Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке BooksCafe.Net
Все книги автора
Эта же книга в других форматах
Приятного чтения!
Входит Клеоника, старая афинянка.
Когда б на Вакханалии[1] позвали их,
На праздник Пана[2] иль богини рожениц,[3]
Так от тимпанов здесь проходу б не было.
Сейчас же ни одной не видно женщины.
Моя соседка вот подходит первою.
Клеоника
Счастливо, Клеоника!
Лисистрата
Ты, Лисистрата,
Будь счастлива! Но что ты? Что насупилась?
Стрелами брови морщить не к лицу тебе.
Клеоника
Что делать, Клеоника? Сердце горечь жжет.
Все из-за нашей горькой женской долюшки,
Из-за того, что у мужчин негодными
Слывем мы.
Лисистрата
Да и правда, мы – негодные!
Клеоника
Когда же здесь собраться им приказано,
Чтоб о немалом деле побеседовать,
Так спят и не приходят.
Лисистрата
Подожди, дружок!
Придут. Из дома трудно выйти женщине.
Одна, о муже хлопоча, забегалась,
Той – слуг не добудиться, эта – нянчится
С ребенком, та – стирает, у другой – квашня.
Клеоника
Но долг свой предпочесть они должны были
Всему.
Лисистрата
Какой же, милая Лисистрата?
К чему нас, женщин, нынче собираешь ты?
В чем дело?
Клеоника
О, в великом!
Лисистрата
В длинном, может быть?
Клеоника
Ну да, и в длинном.
Лисистрата
Так придут наверное!
Клеоника
Не то совсем. А то б сбежались сотнями!
Нет, дело я огромное задумала,
Вся истомилась по ночам, бессонная.
Лисистрата
Неплохо, верно, по ночам бессонною?
Клеоника
Еще бы плохо! Слушай, что скажу тебе:
Эллады всей спасенье ныне – в женщинах!
Лисистрата
За малым дело стало! Боги! В женщинах!
Клеоника
Да, да! В руках у женщин городов судьба.
А нет – погибнут все лакедемоняне…
Лисистрата
Отлично, пусть погибнут! Зевс свидетель мне!
Клеоника
Повымрет все живущее в Беотии…
Лисистрата
Ну нет! Угрей помилуй из Беотии![4]
Клеоника
Что до афинян, говорить не стану я
О них худого. Ты без слов поймешь меня,
Когда ж всех стран соединятся женщины:
Коринфянки, спартанки, беотиянки
И мы, – так вместе мы поможем эллинам.
Лисистрата
Но что же сделать можем мы разумного
И славного, мы, женщины, нарядницы,
В шафрановых платочках, привередницы,
В оборках кимберийских,[5] в полутуфельках.
Клеоника
Вот в этом-то и сила и спасение,
В шафрановых платочках, в полутуфельках,
В духах, в румянах и в кисейных платьицах.
Лисистрата
Да как же это?
Клеоника
Знай, того добьемся мы,
Что копья в землю все воткнут копейщики.
Лисистрата
Сейчас покрашу платье в цвет шафрановый!
Клеоника
Мечей не тронут…
Лисистрата
Шаль сошью кисейную!
Клеоника
Доспехов…
Лисистрата
Покупаю полутуфельки!
Клеоника
Ну разве не должны прийти бы женщины?
Лисистрата
Прийти? Какое, мало! Прилететь должны!
Клеоника
Сейчас увидишь, каковы афинянки!
Все слишком поздно делать – вот привычка их.
Но из поморок[6] тоже не пришел никто.
Никто из саламинянок.[7]
Лисистрата
Ну эти-то
До света, верно, провозились с мачтами.
Клеоника
И те, в кого я всех сильнее верила,
Ахарнянки,[8] их также нет.
Лисистрата
Прийти ли ей,
Жена гадала, верно, Феогенова.
Да вот уже подходят, видишь, милая?
А там еще другие! Го! го! го! Сюда!..
Откуда эти?
Клеоника
Поселянки здешние.
Со всех сторон поодиночке и группами подходят женщины. Одна из пришедших – Миррина.
Вот почему деревней в нос ударило.
Лисистрата
Последними пришли мы, о Лисистрата?
Молчишь? Не отвечаешь?
Миррина
Не хвалю тебя!
Пришла ты поздно, а забота важная.
Лисистрата
Впотьмах никак не находила пояса.
Когда спешишь, так начинай! Собрались мы.
Миррина
Не надо! Подождем еще немножечко!
Пусть подойдут сюда пелопоннесянки
И жены беотийцев.
Входит новая группа женщин.
Ты права, дружок!
Да вот, гляди, подходит Лампито[9] сюда.
Лампито
Почтеннейшей спартанке, Лампито, привет!
Какой красою блещешь ты, любезная!
Румяна как и телом как упитанна!
Да ты быка задушишь!
Клеоника
Ну, еще бы нет!
Не зря ж борюсь я, прыгаю и бегаю.
Лампито
А что за груди! Твердые и круглые!
Лисистрата
Ты что ж меня, как жрец голубку, щупаешь?
Лампито
А эта, молодая, из какой страны?
Лисистрата
Семьи прекрасной, родом из Беотии.
Собралась к вам.
Клеоника
В час добрый, беотиянка!
Прекрасны нивы ваши.
(Общупывает ее.)
И пощипаны
Порядочно. Гречиха гладко выбрита.
Лампито
А та меньшая?
Клеоника
Добрая девчоночка,
Коринфянка.
(Жест.)
Да уж, конечно, добрая.
Сейчас же видно по тому и этому.
Лисистрата
Но кто же этих женщин ото всех сторон
Созвал здесь?
Лампито
Я.
Миррина
А для чего, расскажешь, да?
Чего ты хочешь?
Клеоника
Объясни нам, милая!
Лисистрата
Открой нам, что сказать желаешь важного!
Миррина
Сейчас скажу, но прежде об одном спросить
У вас хочу я.
Лисистрата
Все, что хочешь, спрашивай.
Миррина
По тем вы не томитесь, кто детей вам дал?
По ним, ушедшим в поле? Знаю, знаю я,
У каждой муж далеко, без кормильца дом.
Клеоника
Шестой уж скоро месяц, как во Фракию
Мой бедный муж Евкрата сторожить ушел.[10]
Лампито
А мой – уж восемь месяцев у Пилоса![11]
Лисистрата
А мой – едва успеет возвратиться в дом,
Опять за щит берется, да и был таков!
Миррина
Любовники – и те как будто вымерли!
От самого милетского предательства[12]
И пальчика из кожи я не видела,
В печальной доле вдовьей утешителя.
Хотите ж, если средство я придумаю,
Помочь мне и с войной покончить?
Клеоника
Милая!
Да если надо, хоть сейчас готова я
Продать браслеты и… напиться допьяна.
Миррина
Да, да, а если надо, так пускай меня,
Как жужелицу, перережут надвое.
Лисистрата
А я вползти на скалы Тайгетские[13]
Готова, лишь бы там хоть увидать мне мир!
Клеоника
Так я скажу! Скрывать не стану дум моих!
Услышьте же, подружки! Чтобы силою
Мужчин понудить к миру долгожданному,
Должны мы воздержаться…
Лисистрата
От чего, скажи!
Клеоника
Послушаетесь?
Лисистрата
Да! На смерть готовы мы!
Миррина
Должны мы воздержаться от мужчин, – увы!
Чего ж вы отшатнулись? Что потупились?
Эй вы! Притихли? Головой качаете?
Бледнеете? Ручьями слезы катятся?
Согласны? Не согласны? Отвечайте же!
Клеоника
Я не согласна! Дальше пусть идет война!
Лисистрата
Я тоже не согласна! Пусть идет война!
Клеоника
Так вот как! Ах ты, жужелица! Только что
Себя разрезать ты давала надвое!
Лисистрата
Другое что придумай! Приказанье дай –
В костер я рада прыгнуть. Но не это лишь!
Всего страшнее это, о Лисистрата!
Миррина
А ты что скажешь? Говори!
(Лампито.)
И я в костер!
О род наш женский, подлый, распролюбленный!
Так правду говорят о нас трагедии:
Лишь Посейдон нам нужен[14] и челнок его.
Лампито
Но ты, спартанка милая, когда б одна
Со мною ты осталась, – все спасли бы мы.
О, согласись со мною!
Лисистрата
Трудно, трудно, друг,
Без мужа ночью на постели женщине,
Но будь что будет! Мир нам тоже надобен.
Клеоника
О милая! Одна из всех ты женщина!
Лисистрата
Но если мы поверим и воздержимся
(Тьфу, да не будет!), разве мир приблизим мы
Такой ценою?
Лампито
Да! Клянусь богинями!
Когда сидеть мы будем надушенные,
В коротеньких рубашечках в прошивочку,
С открытой шейкой, грудкой, с щелкой выбритой,
Мужчинам распаленным ласк захочется,
А мы им не дадимся, мы воздержимся.
Тут, знаю я, тотчас они помирятся.
Клеоника
И Менелай, увидя грудки голые
Своей Елены, меч на землю выронил.[15]
Лисистрата
А если бросят вовсе нас мужчины, а?
Клеоника
Припомни Ферекрата,[16] – и на суку драч!
Лисистрата
Все это болтовня и празднословие!
А если схватят нас и в спальню силою
Потащут?
Клеоника
Упирайся, за косяк держись!
Лисистрата
А если станут драться?
Клеоника
Против воли дай!
В любви насильной нет ведь вовсе радости.
Да мало ль средств различных! Будь уверена –
Отстанут! Знай, не насладится досыта
Мужчина, если женщине не хочется.
Лампито
Когда вы так решили, так согласны мы.
Лисистрата
Но вот что: наших-то мужей сумеем мы
Принудить к миру доброму и честному,
Но что, когда, узнав про то, афиняне
На землю нашу нападут предательски?
Лампито
Об этом наше дело позаботиться.
Лисистрата
Пока у вас триеры[17] есть и золото
В Акрополе[18] – не быть Элладе мирною.
Лампито
Не бойся! И об этом мы подумали.
Сегодня ж овладеем мы Акрополем.
Я поручила самым старым женщинам,
Пока мы здесь о деле совещаемся,
Как будто для молитвы в Парфенон войти.
Лисистрата
Ну, если так, то, значит, все устроено.
Лампито
Так почему же то, в чем согласились мы,
Нам не скрепить присягой нерушимою?
Лисистрата
Так говори присягу, за тобой и мы!
Клеоника
Отлично! Что вы зазевались, скифянки![19]
Изнанкой кверху щит поставьте на землю
И острый нож мне дайте!
Лисистрата
О Лисистрата!
Какою клятвой клясться хочешь?
Клеоника
Древнею,
Эсхиловскою: «Над щитами медными,
Баранов закалая».[20]
Лисистрата
Нет, Лисистрата!
Нельзя о мире клясться клятвой воинской.
Клеоника
Так как же присягнуть нам?
Лисистрата
Если б белого
Коня достать и внутренности вырезать!
Клеоника
Где ж белый конь?
Лисистрата
Так что же мы придумаем?
Клеоника
Когда хотите, я вам присоветую:
Огромный черный ковш поставим на землю,
Потом заколем мех вина фасосского[21]
И поклянемся выпить все без примеси![22]
Лисистрата
Вот это мне и не сказать как нравится!
Приносят большой ковш и мех с вином.
Так живо мех и ковш несите из дому!
Лисистрата
Подружки дорогие, вот так кружечка!
Кинь-грусть, тоску-размыкай, а не кружечка!
(Развязывает мех, наливает вино в ковш.)
Сюда поставьте и козленка дайте мне!
Владычица Пифо,[23] ты, Чаша Дружества,
Явите жертву нам благоприятную!
Лампито
По цвету и по виду кровь отличная!
Миррина
И пахнет сладко, боги мне свидетели!
Клеоника
Подружки, присягнуть мне дайте первою!
Лисистрата
Нет, нет, клянусь Кипридой! Жребий бросим мы!
(Торжественно.)
Рукой ковша коснитесь! Лампито, сюда!
И пусть за мною повторяет кто-нибудь,
А вы, другие, присягайте мысленно!
Клеоника
«Вот я клянусь, ни мужа, ни любовника…»
Лисистрата
«Вот я клянусь, ни мужа, ни любовника…»
Клеоника молчит.
«Не утолять желаний…»
Клеоника
Говори же, ну!
Лисистрата
«Не утолять желаний…». Не могу! Ай, ай!..
Колени подгибаются, Лисистрата!
Клеоника
«При муже буду жить невинной девушкой…»
Лисистрата
«При муже буду жить невинной девушкой…»
Клеоника
«В шафрановой рубашечке, нарядная…»
Лисистрата
«В шафрановой рубашечке, нарядная…»
Клеоника
«Чтоб в муже распалить хотенье страстное…»
Лисистрата
«Чтоб в муже распалить хотенье страстное…»
Клеоника
«Но добровольно мужу не отдамся я…»
Лисистрата
«Но добровольно мужу не отдамся я…»
Клеоника
«Когда ж к любви меня принудит силою»
Лисистрата
«Когда ж к любви меня принудит силою…»
Клеоника
«Не двинусь с места и позволю нехотя…»
Лисистрата
«Не двинусь с места и позволю нехотя…»
Клеоника
«Не подниму персидских туфель к пологу…»
Лисистрата
«Не подниму персидских туфель к пологу…»
Клеоника
«Не встану, словно львица над воротами…»
Лисистрата
«Не встану, словно львица над воротами…»
Клеоника
«Присягу соблюдая, пью до капли все…»
Лисистрата
«Присягу соблюдая, пью до капли все…»
Клеоника
«А изменю, отныне пусть мне воду пить!»
Лисистрата
«А изменю, отныне пусть мне воду пить!»
Миррина
За мной вы все поклялись?
Лисистрата
Все поклялись мы!
Клеоника
Вот посвящаю жертву.
Все по очереди пьют из ковша. Крики за сценой.
Поделись со мной,
Чтобы с тобою впредь мы были дружными.
Лисистрата
Что там за вопли?
Клеоника
Что, не говорила ль я?
То овладели женщины Акрополем
И храмом Девы.[24] Лампито, к своим вернись!
И все устрой, как надо, в Лакедемоне!
И этих женщин нам оставь в заложницы!
А мы войдем в Акрополь и засовами
Ворота в крепость загородим накрепко.
Лисистрата
А против нас, вооружась, ты думаешь,
Мужчины не сбегутся?
Клеоника
Не боюсь я их.
Ни силой, ни угрозами, ни пламенем
Они в Акрополь не добудут доступа,
Пока того, чего хотим, не сделают.
Лампито уходит. Остальные женщины поднимаются в Акрополь и затворяют за собою ворота.
О, ни за что! А нет, пусть называют нас
Не женщинами – трусами последними!
Первый отряд стариков
Иди, Дракет,[25] веди отряд! Пускай потеют плечи
И давит спину толстый ствол маслины серебристой.
Предводитель первого отряда (Дракет)
Как много дивного нас ждет
В долгой, долгой жизни!
Ну, кто б поверил, Стримодор,
В то, что вот случилось?
Те женщины, что мы в домах
Вскормили на беду себе,
Владеют Девы алтарем,
Владеют городом моим,
Засовами из дуба
Загородили входы.
Второй отряд стариков
Скорей же в бой спеши, Филург! Акрополь перед нами!
Горячим хвороста кольцом мы окружим мятежниц,
Задумавших такое зло, такое зло свершивших.
Своей рукой мы их сожжем, подбросим сами пламя.
Одним ударом всех сразим, жену Ликона[26] первой.
Предводитель второго отряда (Филург)
Клянусь Деметрой, над собой
Я не дам смеяться!
И Клеомен,[27] что на тебя,
Город, поднял руку,
Сторицей пеню уплатил,
Лаконский закусивши гнев,
Ушел он вспять, отдав мне меч,
Ушел в разорванном плаще,
Нечесаный, небритый,
Шесть лет не умываясь.
Останавливается перед возвышением, ведущим к Акрополю.
Его в бою я одолел, могучего стратега.
В четырнадцать рядов у стен его щиты стояли.
А этих тварей дерзкий род, проклятый Еврипидом[28]
И ненавистный всем богам, неужто не сражу я?
Ведь мой трофей[29] на все века стоит над Марафоном.
Раздувают огонь.
Но вот до цели я дошел.
Надо мне взойти теперь
На этот скат крутой перед Акрополем.
Но как поклажу подниму?
Я ж не мерин и не мул!
От тяжелых, толстых бревен уж давно болит спина.
Поспешайте, старички!
Раздувайте угольки!
Чтоб перед концом дороги не погас огонь в золе.
Фу-фу
Ну и дыму, у-у-у!
Предводитель стариков
Геракл-владыка, вот так дым!
Так и рвется из горшка!
Как пес из подворотни, мне в глаза впился, –
Дивиться нечему, дружок!
То Лемнийский огонек.[30]
Ах, ничто еще так больно не щипало глаз моих!
К воротам теперь беги
И богине помоги!
Мой Лахет! Когда не нынче, так когда ж ей удружить?
Фу-фу!
Ну и дыму, у-у-у!
(Зажигает факел.)
Но вот, по милости богов, проснулось, дышит пламя.
Сейчас вплотную у ворот дрова и хворост сложим.
Потом на углях разожжем лозы смолистый факел,
И пламя высоко взовьем, и бросимся на приступ.
Когда ж засовов и тогда мятежницы не снимут,
Ворота пламенем сожжем, врагов в дыму задушим.
Вязанки наземь бросим, так! А дыму, дыму! Боги!
Уж не позвать ли в помощь нам самосских полководцев?[31]
Теперь давить мне на хребет поклажа перестала.
Твое уж дело, друг-горшок, из искры выдуть пламя,
Чтоб прежде всех я мог разжечь горящий мести факел.
Победа-госпожа, приди! И пусть над злобой женской,
Над глупым женским мятежом мы свой трофей поставим!
Первый отряд женщин
Что видим мы?
Вспыхнул огонь, вырвался дым!
Подружки! Пожар! Пожар!
Вихрем сюда! Мчитесь толпой
На помощь!
Второй отряд женщин
Лети, лети в битву, Нико![32]
Сожгут подруг, милых спалят.
Калике смерть, гибель грозит
Критилле.
Грозит им суд власти мужской,
Смертельный гнев злых стариков.
Поздно, боюсь, помощь идет,
Только бы в срок поспеть нам.
Встав до зари,
Воду набрать
Я к роднику спустилась.
Там у ручья гомон и гам,
Ругань и крик,
Хохот и стук кувшинов,
Служанок визг, плеск родника,
Пинки, толчки, локти, бока.
Живо в кувшин воду набрав,
Прочь я бегу, милым помочь,
Тем, кто в огне, в черном дыму,
Несу в кувшинах воду.
Предводительница женщин
Глухих, гнилых, злых стариков
Видела я, в город бредут,
Еле дыша, хворост несут
В охапках.
Словно топить баню хотят,
Страшно бранясь, так говорят:
«Пламенем мы женщин сожжем
И на углях поджарим».
Зевсова дочь,[33]
Зло отврати!
Женщин не дай изжарить!
Пусть они в дом мир возвратят,
Пусть от войны
Граждан спасут и город.
За тем одним в храм твой святой
Они теперь, Дева, вошли.
Затем тебя в помощь зову,
Города мать! Если к стене
Бросит огонь мужа рука,
Носи кувшины с нами.
Предводитель стариков
Оставьте, эй! За что взялись, чего хотите, воры?
Не добрых, набожных людей, не граждан это дело!
Предводительница женщин
Такой беды уж мы никак, никак не ожидали!
На помощь запертым в стенах бегут отряды женщин.
Предводитель стариков
Дрожите, трусы! Страшно вам? Что, много нас?
А мы ведь –
Едва и тысячная часть великих воинств женских.
Поднимают посохи.
О Федрий, друг! Неужто ж мы ругаться им позволим?
И ртов крикливых не заткнем, и не побьем их палкой?
Ставят кувшины на землю.
Подружки дорогие! С плеч и мы кувшины снимем,
Чтоб не мешало нам ничто, когда придется драться.
Предводительница женщин
Когда бы в зубы дали им разочка три-четыре,
Как дал Бупалу Гиппонакт,[34] тотчас бы замолчали.
Предводитель стариков
Ну, попытайся, ну, ударь! Вот здесь стою я, видишь?
Но знай же, так, как я, в тебя не вцепится и сука.
Предводительница женщин
Молчи, не то ударю так, что старость позабудешь!
Предводитель стариков
Вот – Стратиллида я! Посмей меня хоть пальцем тронуть.
Предводительница женщин
Ударю в ребра кулаком, так чем ты мне ответишь?
Потасовка. Старика бьют.
Тебе я горло перерву и выгрызу печенку.
Предводительница женщин
Теперь я вижу, Еврипид – мудрейший из поэтов.
Ведь он про женщину сказал, что твари нет бесстыдней.
Предводитель стариков
С водой кувшины наши где? Подымем их, Родиппа!
Предводительница женщин
Забыла бога ты, зачем сюда бежишь с водою?
Предводитель стариков
А у тебя на что огонь? Себе костер готовишь?
Предводительница женщин
А я вот этим огоньком сожгу твоих подружек.
Предводитель стариков
А я вот этою водой залью твой огонечек!
Предводительница женщин
Огонь мой хочешь загасить?
Предводитель стариков
Сейчас покажет дело.
Предводительница женщин
В руках, вот видишь, факел, им тебе прижгу я глотку.
Предводитель стариков
Мочалку доставай! Сейчас тебе устрою ванну.
Предводительница женщин
Ах ты, гнилушка! Ванну мне?
Предводитель стариков
Да, свадебную ванну!
Предводительница женщин
Какая дерзость, слышишь, друг?
Предводитель стариков
Свободной я родилась.
Предводительница женщин
Тебя от крика отучу!
Предводитель стариков
В последний раз судил ты.[35]
(Бросается на женщину с факелом.)
Эй! Косы подожгите ей!
(Выливает на него кувшин.)
Вода, теперь за дело!
Предводительница женщин
Ай, ай, ай, ай!
Предводитель стариков
Тепло тебе?
Предводительница женщин
Тепло? Какое! Стой! Уймись!
Предводитель стариков
Полью, и розой расцветешь.
Предводительница женщин
И так дрожу, насквозь промок.
Пляска женского и мужского хора. Тимпаны. Бубны.
Так что ж, ведь у тебя огонь.
У огонька согрейся!
Предводитель стариков
Когда ж конец придет распутству женскому,[36]
Тимпанам женским, праздникам Сабасия[37]
И оргиям на крыше в честь Адониса?
Ведь сам я был свидетелем в собрании:
За Демостратом[38] слово. Предлагает он
Отправить флот в Сицилию, а женщины
Вопят и пляшут: «Ай, ай, ай, Адонис[39] мой!»
Набор в Закинфе[40] предлагает Демострат,
А женщины на крыше скачут пьяные:
«Увы, увы, Адонис!» Так-то женщины
Перекричали горбуна негодного.
Вот каково оно, злонравье женское!
Советник
А что б сказал ты, если б этих тварей нрав
Узнал? Бранили, били, обливали нас
Водою из кувшинов. Видишь – мокрые
Трясем рубашки, как пеленки детские.
(Стражнику.)
И поделом нам, Посейдон свидетель мне!
Ведь сами помогаем мы распутничать
Своим же женам и разврату учим их,
А после их проделкам удивляемся.
Один заходит к золотых дел мастеру
И говорит: «Кузнец! Вчера за танцами
В любимом ожерелье у жены моей
Случайно ключик из замочка выскочил,
А мне на Саламин уехать надобно.
Так ты ко мне зайди сегодня под вечер
И половчее ключик вставь жене моей».
Другой приходит к рослому сапожнику,
Не по летам здоровому и крепкому,
И говорит: «Сапожник! У жены моей
В подъеме что-то жмет и тесно пальчику.
А пальчик нежный! Так к полудню, милый мой,
Ты к ней зайди и растяни немножечко».
К чему все это привело, вы видите?
В заботах о деньгах для корабельщиков
Я, ваш советник, прихожу к Акрополю,
И что ж – войти мне запрещают женщины!
Но нечего тут медлить. Ломы дать сюда!
Я научу их быстро, как распутничать.
Ломают ворота.
Негодник, рот разинул, ты куда глядишь?
Одно и знаешь – кабаки высматривать.
Под низ проденьте ломы и потом зараз
Упритесь об ворота, а отсюда я
Вам помогу.
Советник
Напрасно вы стараетесь,
Сама к вам выхожу я! Так к чему же лом?
Не лом тут нужен, а сознанье здравое.
Лисистрата
Так вот как, а, негодница! Эй, стражники!
Схватить ее и руки за спиной связать!
Драка. Стражники отступают.
Вот Артемидою клянусь, рукою лишь
Меня коснись – заплачешь, хоть и стражник ты!
Выходит Клеоника.
Боишься, трус! Хватай ее у пояса!
И ты за ним! Вдвоем ее вяжите, эй!
Драка. Стражники отступают.
Вот я Пандросою[41] клянусь, мизинцем хоть
Притроньтесь к ней, домой уйдете мокрыми.
Лисистрата
Что, мокрыми? Подать другого стражника!
Сперва вяжите эту вот, болтливую!
Советник
Вот я Фосфорою[42] клянусь, ударить лишь
Ее попробуй, и попросишь пластыря!
Та же игра.
Еще чего? Эй, стражник! Волоки ее!
Я научу вас, как бежать, негодные!
Та же игра.
Вот Таврополою[43] клянусь, коснись ее,
Все волосы по одному я выдеру!
Лисистрата
Опять несчастье: разбежались стражники.
И все же так мы не уступим женщинам.
Смелее, скифы! Мы в ряды построимся
И бросимся на приступ.
Советник
Так узнайте же,
Есть и у нас четыре роты целые
Вооруженных до зубов афинянок.
Лисистрата
Эй, скифы! Руки ей скрутите за спину!
Из Акрополя выбегают женщины. Драка. Стражники отступают.
Сюда, сюда, воинственные женщины!
Молочницы, колбасницы, горшечницы,
Селедочницы, зеленщицы, ключницы!
Тащите, волоките, рвите волосы,
Ругайтесь, и кусайтесь, и царапайтесь!
Советник
Довольно, стойте, трупов не бесчестите!
Лисистрата
Беда, беда! Проиграно сражение!
Советник
Чего ж ты ждал? Иль встретить ты надеялся
Рабынь пугливых? Иль не знал, что яростной
И женщина бывает?
Предводитель стариков
О, еще бы нет!
В особенности выпившая женщина.
Предводительница женщин
Довольно ты потратил слов, почтеннейший советник!
Зачем же с этими зверьми вступаешь в разговоры?
Забыл, как обижали нас, водою обливали,
Как в ванне выкупали нас, в рубашках и без мыла?
Вот видишь, миленький, рукам давать не надо воли!
А тронешь, тут уж не сердись на синяки и шишки.
Скромненько, тихонько сидеть, как девушка, хочу я,
И не обижу никого, травинки не задену,
Пока не трогают меня и, как осу, не дразнят.
Пляска.
Зевс-отец! Как сразить
Чудищ злых подлый род?
Как стерпеть столько бед?
Ты приди в помощь нам!
Дай совет, как узнать,
Для чего, почему захватили они
Город наш? Для чего
На высокой горе, недоступный, святой
Твоей дочери храм?
Советник
Так задай им вопрос, и не слушайся их, и до корня во всем допытайся!
Ведь постыдно бы было убраться ни с чем, отступить без суда и допроса.
Лисистрата
Зевс свидетель, вы правы, и прежде всего об одном их спросить я желаю,
Для чего захватили Акрополь они и засовами заперли входы?
Советник
Для того, чтобы золотом вашим владеть и чтоб вы воевать перестали.
Лисистрата
Так ты думаешь, золото – корень войны?
Советник
И войны, и раздоров, и смуты.
Для того, чтобы мог наживаться Писандр и другие правители ваши,
Постоянно возню затевают они. Ну и пусть и кричат и хлопочут,
Как хотят, что есть сил, только денег не видать уж им больше и баста!
Лисистрата
Что же делать вы станете?
Советник
Что за вопрос? Управлять будем вашей казною.
Лисистрата
Что? Казной управлять собираетесь вы?
Советник
Что ж ты странного в этом находишь?
А доныне домашнею вашей казной мы, хозяйки, не правили разве?
Лисистрата
Это вовсе не то.
Советник
Почему же не то?
Лисистрата
Для войны нам нужны эти деньги.
Советник
Да войну-то вам вовсе не надо вести.
Лисистрата
Как себя защитим мы иначе?
Советник
Мы спасем вас и мы защитим.
Лисистрата
Вот так так! Вы спасете!
Советник
Конечно!
Лисистрата
О боги!
Советник
Хоть ты хочешь не хочешь, а будешь спасен!
Лисистрата
Что за речи?
Советник
Сердиться напрасно.
То, что сделать должны мы, то сделаем, знай!
Лисистрата
Милый Зевс, вы насилья хотите?
Советник
Не насилья – спасенья.
Лисистрата
Не просим о нем.
Советник
Но нуждаетесь в нем тем сильнее.
Лисистрата
Да у вас-то откуда взялась, расскажи, о войне и о мире забота?
Советник
Расскажу.
Лисистрата
Поспеши, чтоб беды не нажить.
Советник
Ты же выслушай речь терпеливо.
И сдержать потрудись свои руки.
Клеоника
Как быть? Не могу, поднимаются сами:
Справедливая ярость клокочет в груди.
Советник
Осторожней, поплатишься вдвое.
Лисистрата
Нет, старуха, себе это каркаешь ты! Говори же!
Клеоника
Сейчас начинаю.
Ты ведь помнишь, в начале войны и невзгод терпеливо нужду мы сносили.
Запрещала нам женская скромность тогда в ваше дело мужское мешаться.
Да и вы не давали ворчать и роптать, хоть не по сердцу многое было.
Только вскоре узнали мы вас хорошо – и как часто, за прялками сидя,
Приходилось нам слышать о новой беде и о новых безумиях ваших,
И, печаль глубоко затаивши, вопрос задавали мы, будто с улыбкой:
«Что же нового слышно о мире у вас? Что о мире решили сегодня
На собрании вы?» – «Что за дело тебе? – отвечали мужчины сердито. –
Ты молчи себе знай». Приходилось молчать.
Советник
Ну а я б никогда не смолчала!
Лисистрата
Не молчала б, так криком кричала, поверь!
Советник
Мы молчали и дома сидели.
Но порой уже мы и о худших делах, о постыдных делах узнавали.
И у мужа хотели спросить, почему поступили вы так безрассудно?
Но, с презреньем взглянув, отвечали мужья: «Принимайся за пряжу скорее!
А не то берегись, заболит голова. А война – это дело мужское!»
Лисистрата
Аполлоном клянусь, справедливая речь!
Советник
Справедливая? Ах ты, несчастный!
Так совет и тогда мы не вправе вам дать, если ваше безумно решенье?
Но когда уже говор открытый пошел и на всех перекрестках роптали,
Что уж вовсе мужчин не осталось в стране, видит бог, никого не осталось, –
Вот тогда-то мы, женщины всех городов, заключили союз нерушимый
И поклялись Элладу спасти сообща. Да чего ж еще ждать оставалось?
И теперь, если слушаться станете вы благодетельных наших советов
И начнете молчать, как молчали и мы, вам помочь мы тогда обещаем.
Лисистрата
Это вы-то помочь? Безрассудная речь! Безобразная речь!
Советник
Замолчи ты!
Лисистрата
Ах, проклятая, хочешь, чтоб я замолчал! Перед кем же, мой бог, перед тварью
В покрывале цветном на пустой голове? Никогда!
Клеоника
Если в этом помеха,
Не горюй, от меня покрывало прими!
Окрути покрывало вокруг головы
И теперь уж молчи!
Закручивает советника в покрывало.
Да в придачу с куделью корзинку возьми,
Обвяжись пояском и куделю чеши
Да бобы шелуши.
А война – это женское дело!
Пляска.
Подружки милые, пора! Оставим же кувшины,
Чтобы товаркам дорогим в веселой пляске вторить.
В пляске мне не устать.
В песне мне не отстать.
И в ногах хватит сил,
И в груди жарок пыл.
Я готова на все
Ради милых. В душе у них доблесть живет,
Красота, простота,
Справедливость, отвага, к отчизне любовь
И разумная мысль.
Лисистрата
О царица родильниц и женщин оплот, ты, чьи речи крапивы колючей,
Будь отважней в бою и врага не щади! Парус ставь по попутному ветру!
Советник
Но когда убеждающий сладко Эрот и Киприда, рожденная морем,
Золотую тоску в наши груди вдохнет и расплавит желаниями члены,
И упругую силу мужам подарит и протянет их руки к объятьям,
Вот тогда назовут нас Эллады сыны Разрешительницами сражений.
Лисистрата
А за что?
Клеоника
Да за то хоть, что прежде всего вас отучим мы бегать по рынкам,
Обнаживши мечи и щитами стуча.
Лисистрата
Да, отучим! Клянусь Афродитой!
Советник
А теперь, погляди! По горшечным рядам, по зеленому ряду несутся
Копьеносцы, пелтасты,[44] матросы, стрелки – и кричат, и вопят, и буянят.
Лисистрата
Видит Зевс, так и надо! Отважный народ!
Клеоника
Да ведь это же просто забавно,
Когда воин с Горгоной[45] на медном щите о снетках торговаться приходит.
Советник
Зевс свидетель, вчера еще видела я, как военный, верхом и кудрявый,
У старухи торговки яички купил и в свой шлем боевой положил их
А недавно фракиец,[46] косматым щитом и копьем, как Терей,[47] потрясая,
Чуть не до смерти бедную тварь напугал и наелся оладий досыта.
Лисистрата
Ну, а как же распутать надеетесь вы государства запутанный узел,
На земле и на море направить дела?
Советник
Очень просто.
Лисистрата
Ну как, расскажи мне!
Советник
Если пряжа затянется в узел у нас и комками собьется на прялке,
Подхвативши ее, мы распутаем нить, потянув и сюда и отсюда;
И войну точно так же распутаем мы, если вы нам распутать дадите,
Заключив договор, полномочных послов мы пошлем и сюда и отсюда.
Лисистрата
Это что ж, или пряжей считаете вы, или шерстью овечьей на прялке
Государственный труд? Неразумный народ!
Советник
Да, когда б вы разумными были,
С государством своим обращались бы вы, как мы, женщины, с шерстью овечьей.
Лисистрата
Как же так! Расскажи!
Советник
Вот что сделать бы вам! Как сначала в корытах и чанах
Промываем мы шерсть и счищаем репьи, так и вам бы из города надо
Негодяев и трусов повычесать вон и повыдергать злые колючки.[48]
Все повычесать вон, что свалялось в комки, что в погоне за теплым местечком
Присосалось и тянет народную кровь, их должны положить вы под ноготь.
А почистив, порядочных граждан собрать и навить их на прялку союза.
Поселенцев навить[49] и союзных друзей, если нам они преданы верно.
Должников государства – и тех не забыть и прибавить к кудели гражданской,
А потом поглядеть, как живут города, что от нашей державы родились,
Как в забвенье они сиротливо лежат, словно хлопья разбросанной пряжи.
Их должны мы заботливо всех подобрать и навить на единую прялку.
Вот тогда-то спрядем мы единую нить и великий клубок намотаем.
И, основу скрепивши, соткем из него для народа афинян рубашку.
Лисистрата
Возмутительно, право, что ткать и прясти вы хотите дела государства.
Да какое вам дело, скажи, до войны?
Советник
Это нам что за дело? Проклятый!
Знай, для женщин война – это слезы вдвойне! Для того ль сыновей мы рожаем,
Чтоб на бой и на смерть провожать сыновей?
Лисистрата
Замолчи! О, не надо про горе!
Советник
И к тому же в года, когда юность цветет, когда хочется радость увидеть,
Из-за ваших походов, как вдовы, мы спим. Ну, про нас говорить я не стану.
Наших девушек бедных мне жалко до слез, что стареются, сидя за прялкой.
Лисистрата
Но мужчина ведь тоже стареется, а?
Советник
У мужчин это дело другое,
Он домой возвратится с седой годовой и возьмет себе девочку в жены.
А у женщины бедной пора недолга, и когда не возьмут ее к сроку,
Уж потом не польстится никто на нее, и старуха сидит и гадает.
Лисистрата
Да, конечно, кто может еще полюбить…
Клеоника
Ну, а ты-то чего? И когда ты помрешь?
Закажи себе гроб, а могилка уж ждет!
А кутью, так и быть, для тебя я сварю!
Вот держи, я дарю тебе венчик!
Лисистрата
А вот это на саван прими от меня!
Обкручивает советника лентами.
Эти ленты к венку от меня получи.
Так чего же ты ждешь? К челноку поспеши!
Отплывает Харон.[50]
Он тебя и зовет и торопит.
Лисистрата
Ну как стерпеть такое оскорбление?
Свидетель Зевс, сейчас бегу в собрание,
Пусть все увидят, что со мною сделали.
Актеры уходят.
Обижен, что тебя не отпевали мы?
Утешься, друг, на третьи сутки поутру
Мы по тебе поминки справим славные.
Предводитель стариков
Дольше спать нам не годится! Мы от граждан рождены.
Нет, плащи мы наземь скинем, приготовимся к борьбе.
Пахнет здесь большой бедой.
Худшим, чем казалось, злом.
Хитрый план виден тут.
Гиппиеву[51] тиранию ясно, ясно чую я.
Ах, боюсь, подошли
От спартанцев сюда
Хитрые и злые люди и, с Клисфеном сговорясь,
Этих женщин ненавистных подучили воровски
Завладеть казною нашей.
Боги, чем же
Я теперь стану жить?
Схватка.
Разве дело, чтобы стали граждан женщины учить,
Чтобы женщины посмели о доспехах рассуждать.
Помирить нас захотели с кем – с лаконскими людьми?
А ведь в пасти волка злого больше правды, чем у них.
Нет, сограждане, тирана против нас плетется сеть.
Но не дам тирану править над собой, остерегусь.
Меч отточенный я буду в ветви миртовой носить
И по рынку, как Гармодий,[52] при оружии гулять.
Рядом с ним пускай поставят и меня. Ведь подвиг мой
Так же славен: злой старухе по зубам хочу я дать.
Предводительница женщин
Осторожней! Не признает и родная мать тебя.
О подружки, о старушки, так разденемся ж и мы!
К вам теперь слова мои,
Граждане афинские:
В честь земли нам родной,
Что в свободе и в веселье с детства воспитала нас.
Семь годков было мне,[53]
В сумке шерсть я несла.
В десять лет зерно молола для владычицы святой.[54]
В платье алом, во Бравроне, я медведицей была.[55]
Дочь отцовская,
Потом я шла с корзиной,[56]
Спелых смокв гроздь неся.
Схватка.
Если я советом добрым городу помочь могу,
Хоть я женщина, с презреньем не смотрите на меня:
Ведь и я свой вклад любовно в дело общее вношу,
Вклад мой лучший, дар мой ценный – я детей рожаю вам.
А у вас, беззубых, старых, в чем заслуга, в чем ваш дар?
Где он? Дедов клад мидийский[57] расточить сумели вы,
Ну а сами в возмещенье и полушки не внесли?
Погодите, доведете нас до гибели еще!
Что, ворчите? Берегитесь! Если тронете меня,
Этой туфлей деревянной по зубам мы вам дадим.
Предводитель стариков
Разве ж это не насилье злое?
И чем дальше, тем все хуже, все растет их дерзость.
Так конец стыду положим, если мы еще сильны!
Наземь скинем мы рубашки, пусть мужчиной от мужчин
Пахнет прямо, пахнет честно, тут нам нечего скрывать.
Волчья стая, смело в бой,
Как в Липсидрий[58] по лугам,
Молодыми мчались мы.
Друга, час теперь настал былую юность вспоминать,
Кости старые размять,
Тело снова окрылить.
Хор женщин
Если мы им поддадимся, если палец им дадим,
И с руками и с ногами к нам привяжутся они.
Корабли они построят, в море выйдут и на нас
Поплывут, как в дни былые Артемисия[59] плыла.
А не то – так в конском строе нападут, тогда беда.
Нет того, кто б пересилил женщин в верховой езде.
Из седла уж их не выбить. Амазонок вспомни рать,
На копях, мужей разящих, как их Микон[60] написал.
Нет, всего б надежней было всех в охапку уложить
И ввернуть в гнилые доски наш испытанный бурав.
Предводительница женщин
Если злить меня не перестанешь,
Вот свинью моей отваги на тебя спущу я!
Почешу тебя! Соседей криком напугаешь ты.
Но и нам пора одежды наземь скинуть. Пусть от нас
Пахнет женщиной взбешенной и готовой укусить.
Тронь меня, коснись меня,
Луку уж не есть тебе,
Черных не видать бобов!
Слово мне сказать посмей, клокочет желчь, в тебя я,
Словно жук в орла, вцеплюсь[61]
Бабкой повивальной.
Не боюсь я вас нисколько! Ведь со мною Лампито
И Исмения, подружка беотийская моя.
Ты ж набрать попробуй войско. Прикажи хоть двадцать раз,
Не пойдут к тебе, негодный! Всем соседям гадок ты!
А когда Гекатин праздник справить захотелось мне
И товарища к детишкам от соседей пригласить,
Благонравного ребенка, беотийского угря, –
Нет! – сказали мне. В собранье так постановили вы.
От таких постановлений вас отучим мы, гляди,
Взяв за пятки и встряхнувши и затылок вам свернув.
Лисистрата
Начальница великого деяния,
О, почему выходишь ты печальная?[62]
Предводительница женщин
Постыдный нрав ваш женский, слабый разум ваш
Виной тому, что я брожу в раздумии.
Лисистрата
Что сказала ты, что?
Предводительница женщин
Ах, горькую правду!
Лисистрата
Но в чем беда? Подругам расскажи своим!
Предводительница женщин
Промолвить слово стыдно, тяжелей смолчать![63]
Лисистрата
И все ж скажи, несчастья не скрывай от нас.
Предводительница женщин
Взбесились по мужчинам наши женщины.
Лисистрата
О Зевс! Зевс!
Из ворот выходит несколько женщин.
К чему взываешь к Зевсу? Ах, что есть, то есть!
Я не могу удерживать их более,
Они бегут, таятся, расползаются.
Одну едва от щели оттащила я,
Что под стеной у Панова святилища.[64]
Та по канату выбраться задумала,
Та просто убежала, та воробушком
Порхнуть решила к Орсилоху[65] в гнездышко, –
Ее едва я ухватила за косы.
Они изобретают сотни поводов,
Чтобы домой вернуться. Вот идет одна.
Эй, ты куда, остановись!
Лисистрата
Домой иду.
Оставила я дома шерсть милетскую:[66]
Боюсь, чтоб моль не съела.
Первая женщина
Что за моль еще?
Ступай обратно!
Лисистрата
Возвращусь я скоренько.
Немножко на лежанке поваляю…
Первая женщина
Нет!
Не поваляешь! Никуда не выйдешь ты!
Лисистрата
Так шерсть моя пропала?
Вторая женщина
Пропади она!
Лисистрата
Ой, горе, ой, несчастье, полотно мое
Некатанное дома!
Вторая женщина
Вот еще одна
Спешит домой, за полотном некатанным!
Назад! назад!
Лисистрата
Клянусь тебе владычицей,
Чуть-чуть лишь покатаю и назад приду.
Третья женщина
Катать тебе тут нечего. Одной позволь –
За то же все сейчас возьмутся женщины.
Лисистрата
Молю, богиня, роды задержи мои,
Пока дойду до места подходящего.
Третья женщина
А ты куда?
Лисистрата
Сейчас рожу, сейчас рожу!
Третья женщина
Вчера ты вовсе не была беременной!
Лисистрата
Зато сегодня! Отпусти, Лисистрата!
Найти позволь мне бабку повивальную.
Третья женщина
А это что так твердо?
Лисистрата
Мальчик, милая!
Третья женщина
Клянусь Кипридой, странно! Что-то медное
И звонкое. Сейчас посмотрим, что это.
Негодная! Ты шлем себе подсунула,
А говоришь: беременна.
Лисистрата
Беременна!
Третья женщина
При чем же шлем?
Лисистрата
Когда бы здесь же в крепости
Родить пришлось мне, я бы в шлем ребеночка
Тогда родила, как голубка в гнездышко.
Выходят еще женщины.
Все выдумки пустые. Дело ясное!
На именины шлема оставайся здесь!
Пятая женщина
Нет, спать я больше не согласна в крепости,
С тех пор как змея в капище увидела.[67]
Лисистрата
А вот меня сживают совы со свету:
Кричат, пугают, стонут, не дают уснуть.
Третья женщина
Оставьте небылицы! Ах вы, дурочки!
Вам без мужей тоскливо? А мужья по вас
Не сохнут разве? О, поверьте, черные
Они проводят ночи! Потерпите же!
Еще немножко продержитесь, милые!
Когда не разойдемся, обещает нам
Победу прорицанье; так гласит оно.
Лисистрата
Прочти нам прорицанье!
(Читает.)
Помолчите же!
Третья женщина
«В день, когда ласточки стаей слетятся в единое место,
Грубых удодов оставив, удодовых ласк избегая,
В бедах спасенье дарует и низшее сделает высшим
Зевс-громовержец!..»
Лисистрата
Мой бог, значит, сверху лежать нам придется!
Третья женщина
«… Если же, крылья раскинув, от сени священного храма
Ласточки врозь разлетятся, тогда прослывут эти птицы
Между пернатых презренной и самою падкою тварью».
Лисистрата
Все ясно, Зевс свидетель!
Лисистрата и женщины входят в крепость.
Так не станем же,
Подружки, расходиться в малодушии.
Вернемся в крепость! Ведь постыдно было бы
Не соблюсти священное пророчество.
Предводитель стариков
Сказку
Расскажу вам в назиданье; эту сказку
Слышал я в детстве.
Жил на свете молодой Миланион.
Женской ласки он боялся как огня.
В дебри он жить ушел.
Сети, капканы плел,
Зайцев, лисиц ловил,
Другом собаку взял.
И домой не возвращался,
И не примирился.
Вот что!
Так он женщин ненавидел,
Вот и мы ничуть не меньше,
И Миланиона мы
Не глупей.
Предводительница женщин
Поцелуемся, дружок?
Предводитель стариков
Заревешь без чеснока!
Предводительница женщин
Так поленом в ребра дам!
Предводитель стариков
Что за рощей ты оброс!
Схватка.
Был и Миронид[68] таков,
Был космат и волосат.
Был угрозою врагам,
Формиону[69] другом.
Предводительница женщин
Сказку
Расскажу тогда и я в ответ на сказку
Про Миланиона.
Жил-был Тимон, был он зол и ядовит,
Как репейник, неприступен и колюч.
Вскормлен Эринией.[70]
Черною желчью полн,
Тимон в леса ушел,
В мрачной пещере жил
И проклятьем страшным проклял
Вас, мужчин негодных.
Вот что!
Так всю жизнь он ненавидел
Подлый род мужчин негодных,
А для женщин был всегда
Нежный друг.
Предводитель стариков
Хочешь в зубы получить?
Предводительница женщин
Ох, не надо, ох, боюсь!
Предводитель стариков
Так ногой ударю в бок!
Предводительница женщин
Все откроешь, берегись!
Схватка.
И пускай! Хоть я стара,
Не увидишь ты волос:
Гладко все и чисто все,
Выжжено на свечке.
Вбегают женщины, среди них – Миррина.
Сюда, сюда, подружки, поскорей ко мне
Бегите!
Лисистрата
Что случилось? Что за крик? Скажи!
Миррина
Вот, вот, мужчина! Он бежит как бешеный,
Охвачен Афродитиным неистовством.
Первая женщина
Царица Кипра, Кифереи, Пафоса,[71]
Веди его и впредь такой дорогою!
Лисистрата
А кто и где он?
Первая женщина
Возле храма Хлоина.[72]
Лисистрата
Да вот он, вот он! Видит бог! Но кто ж это?
Миррина
Глядите, не признаете ль?
Лисистрата
Свидетель Зевс,
Признала я! Да это же Кинесий мой!
Миррина
Так стойкой будь! Поджарь и подрумянь его!
Дразни его, люби и не люби его!
Но помни то, о чем клялась над чашею.
Лисистрата
Все помню, будь покойна.
Женщины, кроме Лисистраты, уходят. Появляется Кинесий.
Ну, так я сперва
Его приму и встречу доброй шуткою.
Уж я его поджарю! Ты ж уйди пока!
Лисистрата
О горе, горе! Что за схватки страшные!
Какие рези! Как на дыбе рвут меня!
Кинесий
Стой! Кто идет? Здесь караулы!
Лисистрата
Я иду.
Кинесий
Мужчина?
Лисистрата
Ох, мужчина!
Кинесий
Убирайся прочь!
Лисистрата
Ты кто ж сама, что гонишь?
Кинесий
Здесь на страже я.
Лисистрата
Так позови Миррину, я прошу тебя.
Кинесий
Позвать тебе Миррину, вот как? Кто же ты?
Лисистрата
Я – муж ее, Кинесий, из Пеонии.[73]
Кинесий
Так здравствуй же, любезный! Не безвестен ты!
Твое имя нам всем знакомо славное.
Жена твоя нам вечно про тебя твердит.
Яйцо ли ест иль грушу: «За здоровие
Кинесия!» – прибавит.
Лисистрата
Ах ты милая!
Кинесий
Клянусь Кипридой! Если ж разговор зайдет
О вас, мужчинах, говорит жена твоя:
«Щенята все перед моим Кинесием».
Лисистрата
Зови ж ее!
Кинесий
Ну вот! А что подаришь мне?
Лисистрата
Я хоть сейчас согласен, если хочешь ты.
Одно имею, – что имею, дам тебе.
Уходит.
Так я пойду и позову.
Миррина
Скорей иди!
Ведь для меня нет в жизни больше радости!
С тех пор, увы, как из дому ушла жена,
И в дом входить противно. Все мне кажется
Несносною пустыней. Удовольствия
В еде не нахожу я. Как в огне горю.
Кинесий
Его люблю, люблю я. Но любви моей
Ему не надо. Лучше не зови меня!
Миррина
О чем ты там, Мирриночка, любовь моя?
Сойди ко мне скорее!
Кинесий
Ни за что! Нет, нет!
Миррина
На голос мой ты не придешь, Мирриночка?
Кинесий
Тебе меня не нужно! Так зачем идти?
Миррина
Что говоришь – не нужно? Нужно до смерти!
Кинесий
Прощай же!
(Измененным голосом.)
Не меня, так хоть ребеночка
Послушайся! Зови, сыночек, мать свою!
(Продолжает.)
Ай, мама, мама, мама, мама!
Миррина
Что, жаль тебе? Ведь это ж твой ребеночек,
Шестой уж день не мытый и не кормленный.
Кинесий
Ах, мне-то жаль! Но вот отцу до бедного
И дела нет.
Миррина
Сойди, возьми дитя свое.
Кинесий
Сойду! Как быть! О сердце материнское!
Миррина
Теперь она мне и моложе кажется,
Чем прежде, и во много раз красивее.
А этот холодок ее и прихоти
С ума меня сведут от страсти бешеной.
(Ласкается.)
Отца-злодея маленькое дитятко!
Кинесий
Дай поцелую, приласкайся к матери!
(Обнимает ее.)
Ах глупая! Зачем ты это делаешь?
Послушавшись подруг, меня ты мучаешь
Да и себя изводишь.
Кинесий
Мне и дела нет!
Миррина
Нет дела до того, что вышивание
Твое растащат куры?
Кинесий
Пропадай оно!
Миррина
И Афродита от тебя давно уже
Не видит угожденья. Возвратись домой!
Кинесий
Не возвращусь, пока вы не помиритесь
И воевать не кончите.
Миррина
Так, может быть,
Мы сделаем и это.
Кинесий
Ну так, может быть,
И мы к вам возвратимся. А сейчас нельзя!
Миррина
Но ты пока приляг со мною, милая!
Кинесий
Нет, нет! И все ж люблю тебя без памяти.
Миррина
Ты любишь, любишь? Так приляг, Мирриночка!
Кинесий
Смешной ты, право! Здесь, перед ребеночком!
(Закрывается.)
Нет, нет! Манет![74] Ребенка отнеси домой.
Миррина
Вот видишь – нет сыночка, не видать его.
Приляг же поскорее.
Кинесий
Где же ляжем мы,
Глупец?
Миррина
В пещере Пана, превосходно там.
Кинесий
Но как в Акрополь я вернусь нечистою?
Миррина
Что за беда, в Клепсидре[75] ты помоешься.
Кинесий
Ты хочешь, чтобы клятву я нарушила?
Миррина
Грех на меня! О клятве позабудь своей!
Кинесий
Так коврик принесу я.
Миррина
А на что его?
И на земле мы можем.
(Убегает.)
Не позволю я,
Чтоб на земле лежал ты. Видят боги, нет!
Миррина
Меня, конечно, любит эта женщина.
Кинесий
Ну вот, ложись! Ты видишь, раздеваюсь я.
Ай, ай! Как быть? Перинка нам нужна теперь!
Миррина
К чему ее? Не надо!
Кинесий
Надо, миленький!
Так жестко будет.
Миррина
Радость, поцелуй меня!
(Целует и убегает.)
Ну вот!
Миррина
Ай, ай! Как сладко! Возвращайся же!
Кинесий
Ну вот перинка! Ляг же! Раздеваюсь я!
Ай, ай! Как быть? Что делать? Ведь подушки нет!
Миррина
Не надо мне подушки!
(Убегает.)
Нужно мне зато.
Миррина
О друг мой, как Геракла, угощают нас!
Кинесий
Ну вот, привстань, готово! Будто все теперь?
Миррина
Конечно все! Приди ж скорее, золотце!
Кинесий
Сейчас, снимаю пояс. Ну так помни же
О мире. И не вздумай обмануть меня!
Миррина
Пускай погибну!
Кинесий
Боги! Покрывала нет!
Миррина
Не надо покрывала! Я тебя хочу!
Уходит.
Вот погоди, успеешь! Я тотчас вернусь.
Миррина
Она меня убьет своими тряпками!
Кинесий
Приподнимись немного!
Миррина
Все уж поднято!
Кинесий
Натремся маслом, хочешь?
Миррина
Не хочу, нет, нет!
Убегает.
Клянусь Кипридой, все равно натру тебя!
Миррина
Владыка Зевс! Пусть масло разольет она!
Кинесий
Ну, протяни же руки и натри себя!
Миррина
Геракл свидетель, масло мне не нравится!
Оно чем хочешь пахнет, а не свадьбою.
Кинесий
Что принесла я? Масло деревянное!
Миррина
Оставь его, отлично!
Убегает.
Что за глупости!
Миррина
Будь трижды проклят тот, кто масло выдумал.
Кинесий
Ну вот, прими же склянку!
Миррина
Вот где скляночка!
Ложись ко мне и больше ничего уже
Не приноси!
Кинесий
Дружочек, так и сделаю.
Вот видишь, разуваюсь. Но за договор
Голосовать ты будешь?
Хочет обнять Миррину, та вырывается и убегает.
Да, клянусь тебе!
Предводитель стариков
Несчастный я! Женой замучен до смерти!
Дразнила, изнурила и оставила.
Ах, куда мне спешить и кого мне любить?
Та, что мне всех милей, обманула меня.
Как ребеночка мне без жены прокормить?
Филострат, Филострат![76]
Кормилицу найди мне!
Кинесий
Велика твоя скорбь, тяжела твоя боль,
Мой несчастный, мой бедный, обманутый друг!
Ай-ай-яй, я тебе сострадаю.
Чье железное сердце снесет эту боль?
Чьи стальные бока, чей упрямый хребет?
Чья печенка, чьи бедра, чей нежный цветок,
Если с каждой зарей
Он тщетно расцветает?
Предводитель стариков
Что за жгучая боль, что за рези, о Зевс!
Кинесий
Ну, а кто виноват, кто обидел тебя?
Ненавистная, низкая, мерзкая тварь!
Предводитель стариков
Нет, прелестная, нежная, сладостней всех!
Что за нежная, – нет!
Безобразная, грязная, вот что! О Зевс!
Как песчинку с земли к облакам ее взвей!
В урагане и буре, в грозе и огне,
Закрути ее вихрем, столбом заверти,
Задуши, оглуши, а потом отпусти,
Чтоб обратно на землю упала она
И, с размаху насев,
Наскочила к мужчине на вертел.
Афинянин
Афинян где собранье и старейшины?
Пританы[77] где? Пришел я с важной новостью.
Спартанский вестник
Ты кто такой? Мужчина иль чудовище?
Афинянин
Глашатай я, свидетель Зевс! Пришел сюда
Из Спарты, чтоб о мире разговаривать…
Спартанский вестник
А это что под мышкой, ты копье несешь?
Афинянин
Да нет же, видят боги!
Спартанский вестник
Что ты вертишься?
Накидкою закрылся! Или опухоль –
С дороги?
Афинянин
О мой Кастор![78] Привязался же,
Болтун!
Спартанский вестник
Да ты жениться хочешь, бедненький!
Афинянин
Нисколько, Зевс свидетель! Что за вздор еще!
Спартанский вестник
А это что же?
(Раскрывается.)
Трость лакедемонская!
Та же игра.
Тогда и это – трость лакедемонская?
Спартанский вестник
Все знаю я, ты видишь. Расскажи же мне,
Как вам теперь живется в Лакедемоне?
Афинянин
Восстал весь Лакедемон, и союзники
Поднялись. «Дай Пеллану!»[79] – восклицают все.
Спартанский вестник
Но кто ж виновник бедствия народного?
Неужто Пан?
Афинянин
Нет, нет! От Лампито пошла
Зараза. А потом, ее послушавшись,
Все женщины поклялись в Лакедемоне
Не подпускать мужчин к своим смоковницам.
Спартанский вестник
Ну, как же вы?
Афинянин
Одна беда! По городу,
Как со свечами, бродим, спотыкаемся.
Ведь женщины к себе и прикоснуться нам
Не позволяют, прежде чем с Элладою
Не заключим мы мира и согласия.
Спартанский вестник
Так вот оно! По всей Элладе женщины
О том же сговорились. Понимаю все!
Скажи же в Спарте, чтоб послов отправили
Сюда скорее и с правами полными.
А я в Совете нашем объясню беду
И предложу послов избрать немедленно.
Оба уходят.
Бегом бегу. Сказал ты слово здравое!
Предводительница женщин
Зверя нет сильнее женщин ни на море, ни в лесу.
И огонь не так ужасен, и не так бесстыдна рысь.
Предводитель стариков
Вот и видно! Потому-то и воюешь ты со мной?
А ведь мы с тобой могли бы в нерушимой дружбе жить.
Предводительница женщин
Вечно женщин ненавидеть обещаю и клянусь!
Предводитель стариков
Как угодно! Только все же видеть не могу тебя
Оголенным. Погляди-ка, все смеются над тобой!
Подойду и душегрейку на тебя надену я.
Предводительница женщин
Хорошо ты поступила, видит бог, не ожидал!
Распалившись в жарком споре, наземь сбросил я ее.
Предводитель стариков
Вот теперь и ты – мужчина. Не смеются над тобой.
А когда б меня не злил ты, я б из глаза твоего
Злого вытащила зверя, что давно уже сидит.
Предводительница женщин
Потому-то так чесалось у меня. Возьми кольцо.
Прогони из глаза зверя, только покажи сперва,
Что так грызло и свербило мой несчастный старый глаз.
Предводитель стариков
Так и сделаю, хоть был ты нелюбезен и сердит.
Зевс великий, ну и зверь же! Погляди, какой комар!
Из Трикорифа,[80] должно быть, родом он. Ну что, хорош?
Предводительница женщин
Зевс свидетель, вот спасибо! Буравом сверлил он глаз.
И сейчас еще, ты видишь, слезы катятся ручьем.
Предводитель стариков
Вот тебе утру я слезы, хоть и был ты очень зол.
Поцелую.
Предводительница женщин
Прочь, не надо!
Предводитель стариков
Поцелую все равно!
Хоры соединяются.
Отойди, меня не трогай! Все вы льстивы, кошки все!
В старой, мудрой поговорке правда сказана о вас:
«Ах, и с ними невозможно – и без них никак нельзя».
Будем все-таки мириться! Сговоримся, и уж впредь
Ни тебя я не обижу, ни меня не тронешь ты.
Подойдите ж к нам, и вместе песню новую начнем!
Второе полухорие
Зла не помним, зло забудем.
Братья, говорить не будем
Сплетен злых ни про кого.
Мы добры, мы щедры
Делом и советами.
Без того много бед
Боги посылают нам.
Каждый пусть скажет нам,
Женщина, мужчина ли,
Не хотите ли вы денег:
Мины три, или четыре,[81]
Или больше?
Кошельки полны у нас.
А когда настанет мир
И вернуть вы долг решите,
Ни полушки
Не придется вам платить.
Предводитель хора
Мы знакомых из Кариста[82]
Поджидаем на пирушку,
Милых, дорогих гостей.
Есть у нас щей горшок,
С кашей поросенок есть.
Нежен он, жирен он,
Только что заколот он.
Просим в дом, всех зовем:
Вместе приходите к нам!
Утром сразу после бани,
И детей с собой берите
И знакомых!
Заходите смело в дом,
Проходите, не спросясь,
Чувствуйте себя как дома,
Только знайте –
Будут двери на замке.
Вот идут, погляди, с бородою по грудь, – то посланцы народа лаконян.
Что за ужас у них: между ребер забор-частокол, чтоб привязывать свиней.
Спартанский посол
Привет мой вам, Лакедемона граждане!
Что скажете и как живете, милые?
Предводитель хора
К чему слова, о чем еще рассказывать?
Как мы живем, сейчас вы сами видите.
Спартанский посол
Ой-ой-ой-ой, раздулась страшно опухоль
И воспаленье сильно увеличилось.
Предводитель хора
Ужасно, несказанно! Поскорее бы
Найти того, кто может возвратить нам мир!
Входят афиняне.
И здешние сюда подходят жители
С накидкою, приподнятой у пояса
Как будто бы для бега. Право, кажется,
Что их болезнь природы гимнастической.
Предводитель хора
Кто нам расскажет, где найти Лисистрату?
Мужчины мы, и наша боль неслыханна.
Афинский посол
Вот-вот, и здесь болезни той же признаки,
И вы под утро судорогой мучитесь?
Предводитель хора
О да! И скоро уж вконец измучимся.
И если мира не добудем тотчас же,
Так берегись, Клисфен, не попадайся нам!
Афинский посол
Подолами прикрыться не мешает вам,
Чтобы, как герму,[83] вас не обесчестили.
Спартанский посол
Совет разумный.
И те и другие закрываются.
Полидевк свидетель мне![84]
Совет прекрасный. Вот плащом закрылись мы.
Спартанский посол
Привет, спартанцы! Боль мы терпим страшную.
Афинский посол
О да, и мы! И как такую опухоль
Соседям мы покажем, и не знаю я.
Спартанский посол
Скажите ж прямо нам, лакедемоняне,
Зачем вы здесь?
Афинский посол
За миром нас отправили.
Спартанский посол
Отлично! Для того и мы пришли сюда.
Так почему ж нам не позвать Лисистрату?
Ведь примирить она одна сумеет нас.
Афинский посол
Прекрасно, позовите же Лисистрату!
Из ворот выходит Лисистрата.
И звать ее как будто не приходится.
Она нас услыхала и сама идет.
Лисистрата
О владычица женщин, мы славим тебя! Покажи себя снова царицей.
Непреклонной и кроткой, искусной, прямой, величавой, прелестной и мудрой!
Колдовством твоим связаны, видишь, стоят пред тобой полководцы Эллады,
Доверяя тебе, поручая тебе разрешить свое горе и беды!
Является нимфа Тишина.
Совсем это нетрудно, если мучатся
Они тоской и страстью ненасытною.
Сейчас мы все увидим. Тишина, ко мне![85]
Афинянин
Возьми сперва лакедемонян за руки,
Не грубо, не насильно, не назойливо, –
Как делали мужчины наши глупые, –
Как женщина, учтиво и приветливо.
А не дадут руки, схвати их иначе.
Вот так! Теперь афинян приведи ко мне!
За то возьми их, что тебе дадут они.
Ко мне приблизьтесь, граждане лаконские!
И вы, другие! Что скажу вам, слушайте!
Я женщина и рождена разумною.[86]
Меня природа наградила знанием:
От старших, от отца немало доброго
Слыхала я и научилась многому.
Вас побранить хочу я, взявши за руки,
И справедливо. Как родные, кровные,
Из одного ковша вы возливаете[87]
На алтари – у Фермопил, в Олимпии,
В Пифо, да где еще, не перечесть всего!
И вот, перед лицом враждебных варваров[88]
Поля Эллады вы опустошаете!
Лисистрата
Меня, увы, опустошают колики!
Афинянин
Одно я вам сказала – дело важное!
К вам речь моя теперь, лакедемоняне!
Забыли вы, как алтари афинские
С мольбою обнял Периклид-лаконянин,[89]
Бледнее снега, хоть в одежде пурпурной,
И помощи просил. А вся Мессения
Тогда восстала, и земли дрожанием
Казнил вас бог. Щитов четыре тысячи
Повел наш Кимон в Спарту, и пришел – и спас.
И чем же отплатили вы афинянам?
Вы землю, вам помогшую, сжигаете!
Спартанец
Обида, Зевс свидетель, о Лисистрата!
(В сторону.)
Обида, да!
Лисистрата
Какие грудки круглые.
Спартанец
Ты думаешь, афинян я не выбраню?
Забыли вы, как воины спартанские
Пришли к нам в город, в дни, когда ходили вы
В рубашке рабьей? Как наймитов Гиппия
Прогнали прочь и фессалийских всадников?
Они одни в тот год друзьями были вам
И вас спасли и, рабье скинув рубище,
Народу возвратили гражданина плащ.[90]
Афинянин
Нигде разумней я не видел женщины!
Лисистрата
А я прелестней стана не видал нигде!
Спартанец
Зачем же, дружбу позабыв старинную,
Вы спорите и споров не кончаете,
Не заключите мира? Что мешает вам?
Лисистрата
Мириться мы согласны, возвратите лишь
Колечко наше!
Спартанец
Что? Колечко?
Афинянин
Пилос наш!
Мы по нему давно уже соскучились!
Лисистрата
Свидетель Зевс, колечка мы не выдадим!
Афинянин
Отдайте им!
Лисистрата
Стоянку превосходную?
Афинянин
Взамен его другое что потребуйте!
Спартанец
Отлично! Так сперва нам дайте, как его?..
Да, Эхинунт![91] Потом бугры Мегарские
И перешеек[92] и косу Мелийскую![93]
Лисистрата
Не все зараз! Всего отдать не можем мы!
Афинянин
Из-за косы неужли спорить станете?
Спартанец
Ах, я б рубашку скинул и пахать пошел!
Лисистрата
А я сперва навоз бы вывез на поле!
Афинянин
Вот помиритесь – и за соху приметесь.
Ну, если так, приступим к совещанию
И заодно уж пригласим союзников.
Спартанец
Союзников? На что их? Все пылаем мы.
Ты думаешь, что не хотят союзники
Того же?
Афинянин
Зевс свидетель, да и как еще!
Лисистрата
Клянусь богами, даже и каристяне!
Спартанец
Отлично! Так идите и очиститесь!
Потом к себе вас пригласим мы, женщины,
И, чем богаты, угостим вас с радостью.
Друг другу там вы присягнете в верности,
А после каждый вновь возьмет жену свою
И в дом свой возвратится. Так ступайте же!
Афинянин
Иди вперед, а там и мы!
Уходят.
Скорей! Скорей!
Второе полухорие
Есть у нас ковры цветные,
Ожерелья золотые,
Покрывала и платки,
Нам не жаль ничего!
Уносите все с собой.
Мальчик ваш, дочка – пусть
В праздник нарядится в них.
Все для вас, все даем!
Выбирайте все, что есть!
Что в ларях у нас найдете.
И замочков и печатей
Не жалейте!
Рвите смело красный воск!
Что найдете – ваше все!
Но чтоб что-нибудь найти там
И увидеть,
Надо зорче быть, чем я!
Пляска хора.
Если хлеба в доме мало,
На руках семья большая,
Слуг, детишек полон дом,
У меня тот пускай
Заберет пшеницы куль.
Хватит меры одной,
Чтобы каравай испечь.
Кто в беде, кто в нужде,
Приходите все ко мне!
Поспешите за пшеницей
С коробами и с мешками,
Все насыплет
Вам до верха мой Манет.
Но прошу к моим дверям
Близко вас не подходить.
Знайте, в доме
На цепи сердитый пес.
Предводитель стариков
Кто там? Откройте двери! Ты чего стоишь?
С дороги прочь, не то вот этим факелом
Прижгу тебя, хоть эта шутка грубая!
Предводительница женщин
Конечно, да, но чтобы вам понравиться,
Когда угодно пострадать согласен я.
Продолжают плясать.
С тобою, друг, согласны пострадать и мы.
Выходит группа афинян.
Пошли с дороги! Вот прижгу вам волосы!
Пошли с дороги! Чтоб лакедемоняне
Могли спокойно выйти, пообедавши.
Третий афинянин
Такой пирушки мы еще не видели!
И как спартанцы нынче были вежливы!
Мы ж, как всегда, за чашей всех находчивей.
Второй афинянин
Вот-вот! А в трезвом виде – безрассудней всех,
Когда б меня афиняне послушались,
Они б вели переговоры выпивши.
Теперь же в Спарту мы приходим трезвые,
Того и ищем, что бы замутить еще,
Того, что говорят нам, мы не слушаем,
И то подозреваем, что не сказано,
Потом доносим то, чего и не было.
Теперь же все отлично; и пускай они,
Запев «Аякса»,[94] кончат «Клитагорою»,[95] –
Похвалим мы и присягнем с охотою!
Третий афинянин
Но вот они уж снова возвращаются.
Пошли, пошли, с дороги прочь, негодные!
Выходят спартанцы в сопровождении флейтистов.
Свидетель Зевс, выходят гости из дому!
Афинянин
Возьми, дружочек, флейту и играть начни!
А я станцую и спою вам песенку –
Про нас и про афинян, песню дружества.
Спартанец
Да, да, возьми дуделку и сыграй на ней!
Как рад я слышать песенку лаконскую!
Выходят Лисистрата и женщины.
Мнемосина![96]
Памяти нашей
Голос дай, вспомнить дай,
Как с афинянами рядом
Дружно мы бились.
Артемисия[97] видели воды
Славу нашу.
И бежали персы.
Помню, в битву Леонид[98]
Нас повел, кабанов стаю.
Крепкие мы наточили клыки.
Струи
Пота текли по щекам,
И сковывал холодный страх колена.
Столько, столько было персов,
Как песка у моря!
О Артемида, охотница славная,
К нам приди, дева лесов!
Мира желанного, доброго, долгого,
Радости долгой, согласия вечного
Нам положи начало!
Пусть лукавство лисье, норов волчий
Навсегда теперь забудем мы!
Приди же, приди же,
Дева-охотница!
Спартанцы и спартанки образуют один хор, афиняне и афинянки – другой.
Теперь, когда счастливо все покончено,
Своих возьмите жен, лакедемоняне!
А вы – своих! Пусть к мужу подойдет жена
И муж – к жене. Сейчас, друзья, на радостях
Богам во славу спляшем мы, а в будущем
Остерегайтесь, не грешите более!
Лисистрата
Пойте, пляшите,
Зовите прекрасную
К нам Артемиду, Харит призывайте!
Хоров водителя светлого славьте Иэя,[99]
Славьте владыку Нисийского
Вакха, менад[100] исступленных властителя буйного.
Зевса зовите, держащего молнию,
Зевса супругу державную,
Все божества призывайте в свидетели,
Вечные, зоркие, мудрые,
Нашего мира, согласия нашего,
Властной Кипридой рожденного!
Ала-ла-ла! Иэ! Пеан![101]
Скачите все, иэ!
Славьте победу! иэ!
Эвой! эвой! эва! эва!
Хор спартанцев
Теперь о новом спойте песню новую!
Актеры и хоры покидают орхестру.
Милый склон оставив Тайгета,
К нам приди, о Муза, спартиатов!
Прославь Амиклейского бога,[102]
Владычицу в капище медном[103]
И Тиндарея[104] детей,
Пляшущих возле Еврота.[105]
Кружитесь дружно, ноги поднимайте!
Свою мы Спарту славим.
Эти хоры, топот, пляска – в честь родных богов.
Над Евротом дочери Спарты ведут хоровод.
Разом в землю ногами бьют,
Кружатся быстро.
Косы порхают, как у вакханок,
Поднявших в воздух легкий тирс.
Дочь Леды впереди их[106]
Ведет веселый хоровод.
Вплетите в волосы цветы, скачите выше, выше,
Как в поле молодой олень! В ладони ударяйте!
Прославьте грозную в боях богиню в медном храме!
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке BooksCafe.Net
Оставить отзыв о книге
Все книги автора