Валафрид Страбо (809–849 гг.) — поэт средневековья. Образование получил у Магненция Грабана Мавра — видного ученого–энциклопедиста Каролингской эпохи, автора сочинения «О вселенной», где в одной из глав трактуются вопросы медицины. В 18 лет Валафрид становится придворным поэтом императрицы Юдифи и воспитателем ее сына Карла (Лысого). После смерти императора Людовика Валафрид вынужден удалиться в изгнание, в 838 г. его назначают ненадолго аббатом Рейхенау (Рейхенау — крупный культурный центр в эпоху Валафрида. Наряду с развитием литературного творчества там появляются замечательные образцы книжной миниатюры и других видов искусства.). Свои злоключения поэт описал в изящных сапфических строфах:
1
«Нашу боль оплачь, о сестрица Муза,
О злосчастном здесь расскажи изгнанье,
Обо мне, увы, кто терзаем ныне
Бедностью жалкой.
2
В сердце мудрость я поселить задумал, —
И отчизну днесь принужден покинуть.
Испытаю бед я теперь без счета, —
Жалкий изгнанник».
И тут же он прославляет «счастливый остров» Рейхенау:
«Здравствуй и расти; вырастая, крепни,
Чтобы, вышних сил повинуясь воле,
Счастлив был и ты, и твои питомцы,
Мой Рейхенау!»
В 842 г. Валафрид — вновь аббат Рейхенау и остается им до конца своих дней.
Поэма «О культуре садов, или Садик» написана им в 827 г. Это первое средневековое сочинение медико–ботанического характера. В то же время она восходит к античной и прежде всего римской поэзии сельскохозяйственного и медицинского характера. Поэма посвящена одному из первых наставников Валафрида Гримальду. В 27 главах поэмы фигурируют 23 лекарственных растения.
Их подбор можно связать с «Капитулярием» Карла Великого, — памятником Каролингской эпохи, регламентировавшим разведение в императорских поместьях прежде всего растений, славившихся своими целебными свойствами.
Валафрид вводит в поэму образы древней мифологии (например, миф о Гиацинте и Латоне, изложенный по «Метаморфозам» Овидия); упоминаются языческие божества: Приап, Феб, Сатурн, Вакх, Церера и другие. Поэма написана гексаметром и свидетельствует о великолепном знании автором классической латинской поэзии (пример тому — множество реминисценций из Вергилия и других римских поэтов).
Структура глав поэмы такова: описание растения, мифологические предания о нем и его лечебные свойства.
В библиотеке Рейхенау, вероятно, были рукописи Гиппократа, Галена, Диоскорида, Апулея, а также «Естественная история» Плиния и «Медицинская книга» Серена Самоника. Творческая переработка Валафридом древнего наследия и была положена в основу поэмы. Видимо, не последним «побудителем» Валафрида была и сама тема сада (разрядка моя. —
Ю. Ш.), уходящая корнями в глубокою древность. Известен исторически существовавший сад древнегреческого ботаника Феофраста, ученика Аристотеля. Разведением ядовитых растений и растений–противоядий увлекались царь Пергама Аттал Филометор (II в. до н. э.) и властитель Понта Митридат VI Евпатор (ок. 132—63 гг. до н. э.).
В VI в. уроженец северной Африки поэт Луксорий посвящает стихотворение «Саду некоего Оагея, в котором были посажены все лекарственные травы»:
«Средь исполинских строений, вздымающих стены высоко,
Дивный находится сад; он и хозяину мил.
Здесь из различных семян жизненосные травы родятся;
Свойства целебные их нам исцеленье несут.
Все здесь наука имеет для Феба с Асклепием, ясно
Здесь от недугов любых средство открыто тебе.
Я полагаю, что сад— это неба частица, где правят
Боги: ведь травам дано самую смерть победить».
Поэму переписывали, но, по–видимому, не часто. Она дошла до нас всего в нескольких рукописях IX–XI вв., снабженная латинскими и немецкими глоссами.
Из поэтов Средневековья первым упомянул о Валафриде Одо из Мена на Луаре (Мацер Флоридус).
Семь растений поэмы Валафрида Страбо фигурируют в «Салернском кодексе здоровья» Арнольда из Виллановы. Но кроме Одо из Мена других прямых упоминаний о поэме Валафрида в Средние века мы не знаем.
Первое издание поэмы вышло в 1510 г. в Вене. Оно выполнено по рукописи, обнаруженной в Сент–Галлене Иохимом фон Ваттом (1484–1551), врачом и гуманистом, впоследствии профессором академии в Вене (латинизированное его имя — Вадианус). Рукопись, видимо, пострадала от времени, ибо Вадианус недвусмысленно говорит о «лечении» манускрипта. Он же характеризует Валафрида как поэта «прелестного, легкого и изысканного… украшенного озарением учености».
Это издание интересно и как образец полиграфического искусства начала XVI столетия. Поэма напечатана круглым шрифтом (антиквой) у Иеронима Филоваллиса (Виетора) — одного из видных издателей первой половины XVI в. (Голенищев–Кутузов И.Н. Итальянское Возрождение и славянские литературы XV—XVI вв. М., Изд–во Акад. наук СССР, 1963, с. 64, 184, 231, 235, 259, 260, 304.).
Иероним Виетор родился в Либентале, в силезском княжестве Яуэр. Его отец носил немецкую фамилию Бюттнер (буквально: бондарь, бочар) Сын латинизировал ее и стал называться Виетором (от латинского vietor — бондарь) (А также Doliator или Doliarius (от лат. dolium—бочка).). Он именовал себя также Филоваллисом (Philovallis), калькируя название немецкого местечка Liebental, откуда он был родом. В 1497 г. Виетор — студент факультета искусств университета в Кракове. В 1499 г. он получает степень «бакалавра свободных искусств». От этого времени сохранилось его обращение к читателю в издании элегий знаменитого славянского гуманиста Яна Паннония (1434—1472) (Голенищев–Кутузов И. Н. Указ. соч., с. 134—142.).
В дальнейшем И. Виетор становится печатником и книгопродавцем, пройдя хорошую школу у видного краковского типографа Яна Галлера (1505—1525) (Об этом говорит еще M. Дени: Wiens Buchdrukergeschicht bis 1560 Wien, 1782, s. VII.).
В 1509 г. И. Виетор издает у И. Винтербургера в Вене книгу «Панегирик божественному Владиславу, победоноснейшему королю Паннонии», автором которой был Павел Русин из Кросна (ум. ок. 1517 г.), преподававший в университете латинскую литературу и комментировавший латинских поэтов — Овидия, Персия, Клавдиана, Сенеку (Голенищев–Кутузов И. Н. Указ. соч., с. 228—231.)
.
Герб и издательская марка И. Виетора в издании Dialogus Philosophie Краков 1513. Воспроизведено по изд.: A. Mayer. Wiens Buchdrüker Geschichte.B. I. (1482–1682). Wien 1883. С 1510 г. И. Виетор работает как самостоятельный печатник, а в том же году объединяется с другим венским типографом И. Зингринером (латинизированное имя — Сингрениус) и издает с ним творения Клавдиана (хотя до конца 1510 г. он печатает и самостоятельно). Совместно и порознь они выпустили множество превосходно полиграфически исполненных издании самого различного содержания творений классиков Греции и Рима, сочинений современников–гуманистов, издании теологического характера. Известный гравер Ганс Ребелль резал для них обрамления титульных листов, гравюры на дереве, буквы–инициалы и типографские марки (сигнеты).
Объединившиеся типографы называют себя Chalcographi—буквально «меднописцы», т е. печатники, sodales — «товарищи», socii — «общники» и partiarii — «соучастники». Однако, как отмечает М. Дени (Дени М. Указ. соч., s. VIII.), «Виетор стоит всегда первым и иногда подписывается и один, и чаще пользуется своим польским щитом» (в качестве издательской марки. —
Ю. Ш.) (См. в изд.: M. T. Ciceronis Laelius sive de Amicitia Dialogus, где на титульном листе изображен сигнет–монограмма И. Виетора.)
. И. Виетор один выпустил 83 книги, вместе же с Зингринером — 87. До 1519 г. Виетор еще продолжал свое дело в Вене. Лишь постепенно количество его венских изданий идет на убыль, а последнее вышло в свет в 1531 г. С этого года он печатает исключительно в Кракове. В 1527 г. Виетор получает королевскую привилегию, в которой он именуется «нашим прославленным краковским халкографом».
Грабан Мавр подносит Григорию IV свое сочинение. Миниатюра Каролингской эпохи. Воспроизведено по кн.:Die Deutsche Buchmalerei. München, 1928. В. 1. (Taf. 55). В 1528 г Виетор подписывается как «королевский типограф» («Туроgraphus regius»).
И. Виетор выпускает много книг на латинском, польском языках, отдельные издания — на греческом языке и очень мало — на немецком. Кроме того, И. Виетор печатает сочинения древних классиков, а также работы философского и юридического характера для краковского университета. Им выпущено также (Краков, 1519, 1521) два издания «Польской хроники» Матвея Меховского, автора трактата «О двух Сарматиях» — одного из первых свидетельств о России (Первое издание трактата выпустил Ян Галлер (Краков, 1517).).
Титульный лист «Сна Сципиона» с издательской маркой И. Виетора, появляющейся в его изданиях с 1515 г. Вена, 1515. Воспроизведено по изд.: A. Mayer. Wiens Buchdrüker Geschichte. B. I. Wien 1883. Издательская деятельность И. Виетора заслужила высокую оценку современников (И. Вадиан, Руд. Агрикола, И. М. Рет) (Подробно о деятельности И. Виетора см. библиографию.).
Издание поэмы Валафрида Страбо—одна из ранних типографских работ И. Виетора — интересно во многих отношениях. На титульном листе — гравюра на дереве — изображены четыре женщины, занятые различными работами в саду. За оградой — работник, несущий, по–видимому, корзину с навозом. Гравюра удачна по композиции: сочетание фигур, ограды и ландшафта создает цельное и законченное впечатление. Гравюра характерна для ряда изданий начала XVI столетия. В то же время титульный лист еще не имеет рамки (бордюра), получившей вскоре очень широкое распространение. В настоящее время данное издание — библиографическая редкость. Второе издание поэмы выпустил Иоанн Вейссенбургер в Нюрнберге в 1512 г. Оно повторяло предыдущее, но было напечатано готическим шрифтом.
Третье издание поэмы появилось лишь через 300 лет и было подготовлено Ф. А. Реуссом (Вюрцбург, 1834). Затем поэма «О культуре садов» была издана А. Леклерком (Париж, 1933). Еще в XVI столетии поэма входила в состав различных медицинских «Коллекций»: «Диететическую коллекцию» Гелия Эобана Гесса (1–е изд. Страсбург, 1530; переиздания: Париж, 1533; Франкфурт, б. г., 1564 и 1571), в собрание Альдов — «Все древние врачи» (Венеция, 1547), а также в сборник А. Ривина — «Искусство некоторых древних, как и относящихся к Средним векам авторов, стихотворных и медицинских, писавших о травах» (Лейпциг, 1665). Как близкое по теме сочинение поэма входила во многие издания Одо из Мена (Мацер Флоридус) «О свойствах трав» (Базель, 1527; Фрейбург, 1530; Лейпциг, 1832).
Полный текст поэмы вошел также в капитальный труд Э. Дюммлера (Monumenta Germaniae historica (Poetae latini aevi Carolini). T. II, 1884).
B 1926 г. в Мюнхене вышло факсимиле первого издания поэмы, со вступительными статьями о творчестве Валафрида, о лекарственных растениях поэмы и историко–типографским экскурсом, посвященным первому изданию и издателю поэмы.
Титульный лист поэмы Валафрида Страбо «О культуре садов». Издание И. Вейссенбургера. Нюрнберг, 1512. О культуре садов (Садик)
1. О культуре садов Хоть и немало достоинств у жизни спокойной и тихой,
Важно поистине, если, искусству Пестанскому предан
1,
Может поведать иной о присущих Приапу
2 заботах.
Ибо какая б земля ни досталась тебе во владенье, —
Мягкая или в местах, где песок затвердев цепенеет,
Или же тучная почва, богатая влагой обильной,
Или высоко она на холмах поместилась, иль также
Вся на равнине пологой, иль рвами зияет изрыта, —
Почва любая готова родить благородную зелень,
10 Если забота твоя, отягченная немощью старой,
Не научилась еще презирать безрассудно и глупо
Все, чем богат огород, и в плохую погоду не хочет
Мазать натруженных рук и навоз не стремится
рассыпать,
Что наполняет корзины сухим порошком размельченным.
Это не только молва мне открыла, что всюду известно,
И не одно лишь богатство, из книг извлеченное древних,
Но прилежанье и труд; им обоим я отдал досуги
Дней многочисленных, опыт в делах получив
превосходных.
2. Трудность предпринятого труда 20 Старости спутник — зима, — это целого года утроба
3;
Щедро приложенный труд бессердечно она расточает.
Но с появленьем весны изгоняется в глуби земные
Алчная эта зима, и следы ее, полные хлада,
Вот уж готова весна извести из обличья предметов
И исстрадавшимся нивам былую красу и сверканье
Вновь возвратить; а весна—это года краса и начало
4.
Воздух прозрачен, и вот он уже открывает собою
День лучезарный, и вслед за зефирами травы с цветами
Кончики тонких корней простирают, во мраке подземном
Долго томились они, и седые снега ненавидя,
30 Щедро листвою леса и покрытые травами горы,
Как и просторы лугов, обновляют убранством зеленым.
Маленький атрий
5, который пред дверью моею площадка
Входом открытым своим обратила к восходу светила,
Густо крапивой зарос, и полянки кругом на равнине
Выросли пагубным ядом, для копий отравленных
годным.
Что было делать? Столь густо сплелись перевитые корни,
Как заплетает, свивая защиту зеленую — лозы
Ловкий в искусстве умелец, плетень создающий у стойла,
Если копыта коней вредоносное действие влаги
40 Терпят уже и по виду с грибами трухлявыми схожи.
Дрему нарушив, пласты, что лежат предо мною, вздымаю
Зубом Сатурна
6, срывая с полей онемелых оковы
И из объятий отъяв самостийно возросшей крапивы.
Гнезда кротов разрушаю, копающих в мраке кромешном,
Этим червей дождевых вызывая на света просторы.
Сушится после под жарким дыханием Нота
7 и солнца
Эта площадка, и чтоб не осыпалась после посева,
Чтобы умеренно ввысь поднималась она, простираясь,
Мелко дробится земля под напором изогнутых грабель
50 И удобрением тучным навоз налагается сверху.
Разную зелень сажать мы стремимся тогда семенами
Или у старых побегов их молодость вновь вызываем.
3. Настойчивость земледельца и плоды труда Ливнем весенним меж тем орошается малая нива
И, отвечая дождям, омывает росою побеги
Мягко луна; и однако, коль засуха вновь уничтожит
Силу росы, побужденный любовью к взращенью посевов
И беспокоясь, что в жажде от засухи станут слабее
Нежные корни, направить прозрачные струи из кадок
Я позаботился сам, и своими руками прилежно
60 Влагу разлить, чтоб она не текла с непомерным напором
И не размыла земли, и семян не умчала с собою.
Только не мешкай! Уже одевается зеленью юной
Всюду площадка, и пусть кое–где под небом высоким
Сохнет, твердея, дождей лишена высокого дара,
Но, неизменно в тени, часть другая ее да рассеет
Солнечный жар, и стена, близ участка вздымаясь высоко,
Не позволяет его опалить огневому светилу.
Но не найдется участка, который, внушая надежду,
Вдруг безнадежно застыл, погребенный под дерном
тяжелым.
70 Мало того, даже то, что земля приняла иссушенным
В лунки свои, — оживила и пышно одела листвою,
Вновь в неисчетных плодах семена возрождая повсюду.
Время настало теперь разумением, сердцем и речью
Травы назвать и поведать о свойствах обильного сбора,
Чтобы и малое дело почетом украсить великим.
4. Шалфей8 Первым чело у полей украшает шалфей лучезарный;
Запахом сладкий, он действует мощно, в питье помогая.
Взятый руками врача, он при многих полезен недугах;
Вечнозеленый, по праву он свежестью радует взоры.
80 Но в нем таится и вред: ведь жестоких цветов поколенье,
Если ты их не сорвешь, сожигает родительский стебель,
Словно из зависти, ветви сухими и старыми сделав
9.
5. Рута10 Эту тенистую рощу зеленою порослью красит
Темная рута; покрыта обилием маленьких листьев,
Зонтик раскрыв над собою на ножке короткой, дыханье
Ветра и Феба лучи пропускает до нижних побегов
И, — прикоснешься едва, — аромат испускает тяжелый.
Многие свойства ее для лечения силу имеют;
Слышно, от тайного яда она—наилучшее средство,
90 Ибо из тела у нас вредоносную гонит отраву.
6. Божье дерево11 Надо не меньше дивиться высоко вознесшимся веткам
Дерева божьего, также и листьям его заостренным,
Тонким, на волос похожим, и щедрому веток обилью.
Лист его тонкий, пахучий и сорванный с веткою гибкой.
Служит лекарством, коль будет со средствами смешан
Пеона
12 При лихорадках хорош, если колет в боку, — помогает,
Лечит суставы, в какие по каплям недуг просочился.
Столько же свойств у него, сколько листьев на множестве
веток.
7. Тыква13 Так же, как дерево божье, из малых семян вырастает
100 Тыква, дающая тень исполинскими листьев щитами
И от побегов густых выводящая усики всюду.
Так ведь и зелень плюща обвивает громадину вяза
14,
Снизу от лона земли простирая, подобно объятьям,
К дереву лозы свои и, вершины его достигая,
Всюду морщины коры покрывает защитой зеленой;
Или же вьющийся род виноградной лозы;
распластавшись,
Он обвивает деревья и гроздьями кроет вершины,
Тем положенье свое высоко наверху облегчая;
Можно заметить порой, как висят красноватые грозди
110 В месте чужом, — это Вакх
15 отягчает широкие ветви,
А виноградный побег расправляет широкие листья.
Так вот и тыква моя. Поднимаясь от хрупкого стебля,
Любит опору свою, раздвоенные усиков жилы,
Держит ольховые палки, обняв ноготками кривыми.
Чтобы могла устоять под напором неистовым вихря, —
Сколько рождает узлов, столько тянет она и прицепок;
Так как от каждой прицепки двойной отделяется усик, —
Всюду, и справа и слева они ее держат надежно.
Словно прядущие девы, что пряжу свою навивают
120 На веретена, и после витками большими из ряда
Нитей отдельных, мотают мотки превосходные видом,
Так и завязочки тыквы блуждают концами витыми
И раздвоенными, прутья, опору свою обнимают,
Учатся силой чужою воздушные портиков кровли
Превосходить высотою в своем окрыленном полете.
Кто бы достойно сумел восхититься висящими всюду
Тыквы плодами? Ведь также повсюду не менее точной
Формы бывают они, чем ты дерево можешь увидеть,
Что инструментом железным обточено было отменно.
130 Тыква же прежде всего на своей удлиненной и хрупкой
Ножке свисает, неся на тоненькой шее большое
Тело свое, поместив в животе непомерную тяжесть;
Вся она, это—живот, это—чрево, и недра лелеют
Множество зерен, отдельно в пещерных своих
загородках,
Зерен, что могут тебе обещать урожай изобильный.
Мало того, и плоды, но пока они мягки и нежны,
И до того, как во чреве у них заключенная влага
Осенью поздней исчезнет, оставив кругом оболочку
Высохшей кожи, — тогда их средь пищи различной
обилья
140 Часто мы видим; они с раскаленных огнем сковородок
Жирное сало вбирают, струя аромат благодатный,
Множество раз на столе появляясь второй переменой.
Если же тыкве дано даже летнего солнца дыханье
Вместе со стеблем стерпеть и серпом быть срезанной
зрелой,
Плод ее также повсюду находит себе примененье
В виде сосудов, когда содержимое чрева пустого
Все вынимают и недра резцом выскребаются ловким.
В чреве таком иногда помещается целый секстарий
16 Или содержится в нем даже целая мера; в сосуде,
150 Если смолистым составом обмазать его, сохранятся,
Порчи не ведая долго, дары благородного Вакха.
8. Большие дыни 17 В это же время, когда полевые нам недра даруют
Радостный тот урожай, что в ничтожном творенье воспел
я,
Видно, как лозы другие по ровному, пыльному полю
Как бы ползут и питают плодов округленных громады;
Этого вида плоды, что лежат на поверхности прямо
Почвы сухой, достигают размеров отменных, покуда
Солнца палящего жар не окрасит их в цвет золотистый
И не наполнят они у жнеца урожаем корзины.
160 Тут посмотри–ка: одни отличаются формою круглой,
А у других отовсюду их длинное брюшко, свисая,
Книзу глядит, наподобье яйца или также ореха,
Или подобно тому, как, свисая с ладоней склоненных,
Мыльный сверкает пузырь, вкруг себя порождающий
пену,
Свежую пену, пока ее струи воды не размоют;
Клейкой становится также она от движения пальцев,
Попеременно и сразу в едином усилии трущих;
Между ладонями рук возникает, как щель небольшая,
Маленький выход, куда направляют из губ осторожно
170 Нота поток
18, как стекло, раздувая полую тяжесть,
От основанья его наполняя пузырь эфемерный
И отовсюду ее прикрывая изгибом ладоней.
Нож между тем проникает в плодовое чрево и гонит
Щедрые сока потоки и с ними семян изобилье.
Тут, наконец, очищая рукою от мелких кусочков
Вскрытую полость, довольный садов благодатным
подарком,
Радость пирующий пьет, ароматом и свежестью дара
Горло лелея свое; от подобной еды не немеют
Твердые зубы, но эта, казалось бы легкая пища,
180 Силой природной питает во внутренних органах холод.
9. Полынь19 Рядом участок, побеги рождающий пряной полыни;
Гибкостью веток своих она матери трав подражает.
Цвет ее листьев иной, и другой у полынного стебля
Запах, и горечи больше в глотке из полынного зелья.
Жажды пожар унимает и гонит она лихорадку
Также еще, заслужив одобренье за качество это.
Если же кроме того у тебя заболит нестерпимо
Вдруг голова, иль совсем истерзает головокруженье,
Силу ее испытай; Отварив зеленые листья
190 Горькой полыни, затем это средство из емкой посуды
Выпей и тем же отваром облей высокое темя.
После того, как омоешь ты волосы этою влагой,
Помни, что зелень полыни берут и поверх налагают.
Теплые волосы мягкой повязкой пусть стянуты будут;
Минет немного часов, — и повязку с волос удаляют;
Ты средь других ее свойств удивишься леченью такому.
10. Шандра20 Что мне сказать о могучем, растущем поблизости тут же,
Шандре прославленном роде, хотя обжигает жестоко
Рот наш и запах, и вкус у нее совершенно различны.
200 Пахнет приятно она, но на вкус неприятна, и боли
Лечит в груди, если выпьешь ты этот напиток противный;
Лучше однако, когда на огне подогретый напиток,
Наш завершая обед, выпивается часто в киафах
21.
Если же мачехи злые отыщут смертельные яды
22 И подмешают к питью, иль коварно с едою смешают
Яд аконита, — тотчас же питье выпивают из шандры;
Этот целебный напиток грозящую губит опасность.
11. Укроп23 Пусть же не будет забыт и маратр, что на стебле
могучем
Ввысь поднялся и широко свои простирает побеги;
210 Сладок на вкус, аромат он имеет довольно приятный
И, говорят, помогает глазам, застилаемым тьмою.
Семя его с молоком от козы, что уже окотилась,
Как говорят, превосходно раздутый живот облегчает
И расслабляет желудок, когда он в бездействии медлит;
Далее, корень маратра, коль вместе с Ленеевой влагой
24 Выпить его, изгоняет удушье рождающий кашель.
12. Шпажник25 Пусть и тебя не миную, кому красноречье и щедрость
Речи латинской свое от меча даровали названье
26.
Цветом пурпурным своим для меня ты рождаешь отраду,
220 Черной фиалки благие дары нам являя весною,
Или подобно тому, как под жертвенником Аполлона,
Юноши смерть возмещая, поднялся побег гиацинта
27 И головою высокой цветка обозначил названье.
Скоблим мы корни твои и сушеные эти оскребки
И растолченные после мы винною влагой разводим;
Так нестерпимую боль в мочевом пузыре унимаем.
И сукновал создает белоснежные ткани льняные
Не без тебя, чтоб они были жестки и пахли приятно.
13. Любисток28 Средь ароматных побегов о сильном сказать любистоке
230 Нас побуждает большая любовь к невеликому саду.
Этот побег — ароматом и соком своим одинаков —
Вреден, считают, глазам и на них темноту насылает;
Но семена его часто к другим добавляют, и славу
Он для себя заслужил, находясь в сочетании с ними
29.
14. Кервель30 Память о войнах несчетных, о подвигах славою громких
Ты воскресаешь для нас, повествуя святыми устами,
О Эрато
31! Не побрезгуй поведать со мною стихами
О неприметных богатствах растений и зелени разной.
Хоть «Македонянка» всюду по мягким ветвям
разделившись,
240 В частых колосьях своих заключает семени мало,
Все же она, возрождаясь в течение целого года,
Щедро дарами своими способствует бедному люду
Бедность снести и умеет унять истечение крови,
Если навстречу недугу питье из нее посылают.
Если нежданно живот поражается болью враждебной,
Сверху кладется она как припарка целебная; к ней же
Надо добавить полея, а также и маковых листьев.
15. Лилия32 250 Лилии белой сверканье какими стихами иль песней
Неискушенная Муза достойно воспеть в состоянье?
Блеску лежащего снега цветок белоснежный подобен,
Сладкий его аромат словно кущи Сабейские
33 дышит.
Камень Паросский
34 своей белизною и нард ароматом
Лилию не превзойдут; если ж злая змея вероломно
Ею накопленный яд, из коварства врожденного, зубом,
Гибель сулящим, сквозь рану до самого сердца послала,
Лютую гибель неся, то пестиком очень полезно
Тут же цветок размельчить, выпив сок его вместе
с фалерном
35.
Если ее растолочь и вложить в посиневшую рану,
Ту, что укус причинил, то нетрудно тогда убедиться,
260 Сколь превосходные свойства сокрыты в лекарстве
подобном,
Также, толченая, лечит она параличные члены.
16. Мак В этом разделе безделок моих помянуть подобает
Мак, посвященный Церере
36, который, горюя безмерно
О похищении девы и этим желая умерить
Невыразимую скорбь, говорят, поела Латона.
С помощью мака еще и карбункул зловещий
37, который
Из глубины, из нутра, непомерную горечь отрыжки
Катит до самого рта, говорят, унимается часто.
Полные зерен головки его в высоту устремились
270 И возвышаться привыкли на длинной и тоненькой шее;
Мак наподобье плода, получившего в крае пунийцев
38 Имя свое, под покровом единой лишь кожицы, много
Прячет семян, что достойны за действие их прославленья,
И от жующего звука свое образует названье
39.
17. Склярега40 Здесь же дающая тень среди зелени новой склярега
Мощным стволом вознеслась и высоко на нем поднимает
Ветви и листья свои: хоть она как лечебное средство
Очень редка и почти, как считают, совсем не дается
В руки врачей, но, однако, с водою горячей и пресной
280 Силу являет она, и своим ароматом известна.
В зарослях ближних она средь садового коста
41 таится
Как превосходное средство, желудок медлительный
лечит
И облегчает живот своим отваренным корнем.
18. Мята42 Пусть же присутствует здесь и повсюду растущая мята.
Видов немало ее и по виду, по цвету и свойствам
Мята различна; один из родов ее, очень полезный,
Хриплому голосу может вернуть, полагают, звучанье
Прежнее, если больным натощак поглощается горлом
Сок из нее, а оно хрипотою измучено тяжкой.
290 Род существует другой той же мяты, но более тучный,
Тот, что не только ветвями широкую тень порождает,
Но, селенике подобно
43, от крепкого стержня стремится
Кверху, и всюду крыла простирает огромные листьев;
Запах у них горьковатый, но вкус еще более горек.
Если же кто–либо мяты названия, виды и свойства
Полностью может назвать, то, конечно, он сможет
исчислить,
Сколько стремительных рыб среди волн Эритрейских
44 резвится,
Искры горящие счесть, что из жерла огромного Этны
В воздух летят от Лемносца
45, железо кующего бога.
19. Полей46 300 Не позволяет о всех многочисленных свойствах полея
Скудость поэмы моей рассказать стихом торопливым.
В Индии он у врачей в столь высокой цене, как у галлов
Ценится, — все это знают, — индийского черного перца
Целая груда. Так кто же теперь усомниться позволит,
Что от подобной травы унимается много страданий,
Если за деньги такие охотно ее покупает
Этот богатый народ, что эбеном и золотом славен,
Дива являющий всем. О прозренье и ум Громовержца,
Славы достойные! Землям не каждым они уделяют
310 Щедро богатства свои, те, что редко ты видишь обычно
Под небесами у нас, но великое их изобилье
В землях других, и они там и цену свою потеряли.
Но и напротив: все то, что презренным тебе показалось,
Столь дорогою ценой покупают богатые царства,
Чтобы одна из земель от другой получала доходы,
Чтобы земные края и весь мир были домом единым.
Друг мой, вареный полей в состоянии вылечить также
В виде питья и припарки (поверь мне) задержку
желудка.
Мы воспеваем пока, что надежно умом охватили,
320 Что довелось услыхать из того, что и опыт, и право
С песней позволили слить: приложи–ка ты ветку полея
К уху, чтоб солнечный жар как–нибудь головы не
расстроил,
Если на солнце палящем тебя он охватит собою.
Если бы мне не велела бегущая Талия
47 парус
Мой опустить, не сказала б, что в гавань войти подобает,
Мог бы немало еще я тебе рассказать о полее.
20. Сельдерей48 В наших садах сельдерей свою ценность хотя и теряет
И, полагают, что он лишь одним ароматом полезен,
Многим однако лекарствам на помощь приходит своими
330 Свойствами он; коль его семена ты растертыми примешь,
То, говорят, что задержку мочи, приносящую муки,
Сломишь, а если его пожевать вместе с нежной
листвою, —
Он переварит еду, что блуждает в глубинах желудка.
Если же тела властитель
49 тесним тошнотою мутящей,
Пьется тотчас сельдерей и с водою, и с уксусом горьким,
И отступает страданье, сраженное быстрым леченьем.
21. Черная буквица50 Всюду, — в лесах, на горах, на лугах и в глубоких
долинах,
Там или сям, поглядишь, драгоценное видно скопленье
Буквицы черной, однако она хорошо вырастает
340 Также и в нашем саду, пред возделанной почвой
склонившись.
Именем громким она столь великую славу стяжала,
Что, захоти моя Муза хоть что–то прибавить, она бы,
Пав под громадой труда, ощутила тогда непременно,
Что добавленья ее новой пользы прибавить не могут.
Если ее для себя ты сорвать пожелаешь зеленой,
Иль, засушив, сохранить до студеной зимы, или если
Горло твое услаждает веселие бурных бокалов,
Или, быть может, тебе за работою долгой приятны
Чистые будут дары
51, — свойства этой травы
превосходной
350 Все украшают собой и ее, как мы знаем, иные
Ценят настолько высоко, что против любого недуга,
Что поражает нутро, полагают, защитою будет
Эта трава, и обычно они выпивают в теченье
Нескольких дней этот род и благого, и едкого средства.
Если еще голова, что проломлена раной враждебной,
Ноет, тогда, растерев, приложи к ней плотные листья
Буквицы черной священной, и сразу ты станешь
дивиться
Свойствам ее до поры, как рубец образуется плотный.
22. Репейник Здесь саркоколлу
52 еще, что обильно поля покрывает
360 И вырастает открыто под сенью дремучей лесною,
Очень легко различить по ее вереницам красивым.
Кроме того, что она за обилие славится качеств
Пьется растертой, живот избавляя от боли жестокой.
Если же телу нежданно железо враждебное раны
Вдруг причинило, тогда на себе испытать подобает
Помощь ее, приложив растолченную к месту больному
Ветку травы, и тотчас же вернем мы прежнее здравье
Этим искусством, к припарке добавив кусающий уксус.
23. Турецкий чернобыльник (Амброзия)53 370 Здесь и амброзия близко растет, и названье такое
Дал ей народ. И хотя ее хвалят, — она, иль другая
В книгах старинных не раз называется «самой
целебной» —
Многим неясно. Однако искусство врачей повсеместно
Всюду лелеет ее; если выпьешь, отнимет такое
Крови количество, сколько нам пользы питье
возвращает.
24. Кошачья мята54 С травами вместе, какие наш маленький сад постоянно
Новым потомством растит, вырастает не менее быстро
Мяты кошачьей побег, что листвою с крапивою схожа
И от верхушки широко струит аромат превосходный.
Прежде она применялась в лечении многих недугов,
380 Но не последнее место и ныне средь трав занимает.
Сок из нее, если смешан он с розовым маслом, дарует
Мазь. Говорят, что раненья с разорванным телом,
а также
Шрамов следы безобразных
55, возникших на месте
раненья,
Сгладить сумеет, вернув чистоту им прежнюю снова,
Волосы вырастить вновь, что на ране открытой и свежей
Были когда–то, но гной с сукровицею их погубили.
25. Редька56 Здесь же и редька, что корнем могуча, широкою сенью
Листьев своих вознеслась, и растет она с самого края.
Кашель, трясущий нутро, хорошо унимается горьким
390 Съеденным корнем ее, а растертое семя от редьки
Этот же самый недуг исцеляет собою нередко.
26. Роза Что ж, если в долгом пути я еще не познал утомленья,
Если меня не страшит новый род моей песни
тернистой, —
Должен венчать я теперь драгоценные розы побеги
Желтым металлом Пактола
57 и жемчугом белым арабов.
Так как Германия эта не красится пурпуром Тирским
58 И не кичится багрянкой обширная Галлия рдяной,
Но ежегодно рождает шафранные щедро побеги
Светлопурпурных цветов, превзошедших настолько
любые
400 Прочих растений ростки, что по свойствам и благоуханью
Должен по праву цветок «цветком из цветов» называться.
Масло он нам создает, от него получившее имя;
Людям столь часто оно превосходным служит
лекарством,
Что ни припомнить всего, ни назвать ни один не сумеет.
Славные лилий цветы состязаться с розой готовы;
Дольше ведь их аромат ветерки наполняет собою.
Но если вздумает кто растереть росток белоснежный
С белым отливом плода, — удивится тотчас же, сколь
быстро
Нектара запах сгубил он, разлитого щедро повсюду.
410 Так как нетронутость эта, что доброй поддержана
славой,
В этом сверкает цветке, то, когда его тронуть любая
Грязь не дерзает иль зло, иль любви недостойной
пыланье, —
Благоухает цветок. Если ж, далее, слава допустит
Эту нетронутость смять, то и запах возникнет противный.
Два достославные рода обоих цветов превосходных
Вот уже много веков — наивысшее церкви отличье,
Церкви, что роз благодать заслужила спасителя кровью,
Церкви, что лилии носит в сверкании веры пречистой.
Ты, кто и дева, и мать, ты своим плодовитая сыном,
420 Веры нетронутой ветвь, жених тебе имя невесты
Дал, о невеста, голубка, подруга и дома царица.
Розы в войну обрывай и, ликуя, рви лилии в мире!
Всходит цветок для тебя на стебле скиптроносном Иессы,
Древнего корня творец и единственный восстановитель,
Лилии кто освятил и словами, и жизнью прекрасной;
Гибелью розы окрасив, он членами всюду своими
Мир и войну освятил и, вмещая их доблести, вечно,
Неколебимо и мир, и сраженья триумфами дарит.
27. Посвящение труда о культуре садов Скромные эти дары своего послушания ныне
430 Раб твой покорный Страбон, о Гримальдус, отец мой
ученый,
Дарит от сердца тебе, легковесную эту поэму,
Чтоб когда сядешь в ограде ты этого скромного сада,
Там средь тенистой айвы, где верхушкой зеленою персик
Делит границей неровной пространство меж светом
и тенью,
И собирают пока для тебя с налетом пуховым
Дети айву, веселясь, — эта полная радости школа, —
Но собирая руками большие плоды преискусно,
Тщетно в ладони хотят заключить их огромное тело, —
Вспомни тогда, не забудь, мой отец досточтимый, об
этом
440 Ты сочиненье моем и, читая мой дар доброхотный,
Что неудачно—отрежь, и одобри, что по сердцу будет.
Пусть тебя бог наделит совершенством вовеки
нетленным,
Неувядающей жизни пусть пальму тебе он дарует.
Это отец, это сын, это дух всеблагой возвещают.
Комментарии: О культуре садов 1«Искусству Пестанскому предан» — то есть искусству садоводства. (Садик) Пестум — город в Лукании, известный садами и розариями, в которых розы цвели дважды в год. Ср.: Вергилий, Георгики, кн. IV, ст. 118–120:
«Может быть я бы воспел, какою заботой украсить
Пышные можно сады и розарии Пестума, дважды
Цвет приносящие в год…»
(Перевел С. В. Шервинский) 2«Приапу». Приап — бог плодородия и деторождения — считался также стражем–покровителем садов.
3«Зима — это целого года утроба». Подобная трактовка зимы характерна для латинской поэзии, посвященной временам года. Ср. эпиграмму Неизвестного «На времена года» (в Латинской антологии):
«Лето, осень, зима и весна — это года четыре
Части, что светом твоим озарены, Аполлон.
Сеет весна семена, а лелеет их лето; сбирает
Осень плоды, а зима все пожирает плоды».
4«Года краса и начало» — у римлян до Юлия Цезаря (46 г. до н. э.) год начинался с марта и состоял из 10 месяцев. Валафрид следует здесь римской традиции.
5«Атрий» — передний двор, часть внутреннего двора римского дома.
6«Зубом Сатурна» — то есть плугом. Сатурн — мифический царь Лация, пришедший в Италию в царствование Януса, — почитался как бог земледелия.
7«Под жарким дыханием Нота» — то есть под южным ветром.
8«Шалфеи» (Salvia) — лекарственное растение, широко применявшееся в медицине Средневековья как средство против опьянения и лихорадки. «И ныне это—одно из любимейших растений монастырских и крестьянских садов» (Зирп, — крупный немецкий ботаник.).
9 Стихи 80–82 свидетельствуют о точности наблюдений Валафрида как естествоиспытателя. «Если предоставить растения самим себе, то огромное количество семян, упавших на землю… особенно при благоприятном развитии… могут заглушить старый побег» (Зирп).
10«Рута» (Ruta) — одно из самых популярных растений в медицине античности и Средних веков. Неоднократно встречается у Корнелия Цельса и Квинта Серена Самоника. Особое значение ее в том, что она была ингредиентом знаменитого противоядия Понтийского царя Митридата VI Евпатора. Об этом же свидетельствует и Одо из Мена (Мацер Флоридус) в поэме «О свойствах трав» (De viribus herbarum), гл. 7, ст. 304—308:
«Выпьешь, — и хмель не возьмет; съешь сырую, — и яды изгонишь.
Это не раз подтверждал Митридат, властитель Понтийский;
Листиков руты он брал два десятка и соли немного.
С парой орехов больших и смокв сушеных карийских;
Все это он принимал натощак, поутру пробудившись».
11«Божье дерево» — Abrotanum — встречается у Серена Самоника (Мед. кн., гл. 22, ст. 422, гл. 29, ст. 569) и Одо из Мена (О свойствах трав, гл. 2, ст. 31–51), причем у последнего применение этого растения аналогично рекомендациям Валафрида.
12«Пеон» — эпитет Аполлона–Целителя; Аполлон считался также создателем медицины. См.: Овидий, Метаморфозы, кн. I, ст. 521- 522.
13«Тыква» — Cucurbita. «В монастырском саду Рейхенау тыква не стелется по земле, как это теперь всюду имеет место, но растянута на подпорках» (Зирп). Валафрид имеет здесь в виду разновидность Cucurbita lagenaria (Линней (Линней — шведский естествоиспытатель и натуралист 1–ой половины XVIII в. Получил мировую известность благодаря созданной им классификации растительного и животного мира. Линней открыл и описал около 1500 новых видов растений. Его труд «Лекарственные вещества» — теоретическое и практическое пособие по медицине — используется и в настоящее время.) — «бутылочную» тыкву.
14«Обвивает громадину вяза» — распространенный в античной поэзии образ. Ср.: Пентадий, О приходе весны, ст. 15–16:
«Сочная вьется лоза, что привязана к ближнему вязу;
Так, обрученная с ним, сочная вьется лоза».
Полный перевод этого стихотворения (V в. н. э.) см.: «История римской литературы». Т. II. М., Изд–во Акад. наук СССР, 1962, с. 393.
15«Вакх» — то есть виноградные грозди.
16«Секстарий» — мера жидкостей и сыпучих тел, равная 12 киафам (см. примеч. 21), т. е. 0,54 л.
17«Большие дыни» — Pepones. Несомненно, что в саду Рейхенау вызревали дыни. Зирп приводит довольно обширный перечень «экзотических» растений, которые могли там произрастать (кипарис, азалия).
18«Нота поток» — здесь поток воздуха.
19«Полынь» — Absinthium— встречается у многих медицинских авторов: Диоскорида (De materia medica, т. III, 26), Серена Самоника (Мед. кн., гл. 17, 21, 48), Одо из Мена (О свойствах трав, гл. 3).
20«Шандра» — Marrubium. Встречается у Диоскорида (т. III, 119), Серена Самоника (гл. 16, 22, 56, 62 и др.), Одо из Мена (гл. 42). Среди глосс к поэме Одо из Мена (Мацер Флоридус) это растение называется также Marrubium antron (Зирп). Диоскорид различает два вида шандры: Marrubium album и Marrubium nigrum. У Валафрида речь идет о шандре обыкновенной.
21«В киафах». Киаф — мера жидкостей и сыпучих тел — 0,045 л.
22«Если же мачехи злые отыщут смертельные яды» — реминисценция из древнеримской поэзии. Ср.: Овидий, Метаморфозы, кн. I, II; Вергилий. Георгики, кн. II и III; ср. также Серен Самоник (Мед. кн., гл. 60 «Как предохраниться от ядов»:
«Чтоб в безопасности быть от коварства мачехи злобной».
23«Укроп» — Foeniculum. Anethum feniculum, Линней. Однако в самом тексте этой главы мы встречаем греческое наименование — maratron.
Встречается у Диоскорида (т. III, 81), Корнелия Цельса (кн. II, гл. 21, 26, 31 и 33) и Серена Самоника (Мед. кн., 3, 46). В поэме Одо из Мена ему посвящена отдельная глава (17).
24 «С
Ленеевой влагой» — то есть с вином.
25«Шпажник» — фигурирует у Диоскорида (т. IV, 20). Реус в своем издании поэмы Валафрида (Вюрцбург, 1834, с. 21) полагает, что речь идет о Gladiolus communis, Зирп, как и Фишер–Бенцон (Altdeutsche Gartenflora, с. 44), считает, что это род ириса Iris Germanica (Линней). Гиацинт древних Зирп ассоциирует с нынешним Gladiolus communis. В то же время наш гиацинт Hyacinthus orientalis (Линней) у писателей Средних веков не встречается.
26«От меча даровали название». Меч по–латыни: Gladius. Отсюда и название цветка: gladiolus.
27«Юноши смерть возмещая, поднялся побег гиацинта» — имеется в виду легенда о Гиацинте, изложенная по «Метаморфозам» Овидия (X, 155–219). Из тела погибшего юноши (или его крови) Аполлон взрастил цветок и назвал именем юноши. Эта легенда символизирует пробуждение природы после зимнего сна. На лепестках гиацинта различимы начальные буквы имени юноши «YA» (греч. YaxivOos), которые трактуются и как скорбное восклицание (Увы!). Ср.: Овидий, Метаморфозы, X, 214–216:
«Мало того Аполлону: он сам в изъявленье почета
Стоны свои на цветке начертал: и начертано
«Ай, Ай! На лепестках у цветка; нарисованы скорбные буквы».
(Перевел С. В. Шервинский) 28«Любисток» — Lybisticum. После Валафрида это растение фигурирует (со ссылкой на своего предшественника) в поэме Одо из Мена (гл. 25) и имеет в рукописях ряд сходных названий: Ligustica, Levisticum (в «Capitulare de villis», с. 70), Libisticum. Приводим свидетельство Одо из Мена (25, 900—906) :
«Как нам поведал Страбон, он для глаз вредоносен в напитке
И ароматом своим; а его семена повелел он
Лишь с антидотами брать, — но его это мнение было,
Или же взято оно из других сочинений, — не знаю.
Знаю, однако, что древле хвалами немалыми эту
Превозносили траву; и, признаться, мне автор неведом
Тот, чтобы полностью был со словами Страбона согласен».
29«Находясь в сочетании с ними» — вероятно, входя в состав различного рода антидотов (противоядий), о чем говорится и в поэме Одо из Мена (25, 898–899 и 901–902).
30«Кервель» — Cerfolium. У Плиния (Естественная история, — Caerfolium). Его родиной считали Крым или южный Кавказ.
31«Эрато» — Муза любовной поэзии. Здесь: Муза вообще. Музой героической поэзии в древности первоначально считалась Клио.
32«Лилия» — Lilium. Как лекарственное растение упоминается у Диоскорида (III, 116), Цельса— lilium candidum (кн. V, гл. 11 и кн. VI, гл. 18) и Одо из Мена (гл. 22).
33«Кущи Сабейские» — то есть благовонные. Название произошло от города Саба в Аравии, известного ароматическими растениями. Вергилий (Георгики, кн. II) упоминает и «курильные ветви сабеев».
34«Камень паросский» — то есть знаменитый паросский мрамор. Ср.: Вергилий, Георгики, кн. III, 34.
35«Выпив сок его вместе с фалерном». Фалерн — лучший сорт темно–красного (почти черного) вина Название происходит от области в Кампании (ager Falernus) y подножья горы Массика близ Тирренского моря. Неоднократно упоминается в латинской поэзии и медицинских сочинениях (ср.: Серен Самоник, 32, 612; 40, 766).
36«Мак, посвященный Церере» — Papaver. (Papaver somniferum, Лин ней). Церера (Деметра)—богиня плодородия и созревания хлебов. По мифу бог подземного царства Плутон (Аид) похитил дочь Деметры Прозерпину (Персефону). Мак же облегчил страдания матери. Ср.: Вергилий, Георгики, I, 212:
«Тут же пора и льняной посев и маки Цереры
Слоем земли покрывать.,
.» (Перевел С. В. Шервинский) 37«Карбункул зловещий». Еще Цельс отметил (V, 28, § 1), что «из язв, возникающих внутри организма, ни одна язва не является более вредной, чем карбункул» Подобную характеристику дает и Серен Самоник (под именем carbo, гл. 38, ст. 718–735) :
«Но несравненно страшней разрушающий тело карбункул.
Скрытый — сжигает, прорвавшись, — он ткань разрывает живую».
38«Мак наподобье плода, получившего в крае пунийцев-». Речь идет о «пунийском яблоке» (malum Punicum), то есть о гранате. Ср.: Цельс, кн. II, гл. 30.
39«И от жующего звука свое образует названье» — латинское наз- вание мака: Papaver.
40«Склярега» — Sclarega. Валафрид, вероятно, имел в виду Borrago officinalis, Линней, то есть базилик огородный, применявшийся как приправа, а также как смягчающее и потогонное средство и средство для припарок.
41«Садовый кост» — ассоциируется с Tanacetum Balsamita (Зирп) — ароматическое растение, родиной которого считается Индия или Аравия.
42«Мята» — Menta. О каких двух видах из многих говорит Валафрид — неясно. Второй вид может быть ассоциирован с Menta aquatica— популярным средством против легочных болезней (Зирп).
43«Но селенике подобно». Селеника — ebulum — бузина яловая (Sambucus Ebulus, Линней).
44«Среди волн Эритрейских» — то есть в Красном море.
45«В воздух летят от Лемносца». Лемносец (Гефест) — греческий бог огня и кузнечного ремесла. Особенно почитался в областях активной вулканической деятельности (о–в Лемнос, Липарские о- ва, Сицилия).
46«Полей» — Puleium Неоднократно упоминается у Серена Самоника (гл. 1, 17, 22, 29, 31, 32, 33, 49, 54).
47«Бегущая Галия» — Муза комедии. Здесь, как и в прим. 31, в значении Муза вообще.
48«Сельдерей» — Apium. Зирп предостерегает против смешения его с петрушкой (Apium Petroselinum), как это сделал Реус в своем из- дании поэмы Валафрида (с. 26), и указывает, что различия между этими растениями всегда отмечались в перечнях лекарственных трав как Средневековья, так и эпохи Возрождения.
49«Если же тела властитель» — речь идет о желудке. Здесь реминисценция из поэмы Серена Самоника (гл. 17, ст. 300) :
«Те, кто считают желудок властителем нашего тела,
На справедливое, кажется мне, опираются мненье».
Эту же мысль позднее (в IV в. н. э.) высказал Теодор Присциан II, 29) : «желудок определенно получил власть над всеми нашими членами».
50«Черная буквица» — Vettonica. Bettonica officinalis, Линней. Лекар- ственное растение. В Средние века применялось для лечения около 50 различных болезней и травм. В поэме Одо из Мена о ней см. гл 11, ст. 429–491,
51«Чистые будут дары». В оригинале — defaecata — буквально: «отстоявшиеся». Плиний и Колумелла применяют это определение к вину.
52«Здесь саркоколлу еще». Саркоколла — репейник — Agrimonia. В Средние века еще, не знали такого названия. Валафрид заимствовал его у Диоскорида (II, 208), употребившего этот термин как синоним к Agremone altéra—растению, название которого ныне достоверно не может быть установлено. Валафрид смешивает эти два названия, что неверно. Диоскорид (т. III, 99): «Саркоколла — смола дерева, растущего в Персиде, подобная муке ладана, красноватая, горькая на вкус. Склеивает раны, унимает истечения из глаз: входит в состав пластырей. Подделывается примешиванием камеди».
53«Амброзия» — буквально: «бессмертная» (греч). Упоминается в «Капитулярии» Карла Великого под названием Tanazitum.
54«Кошачья мята»— Nepeta. Nepeta cataria, Линней. Часто встречается у Цельса (Мед. книга, кн II, гл. 21, 25, 31, 32), Серена Самоника (Мед. книга, гл. 22, 26, 29, 30, 38, 45) и Одо из Мена (О свойствах трав, гл. 15).
55«Шрамов следы безобразных». Ср.: Эергилий, Георгики, гл. II, 379.
56«Редька» — Rafanum. Одно из самых популярных лекарственных растений. Однако Цельс (II, 21) считал ее продуктом «плохого сока». Николай Калликл также предостерегал от употребления редьки (в апреле) из–за обилия «черной желчи» (см. с. 38). Рекомендуя редьку как средство от кашля, Валафрид следует предписаниям Серена Самоника (гл. 16). Ср.: Вергилий, Георгики, кн. III, с. 496.
57«Желтым металлом Пактола» — то есть золотом. Пактол — золотоносная река в Лидии (Малая Азия). О золоте Пактола упоминает Вергилий (Энеида, X, 142).
58«Пурпуром Тирским». Тирский пурпур — естественный краситель, получаемый из пурпурной улитки–багрянки. Окрашенные им ткани привозились из крупного торгового финикийского города Тира и ценились необычайно высоко Ср.: Вергилий, Георгики, кн. III, 17; Овидий, Метаморфозы, X, 211; Понтийские послания, XII, 179.