Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке BooksCafe.Net
Все книги автора
Эта же книга в других форматах
Приятного чтения!
Иван подаёт ему шлем.
Во что бы то ни стало на турнире
Явлюсь я. Покажи мне шлем, Иван.
Иван
Пробит насквозь, испорчен. Невозможно
Его надеть. Достать мне надо новый.
Какой удар! проклятый граф Делорж!
Альбер
И вы ему порядком отплатили:
Как из стремян вы вышибли его,
Он сутки замертво лежал – и вряд ли
Оправился.
Иван
А всё ж он не в убытке;
Его нагрудник цел венецианский,
А грудь своя: гроша ему не стоит;
Другой себе не станет покупать.
Зачем с него не снял я шлема тут же!
А снял бы я, когда б не было стыдно
Мне дам и герцога. Проклятый граф!
Он лучше бы мне голову пробил.
И платье нужно мне. В последний раз
Все рыцари сидели тут в атласе
Да бархате; я в латах был один
За герцогским столом. Отговорился
Я тем, что на турнир попал случайно.
А нынче что скажу? О бедность, бедность!
Как унижает сердце нам она!
Когда Делорж копьём своим тяжёлым
Пробил мне шлем и мимо проскакал,
А я с открытой головой пришпорил
Эмира моего, помчался вихрем
И бросил графа на двадцать шагов,
Как маленького пажа; как все дамы
Привстали с мест, когда сама Клотильда,
Закрыв лицо, невольно закричала,
И славили герольды мой удар, —
Тогда никто не думал о причине
И храбрости моей и силы дивной!
Взбесился я за повреждённый шлем,
Геройству что виною было? – скупость.
Да! заразиться здесь не трудно ею
Под кровлею одной с моим отцом.
Что бедный мой Эмир?
Альбер
Он всё хромает.
Вам выехать на нём ещё нельзя.
Иван
Ну, делать нечего: куплю Гнедого.
Недорого и просят за него.
Альбер
Недорого, да денег нет у нас.
Иван
Что ж говорит бездельник Соломон?
Альбер
Он говорит, что более не может
Взаймы давать вам денег без заклада.
Иван
Заклад! а где мне взять заклада, дьявол!
Альбер
Я сказывал.
Иван
Что ж он?
Альбер
Кряхтит да жмётся.
Иван
Да ты б ему сказал, что мой отец
Богат и сам, как жид, что рано ль, поздно ль
Всему наследую.
Альбер
Я говорил.
Иван
Что ж?
Альбер
Жмётся да кряхтит.
Иван
Какое горе!
Альбер
Он сам хотел прийти.
Стучат в дверь.
Ну, слава богу.
Без выкупа не выпущу его.
Входит жид.
Кто там?
Альбер
Слуга ваш низкий.
Жид
А, приятель!
Проклятый жид, почтенный Соломон,
Пожалуй-ка сюда: так ты, я слышу,
Не веришь в долг.
Альбер
Ах, милостивый рыцарь,
Клянусь вам: рад бы... право не могу.
Где денег взять? весь разорился я,
Всё рыцарям усердно помогая.
Никто не платит. Вас хотел просить,
Не можете ль хоть часть отдать...
Жид
Разбойник!
Да если б у меня водились деньги,
С тобою стал ли б я возиться? Полно,
Не будь упрям, мой милый Соломон;
Давай червонцы. Высыпи мне сотню,
Пока тебя не обыскали.
Альбер
Сотню!
Когда б имел я сто червонцев!
Жид
Слушай:
Не стыдно ли тебе своих друзей
Не выручать?
Альбер
Клянусь вам...
Жид
Полно, полно.
Ты требуешь заклада? что за вздор!
Что дам тебе в заклад? свиную кожу?
Когда б я мог что заложить, давно
Уж продал бы. Иль рыцарского слова
Тебе, собака, мало?
Альбер
Ваше слово,
Пока вы живы, много, много значит.
Все сундуки фламандских богачей
Как талисман оно вам отопрёт.
Но если вы его передадите
Мне, бедному еврею, а меж тем
Умрёте (боже сохрани), тогда
В моих руках оно подобно будет
Ключу от брошенной шкатулки в море.
Жид
Ужель отец меня переживёт?
Альбер
Как знать? дни наши сочтены не нами;
Цвёл юноша вечор, а нынче умер,
И вот его четыре старика
Несут на сгорбленных плечах в могилу.
Барон здоров. Бог даст – лет десять, двадцать
И двадцать пять и тридцать проживёт он.
Жид
Ты врёшь, еврей: да через тридцать лет
Мне стукнет пятьдесят, тогда и деньги
На что мне пригодятся?
Альбер
Деньги? – деньги
Всегда, во всякий возраст нам пригодны;
Но юноша в них ищет слуг проворных
И не жалея шлёт туда, сюда.
Старик же видит в них друзей надёжных
И бережёт их как зеницу ока.
Жид
О! мой отец не слуг и не друзей
В них видит, а господ; и сам им служит.
И как же служит? как алжирский раб,
Как пёс цепной. В нетопленой конуре
Живёт, пьёт воду, ест сухие корки,
Всю ночь не спит, всё бегает да лает.
А золото спокойно в сундуках
Лежит себе. Молчи! когда-нибудь
Оно послужит мне, лежать забудет.
Альбер
Да, на бароновых похоронах
Прольётся больше денег, нежель слёз.
Пошли вам бог скорей наследство.
Жид
Amen!
Альбер
А можно б...
Жид
Что?
Альбер
Так, думал я, что средство
Такое есть...
Жид
Какое средство?
Альбер
Так —
Есть у меня знакомый старичок,
Еврей, аптекарь бедный...
Жид
Ростовщик
Такой же, как и ты, иль почестнее?
Альбер
Нет, рыцарь, Товий торг ведёт иной —
Он составляет капли... право, чудно,
Как действуют они.
Жид
А что мне в них?
Альбер
В стакан воды подлить... трёх капель будет,
Ни вкуса в них, ни цвета не заметно;
А человек без рези в животе,
Без тошноты, без боли умирает.
Жид
Твой старичок торгует ядом.
Альбер
Да —
И ядом.
Жид
Что ж? взаймы на место денег
Ты мне предложишь склянок двести яду,
За склянку по червонцу. Так ли, что ли?
Альбер
Смеяться вам угодно надо мною —
Нет; я хотел... быть может, вы... я думал,
Что уж барону время умереть.
Жид
Как! отравить отца! и смел ты сыну...
Иван! держи его. И смел ты мне!..
Да знаешь ли, жидовская душа,
Собака, змей! что я тебя сейчас же
На воротах повешу.
Альбер
Виноват!
Простите: я шутил.
Жид
Иван, веревку.
Альбер
Я... я шутил. Я деньги вам принёс.
Жид уходит.
Вон, пёс!
Иван
Вот до чего меня доводит
Отца родного скупость! Жид мне смел
Что предложить! Дай мне стакан вина,
Я весь дрожу... Иван, однако ж деньги
Мне нужны. Сбегай за жидом проклятым,
Возьми его червонцы. Да сюда
Мне принеси чернильницу. Я плуту
Расписку дам. Да не вводи сюда
Иуду этого... Иль нет, постой,
Его червонцы будут пахнуть ядом,
Как сребреники пращура его...
Я спрашивал вина.
Альбер
У нас вина —
Ни капли нет.
Иван
А то, что мне прислал
В подарок из Испании Ремон?
Альбер
Вечор я снёс последнюю бутылку
Больному кузнецу.
Да, помню, знаю...
Так дай воды. Проклятое житьё!
Нет, решено – пойду искать управы
У герцога: пускай отца заставят
Меня держать как сына, не как мышь,
Рождённую в подполье.
(Смотрит на свое золото.)
Как молодой повеса ждёт свиданья
С какой-нибудь развратницей лукавой
Иль дурой, им обманутой, так я
Весь день минуты ждал, когда сойду
В подвал мой тайный, к верным сундукам.
Счастливый день! могу сегодня я
В шестой сундук (в сундук ещё неполный)
Горсть золота накопленного всыпать.
Не много, кажется, но понемногу
Сокровища растут. Читал я где-то,
Что царь однажды воинам своим
Велел снести земли по горсти в кучу,
И гордый холм возвысился – и царь
Мог с вышины с весельем озирать
И дол, покрытый белыми шатрами,
И море, где бежали корабли.
Так я, по горсти бедной принося
Привычну дань мою сюда в подвал,
Вознёс мой холм – и с высоты его
Могу взирать на всё, что мне подвластно.
Что не подвластно мне? как некий демон
Отселе править миром я могу;
Лишь захочу – воздвигнутся чертоги;
В великолепные мои сады
Сбегутся нимфы резвою толпою;
И музы дань свою мне принесут,
И вольный гений мне поработится,
И добродетель и бессонный труд
Смиренно будут ждать моей награды.
Я свистну, и ко мне послушно, робко
Вползёт окровавленное злодейство,
И руку будет мне лизать, и в очи
Смотреть, в них знак моей читая воли.
Мне всё послушно, я же – ничему;
Я выше всех желаний; я спокоен;
Я знаю мощь мою: с меня довольно
Сего сознанья...
(Хочет отпереть сундук.)
Кажется, не много,
А скольких человеческих забот,
Обманов, слёз, молений и проклятий
Оно тяжеловесный представитель!
Тут есть дублон старинный.... вот он. Нынче
Вдова мне отдала его, но прежде
С тремя детьми полдня перед окном
Она стояла на коленях воя.
Шёл дождь, и перестал, и вновь пошёл,
Притворщица не трогалась; я мог бы
Её прогнать, но что-то мне шептало,
Что мужнин долг она мне принесла
И не захочет завтра быть в тюрьме.
А этот? этот мне принес Тибо —
Где было взять ему, ленивцу, плуту?
Украл, конечно; или, может быть,
Там на большой дороге, ночью, в роще...
Да! если бы все слёзы, кровь и пот,
Пролитые за всё, что здесь хранится,
Из недр земных все выступили вдруг,
То был бы вновь потоп – я захлебнулся б
В моих подвалах верных. Но пора.
(Отпирает сундук.)
Я каждый раз, когда хочу сундук
Мой отпереть, впадаю в жар и трепет.
Не страх (о нет! кого бояться мне?
При мне мой меч: за злато отвечает
Честной булат), но сердце мне теснит
Какое-то неведомое чувство...
Нас уверяют медики: есть люди,
В убийстве находящие приятность.
Когда я ключ в замок влагаю, то же
Я чувствую, что чувствовать должны
Они, вонзая в жертву нож: приятно
И страшно вместе.
(Всыпает деньги.)
Вот моё блаженство!
(Зажигает свечи и отпирает сундуки один за другим.)
Ступайте, полно вам по свету рыскать,
Служа страстям и нуждам человека.
Усните здесь сном силы и покоя,
Как боги спят в глубоких небесах...
Хочу себе сегодня пир устроить:
Зажгу свечу пред каждым сундуком,
И все их отопру, и стану сам
Средь них глядеть на блещущие груды.
Я царствую!.. Какой волшебный блеск!
Послушна мне, сильна моя держава;
В ней счастие, в ней честь моя и слава!
Я царствую... но кто вослед за мной
Приимет власть над нею? Мой наследник!
Безумец, расточитель молодой,
Развратников разгульных собеседник!
Едва умру, он, он! сойдёт сюда
Под эти мирные, немые своды
С толпой ласкателей, придворных жадных.
Украв ключи у трупа моего,
Он сундуки со смехом отопрёт.
И потекут сокровища мои
В атласные диравые карманы.
Он разобьёт священные сосуды,
Он грязь елеем царским напоит —
Он расточит... А по какому праву?
Мне разве даром это всё досталось,
Или шутя, как игроку, который
Гремит костьми да груды загребает?
Кто знает, сколько горьких воздержаний,
Обузданных страстей, тяжёлых дум,
Дневных забот, ночей бессонных мне
Всё это стоило? Иль скажет сын,
Что сердце у меня обросло мохом,
Что я не знал желаний, что меня
И совесть никогда не грызла, совесть,
Когтистый зверь, скребущий сердце, совесть,
Незваный гость, докучный собеседник,
Заимодавец грубый, эта ведьма,
От коей меркнет месяц и могилы
Смущаются и мёртвых высылают?..
Нет, выстрадай сперва себе богатство,
А там посмотрим, станет ли несчастный
То расточать, что кровью приобрёл.
О, если б мог от взоров недостойных
Я скрыть подвал! о, если б из могилы
Прийти я мог, сторожевою тенью
Сидеть на сундуке и от живых
Сокровища мои хранить, как ныне!..
Герцог
Поверьте, государь, терпел я долго
Стыд горькой бедности. Когда б не крайность,
Вы б жалобы моей не услыхали.
(Смотрит в окно.)
Я верю, верю: благородный рыцарь,
Таков, как вы, отца не обвинит
Без крайности. Таких развратных мало...
Спокойны будьте: вашего отца
Усовещу наедине, без шуму.
Я жду его. Давно мы не видались.
Он был друг деду моему. Я помню,
Когда я был ещё ребёнком, он
Меня сажал на своего коня
И покрывал своим тяжёлым шлемом,
Как будто колоколом.
Альбер
Это кто?
Не он ли?
Герцог
Так, он, государь.
Альбер уходит; входит барон.
Подите ж
В ту комнату. Я кликну вас.
Барон
Барон,
Я рад вас видеть бодрым и здоровым.
Герцог
Я счастлив, государь, что в силах был
По приказанью вашему явиться.
Барон
Давно, барон, давно расстались мы.
Вы помните меня?
Герцог
Я, государь?
Я как теперь вас вижу. О, вы были
Ребёнок резвый. Мне покойный герцог
Говаривал: Филипп (он звал меня
Всегда Филиппом), что ты скажешь? а?
Лет через двадцать, право, ты да я,
Мы будем глупы перед этим малым...
Пред вами, то есть...
Барон
Мы теперь знакомство
Возобновим. Вы двор забыли мой.
Герцог
Стар, государь, я нынче: при дворе
Что делать мне? Вы молоды; вам любы
Турниры, праздники. А я на них
Уж не гожусь. Бог даст войну, так я
Готов, кряхтя, взлезть снова на коня;
Ещё достанет силы старый меч
За вас рукой дрожащей обнажить.
Барон
Барон, усердье ваше нам известно;
Вы деду были другом; мой отец
Вас уважал. И я всегда считал
Вас верным, храбрым рыцарем – но сядем.
У вас, барон, есть дети?
Герцог
Сын один.
Барон
Зачем его я при себе не вижу?
Вам двор наскучил, но ему прилично
В его летах и званье быть при нас.
Герцог
Мой сын не любит шумной, светской жизни;
Он дикого и сумрачного нрава —
Вкруг замка по лесам он вечно бродит,
Как молодой олень.
Барон
Нехорошо
Ему дичиться. Мы тотчас приучим
Его к весельям, к балам и турнирам.
Пришлите мне его; назначьте сыну
Приличное по званью содержанье...
Вы хмуритесь, устали вы с дороги,
Быть может?
Герцог
Государь, я не устал;
Но вы меня смутили. Перед вами
Я б не хотел сознаться, но меня
Вы принуждаете сказать о сыне
То, что желал от вас бы утаить.
Он, государь, к несчастью, недостоин
Ни милостей, ни вашего вниманья.
Он молодость свою проводит в буйстве,
В пороках низких...
Барон
Это потому,
Барон, что он один. Уединенье
И праздность губят молодых людей.
Пришлите к нам его: он позабудет
Привычки, зарождённые в глуши.
Герцог
Простите мне, но, право, государь,
Я согласиться не могу на это...
Барон
Но почему ж?
Герцог
Увольте старика...
Барон
Я требую: откройте мне причину
Отказа вашего.
Герцог
На сына я
Сердит.
Барон
За что?
Герцог
За злое преступленье.
Барон
А в чём оно, скажите, состоит?
Герцог
Увольте, герцог...
Барон
Это очень странно,
Или вам стыдно за него?
Герцог
Да... стыдно...
Барон
Но что же сделал он?
Герцог
Он... он меня
Хотел убить.
Барон
Убить! так я суду
Его предам, как чёрного злодея.
Герцог
Доказывать не стану я, хоть знаю,
Что точно смерти жаждет он моей,
Хоть знаю то, что покушался он
Меня...
Барон
Что?
Альбер бросается в комнату.
Обокрасть.
Герцог
Барон, вы лжёте.
Барон
Как смели вы?..
Альбер
Ты здесь! ты, ты мне смел!..
Ты мог отцу такое слово молвить!..
Я лгу! и перед нашим государем!..
Мне, мне... иль уж не рыцарь я?
Барон
Вы лжец.
(Бросает перчатку, сын поспешно её подымает.)
И гром ещё не грянул, боже правый!
Так подыми ж, и меч нас рассуди!
Герцог
Благодарю. Вот первый дар отца.
(Сыну.)
Что видел я? что было предо мною?
Сын принял вызов старого отца!
В какие дни надел я на себя
Цепь герцогов! Молчите: ты, безумец,
И ты, тигрёнок! полно.
(отымает её).
Бросьте это;
Отдайте мне перчатку эту
Герцог
Жаль.
(Альбер выходит.)
Так и впился в неё когтями! – изверг!
Подите: на глаза мои не смейте
Являться до тех пор, пока я сам
Не призову вас.
Барон
Вы, старик несчастный,
Не стыдно ль вам...
Герцог
Простите, государь....
Стоять я не могу... мои колени
Слабеют... душно!.. душно!.. Где ключи?
Ключи, ключи мои!...
Он умер. Боже!
Ужасный век, ужасные сердца!
Входит Моцарт.
Все говорят: нет правды на земле.
Но правды нет – и выше. Для меня
Так это ясно, как простая гамма.
Родился я с любовию к искусству;
Ребёнком будучи, когда высоко
Звучал орган в старинной церкви нашей,
Я слушал и заслушивался – слёзы
Невольные и сладкие текли.
Отверг я рано праздные забавы;
Науки, чуждые музыке, были
Постылы мне; упрямо и надменно
От них отрекся я и предался
Одной музыке. Труден первый шаг
И скучен первый путь. Преодолел
Я ранние невзгоды. Ремесло
Поставил я подножием искусству;
Я сделался ремесленник: перстам
Придал послушную, сухую беглость
И верность уху. Звуки умертвив,
Музыку я разъял, как труп. Поверил
Я алгеброй гармонию. Тогда
Уже дерзнул, в науке искушенный,
Предаться неге творческой мечты.
Я стал творить; но в тишине, но в тайне,
Не смея помышлять ещё о славе.
Нередко, просидев в безмолвной келье
Два, три дня, позабыв и сон и пищу,
Вкусив восторг и слёзы вдохновенья,
Я жёг мой труд и холодно смотрел,
Как мысль моя и звуки, мной рожденны,
Пылая, с лёгким дымом исчезали.
Что говорю? Когда великий Глюк
Явился и открыл нам новы тайны
(Глубокие, пленительные тайны),
Не бросил ли я всё, что прежде знал,
Что так любил, чему так жарко верил,
И не пошёл ли бодро вслед за ним
Безропотно, как тот, кто заблуждался
И встречным послан в сторону иную?
Усильным, напряжённым постоянством
Я наконец в искусстве безграничном
Достигнул степени высокой. Слава
Мне улыбнулась; я в сердцах людей
Нашёл созвучия своим созданьям.
Я счастлив был: я наслаждался мирно
Своим трудом, успехом, славой; также
Трудами и успехами друзей,
Товарищей моих в искусстве дивном.
Нет! никогда я зависти не знал,
О, никогда! – нижe, когда Пиччини
Пленить умел слух диких парижан,
Ниже, когда услышал в первый раз
Я Ифигении[2] начальны звуки.
Кто скажет, чтоб Сальери гордый был
Когда-нибудь завистником презренным,
Змеёй, людьми растоптанною, вживе
Песок и пыль грызущею бессильно?
Никто!.. А ныне – сам скажу – я ныне
Завистник. Я завидую; глубоко,
Мучительно завидую. – О небо!
Где ж правота, когда священный дар,
Когда бессмертный гений – не в награду
Любви горящей, самоотверженья,
Трудов, усердия, молений послан —
А озаряет голову безумца,
Гуляки праздного?.. О Моцарт, Моцарт!
Сальери
Ага! увидел ты! а мне хотелось
Тебя нежданной шуткой угостить.
Моцарт
Ты здесь! – Давно ль?
Входит слепой старик со скрыпкой.
Сейчас. Я шёл к тебе,
Нёс кое-что тебе я показать;
Но, проходя перед трактиром, вдруг
Услышал скрыпку... Нет, мой друг, Сальери!
Смешнее отроду ты ничего
Не слыхивал... Слепой скрыпач в трактире
Разыгрывал voi che sapete[3]. Чудо!
Не вытерпел, привёл я скрыпача,
Чтоб угостить тебя его искусством.
Войди!
Старик играет арию из Дон-Жуана; Моцарт хохочет.
Из Моцарта нам что-нибудь!
Моцарт
И ты смеяться можешь?
Сальери
Ах, Сальери!
Ужель и сам ты не смеёшься?
Моцарт
Нет.
Мне не смешно, когда маляр негодный
Мне пачкает Мадонну Рафаэля,
Мне не смешно, когда фигляр презренный
Пародией бесчестит Алигьери.
Пошёл, старик.
Старик уходит.
Постой же: вот тебе,
Пей за моё здоровье.
Сальери
Ты, Сальери,
Не в духе нынче. Я приду к тебе
В другое время.
Моцарт
Что ты мне принёс?
Сальери
Нет – так; безделицу. Намедни ночью
Бессонница моя меня томила,
И в голову пришли мне две, три мысли.
Сегодня их я набросал. Хотелось
Твоё мне слышать мненье; но теперь
Тебе не до меня.
Моцарт
Ах, Моцарт, Моцарт!
Когда же мне не до тебя? Садись;
Я слушаю.
(Играет.)
Представь себе... кого бы?
Ну, хоть меня – немного помоложе;
Влюблённого – не слишком, а слегка —
С красоткой, или с другом – хоть с тобой,
Я весел... Вдруг: виденье гробовое,
Незапный мрак иль что-нибудь такое...
Ну, слушай же.
Моцарт
Ты с этим шёл ко мне
И мог остановиться у трактира
И слушать скрыпача слепого! – Боже!
Ты, Моцарт, недостоин сам себя.
Сальери
Что ж, хорошо?
Моцарт
Какая глубина!
Какая смелость и какая стройность!
Ты, Моцарт, бог, и сам того не знаешь;
Я знаю, я.
Сальери
Ба! право? может быть...
Но божество моё проголодалось.
Моцарт
Послушай: отобедаем мы вместе
В трактире Золотого Льва.
(Уходит.)
Пожалуй;
Я рад. Но дай схожу домой сказать
Жене, чтобы меня она к обеду
Не дожидалась.
Жду тебя; смотри ж.
Нет! не могу противиться я доле
Судьбе моей: я избран, чтоб его
Остановить – не то мы все погибли,
Мы все, жрецы, служители музыки,
Не я один с моей глухою славой....
Что пользы, если Моцарт будет жив
И новой высоты ещё достигнет?
Подымет ли он тем искусство? Нет;
Оно падёт опять, как он исчезнет:
Наследника нам не оставит он.
Что пользы в нём? Как некий херувим,
Он несколько занёс нам песен райских,
Чтоб, возмутив бескрылое желанье
В нас, чадах праха, после улететь!
Так улетай же! чем скорей, тем лучше.
Вот яд, последний дар моей Изоры.
Осьмнадцать лет ношу его с собою —
И часто жизнь казалась мне с тех пор
Несносной раной, и сидел я часто
С врагом беспечным за одной трапезой,
И никогда на шёпот искушенья
Не преклонился я, хоть я не трус,
Хотя обиду чувствую глубоко,
Хоть мало жизнь люблю. Всё медлил я.
Как жажда смерти мучила меня,
Что умирать? я мнил: быть может, жизнь
Мне принесёт незапные дары;
Быть может, посетит меня восторг
И творческая ночь и вдохновенье;
Быть может, новый Гайден сотворит
Великое – и наслажуся им...
Как пировал я с гостем ненавистным,
Быть может, мнил я, злейшего врага
Найду; быть может, злейшая обида
В меня с надменной грянет высоты —
Тогда не пропадёшь ты, дар Изоры.
И я был прав! и наконец нашёл
Я моего врага, и новый Гайден
Меня восторгом дивно упоил!
Теперь – пора! заветный дар любви,
Переходи сегодня в чашу дружбы.
Моцарт
Что ты сегодня пасмурен?
Сальери
Я? Нет!
Моцарт
Ты верно, Моцарт, чем-нибудь расстроен?
Обед хороший, славное вино,
А ты молчишь и хмуришься.
Сальери
Признаться,
Мой Requiem меня тревожит.
Моцарт
А!
Ты сочиняешь Requiem? Давно ли?
Сальери
Давно, недели три. Но странный случай...
Не сказывал тебе я?
Моцарт
Нет.
Сальери
Так слушай.
Недели три тому, пришёл я поздно
Домой. Сказали мне, что заходил
За мною кто-то. Отчего – не знаю,
Всю ночь я думал: кто бы это был?
И что ему во мне? Назавтра тот же
Зашёл и не застал опять меня.
На третий день играл я на полу
С моим мальчишкой. Кликнули меня;
Я вышел. Человек, одетый в чёрном,
Учтиво поклонившись, заказал
Мне Requiem и скрылся. Сел я тотчас
И стал писать – и с той поры за мною
Не приходил мой чёрный человек;
А я и рад: мне было б жаль расстаться
С моей работой, хоть совсем готов
Уж Requiem. Но между тем я...
Моцарт
Что?
Сальери
Мне совестно признаться в этом...
Моцарт
В чём же?
Сальери
Мне день и ночь покоя не даёт
Мой чёрный человек. За мною всюду
Как тень он гонится. Вот и теперь
Мне кажется, он с нами сам-третей
Сидит.
Моцарт
И, полно! что за страх ребячий?
Рассей пустую думу. Бомарше
Говаривал мне: «Слушай, брат Сальери,
Как мысли чёрные к тебе придут,
Откупори шампанского бутылку
Иль перечти “Женитьбу Фигаро”.
Сальери
Да! Бомарше ведь был тебе приятель;
Ты для него «Тарара»[4] сочинил,
Вещь славную. Там есть один мотив...
Я всё твержу его, когда я счастлив...
Ла ла ла ла... Ах, правда ли, Сальери,
Что Бомарше кого-то отравил?
Моцарт
Не думаю: он слишком был смешон
Для ремесла такого.
Сальери
Он же гений,
Как ты да я. А гений и злодейство —
Две вещи несовместные. Не правда ль?
(Бросает яд в стакан Моцарта.)
Ты думаешь?
Моцарт
Ну, пей же.
(Пьёт.)
За твоё
Здоровье, друг, за искренний союз,
Связующий Моцарта и Сальери,
Двух сыновей гармонии.
Моцарт
Постой,
Постой, постой!.. Ты выпил... без меня?
(Идёт к фортепиано.)
Довольно, сыт я.
(Играет.)
Слушай же, Сальери,
Мой Requiem.
Сальери
Ты плачешь?
Моцарт
Эти слёзы
Впервые лью: и больно и приятно,
Как будто тяжкий совершил я долг,
Как будто нож целебный мне отсёк
Страдавший член! Друг Моцарт, эти слёзы...
Не замечай их. Продолжай, спеши
Ещё наполнить звуками мне душу...
Сальери
Когда бы все так чувствовали силу
Гармонии! Но нет: тогда б не мог
И мир существовать; никто б не стал
Заботиться о нуждах низкой жизни;
Все предались бы вольному искусству.
Нас мало избранных, счастливцев праздных,
Пренебрегающих презренной пользой,
Единого прекрасного жрецов.
Не правда ль? Но я нынче нездоров,
Мне что-то тяжело; пойду засну.
Прощай же!
(Один.)
До свиданья.
Ты заснёшь
Надолго, Моцарт! Но ужель он прав,
И я не гений? Гений и злодейство
Две вещи несовместные. Неправда:
А Бонаротти? Или это сказка
Тупой, бессмысленной толпы – и не был
Убийцею создатель Ватикана?[5]
Leporello.
O statua gentilissima
Del gran' Commendatore!..
...Ah, Padrone![6]
Don Giovanni.
Лепорелло
Дождёмся ночи здесь. Ах, наконец
Достигли мы ворот Мадрита! скоро
Я полечу по улицам знакомым,
Усы плащом закрыв, а брови шляпой.
Как думаешь? узнать меня нельзя?
Дон Гуан
Да! Дон Гуана мудрено признать!
Таких, как он, такая бездна!
Лепорелло
Шутишь?
Да кто ж меня узнает?
Дон Гуан
Первый сторож,
Гитана или пьяный музыкант,
Иль свой же брат нахальный кавалер,
Со шпагою под мышкой и в плаще.
Лепорелло
Что за беда, хоть и узнают. Только б
Не встретился мне сам король. А впрочем,
Я никого в Мадрите не боюсь.
Дон Гуан
А завтра же до короля дойдёт,
Что Дон Гуан из ссылки самовольно
В Мадрит явился, – что тогда, скажите,
Он с вами сделает?
Лепорелло
Пошлёт назад.
Уж верно головы мне не отрубят.
Ведь я не государственный преступник.
Меня он удалил, меня ж любя;
Чтобы меня оставила в покое
Семья убитого...
Дон Гуан
Ну то-то же!
Сидели б вы себе спокойно там.
Лепорелло
Слуга покорный! я едва-едва
Не умер там со скуки. Что за люди,
Что за земля! А небо?.. точный дым.
А женщины? Да я не променяю,
Вот видишь ли, мой глупый Лепорелло,
Последней в Андалузии крестьянки
На первых тамошних красавиц – право.
Они сначала нравилися мне
Глазами синими, да белизною,
Да скромностью – а пуще новизною;
Да, слава богу, скоро догадался —
Увидел я, что с ними грех и знаться —
В них жизни нет, всё куклы восковые;
А наши!.. Но послушай, это место
Знакомо нам; узнал ли ты его?
Дон Гуан (задумчиво)
Как не узнать: Антоньев монастырь
Мне памятен. Езжали вы сюда,
А лошадей держал я в этой роще.
Проклятая, признаться, должность. Вы
Приятнее здесь время проводили,
Чем я, поверьте.
Лепорелло
Бедная Инеза!
Её уж нет! как я любил её!
Дон Гуан
Инеза! – черноглазая... о, помню.
Три месяца ухаживали вы,
За ней; насилу-то помог лукавый.
Лепорелло
В июле... ночью. Странную приятность
Я находил в её печальном взоре
И помертвелых губах. Это странно.
Ты, кажется, её не находил
Красавицей. И точно, мало было
В ней истинно прекрасного. Глаза,
Одни глаза. Да взгляд... такого взгляда
Уж никогда я не встречал. А голос
У ней был тих и слаб – как у больной —
Муж у неё был негодяй суровый,
Узнал я поздно... Бедная Инеза!..
Дон Гуан
Что ж, вслед за ней другие были.
Лепорелло
Правда.
Дон Гуан
А живы будем, будут и другие.
Лепорелло
И то.
Дон Гуан
Теперь которую в Мадрите
Отыскивать мы будем?
Лепорелло
О, Лауру!
Я прямо к ней бегу являться.
Дон Гуан
Дело.
Лепорелло
К ней прямо в дверь – а если кто-нибудь
Уж у неё – прошу в окно прыгнуть.
Входит монах.
Конечно. Ну, развеселились мы.
Недолго нас покойницы тревожат.
Кто к нам идёт?
Лепорелло
Сейчас она приедет
Сюда. Кто здесь? не люди ль Доны Анны?
Дон Гуан
Нет, сами по себе мы господа,
Мы здесь гуляем.
Монах
А кого вы ждёте?
Дон Гуан
Сейчас должна приехать Дона Анна
На мужнину гробницу.
Монах
Дона Анна
Де Сольва! как! супруга командора
Убитого... не помню кем?
Лепорелло
Развратным,
Бессовестным, безбожным Дон Гуаном.
Монах
Ого! вот как! Молва о Дон Гуане
И в мирный монастырь проникла даже,
Отшельники хвалы ему поют.
Лепорелло
Он вам знаком, быть может?
Монах
Нам? нимало.
А где-то он теперь?
Лепорелло
Его здесь нет,
Он в ссылке далеко.
Дон Гуан
И слава богу.
Чем далее, тем лучше. Всех бы их,
Развратников, в один мешок да в море.
Лепорелло
Что, что ты врёшь?
Дон Гуан
Молчите: я нарочно...
Монах
Так здесь похоронили командора?
Дон Гуан
Здесь; памятник жена ему воздвигла
И приезжает каждый день сюда
За упокой души его молиться
И плакать.
Монах
Что за странная вдова?
И не дурна?
Дон Гуан
Мы красотою женской,
Отшельники, прельщаться не должны,
Но лгать грешно; не может и угодник
В её красе чудесной не сознаться.
Монах
Недаром же покойник был ревнив.
Он Дону Анну взаперти держал,
Никто из нас не видывал её.
Я с нею бы хотел поговорить.
Дон Гуан
О, Дона Анна никогда с мужчиной
Не говорит.
Монах
А с вами, мой отец?
Входит Дона Анна.
Со мной иное дело; я монах.
Да вот она.
Монах
Отец мой, отоприте.
Дона Анна идёт за монахом.
Сейчас, сеньора; я вас ожидал.
Дон Гуан
Что, какова?
Лепорелло
Её совсем не видно
Под этим вдовьим чёрным покрывалом,
Чуть узенькую пятку я заметил.
Дон Гуан
Довольно с вас. У вас воображенье
В минуту дорисует остальное;
Оно у нас проворней живописца,
Вам всё равно, с чего бы ни начать,
С бровей ли, с ног ли.
Лепорелло
Слушай, Лепорелло,
Я с нею познакомлюсь.
Дон Гуан
Вот ещё!
Куда как нужно! Мужа повалил
Да хочет поглядеть на вдовьи слёзы.
Бессовестный!
(Уходит.)
Однако уж и смерклось.
Пока луна над нами не взошла
И в светлый сумрак тьмы не обратила,
Взойдём в Мадрит.
Испанский гранд как вор
Ждёт ночи и луны боится – боже!
Проклятое житьё. Да долго ль будет
Мне с ним возиться? Право, сил уж нет.
Второй
Клянусь тебе, Лаура, никогда
С таким ты совершенством не играла.
Как роль свою ты верно поняла!
Третий
Как развила её! с какою силой!
Лаура
С каким искусством!
Первый
Да, мне удавалось
Сегодня каждое движенье, слово.
Я вольно предавалась вдохновенью.
Слова лились, как будто их рождала
Не память рабская, но сердце...
Лаура
Правда.
Да и теперь глаза твои блестят
И щёки разгорелись, не проходит
В тебе восторг. Лаура, не давай
Остыть ему бесплодно; спой, Лаура,
Спой что-нибудь.
(Поёт.)
Подайте мне гитару.
Первый
О brava! brava! чудно! бесподобно!
Второй
Благодарим, волшебница. Ты сердце
Чаруешь нам. Из наслаждений жизни
Одной любви музыка уступает;
Но и любовь мелодия... взгляни:
Сам Карлос тронут, твой угрюмый гость.
Лаура
Какие звуки! сколько в них души!
А чьи слова, Лаура?
Дон Карлос
Дон Гуана.
Лаура
Что? Дон Гуан!
Дон Карлос
Их сочинил когда-то
Мой верный друг, мой ветреный любовник.
Лаура
Твой Дон Гуан безбожник и мерзавец,
А ты, ты дура.
Дон Карлос
Ты с ума сошёл?
Да я сейчас велю тебя зарезать
Моим слугам, хоть ты испанский гранд.
Первый
Зови же их.
Лаура
Лаура, перестань;
Дон Карлос, не сердись. Она забыла...
Дон Карлос
Что? что Гуан на поединке честно
Убил его родного брата? Правда: жаль,
Что не его.
Лаура
Я глуп, что осердился.
Дон Карлос
Ага! сам сознаешься, что ты глуп.
Так помиримся.
Лаура
Виноват, Лаура,
Прости меня. Но знаешь: не могу
Я слышать это имя равнодушно...
Гость
А виновата ль я, что поминутно
Мне на язык приходит это имя?
Лаура
Ну, в знак, что ты совсем уж не сердита,
Лаура, спой ещё.
(Поёт.)
Да, на прощанье,
Пора, уж ночь. Но что же я спою?
А, слушайте.
Лаура
Прелестно, бесподобно!
Гости
Прощайте ж, господа.
Выходят. Лаура останавливает Дон Карлоса.
Прощай, Лаура.
Дон Карлос
Ты, бешеный! останься у меня,
Ты мне понравился; ты Дон Гуана
Напомнил мне, как выбранил меня
И стиснул зубы с скрежетом.
Лаура делает утвердительно знак.
Счастливец!
Так ты его любила.
Лаура
Очень?
Дон Карлос
Очень.
Лаура
И любишь и теперь?
Дон Карлос
В сию минуту?
Нет, не люблю. Мне двух любить нельзя.
Теперь люблю тебя.
Лаура
Скажи, Лаура,
Который год тебе?
Дон Карлос
Осьмнадцать лет.
Лаура
Ты молода... и будешь молода
Ещё лет пять иль шесть. Вокруг тебя
Ещё лет шесть они толпиться будут,
Тебя ласкать, лелеять, и дарить,
И серенадами ночными тешить,
И за тебя друг друга убивать
На перекрёстках ночью. Но когда
Пора пройдёт, когда твои глаза
Впадут и веки, сморщась, почернеют
И седина в косе твоей мелькнёт,
И будут называть тебя старухой,
Тогда – что скажешь ты?
Дон Карлос
Тогда? Зачем
Об этом думать? что за разговор?
Иль у тебя всегда такие мысли?
Приди – открой балкон. Как небо тихо;
Недвижим теплый воздух, ночь лимоном
И лавром пахнет, яркая луна
Блестит на синеве густой и тёмной,
И сторожа кричат протяжно: «Ясно!..»
А далеко, на севере – в Париже —
Быть может, небо тучами покрыто,
Холодный дождь идёт и ветер дует.
А нам какое дело? слушай, Карлос,
Я требую, чтоб улыбнулся ты...
– Ну то-то ж! —
Стучат.
Милый демон!
Лаура
Гей! Лаура!
Дон Гуан
Кто там? чей это голос?
Лаура
Отопри...
(Отпирает двери, входит Дон Гуан.)
Ужели!.. Боже!..
Лаура
Здравствуй...
(Лаура кидается ему на шею.)
Дон Гуан!..
Дон Гуан
Как! Дон Гуан!..
(Целует её.)
Лаура, милый друг!..
Дон Карлос
Кто у тебя, моя Лаура?
Дон Гуан
Я,
Дон Карлос.
Дон Карлос
Вот нечаянная встреча!
Я завтра весь к твоим услугам.
Лаура
Нет!
Теперь – сейчас.
Дон Карлос
Дон Карлос, перестаньте!
Вы не на улице – вы у меня —
Извольте выйти вон.
Дон Гуан
Я жду. Ну что ж,
Ведь ты при шпаге.
Бьются.
Ежели тебе
Не терпится, изволь.
(Кидается на постелю.)
Ай! Ай! Гуан!..
Лаура
Вставай, Лаура, кончено.
Дон Гуан
Что там?
Убит? прекрасно! в комнате моей!
Что делать мне теперь, повеса, дьявол?
Куда я выброшу его?
Лаура
Быть может,
Он жив ещё.
Дон Гуан
Да! жив! гляди, проклятый,
Ты прямо в сердце ткнул – небось не мимо,
И кровь нейдёт из треугольной ранки,
А уж не дышит – каково?
Лаура
Что делать?
Он сам того хотел.
Дон Гуан
Эх, Дон Гуан,
Досадно, право. Вечные проказы —
А всё не виноват... Откуда ты?
Давно ли здесь?
Лаура
Я только что приехал
И то тихонько – я ведь не прощён.
Дон Гуан
И вспомнил тотчас о своей Лауре?
Что хорошо, то хорошо. Да полно,
Не верю я. Ты мимо шёл случайно
И дом увидел.
(Целует её.)
Нет, моя Лаура,
Спроси у Лепорелло. Я стою
За городом, в проклятой венте. Я Лауры
Пришёл искать в Мадрите.
Дон Гуан
Друг ты мой!..
Постой... при мёртвом!.. что нам делать с ним?
Лаура
Оставь его: перед рассветом, рано,
Я вынесу его под епанчою
И положу на перекрёстке.
Дон Гуан
Только
Смотри, чтоб не увидели тебя.
Как хорошо ты сделал, что явился
Одной минутой позже! у меня
Твои друзья здесь ужинали. Только
Что вышли вон. Когда б ты их застал!
Лаура
Лаура, и давно его ты любишь?
Дон Гуан
Кого? ты, видно, бредишь.
Лаура
А признайся,
А сколько раз ты изменяла мне
В моём отсутствии?
Дон Гуан
А ты, повеса?
Скажи... Нет, после переговорим.
Входит Дона Анна.
Всё к лучшему: нечаянно убив
Дон Карлоса, отшельником смиренным
Я скрылся здесь – и вижу каждый день
Мою прелестную вдову, и ею,
Мне кажется, замечен. До сих пор
Чинились мы друг с другом; но сегодня
Впущуся в разговоры с ней; пора.
С чего начну? «Осмелюсь»... или нет:
«Сеньора»... ба! что в голову придёт,
То и скажу, без предуготовленья,
Импровизатором любовной песни...
Пора б уж ей приехать. Без неё —
Я думаю – скучает командор.
Каким он здесь представлен исполином!
Какие плечи! что за Геркулес!..
А сам покойник мал был и щедушен,
Здесь, став на цыпочки, не мог бы руку
До своего он носу дотянуть.
Когда за Эскурьялом мы сошлись,
Наткнулся мне на шпагу он и замер,
Как на булавке стрекоза – а был
Он горд и смел – и дух имел суровый...
A! вот она.
Дон Гуан
Опять он здесь. Отец мой,
Я развлекла вас в ваших помышленьях —
Простите.
Дона Анна
Я просить прощенья должен
У вас, сеньора. Может, я мешаю
Печали вашей вольно изливаться.
Дон Гуан
Нет, мой отец, печаль моя во мне,
При вас мои моленья могут к небу
Смиренно возноситься – я прошу
И вас свой голос с ними съединить.
Дона Анна
Мне, мне молиться с вами, Дона Анна!
Я не достоин участи такой.
Я не дерзну порочными устами
Мольбу святую вашу повторять —
Я только издали с благоговеньем
Смотрю на вас, когда, склонившись тихо,
Вы чёрные власы на мрамор бледный
Рассыплете – и мнится мне, что тайно
Гробницу эту ангел посетил,
В смущённом сердце я не обретаю
Тогда молений. Я дивлюсь безмолвно
И думаю – счастлив, чей хладный мрамор
Согрет её дыханием небесным
И окроплен любви её слезами...
Дон Гуан
Какие речи – странные!
Дона Анна
Сеньора?
Дон Гуан
Мне... вы забыли.
Дона Анна
Что? что недостойный
Отшельник я? что грешный голос мой
Не должен здесь так громко раздаваться?
Дон Гуан
Мне показалось... я не поняла...
Дона Анна
Ах вижу я: вы всё, вы всё узнали!
Дон Гуан
Что я узнала?
Дона Анна
Так, я не монах —
У ваших ног прощенья умоляю.
Дон Гуан
О боже! встаньте, встаньте... Кто же вы?
Дона Анна
Несчастный, жертва страсти безнадежной.
Дон Гуан
О боже мой! и здесь, при этом гробе!
Подите прочь.
Дона Анна
Минуту, Дона Анна,
Одну минуту!
Дон Гуан
Если кто взойдёт!..
Дона Анна
Решётка заперта. Одну минуту!
Дон Гуан
Ну? что? чего вы требуете?
Дона Анна
Смерти.
О пусть умру сейчас у ваших ног,
Пусть бедный прах мой здесь же похоронят
Не подле праха, милого для вас,
Не тут – не близко – дале где-нибудь,
Там – у дверей – у самого порога,
Чтоб камня моего могли коснуться
Вы лёгкою ногой или одеждой,
Когда сюда, на этот гордый гроб
Пойдёте кудри наклонять и плакать.
Дон Гуан
Вы не в своём уме.
Дона Анна
Или желать
Кончины, Дона Анна, знак безумства?
Когда б я был безумец, я б хотел
В живых остаться, я б имел надежду
Любовью нежной тронуть ваше сердце;
Когда б я был безумец, я бы ночи
Стал провождать у вашего балкона,
Тревожа серенадами ваш сон,
Не стал бы я скрываться, я напротив
Старался быть везде б замечен вами;
Когда б я был безумец, я б не стал
Страдать в безмолвии...
Дон Гуан
И так-то вы
Молчите?
Дона Анна
Случай, Дона Анна, случай
Увлёк меня. – Не то вы б никогда
Моей печальной тайны не узнали.
Дон Гуан
И любите давно уж вы меня?
Дона Анна
Давно или недавно, сам не знаю,
Но с той поры лишь только знаю цену
Мгновенной жизни, только с той поры
И понял я, что значит слово счастье.
Дон Гуан
Подите прочь – вы человек опасный.
Дона Анна
Опасный! чем?
Дон Гуан
Я слушать вас боюсь.
Дона Анна
Я замолчу; лишь не гоните прочь
Того, кому ваш вид одна отрада.
Я не питаю дерзостных надежд,
Я ничего не требую, но видеть
Вас должен я, когда уже на жизнь
Я осуждён.
Дон Гуан
Подите – здесь не место
Таким речам, таким безумствам. Завтра
Ко мне придите. Если вы клянётесь
Хранить ко мне такое ж уваженье,
Я вас приму; но вечером, позднее, —
Я никого не вижу с той поры,
Как овдовела...
Дона Анна
Ангел Дона Анна!
Утешь вас бог, как сами вы сегодня
Утешили несчастного страдальца.
Дон Гуан
Подите ж прочь.
Дона Анна
Ещё одну минуту.
Дон Гуан
Нет, видно, мне уйти... к тому ж моленье
Мне в ум нейдёт. Вы развлекли меня
Речами светскими; от них уж ухо
Моё давно, давно отвыкло. – Завтра
Я вас приму.
Дона Анна
Ещё не смею верить,
Не смею счастью моему предаться...
Я завтра вас увижу! – и не здесь
И не украдкою!
Дон Гуан
Да, завтра, завтра.
Как вас зовут?
Дона Анна
Диего де Кальвадо.
(Уходит.)
Прощайте, Дон Диего.
Лепорелло входит.
Лепорелло!
Дон Гуан
Что вам угодно?
Лепорелло
Милый Лепорелло!
Я счастлив!.. «Завтра – вечером, позднее...»
Мой Лепорелло, завтра – приготовь...
Я счастлив, как ребёнок!
Дон Гуан
С Доной Анной
Вы говорили? может быть, она
Сказала вам два ласкового слова
Или её благословили вы.
Лепорелло
Нет, Лепорелло, нет! она свиданье,
Свиданье мне назначила!
Дон Гуан
Неужто!
О вдовы, все вы таковы.
Лепорелло
Я счастлив!
Я петь готов, я рад весь мир обнять.
Дон Гуан
А командор? что скажет он об этом?
Лепорелло
Ты думаешь, он станет ревновать?
Уж верно нет; он человек разумный
И, верно, присмирел с тех пор, как умер.
Дон Гуан
Нет; посмотрите на его статую.
Лепорелло
Что ж?
Дон Гуан
Кажется, на вас она глядит
И сердится.
Лепорелло
Ступай же, Лепорелло,
Проси её пожаловать ко мне —
Нет, не ко мне – а к Доне Анне, завтра.
Дон Гуан
Статую в гости звать! зачем?
Лепорелло
Уж верно
Не для того, чтоб с нею говорить —
Проси статую завтра к Доне Анне
Прийти попозже вечером и стать
У двери на часах.
Дон Гуан
Охота вам
Шутить, и с кем!
Лепорелло
Ступай же.
Дон Гуан
Но...
Лепорелло
Ступай.
Дон Гуан
Преславная, прекрасная статуя!
Мой барин Дон Гуан покорно просит
Пожаловать... Ей-богу, не могу,
Мне страшно.
Лепорелло
Трус! вот я тебя!..
Статуя кивает головой в знак согласия.
Позвольте.
Мой барин Дон Гуан вас просит завтра
Прийти попозже в дом супруги вашей
И стать у двери...
Дон Гуан
Ай!
Лепорелло
Что там?
Дон Гуан
Ай, ай!..
Ай, ай... Умру!
Лепорелло
Что сделалось с тобою?
Дон Гуан
Статуя... ай!..
Лепорелло
Ты кланяешься!
Дон Гуан
Нет,
Не я, она!
Лепорелло
Какой ты вздор несёшь!
Дон Гуан
Подите сами.
(Статуе.)
Ну смотри ж, бездельник.
Статуя кивает опять.
Я, командор, прошу тебя прийти
К твоей вдове, где завтра буду я,
И стать на стороже в дверях. Что? будешь?
Лепорелло
О боже!
Дон Гуан
Что? я говорил...
Уйдём.
Дон Гуан
Я приняла вас, Дон Диего; только
Боюсь, моя печальная беседа
Скучна вам будет: бедная вдова,
Всё помню я свою потерю. Слёзы
С улыбкою мешаю, как апрель.
Что ж вы молчите?
Дона Анна
Наслаждаюсь молча,
Глубоко мыслью быть наедине
С прелестной Доной Анной. Здесь – не там,
Не при гробнице мёртвого счастливца —
И вижу вас уже не на коленах
Пред мраморным супругом.
Дон Гуан
Дон Диего,
Так вы ревнивы. – Муж мой и во гробе
Вас мучит?
Дона Анна
Я не должен ревновать.
Он вами выбран был.
Дон Гуан
Нет, мать моя
Велела мне дать руку Дон Альвару,
Мы были бедны, Дон Альвар богат.
Дона Анна
Счастливец! он сокровища пустые
Принёс к ногам богини, вот за что
Вкусил он райское блаженство! Если б
Я прежде вас узнал, с каким восторгом
Мой сан, мои богатства, всё бы отдал,
Всё за единый благосклонный взгляд;
Я был бы раб священной вашей воли,
Все ваши прихоти я б изучал,
Чтоб их предупреждать; чтоб ваша жизнь
Была одним волшебством беспрерывным.
Увы! – Судьба судила мне иное.
Дон Гуан
Диего, перестаньте: я грешу,
Вас слушая, – мне вас любить нельзя,
Вдова должна и гробу быть верна.
Когда бы знали вы, как Дон Альвар
Меня любил! о, Дон Альвар уж верно
Не принял бы к себе влюблённой дамы,
Когда б он овдовел. – Он был бы верен
Супружеской любви.
Дона Анна
Не мучьте сердца
Мне, Дона Анна, вечным поминаньем
Супруга. Полно вам меня казнить,
Хоть казнь я заслужил, быть может.
Дон Гуан
Чем же?
Вы узами не связаны святыми
Ни с кем. – Не правда ль? Полюбив меня,
Вы предо мной и перед небом правы.
Дона Анна
Пред вами! Боже!
Дон Гуан
Разве вы виновны
Передо мной? Скажите, в чём же.
Дона Анна
Нет!
Нет, никогда.
Дон Гуан
Диего, что такое?
Вы предо мной не правы? в чём, скажите.
Дона Анна
Нет! ни за что!
Дон Гуан
Диего, это странно:
Я вас прошу, я требую.
Дона Анна
Нет, нет.
Дон Гуан
А! Так-то вы моей послушны воле!
А что сейчас вы говорили мне?
Что вы б рабом моим желали быть.
Я рассержусь, Диего: отвечайте,
В чём предо мной виновны вы?
Дона Анна
Не смею.
Вы ненавидеть станете меня.
Дон Гуан
Нет, нет. Я вас заранее прощаю,
Но знать желаю...
Дона Анна
Не желайте знать
Ужасную, убийственную тайну.
Дон Гуан
Ужасную! вы мучите меня.
Я страх как любопытна – что такое?
И как меня могли вы оскорбить?
Я вас не знала – у меня врагов
И нет и не было. Убийца мужа
Один и есть.
Дона Анна
Идёт к развязке дело!
Скажите мне, несчастный Дон Гуан
Вам незнаком?
Дон Гуан
Нет, отроду его
Я не видала.
Дона Анна
Вы в душе к нему
Питаете вражду?
Дон Гуан
По долгу чести.
Но вы отвлечь стараетесь меня
От моего вопроса. Дон Диего —
Я требую...
Дона Анна
Что, если б Дон Гуана
Вы встретили?
Дон Гуан
Тогда бы я злодею
Кинжал вонзила в сердце.
Дона Анна
Дона Анна,
Где твой кинжал? вот грудь моя.
Дон Гуан
Диего!
Что вы?
Дона Анна
Я не Диего, я Гуан.
Дон Гуан
О боже! нет, не может быть, не верю.
Дона Анна
Я Дон Гуан.
Дон Гуан
Неправда.
Дона Анна
Я убил
Супруга твоего; и не жалею
О том – и нет раскаянья во мне.
Дон Гуан
Что слышу я? Нет, нет, не может быть.
Дона Анна
Я Дон Гуан, и я тебя люблю.
Дон Гуан
Где я?.. где я? мне дурно, дурно.
Дона Анна
Небо!
Что с нею? что с тобою, Дона Анна?
Встань, встань, проснись, опомнись: твой Диего,
Твой раб у ног твоих.
(Слабо.)
Оставь меня!
Дон Гуан
О, ты мне враг – ты отнял у меня
Всё, что я в жизни...
Дона Анна
Милое созданье!
Я всем готов удар мой искупить,
У ног твоих жду только приказанья,
Вели – умру; вели – дышать я буду
Лишь для тебя...
Дон Гуан
Так это Дон Гуан...
Дона Анна
Не правда ли, он был описан вам
Злодеем, извергом. – О Дона Анна, —
Молва, быть может, не совсем неправа,
На совести усталой много зла,
Быть может, тяготеет. Так, разврата
Я долго был покорный ученик,
Но с той поры, как вас увидел я,
Мне кажется, я весь переродился.
Вас полюбя, люблю я добродетель
И в первый раз смиренно перед ней
Дрожащие колена преклоняю.
Дон Гуан
О, Дон Гуан красноречив – я знаю,
Слыхала я; он хитрый искуситель.
Вы, говорят, безбожный развратитель,
Вы сущий демон. Сколько бедных женщин
Вы погубили?
Дона Анна
Ни одной доныне
Из них я не любил.
Дон Гуан
И я поверю,
Чтоб Дон Гуан влюбился в первый раз,
Чтоб не искал во мне он жертвы новой!
Дона Анна
Когда б я вас обманывать хотел,
Признался ль я, сказал ли я то имя,
Которого не можете вы слышать?
Где ж видно тут обдуманность, коварство?
Дон Гуан
Кто знает вас? – Но как могли прийти
Сюда вы; здесь узнать могли бы вас,
И ваша смерть была бы неизбежна.
Дона Анна
Что значит смерть? за сладкий миг свиданья
Безропотно отдам я жизнь.
Дон Гуан
Но как же
Отсюда выйти вам, неосторожный!
Дона Анна
И вы о жизни бедного Гуана
Заботитесь! Так ненависти нет
В душе твоей небесной, Дона Анна?
Дон Гуан
Ах если б вас могла я ненавидеть!
Однако ж надобно расстаться нам.
Дона Анна
Когда ж опять увидимся?
Дон Гуан
Не знаю.
Когда-нибудь.
Дона Анна
А завтра?
Дон Гуан
Где же?
Дона Анна
Здесь.
Дон Гуан
О Дон Гуан, как сердцем я слаба.
Дона Анна
В залог прощенья мирный поцелуй...
Дон Гуан
Пора, поди.
Дона Анна
Один, холодный, мирный...
Дон Гуан
Какой ты неотвязчивый! на, вот он.
Что там за стук?.. о скройся, Дон Гуан.
(Уходит и вбегает опять.)
Прощай же, до свиданья, друг мой милый.
Дона Анна
А!..
Входит статуя командора .
Что с тобой? A!..
Дон Гуан
Я на зов явился.
Статуя
О боже! Дона Анна!
Дон Гуан
Брось её,
Всё кончено. Дрожишь ты, Дон Гуан.
Статуя
Я? нет. Я звал тебя и рад, что вижу.
Дон Гуан
Дай руку.
Проваливаются.
Вот она... о, тяжело
Пожатье каменной его десницы!
Оставь меня, пусти – пусти мне руку...
Я гибну – кончено – о Дона Анна!
Председатель
Почтенный председатель! я напомню
О человеке, очень нам знакомом,
О том, чьи шутки, повести смешные,
Ответы острые и замечанья,
Столь едкие в их важности забавной,
Застольную беседу оживляли
И разгоняли мрак, который ныне
Зараза, гостья наша, насылает
На самые блестящие умы.
Тому два дня наш общий хохот славил
Его рассказы; невозможно быть,
Чтоб мы в своём весёлом пированье
Забыли Джаксона! Его здесь кресла
Стоят пустые, будто ожидая
Весельчака – но он ушёл уже
В холодные подземные жилища...
Хотя красноречивейший язык
Не умолкал ещё во прахе гроба;
Но много нас ещё живых, и нам
Причины нет печалиться. Итак,
Я предлагаю выпить в его память
С весёлым звоном рюмок, с восклицаньем,
Как будто б был он жив.
Молодой человек
Он выбыл первый
Из круга нашего. Пускай в молчаньe
Мы выпьем в честь его.
Все пьют молча.
Да будет так!
Мери
Твой голос, милая, выводит звуки
Родимых песен с диким совершенством;
Спой, Мери, нам уныло и протяжно,
Чтоб мы потом к веселью обратились
Безумнее, как тот, кто от земли
Был отлучен каким-нибудь виденьем.
Председатель
Было время, процветала
В мире наша сторона:
В воскресение бывала
Церковь божия полна;
Наших деток в шумной школе
Раздавались голоса,
И сверкали в светлом поле
Серп и быстрая коса.
Ныне церковь опустела;
Школа глухо заперта;
Нива праздно перезрела;
Роща тёмная пуста;
И селенье, как жилище
Погорелое, стоит, —
Тихо всё. Одно кладбище
Не пустеет, не молчит.
Поминутно мёртвых носят,
И стенания живых
Боязливо бога просят
Упокоить души их!
Поминутно места надо,
И могилы меж собой,
Как испуганное стадо,
Жмутся тесной чередой!
Если ранняя могила
Суждена моей весне —
Ты, кого я так любила,
Чья любовь отрада мне, —
Я молю: не приближайся
К телу Дженни ты своей,
Уст умерших не касайся,
Следуй издали за ней.
И потом оставь селенье!
Уходи куда-нибудь,
Где б ты мог души мученье
Усладить и отдохнуть.
И когда зараза минет,
Посети мой бедный прах;
А Эдмонда не покинет
Дженни даже в небесах!
Мери
Благодарим, задумчивая Мери,
Благодарим за жалобную песню!
В дни прежние чума такая ж, видно,
Холмы и долы ваши посетила,
И раздавались жалкие стенанья
По берегам потоков и ручьев,
Бегущих ныне весело и мирно
Сквозь дикий рай твоей земли родной;
И мрачный год, в который пало столько
Отважных, добрых и прекрасных жертв,
Едва оставил память о себе
В какой-нибудь простой пастушьей песне,
Унылой и приятной... Hет, ничто
Так не печалит нас среди веселий,
Как томный, сердцем повторённый звук!
Луиза
О, если б никогда я не певала
Вне хижины родителей моих!
Они свою любили слушать Мери;
Самой себе я, кажется, внимаю,
Поющей у родимого порога.
Мой голос слаще был в то время: он
Был голосом невинности...
Председатель
Не в моде
Теперь такие песни! Но всё ж есть
Ещё простые души: рады таять
От женских слёз и слепо верят им.
Она уверена, что взор слезливый
Её неотразим – а если б то же
О смехе думала своём, то, верно,
Всё б улыбалась. Вальсингам хвалил
Крикливых северных красавиц: вот
Она и расстоналась. Ненавижу
Волос шотландских этих желтизну.
Едет телега, наполненная мёртвыми телами. Негр управляет ею.
Послушайте: я слышу стук колёс!
Мери
Ага! Луизе дурно; в ней, я думал,
По языку судя, мужское сердце.
Но так-то – нежного слабей жестокий,
И страх живёт в душе, страстьми томимой!
Брось, Мери, ей воды в лицо. Ей лучше.
Луиза
Сестра моей печали и позора,
Приляг на грудь мою.
Молодой человек
Ужасный демон
Приснился мне: весь чёрный, белоглазый....
Он звал меня в свою тележку. В ней
Лежали мёртвые – и лепетали
Ужасную, неведомую речь....
Скажите мне: во сне ли это было?
Проехала ль телега?
Председатель
Ну, Луиза,
Развеселись – хоть улица вся наша
Безмолвное убежище от смерти,
Приют пиров, ничем невозмутимых,
Но знаешь, эта чёрная телега
Имеет право всюду разъезжать.
Мы пропускать её должны! Послушай,
Ты, Вальсингам: для пресеченья споров
И следствий женских обмороков спой
Нам песню, вольную, живую песню,
Не грустию шотландской вдохновенну,
А буйную, вакхическую песнь,
Рожденную за чашею кипящей.
Многие
Такой не знаю, но спою вам гимн
Я в честь чумы, – я написал его
Прошедшей ночью, как расстались мы.
Мне странная нашла охота к рифмам
Впервые в жизни! Слушайте ж меня:
Охриплый голос мой приличен песне.
Гимн в честь чумы! послушаем его!
Гимн в честь чумы! прекрасно! bravo! bravo!
Входит старый священник.
Когда могущая Зима,
Как бодрый вождь, ведёт сама
На нас косматые дружины
Своих морозов и снегов, —
Навстречу ей трещат камины,
И весел зимний жар пиров.
* * *
Царица грозная, Чума
Теперь идёт на нас сама
И льстится жатвою богатой;
И к нам в окошко день и ночь
Стучит могильною лопатой....
Что делать нам? и чем помочь?
* * *
Как от проказницы Зимы,
Запрёмся также от Чумы!
Зажжём огни, нальём бокалы,
Утопим весело умы
И, заварив пиры да балы,
Восславим царствие Чумы.
* * *
Есть упоение в бою,
И бездны мрачной на краю,
И в разъярённом океане,
Средь грозных волн и бурной тьмы,
И в аравийском урагане,
И в дуновении Чумы.
* * *
Всё, всё, что гибелью грозит,
Для сердца смертного таит
Неизъяснимы наслажденья —
Бессмертья, может быть, залог!
И счастлив тот, кто средь волненья
Их обретать и ведать мог.
* * *
Итак, – хвала тебе, Чума,
Нам не страшна могилы тьма,
Нас не смутит твоё призванье!
Бокалы пеним дружно мы
И девы-розы пьём дыханье, —
Быть может... полное Чумы!
Несколько голосов
Безбожный пир, безбожные безумцы!
Вы пиршеством и песнями разврата
Ругаетесь над мрачной тишиной,
Повсюду смертию распространенной!
Средь ужаса плачевных похорон,
Средь бледных лиц молюсь я на кладбище,
А ваши ненавистные восторги
Смущают тишину гробов – и землю
Над мёртвыми телами потрясают!
Когда бы стариков и жён моленья
Не освятили общей, смертной ямы, —
Подумать мог бы я, что нынче бесы
Погибший дух безбожника терзают
И в тьму кромешную тащат со смехом.
Священник
Он мастерски об аде говорит!
Ступай, старик! ступай своей дорогой!
Председатель
Я заклинаю вас святою кровью
Спасителя, распятого за нас:
Прервите пир чудовищный, когда
Желаете вы встретить в небесах
Утраченных возлюбленные души.
Ступайте по своим домам!
Священник
Дома
У нас печальны – юность любит радость.
Председатель
Ты ль это, Вальсингам? ты ль самый тот,
Кто три тому недели, на коленях,
Труп матери, рыдая, обнимал
И с воплем бился над её могилой?
Иль думаешь, она теперь не плачет,
Не плачет горько в самых небесах,
Взирая на пирующего сына,
В пиру разврата, слыша голос твой,
Поющий бешеные песни, между
Мольбы святой и тяжких воздыханий?
Ступай за мной!
Mногие
Зачем приходишь ты
Меня тревожить? Не могу, не должен
Я за тобой идти: я здесь удержан
Отчаяньем, воспоминаньем страшным,
Сознаньем беззаконья моего,
И ужасом той мёртвой пустоты,
Которую в моём дому встречаю —
И новостью сих бешеных веселий,
И благодатным ядом этой чаши,
И ласками (прости меня, господь)
Погибшего, но милого созданья...
Тень матери не вызовет меня
Отселе, – поздно, слышу голос твой,
Меня зовущий, – признаю усилья
Меня спасти... старик, иди же с миром;
Но проклят будь, кто за тобой пойдёт!
Священник
Bravo, bravo! достойный председатель!
Вот проповедь тебе! пошёл! пошёл!
Председатель
Матильды чистый дух тебя зовёт!
Женский голос
Клянись же мне, с поднятой к небесам
Увядшей, бледною рукой – оставить
В гробу навек умолкнувшее имя!
О, если б от очей её бессмертных
Скрыть это зрелище! Меня когда-то
Она считала чистым, гордым, вольным —
И знала рай в объятиях моих...
Где я? Святое чадо света! вижу
Тебя я там, куда мой падший дух
Не досягнёт уже...
Священник
Он сумасшедший, —
Он бредит о жене похоронённой!
Председатель
Пойдём, пойдём...
Священник
Отец мой, ради бога,
Оставь меня!
Уходит. Пир продолжается. Председатель остается, погруженный в глубокую задумчивость.
Спаси тебя господь!
Прости, мой сын.
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке BooksCafe.Net
Оставить отзыв о книге
Все книги автора