Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке BooksCafe.Net
Все книги автора
Эта же книга в других форматах
Приятного чтения!
- Античная драма
- ЭСХИЛ
- СОФОКЛ
- ЕВРИПИД
- АРИСТОФАН
- МЕНАНДР
- ТИТ МАКЦИЙ ПЛАВТ
- ПУБЛИЙ ТЕРЕНЦИЙ АФР
- ЛУЦИЙ АННЕЙ СЕНЕКА
- Примечания
- Сноски
Все персидское войско в Элладу ушло.
А мы, старики, на страже стоим
Дворцов золотых, домов дорогих
Родимого края. Сам царь велел,
Сын Дария, Ксеркс,[3]
Старейшим, испытанным слугам своим
Беречь эту землю свято.
Но вещей тревогой душа смущена,
Недоброе чует. Вернется ль домой
С победою царь, вернется ли рать,
Блиставшая силой?
Весь Азии цвет в чужой стороне
Воюет. О муже плачет жена.
А войско не шлет ни пеших гонцов,
Ни конных в столицу персов.
Отовсюду — из Суз, Экбатан, от ворот[4]
Башен древних киссийских[5] —
И в строю корабельном, и в конном строю,
И в рядах пехотинцев, потоком сплошным
Уходили бойцы на битву.
Их вели в поход Амистр, Артафрен,
Мегабат и Астасп — четыре царя[6]
При царе величайшем,
Персов славных вожди, бойцов главари,
Стрелки-силачи на быстрых конях,
Суровы на вид, в бою горячи,
Непреклонны душой, отваги полны,
Лихой овеяны славой.
Затем Артембар, верхом на коне,
Масист и лучник меткий Имей,
Славный боец, затем Фарандак
И конник Состав за ними.
Других послал плодоносный Нил,
Могучий поток. Пошел Сусискан,
Пошел египтянин Пегастагон,
Пошел священного Мемфиса царь,
Великий Арсам, и Ариомард,
Владыка и вождь вековечных Фив,
И гребцы, что в болотах. Дельты живут,
Несметной пошли толпою.
За ними — лидийцы, изнеженный люд,
У них под пятою весь материк.
А лидийскую рать в поход повели
Митрогат и Арктей, вожди и цари.
И от Сард золотых по воле владык[7]
Колесницы с бойцами помчались вдаль,
То четверки коней, то шестерки коней,
Поглядишь — и замрешь от страха.
И Тмола, священной горы, сыны[8]
На Элладу ярмо пожелали надеть —
Мардон, Тарибид, копьеметная рать
Мисийцев. И сам Вавилон золотой,
Разномастное войско свое собрав,
Послал на войну — и в пешем строю
Стрелков, и суда, одно за другим.
Так Азия вся по зову царя
Взялась за оружье, и с места снялась,
И в Грецию двинулась грозно.
Так мощь и красу Персидской земли
Война унесла.
Вся Азия-мать о тех, кто уже
Тоскует в слезах, тревогой томясь.
Родители, жены считают дни.
И тянется, тянется время.
Вторглось войско царя в страну соседей,
Что на том берегу пролива Геллы,[9]
Афамантиды, канатом плоты связав,[10]
Морю взвалив на шею
Тяжким ярмом крепкозданный мост.
Гонит войско по суше и по морю,
Полон ярости, Азии владыка,
Людом усеянной. Верит в своих вождей,
Сильных, суровых, стойких,
Отпрыск Данаи, равный богам.[11]
Он глядит иссиня-черным
Взглядом хищного дракона,
С ассирийской колесницы
Кораблями и бойцами
Управляя, и навстречу
Копьям вражьим стрелы шлет.
Нет преграды, чтоб сдержала
Натиск полчищ многолюдных,
Нет плотины, чтобы в бурю
Перед морем устояла.
Непреклонно войско персов,
Одолеть его нельзя.
Но какой способен смертный
Разгадать коварство бога?
Кто из нас легко и просто
Убежит из западни?
Бог заманивает в сети
Человека хитрой лаской,
И уже не в силах смертный
Из сетей судьбы уйти.
Так богами решено и судьбою,
Так издревле заповедано персам:
Воевать, сметая стены,
Упиваясь конной сечей,
Занимая с налета города.
И привык народ глядеть без боязни
На седую, разъяренную ветром
Даль морскую, научился
Плесть причальные канаты,
Наводить над пучинами мосты.
Потому-то черный страх
И щемит мне грудь, увы! —
Страх, что, войско потеряв свое,
Опустеют Сузы вдруг
И столица от боли завопит.
И киссийцы воплю Суз
Будут вторить, и — увы! —
Толпы женщин, плача и крича,
В клочья будут на себе
Тонкотканое платье раздирать.
Кто верхом, кто пешком
За вождем пустился в путь,
Роем пчел бросил дом весь народ,
Чтоб, упряжкой одной
Берег с берегом связав,
Перебраться за пролив, где мысы
Двух земель разделены волнами.
А в подушки пока
Жены персов слезы льют,
По мужьям дорогим истомясь,
Тихо плачут о тех,
Кто ушел на смертный бой.
И оставил бедную супругу
Тосковать на ложе опустелом.
Появляется Атосса в сопровождении прислужниц.
Что ж, персы, пора! Мы сядем у стен
Вот этих старинных
И ум напряжем: настала нужда
В нелегких и важных решеньях.
Что с Ксерксом-царем? Где Дария сын,
Чей предок, Персей,
Название племени нашему дал?
Сразил ли врага натянутый лук,
Или вражье копье
Острием одержало победу?
Хор
Но вот, как сиянье очей божества,
Царица, царя великого мать,
Предстает нам. Скорее падите ниц
И все, как один, царицу свою
Приветственной речью почтите!
Атосса
О, привет тебе, царица персов, Дария жена,
Перепоясанная низко Ксеркса матерь, госпожа!
Ты была супругой бога, богу Персии ты мать,
Если верен демон счастья войску нашему, как встарь.
Xор
Потому-то я и вышла, дом покинув золотой
И покой, который спальней мне и Дарию служил.
И меня тревога гложет. Откровенно я, друзья,
Говорю: отнюдь не чужды опасения и мне
Я боюсь, в пыли похода все богатства, что собрал
Дарий с помощью бессмертных, обратятся сами в пыль,
Потому двойной заботой несказанно я казнюсь:
Ведь богатство не почетно, если силы нет за ним,
Но и в силе мало славы, если в бедности живешь.
Да, у нас достаток полный, но за Око страх берет —
Оком дома и достатка я хозяина зову.
Вы теперь, о старцы персы, слуги верные мои,
Помогите мне советом, рассудите, как тут быть.
Вся на вас моя надежда, ободренья жду от вас.
Атосса
О, поверь, царица, дважды не придется нас просить,
Чтобы словом пли делом в меру сил своих тебе
Помогли мы: мы и вправду слуги добрые твои.
Xор
Все время сны мне снятся по ночам с тех пор,
Как сын мой, войско снарядив, отправился
Опустошать и грабить Ионийский край.
Но не было еще такого ясного
Сна, как минувшей ночью. Расскажу его.
Мне две нарядных женщины привиделись:
Одна в персидском платье, на другой убор
Дорийский был, и обе эти нынешних
И ростом, и чудесной красотой своей
Превосходили, две единокровные
Сестры. Одной в Элладе постоянно жить
Назначил жребии, в варварской стране — другой.
Узнав, — так мне приснилось, — что какие-то
Пошли у них раздоры, сын, чтоб спорящих
Унять и успокоить, в колесницу впряг
Обеих и надел обеим женщинам
Ярмо на шею. Сбруе этой радуясь,
Одна из них послушно удила взяла,
Зато другая, взвившись, упряжь конскую
Разорвала руками, вожжи сбросила
И сразу же сломала пополам ярмо.
Упал тут сын мой, и стоит, скорбя, над ним
Его родитель Дарий. Увидав отца,
Ксеркс рвет одежды на себе неистово.
Вот это нынче ночью и приснилось мне.
Затем я встала, руки родниковою
Водой ополоснула и, неся в руках
Лепешку, жертву отворотным демонам,
Как требует обычай, к алтарю пришла.
Гляжу: орел у жертвенника Фебова
Спасенья ищет. Онемев от ужаса,
Стою и вижу: ястреб на орла, свистя
Крылами, с лету падает и в голову
Ему вонзает когти. И орел поник,
И сдался.
Если страшно было слушать вам,
То каково мне видеть!
Вы же знаете:
Одержит сын победу — все в восторг придут,
А не одержит — городу и спроса нет
С царя: он остается, если жив, царем.
Атосса
Ни пугать тебя чрезмерно, ни чрезмерно ободрять,
Матерь наша, мы не станем. Если знак недобрый ты
Увидала, то несчастье отвратить моли богов
И проси себе, и сыну, и державе, и друзьям
Даровать одно лишь благо. Возлияние затем
Сотвори земле и мертвым и смиренно попроси,
Чтоб супруг твой Дарий — ночью ты увидела его —
Из глубин подземных сыну и тебе добро послал,
А недоброе упрятал в мраке черном дольних недр.
Вот тебе совет смиренный прозорливого ума.
Но надеяться мы будем на счастливую судьбу.
Хор
Этой речью доброй, первый толкователь моего
Сновиденья, мне и дому ты услугу оказал.
Да свершится все ко благу! А богов, как ты велишь,
И любимых наших тени мы обрядами почтим,
В дом вернувшись. Но сначала я узнать хочу, друзья,
Где находятся Афины, далеко ли этот край?
Атосса
Далеко в стране заката, там, где меркнет Солнца бог.
Хор
Почему же сын мой жаждет этот город захватить?
Атосса
Потому что вся Эллада подчинилась бы царю.
Хор
Неужели так огромно войско города Афин?
Атосса
Это войско войску мидян причинило много бед.
Хор
Чем еще тот город славен? Не богатством ли домов?
Атосса
Есть серебряная жила в том краю, великий клад.
Хор
Эти люди мечут стрелы, напрягая тетиву?
Атосса
Нет, с копьем они предлинным в бой выходят и щитом.
Хор
Кто же вождь у них и пастырь, кто над войском господин?
Атосса
Никому они не служат, не подвластны никому.
Хор
Как же сдерживают натиск иноземного врага?
Атосса
Так, что Дариеву даже погубить сумели рать.
Хор
Речь твоя страшна для слуха тех, чьи дети в бой ушли.
Входит гонец.
Скоро, впрочем, достоверно ты узнаешь обо всем:
По походке торопливой судя, перс идет сюда
И надежную несет нам весть на радость иль беду.
Хор
О города всей Азии, о Персия,
Великого богатства средоточие,
Одним ударом наша жизнь счастливая
Разбита. Увядает цвет земли родной.
Хоть мне и горько горя быть глашатаем,
Я должен вам поведать правду страшную,
О персы: войско варваров погибло все.
Гонец
Новость ужасная! Горе, боль!
Плачьте, персы!
Пусть реки слез
Будут ответом вашим.
Хор
Да, все там завершилось, все закончилось,
И я уже не верил, что вернусь домой.
Гонец
Слишком он долог, мой долгий век,
Если мне, старику, пришлось
Горе узнать такое.
Все видел сам воочью,
Не со слов чужих
Я расскажу вам, персы, как стряслась беда.
Гонец
Горе! Не в добрый час,
Вооруженная до зубов,
Двинулась Азия на Элладу,
В землю страшную вторглась!
Хор
Телами тех, кто принял смерть плачевную,
Сейчас покрыто взморье Саламина сплошь.
Гонец
Горе! По воле волн
Среди прибрежных скал, говоришь,
Мечутся трупы любимых наших,
Пеной белой одеты!
Хор
Что пользы было в стрелах?
Нас таранили.
Все наше войско корабельный бой сгубил.
Гонец
Плачьте, кричите горестно,
Участь свою кляня!
Достался персам злой удел,
На гибель войско послали боги.
О Саламин, о имя ненавистное!
Как вспомню я Афины, так вопить готов.
Атосса
Будут Афины в памяти
Вечным проклятьем жить:
Так много в Персии теперь
Безмужних жен, матерей бездетных!
Гонец
Давно уже молчу я, оглушенная
Ударом этим. Слишком велика беда,
Чтобы промолвить слово иль задать вопрос.
Однако горе, что богами послано,
Должны сносить мы, люди. Все поведай нам,
Превозмогая стоны, совладав с собой.
Скажи, кто жив остался и о ком рыдать
Из полководцев? Кто из тех, что носят жезл,
Убитым пал в сраженье, оголив отряд?
Атосса
Сам Ксеркс остался жив и видит солнца свет.
Гонец
Твои слова — как солнце дому нашему,
Как после мрака ночи — лучезарный день.
Атосса
Но Артембара — десять тысяч конников
Он вел — прибой качает у Силенских скал.
И с корабля Дедак, начальник тысячи,
Слетел пушинкой, силе уступив копья.
И Тенагон отважный, житель Бактрии,[12]
На острове Аянта[13] ныне дом обрел.
Лилей, Арсам, Аргест расшибли головы
Себе о камни берега скалистого
Той островной, кормящей голубей земли.[14]
Из египтян, в верховьях Нила выросших,
Арктей, Адей и третий щитоносный вождь,
Фаюнух, — погибли все на корабле одном.
Погиб Маталл, что правил многотысячным
Хрисийским войском,[15] — алой краской бороду
Свою густую залил, испуская дух.
Араб-магиец[16] и Артам из Бактрии,
Что тридцать тысяч чернокожих конников
В сраженье вел, навеки в том краю легли.
И Амфистрей, копейщик наш испытанный,
С Аместром, и Ариомард-смельчак (о нем
Заплачут в Сардах), и Сисам из Мизии,[17]
И вождь двух с половиной сот судов Тариб,
Лирнессец родом, — ах, какой красавец был! —
Все, бедные, погибли, всех настигла смерть.
И Сиенесс, храбрейший из отважнейших,
Вождь киликийцев[18] — он один и то грозой
Был для врага великой — смертью славных пал.
Вот скольких полководцев я назвал тебе.
Бед было много, а доклад мой короток.
Гонец
О, горе, горе! Я узнала худшее.
Позор нам, персам! Впору и рыдать и выть!
Но ты скажи мне, возвращаясь к прежнему,
Неужто кораблей такое множество
У греков было, что в сраженье с персами
Они решились на морской таран идти?
Атосса
О нет, числом — в том нет сомненья — варвары
Сильнее были. Около трехсот всего
У греков оказалось кораблей, да к ним
Отборных десять. А у Ксеркса тысяча
Судов имелась — это не считая тех
Двухсот семи, особой быстроходности,
Что вел он тоже. Вот соотношенье сил.
Нет, мы слабей в сраженье этом не были,
Но бог какой-то наши погубил войска
Тем, что удачу разделил не поровну.
Гонец
Афинян город, значит, и поныне цел?[19]
Атосса
У них есть люди. Это щит надежнейший.
Гонец
Паллады крепость силою богов крепка.
Но как, скажи мне, разыгрался бой морской?
Кто завязал сраженье — сами эллины
Иль сын мой, кораблей своих числом гордясь?
Атосса
Всех этих бед началом, о владычица,
Был некий демон, право, некий злобный дух.
Какой-то грек из воинства афинского[20]
Пришел и Ксерксу, сыну твоему, сказал,
Что греки сразу, как наступит мрак ночной,
Сидеть не станут больше, а рассыплются
По кораблям и, правя кто куда, тайком
Уйдут подальше, чтобы только жизнь спасти.
Коварства грека так же, как и зависти
Богов, не чуя, царь, едва тот кончил речь,
Своим кораблеводам отдает приказ:
Как только солнце землю перестанет жечь
И мраком ночи небосвод покроется,
Построить корабли тремя отрядами,
Чтоб все пути отрезать отплывающим,
Аянтов остров плотным окружив кольцом.
А если вдруг избегнут греки гибели
И тайный выход кораблям найдут своим,
Начальникам заслона не сносить толов.
Так приказан он, одержим гордынею,
Еще не знал, что боги предрешили все.
Приказу подчинились, как положено.
Был приготовлен ужин, и к уключинам
Приладить весла каждый поспешил гребец.
Затем, когда последний солнца луч погас
И ночь настала, все гребцы и воины
С оружьем, как один, на корабли взошли,
И корабли, построясь, перекликнулись.
И вот, держась порядка, что указан был,
Уходит в море и в бессонном плаванье
Несет исправно службу корабельный люд.
И ночь минула. Но нигде не сделали
Попытки греки тайно обойти заслон.
Когда же землю снова белеконное
Светило дня сияньем ярким залило,
Раздался в стане греков шум ликующий,
На песнь похожий. И ему ответили
Гремящим отголоском скалы острова,
И сразу страхом сбитых с толку варваров
Прошибло. Не о бегстве греки думали,
Торжественную песню запевая ту,
А шли на битву с беззаветным мужеством,
И рев трубы отвагой зажигал сердца.
Соленую пучину дружно вспенили
Согласные удары весел греческих,
И вскоре мы воочью увидали всех.
Шло впереди, прекрасным строем, правое
Крыло, а дальше горделиво следовал
Весь флот. И отовсюду одновременно
Раздался клич могучий: «Дети эллинов,
В бой за свободу родины! Детей и жен
Освободите, и родных богов дома,
И прадедов могилы! Бой за все идет!»
Персидской речи нашей многоустый гам
На клич ответил. Медлить тут нельзя было,
Корабль обитым медью носом тотчас же
В корабль ударил. Греки приступ начали,
Тараном финикийцу проломив корму,
И тут уж друг на друга корабли пошли.
Сначала удавалось персам сдерживать
Напор. Когда же в узком месте множество
Судов скопилось, никому никто помочь
Не мог, и клювы направляли медные
Свои в своих же, весла и гребцов круша.
А греки кораблями, как задумали,
Нас окружили. Моря видно не было
Из-за обломков, из-за опрокинутых
Судов и бездыханных тел, и трупами
Покрыты были отмели и берег сплошь.
Найти спасенье в бегстве беспорядочном
Весь уцелевший варварский пытался флот,
Но греки персов, словно рыбаки тунцов,
Кто чем попало, досками, обломками
Судов и весел, били. Крики ужаса
И вопли оглашали даль соленую,
Покуда око ночи не сокрыло нас.
Всех бед, веди я даже десять дней подряд
Рассказ печальный, мне не перечислить, нет.
Одно тебе скажу я: никогда еще
Не гибло за день столько на земле людей.
Гонец
Увы! На персов и на всех, кто варваром
На свет родился, море зла нахлынуло!
Атосса
Но ты еще не знаешь половины бед.
Еще несчастье нам такое выпало,
Что вдвое тяжелее остальных потерь.
Гонец
Какое горе может быть еще страшней?
Какая же такая, отвечай, беда
Случилась с войском, чтобы зло удвоилось?
Атосса
Все персы, силой молодой блиставшие,
Отваги безупречной, рода знатного,
Вернейшие из верных слуг властителя
Бесславной смертью пали — на позор себе.
Гонец
О, доля злая! Горе мне, друзья мои!
Какая же постигла их судьба, скажи.
Атосса
Есть возле Саламина остров маленький,[21]
К нему причалить трудно. Там по берегу
Крутому часто водит хороводы Пан.
Туда-то и послал их царь, чтоб если враг,
С обломков кораблей спасаясь, к острову
Вплавь устремится, греков бить без промаха
И выбраться на сушу помогать своим.
Царь был плохим провидцем! В тот же день, когда
В морском бою победу грекам бог послал,
Они, в доспехах медных с кораблей сордя,
Весь окружили остров, так что некуда
Податься было персам, и не знали те,
Что делать. Камни градом в наступающих
Из рук летели, стрелы, с тетивы тугой,
Слетая, убивали наповал бойцов.
Но вторглись греки все же дружным натиском
На этот остров — и пошли рубить, колоть,
Покуда всех не истребили дочиста.
Ксеркс зарыдал, увидев глубину беды:
Он на холме высоком возле берега
Сидел, откуда обозреть все войско мог.
И, разодрав одежды и протяжный стон
Издав, пехоте приказал он тотчас же
Бежать напропалую. Вот еще одна
Беда тебе в придачу, чтоб заплакать вновь.
Гонец
О злобный демон, как ты посрамить сумел
Надежды персов! Сын расплатой горькою?
Афинам славным воздал. Мало ль варваров
Уже и прежде марафонский бой сгубил?
Сын за убитых отомстить надеялся
И только тьму несчастий на себя навлек!
Но корабли, скажи мне, уцелевшие
Ты где оставил? Ясного ответа жду.
Предводитель хора
Предавшись воле ветра, беспорядочно
Бежали уцелевших кораблей вожди.
А остального войска часть в Беотии[22]
Погибла, возле ключевой, живительной
Воды от жажды мучась. Мы ж, едва дыша,
Пришли в Фокею, пробрались, усталые,
В Дориду,[23] дотянулись до Мелийского
Залива, где поля река Сперхей поит.
Оттуда мы, не евши, снова двинулись
Искать приюта в городах Фессалии,[24]
В ахейских землях. Большинство погибло там —
Одни от жажды, голод убивал других.
В край магнесийский мы затем направились
И в землю македонян и, аксийский брод
Пройдя и Больбы[25] топи, в Эдониду[26] мы,
К горе Пангею вышли. Бог не вовремя
Послал мороз той ночью, и сковало льдом
Поток священный Стримон. И не чтившие
Богов дотоле тут с молитвой истовой
К земле и небу в страхе принялись взывать.
Молились долго. А когда закончило
Молитву войско, реку перешло по льду.
Кто перебрался прежде, чем рассыпал бог
Лучи дневные, тот из нас и спасся там.
Ведь вскоре солнца пламя светозарное
Палящим жаром хрупкий растопило мост.
Валились люди друг на друга. Счастливы
Те, что, не мучась долго, испустили дух.
А остальные, все, кто уцелел тогда,
Прошли с трудом великим через Фракию
И к очагам родимым возвращаются
Ничтожной горстью. Слезы лей, оплакивай,
Столица персов, юный цвет отечества!
Все это правда. Но еще о множестве
Бед умолчал я, что на нас обрушил бог.
Атосса
О ненавистный демон, ты тяжелою
Весь наш народ персидский растоптал пятой.
Атосса с прислужницами и гонец уходят.
О, горе мне несчастной! Войска нет уже.
О, сновиденье этой ночи вещее,
Как недвузначен был его недобрый смысл
И как неверно ваше толкованье сна!
И все же, слову подчиняясь вашему,
Сначала помолиться я пойду ботам,
А помолившись, снова выйду из дому
И в дар земле и мертвым хлебы вынесу.
Я знаю, жертвой не исправить прошлого,
Но будущее может и отрадней стать.
А вы советом в этих обстоятельствах
Мне, как и прежде, добрым помогать должны.
И если сын мой раньше здесь появится,
Чем я, его утешьте и направьте в дом,
Чтоб новой болью старую не множил боль.
Ты персов, о Зевс, огромную рать,
Что силой тверда и славой горда
Была, погубил,
Ты ночью беды, ты мраком тоски
Покрыл Экбатаны и Сузы.
И матери рвут дрожащей рукой
Одежды свои,
И льются потоком слезы на грудь
Измученных женщин.
И юные жены, уже овдовев,
Горюют о тех, с кем ложе любви,
Отраду и счастье цветущих лет,
Делили, на мягких нежась коврах,
И плачут в тоске неизбывной.
Я тоже скорблю о павших бойцах,
О доле их горестной плачу.
Вся стонет Азия теперь,
Осиротевшая земля:
«Повел их за собою Ксеркс,
Их гибели виною Ксеркс,
Все это горе неразумный Ксеркс
Уготовил кораблям.
Почему, не зная бед,
Правил Дарий, древних
Суз Повелитель дорогой,
Славных лучников начальник?»
С пехотой вместе моряки
На темногрудых шли судах,
На быстрокрылых шли судах,
Навстречу смерти — на судах,
Врагу навстречу, прямо на клинок
Ионийского меча.
Царь — и тот, нам говорят,
Чудом спасся и бежал
По фракийским, полевым,
Стужей скованным дорогам.
Бедные те, кто по воле злой
Рока погибли первыми там,
У берегов Кихрейских![27] Вопи,
Плачь безудержно, скули, рыдай,
К небу пронзительный стон вздыми
Боли и скорби, тоску излей
Криком протяжным, терзай сердца
Жалобным воем!
Носит волною морской тела,
Жадно немые чада пучин
Трупы зубами рвут на куски!
Полон тоски опустевший дом,
Горем убиты мать и отец,
Сына-кормильца у стариков
Отняли. Вот и до них дошли
Страшная новость.
Азия больше не будет
Жить по персидской указке.
Больше не будут народы
Дань приносить самодержцам,
В страхе не будут люди
Падать наземь. Не стало
Царской власти сегодня.
Люди язык за зубами
Сразу держать перестанут:
Тот, кто свободен от ига,
Также и в речи свободен.
Остров Аянта, кровью
Залитый, стал могилой
Счастья гордого персов.
Хор
Кто побывал в несчастье, тем по опыту,
Друзья, известно, что когда накатятся
Несчастья валом, всё уже пугает нас,
А если жизнь спокойна, то надеемся,
Что так, с попутным ветром, будем вечно жить.
И вот сегодня все в меня вселяет страх.
Глазам везде враждебность божья видится,
В ушах не песнь победы — громкий плач звенит.
Так потрясен ударом оробевший дух.
Я не в повозке, не в привычной роскоши
Сюда вернулась, нет, я из дворца пришла
Пешком, чтобы того, кем сын мой зачат был,
Почтить надгробной жертвой. Молоко несу
Я от коровы безупречной белое,
И мед прозрачный, пчел трудолюбивых дар,
И, воду ключевую, беспорочную,
И этот благородный, неразбавленный,
Лозой, когда-то дикой, порожденный сок.
И золотые, спелые, душистые
Вечнозеленых масличных дерев плоды,
И вот еще цветов, детей земли венок.
В честь этой жертвы мертвым вы теперь, друзья,
Пропойте песню и на помощь Дария
Тень призовите! Я же возлияние
Потороплюсь подземным сотворить богам.
О царица, о Персии госпожа,
Ты дары в подземельный покой пошли,
Мы же будем, песню запев, просить,
Чтоб вожатые душ
В преисподней милость явили.
Божества священные дольних недр,
Гея, и Гермес, и над тенями царь,
Отпустите дух из темных глубин.
Один только он способен помочь
Беде многослезной советом.
Слышишь ли ты, равный богам,
Мертвый наш царь, стоны мои,
Варварские плачи?
Громко кричу, скорбно зову,
Рыдаю, жалуюсь, воплю,
Надрывно умоляю, вою.
Слышишь ли в преисподней?
Гея и вы, прочие все
Мрака вожди, главы глубин,
Выпустите на свет
Гордую тень бога-царя,
Питомца Суз. Пусть выйдет он!
Еще не хоронили персы
Равных ему, владыке.
Царь дорогой! Холм дорогой,
Где дорогое сокрыто сердце!
Аидоней, на дневной на свет
Выведи ты, Аидоней,[28]
Дария только из царства ночи!
Он не губил в войнах людей,
Не посылал их навстречу смерти,
Он, богомудрым царем слывя,
Был богомудр, ибо умел
Войском персидским разумно править.
О новом горе услышать, о беде,
Владыка владык, ты приди сегодня.
Над нами стигийская ночь нависла:
Вся юная наша погибла поросль.
Царь незлобивый, Дарий-отец, явись!
Появляется Тень Дария.
Царь, твоя смерть —
Вечная рана для близких твоих.
Если б державой поныне ты
Правил, нам не пришлось бы
Нынче рыдать от боли двойной.
Ведь не плавают больше
Корабли, корабли мои.
Хор
Вернейшие из верных, юных лет моих
Товарищи седые! Что стряслось в стране!
Она в рыданьях бьется, и трещит земля.
Свою жену со страхом вижу около
Могилы, — благосклонно, впрочем, принял дар, —
А вы, столпившись у надгробья, плачете
И скорбно, заклинаньями и воплями,
Меня зовете. Выйти же на свет дневной
Не так-то просто: боги преисподние
Предпочитают брать, чем отдавать назад.
Но я и там в почете, и поэтому
Я вышел. Торопись же, чтоб не мешкать мне.
Какая персов новая печаль гнетет?
Тень Дария
Страшно тебя мне увидеть,
Страшно мне слово промолвить,
Дрожу пред тобою, как прежде.
Хор
Если, вняв твоим заклятьям, вышел я из царства мглы,
Ты без долгих отступлений, покороче обо всем
Расскажи, отбросив робость пред особою моей.
Тень Дария
Нет, не могу подчиниться
Нет, не могу я решиться
Сказать несказанное другу.
Атосса
Что ж, коль скоро страх, как прежде, разум сковывает ваш,
Ты, почтенная подруга, сопостёльница моя.
Перестань рыдать и плакать и хоть слово мне скажи
Толком! Такова уж участь смертных — горести терпеть.
Ведь на суше и на море бед немало суждено
Испытать любому, если заживется на земле.
Тень Дария
О счастливейший из смертных, доброй взысканный судьбой,
Если в дни, когда на солнце ты глядел, достоин был
Только зависти твой жребий, богоравный персов царь,
То и смерть твоя завидна: ты не дожил до беды.
Все случившееся, Дарий, краткой речью охвачу
И скажу, не обинуясь: мощи персов нет как нет.
Атосса
Что стряслось? Мятеж ли, мор ли государство погубил?
Тень Дария
Не мятеж, не мор. В Афинах наше войско полегло.
Атосса
Кто ж пошел туда войною из сынов моих, скажи.
Тень Дария
Ксеркс неистовый и целый материк опустошил.
Атосса
Он пустился в сухопутный иль морской поход, глупец?
Тень Дария
И в морской и в сухопутный. Он двумя фронтами шел.
Атосса
Как такая тьма пехоты переправиться смогла?
Тень Дария
Мост навел, чтоб через волны Геллы посуху пройти.
Атосса
Неужели умудрился Боспор мощный запереть?
Тень Дария
Умудрился. Демон, видно, дело сделать пособил.
Атосса
И могуч же этот демон, если свел с ума царя!
Тень Дария
По исходу видно, сколько зла он может натворить.
Атосса
Что же с ними приключилось? Почему вы все в слезах?
Тень Дария
Принесло пехоте гибель пораженье сил морских.
Атосса
Значит, вражеские копья истребили всех бойцов?
Тень Дария
Потому и стонут Сузы: город славный опустел.
Атосса
Жаль мне доблестного войска, ополченцев наших жаль.
Тень Дария
И несчастные бактрийцы полегли, всё молодежь.
Атосса
О безумец, погубил он самый цвет союзных войск!
Тень Дария
Ксеркс, оставшись, как сказали, с небольшим числом бойцов…
Атосса
Где и как пропал? Надежда, что спасется, есть иль нет?
Тень Дария
Он прошел, по счастью, к мосту, две связавшему земли.
Атосса
И на этот, значит, вышел материк. Верна ли весть?
Тень Дария
Да, вполне. Сомнений в этом никаких не может быть.
Атосса
О, как быстро подтвердились предсказанья! Сына Зевс
Предреченною судьбою покарал. А я-то мнил,
Что еще нескоро боги волю выполнят свою.
Но того, кто сам стремится к яме, бог уж подтолкнет.
Пасть пред близкими моими распахнул колодец бед,
Сын же мой, того не видя, юной дерзостью блеснул:
Геллеспонта ток священный, божий Боспора поток,
Он связать решил цепями, как строптивого раба,
И ярмом оков железных преградив теченью путь,
Многочисленному войску путь широкий проложил.
В слепоте тщеславья, смертный, он с богами и самим
Посейдоном вздумал спорить! Не безумья ли недуг
Поразил его? Боюсь я, что трудов моих плоды,
Что богатства наши сможет первый встречный захватить.
Тень Дария
Ксеркс, оплошно вняв советам подстрекателей дурных,
Это сделал. Те твердили, что богатство сыновьям
Ты копьем добыл, а он, мол, труса празднует, сидит
Сиднем дома и не множит обретенного отцом.
И, упреки эти часто из недобрых слыша уст,
Он в конце концов решился с войском в Грецию идти.
Предводитель хора
Вот как оно свершилось, дело страшное.
О нем навек запомнят. Никогда еще
Такого разоренья в Сузах не было,
С тех пор как Зевс-владыка ниспослал закон,
Чтоб всей землей стада растящей Азии
Всегда один лишь правил скиптроносный вождь.
Мид первым нашим был военачальником,[30]
Затем на эту должность Мидов сын пришел,
Свое умевший сердце подчинять уму.
А третьим Кир был, человек счастливейший,
Он мир, достигши власти, даровал друзьям.
Завоевал он Лидию и Фригию[31]
И покорил насильем Ионийский край.
Умен был очень, боги с ним не ссорились,
И Кира сын четвертым нашим стал вождем.
А пятым правил Мардис, опозоривший
Престол свой древний и отчизну. Этого
Достойный Артафрен с друзьями верными
Хитро убили во дворце, как долг велел.
Шестым был Марафис, и Артафрен — седьмым.
И я, я тоже поприща желанного
Добился и в походы с войском хаживал,
Но бед подобных я не приносил стране.
А Ксеркс, мой юный сын, по легкомыслию,
Обычному у юных, мой завет забыл.
Кому-кому, а вам, мои ровесники,
Известно, что никто из нас, правителей
Державы этой, стольких не наделал бед.
Тень Дария
К какому же, владыка Дарий, речь свою
Ведешь итогу? Как народу Персии
Благополучней выйти из такой беды?
Предводитель хора
Войной на греков не ходите в будущем,
Каким бы сильным войско наше ни было:
Сама земля их с ними заодно в бою.
Тень Дария
Но как же может бой сама земля вести?
Предводитель хора
Голодной смертью тьмы и тьмы врагов казня,
Тень Дария
Бойцов отборных снарядим получше мы.
Предводитель хора
Что толку? Даже те бойцы, что в Греции
Сейчас остались, в отчий не вернутся край.
Тень Дария
Как? Значит, из Европы не воротятся,
Не перейдут пролива Геллы варвары?
Лишь горсть вернется. Божьим прорицаниям
Должны мы верить, судя по событиям:
Коль что-то подтвердилось, подтвердится все.
А это значит — воинство отборное,
Пустой надежде веря, там оставил сын.
Оно на той равнине, где Асоп течет,
Поилец добрый беотийских пажитей,
И где в расплату за мечты безбожные
И за гордыню горе ожидает тех,
Кто, в Грецию явившись, позволял себе
Кумиры красть святые или храмы жечь.
До основанья алтари разрушены,
С подножий сбиты и разбиты статуи.
Так вот, не меньшим злом за это воздано
Теперь злодеям будет. Не исчерпана
Страданий чаша. Бед еще полным-полно.
И возлиянье совершат кровавое
Копьем дорийским греки под Платеями,
И цепь могил пребудет вплоть до третьего
Колена молчаливым назиданием:
Не заносись, мол, смертный, не к лицу тебе.
Вины колосья — вот плоды кичливости,
Расцветшей пышно. Горек урожай такой.
Возмездье это видя, вечно помните
Элладу и Афины. Своего добра
Не расточайте и, богатством собственным
Довольствуясь, не зарьтесь на чужой кусок.
Карает за гордыню карой грозною
Судья крутого нрава, беспощадный Зевс.
Так убедите сына — он нуждается
В совете дельном, в мудром поучении —
Заносчивостью дерзкой не гневить богов.
А ты, седая Ксеркса мать и милая
Моя подруга, в дом ступай и вынеси
Наряд пристойный сыну. Ведь лохмотьями
Висит на нем одежда разноцветная,
Которую он в клочья разодрал, скорбя.
Его речами успокой ты кроткими:
Тебя лишь, знаю, согласится выслушать,
А я спущусь под землю, удалюсь во мрак.
Прощайте, старцы! Даже среди горестей
Душе дарите радость каждодневную.
Ведь после смерти счастья и в богатстве нет.
Атосса
О, сколько горя выпало и выпадет
На нашу долю. Слушал и страдал душой.
(Уходит.)
О боги, сколько на меня обрушилось
Несчастий! Но всего больнее было мне
О том услышать, что позорным рубищем
Сын прикрывает нынче наготу свою.
Ну. что же, в дом направлюсь и, с одеждами
Нарядными вернувшись, встречу сына я.
Нам не пристало близких оставлять в беде.
Жизнью счастливой, по добрым обычаям
Жили мы, свято законы державы чтя,
В дни, когда правил
Всеми любимый, во всех побеждавший боях
Богоподобный старец, Дарий кроткий.
Славой себя покрывали в походах мы,
Правопорядок повсюду, как башня, был
Нашим оплотом.
Без поражений, не зная ни бед, ни забот,
Домой мы приходили с поля битвы.
Взял он тьму городов, хоть ни разу царь
Не ходил за Галис-реку,[32]
Свой очаг не покидал.
Но и те, что живут у стримонских вод.
Сопредельники — соседи
Фракии равнинной,
Как и те, что вдали от приморских мест
Крепостным укрыты валом,
Были Дарию верны.
И селенья у волн Геллы, и простор
Пропонтийского пролива,[33]
И ворота Понта,
И еще острова у рокочущих мысов
Нашего материка,
В рощах масличных Самос, и Лесбос, и Хиос,
Парос, Миконос, Наксос
И Андрос, лежащий
Близ Теносской земли.
И владел островами открытого моря
Царь: Икар ему и Книд[34]
Подчинялись, и Лемнос, и Родос, и в долах
Кипра Пафос и Солы,
И родоначальник
Наших бед, Саламин.
И в Ионийском краю городами греков
Людными, пышными
Мудро правил наш царь Дарий. И тогда
Мощь бойцов разноплеменных,
Рать союзная была
В миг любой к его услугам.
А теперь боги всё повернули так,
Что, морское сраженье
Проиграв, проиграли войну мы.
Предводитель хора
Горе, горе мне! Как нежданно пал
На меня удар, как жестока судьба!
Это демон злой сегодня казнит
Персидский народ. О, беда, беда!
Ослабев, на ногах едва держусь,
Боюсь я взглянуть старикам в глаза.
О Зевс, пусть бы рок унес и меня
В ту темную ночь,
Что убитых бойцов поглотила.
Ксеркс
Жаль тебя мне, о царь, войска доброго жаль,
Жаль славы былой персидских владык
И лучших жаль,
Косою скошенных рока!
Рыдает страна о цвете страны.
Его убил ты, о Ксеркс, Аид
Персами набив. Ведь ушли туда
Краса и мощь родной земли,
Тысячи туда молодых бойцов,
Лучников лихих, ушли навек.
Как жаль, как жаль отважных мне!
Азия моя — вымолвить боюсь —
Падет, падет на колени, господин!
Хор
Вот он я, страдалец горький,
Рожденный роду на беду
И отчизне родной!
Ксеркс
Печальной песнью встречу тебя,
Услышишь ты стон, услышишь ты вопль,
Мариандинский слезный напев,[35]
Пронзительный плач услышишь!
Хор
Да, начните песню скорби,
Кричите, плачьте. Это мне
Демон яростный мстит.
Ксеркс
Почтим же плачем города боль,
Своих дорогих, которые смерть
Встретили в море, горьких детей
Несчастной страны помянем!
Хор
Грек убил их в сраженье,
Грек, в бою корабельном
Одержавший победу
И на ниве прибрежной, ночной
Жатву смерти собравший.
Ксеркс
Голоси, кричи, обо всем спроси!
Где же друзей верных толпа?
Где ж окольные твои?
Где, скажи нам, Фарандак,
Где Суз, Датам и Пелагон,
Где Псаммискан и где Агбат,
Боец из Экбатаны?
Хор
Всех оставил. С тирийских
Кораблей[36] на твердыни
Саламинских утесов
Их швыряло. Их волны несли
На скалистые мысы.
Ксеркс
О, беда, беда! Где Фарнух, скажи,
Доблестный где Ариомард,
Где Севалк, отважный вождь,
Благородный где Лилей?
Где Мемфис, Тарибид, Масистр?
Где Артембар и где Гистехм?
Ответь мне и на это.
Хор
О, горе, горе!
На древние глядя Афины,
Город проклятый,
Бедные, все, как один,
Игралищем волн полегли на взморье.
Ксеркс
Неужто и Альписта,
Что верным оком был твоим.
Под чьим началом шли в поход
Десятки тысяч персов, сына
Батаноха, отпрыска Мегабата,
Из рода Сизамова тоже, и Парфа
С Эбаром ты тоже оставил там?
О, участь жалкая! Персам гордым
Горе за горем приносишь, царь.
Хор
Во мне ты будишь
Тоску по товарищам добрым,
Больно мне, больно,
Сердце рыдает мое,
Тоской неуемной казнится сердце.
Ксеркс
И о других мы плачем:
О Ксанфе, за которым шли
Мардийцы тысячами в бой,
О Диаиксе, об Арсаме
С Анхаром храбрейшим, что персов конных
Водили в сраженья. Где Толм, неустанный
В копейной страде, Кегдадат, Литимн?
За колесницей, тебя принесшей,
Царь, я не вижу друзей твоих.
Хор
Смерть унесла полководцев и вождей.
Ксеркс
Смерть, и бесславная.
Хор
Горе мое, горе мое!
Ксеркс
Горе! Нежданной бедой
Нас наказала судьба.
Перст я увидел богини Аты.
Хор
Страшный удар — и на долгие века!
Ксеркс
Страшный, сомненья нет.
Хор
Новая боль, новая боль!
Ксеркс
Мы на погибель свою
С греками в море сошлись:
Не было счастья в сраженье персам.
Хор
Не было. Войско громадное в прах разбито.
Ксеркс
Мало того, и держава погибла персов.
Хор
Вот все, что осталось от мощи моей, гляди.
Ксеркс
Гляжу, гляжу.
Хор
Только этот колчан еще…
Ксеркс
Это все, что сберег ты?
Хор
У меня сохранился.
Ксеркс
Небогатый остаток.
Хор
А бойцов растерял я.
Ксеркс
Греческий народ не из робких.
Хор
Смел он и храбр. Я позора не ждал такого.
Ксеркс
Вспомнил о том, как твои корабли бежали?
Хор
От боли одежду я рвал на себе, вопя.
Ксеркс
Беда, беда!
Хор
Это хуже беды любой.
Ксеркс
Вдвое хуже и втрое.
Хор
А врагам — ликованье!
Ксеркс
Потеряли мы силу.
Хор
Нет окольных со мною.
Ксеркс
Море поглотило их, бедных.
Хор
Кричи, кричи от боли и домой ступай!
Ксеркс
Какой удар, какая боль!
Хор
На вопли воплем отвечай!
Ксеркс
Вот горю горьких горький дар!
Хор
Со мною вместе плач пропой!
Ксеркс
Я плачу, я кричу,
Я бремя тяжкое беды
Несу с великой болью.
Хор
Бей в грудь себя и плачь, плачь обо мне навзрыд!
Ксеркс
И плачу я, и слезы лью!
Хор
На вопли воплем отвечай!
Ксеркс
Я повинуюсь, господин!
Хор
Кричи же громче, голоси!
Ксеркс
Я плачу, я кричу,
Я колочу руками в грудь,
Вопя и причитая.
Хор
Под плач мисийский ударяй сильнее в грудь!
Ксеркс
Горе нам, горе!
Хор
Рви на себе серебряную бороду!
Ксеркс
Я рву, я рву, я плачу громко!
Хор
Кричи протяжней!
Ксеркс
Да, кричу я!
Хор
Руками рви одежду на груди своей!
Ксеркс
Горе нам, горе!
Хор
Рви на себе, скорбя о войске, волосы!
Ксеркс
Я рву, я рву, я плачу громко!
Xор
Пусть льются слезы!
Ксеркс
Слезы льются!
Хор
На вопли воплем отвечай!
Ксеркс
Кричу, воплю!
Хор
Иди, подавленный, долой!
Ксеркс
Иду, казнясь!
Хор
О, Персия наша!
Ксеркс
Ты плачешь сегодня!
Хор
Плачет горько столица!
Ксеркс
Плачет родина горько!
Хор
Скорбным шествием — по домам!
Хор
О, Персия наша!
Ксеркс
Ты плачешь сегодня!
Хор
Память о тех, кто пал в битве морской, горька!
Я за тобою, царь, с плачем иду вослед.
Гефест
Ну, вот мы и на месте, у конца земли,
В безлюдном скифском, дальнем и глухом краю.
Пора, Гефест, исполнить, что наказано
Тебе отцом, и святотатца этого
К скалистым здешним кручам крепко-накрепко
Железными цепями приковать навек.
Твою ведь гордость, силу всех ремесл — огонь
Похитил он для смертных. За вину свою
Пускай теперь с богами рассчитается,
Чтоб наконец признал главенство Зевсово
И чтоб зарекся дерзостно людей любить.
Власть
Вы, Власть и Сила, все, что поручил вам Зевс,
Уже свершили, ваше дело сделано.
А я — ужель я бога, мне подобного,
К суровым этим скалам приковать решусь?
Увы, решусь. Ведь нет другого выхода:
Всего опасней словом пренебречь отца.
Фемиды мудрой сын высокомыслящий,[42]
Я против воли и твоей и собственной
Тебя цепями к голой прикую скале,
Где голосов не слышно человеческих
И лиц людских не видно. Солнце жгучее
Тебе иссушит тело. Будешь ночи рад,
Что звездным платьем жаркий закрывает свет,
И солнцу, что ночную топит изморозь.
Не будет часа, чтобы мукой новою
Ты не томился. Нет тебе спасителя —
Вот человеколюбья твоего плоды.
Что ж, поделом; ты бог, но гнева божьего
Ты не боялся, а безмерно смертных чтил.
И потому на камне этом горестном,
Коленей не сгибая, не смыкая глаз,
Даль оглашая воплями напрасными,
Висеть ты будешь вечно: непреклонен Зевс.
Всегда суровы новые правители.
Гефест
Что медлишь и зачем ты богу этому,
Врагу богов, беззлобно соболезнуешь?
Ведь он же отдал смертным и твои права.
Власть
Родство и дружбу не могу не чтить, пойми.
Гефест
Я понимаю. Но отца ослушаться
Неужто можешь? Это ль не всего страшней?
Власть
Ни мягкости не знаешь, ни сочувствия.
Гефест
О нем скорбеть что толку? Где помочь нельзя,
Там и напрасно убиваться нечего.
Власть
О, как мне ненавистно ремесло мое!
Гефест
Оно при чем? Ведь разум говорит тебе,
Что не твое искусство эту боль родит.
Власть
По мне б, им лучше кто-нибудь другой владел.
Гефест
Все тяжко, только над богами властвовать
Не тяжко, и свободен только Зевс один.
Власть
Я знаю. Да и кто не знает этого?
Гефест
Поторопись же приковать преступника,
Чтоб не увидел вдруг отец, как медлишь ты.
Власть
Гляди-ка, вот и кольца приготовлены.
Гефест
Надень ему их на руки и молотом
К скале прибей покрепче, не жалея сил.
Власть
Я не сижу, и дело, видишь, движется.
Гефест
Сожми потуже, чтоб зазоров не было,
А то искать лазейки не его учить.
Власть
Ну, этою рукою он не вырвется.
Гефест
Так закрепи ж и эту, чтобы помнил впредь,
Что, как он ни искусен, Зевс искуснее.
Власть
Лишь Прометей и вправе побранить мой труд.
Гефест
Теперь шипом железным и безжалостным
Ему с размаху, с силой грудь насквозь проткни.
Власть
Ах, Прометей, я плачу о беде твоей!
Гефест
Опять жалеешь Зевсовых ты недругов
И стонешь? Не пришлось бы пожалеть себя.
Власть
Глаза боятся видеть то, что видишь ты.
Гефест
Я вижу лишь возмездъе справедливое.
Теперь кольцом железным охвати бока!
Власть
Не нужно понуканий. Все я сделаю.
Гефест
Нет, понукать я буду и покрикивать.
Спустись теперь и скуй покрепче голени.
Власть
Покончено и с этим. Был недолог труд.
Гефест
Теперь покрепче гвозди вбей в отверстия,
Работу будет строгий принимать судья.
Власть
Слова твои ужасны, как и облик твой.
Гефест
Изволь, будь мягок сам. Но не брани меня
За мой суровый, твердый и жестокий нрав,
Власть
Уйдем! Железом тело сплошь опутано.
Прометей
Вот здесь теперь и буйствуй, и права богов
Букашкам однодневным отдавай. Но кто
Из смертных сможет муки прекратить твои?
Нет, имя прозорливца незаслуженно[43]
Дано тебе богами: как избавишься
От этих пут надежных, предскажи пойди!
Власть, Сила и Гефест уходят.
О свод небес, о ветры быстрокрылые,
О рек потоки, о несметных волн морских
Веселый рокот, и земля, что все родит,
И солнца круг, всевидец, — я взываю к вам:
Глядите все, что боги богу сделали!
Глядите, какую меня обрекли
Муку терпеть тысячи лет,
Вечную вечность!
Эту позорную казнь изобрел
Блаженных богов новоявленный вождь.
От боли кричу, которой сейчас
Казнюсь, и от той, что завтра придет.
Мученью конца я не вижу.
Напрасен ропот! Все, что предстоит снести,
Мне хорошо известно. Неожиданной
Не будет боли. С величайшей легкостью
Принять я должен жребий свой. Ведь знаю же,
Что нет сильнее силы, чем всевластный рок.
Но ни молчать, ни не молчать об участи
Своей нельзя мне. Я в ярме беды томлюсь
Из-за того, что людям оказал почет.
В стволе нартека искру огнеродную[44]
Тайком унес я: всех искусств учителем
Она для смертных стала и началом благ.
И вот в цепях, без крова, опозоренный,
За это преступленье отбываю казнь.
Но что я слышу!
И шорох какой-то, и ветром пахнуло.
То боги, или люди, или, может быть,
Те и другие к утесам далеким
Пришли, чтоб казнь увидеть? Для чего ж еще?
Глядите, вот я, скованный, несчастный бог!
Да, я ненавистен и Зевсу, и всем
Богам, что при Зевсовом служат дворе.
Они ненавидят меня потому,
Что меры не знал я, смертных любя.
О, горе, что слышу? Не стая ли птиц
Шумит надо мною? От рокота крыл,
От мерного шелеста воздух дрожит.
Что б ни было это, мне страшно.
Прометей
Ободрись! Не бойся! Ведь с любовью наша стая
Взапуски, на крыльях быстрых,
К этой скале прилетела. Отец
Просьбам дочерним внял.
Гнали меня легкие ветры.
Грохот железа проник и в глубь
Наших пещер, и, скромность забыв, босиком,
Я в колеснице крылатой сюда метнулась.
Хор
Увы, увы!
Дети лона Тефии[45], которых она
Родила Океану, что воду струит,[46]
Извиваясь, и землю потоком своим
Омывает бессонно!
Поглядите, какими цепями меня
Приковали к скале
И какую, обрыва отвесного страж,
Незавидную службу несу я!
Прометей
Прометей, я вижу.
Пеленой тумана слезы
Мне окутывают очи:
Горько глядеть мне, как тело твое
Сохнет в цепях стальных,
К камню прикованное позорно.
В новых сегодня руках Олимп,
Правит на нем, законов не ведая, Зевс.
Те, что великими слыли, ничтожны стали.
Хор
Пускай бы меня под землю, в Аид.
Упрятал он, в Тартар низвергнул глухой,
Пускай бы в темницу бросил меня,
Где мертвые мраком сокрыты!
Тогда б никого, ни богов, ни людей,
Потешить страданье мое не могло.
Ведь я на потеху заклятым врагам
Игралищем ветров повешен!
Прометей
Кто из богов так тверд и зол,
Чтоб радостью была ему
Твоя беда? Кто боль твою
Не разделяет? Зевс один. Упрям и дик,
Он Урановых детей
Злобно душит. Он уймется,
Лишь когда насытит сердце
Или кто-то, изловчившись,
Власть у него отнимет силой.
Хор
Сегодня в оковах железных томлюсь,
Но время придет, и правитель богов
Попросит меня указать и раскрыть
Тот заговор новый, который его
Державы лишит и престола.
Но будет он тщетно меня обольщать
Своим сладкоречьем, и тщетны тогда
Любые угрозы его — ни за что
Не выдам я тайны, покуда с меня
Не снимет безжалостных этих оков,
Покуда за этот позорный мой плен
Сполна не заплатит!
Прометей
Ты дерзок, не сдаешься ты,
Под пыткой на своем стоишь.
Не лучше ль придержать язык?
Томит, изводит душу мне сверлящий страх.
За тебя страшусь, пойми.
Где, плывя по морю муки,
Берег мирный увидал ты?
Непреклонно сердце Зевса,
Тверд и жесток рожденный Кроном.
Я знаю, суров он и волю свою
Считает законом. Но время придет —
Согнется и он,
Смягчится, уступит. Заставит нужда.
Уймет он тогда безумный свой гнев
И сам поспешит, союзник и друг,
Ко мне как к союзнику-другу.
Прометей
Будь откровенен с нами, расскажи нам все.
В чем уличен ты Зевсом и за что тебя
Такой позорной он карает мукою?
Скажи нам, если это не грозит ничем.
Предводительница хора
Рассказывать мне тяжко, но и тягостно
Молчать об этом. Боль моя всегда со мной.
Когда среди бессмертных распря вспыхнула
И меж собою боги перессорились,
Одни с престола Крона сбросить чаяли,
Чтоб Зевс царил, другие же владычества
Над божествами не желали Зевсова,
Тогда титанам, неба и земли сынам,
Помочь советом добрым я хотел. Но мой
Совет отвергли. Презирая вкрадчивость
И всякое лукавство, те надеялись,
Что грубой силой без труда захватят власть,
А мать моя — и Геей и Фемидою
Она зовется — много раз, заранее
Исход той распри зная, говорила мне,
Что победитель победит не силою,
А хитростью, коварством он одержит верх.
Но тщетно убеждал я и доказывал,
Меня тогда и слушать не хотел никто.
И, видя это, я почел за лучшее
По доброй воле и в союзе с матерью
Пойти на помощь Зевсу. Помощь принял он.
Моим стараньем в черной пасти Тартара
Бесследно сгинул древний Крон и все, кто с ним
Сражался рядом. Вот какой услугою
Обязан мне великий властелин богов.
И вот как он за это наградил меня!
Болезнь такая, видно, всем правителям
Присуща — никогда не доверять друзьям.
Но вы спросили, за какую мучит Зевс
Вину меня. Извольте, и о том скажу.
Едва успевши на престол родительский
Усесться, сразу должности и звания
Богам он роздал, строго между ними власть
Распределил, А человечьим племенем
Несчастным пренебрег он. Истребить людей
Хотел он даже, чтобы новый род растить.
Никто, кроме меня, тому противиться
Не стал. А я посмел. Я племя смертное
От гибели в Аиде самовольно спас.
За это и плачусь такими муками,
Что их и видеть больно, — каково ж терпеть!
Жалел я смертных, только самого меня
Не пожалели. Пытка беспощадная —
Удел мой. Зевсу славы не прибавит он.
Прометей
Железным сердцем и душою каменной
Тот обладает, Прометей, кто мирится
С твоим страданьем. Лучше бы не видеть мне,
Как мучишься, но вижу и скорблю с тобой.
Предводительница хора
Меня увидев, даже недруг сжалится.
Прометей
Ни в чем ты больше не был виноват? Скажи.
Предводительница хора
Еще у смертных отнял дар предвиденья.
Прометей
Каким лекарством эту ты пресек болезнь?
Предводительница хора
Я их слепыми наделил надеждами.
Прометей
Благодеянье это, и немалое.
Предводительница хора
Вдобавок я же и огонь доставил им.
Прометей
И пламенем владеют те, чей век — как день?
Предводительница хора
Оно научит их искусствам всяческим.
Прометей
За эти, значит, преступленья Зевс тебя…
Предводительница хора
Карает и вовеки не помилует.
Прометей
Ужель мученью этому и срока нет?
Предводительница хора
Один лишь срок: покуда не смягчится Зевс.
Прометей
Надеешься — смягчится? Иль не видишь ты,
Что виноват был? Не хочу вины твоей
Касаться: это больно и тебе и мне.
О ней — ни слова. Думай, как помочь беде!
Хор
Легко тому, кто сам в беду не впутался,
Увещевать и поучать увязшего
В несчастье. Это все ведь я и раньше знал.
О да, о да, прекрасно знал, что делаю,
И, людям помогая, сам на пытку шел,
Не думал, правда, что такая выпадет
Мне пытка — чахнуть на утесе каменном,
Над пропастью повиснув, средь пустынных скал.
Но не тужите о моих сегодняшних
Невзгодах, а спуститесь и о будущих
Услышьте судьбах, чтобы всё, как есть, узнать.
Молю, молю вас, будьте сострадательны,
Беду чужую видя. Ведь без устали
Кочует злополучье от одних к другим.
Хор спускается к скале. Со стороны моря, на крылатом коне, появляется Океан.
Мы с готовностью просьбу исполним твою,
Поверь, Прометей.
Легким шагом покинем, к тебе спеша,
Быстролетный престол,
Воздух чистый, где птицы свой путь вершат,
И на эту скалистую землю слетим,
Чтобы все до конца
Узнать о твоих злоключеньях.
Прометей
Вот он, долгой дороги моей предел.
Я у цели. Меня, Прометей, к тебе
Эта птица примчала. Не удила
Направляли полет ее — помысел мой.
Состраданье к печальной твоей судьбе
Внушено мне, должно быть, нашим родством.
Но пускай бы и кровь
Не роднила нас — знай, все равно никого
Нет на свете, кто был бы мне дорог, как ты.
Что правду сказал я, увидишь. Чужда
Речам моим лесть. Ты лишь намекни,
Как можно помочь тебе, чем услужить,
И скажешь ты сам, что не знаешь друзей
Вернее меня, Океана.
Океан
О, что я вижу! Ты среди свидетелей
Моих мучений? Как же ты покинуть смел
Поток, что назван по тебе, и скрытые
В камнях пещеры, чтоб в железородную
Явиться землю?[47] Поглядеть на жребий мой
Сюда пришел ты, горю посочувствовать?
Что ж, погляди. Смотри, как друга Зевсова,
Его державной власти содобытчика,
Чудовищною мукой истязает Зевс.
Прометей
Да, Прометей, я вижу и совет благой
Тебе я дал бы, хоть и сам ты опытен.
С собою справься и повадку новую
Усвой. Ведь новый нынче над богами царь.
Не нужно больше злобные и резкие
Бросать слова: их Зевс, хоть высоко сидит,
Услыщать может, и тогда покажется
Тебе забавой нынешняя боль твоя.
Так не упорствуй в гневе, бедный мученик,
А постарайся выход из беды найти.
Сочтешь, возможно, речь мою ты старческой,
Но сам ведь видишь. Прометей, как дорого
Приходится за дерзкий свой язык платить.
А ты все не смирился, все упорствуешь.
Зачем? Чтоб к прежней новую прибавить боль?
Послушайся совета моего, не лезь
Ты на рожон упрямо. Сам же видишь ведь:
У власти непреклонный и жестокий царь.
Я удаляюсь. Коль смогу, попробую
Тебя избавить от твоих ужасных мук.
А ты молчи, ты вольных не веди речей.
Тебе ль, такому мудрецу, неведомо,
Что бит бывает всякий, кто болтать горазд?
Океан
Сухим ты вышел из воды, — завидую, —
Хоть в стороне и не был от моих затей.
Но успокойся, хлопоты оставь теперь.
Его ты не упросишь. Он ведь к просьбам глух.
Будь осторожен, сам не попади в беду.
Прометей
Гораздо лучше ты другим, чем сам себе,
Даешь советы, судя по твоим делам.
Но моего порыва ты не сдерживай:
Я верю, твердо верю: эту милость мне
Окажет Зевс и муку прекратит твою.
Океан
Благодарю за это. И признателен
Тебе всегда я буду за отзывчивость.
Но труд оставь свой: все твои усилия
Не принесут мне пользы, сколько сил ни трать.
Не вмешивайся лучше, отойди, уймись.
Да, я страдаю. Только из-за этого
Я на других не стану навлекать беду.
О нет, меня и так уж вечно мучает
Судьба Атланта-брата,[48] что опорный столб
Земли и неба, тяжесть непомерную,
В краю вечернем держит на плечах своих.
Еще мне больно думать, что дитя земли,
Стоглавый обитатель Киликийских гор,
Злосчастный великан, Тифон неистовый,[49]
Побит и сломлен. Челюстями страшными
Он скрежетал, бунтуя против всех богов.
Глаза его сверкали диким пламенем,
Вот-вот, казалось, Зевсову низвергнет власть,
Но Зевс в него стрелу свою бессонную
Направил, громом и огнем разящую,
И вмиг с его бахвальством и надменностью
Покончил. Прямо в грудь стрела ударила,
Испепелила силу, мощь дотла сожгла.
И нынче, дряблой распластавшись тушею,
Подножьем Этны накрепко придавленный,
Близ узкого пролива он лежит, Тифон,
А на высоких кручах раскаленное
Кует Гефест железо. Хлынет некогда
Поток огня отсюда, и в зубах огня
Исчезнут нивы тучные Сицилии.[50] Так гнев
Тифона шквалом огнедышащим
Вскипит и страшной изольется бурею,
Хоть и перуном Зевса опален гордец.
Да ты и сам все знаешь. Не нужны тебе
Мои советы. Думай, как себя спасти
А я уж буду все терпеть, что выпадет.
Покуда в сердце Зевса не утихнет гнев.
Прометей
Иль ты не знаешь, Прометей, что вылечить
Способно слово бурный, нездоровый гнев?
Океан
Да, если ты смягчаешь сердце вовремя,
А не смиряешь силой раздраженный дух,
Прометей
Не понимаю, что тебе не нравится
В отзывчивой отваге? Объясни, прошу.
Океан
Пустое рвенье, простодушье глупое.
Прометей
Упрек не страшный. Это очень выгодно —
Глупцом казаться, если ты совсем не глуп.
Океан
Боюсь я, что твой промах мне вменят в вину.
Прометей
Отправиться велишь ты восвояси мне?
Океан
Чтоб сам врага не нажил, обо мне скорбя.
Прометей
В том, кто недавно на престол верховный сел?
Океан
Его остерегайся, не дразни его.
Прометей
Твое несчастье, Прометей, наука мне.
Океан
Ступай и будь, как прежде, рассудителен.
Океан улетает.
Да, я и в самом деле собираюсь в путь.
Дрожит тропа эфира: то крылами бьет
Летучий конь мой. Как ему не терпится
Домой вернуться, в стойле отдохнуть, прилечь.
О жребии горьком твоем скорблю, Прометей.
Слезы бегут из глаз
И катятся по щекам
Печальным потоком.
Зевс владычествует грозно,
По своим законам правит,
Свысока копьем всевластным
Он грозит отставным богам.
Рыдает и стонет земля. Она о твоей
Славе скорбит былой,
О кровниках о твоих,
Могучих когда-то.
Все, чей дом в краях соседних
Азии, страны священной,
О твоей тоскуют доле,
Соболезнуют, верь, тебе.
Плачут дочери Колхиды,[51]
Что не знают страха в битве,
Плачут скифские кочевья
На далеком краю земли,
Возле вод Меотийских.[52]
Плачут Арии герои,[53]
Что живут вблизи Кавказа,
В городах на склонах скал,
Ратоборцы, и вторит им
Острых копий бряцанье.
В такой беде мне только одного
Случилось видеть бога: титан Атлант,
Силой безмерной своею славный.
Под землю и свод небесный спину,
Плача, подставил.
Шумит, ревет морской прибой…
…ошибаясь, гремят валы.
Черные недра гудят Аида
И стонут потоки рек священных
От состраданья.
Предводительница хора
Ни спеси, ни зазнайства нет, поверьте мне,
В моем молчанье. Сердце мне терзает боль,
Когда я вижу, как меня унизили.
Ведь кто же, как не я, всем этим нынешним
Богам в удел назначил и почет и власть?
Об этом, впрочем, помолчу: всё знаете
И так прекрасно. Лучше вы послушайте
О бедах человеков. Ум и сметливость
Я в них, дотоле глупых, пробудить посмел.
Об этом не затем, чтоб их кольнуть, скажу,
А чтоб понять вам, как я к людям милостив.
Они глаза имели, но не видели,
Не слышали, имея уши. Теням снов
Подобны были люди, весь свой долгий век
Ни в чем не смысля. Солнечных не строили
Домов из камня, не умели плотничать,
А в подземельях, муравьями — юркими,
Они без света жили, в глубине пещер.
Примет не знали верных, что зима идет,
Или весна с цветами, иль обильное
Плодами лето, — разуменья не было
У них ни в чем, покуда я восходы звезд
И скрытый путь закатов не поведал им.
Премудрость чисел, из наук главнейшую,
Я для людей измыслил и сложенье букв,
Мать всех искусств, основу всякой памяти.
Я первый, кто животных приучил к ярму,
И к хомуту, и к вьюку, чтоб избавили
Они людей от самой изнурительной
Работы. А коней, послушных поводу,
Красу и блеск богатства, я в повозки впряг,
Не кто иной, как я, льняными крыльями
Суда снабдил и смело по морям погнал.
Вот сколько ухищрений для людей земных
Придумал я, злосчастный. Мне придумать бы,
Как от страданий этих самому спастись.
Прометей
Позорной мукой сломлен, растерялся ты
И духом пал, как скверный врач пред собственной
Болезнью. Ты найти не в силах снадобья,
Которое тебя же исцелить могло б.
Предводительница хора
Еще не так ты удивишься, выслушав
Других искусств, открытых мною, перечень.
Важнейшее сначала. Прежде не было
Спасенья от болезней. Ни травы такой,
Ни мази, ни питья не знали смертные
И гибли без лекарства до тех пор, пока
Я всяких смесей болеутоляющих
Не указал им, чтоб любой пресечь недуг.
Я ввел разнообразные гадания
И первый распознал, какие сбудутся
Сны и какие — нет. И темных знамений,
И знаков придорожных объяснил я смысл.
Полет когтистых птиц я людям тщательно
Растолковал: какие предвещают зло,
Какие — благо, каковы обычаи
У каждой, как враждуют меж собой они,
Как любят птицы, как летают стаями,
Какого цвета, гладкости какой богам
Угодны потроха и виды разные
И печени и желчи — все открыл я им.
Огузки в туке и огромный окорок
Я сжег, чтоб смертных труднопостижимому
Искусству вразумить, и знаков огненных
Смысл, непонятный прежде, объяснить сумел.
Вот как все было. А богатства, скрытые
В подземных недрах — серебро и золото,
Железо, медь, — кто скажет, что не я, а он
Их обнаружил первым и на свет извлек?
Короче говоря, одну ты истину
Запомни: все искусства — Прометеев дар.
Прометей
О людях непомерно не пекись теперь,
А о своих подумай бедах. Верю я,
Что день настанет — ты из плена вырвешься
И будешь так же, как сегодня Зевс, могуч.
Предводительница хора
Еще не хочет Мойра всевершащая
Исполнить это. Только после тысяч мук
И после тысяч пыток плен мой кончится.
Умение любое — пред судьбой ничто.
Прометей
А кто же правит кормовым веслом судьбы?
Предводительница хора
Три Мойры[54] да Эринии,[55] что помнят все.
Прометей
Так что же, Зевс им уступает силою?
Предводительница хора
И Зевс от предрешенной не уйдет судьбы.
Прометей
Что, кроме вечной власти, суждено ему?
Предводительница хора
На это не отвечу, не выспрашивай.
Прометей
Наверно, это тайна, и священная.
К другому лучше перейди. Об этом речь
Вести еще не время. Чем уклончивей
Отвечу я, тем лучше. Лишь молчанием
От плена, от позора и от мук спасусь.
Зевс, что над миром царит,
Сердце мне да не полнит строптивой силой.
Да не устану вовек дарами,
Мясом тельцов, ублажать бессмертных
Там, где отца Океана вечный плещет поток.
Да не унижу хулой
Уст моих. Этим желаньям вовек да буду верна.
Сладкая доля — всю жизнь
Жить, согревая душу надеждой твердой,
Счастьем безоблачным и весельем.
Но содрогаюсь, когда я вижу
Тысячи мук и терзаний, бездну бедствий твоих.
Страх перед Зевсом забыв,
Смертных ты чтил непомерно, ты был строптив,
Прометей.
Кто ж за услугу заплатит, скажи, откуда, скажи мне, милый,
Помощи ждать? От тех ли, чей век, как день?
Ты ли не видел, как слеп и бессилен
Род человечий, немощью, словно сном,
Скованный? Нет, во веки веков не сможет
Воля людей нарушить законы Зевса.
Этому зрелище учит меня твоих, Прометей, страданий,
Песню иную пела я в день, когда
Мылась невеста твоя Гесиона,[56]
К свадьбе готовясь, — в день, когда ты, жених,
Девичье сердце к браку склонив дарами,
В дом ее ввел и с нею взошел на ложе.
Чей край, что за племя, кто предо мной
На камне, в оковах, томясь, висит
Игралищем бурь?
За какую вину гибнешь, ответь.
Скажи мне, куда
Меня, злополучную, занесло?
Горе, о, горе!
Опять слепень впился в меня. Беда мне!
Вот, вижу. Аргус, сын земли.
Долой, долой!
Вот он опять, пастух тысячеглазый,
По пятам за мною, во взгляде — ложь.
Его и смерть не скрыла в преисподней.
Вышел из царства мертвых, рыщет, как ловчий пес,
И неотступно за мною, голодной, жалкой,
Мчится по взморью, песок топча.
Прометей
Воском скрепленная, песню поет свирель,
Хочется сном забыться.
Горе мне, горе! В какие дали
Дальний мой путь ведет?
Крона дитя, в чем ты меня мог уличить.
Кару за что такую,
Горькой, послал? Словно слепень,
Страх и безумье жалят.
Огнем сожги меня, землей засыпь меня,
Плоть мою гадам морским скорми!
Слезной молитве, прошу,
Внемли, владыка!
Вдоволь скиталица наскиталась.
Ведать не ведаю, где конец
Этой муке великой.
Слышишь ли ты волнорогой девушки речь?
Ио
Как не услышать дочери Инаховой,
Слепнем гонимой, той, что сердце Зевса жжет
Любовью и в скитаньях нескончаемых
По воле Геры гневной коротает век?
Прометей
Кто тебе имя отца моего открыл?
Кто ты, ответь мне, сжалься.
Кто тебе, бедный, о бедах Ио
Верную весть принес?
Назван тобой посланный мне богом недуг:
С места на место гонит,
Мучит меня жало мое.
Вскачь я сюда бежала.
Голод глодал меня, Гера гнала меня,
Мстительной злобой дыша, гнала.
Кто тот несчастный, чья боль
С этой сравнится?
Ясно скажи мне, какие муки
Ждут меня. Как побороть недуг,
Если знаешь, поведай.
Девушке бедной ответ, умоляю, дай.
Ио
Все, что узнать ты хочешь, расскажу тебе,
На все отвечу без загадок, попросту,
Как принято с друзьями разговаривать.
Я Прометей, который людям дал огонь.
Прометей
На благо ты явился человечеству.
За что же, бедный Прометен, страдаешь так?
Ио
Я лишь недавно выплакал печаль свою.
Прометей
Мне, значит, не окажешь этой милости?
Ио
О чем узнать ты хочешь? Все скажу тебе.
Прометей
Кто к этому утесу приковал тебя?
Ио
Рука — Гефеста, а решенье — Зевсово.
Прометей
А за какие платишься провинности?
Ио
Довольно! Хватит и того, что сказано.
Прометей
Еще открой несчастной, чем окончатся
Ее скитанья и какой им срок сужден.
Ио
Не знать об этом лучше бы тебе, чем знать.
Прометей
Нет, не скрывай мучений, предстоящих мне.
Ио
Не откажу тебе я в этой милости.
Прометей
Так почему же медлишь все как есть сказать?
Ио
Сказать не жаль мне. Только огорчить боюсь.
Прометей
Не будь ты так заботлив. Это лишнее.
Предводительница хора
Твое желанье выполняю. Слушай же.
Прометей
Постой, мое желанье тоже выполни:
Сначала мы узнаем, в чем недуг ее.
Пускай сперва расскажет о беде своей,
А о дальнейших муках скажешь после ты.
Ио
Их просьбу, Ио, отклонять не следует.
Они же сестры твоего отца.[57] Где плач
О жребии несчастном слезы горькие
И состраданье слушателей вызовет,
Там и помешкать можно, там и слов не жаль.
Хор
Не в силах вашей просьбе я противиться.
Из речи ясной все, что вы хотите знать,
Узнаете сейчас вы, хоть рассказывать
О том стыжусь я, как меня, несчастную,
Застигла буря божьего неистовства
И как она сгубила красоту мою.
Из ночи в ночь в мои покои девичьи
Сны приходили, и виденья вкрадчиво
Шептали мне: «О девушка счастливая,
Зачем хранишь ты девственность? Высокого
Сподобишься ты брака. Воспылал к тебе
Сам Зевс желаньем и Киприды сладкий труд
Делить с тобою хочет. Ложа Зевсова,
Дитя, не отвергай ты, а на сочный луг
Лернейский выйди, к стойлам и стадам отца,
Чтоб пламя страсти в Зевсовых очах унять».
Такими снами я томилась, горькая,
Все ночи напролет, и вот осмелилась
Отцу об этих призраках ночных сказать.
Тогда к Додону и Пифо гонцов своих
Стал посылать отец мой:[58] он узнать хотел,
Как делом или словом угодить богам.
Гонцы, однако, приносили темные
Ответы, и неясен был вещаний смысл.
Но наконец понятного оракула
Инах дождался, твердый получил приказ
Прогнать меня, чтоб, отчий дом и родину
Покинув, я скиталась на краю земли.
А не прогонит — огнеглазой молнией
Ударит Зевс, и сгинет весь Инахов род.
И вот, поверив прорицанию Локсия,[59]
Отец, несчастный сам, меня, несчастную,
Прогнал с порога дома. Покорился он
Узде, в которой держит нас всесильный Зевс.
И тотчас облик мой, как и душа моя,
Преобразился — видите рога? — слепень
Меня ужалил, и прыжками буйными
Я побежала к чистым водам Керхнии,[60]
К кринице Лерны.[61] А за мной, бесчисленных
Глаз не сводя с моих следов, неистовый
Пастух, землей рожденный, по пятам гнался.
Его внезапно жребий неожиданный из жизни вырвал.
А меня из края в край
Слепень безумья гонит. Это божий бич.
Теперь ты все услышал. Если что-нибудь
О предстоящем знаешь, не щади меня,
Скажи всю правду. Ничего постыднее
Неискренних, нечестных слов на свете нет,
Прометей
О, погоди, помолчи!
Сниться не снилось мне, что таким
Странным рассказом смутят мой слух,
Невыносимо, невыразимо
Сердце мне, словно мечом, ледяным, двуострым,
Горечью, жалостью, ужасом, болью пронзят.
Доля ты, доля, горе ты, горе!
С дрожью на муки Ио гляжу.
Предводительница хора
Пугаешься и стонешь преждевременно:
Сначала остальное ты узнать должна.
Прометей
Так говори же. Облегченье страждущим
Всю боль, что суждена им, наперед узнать.
Ио
Легко мне было просьбу вашу прежнюю
Исполнить. Вы хотели от нее самой
Сперва услышать повесть об ее беде.
Теперь о том, что волей Геры вытерпеть
Отроковице этой предстоит, скажу. А ты,
Инаха семя, ты слова мои
Впивай душою, чтоб конец пути узнать.
Отсюда ты сначала, на восток свернув,
Ступай вперед по землям нераспаханным
К кочевьям скифов, что в плетеных коробах,
Высоких, на колесах, с дальнострельными
Не расставаясь луками, привыкли жить.
Не подходи к ним, а скалистым берегом,
Где волны гулко стонут, дальше путь держи.
Там слева кузнецы, с железом дружные,
Живут, халибы.[62] Этих опасайся ты:
Народ суровый, круты с чужеземцами.
К реке Дикарке выйдя[63],- та и впрямь дика, —
Вброд не пускайся: брода не найти тебе,
Покуда до Кавказа, всем горам горы,
Не доберешься, где поток неистово
С вершины хлещет. Кручи, что у самых звезд,
Перемахнув, дорогой прямо на полдень
Спуститься надо. К амазонкам, воинству,
Враждебному мужчинам, ты придешь (они
Близ Териодонта, в Темискире,[64] некогда
Осядут, где коса у Салмидесса[65] путь
Судам закрыла, мореходам мачеха).
Дорогу там покажут, не чинясь, тебе.
Ты выйдешь к перешейку Киммерийскому,
К воротам узким моря, безбоязненно
Пересечешь теснину меотийских вод,
И вечно среди смертных славной памятью
Об этой переправе будет имя жить —
«Боспор»[66] — «Коровий брод».
На материк придешь Азийский из Европы.
Не находите ль, что царь богов во всех своих деяниях
Равно жесток? Желая с этой смертною
Совокупиться, бог в такое странствие
Погнал ее. Поклонник грозный, девушка,
Тебе достался. Все, что ты услышала,
Еще и не начало даже мук твоих.
Прометей
Горе мне, горе мне!
Предводительница хора
Опять кричишь и стонешь. Что же сделаешь,
Когда узнаешь меру и дальнейших бед?
Прометей
Ты, значит, ей предскажешь беды новые?
Ио
Бушующее море неизбывных мук.
Прометей
На что мне жизнь? Зачем же я не бросилась
Без долгих сборов с этой вот скалы крутой,
Чтоб, рухнув наземь, навсегда избавиться
От всех печалей? Смерть принять единожды
Милей, чем каждый день в сплошном страданье жить.
Ио
Мои мученья ты едва ли б вынесла:
Ведь смерть и та судьбой мне не дарована,
А смерть освободила бы меня от мук.
Увы, конца терзаний не приходится
Мне ждать, покуда власти не лишится Зевс.
Прометей
Возможно ль, что лишится Зевс владычества?
Ио
Ты, думаю, была бы рада этому.
Прометей
Еще бы! Ведь от Зевса и беда моя.
Ио
Так знай же: это сбудется воистину.
Прометей
Но кто отнимет у него державный жезл?
Ио
Сам и отнимет безрассудным замыслом.
Прометей
Каким? Скажи мне, если не опасно знать.
Ио
Он вступит в брак, и в этом он раскается.
Прометей
С богиней или смертной — если тайны нет?
Ио
Не все ль едино? Это разглашать нельзя.
Прометей
Его жена с престола свергнет, может быть?
Ио
Сын у нее родится посильней отца.
Прометей
И Зевс никак от этой не уйдет судьбы?
Ио
Если свободу мне не возвратят, то нет.
Прометей
Кто ж против воли Зевса это сделает?
Ио
Он из твоих потомков, избавитель мой.[67]
Прометей
Что говоришь ты? Отпрыск мой спасет тебя?
Ио
Да, в третьем поколенье от десятого.
Прометей
Еще неясно мне твое пророчество.
Ио
Узнать свой жребий не старайся более,
Прометей
Того, что посулил мне, не лишай меня.
Ио
Из двух пророчеств можешь услыхать одно.
Прометей
Но из каких же двух? Скажи, дай выбрать мне.
Предводительница хора
Изволь, вот выбор: либо то, что вытерпишь,
Скажу тебе я, либо — кто спасет меня.
Прометей
Ей лучше окажи услугу первую,
А мне вторую, просьбе благосклонно вняв:
Ты ей поведай о дальнейших странствиях,
А я б узнать хотела, кто спаситель твой.
Предводительница хора
Коль вы того хотите, я противиться
Не стану, все, что вам угодно знать, скажу.
Начну с твоих метаний, Ио. В памяти
Души твоей ты это записать должна.
Поток у кромки двух материков проплыв,
К восходу солнца, на восток пылающий,
Ступай от моря шумного, и ты придешь
К полям Кистены,[68] в край горгон, где древние
Живут Форкиды.[69] Три на вид как лебеди,
Но с общим глазом, и один-единственный
У каждой зуб. Лучами никогда на них
Не смотрит солнце, месяц не глядит в ночи.
А рядом — три горгоны змеекудрые,
С крылами, сестры этих, людям страшные:
На них как взглянет смертный — так и дух долой.
Об этом для острастки говорю тебе.
Теперь о страхе о другом сказать хочу.
Кусливых бойся грифов, Зевса бешеных
Собак, и бойся одноглазых конников
Из рати аримаспов,[70] у Плутонова
Потока золотого обитающих.
Ты к ним не приближайся. В дальний край затем
Придешь, где племя черных возле утренней
Живет зари. Течет там Эфиоп-река.[71]
Ее высоким берегом дойди потом
До водопада, где с отрогов Библоса
Нил многочтимый чистую струю стремит.
Тебя он в треугольную и выведет[72]
Ту землю, Ио, где тебе с потомками
Вдали от мест родимых суждено осесть.
Коль непонятна иль туманна речь моя,
Переспроси, отвечу вразумительней:
Досуг, увы, мне больший, чем хотел бы, дан.
Прометей
Что ж, если ты не кончил или что-нибудь
Забыл сказать ей о злосчастном странствии,
То говори. Но если все сказал, тогда
Припомни, что просили мы, и выполни.
Ио
Все о скитаньях ей поведал полностью,
Но чтобы убедилась, что не вздор мелю.
Я расскажу, что было с нею, прежде чем
Сюда явилась, — в подтвержденье слов моих.
Большую часть событий, впрочем, выпущу
И о конце блужданья твоего скажу.
Итак, когда ты вышла на Молосскую[73]
Равнину и к высотам у Додоны, где
Феспрота Зевса дом[74] стоит пророческий
И вещие, о диво, те дубы растут,
Которые, не обинуясь, явственно
Тебя супругой Зевсовою будущей
Назвали славной, — что за честь, не правда ли? —
Ты в исступленье вдруг метнулась к берегу,
К заливу Реи ринулась огромному
И вспять от взморья снова понеслась бегом.
Настанет время — будет Ионическим
Залив тот называться, — знай доподлинно, —
В напоминанье людям о твоем пути.
Вот ты и получила доказательство,
Что ум мой видит больше, чем увидит глаз.
Теперь и остальное вам и ей скажу,
На прежнюю вернувшись колею речей.
Каноб — такой есть город на краю земли,
Близ устья Нила, у наносов илистых.
Там от безумья Зевс тебя и вылечит,
К тебе рукою прикоснувшись ласково,
И ты родишь Эпафа темнокожего,[75]
Дитя прикосновенья. И землею всей,
Что Нил поит широкий, будет править он.
И пять колен пройдет, и пятьдесят сестер
Вернутся в Аргос,[76] не желая с братьями
Двоюродными, крови той же, в брак вступить.
А те, пылая страстью и преследуя,
Как ястребы голубок, беглых девушек,
Свою добычу схватят, но не радостной
Добыча будет эта. Бог расстроит брак.
Земля пеласгов[77] примет женихов. Арес[78]
Руками дев убьет их в ночь бессонную.
Да, каждая из жен у мужа каждого
Отнимет жизнь, двуострый в горло нож всадив.
Любовь такую и моим бы недругам!
Томясь желаньем, лишь одна из девушек
Растает, мужа не убьет. Погаснет в ней
Ее решимость. Слабой предпочтет прослыть,
Но никаким убийством не запятнанной,
И от нее аргосский царский род пойдет.
Рассказывать подробней — дело долгое.
Но семя это даст того отважного
Стрелка из лука, что меня от мук моих
Избавит. Вот что мать давнорожденная
Фемида Титанида предсказала мне.
А как и где — об этом много времени
Речь заняла б, да и тебе что проку в том.
(Убегает.)
О, беда, о, беда!
Снова жгучая боль помутила ум,
Я опять бешусь, и горит в душе жаркое жало.
Сердце в страхе стучит, колотится в грудь,
Вкруговую, блуждая, пошли глаза,
Вихрь безумья с дороги гонит меня,
Языком не владею, бессвязная речь
Захлебнулась и тонет в волнах беды,
В исступленном прибое бреда.
Мудр, о, поистине мудр
Тот, кто впервые понял и вслух произнес:
С равными нужно
В браки вступать, чтоб счастье свое найти.
Если ты нищ и убог, то богатых, пресыщенных
И родовитых, надменных, напыщенных
Обходить старайся стороной.
О, никогда, никогда
Пусть не увидят Мойры на ложе меня
Зевсовой страсти
Или женой другого сына небес.
Страшно глядеть мне, как Ио, стыдливую девушку,
Топчет, и мучит, и гонит на бедствия
Геры сокрушительная злость.
Нисколько мне не страшно с равным в брак вступить,
Но не взглянул бы на меня
С неумолимой страстью бог высокий!
Безнадежна тут надежда, безвыходен выход.
Я не знаю, как жить тогда,
И не вижу, как мне уйти
От Зевсовой мудрой власти.
Предводительница хора
При всем его тщеславье даже Зевс еще
Научится смиренью. Он готовится
К такой женитьбе, что во мрак безвестности
Его с престола сбросит. Тут и сбудется
Проклятье Крона полностью, которое,
С престолом расставаясь, произнес отец.
Как этих бед избегнуть, из богов никто
Сказать не может Зевсу. Только я бы мог.
Я знаю — как. Пускай же он упорствует,
Кичась громами в небесах и пламенем
Пылающие стрелы с высоты меча.
Все это не поможет, от бесславного
И страшного паденья не спасется Зевс:
Непобедимо сильного противника,
Врага на диво сам себе готовит он.
Противник этот пламя жарче молнии
Придумает и грохот посильней, чем гром,
И в море он трезубец посейдоновский
Швырнет, который землю, как болезнь, трепал.
И Зевсу будет худо, и узнает Зевс,
Как непохоже рабство на владычество.
Прометей
Отводишь душу, Зевса проклиная всласть.
Предводительница хора
О том твержу, что будет и чего хочу.
Прометей
Неужто сладить с Зевсом сможет кто-нибудь?
Предводительница хора
Ему грозят мученья тяжелей моих.
Прометей
Не страшно ли такие говорить слова?
Предводительница хора
Чего бояться? Смерть не угрожает мне.
Прометей
А вдруг еще больнее мучить вздумает?
Предводительница хора
Пускай больнее. Я ведь ко всему готов.
Прометей
Тот мудр, кто Немезиду чтит безропотно.
Появляется Гермес.
Робей пред всякой властью, льсти, заискивай,
А мне до Зевса дела никакого нет.
Пусть правит как угодно в свой короткий срок,
Ему недолго над богами властвовать.
Но вот я вижу, Зевсов к нам гонец спешит,
Прислужник верный самодержца нового.
Какую-нибудь новость сообщит сейчас.
Прометей
К тебе, проныра и брюзга брюзгливейший,
Богов предатель, а людей, чей век, как день,
Заступник-благодетель, огнекрад, спешу.
Отец велит о браке, упомянутом
Тобой хвастливо, браке, что владычества
Его лишит, поведать не намеками,
А ясно и подробно, чтобы мне сюда
Не возвращаться, Прометей. Уступчивей
От этого, ты знаешь, ведь не станет Зевс.
Гермес
Полны высокомерья и надменности
Твои слова. На то ты и слуга богов.
Вам, новым, внове править и незыблемой
Твердыней власть сдается вам. Не два ль царя
С твердыни той упали на моих глазах?[79]
А третьим, вскоре я увижу, нынешний
Падет позорно. Так ужели стану я
Богов бояться новых, трепетать, робеть?
Как бы не так! Дорогой, по которой ты
Сюда явился, возвратись назад скорей:
Ни на один вопрос твой не отвечу я.
Прометей
Такая же строптивость безоглядная
Тебя уже метнула в эту гавань мук.
Гермес
Но на твое холопство тяжкий жребий мой
Я променять, знай твердо, не согласен, нет.
Прометей
Наверно, быть холопом камня этого
Милей, чем Зевсу преданным гонцом служить.
Гермес
За оскорбленья платят оскорбленьями.
Прометей
Ты рад, гляжу, такому обороту дел.
Гермес
Я рад ему? Такой же точно радости
Врагам своим желаю, в их числе — тебе.
Прометей
В своих ты бедах, значит, и меня винишь?
Гермес
Всех, говоря по правде, ненавижу я
Богов, что за добро мне отплатили злом.
Прометей
Великим, вижу, болен ты безумием.
Гермес
Да, болен, если ненависть к врагам — болезнь.
Прометей
Тебе бы да удачу — ты б несносен был.
Гермес
О, горе!
Прометей
Зевс не знает слова этого.
Гермес
Что ж, время, старясь, может научить всему.
Прометей
Но ты умнее все еще не сделался.
Гермес
А то б с тобой, холопом, говорить не стал.
Прометей
Отцу, я вижу, отвечать не думаешь.
Гермес
Я так ему обязан, так признателен…
Прометей
Как над мальчишкой, надо мной глумишься ты.
Гермес
Глупее ты мальчишки, коль надеешься
Хоть что-нибудь для Зевса от меня узнать.
Ни хитрости, ни пытки нет, которыми
Меня склонить удастся к откровенности,
Пока с меня он мерзких не сорвет цепей.
Пускай он мечет огненные молнии,
Пусть белокрылым снегом сыплет, громы пусть
На Землю рушит, все перевернет вверх дном —
Ничем он не добьется, чтобы выдал я,
Кто тот, который у него отнимет власть.
Прометей
Какая польза в том тебе, подумал ты?
Гермес
Все взвешено давно уж и продумано.
Прометей
Пора, глупец, пора же наконец тебе
Разумно, трезво на свою беду взглянуть.
Гермес
В ушах твоя навязла речь, как моря шум.
Не смей и думать, что решенья Зевсова
По-женски устрашусь я и, как женщина,
Заламывая руки, ненавистного
Просить начну тирана, чтоб от этих пут
Меня освободил он. Не дождется, нет!
Предводительница хора
Я много говорил, но, видно, попусту.
Не тронешь никакими увещаньями
Твоей души. Так сбрую необъезженный
Конь сбросить норовит и удила прогрызть.
Но как бессильно все твое неистовство!
Когда в упрямстве нет расчета трезвого,
Оно не стоит ровно ничего, пойми.
Совет мой отвергая, ты представь себе,
Какая буря и лавина бед каких
Неотвратимо грянет. Ведь сперва отец
Утес вот этот огнекрылой молнией
И громом раздробит и под обломками
Твое схоронит тело, навалив камней.
Когда же время истечет огромное,
Ты выйдешь на свет. И крылатый Зевсов пес,
Орел, от крови красный, будет с жадностью
Лоскутья тела твоего, за кусом кус,
Терзать и рвать и клювом в печень черную
Впиваться каждодневно, злой, незваный гость,
Конца страданьям этим до тех пор не жди,
Покуда некий бог великих мук твоих
Преемником не станет, в недра Тартара
И в мрак Аида черный пожелав уйти.
Вот и решайся. Это не хвастливые
Угрозы, нет, а твердое условие.
Лгать не умеет Зевс, и что уста его
Произнесли, свершится. Так размысли же,
Раскинь умом. Не думай, что упрямый нрав
Достойнее и лучше осторожного.
Прометей
Мне речь Гермеса, право же, не кажется
Нелепой: призывает не упрямиться
И защищает осторожность мудрую.
Послушайся! Ведь промах мудреца срамит.
Гермес
Я знал наперед, о чем возвестит
Мне этот гонец. Но муки терпеть
Врагу от врага — совсем не позор.
Змеей расщепленной молния пусть
Метнется на грудь мне, пусть воздух дрожит
От грома, от бешенства бури, пускай
Земля содрогнется до самых глубин,
До самых корней под ветром тугим!
Пусть море, бушуя, взъярит валы
И хлынет на тропы небесных звезд,
Пускай в преисподнюю, в Тартар пусть
Во мрак непроглядный тело мое
Безжалостным вихрем швырнет судьба —
Убить меня все же не смогут!
Хор
Безумную речь услышали мы,
Рассудка туманного странный язык.
С ума он сошел. Его похвальба
Похожа на бред. Он болен душой!
А вы, о печальницы, горю его
Сочувствия полные, вы теперь
Из этих недобрых уйдите мест
Быстрее, не то оглушит вас удар
Небесного грозного грома.
Гермес
Другой нам какой-нибудь дай совет,
Мы примем его. А эти слова
Не к месту. Несносна такая речь.
Как смеешь ты низости нас учить?
Что вытерпеть должно, вытерпим с ним.
Предателей мы ненавидим, и нет
Порока для нас
Гнусней и мерзей вероломства.
Гермес удаляется. Раздается гром и подземный грохот.
Что ж, помните, загодя вас остерег,
И, роком настигнутые, судьбу
Уже не кляните. Сказать, что Зевс
Нежданно обрушит на вас удар,
Теперь вы не вправе. О нет, себя
Вы губите сами, зная, на что
Идете. Беды безысходна сеть.
Но вас не манили в нее тайком.
Запутало вас безумье.
Удар молнии. Прометей проваливается под землю.
Уже дела пошли, не слова
Земля закачалась,
Гром грохочет, в глубинах ее глухим
Отголоском рыча. Сверкают огнем
Волны молний. Вихри взметают пыль
К небу. Ветер на ветер идет стеной,
И сшибаются, встретившись, и кружат,
И друг другу навстречу, наперерез
Вновь несутся. И с морем слился эфир.
Это явно Зевса рука меня
Буйной силой силится запугать.
О святая матерь, о всех и вся
Заливающий светом небес эфир,
Без вины страдаю — глядите!
Жрец
О деда Кадма юные потомки![80]
Зачем сидите здесь, у алтарей,
Держа в руках молитвенные ветви,
В то время как весь город фимиамом
Наполнен, и моленьями, и стоном?
И потому, желая самолично
О всем узнать, я к вам сюда пришел, —
Я, названный у вас Эдипом славным.
Скажи мне, старец, — ибо речь вести
Тебе за этих юных подобает, —
Что привело вас? Просьба или страх?
С охотой все исполню: бессердечно
Не пожалеть явившихся с мольбой.
Эдип
Властитель края нашего, Эдип!
Ты видишь — мы сидим здесь, стар и млад:
Одни из нас еще не оперились,
Другие годами отягчены —
Жрецы, я — Зевсов жрец, и с нами вместе
Цвет молодежи. А народ, в венках,
На торге ждет, у двух святынь Паллады
И у пророческой золы Исмена.[81]
Наш город, сам ты видишь, потрясен
Ужасной бурей и главы не в силах
Из бездны волн кровавых приподнять.
Запахли в почве молодые всходы,
Зачах и скот; и дети умирают
В утробах матерей. Бог-огненосец —
Смертельный мор — постиг и мучит город.
Пустеет Кадмов дом, Аид же мрачный
Опять тоской и воплями богат.
С бессмертными тебя я не равняю, —
Как и они, прибегшие к тебе, —
Но первым человеком в бедах жизни
Считаю и в общении с богами.
Явившись в Фивы, ты избавил нас[82]
От дани той безжалостной вещунье,
Хоть ничего о нас не знал и не был
Никем наставлен; но, ведомый богом,
Вернул нам жизнь, — таков всеобщий глас.
О наилучший из мужей, Эдип,
К тебе с мольбой мы ныне прибегаем:
Найди нам оборону, вняв глагол
Божественный иль вопросив людей.
Всем ведомо, что опытных советы
Благой исход способны указать.
О лучший между смертными! Воздвигни
Вновь город свой! И о себе подумай:
За прошлое «спасителем» ты назван.
Да не помянем впредь твое правленье
Тем, что, поднявшись, рухнули мы вновь.
Восстанови свой город, — да стоит он
Неколебим! По знаменью благому
Ты раньше дал нам счастье — дай и ныне!
Коль ты и впредь желаешь краем править,
Так лучше людным, не пустынным правь.
Ведь крепостная башня иль корабль —
Ничто, когда защитники бежали.
Жрец
Несчастные вы дети! Знаю, знаю,
Что надо вам. Я вижу ясно: все
Страдаете. Но ни один из вас
Все ж не страдает так, как я страдаю:
У вас печаль лишь о самих себе,
Не более, — а я душой болею
За город мой, за вас и за себя.
Меня будить не надо, я не сплю.
Но знайте: горьких слез я много пролил,
Дорог немало думой исходил.
Размыслив, я нашел одно лишь средство.
Так поступил я: сына Менекея,
Креонта, брата женина, отправил
Я к Фебу, у оракула узнать,
Какой мольбой и службой град спасти.
Пора ему вернуться. Я тревожусь:
Что приключилось? Срок давно истек,
Положенный ему, а он все медлит.
Когда ж вернется, впрямь я буду плох,
Коль не исполню, что велит нам бог.
Эдип
Ко времени сказал ты, царь: как раз
Мне знак дают, что к нам Креонт подходит,
Жрец
Царь Аполлон! О, если б воссияла
Нам весть его, как взор его сияет!
Эдип
Он радостен! Иначе б не украсил
Свое чело он плодоносным лавром.
Креонт
Сейчас узнаем. Он расслышит нас.
Властитель! Кровный мой, сын Менекея!
Какой глагол от бога нам несешь?
Эдип
Благой! Поверьте: коль указан выход.
Беда любая может благом стать.
Креонт
Какая ж весть? Пока от слов твоих
Не чувствую ни бодрости, ни страха.
Эдип
Ты выслушать меня при них желаешь?
Могу сказать… могу и в дом войти…
Креонт
Нет, говори при всех: о них печалюсь
Сильнее, чем о собственной душе.
Эдип
Изволь, открою, что от бога слышал.
Нам Аполлон повелевает ясно:
«Ту скверну, что в земле взросла фиванской,
Изгнать, чтоб ей не стать неисцелимой».
Креонт
Каким же очищеньем? Чем помочь?
Эдип
«Изгнанием иль кровь пролив за кровь, —
Затем, что град отягощен убийством».
Креонт
Но чью же участь разумеет бог?
Эдип
О царь, владел когда-то нашим краем
Лай, — перед тем, как ты стал править в Фивах.
Креонт
Слыхал, — но сам не видывал его.
Эдип
Он был убит, и бог повелевает,
Кто б ни были они, отмстить убийцам.
Креонт
Но где они? В каком краю? Где сыщешь
Неясный след давнишнего злодейства?
Эдип
В пределах наших, — он сказал: «Прилежный
Найдет его, но не найдет небрежный».
Креонт
Но дома у себя, или на поле,
Или в чужом краю убит был Лай?
Эдип
Он говорил, что бога вопросить
Отправился, и больше не вернулся.
Креонт
А из тогдашних спутников царя
Никто не даст нам сведений полезных?
Эдип
Убиты. Лишь один, бежавший в страхе,
Пожалуй, нам открыл бы кое-что.
Креонт
Но что? Порой и мелочь много скажет.
Когда б лишь край надежды ухватить!
Эдип
Он говорил: разбойники убили
Царя. То было делом многих рук.
Креонт
Но как решились бы на то злодеи,
Когда бы здесь не подкупили их?
Эдип
Пусть так… Но не нашлось в годину бед
Отмстителя убитому царю.
Креонт
Но если царь погиб, какие ж беды
Могли мешать разыскивать убийц?
Эдип
Вещунья-сфинкс. Ближайшие заботы
Заставили о розыске забыть.
Жрец
Все дело вновь я разобрать хочу.
К законному о мертвом попеченью
Вернули нас и Аполлон и ты.
Союзника во мне вы обретете:
Я буду мстить за родину и бога.
Я не о ком-нибудь другом забочусь, —
Пятно снимаю с самого себя.
Кто б ни был тот убийца, он и мне
Рукою той же мстить, пожалуй, станет.
Чтя память Лая, сам себе служу.
Вставайте же, о дети, со ступеней,
Молитвенные ветви уносите, —
И пусть народ фиванский созовут.
Исполню все: иль счастливы мы будем
По воле божьей, иль вконец падем.
Уходит.
О дети, встанем! Мы сошлись сюда
Спросить о том, что царь и сам поведал.
Пусть Аполлон, пославший нам вещанье,
Нас защитит и уничтожит мор.
Сладкий Зевса глагол!
От златого Пифона[83]
Что приносишь ты ныне
В знаменитые Фивы?
Трепещу, содрогаюсь смущенной душой.
Исцелитель Делиец![84] Вопрошаю почтительно:
Нового ль ждешь ты служения
Иль обновленного прежнего
По истечении лет?
О, поведан, бессмертный,
Порожденный златою
Надеждой глагол!
Ныне первой тебя призываю, дочь Зевса,
Афина бессмертная!
И сестру твою, деву
Артемиду, хранящую нашу страну,
Чей на площади главной
Трон стоит достославный,
И Феба, стрелка несравненного!
Три отравителя смерти!
Ныне явитесь! Когда-то
Отогнали вы жгучий мор, напавший на город!
Явитесь же вновь!
Горе! Меры нет напастям!
Наш народ истерзан мором,
А оружья для защиты
Мысль не в силах обрести.
Не взрастают плоды нашей матери Геи,
И не в силах родильницы вытерпеть мук.
Посмотри на людей, — как один за другим
Быстрокрылыми птицами мчатся они
Огненосного мора быстрей
На прибрежья закатного бога.
Жертв по граду не исчислить.
Несхороненные трупы,
Смерти смрад распространяя,
Неоплаканы лежат.
Жены меж тем с матерями седыми
Молят, припав к алтарям и стеная,
Об избавленье от тягостных бед.
Смешаны вопли с пеанами светлыми.
О златая дочь Зевса, явись
Ясноликой защитой молящим!
Смерти пламенного бога,[85]
Что без медного щита
Нас разит под крики бранные, —
Молим: в бегство обрати
Из земли родной и ввергни
В бездну Амфитриты![86]
Иль умчи к берегам без пристанищ,
Где бушует фракийский прибой,
Ибо мочи не стало:
Что ночь закончить не успеет,
То, встав, заканчивает день.
Ты, держащий в руке мощь пылающих молний,
Зевс-отец, порази его громом своим!
Входит Эдип.
Ты мечи, о царь Ликейский,[87]
С тетивы, из злата скрученной,
Стрелы тучей на врага!
Да метнет и Артемида
Пламена, что в дланях держит,
Мчась в горах Ликийских![88]
И его призываем мы — Вакха,
Соименного с нашей землей,
Со златою повязкой,
С хмельным румянцем, окруженного
Толпой восторженных Менад, —
Чтоб приблизил и он свой сияющий факел,
С нами бога разя, всех презренней богов!
Хор
Вы молите? Отвечу вам: надейтесь,
Себе на пользу речь мою уважив,
Защиту получить и облегченье.
Речь поведу, как человек сторонний
И слухам и событий. Недалеко
Уйду один — нет нитей у меня.
Я стал у вас всех позже гражданином.
К вам ныне обращаюсь, дети Кадма:
Кто знает человека, чьей рукой
Был. умерщвлен когда-то Лай, тому
Мне обо всем сказать повелеваю.
А если кто боится указать
Сам на себя, да знает: не случится
Худого с ним, лишь родину покинет.
А ежели убийца чужестранец
И вам знаком, — скажите. Награжу
Казною вас и окажу вам милость.
Но если даже вы и умолчите,
За друга ли страшась иль за себя, —
Дальнейшую мою узнайте волю:
Приказываю, кто бы ни был он,
Убийца тот, в стране, где я у власти,
Под кров свой не вводить его и с ним
Не говорить. К молениям и жертвам
Не допускать его, ни к омовеньям, —
Но гнать его из дома, ибо он —
Виновник скверны, поразившей город.
Так Аполлон нам ныне провещал.
И вот теперь я — и поборник бога,
И мститель за. умершего царя.
Я проклинаю тайного убийцу, —
Один ли скрылся, много ль было их, —
Презренной жизнью пусть живет презренный!
Клянусь, что если с моего согласья
Как гость он принят в доме у меня,
Пусть первый я подвергнусь наказанью.
Вам надлежит исполнить мой приказ,
Мне угождая, богу и стране,
Бесплодно обреченной гневным небом.
Но если б даже не было вещанья,
Вам очищенье все же подобало б,
Затем что славный муж и царь погиб.
Итак, начните розыски! Поскольку
Я принял Лая царственную власть,
Наследовал и ложе и супругу,
То и детей его — не будь потомством
Он обделен — я мог бы воспитать…
Бездетного его беда настигла.
Так вместо них я за него вступлюсь,
Как за отца, и приложу все силы,
Чтоб отыскать и захватить убийцу
Лабдака сына, внука Полидора,
Чей дед был Агенор и Кадм — отец.
Молю богов: ослушнику земля
Да не вернет посева урожаем,
Жена не даст потомства… Да погибнет
В напасти нашей иль в иной и злейшей!
А вам, потомкам: Кадма, мой приказ
Одобрившим, поборниками вечно
Да будут боги все и Справедливость.
Эдип
На клятву клятвенно отвечу, царь:
Не убивал я Лая и убийцу
Бессилен указать; но в помощь делу
Виновного объявит Аполлон.
Хор
Ты судить верно. Но богов принудить
Никто не в силах против воли их.
Эдип
Скажу другое, лучшее, быть может.
Хор
Хотя б и третье, — только говори.
Эдип
Тиресий-старец столь же прозорлив,
Как Аполлон державный, — от него
Всего ясней, о царь, узнаешь правду.
Хор
Не медлил я. Совету вняв Креонта,
Я двух гонцов подряд послал за старцем
И удивлен, что долго нет его.
Эдип
Но есть еще давнишняя молва…
Xор
Скажи, какая? Все я должен знать.
Эдип
Царя, толкуют, путники, убили.
Хор
Слыхал я; хоть свидетеля не видел.
Эдип
Но если чувствовать он может страх,
Твоих проклятий грозных он не стерпит.
Хор
Кто в деле смел, тот не боится слов.
Входит Тиресий.
Но вон и тот, кто властен уличить:
Ведут богам любезного провидца,
Который дружен с правдой, как никто.
Тиресий
О зрящий все Тиресий, что доступно
И сокровенно на земле и в небе!
Хоть темен ты, но знаешь про недуг
Столицы нашей. Мы в тебе одном
Заступника в своей напасти чаем.
Ты мог еще от вестников не слышать, —
Нам Аполлон вещал, что лишь тогда
Избавимся от пагубного мора,
Когда отыщем мы: цареубийцу
И умертвим иль вышлем вон из Фив.
И ныне, вопросив у вещих птиц
Или к иным гаданиям прибегнув,
Спаси себя, меня спаси и Фивы!
Очисти нас, убийством оскверненных.
В твоей мы власти. Помощь подавать
Посильную — прекрасней нет труда.
Эдип
Увы! Как страшно знать, когда от знанья
Нет пользы нам! О том я крепко помнил.
Да вот — забыл… Иначе не пришел бы.
Тиресий
Но что случилось? Чем ты так смущен?
Эдип
Уйти дозволь. Отпустишь, — и нести
Нам будет легче каждому свой груз.
Тиресий
Неясные слова… Не любишь, видно,
Родимых Фив, когда с ответом медлишь.
Хор
Ты говоришь, да все себе не впрок.
И чтоб со мной того же не случилось…
Тиресий
Бессмертных ради, — зная, не таись,
К твоим ногам с мольбою припадаем.
Эдип
Безумные! Вовек я не открою,
Что у меня в душе… твоей беды…
Тиресий
Как? Знаешь — и не скажешь?
Нас предать замыслил ты и погубить свой город?
Эдип
Себя терзать не стану, ни тебя.
К чему попрек? Я не скажу ни слова.
Тиресий
Негодный из негодных! Ты и камень
Разгневаешь! Заговоришь иль нет?
Иль будешь вновь упорствовать бездушно?
Эдип
Меня коришь, а нрава своего
Не примечаешь — все меня поносишь…
Тиресий
Но кто бы не разгневался, услышав,
Как ты сейчас наш город оскорбил!
Эдип
Все сбудется, хотя бы я молчал.
Тиресий
Тем более ты мне сказать обязан.
Эдип
Ни звука не прибавлю. Волен ты
Пылать теперь хоть самым ярым гневом.
Тиресий
Я гневаюсь — и выскажу открыто,
Что думаю. Узнай: я полагаю,
Что ты замешан в деле, ты — участник,
Хоть рук не приложил, а будь ты зряч,
Сказал бы я, что ты и есть убийца.
Эдип
Вот как? А я тебе повелеваю
Твой приговор исполнить — над собой.
И ни меня, ни их не трогать, ибо
Страны безбожный осквернитель — ты!
Тиресий
Такое слово ты изверг бесстыдно
И думаешь возмездья избежать?
Эдип
Уже избег: я правдою силен.
Тиресий
За эту речь не ожидаешь кары?
Эдип
Нет, — если в мире есть хоть доля правды.
Тиресий
Да, в мире, не в тебе, — ты правде чужд:
В тебе угас и слух, и взор, и разум.
Эдип
Несчастный, чем меня ты попрекаешь,
Тем скоро всякий попрекнет тебя.
Тиресий
Питомец вечной ночи, никому,
Кто видит день, — и мне, — не повредишь!
Эдип
Да, рок твой — пасть не от моей руки:
И без меня все Аполлон исполнит.
Тиресий
То умысел Креонта или твой?
Эдип
Нет, не Креонт, а сам себе ты враг.
Хор
О деньги! Власть! О мощное орудье,
Сильней всех прочих в жизненной борьбе!
О, сколько же заманчивости в вас,
Что ради этой власти, нашим градом
Мне данной не по просьбе, добровольно,
Креонт, в минувшем преданный мне друг,
Подполз тайком, меня желая свергнуть,
И подослал лукавого пророка,
Обманщика и плута, что в одной лишь
Корысти зряч, в гаданьях же — слепец!
Когда, скажи, ты верным был пророком?
Скажи мне, ты от хищной той певуньи
Избавил ли сограждан вещим словом?
Загадок не решил бы первый встречный, —
К гаданиям прибегнуть надлежало.
Но ты не вразумился птиц полетом,
Внушением богов. А я пришел,
Эдип-невежда, — и смирил вещунью,
Решив загадку, — не гадал по птицам!
И ты меня желаешь выгнать вон,
Чтоб ближе стать к Креонтову престолу?
Раскаетесь вы оба — ты и он,
Ревнитель очищенья!.. Я бы вырвал
Признанье у тебя, не будь ты стар!
Тиресий
Мне думается — произнес он в гневе
Свои слова, а также ты, Эдип.
Нет, как исполнить божье повеленье, —
Вот мы о чем заботиться должны.
Эдип
Хоть ты и царь, — равно имею право
Ответствовать. И я властитель тоже.
Я не тебе, а Локсию слуга
И в милости Креонта не нуждаюсь.
Мою ты слепоту коришь, но сам,
Хоть зорок ты, а бед своих не видишь —
Где обитаешь ты и с кем живешь.
Ты род свой знаешь? Невдомек тебе,
Что здесь и под землей родным ты недруг
И что вдвойне — за мать и за отца —
Наказан будешь горьким ты изгнаньем.
Зришь ныне свет — но будешь видеть мрак.
Найдется ли на Кифероне место,[89]
Которое не огласишь ты воплем,
Свой брак постигнув — роковую пристань
В конце благополучного пути?
Не чуешь и других ты бедствий многих:
Что ты — и сын, и муж, и детям брат!..
Теперь слова Креонта и мои
В грязь втаптывай. Другой найдется смертный,
Кого бы гибель злейшая ждала?
Тиресий
Угрозы эти от него исходят? О, будь ты проклят!
Вон ступай отсюда! Прочь уходи от дома моего!
Эдип
Я не пришел бы, если б ты не звал.
Тиресий
Не знал я, что улышу речь безумца.
Иначе не послал бы за тобой.
Эдип
По-твоему, безумец я? Меж тем
Родителям твоим казался мудрым.
Тиресий
Кому? Постой… Кто породил меня?
Эдип
Сей день родит и умертвит тебя.
Тиресий
Опять слова неясны, как загадки.
Эдип
В отгадыванье ты ли не искусник?
Тиресий
Глумись над тем, чем возвеличен я.
Эдип
Но твой успех тебе же на погибель.
Тиресий
Я город спас, о прочем не забочусь.
Эдип
Иду… Ты, мальчик, уведи меня.
Уходят.
И пусть уводит… Мне невмоготу
Терпеть тебя. Уйдешь — мне станет легче.
Но кто же он? О ком скала вещала в Дельфах?
Ужаснейшим из дел кто руки обагрил?
Верно, он бежал быстрее
Вихрем мчащихся коней:
На него, во всеоружье,
Налетели в блеске молний
Зевсов сын и сонм ужасных,
Заблужденья чуждых Кер.[90]
С Парнаса снежного нам просияло слово.
Злодея нам велит безвестного искать.
Бродит в чащах он, в ущельях,
Словно тур, тоской томим,
Хочет сбросить рок вещаний
Средоточия земного,[91] —
Но вещанья роковые
Вечно кружатся над ним.
Страшным, вправду страшным делом
Нас смутил вещатель мудрый,
Согласиться я не в силах
И не в силах отрицать.
Что скажу? Душа в смятенье.
Тьма в былом и тьма в грядущем.
Никогда — ни теперь
Не слыхал я, ни прежде,
Чтобы род Лабдакидов
И Полибом рожденный
Друг от друга страдали.
Ныне против Эдипа
Я не вижу улик
И отмстить не могу
Неизвестному Лая убийце!
Входит Креонт.
Но у Зевса с Аполлоном
Остры мысли. Им известны
Все деяния людские.
Вряд ли я скуднее знаньем
Прочих смертных, хоть различна
Мера мудрости у всех.
До улик несомненных
Не осудим Эдипа:
Ведь крылатая дева
На глазах у народа
Подступила к нему,
И признали Эдипа
Наши Фивы, заслугу
Оценили его.
Нет, его не считаю преступным.
Хор
Сограждане! Узнал я, что Эдип
Меня в делах ужасных обвиняет.
Я не стерпел и к вам явился. Если
Он думает, что в общем злополучье
Стараюсь я словами и делами
Ему вредить, — то не мила мне жизнь
С подобной славой. Мне в таком попреке
Урон немалый, — нет, большой урон!
Плохое дело, коль меня злодеем
И город назовет и вы, друзья!..
Креонт
Нет, без сомненья, спорили они
Во власти гнева, здраво не размыслив.
Хор
Он утверждает, что мои советы
Заставили гадателя солгать.
Креонт
Сказал, но я не разумею цели.
Хор
Бессовестный! Посмел в рассудке здравом
Меня таким наветом очернить!
Эдип
Не знаю, нам темны дела царей…
Но вот и сам он из дому выходит.
Креонт
Как? Это ты? Явиться смел? Неужто
Ты до того бесстыден, что под кров
Вошел ко мне — царя убийца явный
И власти нашей несомненный вор?
Скажи мне, ради бога, ты, решаясь
Так действовать, считал меня глупцом
Иль трусом? Или думал — не замечу,
Как ты подполз, и не оборонюсь?
И не безумное ли предприятье —
Борьба за власть без денег и друзей?
Тут надобны сторонники и деньги!
Эдип
Ты лучше на слова свои другому
Дай возразить — и лишь тогда суди!
Креонт
Ты говоришь искусно, но тебя
Не стану слушать: ты мне злейший враг.
Эдип
Нет, слушай, — вот что я тебе скажу.
Креонт
Но только не тверди мне, что невинен.
Эдип
Коль полагаешь ты, что самомненье
Бессмысленное впрок, — ты неразумен.
Креонт
Коль полагаешь ты, что без возмездья
Родным вредить мы можем, — ты не прав.
Эдип
Пусть так, согласен. Но скажи, какой
Через меня ты потерпел убыток?
Креонт
Скажи, ты мне советовал иль нет
Послать за тем пророком пресловутым?
Эдип
Я мнения того же и сейчас.
Креонт
А много ль лет прошло с тех пор, как Лай…
Эдип
С тех пор как Лай?.. Я не пойму тебя…
Креонт
…Исчез, повержен гибельным ударом?..
Эдип
Прошло с тех пор немало долгих лет.
Креонт
Тогда уже был в силе вага гадатель?
Эдип
И столь же мудр, и столь же почитаем.
Креонт
Он поминал в те годы обо мне?
Эдип
Нет, никогда не приходилось слышать.
Креонт
Разыскивали вы тогда убийцу?
Эдип
Конечно, да. Но не могли дознаться,
Креонт
А почему ж тогда молчал мудрец?
Эдип
Не знаю; а не знаю, так молчу.
Креонт
Но вот что знаешь, ты и скажешь ясно…
Эдип
Что именно? Не умолчу, коль знаю.
Креонт
…Что, если б вы не сговорились, вряд ли
Он гибель Лая приписал бы мне.
Эдип
Что молвил он, то лучше знаешь ты,
Но сам на мой вопрос теперь ответствуй,
Креонт
Спроси. Меня не уличишь в убийстве.
Эдип
Послушай: ты — супруг моей сестры?
Креонт
Того, что ты спросил, не отрицаю.
Эдип
Над Фивами ты делишь с нею власть?
Креонт
Я исполняю все ее желанья.
Эдип
А вам двоим не равен ли я — третий?
Креонт
Вот тут-то и сказался ложный друг.
Хор
Нет. Ты в мои слова поглубже вникни.
Сам посуди: зачем стремиться к власти,
С которой вечно связан страх, тому,
Кто властвует и так, тревог не зная?
Я никогда не жаждал стать царем,
Предпочитал всегда лишь долю власти.
Так судит каждый, кто здоров рассудком.
Твои дары без страха принимаю,
А правь я сам, я делал бы не то,
Чего хочу. Ужели царство слаще
Мне беззаботной власти и влиянья?
Еще не столь я оскудел умом,
Чтоб новых благ и пользы домогаться.
Все счастья мне желают, все с приветом —
Кто с просьбою к царю — идут ко мне,
В своих руках держу я их желанья.
И это все мне променять на что?
Не станет заблуждаться здравый разум.
Такого поведенья сам я чужд.
И не дерзну в том помогать другому.
Чтоб убедиться, сам спроси ты в Дельфах,
Тебе я верно ль передал глагол
Богов? Коль убедиться, что вступил
Я в заговор с гадателем, — казни:
И сам себя приговорю я к смерти.
Нельзя винить, едва лишь заподозрив,
Затем что нам не подобает звать
Злых добрыми, равно и добрых злыми.
Отвергнуть друга преданного — значит
Лишиться драгоценнейшего в жизни,
Ты в этом скоро убедишься сам.
Нам честного лишь время обнаружит, —
Довольно дня, чтоб подлого узнать.
Эдип
Разумные одобрят речь его:
Поспешное решенье ненадежно.
Креонт
Но если враг мне спешно строит козни,
Поспешно должен действовать и я.
А если буду медлить, он достигнет,
Чего хотел, и я ни с чем останусь.
Эдип
Чего же хочешь ты? Изгнать меня?
Креонт
Нет, больше: умертвить, а не изгнать,
Тогда поймешь ты, что такое зависть.
Эдип
Настаиваешь, значит, и не веришь?
Креонт
Нет: ты доверья мне внушить не мог.
Эдип
Безумен ты!
Креонт
В своих делах — я здрав.
Эдип
Но о моих подумай.
Креонт
Ты — изменник!
Эдип
Затмился, что ли, ум твой?
Креонт
Власть — моя!
Эдип
Дурная власть — не власть.
Креонт
О Фивы, Фивы!
Хор
Не ты один, — я тоже властен в Фивах.
Иокаста
Довольно, государи. Вижу: кстати
К нам из дворца выходит Иокаста.
Она поможет кончить спор добром.
Креонт
Из-за чего, несчастные безумцы,
Вы ссоритесь? Когда страдает город,
Не стыдно ль счеты личные сводить?
Иди домой, Эдип… и ты, Креонт, —
Зло малое великим да не станет.
Эдип
Сестра, Эдип грозит мне страшной карой:
Я к одному из двух приговорен —
К изгнанию или к позорной казни.
Креонт
Все так, жена: его я уличил, —
Замыслил он сгубить меня коварно.
Иокаста
Будь вечно я несчастлив, будь я проклят,
Коль справедливо ты винишь меня.
Бессмертных ради верь ему, Эдип,
Благочестивой ради клятвы, ради
Меня и всех, стоящих пред тобой.
Эдип
Молю, послушайся, подумай, уступи.
Хор
Но в чем мне уступить, скажи?
Эдип
О царь, он отроду был честен,
А ныне клятву дал, — молю,
Прости его!
Хор
Ты понимаешь; О чем ты просишь?
Эдип
Да.
Хор
Скажи.
Эдип
Твой шурин чист, Эдип, — из-за пустой молвы
Винить своих друзей не следует напрасно.
Хор
Я цель твою прозрел: стремишься ты
Сгубить меня иль выгнать вон из града.
Эдип
О вождь небожителей, Гелий, молю:
Коль мыслю я злое,
Пусть, богом отвержен,
Друзьями отринут,
Постыдно умру.
Нет. Родины, беды —
О них я болею.
Что будет, коль ряд
Стародавних несчастий
Умножим чредой
Новоявленных бед?
Креонт
Пусть прочь идет — хотя бы мне пришлось
Быть изгнанным постыдно иль погибнуть.
Я тронут речью жалобной твоей,
А не словами этого злодея.
Эдип
Ты уступил со злобой. Но едва
Остынет гнев, раскаянье придет.
С подобным нравом: сам себе ты в тягость.
Креонт
Уйдешь ты наконец?
(Уходит.)
Я удалюсь, Тобой отвергнут, но для них я — прежний.
Иокаста
Что медлишь во дворец ввести его, царица?
Хор
Нет, все разведаю сперва.
Иокаста
От слов родилось подозренье…
А может быть, навет и ложен, —
Несправедливость тяжела.
Хор
Бранились?
Иокаста
Да.
Хор
О чем шла речь?
Эдип
По мне, разумнее — при бедствии всеобщем
Не возвращаться вновь к их прерванным речам.
Хор
Вот до чего ты с честностью своей
Дошел. Мой гнев ты погасить стремишься.
Иокаста
О царь, я не раз
В том клялся тебе!
Я был бы и вправду
Безумцем, глупцом,
Когда бы решился
Покинуть тебя.
Наш край дорогой
В тот год роковой
Ты вывел из бедствий
На правильный путь, —
Так будь же и ныне
Нам кормчим благим!
Эдип
Молю богами, царь, и мне поведай,
Что столь упорный гнев зажгло в тебе?
Иокаста
Изволь: тебя всех выше чту, жена, —
В Креопте дело и в его коварствах.
Эдип
Открой, коль можешь, в чем причина ссоры?
Иокаста
Он говорит, что я убил царя.
Эдип
Он это сам надумал иль подучен?
Иокаста
Он подослал лукавого пророка
И утверждает, будто сам невинен.
Эдип
О, перестань об этом думать, царь!
Меня послушай: из людей никто
Не овладел искусством прорицанья.
Тебе я краткий довод приведу:
Был Лаю божий глас, — сама не знаю,
От Феба ли, но чрез его жрецов, —
Что совершится рок — и Лай погибнет
От нашего с ним сына, а меж тем,
По слуху, от разбойников безвестных
Он пал на перекрестке трех дорог.
Младенцу ж от рожденья в третий день
Отец связал лодыжки и велел
На недоступную скалу забросить.
Так Аполлон вещанья не исполнил,
Не стал отцеубийцей сын, погиб
Лай не от сына, а всю жизнь боялся!
Меж тем о том пророчества гласили.
Не слушай их! Ведь если хочет бог,
Он без труда свою объявит волю.
Иокаста
О, как мне слово каждое твое
Тревожит душу и смущает сердце!
Эдип
Какой себя терзаешь ты заботой?
Иокаста
Мне кажется, сказала ты, что Лай
Убит на перекрестке трех дорог?
Эдип
Таков был слух, так говорят и ныне.
Иокаста
А где то место? Где случилось это?
Эдип
Зовется край Фокидой, три дороги
Там сходятся — из Давлии и Дельф.
Иокаста
А много ли годов прошло с тех пор?
Эдип
Да незадолго перед тем, как власть
Ты принял здесь, оповестили город.
Иокаста
О Зевс! Что ты судил со мною сделать?
Эдип
Но что тебя смутило так, Эдип?
Иокаста
Не спрашивай… А внешностью, скажи,
Каков был Лай? Он молод был иль стар?
Эдип
Он был высок и с проседью сребристой, —
На вид почти таков, как ты сейчас.
Иокаста
О, горе! Вижу: страшные проклятья
В неведенье призвал я на себя!
Эдип
Мне жутко, царь! Скажи мне, что с тобой?
Иокаста
Боюсь, слепой провидец зрячим был!
Все прояснится, коль еще ответишь…
Эдип
Мне страшно, но, что знаю, все скажу.
Иокаста
Отправился он с малой свитой или
С большим отрядом, как владыка-царь?
Эдип
Их было пять, один из них глашатай,
В единственной повозке ехал Лай.
Иокаста
Увы! Увы.! Все ясно. Кто ж, однако,
Известье вам доставить мог, жена?
Эдип
Слуга, — один он спасся и бежал.
Иокаста
Теперь у нас живет он, во дворце?
Эдип
О нет, сюда пришел он, но, узнав,
Что власть тебе досталась после Лая,
К моей руке припал он и молил
Его послать на горные луга,
Чтоб только жить подальше от столицы.
Его я отпустила. Хоть и раб,
Он большей был бы милости достоин.
Иокаста
Нельзя ль его скорей вернуть сюда?
Эдип
Конечно, можно; но зачем тебе?
Иокаста
Боюсь, жена, сказал я слишком много,
И потому мне встреча с ним нужна.
Эдип
Пускай он явится сюда, — но вправе
Узнать и я, чем удручен ты, царь.
Хор
Не откажу тебе, я сам в тревоге.
Кому ж еще открыться мне, жена,
В моей беде? Итак, узнай: отцом
Мне был Полиб, коринфский уроженец,
А мать — Меропа, родом из дорян.
И первым я в Коринфе слыл, но случай
Произошел, достойный удивленья,
Но не достойный гнева моего:
На пире гость один, напившись пьяным,
Меня поддельным сыном обозвал.
И, оскорбленный, я с трудом сдержался
В тот день и лишь наутро сообщил
Родителям. И распалились оба
На дерзость оскорбившего меня,
Их гнев меня обрадовал, — но все же
Сомненья грызли: слухи поползли.
И, не сказавшись матери с отцом,
Пошел я в Дельфы. Но не удостоил
Меня ответом Аполлон, лишь много
Предрек мне бед, и ужаса, и горя:
Что суждено мне с матерью сойтись,
Родить детей, что будут мерзки людям,
И стать отца родимого убийцей.
Вещанью вняв, решил я: пусть
Коринф мне будет дальше звезд, — и я бежал
Туда, где не пришлось бы мне увидеть,
Как совершится мой постыдный рок.
Отправился — и вот пришел в то место,
Где, по твоим словам, убит был царь.
Тебе, жена, я расскажу всю правду.
Когда пришел я к встрече трех дорог,
Глашатай и старик, как ты сказала,
В повозке, запряженной лошадьми,
Мне встретились. Возница и старик
Меня сгонять с дороги стали силой.
Тогда возницу, что толкал меня,
Ударил я в сердцах. Старик меж тем,
Как только поравнялся я с повозкой,
Меня стрекалом в темя поразил.
С лихвой им отплатил я. В тот же миг
Старик, моей дубиной пораженный,
Упал, свалившись наземь, из повозки.
И всех я умертвил… И если есть
Родство меж ним… и Лаем… О, скажи,
Из смертных кто теперь меня несчастней,
Кто ненавистней в мире для богов?
«Кого ни свой не должен, ни чужой
Приветствовать и принимать, как гостя,
Но вон из дома гнать». И это — я,
Сам на себя обрушивший проклятья!
Я оскверняю ложе мертвеца
Кровавыми руками. Я ль не изверг?
Я ль не безбожник? Убежать бы мог…
Но мне нельзя к родителям вернуться,
В мой край родной: вступить придется там
В брак с матерью и умертвить отца,
Полиба, кем рожден я и воспитан.
Но в том, что сила, выше человека,
Мне посылает все, — сомненья нет!
Нет, грозные и праведные боги,
Да не увижу дня того, да сгину
С лица земли бесследно! Лишь бы только
Таким пятном себя не осквернить!
Эдип
И мы, владыка, в страхе. Но надейся,
Пока ты не узнал от очевидца.
Иокаста
Одно осталось для надежды мне —
Дождаться, чтоб сюда пришел пастух.
Эдип
Что принесет тебе его приход?
Иокаста
Отвечу. Если будет говорить
Одно с тобой, — я ужаса избег.
Эдип
Но что же я столь важного сказала?
Иокаста
Ведь рассказал он, что царя убили
Разбойники… Так если подтвердит,
Что было много их, — убил не я.
Не может ведь один равняться многим.
А если скажет, что один, то явно
Ложится преступленье на меня…
Эдип
О нет! Как раз передавал он то же
И слов своих не станет отрицать.
Весь город слышал, а не я одна.
А если и отступится от слова,
Все ж этим не докажет, что правдив
Глас Аполлона, возвестивший, будто
Погибнет Лай от сына моего.
Поистине его не мог убить
Мой бедный сын, — он сам погиб младенцем,
Вот почему сейчас богов глаголу
Не верю я — и не поверю впредь.
Иокаста
Да, ты права. Кого-нибудь, однако,
Пошли за пастухом, и поскорей!
Уходят.
Пошлю сейчас же. Но пойдем домой…
Я все исполню, что тебе угодно.
Дай, Рок, всечасно мне блюсти
Во всем святую чистоту
И слов и дел, согласно мудрым
Законам, свыше порожденным!
Им единый отец — Олимп,
Породил их не смертных род,
И вовеки не сможет в сон
Их повергнуть забвенье.
В них живет всемогущий бог,
Никогда не старея.
Гордыней порожден тиран.
Она, безумно всем пресытясь,
Чужда и пользы и добра.
Вершины счастия достигнув,
В бездну бедствия вдруг падет,
Где нельзя утвердить стопы.
Пусть же бог не убавит в нас
Рвенья, граду потребного.
Да пребудет вовеки бог
Покровителем нашим!
Если смертный превознесся
На словах или на деле,
Не боится правосудья
И не чтит кумиров божьих, —
Злая участь да постигнет
Спесь злосчастную его!
Коль выгод ищет он неправых,
Не избегает черных дел
И сокровенных тайн касается безумно, —
Ему ль хвалиться, что от жизни
Отвел он божию стрелу?
О, если честь таким деяньям, —
Что нам вступать в священный хор?
Не пойду благоговейно
Я к святой средине мира,
Ни в Олимпию,[92] ни в древний
Храм Абайский,[93] если ныне
Очевидно не исполнится
Вещий голос божества.
Но если вправду ты, могучий,
Над всем владычествуешь, Зевс, —
Да не избегнет злой твоей бессмертной власти!
Увы! Пророчества о Лае
Бессильны стали. Нет нигде
Почета ныне Аполлону.
Бессмертных позабыли мы.
Входит вестник.
Владыки Фив, подумав, я решила
Отправиться в святилище богов
С куреньями и свежими венками.
Душа Эдипа сильно смущена,
Он в скорбных думах и, теряя разум,
По прошлому не судит о грядущем,
Лишь тем он внемлет, кто пророчит ужас.
Бессильна я его разубедить…
И вот к тебе, о Аполлон Ликейский,
Иду с мольбой и с этими дарами,
Избавь нас от напастей. Он — в смятенье,
И мы трепещем, — так взирают люди
На кормщика, испуганного бурей.
Хор
Могу ль от вас узнать, о чужестранцы,
Где здесь царя Эдипа дом? А лучше
Скажите, где находится он сам.
Вестник
Вот дом его; он сам — внутри, о гость.
А вот — царица, мать его детей.
Иокаста
Будь счастлива всегда и весь твой дом,
Царя благословенная супруга!
Вестник
Прими в ответ благое пожеланье —
Его ты заслужил своим приветом.
Но с просьбой или с вестью прибыл ты?
Иокаста
Обрадую и дом твой и супруга.
Вестник
Что разумеешь? Кто прислал тебя?
Иокаста
Я — из Коринфа. Весть моя, пожалуй,
И радость принесет тебе и скорбь.
Вестник
Что за слова? В чем их двойная сила?
Иокаста
Коринфяне хотят Эдипа сделать
Правителем. Таков их приговор.
Вестник
Как? Разве власть уж не в руках Полиба?
Иокаста
Недавно смерть свела его в могилу,
Вестник
Что говоришь? Полиб скончался?
Иокаста
Если Сказал я ложь, то сам достоин смерти.
Входит Эдип.
Служанка, поскорее в дом беги,
Зови царя… Где вы, богов вещанья?
Боялся царь Эдип его убить —
И прочь бежал; Полиб же сам скончался,
Как рок велел, не от его руки.
Иокаста
О милая супруга Иокаста,
Зачем меня ты вызвала из дома?
Эдип
Его послушай и суди, сбылось ли
Ужасное вещание богов?
Иокаста
Кто он такой? Что хочет мне сказать?
Эдип
Он из Коринфа, с вестью, что Полиб,
Отец твой, умер, — нет его в живых.
Вестник
Что говоришь ты, гость? Скажи мне сам.
Эдип
Коль должен я сказать сперва об этом,
Знай, что стезею мертвых он ушел.
Вестник
Убит он? Или умер от болезни?
Эдип
Чтоб умереть, немного старцу нужно.
Вестник
Так от болезни умер он, несчастный?
Эдип
И оттого, что был преклонных лет.
Иокаста
Увы! К чему нам было чтить, жена,
Полеты птиц и жертвенник пифийский,
Провозгласившие, что суждено мне
Отца убить родного? Вот он — мертвый
Лежит в земле, — а я не прикасался
К мечу. Но, может быть, с тоски по сыну
Скончался он, — так я тому виной?
В Аид унес Полиб все прорицанья…
Поистине, они лишь звук пустой!
Эдип
Тебе об этом мало ль я твердила?
Иокаста
Твердила ты — но страх меня смущал.
Эдип
Отныне страхом не терзай души.
Иокаста
Но ложа материнского боюсь.
Эдип
Чего бояться смертным? Мы во власти
У случая, предвиденья мы чужды.
Жить следует беспечно — кто как может…
И с матерью супружества не бойся:
Во сне нередко видят люди, будто
Спят с матерью; но эти сны — пустое,
Потом опять живется беззаботно.
Иокаста
Ты дельно говоришь… Но мать — в живых.
А если мать в живых, то, хоть и дельно
Ты говоришь, меня тревожит страх.
Эдип
Но гроб отца — тебе успокоенье.
Вестник
О да, но той… живой еще… боюсь.
Эдип
Но кто ж она, которой ты страшишься?
Вестник
Полибова вдова, Меропа, старец.
Эдип
Чем вызван твой великий страх пред нею?
Вестник
Ужасным, большим вещаньем, гость.
Эдип
Дозволено узнать его иль нет?
Вестник
Изволь. Когда-то был от Аполлона
Мне глас, что в брак я с матерью вступлю
И кровь отца пролью своей рукою.
Вот отчего далеко от Коринфа
Живу теперь, — и счастлив здесь. А все ж
Милей всего — родительские очи.
Эдип
Так это страх привел тебя к изгнанью?
Вестник
Еще боялся я отца убить.
Эдип
Тогда тебя избавлю я, владыка,
От страха — я недаром добрый вестник.
Вестник
И по заслугам будешь награжден.
Эдип
Затем я и пришел, чтобы, вернуть
Тебя в Коринф — и получить награду.
Вестник
Не возвращусь вовеки в дом отцовский.
Эдип
Не знаешь, сын, что делаешь, коль ото…
Вестник
Что, старец?.. Говори же, ради бога!
Эдип
…Тебя от дома держит вдалеке.
Вестник
Страшусь, глаголы Феба не сбылись бы…
Эдип
Родителей бежишь? Боишься скверны?
Вестник
Да, это, старец, ото страшно мне.
Эдип
Сказать по правде, страх напрасен твой.
Вестник
Но как же, если я от них родился?
Эдип
Затем, что не в родстве с тобой Полиб.
Вестник
Что ты сказал? Полиб мне — не отец?
Эдип
Такой же он тебе отец, как я.
Вестник
Ты для меня — ничто, а он родитель!
Эдип
Ни он тебя не породил, ни я.
Вестник
Но почему ж меня он сыном звал?
Эдип
Из рук моих тебя он принял в дар.
Вестник
И так любил, из рук приняв чужих?
Эдип
Да, потому что сам он был бездетен.
Вестник
А ты купил меня или нашел?
Эдип
Нашел в лесу, в ущелье Киферона.
Вестник
А почему ты в тех местах бродил?
Эдип
Поставлен был стада пасти в горах.
Вестник
Так ты пастух, батрак наемный был?
Эдип
Я был твоим спасителем, мой сын.
Вестник
Но отчего же я тогда страдал?
Эдип
Свидетели — лодыжки ног твоих.
Вестник
Увы! Что вспоминать о старом горе?
Эдип
Я развязал проколотые ноги.
Вестник
О боги! Кто ж преступник? Мать? Отец?
Эдип
То знает лучше давший мне тебя.
Вестник
Ты получил меня, не сам нашел?
Эдип
Мне передал тебя другой пастух.
Вестник
А кто он был? Сказать, наверно, сможешь?
Эдип
Он, помнится, слугой назвался Лая.
Вестник
Не прежнего ль фиванского царя?
Да, у царя служил он пастухом.
Вестник
Он жив еще?.. Увидеть бы его…
Эдип
Вам, местным людям, лучше знать об этом.
Хор
Из вас кому-нибудь известен, старцы,
Пастух, помянутый сейчас гонцом?
Кто с ним встречался здесь иль на лугах,
Ответьте! Срок настал всему раскрыться.
Эдип
Он, думаю, не тот ли поселянин,
Которого увидеть ты желал?..
Но разъяснит всех лучше Иокаста.
Иокаста
Жена, гонцом помянутый пастух —
Не тот ли, за которым мы послали?
Эдип
Не все ль равно? О, полно, не тревожься
И слов пустых не слушай… позабудь…
Иокаста
Не может быть, чтоб, нить держа такую,
Я не раскрыл рожденья своего.
Эдип
Коль жизнь тебе мила, молю богами,
Не спрашивай… Моей довольно муки!
Иокаста
Мужайся! Будь я трижды сын рабыни,
От этого не станешь ты незнатной.
Эдип
Послушайся, молю… О, воздержись!
Иокаста
Не убедишь меня. Я все узнаю.
Эдип
Тебе добра хочу… Совет — благой…
Иокаста
Благие мне советы надоели.
Эдип
Несчастный! О, не узнавай, кто ты!
Иокаста
Ступайте, приведите пастуха, —
Пусть знатностью своей одна кичится.
(Уходит.)
Увы, злосчастный! Только ото слово
Скажу тебе — и замолчу навек.
Эдип
Куда пошла жена твоя, Эдип,
Гонима лютой скорбью? Я боюсь,
Не разразилось бы молчанье бурей.
Пусть чем угодно разразится. Я
Узнать хочу свой род — пусть он ничтожен!
А ей в ее тщеславье женском стыдно,
Наверное, что низко я рожден.
Я — сын Судьбы, дарующей нам благо,
И никакой не страшен мне позор.
Вот кто мне мать! А Месяцы — мне братья:
То вознесен я, то низринут ими.
Таков мой род — и мне не быть иным.
Я должен знать свое происхожденье.
Если даром прорицанья
Мой исполнен вещий дух,
То клянусь Олимпом горним:
Ты услышишь, Киферон,
Как мы завтра в полнолунье
Прославлять тебя начнем,
О Эдипа край родимый —
И отец его и пестун!
Будем водить хороводы,
Ибо издревле угоден
Был ты фиванским царям.
Будь же, о Феб, благосклонен
К нам! Призываем тебя!
Кем же ты рожден, младенец,
Из живущих долго дев?
Взял ли нимфу гость нагорий
Пан-родитель или Локсий, —
Ибо он от века любит
Пастбищ дикие луга?
Иль, быть может, царь Киллены[94]
Был родителем тебе?
Или, вершин обитатель,
Принял младенца от нимфы
Новорожденного Вакх
На Геликоне,[95] где с нимфами
Бог свои игры ведет?
Хор
В лицо не знаю пастуха, однако
Догадываюсь, старцы, — это он,
Которого мы заждались: старик
Глубокий, он в одних годах с гонцом,
А в провожатых узнаю как будто
Моих рабов… Точнее скажешь ты,
Ведь пастуха уже но раз ты видел.
Эдип
Да, будь уверен, царь, он мне известен, —
Он был у Лая честным пастухом.
Входит пастух.
Вестник
Сперва тебя спрошу, коринфский гость:
О нем ли говорил ты?
Эдип
Да, о нем.
Пастух
На все вопросы отвечай, старик,
В глаза мне глядя: был рабом ты Лаю?
Эдип
Был, но не купленным, — я рос при доме.
Пастух
Каким существовал ты ремеслом?
Эдип
Я большую часть жизни пас стада.
Пастух
Ну, а в каких местах живал ты чаще?
Эдип
На Кифероне и в его округе.
Пастух
Его ты знаешь? Ты его встречал?
Эдип
Что делал он? О ком ты говоришь?
Пастух
О том, кто пред тобой. Ты с ним встречался?
Вестник
Возможно, только сразу не припомню.
Пастух
В том дива нет, владыка. Но заставлю
Забывшего все в точности припомнить.
Поверь, он помнит, как бродили мы
По Киферону. Он два стада пас,
А я — одно, поблизости, — с весны
До холодов, три полугодья кряду.
Зимой же с гор я стадо угонял
В свой хлев, а он — на Лаев скотный двор.
Все было так, как говорю, иль нет?
Вестник
Все правда… хоть прошло годов немало.
Пастух
Скажи, ты мальчика мне отдал — помнишь, —
Чтоб я его, как сына, воспитал?
Вестник
Так что же? Почему такой вопрос?
Пастух
Вот, милый друг, кто был младенцем этим.
Эдип
О, будь ты проклят! Замолчишь ли ты?
Пастух
Нет, нет, старик, его ты не брани;
Твои слова скорей достойны брани.
Эдип
Но в чем же я повинен, государь?
Пастух
Ты о младенце отвечать не хочешь!
Эдип
Да ничего не знает он; все вздор.
Пастух
Добром не хочешь, — скажешь под бичом.
Эдип
Нет, ради бога, старика не бей!
Пастух
Ему свяжите руки за спиною!
Эдип
Ах, я несчастный! Что же знать ты хочешь?
Пастух
Младенца ты передавал ему?
Эдип
Передавал… Погибнуть бы в тот день!..
Пастух
Что ж, и погибнешь, коль не скажешь правды.
Эдип
Скорей погибну, если я отвечу.
Пастух
Он, как я вижу, хочет увильнуть!
Эдип
Да нет! Сказал я, что отдал когда-то.
Пастух
Где взял его? Он свой был иль чужой?
Эдип
Не свой… Его я принял от другого.
Пастух
А из какого дома? От кого?
Эдип
Не спрашивай ты больше, ради бога!
Пастух
Погибнешь ты, коль повторю вопрос!
Эдип
Узнай же: был он домочадцем Лая.
Пастух
Рабом он был иль родственником царским?
Эдип
Увы, весь ужас высказать придется…
Пастух
А мне — услышать… Все ж я слушать должен.
Эдип
Ребенком Лая почитался он…
Но лучше разъяснит твоя супруга.
Пастух
Так отдала тебе она младенца?
Эдип
Да, царь.
Пастух
Зачем?
Эдип
Велела умертвить.
Пастух
Мать — сына?
Эдип
Злых страшилась предсказаний.
Пастух
Каких?
Эдип
Был глас, что он убьет отца.
Пастух
Но как его отдать посмел ты старцу?
Эдип
Да пожалел: я думал, в край далекий,
На родину снесет его, но он
Для бед великих спас дитя, и если
Ты мальчик тот, знай, ты рожден на горе!
(Убегает во дворец.)
Увы мне! Явно все идет к развязке. О свет!
Тебя в последний раз я вижу!
В проклятии рожден я, в браке проклят,
И мною кровь преступно пролита!
Люди, люди! О, смертный род!
Жизнь людская, увы, ничто!
В жизни, счастья достиг ли кто?
Лишь подумает: «Счастлив я!» —
И лишается счастья. Рок твой учит меня,
Эдип, О злосчастный Эдип! Твой рок
Ныне уразумев, скажу:
Нет на свете счастливых.
Метко метил он, счастье взял.
Зевс, он деву когтистую,
Песни темные певшую,
Уничтожил, стране родной
Стал надежной твердыней.
Стал ты зваться с тех пор, Эдип,
Государем у нас. Тебе
Высший был от людей почет
В наших Фивах великих.
А ныне сыщется ль несчастней кто из смертных?
Томится ль так другой у бед и мук в плену,
Наследовав такую долю?
Увы, прославленный Эдип!
Сын и муж в тебе едином
Благосклонно были приняты
Тихой пристанью единой —
Ложем свадебным твоим.
Злосчастный! Как могла так долго
Отцом засеянная нива
Тебя в безмолвии терпеть?
Входит домочадец.
Теперь всезрящее тебя настигло время
И осудило брак, не должный зваться браком,
В котором долго пребывали
Слияниями отец и сын.
Горе! Лая сын несчастный!
О, когда бы я вовеки
Не видал тебя! Стенаю,
Как над мертвым, над тобою.
Поистине сказать я должен:
Ты одарил нас жизнью новой,
Ты мрак на очи нам навлек.
Хор
О граждане почтенные страны!
Что предстоит и слышать вам и видеть!
Какое бремя скорби несть вам, если
В вас преданность живет к семье царя!
Нет, не омоют даже Истр и Фасис[96]
Лабдака дом; столь много страшных дел
Таится в нем, и вольных и невольных, —
И новые объявятся!.. Нет горше
По доброй воле понесенных мук.
Домочадец
Нет тяжелее бед, уже известных…
Но что еще случилось, говори!
Хор
Увы, сказать и выслушать недолго:
Божественной не стало Иокасты.
Домочадец
Злосчастная! Но что тому причиной?
Хор
Она сама, увы! — Но ты не можешь
Так горевать, как я: вы не видали,
А у меня все в памяти живет.
Узнайте ж, как несчастная страдала:
Лишь в дом вошла, объята исступленьем,
К постели брачной ринулась она
И волосы обеими руками
Рвала. И, дверь захлопнув, стала звать
Уже давно скончавшегося Лая;
Упоминала первенца, которым
Был муж ее убит; и то, как сыну
Досталась мать для страшных порождений.
Рыдала над своим двубрачным ложем,
Где мужем дан ей муж и сыном — дети.
И вот — погибла, но не знаю как,
Затем что тут Эдип ворвался с воплем,
И я следить за нею перестал.
Я на царя смотрел — как он метался.
Он требовал меча, искал жену,
Которую не мог назвать женою, —
Нет, мать свою и мать его детей!
Вела его в безумье сила свыше,
Совсем не мы — прислужники его.
Вдруг с диким криком, словно вслед кому-то,
Он бросился к двустворчатым дверям
И, выломав засовы, вторгся в спальню.
И видим мы: повесилась царица —
Качается в крученой петле. Он,
Ее увидя вдруг, завыл от горя,
Веревку раскрутил он — и упала
Злосчастная. Потом — ужасно молвить! —
С ее одежды царственной сорвав
Наплечную застежку золотую,
Он стал иглу во впадины глазные
Вонзать, крича, что зреть очам не должно
Ни мук его, ни им свершенных зол, —
Очам, привыкшим видеть лик запретный
И не узнавшим милого лица.
Так мучаясь, не раз, а много раз
Он поражал глазницы, и из глаз
Не каплями на бороду его
Стекала кровь — багрово-черный ливень
Ее сплошным потоком орошал.
Поистине их счастие былое
Завидным было счастьем. А теперь
Стенанье, гибель, смерть, позор — все беды,
Какие есть, в их доме собрались.
Домочадец
Что с ним теперь?
Пришел в себя несчастный?
Кричит, чтоб дверь открыли и кадмейцам
Отцеубийцу тотчас показали,
Который мать… но уст не оскверню…
Что сам себя изгонит, чтоб проклятья
Он, проклятый, на дом свой не навлек.
Он ослабел, и провожатый нужен
Несчастному. Он страждет свыше сил.
Увидите сейчас… Уже засов
Отодвигают… Зрелище такое
Разжалобить способно и врага.
Эдип
О, как смертному страшно страдания зреть!
Никогда я страшнее не видывал мук!
Злополучный! Каким ты безумьем объят?
Что за демон свирепым прыжком наскочил
На твою несчастливую долю?
Я не в силах смотреть на тебя, — а меж тем
Я о многом узнать, расспросить бы хотел! —
Столь ужасный внушаешь мне трепет!
Хор
Горе! Горе! Увы! О, несчастье мое!
О, куда ж я бедою своей заведен
И куда мой уносится голос?
Ты привел меня, Рок мой, куда?
Эдип
В пугающую слух и взоры бездну.
Хор
О, туча мрака!.. Я ужасом объят невыразимым,
Несет меня необоримый вихрь!
О, горе мне!
О, горе мне, о, горе! Как вонзился
В меня клинок! Как память бед язвит!
Эдип
Не диво, что вдвойне в таких страданьях
Скорбишь и о беде кричишь двойной…
Хор
Увы! Мой друг!
Один ты мне слуга остался верный, —
Заботишься ты обо мне — слепце.
Увы! Увы!
Ты от меня не скрыт, хоть я во мраке,
Но явственно твой голос различаю.
Эдип
О страшное свершивший! Как дерзнул
Ты очи погасить? Внушили боги?
Хор
Аполлоново веленье,
Аполлон решил, родные!
Завершил мои он беды!
Глаз никто не поражал мне, —
Сам глаза я поразил. Горе, горе…
На что мне и очи теперь,
Коль ничто усладить их не может?
Эдип
Свершилось все, как ты предрек.
Хор
На что смотреть мне ныне?
Кого любить?
Кого дарить приветствием?
Слушать кого с умилением?
Прочь поскорее отсюда
Вы уведите меня,
Скройте постыдную скверну!
Я трижды проклят меж людей.
Бессмертным
Всех ненавистней я!
Эдип
Ты, чья судьба и дух равно печальны,
Тебя мне лучше вовсе б не встречать!
Хор
Пропади на веки вечные,
Кто с моих ступней младенческих
Снял ремней тугие путы
И меня от мук избавил,
Не на радость мне, увы!
А умри я тогда, ни родные, ни я
Не узнали б столь горького горя!
Эдип
Так лучше было бы, ты прав.
Хор
Сюда я не пришел бы
Убить отца,
Не стал бы мужем матери,
Ныне богами отвергнутый,
Я, порожденье преступницы
Ложе ее унаследовал — То, что меня породило.
О, если в мире есть беда всем бедам,
Ее вкусил Эдип!..
Эдип
Хвалить ли мне поступок твой — не знаю…
Но лучше не родиться, чем ослепнуть…
Хор
Мне не тверди о том, что я избрал
Не наилучший выход. Брось советы.
Сойдя в Аид, какими бы глазами
Я стал смотреть родителю в лицо
Иль матери несчастной? Я пред ними
Столь виноват, что мне и петли мало!
Иль, может быть, мне видеть было б сладко
Моих детей, увы, рожденных ею?
Нет, вида их не вынес бы мой взор…
А город наш, твердыни, изваянья
Священные богов, которых я
Себя лишил — несчастный! Я — первейший
Из граждан здесь.
Сам приказал я гнать
Безбожника, в ком божий глас укажет
Преступного скверпителя страны!..
С таким пятном как мог бы я теперь
Смотреть спокойным взором на сограждан?
Нет, никогда! О, если б был я в силах
Источник слуха преградить, из плоти
Своей несчастной сделал бы тюрьму,
Чтоб быть слепым и ничего не слышать…
Жить, бед не сознавая, — вот что сладко.
О Киферон! Зачем меня ты принял,
Зачем, приняв, тотчас же не сгубил,
Чтобы мое рожденье не открылось?
Полиб, Коринф, о кров родного дома!
Как был я — ваш питомец — чист наружно
И сколько зол в душе своей взрастил!
О три дороги, тесное ущелье,
Вы кровь мою горячую испили, —
Ее я пролил собственной рукой, —
Вы помните ль, что я тогда свершил?
Что после совершал?.. О брак двойной!
Меня ты породил и, породив,
Воспринял то же семя; от него же
Пошли сыны и братья, — кровь одна! —
Невесты, жены, матери… Позорней
События не видела земля…
Но речь вести не должно о постыдном…
Богами заклинаю: о, скорей
Меня подальше скройте, иль убейте,
Иль в море бросьте прочь от глаз людских!
Приблизьтесь, умоляю, прикоснитесь
К несчастному. Не бойтесь: мой недуг
Ни для кого из смертных не опасен.
Эдип
Но вот идет к нам вовремя Креонт, —
Исполнит просьбы и подаст совет:
Остался он один блюсти столицу.
Входит Креонт.
Увы! Как речь к нему я обращу?
Как от него доверья ждать и правды,
Когда я с ним был так несправедлив?
Эдип
Не насмехаться я пришел, Эдип,
Не за обиду укорять былую.
Но если нет стыда перед людьми,
Хоть Солнце, всем дарующее жизнь,
Почтить нам надо… Можно ль показать
Подобный срам?.. Его земля не примет,
Ни дождь священный, ни небесный свет.
Скорее в дом Эдипа отведите, —
Затем что горе родственников близких
Внимать и видеть должно лишь родным.
Креонт
Молю тебя, раз ты мой страх рассеял,
Мне — гнусному явившись столь прекрасным,
Послушай… о тебе забочусь я.
Эдип
Какой услуги просишь так упорно?
Креонт
О, изгони меня скорей — туда,
Где б не слыхал людского я привета.
Эдип
Так я и поступил бы, только раньше
Хочу спросить у бога, что нам делать.
Креонт
Но ясно бог вещал: карать меня —
Отцеубийцу, нечестивца — смертью.
Эдип
Да, был таков глагол, но все же лучше
Узнать при затруднении, как быть.
Креонт
О столь несчастном спрашивать бессмертных?
Эдип
А ты теперь готов поверить богу?..
Креонт
Тебе я поручаю и молю:
Той… что в дому… устроишь погребенье,
Как знаешь сам, — то родственный твой долг.
Мне град родной да не окажет чести,
В нем жить дозволив до скончанья дней.
Уйти мне разреши на Киферон мой,
Который мне — живому — мать с отцом
Законною назначили могилой.
Пусть там умру, — они того желали.
Но знаю, не убьет меня недуг,
Никто не умертвит. Я был спасен,
Чтоб ряд ужасных новых бед изведать.
И пусть судьба идет своим путем.
О старших детях, сыновьях, моих,
Ты не заботься: выросли они,
Не будет недостатка им ни в чем.
Но о моих несчастных, бедных дочках,
Которым никогда прибор к обеду
Не ставился отдельно от отца,
С которыми делил кусок я каждый, —
О них заботься… А теперь дозволь
К ним прикоснуться, выплакать все горе.
Дозволь, о царь!..
Дозволь, о благородный! Тронув их,
Подумаю, что снова их я вижу.
Что говорю?
О боги! Разве я не слышу? Вот…
Мои родные, милые… Креонт
Ко мне их вывел… дорогих моих…
Так? Верно ли?..
Эдип
Так. С ними быть тебе я предоставил;
Я знал, как ты отрады: этой ждешь.
Хор
О, будь благословен! Да бережет
Тебя на всех дорогах демон, лучший,
Чем мой! О дети, где вы? Подойдите…
Так… Троньте руки… брата, — он виною,
Что видите блиставшие когда-то
Глаза его… такими… лик отца,
Который, и не видя и не зная,
Вас породил… от матери своей.
Я вас не вижу… но о вас я плачу,
Себе представив горьких дней остаток,
Который вам придется жить с людьми.
С кем из сограждан вам сидеть в собраньях?
Где празднества, с которых вы домой
Вернулись бы с весельем, а не с плачем?
Когда же вы войдете в брачный возраст,
О, кто в ту пору согласится, дочки,
Принять позор, которым я отметил
И вас, и вам сужденное потомство?
Каких еще недостает вам бед?
Отец убил отца; он мать любил,
Родившую его, и от нее
Вас породил, сам ею же зачатый…
Так будут вас порочить… Кто же вас
Присватает? Такого не найдется.
Безбрачными увянете, сироты.
Сын Менекея! Ты один теперь
Для них отец. И я и мать, мы оба
Погибли. Их не допусти скитаться —
Безмужних, нищих и лишенных крова,
Не дай им стать несчастными, как я,
Их пожалей, — так молоды они! —
Один ты им опора. Дай же клятву,
О благородный, и рукой коснись!..
А вам, о дети, — будь умом вы зрелы,
Советов дал бы много… Вам желаю
Жить, как судьба позволит… но чтоб участь
Досталась вам счастливей, чем отцу.
О сограждане фиванцы! Вот пример для вас: Эдип,
И загадок разрешитель, и могущественный царь,
Тот, на чей удел, бывало, всякий с завистью глядел,
Он низвергнут в море бедствий, в бездну страшную упал!
Значит, смертным надо помнить о последнем нашем дне,
И назвать счастливым можно, очевидно, лишь того,
Кто достиг предела жизни, в ней несчастий не познав.
Исмена
Сестра моя любимая, Исмена,
Не знаешь разве, Зевс до смерти нас
Обрек терпеть Эдиповы страданья.
Ведь нет такого горя иль напасти,
Позора иль бесчестия, каких
С тобой мы в нашей жизни не видали.
А нынче в городе о чем толкуют?
Какой указ царем Креонтом дан?
Ты что-нибудь слыхала? Или ты
Не знаешь о беде, грозящей брату?
Антигона
Нет, Антигона, никаких я слов,
Ни радостных, ни горьких, не слыхала
С тех пор, как пали оба наши брата,
Друг друга в поединке поразив.
Лишь знаю, что ушло аргивян войско
Сегодняшнею ночью, — вот и все.
Не лучше мне от этого, не хуже.
Исмена
Я знала, потому из врат дворцовых
И вызвала — сказать наедине.
Антигона
В чем дело? Вижу, весть твоя мрачна.
Исмена
Чтит погребеньем одного из братьев
Креонт, а у другого отнял честь.
Он Этеокла в землю по обряду
Сокрыл, и тот Аида стал достоин.
Злосчастного же тело Полиника
Он всем через глашатая велит
Не погребать и не рыдать над ним,
Чтоб, не оплакан и земле не предан,
Он сладкой стал добычей хищным птицам.
Как слышно, сам Креонт по доброте
Тебе и мне — да, мне! — о том объявит.
Сюда идет он возвестить приказ
Не знающим, его, считая дело
Немаловажным, — и ослушник будет
Побит камнями перед всем народом.
Теперь ты знаешь и покажешь скоро,
Ты благородна иль низка душой.
Антигона
О, бедная сестра! Но что мне делать?
Могу ли я помочь иль помешать?
Исмена
Поможешь ли ты мне? Со мной ли будешь?
Антигона
В каком же деле? Что ты замышляешь?
Исмена
Ты мертвого поднимешь ли со мною?
Антигона
Похоронить? Но это под запретом…
Исмена
И за себя и за тебя для брата
Все сделаю, ему останусь верной.
Антигона
О, дерзкая! Креопту вопреки?
Исмена
Он у меня не волен взять мое.
Антигона
Увы, сестра, подумай: наш отец
Погиб, отвержен, презираем всеми,
Свои разоблачивши преступленья
И очи вырвав сам, своей рукой,
И мать-жена — два имени единой! —
С позором в петле кончила свой век.
И оба наших брата злополучных,
Кровь братскую пролив своей рукой,
Друг друга одновременно убили.
Теперь — подумай — как, одни оставшись,
Погибнем бедственно и мы с тобой,
Закон нарушив и царя веленье?
Мы женщинами рождены, и нам
С мужчинами не спорить, — помни это.
Над нами сильный властвует всегда,
Во всем — и в худшем — мы ему покорны.
И потому Подземных умоляю[97]
Я, подневольная, о снисхожденье.
Я буду подчиняться тем, кто властен:
Нет смысла совершать, что выше сил.
Исмена
Просить не стану: мне твое участье
Не надобно, хотя б ты и желала.
Что хочешь делай — схороню его.
Мне сладко умереть, исполнив долг.
Мила ему, я лягу рядом с милым,
Безвинно согрешив. Ведь мне придется
Служить умершим дольше, чем живым.
Останусь там навек. А ты, коль хочешь,
Не чти законов, чтимых и богами.
Антигона
Всегда бессмертных чтила я, но все же
Я против воли граждан не пойду.
Исмена
Что ж, и не надо: я пойду одна
Земли насыпать над любимым братом.
Антигона
Как за тебя, несчастную, мне страшно!
Исмена
Не бойся! За свою судьбу страшись.
Антигона
Но только никому не говори,
Держи все в тайне, — промолчу и я.
Исмена
Нет, доноси! Мне станешь ненавистней,
Коль умолчишь, чем если скажешь всем.
Антигона
Ты сердцем горяча к делам ужасным.
Исмена
Служу я тем, кому служить должна.
Антигона
О, если б так! Ты хочешь, да не можешь.
Исмена
Без сил паду, но все же сделав дело.
Антигона
За безнадежное не стоит браться.
Исмена
Ты ненавистна мне с такою речью,
И мертвому ты станешь ненавистной.
Оставь меня одну с моим безумством
Снести тот ужас: он не так ужасен,
Как смертью недостойной умереть.
Уходят.
Ну что ж, безумная, иди, коль хочешь,
Но близким, как и раньше, ты близка.
Солнца луч, никогда еще
Светом ты не дарил таким
Семивратные Фивы!
Лик ты нам наконец явил,
Око родного дня, взойдя
Над потоком Диркейским.[98]
Воин Аргоса, тот, что к нам,
Весь закован в броню, пришел
Со щитом своим белым,
Быстрым бегом назад бежит,
Пораженный тобою.
Он на нашу страну для раздора пошел,
Приведен Полиником, и, словно орел,
Он с пронзительным криком над ней пролетел,
Белоснежными скрытый крылами, и был
Он толпой окружен меченосных бойцов,
В шлемах, конскою гривой венчанных.
Он у наших домов стоял;
Грабил все у семи ворот
С пикой, жаждущей крови,
Но назад он ушел, не смог
Ни голодную пасть свою
Напитать нашей кровью,
Ни Гефеста огню предать
Наших башен венцы. Такой
Шум был поднят Ареем!
Столь тяжелой была борьба
С необорным драконом,
Ибо Зевс хвастунов громогласный язык
Ненавидит извечно и, их увидав,
Как широким потоком подходят они,
Златом в поле гремя, за кичливую спесь
Мечет молнию в них, — а мечтали они
С наших стен возгласить о победе.
На землю гулко упал,
Факел сжимая в руке,
Тот, кто недавно, на нас
В гневе своем ополчась,
Вакхом исполнен, безумствовал здесь,
Злобой, как ветром, влекомый.
Но, обманув надежды его,
Был многомилостив к нам Арей, — [99]
Иначе бранный бог порешил.
Беды сея на темя врагов,
Он прочь отогнал их.
Здесь, к семи подступивши фиванским вратам,
Стали семь полководцев противу семи.
Перед Зевсом, вершителем сечи,
Бой окончив, сложили доспехи свои.
Лишь двоим приказала судьба,
Беспощадною пикой друг друга пронзив,
Обоюдную встретить кончину.
К нам наконец низошла
С именем громким Победа,
Светлой улыбкой приветствуя
Град беговых колесниц.
Так предадим же забвенью теперь
Ужас промчавшейся брани!
В храмы бессмертных богов пойдем.
Пусть ликованье гремит всю ночь
Пенья и плясок священных! Пусть
Топчет землю фиванскую Вакх
И нами предводит.
Но смотрите, вон сын Менекеев, Креонт,
Приближается, нашей страны государь,
Новый царь наш по воле богов,
О, какие решенья приносит он нам?
Всем он ныне собраться велел
Чрез глашатая, всех он собрал на совет
Семивратного града, старейшин.
Хор
О граждане! Богами после бури
Корабль наш в пристань тихую введен.
Я вестников послал, чтоб поименно
Сюда созвать вас
Знаю, как вы Лая
Державную прилежно чтили власть;
Я помню, что когда Эдип, царивший
Здесь, в городе, погиб, — с его детьми
Вы сердцем пребывали неизменно.
Но так как смертию двойной они
В один погибли день, сразив друг друга,
Братоубийством руки осквернив, —
Теперь я власть державную приемлю,
Погибшим самый близкий по родству.
Но трудно душу человека знать,
Намеренья и мысли, коль себя
В законах он и власти не покажет.
Что до меня, мне и теперь и прежде
Тот из царей казался наихудшим,
Кто и советам добрым не внимает,
И уст не размыкает, страхом скован,
А тот, кто друга больше, чем отчизну,
Чтит, — я такого ни во что не ставлю.
Я сам — о, пусть всезрящий знает Зевс! —
Молчать не стану, видя, что опасность
Фиванцев ждет, что им грозит погибель.
Я не возьму вовек врага отчизны
Себе в друзья: я знаю, что она —
Всем: нам прибежище и что друзей
Найдем, плывя одной дорогой с нею.
Таким заветом возвеличу город.
Теперь же всем я должен возвестить
О тех двух братьях, о сынах Эдипа:
Я Этеокла, что в бою за город
Пал, все копьем своим преодолев,
Велел предать земле и совершить
Над ним обряд, достойный благородных.
О брате ж Этеокла, Полинике,
Который край свой и богов отчизны,
Вернувшись из изгнанья, сжечь хотел
Дотла и братскою упиться кровью
И граждан всех рабами увести, —
О нем мы возвещаем всем: его
Не хоронить, и не рыдать над ним,
И хищным птицам там, без погребенья,
И псам его оставить в знак позора.
Так я решил — и никогда злодей
Почтен не будет мной как справедливый.
Но тот, кто будет граду вечно предан,
Живой иль мертвый — будет мной почтен.
Креонт
Ты в этом волен, Менекея сын,
Кто граду друг, кто недруг — ты решаешь.
Закон, какой угодно, применять
Ты можешь и к умершим и живущим.
Хор
Так будьте же вы стражами закона.
Креонт
Кто помоложе, пусть и труд несет.
Хор
У тела сторожа уже стоят.
Креонт
Но что еще ты хочешь приказать?
Хор
Бороться с нарушителем закона.
Креонт
Безумных нет, кому же смерть мила?
Входит страж.
Да, наказанье — смерть. Но все ж корысть
Людей прельщает и ведет на гибель.
Креонт
Царь, не спешил сюда я в быстром беге,
Не чуя ног, не запыхался я.
Нет, медлил на пути не раз в раздумье
И мыслил — не вернуться ль мне назад.
Мой разум долго говорил со мною:
«Несчастный, что спешишь ты к наказанью?..
Безумец! Медлишь ты? Когда ж Креонту
Другой доставит весть, ты будешь плакать».
В раздумье этом медленно я брел,
А так и краткий путь нам станет долгим.
Но наконец решил прийти к тебе
И весть хоть и плохую, а поведать;
Я прихожу к тебе с одной надеждой:
Страдать за то лишь, в чем я виноват.
Страж
Но в чем же дело? Перед чем робеешь?
Креонт
Сперва я о себе скажу: в том деле
Я не замешан, делавших не видел, —
Несправедливо в нем меня винить.
Страж
Твой зорок глаз, ты на увертки ловок,
И ясно: важное ты скажешь нам.
Креонт
Дурная весть замкнула мне уста.
Страж
Ну, говори и, кончив, убирайся.
Креонт
Сейчас скажу: недавно тело кто-то
Похоронил и после сам ушел,
Сухой посыпав пылью по обряду.
Страж
Что ты сказал? Из граждан кто дерзнул?
Хор
Не знаю: ни следов от топора,
Ни куч земли нет от мотыги; всюду
Земля суха, без трещин, без борозд
От колеса: все чисто совершили.
Лишь страж дневной на это указал,
В тяжелое мы впали изумленье;
Не виден труп, хоть не зарыт: от скверны
Покрыт он только тонким слоем праха.
Следа ни хищный зверь, ни пес бродячий,
Труп растерзавший, не оставил там;
Речь бранная меж нами закипела:
Страж стража уличал; дойди до драки
У нас — никто б тогда не помешал:
Ведь все и каждый были в том виновны.
Никто не признавался, отпирались
Все: раскаленное железо в руки
Готовы были брать, в огонь пойти,
Богами клясться, что об этом деле
Не знали мы, что не были причастны.
В конце же, после поисков напрасных,
Один сказал, — и в ужасе мы все
Главой к земле поникли, и никто
Ни возразить не смог, ни дать совет,
Как лучше действовать. «Царю, — сказал он, —
Открыть все надо, а скрывать нельзя».
То мненье взяло верх, и, бесталанный,
На эту долю я судьбою послан.
Явился я незваным, не охотой:
Но мил гонец с известием плохим.
Креонт
Царь, мне давно такая мысль пришла:
Не боги ли то дело совершили?
Страж
Молчи, чтоб я не загорелся гневом,
А ты безумным не прослыл под старость!
Слова твои несносны — будто боги
Имеют попечение о мертвом;
Как благодетеля того покрыть,
Кто шел сюда затем, чтоб выжечь храмы,
Столпами обнесенные, казну их,
И область, и законы разорить!
Иль злые люди почтены богами?
Не быть тому! Но на приказ мой в Фивах
Ворчат, им тяготятся, головой
Тайком качают: под ярмом, как должно,
Не держат выи, мною недовольны.
Что ими эти стражи склонены
За плату, превосходно знаю я;
Ведь нет у смертных ничего на свете,
Что хуже денег. Города они
Крушат, из дому выгоняют граждан,
И учат благородные сердца
Бесстыдные поступки совершать,
И указуют людям, как злодейства
Творить, толкая: их к делам безбожным.
Но кто на это дело был подкуплен,
В свой день получит должное возмездье.
И если мною почитаем Зевс, —
А это знаешь, — я при всех клянусь,
Что, если в погребении повинный
Не будет мне пред очи приведен,
Вам смерти будет мало, вас живыми
Подвешу я, чтоб наглость ту раскрыть,
Так вы узнаете, где добывать
Себе барыга, и скоро вы поймете,
Что и барыш не всякий нам на пользу,
Что не добром полученные деньги
Скорее к злу ведут нас, чем к добру.
Креонт
Велишь сказать? Иль так уйти прикажешь?
Страж
Ты знаешь ли, как речь твоя противна?
Креонт
Душе она противна иль ушам?
Страж
Зачем искать, где мой гнездится гнев?
Креонт
Душе виновник мерзок, я — ушам.
Страж
А, вижу я: ты болтуном родился.
Креонт
Пусть так; но я не совершил проступка.
Страж
Нет, совершил и жизнь за деньги продал.
Креонт
Увы!
Как плохо, коль судья неправо судит.
Страж
Оставь судью в покое. Если вы
Виновников сюда не приведете,
Пожмете вы, что прибыль эта — зло.
Уходят.
Уж лучше б отыскался… Только случай
Решит, он попадется или нет.
Нет, здесь меня ты больше не увидишь.
Теперь я спасся, вопреки всему,
И должен возблагодарить бессмертных.
Много есть чудес на свете,
Человек — их всех чудесней.
Он зимою через море
Правит путь под бурным ветром
И плывет, переправляясь
По ревущим вкруг волнам.
Землю, древнюю богиню,
Что в веках неутомима,
Год за годом мучит он
И с конем своим на поле
Всюду борозды ведет.
Муж, на выдумки богатый,
Из веревок вьет он сети
И, сплетя, добычу ловит:
Птиц он ловит неразумных,
Рыб морских во влажной бездне,
И стада в лесу дремучем,
И зверей в дубравах темных,
И коней с косматой гривой
Укрощает он, и горных
Он быков неутомимых
Под свое ведет ярмо.
Мысли его — они ветра быстрее;
Речи своей научился он сам;
Грады он строит и стрел избегает,
Острых морозов и шумных дождей;
Все он умеет; от всякой напасти
Верное средство себе он нашел.
Знает лекарства он против болезней,
Но лишь почует он близость Аида,
Как понапрасну на помощь зовет.
Входит страж с Антигоной.
Хитрость его и во сне не приснится;
Ото искусство толкает его
То ко благим, то к позорным деяньям.
Если почтит он законы страны,
Если в суде его будут решенья
Правыми, как он богами клялся, —
Неколебим его город; но если
Путь его гнусен — ни в сердце мое,
Ни к очагу он допущен не будет…
То бессмертных ли знак?
Я с сомненьем борюсь,
Я ее узнаю — как могу я сказать,
Что она — не дитя Антигона?
Злополучная ты!
О Эдипа, отца злополучного, дочь!
Что случилось с тобой? Иль преступница ты?
Преступила ль царевы законы
И, в безумье то дело свершила?
Хор
Вот сделавшая дело. Мы схватили
Ее за погребеньем. Где ж Креонт?
Креонт
Он кстати вновь выходит из дворца,
Страж
В чем дело? Почему я вышел кстати?
Креонт
Царь! Человек ни в чем не должен клясться:
Окажется потом, что он солгал.
Я говорил, что не вернусь сюда,
Так был убит угрозами твоими,
Однако радость, коль не ждешь ее,
Бывает выше всяких удовольствий, —
И вот я снова здесь, хотя и клялся,
Веду ее: схватили мы девицу,
Когда умершего обрядом чтила.
Тут жребия метать уж не пришлось:
Моя находка, не кого другого!
Теперь, как хочешь, царь, ее суди;
Что ж до меня, я от забот свободен.
Страж
Но где ее схватил ты и когда?
Креонт
Она похоронила прах, — сам знаешь.
Страж
Ты здрав умом и подтвердить готов?
Креонт
Я видел сам, как тело хоронила,
Запрет нарушив, — ясно говорю!
Страж
Как вы ее застигли? Как схватили?
Креонт
Так было дело. Страшные угрозы
Твои услышав, мы пошли на место,
С покойника смахнули пепел, — тело,
Наполовину сгнившее, открыли,
А сами сели на пригорке, так,
Чтоб с ветром к нам не доносилось смрада.
Друг друга подбодряли, если ж это
Был нерадив, того бранили крепко.
Так время шло, пока на небесах
Не встало солнце диском лучезарным
И зной не запылал. Но тут внезапно
Поднялся вихрь — небесная напасть,
Застлал от взоров поле, оборвал,
Листву лесов равнинных; воздух пылью
Наполнился. Зажмурясь, переносим
Мы гнев богов… Когда же наконец
Все стихло, видим: девушка подходит
И стонет громко злополучной птицей,
Нашедшею пустым свое гнездо.
Лишь увидала тело обнаженным,
Завыла вдруг и громко стала клясть
Виновников. И вот, песку сухого
В пригоршнях принеся, подняв высоко
Свой медный, крепко скованный сосуд,
Чтит мертвого трикратным возлияньем.
Мы бросились и девушку схватили.
Она не оробела. Уличаем
Ее в былых и новых преступленьях, —
Стоит, не отрицает ничего.
И было мне и сладостно и горько;
Отрадно самому беды избегнуть,
Но горестно друзей ввергать в беду.
А все ж не так ее несчастье к сердцу
Я принимаю, как свое спасенье.
Антигона
Ты, головой поникшая, ответь:
Так было дело или отрицаешь?
Креонт
Не отрицаю, дело было так.
Антигона
От обвиненья ты свободен. Можешь
На все четыре стороны идти.
А ты мне отвечай, но не пространно,
Без лишних слов, — ты знала мой приказ?
Креонт
Да… Как не знать? Он оглашен был всюду.
Антигона
И все ж его ты преступить дерзнула?
Хор
Не Зевс его мне объявил, не Правда,
Живущая с подземными богами
И людям предписавшая законы.
Не знала я, что твой приказ всесилен
И что посмеет человек нарушить
Закон богов, не писаный, но прочный.
Ведь не вчера был создан тот закон, —
Когда явился он, никто не знает.
И, устрашившись гнева человека,
Потом ответ держать перед богами
Я не хотела. Знала, что умру
И без приказа твоего, не так ли?
До срока умереть сочту я благом.
Тому, чья жизнь проходит в вечном горе,
Не прибыльна ли смерть? Нет, эта участь
Печали мне, поверь, не принесет.
Но если сына матери моей
Оставила бы я непогребенным,
То это было бы прискорбней смерти;
О смерти же моей я не печалюсь.
Коль я глупа, по-твоему, — пожалуй,
Я в глупости глупцом обвинена.
Креонт
Суровый нрав сурового отца
Я вижу в дочери: ей зло не страшно.
Антигона
Но помни: слишком непреклонный нрав
Скорей, всего сдается. Самый крепкий,
Каленный на огне булат скорее
Бывает переломлен иль разбит.
Я знаю: самых бешеных коней
Уздой смиряют малой. О себе
Не должен много мнить живущий в рабстве.
Она уж тем строптивость показала,
Что дерзостно нарушила закон.
Вторая ж дерзость — первую свершив,
Смеяться мне в лицо и ею хвастать.
Она была б мужчиной, а не я,
Когда б сошло ей даром своеволье.
Будь дочерью она сестры моей,
Будь всех роднее мне, кто Зевса чтит
В моем дому, — не избежит она
Злой участи, как и ее сестра.
Виновны обе в дерзком погребенье.
Зовите ту! Она — я видел — в доме
Беснуется, совсем ума лишилась.
Когда еще во тьме таится дело,
Своей душой преступник уличен.
Я ненавижу тех, кто — уличенный —
Прикрашивает сделанное зло.
Креонт
Казни меня, — иль большего ты хочешь?
Антигона
Нет, не хочу, вполне доволен буду.
Креонт
Чего ж ты медлишь? Мне твои слова
Не по душе и по душе не будут.
Тебе ж противны действия мои.
Но есть ли для меня превыше слава,
Чем погребенье брата своего?
И все они одобрили б меня,
Когда б им страх не сковывал уста.
Одно из преимуществ у царя —
И говорить и действовать как хочет.
Антигона
Из граждан всех одна ты мыслишь так.
Креонт
Со мной и старцы, да сказать не смеют.
Антигона
Тебе не стыдно думать с ними розно?
Креонт
Чтить кровных братьев — в этом нет стыда.
Антигона
А тот, убитый им, тебе не брат?
Креонт
Брат — общие у нас отец и мать.
Антигона
За что ж его ты чтишь непочитаньем?
Креонт
Не подтвердит умерший этих слов.
Антигона
Ты больше почитаешь нечестивца?
Креонт
Но он — мой брат, не раб какой-нибудь.
Антигона
Опустошитель Фив… А тот — защитник!
Креонт
Один закон Аида для обоих.
Антигона
Честь разная для добрых и для злых.
Креонт
Но благочестье ль это в царстве мертвых?
Антигона
Не станет другом враг и после смерти.
Креонт
Я рождена любить, не ненавидеть.
Хор
Люби, коль хочешь, отправляясь к мертвым,
Не дам я женщине собою править.
Креонт
Вот из двери выходит Исмена,
Горько плачет она о сестре.
Ее розовый лик искажен
Над бровями нависшею тучей.
Исмена
Ты, вползшая ехидною в мой дом,
Сосала кровь мою… Не видел я,
Что две чумы питал себе на гибель!
Участвовала ты в том погребенье
Иль поклянешься, что и знать не знала?
Антигона
Я виновата, коль сестра признает,
И за вину ответ нести готова.
Исмена
Нет, это было бы несправедливо:
Ты не хотела, — я тебя отвергла.
Антигона
Но ты, сестра, страдаешь; я готова
С тобой страданий море переплыть.
Исмена
Всю правду знают боги в преисподней,
Но мне не мил, кто любит на словах.
Антигона
Ты мне, родная, в чести не откажешь,
С тобой погибнув, мертвого почтить.
Исмена
Ты не умрешь со мной, ты ни при чем,
Одна умру — и этого довольно.
Антигона
Но как мне жить, когда тебя лишусь?
Исмена
Спроси царя: ему ты угождаешь.
Антигона
Зачем меня терзаешь ты насмешкой?
Исмена
Коль насмехаюсь, в муках я смеюсь.
Антигона
Чем я теперь могла б тебе помочь?
Исмена
Спасай себя — завидовать не стану.
Антигона
Увы! Ужель нужда твоей я доле?
Исмена
Но ты предпочитаешь жизнь, я — смерть.
Антигона
Я не молчала, высказала все.
Исмена
Мы почитали разное разумным.
Антигона
Но у обеих равная вина.
Креонт
О, будь смелее! Ты живешь, а я
Давно мертва и послужу умершим.
Исмена
Одна из них сейчас сошла с ума,
Другая же безумна, от рожденья.
Креонт
О государь, и умный человек
В несчастии теряет свой рассудок.
Исмена
Ты, например, коль зло творишь со злыми.
Креонт
Как одинокой жить мне без нее?
Исмена
Что значит «без нее»? Уж нет ее!
Креонт
Ужели ты казнишь невесту сына?
Исмена
Для сева земли всякие пригодны.
Креонт
Но не найдешь нигде любви подобной.
Антигона
Я не хочу для сына злой жены.
Креонт
О милый Гемон, как унижен ты!
Хор
Постыла мне и ты, и этот брак.
Креонт
Ужель ее отнимешь ты у сына?
Хор
Конец положит браку их Аид.
Креонт
Так, значит, смерть ее предрешена?
Стража уводит Антигону и Исмену.
Ты понял мысль мою. А вы, не медля,
Ведите, слуги, их обеих в дом,
Пусть там сидят по-женски, под запором.
И храбрецы пытаются бежать,
Когда Аид к их жизни подступает.
Блаженны между смертных те,
Чья жизнь не знала зол.
Но тем, которых потрясен
По воле божьей дом,
Не избежать сужденных бед,
Пока не сгинет род.
Так морские несутся валы
Под неистовым ветром фракийским
И из мрака пучины, со дна
Подымают крутящийся бурно
Черный песок,
И грохочут прибрежные скалы
Под ударами волн.
Я вижу: на Лабдаков дом[100]
Беда вослед беде
Издревле рушится. Живых
Страданья мертвых ждут.
Их вечно губит некий бог —
Им избавленья нет.
Вот и ныне: лишь свет озарил
Юный отпрыск Эдипова дома,
Вновь его поспешает скосить
Серп подземных богов беспощадный.
Губит его — И неистовой речи безумье,
И заблудшийся дух.
О Зевс! Твою ли сломит силу
Высокомерье человека? Ни
Сон ее не одолеет,
Все уловляющий в тенета,
Ни божьих месяцев чреда.
Ты — властитель всемогущий,
Ты вовек не ведал старости,
Для тебя обитель вечная
Твой сияющий Олимп.
И в минувшем и в грядущем
Лишь один закон всесилен:
Не проходит безмятежно
Человеческая жизнь.
Для многих странница-надежда —
Залог блаженства, но для многих
Она — пустое обольщенье,
Людских безудержных желаний
Неисполнимая мечта. Под конец разочарован
Живший в длительном неведенье:
Час придет — и он о пламень
Обожжет себе стопы.
Мудрый молвит: тех, кто злое
Принимать привык за благо,
Приведут к злодейству боги,
Горе ждет их каждый час.
Вот к нам Гемон идет, из твоих сыновей
Самый юный. Его не торопит ли скорбь,
Не горюет ли он
О судьбе Антигоны, невесты своей,
И о брачном утраченном ложе?
Гемон
Сейчас узнаем лучше колдунов.
Мой сын, наш приговор твоей невесте
В тебе не вызвал гнева на отца?
Тебе всегда останемся мы милы?
Креонт
Отец, я — твой. Твои благие мысли
Меня ведут — я ж следую за ними.
Любого брака мне желанней ты,
Руководящий мною так прекрасно.
Хор
Вот ото, сын, ты и держи в уме:
Все отступает пред отцовской волей.
Недаром же мы, смертные, желаем
Родить себе послушных сыновей,
Чтобы умели злом воздать врагу
И друга почитали б, как отец.
А что сказать о том, кто народит
Детей негодных? Что себе обузу
Он породил, посмешище врагам?
Не подчиняйся ж прихоти, не жертвуй
Рассудком из-за женщины, мой сын,
И знай, что будет холодна любовь,
Коль в дом к тебе войдет жена дурная.
Найдется ль язва хуже злого друга?
Нет, как врага отвергни эту деву, —
Пускай в Аиде вступит в брак с любым,
Раз я ее открыто обличил,
Ослушницу, единственную в граде.
Пред ними я не окажусь лжецом — нe казню.
Пускай зовет на помощь
Родную кровь! Я со своих спрошу,
Как и с чужих, коль будут непослушны.
Ведь кто в делах домашних беспристрастен,
И как правитель, будет справедлив.
А кто закон из гордости нарушит
Иль возомнит, что может власть имущим
Приказывать, тот мне не по душе.
Правителю повиноваться должно
Во всем — законном, как и незаконном.
Тот, кто властям покорен, — я уверен, —
Во власти так же тверд, как в подчиненье.
Он в буре битвы встанет близ тебя
Товарищем надежным и достойным.
А безначалье — худшее из зол.
Оно и грады губит, и дома
Ввергает в разоренье, и бойцов,
Сражающихся рядом, разлучает.
Порядок утвержден повиновеньем;
Нам следует поддерживать законы,
И женщине не должно уступать.
Уж лучше мужем буду я повергнут,
Но слыть не стану женщины рабом.
Гемон
Коль в заблужденье нас не вводит возраст,
Нам кажется, — ты говоришь умно.
Хор
Бессмертные даруют людям разум,
А он на свете — высшее из благ.
К тому же я не в силах утверждать,
Что ты в словах своих несправедлив,
Но и другой помыслить правду может.
Мне узнавать приводится заране,
Что люди мыслят, делают, бранят.
Для гражданина взор твой страшен, если
Его слова не по сердцу тебе.
А я повсюду слушаю — и слышу,
Как город весь жалеет эту деву,
Всех менее достойную погибнуть
За подвиг свой позорнейшею смертью:
Она не допустила, чтобы брат,
В бою сраженный и не погребенный,
Добычей стал собак и хищных птиц.
Она ли недостойна светлой чести?
Такая ходит смутная молва…
Конечно, для меня нет счастья выше
Благополучья твоего. И вправду:
Что для детей отцовской славы краше?
Что славы сына краше для отца?
Но не считай, что правильны одни
Твои слова и, кроме них, ничто.
Кто возомнит, что он один умен,
Красноречивей всех и даровитей,
Коль разобрать, окажется ничем.
И самым мудрым людям не зазорно
Внимать другим и быть упорным в меру.
Ты знаешь: дерева при зимних ливнях,
Склоняясь долу, сохраняют ветви,
Упорные же вырваны с корнями.
Тот, кто натянет парус слишком туго
И не ослабит, будет опрокинут,
И поплывет ладья его вверх дном.
Так уступи же и умерь свой гнев;
Затем что, если мнение мое,
Хоть молод я, внимания достойно,
Скажу: всего ценней, когда с рожденья
Муж полон знанья, если ж нет, — что часто
Случается, — пусть слушает разумных.
Гемон
Так неужель к лицу мне, старику,
У молодого разуму учиться?
Креонт
Лишь справедливости. Пусть молод я, —
Смотреть на дело надо, не на возраст.
Гемон
А дело ли — бесчинных почитать?
Креонт
Я почитать дурных не предлагаю.
Гемон
По в ней как раз не этот ли порок?
Креонт
Того не подтвердит народ фиванский.
Гемон
Иль город мне предписывать начнет?
Креонт
Не видишь ты, что говоришь, как отрок?
Гемон
Иль править в граде мне чужим умом?
Креонт
Не государство — где царит один.
Гемон
Но государство — собственность царей!
Креонт
Прекрасно б ты один пустыней правил!
Гемон
Он, кажется, стоит за эту деву?
Креонт
Коль дева — ты, я о тебе забочусь.
Гемон
О негодяй! Ты на отца идешь?
Креонт
Ты, вижу, нарушаешь справедливость.
Гемон
Не тем ли, что свое господство чту?
Креонт
Не чтишь, коль ты попрал к богам почтенье.
Гемон
О, нрав преступный, женщине подвластный!
Креонт
Не скажешь ты, что я служу дурному.
Гемон
Однако же вся речь твоя — о ней!
Креонт
Нет, и о нас, и о богах подземных.
Гемон
Ты все же в брак не вступишь с ней живою.
Креонт
Когда умрет, за ней умрет другой.
Гемон
С угрозами ты выступаешь, дерзкий?
Креонт
Угроза ли — с пустым решеньем спорить?
Гемон
Раскаешься в безумных поученьях!
Креонт
Сказал бы: глупый! — будь ты не отец.
Гемон
Раб женщины! Не ластись, не обманешь!
Креонт
Сам говоришь, других не хочешь слушать!
Гемон
Да? Но, клянусь Олимпом, не на радость
Меня поносишь бранными словами.
Эй, приведите эту язву! Пусть же
У суженого на глазах умрет.
(Уходит.)
Нет, не умрет — об этом и не думай! —
Здесь, на моих глазах, — но и меня
Твои глаза вовеки не увидят.
Иных друзей ищи для сумасбродств!
Креонт
Царь, удалился он поспешно, в гневе, —
В таких летах опасен скорбный дух.
Хор
Пускай идет! Он больно горделив!
А этих дев, от смерти не избавит.
Креонт
Ужель обеих думаешь казнить?
Хор
О нет, — ты прав, — не ту, что невиновна.
Креонт
Какою ж смертью ты: казнишь другую?
(Уходит.)
Ушлю туда, где людям не пройти,
Живую спрячу в каменной пещере,
Оставив малость пищи, сколько надо,
Чтоб оскверненью не подвергнуть град.
Аид она лишь почитает — пусть же,
Молясь ему, избавится от смерти
Или, по крайней мере, убедится,
Что тщетный труд умерших почитать.
О Эрос-бог, ты в битвах могуч!
О Эрос-бог, ты грозный ловец!
На ланитах у дев ты ночуешь ночь,
Ты над морем паришь, входишь в логи зверей,
И никто из богов не избег тебя,
И никто из людей:
Все, кому ты являлся, — безумны!
Входит Антигона под стражей.
Не раз сердца справедливых ты
К неправде манил, на погибель влек, —
И теперь родных в поединке свел.
Но в невесты очах пыл любви сильней!
Вековечный устав утвердил ее власть.
То богини закон, Всепобедной,
Святой Афродиты!
Послушанье уже я не в силах блюсти,
Видя все, что свершается, я не могу
Горьких слез удержать — и струятся ручьем, —
В темный брачный чертог, усыпляющий всех,
Навеки уйдет Антигона.
Хор
Люди города родного!
Все смотрите: в путь последний
Ухожу, сиянье солнца
Вижу я в последний раз.
Сам Аид-всеусыпитель
Увлекает безвозвратно
На прибрежья Ахеронта,
Незамужнюю, меня.
Гимны брачные не будут
Провожать невесту-деву.
Под землею Ахеронту
Ныне стану я женой.
Антигона
Но в обитель умерших
Ты уходишь во славе, —
Не убита недугом
Иль ударом меча.
Нет, идешь добровольно ты, —
Между смертных единая
Ты обитель Аидову
Навсегда избрала.
Хор
Довелось мне слышать раньте
О судьбе фригийской гостьи, — [101]
Как печален на Сипиле
Танталиды был удел.
Словно плющ, утес, как молвят,
Охватил ее, и горько
Плачет пленница: над нею
Непрестанный дождь и снег.
Из очей ее всечасно
Льются слезы по утесу,
Так и я. Отныне богом
Я навек усыплена.
Антигона
Но она ведь богиня,
Небожителей отпрыск!
Мы же — смертные люди,
Род от смертных ведем.
Все ж тебе, умирающей,
Честь и слава великая,
Что — живая — стяжала ты
Богоравный удел!
Хор
Ты смеешься надо мною!
Для чего ж — родные боги! —
Надо мною, неумершей,
Издеваться!
Ты, о мой город!
И вы, Знатные города люди!
О источник Диркейский, о роща
Знаменитых ристаньями Фив!
Призываю вас ныне в свидетели:
По какому закону,
Не оплакана близкими,
Я к холму погребальному,
К небывалой могиле иду?
Горе мне, увы, несчастной!
Ни с живыми, ни с умершими
Не делить мне ныне век!
Антигона
Дойдя до крайнего дерзанья,
О трон высокий правосудья
Преткнулась больно ты, дитя,
И платишься за грех отцовский.
Хор
Ты коснулся злейшей скорби,
Злополучной отчей участи,
Общей доли достославных Лабдакидов!
О, преступное матери ложе,
Разделенное с собственным сыном!
О, злосчастный их брак, от которого
Я на свет родилась, злополучная!
И к родителям ныне, проклятая,
Я в обитель подземную
Отправляюсь навеки.
Даже свадебных песен
Услыхать не успела, увы!
В брак вступил ты несчастливый,[102]
О мой брат, — и сам погиб ты,
И меня, сестру, сгубил!..
Антигона
Чтить мертвых — дело благочестья,
Но власть стоящего у власти
Переступать нельзя: сгубил
Тебя порыв твой своевольный.
Входит Креонт.
Неоплакана, без близких,
Не изведавшая брака,
Ухожу я, злополучная,
В предназначенный мне путь.
И очей священных солнца
Мне не зреть уже, несчастной,
Неоплаканную долю
Не проводит стон друзей.
Антигона
Коль разрешить пред смертью плач и вопли,
Им не было б конца — известно всем.
Так уведите же ее и спрячьте
В пещере сводчатой, как я велел,
И там одну оставьте: пусть умрет
Или в пещере той сыграет свадьбу.
Мы перед девой чисты, но она
Обречена не жить на этом свете.
Хор
О склеп могильный, брачный терем мой
И вечный страж — подземное жилище!
Иду к своим, без счета Персефоной
В обитель мертвых принятым. Из них
Последняя и с наихудшей долей
Схожу в Аид, хоть жизни путь не кончен.
Но верится, что там я в радость буду
Отцу; тебе я милой буду, мать,
И милою тебе, мой брат несчастный:
Умерших, вас я собственной рукой
Омыла, убрала и возлиянья
Надгробные свершила. Полиник!
Прикрыв твой прах, вот что терплю я ныне!
Хотя в глазах разумного поступок
Мой праведен. Когда была б я мать
Или жена и видела истлевший
Прах мужа своего, я против граждан
Не шла бы. Почему так рассуждаю?
Нашла бы я себе другого мужа,
Он мне принес бы новое дитя;
Но если мать с отцом в Аид сокрылись,
Уж никогда не народится брат.
Я соблюла закон, тебя почтила,
Меня ж назвал преступницей Креонт
И нечестивой, о мой брат родимый!
И вот меня схватили и ведут,
Безбрачную, без свадебных напевов,
Младенца не кормившую. Одна,
Несчастная, лишенная друзей,
Живая ухожу в обитель мертвых.
Какой богов закон я преступила?
Зачем — несчастной — обращать мне взоры
К богам, их звать на помощь, если я
Безбожной названа за благочестье?
Я, пострадав, могу, богам в угоду,
Признать вину, но коль ошиблись боги,
Не меньше пусть они потерпят зла,
Чем я сейчас терплю от них неправды.
Креонт
Не стихает жестокая буря в душе
Этой девы — бушуют порывы!
Антигона
Потому и придется ее сторожам
Пожалеть о своем промедленье.
Креонт
Горе мне! В этом слове я смерти моей
Приближение слышу.
(Уходит.)
Нет, надеждой не стану тебя утешать,
Что твоя не исполнится доля.
Антигону уводят.
Город предков! Столица фиванской земли!
Боги древние нашего рода! Вот уводят меня…
Не могу не идти… На меня посмотрите, правители Фив,
На последнюю в роде фиванских царей,
Как терплю, от кого я терплю — лишь за то,
Что почтила богов почитаньем!..
Так пострадала Даная прекрасная,[103]
Та, что на доски, обитые бронзою,
Переменила сияние дня.
Спальней могила ей стала, дитя мое, —
А родовита была, и хранил ее
Зевс, к ней сошедший дождем золотым. Но необорное
Рока могущество
Злата сильней, и Арея, и крепости,
И просмоленных морских кораблей.
Так усмирен был Дриантов заносчивый
Сын, повелитель эдонян: за дерзостность[104]
Был Дионисом в скалу заключен.
Там улеглось постепенно неистовство,
Бога признал он, которого буйственно
Злыми насмешками смел задевать, —
Он, изгонявший восторгом исполненных
Жен, загашавший огни Дионисовы,
С флейтою дружных тревоживший Муз.
Возле скал голубых, у обоих морей
На Боспоре фракийском стоит Салмидесс, —
Там когда-то увидел соседний Арей,
Как, сынов ослепляя,
Им ужасные раны
Наносила жестоко Финея жена,[105]
Как отмщенье провалами темных, глазниц
Призывали слепые.
А пронзила им очи
Не рукой — острием челнока из станка.
Входит Тиресий с мальчиком-поводырем.
Горевали об участи горькой своей
Этой матери, в браке несчастной, сыны,
А была и она из древнейшей семьи —
Эрехфеева рода,[106]
В отдаленных пещерах
Возлелеяна сонмом отеческих бурь,
Дочь Борея, что резвых быстрее коней,[107]
Порождение бога.
Все же Мойры седые
На нее ополчились сурово, дитя!
Креонт
О государи Фив! Пришло нас двое —
Один лишь зрячий, — ибо нам, слепцам,
Дорогу указует провожатый,
Тиресий
Что скажешь нового, Тиресий-старец?
Креонт
Скажу; но ты вещателю внимай.
Тиресий
Твоим советам я внимал и раньше,
Креонт
Ты потому и градом правил с честью.
Тиресий
Да, признаюсь: ты приносил мне пользу.
Креонт
Ты вновь стоишь на лезвии судьбы.
Тиресий
В чем дело? Весть твоя меня тревожит.
Креонт
Поймешь, узнав совет моей науки.
На старом месте я сидел гаданий,
Где у меня был всякой птицы слет,
И слышу странный голос птиц, во гневе
И в бешенстве кричащих непонятно;
Я понял, что друг друга рвут когтями
Они: шум крыльев это говорил,
Я в страхе начал по огням гадать,
На алтаре, но бог не принял жертвы,
Огонь не разгорался, и на угли
От бедер сало капало, топясь,
Дымилось, и плевалось, и, раздувшись,
Вдруг желчью брызгало, и вскоре с бедер
Весь жира слой сошел, в огне обтаяв.
И тщетно от богов я ждал ответа;
Так рассказал мне мальчик мой; ведь он —
Вожатый мне, как я для вас вожатый.
Твой приговор на град навел болезнь;
Осквернены все алтари в стране
И в самом граде птицами и псами,
Что труп Эдипова терзали сына;
Уж боги не приемлют ни молитв,
Ни жертв от нас, ни пламени сожженья;
Уж не кричит, вещая благо, птица,
Убитого напившись жирной крови.
Итак, об этом поразмысли, сын:
Все люди заблуждаются порою,
Но кто в ошибку впал, не легкомыслен
И не несчастлив, если он в беде,
Упорство оставляя, все исправит;
Упрямого ж безумным мы зовем.
Нет, смерть уважь, убитого не трогай.
Иль доблестно умерших добивать?
Тебе на благо говорю: полезно
У доброго советника учиться.
Тиресий
Старик, вы все стреляете в меня,
Как в цель стрелки; и в прорицаньях даже
Я вами не забыт; своей родней же
Давно и оценен я и распродан.
Торгуйте, наживайтесь, коль хотите,
Электром сардским[108] иль индийским златом, —
Его в могилу вам не положить.
Нет, если б даже Зевсовы орлы:
Ему тащили эту падаль в пищу,
Я и тогда, той скверны не боясь,
Не допустил бы похорон: я знаю —
Не человеку бога осквернить.
Но и мудрейшие, старик Тиресий,
Позорно гибнут, если злые мысли
Для выгоды словами украшают.
Креонт
Увы!
Да разве мыслит кто иль полагает…
Тиресий
Что ж? Истину ходячую расскажешь?
Креонт
Насколько разум выше всех богатств…
Тиресий
Настолько ж нам безумье — враг великий!
Креонт
А ты уже недугом этим тронут.
Тиресий
Гадателю я дерзко не отвечу!
Креонт
Дерзишь, пророчество считая ложью!
Тиресий
Пророки все всегда любили деньги.
Креонт
Тираны ж все корыстны, как известно,
Тиресий
Ты, видно, позабыл, что я правитель?
Креонт
Нет, но через меня спасал ты Фивы.
Тиресий
Хоть прорицатель ты, а любишь зло.
Креонт
Ты страшную открыть принудишь тайну!
Тиресий
Скажи ее! Но только не для денег!
Креонт
Нет, не скажу: ведь это про тебя.
Тиресий
Знай, ты моих решений не изменишь.
Хор
Тогда узнай и помни, что немного
Ристаний кони Солнца[109] совершат,
Как ты дитя, рожденное тобою
От чресл твоих, отдашь, — за трупы труп;
Затем что ты безжалостно загнал
Живую душу в темную гробницу;
А сам берешь, отнявши у Подземных,
Прах обесчещенный, не погребенный;
На это права нет ни у тебя,
Ни у богов, и их противно воле.
За это ждут тебя богини мщенья,
Эринии Аида и богов,
Чтоб и тебя постигли те же беды.
Подкупленный ли говорю с тобою,
Смотри уж сам: раздастся скоро, скоро
Вопль женщин и мужей в дому твоем.
Гнев на тебя вздымают города,
По чьим сынам обряды совершали
Псы, звери, птицы; их нечистой пищей
Все в граде алтари осквернены.
Такие стрелы я в тебя, как лучник,
Направил в гневе, вызванном тобой.
И стрелы верны, не уйдешь от них.
Домой пойдем, мой мальчик. Пусть на тех,
Кто помоложе, гнев он вымещает.
Пусть учится он сдерживать язык
И более ума иметь, чем ныне.
Креонт
Царь, он ушел с пророчеством ужасным.
С тех пор как волосы главы моей
Из черных стали белыми, я знаю —
Пророком ложным никогда он не был.
Хор
Я также это знаю и смущен.
Мне тяжко уступать, но тяжки беды,
Которые стрясутся над упрямым.
Креонт
Тебе совет, сын Менекея, нужен.
Хор
Что ж должно делать? Я приму совет.
Креонт
Ступай, веди невесту из пещеры;
И оскверненный прах похорони.
Хор
По-твоему, я должен уступить?
Креонт
Да, царь, и поскорей: ведь боги быстро
Напастью дни безумцев пресекают.
Хор
Увы, мне тяжко, но свое решенье
Я отменю: с судьбой нельзя сражаться.
Креонт
Иди же, делай и не жди других.
(Уходит.)
Не медля я пойду. Сюда, эй, слуги!
Все поскорей с собой кирки берите.
Бегите к месту, что отсюда видно.
А я, раз это решено, пойду
Ту выпустить, которую связал я.
Я понял: надо жить, до смерти чтя
От века установленный закон.
Многоименный, слава девы кадмейской,[110]
Зевса, гремящего грозно, сын!
Стражем стоящий Италии славной,
В гостеприимных долинах царящий
Элевсинской Деметры, о Вакх!
Ты, проживающий в Фивах,
Матери-граде вакханок,
Около струй Исмена,
Там, где был сев посеян Злого Дракона!
Там тебя видят, там, где факелов пламя
Светит с вершин двуглавой горы.
Где корикийские нимфы[111] пляской
Служат тебе — твои вакханки,
Там, где струится Кастальский ключ![112]
Ты приходишь со склонов
Нисы, плющом увитых[113]
И вином изобильных;
Ты, богами прославлен,
К Фивам приходишь!
Чтишь ты их выше всех городов,
Как сраженная молнией мать![114]
И теперь, когда тяжкий недуг
Поражает весь город наш,
О, направь свой целительный шаг
К нам с Парнаса, над пенным морем!
Входит Вестник.
О водитель огненных звезд!
Господин ночных голосов!
Сын возлюбленный Зевса, — царь,
Нам со свитой Фиад[115] предстань,
Что всю долгую ночь тебя,
Благ подателя, славят Иакха![116]
Хор
Жильцы домов Амфиона[117] и Кадма!
Нет в жизни, до конца ее, поры,
Какую я хвалил иль порицал бы.
Возносит счастье и свергает счастье
Счастливых, а равно и несчастливых,
И рока не откроет нам никто.
Креонт казался всем благословенным;
И землю Кадма спас он от врагов,
И, властелином полным став над нею,
Царил, детьми обильно окружен.
И все пропало. Если радость в жизни
Кто потерял — тот для меня не жив:
Его живым я называю трупом.
Копи себе богатства, если хочешь,
Живи, как царь; но если счастья нет —
То не отдам я даже тени дыма
За это все, со счастием сравнив.
Вестник
Какую скорбь царю несешь ты снова?
Хор
Смерть. И живые в смерти виноваты.
Вестник
Но кто убийца, кто, скажи, убит?
Хор
Пал Гемон, и не от руки чужой.
Вестник
Рукой отца убит он иль своей?
Хор
Своею, в гневе на отца за деву.
Вестник
Как верны, о пророк, твои вещанья!
Хор
Так шло; надо вам о том размыслить.
Эвридика
Вот из дворца выходит Эвридика,
Несчастная жена Креонта; знает
Про сына весть или случайно вышла?
Вестник
О граждане! Когда во храм богини
Паллады направляюсь я молиться,
Какую слышу между вами речь?
Засов дверной я отпирала; весть
О бедствии до слуха моего
Дошла, — и на руки моих служанок
Упала я без чувств, поражена.
Но повторите мне известья эти:
Хочу я слышать, о несчастье знать.
Эвридика уходит.
О госпожа, скажу я все, что видел,
Ни слова правды я не утаю.
Зачем тебя мне утешать словами?
Чтоб стать лжецом? Нет, правды путь верней.
Провел, я мужа твоего на край
Долины, где безжалостно был брошен
Труп Полиника, весь истерзан псами.
Плутону помолясь и придорожной
Богине[118], чтоб они свой гнев смирили,
Омыли мы священным омовеньем
Останки и сожгли на ветвях свежих.
Насыпав из земли родимой холм,
Пошли мы к брачному покою девы,
Где ложе из камней, — к жилищу смерти.
И вот один из нас услышал громкий
Стон, несшийся из терема невесты,
И прибежал сказать царю Креонту.
Тот ближе подошел и горьких жалоб
Услышал вопль и, застонав от муки,
Воскликнул так: «О злополучный я!
Я сам беду накликал! Нет сомненья,
Иду я верной гибели тропой!
Я слышу сына милого. Бегите
Скорее, слуги, вверх и, став у склепа,
Взгляните через брешь, где камень снят,
В глубь подземелья — Гемона ли голос
Я слышу — иль обманут я богами».
Как повелел нам в ужасе владыка,
Мы глянули — и в склепе, в глубине,
Повесившейся деву увидали
На туго перекрученном холсте;
А рядом он, ее обнявши труп,
Лил слезы о погибели невесты,
Отца деяньях и любви несчастной.
Отец, его увидя, с диким стоном:
Сбегает вниз и так зовет, вопя:
«Несчастный, что ты сделал? Что замыслил?
Какой бедой твой разум помутился?
О, выйди, сын! Прошу, молю тебя!»
Но юноша тогда, взглянувши дико,
Ни слова не сказал, извлек свой меч
Двуострый. В ужасе бежит отец —
И промахнулся он. Тогда, во гневе
Сам на себя, всем телом он на меч:
Налег — и в бок всадил до половины.
Еще в сознанье, деву обнял он
И, задыхаясь, ток последний крови
На бледные ланиты пролил ей.
И труп лежит на трупе, тайны брака
Узнав не здесь — в Аидовом дому, —
Показывая людям, что безумье
Есть худшее из зол для человека.
Вестник
Что это значит? В дом ушла жена.
Ни доброго не молвив, ни худого.
Хор
И сам: дивлюсь я, но еще надеюсь,
Что, о беде узнав, она не хочет
Рыдать пред всеми и внутри дворца
Велит прислужницам стенать с ней вместе.
Она в своем уме, не согрешит.
Вестник
Не знаю; только эта тишина
Не менее страшна мне, чем рыданья.
Хор
Сейчас узнаем, но таит ли в сердце
Взволнованном: она сокрытых мыслей,
В дом удалясь, и справедливо молвил:
В молчанье слишком долгом есть опасность.
Вот и царь наш; он сам направляется к нам,
Доказательство правды неся на руках.
Если можно сказать — не чужую беду,
А свою он несет, согрешивши.
Хор
Увы!
Грехи души затуманенной,
Упорные, смерть несущие!
Смотрите теперь на отца вы все,
Убившего сына несчастного!
Слепым поддавался, я замыслам!
О сын мой, угасший в юности!
Ты ушел, ты погиб;
Но не ты, я один — безумец!
Креонт
Увы, ты правду видишь слишком поздно.
Вестник 2-й
Увы!
Урок мой горестен; увы мне: некий бог
Обременил меня громадой горя
И на пути жестокости послал,
Увы, всю радость истребив мою!
О муки злые злых людских страданий!
Креонт
О господин, от бедствий к новым бедам
Идешь ты и увидишь скоро их:
Одни пришли, другие в доме ждут.
Вестник 2-й
Какая хуже может быть беда?
Креонт
Умершему верна, твоя супруга
Несчастная от свежих ран скончалась.
Хор
Увы!
Аида бездна, зачем меня
Ты губишь, непримиримая?
О вестник прежних ужасных бед,
Какие ты вести приносишь нам?
Вторично убьешь ты погибшего!
Что, сын мой, скажешь мне нового?
Смерть за смертью, увы!
Вслед за сыном жена скончалась!
Креонт
Ты можешь видеть: вынесли ее.
Вестник
Увы!
Второе бедствие теперь, злосчастный, вижу!
Что за несчастье мне еще готовится?
Сейчас держа я сына на руках —
И вижу труп другой перед собою!
Увы, о мать несчастная, о сын!
Креонт
Сраженная лежит у алтарей;
Ее померкли и закрылись очи;
Смерть Мегарея[119] славную оплакав,
За ним другого сына, — на тебя
Беду накликала, детоубийца.
Вестник
Увы! Увы!
От страха дрожу.
Что же грудь мою
Двуострым мечом не пронзил никто?
Я несчастный, увы!
И жестоким сражен я горем!
Креонт
Изобличен покойницею ты:
Ты виноват и в той и в этой смерти
Вестник
Но как она себя лишила жизни?
Креонт
Она сама себе пронзила сердце,
О сына горестной судьбе узнав.
Хор
Увы мне! Другому, раз я виноват,
Нельзя никому этих бед приписать.
Я тебя ведь убил — я, несчастный, я!
Правду я говорю.
Вы, прислужники, прочь,
Уводите меня, уводите скорей,
Уводите — молю; нет меня; я ничто!
Креонт
В решеньях прав ты, коль в беде есть правда,
И лучше всех кратчайшее из зол.
Хор
Приди, приди!
Покажись скорей, мой последний день!
Приведи ко мне жребий лучший мой!
Поскорее приди,
Чтобы дня я другого не видел!
Креонт
То в будущем, а ты о настоящем
Заботься. Будущее — от богов.
Креонт
Нет, не молись: ведь людям от скорбен
Ниспосланных не обрести спасенья.
Хор
Уведите вы прочь безумца, меня!
Я убил тебя, сын, и тебя, жена!
И нельзя никуда обратить мне взор:
Все, что было в руках, в стороне лежит;
И теперь на меня низвергает судьба
Все терзанья, и вынести их нет сил!
Мудрость — высшее благо для нас,
И гневить божество не дозволено.
Гордецов горделивая речь
Отомщает им грозным ударом,
Их самих поразив,
И под старость их мудрости учит.
Старый дядька ведет двух мальчиков.
О, для чего крылатую ладью[120]
Лазурные, ошибайся, утесы[121]
В Колхиду пропускали, иль зачем
Та падала на Пелий,[122] что вельможам,
Их веслами вооружив, дала
В высокий Иолк в злаченых завитках
Руно царю Фессалии доставить?
К его стенам тогда бы и моя
Владычица не приплыла, Медея,
Ясона полюбив безумно, — там
Убить отца
Она не научала б
Рожденных им и нежных Целиад,
И не пришлось бы ей теперь в Коринфе
Убежища искать с детьми и мужем.
Пусть гражданам успела угодить
Она в изгнанье, мужу оставалась
Покорною женой (а разве есть
На свете что милей семьи, где с мужем
Живет жена согласно?), но удел
Медеи стал иной. Ее не любят,
И нежные глубоко страждут узы.
Детей Ясон и с матерью в обмен
На новое отдать решился ложе,
Он на царевне женится — увы!
Оскорблена Медея, и своих
Остановить она не хочет воплей.
Она кричит о клятвах и руки
Попранную зовет обратно верность,
Богов зовет в свидетели она
Ясоновой расплаты. И на ложе,
От пищи отказавшись, ночь и день
Отдавши мукам тело, сердцу таять
В слезах дает царица с той поры,
Как злая весть обиды поселилась
В ее душе. Не поднимая глаз
Лица, к земле склоненного, Медея,
Как волн утес, не слушает друзей.
В себя прийти не хочет. Лишь порою,
Откинув шею белую, она
Опомнится как будто, со слезами
Мешая имя отчее, и дома
Родного, и земли воспоминаньем
И все, чему безумно предпочла
Она ее унизившего мужа.
Несчастие открыло цену ей
Утраченной отчизны. Дети даже
Ей стали ненавистны, и на них
Глядеть не может мать. Мне страшно, как бы
Шальная мысль какая не пришла
Ей в голову. Обид не переносит
Тяжелый ум, и такова Медея.
И острого мерещится удар
Невольно мне меча, разящий печень,
Там, над открытым ложем, — и боюсь,
Чтобы, царя и молодого мужа
Железом поразивши, не пришлось
Ей новых мук отведать, горше этих.
Да, грозен гнев Медеи: не легко
Ее врагу достанется победа.
Но мальчиков я вижу — бег они
Окончили привычный и домой,
Идут теперь спокойно. А до муки
И дела нет им материнской.
Да, Страдания детей не занимают.
Кормилица
О старая Царицына раба!
Зачем ты здесь одна в воротах? Или
Самой себе ты горе поверяешь?
Медея ж как рассталася с тобой?
Дядька
О старый спутник сыновей Ясона!
Для добрых слуг несчастие господ
Не то же ли, что и свое: за сердце
Цепляется оно, и до того
Измучилась я, веришь, что желанье,
Уж и сама не знаю как, во мне
Явилось рассказать земле и небу
Несчастия царицы нашей.
Кормилица
Плачет
Поди еще?..
Дядька
Наивен ты, старик,
Ведь горе-то лишь началось, далеко
И полпути не пройдено.
Кормилица
Слепая…
Не про господ будь сказано.
Своих, Должно быть, бед она не знает новых.
Дядька
Каких? Каких? О, не скупись — открой…
Кормилица
Нет, ничего. Так, с языка сорвалось.
Дядька
О, не таи! Касаясь бороды,
Тебя молю: открой подруге рабства.
Ведь, если нужно, мы и помолчать
Сумели бы…
Кормилица
Я слышал, — но и виду
Не подал я, что слышу, проходя
У Камешков сегодня,[123] знаешь, где
Старейшины сидят близ вод священных
Парены.[124] Кто-то говорил, что царь
Сбирается детей с Медеей вместе
Коринфского лишить приюта. Слух
Тот верен ли, не знаю; лучше б, если
Неверен был он.
Дядька
Что же, и Ясон
До этого допустит? Хоть и в ссоре
Он с матерью, но дети ведь его же….
Кормилица
Что ж? Новая жена всегда милей:
О прежней царь семье не помышляет.
Дядька
Погибли мы, коль, давешней беды
Не вычерпав, еще и эту впустим…
Кормилица
Все ж госпоже ее не время знать:
Ты затаишь мои слова покуда.
Дядька
Вот, дети! Вот каков отец для вас!
Но боги да хранят его! Над нами
Он господин, — хоть, кажется, нельзя,
Чтоб человек больней семью обидел.
Кормилица
В природе смертных что. Человек
Всегда себя сильней, чем друга, любит.
Иль новость ты узнала, удивляюсь…
И должен был для этого Ясон
Пожертвовать детьми утехам ложа?..
Медея
Идите с богом, дети, — все авось
Уладится. А ты, старик, подальше
Держи детей от матери — она
Расстроена. Запечатлелась ярость
В ее чертах — и как бы на своих
Не вылилась она, увы! Не стихнет
Без жертвы гнев ее — я знаю. Только
Пускай бы враг то был, а не свои…
Кормилица
Увы!
О, злы мои страданья. О!
О, смерть! Увы! О, злая смерть.
Медея
Началось… О дети… Там мать,
Ваша мать свое сердце — увы! —
Мечет но воле и гнев Ярый катает…
Подальше
Затаитесь, милые.
Глаз Не надо тревожить ее…
Ни на шаг к ней ближе, о дети:
Вы души ее гордой, и дикой,
И охваченной гневом бегите…
О, скорее, скорее под кровлю…
Это облако стона сейчас
Раскаленная злоба ее
Подожжет… Где предел для тебя,
О сердце великих дерзаний,
Неутешное сердце, коль мука
Тебя ужалила, сердце?
Кормилица
О, горе! О, муки! О, муки и вы,
Бессильные стоны! Вы, дети…
О, будьте ж вы: прокляты вместе
С отцом, который родил вас!
Весь дом наш погибни!
На голову нашу, увы!
Слова эти… Горе, о, горе!
Что ж сделали дети тебе?
Они за отца в ответе ль? Что мечешь
Ты гнев на детей! О милые, я
Боюсь за судьбу вашу, дети.
Ужасны порывы царей,
Так редко послушных другим,
Так часто всевластных…
Их злобе легко не уняться…
Не лучше ли быть меж листов
Невидным листом?
О, как бы: хотела дождаться
Я старости мирной вдали
От царской гордыни…
Умеренность — сладко звучит
И самое слово, а в жизни
Какое сокровище в нем!
Избыток в разладе с удачей,
И горшие беды: на род
С божественным гневом: влечет он.
Кормилица
Я слышала голос, я слышала крик
Несчастной жены из дальней Колхиды:
Еще ли она, скажи, не смирилась?
Скажи мне, старуха…
Чрез двери двойные я слышала стон
И скорби семьи сострадаю,
Сердцу давно уже милой.
Медея
Той нет уж семьи — распалась она:
Мужа — ложе тиранов,
Терем жену утаил,
Царицу мою с тающим сердцем,
Лаской ничьей, ни единого друга
Лаской она не согрета…
Xор
О, ужас! О, ужас!
О, пусть небесный перун
Пронижет мне череп!..
О, жить зачем мне еще?
Увы мне! Увы! Ты, смерть, развяжи
Мне жизни узлы — я ее ненавижу…
Медея
Ты внял ли, о Зевс, ты, матерь Земля, ты, Солнце,
Стонам печальным злосчастной невесты?
Безумны, уста, вы — зачем
Желанье холодного ложа? Смерти шаги
Разве замедлят? Надо ль молить ее?
Если твой муж пожелал
Нового ложа, зачем же
Гневом бедствие это
Хочешь ты углубить,
Частое в мире? Кронид
Правде твоей поможет:
Только не надо сердце, жена,
Сердце в слезах не надо топить
По муже неверном…
Кормилица
Великий Кронид… Фемида-царица!
О, призрите, боги, на муки мои!
Сама я великой клятвой
Проклятого мужа
Связала с собою, увы!
О, если б теперь
Его и с невестой увидеть —
Два трупа в обломках чертога!
От них обиды, от них
Начало… О боги… О ты,
Отец мой, о город, от вас я
Постыдно бежала, и труп
Родимого брата меж нами.
Хор
Слушайте, что говорит,
Вопли мечет какие
Фемиде, обетов царице,
И Зевсу, кравчему клятвы.
Ужасной, ужасной она
Местью насытит сердце.
(Кормилице.)
Зачем же она явить нам лицо не хочет?
Слух не приклонит
На нежный мой голос?
Безумную злобу ее,
Души ее темное пламя,
Может быть, я
И утишила б
Словом и лаской.
Пусть же любимые мной
Видят желание сердца…
Кормилица
К ней в чертог не войдешь ли?
Пусть она выйдет к нам…
Медлить не надо… Скорей!
Может сейчас несчастье в этих стенах произойти…
Страшен порыв гнева и мести,
Отчаянье страшно.
(Уходит.)
Пойти я готова… Но только
Царицу смогу ль образумить?
Труда ж и желаний не жалко…
Как львица в муках родильных,
Так дико глядит она, если
С словами на робких устах
Приблизится к ложу рабыня…
О да, не будет ошибкой
Сказать, что ума и искусства
Немного те люди явили,
Которые некогда гимны
Слагали, чтоб петь за столами
На пире священном иль просто
Во время обеда, балуя
Мелодией уши счастливых…
Сказать, что никто не придумал
Гармонией лиц многострунных
Печали предел ненавистной,
Печали, рождающей смерти,
Колеблющей ужасом царства,
Печали предел положить…
Лечиться мелодией людям
Полезно бы было, на пире
Напрасны труды музыканта:
Уставленный яствами стол
Без музыки: радует сердце.
Я слышу опять
Плачущий голос ее.
Ее протяжные стоны.
На мужа проклятьями с ложа
Воздух пронзая,
Вопли несутся. Фемиду зовет
Несчастное чадо Колхиды,
Зачем увлекала ее
Чрез моря теснину на брег
Эллады, туда,
Где волны катает
Пучина, и нет ей предела.
Корифей
О дочери Коринфа, если к вам
И вышла я, так потому, что ваших
Упреков не хочу. Иль мало есть
Прослывших гордецами оттого лить,
Что дом милей им площади иль видеть
Они горят иные страны? Шум
Будь людям ненавистен, и сейчас
Порочными сочтут их иль рукою
Махнувшими на все. Как будто суд
Глазам людей принадлежит и смеем
Мы осудить, не распознав души,
Коль человек ничем нас не обидел.
Уступчивым, конечно, должен быть
Меж вас чужой всех больше, но и граждан
Заносчивых не любят, не дают
Они узнать себя и тем досадны…
Но на меня, подруги, и без вас
Нежданное обрушилось несчастье.
Раздавлена я им, и умереть
Хотела бы — дыханье только мука:
Все, что имела я, слилось в одном,
И это был мой муж, — и я узнала,
Что этот муж — последний из людей.
Да, между тех, кто дышит и кто мыслит,
Нас, женщин, нет несчастней. За мужей
Мы платим, и не дешево. А купишь,
Так он тебе хозяин, а не раб.
И первого второе горе больше.
А главное — берешь ведь наобум:
Порочен он иль честен, как узнаешь.
А между тем уйди — тебе ж позор.
И удалить супруга ты не смеешь.
И вот жене, вступая в новый мир,
Где чужды ей и нравы и законы,
Приходится гадать, с каким она
Постель созданьем делит. И завиден
Удел жены, коли супруг ярмо
Свое несет покорно. Смерть иначе.
Ведь муж, когда очаг ему постыл,
На стороне любовью сердце тешит,
У них друзья и сверстники, а нам
В глаза глядеть приходится постылым.
Но говорят, что за мужьями мы,
Как за стеной, а им, мол, копья нужны.
Какая ложь! Три раза под щитом
Охотней бы стояла я, чем раз
Один родить. Та речь вообще о женах…
Но вы и я, одно ли мы? У вас
И город есть, и дом, и радость жизни;
Печальны вы — вас утешает друг.
А я одна на свете меж чужими
И изгнана и брошена. Росла
Меж варваров, вдали я: здесь ни дома,
Ни матери, ни брата — никого,
Хоть бы одна душа, куда причалить
Ладью на время бури. Но от вас
Немногого прошу я. Если средство
Иль путь какой найду я отомстить
За все несчастья мужу, — не мешайтесь
И, главное, молчите. Робки мы,
И вид один борьбы или железа
Жену страшит. Но если брачных уз
Коснулася обида, кровожадней
Не сыщете вы сердца на земле.
Входит Креонт.
Все сделаю, Медея, справедливым
Желаниям и скорби не дивлюсь
Твоей, жена, я больше. Но Креонта,
Царя земли, я вижу этой, — он
Не новое ль объявит нам решенье?
Медея
Ты, мрачная, на мужа тяжкий гнев
Скопившая, Медея, говорю я
С тобой, и вот о чем: земли моей
Пределы ты покинешь, взяв обоих
Детей с собой, не медля… а приказ
Исполнишь ты при мне, и двери дома
Своей я не увижу прежде, чем
Не выброшу тебя отсюда, слышишь?
Креонт
Ай! Ай! Несчастная, я гибну. Недруг
Весь выпустил канат, и мне на берег
От злой волны уже спасенья нет…
Но тяжкая оставила мне силы
Спросить тебя: за что ты гонишь нас?
Медея
О, тайны нет тут никакой: боюсь я,
Чтоб дочери неисцелимых зол
Не сделала ты, женщина, моей.
Во-первых, ты хитра, и чар немало
Твоя ум постиг, к тому же ты теперь
Без мужа остаешься и тоскуешь…
Я слышал даже, будто, ты грозишь
И мне, и жениху с невестой чем-то.
Так вот, пока мы целы, и хочу
Я меры взять. Пусть лучше ненавистен
Медее я, чем каяться потом
В мягкосердечии.
Креонт
Увы! Увы!
О, не впервые, царь, и сколько раз
Вредила мне уж эта слава: зол
Она — источник давний. Если смыслом
Кто одарен, софистов из детей
Готовить он не будет. Он не даст
И к укорять согражданам за праздность…
И что еще? И ненависть толпы
Они своим искусством не насытят.
Ведь если ты невеж чему-нибудь,
Хоть мудрому, но новому, обучишь,
Готовься между них не мудрецом
Прослыть, а тунеядцем. Пусть молвою
Ты умников, которых город чтит,
Поставлен хоть на палец выше будешь —
Ты человек опасный. Эту участь
Я тоже испытала. Чересчур
Умна Медея — этим ненавистна
Она одним, другие же, как ты,
Опасною ее считают дерзость.
Подумаешь: покинутой жене
Пугать царей?! Да и за что бы даже
Тебе я зла хотела? Выдал дочь
Ты за кого желал: я ненавижу,
Но не тебя, а мужа. Рассуждал
Ты здраво, дочь сосватав, и твоей
Удаче, не завидую. Женитесь
И наслаждайтесь жизнью, лишь меня
Оставьте жить по-прежнему в Коринфе!
Молчанием я свой позор покрою.
Медея
Да, сладко ты поешь, но злая цель
И в песнях нам мерещится: чем дольше
Я слушаю, тем меньше убежден…
Ведь от людей порыва остеречься,
Куда же легче нам, чем: от таких,
Как ты, жена, лукаво-осторожных.
Ну, уходи! Все высказала ты,
Но твоего искусства не хватает,
Чтобы сберечь нам лишнего врага.
Креонт
О, я молю у ног твоих — ты нас
Не высылай; хоть ради новобрачных!
Медея
Ты тратишься без толку на слова.
Креонт
О, пощади… К мольбам моим склонися!
Медея
Своя семья Медеи ближе нам.
Креонт
О край родной! Ты ярко ожил в сердце…
Медея
Милее нет и нам — после семьи.
Креонт
Какое зло вы сеете, Эроты!
Медея
Ну, не всегда — зависит от судьбы.
Креонт
Виновному не дай укрыться, боже.
Медея
Не будет ли, однако? От себя
И болтовни освободи нас лучше…
Креонт
Освободить?.. Кого и от чего?
Ты вызволи нас, царь, из этой муки…
Медея
Ты, верно, ждешь расправы наших слуг?..
Креонт
О нет, о нет, тебя я умоляю…
Медея
Угрозы мало, кажется, тебе?
Креонт
Я не о том молю тебя, властитель.
Медея
Пусти меня… Чего ж тебе еще?..
Креонт
Дай день один мне сроку: не решила,
Куда идти еще я, а детей
Кто ж без меня устроит? Выше этих
Забот Ясон. О, сжалься, царь, и ты
Детей ласкал. Тебе знакомо чувство,
Которое в нас будит слабый. Мне
Изгнание не страшно… Если плачу,
То лишь над их несчастием, Креонт.
(Уходит.)
Я не рожден тираном. Сколько раз
Меня уже губила эта жалость.
Вот и теперь я знаю, что не прав,
Все ж будь по-твоему. Предупреждаю только,
Что если здесь тебя с детьми и завтра
В полях моих увидит солнце, смерть
Оно твою осветит. Непреложно
Да будет это слово… До утра…
Медея
О злая судьба!
Увы, о жена, что бед-то, что бед!
Куда ж ты пойдешь? У кого ты
Приюта попросишь? Где дом
И где та земля, Медея?
В море бездонное зол
Бросил тебя бессмертный.
О да! Темно на небе… Но на этом
Не кончилось! Не думайте: еще
И молодым счастливцам будет искус,
И свату их довольно горя… Разве
Ты думала, что сладкий этот яд
Он даром пил, — все взвешено заране…
Он с этих губ ни слова, он руки
Единого движенья без расчета
Не получил бы, верьте… О, слепец!..
В руках держать решенье — и оставить
Нам целый день… Довольно за глаза,
Чтобы отца, и дочь, и мужа с нею
Мы в трупы обратили… ненавистных…
Немало есть и способов… Какой
Я выберу, сама еще не знаю:
Чертог поджечь невестин или медь
Им острую должна вогнать я в печень,
До ложа их добравшись? Тут одна
Смущает вероятность. По дороге
До спальни их или за делом я
Захвачена могу быть и злодеям
Достаться на глумленье. Нет, уж лучше
Не изменять пути прямому нам,
И, благо он испытан, — яд на сцену…
Так, решено.
Ну, я убила их… А дальше что ж?
Где город тот и друг, который двери
Нам распахнет и, приютив, за нас
Поручится? Такого нет… Терпенье ж
Еще хоть ненадолго. Если стен
Передо мной откроется защита,
На тайную стезю убийства молча
Ступлю тотчас. Но если нам одно
Несчастье беспомощное на долю
Останется, я меч беру открыто
И дерзостно иду их убивать,
Хотя бы смерть самой в глаза глядела.
Владычицей, которую я чту
Особенно, пособницей моею,
Родной очаг хранящею, клянусь
Гекатою, что скорбию Медеи
Себе никто души не усладит!..
Им горек пир покажется, а свату
Его вино и слезы мук моих…
За дело же! Медея, все искусство
Ты призови на помощь, — каждый шаг
Обдумать ты должна до мелочей!..
Иди на самое ужасное! Ты, сердце,
Теперь покажешь силу. До чего,
О, до чего дошла ты! Неужели ж
Сизифову потомству,[125] заключив
С Ясоном брак, позволишь надругаться
Над Гелиевой кровью?[126] Но кому
Я говорю все это? Мы природой
Так созданы — на доброе без рук,
Да злым зато искусством всех мудрее…
Реки священные вспять потекли,
Правда осталась, но та ли?
Гордые выси коснулись земли,
Имя богов попирая в пыли,
Мужи коварными стали…
Верно, и наша худая молва
Тоже хвалой обратится,
И полетят золотые слова
Женам в усладу, что птица.
Музы не будут мелодий венчать
Скорбью о женском коварстве…
Только бы с губ моих эту печать,
Только б и женской цевнице звучать
В розовом Фебовом царстве…
О, для чего осудил Мусагет[127]
Песню нас слушать все ту же?
В свитке скопилось за тысячи лет
Мало ли правды о муже?
О бурное сердце менады!
Из отчего дома, жена,
Должно быть, пробив Симплегады,
Несла тебя злая волна.
Ты здесь, на чужбине, одна,
Муж отдал тебя на терзанье;
И срам и несчастье должна
Влачить за собой ты в изгнанье.
Священная клятва в пыли,
Коварству нет больше предела,
Стыдливость — и та улетела
На небо из славной земли.
От бури спасти не могли
Отцовские стрелы Медеи,
И руки царя увлекли
Объятий ее горячее.
Медея
Не в первый раз я вижу, сколько зол
Влачит упорство злобы. Ты и город
Могла б иметь, и дом теперь, царей
Перенося смиренно волю. Если
В изгнание идешь ты, свой язык
Распущенный вини, жена. Конечно,
Мне все равно — ты можешь повторять,
Что низость тут виной моя; не меру
Возмездия за то, что ты семье
Властителя сулила, ты, Медея,
Должна считать за благо. Сколько мог,
Я гнев царей удерживал, оставить
Тебя просил я даже — ни к чему
Все это было… У безумья вожжи
Совсем ты распустила — злых речей
Поток не умолкал, и город наш
Тебе закрыт отныне. Но в заботах,
Как верный друг, я устали не знаю.
Я хлопочу о вас, чтобы нужды
Не испытать жене моей и детям,
Без денег не остаться. Мало ль зол
Увидишь на чужбине… Ненавистен
Тебе Ясон, но, право ж, не умеет
На вражеский себя настроить лад.
Корифей
О низкий… о негодный… я не знаю,
Как выразить сильнее языком,
Что ты не муж, не воин, — хуже, злее
Нельзя уж быть, чем ты для нас, и к нам.
Ты все-таки приходишь… Тут не смелость…
Отвага ли нужна, чтобы, друзьям
Так навредив, в глаза смотреть? Иначе
У нас зовут такой недуг — бесстыдство.
Но все ж тебе я рада… сердце я
Хоть облегчить могу теперь и болью
Тебя донять… О, слушай… Как, начну?
Вот первое из первых… Я тебя
Спасла — и сколько эллинов с собою
На корабле везли тогда мы, все
Свидетели тому, — спасла, когда ты
Был послан укротить быков,[128] огонь
Метавших из ноздрей, и поле смерти
Засеять. Это я дракона, телом
Покрывшего в морщинистых извивах
Руно златое, умертвила, я,
Бессонного и зоркого, и солнца
Сияние глазам твоим вернула.
Сама ж, отца покинув, дом забыв,
В Фессалию с тобой ушла, — горячка
Была сильней рассудка. Пелий, царь,
Убит был тоже мною, — нет ужасней
Той смерти, что нашел он — от детей!
И все тебя я выручала, — этим
От нас ты не побрезгал, а в награду
Мне изменил. Детей моих отец,
Ты брак затеял новый. Пусть бы семя
Твое бесплодно было, жажду ложа
Я поняла бы нового… А где ж?
Где клятвы те священные? Иль боги,
Которые внимали им, теперь
Уж не царят, иль их законы новы?
Ты сознаешь — нельзя не сознавать,
Что клятву ты нарушил… Сколько раз
Руки искал ты этой и колени
Мне осквернял прикосновеньем! Все
Обмануты надежды. Что же друга
В тебе вернет Медее, ждать чего ж
Могла бы от тебя она? Но сердце
Мне жжет еще уста — ясней позор
Твой обличить вопросами… Итак,
Куда же нам идти прикажешь? Или
К отцу, домой? Тебе в угоду дом
Я предала. К несчастным Педиадам?
У них отца убив, конечно, буду
Я принята радушно. О друзьях
Подумаю ли старых — ненавистна
Я стала им, а те, кому вредить
Пришлося мне — не для себя — в угоду
Тебе ж, Ясон, теперь мои враги.
О, горе мне! Так вот она, та слава,
Блаженство то меж эллинов, что мне
Тогда сулил ты лживо… Да, гордиться
Могу я верным мужем, это так…
И славою счастливый младожен
Покроется не бледной, если, точно,
Извергнута из города, одна
И с беззащитными детьми, скитаясь,
И с нищими та, что спасла его,
Пойдет дивить людей своим несчастьем.
О Зевс; О бог, коль ты для злата мог
Поддельного открыть приметы людям,
Так отчего ж не выжег ты клейма
На подлеце, чтобы в глаза бросалось?..
Ясон
Неисцелим и страшен гнев встает,
Когда вражда людей сшибает близких.
Корифей
Кто не рожден оратором, тому
Теперь беда. Как шкипер осторожный,
Я опущу немножко паруса
Надутые, иначе, право, буря
Злоречия и эти вихри слов
Потопят нас, жена. Свои услуги
Ты в гордую сложила башню…
Нет,
Коль мой поход удачен, я Киприде
Обязан тем, Киприде меж богов
И меж людьми Киприде, — может быть,
Та мысль иным и не по вкусу будет.
Но оцени в ней тонкость: если кто
Одушевлял Медею на спасенье
Ясоново, то был Эрот… Зачем
Рассматривать в деталях Дело? Да,
Я признаю твои услуги. Что же
Из этого? Давно уплачен долг,
И с лихвою. Во-первых, ты в Элладе
И больше не меж варваров, закон
Узнала ты и правду вместо силы,
Которая царит у вас. Твое
Здесь эллины искусство оценили,
И ты имеешь славу, а живи
Ты там, на грани мира, о тебе бы
И не узнал никто. Для нас ничто
И золото в чертогах, и Орфея[129]
Нежнее песни голос по сравненью
С той славою, которая меня
Так дивно увенчала. О себе
Упомянул я, впрочем, лишь затем,
Что этот спор ты подняла. Отвечу
По поводу женитьбы. Поступил,
Во-первых, я умно, затем и скромно
И, наконец, на пользу и тебе,
И нашим детям. Только ты дослушай.
Когда из Иолка цепью за собою
Сюда одни несчастия принес я,
Изгнаннику какой удел счастливей
Пригрезиться мог даже, чем союз
С царевною?.. И ты напрасно колешь
Нас тем, жена, что ненавистно ложе
Медеи мне и новою сражен
Я страстию, или детей хочу
Иметь как можно больше…
Я считаю,
Что их у нас довольно, и тебя
Мне упрекать тут не за что. Женился
Я, чтоб себя устроить, чтоб нужды
Не видеть нам — по опыту я знаю,
Что бедного чуждается и друг.
Твоих же я хотел достойно рода
Поднять детей, на счастие себе,
Чрез братьев их, которые родятся.
Зачем тебе еще детей? А мне
Они нужны для пользы настоящих.
Ну, будто ж я не прав? Сказала б «да»
И ты, когда б не ревность. Все вы, жены,
Считаете, что если ложа вам
Не трогают, то все благополучно…
А чуть беда коснулась спальни, нет
Тут никому пощады; друг ваш лучший,
Полезнейший совет — вам ненавистны.
Нет, надо бы рождаться детям так,
Чтоб не было при этом женщин, — люди
Избавились бы тем от массы зол.
Медея
Ты речь, Ясон, украсил, но сдается
Мне все-таки, меня не обессудь,
Что ты не прав, Медею покидая.
Ясон
О, я во многом, верно, от людей
И многих отличаюсь. Наказанью
Я высшему подвергла бы того,
Кто говорить умеет, коль при этом
Он оскорбляет правду. Языком
Искусным величаясь, человек
Такой всегда оденет зло прилично…
Под маской же на что он не дерзнет?
Но есть изъян и в мудрости, увы!..
Ты, например, и тонкою и хитрой
Раскинул сетью речь, а поразить
Нам ничего тебя не стоит. Честный
Уговорил бы близких и потом
Вступал бы в брак, а ты сперва женился…
Медея
Скажи тебе заранее, сейчас
Ты так бы и послушалась, — ты злобу
И до сих пор на сердце бережешь.
Ясон
Другого ты боялся, чтоб женатым
На варварской царевне не остаться:
Вам, эллинам, под старость это тяжко.
Медея
Пожалуйста, не думай, что жена
При чем-нибудь в моем союзе новом;
Я говорил уже, что я тебя
Спасти хотел, родив единокровных
Твоим сынам: царей, опору дома.
Ясон
Нам счастия не надо, что ценой
Такой, обиды куплено; богатства,
Терзающего сердце, не хочу.
Медея
Моли богов, желания иные
Влагая в грудь Медее, умудрить
Ее, чтоб ей полезное — обидой
И счастие не грезилось несчастьем…
Ясон
Глумись… тебе приюта не искать.
Изгнанница пред вами беззащитна.
Медея
Твой выбор был — других и не вини.
Ясон
Так это я женилась, изменяла?
Медея
Безбожно ты кляла своих царей.
Ясон
И твоему проклятьем дому буду.
Медея
На этом мы и кончим. Если вам —
Тебе иль детям нашим — деньги нужны
Ввиду пути, прошу сказать теперь;
Отказа вам не будет. Я и знаки
Гостиные могу послать друзьям,
Помогут вам… Не хочешь брать?
Напрасно. Открой глаза, не гневайся, тебе ж,
О женщина, поверь — полезней будет.
Ясон
Твоих друзей не надо нам, и денег
Я не возьму — не предлагай, — от мужа
Бесчестного подарок руки жжет.
(Уходит.)
Богов беру в свидетели, что пользы
Я всячески и детской и твоей
Искал, жена, но доброты не ценит,
Надменная, моей, — и ей же хуже.
Ступай. Давно по молодой жене
Душа горит — чертог тебя заждался.
Что ж? Празднуй брак! Но слово скажет бог:
Откажешься, жених, и от невесты.
Когда свирепы Эроты,
Из сердца они уносят
Всю сладость и славы людям
Вкусить не дают. Но если
Киприда шлет только радость,
Нет богини прелестней…
Ты мне никогда, царица,
Стрел не мечи золотых
И неизбежных в сердце,
Полных яда желаний.
Скромной ласки хочу я:
Нет дара бессмертных слаще.
О, пусть никогда Киприды
Ужасной не слышу в сердце,
С грозой ее ярых ударов,
С бурей ссор ненавистной,
С желаньем чужого ложа!
Спальню, где нет войны,
Ложе, где жены не спорят,
Славить гимном хочу я.
Родина, дом отцовский, о, пусть,
Пусть никогда не стану
Города я лишенной…
Злее нет горя в жизни
Дней беспомощных.
Смерти, о, смерти пускай
Иго подъемлю, но только
Дня изгнанья не видеть…
Муки нет тяжелее,
Чем отчизны лишиться.
Вижу сама — не люди, увы,
Сказку сложили эту!..
Города ты лишилась,
Друг состраданьем муки
Не облегчает,
Неблагодарный… Пускай
Сгибнет, коль друга не чтит он.
Сердце чистое должен
Он открыть ему, сердце:
Друга иного не надо.
Медея
О, радуйся, Медея! Я люблю
Приветствовать друзей таким желаньем.
Эгей
Привет тебе, о Пандиона сын
Премудрого, Эгей! Откуда к нам?
Медея
Я навещал оракул Феба древний.
Эгей
Зачем тебе был серединный храм?
Медея
Детей иметь хотел бы я, Медея.
Эгей
Ты до сих пор бездетен, боже мой!
Медея
То демона какого-то желанье.
Эгей
Но ты женат или не ведал ложа?
Медея
От брачного ярма я не ушел.
Эгей
И что ж тебе поведал бог о детях?
Медея
Увы! Его не понимаю слов.
Эгей
Услышать их могла ль бы я?
Медея
Еще бы. Тут именно и нужен тонкий ум.
Эгей
Так передай их нам, коль не зазорно.
Медея
Мол, «из мешка ноги не выпускай».
Эгей
Пока чего не сделаешь? Иль в землю
Какую не придешь? Должно быть, так?
Медея
В отцовский дом покуда не вернешься.
Эгей
А ты сюда-то прибыл для чего ж?
Медея
Нам нужен царь Питфей, земли трезенской.
Эгей
Сын набожный Пелопов, так ли, царь?
Медея
Я сообщить ему хочу оракул.
Эгей
Да, мудрый муж — в оракулах силен.
Медея
А мне к тому ж он и соратник близкий.
Эгей
Дай бог тебе и счастия, Эгей,
И всех твоих желаний исполненья.
Медея
Ты ж отчего, скажи, Медея, так
Осунулась в лице, глаза потухли?
Эгей
Муж у меня последний из людей.
Медея
Скажи ясней причину огорченья.
Эгей
Оскорблена я им, и ни за что…
Медея
Да сделал что ж Ясон? Скажи мне прямо.
Эгей
Взял женщину — хозяйку надо мной.
Медея
Он не посмел бы, нет. Постыдно слишком.
Эгей
Вот именно он так и поступил.
Медея
Влюбился, что ль, или ты ему постыла?
Эгей
Должно быть, страсть, — измена ж налицо.
Медея
Так бог же с ним, коль сердцем он так низок.
Эгей
К царевне он присватался, Эгей.
Медея
А у кого? Хотел бы я дослушать.
Эгей
Коринфский царь Креонт — ее отец.
Медея
Вот отчего ты к сердцу принимаешь.
Эгей
И мужа нет, и гонят — все зараз.
Медея
То новое несчастие — откуда ж?
Эгей
Все от того ж коринфского царя.
Медея
С согласия Ясона? Что за низость!
Ясон
Послушаешь его, так нет.
Эгей
Желание свое по принужденью
Чужому исполняет. Но, Эгей,
Ланитою и святостью колен
Тебя молю: о, сжалься над несчастной
Изгнанницей покинутой, прими
Ее в страну, ей угол дай. За это
Тебе детей желанных ниспошлют
Бессмертные и славную кончину.
Ты каяться не будешь, и, поверь,
Ты не умрешь бездетным. Знаю средства
Я верные, чтобы отцом ты стал.
Медея
Тебе помочь хочу, ради бессмертных,
Жена, и это главное, но нам
Заманчиво и обещанье сделать
Меня отцом. Я весь ушел душой
В желанье это, им я весь захвачен.
А для тебя я постараюсь быть
Хозяином радушным: брать с собою
Тебя, пожалуй, было б не с руки;
Но если ты сама придешь в Афины,
Я дам тебе приют и никому
Тебя не выдам — можешь быть покойна.
Но этот край покинешь ты без нас.
Рассориться с друзьями не желал бы
Из-за тебя я — прямо говорю.
Эгей
Пусть так оно и будет. Но поруки
Ты не дал нам. Могу ль покойна быть?
Медея
Так разве мне не веришь ты, Медея?
Эгей
Я верю, да. Но у меня враги:
В Фессалии[130] и здешний царь. И если
Ты будешь связан клятвой, в руки к ним
Не попаду, я знаю, а без клятвы,
Лишь посулив спасенье, разве ты,
Их осажден герольдами и дружбой
Подвинутый, не можешь под конец
И уступить? Я тоже друг, положим,
Но слабый друг, а против нас — цари.
Медея
Ты, кажется, уж слишком дальновидна.
Но, если так тебе душа велит,
Отказа нет тебе от нас и в этом.
Да, может быть, и нам всего верней
Перед твоим врагом сослаться будет
На то, что мы клялись… Тебе ж — залог…
Ну, называй богов, какими клясться.
Эгей
Клянись Земли широким лоном, Солнцем,
Отцом отца Медеи и богами…
Всем родом ты божественным клянись.
Медея
Что сделаю или чего, жена,
Не сделаю, сказать я, верно, должен?
Эгей
Что сам Медеи не изгонишь, если ж
Кто из врагов потребует меня,
Покуда жива и волею не выдашь.
Медея
Святынею Земли и Солнца, всеми
Богами я клянусь не изменить.
Эгей
Так хорошо, а если ты изменишь…
Медея
С безбожником да разделю конец.
Эгей уходит.
Ну, в добрый час, Эгей, и добрый путь!
Я — следом за тобою, — только раньше
Готовое на свет явлю, и пусть
Желанное свершит судьба Медее.
Медея
Сын Майи, божественный вождь,
Да к дому приблизит Эгея!
И все, что задумал ты, царь,
Пускай совершится скорее.
Рожденья высокого знак
Ты в сердце зажег восхищенном…
Корифей
О Зевс! О правда Зевса! Солнца свет!
Победой мы украсимся, подруги,
Победою. Я знаю наконец,
Куда мне плыть. И гавань перед нами
Желанная открылась. Стоит нам
Туда канат закинуть, и Паллады
Нас примет славный город. А теперь
Решение узнай мое, не думай,
Что я шучу, пожалуйста. Сюда
Рабыня к нам потребует Ясона
От имени Медеи. Он найдет
Здесь ласковый прием и убедится,
Что я на все согласна и что мил
Нам приговор Креонта. Лишь о детях
Его молить я буду, чтобы их
Оставили в Коринфе. Не затем
Я этого хочу, чтоб меж врагами
Оставить их, — но мне убить царевну
Они помогут хитростью, чрез них
Я перешлю дары ей: пеплос дивный
И золотую диадему. Тот
Чарующий едва она наденет
Убор, погибнет в муках, — кто бы к ней
Потом ни прикоснулся — тоже: ядом
Я напою дары свои, жена.
Об этом слов довольно… Но, стеная,
Я передам теперь, какое зло
Глядит в глаза Медее после… Я
Должна убить детей. И их не вырвет
У нас никто. Сама Ясонов с корнем
Я вырву дом. А там — пускай ярмо
Изгнания, клеймо детоубийцы,
Безбожия позор, — все, что хотите.
Я знаю, что врага не насмешу,
А дальше все погибни. Точно, в жизни
Чего жалеть бы стала я? Отчизны?
Родительского крова? Ведь угла,
Угла, где схоронить мои несчастья,
Нет у меня на свете. О, зачем
Я верила обманам, покидая
Отцовский дом, и эллину себя
Уговорить позволила? А впрочем,
Мы с помощью богов свое возьмем
С предателя. И никогда рожденных
Медеею себе на радость он
Не обольет лучами глаз, невеста ж
Желанная других не принесет.
Ей суждены, порочной, только муки
От чар моих и в муках — злая смерть.
Ни слабою, ни жалкою, наверно,
В устах людей я не останусь; нас
Не назовут и терпеливой; нрава
Иного я: на злобу я двумя,
А на любовь двойною отвечаю.
Все в мире дети славы таковы.
Медея
Посвящена в твой замысел и только
Добра тебе желая, не могу
Я все ж забыть о Правде, — солнце миру, —
И говорю тебе одно — оставь.
Корифей
Mнe поступить нельзя иначе. Муки ж
Не испытав моей, тебе, жена,
Понять мои желанья тоже трудно.
Медея
И ты убьешь детей, решишься ты?
Корифей
Чем уязвить могу больней Ясона?
Медея
Несчастием еще ль ты не сыта?
(Одной из рабынь.)
Пусть гибнет все… А вы, уста чужие,
Свое уже сказали.
Рабыня уходит.
И приведи Ясона к нам: коль верной
Потребует судьба у нас слуги,
Кого назвать другого? Ничего
Не говори ему о наших планах.
Но госпожу ты любишь, и сама
Ты женщина. Нас, верно, поняла ты.
О Эрехтиды[131] древле блаженные,
Дети блаженных богов!
Меж недоступных хранят вас холмов
Нивы священные. Там славы жар вам в жилы влит,
Там нега в воздухе разлита,
Там девять чистых Пиэрид[132]
Златой Гармонией повиты.
Дивной Киприды прикосновение
Струи Кефиса[133] златит,
Ласково следом по нивам летит
Роз дуновение,
Благоухая в волосах,
Цветы не вянут там свитые,
И у рассудка золотые
Всегда Эроты на часах…
Тебя ж те чистые волны,
И город, и друг,
Скажи мне, принять
Решатся ли, если
Детей ты погубишь?
Представь себе только
Весь этот ужас… Раны на детях!..
Видишь, твои
Я обняла
В мольбе колена… О, пощади,
Не убивай, Медея, милых.
Откуда же дерзость рука
И сердце возьмут,
Скажи мне, скажи,
Зарезать малюток?
Лучи, упадая
Из глаз не дрожащих,
Выжгут ли слез
Детскую долю?
Нет, никогда
Руку в крови
Детей молящих
Ты не дерзнешь
Свою смочить
В гневе безбожном.
Медея
Я приглашен… и хоть враждебно ты
Настроена, но выслушать хотел бы
Желания, о женщина, твои.
(Вызывает из дому детей.)
Прощения за то, что здесь ты слышал,
Я у тебя прошу, Ясон, — любовь
Жила меж нас так долго, что горячность
Мою поймешь ты, верно. Я же, царь,
Додумалась до горького упрека
Самой себе. Безбожница, чего ж
Беснуюсь я, и в самом деле злобой
На дружбу отвечая, на властей
И мужа поднимаясь? Если даже
Женился муж на дочери царя
И для детей моих готовит братьев,
Так я должна же помнить, что для нас
Он это делает… Неужто гнев
Так дорог сердцу? Что с тобой, Медея?
Да разве все не к лучшему? Иль нет
Детей у нас, а есть отчизна, город?
Иль все мы не изгнанники, друзей
Лишенные? Все это обсудивши,
Я поняла, что было не умно
Сердиться и напрасно. Я тебя
Хвалю теперь… И точно, долг и скромность
Тобою управляли, о Ясон,
Когда ты брак задумал новый; жалко,
Самой тогда на ум мне не пришло
Войти в твой план советом… и невесте
Прислуживать твоей, гордясь таким
Родством… увы! Но что же делать? Все мы
Такие женщины — будь не в обиду вам.
Но ты, Ясон, не станешь слабым женам
Подобиться, не будешь отвечать
Ребячеством на женскую наивность…
Я рассуждала плохо, но мои Решения переменились. Гей!
Корифей
О дети милые! Вы обнимите крепче
Отца и вслед за мною повторяйте
С приветом и любовью, что беречь
На друга зла не будем… Восстановлен
Мир, гнев забыт. Держитесь, дети, так,
Вот вам моя рука… О, горе, горе!
Над вами туча, дети… а за ней?
И долго ли вам жить еще, а мне
Глядеть на ваши руки, что во мне
Защиты ищут… Жалкая душа!
Ты, кажется, готова плакать, дрожью
Объята ты. Да, так давно с отцом
Была я в ссоре вашим, и теперь,
Когда мы помирились, слез горячих
На нежные ланиты реки льются.
Ясон
Да, свежая и у меня бежит
Вниз по лицу слеза. Довольно бедствий!
Медея
Мне нравятся, Медея, те слова,
Которые я слышу, — улетевших
Я не хочу и помнить. Гнев у жен
Всегда кипеть готов, когда мужьям
Приходится им изменять на ложе.
Да, хоть не сразу, все-таки пришла
Ты к доброму решению. И скромность
В Медее победила… Вам же, дети,
При помощи богов я доказать
Свои заботы долгие надеюсь…
Когда-нибудь меж первыми людьми
Увижу вас в Коринфе… через братьев,
Которые родятся. А пока
Растите, детки, — дальше ж дело бога,
Коль есть такой, что любит вас, и наше;
Даст бог, сюда вернетесь в цвете сил
И юности и недругам моим
Покажете, что расцвели недаром.
Ба… ты опять за слезы… Не глядишь…
И нежные от нас ланиты прячешь…
Иль я опять тебе не угодил?
Ясон
О нет, я так…
Раздумалась о детях.
Медея
Несчастная, иль думать значит плакать?
Ясон
Ведь я носила их… И вот когда
Ты им желал подольше жить, так грустно
Мне сделалось; то сбудется ль, Ясон?..
Медея
Смелей, жена! Что сказано, устрою.
Ясон
О, из твоей не выйду воли я.
Мы, жены, так и слабы и слезливы…
Ну, будет же об этом… а теперь,
Вот видишь ли… Царям земли угодно
Меня отсюда выслать, и для нас
Такой исход, пожалуй, не из худших…
Тебе и им помехою, Ясон,
Не буду я, по крайней мере, — тяжко
Быть в вечном подозренье. Парус свой
Сегодня ж поднимаю. Но Креонта
Ты упроси, чтоб дал хоть сыновьям
Он вырасти у их отца, в Коринфе.
Медея
Что ж? Попросить, пожалуй, я не прочь.
Ясон
Жене вели просить, чтобы малюток
Не удалял отец ее твоих.
Медея
Да, да, его мы убедим, конечно…
Ясон
Коль женщина она, одна из нас…
И я приду на помощь вам — подарки
Твоей жене пошлю через детей.
Я знаю: нет прекрасней в целом мире…
Постой… сейчас… Рабыни, кто-нибудь,
Там пеплос тонкий есть и диадема.
Да, благо ей на долю не одно,
А мириады целые достались:
На ложе муж, такой, как ты, вельможа,
А с ним убор, что Гелий завещал,
Отец отца, в наследье поколеньям…
Берите вено это, дети, вы
Блаженнейшей царевне и невесте
Его снесете. О, завиден дар.
Медея
Мотовка! Что пилишь себя? Иль мало
Там пеплосов в чертогах у царей Иль золота?
Прибереги на случай…
Коль сами мы в какой-нибудь цене,
Твои дары излишни, я уверен.
(К детям.)
Не говори… Богов и тех дары,
Я слышала, склоняют. Сколько надо
Прекрасных слов, чтоб слиток золотой
Перетянуть… к счастливице невесте
И мой убор пойдет… Так молода —
И царствует… О, чтоб остались дети,
Что золото? Я отдала бы жизнь…
Дети уходят в сопровождении дядьки.
Ну, дети, вы пойдете в дом богатый,
К жене отца и молодой моей
Царице, так смотрите ж, хорошенько
Ее вы умоляйте, чтобы, дар
Уважив мой, оставили с отцом вас…
А главное, глядите, чтоб убор
Она сама взяла… Ну, поскорее.
Ответа я нетерпеливо жду,
И доброго, конечно. С богом, дети!
О дети! Уж ночь вас одела.
Кровавой стопою отмщенья
Ужасное близится дело:
Повязка в руках заблестела.
Минута — Аидом обвит,
И узел волос заблестит…
Но ризы божественным чарам
И розам венца золотого
Невесту лелеять недаром:
Ей ложе Аида готово,
И муки снедающим жаром
Охватит несчастную сеть,
Гореть она будет, гореть…
Ты, о горький жених, о царский избранник,
Разве не видишь,
Что нож над детьми заносят,
Что факел поднес ты к самым
Ризам невесты? О, как далек ты сердцем,
Муж, от судьбы решенной!
Вместе плачу с тобою, вместе, Медея,
Детоубийца,
О горькая мать Леонидов!
Ты брачного ради ложа
Крови их хочешь,
За то, что муж безбожно
Взял невесту другую.
Медея
О госпожа! Детей не изгоняют.
Дары от них царевна приняла
С улыбкой и обеими руками,
С малютками отныне мир.
Но, ба! Что вижу? Это счастие Медею
Расстроило…
Дядька
Ай-ай-ай-ай-ай-ай…
Медея
К моим вестям слова те не подходят.
Дядька
Ай-ай-ай-ай…
Медея
Я возвестил беду, Считая весть отрадною, должно быть…
Дядька
Ты передал, что знал, ты ни при чем…
Медея
Но в землю ты глядишь и слезы точишь?
Дядька
Так быть должно, старик, — нам это бог
И умысел Медеи злой устроил…
Медея
Не падай духом, госпожа, авось
Через детей и ты сюда вернешься.
Дядька
Других верну я, горькая, сперва.
Медея
Одна ли ты с детьми в разлуке будешь?
Для смертного тяжелой муки нет.
Дядька уходит.
Да, это так… Но в дом войди и детям,
Что нужно на сегодня, приготовь.
(Уходит в дом.)
О дети, дети! Есть у вас и город
Теперь и дом, — там поселитесь вы
Без матери несчастной… навсегда…
А я уйду в изгнание, в другую
Страну и счастья вашего ни видеть,
Ни разделять не буду, ваших жен
И свадеб ваших не увижу, вам
Не уберу и ложа, даже факел
Не матери рука поднимет. О,
О горькая, о гордая Медея!
Зачем же вас кормила я, душой
За вас болела, телом изнывала
И столько мук подъяла, чтобы вам
Отдать сиянье солнца?.. Я надеждой
Жила, что вы на старости меня
Поддержите, а мертвую своими
Оденете руками. И погибла
Та сладкая мечта. Чужая вам,
Я буду дни влачить. И никогда уж,
Сменивши жизнь иною, вам меня,
Которая носила вас, не видеть…
Глазами этими. Увы, увы, зачем
Вы на меня глядите и смеетесь
Последним вашим смехом?.. Ай-ай-ай…
Что ж это я задумала? Упало
И сердце у меня, когда их лиц
Я светлую улыбку вижу, жены.
Я не смогу, о нет… Ты сгибни, гнет
Ужасного решенья!.. Я с собою
Возьму детей… Безумно покупать
Леоновы страдания своими
И по двойной цене… О, никогда…
Тот план забыт… Забыт… Конечно… Только
Что ж я себе готовлю? А враги?
Смеяться им я волю дам, и руки
Ид выпустят… без казни?.. Не найду
Решимости? О, стыд, о, униженье!
Бояться слов, рожденных слабым сердцем…
Ступайте в дом, вы, дети, и кому
Присутствовать при этой жертве совесть
Его не позволяет, может тоже
Уйти… Моя рука уже не дрогнет…
Ты, сердце, это сделаешь?.. О нет.
Оставь детей, несчастная, в изгнанье
Они усладой будут. Так клянусь же
Аидом я и всей поддонной силой,
Что не видать врагам моих детей,
Покинутых Медеей на глумленье.
Все сделано… Возврата больше нет…
На голове царевны диадема,
И в пеплосе отравленном моем
Она теперь, я знаю, умирает…
Мне ж новый путь открылся…
Новый… Да… Но только прежде…
Дети, дайте руки, Я их к губам прижать хочу…
Рука любимая, вы, волосы, вы, губы,
И ты, лицо, какое у царей
Бывает только… Вы найдете счастье
Не здесь, увы! Украдено отцом
Оно у нас… О, сладкие объятья,
Щека такая нежная, и уст
Отрадное дыханье… Уходите,
Скорее уходите… Силы нет
Глядеть на вас. Раздавлена я мукой…
На что дерзаю, вижу… Только гнев
Сильней меня, и нет для рода смертных
Свирепей и усердней палача…
Входит Медея.
Люблю я тонкие сети
Науки, люблю я выше
Умом воспарять, чем женам
Обычай людей дозволяет…
Есть муза, которой мудрость
И наша отрадна; жены
Не все ее видят улыбку —
Меж тысяч одну найдешь ты, —
Но ум для науки женский
Нельзя же назвать закрытым.
Я думала долго, и тот,
По-моему, смертный, счастлив,
Который, до жен не касаясь,
Детей не рождал; такие
Не знают люди, затем что
Им жизнь не сказала, сладки ль
Дети отцам, иль только
С ними одно мученье…
Незнанье ж от них удаляет
Много страданий; а те,
Которым сладкое это
Украсило дом растенье,
Заботой крушатся всечасно,
Как выходить нежных, откуда
Взять для них средства к жизни,
Да и кого они растят,
Достойных людей иль негодных,
Разве отцы знают? Но из несчастий горше
Нет одного и ужасней.
Пусть денег отец накопит,
Пусть дети цветут красою,
И доблесть сердца им сковала,
Но если налетом вырвет
Из дома их демон смерти
И бросит в юдоль Аида,
Чем выкупить можно эту
Тяжелую рану, и есть ли
Больнее печаль этой платы
За сладкое право рожденья?..
Входит вестник.
Я заждалась, подруги, чтоб судьба
Свое сказала слово, — в нетерпенье
Известие зову я… Вот как раз
Из спутников Неоновых один;
Как дышит трудно, он — с недоброй вестью.
Медея
Беги, беги, Медея; ни ладьей
Пренебрегать не надо, ни повозкой:
Не по морю, так по суху беги…
Вестник
А почему же я должна бежать?
Медея
Царевна только что скончалась, следом
И царь-отец — от яда твоего.
Вестник
Счастливое известие… Считайся
Между друзей Медеи с этих пор.
Медея
Что говоришь? Здорова ты иль бредишь?
Царев очаг погас, а у тебя
Смех на устах, и хоть бы капля страха.
Вестник
Нашелся бы на это и ответ…
Но не спеши, приятель, по порядку
Нам опиши их смерть, и чем она
Ужаснее была, тем сердцу слаще.
(Уходит.)
Когда твоих детей, Медея, складень
Двустворчатый и их отец прошли
К царевне в спальню, радость пробежала
По всем сердцам — страдали за тебя
Мы, верные рабы… А тут рассказы
Пошли, что ссора кончилась у вас.
Кто у детей целует руки, кто
Их волосы целует золотые;
На радостях я до покоев женских
Тогда проник, любуясь на детей.
Там госпожа, которой мы дивиться
Вместо тебя должны теперь, детей
Твоих сперва, должно быть, не видала;
Она Ясону только улыбнулась,
Но тотчас же фатой себе глаза
И нежные ланиты закрывает;
Приход детей смутил ее, а муж
Ей говорит: «О, ты не будешь злою
С моими близкими, покинь свой гнев
И посмотри на них; одни и те же
У нас друзья, не правда ли? Дары
Приняв от них, ты у отца попросишь
Освободить их от изгнанья; я
Того хочу». Царевна же, увидев
В руках детей убор, без дальних слов
Все обещала мужу. А едва
Ясон детей увел, она расшитый
Набросила уж пеплос и, волну
Волос златой прижавши диадемой,
Пред зеркалом блестящим начала
Их оправлять, и тени красоты
Сияющей царевна улыбалась,
И, с кресла встав, потом она прошлась
По комнате, и, белыми ногами
Ступая так кокетливо, своим
Убором восхищалась, и не раз,
На цыпочки привстав, до самых пяток
Глазам она давала добежать.
Но зрелище внезапно изменилось
В ужасную картину. И с ее
Ланит сбежала краска, видим… После
Царевна зашаталась, задрожали
У ней колени, и едва-едва…
Чтоб не упасть, могла дойти до кресла…
Тут старая рабыня, Пана ль гнев
Попритчился ей иль иного бога,
Ну голосить… Но… ужас… вот меж губ
Царевниных комок явился пены,
Зрачки из глаз исчезли, а в лице
Не стало ни кровинки, — тут старуха
И причитать забыла, тут она
Со стоном зарыдала. Вмиг рабыни,
Одна к отцу, другая к мужу, с вестью
О бедствии, — и тотчас весь чертог
И топотом наполнился и криком…
И сколько на бегах возьмет атлет.
Чтоб, обогнув мету, вернуться к месту,[134]
Когда прошло минут, то изваянье,
Слепое и немое, ожило:
Она со стоном возвратилась к жизни
Болезненным. И два недуга враз
На жалкую невесту ополчились:
Венец на волосах ее златой
Был пламенем охвачен жадным, риза ж,
Твоих детей подарок, тело ей
Терзало белое, несчастной… Вижу: с места
Вдруг сорвалась, и ужас! Вся в огне,
И силится стряхнуть она движеньем
С волос венец, а он как бы прирос;
И только пуще пламя от попыток
Ее растет и блещет. Наконец,
Осилена, она упала, мукой…
Отец — и тот ее бы не узнал:
Ни места глаз, ни дивных очертаний
Не различить уж было, только кровь
С волос ее катилась и кипела,
Мешаясь с пламенем, а мясо от костей,
Напоено отравою незримой,
Сквозь кожу выступало — по коре
Еловой так сочатся слезы. Ужас
Нас охватил, и не дерзали мы
До мертвой прикоснуться. Мы угрозе
Судьбы внимали молча. Ничего
Не знал отец, когда входил, и сразу
Увидел труп. Рыдая, он упал
На мертвую, и обнял, и целует
Свое дитя и говорит: «О дочь
Несчастная! Кто из богов позорной
Твоей желал кончины и зачем
Осиротил он старую могилу,
Взяв у отца цветок его? С тобой
Пусть вместе бы убит я был». Он кончил
И хочет встать, но тело, точно плющ,
Которым лавр опутан, прирастает
К нетронутой одежде, — и борьба
Тут началась ужасная: он хочет
Подняться на колени, а мертвец
Его к себе влечет. Усилья ж только
У старца клочья мяса отдирают…
Попытки все слабее, гаснет царь
И испускает дух, не властен больше
Сопротивляться муке. Так они
Там и лежат — старик и дочь, — бездушны
И вместе, — слез желанная юдоль.
А о тебе что я скажу? Сама
Познаешь ты весь ужас дерзновенья…
Да, наша жизнь лишь тень; не в первый раз
Я в этом убеждаюсь. Не боюсь
Добавить я еще, что, кто считает
Иль мудрецом себя, или глубоко
Проникшим тайну жизни, заслужил
Название безумца. Счастлив смертный
Не может быть. Когда к нему плывет
Богатство — он удачник, но и только…
Медея
Да, много зол, заслуженных, увы!
Бог наложил сегодня на Ясона…
Ты ж, бедная Креонта дочь, тебя
Жалеем мы: тебе Ясонов брак
Аидовы ворота отверзает…
(Быстро уходит.)
Так… решено, подруги… Я сейчас
Прикончу их и уберусь отсюда,
Иначе сделает другая и моей
Враждебнее рука, но то же; жребий
Им умереть теперь. Пускай же мать
Сама его и выполнит. Ты, сердце,
Вооружись! Зачем мы медлим? Трус
Пред ужасом один лишь неизбежным
Еще стоит в раздумье. Ты, рука
Злосчастная, за нож берись… Медея,
Вот тот барьер, откуда ты начнешь
Печальный бег сейчас. О, не давай
Себя сломить воспоминаньям, мукой
И негой полным; на сегодня ты
Не мать им, нет, но завтра сердце плачем
Насытишь ты. Ты убиваешь их
И любишь. О, как я несчастна, жены!
О! Земля, ты светлый луч,
От Гелия идущий, о, глядите,
Глядите на злодейку,
Пока рука ее не пролила
Крови детей…
О Солнце, не давай,
Чтоб на землю кровь бога
Текла из-под руки,
Подвластной смерти;
Ты, Зевса свет, гони
Эринию из этого чертога,
Которой мысли
Наполнил демон мести
Кровавыми парами.
Хор
Напрасно ты из-за детей
Страдала и напрасно их рождала.
Те синие утесы,
Как сторожей суровых миновав,
Медея, мать
Несчастная, с душой,
Давимой гневом тяжким,
Зачем влачишься ты
К убийству снова,
Едва одно свершив?
Безумная! О, горе смертным,
Покрытым кровью,
К богам она взывает,
И боги щедро платят…
Другой
Голоса детей… Послушай,
О преступная! О, злой
И жены ужасный жребий!
Один детский голос
Ай-ай… о, как от матери спасусь?
Хор
Не знаю, милый… Гибнем…
Мы погибли…
Детские голоса
Поспешим на помощь, сестры;
В дом иду я.
Хор
Скорее, ради бога, — нас убьют…
Железные сейчас сожмут нас сети.
Ты из камня иль железа,
Что свое, жена, рожденье,
Плод любимый убиваешь?
Мне одну хранила память,
Что детей любила, мать,
И сама же их убила…
Она в безумии божественном, когда
Ее скитаться осудила Гера.[135]
Волны моря смыли только
Пятна крови,
Она ж, с утеса в море соступив,
Двух сыновей теперь могилу делит.
Ужас, ужас ты предельный!
Сколько зерен злодеянья
В ложе мук таится женских…
Корифей
Вы, жены, здесь уже давно, не так ли?
Злодейка где ж? В чертоге заперлась?
Или в бегах Медея? Только ад
Иль неба высь да крылья птицы разве
Ее спасти могли бы. За тиранов
Она иначе роду их ответит.
Иль, может быть, убив царя земли,
Она себя считает безопасной,
Коли ушла отсюда?.. Но о ней
Я думаю не столько, как о детях:
Ее казнить всегда найдутся руки.
Детей бы лишь спасти, и как бы им
Креонтова родня за материнский
Не мстила грех — вот я чего боюсь.
Ясон
О ты, Ясон, еще не знаешь бедствий
Последнего предела; не звучат
Они еще в твоих словах, несчастный.
Так где же он? Иль очередь за мной?
Ясон
Детей твоих, детей их мать убила.
Корифей
Что говоришь? О, смерть, о, злая смерть!
Ясон
Их больше нет, их больше нет на свете.
Корифей
Убила где ж, при вас или в дому?
Ясон
Вели открыть ворота — сам увидишь.
Появляется колесница, запряженная драконами.
Гей! Вы! Долой запоры, с косяков
Срывайте двери — два несчастья видеть
Хочу я, двух убитых и злодейку.
Ясон
Не надо дверь ломать, чтобы найти
Убитых и виновницу убийства — Меня.
Не трать же сил и, если я
Тебе нужна, — скажи, чего ты хочешь.
А в руки я тебе не дамся, нет:
От вражьих рук защитой — колесница,
Что Гелий мне послал, отец отца.
Медея
О, язва! Нет богам, и мне, и всем,
Всем людям нет Медеи ненавистней,
Которая рожденью своему
Дыханье перервать ножом дерзнула
И умереть бездетным мне велит…
И ты еще на солнце и на землю
Решаешься глядеть, глаза свои
Насытивши безбожным дерзновеньем.
О, сгибни ж ты. Прозрел я наконец.
Один слепой мог брать тебя в Элладу
И в свой чертог от варваров… Увы!
Ты предала отца и землю ту,
Которая тебя взрастила, язва!..
Ты демон тот была, которым боги
В меня ударили… Чтобы попасть
На наш корабль украшенный, ты брата
Зарезала у алтаря. То был
Твой первый шаг. Ты стала мне женой
И принесла детей, и ты же их,
По злобе на соперницу, убила.
Во всей Элладе нет подобных жен,
И между тем я отдал предпочтенье
Тебе пред всеми женами, и вот
Несчастлив я и разорен… Ты львица,
А не жена, и если сердце есть
У Скиллы,[136] так она тебя добрее.
Но что тебе укоры? Мириады
Их будь меж уст, для дерзости твоей
Они — ничто. Сгинь с глаз моих, убийца
Детей бесстыжая! Оставь меня стонать.
Женой не насладился и детей,
Рожденных мной, взлелеянных, увы,
Не обниму живыми! Все погибло.
Ясон
Я многое сказала бы тебе
В ответ на это. Но Кронид-отец
Все знает, что я вынесла и что
Я сделала. Тебе же не придется,
Нам опозорив ложе, услаждать
Себе, Ясон, существованье, чтобы
Смеялись над Медеей. Ни твоя
Царевна, ни отец, ее вручавший,
Изгнать меня, как видишь, не могли.
Ты можешь звать меня как хочешь: львицей
Иль Скиллою Тирренской; твоего
Коснулась сердца я, и знаю — больно…
Медея
И своего. Тем самым — двух сердец.
Ясон
Легка мне боль, коль ею смех твой прерван.
Медея
О дети, вы злодейкой рождены.
Ясон
И вас сгубил недуг отцовский, дети!
Медея
Моя рука не убивала их.
Ясон
Но грех убил и новый брак, невинных.
Медея
Из ревности малюток заколоть…
Ясон
Ты думаешь, — для женщин это мало?
Медея
Не женщина, змея ты, хуже змей…
Ясон
И все ж их нет, — и оттого ты страждешь.
Медея
Нет, есть они, и матери грозят…
Ясон
Виновника несчастий знают боги…
Медея
И колдовство проклятое твое.
Ясон
Ты можешь ненавидеть. Только молча…
Медея
Не слушая. Иль долго разойтись?..
Ясон
О, я давно горю желаньем этим…
Медея
Дай мне детей, оплакав, схоронить…
Ясон
О нет! Моя рука их похоронит.
В священную я рощу унесу[137]
Малюток, Геры Высей, и никто
Там вражеской десницей их могилы
Не осквернит… В Сизифовой же мы
Земле обряд и праздник установим,
Чтоб искупить невинную их кровь…
Я ухожу в пределы Эрехтея…[138]
И с сыном Пандиона разделю,
С Эгеем, кров его. Тебе ж осталось
Злодейскую запечатлеть свою
Такой же смертью жизнь, а брака видел
Ты горького исход уже, Ясон…
Медея
О, пусть
За детские жизни казнит
Тебя Эриния кровавая и Правда!
Ясон
Кто слышит тебя из богов,
Ты, клятвопреступник, — кто слышит?
Медея
Увы! Увы! Детоубийца!
Ясон
В чертог воротись. Хоронить
Ступай молодую жену.
Медея
О дети, о двое детей,
От вас ухожу я.
Ясон
Не плачь еще: рано —
Ты старость оплачешь.
Медея
Любимые дети!
Ясон
Для матери, не для тебя.
Медея
Убийце… нет!
Ясон
Да, и тебе на горе…
Медея
О, как горю я
К устам прижаться,
К устам их детским.
Ясон
Ты оттолкнул их…
Теперь и ласки
И поцелуи…
Медея
О, ради богов…
О, дай мне
Их нежное тело
Обнять… только тронуть.
Колесница с Медеей исчезает.
Ты просишь напрасно.
Хор
Зевс, о, ты слышишь ли,
Как эта львица,
Грязная эта убийца,
Что она с нами
Делает; видишь ли?
Свидетелем будь нам,
Что, сколько я мог
И слез у меня
Сколько хватало,
Я умолял ее,
Она ж, убив их,
Нас оттолкнула;
Рукой не дала мне
До них коснуться,
Похоронить их…
О, для того ль,
Дети, рождал вас
Я, чтоб оставить,
Мертвых, убийце?
На Олимпе готовит нам многое Зевс;
Против чаянья, многое боги дают:
Не сбывается то, что ты верным считал,
И нежданному боги находят пути;
Таково пережитое нами.
(Исчезает.)
Полна земля молвой о нас, и ярок
И в небесах Киприды[139] дивной блеск,
И сколько есть людей под солнцем дальним
От Понта до Атлантовых пределов,[140]
Того, кто власть мою приемлет кротко,
Лелею я, но если предо мной
Гордиться кто задумает, тот гибнет.
Таков уж род бессмертных, — что дары
Из смертных рук сердцам отрадны нашим.
И правду слов я скоро здесь явлю.
Из всех один меня в Трезене этом
Тесеев сын, надменный Ипполит,
Могучею рожденный Амазонкой
И благостным Нитфеем[141] воспоен,
Последнею расславил в сонмах дивных.
Он радостей и уз любви бежит,
А меж богов сестры милее Феба
И Зевсовой нет дочери ему…
И с чистою среди зеленой чащи
Не знает он разлуки. Своры он
По зверю там гоняет с нею рядом,
Сообществом божественным почтен…
Нет зависти во мне: какое дело
Мне до того? Но в чем передо мной
Он погрешил, за то гордец ответит
Сегодня же… Нависла и давно
Лишь мига ждет, чтоб оборваться, кара.
Когда чертог покинул он Питфея,
Чтоб Элевсина таинства узреть,[142]
Священный град Афины посетил,
Там юношу увидела жена
Его отца, блистающая родом;
И чарами Эрота сердце в ней
В тот миг зажглось моей державной волей,
И ранее, чем уезжать сюда,
Влюбленная, она скалу Паллады
С той стороны, что смотрит на Трезен,
Святилищем украсила Киприды,
И храм ее тоскующей любви
Так и прослыл «святыней Ипполита».
Когда ж Тесей, чтобы себя омыть
От пролитой им крови Паллаптидов,
В изгнание из Аттики с женой
Сюда, в Трезен, свой парус направляет
На целый год — несчастная, мечты
Безумные со стонами мешая,
Здесь от Эрота жала сохнуть стала.
Она молчит. Из челяди никто
О тайне и не знает. Только страсти
Не суждено угаснуть без следа:
Отцу о ней я расскажу, Тесею,
И будет нам враждебный Ипполит
Убит его проклятьем. Царь глубинный,
Не даром же Тесею Посейдон[143]
Три посулил желания исполнить.
Прославлена — но все-таки умрет
И Федра. Пусть! Мне лучше, чтобы Федра
Погибла, чем, виновных поразив,
Мне сердца, месть лаская, не насытить.
Но вот и он, вот Ипполит, Тесея
Надменный сын… Покинув лов тяжелый,
Сюда идет — я ухожу… Пора…
С какою он большой, веселой свитой.
Как ярко гимн их
Девственной звучит,
Богине их отраден, Артемиде:
Не чует он, что Адовы врата
Уж для него открыты и что солнца
Последнего он пьет теперь лучи…
Охотники
О, восславьте гимном, други,
Золотую Дия дочь,[144]
Артемиду, нашу радость!
Ипполит
Дева-владычица,
Радуйся, сильная
Зевсова дочь!
Чада Латоны[145] нет
В мире прекраснее.
О, Артемида, нам
Нет и милей тебя:
В златом украшенных
Залах отца богов
Сколько чарующих,
Сколько небесных дев!
Ты между них одна
Девственно чистая.
Солнца отраднее
Ты, Артемида, нам.
Старик слуга
Прими венок, царица: в заповедном
Лугу, цветы срывая, для тебя
Я вил его… На этот луг не смеет
Гнать коз пастух, и не касался серп
Там нежных трав. Там только пчел весною
Кружится рой средь девственной травы.
Его росой поит сама Стыдливость.
И лишь тому, кто не в ученья муках,
А от природы чистоту обрел,
Срывать цветы дано рукою вольной:
Для душ порочных не цветут они.
Но, милая царица, для твоих
Волос златисто-белых их свивала
Среди людей безгрешная рука.
Одним горжусь я даром — быть с тобою,
Дыханьем уст с тобой меняться звучным
И голосу внимать, лица не видя…
О, если бы, как начинаю путь
И обогнув мету, все быть с тобою…
Ипполит
Царь!.. Для меня лишь боги господа…
Готов ли ты принять совет во благо?
Старик
Конечно, да. Иль мудрости, старик,
Иначе мы сберечь могли бы славу?
Ипполит
Ты знаешь ли, что общий есть закон?
Старик
Какой закон? К чему ты речи клонишь?
Ипполит
Кто сух душой надменной, нам не мил.
Старик
Ты прав, старик: надменный ненавистен.
Ипполит
Лишь ласковый имеет дар пленять.
Старик
Он без труда друзей приобретает.
Ипполит
Не то же ли среди богов, что здесь?..
Старик
Раз их закон мы, смертные, приемлем…
Ипполит
С богинею зачем же ты так горд?
Старик
С какой? Смотри — уста на грех наводят.
Ипполит
С Кипридою, хранящей твой порог.
Старик
Я чту ее, но издали, как чистый.
Ипполит
Особенно все люди чтут ее.
Старик
Бог, дивный лишь во мраке, мне не мил.
Ипполит
Дитя, воздай богам, что боги любят.
Старик
Кому один, кому другой милее
И из богов, и меж людей, старик.
Ипполит
Умен ты, да… Дай бог, чтоб был и счастлив.
(К старику.)
Свободны вы, товарищи! В дому
Нам полный стол отраден после ловли,
Подумайте ж о пище — а потом
Вы кобылиц почистите. Вкусивши
Отрадных яств, — я их запрячь велю,
Ристалищу свободно отдаваясь.
Ипполит и охотники уходят.
Вам много радостей, старик, с Кипридой!
(Уходит.)
Нет, с юных мы примера брать не будем,
Коль мыслят так. Но рабские уста
С молитвою к тебе я обращаю,
Владычица Киприда. Снизойди
Ты к юности с ее кичливым сердцем
И дерзкие слова ее забудь:
Нас не на то ль вы, боги, и мудрее?
Холодна, и чиста, и светла
От волны океана скала,
Там поток, убегая с вершины,
И купает и поит кувшины.
Там сверкавшие покровы
Раным-рано дева мыла,
На хребет скалы суровой,
Что лучами опалило
Колесницы дня багровой,
Расстилая, их сушила:
О царице вестью новой
Нас она остановила.
Ложу скорби судьбой отдана,
Больше солнца не видит она,
И ланиты с косой золотою
За кисейною прячет фатою.
Третий день уж наступает,
Но губам еще царица
Не дала и раствориться.
От Деметры[146] дивной брашна,[147]
Все неведомой томится
Мукой бедная, и страшный,
Все Аид ей, верно, снится.
Что нам думать? Уж не Пана ль
Гнев тебя безумит,[148] Федра?
Иль Гекаты? Иль священных
Корибантов?[149] Иль самой
Матери, царицы гор?
Мнится, верней: Артемиду,
Лова владычицу, жертвой
Ты обошла нерадиво:
Властвует над побережьем,
И над пучинами моря,
И над землею она.
Иль владыку Эрехтидов,
Благородного супруга,
Тайная в твоих хоромах
Связь пленила — и ему
Стала неугодна ты?
Иль из родимого Крита[150]
В гавань, что гаваней прочих
Гостеприимнее, прибыл
Вестник с посланием грустным,
И приковала царицу
Злая кручина к одру?
Жребий несчастный жен,
Разве он тайна мне?
Немощи робкие, сколько таится в них
Мрака душевного.
Сколько безумия —
Носят, как мать дитя…
Этот порыв
Прихоти немощной в сердце и мне проник.
Но к Артемиде, деве небесной,
Стрелы носящей, я,
В родах хранящей, я
Громко взывала. И
Артемида мне между бессмертными
Всех и теперь милей.
Кормилица
Вот старая няня…
За ней из дворца несут сюда ложе царицы.
Какая бледная! Как извелась,
Как тень бровей ее растет, темнея!
О, что с ней?..
Любовью тревожной полна я.
(К Федре.)
О, слабость людская, о, злые недуги!
Что делать я буду? Чего мне не делать, скажите?
Федра
И светлое солнце, и чистое небо,
Дитя, над твоею недужной постелью…
Ты воли просила:
«На воздух несите», — рабыням твердила.
Минута, — и спальня нам будет милее.
Желанья что волны. Что тень твоя радость.
Что есть — надоело, не мило, а если
Чего мы не видим, душа загорелась:
Скорее, скорее. Ей лучше ль уж, право,
Больною лежать, чем ходить за больной?
Там тело страдает, а тут и душа
Твоя изболеет, и руки устанут…
Да, жизнь человека лишь мука сплошная,
Где цепи мы носим трудов и болезней.
Но быть же не может, чтоб нечто милее,
Чем путь этот скучный, за облаком темным
Для нас не таилось. И если мерцанья
Мятежного ищем душой на земле мы,
Так только затем, что иной не причастим
Мы жизни, и глаз человека не властен
Подземные тени рассеять лучами,
Что лживые сказки душою играют.
Кормилица
Подняться хочу я… Поднять с изголовья
Мне голову дайте… Нет силы… Все тело
Мое разломило… За белые руки
Возьмите меня вы, за слабые руки.
Долой покрывало! Мне тяжко, рабыни…
Пусть волосы льются и плечи оденут…
Федра
Немного терпенья, дитя, не мечись
Так дико… Собою владей, и недуг
Тебе покорится. Ты только подумай:
Ведь ты ж человек — обреченный страданью.
Кормилица
Мне ключ бы гремучий, студеный и чистый:
Воды бы оттуда напиться… я после
В развесистой куще б улечься хотела,
Среди тополей и на зелени нежной.
Федра
Опомнись, опомнись.
Не стыдно ль желанья такие безумно
Кидать при народе…
Кормилица
Оставьте… Туда я… Я в горы хочу,
Где ели темней. Где хищные своры
За ланью пятнистой гоняются жадно.
О, ради богов…
Когда бы могла я живить ее свистом,
О, если бы дротик к ланите под сенью
Волос золотистых приблизить могла я…
Федра
Уж это откуда желанье, не знаю…
По зверю охота — твоя ли забота?
А если воды ключевой захотелось,
Ходить недалёко — источник у дома,
И пей себе, сколько душа твоя просит…
Кормилица
Туда, Артемида, царица приморья,
Где кони песчаные отмели топчут!
О, если б туда мне, в урочища девы,
И мне четверню бы венетскую в мыле.
Федра
Чего еще просит? Безумные речи!
То в горы, по чаще лесистой с охотой
За ланью гоняться… то ей на прибрежье
Подай колесницу… Гадателя надо,
Чтоб бога нам назвал, которому в мысли
Пришло твой рассудок с дороги обычной
Увлечь в эти дебри. Здесь вещего надо.
Кормилица
Несчастная! Что я? Что сделала я?
Где разум? Где стыд мой? Увы мне! Проклятье!
Злой демон меня поразил… Вне себя я
Была… бесновалась… Увы мне! Увы!
Покрой меня, няня, родная, покрой…
Мне стыдно безумных речей…
О, спрячь меня! Слез не удержишь… бегут.
И щеки горят от стыда… возвращаться
К сознанью так больно, что, кажется, лучше,
Когда б умереть я могла, не проснувшись.
Корифей
Закрыла… Чего уж? Самой-то в могиле
Скорей бы землею покрыться. Судьба ведь
За долгие годы чему не научит…
Не надо, чтоб люди так сильно друг друга
Любили. Пусть узы свободнее будут,
Чтоб можно их было стянуть и ослабить,
А так вот, как я эту Федру люблю,
Любить — это тяжкое бремя. На сердце
Одно, да заботы, да страхи двойные.
Вот подлинно — где ты уж слишком усерден,
Там много ошибок да мало утехи…
Всегда я скажу: ты излишнего бойся,
Все в меру — и мудрые скажут: все в меру.
Кормилица
Ты старая и верная раба,
Вспоившая царицу.
Видим, горе
Какое-то у Федры, но понять,
Какой недуг у ней, — не понимаем.
Душа горит твоих послушать слов.
Корифей
Когда б сама я, жены, понимала…
Кормилица
Причину мук ты знаешь, может быть.
Корифей
И тоже нет. Она давно таится.
Кормилица
А как слаба она… Как извелась…
Корифей
Не ослабеть, как третий день без пищи!
Кормилица
В безумии она?.. Иль смерти жаждет?
Корифей
Конец один. Причины ж я не знаю.
Кормилица
На мужа я дивлюсь… Что ж смотрит муж?
Корифей
Я ж говорю тебе — она таится.
Кормилица
Но на лице нельзя ж не видеть мук.
Корифей
Да, как на грех, и муж у ней в отъезде.
Кормилица
Но ты? Ужель на все ты не пойдешь,
Чтобы недуг ее разведать, тело
И душу ей снедающий недуг?..
(Федре.)
Старалась уж, да никакого проку.
Но рук я не сложу — смотрите все
И помните, что господам в несчастье
Я верная слуга…
Федра
Дитя мое
Любимое, мы прежних лучше обе
Не будем слов и помнить… Ты смягчись
И не гляди так гневно… Я ж покину
Унылый путь, которым мрачный ум
Дошел до слов тяжелых, и другую
Речь заведу, получше. Если тайным
Недугом ты страдаешь, эти жены
Тебе помогут опытом, стараньем;
А если он таков, чтоб и мужам
Его открыть, — тебя врачи излечат.
Что ж ты молчишь, дитя? Хоть что-нибудь
Скажи, меня, коли не так сказала,
Оспорь, а не оспоришь, так признан,
Что я права, и поступи согласно
Моим словам. Открой же губы…
Дай Хоть посмотреть в глаза тебе… О, горе!
Вот, женщины… Вы видите? Опять.
Уж я ли не старалась?.. Все напрасно:
Как было, так и есть, и как тогда
Была глуха, так и теперь не внемлет.
Пойми ж ты хоть одно, К другому можешь
Ты равнодушней моря быть, но если
Себя убьешь, — ведь собственных детей
Отцовской ты лишаешь части этим.
Я царственной наездницей клянусь,[151]
Что детям родила твоим владыку,
Пусть незаконного, но с честолюбьем
Законного достойным. Ты его
Отлично знаешь, Федра… Ипполита.
Кормилица
Увы!
Федра
Коснулась я живого места разве?
Кормилица
Ты сделала мне больно… Я молю:
Не повторяй мне больше это имя.
Федра
Вот видишь ты — сама ведь поняла;
Так как же, рассудив, не хочешь жизни
Своей сберечь для собственных детей?
Кормилица
Я их люблю, детей. Но в сердце буря
Мне жребием ниспослана иным.
Федра
Нет на руках твоих, надеюсь, крови?
Кормилица
Душа во мне… душа заражена.
Федра
Иль это враг тебе какой подстроил?
Кормилица
О нет, мы зла друг другу не хотим;
Но он убьет, и я убита буду.
Федра
Перед тобой Тесей не согрешил?
Кормилица
Мне перед ним не согрешить бы только.
Федра
Но что ж тебя в Аидов дом влечет?
Кормилиц
Мой грех — тебя касаться он не может.
Федра
Конечно, нет. Но ты покинешь нас…
Кормилица
Оставь, оставь! Зачем к руке припала?
Федра
В мольбе твоих не выпущу колен.[152]
Кормилица
Тебе же мука, коль узнаешь, мука…
Федра
Нет большей мне, как Федру потерять.
Кормилица
Она умрет, но не бесславной смертью.
Федра
А слава в чем? Хоть это мне скажи.
Кормилица
Ее добуду на стезе греха.
Федра
Откройся ж нам, — и слава возрастет.
Кормилица
Уйди, молю… Освободи мне руку…
Федра
Нет, ни за что… Молящий дара ждет.
Кормилица
И ты получишь этот дар молящих.
Федра
Тогда молчу… но за тобою речь…
Кормилица
Какой любви ты сердце отдавала,
О мать, о мать несчастная моя!
Федра
Ты вспомнила быка[153] иль что другое?
Кормилица
О, бедная, и той же рождена
Для ложа Диониса Ариадна…[154]
Федра
Опомнись, дочь… ты свой порочишь род.
Кормилица
Мне третьей быть добычей смерти, третьей.
Федра
О, ужас… О, куда ж ты клонишь речь?
Кормилица
Туда, где злой давно таится жребий.
Федра
Но в чем же он?.. Когда бы знать могла я!
Кормилица
О, горе мне… Когда б мои слова
Ты, женщина, сама сказать могла бы.
Федра
Я ж не пророк, чтоб чудом их узнать.
Кормилица
Ты знаешь ли, что это значит — «любит»?
Федра
Да, слаще нет, дитя, и нет больней…
Кормилица
Последнее — вот мой удел, родная.
Федра
Что слышу я? Ты любишь? Но кого ж?
Кормилица
Не знаю кто, но сын он амазонки.
Федра
Как… Ипполит?..
Кормилица
Он назван, но не мной.
Корифей
Не может быть, дитя.
Ты убиваешь
Признанием меня.
Для старых плеч
Такое иго, жены, слишком тяжко.
Проклятый день, проклятый свет очей…
Нет, в омут мне…
Но только эту ношу
Берите прочь…
На что ж и жизнь, когда
Порок возьмет насильем добродетель
Влюбленную? Киприда — ты не бог,
Ты больше бога.
Кто б ты ни была,
Но Федру, и меня, и дом сгубила.
Федра
Вы слышали, подруги?
Из царских губ внимали ль вы
Неслыханным речам, речам ужасным?
О, лучше бы, о, лучше б умереть,
Покуда в грудь мою
Твои слова проникнуть не успели.
Всем горе, всем нам горе, всем нам горе!
Несчастная! Какой ужасный рок
Тобой владел?.. О смертные!.. О род,
На муки обреченный! Ты погибла,
Отдав лучам позор… Как этот день тебе
Короткий пережить еще?..
К концу идет с тобою царский дом,
И больше тайны нет, куда Киприды,
Тебя склоняя, воля губит,
О Пасифаи дочь несчастная, о Федра!
Корифей
Вы, дочери Трезена, вы краса
Преддверия Пелоповой державы.
Уже давно в безмолвии ночей
Я думою томилась: в жизни смертных
Откуда ж эта язва, что нас губит?
Природа ль разума виновна в том,
Что мы грешим? Не может быть: ведь многим
Благоразумье свойственно. Я так
Сужу: что хорошо, что нет, — все это
Мы знаем твердо: лишь на деле знанье
Осуществить мы медлим. Почему?
Одним мешает леность, а другой
Не знает даже вкуса в наслажденье
Исполненного долга. Мир — увы! —
Соблазнов полн, и, если волны речи
Людской нас не закружат, — праздность нас,
За радостью гоняя, обессилит…
Ты скажешь, стыд?.. Какой? Есть два стыда:
Священный стыд и ложный, но тяжелый.
А будь меж них светла для света грань,
Они одним бы словом не писались…
И вот с тех пор, как тяжким размышленьем
Я различать их научилась, нет
Мне более к неведенью возврата,
И не могу не видеть я греха.
Но я хочу с тобою проследить
Решенья ход… Когда Эрота жало
Я в сердце ощутила, как его
Переносить, я стала думать честно…
И начала с того, чтоб затаить
Его как можно глубже. Проку мало
Для нас в речах. Пусть иногда язык
Поможет нам другого образумить,
Но раны нет больней, чем от него.
Я думала потом, что пыл безумный
Осилю добродетелью… И вот,
Когда ни тайна, ни борьба к победе
Не привели меня — осталась смерть.
И это лучший выход. Нет, не надо
Мне возражать. Для славы мы хотим
Свидетелей — для горя только тайны.
Я знала все — недуг, его позор,
И женскому я сердцу цену знала…
Пускай для той проклятий будет мало
Со всей земли, которая с другим
Впервые обманула мужа.
О, пойти с верхов должна была зараза.
Ведь, если зло — игрушка знатных, разве
В толпе оно не станет божеством?
Проклятие и вам, чьи скромны речи,
Но чьи под кровом ночи черной дерзки
Преступные объятья… Как они
Решаются, о, пеною богиня
Рожденная, потом смотреть в глаза
Обманутым мужьям? Как им не страшно,
Что самый мрак их выдаст, что стена
Заговорит, внимавшая лобзаньям?
Я от одной бы мысли умерла,
Что мужа бы могла я обесчестить
Или детей. Нет, никогда! Они,
Свободные и гордые, на землю
Священную прославленных Афин
Вступая, нас не постыдятся вспомнить.
Ведь самый дерзкий клонит, точно раб,
К земле чело, когда при нем напомнят
Клеймо отца иль матери позор.
И если что-нибудь поспорить может
С желаньем жить, так совесть, у кого
Она еще осталась… Слабодушным,
Как красной девице, когда-нибудь
Подносит время зеркало, но я,
Нет, я его не буду дожидаться…
Кормилица
Увы! Увы! Нет в мире ничего
Прекраснее, чем добродетель: смертных
Она дарит заслуженной хвалой…
Корифей
О госпожа, когда завесу с бед
Ты сдернула так быстро, то, конечно,
В испуге я не выбирала слов
И лишнее сказать могла. Но дело
Совсем не так уж страшно… И всегда
Надежнее второе рассужденье,
Чего-нибудь неслыханного я
Покуда не узнала. Афродиты
Здесь чары несомненны.
Любишь ты? Но не одна ж. Другие тоже любят.
И убивать себя!.. Да разве ж всех,
Кто любит иль любви готов отдаться,
За это и казнить? Да польза ж в чем?
Или поток Киприды остановишь?
Ты уступи ему — тебя волной
Он ласково обнимет, а попробуй
Надменно или нагло спорить с ним, —
И что ж? Тебя не искалечит, скажешь?
И в высоте эфирной, и в морской
Пучине — власть Киприды, и повсюду
Творения ее. Она в сердцах
Рождает страсть, и все в ее кошнице
Мы зернами когда-то были. Кто
Истории читал седые свитки
Иль песни разучил поэтов, знает,
Как некогда Семелы царь богов
Безумно ложа жаждал, как Кефала[155]
В чертог свой Эос увлекла для ласк,
Румяная. Среди богов и в небе
Они живут, однако ж, и теперь,
И страсти той несут покорно иго…
А ты, ты будешь спорить? Если так
Тебе одной тяжел закон богов,
То жаль тогда, что не по уговору
Особому отец тебя родил,
Что не другие над тобою боги
Владычат. Или мало здесь найдется
Таких мужей, что на грехи жены
Глаза благоразумно закрывают…
Я более скажу… Таких отцов,
Что сыновьям не прочь в делах любовных
Способствовать. Да умный человек
И всякий так рассудит, что дурное
Не напоказ. А жизни все равно
Не вымерять, как дома. И карниз
Ведь не всегда положишь по заказу…
Ужели же судьбы — да и какой
Еще судьбы! — теченье ты осилишь?..
Ты — женщина, и если ты могла
Быть честною не реже, чем нечестной,
Считай себя счастливой. Черных дум
Останови ж теченье! Это людям
Доступнее… А рваться одолеть
Богов, дитя, — поверь мне, только гордость.
Любить тебе велела Афродита…
А русло мы недугу твоему
Должны найти счастливое… Есть чары,
Соблазны слов… Подумаем — найдем
И от твоей болезни мы лекарство:
Мужчина бы не скоро отыскал,
А мы куда на выдумки горазды…
Федра
Ее слова страдальческой судьбе
Отрадное сулят успокоенье,
Но я несу, царица, восхищенье,
Пусть горькое, но все-таки тебе…
Кормилица
О, злая лесть — на сладостной облаве
Твоих сетей всегда обилен лов.
Я не хочу отрадной неги слов,
Пускай они мне говорят о славе…
Федра
Да, музыка!.. Но эти ризы слов
Узорные… зачем они? Ведь сердцу ж
Лишь Ипполита речь была б отрадна.
Зачем же прямо так и не сказать?
Тянуть зачем, когда вопрос поставлен
Решительный — о жизни? Будь сама
Женою ты разумной и спокойной,
Иль думаешь: тебе бы этот шаг
Я предлагать решилась… для утехи?
Но речь идет о жизни… И никто
Меня, надеюсь, жены, не осудит.
Кормилица
О, ужас, ужас!.. Замолчишь ли ты?
Иль ток речей позорных не иссякнул?..
Федра
Позорных! Пусть… Позорные слова
Теперь тебе полезней благородных…
Не лучше ль жизнь усилием спасти,
Чем славою венчать твою могилу?
Кормилица
О нет! О нет, ради богов. Права
Ты, да, я знаю… Но позор не меньше
От этого. Я цепь Эрота с честью
Еще носить хочу… Но ты ведь в бездну
Меня зовешь… О нет, о нет, о нет!..
Федра
Ну, рассуди ж… Кто спорит, было б лучше
Не полюбить. А полюбила ты,
Так не беда: найдем мы исцеленье.
Есть у меня и средство от недуга
Любовного — ни чести не вредит,
Ни разума оно не потемняет…
Кормилица
Питье иль мазь твое лекарство, няня?
Федра
В том пользы нет, что много будешь знать.
Кормилица
Но хитрости твои мне страшны… Нет ли
Дурного в них… Опасного чего?
Федра
Чего же ты боишься, не пойму я…
Кормилица
Речей твоих, чтоб о беде моей
Тесеев сын по ним не догадался…
Уходит во дворец.
И полно… Все улажу я, дитя.
Ты только будь за нас теперь, Киприда,
Владычица морская… Остальное
Не перейдет за тесный круг друзей…
О Эрот! О Эрот!
На кого ополчился ты,
Тем глаза желанье туманит,
В сердце сладкая нега льется…
Но ко мне не иди, молю тебя,
Ни с бедой, Эрот, ни в ярости.
Нет такого огня и лучи светил
Со стрелой не сравняются горние,
Что из рук своих мечет в нас,
Дня сын, и стрелой Кипридиной…
Слепота! Слепота!
Гекатомбы[156] кровавые
Мечем мы на бреге Алфея,[157]
Аполлону — в Пифийских храмах…
А Эрота, царя над смертными,
Ублажить, дитя Кипридино,
Не хотим. Пусть ее теремов любви
Он ключарь, но для нас он жестокий бог:
Сеет смерть и проклятия,
Куда ступит Эрот, Зевесов сын…
Ярма не познавшая дева[158]
И брачного чуждая ложа
В садах расцвела Эхалийских,
Но, крови и пламени полны,
Дымятся палаты Еврита,
И терем пылает царевны,
И нимфу дрожащую сыну
Алкмены под адские гимны
Проклятий и смерти Киприда
Вручает для горького брака…
Ограда священная Фивы,[159]
Диркеи[160] кипящая пена,
Вы ужасы миру о силе
Могли бы Киприды поведать.
Она, средь блистаний и громов
Склонивши на брачное ложе
Грядущую Вакхову матерь,
В объятия кинула смерти,
О, страшная сила и сладость!
Пчела с ее медом и жалом!
Корифей
Оставьте песни, жены… Я погибла.
Федра
Что ж страшного в чертоге слышишь ты?
Корифей
Там голоса. Постойте, дайте слушать…
Начало страшное… Молчу… Молчу.
Хор
Ах-ах…
Несчастная! Чего же ждать еще мне?
Федра
Что ты слышишь?
Чей же голос,
О любимая царица!
Что тебя, скажи, смутило?
Иль ты страшное узнала?
Хор
Я говорю вам — я погибла… Шум
Там, за стеной… вы слышите ль, как шумно?
Федра
Но ведь ты у самой двери.
Иль сама узнать не хочешь?
О, прислушайся ж, царица,
Отчего кричат в чертоге?
Хор
Я слышу сына амазонки: мечет
Он громы на прислужницу мою.
Федра
Да, я слышу — только смутно;
Разбери ж и мне скажи;
До тебя из двери близкой
Речи их ясней доходят.
Хор
Я слышу ясно, как зовет ее
Он своднею, предавшей господина.
Федра
Горе! Горе… дорогая.
Предана ты — нет спасенья.
Больше нет и тайны, Федра.
И от друга ты погибла.
Корифей
Она меня сгубила… Мой недуг
Ему она пересказала. Мне ж
Она дала в лекарстве выпить яду.
Федра
Но дальше что ж? Где выход ты найдешь?
Входит Ипполит, за ним кормилица.
Или сама я знаю?.. Двери дома Аидова я вижу пред собою.
Кормилица
Вы, светлые лучи!.. И ты, земля!..
И это было сказано?.. О, ужас!..
Ипполит
Ах, тише, тише… Могут услыхать.
Кормилица
Я не могу молчать… Ведь это ж ужас…
Ипполит
Десницею могучей заклинаю…
Кормилица
Прочь, руки прочь… И выпусти мой плащ…
Ипполит
У ног твоих, у ног молю пощады.
Кормилица
Какой? Ведь ты ж, по-твоему, права.
Ипполит
Огласки я боюсь. Пойми, огласки.
Кормилица
Прекрасного молва не оскорбит.
Ипполит
Дитя мое — ты ж клялся, вспомни только…
Кормилица
Устами, да, — но сердце ни при чем.[161]
Ипполит
Ужель друзей, дитя мое, погубишь?
Кормилица
Чур, чур меня! Неправый — мне не друг.
Ипполит
Кому ж прощать, дитя, коли не людям?
(Уходит.)
О Зевс! Зачем ты создавал жену?
И это зло с его фальшивым блеском
Лучам небес позволил обливать?
Иль для того, чтоб род людской продолжить,
Ты: обойтись без женщины не мог?
Иль из своих за медь и злато храмов
Иль серебро не мог бы сыновей
Ты продавать, чего который стоит,
Освободив жилища нам от жен?
Что жены зло, мне доказать не трудно.
Родной отец за дочерью, ее
Взлелеявши, чужому человеку
Приданое дает — освободи
Его от дочки только… Муж, конечно,
Отравленной украсив розой сад,
Ей восхищен бывает. Точно куклу
Или алмаз фальшивый, он жену
Старается оправить подороже.
Но и мужей жена пищит, и только.
А раз женился — не стряхнуть ему
Ярма. Один, свойством польщенный знатным,
Выносит ложе пресное; другой
Шурьев постыдных за своей красоткой
В родню впустив, полынью приправляет
Медвяную сыту. И хорошо
Еще тому, кому попалось в дом
Ничтожное творенье, чтоб ни злого,
Ни доброго придумать не могла.
Но умницы!.. Избави, боже, если
В ней на вершок побольше, чем в других,
Ума, излишек этот Афродите
На пользу лишь — коварством станет он.
Напротив, та, которая природой
Обижена жена, по крайней мере,
На хитрости Киприды не пойдет.
Приспешниц — вот от жен подальше надо.
Вы сторожить поставьте терема
Зверей, когда хотите, да не этих
Пособниц, зверь укусит, да не скажет,
А то хозяйка козни мастерит,
А нянюшка их по свету разносит…
Не такова ль и эта тварь? Отца
Священное она дерзнула ложе
Мне, сыну, предлагать. Да после слов
Таких — иди к источнику и уши
Омой священной влагой. Если я
В себе заразу чувствую от звука,
От шума слов, так каково же сердцу
От грязи их? Но я благочестив,
И это вас теперь спасает, жены,
Поверьте, все бы ваши я открыл
Дела отцу, когда бы, как ребенок,
Сковать уста себе я клятвой не дал.
Простор теперь предоставляю вам,
Пока Тесея нет, и для признаний
Я не открою губ. Но вместе с ним
И я сюда вернусь — мне любопытно
Вас с госпожой увидеть, как царя
Вы будете встречать. Хотя образчик
Твоей, раба, я наглости видал.
Так будьте же вы прокляты! Не будет
Мне пресыщенья в ненависти к вам,
Хотя б корили все меня, что вечно
Одно и то же я твержу — и вы ведь
Все те же — в зле. О смертные, иль жен
Исправьте нам, иль языку дозвольте
Их укорять, а сердцу проклинать.
Корифей
О, жребий жены!
О, как над тобою не плакать?
Где сила искусства?
Где выход?
О, как этим цепким объятьем
Опутана я безнадежно!
Уж мой приговор
Написан. О солнце! О солнце!
О матерь-земля!
Куда я уйду от несчастья?
Чем горе покрою?
О жены! О жены!
Иль бог мне поможет? Но кто же?..
Иль вступится смертный в такое
Позорное дело?.. На плечи
Напала несносная тяжесть.
И смерть, только смерть ее снимет…
Меж женских, увы,
Несчастнее нет моей доли!
Федра
Увы! Увы! Посланницы искусство
Не удалось. Ты в тяжком положенье…
Кормилица
О худшая из жен… Друзей своих
Не пощадить… Пускай отец небесный
Тебя, огнем изранив, в порошок
Потом сотрет. Иль я тебя просила
Беду мою по свету разглашать?
Иль я тебе конца не предрекала
Позорного? Да, да. Для
Федры больше
Почетной нет кончины.
Но довольно. Теперь важнее дело. Гнев его
Не пощадит, конечно, пред Тесеем
Болтливости твоей неосторожной,
И речи, точно реки, потекут
По всей земле постыдные. Проклятье ж
Тебе и всем проклятие, кто рад
С непрошеной готовностью и дерзко
Служить своим измученным друзьям!
Федра
Ты не меня бранишь, а неудачу:
Обида ум озлобленный мутит.
О, у меня нашлись бы оправданья,
Когда бы их ты слушала. Тебя
Кто выкормил и вырастил, царица?
Кто преданней служил тебе? Недуг
Я исцелить хотела твой и гибну
За то, что не сумела. А сумей,
Из мудрых бы слыла теперь я мудрой.
Ведь ум людей не то же ль, что успех?
Кормилица
Изранила — и диким прероканьем
Мне рану бередишь. Иль это все?
Вся правда? Все, что Федра заслужила?
Федра
Постой. Пускай была я неправа.
Но и теперь не все еще погибло.
Кормилица уходит.
Нет, более ни слова! До сих пор
Ты только зло нашептывала. Только
Дурное начинала. Уходи
К своим делам. Нам помощи не надо.
Корифей
Вы ж, жены благородные Трезена,
Не откажите мне в одном — уста
Безмолвием окутать перед тайной.
Федра
Я чистою богинею клянусь,[162]
Что твоего несчастия не выдам.
Корифей
О, будьте же вы счастливы! А я
Еще имею выход, как сберечь
Потомству имя доброе. Да он
И для меня в моем несчастье лучше.
О нет, я спайной родины моей
Не посрамлю и напоказ Тесею
Позорного не вынесу клейма,
Чтоб сохранить остаток жалкой жизни.
Федра
Кого ж спасешь неисцелимым злом?
Корифей
Себя спасу. А как, увидишь после.
Федра
Стыдись же слов таких.
А ты стыдись
Нас упрекать. Иль не Киприда я,
Не Афродите на алтарь сегодня
Усладою паду? Мне горек был
Любовный жребий, жены, но, страданьем
Венчанная, я и другую смерть
В своей таю. Есть муж. Из муки этой
Смирения он вынесет урок:
Один недуг, одна и кара будет.
О, если б укрыться могла я
Туда, в эти темные выси,
О, если б, велением бога,
Меж птицами вольною птицей
Вилась я. Туда бы стрелой,
Туда б я хотела, где море
Синеет, к брегам Эридана,[163]
Где в волны пурпурные, блеском
Отцовским горящие волны,
Несчастные девы,[164] не слезы
В печали по брате погибшем,
Янтарное точат сиянье.
Туда, где в садах налилися —
Мечты или песни поэтов —
Плоды Гесперид золотые,[165]
Туда, где на грани волшебной
Плывущей предел положили
Триере — морей промыслитель
И мученик небодержавный,
Туда, где у ложа Кронида
Своею нетленной струею
Один на всю землю источник,
Златясь и шумя, животворный
Для радости смертных пробился…
От брегов родимых Крита
И от мирной сени отчей
За ладьею белокрылой
С шумной жалобой недаром
Волны пенные бежали:
Не нашла невеста мира
В этом браке.
С Крита ль только птицы злые
Вашу свадьбу провожали.
Или встретили в Афинах,
У Мунихия,[166] когда вы,
В волны новые тяжелый
Бросив якорь, на священный
Брег Паллады выходили?
Там мучительным недугом
Грешной страсти поразила,
В оправданье знаков черных,
Золотая Афродита
Душу нежную царицы:
И ужасных испытаний
Не снести ей!
Вот идет поспешно в терем,
Вот рука на белой шее
Петлю вяжет и не дрогнет.
Страшен демон ненавистный,
И, спасая честь, царица
Из души своей свободной
Жало страсти вынимает.
Корифей
Ай… Ай…
Сюда! Сюда! Скорее все, кто может.
Повесилась Тесеева царица.
Кормилица
Увы! Увы! Все кончено. Висит
Она в ужасной петле. Федры нет.
Одна из хора
Скорей же… О, скорей… И нож острей,
Разрезать эту петлю… Помогите…
Другая из хора
Что делать нам, подруги? Во дворец
Пойдем ли вынимать ее из петли?
Кормилица
Зачем? Иль нет там молодых рабынь?
Кто без толку хлопочет, не поможет.
Появляется Тесей.
Сомненья нет… Скончалась… Тело там
Уж на одре печальном полагают…
Корифей
Гей, женщины… Тут был какой-то крик…
Неясный плач рабынь из зал дворцовых
Издалека до слуха долетел.
А здесь царя, узревшего святыню,
И у дверей покинутых палат
Ничей привет не встретил… Иль с Питфеем
Что новое случилось? На закате
Хоть жизнь его, но все ж с печалью в сердце
Его в могилу проводил бы я.
Тесей
Удар судьбы, Тесей. Но не старик,
А яркий, царь, погас здесь жизни светоч.
Корифей
Увы! Увы! Не из детей же кто?
Тесей
Они живут — но матери не видят.
Корифей
Что говоришь? Жена… Но как? Но как?
Тесей
От собственной руки, в ужасной петле.
Корифей
В тоске, скажи, иль жребий оковал?
Тесей
Что знаю, то сказала; лишь недавно
Мы здесь, узнав о горести твоей.
Двери дворца отворяются. Видно тело Федры.
О, горе мне… На что ж и лавры эти
На волосах? Не праздники справлять
Придется здесь Тесею… Гей, живее,
Рабы, отбить запоры у ворот,
И настежь их!.. Пускай достойной плача
Картиной я насыщу взор, — жены
Я видеть труп хочу, себе на горе…
Тесей
Увы! Увы! Несчастная. О жребий,
О злодеяние и ты,
О мука, вы сгубили целый дом…
О дерзость, о натиск безумный
На жизнь, на собственную жизнь.
Кто смел, скажите, кто смел
На голову эту
Покров погребального мрака накинуть?
Кто смел?
Корифей
О, муки!.. О, город!.. Но нет,
Нет горше подъятых Тесеем,
О, тяжко, так тяжко на плечи
Обрушился жребий, увы мне!
То демона скрытая метка?
Иль тайная точит нас язва?
Не море ли бедствий темнеет?
Кружат меня волны — не выплыть,
И хлещут, наверх не пускают.
Твоя ж, о жена, в каких же словах
Предсмертная мука, скажи мне, сокрылась?
Ты легче, чем птица из плена
В эфире, в Аиде исчезла.
О, жребий, о, жребий плачевный!
Мне предок оставил пятно, —
Слезами его замываю.
Тесей
Не первый ты подругу, царь, оплакал,
И не один ты дивную терял…
Хор
Туда я… в подземную ночь
Хочу, и в могиле хочу я
Без солнца лежать, потому что
Ты больше меня не обнимешь,
Мертва ты… Я ж тени бледнее…
О, как эти страшные мысли,
Жена, в твою душу проникли?
О нет, не таитесь, рабыни:
Иль чужды душою вы дому?..
О горе, и ты, о зрелище мук!
Умом не охватишь, не вынесешь сердцем.
Без матери дети — и в доме
Хозяйки не стало. Меня же,
Меня ж на кого покидаешь,
О лучшая в ярких лучах,
О лучшая в лунном мерцанье?
Тесей
Несчастный, несчастнейший муж!
Ты, бедами дом осажденный!
Над горем твоим, властелин,
Слезами склонились мои орошенные веки,
Но ужас холодных предчувствий
В груди и давней и больней.
(Подходит к телу и, разжав руку Федры, вынимает складень, распечатывает его и читает)
Ба… Погляди… Ведь белая рука ее застыла,
Письмо сжимая… Или новых мук
Оно несет нам бремя, или в нем
Вдовцу или сиротам свой завет
Она перед разлукой написала?
Нет, бедная, в оставленный тобой
Уж не войдет чертог жена другая.
Покойно спи… О да, я узнаю
Кольца печать усопшей золотую…
Мгновение и, складень растворив,
Последних строк ее узнаю тайну.
Тесей
О, горе, о, горе…
То новый удар
Нам демон готовит… Увы…
Жизнь цену для меня теряет…
Это будет,
Я чувствую, удар смертельный.
Пусть же
И на меня он падает:
В обломках на земле
Моих царей лежит былое счастье…
О боже! Если есть еще возможность
Услышь мою молитву: не губи нас.
Недоброе душа мне ворожит.
Корифей
О, ужас!.. Омерзение и ужас!..
Не вынести, не высказать! О, Горький!
Тесей
Но что? Скажи… Коль смею знать и я!
Корифей
О, к небу вопиют,
О, к небу те немые вопиют
Об ужасе неслыханном слова. Куда уйти?..
Нет… Это слишком… Эти
В какой-то адский хор смешались строки.
Тесей
Увы! Увы! О, новых бед ужасное начало!
Корифей
О нет, мои уста
Таить не смеют этой язвы страшной,
Уродства этого, что и назвать
Мерзит. Узнай, узнай, земля отцов:
Сын, Ипполит, на ложе посягнул
Отцовское, не устыдился Зевса
Очей. Отец мой, Посейдон, ты мне
Пообещал исполнить три желанья:
Желание одно: пускай мой сын
Не доживет до этой ночи, если
Твоим должны мы верить обещаньям.
Тесей
Ради богов! Возьми назад слова…
Раскаешься ты, царь, в своем желанье.
Корифей
Нет, никогда. И из страны его
Я изгоню. Готовы оба кубка
С отравою. Пусть жалобу мою
Пучины царь услышит и сегодня ж
Его сошлет в Аид, иль, осужден,
До вечера, как нищий, он скитанья
Свои начнет полегшем моим…
Входит Ипполит.
Смотри: твой сын; он вовремя, владыка.
Безумный гнев покинь и осени
Свой дом иным и набожным желаньем.
Тесей
На голос твой отчаянный, отец,
Я прихожу… Из-за чего он, знать
Хотел бы… А… Что вижу?.. Тело
Твоей жены?.. Как это непонятно,
Ведь я ж сейчас расстался с ней, — была
Она совсем здорова. Этот мертвый
Покой ее так странен… Как же смерть
Ты объяснить бы мог, отец?.. И что же
Ты все молчишь? Иль думаешь беду
Томительной развеять немотою?
Коль тайна жжет желанием сердца,
В несчастии огонь ее живее,
И ты не прав, скрывая от друзей…
Нет, больше, чем друзей… свои почали.
Ипполит
О, суета! О, жалкий род слепцов!
Нет хитростей, каких бы допытаться
Ты не сумел, упорный человек.
Десятками ты их считаешь тысяч.
Недостижимым для тебя одно лишь
Умение осталось: научить
Безумца здраво действовать и мыслить.
Тесей
Такой учитель стал бы знаменит,
Свой ум: в чужие головы влагая.
Но к месту ль тонкость рассуждений ныне?
Несчастие, боюсь, мутит твой разум,
Ипполит
О, если бы хотя малейший знак
Имели мы, но верный, чтобы друга
От недруга и лживые слова
От истинных мы сразу отличали…
Два голоса пускай бы человек
Имел — один, особенный, для правды,
Другой — какой угодно. Ведь тогда
Разоблачить всегда бы ложь могли мы,
Игралищем людей не становясь.
Тесей
Иль кто-нибудь из близких пред тобой
Оклеветал меня? Иль и невинность
От низости не ограждает нас?..
Я с толку сбит. И странные намеки
Твои, отец, измучили меня.
Корифей
О, до чего ж дойдешь ты, род людской?
Иль грани нет у дерзости?.. Препоны
У наглости?.. Рожденьем человек
Приподнимай на палец только гребень
У дерзости, чтобы отца возрос
Хитрее сын, а внук хитрее сына,
И на земле не хватит места скоро
Преступникам. Тогда богам придется
Вторую землю к нынешней прибавить.
Смотрите все… Вот сын мой, опозорил,
Чтоб место дать преступности людской,
Он ложе мне, — и мертвая его,
Как низкого злодея, уличает.
Нет, покажи родителю твой лик!
Уж раз себя ты осквернить мог делом,
Будь храбр и здесь. Так вот он, этот муж,
Отмеченный богами, их избранник,
Невинности и скромности фиал…
Когда б твоим рассказам шарлатанским
Поверил я — я не богов бы чтил,
А лишь невежд в божественных одеждах.
Ты чванишься, что в пищу не идет
Тебе ничто дышавшее, и плутни
Орфеевым снабдил ты ярлыком.
О, ты теперь свободен — к посвященным
На праздники иди и пылью книг
Пророческих любовно упивайся:
Ты больше не загадка. Но таких,
Пожалуйста, остерегайтесь, люди,
Позорное таят под благочестьем
Они искусство. Это только труп…
Но от того тебе теперь не легче,
Из низких самый низкий. Уличен
Ты мертвою. Ты уничтожен ею.
Перед ее судом что значат клятвы,
Свидетели и вся шумиха слов?
Иль скажешь ты, что был ей ненавистен,
Что незаконный сын, при сыновьях
Законных, им всегда помехой будет?
Но не безумно ль было б отдавать
Дыхание свое и счастье ближних
Взамен твоих страданий?.. Это ложь…
Иль чувственность царит не та же, скажешь,
Над нами, что над женскою душой?
Мне юноши известны, что не могут
Наплыва страсти выдержать, — любой
Слабей они девчонки. Только пол
Спасает их от осужденья. Впрочем,
Не лишнее ль все это? Здесь лежит
Свидетель неподвижный, но надежный:
Ты осужден. Немедленно покинешь
Трезен. Священная земля Афин
И все моей державы страны будут
Отныне для тебя закрыты. Если б
Тебя теперь простил я, Ипполит,
И Синиc[167] бы, грабитель придорожный,
Пожалуй бы, явился и сказал,
Что я его убийством только хвастал.
И скалы бы Скироновы тогда[168]
Грозы моей не стали больше славить.
Ипполит
О, счастье, ты не прочно на земле:
Твои колонны гордые во прахе.
Корифей
Твоей души, отец, слепая страсть
И гнев ее тяжелый оставляют
Глубокий след в уме — не оттого,
Чтоб был ты прав, однако. К сожаленью,
Я склонности не чувствую в толпе
Оправдывать себя и, вероятно,
В своем кругу сумел бы доказать
Ясней твою ошибку. И не так ли
Нередко наш страдает тонкий слух
От музыки, которой рукоплещет
Толпа? Увы… Пред горшею бедой
О меньшей мы позабываем. Вижу, —
Завесу с уст приходится поднять.
Начну с того же я, с чего искусно
Ты начал речь. Оставь без возраженья
Я первые слова, и я погиб.
Взгляни вокруг на землю, где ступает
Твоя нога, на солнце, что ее
Живит, и не найдешь души единой —
Безгрешнее моей, хотя бы ты
И спорил, царь. Богов я чтить умею,
Живу среди друзей, и преступлений
Бегут друзья мои. И стыдно им
Других людей на злое наводить
Или самим прислуживать пороку:
Высмеивать друзей, пусть налицо
Они иль нет, я не умею. Тот же
Для них я друг. Ты упрекал меня
В страстях, отец, — нет, в этом я не грешен:
Я брака не познал и телом чист.
О нем я знаю то лишь, что услышал
Да на картинах видел. Да и тех
Я не люблю разглядывать. Душа
Стыдливая мешает. Если скромность
В невинности тебя не убедит,
Так объясни ж, отец, каким же мог
Я развратиться способом. Иль Федра
Такой уже неслыханной красы?
Иль у меня была надежда с ложем
На твой престол, ты скажешь? Но ведь это
Безумие бы было, коль не глупость.
Иль быть царем: так сладостно для тех,
Кто истинно разумен? Ой, смотри.
Здоров ли ум, коли корона манит.
Я первым быть меж эллинов горел
На играх лишь, а в государстве, право ж,
И на втором нам месте хорошо…
Средь избранных, конечно. Там досуг,
Да и в глаза опасность там не смотрит,
А это слаще, царь, чем твой престол.
Теперь ты все уж знаешь. За себя
Такого же другого, к сожаленью,
Я не могу подставить, чтоб порукой
Тебе служил. Пред Федрою живой
Мне также спор заказан. Ты легко бы
Нашел тогда виновных. А теперь
Хранителем клянусь тебе я клятвы
И матерью-землей, что никогда
Жены твоей не трогал, что ее
Я не желал и что о ней не думал.
И пусть умру бесславно и покрытый
Позорным именем, ни в море я,
Ни на земле пускай успокоенья
И мертвый не найду, коль это ложно…
Замучена ли страхом, умерла
От собственной руки она, не знаю
И больше говорить не смею. Но
Неправая из дела вышла чистой,
А чистого и правда не спасла.
Тесей
Ты опроверг отлично обвиненье,
И клятвою ты истину венчал.
Ипполит
Ну чем не волхв и не кудесник? Раньше
Срамил отца, а после гнев его
Смирением уступчивым и лживым
Пытается, как маг, заворожить.
Тесей
Я одному, отец, теперь дивлюсь — Изгнанию.
Зачем не смерти ищешь?
Будь на твоем я месте, так обидчик
Казнен бы был за честь моей жены.
Ипполит
О, это слишком мягко, сын мой. Казни
Немедленной от нас себе не жди.
Преступнику конец поспешный — милость.
Нет, ты, вдали от родины скитаясь,
Вымаливая хлеб, но будешь жить.
Вот должное преступнику возмездье.
Тесей
О небо! Или срока оправдаться,
Или угла покуда мне не дашь?
Ипполит
За Понтом бы — когда бы: мог, за гранью
Атлантовой. Ты мерзок мне, пойми.
Тесей
Как? Без суда? Без клятвы? Без допроса?
И даже без гаданий — приговор?
Ипполит
Письмо — твоя улика, и не нужно
Тут жребия. А птицы в небесах
На этот раз меня не занимают.
Тесей
О боги! Уст ужели и теперь
Не разрешите мне? Ведь эта клятва
Мне стоит жизни… Нет… я не хочу…
Ведь этот грех мне не вернул бы веры.
Ипполит
О лицемер! Ты изведешь меня…
Вон из дому без всяких промедлений!
Тесей
Куда ж? О, горе! Кто ж откроет дверь
Изгнаннику с таким ярмом позорным?
Ипполит
А как узнать? И соблазнитель жен
Иным мужьям бывает милым гостем.
Тесей
Да кто же я?.. Сжимают горло слезы.
Так низко пасть пред миром, пред тобой…
Ипполит
Не поздно ль ты разнежился? Пока
Преступником ты не был — было плакать,
Тесей
Вы, стены, камни, вы заговорите!
Скажите же ему, что я невинен.
(показывая труп)
Ссылаешься ты тонко на немых
Свидетелей,
Ипполит
вот и еще один.
Тесей
Когда бы сам я встретился с собой,
Над этою бы я заплакал мукой.
Ипполит
Да, сам себе ты был всегда кумир;
Родителей бы лучше почитал ты.
Тесей
О, мать моя… О, горькое рожденье,
Внебрачное! Не дай бог никому.
Ипполит
Гей! Взять его. Вы не слыхали разве,
Что приговор над ним произнесен?
(Тесею.)
Беда тому, кто до меня коснется.
Тесей
Душа горит, так сам и изгоняй.
(Уходит.)
И сделаю с ослушником. Нимало
Его при том, поверь, не сожалея.
(К статуе Артемиды.)
Да, решено, и крепко. Есть ли мука
Сильнее той, когда ты знаешь все
И ничего открыть другим не можешь?
(Уходит со свитой.)
Тебя зову, Латоны дочь, милей
Для сердца нет тебя, о дева, ты
Моих охот и спутница и радость!
Закрытый нам и славный город отчий,
И земли Эрехтея, говорю
И вам прости последнее. И ты
Прости, моя Трезенская равнина,
Для юных сил твоя отрадна гладь —
Ее глаза в последний раз ласкают…
Вы, юности товарищи, привет
Скажите мне и проводите друга…
Что бы отец ни говорил, а вам
Уж не найти другого, чище сердцем.
Если я в сердце, как боги велики, помыслю,
Муки смолкают и страх,
Но и желание верить в могучую неба поддержку
Тает, когда о делах и о муках раздумаюсь наших.
Вечно — сегодня одно, а завтра другое…
Жребии смертных, что спицы
Быстрых колес, там мелькают.
Я у тебя, о судьба, благодатных даров бы молила,
Чуждое сердце забот.
Я не хотела бы видеть глубокую сущность творений,
Но и в потемках коснеть но хотела бы я суеверных.
Солнце хочу я встречать веселой надежды:
Благословляя сегодня
И уповая на завтра.
Разум мутится, и нет у сердца крылатой улыбки.
Эллады звезда золотая
С неба ее на чужие поля закатилась
Гневною волей отца. Глади
Трезена родного, от вас,
Дикие чащи, от вас,
Где, золотою звездою венчанный,
Царь с Артемидой за ланью гонялся.
Брызги с копыт и колес взметая, венетские кони
Берегом мчаться не будут;
Залы и портик чертога безмолвны, и струны
Лиры, и песни молчат. Дерева
Девы над сочной травой
Уж не украсит венок,
Но по тебе не одна, что надежду
В сердце лелеяла дева, вздыхает.
Дни мои слезами мука
Ипполитова наполнит,
Жизнь не в жизнь нам больше будет.
Мать, зачем его носила?
Иль затем, чтоб сердце гневом
Против бога запылало?
Вы ж, три сестры, три Хариты,[169] зачем из отчизны
Нашу безвинную радость из отчего дома берете?
Вестник
Но вижу я из свиты Ипполита
Идущего сюда. Как мрачен он!
Корифей
Где я царя найду Тесея, жены?
Скажите мне — он во дворце теперь?
Показывается Тесей.
Он из дворца сейчас сюда выходит.
Тесей
Тесей, тебе и гражданам твоим,
И в Аттике, и из Трезена вести несу.
Они должны вас потрясти.
Вестник
Какие же? Или одно несчастье
Готовится обоим городам?
Тесей
Нет Ипполита больше… Хоть и видит
Он солнце, но минуты сочтены.
Вестник
Как умер он? От мести ли супруга,
Чей дом он, как отцовский, осквернил?
Тесей
Его разбили собственные кони, —
Проклятие разбило, что к отцу
Ты обратил, седых морей державцу.
Вестник
О небо! Да, я точно им рожден,
Внимавшим мне из моря Посейдоном.
Но как погиб, скажи мне, этот муж,
Поправший честь и пораженный правдой?
Корифей
Близ берега, где волны набегают
И плещутся морские, лошадей
Мы чистили и плакали — узнали
Мы от людей, что Ипполита, царь,
В изгнанье ты отсюда усылаешь
И здесь уже не жить ему. Пришел
И сам он следом. С нашей песней грустной
Он и свои соединяет слезы.
Без счета их, ровесников, туда
За ним пришло. Тогда, оставив плакать,
Он нам сказал: «Не надо унывать,
Словам отца повиноваться надо.
Живей, рабы, живее запрягайте:
Трезена нет уж боле для меня».
И загорелось дело — приказать
Он не успел, — уж лошади готовы.
Тут ловко он вскочил на передок
И с ободка схватил проворно вожжи,
Но кобылиц сдержал и, к небесам
Воздевши руки, стал тогда молиться:
«О Зевс, с клеймом злодея жизни вовсе
Не надо мне. Но дай когда-нибудь,
Останусь я в живых иль не останусь,
Чтобы отец мой понял, как он дурно
Со мною поступил». Стрекало он
Затем приняв, кобыл поочередно
Касается. Мы ж около вожжей
У самой побежали колесницы,
Чтоб проводить его. А путь ему
Лежал, Тесей, на Аргос, той дорогой,
Которая ведет на Эпидавр.
Но вот, когда мы выехали в поле
Пустынное, с которого холмы
К Саровскому спускаются заливу,
Какой-то гул подземный, точно гром,
Послышался оттуда отдаленный,
Вселяя страх, и кобылицы вмиг
Насторожились, вытянувши шеи,
А мы вокруг пугливо озирались…
И вот глаза открыли там, где берег
Прибоем волн скалистый убелен,
Огромную волну. Она вздымалась
Горою прямо дивной, постепенно
Застлав от нас Скирона побережье.
И дальний Истм, и даже Эпидавра
От глаз она закрыла скалы. Вот
Еще она раздулась и, сверкая,
Надвинулась и на берег метнулась.
И из нее явилось, на манер
Быка, чудовище. Ущелья следом
Окрестные наполнил дикий рев…
И снова, и ужасней даже будто
Бык заревел. Как выдержать глаза,
Не знаю я, то зрелище сумели?
Мгновенно страх объемлет кобылиц…
Тут опытный возничий, своему
Искусству верный, вожжи намотавши,
Всем корпусом откинулся — гребец
Заносит так весло. Но кобылицы,
Сталь закусив зубами, понесли…
И ни рука возничего, ни дышло
И ни ярмо их бешеных скачков
Остановить уж не могли. Попытку
Последнюю он сделал на песок
Прибрежный их направить. Но у самой
Чудовище являлось колесницы,
И четверня шарахалась в смятенье
Назад, к высоким скалам, — и тогда
Бык молча следовал за колесницей,
И надвигался он все ближе, ближе…
Вот наконец отвесная стена…
Прижата колесница. Колесо
Трещит — и вдребезги… и опрокинут
Царь с колесницей. Тут смешалось все:
Осей обломки и колес, а царь
Несчастный в узах повлачился тесных
Своих вожжей, — о камни головой
Он бился, и от тела оставались
На остриях камней куски живые.
Тут не своим он голосом кричит:
«Постойте ж вы, постойте, кобылицы!
Не я ли вас у яслей возрастил?
Постойте же и не губите — это
Проклятие отца. О, неужель
Невинному никто и не поможет?»
Отказа бы и не было. Да были
Мы далеко. Уж я но знаю, как
Он путы сбил, но мы едва живого
Его нашли на поле. А от зверя
И кобылиц давно простыл и след.
В ущелиях ли, где ль они исчезли,
Ума не приложу. Хоть я, конечно,
В твоих чертогах царских только конюх,
Но я бы не поверил никогда
Про сына твоего дурному слову,
Пускай бы, сколько есть на свете жен,
Хоть все повесились. И писем выше,
Чем Ида, мне наоставляли гору.
Я знаю только, царь, что Ипполит
Невинен и хороший человек.
Тесей
Увы! Увы! Опять удар, и меткий!
Да, от судьбы, как видно, не уйти.
Вестник
Мне пострадавший все же ненавистен,
И сладостны мне были вести мук.
Но я родил его, и узы крови
Священные я помню, потому —
Ни радости, ни горю здесь не место.
Тесей
Но как же быть теперь? Оставить там,
Чтоб из твоей нам, царь, не выйти воли?
Коль смею я советовать, не будь
Ты так жесток, владыка, к мукам сына.
Вестник уходит.
Сюда его несите… Заглянуть
В глаза ему хочу и волей бога,
И этой карой страшной уличить
Хочу его во лжи и злодеянье.
О Киприда, суровую душу людей
И богов железную волю
Ты, богиня, сгибаешь.
И над черной землею с тобой,
И над влагой соленой и звучной,
Как радуга, яркий Эрот
На быстрых крылах пролетает…
И если он бурный полет
На чье-нибудь сердце направит,
То дикое пламя мгновенно
От золота крыльев
Там вспыхнет любви и безумья,
А чары его
И в чаще, и в волнах таимых
Зверей укрощают, и всё,
Что дышит в сиянии солнца,
И люди ему
Покорны. Твоя, о Киприда,
Весь мир наполняет держава.
Тесей
Внемли: тебе я говорю,
Сын благородного Эгея,
Тебе, божественная дочь Латоны.
Как ты мог, безумный,
Веселье в сердце ощутить?
Я говорю тебе — судом,
Судом неправым ты убил
Тобой рожденного. Жены
Словами ложными окован,
Неясный грех ты обратил
В мир поразившее злодейство…
Потемок Тартара теперь
Желай для своего позора,
Иль птицей сделаться желай,
Чтоб ввысь от этой оскверненной
Тобою улететь земли.
Нет больше места для тебя
Средь чистых в этом мире вовсе….
Я свиток зол должна перед тобой
Развить, Тесей, без пользы — лишь печали
Прибавит он, я знаю, но пришла
Я для того, чтоб сын твой честно умер,
Оправданный. И я жены твоей
Любовное должна раскрыть безумье
И, может быть, борьбу. Ее Эрот
Ужалил сердце тайно, и любовью
К царевичу царица запылала:
Богиня так хотела, что для нас,
В невинности отраду находящих,
Особенно бывает ненавистна.
И разумом Киприду одолеть
Пыталася царица, но в ловушку
Кормилицы попалась. Та ее
Царевичу любовь пересказала,
Связав его ужасной клятвой раньше,
Чтоб он молчал. Ее слова твой сын
Отринул, но благочестиво клятвы
Нарушить не дерзнул он, как его
Ни унижал ты здесь. А эту ложь
Оставила царица, умирая,
Боясь улики праведной. А ты,
Ее словам поверив, сына проклял.
Артемида
Увы!..
Тесей
Мучительны слова мои, Тесей,
Но должен ты их молча слушать дальше,
И, царь… тебе еще придется плакать…
Ты помнишь ли, о низкий, что тебе
Три выполнить желания поклялся
Отец, но гибель вражью ты презрел —
Одно из них направил против сына,
Не изменил обету царь морей:
Исполнил свято он твое желанье.
Tы перед ним и ты передо мной
Единственный виновник, потому что
Ты не искал свидетелей, гаданьем
Ты пренебрег, улик не разобрал
И, времени для истины жалея,
С поспешностью преступною своей
Божественным сгубил проклятьем сына.
Артемида
О, дай мне умереть…
Рабы вносят ложе с Ипполитом.
Ты согрешил,
Но и тебе возможно оправданье.
Киприды здесь желания и гнев
Слились, Тесей. А меж богов обычай:
Наперекор друг другу не идти.
Мы в сторону отходим, если: бог
Горячие желанья разливает.
О, если бы не страх, что оскорблю
Я Зевса, как хранителя законов,
Иль думаешь, я бы подъяла стыд,
Любимого из смертных уступая
Богам земли? Твоя вина, Тесей,
Неведеньем ослаблена и том,
Что воли злой ты не имел; с собою
От правды ключ царица унесла,
А смерть ее твой помутила разум…
Всех тяжелей тебе, конечно, царь,
Но скорбь и я с тобой делю. Печалит
И нас людей благочестивых смерть,
И только злых мы с корнем вырвать рады.
Ипполит
Уж вот он… О, горький… Меж локонов череп,
В обрывках одежды цветущее тело
Разбито, истерзано. Тяжкая доля!
Два траура в доме! Два траура в доме!
Артемида
О, смерть…
Из уст нечестивых неправда проклятий…
Что сделал ты с сыном, отец?
О, горе! О, горе, о, смерть!
Мне череп пронзили безумные боли,
В мозгу моем жало — вонзится, и выйдет,
И снова вонзится… Минуту покоя,
Минуту покоя пожертвуй, змея!
Ты, ад колесницы! Не вас ли я сам
Простил и холил давно, кобылицы?..
Вы рвали меня, вы, терзая, убили…
Ох, тише! Богами молю вас, рабы,
Касайтесь нежней до избитого тела;
Я — рана сплошная.
Кто справа? Не вижу! Тихонько берите
И, шаг умеряя, вперед подвигайте
Забытого небом, кого и отец
В греховном безумии проклял,
О, призри же, Зевс, о, призри с небес.
Богов я всегда почитал — я невинно
И чисто я жил, если кто на земле
Невинно живет. Но в корень моя
Загублена жизнь. И могилы
Я слышу дыханье. И даром
Страдал я и набожен был меж людей. Ой… ой!
Увы мне… Опять… Эти боли
Впиваются. Жалят.
Оставьте ж меня!
Ты, черная, сжалься, возьми нас,
Иль, люди, добейте хоть вы. Нет мочи!
И режущей стали
Удара я жду, точно ласки…
О, злое проклятье отца!
Запятнанных предков, старинных,
Но крови единой, — грехи,
Грехи меня губят… возмездье
Растет и покоя не знает…
Но отчего ж надо мной разразился
Гнев этот старый?
Над чистым, невинным зачем он
Так тешится злобно? Увы мне!
О, что же мне делать? От мук
Страшных куда же укроюсь?
Ты, черная сила Аида, несчастного тихой,
Тихой дремотой обвей.
Ипполит
О, сколько мук, о муж, великим сердцем
Загубленный, я вижу над тобой…
Артемида
А…
Волшебное благоуханье! В муках
Ты льешься в грудь… и будто легче мне…
Ты здесь со мной, со мною, Артемида?
Ипполит
Она с тобой, любимый, бедный друг.
Артемида
Владычица, ты видишь Ипполита?
Ипполит
Из смертных глаз бы слезы полились,
Артемида
Товарищ твой и спутник умирает.
Ипполит
Но он умрет в лучах моей любви.
Артемида
Возница твой… твоих лугов хранитель…
Ипполит
Кипридою коварной унесен.
Артемида
О, я познал ее в дыханье смерти.
Ипполит
Простить тебе богиня не могла
Ни чистоты, ни алтарей забвенья.
Артемида
Теперь мне все понятно: не одну,
А целых три взяла Киприда жертвы.
Ипполит
Ты, твой отец и Федра, целых три.
Артемида
Да, и отца судьба достойна плача.
Ипполит
Его коварно демон обманул.
Тесей
Твое, отец, жестоко испытанье.
Ипполит
Жестоко так, что Адом стал и свет.
Тесей
Тебе больней, чем мне, твоя ошибка.
Ипполит
О, если бы тебя мне заменить…
Тесей
То горький был подарок Посейдона.
Ипполит
Когда бы мог вернуть его Тесей!
Тесей
Тогда бы гнев его со мной покончил…
Ипполит
Затмение, ужасный дар богов…
Артемида
Увы! Увы! Их наши-то проклятья не достигнут…
Ипполит
Оставь богов. Иль думаешь, что гнев,
Который до могильной ночи сердце,
Великое и чистое, терзал,
Останется неотомщенным? Я,
Я отомщу одной из стрел моих,
Которые не вылетают даром…
Меж смертными стрела моя найдет,
Кто ей милей других. Тебя же, бедный,
О лучший друг, в Трезене отличу
Я честию высокой. Перед свадьбой
Пусть каждая девица дар волос
Тебе несет. И этот в даль немую
Обычай перейдет веков. И в вечность
Сам в пении девичьих чистых уст
Ты перейдешь. И как тебя любила,
Не позабудут, Федра… Царь Тесей,
Поди сюда, и сына обойми,
И поцелуй его. Чужою волей
Ты умертвил его. И дивно ль вам
Грешить, когда того желают боги?..
Ты ж, Ипполит, я и тебя прошу
Гнев на отца оставить. Ведь таков
Был твой удел. Простимся. Взор небесный
Не должен видеть смерти, и глаза
Туманит нам холодное дыханье.
Я черная уж над тобой… я вижу…
Артемида исчезает.
Будь счастлива, блаженная, и ты
Там, в голубом эфире. Ты любила
Меня, и долго, но легко оставишь…
Отцу, как ты велела, я простил…
Я слов твоих не преступал и раньше.
Тесей
Но на глаза спадает мрак. Отец,
Возьми меня, приподними немного,
Ипполит
Дитя мое! Не добивай отца.
Тесей
Смерть!.. Вот они, подземные ворота!
Ипполит
Под бременем злодейства не покинь.
Тесей
О, я тебя, отец, освобождаю…
Ипполит
Как? Этот груз с меня снимаешь? Весь?..
Тесей
Да, девственной клянусь я Артемидой.
Ипполит
О лучший сын! О благородный сын!
Тесей
Дай бог таких тебе, отец, законных.
Ипполит
И потерять такое сердце… О…
Тессей
Прощай, отец… Прости меня, мой милый.
Ипполит
Ты выдержишь… Ты одолеешь смерть.
Тесей
Я выдержал… я уж в объятьях смерти.
Отец… скорее пеплос на лицо…
Рабы уносят Ипполита. За ними уходит Тесей.
О, славные афинские пределы, И ты,
Пелопоннес! Кого сейчас
Лишитесь вы… А мне, увы! Киприда
Страдания оставила клеймо.
Этот траур двойной и нежданный…
Лейтесь, слезы, под веслами скорби,
И далеко, далеко звучи
Весть о горе великом царей!
(Указывая на сына.)
Ай-ай, ай-ай!
Владыка Зевс, какая ночь длиннющая!
Конца ей нет. Когда ж зарю увижу я?
Давно уже, мне кажется, петух пропел.
Храпят рабы. Ах, прежде было иначе!
Война, чтоб ты пропала!
Много зла в тебе!
Теперь и слуг не проучить как следует.
(Ложится.)
А этот вот молодчик, ладно скроенный,
Всю ночь без передышки спит, без просыпа,
Свистит, трещит, в двенадцать шуб закутавшись.
(Встает, кричит слуге.)
Ну, что ж, и я закутаюсь, и я вздремну.
Беда мне: не могу уснуть. Грызут меня
Корма, овсы, расходы и долги мои.
Всему виною сын мой. Закрутив вихор,
В седле гарцует, скачет, правит парою,
Во сне конями бредит. Я же мру живьем.
Бегут, спешат за месяцами месяцы,
И долг растет.
(Читает.)
Эй, мальчик, огонек подай!
И книгу принеси мне! Перечесть хочу,
Кому и сколько должен, сосчитать лихву.
Слуга приносит светильник и книгу. Держит светильник над господином.
Кому ж я должен?
Фидиппид
«Пасию двенадцать мин».
Как, Пасию двенадцать мин? За что ж это?
«За жеребца гнедого». Горе, горе мне!
Пусть сам бы сгнил я! Глаз бы вышиб камнем я!
Стрепсиад
Филой, плутуешь! Не виляй! Прямей держи!
Фидиппид
Вот, вот оно, несчастье! Вот в чем зло мое!
Сын и во сне мечтает о ристаниях.
Стрепсиад
На сколько едешь ты кругов на гоночных?
Фидиппид
Отца вконец заездил! Ощипал кругом!
Кому ж еще я должен, кроме Пасия?
«Три мины за седло и хлыст Амипию».
Стрепсиад
Проезди и в конюшню пригони коня!
Фидиппид
Меня из дома скоро вовсе выгонишь!
И тяжбу проиграю, и лихва меня
Сживет со света.
Стрепсиад
Эй, родитель, что с тобой? Чего ворчишь?
Ворочаешься до утра?
Фидиппид
Начальники едят меня… постельные.
Стрепсиад
Так дай хоть мне, чудак, поспать немножечко.
Фидиппид снова засыпает.
Спи, если хочешь! Только знай, долги мои
Когда-нибудь падут тебе на голову.
Лампа гаснет.
Ох, ох!
Пускай бы удавилась сваха подлая,
На матери твоей меня женившая.
Чудесной, тихой жил я жизнью сельскою,
В уюте, и в навозе, и в безделии,
Средь пчел, вина, оливок и овечьих стад.
Тут в жены взял племянницу Мегаклову,
Родню Кесиры, городскую, важную,
Капризную, надутую, манерную.
Женился, спать пошел с ней, от меня землей
Несло и сеном, стойлом и достатками.
От барышни помадой, поцелуями,
И Афродитой пахло, и расходами.
Но не ленилась, нет, ткала прилежнейше.
Свой рваный плащ тогда я ей показывал
И говорил: «Супруга, слишком тонко ткешь!»
Стрепсиад
Нет масла в ночнике у нас ни капельки.
Слуга
Проклятье, твой ночник — негодный пьяница!
Ступай и лопни!
Стрепсиад
Для чего же лопаться?
Слуга уходит.
Фитиль купил ты толстый и прожорливый.
Фидиппид
Позднее сын вот этот родился у нас,
Ох, у меня и у любезной женушки.
Так начались раздоры из-за имени.
Жене хотелось конно-ипподромное
Придумать имя: Каллипид, Харипп, Ксантипп.[170]
Я ж Фидонидом звать хотел, в честь дедушки.
Так спорили мы долго; согласясь потом,
Совместно Фидиппидом сына назвал.
Ласкала мать мальчишку и баюкала:
Вот вырастешь и на четверке, в пурпуре,
Поедешь в город, как Мегакл, твой дяденька.
Я ж говорил: вот вырастешь, и коз в горах
Пасти пойдешь, как твой отец, кожух надев.
Но слов моих сыночек не послушался,
В мой дом занес он лихорадку конскую.
Всю ночь я нынче думал, не смыкая глаз,
Одно придумал средство, но надежное.
Когда сынка уговорю, спасемся мы.
Но прежде разбудить его мне надобно.
Как разбудить поласковей, подумаю…
Мой Фидиппид, сыночек, Фидиппидушка!
Стрепсиад
Чего?
Фидиппид
Дай руку мне и поцелуй родителя.
Стрепсиад
Ну вот! А что?
Фидиппид
Скажи, меня ты любишь? Да?
Стрепсиад
Да, Посейдоном Конником клянусь тебе!
Фидиппид
Ой, ой, ой, ой! Нет, нет, не надо Конника!
Всем огорченьям нашим этот бог виной.
Когда меня от сердца любишь, искренне,
Послушайся, мой мальчик!
Стрепсиад
В чем послушаться?
Фидиппид
Переменись, привычки позабудь свои
И поучись, сходи, куда скажу тебе!
Стрепсиад
Чего ж ты хочешь?
А исполнишь?
Стрепсиад
Выполню! Мне Дионис свидетель!
Фидиппид
Погляди сюда! Калиточку ты видишь, домик маленький?
Стрепсиад
Конечно, вижу, но, отец, зачем он нам?
Фидиппид
Мыслильня это для умов возвышенных.
Здесь обитают мудрецы. Послушать их,
Так небо — это просто печь железная,
А люди — это словно в печке уголья.
И тех, кто денег даст им, пред судом они
Обучат кривду делать речью правою.
Стрепсиад
Но кто ж они?
Фидиппид
Не знаю точно имени, —
Мудрило-заводилы, благородные.
Стрепсиад
А, знаю, знаю, как же: босоногие,
Бахвалы, негодяи бледнорожие,
Сократ несчастный, Хэрефонт[171] помешанный.
Фидиппид
Цыц, цыц, молчи, не говори бессмыслицы!
Коль хочешь, чтобы хлеб был у родителей,
Послушайся, от конной откажись езды!
Стрепсиад
Мне Дионис свидетель, нет! Хотя бы ты
Фазанов подарил мне Леогоровых![172]
Ученик
О каком, скажи, прошу тебя?
Стрепсиад
Мудрец сфеттийский Хэрефонт спросил его,
Что мыслит он о комарином пении, —
Пищит комар гортанью или задницей?
Ученик
И что ж сказал о комарах почтеннейший?
Стрепсиад
Сказал он, что утроба комариная
Узка. Чрез эту узость воздух сдавленный
Стремится с силой к заднему отверстию.
Войдя каналом узким в расширение,
Из задницы он вылетает с присвистом.
Ученик
Тромбоном оказался комариный зад!
Мудрец кишечный, дважды, трижды счастлив ты!
Избавиться от тяжбы дело плевое
Для нас, разъявших чрево комариное!
Стрепсиад
А вот недавно истина великая
Погибла из-за ящерицы.
Ученик
Как же так?
Стрепсиад
В полночный час, исследуя движение
И бег луны, стоял он, рот разинувши.
Тут с крыши в рот ему наклала ящерка.
Ученик
Смешно, Сократу в рот наклала ящерка!
Стрепсиад
Вчера ж у нас еды на ужин не было.
Ученик
Ну-ну! И пропитанье как промыслил он?
Стрепсиад
Зашел в палестру, стол слегка золой покрыл.
Взял в руки вертел, циркулем согнул его
И осторожно… из палестры плащ стянул.
Ученик
К чему ж еще Фалеса[173] прославляем мы!
Открой, открой скорее мне в мыслильню дверь,
Сократа видеть я хочу великого!
К нему иду в науку, дверь открой скорей!
Дверь открывается, видны ученики.
Геракл великий, это что за чудища?
Стрепсиад
Чему дивишься, за кого ты принял их?
Ученик
Да за спартанцев пленных, взятых в Пилосе.
Но в землю почему они уставились?
Стрепсиад
Разыскивают то, что под землей.
Ученик
Ага.
Чеснок! Не надо, не трудитесь, милые,
Я знаю место, там растет отличнейший.
А те, что в кучу скучились, чем заняты?
Стрепсиад
Они глубины Тартара исследуют.
Ученик
Зачем же в небо этот поднял задницу?
(Ученикам, подбегающим к двери.)
Считает звезды собственными средствами!
Стрепсиад
Идите в дом, чтоб здесь он не застигнул вас.
Ученик
Нет, нет, не надо! Пусть они останутся!
Поговорю я с ними о делах моих.
Ученики уходят.
Никак нельзя! Им строго запрещается
Дышать так долго чистым, свежим воздухом.
Ученик
Богами заклинаю, это что ж, скажи?
Стрепсиад
Вот это — астрономия.
Ученик
А это, здесь?
Стренсиад
А это геометрия.
Ученик
К чему она?
Стрепсиад
Чтоб мерить землю.
Ученик
Понял я. Надельную?
Стрепсиад
Да нет, всю землю.
Ученик
Очень хорошо, дружок!
Народная наука и полезная.
Стрепсиад
А здесь изображенье всей вселенной. Вот Афины,
Видишь?
Ученик
Пустяки, не верю я:
Судейских здесь не видно заседателей.
Стрепсиад
Вот это, понимаешь, это — Аттика.
Ученик
А где же земляки мои кикиннские?
Стрепсиад
Там, позади. А вот Эвбея, видишь ты,
Как вытянулась, узкая и длинная.
Ученик
Да, растянули мы с Периклом бедную.[174]
Но где же Лакедемон?
Стрепсиад
Где он? Вот он где.
Ученик
Бок о бок с нами? Позаботьтесь, милые,
От наших мест убрать его подалее.
Стрепсиад
Никак нельзя.
(Замечает Сократа.)
Свидетель Зевс, поплатитесь!
Ученик
А это кто же в гамаке качается?
Стрепсиад
Он сам.
Ученик
Что значит «сам»?
Стрепсиад
Сократ.
Ученик
Привет, Сократ! Послушай, друг, погромче покричи ему.
Стрепсиад
Нет, сам кричи, а у меня нет времени.
Сократ
Сократ! Сократушка!
Стрепсиад
Что, бедный человечишка?
Сократ
Скажи сначала, чем ты занимаешься?
Стрепсиад
Паря в пространствах, мыслю о судьбе светил.
Сократ
В гамак забравшись, на богов взираешь ты.
Но почему же не с земли?
Стрепсиад
Бессильна мысль
Проникнуть в тайны мира запредельного,
В пространствах не повиснув и не будучи
Соединенной с однородным воздухом.
Нет, находясь внизу и взоры ввысь вперив,
Я ничего б не понял. Сила земная
Притягивает влагу размышления.
Не то же ли случается с капустою?
Сократ
Ай-ай!
В капусту влагу тянет размышление!
Сойди ж ко мне, любезный мой Сократушка!
Тому, за чем пришел я, обучи меня!
Стрепсиад
За чем же ты явился?
Сократ
Красноречию
Хочу я обучиться. Жмут долги меня.
Худею, чахну, сохну, изведусь вконец.
Стрепсиад
Но как ты не заметил, что в долгах увяз?
Сократ
Болезнь меня заела, язва конская.
Прошу тебя, той речи научи меня,
С которою долгов не платят. Я ж тебя,
Клянусь богами, награжу сторицею.
Стрепсиад
Каких богов ты разумеешь? Боги ведь
Здесь не в почете.
Сократ
Чем же мне поклясться вам?
Железными грошами, как в Византии?[175]
Стрепсиад
Природу дел божественных желаешь ты
Узнать?
Стрепсиад
Вступить в беседу с облаками хочешь ты,
Которых почитаем за богов?
Сократ
Ну да.
Стрепсиад
На эти козлы сядь тогда священные.
Сократ
Вот видишь, сел.
Стрепсиад
Прими теперь из рук моих венок.
Сократ
Зачем венок мне, он, боюсь, Сократ! Как
Афаманта,[176] вы меня зарежете!
Стрепсиад
Нимало, то же с каждым посвящаемым
Мы делаем.
Сократ
А что я получу за то?
(Обсыпает его мукой.)
В речах мучнистым станешь, тертым, крупчатым,
Так стой же смирно!
Сократ
Правда, Зевс свидетель мне,
Обсыпанный, я стану тертым, крупчатым.
(Молится.)
Не кричи, замолчи, покорись, старичок, и внимай терпеливо молитве.
Стрепсиад
Господин и владыка, о
Воздух святой, обступивший, объемлющий Землю,
О сверкающий, ясный Эфир,
Облака громоносные, матери молний!
Поднимитесь, взлетите, царицы, свой лик с высоты мудролюбцу явите!
(Закутывается.)
Погоди, не спеши, дай закутаться мне, а не то до костей я промокну.
Ах, глупец, ах, несчастный! Сегодня как раз без накидки я из дому вышел.
Облака многочтимые! Слушайте зов, где б вы ни были, ныне явитесь!
На Олимпе ль, на снежной, священной горе залегли вы семьею лучистой,
Или с нимфами в быстрый сплелись хоровод в темных кущах Отца-Океана,
Или в нильских вы устьях потоки воды в золотые черпаете ведра,
Залетели вы в топь Меотийских болот[177] иль на льдистые гребни Мимапта,[178]
Нас услышьте, и жертву примите от нас, и порадуйтесь нашей молитве.
Гремит гром.
Вечные Облака!
Встаньте, явитесь росистые, мглистые, в легких одеждах! Бездны
Отца-Океана гудящие
Кинем, на горные выси подымемся,
Лесом покрытые,
С вышек дозорных на сторону дальнюю
Взглянем, на пашни, на пышные пажити!
Взглянем на реки, бурливо-журчащие,
Взглянем на море, седое, гремящее!
Солнце, как око Эфира, без устали светит.
Даль в ослепительном блеске.
Сбросим туман водянистый, скрывающий
Лик наш бессмертный. И взглядом всевидящим
Землю святую окинем!
(К Стрепсиаду.)
О священные жены, богини мои,
Облака, вы молению вняли!
Стрепсиад
Ты ведь слышал их песни и пенью вослед грохотанье тяжелое грома?
Сократ
Да, слыхал и молюсь вам, мои госпожи, и хотел бы на гром ваш ответить
Грохотаньем из брюха: так сильно дрожу, так жестоко я вас испугался!
Вот уж, вот, и пускай, хоть прилично, хоть нет, не могу удержаться! Обклался!
Эти шуточки брось и не смей подражать ты шутам комедийным несчастным!
Благочестья исполнись! Божественный рой продолжает священную песню.
Гремит гром.
Девы, несущие дождь!
Город Кекропа[179] богатый, блистательный, землю Паллады,
Родину храбрых, хотим мы приветствовать.
Там — несказанные таинства правятся,[180]
Там открываются
Пред посвященными двери святилища.
Жертвы богам-небодержцам приносятся.
Там возвышаются храмы и статуи.
Шествия движутся там богомольные.
Жертвы приносятся пышные, в зиму и лето —
Праздники, игры и пляски.
А наступает весна — и в честь Бромия[181]
Песни несутся, хоры состязаются,
Слышатся флейты призывы.
Сократ
Объясни мне, Сократ, заклинаю тебя, это кто же поет так прекрасно,
Так торжественно, чинно и важно, скажи, иль слетелись сюда героини?
Стрепсиад
Да ничуть! Это дети небес, Облака, а для праздных мыслителей — боги
Величайшие, разум дающие нам, мысли острые, силу сужденья,
Красноречия жар, убеждения дар, говорливость и в речи сноровку.
Сократ
Понимаю. Так вот почему, услыхав их напевы, душой я воспрянул,
И к сплетениям слов потянуло меня, и к сужденьям о дыме летучем,
Захотелось на слово ответить тремя и мыслишкою в споре ужалить!
Если можно, прошу, дай воочию мне, дай вблизи величавых увидеть!
Стрепсиад
Погляди же сюда, на Парнеф![182] Началось!
Вижу, вижу, спокойно и плавно
К нам нисходят они.
Сократ
Где же, где? Покажи!
Стрепсиад
Вот подходят густыми рядами
По расщелинам горным, по склонам лесным.
Прямиком.
Сократ
Удивительно, право!
Ничего я не вижу!
Стрепсиад
У входа они.
На орхестру вступает хор Облаков, похожих на женщин.
Вот теперь различаю немножко.
Стрепсиад
Ну, теперь-то ты видишь их, глупый старик, если только глаза твои целы?
Сократ
Вижу, вижу! Почтенные! Зевс мне судья!
Все пространство заполнено ими.
Стрепсиад
Что ж, а раньше не знал ты, что боги они?
Как богов их не чтил и не славил?
Сократ
Видит Зевс, и не думал.
Считал их росой, и туманом, и слякотью мокрой.
Стрепсиад
Видит Зевс, ошибался ты. Знай же теперь: это вот кто питает ученых,
И врачей, и гадателей, франтов в кудрях, с перстеньками на крашеных пальцах,
Голосистых искусников в скучных, хорах, описателей высей надзвездных,
Вот кто кормит бездельников праздных, а те прославляют их в выспренних песнях.
Сократ
Вот зачем воспевают они облака, буревые, несущие грозы,
«Стоголового смерча летучую прядь», «завывание вихрей ревущих»,
И еще «кривокогтых кочующих птиц заблудившиеся караваны»,
И еще «облаков волокнистых росу», а за это питаются сами
Камбалою копченой, «прозрачной, как сон», и жарким «из дроздов сладкогласных».
Сократ
Скажи мне теперь, умоляю тебя, если вправду
Облака — эти твари, зачем же тогда на земных они женщин похожи?
Ведь иначе совсем они выглядят.
Сократ
Хорошенько сказать не могу. Например, как летящие шерсти волокна.
Но совсем не как женщины, Зевс мне судья! А у этих носы, и большие.
Стрепсиад
А теперь на вопросы мои отвечай!
Сократ
Говори! Что угодно отвечу.
Стрепсиад
Никогда ты не видел, скажи, в небесах облаков, на кентавра похожих,
На быка, на пантеру, на волка?
Сократ
Видал, Зевс свидетель! Видал. Ну так что же?
Стрепсиад
Как хотят, обернуться умеют они. Завитого увидят красавца,
Вот из этих кудрявых, распутных гуляк, из породы козла Ксенофанта,[183]
И тотчас, издеваясь над блажью его, превратятся в блудливых кентаврон.
Сократ
Если ж Симон, грабитель народной казны, попадется им, чем они станут?
Стрепсиад
Подражая разбойной природе его, уподобятся хищному волку.
Сократ
Понимаю. Недавно толстяк Клеоним повстречался им, щит потерявший,
Увидали трусишку они и тотчас обратились в пугливых оленей.
Стрепсиад
А теперь повстречали Клисфена они и на женщин похожими стали.
Хор Облаков приближается к дому Сократа.
Корифей
Ну, так здравствуйте, слава вам, грозные. Речь обратите ко мне благосклонно!
Если голос ваш прежде слыхал кто-нибудь, пусть его я услышу, богини.
(К Сократу.)
Наш привет тебе, старец с седой головой, за наукой и правдой пришедший!
Стрепсиад
Ты ж, священнослужитель речей плутовских, объясни нам, чего ты желаешь.
Никого так охотно не слушаем мы из искусников, ныне живущих,
Одного разве Продика:[184] мудрость его нас пленяет и знанья большие.
Ты же тем нам приятен, что бродишь босой, озираясь направо, налево,
Ходишь чванно и важно, в лохмотьях, дрожа, вскинув голову, нас обожая.
Сократ
О Земля, что за голос! Торжественно как он звучит!
Объявилось нам чудо!
Стрепсиад
Так пойми же: богини они лишь одни, остальное — нелепые бредни!
Сократ
Ну, а Зевс? Объясни, заклинаю Землей, нам не бог разве Зевс Олимпийский?
Стрепсиад
Что за Зевс? Перестань городить пустяки! Зевса нет.
Сократ
Вот так так! Объясни мне,
Кто же дождь посылает нам?
Это сперва расскажи мне подробно и ясно.
Стрепсиад
Вот они. Кто ж еще? Целый ворох тебе приведу я сейчас доказательств.
Что, видал ты хоть раз, чтоб без помощи туч Зевс устраивал дождь? Отвечай мне!
А ведь мог бы он, кажется, хлынуть дождем из безоблачной ясной лазури.
Сократ
Аполлон мне свидетель, отличная речь! Ты меня убедил.
Соглашаюсь. А ведь раньше и верно я думал, что Зевс сквозь небесное мочится сито.
Но теперь объясни мне, кто ж делает гром? Я всегда замираю от грома.
Стрепсиад
Вот они громыхают, вращаясь.
Сократ
Но как? Объясни мне, скажи мне, волшебник!
Стрепсиад
До краев, до отказа наполнясь водой, и от тяжести книзу провиснув,
И набухнув дождем, друг па друга они набегают и давят друг друга.
И взрываются с треском они, как пузырь, и гремят перекатами грома.
Сократ
Кто ж навстречу друг другу их гонит, скажи?
Ну не Зевс ли, колеблющий тучи?
Стрепсиад
Да нимало, ни Зевс. Это — Вихрь.
Сократ
Ну и ну! Значит, Вихрь! Я и ведать не ведал,
Что в отставке уж Зевс и на месте его нынче
Вихрь управляет вселенной.
Только все ж ничего ты еще не сказал о грозе и громов грохотанье.
Стрепсиад
Ты ведь слышал. Набухнув водой дождевой, облака друг на друга стремятся.
И, как сказано, лопнув, что полный пузырь, громыхают и гулко грохочут.
Сократ
Кто поверит тебе?
Стрепсиад
Это я объясню на примере тебя самого же.
До отвала наевшись похлебки мясной на гулянии панафинейском,[185]
Ты не чувствовал шума и гуда в кишках и урчанья в набитом желудке?
Сократ
Аполлон мне свидетель, ужасный отвар. Все внутри баламутится сразу,
И гудит, словно гром, и ужасно урчит, и шумит, и свистит, и клокочет.
Для начала легонько, вот этак: бурр-бурр, а потом уж погромче: бурр-бурр-бурр.
Тут нельзя удержаться, до ветра бегу, а в утробе как гром: бурр-бурр-бурр-бурр.
Стрепсиад
Нy прикинь, если столько грозы и громов в животишке твоем, так подумай,
Как чудовищно воздух безмерно большой и бурчит, и гремит, и грохочет.
Сократ
Все понятно теперь, так от ветра, от туч говорят у нас: ходим до ветра.
Ну, а молнии ярко горящий огонь, объясни мне, откуда берется?
Попадет и живого до смерти спалит или кожу, одежду обуглит.
Ну не ясно ль, что молнии мечет в нас Зевс в наказанье за лживые клятвы?
Стрепсиад
Об одном бы подумал ты, старый дурак, суеверия глупого полный!
Если мстит за присягу подложную Зевс, почему ж не сожжен еще Симон?
Почему не сожжен Клеоним и Феор? Ведь они ж под присягою лгали.
Почему он сжигает свой собственный храм и «вершину афинскую» — Суний,
И вершины высоких дубов? Для чего? Ведь лгунов средь дубов не бывает.
Сократ
Что ответить, не знаю. Пожалуй, ты прав.
Расскажи мне, в чем молнии тайна!
Стрепсиад
Если ветер сухой поднимается вдруг и взлетает в небесные выси,
Облака надувает он, словно пузырь, а затем, под давлением силы,
Разрывает пузырь, клокоча и свистя, вылетает с неистовым шумом,
От напора, от натиска в пламенный столб обращается он и сгорает.
Корифей
Зевс свидетель мне, то же случилось со мной на Диасиях[186] нынешних. Помню,
Колбасу кровяную я жарить взялся для родных, да забыл ее взрезать.
Тут надулась она, стала круглой, как шар, и внезапно возьми да и лопни!
Все глаза залепила начинкою мне и сожгла, словно молнией, щеки.
Стрепсиад
Человек! Пожелал ты достигнуть у нас озарения мудрости высшей.
О, как счастлив, как славен ты станешь, старик, среди эллинов всех и афинян,
Если тщателен будешь, прилежен в труде, если есть в тебе сила терпенья,
И, не зная усталости, знанья в себя ты вбирать будешь, стоя и лежа,
Холодая, не будешь стонать и дрожать, голодая, еды не попросишь,
От пирушек уйдешь, от гимнасий сбежишь, не пойдешь по пути безрассудства;
И за высшее счастье одно будешь чтить, как и следует людям разумным:
Силой речи своей побеждать на судах, на собраньях, в советах и в спорах.
Сократ
Что терпенья касается, твердой души и бессонных раздумий в постели,
Воздержаны во всем, в животе пустоты, на воде и на хлебе сиденья,
Будь уверен во мне! Чтоб до цели дойти, на себя дам ковать я оковы.
Стрепсиад
И не будешь иных ты богов почитать, кроме тех, кого сами мы славим:
Безграничного Воздуха ширь, Облака и Язык, — вот священная троица!
Корифей
И словечка другим я теперь не скажу, даже если на улице встречу.
Им молиться не буду, вина не пролью, фимиама ни крошки не кину.
Стрепсиад
Говори же скорее, что надо от нас. Не робей, не получит отказа
Тот, кто нас почитает, и молится нам, и мыслителем сделаться хочет.
Корифей
О почтенные женщины! Надо от вас мне немногого, чуточку, крошку!
Стадий на десять всех, кто в Элладе живет, превзойти я хочу в разговоре.
Стрепсиад
Мы исполнить согласны желанье твое. С этих пор на собраньях народных
Чаще всех ты сумеешь решенья свои проводить, побеждая речами.
Корифей
Я решений больших проводить не хочу, и совсем мне не этого надо.
Я закон обвернуть вокруг пальца хочу, обмануть одолживших мне деньги.
Стрепсиад
Исполненья дождешься стремлений своих. Старичок, ты немногого просишь.
Так отдай же себя, ничего не страшась, нашим верным, испытанным слугам.
Корифей
Так и сделаю. Вам доверяюсь во всем. Не охота — нужда меня гонит;
Жеребцы вороные, кобылы с клеймом и женитьба меня разорили.
Как хотите, со мной поступайте теперь. Я согласен на все.
Вам вверяю я тело и душу свою. Колотите, дерите, держите без сна,
Рвите заживо, трите, морите меня! Мне бы только словчить и долгов не платить,
А потом пусть народ называет меня
Негодяем, нахалом, шутом, наглецом,
Шарлатаном, буяном, судейским крючком,
Надувалой, громилой, бузилой, шпиком,
Срамником, скопидомом, сутягой, лгуном,
Забиякой, задирой, бахвалом, клещом,
Подлипалой, прожженным, паршой, подлецом!
Приживалом, свиньей! Пусть прохожие так окликают меня,
Как хотят, так пускай и поносят меня,
Пусть меня, если надо, Деметрой клянусь,
Изотрут в колбасу И на ужин дадут мудролюбцам!
Стрепсиад
Что решил, решил он крепко,
Не робея, пламенея.
Твердо знай:
Нашу науку осилив, до неба прославлен
Меж людей ты будешь.
Корифей
Что ж делать мне?
Стрепсиад
Со мной проводи свои дни! Завиднейшей жизнью
Жить начнешь отныне.
Корифей
Будет успех? Счастье, удачу увижу?
Сократ
Будут теперь тесниться у двери твоей
Пришельцев толпы,
Мудрость твою вопрошая, дружбы с тобой ожидая,
В путаных тяжбах своих, в делах опасных
Лишь от тебя надеясь помощь добыть и совет.(Сократу.)
Так начни ж, как обычно; возьми старика в предварительно обученье,
Испытай его разум, сноровку узнай, остроумие, память изведай!
Стрепсиад
Начнем же! Опиши мне самого себя,
Чтоб, нрав твой изучивши, мог надежнее
Уловками поближе подойти к тебе,
Сократ
Ты на меня готовишь приступ! Зевс-отец!
Стрепсиад
Ничуть! Порасспросить тебя мне хочется,
Ты памятлив, скажи?
Сократ
С двойною памятью:
Когда должны мне, помню замечательно,
А должен я — разиня, забываю вмиг.
Стрепсиад
Есть у тебя наклонность к многословию?
Сократ
К злословию скорей, чем к многословию.
Стрепсиад
Так как же быть с ученьем?
Сократ
Ничего, сойдет!
Стрепсиад
Теперь вопрос из области возвышенной
Тебе поставлю. На лету хватай его!
Сократ
Хватать? Как пса, ты хочешь натаскать меня!
Стрепсиад
Ну, что за варвар! До чего невежествен!
Боюсь, старик, понадобятся розги нам.
Чем на побои отвечаешь?
Сократ
Я терплю.
Немного жду, друзей зову в свидетели,
Еще немного — в суд тащу обидчика.
Стрепсиад
Снимай накидку!
Сократ
Разве провинился я?
Стрепсиад
Нет. Голыми заведено входить сюда.
Сократ
Но я же не для обыска в твой дом иду.
Стрепсиад
Снимай! Болтать довольно.
Сократ
Мне одно скажи:
Когда прилежен и усерден буду я,
Кому я уподоблюсь из учащихся?
Стрепсиад
На Хэрефонта будешь ты во всем похож.
Сократ
Беда, беда мне! Полутрупом сделаюсь!
Стрепсиад
Не смей болтать! За мной иди и слушайся! Сюда скорее!
Сократ
В руки мне вложи сперва
Медовую коврижку. Замираю я.
Мой бог! В пещеру я схожу Трофония.[187]
Сократ и Стрепсиад входят в мыслильню.
Входи, входи! Чего у двери ежишься?
Так иди же на радость! Есть воля в тебе
И отважная мысль. Будет пускай удача с ним!
Он, не глядя на старость,
Не побоявшись плеши своей, тягостный груз новых наук
Хочет вместить в череп седой, хочет постигнуть мудрость.
Зрители, хочу говорить с вами откровенно я,
Искренне. Свидетелем мне — мой кормилец Дионис,
Я сисей победой клянусь, славой и удачею
В том, что вас считаю, друзья, за людей понятливых
И вот эту пьесу мою лучшей среди всех других.
Вам уж я однажды ее предложил. Трудней всего
Мне она досталась, и что ж? Пред толпою грубою
Незаслуженный потерпел я провал. Виной тому
Вы, толковые, знатоки! Ради вас старался я.
Все ж предать я вас не хочу, люди с пониманием.
Ведь и прежде много похвал, зрители разумные,
«Добрый» мой и «развратник» мой слышали из ваших уст.
Словно девушке, мне тогда не к лицу было рожать.
И пришлось подкинуть дитя, увидать в чужих руках.
Вы его вскормили тогда бережно и ласково.
С этих пор надежда на вас выросла в груди моей.
Как Электра, мчится сейчас к вам моя комедия,
Ждет и ищет: зрителей тех нет ли здесь понятливых?
Вмиг узнает, — только б найти, — брата кудри милые.[188]
Как пристойны нравы ее, сами поглядите вы:
Твердой кожи плотный кусок не подвешен спереди,
Длинный, толстый, с красным концом — на потеху мальчикам.
Шуток здесь над лысыми нет, и канкана тоже нет,
Здесь старик, стихи бормоча, палкой собеседника
Не колотит, чтобы прикрыть соль острот подмоченных.
Не кричат здесь «горе, беда!», с факелом не бегают.
Верит в силу песен своих и в себя комедия.
Вот и я, хоть славен везде, длинных не ращу волос.
За новинку выдав старье, надувать не стану вас.
Только с новым вымыслом к вам прихожу я каждый раз.
Не люблю другим подражать, сочинять умею сам.
Был когда-то грозен Клеон, я по брюху бил его.[189]
Но когда упал он ничком, я не тронул павшего.
Эти ж, только раз сплоховать стоило Гиперболу,[190]
Без конца несчастного бьют, да в придачу мать его.
Первым выскочил Эвполид,[191] «Мариканта» вывел он,
Подлый, подло он обокрал наших славных «Всадников»;[192]
Пьяную старуху приплел для канкана мерзкого,
А старуху Фриних давно на съедение рыбам дал.
Тут к нему Гермипп[193] подскочил, обругал Гипербола.
Подбежали прочие все, чтоб лягнуть Гипербола,
Подхватив остроты мои и мои сравнения.
Тот, кто любит шуточки их, пьес моих не смотрит пусть,
Если же находки мои вам теперь понравятся,
Прослывете вы навсегда судьями разумными.
В небе высоком грозного Зевса, богов властителя,
В хор наш зовем мы первым.
С ним и тебя, трезубца царь,
Бог-великан,
Синего моря и земли
Яростный колебатель!
Славного кличем родителя нашего,
Вечный Эфир, тебя, жизнь сохраняющий в мире!
С ним и тебя, пламенный бог,
В белых лучах мчащий коней
Над простором земли! Велик
Меж богов ты и смертных.
Рассудительные люди, нас послушайте теперь!
На тяжелую обиду мы пожалуемся вам,
Больше всех богов бессмертных мы лелеем город вага,
Вы ж из всех богов бессмертных нам не молитесь одним,
Сторожам своим надежным. Если сдуру вы поход
Затеваете, грохочем мы и посылаем дождь.
А когда вы Пафлагонца,[194] ненавистного богам,
Вдруг избрали полководцем, грозно брови мы свели,
Напугали вас, из тучи с громом молнии неслись,
И Селена[195] путь привычный позабыла, свой фонарь
Спрятал Гелиос, исчезнув с небосклона и грозя,
Что светить не станет, если будет властвовать Клеон,
Все же вы его избрали: легкомыслие давно
В этом городе в почете; не впервые божествам
Вашу глупость и беспечность вам на пользу обращать.
А что это справедливо, мы докажем без труда.
Если вы Клеона-вора в лихоимстве, в грабеже[196]
Обличите и в колодки закуете наглеца,
Все былое вам простится, позабудутся грехи,
Обернется все на благо, счастлив город будет вновь.
Феб-господин, приди и ты,
Делоса царь, владыка круч
Высокогорных Кинфа![197]
Ты, что в Эфесе, в золотом[198]
Доме живешь,
Горняя, с нами будь! Тебе
Девы: лидийцев служат.
С нами будь, наша родная владычица,
Горододержица, с грозной Эгидой, Афина!
Ты, что хранишь горный Парнас,
В блеске приди смольных костров,
О Дионис, веселый бог,
Вождь вакханок дельфийских!
К вам идти мы собирались, да Селена на пути
Повстречалась нам и вот что вам велела передать:
Шлет привет она Афинам и союзникам Афин;
Но на вас она сердита: вы обидели ее,[199]
Хоть не на словах, на деле помогает вам она.
Мало ль драхм вам каждый месяц сберегает лунный свет?
Из дому идя под вечер, говорите вы не зря:
«Раб, не трать на факел денег! Светит месяц в вышине».
И других услуг немало вам оказывает. Вы ж
Надлежащих дней не чтите, повернули все вверх дном.
И грозят Селене боги, — жалуется нам она,
Всякий раз, когда вернутся, не дождавшись жертв, домой.
Счет они ведут привычный срокам праздников своих.
Вы же в дни для жертв и песен занимаетесь судом.
А случается, что в сроки наших божеских постов,
В день кончины Сарпедона, в Мемнона печальный день[200]
Вы приносите нам жертвы и смеетесь. Вот за то
Гипербол, когда священным нынче избран был послом,
Потерял по воле божьей свой венок. Пусть знает впредь,
Что луна определяет назначенье разных дней.
Слышен голос Стрепсиада.
Клянусь Хаосом, Испареньем, Воздухом,
Глупца такого я еще не видывал,
Такого простофили безголового:
Зубря несчастных рассуждений несколько,
Все позабыл он, не успевши вызубрить.
Сейчас сюда его из дома вызову.
Эй, Стрепсиад, иди и выноси постель!
Сократ
Ой, не могу! Клопы не отпускают. Ой!
Стрепсиад
Неси скорей и будь прилежен.
Сократ
Вот принес.
Стрепсиад
С чего же мы приступим к изучению
Тех тайн, которых раньше ты совсем не знал?
С размеров, с диалогов иль с ладов, — скажи?
Сократ
По мне, начнем с размеров.
Вот недавно лишь
Надул меня торговец на две меры ржи.
Стрепсиад
Не в этом дело; отвечай, какой размер,
Трехмерный иль четырехмерный, любишь ты,
Сократ
Я — четверик…
Четыре меры полные.
Стрепсиад
Болтаешь вздор.
Сократ
Побиться об заклад готов.
В четверике четыре меры. Кончено!
Стрепсиад
Вот наказанье!
Груб ты и невежествен!
Ладами мы займемся, их усвой сперва!
Сократ
А как же я ладами заработаю?
Стрепсиад
Научишься изяществу в общении.
Лады сумеешь различать: военный лад,
И плясовой, и конный, и на пальчиках.
Сократ
На пальчиках?
Стрепсиад
Ну да.
Сократ
Отлично знаю.
Стрепсиад
Ну!
Сократ
Вот — пальчик. Этот лад давно я выучил.
Давным-давно, еще мальчишкой маленьким.
Стрепсиад
Мужик, невежда!
Сократ
Бросим это, миленький! Таким вещам учиться не хочу!
Стрепсиад
Чему ж?
Сократ
Скорее кривде, кривде научи меня!
Стрепсиад
Сперва другому научиться должен ты.
Кто из животных мужеского пола? А?
Сократ
Кто мужеского? Знаю, не сошел с ума.
Козел, кобель, жеребчик, хряк, баран, ну, дрозд.
Стрепсиад
Вот видишь, вздор несешь ты. Ведь и самочку,
Как и самца, дроздом ты называть привык.
Сократ
А как же нужно?
Стрепсиад
Как? Да уж по-разному.
Сократ
Но, Посейдон свидетель, как же иначе?
Стрепсиад
«Дроздыня» — самка, а самец — «дрозделезень».
Сократ
Дроздыня? Превосходно. Испареньями
Клянусь, за это лишь одно учение
Тебе мукой наполню я корзину.
Стрепсиад
Стой!
Ты говоришь «корзина» рода женского,
Не крепче ль по-мужски сказать: «корзан»?
Сократ
Корзан? Но почему ж «корзан»?
Стрепсиад
Ну, как «дроздан». А то, как «Клеоним».
Сократ
Как Клеоним? При чем это?
Стрепсиад
Дроздан, корзан и Клеоним — все родственно.
Сократ
Ну нет, корзины мало для Клеонима.
В корыте, в бочке месит он жратву себе.
Но как же говорить теперь мне?
Стрепсиад
Сказано. Корзан — дроздан.
Корзина и дроздыня. Вот!
Сократ
Корзан — дроздыня.
Стрепсиад
Будет это правильно.
Сократ
Корзина, Клеонима — рода женского.
Стрепсиад
Теперь об именах закончим собственных.
Мужские имена пройдем и женские.
Сократ
Да знаю я про женские.
Стрепсиад
Тогда скажи.
Стрепсиад
Теперь мужские назови мне.
Сократ
Сотни их. Вот: Филоксен, Милесия, Аминия.
Стрепсиад
Да это ж не мужские имена совсем.
Сократ
Как не мужские? Что ты!
Стрепсиад
Да, конечно, так. Ну, как ты скажешь, чтоб пришел Аминия.
Сократ
«Сюда, сюда», — я позову Аминию.
Стрепсиад
Вот видишь, кличешь женщину, Аминию.
Сократ
И верно: трус он, потому и женщина.
Тому, что всем известно, не учи меня.
Стрепсиад
Так ляг сюда и растянись!
Сократ
Зачем это?
Стрепсиад
В природу погружайся самого себя.
Сократ
Не здесь, прошу, не на топчане, миленький,
Уж на земле я лучше погружусь.
Стрепсиад
Нет, нет! Нельзя иначе!
Сократ уходит в мыслильню. Стрепсиад ложится.
Горе мне! Несчастный я!
Клопам сегодня уплачу я пошлину.
Будь молодцом, будь остряком,
Вывернись весь наружу!
Грызи науку!
Когда же будет побеждать отчаянье,
Скачи отважно
К другим размышленьям; пусть глаз твоих
Сон-утешитель бежит!
Корифей
Ай-ай-ай-ай, ай-ай-ай!
Стрепсиад
Чем болен, что мучит?
Корифей
Погиб, погиб я, бедный! Вот впились в меня
Из-под топчана выползшие конники.
И бока раздирают, и гложут нутро,
И сосут мою душу, и пьют мою кровь,
И нежнейшие скрытые части грызут,
И по теплым по тайным проходам ползут,
И живьем меня жрут.
Стрепсиад
Не вопи через меру, без меры не вой!
Как же быть? Как же жить?
Где именье — ау! Где здоровье — ау!
Где покой мой — ау! Где подметки — ау!
В довершение всего, в заключение бед,
Погибаю без сна,
Скоро буду и сам я — аушки!
Стрепсиад
Эй, старичок, ты размышляешь?
Сократ
Я? Ну да, Свидетель Зевс!
Стрепсиад
О чем же поразмыслил ты?
Сократ
О том, спасу ли от клопов хоть что-нибудь.
Стрепсиад
Чтоб ты пропал!
Сократ
Голубчик, я уже пропал!
Стрепсиад
Не унывай! Залезь в накидку по уши:
Прием измысли мне опровергающий
И опорочь улики.
Пауза
Как измыслить мне
Из этих дыр порок опровергающий?
(Срывает плащ со Стрепсиада.)
Теперь посмотрим, что бедняга делает.
Стрепсиад
Эй, эй, ты спишь?
Сократ
Свидетель Феб, не думаю.
Стрепсиад
Ну что, поймал?
Сократ
Ах, нет еще!
Стрепсиад
Как, нет еще?
Сократ
Поймал вот этот хвостик в руку правую!
Стрепсиад
Закройся вновь, продолжи размышления.
Сократ
О чем же размышлять мое, расскажи, Сократ?
Стрепсиад
Чего желаешь, для начала сам скажи,
Сократ
Чего хочу, ты слышал сотню тысяч раз.
Вся суть в долгах: платить долгов не хочется.
Стропсиад
Плащом закройся! Основную мысль найди,
Развей ее и расчлени по косточкам,
Определи и сопряги!
Сократ
Несчастный я!
Стрепсиад
Не шевелись. Когда же в рассуждениях
Заблудишься, оставь их, после вновь вернись,
Накинься, ухвати и осторожно взвесь.
Сократ
Сократушка, голубчик!
Стрепсиад
Что тебе, старик?
Сократ
Нашел я мысль насчет долгов обманную!
Стрепсиад
Развей ее!
Сократ
Скажи, что, если…
Стрепсиад
Если что?
Сократ
Что, если я колдунью-фессалиянку
Найму, и месяц в час ночной с небес сведу,
И в круглом сундуке запрячу накрепко,
Как зеркало, и буду сторожить его?
Стрепсиад
А польза в чем от этого?
Сократ
А польза в чем?
Пока всходить не будет месяц на небо,[201]
Лихвы, долгов, не стану я платить.
Стрепсиад
Да ну?
Сократ
Ну да. По месяцам растет лихва моя.
Стрепсиад
Отлично. Вот другое предложу тебе:
Когда на пять талантов иск вчинят тебе,
Его ты как сумеешь устранить, скажи?
(Размышляет.)
Не знаю как. Не знаю. Поищу — найду.
Стрепсиад
Чрезмерно разум напрягать не должен ты,
Направь свободно мысль свою по воздуху,
Как стрекозу, привязанную за ногу.
Сократ
Нашел хитрейший способ уничтожить иск!
Меня ты сам похвалишь!
Стрепсиад
Что ж придумал ты?
Сократ
У лекарей такой видал ты камешек,
Красивый и прозрачный? Добывают им
Огонь они.
Ты говоришь о стеклышке?
Сократ
Стрепсиад
Ну да! Что, если я добуду стеклышко
И, подождав, пока напишет иск писец,
В сторонке стану, солнечный поймаю луч
И сразу растоплю истца ходатайство?[202]
Стрепсиад
Харитами клянусь я, ловко!
Сократ
Счастлив я,
Что иск на пять талантов устранить сумел.
Стрепсиад
Возьмись теперь проворней за другое!
Сократ
Ну?
Стрепсиад
Как от истца ты будешь защищать себя,
Ни права не имея, ни свидетелей?
Сократ
Пустое, только плюнуть!
Стрепсиад
Так скажи!
Сократ
Скажу.
Как только дела моего черед придет,
Покину суд и побегу повеситься.
Стрепсиад
Дурак!
Сократ
Клянусь богами, так и сделаю!
К удавленнику кто ж предъявит жалобу?
Стрепсиад
Все вздор! Иди! Тебя учить не стану я.
Сократ
За что ж? Сократ! Ради богов, прости меня!
Стрепсиад
Что выучил, сейчас же забываешь ты.
Ну вот, скажи, что первым проходили мы?
Сократ
Что первым? Дай припомнить! Что же первым? Что?
Как звать ее, в чем хлеб пекут, ту самую… Ой-ой! Ну как же звать ее?
Стрепсиад
Пошел к чертям! Глупейший старикашка и забывчивый!
Корифей
Беда, беда мне! Что со мною станется? Погиб я, не умею языком молоть! Вы,
Облака, богини, помогите мне!
Стрепсиад
Старик, тебе мы вот что посоветуем:
Когда толковый, взрослый у тебя есть сын,
Взамен себя пошли его в учение.
Корифей
Есть у меня сыночек, ладно скроенный,
Да не желает он учиться. Горе мне!
Стрепсиад
И все ж ты терпишь?
(К Сократу.)
Крепок и отважен он.
По матери, из рода легкомысленных.
Пойду за ним, а если не послушает,
Так выгоню из дома обязательно.
(Уходит в свой дом)
Зайди в свой дом и подожди немножечко!
Видишь теперь, сколько от нас
Блага тебе. Другие
Бессильны боги.
На все согласен он. Теперь во всем тебе
Послушен будет.
Свихнулся он, закружился он.
Больше в нем разума нет.
Рви ж его, крепче щипли, шкуру дери,
Но зевай! Спеши! В деле таком
Все изменяет случай.
Фидиппид
Клянусь туманом, в доме не останешься.
Ступай! Грызи столбы от дома дядюшки!
Стрепсиад
Чудак отец! Каким шмелем ужален ты?
Ты не в себе, свидетель Олимпийский Зевс!
Фидиппид
«Зевс Олимпийский»? Ой-ой-ой! Вот глупости!
Такой большой детина в бога верует!
Стрепсиад
Чего же ты смеешься?
Фидиппид
Над тобой смеюсь:
Младенчик ты и веришь басням нянькиным.
Но подойди. Сейчас узнаешь важное;
Скажу тебе я что-то — сразу вырастешь.
Зато другим об этом ни гугу, ни-ни!
Стрепсиад
Ну, говори! В чем дело?
Фидиппид
Зевсом клялся ты?
Стрепсиад
Да, клялся.
Фидиппид
Видишь, как полезно знание! Нет никакого Зевса, мой сынок. Царит
Какой-то Вихрь. А Зевса он давно прогнал.
Стрепсиад
Ай-ай! Вот вздор!
Фидиппид
Поверь мне, это правильно,
Стрепсиад
Да кто сказал?
Фидиппид
Сократ, безбожник с Мелоса,[203]
И Хэрефонт, прыжок блохи исчисливший.
Стрепсиад
Так далеко зашел ты в помешательстве,
Что веришь людям, бешеным от желчи?
Фидиппид
Цыц!
Не смей бранить людей достойных, доблестных,
Умнейших. Из-за строгой бережливости
Забыли мудрецы об умащениях,
О стрижке и о мыле. Ты ж добро мое
Собрался смылить, словно б я в гробу лежал.
Иди ж туда, там за меня поучишься!
Стрепсиад
Чему ж там можно научиться доброму?
(Входит в дом.)
Чему? Всему, что называют мудростью.
Поймешь, как неучен, как неотесан ты!
Но погоди немного. Я тотчас вернусь.
Стрепсиад
Что делать мне? Родитель мой с ума сошел.
Суду ли заявить о слабоумии,
Гробовщику ль сказать, что уж готов старик?
Фидиппид
Вот эту птицу как ты назовешь, скажи?
Стрепсиад
Дроздом.
Фидиппид
Отлично. Ну, а эту птицу как?
Стрепсиад
Дроздом.
Фидиппид
Смешно! Обеих одинаково?
Впредь говори иначе. Называй его
Дрозданом. А ее зови дроздынею.
Стрепсиад
Дроздынею? Так вот каким премудростям
У этих великанов обучался ты!
Фидиппид
И многому другому. Но одна беда:
По дряхлости все забываю тотчас же.
Стрепсиад
Вот почему и плащ свой там посеял ты?
Фидиппид
Нет, не посеял, прогадал, промудрствовал.
Стрепсиад
А туфли, горемыка! Их куда ты дел?
(Уговаривает.)
Да как Перикл, «на надобности важные».
Идем, спешим, скорее! После прихотям
Дашь волю, а сейчас отца послушайся!
Фидиппид
Младенцем был ты, лет шести, лепечущим,
А я тебя послушался. На первый грош
Купил тебе тележку на Диасиях.
Стрепсиад
Ну, что ж! Но только после ты раскаешься.
(Стучит в дверь мыслильни.)
Спасибо, что послушался.
Сократ
Сюда, сюда!
Сократ! К нам выйди!
Сына я веду к тебе,
Хотя он и не хочет.
Фидиппид
Он совсем дитя,
Он не вращался в областях возвышенных.
Стрепсиад
Ты сам в петле возвышенной повертишься!
Сократ
Прочь убирайся! Проклинать наставника?..
Стрепсиад
Вот, вот, «петля». Как грубо произнес он: «тля»!
Язык прижат к гортани. Зубы стиснуты.
Как изучить ему опровержения,
Введенья, заключенья, обобщения?
А впрочем, за сто мин Гипербол выучил!
Сократ
Смелей! Учи! Он у меня понятливый.
Ребеночком еще таким вот крохотным
Кораблики лепил он, клеил домики,
Из дерева вырезывал повозочки,
А из кожурок — лягушат отличнейших.
Смотри ж, речам обеим обучи его,
Правдивой, честной речи и кривым словам,
Которыми одолевают правые.
А нет, одной лишь кривде научи его!
Стрепсиад
Пусть Правда с Кривдой сами объяснят ему. А я пойду.
Сократ уходит к себе. Из мыслильни, бранясь, выходят Правда и Кривда.
Так помни, знать обязан он,
Как побеждают кривдой правду всякую.
Кривда
Появись, покажись, пусть увидят тебя!
Пусть народ поглядит, как ты дерзок и нагл!
Правда
Я готов, выхожу. На глазах у людей
Мне тебя погубить будет легче еще.
Кривда
Ты погубишь? Ты кто?
Правда
Речь.
Кривда
Кривая, прибавь!
Правда
Но тебя разобью, хоть и Правдой себя
Ты зовешь.
Кривда
Разобьешь? Ухищреньем каким?
Правда
Разыщу, изыщу новых мыслей поток.
Кривда
Процветают теперь эти мысли у них,
У безумных людей.
Правда
У разумных людей.
Кривда
Уничтожу тебя.
Правда
Это чем, объясни?
Кривда
Слово правды скажу.
Правда
Опровергну тебя,
Возражу, докажу, что по сути вещей
Правды нет никакой.
Кривда
Правды нет, говоришь?
Правда
Где ж она, расскажи!
Кривда
У всевышних богов.
Правда
Если правда не вздор, почему тогда Зевс
Не наказан? Ведь в цепи родного отца
Заковал он.
Кривда
Вот, вот, началась чепуха!
Распирает, тошнит!
Дайте тазик скорей!
Правда
Ах, дубина, чурбан, ах ты, старый чудак!
Кривда
Обнаглевший болван! Развращенный дурак!
Правда
Сыплешь розы на грудь.
Кривда
Площадной скоморох!
Правда
Фимиам мне куришь.
Кривда
Оскорбитель отца!
Правда
Ну, так знай, одарил меня золотом ты.
Кривда
Это золото прежде мы звали дерьмом.
Кривда
Ах ты, дерзкая дрянь!
Правда
Ах ты, старая дрянь!
Кривда
Ты виною тому,
Что учиться подростки не ходят совсем.
Но узнают афиняне все же, чему
Наставляешь и учишь ты глупый народ.
Правда
Как ты грязен и груб!
Кривда
Ты ж — наряден, ты — люб!
А недавно еще побирался с сумой,
И мисийцем Телефом[204] себя называл,
И уныло жевал Панделетовой[205] мудрости крохи.
Правда
О, разумная речь!
Кривда
О, безумная речь!
Правда
Панделет — молодец.
Кривда
Город спятил с ума,
Если кормит тебя,
Развратителя юношей, язву страны.
Правда
Ты, беззубый, вот этого хочешь учить?
Кривда
Да, затем, чтоб сласти и от зла уберечь,
Чтоб в пустой болтовне не погряз он совсем.
Правда
Подойди-ка ко мне. Пусть беснуется он!
Драка.
Берегись! Руки дальше от юноши! Прочь!
Правда
Перестаньте браниться! Довольно кричать!
Покажи ему ты, как учил молодежь
В дни былые. Ты прелести новых наук
Перед юным раскрой, чтоб, послушавши вас,
Он наставника выбрал по сердцу себе.
Кривда
Хорошо. Я готов.
Корифей
Да, я тоже готов.
Кривда
Ну так что же, кто первым начнет говорить?
Пусть начнет старичок!
Очень скоро запнется он в речи своей
И под градом новейших словечек и слов,
Рассуждений, сомнений без сил упадет.
Напоследок, едва заикнется бедняк,
Налетят на него и вопьются в лицо,
И в глаза, и во все, словно туча шершней,
Мои мысли и насмерть зажалят!
Корифей
Теперь должны вы доказать
Ловких речей орудьем,
Игрой ума, мыслей дождем,
Блеском суждений острых,
Кто из двоих вправе прослыть
Мастером красноречья.
Мудрость, сейчас вовлечена
В яростный ты, в тягостный бой.
Из-за тебя друзья мои
На поединок вышли.
Ты, обычаи дедов и нравы отцов увенчавший блестящей хвалою,
Начинай, свой раскатистый голос возвысь, изъясни свои мысли и душу!
Кривда
Расскажу вам о том, что когда-то у нас воспитаньем звалось молодежи,
В ту пору, когда я, справедливости страж, процветал, когда скромность царила.
Вот вам первое: плача и визга детей было в городе вовсе не слышно. Нет!
Учтивою кучкой но улице шли ребятишки тогда к кифаристу
В самых легких одеждах, хотя бы уже с неба падали снежные хлопья.
Приходили, садились, колен не скрестив, а почтенный наставник учил их
Стародедовским песням: «Паллада в бою нам защита» иль «Клич громогласный».
Запевали размеренно, строго и в лад, как отцы их и деды певали.
Если б баловать кто-нибудь вздумал, дурить, выводить переливы и свисты,
Как теперь это любят, Фринида[206] лады, безобразные трели, рулады,
Запищал бы под палкою шут. Поделом! Не бесчести святого искусства!
А в гимнасии, сидя на солнце, в песке, чинно, важно вытягивать ноги
Полагалось ребятам, чтоб глазу зевак срамоты не открыть непристойно.
А вставали, и след свой тотчас же в песке заметали, чтоб взглядам влюбленных
Очертания прелестей юных своих на нечистый соблазн не оставить.
В дни минувшие маслом пониже пупа ни один себе мальчик не мазал,
И курчавилась шерстка меж бедер у них, словно первый пушок на гранате.
Не теснились к влюбленным мальчишки тогда, лепеча, сладострастно воркуя,
Отдавая себя и улыбкою губ, и игрой похотливою взглядов.
За обедом без спроса не смели они положить себе редьки кусочек,
Сельдерея до старших стянуть со стола не решались, ни лука головку.
В кулачок не смеялись, не крали сластей, ногу на ногу накрест не клали…
Правда
Стариковская чушь,
Диполиева[207] рвань, в волосах золотые цикады![208]
Завыванья Кидида, Буфоний галдеж!
Кривда
Да, конечно. Но это та сила,
Из которой растила наука моя поколенья бойцов марафонских.
Ты ж, негодник, теперешних учишь юнцов кутать шеи и плечи в хитоны.
Удавиться готов я, когда погляжу, как на празднике панафинейском,
Щит на брюхе держа, выступают они, не краснея пред Тритогенией.[209]
И поэтому, сын мой, мужайся: меня избери себе в спутники,
Правду! Презирать ты научишься рыночный шум, ненавидеть цирюльни и бани,
Безобразных поступков стыдиться, краснеть, от насмешек грозой загораться.
Перед старшими с места учтиво вставать, поднимаясь при их приближенье.
И почтитольным сыном родителю быть, не грубить, не ворчать и не спорить.
Безрассудств избегать и стыдливость свою не пятнать, не позорить развратом.
Перед дверью танцовщицы зря не стоять, рот разинув, моля о вниманье,
Чтобы, ласки за ото добившись у ней, не лишиться почета и славы.
И отцу никогда не перечить ни в чем, не ругать его рухлядью старой
И за долгие годы забот и трудов не платить ему черствою злобой.
Правда
Дионисом клянусь, если вздорной его болтовне ты поверишь, дружок мой,
Сыновей Гиппократа[210] напомнишь собой. Назовут тебя соней и мямлей.
Да нисколько! Цветущим, блистающим жизнь проводить ты в гимнасии будешь.
Ты не станешь на рынке, как нынче народ, кувыркаться в словах, и кривляться,
И мытариться зря, извиваясь крючком в пересудах грошовых и тяжбах.
Нет! Уйдешь в Академию,[211] в мирную тишь, и в священных оливковых рощах
С камышовою зеленью в смуглых кудрях ты гулять будешь с другом разумным.
Там цветет повилика, и манит досуг, и трепещет серебряный тополь,
Там услышишь, как ясень весенней порой перешептывается с платаном.
Если добрые примешь советы мои
И свой слух обратишь к наставленьям моим,
Станет, друг, у тебя
Грудь сильна, как мехи.
Щеки — мака алей.
Три аршина в плечах, сдержан, скуп на слова.
Зад могуч и велик. Перед — мал, да удал.
Если ж будешь по новым обычаям жить,
Знай, что щеки твои станут желты, как воск,
Плечи щуплы. Куриная, слабая грудь,
Язычок без костей, зад цыплячий, больной,
Перед вялый — вот будут приметы твои.
Ты приучишь себя
Безобразно-постыдное добрым считать,
А добро — пустяком.
В заключенье всех бед преисполнишься весь
Антимаховым грязным паскудством.
Корифей
Привет тебе, правдивых слов,
Славных святынь хранитель!
Из слов твоих сладким цветком
Скромность и честь сияют,
Счастливы, да, те, что тогда,
В прежнее время, жили.
Кривда, теперь слово твое!
Сложенных ловко мастер слов,
Будь изощрен: противник твой
Спор свой провел на славу!
Чудовищно искусным быть теперь в речах ты должен,
Чтоб переспорить старика, себя не обесчестить.
(К Фидиппиду.)
Волнение в моей груди, я весь как на иголках.
Все рассуждения врага я разом опрокину.
Средь образованных затем меня прозвали Кривдой,
Что прежде всех решился я оспаривать законы,
И правду криво толковать, и побеждать неправдой.
А бочек с золотом литым не стоит это разве?
Ведь я веду кривым путем к победе дело слабых.
(К Правде.)
Смотри, как опровергну вмиг я все его советы!
Водой горячею тебе он запрещает мыться?
Правда
В горячих банях что, скажи, запретного находишь?
Кривда
Я говорю, что бани — зло и для мужчин — отрава.
Правда
Остановись! Готов! Тебя уже держу я крепко.
Скажи, из Зевсовых детей кого считаешь лучшим,
Кто всех храбрей и всех сильней и больше всех трудился?
Кривда
Славней героя, чем Геракл, нет никого на свете.
Правда
Так! А «Геракловой» зовем холодную мы воду?
И кто храбрее, чем Геракл?
Кривда
Вот, вот они, увертки!
Вот то, что делает у нас подростков болтунами,
Гимнасии делает пустым и наполняет бани!
Правда
Тех, кто на площади весь день, хулишь ты, я — хвалю их.
Когда бы площадь злом была, тогда б Гомер не вывел
Витией Нестора-царя и остальных героев.
Перехожу теперь к речам.
Велишь ты молодежи
Не упражняться в них совсем.
Я ж говорю другое.
Белить подростку скромным быть.
И здесь опять ошибка!
Где ж видано, чтоб кто-нибудь стал через скромность славен,
Силен, могуч? Ну докажи, ну опровергни это!
Кривда
И докажу. За скромный нрав Пелею меч достался.
Правда
Что? Меч? Великое добро бедняга заработал!
Не то Гипербол-ламповщик. Талантов сто иль больше
Обманом, ложью он добыл. Меча ж не заработал.
Кривда
За скромный нрав свой получил Пелей Фетиду[212] в жены.
Правда
Она ж и бросила его. Сбежала. Был он скромник.
Был увалень. И не умел играть в постели ночью.
По сердцу женщине наглец. А ты — беззубый мерин!
Смотри ж теперь, мой юный друг, к чему приводит скромность
И скольких радостей себя из-за нее лишишь ты:
Жаркого, мальчиков, сластей, игры в костяшки, женщин!
Без этих сладостей, скажи, зачем и жить на свете?
Что ж, перейду теперь к тому, к чему влечет природа.
Влюблен ты, соблазнил жену, поспал, попался мужу.
Погиб ты насмерть — говорить ведь не умеешь! Если ж
Со мной пойдешь — играй, целуй, блуди, природе следуй!
Спокоен будь! Найдут тебя в постели, ты ответишь —
Что и ничуть не согрешил. Сошлешься ты на Зевса,
И тот ведь уступал любви и обаянью женщин.
Несчастный, неужели ты сильнее будешь бога?
Кривда
Когда ж ощиплют там его и сзади редьку вставят,
Питомец твой докажет чем, что он не толстозадый?
Правда
А пусть и толстозадый, что плохого в том?
Кривда
А я спрошу, что может быть постыднее?
Правда
Что скажешь, если докажу обратное!
Кривда
Что мне сказать? Умолкну я.
Правда
Ответь же мне, В суде защитник из каких?
Кривда
Из толстозадых.
Правда
Правильно! Поэт в театре из каких?
Кривда
Из толстозадых.
Правда
Именно! В толпе оратор из каких?
Кривда
Из толстозадых.
(Показывает на зрителей в амфитеатре.)
То-то вот!
Свою нелепость понял ты.
Теперь из зрителей сочти:
Которых больше?
(Считает.)
Дай сочту.
Правда
Что ж видишь ты?
Кривда
Клянусь богами, понял все.
Из толстозадых большинство.
Того я знаю, и того,
И этого, вон там, в кудрях.
Правда
Что ж скажешь ты?
(Убегает в дом Сократа.)
Погиб я.
О, развратники!
Ради богов,
Примите плащ мой, я бегу,
Я к вам перебегаю.
Стрепсиад
Ну, что ж, теперь обратно увести сынка
Желаешь иль в науку мне отдашь его?
Кривда
Учи его, пори его. Старайся, друг,
Мальчишку навострить на обе челюсти,
Чтобы одною грыз он тяжбы мелкие,
Другую ж на большие наточил дела.
Фидиппид
Спокоен будь! Искусником вернется он.
Корифей
Ах нет, несчастным, тощим, бледным, высохшим.
Кривда и Фидиппид входят и дом Сократа, Стрепсиад — к себе.
Ступайте же!
(К зрителям.)
Об этом ты, наверно, пожалеешь.
Судьи! Если по заслугам отличите вы наш хор,
Выгод тысячу найдете. Выслушайте нашу речь.
Первое: когда начнете вы поля свои пахать,
Первым вам мы дождь подарим, а соседям уж потом.
Будем: сад ваш и зеленый виноградник охранять,
Чтобы зноем их не выжгло, градобоем не смело.
Тот же смертный, кто в безумье не уважит нас, богов,
Вот послушайте, узнайте, сколько бед претерпит он.
Пить вина уж он не будет, сеть не будет овощей:
Чуть в саду его маслины зацветут и киноград —
Все завянет: тяжкой дробью из пращей собьем мы цвет.
Кирпичи сушить захочет, хлынем на землю дождем,
Все на кровле черепицы летним градом расшибем.
Если ж свадьбу он затеет, или родич, или друг,
До утра разверзнем хляби, так, что взмолится бедняк:
«Лучше б мне в Египте дохнуть, чем судить кривым судом!»[213]
(Стучит.)
До новолунья пятый, и четвертый день,
И третий, и второй, и тот, которого
Боюсь, и ненавижу, и пугаюсь я:
Последний страшный — «молодой и старый день».[214]
Заимодавцы просьбу о взыскании
Пританам подадут, чтоб погубить меня.
Я ж буду их просить о снисхождении:
«Дружок, с должишком этим не тесни меня,
Тот — отложи, а тот — прости!» — «Расходов мы
Так не покроем!» — скажут, заругаются,
Судом пугая, обзовут мошенником.
Судите, сколько влезет! Мне и дела нет,
Раз Фидиппид кривым речам научится.
Сейчас узнаю. Постучусь в мыслильню.
Сократ
Эй-эй, откройте!
Стрепсиад
Стрепсиад, привет тебе!
Сократ
Тебе привет! Подарок от меня прими!
Уважить мы обязаны наставника.
Скажи мне, сына обучил ты речи той,
Которую недавно здесь показывал?
Стрепсиад
Да, обучил.
Сократ
Хвала тебе, мать-каверза!
Стрепсиад
Теперь любую выиграешь тяжбу ты.
Сократ
А если в долг просил я при свидетелях?
Стрепсиад
Тем лучше! Хоть при тысяче свидетелей!
(К Сократу.)
Кричать, смеяться буду я на радостях. Го-го-го-го-го!
Смерть, заимодавцы, вам,
Полушкам вашим, и лихве, и прибылям!
Теперь меня ничем вы не ужалите!
Такой в моем доме растет
Чудный сын, диковинный сын.
Как лезвие, язык его.
Хранитель мой, отца оплот, врагов чума.
Дом наш избавит он от бесконечных бед.
Фидиппид, высохший и бледный, выходит в сопровождении Сократа.
Так поспеши ж за ним и приведи сюда!
Дитя, сыночек!
Из дома выйди!
Здесь ждет родитель.
Стрепсиад
Вот он, вот он, твой сын!
Сократ
Мой дружок, голубок!
(Уходит.)
Уведи его с собою.
Фидиппид
Ай-ай-ай! Мой родной! Ию! Ию!
Как рад я видеть эту кожу желтую —
Донос, крючок на ней так и написаны.
А на губах так и цветет привычное:
«Ты что сказал?» — и сразу вид обиженный,
Не ябедник — невинность оскорбленная!
И взгляд при этом истинно аттический.
Спаси теперь, как прежде погубил меня!
Стрепсиад
Пред чем же страх?
Фидиппид
Пред «молодым и старым днем».
Стрепсиад
А что такое «молодой и старый день»?
Фидиппид
К суду меня потянут в этот самый день.
Стрепсиад
Истца оставим с носом. Разве мыслимо,
Чтоб день один двумя бы днями сделался?
Фидиппид
Немыслимо?
Стрепсиад
Конечно. Разве может быть
Старуха разом молодою женщиной?
Фидиппид
Но так закон определил.
Стрепсиад
Уверен я,
Закона дух остался скрыт.
Фидиппид
А дух каков?
Стрепсиад
Старик Солон[215] любил народ поистине.
Фидиппид
Но здесь при чем же «молодой и старый день»?
Стрепсиад
Определил для жалоб двое суток он;
День старый, а за ним день молодой, чтоб суд
На новолунье начал разбирательство.
Фидиппид
А для чего ж тут старый день?
Стрепсиад
Затем, чудак,
Чтоб накануне доброю охотою
Договориться мог истец с ответчиком.
А нет, так в суд подать на новолуние.
Фидиппид
Так почему ж не в новолунье денежки
Берет притан, а в «молодой и старый день»?
Стрепсиад
Как жрец, он поступает здесь, по-моему.
Чтоб поскорее прикарманить денежки,
Он накануне их, как жертву, пробует.
(К зрителям.)
Отлично.
(Поет.)
Добыча для ученых, стадо темное,
Толпа, бараны, камни, кружки битые!
За здравие мое и сына-умника
Сейчас спою я праздничную песенку.
Входят в дом.
Ты счастливец, Стрепсиад!
Родился ты хитрецом!
Сына-хитреца родил!
Так мне будут петь друзья
И соседи,
Завидуя, что на суде язык твой побеждает.
Войдем же в дом.
Хочу тебя я угостить на славу.
(Кричит.)
Добро свое годится ли растрачивать?
Да ни за что! А, право, лучше было бы
Прогнать его тогда, чем в тяжбу впутаться.
А что теперь? Из-за своих же денежек
Тебя тащу свидетелем, к тому ж еще
Врагом соседу стану стародавнему.
И все-таки не посрамлю отечества,
Покуда жив.
Стрепсиад
Эй, Стрепсиада в суд зову.
Пасий
Тебе чего?
Стрепсиад
«На молодой и старый день».
Пасий
Свидетель будь: два дня назвал он. Суд зачем?
Стрепсиад
Двенадцать мин ты: должен за саврасого Коня.
Пасий
Коня? Чудесно. Ясно слышали?
Ведь знают все, что скачки ненавижу я.
Стрепсиад
Долг возвратить клялся ты Зевса именем.
Пасий
Свидетель Зевс, в то время ведь не знал еще
Сынок мой кривды, все опровергающей.
Стрепсиад
Теперь от долга отпираться думаешь?
Пасий
А для чего ж другого нам учение?
Стрепсиад
А если в суд пойдем мы, отречешься ты,
Зовя богов в свидетели?
Пасий
Каких богов?
Стрепсиад
Гермеса, Зевса, Посейдона.
Пасий
Видит Зевс,
И поклянусь, и три гроша в придачу дам!
Стрепсиад
Так пусть чума возьмет тебя, бесстыдного!
Пасий
Посыпать солью, выйдет мех отличнейший.
Стрепсиад
Смеешься надо мною?
Пасий
На шесть ведер мех!
Стрепсиад
Великий Зевс и боги мне свидетели,
Так не уйдешь ты!
Пасий
Презанятно! Зевсом ты
Клянешься и богами?
О, невежество!
Стрепсиад
За это все ответишь мне со временем.
Сейчас же говори, отдашь мне денежки,
Иль мне судиться?
(Уходит в дом.)
Подожди немножечко.
Сейчас тебе наверняка отвечу я.
Стрепсиад
Что сделает, как думаешь?
Отдаст мне долг?
Пасий
Где тот, кто денег требует с меня? Скажи,
Вот это что?
Стрепсиад
Корзина, дело ясное.
Пасий
Такой безмозглый дурень денег требует!
Не дам я ни полушки полоумному,
Корзан, мой бог, зовущему корзиною.
Стрепсиад
Что? Не отдашь?
Пасий
Нимало, как мне кажется,
А ты не затрудняйся, убирайся прочь
От двери!
(Уходит.)
Ухожу! Но знай, к пританам я
Иду, подам к уплате, головой клянусь.
Побольше потеряешь, чем двенадцать мин!
А я тебе, поверь мне, не желаю зла,
Хоть и назвал ты зря корзан корзиною.
Стрепсиад
Ай-ай-ай-ай!
Аминий
Кто здесь вопит так горько! Не божок ли то
Заголосил из племени Каркинова?[216]
Стрепсиад
Кто я такой — узнать вам это хочется?
Я несчастливец!
Аминий
Так иди путем своим!
Стрепсиад
О бог суровый! Рок оседробительный!
Моя упряжка… О Паллада! Горе мне!
Аминий
По чем тебя обидел Тлеполем,[217] скажи?
Стрепсиад
Почтеннейший, не смейся! Прикажи, прошу,
Чтобы вернул мне деньги поскорей твой сын.
Давно я жду, к тому ж сейчас в несчастий.
Аминий
Какие ж это деньги?
Стрепсиад
Те, что должен он.
Аминий
Дела твои прескверны, как мне кажется.
Стрепсиад
Свидетель бог, свалился с колесницы я.
Аминий
А мелешь вздор, как будто бы с осла упал.[218]
Стрепсиад
Как вздор? Хочу я деньги получить свои.
Аминий
Ты не в своем рассудке. Это ясно.
Стрепсиад
Что?
Аминий
Всего вернее — мозга сотрясение.
Стрепсиад
Всего верней, пойдешь ты в суд, свидетель Зевс,
Когда долгов не возвратишь!
Аминий
Скажи мне, друг,
Как думаешь, для ливней воду свежую
Зевс достает, иль силой солнца старая
Вода обратно на небо взбирается?
Стрепсиад
Не знаю. И нисколько не желаю знать.
Аминий
А правомочен разве деньги требовать
Тот, кто не знает про дела небесные?
Стрепсиад
Раз денег мало, ты бы хоть лихву на долг
Мне отдал.
Аминий
Что за зверь такой — лихва, скажи?
Стрепсиад
Да то, что с каждым месяцем и с каждым днем
Все больше возрастает и растет, растет,
Пока проходит время.
Аминий
Верно сказано.
Скажи, а море, что оно, по-твоему,
Растет или все то же?
Стрепсиад
То же, думаю.
Ему расти не подобает.
(Рабу.)
Бедненький!
Да если море, с столькими притоками,
Не возрастает, как же ты надеешься,
Чтобы твои нежданно деньги выросли!
Ступай, катись! Подальше от дверей моих.
Аминий
Стрекало дай мне!
Стрепсиад
Вас зову в свидетели.
Аминий
Но-но! Пошел же, трогай, торопись, гнедой!
Стрепсиад
Ну не бесстыдство ль это?
(Бьет его, Аминий бежит.)
Торопись! Не то
Под хвост стрекалом, сивка, подбодрю тебя!
Стрепсиад входит в дом.
Бежит! А то бы двинул, раскатал тебя
С колесами, осями и заклепками.
Сутяжничать, сквалыжничать —
Большое зло.
Упрямый старичок
Решил зажать, не отдавать
Добра и денег, взятых в долг.
А все-таки сегодня же
Приключатся новости.
Хитрый выдумщик, затеявший обман,
За плутни все, за все грехи
Расплатится жестоко.
Боюсь я, то, чего искал,
Чего желал,
Сегодня он найдет.
Ужасен в споре сын его,
Опровергать, изобличать
Неправдою умеет он.
Всяких собеседников
Переспорит трижды лживой болтовней,
Но скоро, скоро взмолится
Старик, чтоб онемел он.
Фидиппид
Увы! Увы!
Соседи! Родственники и приятели! Спасите!
Бьют! Бегите, помогите мне!
О, голова седая! Щеки старые!
Отца ты бьешь, негодник?
Стрепсиад
Да, отца я бью.
Фидиппид
Он признает, что бил меня, вы видите!
Стрепсиад
Ну да!
Фидиппид
Злодей, отцеубийца, висельник!
Стрепсиад
Еще, еще брани меня, хули меня!
Но знай, я радуюсь твоим ругательствам.
Фидиппид
Распутник!
Стрепсиад
Сыпь мне розы, золоти меня!
Фидиппид
Отца ты бьешь?
Стрепсиад
Ну да, и докажу тебе,
Что бил по праву,
Фидиппид
Вот как, пес негоднейший!
Да кто ж дал право сыну бить родителя?
Стрепсиад
Послушай, что скажу я, убедишься сам.
Фидиппид
Да что ты мне докажешь?
Стрепсиад
Очень многое. Какою речью говорить мне, выбери!
Фидиппид
Какою речью?
Стрепсиад
Да, кривой иль правою?
Фидиппид
На то ль тебя учил я, окаяннейший,
Опровергать законы, чтоб так каверзно
Ты доказал, что нравственно и правильно
Родному сыну избивать родителя?
Стрепсиад
И докажу я все же правоту свою,
И ты со мною согласишься, выслушав.
Ну, что ж сказать сумеешь ты, послушаю.
Корифей
Подумай, позаботься, поспеши, старик,
Врага переспорить.
Когда б в себя не верил он, наверное,
Не был так бесстыден.
На что-то он надеялся, — в словах его
И дерзость и сила.
Из-за чего и почему у вас возникла тяжба,
Пред хороводом объясни.
Начни, не заминаясь!
Фидиппид
Из-за чего и почему мы начали ругаться,
Вам расскажу. Мы закусить решили, как известно.
Тут в руку лиру взять его я попросил и песню
Поэта Симонида[219] спеть: «Барашек, Крий, попался».
А он сказал, что песни петь за чашей, под кифару,
Обычай устаревший, баб забота, мукомолок.
Стрепсиад
Неправ ли был я, наскочив с руками и с ногами
На старика? Заставить петь! Кузнечики мы, что ли!
Фидиппид
Вот те же самые повел и за едой он речи,
Сказал к тому ж, что Симонид — писатель очень скверный.
С трудом, но все-таки себя я удержал от злости.
Я попросил его тогда взять миртовую ветку
И из Эсхила мне прочесть. А он ответил тут же:
«Эсхила почитаю я первейшим из поэтов
По части шума, болтовни, нескладности и вздора».
Вскипело сердце у меня, представите вы сами,
Но гнев в себе я подавил, сказал: «Тогда, голубчик,
Из новых что-нибудь мне спой, из песен философских».
Из Еврипида говорить тут начал он, о брате,
С родной сестрой, избави бог, бесстыдно переспавшем.
Тут удержаться я не мог. Накидываюсь в злости
С проклятьем, с криком на него. Потом, как уж ведется,
На слово — слово, брань — на брань, он вскакивает с места
И ну душить, и ну давить, и мять меня, и тискать!
Стрепсиад
А не по нраву, да? Признать готов ты Еврипида
Мудрейшим из поэтов всех?
Фидиппид
Мудрейшим? Ах ты горе! Да что сказать тебе? Опять меня побьешь!
За дело? Ах, бесстыдник! Я ж вспоил тебя, взлелеял,
Нескладный детский лепет твой отгадывать умел я.
Едва ты пролепечешь: «И» — тебе даю напиться.
А скажешь: «Мама», — на бегу леплю из хлеба соску,
Как захочешь — тут как тут, тебя несу я за дверь,
Усаживаю там. А ты меня схватил за горло!
Хоть я кричал, хоть я пищал,
Хотел на двор, ты, негодяй,
Не пожалел, за дверь не снес,
Меня душил, и под себя,
Мой бог, кака я сделал.
Корифей
У молодых трепещет сердце, думаем,
Все ждут его речи.
Когда уже такие безобразия
В речах защитит он,
За шкуру стариков мы не дадим тогда
Пустого орешка.
Искатель хитрых, новых слов, твоя теперь забота
Такие доводы найти, чтоб правым показаться.
Стрепсиад
Наук новейших мастерством как радостно заняться
И научиться презирать закон, обычай старый!
Пока все помыслы мои ристаньям отдавал я,
Трех слов связать я не умел, ни разу не запнувшись.
Теперь от скачек отучил меня вот этот самый,
Я занялся сложеньем слов и мыслей изощренных.
И доказать могу, что сын отца дубасить вправе.
Фидиппид
Лошадничай, свидетель Зевс! Уж лучше заведу я
Тебе четверку лошадей, чем от побоев сдохну!
Стрепсиад
Меня от речи ты отвлек, я к мысли возвращаюсь,
И вот о чем тебя спрошу: меня дитятей бил ты?
Стрепсиад
Что же,
А я добра тебе желать не вправе, точно так же
И бить тебя, когда битье — любви чистейшей признак?
И нечему твоя спина свободна от побоев,
Моя же — нет? Ведь родились свободными вы оба?
Ревут ребята, а отец реветь не должен? Так ли?
Ты возразишь, что лишь с детьми так поступать пристало.
Тебе отвечу я: «Ну, что ж, старик — вдвойне ребенок».
Заслуживают старики двойного наказанья,
Ведь непростительны совсем у пожилых ошибки.
Фидиппид
Но нет обычая нигде, чтоб сын отца дубасил.
Стрепсиад
А кто обычай старый ввел, тот не был человеком,
Как ты да я? Не убедил речами наших дедов?
Так почему же мне нельзя ввести обычай новый,
Чтоб дети возвращать могли родителям побои?
А порку, что досталась нам, до нового закона
Забудем лучше и простим за давностию срока.
Возьмите с петухов пример и тварей, им подобных,
Ведь бьют родителей у них, а чем они отличны
От нас? Одним, пожалуй, тем, что жалоб в суд не пишут.
Фидиппид
По если петухам во всем ты: подражать желаешь,
Дерьма не щиплешь почему, не дремлешь на насесте?
Стрепсиад
Ну, это, друг, совсем не то, Сократ со мной согласен.
Фидиппид
И все-таки не бей! Потом винить себя же будешь.
Стрепсиад
С чего же?
Фидиппид
Как теперь меня, потом тебя обидит,
Когда родится, твой же сын.
Стрепсиад
А если не родится?
Так, значит, бит я даром, ты ж в гробу смеяться будешь?
Фидиппид
Боюсь, ровесники мои, что говорит он дельно.
Должны мы в этом уступить, как видно, молодежи.
И поделом: кто был неправ, пусть на себя пеняет.
Стрепсиад
Теперь ты эту мысль развей!
Фидиппид
Совсем меня угробишь!
Стрепсиад
Быть может, с тем, что претерпел, сейчас ты примиришься?
Фидиппид
Да как же? Научи меня.
Ты чем меня утешишь?
Стрепсиад
Я мать свою отколочу, как и тебя.
Фидиппид
Что слышу? Вот дерзость, прежних всех страшней!
Стрепсиад
Что, если словом кривды
Тебя сумею убедить,
Что матерей законно бить?
(Обращаясь к хору.)
Когда и это превзойдешь,
Тогда осталось мне одно —
С откоса вниз тебя столкнуть
С Сократом вместе
И с проклятой Кривдой!
Корифей
Вы всем моим несчастьям,
Облака, виной. Вам,
Облака, я вверил все дела мои!
Стрепсиад
Нет, нет, в своих несчастьях виноват ты сам:
На ложный путь направил ты дела свои!
Корифей
Но прежде так со мной не говорили вы?
Слепого дурня, старика морочили?
Стрепсиад
Мы поступаем так же всякий раз, когда
Погрязшего встречаем в преступлениях.
Его в пучину бедствий повергаем мы,
Чтобы богов бояться научился он.
(К сыну.)
Жестоко, Облака мои, но правильно.
Я денег тех, что задолжал, не должен был
Присваивать.
Фидиппид
Теперь же, милый мальчик мой,
Пойдем, Сократа с Хэрефонтом мерзостным
Побьем! Обоих нас они опутали.
Стрепсиад
Но обижать как смею я наставников?
Фидиппид
Смелей, смелее! Чти лишь Зевса старого!
Стрепсиад
Сказал же, старый филин:
«Зевса старого»! Да есть ли Зевс?
Фидиппид
Да, есть!
Стрепсиад
Да нет же, нет! Царит
Какой-то Вихрь, а Зевса он давно изгнал.
Фидиппид
Нет, не изгнал! Хотя и сам я думал так
И в Вихрь поверил. Слепота несчастная!
За бога принял я пустые выдумки!
(Уходит.)
С самим собой безумствуй и неистовствуй!
(Обращаясь к статуе Гермеса на орхестре.)
Ах, я дурак! Ах, сумасшедший, бешеный!
Богов прогнал я, на Сократа выменял.
(Прислушивается.)
Гермес, голубчик, не сердись, не гневайся,
Не погуби, прости по доброте своей!
От хитрословий этих помешался я.
Пошли совет разумный, в суд подать ли мне
На негодяев, отомстить ли иначе?
(К слуге.)
Так, так, совет прекрасный: не сутяжничать,
А поскорее подпалить безбожников лачугу.
(Лезет па крышу с факелом.)
Ксанфий, Ксанфий! Поспеши сюда!
Беги сюда, топор возьми и лестницу,
И на мыслильшо поскорей вскарабкайся,
И крышу разбросай, любя хозяина,
И опрокинь стропила на мошенников!
А мне подайте факел пламенеющий!
Ксанфий выполняет приказание.
Сегодня же заставлю расплатиться их
За все грехи. Заплатят, хоть и жулики!
Стрепсиад
Ай-ай-ай-ай!
Ученик
Пылай, мой факел! Жги горючим пламенен!
Стрепсиад
Что делаешь, старик?
Второй ученик
Как что? Я с крышею
Мыслильни вашей тонкий диалог веду.
Стрепсиад
Ай-ай! Кто дом наш поджигает?
Горе нам!
Второй ученик
Тот самый, у кого накидку выкрали!
Стрепсиад
Погубить нас! Погубишь!
Сократ
Это — цель моя.
Пусть не обманет лишь топор надежд моих
И сам не упаду я, шею вывихнув.
Стрепсиад
Голубчик, стой!
На крыше что ты делаешь?
Сократ
Парю в пространствах, мысля о судьбе светил.
Стрепсиад
И мне несчастье! Жарюсь, как на вертеле!
Дом рушится.
Зачем восстали на богов кощунственно?
Как смели за луною вы присматривать?
(Спускается с крыши. Слуге.)
Коли, руби, преследуй! Много есть причин,
А главное, они богов бесчестили!
Хор и актеры покидают орхестру.
Уходите отсюда скорее! Наш хор
Поработал сегодня на славу.
Второй раб
Живее! Теста поскорей жуку подай!
Первый раб
Бери, корми проклятого! Чтоб сдохнул он!
Чтоб слаще корма никогда не жрать ему!
Второй раб
Еще лепешку из добра ослиного.
Первый раб
Бери еще! Куда же делось прежнее?
Все скушал?
Второй раб
Нет, свидетель Зевс, схватил, сглотнул,
Меж лап загнав, с чудовищною жадностью.
Меси покруче, пожирней замешивай!
Первый раб
О мастера золотари! На помощь мне!
Не то я задохнусь в вонище этакой.
Второй раб
Распутного мальчишки нам помет подай!
Нам захотелось нежного.
(К зрителям.)
Пожалуйста!
Первый раб
В одном грехе зато не упрекнуть меня:
Не скажут, что у печки пекарь кормится.
Второй раб
Ой-ой-ой-ой! Еще подай, еще подай! Меси еще!
Первый раб
Не буду! Нет! Свидетель Феб!
Мне эту лужу мерзкую не вычерпать!
(Тащит корыто.)
Стащу ему, пусть на здоровье лопает!
(К зрителям.)
Чтоб он пропал, свидетель Зевс, и ты за ним!
(Заглядывает в дверь.)
Прошу вас, если знаете, скажите мне,
Где нос бы мне купить, в котором дырок нет?
Не видано поденщины чудовищней,
Чем эта: корм давать жуку-навознику!
Свинья или собака — те помет сырьем
Готовы жрать. А этот зверь заносчивый
Воротит морду, к пище не притронется,
Пока не раскатаю, не скручу и корм
Лепешечкой подам, как бабы любят есть.
Ну, что же, жрать он кончил? Погляжу тишком,
Дверь приоткрывши, чтоб не увидал меня.
Первый раб
Ну, лопай, трескай, брюхо набивай едой,
Пока не разорвешься ненароком сам!
Да, ну и жрет, проклятый! Как силач-борец,
Налег на корм и челюстями лязгает,
И головою вертит, и ногами мнет.
Так скручивает корабельщик снасть свою,
Когда для барок толстые канаты вьет.
Тварь гнусная, прожорливая, смрадная!
Кто из божеств всевышних произвел его,
Не знаю. Но не Афродита, думаю,
И не Харипт также.
Второй раб
Кто же?
Первый раб
Зевс родил,
Из кучи, не из тучи, громыхнув грозой.
Второй раб
Теперь, пожалуй, спросит кто из зрителей,
Заносчивый молодчик: в чем же драмы суть?
И жук при чем? А этому молодчику
Заезжий иониец объясненье даст:
«Я понял, на Клеона намекают здесь:
Навоз в Аиде, дескать, поедает он…»
Бежать мне нужно и жуку напиться дать.
Тригей
Я объясню, в чем дело, детям: маленьким,
Подросточкам и взросленьким мужчиночкам,
Мужчинам расскажу великовозрастным.
Мужчинищам великовозрастнейшим всем.
Хозяин наш взбесился, но особенно,
Не так, как вы, иначе и по-новому.
День целый в небо он глядит, разинув рот,
И Зевса кроет руганью отборною.
«Эй, Зевс, — кричит он, — чем же это кончится?
Оставь метлу! Не то Элладу выметешь».
Слышится голос Тригоя. Вот, вот!
Молчите! Голос слышится хозяина.
Второй раб
О Зевс! Ты что с народом нашим делаешь?
Ты, как стручки, все города повылущил.
Тригей
Вот-вот она, напасть! Об этом речь моя!
Образчик перед вами помешательства.
Как только началось его безумие,
Себе вопрос он задал, вы послушайте:
«Как прямиком залезть мне к Зевсу на небо?»
Тут лестницу он смастерил ледащую,
Чтобы по ней вскарабкаться, и шлепнулся,
И дырку на затылке проломил себе.
Вчера ж, невесть откуда, приволок домой
С коня величиной жука этнейского
И конюхом к жуку меня приставил. Сам
Его он гладит, словно жеребеночка:
«Пегасик мой! Краса моя пернатая!
Взлети, примчи меня к престолу Зевсову!»
Но погляжу, что там внутри он делает.
(Вбегает в дом и тотчас же выбегает в ужасе.)
Беда, беда! Соседи, поспешите, эй!
Хозяин мой меж небом и землей повис:
Сев на жука верхом, парит он в воздухе.
Второй раб
Тпру-у, стой! Тпру-у, стой! Тише шаг, мой жучок,
Горячиться нельзя, выступая в поход!
Юной силой гордясь, не гарцуй, не кичись,
А сперва разойдись, жар почувствуй в костях,
Сухожилья расправь ветровеющих крыл!
Но в лицо не дыши мне, тебя я молю:
Если будешь ты вонью меня обдавать,
То тогда оставайся уж лучше в хлеву!
Тригей
Господин и владыка! С ума ты сошел!
Второй раб
Замолчи! Замолчи!
Тригей
Но куда же гребешь ты, воздушный пловец?
Второй раб
Я для блага всей Греции начал полет,
Небывалый задумал я подвиг свершить.
Тригей
Но зачем же лететь? Ты в своем ли уме?
Второй раб
В благоречье молчите! Ни жалоб, ни слез!
Не вопить — ликовать наступила пора,
Горожанам язык за зубами держать,
Все навозные ямы и нужники все
Запечатать и новым покрыть кирпичом,
И зады заклепать до отказа!
Тригей
Не замолчу, покуда не расскажешь мне,
Куда лететь собрался?
Второй раб
Да куда ж еще? К престолу Зевса, на небо.
Тригей
Зачем это?
Первый раб
Чтобы спросить, что делать затевает он
Со всеми нами, жителями Греции.
Тригей
А если не ответит?
Второй раб
Обвиню его
И заявлю, что предал персам эллинов.
Тригей
Не допущу, покуда жив, свидетель Зевс!
Второй раб
Я не могу иначе.
Девочки — дети Тригeя — выбегают из дома.
Ого-го! Эй-эй! Детишки!
Ваш родитель собрался удрать,
Летит на небо, сиротами бросил вас.
Отца просите, заклинайте, бедные!
Тригей
Милый отец наш,[220] отец! Справедлива,
Значит, та весть, что несется по дому:
Нас покидая, ты с птицами вместе,
Легкий, как ветер, несешься к воронам?
Все это правда?
Скажи мне, отец, если любишь немножко!
Девочка
Может быть, так, мои доченьки.
Правда, что жаль мне вас, бедных,
Жаль, когда хлеба вы просите, папочкой ласково клипа,
В доме же нет ни полушки, ни крошки, ни грошика денег.
Вот когда, дело удачно свершив, прилечу я обратно,
Будет большой каравай и пинков я вам дам на закуску.
Тригей
А как же ты в небесный путь отправишься?
Не повезет тебя корабль по воздуху.
Девочка
Крылатый конь, а не корабль помчит меня.
Тригей
Скажи, что за причуда — оседлать жука
И воспарить на нем к богам, папашенька?
Девочка
Не знаешь? В баснях у Эсопа сказано,
Что из крылатых жук один небес достиг.
Тригей
Отец, отец, невероятно все-таки,
Чтобы богов достигла тварь вонючая.
Девочка
С орлом враждуя, жук когда-то в небо взмыд
И там разворошил гнездо орлиное.
Тригей
Не лучше ли Пегаса оседлать тебе?
Богам ты показался бы трагичнее.
Девочка
Да нет, чудачка. Корма мне двойной запас
Тогда б был нужен. А теперь, чем сам кормлюсь,
Добром тем самым и жука кормлю затем.
Тригей
А что, когда в пучину моря влажную
Он свергнется? Как он, крылатый, вынырнет?
Девочка
Есть у меня правило подходящее:
Челном наксосским будет мне навозный жук.
Тригей
А свой корабль к какой пригонишь пристани?
Девочка
В Пирее, в бухте Жучьей,[221] бросим якорь мы.
Тригей
Смотри же, не свались и не сломай костей!
Не то хромцом ты станешь — Еврипид тебя
Подцепит и состряпает трагедию.
(Тригей поднимается на воздух верхом на жуке.)
Об этом позабочусь. До свидания!
А вы, кому на благо я свершаю труд,
Сдержите ветры, отливать помедлите
Три дня. Когда в полете жук почует смрад,
Меня он скинет и на корм набросится.
(Кричит вниз.)
Подымайся бодрей, мой Пегас, веселей,
Шевелись, золотою уздою звеня!
Пусть сверкает зубов белоснежный оскал.
Что с тобою? Что делаешь? Ноздри куда
Повернул? Что почувствовал? Нужника дух?
Подымайся смелей, над землей воспари!
Легковейными крыльями вверх устремись
И до Зевсова дома домчись прямиком!
А от пакости всякой свой нос отврати
И про корм свой всегдашний сегодня забудь.
Что ты делаешь? Эй! Кто там сел за нуждой
В закоулке у девок, в Пирее? Эй-эй!..
Ты погубить, погубишь меня! Закопай!
И побольше землицы поверху насыпь!
И тимьяна цветущего куст посади,
И душистого масла налей! А не то
Я сломаю хребет, и за гибель мою
Пять талантов заплатит хиосский народ,[222]
И всему будет зад твой виною!
Ай-ай-ай-ай! Как страшно! Не до шуток мне!
Эй ты, машинный мастер, пожалей меня!
Какой-то вихрь ужасный вкруг пупка подул.
Потише, а не то я накормлю жука!
Жук опускается на Олимпе, перед дворцом небожителей.
Но вот уж я в соседство с божеством попал.
И предо мною Зевса двор, как кажется.
Эй-эй, привратник Зевса! Отопри живей!
Тригей
Пахнуло чем-то смертным на меня! Геракл! Что за напасть такая?
Гермес
Это мерин-жук!
Тригей
Ах, мерзкий, ах, проныра, ах, бессовестный!
Подлец, из подлых подлый! Прощелыжина!
Как ты пришел к нам, подлый прощелыжина?
Как звать тебя? Ответь же!
Гермес
Прощелыжина!
Тригей
Откуда родом? Ну же!
Тригей
Отец твой кто?
Гермес
Тригей
Клянусь Землей и Небом, не уйдешь живым,
Когда не скажешь имя и откуда ты.
Гермес
Тригей — я, афмониец.[223] Виноградарь я,
Не сплетник, не сутяжник и не ябедник.
Тригей
Пришел зачем?
Гермес
Привез тебе говядины.
Тригей
Зачем ты здесь, бедняжка?
Гермес
Видишь, лакомка,
Теперь я у тебя не прощелыжина!
Ступай, покличь мне Зевса.
Тригей
Нет и нет! Тю-тю!
Ведь ты к богам нисколько не приблизился.
Их дома нет. Они вчера уехали.
Гермес
В страну какую?
Тригей
Не в страну.
Гермес
Куда ж?
Тригей
Куда? На край вселенной. К куполу небесному.
Гермес
Зачем же одного тебя оставили?
Тригей
Да стерегу я барахлишко божее:
Горшочки, ложки, плошки, сковородочки!
Гермес
Но почему же божества уехали?
Тригей
На греков рассердились. Поселили здесь
Они Войну и ей на растерзание
Нас отдали. Что хочет, то и делает.
А сами удалились в выси горние,
Чтобы не видеть ваших непрестанных свар
И жалоб ваших не слыхать назойливых.
Гермес
Зачем же боги с нами поступили так?
Тригей
За то что вечно воевать хотели вы,
Хоть боги мир устраивали. Стоит лишь
Даконцам потеснить афинян чуточку,
Они кричат: «Мы зададим афинянам!
Клянемся близнецами!»[224] Если ж Аттике
Вдруг повезет и мир предложит Спарта нам,
Тут вы орете снова: «Нас надуть хотят!
Афиною клянемся мы! Не верьте им!
Ведь Пилос[225] — наш. Послов пришлют опять они».
Гермес
Все наши разговоры, узнаю точь-в-точь.
Тригей
Не думаю, чтобы пришлось Ирину вам,
Богиню Мира, увидать.
Гермес
Да где ж она?
Тригей
Ее низверг в пещеру страшный Полемос.
Гермес
Да где ж пещера?
Тригей
Вон внизу, каменьями,
Ты видишь, завалил ее он доверху,
Чтоб вам никак Ирину не добыть.
Гермес
Скажи,
А что он с нами делать собирается?
Тригей
Одно лишь знаю, что вчера он вечером
Чудовищную ступку приволок домой.
Гермес
А что ж он с этой страшной ступкой сделает?
(Гермес уходит.)
Все города он хочет в порошок стереть.
Но я пойду. Мне слышится, выходит он.
Ужасный шум донесся изнутри.
Тригей
Слышится ужасный грохот.
(Прячется.)
Ай-ай!
Ах, горе, горе! Побегу. Почудилось
Мне грохотанье ступки истребительной.
Тригей
Увы, народ, народ, народ несчастнейший!
Вот скоро вы зубную боль узнаете!
Полемос
Чудовищная ступка! О владыка Феб!
А взгляд его — как гибель.
Страшен Полемос!
Так вот кого боимся, вот кто душит нас,
Ужасный, страшный, наземь повергающий!
(Бросает в ступку чеснок.)
Чесночные спартанцы, вам конец пришел.
Пятижды, трижды, десять раз проклятые!
Полемос
А нам, друзья, до Спарты дела вовсе нет!
Лаконяне пусть плачутся. Несчастье — их.
(Бросает в ступку луковицу.)
Мегара, ай, Мегара! Изотру тебя!
Тригей
Помну, поперчу, станешь кашей луковой.
Полемос
Ой-ой-ой-ой! Тяжелые и горькие
Мегарцам тут слезищи приготовлены.
(Бросает в ступку сыр.)
Сицилия, эгей, и ты раздавлена!
Полемос
Страна какая на творог размолота!
(Льет в ступку мед.)
Аттического меда подолью еще.
Полемос
Другого меда поищи, прошу тебя!
А этот дорог! Пожалей аттический!
Ужас
Эй, мальчик, Ужас!
Полемос
Звал меня?
(Бьет, его).
Наплачешься!
Зевал без толку? Кулаки забыл мои?
Ужас
Кулак сердитый!
Тригей
Сжалься, господин, ай-ай!
Полемос
Он луковку вложил в кулак, наверное!
Ужас
Достань толкач покрепче!
Полемос
Толкача еще
Не завели.
Вчера ведь только въехали.
Ужас
Тогда беги, в Афинах раздобудь живей!
Ужас убегает.
Бегу стрелою. А не то побьют опять.
Вбегает Ужас.
Что ж делать нам, людишки горемычные?
Грозит опасность страшная, вы видите!
Когда толкач добудет он дробительный,
Усядется и в крохи города сотрет.
Не дай ему вернуться, Дионис, спаси!
Ужас
Эй, ты!
Полемос
Что надо?
Ужас
Не принес?
Тригей
Беда, беда!
Пропал толкач афинский знаменитейший,
Кожевник[226] тот, что ворошил Элладу всю.
Полемос
О госпожа Афина, славно сделал он,
Что вовремя подох, на благо городу,
И кашу заварить не может новую.
Ужас
Так принеси другой, из Лакедемона. Пошел!
(Убегает.)
Не медлю.
Тригей
Приходи скорей назад!
Ужас
Что с нами будет, граждане, беда идет!
Средь вас тут не найдется ль посвященного
В мистерии? Теперь пускай он молится,
Чтобы в дороге Ужас ногу вывихнул.
Полемос
Ай-ай, погиб я, ай, несчастье, ай, беда!
Ужас
Что? Не принес опять ты ничего?
Полемос
Пропал Толкач первейший также в Лакедемоне.
Ужас
Проклятье! Как же?
Тригей
Отдали во Фракию
Его на содержанье, и пиши — конец!
Полемос
О боги Диоскуры,[227] славно сделано!
Пока живем!
Мужайтесь, люди честные!
(Уходит вместе с Ужасом.)
Возьми весь скарб, под кровлю отнеси его!
А я пойду и смастерю толкач себе.
(К зрителям.)
Теперь шута Датида вспомним песенку.
Он так мурлыкал, пальцем тешась, в летний зной:
Как ладно мне, как сладко мне, как весело!
(Кричит.)
Теперь настало время, братья эллины,
Оставив распри, позабыв усобицы,
На волю нам богиню Мира вывести,
Пока толкач не помешает новый нам.
Эй, пахари, торговцы, люд ремесленный!
Эй, рукоделы, поселенцы, пришлые
И вы, островитяне, весь народ, сходись!
Всяк скорей бери лопаты, и канаты, и кирки!
Потрудиться предстоит нам, всем на радость, в добрый час!
(Тригею.)
Смело, други, поспешите, избавленья близок день.
О всеэллинское племя! Друг за друга встанем все,
Бросим гневные раздоры и кровавую вражду!
Светит нам весенний праздник, пусть удавится Ламах!
Хор шумно пляшет.
Объясни теперь, что делать, главарем в работе будь!
Все мы твердо порешили, не уйдем домой, пока
Бечевою, рычагами вновь на землю не вернем
Величайшую богиню, покровительницу лоз.
Корифей
Тише! Полемос услышит ваши крики, топот ваш,
И тогда опять начнется ненавистная война.
Хор продолжает плясать.
Веселее и приятней услыхать такой приказ,
Чем приказ: «Явиться срочно с провиантом на три дня».
Корифей
Тише, чтобы в преисподней Кербера не разбудить,[228]
Чтобы гомона и гама снова он не учинил
И сладчайшую богиню нам спасти не помешал.
Хор продолжает плясать.
Ну, уж нет! Никто на свете нас Ирины не лишит,
Только бы она досталась в руки нам! Хо-хо-хо-хо!
Корифей
Все погубите вы! Стойте! Если будете орать,
Он прискачет и растопчет все тяжелою пятой.
Хор продолжает плясать.
Пусть бушует, сколько хочет, пусть грохочет и стучит!
Не оставим мы веселья в этот расчудесный день!
Корифей
Вот беда! Взбесились, что ли?
Бросьте, ради всех богов!
Нашу славную затею пляской сгубите вконец.
Пляшут.
Не хочу плясать я вовсе. Но от радости, гляди,
Хоть стою на месте, ноги сами ходят ходуном.
Корифей
Ну, теперь-то уж довольно.
Бросьте, бросьте танцевать!
Продолжают плясать.
Вот уж бросили мы, видишь.
Корифей
На словах. А пляс идет.
Продолжают плясать.
Ну, еще разок, вот этак!
И тогда уже конец.
Корифей
Ну, еще разок — и хватит.
Перестаньте же скакать.
Продолжают плясать.
Если пляс наш делу вреден, мы не будем танцевать.
Корифей
Вижу, пляшете вы все же!
Пляшут.
Зевс свидетель, раз еще
Могу правую поднимем и притопнем — и конец!
Корифей
Я согласен. Только больше не сердите вы меня.
Пляшут.
Левая нога за правой в пляску просится сама.
Счастлив я. Свищу, ликую, и кряхчу, и хохочу.
Словно злую старость сбросил, так я рад, что кинул щит.
Рано, рано веселитесь! Не дался еще успех.
Вот когда спасем богиню, смейтесь, веселитесь все!
И вопите и орите!
Будет нам заботой — дрыхнуть,
Обжираться, обниматься
И по ярмаркам шататься,
Напиваться, наряжаться,
Волочиться
И кричать: хо-хо-хо-хо!
Тригей
Как увидеть я желаю этот долгожданный день!
Бедствовал долго я,
Бее валялся на соломе, как железный Формион.[229]
Больше я судьей не буду черствым, сумрачным и злым.
Первое полухорие
Нет, не буду я, как прежде, скучным, строгим сухарем!
Корифей
Буду ласков, весел, мил,
Буду снова молодым,
Позабыв тревоги войн.
Сколько времени нас мучат всё походы да бои.
Гонят нас туда, сюда,
Из Ликея и в Ликей,[230]
Со щитом, с копьем в руке.
Тригей
Расскажи же, что нам делать, чем нам другу услужить!
Господином и владыкой дал тебя нам добрый рок.
(Идет к пещере).
Куда свалить нам камни, погляжу сейчас.
Тригей
Наглец, негодник, что ты делать думаешь?
Гермес
Да ничего худого. Словно Килликон.[231]
Тригей
Погибнешь, мерзкий.
Гермес
Если жребий выпадет. Ведь ты,
Гермес, мастак по части жребиев.
Тригей
Конец тебе, погибнешь!
Гермес
Завтра к вечеру?
Тригей
Сейчас же.
Гермес
Ничего я не купил себе,
Ни сыра, ни муки.
Не приготовился.
Тригей
Считай себя истертым!
Гермес
Почему ж это
Такого я блаженства не почувствовал?
Тригей
Не знаешь разве, смерть назначил Зевс тому,
Кто выпустит Ирину.
Гермес
Это, значит, мне
Придется умереть?
Тригей
В том нет сомнения.
Гермес
Тогда на поросенка дай мне драхмы три!
Принять хочу пред смертью посвящение,
Тригей
О Зевс, метатель молний!
Гермес
Ради всех богов,
Не выдавай же, господин, молю тебя.
Тригей
Молчать не стану.
Гермес
Вспомни о говядинке,
О жертвах, что тебе я приносил, любя!
Тригей
Чудак! Да Зевс угробит самого меня,
Когда не буду горло драть, орать, кричать.
(К хору.)
Гермесик, горла не дери, прошу тебя!
Что такое с вами сталось, что стоите, очумев?
Ну, кричите же, лентяи, чтобы он не закричал!
Тригей
Ни за что, Гермес-владыка, ни за что!
Ни-ни-ни-ни!
Сладкую, сочную
Поросятину в подарок принимал ты от меня.
Не забудь, Гермес, об этом в нашей нынешней беде.
Второе полухорие
Слышишь, чтут тебя и хвалят, господин и властелин!
О, дозволь, щедрейший бог,
Нам Ирину взять к себе.
Ты всегда был к людям добр. Если ты
Писандра[232] шлемы ненавидишь и щиты,
Шествия священные,
Жертвоприношения,
Обещаем мы тебе.
(В сторону.)
О, снизойди к их просьбам, я молю тебя!
Они сейчас смиренней, чем когда-либо.
(Вслух.)
И вороватей нынче, чем когда-либо.
Гермес
Тебе открою тайну очень важную,
Всем божествам большой бедой грозящую.
Тригей
Ну, говори! Быть может, убедишь меня?
Гермес
Луна-Селена и мошенник Гелиос
Давно уж против вас готовят заговор,
Предать хотят они Элладу варварам.
Тригей
Но почему же?
Гермес
Потому, свидетель Зевс,
Что мы приносим жертвы вам, а варвары —
Луне и солнцу. Потому, естественно,
Они хотят нас всех замучить до смерти,
Чтоб у божеств отнять все приношения.
Тригей
Так вот зачем они все время праздники
У нас крадут и дни грызут, мошенники.[233]
(Подносит ему подарок.)
А потому, любезнейший Гермес, возьмись
За дело с нами, помоги добыть ее!
И в честь тебя Панафинеи[234] справим мы
И все другие празднества великие,
Мистерии,[235] Диподии, Адонии.[236]
И государства прочие, уйдя от бед,
Тебе молиться будут, избавителю.
Получишь много всякого добра. И я
Тебе дарю вот этот золотой кувшин!
Гермес
Гермес любуется подарком.
(Отходит в сторону.)
Как жалостлив я сердцем к золотым вещам.
Корифей
Дело, граждане, за вами!
В ход лопаты и кирки!
Поскорее, веселее оттащите камни прочь!
Тригей
За работу мы возьмемся, ты ж, мудрейший из богов,
Будь в работе нашей старшим.
Приказанья отдавай
И увидишь: неплохие подмастерья у тебя.
Гермес
Проворней чашу протяни мне! Чашу мы
Винцом наполним и богам помолимся!
Тригей
Возлиянье! Возлиянье!
Все молчите! Все молчите!
Мы, совершая возлиянье, молимся,
Чтоб этот день началом всяких радостей
Для греков стал. Кто за канат ухватится
От всей души, пусть не берет щита вовек.
Гермес
О нет! Пусть в мире сладком он проводит жизнь,
У камелька с веселою подружкою.
Тригей
А кто войну не может разлюбить никак,
Тому бы вечно, Дионис, владыка наш…
Гермес
Из тела стрелы острые вытаскивать.
Тригей
А кто к походам страстью одержим, тебя,
Владычица, мешает воскресить на свет…
Гермес
Пусть с ним случится то же, что с Клеонимом.
Тригей
Копейный мастер или продавец щитов,
Кто миру враг, а друг своей лишь прибыли…
Гермес
Пусть жрет ячмень, разбойниками схваченный.
Тригей
И кто желает власти полководческой,
И раб, который о побеге думает…
Гермес
На колесо поднять того и выстегать!
Тригей
А нам пускай поможет сребролукий Феб!
Гермес
Про лук не надо! Феба одного зови!
Тригей
Приди, приди к нам! Феба одного зову.
Гермес
И с ним Харит, Гермеса, Афродиту, Ор.[237]
Тригей
Арес не нужен?
Гермес
Нет!
Тригей
А Эниалий?[238]
Гермес и Тригей совершают возлияние. Все хватаются за канат, чтобы отвалить камень от пещеры, где скрывается богиня Мира.
Нет!
За бечеву возьмемся и потянем, эй!
Гермес
Потянем!
Xор
Еще разок!
Гермес
Потянем!
Xор
Еще, еще разок!
Тригей
Потянем! Потянем!
Гермес
Нет, не дружно, не ладно работа идет.
За канат не схватились?
Надулись чего? Ох, достанется вам, беотийцы![239]
Тригей
Еще раз!
Корифей
Еще разок!
Тригей
По вы оба не тянете также?
Корифей
Я ж тяну, как могу, налегаю повею,
Запрягаюсь в канат, выбиваюсь из сил.
Тригей
Почему же работа ни с места?
Гермес
Ламах, ты нам метаешь, зря расселся здесь!
Нам ни к чему, дружище, это пугало!
Да и аргосцы тоже не усердствуют,
Они смеются над трудами нашими.
Сосут двух маток, хлеб едят у двух господ.
Тригей
Зато лаконцы, милый, тянут здорово,
Гермес
Но знаешь что? Из них одни колодники
Вовсю хлопочут, да мешают цепи им.
Тригей
Нет толку и в мегарцах. Тянут врозь они,
Точь-в-точь щенята, зубы как оскалили!
Гермес
Они от голодухи обессилели.
Тянут за канат.
Так ничего не сделать нам! Смелей, друзья,
Единым духом все возьмемся сызнова!
Гермес
Потянем!
Хор
Еще разок!
Гермес
Потянем!
Xор
Да ну, еще разок!
Тригей
Идет еле-еле!
Снова принимаются тянуть.
Никуда не годится. Ведь просто беда!
Эти тянут вперед, а другие назад!
Эй, аргосцы, вы будете биты!
Тригей
Еще раз!
Корифей
Еще разок!
Тригей
Затесались предатели, видно, меж нас!
Корифей
Ну хоть вы, — ведь по миру тоскуете вы, —
Хорошенько возьмитесь, тяните дружней!
Гермес и Тригей разгоняют Города и другой пришлый народ. Остается один хор земледельцев, который снова берется за канат.
Эй вы, мегарцы, убирайтесь тотчас же!
Богиня ненавидит вас. Ей помнится,
Вы чесноком ее натерли первые,
И вы остановитесь, эй, афиняне!
Вы тянете совсем не там, где надобно.
Судить-рядить — одно лишь вы умеете.
Когда богиню воскресить желаете,
Вам ближе к морю потесниться следует.
Принимаются тянуть.
За дело примемся одни! Эй, други-земледельцы!
Корифей
Работа спорится у вас. На лад идет, отлично!
Тянут.
Сказал он: спорится! Дружней! Пусть напряжется каждый!
Хор
Одни лишь земледельцы мир нам возвратить сумеют.
Гермес
Раз еще потяни!
Хор
Немного остается!
Гермес
Не отставать! Еще разок! Потянем весело! Наддай!
Хор
Уже, уже! Готово!
Тянут. Камень отвален.
Еще разок! Пойдет, пойдет! Сама пойдет!
Сама пойдет! Еще, еще, еще разок!
Гермес
Подательница лоз! О, что скажу тебе,
Где взять мне слово тысячекувшинное,
Чтобы тебя приветить: в доме нет таких!
Здорово, Жатва! Ярмарка, тебе привет!
Как ты красива, Ярмарка любезная!
Как сладостно душе твое дыхание,
Концом походов пахнет, благовоньями…
Тригей
А заодно солдатским ранцем, может быть?
Гермес
Отвергну мысль я мужа ненавистного:
Воняет ранец чесноком и уксусом.
Здесь — жатва, угощенье, Дионисии,
Софокла песни, флейты, соловьиный свист,
Стишонки Еврипида.
Тригей
Замолчи! Не лги
На госпожу. Не может ей понравиться
Поэт сутяг, певец судейской кляузы.
Гермес
Здесь плющ, овец блеянье, виноградный сок,
Бегущих в поле женщин груди круглые,
Ковш опрокинутый, служанка пьяная
И множество других утех.
Тригей
Гляди сюда!
Заметь: друг с другом
Города беседуют,
Смеются радостные, примиренные…
Гермес
Хотя в ужасных синяках, в царапинах,
С продавленными головами, в ссадинах.
Тригей
Теперь взгляни на зрителей! Написано
У них на лицах ремесло.
Гермес
И верно ведь.
Тригей
Сидит там, видишь, мастер оружейных, дел
И рвет в печали волосы.
Гермес
А рядом с ним мотыжник, плюнул в рожу оружейнику.
Тригей
Ковач плугов, ты видишь, как доволен он?
Гермес
Он строит кукиш мастеру копейному.
Тригей
Скажи же поселянам, пусть домой идут!
Корифей
Услышь, народ! Велим мы земледельцам всем,
Орудья снарядивши, выходить в поля.
Бросьте щит скорей, и дротик, и проклятое копье!
Воздух весь наполнен миром, плодоносным и хмельным.
Все спешите на работу в поле, с песнями, вперед!
Тригей
День счастливый, день желанный для хозяев-поселян!
Ты пришел. Веселья полон, шлю я лозам свой привет.
Вижу смоквы, что когда-то я мальчишкой посадил.
Их обнять я счастлив снова, после долгих-долгих лет!
Гермес
Други милые, богине мы помолимся сперва,
Той, что нас освободила от султанов и Горгон.
На дорогу купим вкусный полоточек балыка
И отправимся с весельем восвояси, но домам!
Тригей
Посейдон свидетель, славной собрались они толпой!
Встали густо, встали плотно, словно праздничный пирог.
Видит Зевс, блестит мотыга наостренным лезвием,
И на солнышке сверкают вилы зубьями тремя!
Как чудесно, как нарядно выстроились их ряды!
Как мне хочется вернуться поскорее на поля
И перекопать лопатой мой участочек земли.
Братья, вспомните, как прежде
Мы живали под покровом
Золотой богини Мира!
Вспомните о тех вареньях,
Об изюме, черносливе
И о соке виноградном,
О фиалках у колодца,
О серебряных маслинах
Ненаглядных,
И за это все богине
Вознесите похвалу!
Корифей
Здравствуй, здравствуй, дорогая!
Будь прославлен твой приход!
Долго мы ждем тебя!
Нам давно уже хотелось возвратиться на поля.
Ты наш клад, богиня Мира, всех сокровищ ты милей
Для того, кто сеет, жнет.
Сколько вынесли мы бед,
Прежде чем явилась ты!
Ты — спасенье земледельца, блюдо каши ив муки!
Все, что зреет на земле,
Гроздья лоз, плоды олив —
Все ликует и поет.
Гермес
Только где ж она скрывалась столько долгих, тяжких лет?
Ты, среди богов добрейший, расскажи нам, научи!
Тригей
К вам, почтенным земледельцам, обращу свои слова:
Слушайте, чтоб знать и помнить, как лишились вы ее.
Начал Фидий[240] злополучный, первый он нанес удар,
А затем Перикл. Боялся он невзгоды для себя.
Ваших прихотей страшился, ваши зубы злые знал.
Чтобы самому не плакать, в город он метнул пожар,
Бросил маленькую искру — о мегарянах закон.
И раздул войну такую, что у эллинов из глаз
Полились от дыма слезы. Плакал здесь народ и там.
Услыхав про это, лозы грозно начали шуметь,
В гневе бочки застучали, друг на дружку наскочив,
И конца не стало ссоре. Так Ирина прочь ушла.
Корифей
Слов таких, клянусь я Фебом, не слыхал ни от кого,
Не слыхал о том, что Фидий ей доводится родней.
Гермес
Не слыхал и я доселе. Значит, потому она
Так красива, что в родстве с ним. Многого не знаем мы.
Тригей
Вам подвластные тотчас же услыхали Города,
Как грызетесь меж собой вы, широко оскалив пасть.
Стали строить злые козни, чтобы подать не платить,
Кушем золота лаконских подкупили вожаков.
Те — бесчестны и корыстны, лицемерные друзья —
Подло выгнали богиню, ухватились за войну.
Но и там богатых прибыль стала злом для поселян!
Ведь отсюда им в отместку шли военные суда,
Чтоб сожрать у невиновных смоквы спелые в садах.
Корифей
Поделом! Повырубали смоквы и в моем саду.
Посадил я их, взлелеял, вырастил своей рукой.
Гермес
Поделом, дружок, по праву! Ведь каменьями они
Шестиведерную бочку раскололи у меня.
Тригей
А когда сюда сошелся из полей рабочий люд,
Он не знал, что им торгуют, что обманут он кругом.
Сад растоптан виноградный, и маслин родимых нет, —
Вот на болтунов с надеждой стал глядеть бедняк. А те,
Хоть и знали, что без хлеба и без сил уже народ,
Как плетьми, Ирину гнали языками: ведь она
Нам показывалась часто, нашу родину любя.
А они купцов союзных, словно яблоню в саду,
Околачивали палкой с визгом: «Он — Брасиду друг!»
Вы ж на жертвы без оглядки налетали, как щенки.
Побледневший, изможденный, город в ужасе поник,
Клевету любую жадно проглотить он был готов.
А союзники, увидев, как терзают их и бьют,
Стали золотом червонным засыпать горланам рот.
Страшно те разбогатели. Обнищала вся страна.
Ничего-то вы не знали. А кожевник был во всем Виноват.
Тригей
Гермес-владыка! Помолчи, не называй!
Под землей, куда ушел он, не тревожь его, оставь!
Он уж стал теперь не нашим, он тебе принадлежит.
Все, что про него ты скажешь,
Что мерзавцем жил негодным,
Болтуном, лгуном, пройдохой,
И мутилой, и задирой, —
Это все сейчас ты скажешь
О знакомце о своем.
Гермес
Но ты-то почему молчишь, владычица?
Тригей
Не подарит она ни слова зрителям:
За муки все она на них разгневана.
Гермес
Так пусть с тобой поговорит хоть чуточку!
(Как бы перешептывается с богиней Мира.)
Что думаешь о них, скажи мне, милая
Красавица. Доспехов Ненавистница!
Тригей
Так, слышу, слышу. Жалуешься? Понял все!
Узнайте, почему она так сердится:
Сама она пришла к вам после Пилоса
С котомкой, договоров полной доверху.
Над ней в собранье трижды посмеялись вы.
Гермес
Мы согрешили, верно. Но уж ты прости!
Ушел у нас весь разум в кожу в те поры.[241]
Тригей
О чем сейчас меня спросила, слушайте!
Из здешних кто ей самый беспощадный враг
И кто ей друг и битв противник яростный?
Гермес
Всех больше ненавидит Клеоним войну.
Тригей
А в деле боевом слывет каким у вас
Вот этот самый Клеоним?..
Гермес
Душою храбр,
Зато не сын он вовсе своего отца.
Подкидыш он, и сам, попав в сражение,
Подкидывает щит свой обязательно.
Тригей
Еще о чем меня спросила, слушайте!
Кто завладел в собрании трибуною?
(Богине Мира.)
Гипербол свил гнездо себе на месте том.
Гермес
Но что с тобой? Зачем глядишь ты в сторону?
Тригей
Да, отвернулась. Сердится на город ваш
За то, что проходимца вожаком избрал.
Гермес
Мы от него откажемся. Но город наш
Сейчас остался без опеки, сир и гол,
И с горя проходимцем препоясался.
Тригей
А городу какая ж в этом выгода?
Гермес
В Совете нам полезен он.
Тригей
Но как, скажи?
Гермес
Да видишь, ламповщик он.
До него в делах
Порой впотьмах блуждали мы и ощупью,
Сейчас же все при свете ламп решается.
Тригей
Ого-го!
О чем сейчас велела мне спросить!
Гермес
О чем?
Тригей
О многом старом, что она оставила.
Во-первых, о Софокле. Как он здравствует?
Гермес
Здоров. Но с ним творятся чудеса.
Тригей
А что?
Гермес
Да из Софокла вдруг он Симонидом стал.
Тригей
Как, Симонидом?
Гермес
Дряхлый, за наживою
Готов хоть на рогоже выйти в плаванье.
Тригей
А жив Кратин мудрейший?
Гермес
Умер он в тот год,
Как был набег спартанцев.
Тригей
Умер как?
(К богине Мира.)
Да так!
Свалил удар. Разбилось сердце старое,
Когда с вином бочонок стали в щепы бить.
А сколько бедствий город испытал других!
Гермес
Нет, никогда с тобой мы не расстанемся!
Тригей
Так что же! В жены Жатву ты возьми себе,
На хуторе живи с ней, чтоб росли у вас,
Цвели и зрели гроздья виноградные!
Гермес
Так подойди ж и дай поцеловать себя,
Красотка! Вредно, думаешь,
Гермес-дружок,
Поспать мне будет с Жатвой после долгих лет?
Тригей
Нет, коль запьешь настойкою полынною.[242]
Возьми с собой и Ярмарку. И отведи
Ее в Совет. Там место ей законное!
Гермес
Совет, блаженство ждет тебя с женой такой!
Какая будет выпивка трехдневная!
А угощенье: суп, кишки вареные!
Гермес дражайший, будь здоров!
Тригей
И ты прощай!
Дружок, будь весел и не забывай меня!
Гермес
Эй, жук! Сюда! Пора лететь домой, домой!
Тригей
Нигде жука не видно.
Гермес
А куда ушел?
Тригей
Впряженный в колесницу Зевса, молнии
Влачит.
Гермес
Бедняга! Чем же он прокормится?
Тригей
Сыт будет Ганимедовой амвросией.[243]
Гермес
А как мне вниз спуститься?
Тригей
Но робей! Вот здесь
Сойдешь, с самой богиней вместо.
Тригей вместе с Житной и Ярмаркой спускается вниз и покидает орхестру.
Милые!
Сюда за мной скорей идите. Многие
Вас ждут, желанья сладостного полные.
Так иди же с весельем на радость! А мы отдадим на хранение слугам
Нашу утварь, кирки и веревки. Народ непутевый толпится у сцены.
Здесь воришек не счесть. Так и шарят они, что стащить бы и чем поживиться.
В оба глаза добро караульте! А мы обратимся: к собравшимся с речью,
Скажем зрителям все, что пришло нам на ум, и пройдемся дорогами мыслей.
Надзирателям палками следует бить комедийных поэтов, что смеют,
Выходя, пред театром себя восхвалять в анапестах и хвастать бесстыдно.
Но когда справедливо, о Зевсова дочь, превосходного славить поэта,
Кто соперников всех в комедийной игре одолел, став любимцем народа,
То тогда наш учитель считает, что он и хвалы и награды достоин.
Из поэтов один он противников всех уничтожил, кропателей жалких,
Кто над рубищем грязным смеяться привык, кто со вшами отважно воюет,
И с разинутой пастью Гераклов прогнал, вечно жрущих и вечно голодных.
Он с бесчестием выкинул их, от беды он избавил: рабов горемычных,
Суетящихся, строящих плутни везде, а в конце избиваемых палкой,
Выходящих обычно из дома в слезах и затем только автору нужных,
Чтобы раб-сотоварищ их мог поддразнить, над побоями зло насмехаясь:
«Ах, бедняк, это кто ж изукрасил тебя? Или с тылу с великою ратью
На тебя навалилась трехвостка? Иль ты к лесорубам попал в переделку?»
Наш поэт устранил эту грубую брань, шутовство балаганное это,
И большое искусство он создал для нас и высокую башню построил
Из возвышенных мыслей, из лажных речей, из тончайших, но рыночных, шуток.
Не на мелкую сошку, ничтожных людей, ополчился поэт, но на женщин,
Но с Геракловым мужеством: в гневной душе он восстал на великих и сильных
Он прошел через страшный кожевенный смрад, через злости вонючей угрозу.
Да, без трепета с первых шагов поднялся он на чудище с пастью зубастой,
Чьи глаза, как у Кинны распутной, огнем, словно плошки, свирепо горели,
А вокруг головы его лижущих сто языкон, сто льстецов извивались.
Его голос ревет, как в горах водопад, громыхающий, гибель несущий,
Он вонюч, словно морж, он задаст, как верблюд, как немытая Ламия, грязен.
Я взглянул на него, не дрожа, не страшась, я вступил с ним в смертельную битву.
Ради вас, ради всех островов я в борьбу с ним вступил. И за это сегодня
Вы должны благодарностью мне заплатить и старинную дружбу припомнить.
Я и в прежние годы, в счастливые дни, никогда но палестрам не шлялся,
Соблазняя красивеньких мальчиков. Нет, я домой убежать торопился.
Огорчал вас немного, и много смешил, и всегда надлежащее делал.
Потому-то должны вы друзьями мне быть,
Старики, и мужчины, и мальчики все,
А вдвойне и особо плешивых прошу
Посодействовать мне и в победе помочь.
А когда победить мне удастся сейчас,
На пирах, на попойках кричать будут все:
«Дать плешивому это, плешивому то,
И сластей и орехов! Не жаль ничего
Для того, кто хоть лысиной равен ему,
Благороднейшему из поэтов!»
Муза, забудь про войну,
К дружку своему подойди,
Пропляши со мною!
Свадьбы бессмертных, героев пиры,
Игры блаженных прославь!
Это удел твой, Муза.
Если ж попросит тебя Каркин
С его сыновьями сплясать,
Не поддавайся, не верь,
Льстивой не слушай просьбы!
Все они — помни твердо — пигалицы, плясуны-головастики,
Карлики, козий помет, мастера на дурацкие штуки.
Сам их родитель признался, что вечером
Драму, рожденную в муках,
Утащила кошка.
Пышноволосых Харит
Заветную песнь заведет песенник искусный.
Пусть он споет нам весною, когда
Ласточка лепит гнездо
И Морсима не слышно.
Да и Меланфий тогда молчит.[244]
Как мерзок мне голос его!
В хоре трагическом шел
Он и почтенный братец,
Оба с Горгоньим зубом,
Лакомки, гарпии, жрущие камбалу,
Хахали гнусных старух, как козлы, оба брата вонючи.
В рожу густою им плюнь блевотиною,
Муза-богиня! Со мною
В пляс пустись веселый!
Раб Тригея выбегает ему навстречу.
Не шутка прямиком к богам направиться!
Признаться вам, колени ломит здорово!
Малюсенькими сверху вы казались мне.
С небес взглянуть — вы подленькими кажетесь,
Взглянуть с земли — вы подлецы изрядные.
Тригей
Мой господин вернулся?
Раб
Говорят, что да.
Тригей
А что с тобою было?
Раб
Ноги долгий путь
Перестрадали.
Тригей
Расскажи нам!
Раб
Что сказать?
Тригей
Истрепал ли ты, чтоб кто-нибудь другой, как ты,
По небесам шатался?
Раб
Нет. Блуждали там:
Две-три души певцов дифирамбических.
Тригей
А для чего?
Раб
Запевки крали в воздухе
Весенне-вейно-мглисто-серебристые.
Тригей
Скажи, а правду говорят, что на небе,
Когда умрем, становимся мы звездами?
Раб
Не правда!
Тригей
Кто же там звездою сделался?
Раб
Хиосец Ион.[245] Воспевал и прежде он
«Звезду-денницу». Как скончался, на небе
Его прозвали нее «Звездою утренней».
Тригей
А это что за звезды? Полосой огня
Они скользят по небу.
(Рабу, указывая на Жатву.)
Возвращаются
От богача-звезды с пирушки звездочки
С фонариками, и огонь в фонариках.
(Показывает на Ярмарку.)
Теперь вот эту проводи скорее в дом!
Ополосни лоханку, вскипяти воды
И постели для нас ты ложе брачное,
А выполнив приказ мой, возвратись сюда!
А я в Совет вот эту провожу сейчас.
Тригей
Где ты достал девчонок?
Раб
Где же? На небе.
Тригей
Не дам я и полушки за богов теперь:
Они, как мы здесь, сводниками сделались.
Раб
Да, кое-кто живет и в небе с этого. Пойдем теперь.
Тригей
Скажи лишь, чем кормить ее
Мы будем?
Раб
Да ничем. Не станет есть она
Ни толокна, ни хлеба. У богов вверху
Она лизать амвросию приучена.
Раб уводит Жатву в дом.
Что ж, полизать найдется для нее и здесь.
Тригей
Сомнения нет у нас.
Дела старика теперь
Идут превосходно.
Первое полухорие
А скоро женихом меня увидите блестящим!
Тригей
Завидуем мы, старик,
Ты юность вернул себе,
Ты лоснишься маслом!
Корифей
Еще бы! А когда к груди прижму красотку Жатву?
Тригей
Блаженней будешь ты тогда, чем плясуны Каркина!
Раб
И по заслугам. Это я Жука-навозника взнуздал,
Спасенье эллинам принес,
Чтоб все могли по деревням,
Не зная страхов, по ночам
И спать и забавляться.
Тригей
Помыта спереди и сзади девочка.
Готов пирог. Коврижки подрумянены.
Все приготовлено. За женихом черед!
Раб
Но Ярмарку должны мы отвести сперва
И передать Совету.
Тригей
Это кто ж еще?
Та самая, с которой во Бравроне[246] мы
Гуляли, нагрузившись молодым вином?
Раб
Та самая, добытая в трудах.
Тригей
Ой-ой! Не зад у ней, а праздничное шествие!
(Рабу, который возится около Ярмарки.)
Эй, кто здесь честный человек? Кому вручить
На сбереженье эту вот красавицу?
Раб
А ты чего тут крутишься?
Тригей
На Истме[247] я
Хочу занять палатку для приятеля.
(К Ярмарке.)
Никто в опекуны не вызывается?
Раб
Иди сюда! Народу передам тебя.
Тригей
Кивнул ей кто-то.
Раб
Кто же?
Тригей
Арифрад кивнул. Он хочет получить ее.
(К Ярмарке.)
Подлец, да он
Ее обгложет, обсосет, как косточку.
Раб
А ты сперва на землю одежонку скинь!
Совет, пританы! Перед вами Ярмарка!
Взгляните, что за сладость вам вручается:
Раздвинуть ножки стоит лишь немножечко,
Для жертв местечко сразу приоткроется.
А тут, глядите, кухня.
Тригей
Хороша-то как!
Понятно, почему она закопчена.
Здесь до войны
Совет пыхтел над вертелом.
И с Ярмаркою сможете вы завтра за нее
Устроить состязанья превосходные.
На четвереньках, на коленках, бок о бок,
Стоймя стоять, бороться врукопашную
И, умастившись, как бойцы кулачные,
По-молодецки драться, жать, долбить, копать.
На третий день устроите ристания.
На ездока наскочит на лету ездок,
Повозка на повозку рухнет с грохотом,
Помчатся, задыхаясь, тяжело храпя,
И здесь и там возницы, ниц простертые,
Без сил, в бесчестье будут у меты лежать.
Эгей, пританы, получайте Ярмарку!
Гляди, как принял радостно прятан ее,
Что значит — не с пустою приходить рукой
К начальству! А не то проходишь без толку.
Тригей
Чудеснейший малый он!
Всем гражданам верный друг —
Тригей наш любимый!
Второе полухорие
Меня оцените вполне, когда созреет жатва.
Тригей
Сейчас уже ясно все, Спасителем: всех людей
Тебя мы считаем!
Корифей
Что скажешь, нового вина хмельной глоток отведав?
Тригей
Вслед за богами величать тебя мы будем, первым.
Раб
Да, вашей стою похвалы
Я, из Афмонии Тригей.
Избавил я от горьких зол
Весь бедный люд
И деревенский весь народ,
Гипербола сразивши.
Тригей
Все хорошо! Теперь что станем делать мы?
Раб
Как что? Кувшины в жертву принесем мы ей.
Тригей
Кувшины? Как Гермесу захудалому?
Раб
А что ж, быка забить вы мне прикажете?
Тригей
Забить? Убить? Нет, с боем мы покончили.
Раб
Тогда свинью упитанную?
Тригей
Нет!
Раб
А что?
Тригей
Ведь свинство Феогеново получится.
Раб
Кого же взять нам напоследок?
Тригей
Нетеля.
Раб
Как, нетеля?
Тригей
Ну да!
Раб
Уж очень дикое
Словечко!
Тригей
В самый раз. Когда в собрании
Начать войну предложат заседатели,
Тут все со страху замычат: нет, нет, нет, нет.
Раб
Сказал ты дельно.
Тригей
Станут все любезными
И кроткими друг с другом, словно телочки,
С союзниками сделаются ласковы.
Тригей и раб спешат в дом.
Так приходи сюда скорее с телочкой!
Тригей
Как ладится счастливо все, лишь только бог захочет!
Как по маслу идет, все растет и растет
Наше дело. Какая удача!
(Уходит в дом.)
И верно! Вот уже стоит алтарь перед дверями.
Тригей
Поспешите, пока он силен,
Этот ветер, грозящий войне,
Милосердный послал его бог!
Это ясно, на счастье теперь
Изменилась судьба и на радость.
Первое полухорие
Вот вам корзина с ячменем!
Вот вам топор и ленты!
Горит огонь, готово все.
Лишь телки не хватает.
Тригей
Спешите, торопитесь, эй!
Не то увидит вас Хэрид,[248]
Незваным приплетется он.
В дуду дудеть, свистеть, потеть
Он станет, знаю хорошо,
Пока не поживится.
Раб
Возьми корзину в руки и кропильницу,
По ходу солнца обойди скорей алтарь.
Тригей
Готово! Обошел я. Дальше делать что?
(Окропляет водой жертвенное животное.)
Дай факел, в воду окуну теперь его!
(Рабу.)
Стряхни скорей.
(Осыпает животное горстью ячменя.)
А ты теперь ячмень подай.
Сам руки окропи, и дай кропило мне,
И зрителей осыпь зерном.
Тригей
Готово все!
Раб
Осыпал всех?
Тригей
Гермес свидетель, сделано!
В театре, сколько ни собралось зрителей,
Ни одного нет, кто б сидел без семени.
Раб
И женщинам досталось?
Тригей
Нынче вечером
Мужья им всыплют.
Раб
Ну, тогда помолимся!
Кто здесь собрался?
Где благочестивый сонм?[249]
Тригей
Уж я полью их, сей благочестивый сонм!
Раб
Считаешь этих ты благочестивыми?
Тригей
Да, сколько мы на них водицы вылили,
Стоят, как пни, ни с места не шелохнутся.
Раб
Теперь скорей помолимся!
Тригей
Помолимся!
Раб
Пресвятая богиня, царица небес,
О Ирина могучая!
Хороводов владычица, свадеб глава,
Нашу мирную жертву с любовью прими!
Тригей
Да, красавица наша, с любовью прими,
Зевс свидетель!
И брать не подумай пример
С похотливых, блудливых девчонок!
Они, створку чуть приоткрывши, за дверью стоят
И, головку просунув, глядят плутовски.
Только стоит им сердце отдать хоть на миг,
Убегают тотчас.
А пройдешь, снова выглянут, снова зовут.
С нами так никогда не играй, госпожа!
(Рабу.)
Нет, во всем обаянье чудесной красы
Дай счастливым влюбленным глядеть на тебя!
Десять лет и три года в тоске и слезах
Мы взывали к тебе.
От усобиц избавь нас, от свары и драк,
«Прекращающей битвы» тебя назовем!
Подозрительность злую сними с наших душ,
Прекрати болтовню,
Под обличьем изящным грызущую нас.
Соком дружбы взаимной, прощеньем обид
Напои, как и встарь,
Нас, прекрасной Эллады счастливый народ,
В наше сердце веселую кротость пролей!
Рынок весь нам доверху добром завали!
Ранним яблоком, луком мегарским, ботвой,
Огурцами, гранатами, злым чесноком,
Рубашонками маленькими для рабов.
Беотийцев увидеть позволь нам опять
С куропатками, с кряквами, с гусем, с овцой,
Пусть в корзинках притащат кодайских угрей,
А кругом мы толпик-ся, кричим, гомоним,
Рвем из рук и торгуемся. Жмутся к лоткам
Знаменитые лакомки: Морих, Телей и Главкет.
Напоследок Меланфий придет:
Он на рынок приходит всех позже. Увы!
Все распродано. Стонет и плачет бедняк,
А потом из «Медеи» протяжно вопит:
«Все погибло, погибло! И я — сирота!
Сельдереевы дети, о, где вы, о, где?»
Люди добрые смотрят, смеются.
Так соверши по нашему молению,
Любимая!
Раб
Топор возьми! По-поварски
Зарежь тельца!
Тригей
Никак нельзя.
Раб
А почему?
Тригей
Богиня Мира — враг; кровопролития.
Ее алтарь не терпит крови.
Раб уходит в дом.
В дом зайди,
Там заколи и вынеси нам окорок!
Телец хорегу целенький достанется.
Тригей
Перед дверьми останься сам и выполни что надо.
И дрова наколи, чтоб костер развести,
Весь обряд соблюди, как пристало!
Второе полухорие
Смотри-ка, прямо как жрецы, накладываю хворост!
Тригей
Ну еще бы! На все ты мастак!
Ты во всем расторопен и мудр,
Нет труда не по силам тебе.
Ловок ты и хитер, а беду
Ты встречаешь с отважной душой.
Прекрасно сложены дрова,
Стильбида[250] дым замучит.
Сейчас алтарь я принесу.
Без слуг мы обойдемся.
Второе полухорие
Ну кто же не воздаст хвалы
Ему? Он сил не пожалел,
Не пожалел своих трудов,
Чтоб город наш святой спасти!
Навеки будет он для всех
Завиднейшим примером!
Раб
Все сделано! Клади на угли окорок,
А я за сердцем сбегаю и потрохом!
(Уходит в дом.)
И сам схожу.
Раб
Чего же он копается?
Тригей
Да вот он я! Признайся, разве мешкаю?
Раб
Теперь поджарим мясо. Погляди, идет
Какой-то щеголь, лаврами увенчанный.
Тригей
Кто б это был?
Раб
По виду он — бахвал и шут.
Тригей
Пророк как будто?
Раб
Нет же, просто Гиерокл,
Гадатель из Орея.
Тригей
Самолично он. Послушаем, что скажет!
Раб
Кричать он станет против перемирия.
Тригей
Да нет, почуял, что запахло жареным.
Раб
Прикинемся, что мы его не видим!
Гиерокл входит. Тригей и раб заняты жертвоприношением.
Да.
Тригей
Кто жертвы здесь приносит и каким богам?
Гиерокл
Молчи и жарь! И жиром сам не лакомись!
Тригей
Кому здесь жертва? Говорите!
Раб
Хвост готов? Хрустит?
Гиерокл
И как! Богиня Мира, милая!
Тригей
Тогда отрежь початок и отведать дай!
Гиерокл
Пускай еще пожарится!
Тригей
Сойдет и так! Готово!
(Рабу.)
Нос не суй, куда не прошено!
Гиерокл
Теперь разрежь!
Тригей
Где жертвенник?
Гиерокл
Неси вино!
Тригей
Язык отдельно режут.
(Гиероклу.)
Знаем сами всё.
Гиерокл
Ты вот что сделай!..
Тригей
Что же?
Гиерокл
Перестань болтать! Приносим жертву мы богине Мира здесь.
Тригей
Смертные, вас охватило безумие.
Гиерокл
Сам ты помешан!
Тригей
Темен ваш разум, богов вы не чуете воли державной,
Мир заключаете с племенем дико глядящих мартышек.
Гиерокл
Ха-ха!
Тригей
Чего смеешься?
Гиерокл
Над мартышками.
Тригей
Вы, простодушные горлицы, верите хитрым лисицам.
Ложь у них в сердце и ложь у них в мыслях.
Гиерокл
Пускай прокоптится
В глотке твоей бестолковый язык, как вот это жаркое!
Тригей
Ежели не обманули Бакида[251] священные нимфы,
Или же смертных Бакид, иль опять-таки нимфы Бакида…
Гиерокл
Жалкого смертью умри, перестань завывать о Бакиде.
Тригей
Боги еще не велят от неволи богиню избавить,
Прежде чем, раньше чем…
Гиерокл
Пресно! Прибавь еще чуточку соли!
Тригей
Нет, не угодно блаженным богам, чтобы миром и дружбой
Спор мы покончили прежде, чем волк обручится с овцою.
Гиерокл
Врун распроклятый! Да как это волк обручится с овцою?
Тригей
Знай, пока, бегством спасаясь, куница смердит тошнотворно
И непорожняя сука щенится слепыми щенками,
Вам до тех пор не дозволено мир заключить нерушимый.
Гиерокл
Что же нам делать? Друг с другом вести бесконечные войны?
Или уж бросить нам жребий, кто больше претерпит мучений?
А заключив договор, мы бы Грецией правили вместе.
Тригей
Нет же, ползти прямиком никогда не научишь ты рака!
Гиерокл
Нет, в Пританее[252] обедать тебе никогда не придется,
И не придется тебе сочинять предсказанья отныне.
Тригей
Помни, ежа никогда вам колючего мягким не сделать!
Гиерокл
Иль никогда ты не кончишь афинян бахвальством дурачить?
Тригей
А по какому же слову богам вы приносите жертвы?
Гиерокл
Слово чудесное это старинный Гомер заповедал:
«Грозную тучу войны отогнали они и призвали
Снова Ирину к себе и с жертвами к ней обратились.
Тучные бедра сожгли они, сердца и легких вкусили
И возлияли вина. Был вожатым я в шествии славном!
Но прорицателю кубка никто не поднес золотого».
Тригей
С этим отнюдь не согласен. Не так возвещала Сивилла.[253]
Гиерокл
Правильно, Зевс мне свидетель, великий Гомер заповедал:
«Проклят, поруган и прогнан да будет навек окаянный,[254]
Кто возлюбил смертоносную междоусобную распрю».
Тригей
Бдителен будь, берегись, чтобы ястреб даров не похитил,
Ловко тебя обманув…
Гиерокл
Опасаться нам следует вора! Явно опасно телятине нашей пророчество это.
Чашу наполни вином, потроха передай мне и сердце!
Тригей
Ну, если так, самому управляться придется мне, видно!
Гиерокл
Вот — возлияние, вот — возлияние!
Тригей
Чашу наполни и мне и отведать позволь мне жаркого.
(Торжественно.)
Нет, не угодно еще это сонму богов непорочных!
Будем сперва возлиять мы. А ты уходи поздорову!
Гиерокл
Мира богиня, владычица! С нами навеки останься.
Тригей
Живо язык мне подай!
Раб
Со своим убирайся подальше!
Тригей
Вот возлияю и я!
Гиерокл
Получай, да бери поскорее!
Тригей
Кто ж поднесет мне жаркого?
Гиерокл
Никак поднести невозможно!
Нет потрохов тебе, прежде чем волк обручится с овцою!
Тригей
Вот я коснулся колен твоих!
(Обращается к собравшемуся в театре народу.)
Молишь напрасно, бедняга!
Знаешь, ежа никогда нам не сделать колючего мягким.
Гиерокл
Эй, зрители, сюда! От блюд отведайте
От наших.
Тригей
Как же я?
А ты — Сивиллу жуй!
(Пытается стащить кусок. Тригей бьет его.)
Гиерокл
Клянусь Землею, вам не пировать одним!
И я урву жаркого! Дело общее!
Гиерокл
Лупи Бакида!
Тригей
Вас зову в свидетели!
(Рабу.)
И я. Ты — вор, обжора и дрянной хвастун!
Раб
Лупи его! Дубась бахвала палкою!
Тригей
Ты бей. А я его из шкуры вытащу,
В которую он под шумок закутался.
Тригей и раб бьют Гиерокла. Тот убегает. Они преследуют его и покидают орхестру.
Отдай, святоша, шкуру! Раздевайся, эй!
Слыхал, ворона мерзкая орейская![255]
Лети назад, в Элимний![256] Торопись! Эй-эй!
Хорошо, хорошо!
Шлемов больше не видать!
Лука нет, и сыра нет!
Не любитель я войны.
Лучше вечер зимний
С тем, кто мил, с тем, кто друг и сосед,
Проводить у огня, наколов
Жарких и сухих дровец,
Что сушились лето все,
Греть у угольков орешки,
И поджаривать каштаны,
И служанку целовать,
Если дома нет жены.
Что милей всего на свете?
Дни, когда закончен сев.
Небо дождик посылает, и сосед нам говорит:
«Чем бы нам таким заняться, отвечай-ка, Комархид!»
«Выпить хочется мне, вот что!
С неба галет ненастье бог!
Эй, жена, бобов поджарь нам, да побольше, меры три!
И муки прибавь пшеничной и маслин не пожалей!
И Манета пусть покличет Сира с улицы домой;
Все равно ведь невозможно нынче лозы подрезать
И окапывать напрасно: землю дождичек смочил,
Пусть пошлют за перепелкой, двух тетерок принесут!
Молоко найдется в доме и от зайца три куска,
Если только прошлой ночью не стащила кошка их;
Что-то очень уж шумела и возилась там она.
Два куска неси нам, мальчик, третий дедушке оставь!
Мирта ветвь у Эсхинада попроси, да чтоб в цвету!
Заодно и Харинада по дороге пригласи!
С нами пусть он нынче выпьет!
Посылает бог удачу
Нашим нивам и садам».
В дни, когда луг звенит
Песней милою цикад,
Я разглядывать люблю,
Не созрели ли уже
Грозди лоз с Лемноса.
Прежде всех зреет плод этих лоз,
А потом горстку фиг с ветки рву,
Спелость пробую на вкус,
Фиги тают — так сочны!
«Оры милые», — пою я,
И настоечку хлебаю,
И за лето становлюсь
Жирен, гладок и лоснист.
Много хуже таксиархом[257] любоваться, — чтоб он сдох! —
С гребнями тремя на шлеме, в алом пламенном плаще.
«Крашен плащ, — бахвал клянется, — в сардский пурпур, в чистый цвет».
Но когда придется драться в этой пурпурной красе,
Тут окрасится накидка в самый подлый рыжий цвет.
Первым франт несется с поля, словно рыжий конь-петух.
Я, как птицелов, глазею. А султан его дрожит.
Но зато уж, сидя дома, шутки дикие творят.
В список призывной внесут нас, после вычеркнут опять,
Впишут снова, дважды, трижды. Вдруг кричат: «В поход идем!»
А еды не закупили. Ведь не знали ни про что.
К Пандионовой[258] колонне подлетишь и, тут себя
В призывном увидев списке, с горькой злобою уйдешь.
Вот что терпим мы, крестьяне, терпим больше городских
От трусливых щитобросов — людям и богам врагов.
С ними, если Зевс позволит, расквитаемся за все!
Нам от них беда и слезы,
Львы они в кругу домашнем,
Хитролисы на войне!
Собирается народ.
Ну-ну!
На свадьбу, на пирушку привалил народ.
Возьми султаны эти, обмети столы,
Ведь ни на что другое не годны они.
Перепелов неси сюда и рябчиков,
Зайчатины и хлеба дай пшеничного.
Тригей
Где, где Тригей?
Кузнец
Да здесь я! Жарю рябчиков.
Тригей
Тригей, дружок любезный! Сколько радости
Принес ты нам, вернувши снова мир! Никто
И за полушку кос не покупал у нас.
А нынче за пять драхм я продаю косу.
А тот три драхмы за кувшин с селян берет.
Прими ж в подарок лучшую косу, Тригей,
Кувшин возьми, бери и это! Даром все!
Мы нажились в торговле. И за то теперь
К тебе пришли на свадьбу с приношеньями.
Кузнец и горшечник уходят. Входит торговец оружием, за ним копейщик, панцирщики другие поставщики военного снаряжения.
Спасибо! Всё сложите и идите в дом!
Торговец оружием
Спешите на пирушку! Поглядите-ка:
Подходит оружейник. Он ужасно зол.
Тригей
Ай-ай, Тригей! Меня ты разорил дотла!
Торговец оружием
Чего ты, горемыка? Шлемом рвет тебя?
Тригей
И ремесла и хлеба ты лишил меня,
И вот его, и мастера-копейщика!
Торговец оружием
За эти два султана сколько просишь ты?
Тригей
А сколько дашь?
Торговец оружием
Что дам? Мне, право, совестно,
Но чтоб над вязкой не трудиться веников,
Три мерки фиг за оба дам, и со стола
Теперь сметать я буду сор султанами.
Тригей
Зайди во двор и фиг три мерки вынеси!
Ведь лучше что-нибудь, чем ничего, дружок!
Торговец оружием
Прочь убери, к воронам, этот подлый хлам!
Да из твоих султанов лезут волосы.
За эту дрянь и фиги я не дам тебе!
Тригей
Куда ж девать мне панцирь замечательный?
С роскошною чеканкой, в десять мин ценой?
Торговец оружием
На панцире убытка не потерпишь ты.
За ту же цену у тебя куплю его.
Отлично, как стульчак его использую.
Тригей
Не издевайся, дерзкий, над моим добром!
Торговец оружием
Сюда еще три камешка — и кончено!
Тригей
Невежа! Как же подтираться думаешь?
Торговец оружием
Вот так просуну руку через скважину,
А этак вот другую.
Тригей
Через обе?
Торговец оружием
Да! У кораблей не занимать же дырочек!
Тригей
Уплатишь ты за нужник десять мин, чудак?
Торговец оружием
Еще бы! Зевс свидетель! Что ж ты думаешь,
Дешевле тыщи драхм ценю я задницу?
Тригей
Иди ж, и деньги принеси!
Торговец оружием
Постой, дружок! Жмет в мягком месте.
Не куплю! Неси назад!
Тригей
А с этой боевой трубой что делать мне?
Ведь за нее я отдал шесть десятков драхм.
Торговец оружием
Сюда в воронку жидкого свинца нальем,
Прицепим сверху небольшую палочку,
И коттаб[259] превосходнейший получится.
Тригей
Ты все смеешься?
Торговец оружием
Вот тебе другой совет:
Налей свинца в воронку, как указано,
Привесь грузило к кончику, бечевкою
Перевяжи как следует, получится
Безмен, чтоб фиги домочадцам взвешивать.
Тригей
Меня зарезал без ножа, чудовище!
Я заплатил когда-то мину целую
За эти шлемы. А теперь кому продам?
Торговец оружием
Ступай и шлемы предложи египтянам!
Слабительное будут в них размешивать.
Тригей
Ох, горе, шлемщик, горе, ох, погибли мы!
Торговец оружием
А с ним какая же беда?
Тригей
Смешной вопрос! Кому же может пригодиться шлем теперь?
Торговец оружием
Такие вот приделай рукоятки к ним,
Пойдет товар гораздо лучше, верь мне, друг!
Тригей
Пойдем, копейный мастер!
Торговец оружием
Погоди-ка ты! Хочу я эти копья у него купить.
Тригей
А сколько дашь?
Торговец оружием
Перепили их надвое. Возьму за драхму сотню штук для колышков.
Уходят.
Уйдем, мой друг, над нами издеваются!
Сын Ламаха
Гостей моих сынишки, глянь, идут сюда,
Отлить хотят. Да заодно испробовать
Те песни, что решили на пирушке спеть.
Эй-эй! Мальчишка! Что пропеть ты думаешь?
Поди ко мне, давай-ка я прослушаю.
Тригей
«Воинов вооруженных поем мы…»
Сын Ламаха
Постой, погоди ты!
«Воины вооруженные» где же?
О чем же поешь ты?
Ведь возвратилась к нам снова Ирина.
О глупый невежда!
Тригей
«Только друг к другу они подошли, устремляясь на битву,
Тотчас же сшиблись щитами и медью доспехов звенящих».
Сын Ламаха
Что еще, «сшиблись щитами»? Чтоб мне о щитах и не слышать!
Тригей
«Воинов вопли раздались, а там — ликования крики…»
Сын Ламаха
Что это? «Воинов вопли»? Клянусь Дионисом, завоешь,
Если о воплях ты будешь мне петь и о меди звенящей!
Тригей
Ну, так о чем же запеть? Подскажи мне, чего ты желаешь?
Сын Ламаха
Да хоть о том, как «быков закололи они», и так дальше,
Или о том, как «был подан им завтрак и сладкие блюда».
Тригей
«После быков закололи они, распрягли утомленных
Коней, дымящихся потом. Насытившись тяжкой войною…»
Сын Ламаха
Славно! «Войною насытившись, приналегли на жаркое».
Это вот пой, как, насытившись, жрали и допьяна пили!
Тригей
«Но, отдохнувши, взялись они снова…»
Тригей
«Бросились бешено к башням с неистовым воинским криком» …
Сын Ламаха
Чтоб ты пропал, мальчишка, вместе с битвами!
Одно и знаешь, петь войну! Ты кто и чей?
Тригей
Кто я?
Сын Ламаха
Да, ты, свидетель Зевс!
Тригей
Ламаха сын.
Мальчик уходит.
Ага! Ага!
Не удивительно вовсе мне слышать, что ты — порожденье
Ахов-ламахов-бабахов, ломалыциков, головоломов.
Уйди! Твои для копьеносцев песенки.
(К другому мальчику.)
А где еще тут чадо Клеонимово?
Сын Клеонима
Останься здесь и спой нам! Знаю, про войну
Не станешь петь, ты — сын отца разумного.
Тригей
«Воин Салийский гордится щитом моим. Бросить пришлось мне,[260]
С поля бежав, под кустом свой знаменитый доспех».
Сын Клеонима
Эй, коротыш, отвечай, про отца ты поешь эту песню?
Тригей
«Но сохранил я дыханье…»
Сын Клеонима уходит.
Родителям на поношенье…
Войдем же в дом! Уверен я, мой миленький,
Что песенки о том, как нужно щит бросать,
Не позабудешь. На отца похож сынок.
Корифей
А вы останьтесь на пиру, друзья, забота ваша —
Отважно взяться за еду! Набить потуже брюхо!
Вгрызайтесь с силой! Раз и два!
Пусть храбро челюсти жуют! Затем дарован людям
Зубов блестящих белых ряд, чтоб мы жевали ими.
Тригей
Спасибо за советы, друг!
Да тут совет не нужен.
Довольно голодали мы.
В зайчатину впивайтесь!
Случается не каждый день,
Чтоб без хозяев пироги по улицам гуляли.
Кусайте смело!
А не то раскаетесь, да поздно!
Пляшут.
Час настал благоречья! Настала пора проводить нам невесту из дома
И поднять огненосные факелы ввысь, всем народом плясать и смеяться.
И с киркой и с сохой возвратиться в поля, в виноградники, на огороды,
Поплясав хорошенько, натешившись всласть и Гипербола вытолкав в шею.
Из дома выходит свадебное шествие во главе с нарядно одетой невестой Жатвой.
А теперь обратимся с молитвой к богам:
Пусть Элладе обилье и милость пошлют,
Пусть богато ячмень уродится у нас
И хмельное вино, и плодятся в садах
Грозди сочные смокв.
Пусть рожают нам жены детей-крепышей,
Пусть сокровища все, что война отняла,
К нам вернутся сторицей! И пусть навсегда
Мы забудем о блеске железа!
(обнимает Жатву)
Эй, жена, идем в поля!
Красавица, сладко
Поспим мы с тобою!
Гимен-Гименей, о![261]
Хор
Счастливчик, по праву ты
Блаженства утех достиг!
Тригей
Гимен-Гименей, о! Гимен-Гименей, о!
Хор
Что делать нам с нею?
Тригей
Что делать нам с нею?
Хор
Сорвем ее спелый плод!
Корифей
Сорвем ее спелый плод!
Хор
А мы жениха возьмем,
Соседи, и на плечи
Со славой подымем!
Тригей
Гимен-Гименей, о! Гимен-Гименей, о!
Корифей
Живите сытехонько,
Уйдя от тревог войны,
И смоквы сбирайте!
Гимен-Гименей, о!
Гимен-Гименей, о!
Тригей
Сучок его прям и тверд,
Сладка ее смоква!
(Зрителям.)
Налегайте на еду!
Пусть вино течет рекой!
Гимен-Гименей, о!
Гимен-Гименей, о!
В праздничном шествии актеры и хор покидают орхестру.
Желаю вам счастья всем,
Ступайте за мною: ждут
Коврижки: и сласти!
(Уходит в святилище.)
Условимся, что это Филы[262] в Аттике,
А та пещера, из которой вышел я,
Слывет великим храмом нимф у жителей
Скалистых этих мест, неплодородных Фил.
А справа там — усадьба, где хозяином
Кнемон, крутой старик, из бирюков бирюк,
На всех он зол и людям никогда не рад.
Да что там рад! Ведь он словечка доброго
За весь свой долгий век и то не вымолвил
И первым никогда не заводил речей
Ни с кем, ну, разве — как-никак соседи мы —
Со мною, с Паном. Да и в этом тотчас же
Раскаивался, знаю. И такой брюзга
Взял женщину, недавно овдовевшую,
Себе в супруги, хоть от брака первого
Сын у нее остался, — тот был мал тогда.
Прескверно жил Кнемон. С женой он ссорился
Добро бы только днем — так нет, ухватывал
Часок и ночью. А с рожденьем дочери
Совсем житья не стало. Горе горькое!
Беда такая, что и передать нельзя!
Пришлось жене в свой прежний возвратиться дом,
Где оставался сын ее: усадебку
Имел он по соседству, небольшой надел,
Которым, хоть и впроголодь, а кормятся
Теперь и сам, и мать, и дому преданный,
Еще отцовский раб. Сынок стал юношей
Большого, зрелого не по годам ума:
Ведь лучшая наука — опыт жизненный!
Ну, а старик — он с дочерью один теперь
Да со служанкой старой. Все в трудах, в трудах:
То по дрова, то в поле. Всех решительно —
Жену, соседей, вплоть до дальних, в Холарге,[263]
Он люто ненавидит. Что ж до девушки,
То ей такое воспитанье впрок пошло:
Греха не знает. И меня почтительным
Радением о близких мне и родственных
Богинях-нимфах побудила девушка
Ей тоже порадеть. И вот устроил я,
Чтоб юноша один, — он сын богатого
Землевладельца здешнего и городским
Блистает лоском, — на охоту идучи,
Сюда случайно завернул с товарищем
И, девушку увидев, потерял покой.
Вот существо событий. А подробности
Вольно самим увидеть. Соизвольте лишь!
Со стороны деревни на сцене появляются Сострат и Xэрей.
Да, кстати, легки на помине, вот они —
Влюбленный с приживалом-прихлебателем:
Как раз об этом деле разговор ведут.
Сострат
Итак, Сострат, ты девушку свободную
Увидел здесь — венок она плела для нимф —
И сразу же влюбился?
Xэрей
Сразу.
Сострат
Быстро как! Видать, влюбиться ты решил заранее.
Xэрей
Тебе смешно, Хэрей, а я в беду попал.
Сострат
Охотно верю.
Хэрей
Потому и помощи
Твоей прошу: ты друг мне и собаку съел
В делах подобных.
Сострат
Да, Сострат, в таких делах
Цены мне нет. Вот, скажем, друг мой влюбится
В гетеру. Что тут делать? Я краду ее,
Подпаиваю, распаляю, времени
Не трачу на расспросы: лишь бы был успех!
Любовь растет от ожиданья долгого
И быстро гаснет, быстро получив свое.
Иначе я веду себя, коль речь идет
О браке со свободной: тут уж выясню
Род, состоянье, нрав ее. Ведь как ни кинь.
А другу до скончанья дней запомнится
Мое решенье дела.
Хэрей
Это верно все,
Да радости мне мало.
Сострат
Вот и надо нам
Все разузнать сначала.
Хэрей
Утром из дому
Я Пиррия-раба — мы с ним охотились —
Уже послал сюда.
Xэрей
К отцу ее,
Или, вернее, вообще к хозяину
Усадьбы этой, кто б он ни был.
Сострат
О, Геракл! Вот это новость!
Со стороны усадьбы Кнемона на сцену вбегает Пиррий.
Я сглупил. Не стоило
Рабу такое доверять.
Но трудно ведь,
Когда влюблен ты, действовать обдуманно.
Однако он замешкался. Давно уже
Пора ему вернуться: было велено,
Чтоб сразу шел домой, как разузнает все.
Сострат
Прочь! Берегись! Беги скорей, покуда цел!
Как бешеный, он гонится!
Пиррий
Да что с тобой?
Сострат
Бегите!
Пиррий
Что такое?
Сострат
Закидал меня землей, камнями.
Горе мне!
Пиррий
Постой!
Сострат
Ужель
Отстал он, бешеный?
Пиррий
Ну да.
Сострат
Ах, так!
Пиррий
О чем ты говоришь?
Сострат
Молю тебя, бежим!
Пиррий
Куда?
Сострат
Куда угодно, только бы подалее
От этой двери. То ли черножелчием
Страдает он, несчастный, то ли бес какой
Попутал человека, в дом которого
Я, как назло, был послан. На ногах ссадил
Себе все пальцы, спотыкаясь.
Xэрей
Видимо,
Набедокурил в доме он.
Сострат
Сомненья нет. Отъявленный болван.
Пиррий
Увы.
Xэрий
Погибнуть мне,
Сострат, на месте, если я хоть что-нибудь…
Ох, отдышаться дай сперва, чтоб связную
Речь повести… Так вот, я постучался в дверь,
Хозяина спросил. Карга какая-то
Выходит и отсюда, где сейчас стою,
Указывает вон на тот пригорочек.
Гляжу туда: согнувшись в три погибели,
Он груши собирает.
Пиррий
То-то злой такой!
Xэрей
И что же дальше, милый? Я во двор вхожу,
Иду к нему и этак скромно, вежливо,
Ну, как нельзя учтивей и приветливей,
Речь завожу издалека и говорю:
«Отец, по делу, что тебя касается,
К тебе пришел я». В крик он сразу: «Ах, злодей,
Да как же ты, такой-сякой, осмелился
Ступить на мой участок?» И без промаха
Комком земли в лицо мне изо всех-то сил!
Пиррий
Вот незадача!
Xэрей
Не успел я вымолвить:
«Чтоб Посейдон тебя», — он жердь предлинную
Схватил и ну лупить меня. «У нас с тобой
Какие могут быть дела? Забудь, кричит,
Ко мне дорогу!»
Пиррий
Видно, окончательно
Рехнулся земледелец.
Xэрей
Он бежал за мной
Ну добрых полтора десятка стадиев,
Сперва вокруг пригорка, после — рощею,
И если под рукой другого не было,
То землю, камни, груши мне вослед кидал.
Пиррий
Какая дикость! Он злодей поистине,
Старик твой.
Сострат
Умоляю, уходите.
Пиррий
Трус!
Xэрей
Нет, вы его не знаете. Он мокрое
От вас оставит место.
Пиррий
Очень может быть,
Что нынче он не в духе. А поэтому,
Пожалуй, встречу лучше отложить, Сострат,
Любое дело надо делать, выбравши
Срок подходящий.
Xэрей
Верно!
Пиррий
Доброты не жди
От земледельца бедного.
И наш старик —
Не исключенье.
Завтра я чуть свет к нему
Схожу один, поговорю, тем более
Что дом теперь я знаю. А пока ступай
Домой, Сострат, и жди. Все образуется.
Сострат
Последуем совету!
(Пиррию.)
Ишь как поводу
Он рад уйти. Ведь сразу было ясно: шел
Со мной он без охоты и намерений
Моих не одобрял.
Пиррий
Ты негодяй, подлец,
И пусть пошлют тебе все боги правые
Собачью смерть.
Сострат
Но в чем, Сострат, вина моя?
Пиррий
Наверно, кто-то что-то со двора унес.
Сострат
О чем ты? Я не крал.
Пиррий
Избили, стало быть,
Тебя без основанья.
Со стороны усадьбы появляется Кнемон.
Без малейшего.
Xэрей
Да вот и он.
Сострат
Уйди.
Xэрей
Поговори с ним ты!
(Уходит.)
Нет, не смогу! И так-то в красноречии
Я не силен. А тут не нахожу и слов.
Кнемон
Вид у него не очень-то приветливый,
Свидетель Зевс. И как спешит! Нет, лучше я
Посторонюсь от двери. Феб, он сам с собой
Вслух на ходу беседует. Мне кажется,
Он не в своем уме. Сказать по совести,
Я вне себя от страха. Что греха таить?
(Замечает Сострата.)
Ну, разве не был счастлив, и вдвойне притом, Персей?
Во-первых, обладая крыльями,
Он ото всех, кто землю топчет, скрыться мог.
А во-вторых, любого, кто в докуку был,
Мог в камень обратить. Вот если б мне теперь
Такой же дар! Лишь каменные статуи
Кругом стояли молча бы, куда ни глянь.
А то и жить нельзя, клянусь Асклепием!
Ведь до того дошло, что с разговорами
Ко мне во двор суются. Я и так уже,
Спасаясь от прохожих надоедливых,
Свидетель Зевс, решил не обрабатывать
Часть поля, у дороги. Так они теперь —
Шасть на пригорок! Вот, уж право, спасу нет.
Сострат
О, горе, снова кто-то у дверей моих
Стоит, я вижу.
Кнемон
Неужели бить начнет?
Сострат
Хотя бы даже ты решил повеситься,
И то нигде безлюдных не отыщешь мест.
(Кнемону.)
Зол на меня.
Кнемон
Я жду, отец, приятеля:
Назначил встречу здесь.
(Уходит в свой дом.)
Ну, вот, пожалуйста!
Что это, портик вам или торговый ряд?
Уж если вы свиданья назначаете
У дома моего, то поудобнее
Устраивайтесь: выстройте сидения,
А то и зал, пожалуй.
Из своего укрытия выходит Пиррий.
Дело скверное!
Старик — сама зловредность.
Горе, горе мне!
Сострат
Да, это дельце не из легких, видимо,
Не из простых. Здесь, милый мой, потрудишься,
Да как еще.
Из дома Кнемона выходит его дочь.
А если сразу сбегать мне
За Гетою, рабом отца? Вот это мысль!
За что он ни возьмется, у него в руках
Горит любое дело. Он живехонько
Дурную эту хмурь со старика стряхнет!
Да, медлить при подобных обстоятельствах
Никак нельзя. Ведь многое меняется
И в день один. О, боги, дверью хлопнули.
Сострат
О, горе мое, горе! О, беда, беда!
Как быть теперь мне? Няня, воду черпая,
Ведро в колодец уронила.
Дочь Кнемона
Зевс-отец,
Феб-врачеватель,
Диоскуры милые,
Красавица какая!
Сострат
Уходя, отец
Велел воды согреть мне.
Дочь Кнемона
Люди, как мне быть?
Сострат
Узнает он о няниной оплошности —
Убьет старуху.
Дочь Кнемона
Мешкать, видит Зевс, нельзя.
Сострат
У вас воды взяла бы, нимфы милые,
Да помешать стесняюсь тем, кто, может быть,
Приносит жертву там!
Дочь Кнемона
Ты только дай кувшин —
Я мигом наберу тебе полнехонький.
(Уходит в пещеру за водой.)
Спасибо.
Сострaт
Благородство есть какое-то
В дикарке этой. Боги многочтимые,
Кто бы меня от мук избавил?
Из дома Горгия выходит раб Дав. Первые свои слова он произносит в дверях, обращаясь к матери Горгия, которая находится внутри дома.
Горе мне,
Шаги я слышу.
Кажется, отец идет.
Тогда беда: увидит — вышла из дому,
И быть мне битой.
Из пещеры выходит Сострат.
Все на побегушках я
Здесь у тебя. А землю он один копай!
Пойти к нему я должен.
Бедность мерзкая,
Зачем ты нас терзаешь столько лет подряд?
Зачем к нам в дом явилась и непрошеной
В нем поселилась гостьей?
Дав выхватывает кувшин из рук Сострата.
Вот кувшин с водой,
Возьми.
(В сторону.)
Давай сюда!
(Дочери Кнемона.)
Что нужно здесь ему?
Дочь Кнемона уходит с кувшином в дом отца. Дав уходит в дом Горгия.
Держи, да знай получше за отцом ходи.
Пиррий
Как не везет мне!
Сострат
Нечего печалиться. Все обойдется.
Пиррий
Обойдется?
Сострат и Пиррий уходят. Из дома Горгия выходит Дав.
Будь смелей,
Ступай скорей за Гетой, поподробнее
Все расскажи ему и с ним сюда — бегом.
(Уходит.)
Час от часу не легче! Дело скверное,
Добра не жди. Мальчишка увивается
Вокруг девчонки. Я молю богов, Кнемон,
Чтобы тебе нелегкую послали смерть!
Ты оставляешь в полном одиночестве,
В безлюдном месте, без присмотра должного
Невинное дитя! Вот и проведал он,
Наверное, об этом, да и случаем
Воспользоваться рад. Нет, надо сразу же
Все брату рассказать ее, чтоб девушку
Заботливой опекой уберечь от зла.
Ну, что же, побегу к нему, тем более
Что вон и богомольцы Пана чествовать
Идут сюда, подвыпив, и, по-моему,
Сейчас не время с ними в разговор вступать.
Дав
Ты, значит, в этом деле показал себя
Лентяем равнодушным?
Горгий
Почему?
Дав
О, Зевс!
Ты должен был поговорить с молодчиком,
Кто б ни был он, тогда же и сказать ему,
Чтоб навсегда дорогу к
Дому девушки
Забыл. А ты — в сторонку, словно это все
Дела чужие. Нет, от святей родственных
Нельзя отречься, Дав, и я по-прежнему
Забочусь о сестре. Пускай отоц ее
К нам — как к чужим, а мы его злонравия
Перенимать не станом. Если грех какой
С моей сестрой случится, на меня падет
Ее позор. Ведь глазу постороннему
Не видно, кто виновен, а видна ему
Сама вина лишь.
Горгий
Милый, старика боюсь.
Поймает вдруг у двери — и прости-прощай:
Повесит.
(Хочет уйти в поле.)
Да, вступать с ним в словопрения —
Напрасный труд,
Каким ни действуй способом,
Ни силу в ход пустив, ни уговорами —
Его упорства злого но сломить ничем.
Закон ему защита от насилия,
А от внушенья мирного — ужасный нрав.
Входит Сострат.
Постой-ка, Горгий. Мы пришли не попусту:
Опять, как я и думал, он идет сюда.
Дав
Вот этот малый в тонком шерстяном плаще?
Горгий
Он самый.
Горгий и Дав отходят в сторону.
Сразу видно по глазам — подлец.
Горгий
Как назло, Гету дома не застал сейчас.
Мать жертву богу принести какому-то —
Но помню уж какому — собралась (она
Их каждый день приносит, все святилища
Подряд обходит в доме) и поэтому
Послала Гету повара нанять. А я
Сбежал от богомольцев и сюда пришел.
Довольно проволочек! Сам я вгаступлю
Ходатаем своим! Я постучу сейчас
В дверь к старику, чтоб больше не раздумывать.
Сострат
Позволь, приятель, несколько серьезных слов
Сказать тебе.
Горгий
Пожалуйста, я слушаю.
Сострат
По-моему, у всех людей решительно,
И у счастливцев и у неудачников,
Какой-то свой рубеж есть, поворот судьбы,
И удаются все дела житейские
Счастливцу до тех пор, покуда может он
Своим прекрасным наслаждаться жребием,
Не совершая зла. А не удержится
От зла в хмелю успеха — и дела его
Пойдут иначе, примут оборот дурной.
Зато и те из бедняков, которые
Зла не творят и незавидный жребий свой
С достоинством несут, — они заслуженно
Дождутся лучшей доли — только срок им дай!
Так вот, и ты, коль ты богат, не очень-то
На это уповай и нас, хоть пищи мы,
Не презирай. Пусть видно будет всякому,
Что ты и впрямь достоин столь благой судьбы.
Горгий
По в чем сейчас я виноват, по-твоему?
Сострат
Мне кажется, ты что-то нехорошее
Задумал: то ли девушку свободную
Подбить на грех речами, то ли выждать миг
И преступленье совершить, достойное
Премногих казней.
Горгий
Аполлон!
Сострат
Негоже, друг,
Чтоб мы из-за твоей страдали праздности,
Мы люди занятие. Нетерпимей всех —
Запомни навсегда — бедняк обиженный.
Сперва он жалок, а потом становится
Обидчив и чуть что — уже вспылить готов.
Дав
Дай бог тебе удачи, друг! Но выслушай
Теперь меня.
Сострат
Клянусь я счастьем собственным,
Ты молодец, хозяин!
(Горгию.)
Помолчи, болтун.
Горгий
Так вот, я здесь в одну влюбился девушку,
И если это преступленье — спору нет,
Преступник я. Однако я пришел сюда
Совсем не к ней. Мне повидать хотелось бы
Ее отца. Свободный от рождения
И не бедняк, я в жены без приданого
Ее согласен взять, чтобы всю жизнь в любви
Прожить с ней. Если же мои намеренья
Нечестны, если замысел таю лихой,
Тогда пускай и Пан и нимфы, юноша,
Меня параличом близ дома этого
На месте поразят. Поверь, мне совестно,
И очень, если подлецом кажусь тебе.
Сострат
А если я в запальчивости липшего
Наговорил чего-то, не сердись, прости.
Ты убедил меня и мне понравился.
А я ей не чужой. Я этой девушке
Одноутробный брат, так и запомни, друг.
Горгий
Клянусь, ты будешь мне полезен в будущем.
Сострат
Полезен? Чем?
Горгий
Ты человек порядочный.
Сострат
Не для того, чтоб от тебя отделаться,
А чтоб ты правду знал, скажу: отец ее
Такой старик, что старика подобного
На свете нет и не было.
Горгий
Зол на весь мир?
Пожалуй, знаю.
Сострат
Это верх зловредности.
Здесь у него земли кусок, таланта и два
Ценою, где обычно в одиночество
Он трудится, и никаких помощников —
Будь то раба, соседа иль наемника
Из здешних — знать не хочет.
Неё как перст один.
Его бы воля — он людей, наверно бы, совеем не видел.
Часто, впрочем, с дочерью
Работает вдвоем. Он только с ней одной
И говорит, а с прочими — поди заставь!
Твердит, что, лишь когда ему приглянется
Нрав жениха, он выдаст замуж дочь.
Горгий
Скажи,
Что никогда.
Сострат
Напрасными заботами
Не мучь себя, приятель.
Предоставь уж нам,
Его родным, справляться со своей судьбой.
Горгий
О, боги, неужели не влюблялся ты:
Ни разу?
Сострат
Милый, мне нельзя.
Горгий
Но что, скажи,
Тебе мешает?
Сострат
Мысли непрестанные
О злополучье нашем, о житье плохом.
Горгий
Да, видно, ты в таких долах неопытен
И впрямь, коль отступиться мне советуешь:
То воля бога, не моя.
Сострат
Так, стало быть.
Ты попусту страдаешь и пред нами чист.
Горгий
Как мне на ней жениться?
Сострат
Вряд ли женишься.
Сам убедишься в этом, коль пойдешь со мной:
Он, кстати, здесь поблизости работает,
В овраге.
Горгий
Как начать?
Сострат
Я завести могу
Речь о замужестве сестры. По опыту
Известно мне, что будет. С удовольствием
Он сразу всех на свете поносить начнет
За образ жизни. Но уж зверя лютого
Разбудит в нем холеный твой и праздный вид.
Горгий
Он там сейчас?
Сострат
Да, но вот-вот отправится
В обычный путь.
Горгий
Ты говоришь, он девушку
С собой берет?
Сострат
Ну, это уж по-разному
Бывает.
Горгий
Я, куда ни повелишь, пойду,
Но помоги ты мне.
Сострат
Каким же образом?
Горгий
Любым. Пошли!
Сострат
Ты будешь с нами рядышком
Вот так, в плаще, покуда мы работаем,
Стоять?
Горгий
А почему бы нет?
Сострат
Да он тебя
Землею закидает, скажет: «Лодырь ты
Несчастный». Нет, копай уж с нами. Может быть,
Тогда тебя хоть пожелает выслушать,
Решив, что ты бедняк, живущий собственным
Трудом.
Горгий
На все согласен я. Пойдем скорей!
Дав
Зачем себя ты мучаешь?
Сострат
Не худо бы
Сегодня поработать нам поболее,
Чтоб грыжу нажил он и после этого
Оставил нас в покое, не ходил сюда.
Горгий
Мотыку принеси мне!
Сострат
Ты с моей ступай.
А я, коль так, примусь ограду складывать,
Ведь это тоже нужно.
Дав
Вот спасибо-то! Давай.
(Уходит.)
Пойду, кормилец, ну, а вы — за мной!
Горгий
Одно из двух дано мне: или смерть принять,
Иль жить с любимой.
Сострат
Ну так, если искренни
Слова твои, будь счастлив.
Горгий уходит. Сострат борет мотыку.
Видят боги все;
Когда ты отступиться мне советуешь,
Во мне с двойною силой закипает страсть.
Ведь если эта девушка воспитана
Не в женском окруженье и поэтому
От мамок и от теток всяким мерзостям
Не научилась, а, храня порядочность,
Со строгим и взыскательным отцом жила,
То встретиться с такою — счастье сущее!
(Уходит.)
Надсадиться! А впрочем — поднатужимся:
Уж раз взялся за дело, до конца держись!
Входит Гета.
Ну и баран! Такого поищи поди,
Будь он неладен. Если на руках несешь —
Зубами за смоковницы цепляется,
Обгладывает ветки, так и рвется вниз.
А если наземь спустить — не идет вперед,
Назад несется. Из меня, из повара,
Он отбивную сделал. Все силком тащу.
Но вот уж наконец-то и святилище,
Где жертву принесем. Привет мой Пану. Эй,
Никак, совсем отстал ты, Гета?
Сикон
Шутка ли,
Как добрых четырех ослов, навьючило
Проклятое бабье меня.
Гета
Народу тьма,
Видать, здесь будет.
Ишь какую силищу
Подстилок тащишь.
Сикон
То-то.
Гета
Вот сюда клади.
Сикон
Уж так заведено: как Пэанийского
Во сне увидит Пана, так и жертву мы
Приносим сразу.
Гета
Кто ж такие видит сны?
Сикон
Да ну тебя, отстань.
Гета
Нет, Гета, все-таки
Скажи мне — кто?
Сикон
Хозяйка.
Гета
Что же снилось ей?
Сикон
Пристал! Ей снилось, будто Пан…
Гета
Вот этот вот?
Сикон
Он самый.
Гета
Что же?
Сикон
На Сострата будто бы…
Гета
На этого красавца!
Сикон
Кандалы надел.
Гета
О, Аполлон!
Сикон
Затем ему овчину дал,
Вручил мотыку и тот здесь, поблизости,
Велел вскопать участок.
Гета
Бредни!
Сикон
Жертву мы
Приносим, не хотим, чтоб страшный сон сбылся.
Гета
Понятно. Так возьми же снова на плечи
Свой груз и в храм снеси. Циновки загодя
Расстелим, приготовим все, чтоб не было
Потом помех, на славу чтоб прошел обряд.
Напрасно ты состроил рожу кислую,
Мое попомни слово: нынче будешь сыт.
Сикон и Гета уходят в святилище. Хоровая сцена.
Что повар ты умелый, против этого
Не возражаю. Только веры нет тебе.
Мать Сострата
Запри, старуха, дверь, да никому, гляди,
Не отворяй, покуда не приду домой.
А я до ночи не вернусь, наверное.
Кнемон
Поторопись, Плангона.
Совершить обряд
Пора бы нам давно.
Мать Сострата
Что за напасть еще? Идут оравой.
Из святилища выходит Гета.
Ты, Парфений, Пану песнь
Сыграй на дудке. Молча к богу этому,
Слыхала я, не ходят.
Мать Сострата
Вот и прибыли.
А мы уж истомились. Столько времени
Сидим и ждем!
Гета
А все ли приготовлено
Для нас, как надо?
Мать Сострата
Ну, еще бы! Видит Зевс,
Барашек еле жив остался.
Гета
Бедненький!
(Одному из рабов.)
Ждет не дождется вас. Ну, что ж, в святилище
Ступайте, приготовьте приношения,
Корзины, воду.
Участники обряда уходят в святилище.
Что разинул рот, болван?
(Уходит в дом.)
Будь вы неладны. Из-за вас баклуши бей,
Сиди без дела. Ведь нельзя же бросить дом
На произвол судьбы. Соседство с нимфами —
Беда такая, что придется, видимо,
Дом разобрать и где-нибудь в других местах
Построить снова. Как они, разбойники,
Приносят жертву! Кружки и ларцы у них
Не для богов, а для себя. Лепешку бы
Да ладану принесть — и жертву полностью
Бог примет из огня. Так нет, богам суют,
Что несъедобно, — желчь, от костреца кусок,
А остальное сами жрут. Эй, старая,
Дверь откорм скорей! Видать, придется мне
С тобою домовничать, чтоб свой скарб сберечь.
(Стучит в дверь Кнемона.)
Забыли, говоришь ты, котелок? Совсем
Вы протрезвились. Как же нам теперь-то быть?
Побеспокоить мне придется, видимо,
Соседей бога.
Пауза.
Эй, девчонка!
Пауза.
Нет, клянусь,
Прислуги хуже этой не найти нигде
На белом свете… Эй, рабыни! Все бы им
Лишь глазки строить… Эй, девчонки, слышите?..
Да на мужчин клепать потом… Девчонка, эй!
Выходит Кнемон.
Что за несчастье! Эй, рабы! Ужели, там
Нет ни души? Вот кто-то наконец идет.
Гета
Зачем, паскуда, к двери подошел, ответь!
Кнемон
Не укуси смотри.
Гета
Да я живьем тебя
Съем, видит Зевс.
Кнемон
Богов побойся, смилуйся.
Гета
Скажи мне, прощелыга, есть ли общие
У нас дела?
Кнемон
Дел никаких. Ведь я пришел
Не долг с тебя взыскать иль вызвать в суд тебя,
Нет, просто попросить я котелок хочу!
Гета
Что? Котелок?
Кнемон
Да, котелок!
Гета
Мерзавец ты!
Ты думаешь, я, как и вы, на жертвенник
Быков кладу?
(Уходит в святилище.)
Да ты улитки, думаю,
И той-то не положишь.
Ну, прощай. К тебе
Мне приказали постучаться женщины.
Я так и сделал. Нет так нет. Пойду скажу,
Что котелка, мол, нет. О боги правые,
Гадюка здесь живет, а не старик седой.
(Уходит в дом.)
Вот звери-душегубы! Словно в отчий дом.
Ко мне стучатся. Если я кого-нибудь
Поймаю здесь у двери и другим в пример
Не проучу, меня считать вы можете
Таким же, как и все. Вот только этому,
Не знаю почему, но повезло сейчас.
(кричит)
Будь ты неладен. Если он прогнал тебя,
То, видно, плохо ты просил. Не каждому
Дано уменье это. Но уж я ловкач!
Ведь скольких я обслуживаю в городе,
А всё соседей их тревожу, всякую
Беру у них посуду. Просишь что-нибудь —
Заискивать умей. Старик мне дверь открыл —
«Отцом» или «папашей» старика зову.
Старухе — «мать» скажу, а выйдет женщина
Немолодая — «жрицей» величаю. Раб
Всегда «голубчик». Ну, а вас, невеж таких,
Повесить мало. Можно ли «рабы» кричать?
Нет, вот как нужно:
Выходит Кнемон.
Выйди, выйди, батюшка!
Сикон
Опять пришел?
Кнемон
За тем же.
Сикон
Ты повадился
Дразнить меня?
Тебе же было сказано:
Не суйся на порог.
Старуха, кнут!
Кнемон
О нет,
Не надо, милый, именем богов молю.
Сикон
Опять пришел!
Кнемон
Чтоб Посейдон…
Сикон
Помалкивай!
Кнемон
Горшок я попросить пришел.
Сикон
Напрасный труд!
Нет ни горшка, ни топора, ни уксуса,
Ни соли у меня. И здешних жителей
Прошу я вообще не подходить ко мне.
Кнемон
Меня ты не просил.
Сикон
Так вот теперь прошу.
Кнемон
Не очень-то любезно. А не скажешь ли,
Где бы его достать мне?
Сикон
Повторяю: нет! Заткнешься ли?
Кнемон
Ну, будь здоров.
Сикон
Плевать хотел
На ваши пожеланья.
Кнемон
Так не будь здоров.
(Уходит в дом.)
О, горе мое, горе!
Гета
Он недурненько
Разделался со мною.
Сикон
Вот что значит, друг,
Умело попросить.
Сикон и Гета уходят в святилище. Со стороны поля входит Сострат.
Да, толк один. Пойти
К другим дверям? Но если люди здешние
Такие драчуны — беда. Не проще ли
Зажарить мне все мясо? Неплохая мысль!
Есть миска, на худой конец. Чем кланяться
Филийцам, лучше миской обойтись одной.
Из святилища выходит Гета.
Тот, кто до бед охотник, поохотиться
Пускай приходит в Филы. Я в тройной беде:
Бока, спина и шея — словом, тело все —
Моя беда. Я с превеликим рвением
Взялся за дело. Новичок неопытный,
Я принялся орудовать мотыкою,
Как землекоп заправский. Но надолго мне
Запала не хватило. Озираться стал,
Оглядываться — не идет ли с дочерью
Старик. Сперва я за бока украдкою
Хватался, но затем, поскольку времени
Прошло немало, совершенно скрючился
И одеревенел. А их все нет и нет.
А солнце припекает. На меня взглянув,
Увидел Горгий: как журавль колодезный,
С трудом я выпрямляюсь, а потом опять
Клонюсь к земле. И говорит: «Наверное,
Сегодня не придет он». — «Что же делать нам?» —
Я говорю. А он: «Подстережем давай
Его мы завтра. А сейчас, оставь!» И Дав
Сменил меня в работе. Вот как кончился
Наш первый приступ. Почему я снова здесь —
Того не знаю, боги мне свидетели.
Моя любовь сама меня влечет сюда.
Сострат
Вот наказанье! У меня, ты думаешь,
Сто рук, Сикон? То угли раздувай тебе,
То мясо принимай, да обмывай, да режь,
То хлеб меси, то разноси. О, Пан святой,
Дым: все глаза мне выел! Вот так праздничек
Сегодня у меня!
Гета
Эй, Гета, ты ли здесь?
Сострат
Кто кличет?
Гета не узнает скрючившегося, одетого в овчину Сострата.
Я.
Сострат
А кто ты?
Гета
Иль не видишь?
Сострат
Ба! Хозяин!
Гета
Вы зачем здесь?
Сострат
То есть как зачем?
Сейчас мы жертву принесли и вам теперь
Обед готовим.
Гета
Здесь ли мать?
Сострат
Давно уж здесь.
Гета
А где отец?
Сострат
Мы ждем его. Ты в храм входи.
(Размышляя вслух.)
Сначала отлучусь.
Гета
Обряд сегодняшний,
Пожалуй, кстати.
Поскорее сбегаю
За этим малым, приведу сюда его,
Да и раба с ним вместе.
Угостятся пусть
На жертвенном пиру, чтоб впредь ретивее
Мне помогали оба в сватовстве моем.
Сострат
Что? Ты позвать кого-то собираешься
К нам на обед? По мне, хоть бы три тысячи
Гостей пришло. Ведь мне, я знал заранее,
Ни крошки не достанется. Откуда ждать?
Зовите всех: такая жертва славная,
Что просто загляденье. Но бабьё, бабьё —
На вид-то хороши, а горсти соли ведь
От них, клянусь Деметрой, не дождешься.
(Уходит в поле.)
День
Удачным будет, Гета. Я решительно
Пророком становлюсь, хотя почтительно
Тебе, о Пан, молюсь неукоснительно.
Гета
О, горе мне, о, горе мне, о, горе мне!
Симиха
Вот снова бабу принесла нелегкая
Из дома старика.
Гета
Что будет? Вытащить
Хотела потихоньку от хозяина
Ведро я из колодца и, веревку взяв
Некрепкую, гнилую, привязала к ней
мотыку, дура, — ну, веревка сразу же
И порвалась.
Симиха
Еще бы!
Гета
Утопила я
Вдобавок и мотыку…
Ох, беда, беда!
Симиха
Самой теперь туда осталось броситься.
(Прислушивается.)
А он как раз навоз надумал выгрести
Сегодня со двора и перерыл весь дом,
Искал мотыку.
Гета
Дверью хлопнул, кажется.
Выходит Кнемон.
Беги, карга, гляди, еще убьет тебя.
А то так сдачи дай.
Симиха
Где эта гадина?
Кнемон
Нечаянно, хозяин, утопила.
Симиха
В дом
Ступай скорей!
Кнемон
Что сделаешь?
Симиха
Что сделаю?
Спущу тебя в колодец.
Кнемон
Пощади, молю!
Симиха
На этой же веревке.
Даже радуюсь,
Клянусь богами, что она сгнила совсем.
Кнемон
На помощь Дава позову соседского.
Симиха уходит.
Ах, Дава позовешь сюда, негодница?
А я кому сказал: домой?
Гета
О, горе мне!
Я, как никто на свете, одиночество
Люблю и сам спущусь в колодец. Что еще
Мне остается?
Кнемон
А канат и прочее
Возьми у нас.
(Уходит в дом.)
Пусть боги смертью страшною
Тебя накажут, если ты хоть раз еще
Со мной заговоришь!
Со стороны поля входят Сострат, Горгий и Дав.
И поделом! Опять
Ушел, несчастный.
Нечего сказать, житье!
Вот настоящий землероб аттический:
С камнями, что шалфей лишь да чабрец родят,
Воюет, с горем дружит, а с удачей — нет!
Но вот идет, однако, и хозяин мой
Со зваными гостями.
Это, кажется.
Какие-то крестьяне.
Что за новости!
Зачем он их ведет сюда и где, чудак,
Знакомство с ними свел?
(Указывая на овчину и мотыку.)
Нет, не отвертишься.
Всего у нас, поверь мне, вдоволь. Кто ж ото,
Клянусь Гераклом, к доброму знакомому
Откажется на жертвенный обед прийти?
А я твой давний друг. Я стал: им, в сущности,
До нашего знакомства.
Горгий
Дав, как в дом снесешь
Вот это, приходи.
Сострат и Горгий уходят в святилище, Дав — в дом Горгия. Хоровая сцена.
Нет, мать, смотри, одну
Не оставляй ты дома. Поухаживай
За ней немного. Скоро я и сам приду.
Из святилища выбегает Сикон.
Спасите, помогите! Ах, беда, беда! Спасите! Помогите!
Симиха
О, Геракл святой!
Ради богов и духов, сжальтесь, дайте нам
Закончить возлиянье! Все вы ссоритесь,
Деретесь и кричите. Что за странный дом!
Сикон
Хозяин наш в колодце!
Симиха
А зачем?
Сикон
Зачем?
Полез, чтобы ведро с мотыкой вытащить,
Да поскользнулся наверху и сразу же
Свалился.
Симиха
Это вздорный старикашка-то?
Отлично сделал, небом пресвятым клянусь,
Теперь, бабуся, дело за тобой.
Сикон
За мной?
Симиха
Возьми булыжник иль другой увесистый
Предмет любой и брось туда.
Сикон
Спустился бы
Ты, милый, право.
Симиха
Чтоб, как в басне, в бой вступить[264]
С собакою в колодце? Нет, уволь, уволь.
Из святилища выходит Горгий.
О Горгий, где ты?
Симиха
Вот он я. Но что, скажи,
Стряслось, Симиха?
Горгий
Что стряслось? Скажу тебе:
Хозяин наш в колодце.
Из святилища выходит Сострат.
Эй, Сострат, сюда! Поторопись!
Сострат, Горгий и Симиха уходят в дом Кнемона.
Веди меня скорее в дом!
Из дома доносится голос дочери Кнемона.
Клянусь я Дионисом, в мире боги есть!
Ты отказался, святотатец скаредный,
Дать богомольцам котелок. Так выпей же
Всю воду из колодца, не делясь ни с кем!
Вот нимфы наконец по справедливости
Ему воздали. Кто обидел повара,
Уйти от наказанья не надейся, нет.
Священно наше ремесло. Не страшно лишь
Рабами помыкать, что блюда подают.
Сикон
Ах, жив ли он? Ужель отца любимого
Я потеряла?
(В сторону.)
Кто-то плачет. Вряд ли плач
………………………………………………
………………………………………………
………………………………………………
………………………………………………
Конечно, ……………………………………
Так вытащи …………………………………
Ну, и хорош, клянусь богами ………………
Сейчас он будет: мокрый, изувеченный,
Дрожащий. Я б с великим удовольствием,
Клянусь вам Аполлоном, на него взглянул.
Так совершите возлиянье, женщины,
И помолитесь, чтоб старик был вытащен
Хромым, увечным: только так и станет он
Соседом безобидным богу этому
И богомольцам здешним.
(Уходит в святилище.)
Я пекусь о том
На случай, если снова здесь наймут меня.
(Прислушивается.)
Друзья, клянусь Деметрой, и Асклепием,
И прочими богами, никогда еще
Не видел я, чтоб кстати так и вовремя
Стал человек тонуть. Какой счастливый миг!
Как только в дом вошли мы, Горгий сразу же
Полез в колодец. Ну, а я и девушка
Остались наверху без дела. Правда ведь,
Чем мы могли помочь? Она лишь волосы,
Рыдая, на себе рвала и в грудь себя
Нещадно била. Я же — я поблизости,
Счастливый, этаким ее защитником
Стоял, моля красавицу утешиться,
И любовался ею. На тонувшего
Плевать мне было, хоть его вытаскивать,
Как ни противно, все-таки и мне пришлось.
Свидетель Зевс, я чуть не погубил его:
Веревку, заглядевшись на красавицу,
Я раза три, наверно, выпускал из рук.
Но Горгий как Атлант: он поднатужился
И старика извлек. Тогда, не мешкая,
Оттуда убежал я: ведь владеть собой
Не мог я больше и вот-вот бы девушку
Расцеловал. Так страстно я люблю и в брак
Хочу вступить с любимой.
Из дома выходят Кнемон, Горгий и дочь Кнемона.
Дверь, однако же,
Там скрипнула.
Горгий
Что вижу я, о Зевс-отец!
Кнемон
Чего, Кнемон, ты хочешь?
Горгий
Что сказать тебе?
Мне худо.
Кнемон
Не сдавайся.
Горгий
Вот умрет Кнемон
И от докуки вас на веки вечные
Избавит.
Кнемон
Вот что значит одиночество!
Ты видишь, ты на волосок от смерти был.
В такие годы надо под опекою
Дни коротать.
Сострат
Я знаю, что дела мои
Нехороши. Ты, Горгий, мать зови сюда.
Уж так ведется, видно, — только горести
Воспитывают нас. Тебя же, доченька,
Я попрошу дать руку мне.
Кнемон
Счастливейший
Ты человек!
Горгий
А ты-то здесь зачем стоишь?
………………………………………………………
………………………………………………………
………………………………………………………
………………………………………………………
………………………………………………………я хотел
………………………………………………пусть Миррина, Горгий пусть
……………………………………………………………………предпочел.
……………………………………в этом никому из вас меня
Разуверить не удастся. В этом я, признайтесь, нрав.
Но в одном я ошибался: думал я, что и один,
Обособившись от мира, преспокойно проживу.
А теперь, когда воочью смертный свой увидел час,
Понял я, как заблуждался, как от правды был далек.
И жена, и сын-помощник — оба жить должны со мной.
Но таким, Гефест свидетель, черствым стал я оттого,
Что на низость человечью, на корыстный ум людской
Нагляделся в жизни вдоволь. Я уверен был: никто
Никому на свете блага не желает. Это мне
И вредило. Только Горгий, да и то с большим трудом,
Мне глаза открыл, поступок благородный совершив.
Старика он спас, который на порог его пускать
Не велел, ни разу в жизни не помог ему ни в чем
И к нему с учтивой речью никогда но подходил.
Мог сказать бы он но праву: «Не велишь мне приходить —
Не приду к тебе; не хочешь помогать нам — ну, и я
Помогать тебе не стану». Знай же, мальчик, буду ль жив
Или, что всего вернее, — слишком скверно мне, — умру,
Я тебя усыновляю, все имущество свое
Отдаю тебе отныне и тебе вверяю дочь.
Мужа ей найди. Ведь я бы, и поправившись вполне,
Не нагнел его: никто мне все равно не угодит
Никогда! А мне позвольте жить, как я того хочу.
Сам веди теперь хозяйство: не обижен ты умом
И сестре защитник верный. Разделив добро мое
На две части, половину ей в приданое отдай,
А себе возьми другую да корми меня и мать.
Помоги мне, дочь, улечься. Тары-бары разводить —
Не мужское это дело. Но одно запомни, сын:
О своем тебе я нраве вот что коротко скажу.
Если б все такие были, мы не знали бы вовек
Ни судилищ, ни узилищ, где томится человек,
Ни войны. Достаток скромный всех бы радовал тогда.
Но, как видно, вас другое привлекает. Что ж, пускай!
Вам мешать не будет больше надоедливый брюзга.
Кнемон
Все исполню, как велишь ты. Так подыщем же с тобой
Жениха сестре скорее, с разрешенья твоего.
Горгий
Что хотел сказать, сказал я. А теперь отстань, молю!
Кнемон
Говорить с тобой желает…
Горгий
Нет, нет, нет, отстань, молю!
Кнемон
Он на ней жениться хочет…
Горгий
Это дело не мое!
Кнемон
Он спасал тебя…
Горгий
Вот этот?
(Сострату.)
Этот.
Сострат подходит.
Подойди сюда!
Горгий
Загорел неплохо, вижу. Земледелец?
Кнемон
Да какой! Не из тех он белоручек, что весь день баклуши бьет!
(Уходит в дом, опираясь на руку дочери.)
Не моя — твоя забота.
Сострат
А теперь, Сострат, скажи:
Ты на ней жениться хочешь?
Горгий
Ну конечно. И отец
Разрешит мне, знаю твердо.
Сострат
Я тебе сестру свою
Отдаю, Сострат. За нею при свидетелях возьми
То приданое, с которым ей положено уйти.
Дело вел ты без лукавства, ты с открытою душой
К нам явился. Белоручка, на любой тяжелый труд
Ты готов был ради свадьбы. Взял мотыку, стал копать,
Не щадил себя. А в этом познается человек,
Если он, живя в достатке, стать на место бедняка
Не боится. Это значит, что превратности судьбы
Не страшны ему. Отлично ты себя нам показал.
Будь всегда таким.
Входит Каллипид.
Пожалуй, постараюсь лучше стать.
Впрочем, это некрасиво — самому себя хвалить.
Вот идет отец мой кстати.
Сострат
Это что же, Каллипид —
Твой отец родной?
Горгий
Конечно.
Каллипид
И богат, и справедлив,
И хозяин превосходный!
Горгий
Я, как видно, опоздал?
Без меня барашка съели да, наверное, давно
В поле двинулись?
Сотрат
О, боги, он же голоден, как волк!
Сразу все ему расскажем?
Каллипид
Heт, сначала пусть поест. Мягче будет.
Сострат
Вы, наверно, пообедали, Сострат?
Каллипид
На твою осталось долю. Проходи.
(Уходит в святилище.)
Иду, иду.
Сострат
Если хочешь с глазу на глаз побеседовать с отцом,
То ступай за ним.
Горгий
Ты дома подождешь?
Сострат
Я никуда выходить не буду.
Сострат уходит в святилище, Горгий — в свой дом. Хоровая сцена.
Ладно. Скоро вызову тебя.
Каллипид
Не так, отец, как ждал я и надеялся,
Со мной ты обошелся.
Сострат
Почему не так?
Я разве запретил тебе с любимой жить?
Наоборот, я рад.
Каллипид
На вид не очень-то.
Сострат
Клянусь тебе богами, рад-радехонек.
Известно ведь, что если в годы юные
Жениться по любви, то будет прочен брак.
Каллипид
Но если на сестрице парня этого
Женюсь я, — с нами породниться, стало быть,
Достоин он. Так почему не хочешь ты
Отдать ему мою сестру?
Сострат
Болтаешь вздор —
К невесте нищей не желаю нищего
Брать жениха в придачу. Хватит с нас одной.
Каллипид
О деньгах говорить, а деньгам веры нет!
Добро бы знал ты, что на веки вечные
Они тебе достались, — ну, тогда бы пусть
Берег их, но делясь ни с кем. А то ведь все,
Чем ты богат, подвластно не тебе — судьбе.
Так для чего ж, отец, скупаться, жадничать,
Когда судьба другому, недостойному,
Играя, может все твое добро отдать?
А потому, отец, покуда денежкам
Хозяин ты — щедрее и смелее трать,
Всем помогай и чаще по возможности
Твори благодеянья. Вот где кроется
Бессмертное богатство, вот где черпают
Уверенность и силы, коль беда придет:
Иметь гораздо лучше друга явного,
Чем потайной, зарытый в подземелье клад.
Сострат
Ведь я всего добра, что мною нажито,
С собой в могилу не возьму — не так ли, сын?
Оно твое. Ты хочешь друга верного
Приобрести? Так сделай это, в добрый час!
Зачем же поучать меня? Пожалуйста,
Отдай, раздай. На все тебе согласье дам.
Каллипид
По доброй воле?
Сострат
Можешь не тревожиться,
По доброй воле.
Из своего дома выходит Горгий.
Горгия позвать пора.
Сострат
Весь разговор ваш, от начала самого,
Я, выходя, случайно услыхал в дверях.
Что вам сказать? Тебя, Сострат, товарищем
Считаю верным я и от души люблю.
Но не хочу, и далее при желании
Не смог бы, Зевс свидетель мне, богаче жить.
Горгий
О чем ты, не пойму.
Сострат
Куда как выгодно,
Женив тебя на собственной сестре, твою
Себе взять в жены!
Сострат
Не сладко мне
Чужим добром кормиться незаслуженно,
Свое нажить хочу.
Горгий
Какие глупости! Ты недостоин, думаешь, ее руки?
Каллипид
Руки ее достоин я, по-моему,
Но недостойно посягать, по-моему,
На многое, немногое имея.
Горгий
Ты
Не в меру горд, однако.
Каллипид
Почему?
Горгий
Ты нищ,
А хочешь слыть имущим.
Быть по-твоему:
Возьми немного.
Сострат
Ладно. Дважды жалок тот,
Кто беден, и, однако же, до глупости
Спасительный упорно отвергает путь.
Каллипид
Теперь осталось только обручиться нам.
Горгий
Итак, я дочь отдам тебе, чтоб с него ты
Детей родил законных. А приданого
Получишь три таланта.
Каллипид
За моей сестрой
Приданого один талант.
Горгий
Один талант?
Не слишком ли…
Каллипид
Не бойся, есть.
Горгий
Усадьбу всю
Возьми себе ты, Горгий.
А теперь сюда
Мать пригласи с сестрою, чтобы к женщинам
Их отвести, что с нами здесь.
Сострат
Придется уж.
Горгий
Мы все сегодня на ночь здесь останемся
И будем пировать. А завтра свадебный
Обряд исполним. Горгий, приведи сюда
И старика. Он все необходимое
У нас найдет скорее.
Сострат
Не захочет, нет.
Горгий
А ты уговори.
(Уходит в дом Кнемона.)
Смогу ли?
Каллипид
Славная
У нас, отец, попойка будет. Женщинам
Всю ночь не спать.
Как раз наоборот, мой сын:
Они-то будут пить, а вот не спать всю ночь
Придется нам. Пойду-ка приготовлю я,
Что нужно.
Каллипид уходит в святилище.
Будь так добр.
Из дома Кнемона выходит Горгий с матерью и сестрой.
Впадать в отчаянье
Не должен человек, в котором разум есть:
Усердьем и трудом всего решительно
Достигнуть можно. Я живой пример тому:
Женитьбы, о какой и не мечтал никто,
Добиться удалось мне за один лишь день.
Сострат
Скорее проходите!
Горгий
Вот сюда, прошу.
Мать, принимай гостей!
А что ж Кнемона нет?
Сострат
Он и старуху даже увести просил,
Чтобы остаться вовсе одному.
Горгий
О, нрав
Несносный!
Сострат
Невозможный. Ну, и пусть его!
Горгий
А мы пойдем.
Сострат
Поверь, Сострат, стесняюсь я:
Там столько женщин.
Сострат и Горгий уходят в святилище. Из дома Кнемона выходит Симиха.
Глупости! Ступай вперед.
Отныне это все дела семейные.
Из святилища выходит Гета.
И я уйду, клянусь тебе. Ты здесь теперь
Лежи один, страдай за свой несчастный нрав.
Тебя просили люди в божий храм прийти —
Ты отказался. Как бы только новая
Нас не постигла, да еще страшней, беда.
(Одному из музыкантов, играющему на свирели.)
А ну-ка, погляжу, как там дела идут.
Симиха
Эй, перестань дудеть, балда! Еще я занят, видишь.
Меня послали в этот дом, чтоб навестить больного.
Гета
Пусть лучше кто-нибудь другой с ним посидит из ваших,
А я с питомицей своей хочу перед разлукой
Поговорить, проститься.
Из святилища выходит Сикон.
Что ж! Ступай себе, прощайся! Я поухаживаю сам за стариком.
Симиха уходит в святилище.
Давно уж Такого случая ищу. Ну наконец потешусь…
…………………………………………………………………Эй, повар,
Сикон, скорей сюда иди! О, Посейдон-владыка,
Мы славно время проведем!
Гета
Ты звал меня?
Сикон
А кто же? За надругательство, скажи, ты рассчитаться хочешь?
Гета
Кто надругался надо мной?
Растак тебя разэтак!
Сикон
Старик сейчас один и спит.
Гета
А как его здоровье?
Сикон
Плох, но не то чтоб умирал.
Гета
Не сможет он, поднявшись,
Нас отлупить?
Сикон
Подняться он и то едва ли сможет.
Гета
Приятно слышать. Я сейчас ворвусь к нему, да с просьбой
Какой-нибудь: сойдет с ума!
Сикон
Давай сначала, милый,
Наружу вытащим брюзгу, положим возле дома,
А после в дверь начнем стучать и просьбами подразним.
Потеха будет!
Гета
Я боюсь, что нас застанет Горгий
За этим делом и задаст нам трепку.
Сикон
Шумно в храме.
Никто нас не услышит: пьют.
И вообще нехудо Кнемона малость приструнить.
Ведь скоро породнимся
Через свойство, и если он останется таким же,
Придется туго нам.
Гета
О да!
Сикон
Старайся только тише
Его вытаскивать сюда. Иди. Я за тобою.
Гета
Не оставляй меня, смотри. Богами заклинаю,
Не уходи. И не шуми.
Входят в дом и вскоре выносят спящего Кнемона: впереди Сикон, Гета позади. Правей.
Не бойся. Я тихонько.
Гета
Бот так.
Сикон отходит в сторону. Гета стучит в дверь дома Кнемона.
Сюда клади. Теперь начнем, пожалуй.
Я первым к дому подойду.
А ты гляди и слушай.
Кнемон
Эй, люди, эй, рабы, рабы!
Гета
О, боги, умираю.
Кнемон
А это кто еще? Ты здесь?
Гета
А где ж? Чего ты хочешь?
Кнемон
Хочу у вас я котелок и тазик взять.
Гета
Подняться
Кто мне поможет?
Кнемон
Есть у вас, ведь есть же это, знаю!
И семь треножников еще, ну, и столов двенадцать!
Скорей к хозяевам, рабы! Спешу!
Гета
Пойми ты, в доме
Нет ничего.
Кнемон
Да ну?
Гета
Сто раз тверди тебе.
(Отходит в сторону.)
Прощай же!
К двери подходит Сикон.
О, горе мне! Каким я здесь вдруг очутился чудом?
Кто перенес меня?
Сикон
И ты проваливай.
(Стучит в дверь.)
Я рад бы,
Кнемон
Эй, слуги, ключница, рабы, рабыни!
Сикон
Сумасшедший! Ты дверь сломаешь!
Кнемон
Девять нам ковров, да поскорее
Вы одолжите!
Сикон
Где их взять?
Кнемон
И покрывало тоже
Заморской ткани, футов ста в длину.
Сикон
Добро бы было!
Кнемон
Да есть.
Сикон
Откуда? Где же ты, старуха?
Кнемон
Постучусь-ка
В другие двери.
Сикон
Прочь, ступай. Симиха!
Сикон отходит в сторону. К дому снова подходит Гета.
Пусть же боги
Собачью смерть тебе пошлют.
Гета
Зачем опять явился?
Кнемон
За медной чашей для вина, большой.
Гета
Кто мне поможет
Подняться?
Сикон снова подходит к дому.
Есть она у вас.
Кнемон
И покрывало тоже
Найдется, дед.
Гета
Свидетель Зевс…
Кнемон
И чаши не найдется?
Гета
Убью Симиху эту.
Сикон
Спи и не ворчи напрасно.
Людей обходишь стороной, не терпишь баб, не хочешь
Идти на праздник наш — ну, что ж! Тогда и не надейся
На помощь. Самого себя терзай теперь и мучай!
Кнемон
Все слушай по порядку.
Сикон
Богов побойся, негодяй, оставь меня в покое!
Кнемон
Жена и дочь-то в храм пошли.
Сикон
Какая ж это радость —
Жену и дочку в храме ждет?
Кнемон
Сперва пойдут объятья,
Рукопожатья. Это все приятные занятья.
А для мужчин уже давно обед отличный в храме
Я приготовил. Слышишь, дед? Не спи!
Гета
Поспишь тут, как же… О, горе!
Сикон
Не пойдешь туда?
Гета
Ну, что же, слушай дальше.
Хлопот хватило. Пол устлал циновками……..
……………………………………………………….столы я.
Ведь эти все на мне лежат обязанности.
Слышишь? Я повар, вспомни.
Сикон
Присмирел наш старичок, однако.
Гета
Один над чашей наклонил кувшин широкобокий
И Вакха ненную струю со влагой нимф сливает.
Другой обходит круг с ковшом и угощает женщин.
Рекою льется там вино. Ты слышишь? Дальше слушай!
Вот, захмелев, цветок лица красавица служанка
Прикрыла, пляску начала и песню затянула,
Стыдливо песне этой в лад покачивая грудью.
А вот другая, руку ей подав, пустилась в пляску.
Сикон и Гета пытаются поставить Кнемона на ноги.
Теперь, несчастный, поднимись и попляши с гостями!
Гета
Вы драться? Подлецы! Зачем ко мне пристали?
Кнемон
Лучше
Сам поднимись, дикарь.
Гета
О нет!
Кнемон
Ну, что ж, тогда придется
Внести тебя туда.
Сикон
Зачем?
Кнемон
Чтоб поплясал.
Сикон
Несите! Уж лучше, верно, там, чем здесь.
Гета
Ты прав. Мы победили.
Рабы приносят венки и факелы.
Мы победили! Эй, Донакс, и ты, Сикон,
Его приподнимите и внесите в храм.
А ты, Кнемон, запомни: если вздумаешь
Опять дурить, тогда уже без жалости
Тебя отлупим:. А теперь пусть факелы
Дадут нам и венки.
Гета
Вот этот ты надень.
Все уходят в святилище. Кнемона уносят.
Надел. Итак, мужчины, дети, юноши,
Порадуйтесь, что старика несносного
Мы одолели, щедро нам похлопайте,
И пусть Победа, дева благородная,
Подруга смеха, будет к нам всегда добра.
Два близнеца родились у отца-купца
В Сицилии. Один из них похищен был,
А брата, что остался, нарекли тогда
Менехмом, имя дав ему пропавшего.
Едва он вырос — странствовать отправился,
Найти надеясь брата. В Эпидамне он
Его нашел; но прежде, чем им встретиться,
Хлебнул он горя: ведь пришельца все сочли
Менехмом — тесть, жена, подружка братнина.
А как все было — сами вы увидите.
(Показывая на декорацию.)
Желаю вам, почтеннейшие зрители,
Да и себе желаю долго здравствовать!
Вам Плавта приношу… не на руке, в словах
И выслушать прошу вас с благосклонностью.
Теперь скажу вам вкратце содержание,
А вы его прослушайте внимательно.
Так все поэты делают в комедиях:
Всегда в Афины помещают действие,
Чтоб все казалось непременно греческим.
А я вам не солгу о месте действия.
Конечно, дух и здесь остался греческий,
Но не аттический, а сицилический.
Но это было только предисловие,
Теперь рассказ я перед вами высыплю,
Не горсточкой, не пригоршней, а ведрами, —
С такою буду говорить готовностью!
Жил в Сиракузах некий пожилой купец.
Два близнеца родились у него, и так
Похожи друг на друга, что кормилица
Их отличить была не в силах. Мать и та,
Хоть и сама их родила, а путала.
Так говорил мне мой знакомый, знавший их,
Я ж не видал их, этого не думайте.
Когда же лет семи достигли мальчики,
Отец их, нагрузив корабль товарами,
Взял одного с собою сына в плаванье
И для торговли с ним в Тарент[265] отправился,
Другого же оставил он у матери.
Как раз тогда на игры много съехалось
В Тарент народу разного из разных стран,
И в этой давке мальчик потерял отца.
Купец из Эпидамна[266] увидал его
И, подобрав, увез к себе на родину.
Отец несчастный, потерявши мальчика
И расхворавшись с горя и отчаянья,
В Таренте и скончался в скором времени.
Когда же к деду в Сиракузы весть дошла,
Что потерялся мальчик, что отец его
В Таренте умер, то другого мальчика,
Оставшегося, назвал он по-новому.
Так сильно внука он любил пропавшего,
Что тем же именем, каким тот назван был,
Менехмом стал отныне он другого звать;
К тому ж и сам он звался тем же именем…
Я твердо помню имя с той поры еще,
Как мальчика глашатай звал на площади.
И, чтоб вы не ошиблись, наперед скажу:
Зовут обоих близнецов Менехмами.
Теперь мне надо будет в Эпидамн пойти,
Вам выложить, как есть, всю подноготную.
А если в Эпидамне порученье есть
У вас — скорей скажите, прикажите мне,
Но только так, чтоб мог его я выполнить:
Коль денег не дадите, прогадаете…
А коль дадите, больше прогадаете!
Но, впрочем, возвращаюсь вновь к рассказу я.
Тот Эпидамна житель — говорил уж я,
Что взял к себе он мальчика пропавшего, —
Он был бездетным, но зато богатым был
И пожелал усыновить найденыша;
Ему невесту отыскал богатую,
Назначив сверх того своим наследником.
Однажды он в деревню шел из города,
Под сильным ливнем реку перейти хотел
И был похищен похититель мальчика
Потоком злобным, так и кончил дни свои,
Оставив все сокровища приемышу.
Вот здесь живет он, наш близнец похищенный.
А тот, другой, который в Сиракузах жил,
Сегодня прибыл в Эпидамн с рабом своим,
Ища повсюду близнеца пропавшего.
А город этот Эпидамн — сегодня лишь!
Другим он будет для другой комедии.
И обитатели его меняются:
То здесь старик, то сводник здесь, то юноша,
То парасит, то царь, а то и нищий здесь.
Меня Столовой Щеткой молодежь зовет
За то, что за едою гладко чищу стол.
Кто заковать стремится в цепи пленника
Иль кто в колодках беглого раба томит,
Преглупо поступает тот, по-моему:
Чем больше ведь несчастий у несчастного,
От них тем больше хочет он избавиться:
И из цепей он умудрится выскользнуть,
Кольцо ж сумеет распилить напильником
Иль камнем гвозди обобьет. Вздор это все!
Нет, если хочешь, чтоб остался пленник твой,
Так ты едою да питьем свяжи его,
Пихай ему побольше в пасть открытую,
И если будет, сколько влезет, есть и пить,
Чего захочет, каждый день и досыта,
Так не уйдет, хотя б грозила казнь ему.
Стеречь не трудно, если так сковать сумел;
Удобны эти привязи съедобные;
Чем больше тянешь, тем плотней сжимаются.
Так и со. мной. Зачем иду к Менехму я,
Давно в долгах и нынче задолжаю вновь?
Затем, что он едою возрождает нас.
Никто лекарства лучшего не выдумал.
Да, юноша не промах! Сам поесть горазд,
Да и других по-царски угостит; таких
Наворотит съестного гор, что, право же,
Кусочков верхних лежа не достать никак.
Да вот давненько уж не заходил к нему —
Сидел с моими дорогими дома я.
Ведь все, что ешь, ужасно стало дорого;
Да вот к тому же убывают с каждым днем
Припасы дорогие… Но открылась дверь.
Никак, Менехм? Он самый. Вот, выходит к нам.
Столовая Щетка
Если б глупа ты не была,
Если б с ума ты не сошла,
То, что для мужа противно, — того
Ты бы старалась не делать сама.
Если ж ты будешь вновь, как сейчас, ныть и выть,
Знай, уйдешь прочь совсем вновь к отцу, как вдова!
Только из дому уйти захочу,
Держишь меня, и зовешь, и кричишь:
«Стой, балда! Ты куда? Дело есть! Где, когда?
Что несешь?» Вот беда! Невтерпеж мне галдеж!
Сторож ты, не жена! Всякий раз надо мне
Все сказать: где я был, буду где, делал что.
Слишком я с тобой стеснялся, а теперь решаю вот как:
Служанки есть, и лакомства, и золото, и вышивки,
Наряд цветной, и нет ни в чем отказу, — так одумайся,
За мужем перестань следить!
Или нет, я за усердье награжу тебя теперь
И сегодня ж на пирушку потаскушку поведу!
Менехм I
Думает, жену бранит он, а бранит-то ведь меня;
Коль обедает не дома, я наказан, не она!
Столовая Щетка
Каково свою супругу я заставил отступить?
Но где ж послы мужей неверных? Что не тащат мне даров,
Чего же медлят с поздравленьем, разве плохо бился я?
У супруги плащ украл я, к милой отнесу его.
Вот так-то надо ловким словом хитрой отвечать жене!
Вот это подвиг, это славно, это чисто сделал я!
Я отнял плащ у злой жены, хоть сам себя ограбил,
А все ж добычу у врага отбил победоносно.
Менехм I
Эй, голубчик, а добычей ты поделишься со мной?
Столовая Щетка
Ой, погиб, попал в засаду.
Менехм I
За ограду, уж верней.
Столовая Щетка
Кто тут?
Менехм I
Я.
Столовая Щетка
О мой любимый, мой желанный, здравствуй, друг.
Менехм I
Здравствуй.
Столовая Щетка
Как живешь?
Менехм I
Надеждой на кормильца я живу.
Столовая Щетка
Знаешь, трудно было б выбрать для прихода лучший час.
Менехм I
Я всегда так; уж не скрою, в этом я собаку съел.
Столовая Щетка
Хочешь кое-что увидеть?
Менехм I
Коль съестное — хоть сейчас.
Сразу увидать сумею, хороша стряпня иль нет!
Столовая Щетка
Отвечай-ка, на картинах похищенья ты видал —
Иль с Адонисом Венера, или Ганимед с орлом?
Менехм I
Да, но что мне в тех картинах?
Столовая Щетка
Погляди-ка на меня.
Разве хуже, чем орел, я?
Менехм I
Для чего такой наряд?
Столовая Щетка
Нет, скажи, что я прелестен.
Менехм I
Ну, а где мы будем есть?
Столовая Щетка
Нет, скажи, как приказал я!
Менехм I
Ну, прелестный человек,
Столовая Щетка
От себя прибавь немножко.
Менехм I
И веселый человек.
Столовая Щетка
Ну, еще прибавь!
Менехм I
Не стану, раз не знаю, для чего!
Ведь с женой ты поругался, так в тебе какой мне прок?
Столовая Щетка
От жены укрыться б только, а убить сумеем день.
Менехм I
А вот это дело, только убивать его спеши —
Видишь ведь, и так уж поздно, день наполовину мертв.
Столовая Щетка
Погоди, не прерывай же!
Менехм I
Замолчал, совсем немой, —
Хоть убей, а без приказу я ни слова не скажу.
Столовая Щетка
Отойди от дому.
Менехм I
Ладно!
Столовая Щетка
Ну еще.
Менехм I
Еще готов.
Столовая Щетка
Ну, еще, от дикой львицы ты смелее отступай!
Менехм I
Здорово, я вижу, был бы ты возницею лихим.
Столовая Щетка
Почему?
Менехм I
Да от супруги далеко б умчался ты.
Столовая Щетка
Вот, скажи-ка.
Менехм I
Все скажу я, как захочешь: да иль нет.
Столовая Щетка
Ну скажи, а ты умеешь все по нюху распознать,
Чем здесь пахнет?
Менехм I
Я-то? Сотню созови сюда людей,
Самых тонких, в этом деле, — я всех лучше окажусь,
Столовая Щетка
Нy, понюхай-ка, чем пахнет этот плащ?
Воротишь нос?
Менехм I
Надо нюхать верх одежды женской, иль не знаешь ты?
А не то уж слишком тяжким запахом ударит в нос.
Столовая Щетка
Ну, так здесь понюхай, Щетка. Нравится, я вижу?
Столовая Щетка
Чем же пахнет, отвечай мне.
Менехм I
Кражей, девкой и едой.
Столовая Щетка
Ай да Щетка! Чуть понюхал, все три вещи угадал!
У жены своей и вправду своровал я этот плащ.
А теперь его к подружке я, к Эротии, снесу
И велю ей сделать завтрак нам троим.
Менехм I
Вот это да!
Столовая Щетка
Будем пить и веселиться мы до утренней звезды.
(Направляется к дому гетеры Эротии.)
Это правильно и ясно! Что ж, стучаться в дверь?
Столовая Щетка
Стучись.
Или нет, постой немножко.
Менехм I
Что ж стоять? Попойка ждет.
Столовая Щетка
Ты стучи не очень сильно.
Менехм I
Не из глины дверь небось.
Ведь она затмила солнце ослепительной красой!
Столовая Щетка
Будь здоров, Менехм мой милый.
Эротия
Ну, а я?
Столовая Щетка
А ты не в счет.
Менехм I
Вот судьба легионера, что оставлен про запас!
Эротия
У тебя сегодня битву с ним затеять я хочу.
Столовая Щетка
Что же, пусть сегодня.
Менехм I
Будем в этой битве оба пить,
И тому, кто станет драться и усердней и храбрей,
Быть твоим легионером — провести с тобою ночь!
Столовая Щетка
Страсть моя, тебя увижу — и жену проклясть готов.
Эротия
А небось в ее одежды одеваться ты горазд?
Менехм I
Это что?
Эротия
Для милой розы плащ украл я у жены.
Столовая Щетка
Ах, над всеми торжествуешь, потому что лучше всех!
Менехм I
Лишь тогда они ласкают, если им дары несут.
А небось, когда б любила, целовала бы не так!
Столовая Щетка
Подержи-ка это, Щетка; дар обещанный отдам.
Менехм I
Ну, держу; а только раньше поплясал бы ты в плаще.
Столовая Щетка
Мне плясать? С ума сошел ты.
Менехм I
Неизвестно, ты иль я. Ну, снимай, когда не хочешь.
Эротия
И с опасностью какой
Я украл его! Наверно, Ипполиты пояс взять
Легче было Геркулесу, чем добычу эту мне.
Только твой мне нрав по нраву: забирай же плащ себе.
Столовая Щетка
О, спасибо, вот достойный всем любовникам пример.
Менехм I
Если все они желают век свой кончить нищетой.
Столовая Щетка
За него недавно сотни для жены я заплатил.
Менехм I
Значит, сотни и пропали, здесь совсем простой расчет!
Эротия
Знаешь ли, что я задумал?
Менехм I
Рада буду сделать все.
Столовая Щетка
Прикажи-ка поскорее сделать завтрак нам троим.
Менехм I
Да полакомей кусочков с рынка принести вели.
И ветчинки, и свининки, разных там окорочков,
Да головки поросячьей, да еще чего-нибудь.
Пусть их сжарят, пусть их сварят, чтоб мой голод утолить!
Эротия
И скорей!
Менехм I
Уж будет скоро!
Эротия
Мы ж на форум побежим.
И сейчас назад: а ужин — не готов, так мы попьем.
Менехм I
Приходи, когда захочешь, будет все готово.
Столовая Щетка
Ну,
Марш, за мной.
Менехм и Щетка уходят.
Уж за тобою всюду побегу, клянусь!
От тебя я не отстану, хоть полцарства мне сули.
Позовите мне Килиндра-повара сюда скорей!
Килиндр
Забирай корзину, деньги — вот три нумма, на тебе.
Эротия
Ладно!
Килиндр
Закупи на рынке. Чтоб хватило на троих, —
И не больше и не меньше.
Эротия
Кто такие эти три?
Килиндр
Я, Менехм и Щетка.
Эротия
Щетка? Вас тут десять человек!
Щетка ведь легко заменит в этом деле восьмерых.
Килиндр
Я сказала, кто такие, думай сам об остальном.
Эротия
Ладно, все почти готово! Хоть за стол…
Килиндр
Скорей.
Сейчас.
Мессенион
Для морехода нету большей радости,
Мессенион, по мненью моему, чем вдруг
Увидеть с моря землю.
Менехм II
Больше, право, есть —
Родную видеть землю после странствия.
Позволь спросить: мы в Эпидамн зачем пришли?
Иль к каждой мы должны причалить пристани?
Мессенион
Ведь знаешь ты, я брата-близнеца ищу.
Менехм II
Ну, сам подумай: как же нам найти его?
Шестой уж понапрасну год скитаемся.
Испанию, Иллирию, Массилию,
Все море и всю Грецию Великую,
Италии морские берега мы все
Объездили. Булавку если б ты искал,
Наверное, булавку мы давно б нашли.
Ведь мертвого мы ищем средь живых людей,
А был бы жив он, так давно б нашли его.
Мессенион
Ну, ладно. Но кого-нибудь сыскать хочу,
Кто б мне наверно мог сказать, что умер брат.
Тогда сейчас же прекращу я поиски,
А иначе не брошу их, покуда жив,
Ведь ты понять не можешь, как он дорог мне!
Менехм II
Совсем пустое дело.
Эх, пора б домой,
Коль мы не изучаем географии.
Мессенион
Довольно шуток. Слушаться!
Не то смотри,
Ведь все равно по-твоему не будет.
Менехм II
Вот!
Угодно ли услышать? Знай, мол, кто таков.
Что ж, раб я, знаю, ясно ведь и сказано!
Конечно, так, а все же не могу смолчать.
Менехм, послушай: вот я в кошелек взглянул,
Осталось ведь немного вовсе денег-то.
Ой, берегись, растратим: всё в пустых мечтах
До братца твоего добраться как-нибудь.
Ведь здесь народ-то, в Эпидамне, — прямо страх!
Развратники и пьяницы последние
Отсюда все; воришки, прихлебатели
И кляузники, право! Говорят еще,
Что здесь гетеры самые бедовые.
Ох, Эпидамн — погибель всем.
Ох, страшно мне — На горе в этот город мы заехали!
Менехм II
Зачем?
Мессенион
А страшно за тебя, коль правда все.
Менехм II
Чего же страшно?
Мессенион
Горе мне доставишь ты.
Ведь у тебя большая слабость к женщинам,
А я во гневе лютый зверь; так вот оно
Вдвойне спокойней, если кошелек со мной:
И не растратишь, и побит не будешь ты.
Что ж, очень рад. Вот сохраняй. Пожалуйста.
Менехм II
Провизию недурно закупил, ей-ей.
Гостей отличным угощу я завтраком…
Но что я вижу! Тут Менехм! Быть битым мне!
С припасами вернуться не успел еще,
А гости перед дверью. Подойду к нему.
Привет Менехму.
Килиндр
И тебе, кто б ни был ты.
Менехм II
Как так «кто б ни был»?
Будто незнаком со мной?
Килиндр
Нисколько.
Менехм II
Где ж другие сотрапезники?
Килиндр
Где… кто?
Менехм II
О парасите говорю твоем.
Мессенион
О парасите? Верно, сумасшедший он.
Менехм II
Я говорил ведь… много здесь доносчиков!
Килиндр
Мой парасит? О ком ты вздумал спрашивать?
Мессенион
А Щетка?
Килиндр
Щетка? У меня в мешке лежит.
Менехм II
Менехм, пришел ты слишком рано к ужину.
Вот с рынка возвращаюсь…
Килиндр
Отвечай-ка мне,
Почем здесь поросенок, чтобы гнев богов
Умилостивить?
Менехм II
Нумм — цена.
Килиндр
Вот нумм тебе:
Очистись от болезни этой жертвою.
Ведь ты совсем свихнулся, — здесь сомнений нет! —
Коль пристаешь и липнешь к незнакомому.
Менехм II
Да я — Килиндр! Иль позабыл, как звать меня?
Килиндр
Килиндр, Кориндр — мне все равно! И раньше я
Тебя не знал, и нынче не желаю знать.
Менехм II
А ты — Менехм!
Килиндр
Менехм, не отрекаюсь я,
На этот раз сказал ты слово здравое.
Но как узнал ты имя?
Менехм II
Как же мне не знать!
Ведь я же повар у твоей Эротии.
Килиндр
Моей? Не больше с нею, чем с тобой, знаком.
Мессенион
Со мною не знаком ты? Ну, а кто ж тебя
Вином-то потчует у нас?
Менехм II
Вот горе-то! Не знаю, чем ему расквасить голову.
Килиндр
Меня вином ты потчуешь?! Да только что
Я в Эпидамн приехал в первый раз!
Менехм II
Вот как?
Килиндр
Ну да, конечно.
Менехм II
Так что в этом доме ты
И не жил?
Килиндр
Пусть подохнут те, что там живут!
Менехм II
Вот он свихнулся, коль уж сам себя клянет.
Менехм, послушай.
Килиндр
Что тебе?
Менехм II
Вот нумм ты мне
Дать обещался, лучше сбереги его, —
Ведь ты как будто вправду не в своем уме,
Коль сам себя ты осыпаешь руганью, —
Вели уж поросенка для себя купить!
Килиндр
Каков проклятый! Привязался, мочи нет.
(К Менехму.)
Вот так всегда со мной он рад пошучивать.
Веселый он… как только от жены уйдет!
Менехм II
Скажи-ка…
Килиндр
Что?
Менехм II
На вас троих довольно тут,
Иль прикупить мне: для тебя, Эротии
И парасита?
Мессенион
Что там за Эротия?
Какие параситы?
Килиндр
Вот мошенник-то! Чего пристал?
Мессенион
С тобою разговаривать
Не собираюсь. Говорю с знакомым я.
Килиндр
Ой, вижу ясно, ты совсем помешанный.
Менехм II
Сейчас начну я стряпать; вмиг готово все.
Уж ты останься где-нибудь поблизости.
Прощай пока!
Килиндр
Прощу, лишь убирайся прочь.
(Уходит в дом Эротии.)
А то, быть может, подождешь ты в комнатах,
Пока я мясо на огне Вулкановом
Изжарю… мигом позову Эротию,
Пусть в дом попросит… что ж стоять на улице.
Мессенион
Ох, с плеч гора… Насилу-то ушел! Ну да,
Ты прав был, это вижу…
Менехм II
Берегись еще!
Мне кажется, гетера проживает здесь:
Ведь так сказал нам только что помешанный.
Мессенион
Откуда ж мог узнать он, как зовут меня?
Менехм II
Да очень просто. Ловки эти женщины:
Рабов, служанок посылают к пристани.
Чуть подойдет корабль из чужеземных стран,
Сейчас допрос: откуда, кто да имя как —
И сразу же привяжутся, прицепятся
И разоренным отошлют на родину.
Вот здесь засел, мне кажется, в засаде враг,
И, право, было б лучше поберечься нам,
Мессенион
Что ж, вовремя совет твой.
Менехм II
Если вовремя,
Так постарайся остеречься вовремя!
Мессенион
Тсс… помолчи немного… заскрипела дверь.
Посмотрим, кто-то выйдет.
(Носильщикам)
А поклажу здесь
Сложу.
Постерегите, корабельный люд.
Менехм II
Дверь открытой оставь, к чему закрывать?
И все внутри смотри устрой,
Как надо: пусть будет мягко лежать,
Пусть пахнут сладко куренья.
Приятна нега влюбленным,
И что в пагубу им, то прибыль для нас.
Но где же он, повар его увидал перед домом!
Ах, вот и стоит он,
Кто более прочих выгоден мне,
И за то но заслугам в доме моем он будет самым желанным.
Я к нему подойду, начну разговор.
Сердечко мое, почему ты стоить
Перед входом? Ведь двери открыты
Всегда для тебя, ведь дом этот — твой.
Готово уж все, войди, убедись,
Как ты приказал, как ты захотел,
И задержки ни в чем больше нет.
Угощенье уж готово; хоть сейчас к столу прошу.
Эротия
С кем ты говоришь?
Менехм II
С тобою.
Эротия
Вот как? Отчего ж со мной? Что же общего меж нами?
Менехм II
То, что именно тебя
Мне Венера повелела по заслугам возлюбить.
Ведь щедротами твоими я обласкана всегда.
Мессенион
Что, ума она лишилась или пьяной напилась,
Чтобы так запанибрата с незнакомым говорить!
Эротия
Я предупреждал недаром; это цветики пока,
Поживи еще, увидишь: ягодки-то впереди!
Таковы уж здесь гетеры: рады выманить деньгу.
Дай-ка я поговорю с ней. Женщина!
Мессенион
Тебе чего?
Эротия
Познакомилась ты где с ним?
Мессенион
Там же, где и он со мной,
В Эпидамне.
Эротия
В Эпидамне? Да сегодня в первый раз
Он ступил на здешний берег.
Менехм II
Шутки вздумал ты шутить.
Мой Менехм, прошу, войди же; право, лучше будет там.
Мессенион
«Мой Менехм» — а? что ты скажешь?
Верно имя назвала! Ничего не понимаю.
Менехм II
Да почуяла она,
Что кошель с собою носишь.
Эротия
Верно, так возьми его,
И посмотрим, что ей слаще: я иль этот кошелек.
Менехм II
Ну, пойдем к столу.
Эротия
Спасибо, не хочу я что-то есть.
Менехм II
Так зачем тогда велел ты приготовить нам еду?
Эротия
Я велел еду готовить?
Менехм II
Параситу и тебе.
Эротия
Что? Какому параситу? Нет, помешана она!
Менехм II
Как какому? Щетке.
Эротия
Щетке? Той, что чистят башмаки?
Менехм II
Да ведь с ним пришел ты нынче и принес в подарок мне
Плащ, украденный сегодня у жены.
Эротия
Постой, постой.
Я украл тебе в подарок плащ?
Да ты с ума сошла.
Эта женщина, как лошадь, умудрилась стоя спать!
Менехм II
Что ты вздумал издеваться надо мной и отрицать
То, что сделал?
Эротия
Что ж я сделал, в чем теперь не сознаюсь?
Менехм II
От жены своей принес ты плащ?
Эротия
Плаща не приносил
И с тех пор, как я на свете, не был никогда женат.
В этом городе я также не бывал с тех самых пор,
Плыл на корабле и только вот сейчас с него сошел.
Менехм II
Нет, все кончено! Какой там вдруг корабль?
Эротия
Корабль какой?
А такой вот, что по морю плавает туда-сюда.
Есть и палуба и мачты, снасти есть и паруса…
Менехм II
Ах, прошу, довольно шуток.
В дом входи же наконец.
Эротия
Уж кого, не знаю, право, только не меня зовешь.
Менехм II
Как, зову я не Менехма, не был Мосх твоим отцом?
Разве ты не в Сиракузах Сицилийских родился,
Где был Агафокл правитель, после Пинфий[267] стал царем,
Третьим Линарон, что царство Гиероиу передал,
Гиерон поныне…
Мессенион
Правду говоришь ты.
Менехм II
Чудеса! Верно, там она бывала, что так точно знает все.
Мессенион
Да, придется согласиться и войти.
Менехм II
Ой, нет, постой! Чуть порог ты переступишь, пропадешь.
(Эротии.)
Молчи, молчи.
Дело начато прекрасно. Я поддакивать начну
И добьюсь гостеприимства.
Эротия
Милая, перед тобой
Я нарочно запирался, испугавшись, как бы он
Не донес моей супруге о пирушке и плаще,
А теперь войти готов я.
Менехм II
Парасита будем ждать?
Эротия
Нет, не будем, надоел он.
Даже если и придет,
Так скажи, чтоб не пускали.
Менехм II
С удовольствием скажу,
Милый, знаешь, попрошу я…
Эротия
Все, что хочешь, прикажи.
Менехм II
Плащ, который ты принес мне, в переделку отнеси,
Пусть починят и немного украшений подошьют.
Эротия
Что ж, я очень одобряю. Пусть он будет изменен,
И жена узнать не сможет, если встретишь ты ее.
Менехм II
Значит, ты его захватишь?
Эротия
Непременно захвачу.
Менехм II
Ну, войдем.
Эротия уходит.
Сейчас иду я. Только с ним поговорю.
Мессенион
Эй, Мессенион, поди-ка.
Менехм II
Для чего?
Мессенион
Живее, марш!
Менехм II
Да зачем?
Мессенион
Затем! Я знаю, что ты скажешь…
Менехм II
Очень рад.
Мессенион
Уж в руках моих добыча. Дело ладное. Иди
Отведи скорей вот этих ты на постоялый двор
И еще к заходу солнца приходи сюда за мной.
Менехм II
Господин мой, ты не знаешь этих женщин.
Мессенион
Замолчи!
Если сделаю я глупость, мне же хуже, не тебе.
Эта женщина ведь дура; и, насколько вижу я,
Будет здесь для нас добыча.
(Носильщикам.)
Стой, уходишь? Ну, погиб.
Кончено. Теперь бедняга у разбойников в руках.
Да и я хорош. Пытался господина удержать!
Я ведь куплен, чтоб приказы исполнять, а не давать.
Ну, скорей за мной, чтоб мог я вовремя сюда прийти.
Мне уж больше трех десятков, а еще ни разу я
Хуже, гаже и постыдней преступленья не свершал,
Чем сегодня. Затесался, глупый, в самую толпу,
Там чего-то зазевался, а Менехм — и ускользни!
И, наверно, уж к подруге, позабыв меня, пошел…
Пусть того погубят боги, кто придумал в первый раз
Эти сходки, чтобы время отнимать у занятых,
Пусть бы праздных выбирали, чтоб на сходки приходить.
С них бы можно за неявку требовать изрядный штраф.
Ведь таких людей немало, что один раз в день едят,
На обед не ходят, в гости не зовут, — что делать им?
На комиции, на сходки пусть заставят их ходить.
Вот тогда бы угощенья нынче я не потерял.
А уж я-то был уверен, что как следует поем!
Но войду, быть может, все же хоть остатки получу…
Что я вижу! Уж выходит из дверей Менехм в венке.
Кончена еда; пришел я кстати, нечего сказать.
Послежу за ним немного; а потом ему задам.
Столовая Щетка
Уж будь спокойна, принесу я плащ тебе
Чудесно изготовленным и вовремя,
Ну, прямо не узнаешь, так изменится!
Менехм II
Так вот каков ты! В переделку плащ несешь,
Накушавшись, напившись и меня забыв?
Ну, коль теперь обиды я не вымещу,
Так больше я не Щетка. Погоди же ты!
Столовая Щетка
Клянусь богами, больше видеть радостей
Нельзя зараз нежданно и негаданно!
Покушал, выпил, был с гетерой, взял с собой
Вот этот плащ и, право, буду с ним таков.
Менехм II
Никак подслушать не могу я слов его.
Поди смеется надо мной, насытившись.
Столовая Щетка
Она сказала, что я сам ей отдал плащ,
Взяв у жены. Как только я смекнул, что здесь
Ошибка, то знакомым с ней прикинулся
И уж во всем старался ей поддакивать.
Да что еще тут говорить? Ни разу мне
Не удавалось пировать так дешево.
Менехм II
Пора в атаку. Руки так и чешутся.
Столовая Щетка
А это кто ж такое приближается?
Менехм II
Ну, негодяй, как ветер легкомысленный,
Бессовестный, хитрейший и бесстыднейший,
За что, скажи, за что ты погубил меня?
Небось поспешно убежал ты с форума,
Чтоб без меня покончить с угощеньями?
Да как меня ты обмануть осмелился?
Столовая Щетка
Скажи мне, парень, что ты пристаешь ко мне?
Чего браниться вздумал ты с прохожими?
Ведь на слова я делом отвечать могу.
Менехм II
Ты дело-то дурное уж успел свершить.
Столовая Щетка
Пожалуйста, скажи мне, как зовут тебя.
Менехм II
Меня? Да ты смеешься надо мной еще?
Столовая Щетка
Смеюсь? Да никогда тебя не видывал
И не знаком с тобою. Но кто б пи был ты,
Будь осторожен лучше и не зли меня.
Менехм II
Менехм, проснися.
Столовая Щетка
Да не сплю я, кажется.
Менехм II
Я парасит твой, понимаешь?
Столовая Щетка
Понял я.
Ты, парень, — сумасшедший; узнаю теперь.
Менехм II
Скажи-ка мне: сегодня ты похитил плащ
И от жены понес его к Эротии?
Столовая Щетка
Не похищал, не относил к Эротии
И не женат. Услышал ты, помешанный?
Менехм II
Все кончено! Иль скажешь, не видал тебя
Одетым в плащ предлинный?
Столовая Щетка
Ах, презреннейший! На свете скоморохи все, по-твоему,
Как ты, чтоб в плащ рядиться? Ты видал меня?
Менехм II
Видал, конечно.
Столовая Щетка
Поскорей проваливай
И от болезни поспеши очиститься.
(Уходит.)
Теперь никак пощады ты не вымолишь.
Все по порядку расскажу жене твоей.
И мы припомним все твои ругательства…
И то, что съел ты без меня, припомнится!
Что это значит? Все, кого ни встречу я,
Меня морочат… тише, заскрипела дверь.
Менехм II
Снеси вот это к золотых дел мастеру,
Вели прибавить золота на унцию, —
Пусть эту змейку заново отделает.
Служанка
Исполню все, и если что еще велит,
Скажи, с таким же выполню усердием.
Менехм II
Ты помнишь змейку?
Служанка
Помню, что из золота…
Менехм II
Да как же? Ты недавно ведь рассказывал:
Ее ты выкрал у жены из ящика.
Служанка
Вот чепуха-то, право!
Менехм II
Как, непомнишь ты?
Отдай же змейку, если позабыл…
Служанка
Постой,
Нет, нет, я вспомнил, так и есть, та самая!
Еще браслет побольше я тогда принес?
Менехм II
Нет, и не думал.
Служанка
Верно, и не думал я.
Менехм II
Так что ж ответить?
Служанка
Все, скажи, устрою я
И плащ со змейкой вместе принесу назад.
Менехм II
Менехм, голубчик, прикажи, пожалуйста,
Мне сделать серьги — легкие! — из золота —
Тебя встречать я буду с большей радостью…
Служанка
Что ж, я работу оплачу: дай золота.
Менехм II
Нет, заплати уж сам, а я потом отдам.
Служанка
Нет, заплати сама, а я вдвойне отдам.
Менехм II
Дала б, да нету…
Служанка
Нет, так подожди пока.
(Уходит.)
Ну, до свиданья.
Так скажи, устрою все…
Да так, что плащ и змейка будут проданы.
Ушла служанка? Наконец! Закрыла дверь!
Воистину все боги помогают мне.
Но я-то что же медлю? Благо время есть,
От всех соблазнов здешних убегу, — скорей,
Спеши, Менехм! Живее в путь, ускорь шаги!
Венок сниму и брошу вот сюда, а сам
Бегу направо, чтобы замести следы.
Теперь Мессениона я найти хочу,
Чтоб перед ним удачею похвастаться.
Столовая Щетка
Тайком ворует все, что может, из дому,
Чтоб отнести к подружке? Вот примерный муж!
Так не стерплю же этого.
Матрона
Постой, постой.
На месте преступленья будет пойман он.
Венок напялив, вышел он, напившись пьян,
Чтоб отнести в починку плащ украденный…
Да вот венок тот самый! Что ж, по-твоему,
Соврал я? Так по следу и пойдем за ним.
Да вот и сам он, кстати, возвращается,
И без плаща.
Столовая Щетка
Ну как же обойтись мне с ним?
Да как всегда: наисквернейшим образом.
Но отойдем в засаду. Здесь послушаем.
Столовая Щетка
Ну это ль не глупость, не вздор, не обуза!
Однако ж мы все чем знатней, тем сильнее
Виновны в обычае этом нелепом.
Клиентов побольше хотим залучить мы,
А честные, нет ли — какое нам дело!
Теперь нам важны только деньги клиента.
Будь честен, да беден, ты нам не пригоден,
Нам нужен богатый, хотя б и мошенник.
Закон, справедливость и право не ставят
Они ни во что и патронов терзают.
Взяв долг, отрекаются, рады судиться,
И рады ограбить, и рады надуть.
В рост деньги ссужают и данную клятву
Нарушить они не боятся.
А когда их в суд потащат, должен и патрон идти.
Должен их дела дурные он словами прикрывать,
Отвечать перед народом, перед претором, в суде!
Вот и нынче так замучен я клиентом и не мог
К милой вовремя поспеть я, так меня он замотал.
У него там накопилась куча самых темных дел.
Как тут защитить? Я путал, и крутил, и заводил.
И направо и налево… предлагаю, наконец,
На условиях хитрейших биться с нами об заклад.[268]
Ну, а что ж клиент мой? Лезет все же прямо напролом!
Ну конечно, и попался, и процесс свой проиграл:
Три свидетеля бесспорных доказали все как есть.
Чтоб гром его пришиб за то,
Что день совсем испортил мне.
Да и меня за то, что вдруг
На форум нынче сунулся.
А мог быть день чудеснейший.
Хотел устроить пиршество,
Давно уж ждет Эротия.
Чуть кончил дело, в тот же миг
Бегом пустился с форума.
Она, наверно, сердится.
Да пусть плащом утешится.
Его стащил недаром у жены своей.
Матрона
Что ты скажешь?
Столовая Щетка
А то, что мой муж — негодяй!
Матрона
Ты слова его слышала ясно?
Менехм I
Очень ясно.
Столовая Щетка
Войду же; там радости ждут.
Матрона
Погоди, огорченья, быть может.
Столовая Щетка
Этот плащ себе на горе ты стащил.
Матрона
Еще наддай!
Менехм I
Или подлости такие думал ты свершать тайком?
Матрона
Но скажи мне, в чем же дело?
Менехм I
Смеешь спрашивать меня?
Столовая Щетка
Не его же! В чем обида, женушка?
Менехм I
Ишь ласков как!
Матрона
Я не звал тебя, чего ты привязался?
Столовая Щетка
Руки прочь! Обниматься не желаю.
Менехм I
Правильно!
Матрона
Жена моя,
Почему грустишь?
Столовая Щетка
Не знаешь?
Менехм I
Притворяется, подлец.
Матрона
В чем причина?
Менехм I
Плащ — причина.
Матрона
Плащ?
Менехм I
А что ж ты побледнел?
Столовая Щетка
Я? Ни чуточки.
А впрочем, виноват твой плач, не плащ.
(К матроне.)
Без меня еду прикончил.
На ж тебе.
Менехм I
Еще наддай!
Столовая Щетка
Замолчи!
Менехм I
Мне кивает, чтоб молчал.
Столовая Щетка
Нет, клянусь, что я ни разу не кивал и не мигал.
Менехм I
Вот нахальство! То, что оба мы видали, отрицать?
Столовая Щетка
Всеми я клянусь богами — видишь, клятва велика! — Не кивал я.
Менехм I
Ладно, к делу возвращайся поскорей.
Столовая Щетка
А куда мне возвращаться?
Менехм I
А туда, где чинят плащ.
Столовая Щетка
Что за плащ?
Матрона
Я умолкаю. Ты чего ж не говоришь?
Менехм I
Что ж мне говорить, несчастной!
Матрона
Чем несчастна ты, скажи?
Может, раб или рабыня провинились пред тобой,
Нагрубили? Отвечай же. Я задам им.
Менехм I
Чепуха.
Матрона
Ты меня своей печалью огорчаешь.
Менехм I
Чепуха.
Матрона
На кого-нибудь ты дома рассердилась?
Менехм I
Чепуха.
Матрона
Уж не на меня ль сердита?
Менехм I
Вот теперь не чепуха.
Матрона
Но ни в чем я не виновен.
Столовая Щетка
Это снова чепуха.
Менехм I
Вот теперь небось не будешь бегать без меня на пир
И не будешь в пьяном виде издеваться надо мной.
Столовая Щетка
На пиру и не бывал я, даже в дом не заходил.
Менехм I
Не был, говоришь?
Столовая Щетка
Конечно.
Менехм I
Не был, а? Каков наглец!
Что же, я тебя не видел перед дверью и в венке?
Иль, по-твоему, меня ты сумасшедшим неназвал,
Говоря, что ты приезжий и со мною не знаком?
Столовая Щетка
Да с тех пор, как мы расстались, я сюда не приходил.
Менехм I
Ладно, думал ты, наверно, что тебе не отомщу.
Все твоей жене сказал я.
Столовая Щетка
Что сказал?
Менехм I
Не помню что
Ты б ее спросил.
Матрона
В чем дело? Что тебе он рассказал?
Ты молчишь? Ты мне не скажешь?
Менехм I
Будто ты не знаешь сам? Ну, к чему вопросы?
Столовая Щетка
Знал бы, так не спрашивал.
Менехм I
Наглец!
Сколько хочешь притворяйся, все равно не сможешь скрыть.
Рассказал я все, как было,
Матрона
Что?
Менехм I
Коль так бесстыден ты
И сознаться сам не хочешь, ну, так выслушай меня
И узнаешь, что сказал он, чем меня он огорчил.
У меня ведь плащ украли.
Столовая Щетка
Плащ украли у меня?
Менехм I
Изворотлив же мерзавец! У нее, не у тебя!
Если б у тебя украли, плащ на месте бы лежал.
(Жене.)
Прочь пошел!
Матрона
Что говоришь ты?
Менехм I
Говорю, что плащ пропал.
Матрона
Кто украл его?
Менехм I
Наверно, точно знает тот, кто взял.
Матрона
Кто ж он?
Менехм I
Есть такой Менехм тут…
Матрона
О, наверно, негодяй! Кто же он, Менехм?
Менехм I
А вот кто!
Матрона
Я? Кто ж обвинил меня?
Столовая Щетка
Я сама.
Менехм I
И я. Отнес ты плащ к Эротии своей.
Матрона
Я отнес к ней?
Столовая Щетка
Ты!
Менехм I
Ты, ты, ты… хочешь, дятла принесем,
Чтоб вдолбил тебе он в череп?
Мы устали «ты» кричать.
Столовая Щетка
Всеми я клянусь богами — видишь, клятва велика!
Не давал я…
Менехм I
Мы ж клянёмся, что мы правду говорим.
Матрона
Не давал его… в подарок, лишь на содержанье дал.
Менехм I
Если б я твою хламиду постороннему дала,
Ты бы рад был? Пусть бы лучше за своей следила я,
Ты же за своей одеждой. Возврати-ка плащ скорей.
Матрона
Мигом возвращу!
Столовая Щетка
Ну, что же, очень рада за тебя,
Потому что без него ты в этот дом не попадешь.
До свиданья.
Матрона
А за помощь ты не наградишь меня?
(Уходит.)
Помогу тебе, коль кража будет в доме у тебя.
(Уходит.)
Никогда не будет кражи. Дом мой совершенно пуст.
Чтоб вас громом разразило, мужа и жену! Пойду
Я на форум, здесь уж, видно, нечем поживиться мне.
Думаешь, что наказала, выгнав из дому меня,
Будто нет такого дома, где мне будет веселей?
Гнев твой перенесть поможет мне Эротии любовь;
Здесь уж двери не закроют перед носом у меня.
Попрошу ее, пускай мне плащ подаренный вернет.
Ей куплю еще дороже. Эй, придверника сюда!
Отворите, позовите мне Эротию скорей.
Менехм I
Кто здесь?
Эротия
Тот, кому дороже ты, чем собственная жизнь.
Менехм I
Мой Менехм, к чему ж стоять нам перед дверью…
Эротия
Погоди,
Знаешь, для чего пришел я?
Менехм I
Знаю, чтоб меня обнять.
Эротия
Вовсе нет. А вот в чем дело: плащ, пожалуйста, верни,
Тот, что дал тебе в подарок. Все пронюхала жена.
А тебе куплю я вдвое лучше. Выбери сама!
Менехм I
Да его для переделки я тебе уж отдала
И еще просила змейку я исправить заодно.
Эротия
Ты дала мне плащ и змейку? Брось, пожалуйста, шутить.
Помнишь, я принес подарок? А потом с тех самых пор
С форума не возвращался.
Менехм I
Вот ты что затеял? Так!
Обмануть меня ты хочешь, чтоб вещей не возвращать!
Эротия
Вовсе не хочу тебя я обмануть. Уж я сказал:
Все жена узнала.
(Уходит.)
Ладно. Не просила у тебя
Я подарка, сам принес мне, сам же требуешь назад
То, что дал. Пускай. Согласна. Отнимай. Хоть сам носи,
На жену напяль, коль хочешь, или в ящик положи,
Но зато ко мне отныне не трудись уж приходить,
Если только ты не сможешь денег выложить на стол,
Безнаказанно не дам я издеваться надо мной, —
Поищи другую дуру, чтобы даром обнимать.
(Уходит.)
Слитком ты погорячилась. Погоди немного, эй!
Возвратись, постой! Неужто не вернешься ты ко мне?
Нет, ушла. Закрыла двери. Отовсюду выгнан я.
И к жене нельзя вернуться, и к Эротии войти.
Посоветуюсь с друзьями, как теперь мне поступить.
Матрона
Я очень глупо сделал, что кошель беречь
Мессениону поручил. Ведь он теперь
Застрял, неверно, в кабаке каком-нибудь.
Менехм II
А погляжу-ка, скоро ль мой супруг придет.
Да вот и он. Ну, слава богу, плащ принес.
Матрона
Не понимаю, где Мессенион торчит.
Менехм II
А ну-ка, с ним поговорю как следует!
И смеешь ты, бесстыдник, на глаза мои
С плащом являться этим?
Матрона
Что за вздор еще? Ты, женщина, что злишься?
Менехм II
Как решаешься
Пролепетать хоть слово, говорить со мной?
Матрона
А что ж я сделал, чтобы не решаться-то?
Менехм II
Ты спрашиваешь? Ах, наглец бесстыднейший!
Матрона
А знаешь ты, за что прозвали эллины
Собакою Гекубу?
Менехм II
Нет, не помню я.
Матрона
Не помнишь? А за подвиги такие же:
Всех встречных осыпала страшной, руганью
И по заслугам названа Собакою.
Менехм II
Нет, не стерплю я поношений этаких…
Уж лучше мне без мужа целый век прожить,
Чем эти оскорбления выслушивать!
Матрона
Да мне-то что за дело, будешь с мужем ты
Иль с ним расстаться хочешь? Что, обычай здесь
Приезжим басни всякие рассказывать?
Менехм II
Какие басни? Лучше, говорю тебе,
Мне жить одной, чем твой бесстыдный нрав терпеть.
Матрона
Да мне-то что? Живи одна, пожалуйста,
Хоть до кончины самого Юпитера.
Менехм II
А говорил, что у меня не крал плаща,
И сам его приносишь! И не срам тебе?
Матрона
И наглая ж и скверная ты женщина!
Мне этот плащ другая, а не ты дала, —
Для переделки. Перестань выдумывать!
Менехм II
Так вот как! Мигом позову отца сюда
И по порядку все, как было, выложу.
Эй, Децион, ты сбегай за отцом моим,
И пусть живей приходит. Дело важное!
Я о твоих поступках расскажу.
Матрона
О чем? Свихнулась ты?
Менехм II
Воруешь вечно из дому
Плащи мои, браслеты и уносишь все
К подружке; что же, басни это, скажешь ты?
Матрона
Не знаешь ли, какого зелья выпить мне,
Чтоб я твое нахальство мог выдерживать?
Кем ты меня считаешь, неизвестно мне,
С тобой знаком я, как с троянским Гектором.
Менехм II
Что ж, смейся, как-то будешь над отцом моим
Смеяться. Вот, ты видишь, он идет сюда.
Хоть с ним знаком ты?
Матрона
Осаждал я Трою с ним.
И в тот же день с тобою познакомился.
Менехм II
Не хочешь знать меня? Отца не хочешь знать?
Матрона
Нет, не хочу, хоть дедушку зови сюда.
Что раньше, что сейчас! Все штуки старые!
Матрона
Старик я! Мой шаг слаб, в ногах дрожь, вперед я
Могу лишь тихонько идти, еле-еле.
И то мне большой труд, скрывать я не стану!
Проворства пропал след, годами согбен я.
Тяжел на подъем: нынче, сил нету прежних.
Ох, старость — не радость, ох, дряхлым беда быть!
Несет сколько злой доли тем, кто уж стар стал.
Сказать все и сил нет, и слишком уж долго…
Да вот невдомек мне, чего ж это дочь вдруг
Меня так поспешно к себе просит нынче!
И что тут? Веда в чем? К чему так спешить мне?
Но, кажется, сам я уж знаю, в чем дело.
Опять с мужем спор, верно, стал слишком жарким.
Таков нрав тех жен, что с приданым вошли в дом
Супруга, — хотят, чтоб рабом стал для них он…
Совсем без греха тут и муж не бывает,
К тому же терпенью жены есть предел ведь.
Когда ж звать отца дочь без толку захочет!
Вины мужа тут есть, наверно, немало.
Сейчас все узнаю. Стоит дочка здесь уж,
А вот муж поодаль. Мрачней тучи, вижу!
Ну так, как я и думал. Позову к себе я дочку.
Старик
Здравствуй, милый мой отец.
Матрона
Здравствуй. Все ль благополучно здесь? И почему зовешь?
Ты мрачна, а он рассержен, и стоите оба врозь?
Почему-нибудь, наверно, вы поссорились опять.
Ну, кто прав, а кто виновен, говори без долгих слов.
Старик
Я ни в чем не погрешила.
Вот тебе мой первый сказ.
Но остаться здесь и дольше мучиться не в силах, я.
Уведи, меня отсюда!
Матрона
Почему ж?
Старик
А ни во что
Здесь меня не ставят.
Матрона
Кто же?
Старик
Муж, тобою данный мне.
Матрона
Значит, снова перебранка? Сколько раз я повторял:
Ваших жалоб друг на друга больше слышать не хочу!
Старик
Как же избежать мне жалоб?
Матрона
Стоит только захотеть.
Сколько раз уж говорил я. Мужу угождай во всем,
Не следи, куда идет он, что он делать собрался…
Старик
Но завел он здесь гетеру по соседству!
Матрона
Ну так что ж? За твое шпионство мог бы нескольких он завести.
Старик
Но он пьет там!
Матрона
Что ж, прикажешь, чтоб он вовсе бросил пить
Там, иль тут, иль где угодно? Что ты обнаглела так?
Право, не хватало только, чтоб он в гости не ходил
И к себе гостей не смел бы приглашать. Да что он, раб
Или муж тебе? Ты: рада б дать ему дневной урок,
Посадить среди служанок и заставить пряжу прясть.
Старик
Призвала я адвоката, видно, мужу, не себе.
Ты меня возьми в защиту.
Матрона
Если провинился он,
Обвиню его гораздо строже, чем тебя винил,
Но ведь в платьях, в украшеньях, и в служанках, и в деньгах
Ты не видишь недостатка, что ж ты злишься на него?
Старик
Да из ящиков крадет он драгоценности, плащи.
Он меня совсем ограбит, все таская для гетер.
Матрона
Если правда, это скверно; если нет, то ты скверна,
Обвиняя невиновных.
Старик
Видишь, держит он мой плащ.
Я узнала о покраже, вот он и принес назад.
Менехм II
Все сейчас я разузнаю; с ним самим поговорю.
Мой Менехм, тебя прошу я, в чем: тут дело, объясни.
Ты грустишь, она сердита, и стоите оба врозь.
Старик
Слушай, старец, кто б ты ни был.
Я Юпитером клянусь
И богами остальными…
Менехм II
В чем же ты клянешься так?
Старик
Что ничем я не обидел: этой женщины. Она ж
Уверяет, что украл я плащ из дома у нее.
Да пускай меня отныне все несчастья поразят,
Если был я хоть минуту в доме, где она живет.
Менехм II
Что ты, что ты, сумасшедший, накликаешь на себя.
Будто не был в этом доме, где ты сам всегда живешь.
Старик
Что, старик, вот в этом доме я, по-твоему, живу?
Менехм II
Иль неправда?
Старик
Да, неправда.
Матрона
Видно, шутки шутишь ты.
Разве выехал отсюда ночью?
Дочка, подойди.
Выехали вы отсюда, правда?
Старик
Что ты, для чего?
Матрона
А почем я знаю?
Старик
Видишь, он смеется над тобой.
Менехм II
Ну, Менехм, довольно шуток.
К делу перейдем теперь.
Матрона
Нет, скажи, чего ты лезешь?
Кто ты: и откуда ты?
За какие преступленья вы изводите меня?
Менехм II
Вот, глаза позеленели, и на лбу и на висках
Разлилася желчь, ты видишь?
Видишь, как блестят белки?
Матрона
Думают, что я безумен? Что же, ладно, в добрый час.
Сам прикинусь я безумным и отделаюсь от них.
Старик
Рот открыт, руками машет, — что же делать мне, отец?
Менехм II
Подойди ко мне, родная, и подальше от него.
Старик
О Иакх, о Бромий, в чащу на охоту ты зовешь.[269]
Слышу, слышу, но не в силах я уйти из этих мест.
Псица яростная слева стережет мои шаги,
А козел бодливый справа. Он уж многих на суде
Погубил невинных граждан показаньем, полным лжи.
Менехм II
Чтоб ты лопнул!
Матрона
Вот вещает повелитель Аполлон
Взять воспламененный факел, чтобы выжечь ей глаза.
Менехм II
Ай,ай, ай, отец, ты слышишь, выжечь мне глаза грозит.
Старик
Говорят, что я безумен, а ведь сами без ума.
Матрона
Дочка, горе!
Старик
Что ж нам делать?
Матрона
Не позвать ли мне рабов?
Пусть его скорее схватят, свяжут, унесут, запрут,
Чтобы натворить не мог он больших бед.
Менехм II
Ты прав, спеши.
(Громко.)
Что-нибудь придумать надо, чтоб меня не унесли.
Старик
Ты велишь мне, что есть силы, исковеркать ей лицо,
Если тотчас не успеет с глаз моих убраться прочь…
Аполлон, приказ исполню!
Матрона
Убегай-ка поскорей! А не то ведь поколотит.
Менехм II
Убегу, а ты смотри,
Чтобы не ушел он.
Вот уж вправду горький мой удел!
Старик
Эту выгнал я недурно.
(Громко.)
А теперь ты мне велишь,
Чтобы дряхлый нечестивец,
Кикнов сын…[270] чтобы ему,
Бородатому Тифону,[271] посох выхватив из рук,
Раскроил я череп, кости раздробил.
Менехм II
Эй, берегись! Ты меня не смей касаться, подходить ко мне не смей.
Старик
Твой приказ исполню снова. Нападу на старика
И двуострою секирой внутренности раскрошу.
Менехм II
Ну, теперь пора беречься и скорее убегать.
А не то, боюсь, угрозу выполнит и вправду он.
Старик
Аполлон, приказ твой труден. В колеснице лошадей
Необъезженных и диких ты велишь теперь мне стать,
Чтоб беззубый и вонючий этот лев раздавлен был?
Я всхожу на колесницу, вожжи взял, и бич в руке.
Мчитесь, кони, быстро мчитесь, пусть раздастся звон копыт,
Ноги легкие согните, напрягите и вперед!
Менехм II
Мне грозишь ты колесницей!
(Падает.)
Снова, снова, Аполлон,
На него велишь напасть мне, опрокинуть и убить.
Кто ж, однако, мне вцепился в волосы и вдруг низверг
С колесницы, нарушая твой приказ, о Аполлон!
(Уходит.)
Старик
Уж вот болезнь ужасная, воистину!
Ведь был еще недавно он совсем здоров —
И вот такое сразу сумасшествие!
Пойду-ка поскорее вызвать лекаря.
(К зрителям.)
Ну, наконец-то удалились с глаз моих
Принудившие здравого безумствовать!
На палубу скорее, благо вырвался!
(Уходит.)
Вы ж, господа, не говорите старому,
Какой отсюда убежал я улицей.
Лекарь
Сидеть устали кости и глаза — глядеть,
А все никак не мог дождаться лекаря.
Потом, вернувшись, стал он говорить, что он
И Эскулапу излечил полом ноги,
И Аполлону руку. Так что, кажется,
Ваятеля позвал я, а не лекаря.
Да вот он! Будто черепаха, движется.
Старик
Ну, чем он болен? Все мне расскажи, старик.
Он одержимый или слабоумный лишь?
Что с ним такое? Спячка ли, водянка ли?
Лекарь
А для того и зван ты, чтоб узнать болезнь
И вылечить.
Старик
Ну, это дело легкое! Ручаюсь честью, мигом будет вылечен.
Лекарь
Нет, ты его вылечивай старательно.
Старик
Сто раз на дню я буду горевать над ним:
С таким примусь стараньем за лечение.
Да вот и он. Посмотрим, что он сделает.
Старик
Вот уж, право, день нелепый, неудачный и дурной! —
Что тайком хотел я сделать, обо всем мой парасит
Растрезвонил, и напуган и обруган я теперь.
Словно он Улисс, чтоб горя столько причинять царю!
Но поплатится за это скоро жизнью он своей.
Впрочем, жизнь его давно уж стала мне принадлежать:
Он ведь жив моей едою. Так лишу его души!
Хороша же и гетера! Постояла за себя.
Я прошу мне дать обратно плащ, чтобы вернуть жене,
А она в ответ: «Дала уж!» Горе мне, несчастлив я.
Лекарь
Что он говорит?
Старик
Несчастлив, говорит.
Лекарь
Ну, подходи.
Менехм I
Здравствуй, мой Менехм. Ты что же руку обнажил?
Прикрой. Это при твоей болезни может очень повредить.
Старик
Убирайся, чтоб ты лопнул.
Лекарь
Замечаешь?
Менехм I
Как же нет!
Здесь втираньями простыми чемерицы не помочь.
Вот что, друг мой…
Лекарь
Что?
Менехм I
Скажи мне, пьешь ты белое вино,
Или красное ты любишь?
Лекарь
Что за вздор! К чему вопрос?
Менехм I
Это чрезвычайно важно.
Лекарь
А пошел ты прочь скорей.
Старик
Ты б еще меня спросил,
Хлеб пурпурный, или алый, или желтый я люблю?
Не люблю ли рыбу в перьях или птицу в чешуе?
Лекарь
Слышишь, что он там городит?
Хоть лекарство, что ли, дай.
Да скорей, не то припадок снова овладеет им.
Старик
Погоди, еще я должен расспросить.
Лекарь
Скорей, болтун!
Менехм I
У тебя бывают часто выкаченные глаза?
Лекарь
Что я, краб приморский, что ли, чтоб выкатывать глаза?
Менехм I
А скажи-ка мне: бурчанье ты в желудке замечал?
Лекарь
Если сыт, так все спокойно; если голоден, бурчит.
Менехм I
Вот теперь он так ответил, будто не сходил с ума!
Ну, а спишь ты до рассвета? Засыпаешь быстро ты?
Лекарь
Коль с долгами расплатился, так великолепно сплю.
Чтобы гром тебя, допытчик, тут на месте поразил!
Старик
Приближается припадок, судя по его словам.
Менехм I
Он теперь умен, как Нестор, судя по его словам.
А недавно назвал псицей собственную он жену.
Старик
Я-то назвал?
Менехм I
Да, в безумье.
Старик
Я?
Менехм I
Ну да, конечно, ты.
И четверкой диких коней растоптать меня грозил.
Старик
Что за вздор? Кто это видел? Кто посмеет утверждать?
Менехм I
Я видал и утверждаю, что ты делал это все.
Старик
Я же видел, что украл ты у Юпитера венок.
Видел также, что в темницу бросили тебя за то,
А потом, связав, в колодках, выпороли поделом.
Видел, как отца убил ты и как продал в рабство мать.
Видишь, я здоров! Умею бранью отвечать на брань.
Лекарь
Лекарь, лекарь, умоляю, поскорее помоги.
Видишь сам — он сумасшедший.
Старик
Вот что надо сделать нам. Пусть его ко мне притащат.
Лекарь
Будет лучше?
Старик
Разве ж нет? За него примуся дома я по-своему.
Лекарь
Примись.
Менехм I
У меня он чемерицы поглотает двадцать дней.
Лекарь
У меня же повопишь ты под плетьми и тридцать дней.
Старик
Позови людей скорее, пусть возьмут.
Лекарь
А скольких звать?
Старик
Для него, в таком безумье, уж не меньше четверых.
Лекарь
Мигом будут; ты же, лекарь, стереги его.
Старик
Ну, нет.
Лучше дома приготовлю все, что надо. Так скажи
Ты рабам, пускай притащат.
Лекарь
Ладно.
Старик
Ухожу.
Оба уходят.
Прощай.
(Показывая на дом Эротии.)
Тесть ушел, ушел и лекарь. Наконец-то я один!
В чем тут дело, что безумным вздумали меня считать!
Ведь с тех нор, как я родился, я ни разу не болел,
И совсем я не безумен: драк и ссор не затевал,
Сам я здрав, встречаю здравых, знаю тех, с кем говорю.
А кричат, что я безумен… или сами без ума?
Как мне быть? Домой хочу я — да не пустит ведь жена.
А туда и не пытаюсь; слишком плохи там дела.
Что ж, останусь здесь; хоть ночью пустят, может быть, домой.
Пример всем рабам тот мудрец-раб, блюдет кто,
Забот полон страхов, добро господина.
Пусть тот прочь ушел, раб храпит все, как прежде,
Усердно и так, будто смотрят за ним.
Ведь тот, кто умом здрав, поймет, что важней быть
Небитым, чем есть, сколько влезет в живот.
Пусть вспомнит бездельник, награда какая
Его ждет за лень от руки господина:
Битье, труд на мельнице тяжкий, колодки,
И голод, и холод
Порокам его воздаянье.
Вот потому-то, я уверен, лучше добрым быть слугой.
Ушам приятней разговоры, чем спине кулак и плеть.
Приятней поедать хлеба, чем хлеб на мельнице молоть.
Вот потому-то я послушен и усерден потому
И, право, пользу вижу в том!
Пускай другие поступают как угодно, я ж мой долг
Со страхом буду выполнять, чтоб мне не провиниться в чем.
Ведь в том и добродетель наша — всякой избегать вины.
И те, что глупы и беспечны, все раскаются потом,
А я надеюсь за усердье скоро волю получить.
Я спину гну, но от побоев этим спину берегу.
Теперь отвел рабов с поклажей я на постоялый двор,
И вот спешу сюда навстречу. Постучу-ка в дверь к нему,
Попытаюсь из притона я хозяина спасти.
Но, боюсь, пришел я поздно и уже проигран бой.
(Уходит.)
Заклинаю вас богами, приказание мое
Вы усердно выполняйте; вот, еще раз повторю:
Вы его хватайте мигом и к врачу бегите с ним,
Если палок не желают ваши спины и бока.
Да смотрите, не пугаться, коль он будет угрожать!
Ну что ж стоите, что ж боитесь? Уж давно хватать пора.
А я пойду к врачу скорей и там вас встречу.
Мессенион
Горе мне!
Что тут за притча? Что за люди?
Для чего ко мне бегут? Чего хотите?
Что вам надо? Окружать меня к чему?
Зачем хватать? Куда несете? Стойте!
Умоляю вас,
Сограждане, скорей на помощь!
Отпустите вы меня.
Менехм I
Благие боги, что же это, что же это вижу я?
Уносят эти негодяи господина моего.
Мессенион
Помочь никто мне не решится?
Менехм I
Я решусь, мой господин
Злодейство недостойное,
О граждане, чтоб кто-нибудь
Похитить в мирном городе
Средь бела дня осмелился
Свободного приезжего! Отпустите!
Мессенион
Умоляю, кто б ты ни был, заступись.
И такого преступленья не позволь им совершить!
(Бьет рабов.)
Ни за что я не позволю, заступлюсь и помогу
И тебе не дам: погибнуть — лучше уж погибну сам.
Вот того хвати по глазу, что впился тебе в плечо,
Я же быстро постараюсь остальным разбить носы.
Вот увидите, схватили вы его себе назло.
Meссенион
Вот хватил его по глазу!
Рабы
Выбей глаз ему совсем,
Вот вам, плуты, негодяи и разбойники.
Мессенион
Постой! Пощади!
Менехм I
А вы оставьте!
Мессенион
Что ж вы держите меня? Колоти еще!
Рабы убегают.
Бегите, уносите ноги прочь!
Ты, я вижу, вздумал медлить? Получи еще удар.
Менехм I
Господин мой, что ты скажешь, славно я отделал их
И тебе на помощь, правда, вовремя сумел прийти?
Мессенион
Пусть же, кто б ты ни был, боги наградят тебя за то.
Не дожить бы мне до ночи, если б ты не спас меня.
Менехм I
И за это справедливо, чтобы мне ты волю дал.
Мессенион
Чтобы я тебе дал волю?
Менехм I
Я ведь спас тебя.
Мессенион
Постой. Ты ошибся, друг мой.
Менехм I
В чем же?
Мессенион
Да Юпитером клянусь,
Что тебе не господин я!
Менехм I
Брось шутить.
Мессенион
Я не шучу. Ни один мой раб ни разу не спасал меня, как ты!
Менехм I
Вот как? Значит, на свободу ты позволишь мне идти?
Мессенион
Мне-то что же? Будь свободен, уходи, я не держу.
Менехм I
Приказать мне можешь?
Мессенион
Ладно, вот, приказываю я.
(Изображая других, поздравляющих его, рабов.)
Мой патрон, спасибо.
Менехм I
«С волей мы, Мессенион, тебя
Поздравляем». Да? Спасибо. Но прошу тебя, патрон,
Мной располагай свободным так, как будто я твой раб.
У тебя и жить я буду, и домой вернусь с тобой.
Мессенион
Как же, так тебя и пустят!
Менехм I
Я на постоялый двор
Сбегаю сейчас: поклажу принесу и кошелек, —
Он надежно мною спрятан!
Мессенион
Кошелек? Неси, неси!
(Уходит.)
Сколько было денег, столько и верну. Ты здесь пожди!
(Уходит к Эротии.)
Нет, поистине сегодня здесь творятся чудеса!
Те меня смешали с кем-то, отовсюду выгнав прочь,
А вот этот уверяет, что он был моим рабом!
Принести еще хотел он мне какой-то кошелек.
Пусть несет! Его сейчас же на свободу отпущу.
А не то, очнувшись, станет деньги требовать с меня.
Ну, а лекарь с тестем молвят, будто я сошел с ума.
Ничего не понимаю! Иль приснилось это мне?
Вновь к гетере попытаюсь. Хоть и злится на меня,
А быть может, все ж удастся упросить, пусть плащ вернет.
Мессенион
Что? С тех пор как приказал я приходить сюда за мной,
Мы с тобой встречались, дерзкий? Как ты лжешь!
Менехм II
Да только что
Я прогнал тебя схвативших четырех рабов. Вот здесь
Это было. Ты на помощь призывал еще весь мир.
Я примчался, я избил их, я освободил тебя!
И меня, за то в награду, ты на волю отпустил.
Я собрался за поклажей и за кошельком, а ты
Забежал вперед, навстречу, чтоб все это отрицать.
Мессенион
Я пустил тебя на волю?
Менехм II
Да, пустил.
Как бы не так!
Лучше сам рабом я стану, а тебя не отпущу.
Мессенион
А хоть бы вы и жизнью клялись, ото все же будет ложь,
Не уносил от вас сегодня я ни змейки, ни плаща!
Менехм II
Благие боги! Что я вижу!
Мессенион
Что ты видишь?
Менехм II
Образ твой!
Мессенион
Что за вздор?
Менехм II
Изображенье здесь точнейшее твое.
Менехм I
А и впрямь похож, насколько я знаком с самим собой.
Мессенион
Здравствуй, юноша, кто б ни был ты, что нынче спас меня.
Менехм I
Погоди-ка, будь любезным, как зовут тебя, скажи.
Менехм II
Что ж, отвечу на вопрос твой; ты ответа заслужил.
Я зовусь Менехмом.
Менехм I
Вот как? Я зовусь так, а не ты.
Менехм II
В Сиракузах Сицилийских я родился.
Менехм I
Там же я.
Менехм II
Что я слышу?
Мессенион
Слышишь правду.
Менехм II
Я узнал! Вот чей я раб.
Я-то думал, что вот этот, а не тот мой господин.
За того тебя я принял, потому и так пристал.
Если вздор наговорил я, так уж ты меня прости.
Мессенион
Ты, я вижу, обезумел. Или вовсе ты забыл,
Что с тобой сошли на берег нынче мы.
Менехм I
Ты прав, ты прав!
Я твой раб, ты — мой хозяин.
Здравствуй же! А ты — прощай.
Вот кого зову Менехмом.
Менехм II
Ну, а я себя.
Менехм I
Постой, Что за вздор? Ты стал Менехмом?
Менехм II
Да, и Мосхом я рожден.
Менехм I
Как? Моим отцом рожден ты?
Мессенион
Собственным, а не твоим.
А в твоем я не нуждаюсь и не стану отнимать.
Оба Менехма
Вот нежданная надежда! Помогите, боги, мне!
Если я не ошибаюсь, это братья-близнецы:
И отец один и тот же, и отечество одно.
Кликну моего в сторонку. Эй, Менехм!
Мессенион
Что?
Менехм I
Сразу двух
Не хочу. На корабле-то был со мною кто?
Менехм II
Не я.
Мессенион
Я.
Менехм II
Тебя-то мне и надо. Подойди.
Мессенион
Что скажешь мне?
Менехм II
Этот человек, наверно, иль мошенник, иль твой брат,
Потому что больше сходства меж людьми я не видал
И, поверь мне, быть не может и меж каплями воды,
Так вы схожи! А к тому же родина, отец его,
Все одно с тобою. Надо расспросить бы нам его.
Мессенион
Вот спасибо! Это правда, очень дельный был совет.
Умоляю, постарайся, докажи, что он мой брат.
И тебе я дам свободу.
Менехм II
Да, надеюсь я.
Мессенион
И я!
Менехм I
Эй, голубчик, говоришь ты, что Менехм тебя зовут?
Мессенион
Да, зовут.
Менехм I
Зовут Менехмом и его. Родился ты
В Сиракузах Сицилийских?
Там же был и он рожден. Говоришь, что
Мосх — отец твой? Тот же у него отец.
Потрудитесь же вы оба для меня и для себя.
Мессонион
Ты достоин, чтоб исполнил я желание твое.
Словно я тобою куплен, так готов тебе служить.
Менехм I
Я надеюсь, что нашел я здесь двух братьев-близнецов,
Матерью одной рожденных и отцом и в день один.
Мессенион
Чудеса! Когда б все это ты и доказать сумел!
Менехм I
И сумею. На вопросы отвечайте же теперь.
Мессенион
Буду отвечать охотно. Ни о чем не умолчу.
Менехм I
Звать тебя Менехмом?
Мессенион
Правда.
Менехм II
Так же и тебя зовут?
Мессенион
Да.
Менехм I
И Мосх тебе отцом был?
Менехм II
Да, он самый.
Мессенион
Так и мне.
Менехм I
Ты из Сиракуз?
Мессенион
Конечно!
Менехм II
Ты оттуда ж?
Мессенион
Разве нет?
Менехм I
Совпадает все покуда.
Постарайтесь же еще.
Расскажи, как долго помнишь ты на родине себя?
Менехм II
Помню, для торговли ездил мой отец со мной в Тарент.
Там в толпе я затерялся и не мог его найти.
Мессенион
О Юпитер, помоги мне!
Менехм I
Что кричишь ты? Замолчи!
А когда ты потерялся, скольких лет был ты тогда?
Мессенион
Лет семи я был: впервые зубы я тогда терял.
И с тех пор отца не видел.
Менехм I
Ну, а много у отца
Было сыновей?
Мессенион
Насколько помню, двое было нас.
Менехм I
Кто ж из вас был старте?
Мессенион
Оба были в возрасте одном.
Менехм I
Как же так?
Менехм II
А с ним мы были близнецы.
Мессенион
О, я спасен!
Менехм II
Умолкаю, если будешь прерывать.
Мессенион
Молчу, молчу.
Менехм I
Ну, а звали вас обоих одинаково?
Менехм II
Отнюдь. Звался я Менехмом, тот же был по имени Сосикл.
Менехм I
Верно все! Нет, дольше ждать я не могу.
Дай обниму! Здравствуй, брат, родной мой, здравствуй.
Я ведь тот Сосикл и есть!
Менехм II
Почему ж потом Менехмом ты был назван, расскажи.
Менехм I
А когда дошло известье, что отец погиб с тобой,
То наш дед меня придумал именем, твоим назвать.
Менехм II
Я уже готов поверить, но скажи еще…
Менехм I
Ну что?
Менехм II
Мне ответь, как мать мы звали?
Менехм I
Тевксимархой.
Менехм II
Верно все.
Здравствуй же, мой брат нежданный!
Сколько лет прошло с тех пор!
Мессенион
И тебе привет, желанный!
Сколько странствий и трудов
В поисках перетерпел я!
Как я рад, тебя найдя!
Менехм I
Потому-то и гетера верно назвала тебя.
К завтраку небось хотела не тебя звать, а его.
Менехм II
Правда! Я сегодня завтрак приготовить здесь велел
Скрытно от жены: украл я у нее сегодня плащ
И гетере дал…
Менехм I
Украл ты плащ? Не этот ли?
Менехм II
Ну да! Как же он тебе достался?
Менехм I
А гетера мне дала,
Говоря, что мой подарок это; там на славу я
И поел, и выпил с нею, и унес браслет и плащ.
Мессенион
Что ж, я рад, что получил ты это все из-за меня.
Ведь она, тебя позвавши, думала, что это я.
Менехм II
Брат мой, просьба справедлива.
Сделай это для меня.
Менехм I
Ладно.
Мессенион
С волей поздравляю я, Мессенион, тебя.
Менехм II
Пожелай уж лучше с волей не расстаться мне вовек.
Менехм I
Брат мой, все случилось это по желанью. Так теперь
Мы ж на родину вернемся оба.
Менехм II
Я готов, мой брат.
И устрою распродажу для всего, что есть. Пока ж
В дом войдем.
Мессенион
Прекрасно.
Менехм I
Стойте, есть к вам просьба у меня.
Мессенион
Что такое?
Менехм I
Я глашатай буду.
Мессенион
Ладно.
Менехм I
И сейчас
Объявлю о распродаже.
Мессенион
И назначь дней через шесть.
Распродажа у Менехма будет утром в день седьмой!
Продается дом, и утварь, и земля, и слуги — всё
Продается, что угодно, за наличную деньгу.
Продается и супруга… только б покупатель был.
Ну, а много с распродажи вряд ли выручит
Менехм! А теперь прошу похлопать нам погромче, зрители!
Почувствовавши к творчеству влечение,
Поэт одну задачу положил себе,
Чтоб нравились его созданья публике;
Но видит, что совсем выходит иначе:
Он тратит на прологи все старание
Не с тем, чтоб содержанье пьес рассказывать,
Но с тем, чтобы на злобные ругательства
Врагу, поэту старому, давать ответ.
Что ставится в порок ему, послушайте!
Сочинены Менандром две комедии,
«Андроска» и «Перинфянка»; одну из них
Узнаете — и обе знать вы будете:
Они не так уж содержаньем разнятся,
Но сильно различаются в них стиль и речь.
Поэт готов сознаться: из «Перинфянки»
В «Андроску» перенес он подходящее,
Воспользовался как своим. Вот этим-то
Его и попрекают, возражая так:
Нельзя из двух одну сплавлять комедию.
Не слишком ли мудрят, до полной глупости?
Виня его, винят так Плавта, Невия
И Энния, которых этот наш поэт
Считает образцами и скорей готов
Им подражать с их вольною небрежностью.
Пусть лучше успокоятся, оставят брань,
Не то узнают, в чем порок их собственный.
Послушайте спокойно, с благосклонностью,
Решите, можно ль вам и впредь надеяться,
Что наш поэт создаст еще комедии,
Которые бы стоили того, чтоб их
Смотреть скорее, нежели со сцены гнать.
Сосия
Несите это в дом, ступайте! Сосия,
На пару слов.
Симон
Считай, что ты сказал уж их.
Сготовить, что ль, как следует?
Сосия
Не то!
Симон
Но что ж? Что больше я своим искусством сделаю?
Сосия
Мне нужно не твое искусство в этот раз,
А то, что постоянно я в тебе видал:
Молчанье, верность.
Симон
Жду распоряжения.
Сосия
С тех пор как я купил тебя, сам знаешь, ты
Жил с детства в рабстве справедливом, в милости.
Из рабства на свободу я пустил тебя
За то, что, как свободный, ты служил всегда.
Наградой величайшей я воздал тебе.
Симон
Я помню.
Сосия
Не жалею, что так делал.
Симон
Рад,
Что по тебе все делал я и делаю;
Спасибо, что я этим угодил тебе.
Одно мне тяжело: напоминание
Твое — как бы упрек в неблагодарности.
Скажи короче: что тебе угодно?
Сосия
Да,
Скажу. И вот что первое: не думай ты,
Что свадьба эта будет настоящая.
Симон
Зачем же притворяться?
Сосия
Все узнаешь ты:
Жизнь сына, да и все мои намеренья
И что с тебя я в этом деле требую.
Лишь вышел он из отрочества, Сосия,
Свободно жить возможность получил вполне.
Как было знать его характер ранее?
Наставник, возраст, робость не давали.
Симон
Так.
Сосия
Обычные у юношей влечения
И склонности к чему-либо: держать коней,
Собак ли для охоты, к философии
Пристрастие — из этого он ни к чему
Особо не тянулся, а умеренно
Всего держался, мне на радость.
Симон
Правильно! Ни в чем излишка — в жизни дело первое.
Сосия
Так жил он. Всех легко переносил, терпел;
С кем вместе был, тем отдавался полностью,
Ко вкусам их приспособлялся, никому
Наперекор, ни перед кем другим никак
Не выделялся. Легче так всего найдем
Друзей и имя доброе без зависти.
Симон
Умно построил жизнь: ведь в наши дни друзей
Уступчивость родит, а правда — ненависть.
Сосия
Назад три года женщина какая-то
С Андроса к нам в соседство переехала,
Гонимая нуждой и равнодушием
Родни, во цвете юности, красивая.
Симон
Андриянка, боюсь я, не добро сулит!
Сосия
Сперва она вела тут жизнь стыдливую,
Суровую и скромную; тканьем себе
И пряжею искала пропитания;
Но после появилися влюбленные
С посулами и платою, один, другой.
Все люди склонны к наслажденью от труда
Спуститься: принимает предложения,
А там уже берется и за промысел.
Любовники (случайно, как то водится)
И сына тоже завлекли с собою к ней.
Ну, думаю, наверное, попал! готов!
За их рабами стал следить: идут сюда ль,
Отсюда ль утром. Спрашиваю: «Малый! эй!
С Хрисидой кто сегодня был?» Андриянку
Так звали.
Симон
Понимаю.
Сосия
Скажут: «Клиний, Федр
Иль Никарет». Троих она любовников
Имела. «Ну, а что Памфил?» — «Дал в складчину,
Обедал». Я и радуюсь. И завтра вновь
О том же. До Памфила, узнавал всегда,
Тут дело не касалось. И надежным я
Считал его, большим примером скромности.
Когда с людьми такими поведется кто
И все же дух его не поколеблется,
Не пошатнется, можно быть уверенным,
Что он уж сам направить в силах жизнь свою.
И мне приятно было, и другие все
В один хвалили голос, поздравления
Несли мне, что мой сын таков характером.
Что говорить! Под действием молвы такой
Хремет ко мне приходит добровольно, с тем
Чтоб за него единственную выдать дочь
С большим приданым. Порешили; по рукам;
И на сегодня свадьбы день назначили.
Симон
А что мешает свадьбе, в самом деле, быть?
Сосия
Узнаешь. День-другой спустя соседка вдруг
Хрисида умирает.
Симон
Осчастливил ты
Меня! Хрисиды этой опасался я!
Сосия
Тут сыну часто доводилось быть среди
Хрисидиных любовников. Заботился
И он о погребении, грустил подчас,
Не раз и плакал. Это все мне нравилось.
И думал я: привязанность ничтожную
Так близко принял к сердцу! Что бы сделал он,
Когда б любил? Какой окажет мне почет,
Отцу? Вот признак сердца человечного
И кроткого характера! Так думал я.
К чему слова! Иду на погребение
Ради него, беды и не предчувствуя.
Симон
Гм… Что такое?
Сосия
Вот что. Вынос. Мы идем.
Тем временем я между женщин, бывших там,
Одну вдруг вижу девушку наружности…
Симон
Приятной, вероятно?
Сосия
И лицом она
Уж так скромна, уж так прелестна! Лучше нет!
И плачет, вижу, более других она,
И всех других красивей, благороднее.
Иду я к провожатым. «Это кто?» — спросил,
А мне они в ответ: «Сестра Хрисидина».
Так душу и пронзило. Э, так вот оно
Откуда эти слезы, эта жалость вся!
Сосия
Между тем процессия
Идет, мы с ней. К гробнице приближаемся,
И тело на огонь кладут. Плач. Вдруг сестра
К огню неосторожно приближается
И с явною опасностью. Тут вне себя
Памфил любовь показывает скрытую
И ловко утаенную. Он к ней бежит,
Охватывает девушку. «Гликерия! Что делаешь?
На гибель ты зачем идешь?» Тогда она (видна любовь привычная!)
К нему в слезах откинулась — любовно так!
Симон
Что ты!
Сосия
Чуть сдерживая гнев, домой иду.
Бранить его — причины нет.
Ответит он: «Что сделал я?
И в чем, отец, вина моя?
В огонь хотела броситься: я не дал ей,
Я спас». Ответ приличный.
Симон
Это правильно:
Бранить того, кто жизнь спасает! Что же с тем
Ты станешь делать, кто наносит вред и зло?
Сосия
Хремет ко мне наутро, громко сетует.
Узнал он о поступке возмутительном:
«Памфил в связи с той самой чужеземкою!»
Упорно возражаю. На своем стоит.
В конце концов пошло тут на разлад у нас.
Дочь выдать не согласен он.
Симон
Что ж, сына ты…
Сосия
Бранить его и этой недостаточно
Причины.
Симон
Почему, скажи, пожалуйста?
Сосия
«Отец! Ты сам же делу указал конец!
Чужою волей скоро мне придется жить.
Оставь меня покамест жить по-моему».
Симон
За что ж еще осталося бранить его?
Сосия
Откажется жениться (так как он влюблен) —
Вот первый грех, достойный наказания.
Теперь я и стараюсь — ложной свадьбою
Найти к тому предлог: пускай откажется!
Тут Дав еще, разбойник; если что-нибудь
Задумал, так пускай теперь же делает,
Покуда не стряслося никакой беды.
Руками и ногами, знаю, всячески
Старается не столько сыну угодить,
Как мне напортить.
Симон
Вот еще! Зачем?
Сосия
Зачем?
Ум злой и злое сердце… Чуть узнаю что…
К чему слова? Лишь вышло бы, чего хочу,
Чтоб за Памфилом остановки не было.
Хремета остается упросить, и все
Устроится, надеюсь. Твой же долг теперь
Умело делать вид, что свадьба слажена.
Пугни и Дава, за сынком присматривай,
Что делает, какие планы строит с ним.
Симон
Готов.
Теперь домой иди, а следом я.
Дав
Сомненья нет, жениться не желает сын.
Заметил я, как сильно испугался Дав,
Когда узнал про свадьбу. А! Да вот и он!
Симон
Да, диво, если так пройдет.
И кротости господской я
Всегда боялся, чем она
Окончится: узнал, что замуж за него не выдадут —
Слова не сказал об этом нам и не рассердился.
Дав
А теперь скажу, и вряд ли даром то пройдет тебе.
Симон
Хотел, чтоб зазевались мы, поддавшись ложной радости,
В надежде, что оставлен страх, и тут врасплох застигнуть нас!
И мне не будет времени обдумать, как расстроить брак. Хитро!
Дав
Что говорит, наглец!
Симон
Хозяин! Вот не видел я!
Дав
Дав!
Симон
Вот те раз!
Дав
Сюда!
Симон
Чего ему?
Дав
Ты что?
Симон
О чем ты?
Дав
Я?
Есть слух, мой сын влюблен?
Симон
Охоч народ до сплетен этаких!
Дав
Ты слышишь или нет?
Симон
Ну да.
Дав
Но это мне расследовать
Сейчас — так значило б отцом несправедливым сделаться.
Что раньше делал он, меня ничуть то не касается.
Года его на то влекли, я дал ему потешиться;
Но с этим днем другая жизнь, другие нравы связаны,
Поэтому я требую — прошу, если угодно, Дав,
Чтоб вновь на правильный он путь вернулся.
Речь к чему веду:
Для всех влюбленных тягостна женитьба.
Симон
Да, так говорят.
Дав
А если кто на это взял наставника бесчестного,
Тот до дурного доведет и вовсе дух свой немощный.
Симон
Не понимаю я.
Дав
Гм… нет?
Симон
Нет. Только Дав я, не Эдип.[273]
Дав
Желаешь, остальное я прямей скажу?
Симон
Само собой.
Дав
Коли узнаю, что ты с этой свадьбою
Пытаешься мутить, ее расстраивать,
На деле хочешь показать, как ты хитер, —
Велю тебя я выдрать, Дав, до смерти сдам на мельницу
Да с тем, что, если отпущу, сам буду за тебя молоть,
Что, понял? Или нет еще?
О, превосходно понял я,
Теперь понятно ты сказал, без всякого подхода все.
Дав
В чем хочешь надувай меня, а в этом не позволю я.
Симон
Полегче бы чуть-чуть, молю.
(Уходит.)
Смеешься? Нет, не проведешь!
Вот мой тебе указ.
Умней веди себя! Поберегись!
Не вздумай после говорить, что не был мной предупрежден.
Ну, Дав, уж больше места нет беспечности и лености!
Насколько понял я сейчас, старик решил со свадьбою.
Чуть зазевался — и вконец пропал хозяин или я!
Что выбрать? помогать ли мне Памфилу? старца ль слушаться?
Оставить — так за жизнь его страшусь, помочь — угроз боюсь.
Надуть его трудненько: он узнал уж про любовь его,
Мной недоволен и следит, чтоб не схитрил со свадьбой я.
Узнает — я пропал, а то захочет и предлог найдет —
Не прав я или прав — скорей швырнуть меня на мельницу.
А к этому еще беда: та самая
Андриянка (Памфилу будь жена ль она,
Любовница ль) беременна! Вишь, смелости
Набрались! Лить послушай их! Затея вся
Под стать для исступленных, не влюбленных, нет!
Дитя свое они решили вырастить
И вот какую басню тут придумали:
Гражданка, — мол, андриянка, из Аттики:
Жил-был когда-то здесь один старик купец;
У острова Андроса у него корабль
Разбился. Умирает он; малютка же
Была, сиротка, выброшена на берег,
Отец Хрисиды взял ее. Вот сказки-то!
По-моему, так это небывальщина,
А им пришлась по вкусу эта выдумка.
Но вот Мисида от нее выходит. Я
Пойду на площадь, разыщу Памфила там,
А то отец врасплох бы не застал его.
Слышала! давно слыхала! Звать велишь ты Лесбию,
Да ведь вздорная же это женщина и пьяная.
Роды первые доверить вовсе невозможно ей.
Все ж таки ее? Гляди, назойливость старушечья!
Та с ней вместе выпивает! Боги, дайте ей родить
Счастливо, а та ошибки на других пусть делает.
А вот Памфил. Но что же с ним, боюсь, такое?
Вне себя! Беды ли не несет еще какой его смущение?
Мисида
Так делать человечно ли?
Неужто в этом долг отца?
Памфил
Что с ним?
Мисида
О боги, это что же, как не оскорбление?
Сегодня брак назначил мой! А мне не надо было знать
Вперед об этом? Не было нужды мне сообщить про то?
Памфил
Несчастная! Что слышу я?
Мисида
А каков Хремет? Сначала выдать отказался дочь,
После ж передумал, видя, что не передумал я!
Как меня упорно хочет разлучить с Гликерией!
Случись что — я вконец пропал!
Кто еще так горемычен? Кто, как я, безрадостен?
Клянусь богами и людьми!
Избежать родства с Хреметом мне удастся ль как-нибудь?
Был с презреньем я отвергнут. Дело было кончено.
Вдруг отверженца обратно требуют. Зачем же он?
Да не для чего другого — так подозреваю я,
Что какого-то урода воспитали: некому
Сплавить — обращаются ко мне!
Памфил
Ох, я несчастная!
Как от этих слов мне страшно до смерти становится!
Мисида
А что же об отце сказать?
Такое дело так вести небрежно! Мимоходом лишь
Мне сказал: «Твоя сегодня свадьба, ты ступай домой
Приготовиться». Как будто: «Ты ступай повеситься».
Я оцепенел весь! Мог ли хоть бы слово вымолвить?
Привести хотя б какую лживую, нечестную,
Глупую бы отговорку? Нет! я онемел совсем!
Спросит кто: «А знал бы раньше, что б ты сделал?» Сделал бы
Что-нибудь, чтоб так не делать! А теперь вот как мне быть?
Так опутали заботы! Душу рвут на части мне!
Любовь и сожаленье к ней, волненье из-за свадьбы той
И стыд перед отцом: он до сих пор с такою легкостью
Давал мне делать, что хочу! Беда! Ему ль противиться?
Как быть? Не знаю!
Памфил
Чем-то — ох! — «не знаю» это кончится?
Однако надо бы теперь ему с ней побеседовать,
А то, пожалуй, мне о ней поговорить с ним. Ведь когда
В смятенье дух, от пустяка туда-сюда он мечется!
Мисида
Кто это говорит? Привет тебе, Мисида.
Памфил
Мой привет
Тебе, Памфил.
Мисида
Что, как она?
Памфил
Что спрашивать тут? Мучится
От боли, да и тем еще бедняжка озабочена,
Что нынче брак назначен.
Вот и страшно ей, что ты ее
Покинешь.
Мисида
Гм… Могу ли это сделать я?
Не допущу бедняжку быть обманутой
Из-за меня. Она мне душу и всю жизнь
Доверила, я ею дорожил в душе,
Как дорожат женой своей любимою.
В порядочных она и честных правилах.
Воспитана. Позволю ль, чтоб от бедности
Она переменила поведение? Нет! Нет!
Памфил
Да будь в тебе все дело, страха нет,
Сумеешь ли ты справиться с насилием?
Вот в чем вопрос.
Мисида
Да так ли малодушен я,
Бесчеловечен и неблагодарен, дик,
Что даже ни привычка, ни любовь, ни стыд
Мне не помогут верность сохранить?
Памфил
Одно
Я знаю: заслужила то она вполне,
Чтоб помнил ты о ней.
Мисида
Мисида! Помнить мне? Ведь до сих пор еще запечатлелися
Во мне слова Хрисиды о Гликерии. Уж перед самой смертью позвала меня,
Иду. Вас удалила. Мы одни. Она «Памфил! — сказала, — видишь красоту ее
И юность? Для тебя не тайна, ей они
Опасны: с ними сохранить трудненько ей
Стыдливость и. при этом в нищету не власть.
Молю и заклинаю всей душой твоей
И честностью: ее ты, одинокую,
Не брось! Не покидай ее, прошу тебя!
Как брата, полюбила я тебя. Она
Тебя ценила выше всех людей всегда,
Во всем была всегда тебе покорною:
Так будь же ей отец, защитник, муж и друг.
Тебе вверяю наше все имущество».
Соединяет руки нам, и тотчас же
Настала смерть. Я принял — и что принял я.
То сохраню.
Памфил
Надеюсь.
Мисида
Но ты от нее зачем же
Уходишь?
Памфил
Бабку звать.
Мисида
Тогда скорей. Да вот что, слышишь:
Ни слова ей о свадьбе. Да еще к болезни…
Слышу.
Биррия
Правда ль это? За Памфила выдают ее сегодня?
Xарин
Да.
Биррия
Ты как узнал?
Xарин
От Дава я слыхал на форуме.
Биррия
Беда моя! Несчастие! Насколько до сих пор мой дух
Меж страхом и надеждою был напряжен, настолько же
Он от заботы изнемог, когда надежду отняли!
Xарин
Раз, однако, невозможно быть тому, чего желаешь,
Так желай того, что может быть.
Биррия
Мне, кроме Филумены,
Ничего не надо.
Xарин
Лучше б из души изгнать старался
Эту страсть, чем понапрасну словом разжигать ее.
Биррия
Здоровые легко больным даем советы умные,
А на моем бы месте ты иначе думал.
Xарин
Ну, пускай! Как хочешь делай.
Биррия
Вот Памфил, я вижу. Все испробую
Я, прежде чем погибнуть.
Харин
Что такое замышляет он?
Биррия
Просить, его, молить его я стану самого сейчас,
Всю расскажу свою любовь ему. Добьюсь, я думаю,
Чтоб свадьбу отложил свою на несколько хотя бы дней.
Надеюсь, выйдет что-нибудь.
Xарин
Не выйдет ничего.
Биррия
Что, как
Тебе сдается?
Подойти к нему?
Xарин
А почему бы нет?
Коль не добьемся ничего, так пусть хотя подумает,
Что уж в тебе готов жене любовник, если женится.
Памфил
Пошел ты от меня, нахал, с подобным подозрением!
Xарин
Харин! Привет мой!
Памфил
Будь здоров и ты, Памфил. Я к тебе.
Подай совет мне, помощь и спасение.
Xарин
Ни советов нет в запасе у меня, ни помощи.
Но в чем дело?
Памфил
Ты сегодня женишься?
Харин
Да, говорят.
Памфил
Если так, меня в последний раз ты видишь.
Харин
Что?
Биррия
Увы! Я боюсь сказать. Скажи ты,
Биррия, пожалуйста.
Памфил
Я скажу.
Биррия
В чем дело?
Памфил
Любит он твою невесту.
Xарин
Так
Равный вкус у нас.
А вот что мне скажи, чего-нибудь
Не было ли посерьезней с нею у тебя,
Харин?
Памфил
Нет, конечно.
Xарин
А хотел бы я!
Памфил
Теперь молю тебя
Дружбой и любовью, чтоб, во-первых, не женился ты.
Харин
Постараюсь.
Памфил
Ну, а если этого никак нельзя
И тебе по сердцу этот брак…
Харин
По сердцу?
То хоть чуть
Отложи, уехать дай мне, не видать.
Харин
Памфил
Послушай-ка.
Полагаю я, не должен благородный человек
Требовать признательности, раз не заслужил ее.
Этот брак мне ненавистен больше, чем тебе он мил.
Памфил
Возвратил ты жизнь мне снова!
Xарин
Ты теперь иль Биррия
Думайте, изобретайте, добивайтесь всячески,
Чтоб тебе жениться, я же меры все приму, чтоб мне
Не жениться.
Памфил
И прекрасно!
Харин
Дава кстати вижу я,
На его совет могу я положиться.
Биррия
Ты же мне
Ничего путем не скажешь, разве только то, чего
Не к чему и знать. Уйдешь ты?
С полным удовольствием.
Xарин
Весть благую, о благие боги, я несу! Но где
Мне найти Памфила, чтобы страх его рассеять весь
И веселием наполнить душу?
Памфил
Рад чему-то он!
Дав
Но напрасно. Не узнал он о моей беде еще.
Харин
Если уж про свадьбу слышал, то сейчас, наверное…
Дав
Слышишь?
Харин
По городу ищет он меня, растерянный…
Где ж его найти, однако, и куда направиться?
Дав
Позови его.
Памфил
А! Знаю!
Дав
Дав! Постой!
Памфил
Но кто меня…
А! Памфил! Тебя как раз я и ищу.
Э! С ним Харин! Оба кстати! Вы мне оба и нужны!
Дав
Пропал я, Дав!
Памфил
Выслушай, однако…
Дав
Гибель мне!
Харин
Я знаю, в чем твой страх.
Дав
И моей грозит опасность жизни.
Памфил
Знаю и про то.
Дав
Свадьба…
Памфил
Мне ль не знать?
Дав
Сегодня!
Харин
Надоел. Известно мне.
Ты его боишься свадьбы, ты — своей.
Памфил
Все так и есть.
Дав
Это правда.
Памфил
Правда то, что вовсе нет опасности,
Уж поверь ты мне!
Дав
От страха поскорей избавь меня.
Ах, молю!
Хремет
Вот, избавляю. Дочь не выдает
Памфил
За тебя.
Дав
Откуда знаешь?
Памфил
Знаю я. Поймал вот тут
Твой отец меня недавно: женит он тебя, сказал,
Нынче. К этому — другое многое, о чем сейчас
Говорить совсем не к месту.
Тотчас же к тебе спешу
Я на форум, чтоб об этом рассказать. Тебя я там
Не нашел. Взбираюсь кверху. Огляделся.
Нет нигде. Биррия случайно вижу там, раба Харинова.
Я к нему. И он не видел. Мне досадно. Как тут быть?
Я назад. И подозренье у меня возникло. Гм…
Провианту маловато. Сам невесел.
Свадьба вдруг… Тут неладно.
Дав
Ты к чему же?
Xарин
Тотчас же к Хремету я
Прихожу. У двери пусто.
Я тому и радуюсь.
Памфил
Превосходно!
Дав
Дальше.
Памфил
Стал я. Вижу: ни туда никто,
Ни оттуда не выходит.
Женщин в доме нет совсем.
Ни убранства нет, ни шуму.
Подошел я, глянул внутрь…
Дав
Ясно. Важный знак!
Памфил
На свадьбу это все похоже ли?
Дав
Нет, не думаю.
Xарин
Что думать! Не вникаешь. Дело въявь.
Да, идя обратно, встретил от Хремета малого,
Зелени на грош и мелких рыбок старику он нес
На обед.
Дав
Твоим стараньем я спасен!
Xарин
И вовсе нет!
Дав
Как так? Дочь не выдает он за него.
Xарин
Как ты смешон!
За него не выдает он, — значит, за тебя отдаст?
Обойди друзей Хремета, попроси.
(Уходит.)
Умно! Пойду,
Хоть надеждой и не раз уж был обманут.
Ну, прощай!
Дав
Так чего ж отец желает?
Что он притворяется?
Памфил
Вот чего. Послушай. Если б он, не разглядев сперва,
Как относишься ты к свадьбе, рассердиться вздумал бы,
Что Хремет не хочет выдать дочь, то показался бы
Сам себе несправедливым — и по справедливости.
Но откажешься жениться — свалит на тебя вину,
Будет шум.
Дав
Снесу что хочешь.
Памфил
Нелегко: ведь он отец.
И к тому же одинока женщина. Немедленно
Повод он найдет удобный из Афин убрать ее.
Дав
Выбросит?
Памфил
И скоро!
Дав
Что же делать мне тогда?
Памфил
Скажи,
Что согласен.
Дав
Гм…
Памфил
Ну что же?
Дав
Как? Чтоб это я сказал?
Памфил
А почему б и нет?
Дав
Я так не сделаю.
Памфил
Не спорь.
Дав
Не убеждай.
Памфил
Смотри, что выйдет-то.
(Указывает на дом Хремета.)
С ней разлучат, сюда вот заключат.
Памфил
Да нет!
Конечно, будет вот что: скажет твой отец:
«Женись сегодня». Ты ответишь: «Я готов».
За что ему бранить тебя? Без риска ты
Ему сейчас расстроишь планы верные.
Ведь дочери не выдаст за тебя Хремет,
Сомненья нет. Что делал, то и делай ты,
Чтоб своего не изменил решенья он.
Отцу ответь: «Желаю», — чтоб при всем своем желании
Не вправе был сердиться на тебя.
А что надеешься: «Легко, мол, оттолкну невест своим я поведением,
Никто не выдаст дочери», — так бедную найдет скорей,
Чем дать тебе испортиться. А если дашь понять ему,
Что к этому относишься спокойно, усыпишь тогда
Его вниманье, без забот другим займется делом он,
А тут, глядишь, тем временем и выйдет что хорошее.
Дав
Ты думаешь?
Памфил
Какое тут сомнение?
Дав
Смотри, куда
Заводишь ты меня.
Памфил
Да будь спокоен.
Дав
Хорошо, скажу.
Вот только не дознался бы он про ребенка как-нибудь.
Я обещал признать его.
Памфил
Какая смелость!
Дав
Как залог
Она просила сделать так, что я ее не брошу.
Пусть! Но вот отец.
Смотри, чтоб он печальным не застал тебя!
Дав
Взгляну, что затевают и что делают.
Памфил
В твоем отказе он не сомневается,
В уединенье где-то подготовился;
Надеется, нашел слова, которыми
Разнос тебе устроить. Головы смотри
Уж не теряй.
Дав
Когда бы это мог я, Дав!
Поверь, Памфил, тебе я говорю: отец
С тобою и словечком не обмолвится,
Как только ты заявишь о согласии.
Симон
Следить мне за Памфилом господин велел,
Дела все бросив, чтобы знать, что он решит
О свадьбе. Потому я и хожу за ним.
Да вот он вместе с Давом. Подберусь-ка к ним.
Дав
Тут оба, вижу я.
Симон
Смотри!
Дав
Памфил!
Памфил
К нему
Оборотись как будто бы нечаянно.
Дав
А! Ты, отец!
Симон
Отлично.
Биррия
Как уж я сказал,
Хочу, чтоб ты сегодня взял жену себе.
Памфил
Боюсь, что с нами будет!
Что ответит он!
Биррия
За мной задержки никакой ни в этом нет,
Ни в чем другом.
Дав
Смотри ты!
Биррия
Прикусил язык.
Симон
Что он сказал?
Дав
Вот это так и следует,
Раз получаю то, что мог бы требовать.
Биррия
Не прав ли я?
Симон
Насколько слышу, тут совсем
Со свадьбою для господина кончено.
Памфил
Иди домой. Как будешь нужен, будь готов.
Биррия
Иду.
Неужто верить никому нельзя? Верна, верна народная пословица:
Себе добра всяк больше хочет, чем другим.
Видал ее: красива, помню, девушка.
Тем справедливей я к Памфилу: сам обнять
Ее желает ночью, не другому дать.
Пойду сказать, чтоб он мне злом за зло воздал.
Симон
Уверен он теперь, что обмануть его
Задумал я и потому остался здесь.
Дав
Что скажет Дав?
Симон
Да ничего.
Дав
Как ничего? Вот странно!
Симон
Ровно ничего.
Дав
А я-то ждал!
Симон
Расчет не видел: это и мутит его.
Дав
Сказать мне правду можешь?
Симон
Дело легкое.
Дав
Не тягостен ли этот брак хоть чем-нибудь
Ему?
Симон
А! Ты про близость с чужеземкою?
Нисколько, или разве в крайнем случае
Расстройство это на два, на три дня всего
Каких-нибудь. Сам знаешь. А потом пройдет.
Он сам обдумал дело обстоятельно.
Дав
Хвалю.
Симон
Покуда возраст позволял ему,
Любил он, правда, тайно, в опасении,
Не вышло бы из этого бесславия,
Как людям полагается порядочным.
Теперь жена нужна: к жене он тянется.
Дав
Печальным он немного показался мне.
Симон
Не та причина вовсе: на тебя сердит.
Дав
За что?
Симон
Пустое!
Дав
Что там?
Симон
Вздор.
Дав
Ну, говори ж!
Симон
Сказал: ты на расходы скуп.
Дав
Кто? Я?
Симон
Да, ты
Купил закусок драхм едва ли на десять.
Похоже ли на свадьбу сына? Как познать
На пир к себе кого-нибудь из сверстников?
И то, сказать но правде, чересчур ты скуп.
Не похвалю.
Дав
Молчи ты!
(Уходит.)
А, задел-таки!
Устрою все как нужно. В чем же дело тут?
Чего пройдоха этот добивается?
Уж если что тут кроется неладное,
Конечно, он и делу голова всему!
Симон
Так вот дела у нас какие, Лесбия!
Навряд мужчин найдешь ты верных женщине…
Дав
Служанка от андриянки.
Симон
Ты что?
Мисида
Она!
Симон
А наш Памфил…
Мисида
Что это говорит она?
Симон
Сдержал он слово.
Дав
Вот что!
Мисида
Ах ты, чтоб ему
Оглохнуть или этой онеметь совсем!
Симон
Дитя он воспринять велел!
Лесбия
Юпитер! О, Что слышу?
Если правда, значит, кончено!
Мисида
Да, юноша хороший!
Лeсбия
Превосходнейший! Пойдем же без задержки к ней.
Дав
Я за тобой. Уходят.
Симон
Ну чем теперь беду поправить?
Дав
Это что ж?
Какой безумец! От чужой? Узнал я все!
Насилу угадал, глупец!
Симон
Что угадал?
Гликерия
Уловка вот уж первая! Притворными
Хремета отпугнуть решили родами!
Симон
Юнона! Помоги мне! О, спаси меня!
Дав
Так скоро? Вот забавно! Чуть услышала,
Что я у двери тут стою, спешит! Ну, Дав,
Неладно сроки рассчитал в игре ты!
Симон
Я?
Дав
Беспамятны ль актеры?
Симон
Не пойму тебя.
Вот так-то напади он неожиданно
Да свадьба настоящая была б у нас,
Какую б разыграл со мной игру! Теперь
Не то! Он сам в беде, а я у пристани!
(Уходит.)
Покамест, как вижу, идет все прекрасно,
Все добрые признаки. Вот что сначала:
Ее искупайте, а после — питье ей,
Какого и сколько велела я, дайте.
Я скоро возвращусь.
Клянусь, сынок Памфила — мальчик славненький.
Молю богов, пусть выживет. Да нрава благородного
И сам: отец: прекраснейшей он не обидел девушки…
Дав
Кто и не знает хоть тебя, и тот совсем уверится,
Что все тобой подстроено.
Симон
Но что такое?
Дав
Да в лицо
Не говорила прямо там, что надобно родильнице,
А чуть лишь вышла, с улицы кричит тому, кто там внутри!
Так презираешь ты меня? Я подходящий человек,
Кого тебе обманывать так явно? Поумней бы хоть!
Хоть вид бы показали, что боитесь, что узнаю я!
Симон
Обманывает сам себя, теперь уж дело ясное.
Дав
А я-то говорил тебе! А я предупреждал тебя!
И страха никакого нет! На деле что ты выгадал?
Про эти роды я тебе поверю, что ль?
Симон
Теперь я понимаю, в чем ошибся он.
И знаю, что мне делать.
Дав
Ну, чего молчишь?
Симон
Чему тут верить?
Точно наперед тебе не сказано,
Что так оно и будет?
Симон
Все ясно было сказано!
Откуда ж у тебя взялось
Такие подозрение?
Дав
Откуда? Хорошо я знал
Тебя!
Симон
Выходит, будто по моей указке сделано!
Дав
Уверен в том.
Симон
Меня еще не знаешь ты достаточно!
Дав
Я?
Симон
Стоит мне лишь рот раскрыть, как ты сейчас же думаешь:
Обман!
Дав
Напрасно!
Симон
Стало быть, нельзя и пикнуть больше мне!
Дав
Одно я знаю: никаких тут родов нет.
Симон
Конечно, нет.
А все-таки сюда под дверь подкинут скоро мальчика.
Да, господин, вперед скажу, чтоб знал ты и впоследствии
Нe говорил, что сделано все по указке Давовой.
Мнение такое вовсе обо мне оставь, прошу.
Дав
Ты откуда знаешь?
Симон
Слышал и уверен, сходится
Много для предположений этих. Дело первое!
За беременную стала выдавать себя она
От Памфила. Оказалось: ложь.
Потом, увидевши,
Что готовят свадьбу, тотчас послала служанку — звать
Повитуху к ней, а кстати принести и мальчика.
Не увидишь, мол, ребенка — свадьба не расстроится!
Дав
Вот что! Как же, зная, ты
Не раскрыл Памфилу тотчас всей затеи?
Симон
Кто ж его,
Как не я, пытался с нею разлучить? Мы знаем все,
Как в нее влюблен он страстно. Но теперь желает он,
Чтоб его женили. Мне ты предоставь в конце концов
Это дело, сам покуда свадьбу ту устраивай
Так, как начал, и, надеюсь, боги тут помогут нам.
В дом иди да жди меня там и готовь все нужное.
Дав уходит.
Не очень-то склонил меня поверить, нет!
Возможно, впрочем, что и правда это все;
Да пустяки. Гораздо для меня важней,
Что сын пообещал мне. Повидать теперь
Хремета! Упрошу за сына выдать дочь.
И если от него добьюсь я этого,
Когда ж, как не сегодня, свадьбу праздновать?
А если сын исполнить обещание
Не пожелает, вправе и заставить я,
Сомненья для меня тут никакого нет.
А! Кстати вот навстречу мне и сам Хремет.
Хремет
Привет!
Симон
А! Я тебя ищу.
Хремет
И я тебя. Вот кстати-то!
Симон
Мне повстречался кое-кто, и говорят, что от тебя
Слыхали, будто женится на дочери моей твой сын.
Они ли, ты ль с ума сошел?
Xремет
Два слова, и у знаешь все,
Чего желаешь и чего мне от тебя хотелось бы.
Симон
Ну, говори, я слушаю.
Хремет
Хремет! Молю богами, дружбой нашею,
Что с детства началась и крепла с возрастом,
Молю тебя твоей единой дочерью,
Моим единым сыном (только ты его
Снасти сегодня можешь) — подсоби теперь
Мне в этом деле, чтобы, как задумали,
Так и сыграли свадьбу мы.
Симон
И не проси!
Как будто в этом деле можно просьбою
Добиться от меня хотя чего-нибудь!
Ты думаешь, другим я, что ли, сделался
С тех пор, как предлагал тебе за сына дочь?
Коли обоим польза в этой свадьбе есть,
То приглашай невесту. Ну, а ежели
Вреда обоим больше здесь, чем выгоды,
Подумай же об общем интересе ты,
Представь себе, что дочь — твоя, а я — отец Памфилу…
Xремет
Это верно, но ведь я, Хремет,
Как раз о том и думаю. Не стал бы я
Просить, да побуждает дело самое.
Симон
А почему?
Хремет
Меж сыном и Гликерией
Разлад пошел.
Симон
Так. Слушаю.
Хремет
Надеюсь я. Большой.
Дойдет, пожалуй, до разрыва.
Симон
Вздор!
Хремет
Да нет же, так!
Симон
А знаешь, что скажу тебе?
Разлад в любви — любви возобновление.
Хремет
Предупредим же их, покуда время есть,
Покуда страсть задержана обидами;
Покамест слезы хитрые, преступные
Больной души не возвратили к жалости,
Его мы женим. Да, Хремет, надеюсь я,
Привычкой, благородным браком связанный,
Легко из этой бездны зла он вынырнет.
Симон
Тебе сдается так, но я не думаю,
Чтоб вынырнул. А вместе с тем любовницу
Нельзя же постоянно при жене держать,
И я-то уж никак не потерплю того.
Хремет
Как это знать, покуда не попробовал?
Симон
Опасно, знаешь, пробовать на дочери.
Xремет
Сведется неудобство, в худшем случае,
К разрыву (от чего нас да избавит бог!),
Но если он исправится, ты сам смотри,
Что выгоды! Спас другу сына — первое,
А во-вторых, получишь зятя верного
Себе и мужа дочери.
Симон
Ну, если так
Уверен ты, что польза есть от этого,
Тогда твоей мешать не стану выгоде.
Xремет
Всегда я высоко тебя ценил, Хремет,
И по заслугам!
Симон
Да…
Хремет
А что?
Симон
Откуда же узнал ты
Про их раздор?
Сам Дав сказал, их близкий соучастник.
Он свадьбу эту всячески советовал ускорить.
Ты думаешь, неужто б он стал делать так, когда бы
Уверен не был, что и сын того же сам желает?
Да вот услышишь сам сейчас. Эй, вызовите Дава!
А, кстати сам он из дому.
Симон
А я к тебе.
Дав
Что надо?
Симон
Что ж до сих пор невесты нет? Уж вечереет.
Дав
Слышишь?
А я боялся, Дав, что ты так сделаешь, как делают
Рабы обычно: проведешь меня хитро из-за того,
Что сын влюблен.
Симон
Кто? Я тебя?
Дав
Я думал так. И вот, боясь,
Скрыл кое-что от вас, — теперь скажу.
Симон
А что?
Дав
Теперь тебе
Почти что верю.
Симон
Наконец, узнал меня!
Дав
Со свадьбою
Не ладилось у нас.
Симон
Как! Нет?
Дав
И потому я делал вид,
Чтоб испытать вас.
Симон
Что ты?
Дав
Да.
Симон
Смотри-ка! Никогда бы я
Не догадался. Вот какой прехитрый план!
Дав
Послушай-ка.
Как я тебя услал домой, тут он навстречу мне.
Симон
Ой-ой!
Неужто нам конец?
Дав
Я все ему пересказал тотчас.
Симон
Что слышу!
Дав
Еле упросил, чтоб выдал дочь.
Симон
Пропал! Погиб!
Дав
Ты что сказал?
Симон
Да говорю, прекрасно сделал.
Xремет
И за ним
Теперь задержки нет.
Симон
Ну, я домой; скажу готовить все,
Потом дам знать.
Дав
А я к тебе с такою просьбой, Дав: ты мне.
Один устроил этот брак…
Симон
Да, я один.
Дав
Так сына мне
И впредь старайся исправлять.
Симон
Да, да, и добросовестно.
Дав
Пока он раздражен, легко ты можешь.
Симон
Да, спокоен будь
Дав
А где он сам сейчас, скажи?
Симон
Конечно, дома. Где ж еще?
(Уходит.)
Пойду к нему и то же, что тебе, скажу.
Вконец пропал!
Не миновать теперь попасть прямым путем на мельницу!
Мольбам нет места! Сам я все запутал! Господина сам
Надул! До свадьбы сам довел я младшего хозяина!
Моей виной сегодня брак нежданно и негаданно
Назначен вопреки его желанию! Вот и схитрил!
А если б я спокоен был, беды бы вовсе не было.
А вот и он! Ну, я погиб!
Увидать бы под ногами бездну, да и броситься!
Дав
Где он, негодяй, предатель?
Памфил
Мой конец!
Дав
И то сознаться,
По заслугам мне все это, бестолковому лентяю,
За то, что я судьбу свою вручил рабу пустейшему!
Теперь плачусь за глупость я.
Ну, да и он поплатится!
Памфил
Коли сегодня от беды, уйду, то буду цел всегда.
Дав
Что я теперь скажу отцу?
Едва лишь дал согласие,
Как откажусь?
Откуда взять мне смелости?
Что делать мне
С собой, не знаю.
Памфил
Как и я, хотя и крепко думаю.
Скажу, что что-нибудь найду: побои хоть отсрочу так.
Дав
Эй!
Памфил
Заметил!
Дав
Ну, дружок, не видишь, как меня совет
Твой запутал!
Памфил
Я же сам распутаю.
Дав
Распутаешь?
Памфил
Ну да.
Дав
Как раньше?
Памфил
Лучше.
Дав
Ох! Довериться разбойнику?
Запутано, испорчено все дело!
Ты поправишь, что ль?
Я на тебя надеялся, совсем спокойно было все,
И вот сегодня в этот брак всадил меня! Да разве я
Не сказал, что так и будет?
Памфил
Говорил.
Тогда чего
Ждешь ты?
Памфил
Казни, и жестокой.
Только дай прийти в себя
Хоть немного, выдумаю что-нибудь.
Беда моя!
Некогда совсем мне взяться за тебя, как хочется!
Впору о себе подумать, а не то что мстить тебе!
Памфил
Это возможно ли? Это ли мыслимо?
Уродиться с таким сердцем злым! Друг в беде,
Он же рад на его муке злой получить
Выгоду! Это ли хороню? Хуже нет,
Чем такой род людей, что в себе стыд найдет
Лишь на то, чтоб не дать вам отказ напрямик!
А придет срок свершить, что он вам обещал,
По нужде должен он тут с себя маску снять!
Хоть ему боязно, все-таки даст отказ
И начнет разводить речь свою без стыда!
«Кто ты? Кто такой мне? И с какой же стати
Мою тебе отдать? Эх ты!
Да ближе всех я сам себе!»
А спросишь: где верность? Стыда никакого,
Где надо, а там, где не надо, стыдятся!
Как же быть? К нему пойти мне и обиду высказать?
Разругать его? Но скажут: а чего добьешься ты?
Да много: досажу ему и душу отведу свою.
Xарин
Коль боги не воззрят на нас,
Харин, невольно и себя
Сгубил я и тебя!
Памфил
Невольно? Так ли? Наконец, нашел
Предлог? Сдержал же слово ты!
Харин
Как, наконец?
Памфил
Ты все еще
Этими речами хочешь провести меня?
Харин
Да что?
Памфил
Чуть сказал: «Люблю!» — как тотчас по сердцу пришлась тебе?
О душе твоей, к несчастью, по своей судил душе!
Xарин
Ты ошибся.
Памфил
Мало было этой полной радости?
Ложной ты еще надеждой поманил влюбленного! Так бери!
Xарин
Мне брать? Не знаешь, сколько бед стряслось со мной,
В какие неприятности завлек меня советами
Злодей мой!
Памфил
Что дивиться; он с тебя, как видно, брал пример.
Харин
Ты не сказал бы так, когда б узнал меня, любовь мою!
Памфил
Да знаю я! Ты только что с отцом своим поссорился,
За это на тебя сейчас сердит он и никак не мог
Тебя сегодня вынудить на ней жениться.
Xарин
Вовсе, нет.
Моих несчастий ты еще не знаешь всех.
Мне этот брак совсем не предстоял. Никто
Не собирался выдать за меня ее.
Памфил
Я знаю: понужден ты доброй волею.
Xарин
Постой! Совсем не знаешь!
Памфил
Знаю я одно,
Что женишься на ней ты.
Харин
Вот докука-то!
Ну, слушай. То и дело он настаивал:
«Скажи отцу, что женишься». Советовал,
Просил, пока не настоял в конце концов.
Памфил
Кто он-то?
Xарин
Дав.
Памфил
Зачем?
Xарин
Не знаю. Разве что
Богов я прогневил, его послушавшись.
Дав
Так было, Дав?
Xарин
Так было.
Дав
Ах мерзавец ты!
Пускай за это боги разразят тебя!
Подумай сам: ведь если бы всем недругам
Его опутать браком захотелося —
Какой другой совет они бы подали?
Памфил
Ошибся, но не сдался я.
Дав
Ну да! Еще б!
Памфил
Не вышло — здесь — пойдем другой дорогою.
Одно вот разве: если так ты думаешь,
Что раз удачи не было сначала нам,
Так и беды не превратить в спасение.
Дав
Нет, порю я, что если постараешься,
Две свадьбы мне устроишь из одной как раз.
Памфил
Памфил! Как раб твой, для тебя обязан я
Руками, и ногами, день и ночь, всегда
Работать, подвергать себя опасности,
Тебе бы лишь на пользу. Твой же долг меня
Простить, коль вопреки желаньям выйдет что.
Успеха нет в делах моих? Однако я
Стараюсь добросовестно. Найди же сам,
Что лучше, а меня оставь.
Дав
Пусть так! Верни
Ты в положенье прежнее меня сейчас.
Памфил
И сделаю.
Дав
Но скоро!
Памфил
Стой! Дверь скрипнула соседская.
Дав
Тебе-то что?
Памфил
Ищу!
Дав
Теперь лишь только?
Уж найду, подам.
Памфил
Найду, где б ни был! Приведу сейчас тебе Памфила,
Но только ты, голубушка, оставь терзаться этак.
Мисида
Мисида!
Памфил
Это кто? Памфил! Ты кстати мне.
Мисида
В чем дело?
Памфил
Просить велела, чтобы к ней пришел ты, если любишь.
Тебя желает видеть.
Xарин
Ах, пропал! Мученье снова!
Ведь вот по милости твоей какая нам тревога!
Затем-то и зовет меня: услышала про свадьбу.
Дав
А будь спокоен Дав, и вы могли бы быть спокойны.
Мисида
Дразни еще! Безумствует он сам еще, что ль, мало?
Памфил
Конечно, так: от этого бедняжка и тоскует.
Xарин
Клянусь богами, я ее вовеки не покину,
Хотя бы люди стали все на свете мне врагами.
Ее желал, добился я, характером сошлись мы.
Долой всех тех, кто между нас раздор посеять хочет!
Лишь смерть отнимет у меня ее.
Памфил
Я оживаю!
(Харину.)
Такой ответ мой: он верней ответа Аполлона!
Удастся убедить отца, что свадьба та не мною
Расстроена — отлично; нет — поверить я заставлю
Его (нетрудно это мне), что я ее расстроил.
Xарин
Ну, видишь? Понял ты меня?
Дав
Ты, как и я, несчастен.
Xарин
А план я все-таки ищу.
Памфил
Вот молодец!
Дав
Я знаю,
К чему ты клонишь.
Памфил
Нет, теперь наверное устрою.
Дав
Пора.
Xарин
Нашел!
Дав
Что?
Харин
Не тебе — ему, не заблуждайся.
Памфил
С меня и этого вполне довольно.
Дав
Что за план твой?
Памфил
Боюсь, что мне не хватит дня для дела: так откуда ж
Мне для рассказа время взять? Идите-ка вы оба,
Вы мне сейчас мешаете.
(Уходит.)
Пойду ее проведать.
Xарин
А ты что? Ты куда идешь?
Дав
Сказать ли правду?
(Про себя.)
Можешь.
Xарин
Начнет теперь рассказывать!
Дав
Со мною что же будет?
Харин
Бесстыдник! Мало, что ль, тебе, что я денек прибавлю
К отсрочке свадьбы?
Xарин
Ну что?
Дав
Мою б еще устроить.
Xарин
Смешно!
Дав
А если сможешь…
Ты ко мне зайди…
Xарин
К чему там? Нет, незачем.
Дав
А все-таки!
Xарин
Ну, все-таки, пожалуй.
(Уходит.)
Я буду дома.
Мисида
Подожди меня, сейчас я выйду.
Дав
Зачем?
Мисида
Так нужно.
Сказал, сейчас тут буду.
Дав
О боги! Что на свете прочно? Видела
В Памфиле госпоже моей великое
Я счастье, друг ли, муж ли он, любовник ли —
Во всем опора, а через него теперь
Страданий сколько принимает, бедная!
Пожалуй что, тут больше зла, чем там добра.
Но вот и Дав. Мой милый! Это что же: тут?
Куда несешь ребенка?
Мисида
Мне нужна теперь
Твоя, Мисида, хитрость и пронырливость.
Дав
Но что же ты задумал?
Мисида
Вот, бери скорей,
Клади у нашей двери.
Дав
Что ты! На землю?
Мисида
На жертвеннике миртовых ветвей возьми
И подстели.
Дав
А сам ты? Почему не сам?
Мисида
Да потому, что если будет надобность
Пред господином клятву дать, что клал не я,
Так сделать это с чистым сердцем.
Дав
Ясно все. Вишь, совесть вдруг явилась у него! Давай.
Мисида
Ну, двигайся живее, чтоб успеть понять,
Что дальше буду делать. О, Юпитер!
Дав
Что?
Мисида
Отец невесты! Вдруг явился! Бросить мне
Придется первый план, на них направленный.
Дав
О чем ты? Не пойму никак.
Мисида
Отсюда вот
Войду нарочно, справа. Ты ж к моим словам
Приспособляйся, должный мне ответ давай.
Что ты затеял, не могу никак понять,
Но если нужно вам мое содействие,
Тебе оно виднее, я останусь тут,
Чтоб не было задержки делу вашему.
Мисида
Устроил я, что нужно, к свадьбе дочери,
Иду, чтоб жениха позвали… Это что? Ребенок!
Ты, что ль, положила, женщина?
Xремет
Но где же он?
Мисида
Не отвечаешь?
Дав
Нет нигде. О, горе мне, несчастной!
Бросил он меня!
Ушел, молодчик!
Мисида
Боги! Что на площади
Народу! Сколько споров! А вот цены все
Растут. (Совсем не знаю, что еще сказать.)
Дав
Да ты чего ж меня одну тут…
Мисида
Э-ге-ге!
Что это за история? Мисида! Эй!
Откуда здесь ребенок? Кто принес его?
Дав
В уме ли ты? Меня об этом спрашивать!
Xремет
Кого ж еще спросить мне? Никого кругом
Не вижу.
Дав
Удивляюсь я, откуда он.
Мисида
Ответишь ли на мой вопрос?
Дав
Ох!
Мисида
Стань правей.
Дав
Ты спятил! Да не сам ли ты…
(Громко.)
Попробуй лишь
Хоть слово мне сказать не на прямой вопрос!
Мисида
Так говорить — нельзя понять. Откуда он? Скажи ясней.
Дав
От нас.
Xремет
Ха-ха! Что странного,
Что женщина бесстыдно поступает так!
Дав
Андриянки служанка, как я думаю.
Xремет
Для вас мы, значит, люди подходящие,
Над кем смеяться вам?
Дав
Пришел я вовремя!
(Тихо.)
Ну, живо! Прочь ребенка от дверей бери!
Мисида
Да стой же ты! Ни шагу с места этого!
Дав
А, провались ты! Как пугаешь, бедную!
Мисида
Тебе я говорю иль нет?
Дав
Чего тебе?
Мисида
Да ты ж еще и спрашивать?
Скажи-ка мне,
Чьего ребенка ты сюда подбросила?
Дав
Уж будто ты не знаешь?
Мисида
То, что знаю я,
Оставь. На то, что спрашиваю, дай ответ.
Дав
Ребенок ваш…
Мисида
Кто наш?
Xремет
Памфилов…
Дав
Вот так так!
Мисида
Что? Как? Памфилов?
Xремет
Разве нет?
Дав
Да, правильно
От брака уклонялся я от этого!
Мисида
Какое преступление!
Дав
Чего кричишь?
Мисида
Егo, что ли, несли вчера к вам вечером?
Дав
Какой нахал!
Мисида
Да, да, вернее верного:
С узлом под платьем сам видал я Кантару.
Дав
Благодарю богов за то, что, к счастию,
Свидетельницы родам есть свободные.
Xремет
Но человек, из-за которого она
Пошла на это дело, неизвестен ей,
Увидит, мол, Хремет под дверью мальчика
И дочери не выдаст? Уверяю вас,
Что выдаст тем охотней.
Дав
Уверяю вас,
Что этого не сделает.
Мисида
Ну, а теперь,
Чтоб знала ты, скажу тебе одно: бери
Ребенка, а не то швырну на улицу,
Да и тебя туда ж отправлю в грязь лицом.
Дав
Ты, братец, пьян.
Хремет
А за одной проделкою
Другая: слышу, шепчутся:
«Афинская
Она гражданка».
Дав
Так!
Мисида
«Законы вынудят
Его на ней жениться».
Xремет
Эй, скажи ты мне,
Да разве не гражданка?
Дав
Вот нечаянно
Чуть не попал в забавную историю!
Xремет
Кто тут такой? Хремет! Пришел ты вовремя!
Послушай-ка!
Дав
Я все слыхал.
Хремет
Ну? Разве все?
Дав
Да, все с начала, повторяю.
Мисида
Слышал? Вот
Мерзавка! Нет, на пытку потянуть ее!
Вот сам он. Это шутки не со мной шутить!
Хремет
Беда! Почтенный, я не солгала ни в чем.
Дав
Все знаю. Симон дома?
Хремет уходит.
Дома.
Дав
Прочь! Отстань! Негодный! Я про все сейчас Гликерии…
Мисида
А, глупая! Не знаешь, что тут вышло?
Дав
Нет,
Как знать мне!
Мисида
Это тесть. Не мог я иначе
Дать знать ему все то, что было нужно нам.
Дав
Так ты бы наперед сказал.
Ты думаешь,
Что маленькая разница — быть искренним,
Естественным иль говорить по выучке?
Мисида
Хрисида (предпочла она бесчестное
Богатство на чужбине честной бедности
На родине). А после смерти мне теперь
Отходит по закону все имущество.
Кого б спросить? А, вижу! Мой привет!
Критон
Гляди!
Кого я вижу? Ты, Критон, Хрисиды брат
Двоюродный! Он самый!
Критон
Будь здоров!
Мисида
Хрисида-то…
Критон
Сгубила злополучных нас!
Мисида
Ну что вы? Как? Все ладно?
Критон
Мы-то? Кое-как. Как можется, когда нельзя, как хочется.
Мисида
Гликерия нашли ли здесь родителей?
Критон
Увы!
Мисида
Неужто до сих пор не найдены?
Не в добрый час, как видно, я пожаловал!
Когда бы знал, ноги бы не нанес сюда.
Сестрой она Хрисидиной считалася,
Владеет, всем имуществом. Насколько мне,
Приезжему, здесь тяжбы заводить легко,
И выгодно, с чужих примеров знаю я.
Да вместе с тем, пожалуй, у нее уже
Какой-нибудь приятель и заступали есть.
Почти уже подростком ведь она от нас
Уехала. Легко прослыть пройдохою
И нищим, за наследством что гоняется!
И сам бы я ограбить не хотел ее.
Критон
Желанный гость! Критон!
Да все такой же ты,
Как знали мы и раньше!
Мисида
К ней веди меня,
Я прибыл повидать ее.
Дав
С готовностью.
Пойду-ка я за ними. Нет желания
Сo стариком мне в это время встретиться.
Симон
Вдоволь доказал я, вдоволь дружбу всю мою к тебе,
Вдоволь для тебя рискнул я; перестань просить меня.
Счастье дочери любимой чуть не проиграл ведь я,
Угодить тебе стараясь.
Xремет
Нет, теперь особенно
Я прошу и умоляю, чтобы и на деле ты
Доказал мне то, что было на словах обещано.
Симон
Рвение тебя доводит до несправедливости.
Добиваясь цели, вовсе не соразмеряешь ты
То, о чем же ты просишь, с мерою услуг моих.
Если б ты об этом думал, то не предъявлял бы уж
Мне таких несправедливых притязаний.
Xремет
Да каких?
Симон
Что тут за вопрос! Да ты же сам уговорил меня
Дочь свою за человека выдать очень юного,
Полного другой любви, ко браку и не склонного,
Выдать, стало быть, в неверный брак, на несогласия,
Чтоб ее страданьем, мукой сына твоего лечить.
Упросил. Пока возможно, шел тебе навстречу я.
Но теперь уж невозможно: ты превозмогай теперь,
Говорят, она гражданка здешняя; родился сын.
Так оставь же нас в покое.
Хремет
Но молю богами я!
Не склоняйся же им верить! Это им на выгоду,
Чтобы он как можно ниже опустился. Ими все
Ради брака выдумано было и подстроено:
Эту цель у них отнять — и сразу дело кончено.
Симон
Нет! Я видел, как служанку Дав бранил…
Симон
Да знаю я.
Искренне. Они не знали, что я тут поблизости.
Верю. Наперед сказал мне Дав, что так и сделают.
Я хотел, да почему-то позабыл сказать тебе.
Xремет
Говорю я дам, бодрее будьте.
Симон
Вот и Дав тебе.
Дав
Он откуда?
Симон
Под защитой гостя и моей…
Дав
Чего? Это что еще за штука?
Симон
Человек отличный он
И приехал очень кстати.
Дав
Негодяй! Кого он там
Хвалит?
Симон
Спасено все дело!
Дав
С ним заговорю-ка я.
Симон
Господин! Как быть?
Дав
Приятель, здравствуй!
Симон
Симон! А, Хремет! Дома все уже готово.
Дав
Славно позаботился!
Симон
Хочешь, приглашай.
Дав
Прекрасно. Лишь за этим стало все.
А теперь ответь: тебе тут что за дело?
Симон
Мне?
Дав
Ну да.
Симон
Мне?
Дав
Тебе.
Симон
Вошел туда я только что…
Дав
Как будто я
Спрашивал: давно ли там ты?
Симон
С сыном вместе…
Памфил
Что?
Дав
Там? Вот мука! Эй, не сам ли, негодяй, сказал ты мне,
Будто нелады меж ними?
Симон
Да.
Xремет
Так для чего ж он там?
Дав
С нею ссорится, конечно.
Симон
Нет, Хремет, совсем не то.
Возмутительное дело расскажу сейчас тебе.
Прибыл к ним старик какой-то, наглый и пронырливый,
С виду ж человек почтенный и суровой честности,
И слова его внушают полное доверие.
Дав
Что ты нам подносить?
Симон
Только то, что от него слыхал.
Дав
Именно?
Симон
Он достоверно знает, что Гликерия —
Здешняя афинская гражданка.
Дав
Эй, Дромон! Дромом!
Симон
В чем дело?
Дав
Эй, Дромон!
Симон
Постой!
Дав
Еще лишь слово и… Дромон!
Дромон
Послушай же…
Симон
Что надобно?
Дромон
Хватай его и в дом тащи.
Симон
Кого же?
Дав
Дава.
Симон
Но за что?
Дав
Хочу так. Повторяю же,
Хватай его!
Симон
Что сделал я?
Дав
Хватай!
Симон
Да если только я
В чем-нибудь солгал, убей хоть!
Дав
Ничего не слушаю!
Подбодрить тебя сумею!
Симон
Хоть и правда все?
Xремет
А пусть!
Эй, руки, ноги закрути! Да слышишь, стереги его!
Постой же! Если буду жив, так покажу
Тебе я, как обманывать хозяина,
Ему ж — отца.
Симон
Чего ты так свирепствуешь?
Вот какова сыновняя любовь! Хремет!
Ко мне неужто не имеешь жалости?
Такую муку принимать: приходится
Из-за такого сына! Эй, сюда, Памфил!
Иди, Памфил! Иль вовсе потерял ты стыд?
Симон
Кто звал меня? Пропал! Отец!
Xремет
Что? Ах, ты… ах…
Симон
Постой, скажи, в чем дело, лучше, чем бранить.
Памфил
Как будто слишком что-нибудь обидное
Ему сказать возможно! По твоим слонам
Гликерия — гражданка?
Симон
Говорят, что так.
Памфил
Ах, говорят! Вот наглость непомерная!
О том, что говорит он, разве думает?
И раз не тяготится тем, что сделано?
И краски на лице не показалося!
Таким быть бесхарактерным! К великому
Позору, с ней связался, нарушая тем
Закон, обычай граждан и отцовское
Желание!
Симон
О, я, несчастный!
Памфил
Только лишь
Теперь ты, наконец, Памфил, почувствовал?
Давным-давно, когда решил ты страсть свою
Во что бы то ни стало утолить, тогда,
В тот самый день, ты заслужил поистине
Название несчастного! Да что же я?
Из-за чего терзать себя и мучиться?
Что старость волновать его безумием?
И мне к чему казниться за его грехи?
Пусть ей владеет, с ней живет, со мною же
Пускай простится! На здоровье!
Симон
Мой отец!
Памфил
Отец? Как будто нужен он, отец, тебе!
Жену, детей и дом ты без отца нашел!
И подставных людей привел, чтоб им назвать
Ее гражданкой здешнею. По-твоему
Пускай оно и будет.
Симон
Разреши, отец. Два слова.
Xремет
Что ты можешь мне сказать?
Симон
А все ж
Послушай, Симон.
Xремет
Слушать? Что мне слушать-то?
Симон
Пусть скажет он, в конце концов.
Памфил
Пожалуй! Пусть!
Симон
Я вполне готов признаться в том, что я люблю ее.
Если это преступленье, признаюсь и в этом я.
Налагай любую жертву. Воле отдаюсь твоей.
Хочешь ли, чтоб я женился? Бросил бы ее? Снесу,
Как сумею. Об одном лишь я прошу. Не думай ты,
Что старик подослан этот мной. Дай оправдаться мне,
К вам сюда его представить лично.
Памфил
К нам?
Xремет
Позволь, отец!
Памфил
Просьба справедлива эта. Разреши.
Xремет
Позволь, Симон.
Пускай!
И на все согласен, лишь бы мне не знать того, Хремет,
Что он надо мной смеется.
Для отца достаточно
За великую провинность искупленья легкого…
Хремет
Перестань просить. Имею три соображения,
Чтобы сделать так: во-первых, твой тут интерес, затем,
Интересы правды, дальше — счастие Гликерии.
Критон
Критон с Андроса! Правда, он!
Xремет
Привет тебе, Хремет!
Критон
Как ты вдруг в Афинах?
Хремет
Вышло так. А то не Симон ли?
Критон
Он.
Симон
Меня ты ищешь, Симон?
Критон
Ты ли утверждать готов,
Что Гликерия — гражданка здешняя?
Симон
А ты — что нет?
Критон
Так затем ты и приехал к нам?
Симон
Зачем?
Критон
Что за вопрос!
И рассчитываешь это делать безнаказанно?
Юношей неискушенных, хорошо воспитанных,
Ты ли это здесь обманом думаешь опутывать,
Соблазняя, обещая, завлекать?
Симон
В уме ли ты?
Памфил
Закреплять намерен браком их любовь к распутницам?
Xремет
Вот беда! Боюсь я очень, гость наш устоит ли тут?
Симон
Ты его совсем не знаешь,
Симон, и не думай так! Это человек хороший!
Памфил
Человек хороший?
Он?
До чего все кстати вышло: прибыл к самой свадьбе вдруг,
До сих пор и не бывал тут! Как не доверять ему!
Симон
Страх перед отцом мешает, а не то об этом я
Мог бы дать совет хороший.
Хремет
Плут!
Гм…
Критон
Он таков у нас,
Ты не обращай вниманья!
Симон
Дело то его, каков,
Мне же если будет дальше говорить, что хочется,
Так услышит от меня он то, что не захочется.
Я, вишь, путаю, верчу тут. Или ты беду спою
Вынести не в состоянье с полным хладнокровием?
Правду или ложь сказал я, это распознать легко.
После кораблекрушения некий житель Аттики
К нам был выброшен на остров Андрос, вместе с ним она
Маленькою девочкой. Тут обратился он в нужде
К первому — к отцу Хрисиды.
Xремет
Начал сказку!
Критон
Ну, оставь!
Xремет
Что он все перебивает?
Критон
Продолжай.
Xремет
А мне тот был
Родственник, кем был он принят. От него-то слышал я,
Что из Аттики он родом. Там у нас и умер он.
Критон
Как по имени?
Памфил
Так сразу имя?
Критон
Ой, беда моя!
Xремет
Да, думается, Фания. А это уж наверное —
Он уроженцем называл всегда себя рамнунтовским.[274]
Критон
Юпитер!
Xремет
Да и многие другие это слышали
На Андросе.
Критон
О, если бы исполнилась надежда! Что
Он, как ее там — дочерью своею звал?
Xремет
Нет.
Критон
Чьею же?
Xремет
Дочь брата, говорил.
Критон
Моя! Наверное!
Симон
Твоя?
Памфил
Твоя?
Симон
Насторожи свой слух, Памфил!
Xремет
Ты почему так думаешь?
Симон
Тот Фания мне брат был.
Xремет
Знаю, знал его и лично я.
Памфил
Отсюда от войны бежал он, в Азию отправился
За мною следом, девочку ж боялся он оставить тут.
С тех пор я слышу в первый раз о том, что с ним случилося.
Симон
Едва собой владею; возбужден надеждой, радостью,
И страхом я, и счастием нежданным, удивительным!
Xремет
Я очень рад, что дочь, свою нашел ты.
Памфил
Верю.
Xремет
Ах, отец!
Памфил
Одна мешает мелочь мне досадная.
Критон
Противно мне
Твое копанье: только бы сучок найти.
Xремет
Какая же?
Критон
Не то ведь имя!
Хремет
Девочку иначе звали.
Критон
Как, Критон?
Ты помнишь?
Памфил
Силюсь вспомнить!
Xремет
Как стерпеть? Его беспамятность
Моей мешает радости! А между тем я сам себе
На помощь тут прийти могу! Нет сил терпеть! Хремет,
Она звалася Пасибулою.
Критон
Она!
Памфил
Она.
Симон
Раз тысячу
Слыхал я от нее самой.
Xремет
Мы все так рады этому:
Уверен, что ты веришь.
Памфил
Верю, да!
Симон
А дальше как, отец?
Памфил
Коль так все вышло, я готов склониться к примирению.
Xремет
Отец мой милый! А насчет жены (уж раз я взял ее)
Хремет не вносит перемен тут никаких?
Памфил
В порядке все. Вот только, как отец.
Симон
Да он согласен.
Xремет
Разумеется.
Памфил
Приданого я десять дам талантов.
Xремет
Принимаю я.
Симон
Ну, к дочери спешу. Прошу со мной, Критон.
Она меня
Не знает.
Памфил
Да велел бы ты сюда перенести ее.
Симон
Вот это верно. Даву я велю сейчас.
Памфил
Не может он.
Симон
А почему?
Памфил
Да у него свои дела есть, поважней.
Симон
Дела? Какие?
Памфил
Связан он.
Симон
Совсем нехорошо, отец!
Памфил
Нет, и велел как следует.
Симон
Вели освободить, прошу.
Памфил
Ну что ж!
Симон
И поскорей!
Памфил
Иду.
Прекрасный мой, счастливый день!
Памфил
Взгляну-ка. Что с Памфилом. А! Да вот и он!
Харин
Быть может, кто
Верит, что не верю я тому, что совершилося?
Мне ж теперь хотелось бы, чтоб это было правдою!
Жизнь богов по той причине я считаю вечною,
Что их вечны наслажденья. Вот и мне бессмертие
Выпало, коль не проникнет в радость огорчение.
Но кого бы повстречать мне, чтобы рассказать про все?
Памфил
Что же значит эта радость?
Дава вижу! Никого
Нет другого мне желанней! Знаю я наверное:
Он один одной со мной обрадуется радости!
Памфил
Где Памфил тут?
Дав
Дав.
Памфил
Кто это?
Дав
Я.
Памфил
Памфил!
Дав
Не знаешь ты,
Что со мной случилось?
Памфил
Нет, но знаю, что со мной!
Дав
И я
Тоже знаю.
Памфил
Так все вышло, как с людьми случается.
О моей беде сначала ты узнал, а я потом
О твоей удаче слышу.
Дав
А моя Гликерия
Здесь родителей нашла.
Xарин
Какое счастье!
Памфил
Вот ведь что!
Дав
Лучший друг, ее отец нам…
Памфил
Кто?
Дав
Xремет.
Памфил
Я очень рад.
Харин
И препятствий нет жениться мне на ней.
Памфил
Во сне, что ль, он
Видит то, чего хотелось наяву?
Дав
Ребенок же…
Xарин
Ах, оставь!
Один богами ты любим!
Памфил
Ох! Я спасен,
Если только это правда!
Обращусь к нему.
Xарин
Но кто ж…
А, Харин!
Пришел ты кстати!
Памфил
Поздравляю!
Xарин
Слышал ты?
Памфил
Всё… Однако ж в этом счастье и меня не позабудь.
Твой теперь Хремет: исполнит все, чего захочешь ты.
Дав
Помню. Только слишком долго ждать, покуда выйдет он.
В дом сюда за мною следуй. Тут он, у Гликерии…
Дав, ступай домой, скорей вели перевести ее.
Что стоишь? Что ждешь?
Иду я. Вы не ждите, что сюда
Выйдут. В доме будет сговор.
Да и остальные все
Точно так же меж собою в доме сладят…
Хлопайте!
Кормилица
Аврора[275] зажглась и ночных светил
Прогнала хоровод. Восходит
Титан в огнистых кудрях,
Вселенной вернув сиянье дня.
Отягченная бременем бед, начинай
Повторять привычных жалоб чреду,
Побеждая стон морских альцион,
Побеждая крик Пандионовых[276] птиц, —
Ведь судьба твоя тяжелей, чем у них.
О мать, по которой я плачу всегда,[277]
Ты, причина моих мучений злых,
Услышь удрученной дочери стон,
Если может внять нам бесплотная тень.
О, если б Клото[278] своей дряхлой рукой
Жизни моей перерезала нить
До того, как пришлось мне увидеть, скорбя,
Раны твои и лицо в крови.
О, день, только боль приносящий мне,
Ты душе с тех пор
Ненавистен больше, чем ночь и мрак.
Я сносила мачехи злобной гнет,[279]
И вражду ее, и суровый взгляд.
Эриния мрачная, это она
Мой стигийский[280] брачный факел несла,
Погубила тебя, мой бедный отец,[281]
Кому лишь недавно подвластен был
Беспредельный мир,
От кого бежала британцев рать,[282] —
Неведомых прежде нашим вождям
Свободных племен.
А теперь ты почил: сгубило тебя
Коварство жены,
И в рабство твой дом, и дети твои
У тирана в плену.
Октавия
Тот, кто, впервые в лживый наш вступив дворец,
Сверканьем благ непрочных восхищается,
Увидит вскоре, что судьба сокрытая
Сгубила дом, могущественный некогда, —
Род Клавдия, чьей власти был покорен мир,
Для чьих судов свободный Океан седой,
Смирившись против воли, легкий путь открыл.
Да, он, британцев покоритель первый, он,
Кто слал челны без счета в море дальнее,
Кто среди волн и средь народов варварских
Был невредим, — погиб от рук жены своей,
Убитой вскоре сыном. Юный брат почил,[283]
Погублен ядом; а сестра горюет здесь
И скрыть не в силах скорби, хоть грозит ей гнев
Жестокого супруга ненавистного;
Она его чуждается — но равная
Горит и в нем к жене постылой ненависть.
Напрасно я своей пытаюсь верностью
Ей боль души утишить: горе жгучее
Сильней моих советов; благородный пыл
Ей полнит сердце, в бедах силу черпая.
Мой страх — увы! — провидел злодеяние
В грядущем… Да не сбудется, молю богов!
Кормилица
О, доля моя! Злосчастней меня
Никого не найти.
Я могу повторить,
Электра, твой плач:[284]
Но было тебе оплакать дано
Родителя смерть,
И убийцам его отомстил твой брат,
Которого верность твоя спасла,
Укрыв от врагов.
А мне по загубленным злой судьбой
Родителям страх не велит горевать,
Над убитым братом рыдать не дает;
На него лишь могла надеяться я,
Он один мне на миг утешеньем был.
Только я, горемыка, осталась жива —
Великого имени жалкая тень.
Октавия
Питомицы стон долетел ко мне:
Тоскует она; так надо спешить
Мне, старухе медлительной, в спальню к ней.
Кормилица
Кормилица! Слезы с тобой разделю,
Со свидетелем верным скорби моей.
Октавия
Наступит ли день, что тебе принесет
Избавленье от бед?
Кормилица
Наступит; в тот день я к Стиксу сойду.
Октавия
Да не скоро сбудется слово твое!
Кормилица
Не твоя мольба, а злая судьба
Правит жизнью моей.
Октавия
Удрученной пошлет благосклонный бог
Перемену к лучшему; ты сама
Смиреньем и кротостью мужа смягчи.
Кормилица
Легче смягчить свирепых львов
Или тигров лесных,
Чем тирана сердце. Всем, кто рожден
От славной крови, — он лютый враг,
Презирает он людей и богов;
Злодеяньем ему преступная мать
Добыла счастье, с которым он
Совладать не в силах. Пусть он, стыдясь,
Что в подарок от матери получил
Над империей власть, в благодарность смерть
Несчастной послал за этот дар[285] —
Но ужасную славу во веки веков
И над гробом женщина та сохранит.
Октавия
Замолчи! Не давай безрассудным речам
Из смятенного сердца свободно течь.
Кормилица
Нет, сколько б ни терпела я, одна лишь смерть
Моим страданьям может положить конец.
Убита мать, злодейски умерщвлен отец,
Погублен брат — лавиной беды сыплются.
Живу в тоске, супругу ненавистная,
Служанке повинуясь[286] — и не мил мне день;
Трепещет сердце — но боюсь не смерти я,
А преступленья: если бы судьбы моей
Злодейство не коснулось — умерла бы я
Охотно, потому что хуже смерти мне
Встречать тирана взгляд спесивый, яростный,
Со страхом целовать врага, которому
Нет сил повиноваться с той поры, как брат
Погублен, а престолом завладел его
Братоубийца, гордый благоденствием.
Как часто брат приходит тенью грустною
Ко мне, когда глаза, от слез усталые,
Смежит мне сон и тело обретет покой.
То, факелы схватив руками слабыми,
Глаза убийце выжечь он пытается,
То в спальный мой покой вбегает в ужасе,
А враг за ним; прильнув ко мне, трепещет брат, —
И нас обоих меч пронзает гибельный.
Холодный ужас прогоняет сон с очей,
И снова страх и горе возвращаются.
Прибавь еще соперницу, похищенным
У нас величьем гордую: в угоду ей
Отправил мать на корабле чудовищном,
А после при крушении спасенную
Зарезал сын, что бездны был безжалостней.
Так есть ли мне надежда на спасение?
Чертог мои брачный перейдет к сопернице,
Что за разврат в награду громко требует
Жены законной, ненавистной голову.
Приди из мрака к дочери взывающей,
Отец, на помощь! Иль разверзни пропастью
Покров земли, чтоб тотчас взял Аид меня!
Октавия
Напрасно тень отца зовешь, несчастная,
Напрасно: после смерти до потомков нет
Ему и дела, если мог при жизни он
Родному сыну предпочесть чужую кровь,
Коль мог возжечь он брачный факел пагубный —
Дочь брата взять на ложе нечестивое.
Отсюда потянулась преступлений цепь:
Убийства, козни, жажда крови, спор за власть.
В день свадьбы тестя в жертву принесен был зять,[287]
Чтоб, в брак вступив с тобою, не возвысился.
Злодейство! Отдан был в подарок женщине
Силан, и, кровью окропив отеческих
Пенатов, пал, безвинно оклеветанный.
Увы мне! Враг в порабощенный дом вступил:
Преступный по природе, зятем цезаря
И сыном стал он, — происками мачехи,
Которая насильно, запугав тебя,
Обрядом брачным пагубным связала вас.
Удача ей свирепости прибавила:
Дерзнула посягнуть на власть священную
Над миром. Кто опишет козни льстивые,
Преступные надежды, ковы женщины,[288]
Дорогою злодейств к престолу рвущейся?
Тогда святое Благочестье в ужасе
Покинуло дворец, и поселилась в нем
Жестокая Эриния; священные
Пенаты[289] осквернила адским факелом
Закон природы и стыда поправшая.
Жена подносит мужу яд, потом сама
От рук сыновних гибнет; вскоре ты почил,
Несчастный мальчик, по котором слезы льем;
Британик наш, опорой дома Августа,
Светилом мира был ты — ныне ты лишь тень
И горстка праха. Мачеха жестокая
Сама рыдала над костром твоим, когда
Объяло пламя тело и красу твою
Божественную легкий поглотил огонь.
Кормилица
Пусть и меня погубит, иль убью его.
Октавия
На это сил природа не дала тебе.
Кормилица
Так даст их гнев, беда, и скорбь, и боль дадут.
Октавия
Смиреньем мужа побеждай свирепого.
Кормилица
Чтоб он мне брата воскресил убитого?
Октавия
Чтобы в живых остаться и потомками
Род воскресить отцовский угасающий.
Кормилица
Род цезарей других потомков ждет теперь,
Меня же брата рок влечет несчастного.
Октавия
Так пусть любовь народа дух поддержит твой.
Кормилица
В ней утешенье, но не избавление.
Октавия
Народ — большая сила.
Кормилица
Но сильней тиран.
Октавия
Жену он чтит…
Кормилица
Но больше чтит наложницу.
Октавия
Всем ненавистна…
Кормилица
Но зато любима им.
Октавия
Но ведь она покуда не жена ему.
Кормилица
Не бойся: будет и женой и матерью.
Октавия
Неистов юношеский лишь вначале пыл,
Но гаснет быстро, словно пламя легкое;
Непостоянна и любовь постыдная —
Прочна любовь лишь к женам целомудренным.
Та, что на брак твой посягнула первая,
Рабыня, завладевшая хозяином,[290]
Боится…
Кормилица
Не меня — другой соперницы.
Октавия
Униженная, робкая, она теперь
Святилище возводит, выдав весь свой страх.
Крылатый бог,[291] обманщик легкомысленный,
Ее покинет. Пусть она прекрасна, пусть
Могуществом гордится: краток счастья срок.
Такую же боль приходилось терпеть
И царице богов,
Когда в разных обличьях на землю сходил
Родитель богов, повелитель небес.
То сверкал белизной лебединых крыл,[292]
То в Сидон приходил круторогим быком,
То струился дождем золотым из туч.
С небосвода светят Леды сыны,[293]
Восседает на отчем Олимпе Вакх,[294]
Взял в жены Гебу бог Геркулес,
И не страшен ему Юноны[295] гнев;
Но мудро она подавила боль.
Победила мужа смиреньем своим,
И знает она, что теперь не уйдет
Громовержец с эфирного ложа ее,
Не пленится красою смертной жены,
Не покинет опять высокий чертог. И ты,
Юнона земная, ты
Сестра и супруга Августа, боль
Укроти свою.
Кормилица
Скорей соединятся звезды с волнами,
Огонь с водой и с небом — Тартар сумрачный,
С росистой тьмой ночною — благодатный свет,
Чем с нечестивым нравом мужа злобного
Смирится дух мой; брата не забыла я!
О, если бы на голову проклятую
Тирана царь богов обрушил молнию,
Которой часто землю потрясает он,
Пугая нам сердца грозовым пламенем
И знаменьями новыми. Мы видели
Комету, гривой огненной блиставшую,[296]
Там, где Воот[297] повозкой правит медленной,
Где вечной ночи холод и где блещет Ковш.
Все осквернил тиран своим дыханием
Вплоть до эфира; и сулят созвездия
Беду народам, всем, подвластным деспоту.
Не столь ужасен был Тифон, которого
Юпитеру на горе родила Земля.
Теперь и смертным и богам чума грозит:
Богов из храмов дерзко изгоняет враг,[298]
А граждан — из отчизны. Брата он убил —
И видит свет! Кровь пролил материнскую —
И жизнь его не прервалась зловредная!
Отец-всевышний! Для чего напрасно ты
Рукой непобедимой мечешь молнии —
И до сих пор не поразил преступника?
О, если б за злодейства поплатился он,
Нерон поддельный, выродок Домиция,[299]
Тот, кто ярмом позорным угнетает мир,
Пороками пятная имя Августа!
Октавия
Да, я согласна: недостоин он тебя,
Но року не противься, и с судьбой смирись,
И гнев твой ярый укроти, питомица;
Быть может, существует бог карающий,
И день для нас еще наступит радостный.
Кормилица
Уж с давних пор всевышних тяжкий гнев навис
Над нашим домом; и Венера первая
Терзала мать мою любовным бешенством:
Замужняя в безбожный брак вступила вновь,
Забыв о нас, о муже и о совести.
С распущенными волосами, грозная
Эриния, вся змеями увитая,
Явилась мстительницей к ложу адскому
И кровью погасила факел дерзостный,
Подвигнув дух разгневанного цезаря
На страшное убийство. Так погибла ты,
О мать моя! Меня на горе вечное
Ты обрекла и к теням увлекла вослед
И сына, и супруга, жалкий род предав.
На орхестру входит хор римских граждан.
Дочерний плач не начинай ты сызнова
И не тревожь, стеная, маны[300] матери,
Наказанной за тяжкое безумие.
Что за молва долетела к нам?
О, если б могли мы не верить ей,
Так много раз морочившей нас,
О, если бы в цезарев брачный чертог
Супруга новая не вошла
И осталась хозяйкой Клавдия дочь,
Чтоб родить потомков — мира залог,
Чтобы, войны забыв, ликовала земля
И Рима честь не померкла вовек.
Достался брата брачный покой
Юноне в удел, —
Почему же Август супругу-сестру
Заставляет покинуть отчий дворец?
Чем поможет теперь благочестье ей,
Целомудренный стыд, и чистая жизнь,
И родитель-бог?
И мы, едва лишь погиб наш вождь,[301]
Позабыли его, и мучительный страх
Убедил нас предать его детей.
Настоящая доблесть прежде жила
У римлян в сердцах, и в жилах у них
Струилась воистину Марса[302] кровь:
Из наших стен изгнали они
Надменных царей;
Не остались без мести и маны твои,
О дева, кого рукою своей[303]
Убил отец, чтоб не быть ей рабой,
Чтоб награды победной стяжать не могла
Нечистая страсть. И тотчас война началась тогда,
Когда от своей погибла руки
Та, кого обесчестил лютый тиран,
Лукреция дочь.[304]
Поплатилась и ты за злодейство твое
Жена Тарквиния, Туллия дочь,[305]
Что дерзнула отца убитого труп
Колесом нечестивой повозки попрать
И несчастное тело его не дала
Возложить на костер.
Преступленье сыновнее видел и наш
Безрадостный век: коварно послал
Нерон на пагубном корабле[306]
В Тирренское море родную мать.
По приказу покинуть безбурный причал
Мореходы спешат,
Весла режут с плеском соленую гладь,
Вылетает в открытое море корабль,
Но в назначенный миг все швы разошлись,
И открылась щель, дав проход воде.
Тут пронзительный крик поднялся до звезд,
И женский горький раздался плач.
Пред очами у всех витала смерть,
Для себя лишь спасенья каждый искал:
Одни, сорвав обшивку с кормы,
Плывут, нагие, к доскам прильнув,
Другие стремятся к берегу вплавь, —
И многих топит безжалостный рок.
Разрывает одежды Августа свои,
Волосы рвет,
Потоки ей заливают лицо.
Глядит: уж нет надежды спастись.
И в беде неминуемой гневно кричит:
«Такова, мой сын, награда твоя
За все, что я тебе принесла?
Да, я заслужила эту ладью
Тем, что тебя родила на свет,
Что Цезаря имя и власть тебе,
Обезумев, дала!
Поднимись из вод Ахеронта,[307] мой муж,
Насладись жестокой казнью моей:
Ведь в убийстве твоем виновна я,
По моей вине и сын твой погиб.
По заслугам сойду я к тени твоей,
Погребенья лишусь,
В свирепой пучине скроюсь навек».
Не успела сказать, как вал налетел,
Захлестнул ей уста,
И бросил в море, и вынес вновь.
Повинуясь страху, руками бьет
Она по воде, выбиваясь из сил.
Но верность живет в молчаливых сердцах,
И смерти страх не прогонит ее:
Моряки к обессилевшей госпоже,
Опасность презрев, на помощь спешат,
Кричат ободряющие слова;
Хоть руками едва шевелила она,
Подхватили ее…
Что пользы в том, что спаслась ты из волн,
Обреченная пасть от сыновней руки?
Едва ли поверят в грядущих веках,
Что такое злодейство он мог совершить.
Горюет и злобствует сын, что мать
Из моря спаслась,
Повторить замышляет неслыханный грех,
Всей душой стремится мать извести,
В нетерпенье торопит убийства час,
И слуга, покорно исполнив приказ,
Грудь госпоже рассек мечом.
Подневольный убийца просьбу одну
От нее услыхал:
Чтоб в утробу ей вонзил он клинок.
«Рази сюда, — сказала она, —
Здесь выношен был чудовищный зверь».
И эти слова
С последним стоном ее слились,
И скорбный дух
Отлетел, из кровавых вырвавшись ран.
Фортуна всемогущая! Зачем ты мне,
Довольному своим уделом, лживою
Улыбкой улыбнулась, вознесла меня?
Чтоб страх узнал, я? Чтобы с высоты упал?
Уж лучше жить мне на скалистой Корсике,[308]
Как прежде, вдалеке от глаз завистливых,
Где сам себе принадлежал мой вольный дух.
Всегда досуг имел я для излюбленных
Занятий. Наблюдать мне было радостно
Красу небес: природа-мать, искусница,
Великие творения создавшая,
Не создала величественней зрелища.
Я наблюдал, как в небе Солнце движется,
И Феба в окруженье звезд блуждающих,
Как в обращенье неба ночь сменяет день,
Как беспределен свод эфира блещущий.
Коль он стареет — к хаосу слепому вновь
Вернется мир; последний день придет тогда
И небо, рухнув, погребет весь род людской,
Забывший благочестье, — чтобы вновь земля
Родить могла бы племя совершенное,
Как в юности, когда Сатурн царил, над ней.[309]
Святая Верность с девой Справедливостью,
Посланницы небес, богини сильные,
В тот век одни народом кротко правили,
Войны не знавшим, не слыхавшим грозных труб,
Не ведавшим оружья, городов своих
Стеной не обводившим: был повсюду путь
Открыт, и люди сообща владели всем.
По доброй воле лоно плодоносное
Земля им отверзала — мать счастливая,
Детей благочестивых опекавшая.
Сменил их род, лишенный прежней кротости.
А третье поколенье, хоть не знало зла,
Хитро искусства новые придумало:
Зверей проворных по лесам преследовать
Отважилось оно, и рыб медлительных
Тяжелой сетью из реки вытаскивать,
И птиц в ловушки дудочкой заманивать,
И подчинять быков ярму, и грудь земли,
Нетронутой дотоле, ранить лемехом, —
И уязвленная земля плоды свои
В священном лоне глубже скрыла. Новый век,
Всех прежних хуже, в недра материнские
Проник, железо отыскал тяжелое
И золото и в руки взял копье и меч.
Меж царств границы пролегли, и новые
Воздвиглись города, и люди алчные
Пошли к чужим жилищам за добычею,
И кров родной мечом им защищать пришлось.
С земли бежала, видя нравы гнусные
И смертных руки, кровью обагренные,
Астрея-дева,[310] звезд краса бессмертная.
Воинственность росла и жажда золота,
И, вкрадчивая язва, самый злой недуг,
Весь мир земной объяла — к наслажденьям страсть;
Ее питают наши заблуждения.
В пороках, накопившихся за долгий срок,
Мы тонем, и жестокий век нас всех гнетет,
Когда злодейство и нечестье царствуют
И одержимы все постыдной похотью,
И к наслажденьям страсть рукою алчною
Гребет богатства, чтоб пустить их по ветру.
Но вот нетвердым шагом, с видом сумрачным
Идет Нерон. Страшусь узнать, с чем он пришел.
Префект
Распорядись: пусть тотчас Плавта голову[311]
И Суллы мне доставят. Исполняй приказ.
(Уходит.)
Иду немедля в лагерь. Все исполню я.
Нерон
Нельзя на казнь бездумно осуждать друзей!
Сенека
Не зная страха, справедливым быть легко.
Нерон
Но есть от страха средство: милосердие.
Сенека
Уничтожать врагов — вот доблесть цезаря.
Нерон
Отца отчизны доблесть — граждан всех беречь.
Сенека
Мальчишек старики пусть учат кротости.
Нерон
Нет, надлежит смирять им пылких юношей.
Сенека
В мои года в советах не нуждаюсь я.
Нерон
Пусть все дела твои не прогневят богов!
Сенека
Богов бояться глупо: я их сам творю.
Нерон
Чем больше можешь, тем сильнее бойся их.
Сенека
Я все могу: Фортуна все позволит мне.
Нерон
Она обманет: милостям ее не верь.
Сенека
Лишь червь не знает, что ему дозволено.
Нерон
Достойней делать то, что подобает нам.
Сенека
Толпа лежачих топчет.
Нерон
Ненавистных лишь!
Сенека
Хранит нас меч.
Нерон
Надежней — верность подданных.
Сенека
Пусть все боятся цезаря.
Нерон
Пусть любят все.
Сенека
Нельзя, чтоб не боялись…
Нерон
Страх гнетет людей.
Сенека
Хочу повиновенья!
Нерон
Справедливым будь!
Сенека
Мое решенье…
Нерон
С общего согласья лишь
Действительно.
Сенека
А меч на что?
Нерон
Избавь нас бог!
Сенека
Так что ж, терпеть и дальше покушения,
Не мстить, стяжать презренье, пасть от рук убийц?
Ни Плавт, ни Сулла ссылкою не сломлены;
Их ненависть упорная пособников
Злодейству ищет, чтобы умертвить меня,
А в городе по-прежнему к изгнанникам
Сильна любовь, и в ней-то все надежды их.
Они мне подозрительны — так пусть умрут!
И к теням пусть уйдет жена постылая
За братом вслед. Пусть все, что вознеслось, падет.
Нерон
Прекрасно между славных самым славным быть,
Щадить отчизну, миловать униженных,
Не распаляться гневом, избегать резни,
Дать мир земле и веку своему покой.
Вот в небо верный путь, вот доблесть высшая.
Отец отчизны, Август,[312] первый тем путем
Достигнул звезд и богом, всюду чтимым, стал,
Хоть через все превратности войны его
Гнала судьба и по земле и по морю,
Пока не одолел он всех врагов отца.
Тебе же покорилась без борьбы судьба,
Легко вручив тебе бразды правления,
Моря и земли воле подчинив твоей.
Благоговейное согласье общее
Убило зависть; и сенат и всадники —
Все за тебя; моленью плебса вняв, отцы
Признали миротворцем и судьей тебя
Над всей землей; священный титул дан тебе
Отца отчизны; чтобы ты хранил его,
Желает Рим; тебе он вверил граждан всех.
Сенека
То дар богов, что Рим мне в рабство отдался
С сенатом вместе, что смиренно римляне
Из страха, против воли, в ноги пали мне.
Щадить опасных цезарю и родине
И знатных родом граждан? Вот безумие,
Когда довольно слова мне, чтоб все, кого
Подозреваю, сгинули. Брут поднял меч,[313]
Чтоб своего зарезать благодетеля.
В бою непобедимый покоритель стран,
Вождь, в почестях с Юпитером сравнявшийся,
Сам Цезарь пал злодеев-граждан жертвою.
О, сколько Рим, терзаемый раздорами,
Тогда своей увидел крови пролитой!
Благочестивый Август, добродетелью
Стяжавший небо, граждан благороднейших
Немало истребил, занесши в списки их,
Хоть от родных пенатов разбрелись они
По всей земле, оружья трех мужей страшась.[314]
На рострах[315] были выставлены головы
Убитых, и оплакать их не смел сенат,
Не смел стенать на оскверненном форуме,
Где кровь из шей текла по каплям черная.
Но тем кровопролитие не кончилось:
Зверей и хищных птиц Филиппы мрачные
Кормили долго; в море Сицилийское
Шел римский флот на гибель флоту римскому.[316]
Мир трепетал, увидев силы двух вождей;
Но вот один, разгромленный в сражении,[317]
Стремится к Нилу, чтобы там конец найти,
И снова кровью полководца римского
Земля Египта напилась нечистая,
Две тени скрыв.[318] Тут долго бушевавшая
Гражданская война погребена была.
Усталый победитель спрятал свой клинок,
От крови ржавый. Страх опорой власти стал.
Мечи и верность войск хранили цезаря,
А благочестье сына богом сделало
Его по смерти, храмы даровав ему.
Ждут звезды и меня, коль все враждебное
Я сам успею истребить безжалостно
И дому дать опору, народив детей.
Нерон
Божественным потомством дом наполнит твой
Дочь бога, украшенье рода Клавдиев,
Юнона, ложе с братом разделившая.
Сенека
Нет, я не верю дочери развратницы,
К тому ж и чужд я был всегда Октавии.
Нерон
Но разве можно верить иль не верить ей?
Она юна, стыдливость в ней сильней любви.
Сенека
Я так же понапрасну долго думал сам,
Хоть ненависть ко мне сквозила явная
В угрюмом взгляде, нраве неприветливом.
Мне отомстить велит обида жгучая.
Супругу я нашел, меня достойную
Красой и родом: отступить пред ней должны
Все три богини, что на Иде спорили.
Нерон
Пусть будет мужу верность дорога в жене
И нрав стыдливый; неподвластны времени
И вечны те лишь блага, что живут в душе,
А красоту уносит каждый день у нас.
Сенека
В одной соединила все достоинства
Судьба — и мне решила подарить ее.
Нерон
Любовь твоя да сгинет — чтоб ты не был слеп.
Сенека
Любовь? Пред ней бессилен громовержец сам,
Моря и царства Дита[319] — все подвластно ей,
Тиран небес, на землю шлет богов она.
Нерон
Безжалостным крылатым богом сделало
Любовь людское заблужденье, дав ему
Палящий факел, лук и стрелы меткие,
Решив, что сын Венеры и Вулкана он.
Но нет, любовь есть сила, жаром вкрадчивым
Вползающая в душу. Юность — мать ее,
Досуг, дары Фортуны, роскошь — пища ей;
Когда ее лелеять перестанешь ты,
Она, слабея, угасает в краткий срок.
Сенека
А я сужу иначе: без нее ни жизнь,
Ни наслажденье невозможны. Гибели
Не знает род людской, благодеянием
Любви творя потомство. Учит кротости
Зверей она. Так пусть же этот бог несет
Мой брачный факел и отдаст Поппею мне.
Нерон
Нет, свадьбы этой римлян скорбь не выдержит,
Святое не допустит благочестие.
Сенека
Что ж, сделать не могу я то, что можно всем?
Нерон
Все от людей великих ждут великих дел.
Сенека
Я испытать хочу: довольно ль сил моих,
Чтоб в душах черни дерзкую приязнь сломить.
Нерон
Тебе пристало воли граждан слушаться.
Сенека
Плох тот властитель, над которым властна чернь.
Нерон
Ты не уступишь — вправе возроптать народ.
Сенека
Мольбами не добившись, вправе силой брать?
Нерон
«Нет» молвить трудно…
Сенека
Цезаря принудить — грех.
Нерон
Сам откажись.
Сенека
И побежденным будешь слыть.
Нерон
Что нам молва!
Сенека
Но многие ославлены.
Нерон
Кто выше всех, ей страшен.
Сенека
Все ж язвит его!
Нерон
С молвой ты сладишь. Лишь бы дух смягчили твои
Заслуги тестя, юность, чистый нрав жены.
(Уходит.)
Оставь! Не докучай мне! Наконец, дозволь
Мне делать то, что порицает Сенека!
И так исполнить просьбы римлян медлю я,
Хоть понесла во чреве от меня залог
Возлюбленная. Что ж обряд наш свадебный
Назначить медлю я на дни ближайшие?
(Исчезает.)
Сквозь твердь земную вышла я из Тартара,
Стигийский факел сжав рукой кровавою:
Пусть сына свадьбу озарит преступную
С Поппеей — я же, мстительница скорбная,
Мой факел в погребальный превращу костер.
И среди теней то убийство мерзкое
Я не забыла: маны неотмщенные
Покоя не нашли. За все, что сделала
Для сына я, — мне был корабль наградою,
И за престол — крушенья ночь и горький стон.
Хотела я оплакать гибель спутников
И сына грех — но не дали мне времени
Для слез: удвоил грех свой злодеяньем сын.
Мечом убита, я сквозь раны гнусные
Среди родных пенатов испустила дух,
Из моря спасшись. В сердце сына ненависть
Не угасила кровь моя: тиран теперь
Желает имя матери и все мои
Заслуги навсегда предать забвению:
Он разрушает надписи и статуи
По всей земле, которую — на горе мне —
Под власть убийце отдала любовь моя.
Супруг умерший тень мою преследует,
У глаз моих преступных машет факелом,
Грозит, корит судьбой своей и требует,
Чтобы убийца сына выдан был ему.
Оставь! Он твой: дай лишь отсрочку краткую.
Эриния тирану уготовила
Конец достойный: бич, и бегство жалкое,
И казнь, перед которой птица Тития,[320]
Тантала жажда, труд Сизифа горестный
И даже Иксиона[321] колесо — ничто.
Пускай он возведет дворец из мрамора[322]
Под золотою кровлей, пусть порог хранят
Когорты, пусть пришлет весь мир ограбленный
Ему богатства, руку пусть кровавую
Парфяне лобызают и несут дары, —
Настанет день, когда с душой преступною
Расстанется и горло под удар врага
Подставит он — разбитый, нищий, брошенный.
Увы, к чему был труд мой и мольбы мои?
Куда тебя безумье приведет твое
И рок, мой сын? Перед такими бедами
Стихает гнев тобой убитой матери!
О, если б, раньше, чем рожден ты мною был,
Мне чрево растерзали звери дикие:
И ты бы умер, неразлучный с матерью,
Бесчувственный, злодейством не запятнанный,
И в царстве мертвых никогда тревог не знал,
И славных предков, и отца увидел бы,
Которых обрекли мы на позор и скорбь, —
И ты и я, что родила таким тебя!
Так скройся в Тартар, мать, жена и мачеха.
Всем близким лишь погибель приносившая!
(Уходит.)
Удержись от слез в этот праздничный день,
В день веселья, о Рим, чтоб твоя любовь
И преданность мне не зажгли в душе
Повелителя гнев, чтоб не стать для тебя
Мне источником бед. Не впервые сейчас
В больную грудь вонзают клинок:
Тяжелей удары сносила я.
Пусть погибну я — но избавит от мук
Меня этот день. Не придется мне мужа злобный взгляд
То и дело встречать
И входить в ненавистный брачный покой
К рабыне моей:
Сестрой — не женой буду Августу я.
Лишь бы казни отныне и гибели злой
Не бояться мне!
Но напрасны мечты! Иль забыла ты
В ослепленье минутном злодейства его?
Лишь до новой свадьбы тебя берегли,
Чтобы в жертву принесть на брачном пиру.
Для чего ж ты назад устремляешь взгляд,
На пенатов отчих смотришь в слезах?
Поспеши скорей от этих дверей,
Залитый кровью покинь дворец.
Вот и день взошел, о котором давно
Трубила молва, но не верили мы:
И я, брачных чертогов Клавдия дочь
Изгнал Нерон,
Торжествуя, Поппея вступила в них,
А нашу преданность страх подавил,
И терпит все трусливая скорбь.
О римский народ, где сила твоя,
Что ломала волю славных вождей.
Побеждавшей отчизне давала закон,
Лишь достойным мужам вручала власть,
Объявляла войну, заключала мир,
Усмиряла дикие племена
И держала в темнице пленных царей?
Повсюду стоят, оскорбляя наш взгляд,
Поппеи статуи, ярко блестя,
И с нею — Нерон. Повторенный в бронзе образ ее
Рукою безжалостной наземь сбрось,
С высокого ложа ее стащи,
Разрушь огнем и острым копьем
Жестокого цезаря гнусный дворец.
Поппея
Зачем ты вышла из покоя брачного,
Питомица? Куда тайком направилась?
И почему испуг в глазах заплаканных?
День, о котором всех богов молили мы,
Нам воссиял: обрядом брачным связана
Ты с цезарем, плененным красотой твоей:
Тебе он — победительнице — отдан был.
Воссевши во дворце на ложе гордое.
Как ты была прекрасна! Поразила ты
Сенат своей красою, когда ладан жгла
И возливала чистое вино богам,
Закрыв лицо прозрачной тканью огненной,
А рядом, ни на шаг не отступая, шел
Меж граждан, счастья вам желавших радостно,
Походкой гордой цезарь, и лицо его
Сияло счастьем: так на ложе вел Целей[323]
Фетиду, что из пенных поднялась пучин,
И в радостном согласье небожители
И боги моря праздновали свадьбу их.
Но отчего искажено лицо твое?
Откуда слезы, бледность и внезапный страх?
Кормилица
Минувшей ночи сновиденья мрачные
И взор и разум, няня, помутили мне:
Бреду без чувств… Как только день мой радостный
Ночным светилам, отдал твердь небесную,
В объятьях тесных моего Нерона я
Забылась сном; но ненадолго был мне дан
Покой отрадный. Вижу: толпы скорбные
Ко мне на свадьбу собрались; бьют в грудь себя
Матроны Рима, распустивши полосы,
И часто раздается страшный рев трубы,
И мать Нерона, кровью обагренная,
С угрозой потрясает дымным факелом,
Иду за него, страхом принуждаема, —
Вдруг разверзается земля у ног моих
Расселиной широкой; я лечу в нее
И с изумленьем вижу ложе брачное
Мое… В бессилье на него я падаю,
Гляжу: спешит мой бывший муж с толпой ко мне[324]
И сын… Криспин в объятья заключил меня
И ждет, чтоб я на поцелуй ответила, —
Но тут Нерон врывается трепещущий
И в горло меч ему вонзает с яростью
Холодный страх объял меня, прервав мой сон.
Сейчас еще я вся дрожу от ужаса,
И бьется сердце. Сделал страх немой меня, —
Лишь преданность твоя признанье вырвала,
О, горе! Чем грозят умерших маны мне?
К чему был: сон, в котором пролил кровь мой муж?
Поппея
Все то, что бодрствующий дух волнует нам,
Во сне таинственное чувство дивное
К нам вновь приводит. Изумляться нечему,
Коль снился муж тебе и ложе брачное,
Когда спала в объятьях мужа нового.
Тебя страшит, что в день приснились радостный
Удары в грудь, распущенные волосы?
Оплакивали так развод Октавии
Среди пенатов брата, ларов отческих.[325]
Тот факел, что Августа пред тобой несла, —
Сулит он имя громкое, которое
Тебе завистники доставят. Прочный брак
Сулит обитель вечная подземная.
И пусть кому-то в горло цезарь меч вонзил.
Примета не к войне; оружье спрятано
В дни мира будет. Прогони свой страх, молю,
В чертог свой брачный возвращайся с радостью.
Уходят.
Нет, я решила в храмы, к алтарям пойти,
Принесть бессмертным жертвы и молить у них,
Чтоб отвратили сна угрозы страшные,
Чтоб ужас отошел от нас к врагам моим.
Так вознеси и ты благочестивые
Мольбы богам, чтобы осталось все, как есть!
Вбегает вестник.
Если правду молва повествует о том,
Как Юпитер тайком предавался любви,
Как он к Леде льнул, прижимал ее грудь
К одетой пухом груди своей,
Как могучим быком на спине по волнам
Европу он мчал, добычу свою,
То и нынче звезды покинет он,
Объятий твоих, Поппея, ища,
Ради них позабудет и Леду он,
И Персея мать, что дивилась, когда
Заструился желтым золотом дождь.
Пусть Спартанки[326] красой будет Спарта горда,
Пусть гордится наградой фригийский пастух:[327]
Все же прелестью ты, Поппея, затмишь
Тиндариду, виновницу страшной войны,
Фригийское царство повергшей в прах.
Но кто сюда в смятенье бежит?
Что нам несет, задыхаясь, он?
Хор
Пусть тотчас же ведут солдат начальники
От разъяренной черни защищать дворец.
С трудом когорты для охраны города
Дрожащие префекты за собой влекут.
Не уступая страху, гнев толпы растет.
Вестник
Но что вселяет в души им безумие?
Хор
Их собрала в ряды любовь к Октавии,
Все мчатся, негодуя на великий грех.
Вестник
Чего ж они хотят? На что отважились?
Хор
Хотят ей долю власти дать законную,
Вернуть ей ложе брата и дворец отца.
Вестник
Они Поппее клятвой брачной отданы!
Xор
Вот потому и жжет любовь упрямая
Сердца и гневом безрассудным полнит их.
Везде, где статуи Поппеи высились,
Из бронзы золотистой иль из мрамора, —
Они лежат, руками черни сброшены,
Разрушены железом, и обломки их,
Растащенные на канатах, втоптаны
С позором в грязь. Народа крик делам под стать:
Мешает страх мне повторить слова его.
Хотят огнем спалить чертоги цезаря,
Коль гневу их жену не выдаст новую
И вновь супругой не введет Октавию
К пенатам отчим. Чтобы о волнениях
Народа знал Нерон, префект прислал меня.
Для чего затевать понапрасну воину? Необорна мощь
Кунидоновых стрел:
Наш огонь он огнем потушит своим, —
Тот, кто пламя молний нередко гасил,
Кто Юпитера в плен уводил с небес.
Оскорбите его — и придется платить
Вам кровью своей. Этот бог гневлив, он терпеть не привык
И не знает узды:
Это он повелел, чтобы грозный Ахилл
На лире бряцал,
Он данайцев сломил и Атрида сломил,
Приамово царство поверг он в прах,
Разрушал города. И сейчас душа страшится того,
Что готовит бога жестокая мощь.
Входит префект.
О, до чего мои войска медлительны,
Как сам я в гневе кроток, если факелы
Не погасил, преступно мне грозившие,
Я кровью граждан, если не текла она
По Риму, породившему мятежников.
А та, кого мне хочет навязать народ,
Та, что всегда была мне подозрительна,
Сестра-супруга, за обиду жизнью мне
Заплатит, гнев мой кровью угасив своей.
Но смерть за все, что было, — кара слабая,
Страшнее наказанья заслужила чернь:
Падут дома, моим объяты пламенем;[328]
Пожары покарают чернь зловредную,
Жестокий голод, нищета позорная.
Под нашей властью счастьем развратился плебс:
Неблагодарный, глух он к милосердию,
И мир, что даровал я, нестерпим ему,
И, одержимый беспокойной дерзостью,
Он к пропасти несется в ослеплении.
Под тяжким игом должно мне держать его,
Жестокостью смирять, чтоб не осмелился
Затеять смуту снова, чтобы глаз поднять
На лик священный цезаря жены не смел.
Лишь страх научит чернь повиновению.
Но вот подходит тот, кого за преданность
И верность сделал я префектом лагеря.
Нерон
Подавлен бунт народа. Лишь немногие
Убиты: — те, кто дерзко нам противился.
Префект
И это все? Ты понял так вождя приказ!
Подавлен бунт! Вот все, чем отплачу я им?
Нерон
Но главари истреблены безжалостно.
Префект
Что ж, а толпа, которая осмелилась
С огнем напасть на мой дворец, и цезарю
Указывать, мне с ложа влечь жену мою,
Все осквернять рукой своей нечистою
И криком гнусным может безнаказанно?
Нерон
Твоя обида казнь готовит гражданам?
Префект
Такую казнь, чтоб век жила молва о ней!
Нерон
Твой гнев — не страх наш будет казням мерою.
Префект
Пусть первой та, кем вызван гнев, поплатится.
Нерон
Скажи нам, кто — и не видать пощады ей,
Префект
Сестры проклятой голову я требую.
Нерон
Я весь дрожу… Оцепенел от ужаса…
Префект
Ослушаться готов ты?
Нерон
Упрекаешь зря!
Префект
Щадить врага?
Нерон
Врагом считаешь женщину?
Префект
Она злодейка!
Нерон
Кто же уличил ее?
Префект
Мятеж толпы.
Нерон
Кто мог направить бешенство?
Префект
Тот, кто их подстрекал!
Нерон
Никто, я думаю.
Префект
Нет, женщина: природа склонность к злу в нее
Вложила, научив коварству вредному.
Нерон
Но не дала ей сил.
Расходятся.
Чтоб неприступною
Она не стала, чтобы силы слабые
Мог страх сломить иль кара. Уж давно она
Виновна; запоздал лишь с приговором я.
Оставь советы и мольбы и слушайся
Приказа: пусть на судне увезут ее
На берег дальний и покончат с нею там, —
Чтоб, наконец, покинул сердце вечный страх.
Стражники вводят Октавию.
О, как много людей погубила ты,
Народа любовь!
Попутным ветром надув паруса,
Ты в открытое море выносить ладью
И слабеешь потом,
Покидая корабль на волю волн.
Обоих Гракхов оплакала мать:[329]
Чрезмерной любовью сгубила их чернь,
Средь которой они обрели почет
И знатностью рода, и блеском речей,
Благочестьем и верностью храбрых сердец,
И знаньем законов, и силой ума.
Такую же смерть, о Ливий,[330] тебе
Послала судьба:
Ни святость фасций тебя не спасла,
Ни стены дома. Примеры еще
Я бы вспомнил — да новая скорбь не дает:
Та, которой вернуть отцовский дворец
И ложе брата хотел народ,
На глазах у всех,
Рыдая, идет на гибель, на казнь.
Кто, довольствуясь хижиной низкой, живет
Незаметно и бедно — благо тому:
Лишь высоким домам ураганы страшны,
И часто Фортуна рушит их в прах.
Хор
Куда вы меня ведете? Куда
Мне царица велит в изгнанье уйти,
Если, тронута жалостью к бедам моим,
Подарить мне жизнь решила она?
Если ж смертью тираны хотят увенчать
Мой горький удел, почему б им не дать
Мне пасть на родной жестокой земле?
Больше нет для меня на спасенье надежд!
О, горе! Я вижу брата корабль,
На котором когда-то плыла его мать,
А теперь поплывет горемыка-сестра,
Из покоя брачного изгнана им.
Благочестье лишилось силы святой,
И богов больше нет:
Лишь Эриния мрачная в мире царит.
Кто достойно оплачет мою беду?
Где тот соловей, что стонам моим
Ответит песней? О, если бы мне
Соловьиные крылья дала судьба![331]
Сбросив тяжесть тоски, улетела бы я
На легких крылах от людской толпы,
От жестокой вражды, от кровавой резни,
Вдалеке от всех, средь пустынных рощ
На тонкой ветке пела бы я,
Разливая печально-звонкую трель.
Октавия
Но родом людским управляет рок,
И не может никто избрать для себя
Надежный удел на веки веков.
Нас каждый день превратности ждут,
И каждое утро приносит страх.
Пусть примеры душу твою укрепят:
Их было немало в вашем роду.
Намного ль твоя тяжелей судьба?
Прежде всех тебя
Назову я, мать девяти детей,
Августа внучка, Агриппы дочь,[332]
Супруга цезаря! Имя твое
Сияло славой по всей земле.
Залоги мира чрево твое
Даровало не раз,
Но вскоре изгнанье узнала ты,
Бичи и цепи, утраты и скорбь,
И мучительно долгую, страшную смерть,
А ты, счастливая Друза жена,
Счастливая мать, — ты сама навлекла,
О Ливия,[333] казнь злодеяньем своим.
Повторила Юлия ту же судьбу:[334]
После долгих лет изгнанья она
Убита была — безо всякой вины.
И та, что тебя на свет родила,
Разве знала власти предел она?
Во дворце царила, потомством своим
И любовью мужа сильна и горда;
И она, покорясь слуге своему,
Убита была солдатским мечом.
А Нерона мать, что могла бы мечтать
О том, чтобы власть простереть до небес?
Пусть не смели грубые руки гребцов
Посягнуть на нее, —
Но долго ее терзали мечом,
И жертвой сына пала она.
Хор
И меня теперь свирепый тиран
Посылает к теням и к манам во мрак,
Так зачем понапрасну мешкаю я?
Вы, кому Фортуна над нами власть
Вручила, — ведите меня на смерть!
Вас я, боги, зову… Нет, оставь мольбы:
Ненавистна богам, безумная, ты!
Я Тартар зову
И Эреба[335] богинь, что злодеям мстят,
И тебя, мой отец,
Что достоин был смерти и кары такой!
Вы свидетели: я не боюсь умереть.
Снаряжайте корабль и вверяйте ветрам
Паруса, чтобы кормчий направил его
К берегам Пандатарии — дальней земли.
Ты, легчайший зефир, ты дыханьем своим
Ифигению,[336] скрытую облаком, нес,
Когда похищена тайно была
С алтаря жестокой девы она, —
И ее унеси от казни лихой
К святилищу Тривии,[337] я молю!
Милосердней Авлида, чем город наш,
Милосердней диких тавров страна:
Возливают там всевышним богам
Чужеземную кровь, —
Рим убийством тешится граждан.
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке BooksCafe.Net
Оставить отзыв о книге
Все книги автора