Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке BooksCafe.Net
Все книги автора
Эта же книга в других форматах
Приятного чтения!
- УЧИТЕЛЬ ТАНЦЕВ
- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
- ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
- ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
- РАБА СВОЕГО ВОЗЛЮБЛЕННОГО
- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
- ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
- ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
- ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
- ИЗОБРЕТАТЕЛЬНАЯ ВЛЮБЛЕННАЯ
- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
- ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
- ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- УЕХАВШИЙ ОСТАЛСЯ ДОМА
- ВАЛЕНСИАНСКАЯ ВДОВА
- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
- ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
- ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
- ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ПРИМЕЧАНИЯ
- Сноски
ГОСТИНИЦА
Белардо
Иди скорей меня раздень!
Как я устал! Я скоро лягу.
Живее отстегни мне шпагу!..
Я задыхаюсь целый день.
Горю, пылаю, душно мне,
Как саламандре на огне.
Их тысячи ты уничтожишь,
Когда раздеться мне поможешь.
Скорей сними камзол с меня!
Тому не нужно одеянье,
Кто весь — от мысли до желанья —
Есть воплощение огня.
Я точно соткан из лучей:
По ним безумных мыслей стая,
Жар пламени сильней питая,
Течет как огненный ручей.
Я весь горю, дышать мне тяжко…
Освободи — тут давит пряжка!
Альдемаро
Хоть нету дыма без огня,
Но и огня ведь нет без дыма.
Горите вы — а где же дым?
Белардо
Смешон с вопросом ты своим!
Огонь любви горит незримо.
Проникнуть может только тот
В его таинственную сферу,
Кто знает страсть.
Альдемаро
Приму на веру.
Белардо
И в каждом тот огонь живет,
Но он бывает то кометой,
То постоянною звездой.
Альдемаро
Как так? Сеньор любезный мой!
Я в мудрости не смыслю этой.
Белардо
В одних — мелькнул и вмиг погас,
В других — горит не угасая,
Вот как во мне.
Альдемаро
Ну речь! Такая,
Каких я не слыхал от вас.
Ведь были вы другим в Лерине[2].
Белардо
Я был совсем другим, ты прав.
Я прожил жизнь, любви не знав,
И я был слеп и глух доныне.
Огнем чудесным я палим,
Меня он тайно убивает.
Он все в себе самом скрывает:
В нем — свет, в нем — звук, прилив и дым.
Свет — отражение сиянья
Далеких солнечных лучей
В волшебном зеркале очей;
Звук — горькой жалобы стенанья;
Живая влага слез — прилив,
А вздохи сердца — струйки дыма,—
Я к небесам их шлю незримо,
В дым легковейный обратив.
Альдемаро
Ого! Кто так еще речист?
Сильны в науке вы любовной
И говорите безусловно,
Как истинный специалист.
Белардо
Учиться долго тут не надо:
Схватить легко все на лету.
Чтобы постичь науку ту,
Нам одного довольно взгляда!
На праздник свадьбы поутру
Попал в Туделу я проездом
И, как угодно было звездам,
Невесты увидал сестру.
Так в облаках небесной сферы,
Где розы и лазурь дарят
Своею роскошью закат,
Явилась мне звезда Венеры[3] —
Нет, солнце было предо мной!
Альдемаро
Сеньор! Простите мне, по чести:
Закат, звезда и солнце вместе
В картине смешаны одной?
Белардо
Не только ночью — в час рассвета
На небе утреннем видна
Звезда любви!
Альдемаро
Но кто ж она,
Звезда пленительная эта?
Белардо
Флорела! За нее умру!
Альдемаро
Ну, утешение хоть в этом,
Что сделали своим предметом
Вы незамужнюю сестру!
Да, ей легко далась победа:
Навек Флореле отдаю
Я душу, сердце, жизнь мою!
Но где ж милейший Рикаредо?
Рикаредо
Вот он — персоною своей!
Альдемаро
Ну крестничек — хорош, злодей!
Рикаредо
Хорош и крестный — не в обиду!
Альдемаро
Я потерял тебя из виду
Среди людей и лошадей.
Рикаредо
Я тоже прямо растерялся
И потерялся…
Альдемаро
Отчего
Ты, покидая торжество,
Найти меня не постарался?
Рикаредо
Я там такое увидал,
Что сам себя я потерял.
Но что же было на гулянье?
Альдемаро
Чего там не было! Всего
Не расскажу: не хватит краски.
Рикаредо
Но все ж?
Альдемаро
Турнир, призы и маски…
Рикаредо
Приезжих много?
Альдемаро
Большинство!
Рикаредо
Да кто ж там был?
Альдемаро
Ну что же, слушай!
Первый — славный Альдемаро!
Он, конечно, первый приз
Присудил сестре невесты,
Обаятельной Флореле,
Затмевающей все звезды.
О Флорела! Вся в цвету,
Мир красой обогащает
И плоды своей весны
Щедро жизни обещает.
Но, однако, по порядку:
Стали рыцари съезжаться,
Чтоб принять участье в играх,
Позаимствовав у птиц
Оперенье для уборов,
Для нарядов же — богатство
Своего воображенья.
Первый был — сын коннетабля:
Гордо въехал он на кровном
Андалусском скакуне,
И чепрак его венгерский
Вышит был узорной сетью
Перламутровых гвоздик
И серебряных скелетов.
Свой девиз толпе он кинул:
«Те плоды мне даст надежда,
Что растут на этом поле».
Представляется он судьям,
И они, в шатер вернувшись,
Присуждают безусловно
Нить жемчужную ему.
Председатель согласился.
Но вступает граф Лерина,
Всех затмив своим искусством.
Чудный конь! И чудный всадник
Поднимает руку быстро
И одним рывком копья
Сразу он кольцо срывает[4],
Задевает два других…
Приз ему уж предназначен,
Вдруг — теряет шпору он!
Так пришпоривал усердно,
Что ремень блестящий лопнул
И к ногам коня упала
Шпора посреди дороги.
Тут вручает председатель
Арагонской даме приз.
Смолкнул гром рукоплесканий,
И в процессии блестящей
Появляются фигуры,
Маски разные идут.
Две вдовы смиренных в черном,
В белых головных уборах,
А на голове у каждой
Зеленеющие ветки,
И в руках у них девиз:
«Хоть кора суха снаружи,
Но душа внутри цветет».
Стройный пилигрим за ними
Выступает в грубой рясе,
На полях французской шляпы
Знаки орденских отличий
И святые амулеты.
С ним — герольды-пилигримы
И несут его девиз:
«За чудесное спасенье
Приношу как благодарность
Я разорванные цепи».
Вот два пастушка; герольды
На руках несут Амура,
Он натягивает лук
И стрелою целит прямо
В сердце каменной пастушки.
На груди у пастушков
Две стрелы, вонзенных будто,
А девиз гласит: «Вот так
К нам его вернутся стрелы!»
Знаменосец из Памплоны[5]
На большой скале въезжает,
Весь в зеленом; и камзол,
И чулки его, и шляпа —
Все немецкого покроя.
На скале зеленый лавр
И девиз: «Отсюда свергнусь,
Если рушится надежда!»
А за ним — погонщик мулов,
А на муле — вместо груза
Сам божок Амур крылатый,
На глазах его повязка,
Лук и стрелы за спиной.
А девиз: «Мой груз так тяжек,—
Может быть, хотя бы здесь
Мне его удастся сбросить!»
В заключенье празднества
Появляются шесть мавров
На арабских скакунах,
В фиолетовых одеждах.
Тростниковые их копья [6]
С ярко-алыми флажками,
Точно ивовые прутья,
Поднимают, опускают;
Разъезжаются попарно,
Отдают свои девизы
И перед судейской ложей
Замирают в ожиданье,
Осадив на всем скаку.
Все на славу отличились.
В состязании всех больше
Силой, ловкостью, нарядом
Отличился Вандалино,
Очарованный Флорелой.
Получил он первый приз
За изящество и ловкость.
Знаменосец из Памплоны
За девиз награду взял,
И кругом все говорили,
Что в скале намек на имя
Дамы сердца заключался.
Дали сыну коннетабля
Справедливо первый приз.
Председатель состязанья
Заявил, что в ратном деле
Всех других он превзошел.
Этим был закончен праздник.
Скоро площадь опустела,
Опустели и балконы,
И без двух светил прекрасных —
Фелисьяны и Флорелы,—
Как без солнца, день померк.
Рикаредо
Хотел бы видеть я все это…
Альдемаро
Тебе же не было запрета.
Ужель ты бросил торжество
Из-за наряда своего?
Рикаредо
Хотел я в тень уйти недаром
От этих солнечных лучей:
Они томят все горячей —
Сражен я солнечным ударом.
Альдемаро
Что ж ты за солнце увидал?
Рикаредо
Ты сам ее сейчас назвал…
Альдемаро
Ужель Флорела?
Рикаредо
Да, Флорела.
Альдемаро
Гм… Солнце ты увидел в ней?
Рикаредо
Среди ночей, среди теней
Она мне солнцем заблистала.
Альдемаро
И ты влюбился — так вот, вдруг?
Рикаредо
Да, сразу.
Альдемаро
Сильно?
Рикаредо
Без предела:
Страсть мной всецело овладела,
И гибну я!
Белардо
Белардо, друг,
Седлай! В Лерин! И безусловно
Пройдет там этот пыл любовный!
Рикаредо
Не удивлюсь: ведь дни бегут,
И время все забыть поможет.
А мне прикажете, быть может,
Вы с лошадьми остаться тут?
Альдемаро
Да, и Андроньо, наш лакей,
С тобою вместе возвратится:
Он тоже может пригодиться —
Я опасаюсь за коней.
Рикаредо
Седлай коня для Рикаредо,
И пусть он едет — добрый путь,
А я отсюда не уеду.
Альдемаро
Ты мелешь глупости.
Рикаредо
Ничуть!
Альдемаро
Брось шутки и не спорь напрасно:
Поедем-ка домой скорей!
Рикаредо
Ответа ждешь ты?
Альдемаро
Да!
Рикаредо
Прекрасно!
Я не уеду — хоть убей.
Ты мне не веришь?
Альдемаро
Нет.
Рикаредо
Ну вот:
Я остаюсь один, в Туделе.
Альдемаро
Да ты помешан, в самом деле!
Рикаредо
Пусть смерть меня за это ждет —
Имей в виду, отныне я
Туделы постоянный житель:
Здесь мой приют, моя обитель,
Вторая родина моя.
Альдемаро
Вот непонятная причуда!
Ты позабыл, что твой отец
Давно уж разорен вконец,
Что замок ваш — развалин груда?
Ты знатен, да, но ты бедняк,
И ты мечтать о браке можешь?
Да что ж невесте ты предложишь,
Подумай?
Рикаредо
Ах, при чем тут брак?
Альдемаро
Чего ж ты хочешь? Непонятно!
Рикаредо
Одной мечтою я живу:
Служить ей, точно божеству,
И жизнь отдать ей безвозвратно.
Альдемаро
В Лерине вам и то вдвоем
Сводить концы с концами трудно.
Ты поступаешь безрассудно.
Рикаредо
Мне будет бог любви вождем!
Альдемаро
Скажи, на что твои расчеты?
Как ветер, перья улетят,
На шпаге нет уж позолоты,
А кони взяты напрокат.
На это празднество в Туделе
Плохой багаж ты, милый мой,
Привез из Фландрии домой[7]…
И ты мечтаешь о Флореле!
Рикаредо
Что б ни было, я остаюсь.
Пускай мои желанья смелы,
Но не уеду из Туделы,
Пока Флорелы не добьюсь.
Альдемаро
Как можешь ты ее добиться?
Отец ее аристократ…
Рикаредо
Да, он и знатен и богат.
Альдемаро
Вот угораздило влюбиться!
Что ж думаешь ты предпринять?
Рикаредо
Придумаю.
Альдемаро
Нелепость! Детство!
Рикаредо
Любовь найти поможет средство.
Альдемаро
Но как?
Рикаредо
Не стану я скрывать.
Учился я искусству танцев
В Неаполе, в одной из школ:
Учителей я превзошел
И славился у итальянцев.
Альдемаро
Так что ж из этого?
Рикаредо
Вот что:
Я здесь являюсь чужестранцем.
Ее учить я буду танцам,
Проникнув к ним инкогнито.
Альдемаро
Вот дьявол!
Рикаредо
Здесь никто не знает,
Кто я такой.
Альдемаро
Тем больше зло:
Ведь этакое ремесло
Твой род старинный унижает.
Оставь же это сумасбродство!
Рикаредо
Нет, Рикаредо, ты неправ:
Его неоспоримых прав
Лишить ты хочешь благородство!
Да разве швейная игла
В моих руках? Иль кисть и краски?
Альдемаро
Но обучать искусству пляски —
Что ж это, кроме ремесла?
Рикаредо
Нет, милый мой, ответь мне прямо:
Видал ли ты, чтоб шить и ткать,
Кроить иль кистью малевать
Умел король, умела дама?
Альдемаро
Конечно, нет, но ведь…
Рикаредо
Позволь:
Быть маляром или шить платье,
Вот это — низкое занятье,
Но сам державный наш король
Обязан знать искусство танцев,
И не ремесленник же тот,
Кто грацию преподает —
Любимый, лучший дар испанцев!
Альдемаро
Ну что ж! Всегда ты был упрям,
Стал от любви упрямей вдвое…
Тебя оставлю я в покое:
Ступай служи своим мечтам.
Довольно! Я молчу отныне.
Что хочешь делай — все равно!
С тобою спорить все одно,
Что проповедовать в пустыне.
Но помни: брат и друг я твой,
Тебе готов служить я вечно,
Но убедишься сам, конечно.
Что этим род позоришь свой
И поступаешь ты беспечно.
Белардо
Дай мне обнять тебя сердечно,
Мою признательность прими!
Альдемаро
А что мне делать с лошадьми?
Когда не будет вам в охоту,
Чтоб тут они плясали хóту[8],
Могу их отвести домой.
Белардо
Что хочешь делай, милый мой.
Тяжки моей надежды крылья:
Трудов, лишений и усилья
Ей будет стоить каждый взмах.
КОМНАТА В ДОМЕ АЛЬБЕРИГО
Не смею я давать совета,
Но дай-то бог, чтоб пляска эта
Не стала пляской на мечах!
Тевано
Ах, как слова твои нежны!
Но искренни ль они? Не знаю.
Флорела
Шутить ты хочешь, полагаю,
Иль я обижен без вины.
Вчера помолвка состоялась,
И ныне я уж твой супруг!
Возможно ли, прекрасный друг,
Чтобы во мне ты сомневалась?
Быть может, чувства нет в тебе.
Но твой вопрос предполагает,
Что мне рассудка не хватает
Понять, как счастлив я в судьбе.
Душа моя, мне бог свидетель:
Сама себя не знаешь ты,
Своей не видишь красоты,
Свою не ценишь добродетель.
Твои достоинства ценя,
Тебя я знаю лучше вдвое.
Гляди, как в зеркало живое,
Моя красавица, в меня!
И если б на тебя напали
В себе самой сомненья вдруг,
Спроси, прекрасна ль ты, мой друг,
Умна ль, изящна ли, добра ли,
Любое свойство назови,—
Вопроса не задашь напрасно:
Прямой ответ увидишь ясно
Ты в зеркале моей любви.
Фелисьяна
О, не для мужа речь такая,
Скорей поклоннику под стать…
И можно зависть испытать,
Сестра, таким речам внимая.
Флорела
Должна б завидовать скорей
Я красоте твоей, сестрица,
Но, верно, скоро веселиться
На свадьбе будем мы твоей!
Фелисьяна
О нет, сестра! Хоть мне завидно
За вашим счастьем наблюдать,
Но скоро батюшку опять
Вводить в расход мне было б стыдно.
Что за похвальные слова!
Скромней видали ль богомолку?
Сама ж мечтаешь втихомолку
Скорей дожить до сватовства.
Тевано
Ну что же? Праздник был удачный,
На славу вышел ваш прием.
Все в восхищении кругом…
Как ты находишь, новобрачный?
Альбериго
Я от гостей почти без сил.
Тевано
Жаль, что совсем не танцевали
И музыканты замолчали.
Альбериго
Кто этим недоволен был,
По-моему, уйти был волен.
Довольно, чтоб был я доволен.
Что, право, может быть глупей:
Никак не обойтись без танцев
На свадьбах жалких оборванцев,
Как и на свадьбах королей!
Давно уж гости надоели,
Томят и шум и суета,
И новобрачная чета
Мечтает сладко о постели.
Нет! Ждать извольте до тех пор,
Пока на небе солнце встанет
И пятки отбивать устанет
Последний ревностный танцор.
Нелепый, варварский обычай!
Тевано
Но надо соблюдать его:
Без танцев что за торжество?
Так требует закон приличий.
Фелисьяна
На танцы я бы сам глядел,
Забава славная, но надо,
Чтоб не была она преградой
Для более приятных дел.
Альбериго
Тевано нас простит с сестрой
За то, что мы не танцевали:
Ведь мы учителя не брали,
Оберегая ваш покой.
Тевано
Учителей не находилось,
Да вы упрямились притом
В смущенье девичьем своем —
Вот отчего все так сложилось.
А ныне убедился я,
Что воспитанье там с изъянцем,
Где дамы не учились танцам.
Да, дочки, тут вина моя.
Сегодня видел я, как танец
Невольно украшает дам,
Как блеск он придает глазам,
А щечкам придает румянец.
Фелисьяна
Конечно, отрицать нельзя,
Что несравненные сеньоры
На бале восхищают взоры,
Легко порхая и скользя.
Движений музыка живая
Без слов о чувствах говорит,
Огонь любви, что в сердце скрыт,
Подчас невольно выдавая.
Флорела
Да, танцы прелестью своей
В полете, в радостном порыве
Красавиц делают красивей,
Дурнушек делают милей.
Мне жаль, что пляске грациозной
Мы не учились до сих пор.
Альбериго
Когда угодно вам, сеньор,
То научиться нам не поздно.
Флорела
Совсем не поздно, слова нет;
Хочу я, чтоб моя Флорела
На свадьбе у себя сумела
Протанцевать хоть менуэт.
Фелисьяна
И менуэт и все другое.
Без танцев развлеченья нет:
Быть неподвижной, как портрет,
Храня молчанье гробовое!
Коль не танцуя мы сидим
Среди танцующих на бале,
Нам остается только — в зале
Быть украшением стенным.
Флорела
Да, это скучно!
Альбериго
И когда
Меня на танец звать подходят,
Меня в смущение приводят,
И я краснею от стыда.
Ну, не красней, поправим дело:
Тебе учителя я дам,
И скоро ты затмишь всех дам,—
Уверен я, моя Флорела.
Тевано
Пожалуйте к столу идти:
Давно накрыто, все готово.
Корнехо
А что, нет никого чужого?
Альбериго
Да все разъехались почти.
И граф уехал.
Корнехо
А когда
Он уезжает из Туделы?
Тевано
Я слышал — завтра.
Фелисьяна
Всадник смелый!
Прекрасно ездит он.
Альбериго
О да!
Как ездит он! Очарованье!
Флорела
Но приза он не взял.
Корнехо
Сеньор!
Он потерял одну из шпор.
Случайность! Но за фехтованье
Ему ведь приз был присужден.
Альбериго
А вам как повезло, сеньора!
Корнехо
Как это так?
Альбериго
Да ведь без спора
Свой приз сеньоре отдал он.
Корнехо
А гости есть еще?
Альбериго
Да.
Корнехо
Кто же
Остался?
Альбериго
Никого почти,
И те бы собрались уйти,
Не появись на грех в прихожей
Дрессировальщик дураков.
Корнехо
Ого! Что это означает?
Альбериго
Из тех, кто танцам обучает.
А поглядишь, на вид каков,
Так скажешь — важная персона!
Корнехо
Откуда ж он?
Альбериго
Из Арагона.
Корнехо
Зачем явился?
Тевано
Говорит,
Приехал он сюда недавно.
Корнехо
Вот поразвлечься случай славный
Для дам, не будь уж стол накрыт.
Фелисьяна
Поужинали бы сначала:
Простынет все… Вас ждут давно
Паштет, индейка и вино.
Корнехо
Ступай зови! Что я сказала?
(Уходит.)
Когда ж вы сядете за стол?
Охота к танцам вдруг припала…
Вот, черт возьми, проклятый малый!
Тевано
Зови скорей!
Фелисьяна
Он уж пошел.
Флорела
Как раз нам послан тот, кто нужен.
Нас точно кто-то услыхал.
Корнехо
Ты им сказал, кто я?
Альдемаро
Сказал.
Еще сказал, что стынет ужин.
Тевано
Сеньоры! Если я достоин,
То я служить вам буду рад.
Альбериго
Как элегантен!
Флорела
Гордый взгляд!
Фелисьяна
Как он красив!
Альдемаро
Красив и строен.
Альбериго
Я весь дрожу… Не знаю я,
Какого с ней держаться тона…
Альдемаро
Откуда вы?
Альбериго
Из Арагона.
Альдемаро
А город ваш?
Альбериго
О, город славный!
Он в Арагоне всех славней.
Альдемаро
Так, значит, Сарагоса?[9]
Альбериго
В ней
Наш старый род живет издавна.
Альдемаро
А вы?
Тевано
А я учился танцам
В Неаполе, в одной из школ;
Учителей я превзошел
И стал известен итальянцам.
Избрав профессию мою,
Теперь даю уроки дамам,
Однако только знатным самым
Свое искусство отдаю.
Флорела
Должно быть, он незаурядный
Учитель танцев и манер.
Альдемаро
Он настоящий кавалер
По виду.
Фелисьяна
Ангел ненаглядный!
Альдемаро
Какие танцы вы назвать
Могли бы?
(В сторону.)
Много есть… Ниццарда…
Потом задорная гальярда[10].
Фелисьяна
Совсем глазам твоим под стать.
Альдемаро
Ниццарда? Это что такое?
Фелисьяна
Из Франции завезена.
Альдемаро
А как танцуется она?
Фелисьяна
Жаль, инструмента нет со мною,
Иначе был бы очень рад
Сейчас ее вам показать я:
Прыжки, изгибы и объятья…
Альдемаро
Объятья?
(В сторону.)
На французский лад.
Флорела
Хотя я мог бы их примерно
И по-испански показать.
Альдемаро
Гальярду я б хотела знать:
Французский танец также, верно?
(в сторону.)
Нет, родина ее была
Наварра, и как раз Тудела.
Флорела
Там родилась, где и Флорела,
И так же, как и ты, мила!
Альдемаро
А, здешний танец?
(В сторону.)
Да, сеньора,
И я ему стал земляком.
(Флореле.)
Волнуюсь и дрожу тайком,
Боясь презрительного взора!
Флорела
А вот — интересует вас
Павана, только в новом роде?
Альдемаро
Откуда?
(в сторону.)
В чрезвычайной моде
Она в Неаполе сейчас.
Могу сплясать и фуриозо[11],
Коль случай мне к тому дадут…
Альбериго
Когда мне струны сердца рвут
Безумной ревности угрозы.
Альдемаро
А, этот танец мне знаком:
Его в Валенсии танцуют.
(В сторону.)
Да, да…
Корнехо
Когда душа тоскует,
Найти забвенье можно в нем.
Тевано
Роланд в поэме Ариосто
Его плясал, и оттого
Фурьозо и зовут его.
Корнехо
Читал ты это?
Тевано
Очень просто!
Про все читал: как нагишом
Он бегал и искал до крику…
Корнехо
Кого?..
Тевано
Марфизу[12].
Фелисьяна
Анджелику!
Корнехо
Оставь! Что говорить с шутом?
Тевано
Сеньор! Простите, я поспорю:
Ведь Анджелика — та была,
Что по ночам всегда ждала,
Когда Леандр вверялся морю,
Чтоб охладить любовный пыл…
Ах, нет: я упустил из вида,
Что то была Семирамида…
Или Лукреция? Забыл!
Та, что в Венеции когда-то
Вонзила в грудь себе кинжал?
Фелисьяна
Я вижу, много ты читал,
И знание твое богато.
Альдемаро
А танец есть круговорот:
Его вы знаете?
(В сторону.)
Прекрасно!
Флорела
Его танцую ежечасно:
Так голова кругом идет!
Но будет мне вознагражденьем
Моих желаний торжество.
Альдемаро
Хочу я танцевать его.
Флорела
Учить вас буду с наслажденьем!
Верх удовольствия всегда —
Кружиться в вихре упоенья.
И алеманду, без сомненья,
Вы выучите без труда.
Я вам охотно покажу
Придворный танец подходящий…
Альдемаро
К чему?
Тевано
К компании блестящей,
Какую здесь я нахожу.
Альбериго
Хибао — лучше не найдешь.
Тевано
А это что за танец?
Флорела
Бальный —
Для вечеринки танцевальной…
Фелисьяна
Народный контраданс хорош.
Альдемаро
Как много танцев!
Корнехо
К их числу
Еще прибавить нужно хоту…
(Громко.)
Уж он задаст ногам работу!
Альбериго
Пора бы танцевать к столу!
Сеньоры! Развлеченья бросьте!
Подумав, что пора пришла
И встали все из-за стола,
Того гляди, вернутся гости.
Альдемаро
Так что ж? Давайте делать дело!
Ко мне поступите вы в дом,
Условья выясним потом.
Альбериго
Предоставляю вам всецело.
Фелисьяна
Теперь и ужинать пора.
Флорела
Идем, Флорела!
Фелисьяна
Но, сестра,
Дай руку мужу ты!
Флорела
Отлично.
Ему я правую подам.
Корнехо
Идемте!
Фелисьяна, Флорела, Тевано, Альбериго и Корнехо уходят.
Так ведите дам,
А факел понесу я лично.
Белардо
Пришел, увидел, принят был,
Остался, слушал, любовался,
С ней был и с нею говорил.
Всего, чего я добивался,
Почти мгновенно я достиг.
Белардо! Вот счастливый миг!
Поздравь меня!
Альдемаро
С чем это? Или
Из стран индийских корабли
Вам груды золота ввезли?
Иль банк в Мадриде вы открыли?
Белардо
Гораздо больше торжество.
Альдемаро
И как вас поздравлять? Курбетом
Иль грациозным пируэтом?
Да стоит ли еще того?
Белардо
Вот признак тупости, в котором
Тебя никак не упрекну:
Такого счастья глубину
Нельзя постигнуть смертным взором!
Я здесь, я с ней, я ей служу…
Белардо! Как она прекрасна!
Могу я видеть ежечасно
Моих мечтаний госпожу.
О, как любви волшебна власть:
Блаженство есть и в ожиданье,
В надежде есть уж обладанье…
Мечтанья утоляют страсть.
Свершение мечты моей
Недаром сердце обещало:
Великолепное начало —
Я здесь, я ей служу, я с ней!
Входят Вандалино, закутанный в плащ, и Тельо; они не замечают Альдемаро и Белардо.
Мечты летят… надежды тают…
Начало хорошо — нет слов:
Конец окажется каков?
Цыплят по осени считают!
Тельо
Нам, Тельо, тут посредник нужен:
Где я кого-нибудь найду?
Альдемаро
Хозяева еще в саду:
Там стол накрыт — кончают ужин.
Белардо
Вошли. Впотьмах не разберешь.
Кто это?
Альдемаро
Гости, вероятно.
Белардо
Закутан в плащ идальго знатный…
Наверно, молод и хорош!
Альдемаро
Вы ревновать уже хотите?
Тельо
С войной любви я незнаком:
Мне каждый кажется врагом,
И сразу я готов к защите.
Вандалино
Сеньор! Сеньор! Здесь кто-то есть.
И даже не один — тут двое!
(К Альдемаро.)
Сейчас узнаем, что такое.
Альдемаро
Простите… С кем имею честь?
Вандалино
Мы служим здесь.
(К Альдемаро.)
Ошибка явно.
Альдемаро
Сеньор! Простите — за слугу
Никак принять вас не могу.
Вандалино
Я поступил сюда недавно:
Учитель танцев в доме здесь.
Альдемаро
И… в этом доме вы живете?
Вандалино
Да.
Альдемаро
Вам легко моей заботе
Помочь.
Вандалино
К услугам вашим весь.
Альдемаро
Раз вы живете в этом доме,
Я вам охотно отдаю
Доверье и приязнь мою
В неограниченном объеме!
Вандалино
Я благодарен всей душой,
Сеньор, но, право, я сконфужен…
Альдемаро
Вот, Тельо, вот тот, кто мне нужен
Да будет он посредник мой!
(К Вандалино.)
Белардо! Всей душой моею
Предчувствую мою беду:
Я в нем соперника найду!
Вандалино
А с кем, сеньор, я честь имею?
Быть может, родственник вы им:
Тогда мой долг служить вам верно
И помогать во всем всемерно
Всем разумением моим.
Альдемаро
Я ей сродни — своей любовью,
В крови горящей у меня:
Всем пылом своего огня
Она с моей смешалась кровью.
Так мы теперь в родстве живем:
За кровь взамен беру я пламя.
Вандалино
О да, любовь владеет нами,
Воспламеняя кровь огнем,
Своим дыханьем зажигая…
Любовь — вернейшее родство,
И в мире ближе нет его.
Альдемаро
Как мне по сердцу речь такая!
Маэстро! Вижу — вы умны,
Вы истый кавалер при этом,
На опыте знакомый с светом,
Вы мне должны помочь, должны!
Я с вами говорю, как с другом,
Как стал бы говорить с врачом
О положении своем
Больной мучительным недугом.
Поверьте — нет безумья в том,
Когда мы душу открываем,
И если боль мы изливаем,
То облегченье ей даем.
Но про сердечные мученья
Моей любви не только вам —
Готов кричать о них камням!
Вандалино
Сеньор! Со мною без смущенья
Вы говорите обо всем.
Поверьте моему участью,—
Я вам товарищ по несчастью,
Друг друга оба мы поймем.
Так, например, солдат с солдатом
Всегда найдет один язык,
Поймут друг друга — ученик
Юрист с ученым адвокатом.
Так моряка поймет пилот[13],
Немало бурь видавший в море,
Или раба в тоске и горе
Бежавший из тюрьмы поймет.
Легко бесправному с бесправным,
Больному тяжело с больным.
Понять друг друга легче им
И говорить, как равный с равным.
На том же самом языке
И будем говорить мы с вами,
И плакать теми же слезами,
И в той же изнывать тоске.
Альдемаро
Итак, я вам во всем признаюсь,
Мой друг… Как вас зовут?
Вандалино
Меня?
Альберто.
Альдемаро
В сердце страсть храня,
Давно Флореле поклоняюсь.
Вандалино
Флореле? Но… скажите мне
Свое вы имя.
Альдемаро
Вандалино.
Она мне в жизни свет единый,
Я ей молюсь.
(В сторону.)
Чужой жене?
Сегодня утром ведь с Тевано
Их обвенчали.
Вандалино
Ну, постой,
Я все узнаю, милый мой!
Альдемаро
Нет! То сеньора Фелисьяна!
Вандалино
Ах, вот как?
Альдемаро
Да, сестра ее.
Вандалино
И что ж, хотите вы жениться?
Альдемаро
Хочу, чтобы моя царица
Служенье приняла мое.
Вандалино
Ее достойны вы всецело…
Альдемаро
Меня влечет на небо страсть,
Но, друг мой, я боюсь упасть
С высот, куда душа взлетела.
Вы видели ее?
Вандалино
О да!
Альдемаро
Неправда ли, она прекрасна?
Вандалино
Но красота ее опасна
И милосердию чужда.
По виду ангел светозарный,
Так упоительно нежна,
Но людям смерть несет она
Под этой красотой коварной.
Она опаснее сирен,
Горька, точь-в-точь как цвет алоэ.
Забудь навеки о покое,
Чье сердце попадет к ней в плен!
Альдемаро
Я буду рад такому плену.
Сегодня я вручил ей приз,
Как в Древней Греции Парис,—
За что он получил Елену[14].
Но у меня не те мечты,
Ищу другого идеала:
Хочу, чтобы моею стала
Сама богиня красоты.
Вандалино
Чего же вы теперь хотите?
Альдемаро
Служить ей!
Вандалино
Больше ничего?
Альдемаро
О да! Для счастья моего
Что выше может быть, скажите?
Вандалино
Сперва служить хотите ей,
А уж потом на ней жениться?
Альдемаро
Хочу любви ее добиться.
Вандалино
И выдумать нельзя умней.
Так выиграть легко вам дело,
Взаимность вам помочь должна.
И если любит вас она,
К отцу ее идите смело:
Ждет положительный ответ!
Но ведь ошибка роковая
Была бы взять жену, не зная,
Любимы ей вы или нет.
Красавица знакома с вами?
Альдемаро
Известна ей любовь моя.
Вандалино
Откуда?
Альдемаро
Ей признался я.
Вандалино
Вы говорили с ней?
Альдемаро
Глазами.
Глаза — посредники влюбленных,—
Играя роль секретарей,
Открыли боль любви моей
И сердца мук неутоленных.
Вандалино
А вы вели с ней переписку?
Альдемаро
Почти…
Вандалино
Но как это «почти»?
Альдемаро
Сумел я мужество найти
Сегодня ей отдать записку.
Вандалино
Но как?
Альдемаро
Мой приз! Письмо в футляр
Тайком вложил, стал под балконом
И протянул с коня с поклоном
Ей на конце копья свой дар.
(К Вандалино.)
Умно, но чересчур уж смело.
Вандалино
Ответ надеетесь прочесть?
Альдемаро
Сознáюсь, что надежда есть:
Она так ласково смотрела…
Вандалино
В бессмертие души людской
Теперь мой ум поверить может,
Когда ее не уничтожит
Безумной ревности такой
Пожаром вспыхнувшее пламя!
Альдемаро
Я раньше слов не находил,
Чтоб высказать сердечный пыл,
Но нынче на венчанье в храме,
Когда с невестою жених
Менялись кольцами, Флорела
С улыбкой нежной поглядела
Вдруг на меня, потом на них,
Как будто говоря: «С тобою
Я обменялась бы кольцом!»
Белардо
И это было бы концом,
Мне уготованным судьбою!
Мне золота один лишь вид,
Как Крезу, гибель предвещает[15]:
Нет, не оно меня пленяет,
А символ, что оно таит.
Мечта Флорелы — о другом…
Он избран ей, к моей печали.
Увы, любовь! Мы опоздали,
И местность занята врагом.
Не стали ждать моей кирки
В золотоносной жиле горной
Живые золотые зерна,
Не стала цапля у реки
Ждать соколиного прилета,
И клада не нашел пастух,
И смертный не сумел, как дух,
Взлететь в небесные высоты…
Но золото из горных жил,
И цель охоты соколиной,
И клад, и небо — Вандалино
Все безраздельно получил!
О, как жестоко я разбужен
От упоительного сна!
В него Флорела влюблена!
Альдемаро
Сеньор! Мы так пропустим ужин!
Белардо
Мне не до ужина, отстань!
Альдемаро
Но я хотел бы…
Вандалино
Как угодно —
Ступай один, плати свободно
Желанью низменному дань!
Альдемаро
Ты помрачнел. Что значит это?
Вандалино
Я думаю о том, друг мой,
Чем поделился ты со мной.
Ты хочешь на письмо ответа?
(Достает письмо.)
Еще бы, в нем судьба моя!
Вандалино
Письмо отдам охотно я.
Альдемаро
Когда б, как Александр Великий,
Я был вселенной всей владыкой,
С тобой бы поделился ею.
Но… отблагодарить сумею.
Вот! Все я высказал ей тут.
(В сторону.)
Давай скорей — сюда идут!
Уходят.
Проверю все мои сомненья.
И если ею он любим,—
Простившись с счастием моим,
Найду я в смерти избавленье!
Флорела
А наш галантный кавалер,
Наш молодой — в постели. Мило?
Фелисьяна
Веселье, верно, утомило…
Флорела
Нет, просто взял с отца пример.
Фелисьяна
И не сказал тебе ни слова?
Флорела
Мужей законных нрав таков,
Они не лучше стариков:
От них и ждать нельзя другого.
Фелисьяна
В твоих словах для молодого
Не очень нежный комплимент.
Флорела
Лисена! Дай мне белых лент.
Фелисьяна
Зачем тебе?
Лисена
Я нездорова,
Я утомилась суетой,
Устав от смеха, разговора.
Хочу тяжелый гнет убора
Сменить повязкою простой.
Фелисьяна
Вот ленты.
Флорела
Слишком длинны. Нет ли
Здесь ножниц? Дай мне их сюда,
Концы обрежу я тогда.
Фелисьяна
Ты не умеешь делать петли.
Флорела
Нет, очень крепко над собой
Я петлю мертвую стянула.
Фелисьяна
Ах, боже, я совсем уснула:
Забыла о шкатулке той,
Что преподнес мне Вандалино.
Посмотрим…
Флорела
Да, смотрела я,
Как он поднес тебе с копья
Свой приз: красивая картина.
Так дай же ножницы мне!
Фелисьяна
Ай!
Флорела
Ты укололась?
Фелисьяна
Да, родная,
В шкатулке что-то вдруг нашла я
И укололась невзначай.
Флорела
А что такое там?
Лисена
Пойди,
Лисена, подожди за дверью.
Флорела
Дала ль я повод к недоверью?
Фелисьяна
А впрочем, что ж, не уходи.
Ведь я-то в этом не виновна!
Флорела
Записка?
Фелисьяна
Видишь ты сама!
Флорела
Изобретение письма —
Большое дело, безусловно!
Фелисьяна
Изобретение само
Полезно, слова нет, но в дело
Нельзя пускать его так смело…
Прочесть иль разорвать письмо?
Флорела
Лукавишь ты со мной, конечно.
Фелисьяна
Ты Вандалино, может быть,
Советуешь мне полюбить?
Флорела
Советую чистосердечно.
Фелисьяна
Избави бог меня, аминь!
Флорела
Его не любишь ты?
Фелисьяна
Нимало,
И быть свободной я б желала.
Флорела
На это ты надежду кинь!
Я вышла без любви, Флорела:
Тевано здесь два дня всего,
А я уж вышла за него.
Страшись подобного удела,
Люби, сестра! Вот мой совет!
Любовь замужство украшает,
Тебя он любит, обожает,
И гнать его причины нет.
Ну, где б красивей, благородней
Ты жениха себе нашла?
Фелисьяна
Сестрица! Сколько ты взяла,
Чтоб ревностною быть мне сводней?
Флорела
Нет, берегись судьбы моей!
Сама ты рассуди, Флорела:
Я выйти замуж захотела…
Фелисьяна
Постой, не говори при ней —
Потом не оберешься сплетен.
Флорела
Поверь, и без того ясна
Моих несчастий глубина,
Мой горький жребий всем заметен.
Я вышла замуж не любя,—
Что хуже, чем судьба такая?
Фелисьяна
Но долг свой честно исполняя,
Найдешь ты счастье для себя.
Брак по любви всегда опасней:
Недолго жар любви горит,
И лучше, мудрость говорит,
Брак по рассудку.
Флорела
Это басни!
Кто испытал любовь хоть раз,
Всю жизнь сокровищем владеет:
Его воспоминанье греет,
Хотя бы жар любви погас.
Фелисьяна
Что ж, Вандалино я отвечу,
Но буду искренна с тобой:
Мне по душе совсем другой,
Ему пошла бы я навстречу!
Он нравится мне безгранично,
Но я… не нравлюсь я ему…
Или, вернее, безразлична.
И я в смущенье не пойму…
Сказать тебе?
Флорела
Да в чем же дело?
Фелисьяна
Сама я не пойму никак:
Любовь это или пустяк,
Мечтания одни…
Флорела
Флорела!
Ты мне загадки задаешь?
Фелисьяна
Сказала б я, что, как мужчина,
Красивее, чем Вандалино,
Другой…
Флорела
Да кто?
Фелисьяна
Он так хорош…
Флорела
Э, тут не без любви! Но кто же?
Фелисьяна
Смеяться будешь надо мной?
Флорела
Но кто же лучше?
Фелисьяна
Да любой,
Хоть… наш учитель танцев!
Флорела
Боже!
Флорела! Ты сошла с ума.
Фелисьяна
Да, вырвалось из уст невольно.
Прости!
Флорела
Ну, глупостей довольно.
Как ты решишь насчет письма?
Фелисьяна
Прочесть записку я решила.
Посмотрим, что он пишет в ней…
Флорела
Отлично, прочитай скорей.
Фелисьяна
«Ваш взор затмил небес светила…»
Мой взор затмил весь блеск светил!
Флорела
Читай, читай!
Фелисьяна
«Едва я смею
Сказать, что всей душой моею
Навеки вас я полюбил.
Вот я коленопреклоненно
У ваших ног, и вздохи шлю,
И пощадить меня молю».
Флорела
Как унижается влюбленный!
Фелисьяна
Быть может, только на словах.
Флорела
Я выйти без любви решилась,
И этого всего лишилась,
И жизнь свою разбила в прах!
Фелисьяна
Зато не будешь знать несчастий,
И огорчений, и забот,
Которые всегда несет
С собой замужество по страсти.
Флорела
А я скажу: нет счастья там,
Где вовсе не было желанья,
Где не давало ожиданье
Простор надеждам и мечтам.
Не даст нам удовлетворенья
То, что придет внезапно так,—
Ни чувство, ни тем больше брак,
Когда к тому ж и отвращенье…
Читай!
Фелисьяна
«Молю вас подарить
Мне счастья миг хотя б короткий:
Сегодня ночью у решетки
Прийти со мной поговорить».
Ну, словом, каждый взгляд и вздох
Он мне дарит в тоске бесплодной…
Хоть он любовник превосходный,
Но как поэт — он очень плох!
Флорела
Ты с ним поговоришь, Флорела?
Фелисьяна
Ты разрешаешь мне?
Флорела
О да!
Несчастная моя звезда!
Быть незамужней — то ли дело?
Стать дамой сердца для него…
Как я бы этого хотела!
Такой красавец, статный, смелый…
Фелисьяна
Предмет влеченья твоего?
(в сторону.)
Вот пустяки!
(Громко.)
Ты угадала…
Могла я быть его женой,
Когда б не наш старик скупой…
Но и сейчас не все пропало!
Флорела
Как я хотела бы…
Фелисьяна
Чего?
Флорела
Поговорить с ним мимолетно!
Фелисьяна
Я уступила бы охотно
Тебе героя твоего.
Вот! Хочешь, нежное посланье
Тебе на память подарю?
Бери его!
Флорела
Благодарю!
Но… подари мне и свиданье!
Фелисьяна
Как так?
Флорела
Я за тебя пойду!
Фелисьяна
Обман?
Флорела
Что ж будет тут плохого,
Когда я с ним скажу два слова?
Фелисьяна
Да ведь с балкона, не в саду…
Беды не будет! Что ж, изволь!
Флорела
Он наших голосов не знает
И ни за что не угадает,
Что я твою играю роль.
Фелисьяна
Хочу я слышать, как ты станешь
С ним говорить.
Лисена
Пойдем со мной.
Но где же он, постылый мой?
Лисена! Ты пойдешь и взглянешь,
Все спит ли мой злодей.
Фелисьяна
Иду.
УЛИЦА
Я на балконе подожду.
Тельо
Закрой лицо как следует плащом.
Который час? Как тянутся мгновенья!
Вандалино
По звездам — полночь.
Тельо
На небе моем
Иной звезды я жажду появленья…
Поговорим о чем-нибудь другом.
Какого, друг, ты об Альберто мненья?
Вандалино
Он слишком разговорчив на мой вкус,
И одного я не пойму, клянусь!
Тельо
Чего?
Вандалино
Как можно говорить, как с другом,
С тем, кто вам совершенно незнаком?
Тельо
Нам легче, если делимся недугом
И часть тоски другому отдаем.
К тому же он вполне к моим услугам:
При нем могу проникнуть легче в дом.
Вандалино
Письмо послали вы?
И жду ответа.
Мучительна мне неизвестность эта!
Белардо
Под тем же самым кровом, что она,
Придется мне сегодня спать впервые…
О нет! Не спать! Мне будет не до сна:
Прогонят сон мечтанья огневые.
Альдемаро
Сеньора хороша! Сама весна,
Сама Венера из морской стихии[16].
Любовь, конечно, рай, но райский сад
Нередко ревность превращала в ад.
Белардо
Нет, за любовь мы вправе ждать награды!
Я верю, муки ревности пройдут,
Любовь моя разрушит все преграды,
И сердце сбросит гнет ревнивых пут.
Альдемаро
Тсс, тсс… Сеньор! Здесь кто-то у ограды.
Наверно, это наш влюбленный тут.
Стань ближе…
Вандалино
Тсс…
Фелисьяна
Кто это?
Белардо
Я, Флорела!
Фелисьяна
Флорела это — вот какое дело!
Вандалино
Тсс… Вандалино!
Фелисьяна
О моя звезда!
Как смеет ночь скрывать ваш лик прекрасный,
Коль день при вас погаснет от стыда?
Вандалино
Вы любите меня?
Фелисьяна
Безумно! Страстно!
Как не любил никто и никогда!
Не стал бы я слова терять напрасно,
Чтобы мою любовь изобразить:
Вас увидать — уж значит полюбить!
Писать, быть может, слишком смело было,
Но эту смелость придал мне ваш взор,
Один ваш взгляд небесный, чистый, милый…
Взглянули вы — и я ваш раб с тех пор!
Теперь надежда жизнь мне озарила…
Альдемаро
Я слушаю с волненьем вас, сеньор…
Что ж, буду сердцу своему послушна!
Я тоже… тоже… к вам неравнодушна.
Я на минуту вышла к вам сюда,
Чтобы хоть словом с вами обменяться.
Увы, моя несчастная звезда…
Нельзя ни говорить нам, ни видаться…
Но как любовью вашей я горда!
Здесь кто-то есть? Нельзя мне оставаться.
Пишите мне, я буду ждать письма
И очень скоро напишу сама.
Белардо
Ты слышал? О несчастие, о горе!
Альдемаро
Сеньор! Сдержитесь…
Вандалино
Вот она — беда.
Фелисьяна
Я видел рай в небесном вашем взоре,
Я отдаю вам душу навсегда.
Красавица! Пришлю письмо вам вскоре!
У вас живет учитель танцев?
Вандалино
Да.
Отцом моим совсем недавно нанят.
Альдемаро
Так вот, он вам носить записки станет.
Вандалино
О, для нее наемник жалкий я?
Альдемаро
Нам помогать он дал мне обещанье.
Фелисьяна
Молчать я должен, гнев мой затая.
Вандалино
Прощайте же…
Фелисьяна
Скажите «до свиданья»!
Вандалино
Пишите мне!
Альдемаро
Красавица моя!
Я завтра же пришлю вам с ним посланье!
Вандалино
Да, если я до завтра доживу!
Фелисьяна
Я поклоняюсь вам, как божеству.
Вандалино
Вам нежный шлет привет моя сестрица,—
О, вот кто не жалеет вам похвал!
Фелисьяна
Я добротой ее могу гордиться.
Охотно б руки ей расцеловал!
Вандалино
Так жду письма!
Фелисьяна
Да, да, моя царица!
Лисена
Я выпила отравленный бокал
И вся во власти сладкого дурмана.
Фелисьяна
Скорей, сеньора! Вас зовет Тевано!
Отходят от окна.
Иду, иду!
Тельо
О, я добился цели!
Ты слышал, друг?
Вандалино
Сеньор! Пропел петух!
Давно уже пора вам быть в постели,
А не бродить, как беспокойный дух.
Тельо
О радости, о счастье, о Флореле
На целый мир готов кричать я вслух.
Вандалино
Пойдемте: дома радоваться будем,
Иначе мы народ весь перебудим.
Альдемаро
Стой! Кто идет?
Вандалино
А кто меня зовет?
Альдемаро
Я!
Вандалино
«Я»? Кто «я»?
Альдемаро
Я — это я! Слыхали?
Вандалино
Куда же это вы? Уж не сюда ли?
Альдемаро
Здесь улица, свободен всем проход.
Вандалино
А если так, то проходите мимо.
Альдемаро
Как смеете? Кто вы такой?
Вандалино
Я тот,
В ком сердце жгучей ревностью томимо.
Альдемаро
Вот как? За ревность наказанье ждет!
Отсюда ты не сделаешь ни шагу!
Вандалино
Довольно шуток. Уберите шпагу.
Альдемаро
Кто это?
Вандалино
Я, Альберто!
Альдемаро
Боже мой!
Куда ж идете вы?
Вандалино
Иду домой.
Альдемаро
Что ж разыграли сцену вы такую?
Вандалино
Я вашу доблесть испытать хотел
И рад, что друг мой так отважно смел.
Альдемаро
Альберто, друг! Я счастлив, я ликую!
Я все тебе подробно расскажу…
Благополучно кончилась беседа.
Вандалино
Ну, как? Идем, тебя я провожу.
Альдемаро
Она — моя!
Вандалино
Вот торжество!
Победа!
КОМНАТА В ДОМЕ АЛЬБЕРИГО
Флорела
Чем я могу вам отплатить
За все заботы и вниманье?
Одним лишь: все мои старанья
Урокам нашим посвятить.
Альдемаро
Благодарю. Я поручусь,
Что будут приняты без спора
Условья ваши.
Флорела
Нет, сеньора,
Иначе будут, я боюсь,
Мои условья таковы,
Что вам покажутся, наверно,
Они нескромными чрезмерно.
Альдемаро
Чего же требуете вы?
Флорела
Не денег!
Альдемаро
Но тогда чего же?
Флорела
Лишь благосклонности.
Альдемаро
Она
И так вам, кажется, дана:
Отец вас оценил, я… тоже.
Флорела
Благодарю вас за участье,
Но вам скажу одно в ответ:
Несчастному надежды нет!
Альдемаро
Несчастны вы? Но в чем несчастье?
Флорела
Я опоздал… Так рок судил.
Альдемаро
Меня учить вы не хотите?
Флорела
Я торопился, но, простите:
Меня другой опередил.
Альдемаро
Другой? Я слышу в первый раз.
Флорела
Но я ведь видел сам воочью
Вчера, как под балконом ночью
Он славно танцевал для вас.
Могу ль не сетовать на это?
Чтоб он попал под ваш балкон,
Чтоб получил согласье он,
Довольно было пируэта!
Ведь я в тени, к балкону близко,
За каждым туром наблюдал.
О, он недаром танцевал:
Ему обещана записка!
Погибну я!.. Такой удар!
Альдемаро
Ему — записка? И об этом
Я слышу в первый раз.
Флорела
С ответом
На ту, что он вложил в футляр.
Альдемаро
Какой же интерес, однако,
Должно в вас это возбуждать,
Когда так много увидать
Могли вы средь ночного мрака?
Флорела
Мрак иногда скорей, чем свет,
Все прояснит.
Альдемаро
Скажите, кто вы?
Флорела
Кто я? Ваш раб, всегда готовый
Служить вам.
Альдемаро
И не больше?
Флорела
Нет.
Альдемаро
Но как известно стало вам…
Флорела
Я знаю имя властелина
Всех ваших мыслей: Вандалино!
Альдемаро
Вот как?
Флорела
Он все открыл мне сам,
Притом сказал, к моей печали,
Что после встречи в час ночной
Сегодня вы ему со мной
Прислать записку обещали.
Альдемаро
Записку? С вами?
Флорела
Да, вчера.
(В сторону.)
Не понимаю…
Альдемаро
Без сомненья,
Тут вышло недоразуменье:
Вот что наделала сестра!
Флорела
Его вы любите?
(В сторону.)
Не знаю.
Альдемаро
Как честь свою мне уберечь?
Флорела
Скажите правду, заклинаю!
Альдемаро
Об этом после будет речь.
Плетется тут интриги сеть.
Пока, я вас прошу, молчите.
Флорела
Вы вверились моей защите,
Мой долг — молчать иль умереть.
Альдемаро
До смерти вам еще далеко!
Но нам пора начать урок —
Нас этот разговор отвлек.
(К Белардо.)
Да, вы пришли ведь для урока!
Белардо
Дай мне гитару!
Альдемаро
Вот она.
Но вам ее настроить надо:
Все струны выбились из лада.
Вчера тут лопнула одна…
Белардо
Рука безумца в том видна.
Альдемаро
А эти ослабели.
Белардо
Живо.
Давай!
Альдемаро
Извольте.
Флорела
Подтяну
Я ослабевшую струну…
О, как она звучит фальшиво!
Альдемаро
Фальшиво инструмент звучит,
И это словно вас смешит?
Вот, право, музыкант на диво!
Флорела
Но инструмент любви ведь любит
Разнообразие во всем;
Подчас, пожалуй, прелесть в нем
Фальшь больше правды усугубит
И лучшим сделает мотив.
Альдемаро
Быть может, музыкант фальшив?
Флорела
Дай бог, чтоб так была фальшива
Та, для кого играет он!
Альдемаро
Так оба равный ритм и тон
Найдут для своего мотива.
Флорела
Любовь всем равенство дает
Своею силою могучей,
Но часто красота созвучий
Зависит от фальшивых нот.
Таит божественные звуки
Душа моя, как инструмент:
И вот теперь в один момент
Она к любви попала в руки.
Любовь чарует нас игрой…
Но хоть играет и прекрасно,
Расстроен инструмент ужасно:
Его нарушили вы строй!
Пять струн в душе у человека.
Чтоб ни одна не порвалась,
Меж ними сердце держит связь,
А наша грудь — для сердца дека.
В ней звуки сладостно слились
И страстно на свободу рвутся,
И вздохи, точно гаммы, льются
По шкалам сердца вверх и вниз.
Пять струн — пять чувств.
Во-первых, зренье.
То — прима: надо увидать
Предмет любви, чтобы отдать
Ему навеки поклоненье.
Секунда — это будет слух.
Согласно с зреньем чувство это
В вопросе выбора предмета,
Не разделяем мы их двух.
Поставим третьим — обонянье:
Как терция, оно звучит,
Любимой аромат таит
В себе всю силу обаянья.
Над нею кварта верх берет,
Земное страстное желанье,
А это, чувство осязанья,
Невольный страх с собой несет.
К нему же квинтой будет бас,
То чувство вкуса, и известно,
Что с осязанием совместно
Оно является у нас.
Когда, как нежным дуновеньем,
Любви небесная рука
Тех струн касается слегка,
Дано звучать им вдохновеньем
И песни рая вызывать.
Но ревности жестокой муки
Способны исказить те звуки
И струны навсегда порвать…
Альдемаро
О, философией такой
Вы набросали арабески
Дамасской золотой нарезки[17]
На инструмент прекрасный свой!
Как эти струны деликатны,
И как игра на них нежна!
Флорела
Она любовью внушена.
Начнем. Но вам бы, вероятно,
Хотелось, чтоб играл вам он?
Тогда б урок вам был отрадой?
Альдемаро
Нет! Одного тебя мне надо,
Сойди с небес сам Аполлон!
Флорела
Так ты не отвергаешь дара
Моей любви?
Альдемаро
Так любишь ты?
Флорела
Тебе от сердца полноты
Отвечу песенкою старой:
«Пусть скажет за меня гитара».
Альдемаро
Неужто ремесло твое —
Гитара?
Флорела
Нет, мой враг прекрасный!
Из-за тебя мой рок злосчастный
Заставил в руки взять ее.
Альдемаро
Ты дворянин? Признайся мне!
Флорела
«Пусть скажет за меня гитара!»
Я дворянин, и род наш старый
Известен нашей всей стране.
Я долго странствовал, далеко.
От итальянских берегов
Вернулся я под отчий кров,
В родной Лерин, по воле рока.
Желая праздник увидать,
Приехал я вчера в Туделу
Затем, чтоб увидать Флорелу
И сердце ей навек отдать!
Тебе на играх, преклоненный,
Вручил я зеркало, как приз.
Взгляни в него ты, как Нарцисс
Глядел в ручей, собой плененный!
Но знай: прекраснее вдвойне,
Флорела, образ тот, который
Твои увидеть могут взоры
В его хрустальной глубине.
Тобой пленился я мгновенно.
Всегда я смелым был бойцом,
И вот, чтоб к вам проникнуть в дом,
Прибег я к хитрости военной.
Отныне я в твоих руках.
Посмею ль ожидать успеха,
Иль Вандалино мне помеха
И не напрасен весь мой страх?
Теперь твой приговор приму.
Я все сказал: казни иль милуй!
Альдемаро
Как я могу казнить, мой милый,
Раз я сама виной всему?
Ты мне сказал, что благороден,—
Могу ль тебя я упрекнуть?
К моей душе нашел ты путь:
Он одному тебе свободен.
Идешь на смелые дела
Ты, как и следует герою.
Но духом я сравнюсь с тобою:
Я женщина, но я смела!
Борись! Ждет счастье впереди!
Не думай же о Вандалино:
Я расскажу, что за причина…
Ты все узнаешь! Подожди!
Я положу конец обману…
Ах! Мой отец! Скорей начнем!
Флорела
Я так растерян… Как при нем
Держаться? Что играть?
Альдемаро
Павану!
Флорела
Отлично.
Альдемаро
Пусть она идет
Под звук красивого мотива.
Флорела
Та, кто танцует, так красива,
Что блеск паване придает
И вдохновенье виртуозу.
Альдемаро
Брось шутки: не до шуток тут!
Могу ли я шутить? Идут.
Прошу вас, становитесь в позу!
Тевано
Так хорошо?
Альбериго
И я с тобой
Готов приняться за ученье.
Чтобы прогнать твое смущенье,
Мы будем вместе, ангел мой!
Фелисьяна
Вы посмотрите, какова?
Танцует не шутя Флорела.
Альдемаро
Начать урок и я б хотела.
Флорела
Простите… реверанс сперва…
Альдемаро
Такой?
Флорела
Нет, ниже приседайте.
Альдемаро
Вот так?
Флорела
Так… Корпус попрямей…
Головку выше…
Альдемаро
Так?
Флорела
Смелей!
Альдемаро
Немного медленней играйте.
Флорела
Вот так… назад… и поворот.
Но кончить время уж настало.
Ведь затруднительно начало,
И легче все потом пойдет.
Но за успехи поручиться
Могу я, впрочем, только с тем,
Что никаких других систем
Моя не примет ученица.
И я хочу уверен быть,
Что радость вам доставит знанье,
А вы мне дайте обещанье
Все танцы прежние забыть.
Альдемаро
Как в вас к себе доверья мало!
Я очень вами дорожу.
Позднее я вам расскажу
О том, как прежде танцевала.
(Фелисьяне.)
А я все тайны моего
Искусства вам открою скоро.
Фелисьяна
А вы что знаете, сеньора?
Тевано
Не знаю ровно ничего!
Фелисьяна
Не может быть, мой ангел нежный.
Начни и ты урок смелей.
Где ступишь ножкой ты своей,
Взойдут цветы в пустыне снежной.
Флорела
Мне стыдно — не умею я!
Тевано
Умеет, как еще! Недавно
Меня вмешала в танец славно
Сестрица милая моя!
Альдемаро
С чего ж начать хотите вы?
Флорела
Разучим все, что вы хотите.
Тевано
Хибао с ней вы разучите
Ценою вашей головы.
Фелисьяна
Но если ножки так красивы,
От них не будет никогда
Для головы моей вреда.
Флорела
Оставь! Слова ее шутливы:
Она от счастья без ума,
Что так уже танцует ловко.
Тевано
Сестра — ужасная плутовка! —
Танцует хорошо сама!
Вчера так танцевала мило,
Что — правда, в темноте со мной
Смешал ее учитель мой.
Флорела
Вчера? Когда же это было?
Но кто же ей играл?
Альдемаро
Не он.
Ее он принял за другую:
Он думал, это я танцую!
Флорела
Я в заблужденье был введен:
Поддавшись странному обману,
Вас видел в сумраке ночном.
Альдемаро
А я спала спокойным сном.
С другим учиться я не стану.
Тевано
Нужна мне только эта честь.
Но ваша, может быть, сестрица
Желает у других учиться…
Фелисьяна
А разве здесь другие есть?
Альбериго
Флорела шутит неуместно.
Альберто! Вы — учитель мой,
Не будет им никто другой!
Фелисьяна
Других и нет, как мне известно,
И вас соперники не ждут.
Ну что ж? Пора начать занятья.
Тевано
Нет, нет, не стану танцевать я,
Пока вы остаетесь тут.
Альбериго
Она стесняется при муже.
Уйдемте лучше мы, сеньор!
Фелисьяна
Стесняется при муже? Вздор!
Танцуй при всех! Ну, дочка, ну же!
Альбериго
Не стану! Это свыше сил!
Фелисьяна
Ну, докажи свою охоту.
Альбериго
Не сдвинусь с места ни на йоту,
Хотя б весь мир меня просил.
Мне принужденье нестерпимо!
Флорела
Тебя не принуждаю я!
Фелисьяна
Ломанье, милая моя!
Флорела
Ломаюсь? Я?
Фелисьяна
Невыносимо!
Тевано
Дай научиться мне сперва.
Когда я выучусь отлично,
Я буду танцевать публично,
А раньше — нет!
Альбериго
Она права.
Сеньор! Ее не принуждайте!
А знаете, день так хорош!
Поедем за город?
Тевано
Ну что ж!
Так кликни слуг.
Альбериго
Эй, вы! Седлайте
Скорее нам двух лошадей.
Тевано
Заглянем, может быть, к соседям?
Альбериго и Тевано уходят.
Нет, так, недалеко поедем,
Чтоб не замучить лошадей…
Подышим воздухом полей.
(Флореле, тихо.)
Ну, наконец-то! Вот мученье!
Все на урок свалила я,
И хитрость удалась моя,
Но мне совсем не до ученья.
Флорела
О чем ты говорила с ним?
Фелисьяна
От Вандалино под секретом
Ко мне он прислан за ответом.
Флорела
Ах!.. За ответом? За каким?..
Фелисьяна
На то любовное посланье.
Флорела
Ему открыла, верно, ты
Мою любовь, мои мечты?
Фелисьяна
Вот каково твое желанье?
Хоть для тебя не жду добра,
Сказала: «Дам ответ», сестра!
(Передает ей письмо.)
Ответ готов…
Флорела
Отдай, но, слышишь,
Скажи, что ты все это пишешь!
Фелисьяна
Смотри, опасная игра!
Флорела
Сестра! Доставь мне эту радость!
Ведь ты свободна… Между тем
Мне рисковать пришлось бы всем.
Дай мне любви изведать сладость!
Фелисьяна
Вот хорошо! А как же я?
Он будет думать, что Флорела
Принадлежит ему всецело…
Ведь здесь на карте честь моя!
Флорела
Не беспокойся ты напрасно:
Клянусь тебе, ему потом
Признаюсь честно я во всем!
(Громко.)
Вот вам письмо… Теперь вам ясно —
Не мною писано оно.
Альдемаро
Его скорее передайте,
Да по пути не потеряйте,—
Оно сохранным быть должно.
(Громко.)
Все понял — более ни слова.
Фелисьяна
Письма, обещанного мной,
Он ждет, как доктора больной,
Как пилигрим — родного крова.
Что на словах ему сказать?
Флорела
Чтоб отвечал без промедленья!
Альдемаро
Чтоб отвечал мне.
Флорела
Без сомненья,
Нельзя иного ожидать.
Так я иду, простите…
Альдемаро
С богом!
Белардо
Белардо! Ты готов? Идем!
Альдемаро
Куда поспешно так?
Белардо
С письмом.
Тебе я расскажу о многом.
Белардо и Альдемаро уходят.
Мы потолкуем по пути.
Фелисьяна
Опять обманы, Фелисьяна?
Флорела
Ну что ж? Бояться ль мне обмана?
Из-за любви моей пойти
На многое, на все готова!
Фелисьяна
Но что ж ему ты пишешь там?
Флорела
Что? Правду с ложью пополам.
Что я могу сказать другого?
Фелисьяна
Как хочешь! Пусть! Люби… и лги…
Тебя судить не стану строго…
Будь счастлива… Но, ради бога,
Ты честь мою убереги.
Флорела
О, понимаю я прекрасно,
Что не по вкусу мой герой
Моей сестрице дорогой!
Любовь виной тут — это ясно.
Фелисьяна
Любовь? Что это за намек?
Флорела
Любовь!
Фелисьяна
К кому?
Флорела
Ну, брось, не скроешь,
Кому так нежно глазки строишь:
Учитель наш тебя увлек!
Фелисьяна
Увлек? Меня? Бедняк безродный,
Когда отвергнут мной и тот,
К кому тебя любовь влечет,—
Твой Вандалино благородный,
Твое земное божество!
Флорела
Сознайся — верно угадала?
Фелисьяна
Какие глупости! Нимало!
Нелепость этого всего
Тебе поступок мой докажет:
Скорей все кончить поспешу —
Пойду к отцу и попрошу:
Пусть он учителю откажет!
Флорела
К чему? Учителя прогнав,
Любви не выгонишь, сестрица!
Фелисьяна
С тобой никак не сговориться!
Флорела
Кто сердится — всегда неправ!
Но не сердись: и так все сложно…
Пойдем-ка лучше в сад со мной
Пройдемся.
Уходят.
На тебя, друг мой,
Сердиться, право, невозможно!
Вандалино
Да успокойтесь хоть немного!
Тельо
О нет! Пока письма я жду,
Себе я места не найду!
Вандалино
Надежда хуже, чем тревога.
Тельо
Как медлит он… или она?
Вандалино
Ждет случая…
Тельо
А вдруг Флорела
Мне написать не захотела?
Утрата чести ей страшна…
Вандалино
Пусть вас сомненье не смущает.
Тельо
Ах, чем бы время мне убить?
Как ожиданье убивает!
Вандалино
Что ж, пофехтуем, может быть?
Тельо
Развеселил! К чему рапира
И блеск зловещий лезвия,
Когда мечтами в небе я?
Скорей бы подошла мне лира.
Вандалино
Так вам поэзия нужна?
Тельо
Любя, становишься поэтом.
Ведь смысл поэзии весь в этом:
Она высоких чувств полна.
Вандалино
Дать книгу вам? Здесь много разных.
Тельо
А о любви идет в них речь?
Вандалино
Да.
Тельо
Что ж, давай, но не отвлечь
Меня от мыслей неотвязных!
Вандалино
Возьмите, предложу вам том —
Творения Льва Иудея[18].
Тельо
Тоску такую? Вот идея!
Мне не понять ни слова в нем.
Вандалино
А Марий[19]? Вот литература!
Тельо
Чуть-чуть получше. Ах, как прав
Поэт Овидий был, сказав,
Что «тéмпора лентéскунт курэ»[20]…
Вандалино
Хоть я не очень с ней знаком,
Но будто это по-латыни?
Тельо
Но что же от моей богини
Альберто не идет с письмом?
Что задержать его могло б?
Я точно как больной в припадке:
Меня от страшной лихорадки
То в жар кидает, то в озноб.
А вот и врач! Вам легче станет!
Альдемаро
О, наконец явился тот,
Кто жизнь и счастье мне несет!
Вандалино
Я не мешаю? Ты не занят?
Альдемаро
Мешаешь? Ты? Что за вопрос!
Я ждал тебя — вот все занятья.
Но, милый, жажду слышать я,
С чем ты пришел? Что ты принес?
Она с тобою говорила?
Вандалино
Доволен можешь быть вполне:
Из-за тебя достались мне
Лучи небесного светила.
И как она тебя хвалила!
Альдемаро
Она божественно добра!
Но где ж письмо?
Вандалино
Не написала.
Альдемаро
Как так?
Вандалино
Сестра ей помешала.
Альдемаро
Сестра? Ах, да! Там есть сестра!
Вот, верно, злобное творенье!
Исчадье ада, демон зла!
Она мне пережить дала
Такое страшное волненье…
Вандалино
Там из-за свадьбы все в смятенье.
(К Тельо.)
Сестра! Ей фурии родня —
Совсем не этот ангел рая,
Пред кем должны мы, замирая,
Стоять, колени преклоня.
Альдемаро
Эй, плащ и шпагу мне достань!
Сумею справиться с сестрицей!
(Передает ему письмо.)
Ну, полно, полно кипятиться!
Ты заплатил безумству дань.
Тебя я мигом успокою:
Пусть чары этого письма
Рассеют все!
Вандалино
Она сама
Писала собственной рукою.
Альдемаро
Ах! Из твоих священных рук
Беру с восторгом весть благую!
Вандалино
«Священных рук»? Я протестую —
Уж ты кощунствуешь, мой друг.
(К Альдемаро.)
Среди частей различных тела
Нет ничего дороже глаз:
Лишь им могу доверить смело,
Как будто короля указ,
Что пишет ангел мой Флорела.
Дай кресло, Тельо, поскорей!
Альдемаро
Присядь, пока письмо прочту я.
Вандалино
Благодарю.
(Читает.)
Теперь, ликуя,
Моя душа, блаженство пей!
Альдемаро
Сеньор! Осмелюсь, с позволенья,
Задать один вопрос пустой.
Белардо
Осмелься: смелости такой
Пусть будет глупость извиненье.
Альдемаро
Никак понять я не могу:
Отдавши сердце вам всецело,
Как может посылать Флорела
Записки вашему врагу?
Белардо
Да ты не знаешь ведь обмана
И всей задуманной игры:
Записка — от ее сестры!
Альдемаро
Да? Но при чем же Фелисьяна?
Белардо
Она безумно влюблена
В него!
Альдемаро
А! Вот какое дело!
А он мечтает, что Флорела
Из-за него лишилась сна?
Белардо
Под этой маскою решила
Сестра добиться счастья с ним:
Безумно ею он любим.
Альдемаро
Пошла на хитрость! Мило, мило!
А он-то думает, простак,
Что ночью говорил с Флорелой!
Вандалино
Мне на руку обман их смелый,
И многого добьюсь я так.
Альдемаро
Такого счастья я не стою!
Довольно, что она моя.
Она велит, чтоб нынче я
Пришел к ней в сад порой ночною!
Вандалино
Сбылось все так, как ты хотел.
Альдемаро
Но возросло мое смущенье…
Я вне себя от восхищенья,
Но — недостаточно я смел!
Вандалино
Была прекрасней Мелибея,
Любил Калисто горячей[21],
Однако сад во тьме ночей
Помог сойтись им не робея.
Альдемаро
Красноречив ее ответ.
Не лжет записка, без сомненья:
На страстные мои моленья
Красавица не скажет «нет»!
Вандалино
Что ж пишет?
Альдемаро
Мне дает согласье,
Но просит дать расписку в том,
Что я женюсь на ней потом[22].
Мечтаю я об этом счастье!
Сейчас расписку напишу —
Я ждать не в силах! А покуда,
Альберто, друг, вот сотня скудо[23],—
Возьми их от меня, прошу!
Добьюсь ее — получишь втрое!
Вандалино
Любезный друг! Сто лет живи!
Альдемаро
О чудный сад моей любви,
Где ждет блаженство неземное!
О сад моих заветных грез!
Вандалино
Сад? Виноградник, без сомненья!
Спеши туда без промедленья,
Сбирай плоды душистых лоз!
Уходят.
Я нетерпением томим…
Сойди скорее, ночь благая,
Веди меня в обитель рая,
Где ждет меня мой серафим!
Андроньо
Но как его отец взглянул на это?
Рикаредо
Узнав, что я коней привел обратно,
А сын его остался здесь, в Туделе,
Он понял все и очень взволновался.
Надеется, сеньор, что вам удастся
Уговорить уехать Альдемаро,
Иначе завтра сам приедет он.
Андроньо
Не удивляюсь… Молодой безумец
Ему забот немало доставляет!
Ведь он — отец, и как зеницу ока
Боготворит единственного сына,
А тот ему приносит только горе.
Ученье бросил, странствовал по свету,
В Италии служил в войсках, потом
Во Фландрию проследовал в сраженье
За герцогом, чей сын здесь коннетаблем.
И что ж? Едва успел с войны вернуться,
Недолго он порадовал отца:
Четыре дня — и ускакал в Туделу!
И остается здесь без объяснений!
Но чтоб ты знал, где корень всех несчастий,
Скажу тебе: влюбился он безумно
В дочь Альбериго. Чтоб встречаться с ней,
Взялся он за гитару, и теперь
В их доме учит танцам он сестер
Под именем подложным, как наемник.
В Лерин хотел я ехать, но в тревоге
Я с полдороги повернул назад:
Ведь он мне брат! Могу ль его оставить?
Но как поправить эту нам беду?
Рикаредо
Слов не найду! Вступить на путь позора
Из-за такого вздора, как любовь?
Андроньо
Ему не прекословь! Он очарован,
Он заколдован дивной красотой
Сеньоры той!
Рикаредо
И стал он самозванцем!
И учит танцам! Свой старинный род
Он предает на стыд и посмеянье!
Андроньо
Оставь старанья: здесь помочь нельзя.
Рикаредо
Но, пригрозя ему отцовским гневом,
Легко вполне вам укротить его.
Андроньо
Не выйдет ничего, пропало дело.
Им овладела пламенная страсть,
И ей во власть он отдался бездумно.
Рикаредо
Но так безумно поступать с собой!
Играть с судьбой! Сеньор! Ваш ум поможет.
Быть может, убедить удастся вам…
Андроньо
Нет, слишком он упрям: здесь труд напрасный.
Рикаредо
Отец несчастный! Горем потрясен,
Удара он снести не будет в силах.
У старцев в жилах кровь хоть холодна,
Но если вдруг она вскипит чрезмерно,
Тогда наверно можем ждать конца!
За смерть его отца тогда ответим.
Покончить с этим как-то надо нам.
Но как его найти?.. Да вот он сам!
Белардо
В порядке ли струна, Белардо? Тронь-ка!
Рикаредо
Сеньор! Тихонько: здесь чужие есть.
Альдемаро
Имею честь! Вы, верно, из оркестра,
Сеньор маэстро?
(К Андроньо.)
С этим стариком
Как будто я знаком.
Андроньо
Вы из Лерина?
Альдемаро
Забыли вы долг сына, мой сеньор!
Какой позор! Для рыцаря Наварры!
Под звон гитары танцам обучать!
Как тут смолчать? Где ж гордость кавальеро?
Ведь ваша сфера — подвиги войны!
И вы должны ценить свое призванье
И дарованья…
Андроньо
Очень буду рад:
Пойдет на лад, коль есть у вас охота.
Я вас в два счета обучу всему.
Альдемаро
Я не пойму.
Андроньо
Больших не надо сроков:
В пять-шесть уроков с вами все пройдем,
Ручаюсь в том: прыжки, и реверансы,
И контрадансы…
Альдемаро
Ждет вас господин!
Его седин святыню пощадите,
В себя придите, вспомните ваш род —
Он вас зовет! Со стен родного крова
Глядит сурово славных предков ряд.
Они вам говорят о славной цели,
О ратном деле. Иль милей для вас
Пускаться в пляс?
Андроньо
Никто уже не спорит,
Что не позорят пляска и любовь.
Не прекословь! Романы и поэмы
На эти темы говорят всегда,
Что нет стыда — там, где любви победа.
Рикаредо
Дон Рикаредо! Да вступитесь вы!
(К Альдемаро.)
Боюсь, увы, он не в своем рассудке.
Белардо
Мой друг, брось шутки!
Рикаредо
Мы, сеньор, вдвоем
Уроки с ним даем.
Альдемаро
Оставь упорство.
Твое притворство слишком ясно мне!
Рикаредо
Легко вполне понять основу дела:
Начнете смело правою ногой,
Потом — другой: скользить быстрее… тише…
Носок повыше… там прыжок идет
И поворот — с поклоном грациозным.
Белардо
Но будь серьезным! Я, как старший брат…
Альдемаро
Вас не хотят они понять. Да бросьте,
Не то мы кости будем доедать!
Рикаредо
Могу вам дать мой адрес для урока:
Здесь недалеко Альбериго дом.
Альдемаро
Клянусь мечом, я вне себя от гнева!
Белардо
Вот тут — налево.
Альдемаро
Ох, пора б поесть!
Рикаредо
Прощайте!
Альдемаро
Но…
Альдемаро и Белардо уходят.
Сеньор! Имею честь!
Андроньо
Я вне себя!
Рикаредо
Смеется он над нами.
Андроньо
Не может быть! Тут дело много хуже:
Всего страшней — он потерял рассудок.
Как быть?
Рикаредо
Не заблуждайтесь, мой сеньор!
Андроньо
О нет! Ведь это надо помешаться,
Чтоб старшему так дерзко отвечать!
Рикаредо
Притворство, чтоб отделаться от нас.
Андроньо
Все выясню, и богом я клянусь,
Что увезу его — живым иль мертвым!
Сегодня ж ночью мы в Лерин уедем!
КОМНАТА В ДОМЕ АЛЬБЕРИГО
Проклятая любовь всему виной.
Кто ей поддастся, тот утратит разом
Свою свободу, мужество и разум.
Лисена
Так удалось им сговориться?
Флорела
Она ему велела ждать
И ночью в сад тайком явиться.
Лисена
Но неужли сестра решится
Его любовницею стать?
Флорела
Да, кажется, ей так угодно!
Лисена
О боже мой! Так низко пасть
Такой сеньоре благородной!
Флорела
Обман в ней разжигает страсть:
Ей сладко счастие украсть.
Лисена
Но он ведь будет в заблужденье,
Что знал со мной он наслажденье!
Погибнет честь моя навек!
Флорела
Да, в вашем полном снисхожденье
Уверен этот человек.
Лисена
О, это будет верх позора!
Молва пойдет повсюду скоро,
Что с Вандалино я близка!
Ответ имеет уж сеньора?
Флорела
Альберто нет еще пока.
Лисена
Меня бесчестье запятнает…
Как выйду замуж я тогда?
Флорела
Ну да, а ей что за беда?
Вас губит, а себя спасает.
Лисена
Меня сестрица плохо знает!
Но я не допущу стыда…
Когда у них свиданье?
Флорела
Ближе
К полуночи.
Лисена
А, так!.. Иди же,
На страже будь, ступай туда.
Вознаградить тебя сумею.
Флорела
Нет, мне награда не нужна:
Я вас люблю и вам верна.
Мне честь моя всего важнее:
Меня заботит лишь она.
Нет! Никогда не умирает тот,
Чья жизнь прошла светло и беспорочно,
Чья память незабвенная живет,
В сердцах людей укоренившись прочно.
Ведь раб не тот, кто стонет под кнутом,
Не тот отшельник, кто по воле неба
Живет в уединении глухом,
И нищ не тот, кто просит корку хлеба.
Но тот и раб, и нищ, и одинок,
Кто в жизни выбрал спутником порок
И продал честь за сладкий яд отравы.
Свободу ж, царство, счастие нашел
Тот, кто избрал при жизни ореол
Высокой чести и бессмертной славы.
Флорела
Я вас тревожу, дорогая.
Не смел бы беспокоить вас,
Когда б не личный ваш приказ:
Пришел, его я исполняя.
Вот вам ответ. С ним вместе шлет
Свою любовь и поклоненье.
(Рвет письмо в клочки.)
Мой бог! Какое оскорбленье!
Как отомстить? Вот, вот, вот, вот!
Флорела
Что значит…
Альдемаро
Я в негодованье.
Подумайте! Узнала я,
Что в эту ночь сестра моя
Ему назначила свиданье.
Флорела
Да, это так.
Альдемаро
Он думать смеет,
Что это я к нему пойду
И на свидании в саду
Сегодня мной он овладеет!
Флорела
Он неминуемо узнает,
Кто был в объятиях его.
Альдемаро
Но честь моя не допускает
И подозренья одного.
И если ты не понимаешь,
Как горько я оскорблена,
Твоя любовь ничтожней сна
И чести ты совсем не знаешь.
Флорела
Я — Альдемаро из Лерина:
Алькальд почтенный — мой отец,
Высокой чести образец,
Хоть замок наш — одна руина.
Наш род был знатен и богат,
Теперь, увы, он только знатен!
Но чести долг всегда мне свят —
На нашем имени нет пятен.
Я — Альдемаро из Лерина:
За вашу честь я постою
Не менее, чем за свою,
Даю вам слово дворянина!
Альдемаро
Тебе я верю, и вдвоем
Мы средство мщения найдем.
Флорела
Вот мысль!
Альдемаро
Что, что?
Флорела
Постой немного…
Я знаю, как!
Альдемаро
Но ради бога,
Скажи скорей!
Флорела
Я вижу путь:
Он пишет ей в своем письме,
Что ночью он возьмет преграду
И, перебравшись за ограду,
Он будет ждать ее во тьме.
Но помешаем мы их плану:
Мы ей письмо передадим,
Но — заменив его другим,
И пусть он ждет там Фелисьяну!
А мы напишем ей, что он
В сад выйти ночью не решится,
Что погубить ее страшится,
Придет же только под балкон.
Ты поняла? И Фелисьяна
Пусть ждет его хоть до утра.
Альдемаро уходит.
Так и дождешься ты, сестра,
Героя своего романа!
Спасти ее мой долг прямой,
Чтоб нашу честь не запятнала:
Ее во что бы то ни стало
Спасу я от нее самой!
Ступай, пиши! Да, без сомненья,
Для нас иного нет пути:
Ведь если надо честь спасти,
И ложь бывает во спасенье.
Альбериго
Так завтра, если вам угодно,
Поедем вместе дичь стрелять.
Флорела
Сейчас в природе благодать.
В лесу и в поле превосходно.
Тевано
Но что ж там нового?
Флорела
Весна!
Полна цветов и упоенья…
Хоть с той весной, что здесь, сравненья
Не может выдержать она!
(Уходит.)
Вот это комплимент на славу!
Как вы галантны, милый зять!
Пойду скорей сестру позвать —
Любезности ее по праву.
(Громко.)
Письма какого-то клочки?
Гм… Да… Кто любит, тот ревнует:
Мысль о жене меня волнует…
Но, может быть, все пустяки?
Письмо совсем не к ней, быть может?
Воображение тревожит
Мне душу призраком пустым?
Но и любовь — воображенье,
И сердца каждого движенье —
Все только — тучка, ветер, дым…
А все-таки хочу собрать я
Клочки письма, чтоб их прочесть.
Как только сделать, чтоб мой тесть
Не видел моего занятья?
Ему не стоит сообщать
Моих ревнивых опасений,
Чтоб в нем не вызвать подозрений,
Пока всего не буду знать.
Альбериго
Сеньор! Вот странность я заметил,
Когда въезжали в город мы:
Среди вечерней полутьмы
Был небосвод так дивно светел.
Тевано
Свет, говоришь, заметил?
Альбериго
Да.
На небе в зареве багряном,
Как бы окружена туманом,
Вставала странная звезда.
Мне показалось, что комета.
Тевано
А почему решил ты так?
Альбериго
Так странно прорезали мрак
Лучи особенного света.
Пока Альбериго, подойдя к окну, рассуждает, Тевано подбирает с полу клочки письма.
Существование комет
Всегда смущало человека,
И Плиний-младший и Сенека[24]
Им занимались много лет.
Тевано
Комету отличим легко мы
Среди других небесных звезд:
В ней голову, ядро и хвост
Установили астрономы.
Они бывают трех сортов…
Альбериго
Каких?
Тевано
Зовут их: волосатой,
Иль бородатой, иль хвостатой,
Смотря по виду их хвостов.
Альбериго
Старик отлично занялся!
Тевано
Их различить весьма несложно:
У первой — сразу видеть можно
Лучи как будто волоса,
Вторая сходна с бородою…
Альбериго
А третья с чем?
Тевано
С хвостом. Когда
Взойдет на западе звезда,
Плодам грозит она бедою.
Да, и родиться в этот год
Девчонки будут непременно,
Альбериго
Когда ж на юге?
Тевано
Всей вселенной
Жестоких бедствий ряд несет.
Из надвоздушных сфер звезда
Грозит бедой великим мира.
Когда ж блестит среди эфира,
Как меч, войну несет всегда.
Альбериго
А эта?
Тевано
А она где встала?
Альбериго
Там, на востоке, полевей.
(Уходит.)
Постой — я прослежу за ней,
Но принесу очки сначала.
(Читает клочки.)
Ну вот ушел. Теперь проверю,
Что мне удастся здесь прочесть:
Дрожать ли за свою мне честь,
Оплакивать ее потерю?
(Уходит.)
«Любовь моя…» Ох!.. «Я приду…»
Ужель к моей жене записка?
Нет, это подозренье низко.
Другой клочок: «…в полночь, в саду…»
Еще клочок: «…я твой всецело…»
Клочок побольше: «…так любить,
Как я, — нельзя…» Но, может быть,
Всему виновница — Флорела?
Я убедиться должен сам,
К кому любовное посланье:
Подстерегу в саду свиданье —
Поверю лишь своим глазам!
Бумага порвана в клочки
Иль честь разорвана на клочья?
Но все узнаю в эту ночь я.
О роковые лоскутки!
Что вы храните так коварно —
Спасенье или гибель мне?
И уничтожу ль вас в огне
Иль сохраню вас благодарно?
Любая буква, точка, штрих
Мне шепчут о моем позоре…
Терпенье! Я узнаю вскоре,
Что для меня таилось в них!
Альдемаро
Не изменила бы ни слова.
Но уж не слишком ли сурово
Мы издеваемся над ним?
Флорела
Что значит? Ты его жалеешь?
Альдемаро
О нет! Мне честь всего важней,
И надо думать лишь о ней!
Флорела
Любовь моя!
Альдемаро
Ты мной владеешь,
О мой учитель дорогой!
Флорела
О дорогая ученица!
Действительно, могу гордиться
Я ученицею такой.
Все позы, жесты, повороты —
Ты всё усвоила вполне.
Альдемаро
Все объяснил так хорошо ты,
Все сразу стало ясно мне.
Флорела
Моя Флорела! Я под властью
Желаний, и желанья те
К твоей стремятся красоте,
Но не считай их низкой страстью!
Пылаю чистой я мечтою
До самой смерти быть твоим.
Мечты! Надежда имя им,
И я твоей награды стою,
Флорела!
Альдемаро
Говори еще!
Флорела
Я так волнуюсь… Ради бога,
Прости высокопарность слога,
Но я люблю так горячо!
Скажи: тебя не оскорблю я,
С таких высот спустясь во прах
И высказав в простых словах,
Что страстно жажду поцелуя?
Альдемаро
Ты это должен знать и сам.
Флорела
О, если это оскорбленье,
Мои все просьбы, все моленья
Я принесу к твоим ногам!
Альдемаро
Так скоро просишь поцелуя!
Флорела
Мой бог! Я заслужил укор,
Я омрачил твой милый взор…
О, накажи меня, молю я!
Но я, как Фаэтон, хотел
На яркой колеснице Феба
Подняться прямо к солнцу в небо
И пал от лучезарных стрел.
Так, вижу я в невольном страхе,
Что слишком высоко взлетел:
Упасть на землю мой удел
И пред тобой лежать во прахе.
Но ты ведь снова можешь ввысь
Меня поднять: я умоляю —
Простишь ли ты меня?
Альдемаро
Прощаю…
Встать — чтобы выше вознестись.
Флорела
Открой же мне свои объятья,
Своей судьбе не прекословь!
Обнимаются.
Тебе не в силах отказать я.
Флорела
Моя любовь!
Моя любовь!
Флорела
Глазам не верю — вот так славно!
Она в объятьях у него?
Альдемаро
Нас увидали!
(Громко.)
Ничего!
Флорела
Со мною в такт скользите плавно.
Теперь извольте ручку снять…
Одни вы поверните вправо…
Альдемаро
Я поняла вас?
Фелисьяна
Браво, браво!
Теперь прошу ко мне опять.
Флорела
Что это?
Альдемаро
А, вот Фелисьяна!
Фелисьяна
Сеньора выше всех похвал.
Альдемаро
Меня совсем очаровал
Ваш танец. Что это?
Фелисьяна
Сердана.
Альдемаро
Прелестный танец!
Фелисьяна
В нем весьма
Разнообразные фигуры.
Еще не все прошли мы туры.
Флорела
Флорела! Как насчет письма?
Фелисьяна
Оно в моих руках.
Флорела
О боже!
Ты уж прочла?
Фелисьяна
К несчастью, да.
Флорела
Что это значит?
Фелисьяна
От стыда
Чуть не сгорела я.
Флорела
Но что же…
Флорела! Прочитать мне дай!
Фелисьяна
Его письмо мне непонятно:
С ума сошел он, вероятно.
Флорела
Давай скорей!
Фелисьяна
Ну что ж, читай!
Фелисьяна
Писать тебе так равнодушно!
(Направляется к выходу.)
За то, что я любовь мою
Ему всецело отдаю,
Безумью своему послушна!
Фелисьяна
Сестра!
Спешу взглянуть в окно,—
В то, что на улицу выходит.
Изменник и злодей давно,
Быть может, где-нибудь там бродит.
Альдемаро
О! Разъярилась, как тигрица!
Флорела
Да, да!
Альдемаро
Хочу я одного:
Чтобы как следует его
Отделала моя сестрица.
Флорела
Хоть на свиданье он придет —
Не сбудется ее желанье.
Он будет ждать в саду свиданья —
Она же у окошка ждет.
Альдемаро
Ах, упустила я из виду!
Ведь он же так прождет всю ночь,
Его отправить надо прочь.
Как я из положенья выйду?
Флорела
Вот что: ты в сад к нему пойди,
Сама скажи ему два слова,
Будь с ним спокойна, но сурова
И хорошенько пристыди.
Тем временем мы подоспеем
С Белардо и другим лакеем,
И я ему тогда задам —
Пускай не бродит по садам!
Альдемаро
Но если нападать он станет?
Мой милый! Вдруг тебя он ранит?
Флорела
Да нет, нас будет трое там,
Но шпагу я возьму и сам.
Альдемаро
Итак, пойду я в возмущенье
Читать ему нравоученье.
Флорела
За шпагою отправлюсь я.
Альдемаро
Ты мой?
Флорела
Я твой. Моя?
Уходят.
Твоя!
Старик с балкона наблюдает небо
Через стекло своих очков прозрачных,
Я ж в стекла темной ревности моей
Пришел смотреть на рог луны: растет ли
Иль убывает сила подозренья.
Любовь, любовь! Один мудрец недаром
Изобразил любовь с таким девизом:
«В любви всегда согласие и лад,
Но букву зачеркнуть — и выйдет ад!»
Тевано
Вот я и здесь. Счастливое мгновенье!
Вступаю я в обитель красоты…
Примите же мое благословенье,
Ночь, сад, фонтаны, звезды и цветы!
Весенний воздух вздохами волнуем,
Фонтаны сыплют чистый жемчуг струй…
Наступит миг — и страстным поцелуем
Ответит мне она на поцелуй.
Вандалино
Так, я был прав! Теперь он в западне.
Тевано
Зеленые, цветущие деревья!
Нашли приют в вас сотни певчих птиц!
Что соловей поет мне о Флореле?
(Прячется и выглядывает из засады.)
«Флорела» — он сказал! Какое счастье!
Но обманулся, может быть, мой слух?
Я выжду. А! Кусты зашевелились:
Как будто это женские шаги?
Вандалино
Тсс!.. Вандалино!.. Вы?
Флорела
Ваш верный раб!
Вандалино
Как вы решились на такую дерзость?
Флорела
Как дерзость? Вы же сами написали,
Чтоб на свиданье я пришел к вам в сад?
Вандалино
Вас обманули. Я вам не писала.
Я не из тех, что подают мужчинам
Подобный повод — их не уважать.
Флорела
Совсем не так со мной вы говорили
Вчерашней ночью!
Вандалино
Ночью? Берегитесь:
И тут обман.
Флорела
Обман? Что это значит?
Тевано
Какая-нибудь дерзкая дуэнья
Задумала над вами подшутить.
Я с вами никогда не говорила.
Вандалино
О, снова ревность в сердце пробудилась!
Флорела
Сеньора! Вы хотите испытать
Мою любовь?
(Скрывается.)
Какое испытанье?
Вы плохо знаете меня, сеньор!
Как мрамор, холодно мое к вам сердце,
И если б я не видела, что вы
Обмануты, ослеплены любовью,
Я вас бы… растерзала на куски!
Вандалино
Флорела — ангел чистоты!
(Уходит.)
Проклятье вам, записки и романы,
Служанки, слуги, окна и балконы,
Любовный шепот, нежность, вздохи, стоны,
Цветы, деревья, звезды и фонтаны!
О! За любовь я ждал иной награды!
За все мои страданья и мученья
Что мне судьба послала в возмещенье?
Кинжал, веревки, стены и ограды!
Проклятье часу нашей первой встречи,
Проклятье вам, обманчивые речи,
Проклятие безумью моему!
Но горькой правде шлю благословенье.
Я знаю все — теперь без сожаленья
Умру! Уйду в небытие, во тьму!
(Уходит.)
Ушел, и постарается, наверно,
Скорей забыть о том, что здесь случилось.
Пора идти и мне. Альберто медлит!
Видал ли кто подобные дела?
Девицы добродетелью блистают
И подают пример замужним дамам…
Опять идут? В тени деревьев спрячусь.
Альдемаро
Где воры? Где разбойники? Откуда?
Белардо
Во время суматохи после свадьбы
Решила злоумышленников шайка
Проникнуть в дом.
Корнехо
Смелей на них, Корнехо!
Белардо
Ой, ой, меня так и трясет от страха!
Корнехо
Да разве нет оружия с тобой?
Альдемаро
Какое тут оружие, когда
У каждого разбойника, наверно,
С собой палаш и несколько мушкетов
Белардо
А вот один из них!
Альдемаро
Ага!
Белардо
Белардо!
Задай ему как следует!
Бьют Тевано.
Задам!
Я славную дубинку захватил.
Вот, вот тебе!
Корнехо
Эй, стойте, дурачье!
Остановитесь, черт бы вас побрал!
Альдемаро
О господи! Помру я без причастья!
Тевано
Кто вы такой?
Альдемаро
Тевано, ваш хозяин!
Бездельники!
Тевано
Простите, бога ради!
Считали мы, что вор сюда забрался.
Белардо
Здесь не плохое место для прогулки,
Но заплатил по вашему я счету!
Корнехо
Корнехо, да не бойся!
Белардо
Кто же это?
Корнехо
Тевано, новобрачный!
Тевано
А, сеньор!
Как нравится вам сила рук моих?
Неплохо расправляюсь я с ворами?
(В сторону.)
Молчите, вы встревожите весь дом.
Ступайте все скорее по местам.
(Уходит.)
Удары палок мне глаза открыли.
Я очень рад: других ударов нет!
Корнехо
Пойдем, Корнехо! Ужинать пора.
Альдемаро
В другой раз я мушкет возьму с собою.
(Уходит.)
Пойду мечтать и грезить о Флореле!
Белардо
Как думаешь, осталась ветчина?
Корнехо
Да, и вино. За чаркою вина,
Пожалуй, досидимся мы до солнца?
Да, да! И кувшина увидим донце!
КОМНАТА В ДОМЕ АЛЬБЕРИГО
Вандалино
И вас я позвала, желая
Все выяснить насчет письма.
Фелисьяна
Я вам признателен весьма,
Но тут ошибка роковая.
Чтоб я Флореле так писал?
Клянусь душой, письмо подложно.
Вандалино
Не надо клятв: вам верить можно.
Но нам письмо Альберто дал!
Фелисьяна
Альберто обманул вас низко,
Меня он предал. Между тем
С ним у меня была совсем
Другая послана записка.
В той был ответ совсем другой,
Не нарушавший чести правил,
А в этой, верьте, не поставил
Я ни единой запятой.
Я в том письме писал Флореле,
Что сердце ей навек отдам,
Что жизнь кладу к ее ногам
И докажу любовь на деле.
За милость я благодарил
Ее коленопреклоненно,
А ночью, счастьем окрыленный,
В сад на свиданье поспешил.
Туда стремился я как к раю,
И что ж? Какой нашел прием?
Как я в отчаянье своем
Остался жив — не понимаю!
Подумайте! Позвать самой,
И вдруг — прогнать так беспощадно?
Жизнь сразу стала безотрадна:
Как Ифис в древности седой,
Я все сомнения и муки
Готов был смертью прекратить.
Так это все Альберто штуки!
Меня он хочет погубить.
За что? Зачем?
Вандалино
Мне это ясно:
Он ревновал Флорелу к вам.
Фелисьяна
Как ревновал?
Вандалино
Ну да, он сам
Влюблен в мою сестру.
Фелисьяна
Несчастный!
Ему я вверил жизнь мою
С минуты первого знакомства,
И вдруг — такое вероломство…
Но я предателя убью!
Вандалино
Нет! Репутации сестры
Вы этим только повредите.
Сеньор! Вы лучше подождите
И помолчите до поры.
Коль вы его не пощадите,
Свет все узнает, и наш дом
Навек покроется стыдом.
Фелисьяна
О, раз вы этого хотите…
Вандалино
За вас сама я отомщу:
Отцу как надо все представлю
И дом наш от врага избавлю.
Фелисьяна
Я большей мести не ищу.
Вандалино
Уж мы управимся с танцором,
Он потанцует у меня:
Не позже нынешнего дня
Он будет выгнан прочь с позором.
Да, живо уберется прочь
Несчастный этот оборванец —
Ему придется кончить танец,
А вам берусь во всем помочь.
Примусь за дело я сегодня,
Поговорю сегодня ж с ней.
Для счастия сестры моей
Я прямо стать готова сводней!
Фелисьяна
О Фелисьяна! Ваше имя —
«Счастливая», и вам оно
Недаром, вижу я, дано;
Устами нежными своими
Вернули счастие опять
Одним лишь словом вы мгновенно
Тому, кто мог во всей вселенной
Себя несчастнейшим считать.
Кто б мог подумать, что злодей
Мое письмо другим подменит
И больно честь мою заденет
Преступной клеветой своей!
Теперь у вас в руках, сеньора,
Флорелы милость мне вернуть
И объяснить, что я отнюдь
Не заслужил ее укора.
Вандалино
А вы за подписью своей
Письмо ей напишите снова,
Насчет свидания ночного
Опять уговоритесь с ней.
Мы все поправим. Чтоб у вас
Уж не было сомненья в этом,
Пойду к сестре я за ответом
И к вам сюда вернусь сейчас.
Пусть подтвердит своей рукой,
Что ждет вас ночью на свиданье
И вам подпишет обещанье,
Что будет вашею женой.
А уж написанного слова
Не смеем не исполнить мы!
Фелисьяна
О, после непроглядной тьмы
Я проблеск солнца вижу снова!
Могу ль за доброту такую
Я руки вам расцеловать?
(В сторону.)
Могу уже вас братом звать —
Сама вас просто расцелую
И без стесненья обниму.
(Громко.)
Как целовать его приятно!
Вандалино
Так я сейчас вернусь обратно.
Фелисьяна
Как? Здесь остаться одному?
Но если вдруг сюда нагрянут
И, верно, спросят уж о том,
Зачем сюда попал я в дом?
Вандалино
Ну, если спрашивать вас станут,
Кто вы, скажите им, что вы…
Фелисьяна
Нет, мне никем нельзя назваться,
И думать мне нельзя скрываться —
Меня все знают здесь, увы!
Вандалино
Да просто говорите смело,
Что есть у вас к Альберто дело
И что пришли вы брать урок
У знаменитого танцора.
Фелисьяна
Я повинуюсь вам, сеньора.
(Уходит.)
Я возвращусь в короткий срок.
Тевано
Как мячиком, судьба играет мной,
От радости к отчаянью кидая.
Позавчера я был у двери рая,
Вчера я встретил холод ледяной,
Сегодня вновь надежды луч сияет…
Что будет завтра — знает только бог.
И близок ли конец моих тревог
Иль снова перемена угрожает?
То горем, то любовью я томим…
Как этот груз с своей души я скину?
Но, право, золотую середину
Я предпочел бы крайностям таким!
Тевано здесь? Он, без сомненья,
Со мною ищет объясненья.
Гнедой чуть не понес меня!
Его взнуздали слишком туго,
И трет бока ему подпруга.
Живей, переседлать коня!
Тевано
Любовь заводит нас в тупик.
Как глупо… Я стою в смущенье.
Вандалино
Что значит это посещенье?
Как это он сюда проник?
Тевано
За мой визит прошу прощенья…
Вандалино
Помилуйте! Мой дом — ваш дом.
Тевано
Вы так любезны — я сконфужен…
Альберто мне по делу нужен.
Вандалино
О, мы сейчас его найдем!
За ним пойду я…
Тевано
Ради бога!
Сеньор! Любезности так много…
Вандалино
Нет, слишком мало, чтобы вам
Я выразил мое почтенье.
Я, право, чувствую смущенье…
Но вот сюда идет он сам!
Альдемаро
Альберто, друг!
Вандалино
Сеньор! Привет!
Альдемаро
Я за тобой пришел: будь другом!
Вандалино
В чем дело? Я к твоим услугам.
Альдемаро
Необходим мне твой совет:
Признаться, друг, я озадачен…
Вчера ты мне урок давал;
Когда ж в саду я танцевал,
Дебют мой вышел неудачен.
Не танец — просто кавардак!
Представь, мне заявила прямо
Разочарованная дама,
Что я танцую всё не так!
Хочу, чтоб ты беду исправил…
Вандалино
Ты был рассеян, может быть,
И мог фигуры позабыть,
Но я не отступал от правил.
Обижен я — не утаю,—
Я заслужить не мог упреков,
И не по правилам уроков
Я даже в шутку не даю.
Альдемаро
Тебе не верить я не смею…
Так приходи ко мне потом,
Урок мы заново пройдем.
Тевано
Знай: для тебя не пожалею
Я ни старания, ни сил.
Вандалино
Да, он учитель превосходный,
И человек он благородный:
Он вашу милость заслужил.
Я то же думаю.
Тевано
Тевано!
Моя несчастная звезда
Меня преследует всегда:
Мой муж вернулся слишком рано!
Как я записку передам?
Альдемаро
Вполне доверья он достоин,
Как дворянин и храбрый воин.
Фелисьяна
Сюда идет сеньора к нам!
Вандалино
Я проводить тебя спускалась,
А кстати, вижу — здесь сеньор.
Привет! А я уж с давних пор
К сестрицам вашим собиралась:
Я им давно должна визит.
Фелисьяна
Прошу, себя не утруждайте,
Но умоляю вас, считайте,
Что дом мой вам принадлежит.
(Незаметно роняет записку на пол и тут же поднимает ее.)
Всем сердцем благодарна я…
Вандалино
Что это здесь лежит? Не вы ли,
Сеньор, записку обронили?
Фелисьяна
Позвольте…
Вандалино
Ваша?
Фелисьяна
Да, моя!
Вот как теряем иногда мы
В пустой небрежности своей
То, что для нас всего важней!
Вандалино
Конечно, от прекрасной дамы?
Альдемаро
От будущей жены моей.
Вандалино
Не видеть, как своих ушей,
Тебе ее!
Тевано
Но мне проститься
Пора…
Вандалино
Так вместе мы пойдем!
Я провожу вас.
Фелисьяна
Я верхом…
Что если в парк нам прокатиться?
Посмотрим на прелестных дам,
Коль вам супруга разрешает.
Тевано
Как, без меня? Пусть не мечтает:
Я разрешения не дам!
Вандалино
Поедем!
Фелисьяна
Я его, сеньора,
Верну вам в целости домой.
Вандалино
Надеюсь! У него, друг мой,
Не выйдешь ты из-под надзора.
Вандалино и Тевано уходят.
В записке жду я приговора.
Фелисьяна
Любовь! Ты вся — один каприз:
Надежды, ревность, ряд сомнений,
Тысячекратных изменений
Влекут меня то вверх, то вниз.
Альдемаро
Альберто!
Фелисьяна
Я! Что приказать
Угодно вам?
Альдемаро
Прошу, подите
И мне Корнехо позовите.
Фелисьяна
Сюда?
Альдемаро уходит.
Да. Здесь я буду ждать.
Да, я все время жду чего-то,
Хожу я как во сне, в чаду…
Я ночи страстно жду, я жду
Ее бесшумного полета.
Часы докучные гоня,
Пусть день становится короче,
Пусть станет сказка этой ночи
Желанным счастьем для меня!
Фелисьяна
Мои услуги вам нужны?
Сказал Альберто, что вы звали?
Корнехо
А где он сам?
Фелисьяна
Остался в зале.
Корнехо
Чем занят?
Фелисьяна
Сел чинить штаны.
Корнехо
Корнехо! Ты слуга надежный…
Фелисьяна
Надеюсь, в том сомненья нет?
Корнехо
Тебе доверю я секрет…
Но ты не выдашь?
Фелисьяна
Как возможно!
Такой вопрос недопустим.
Да, чтобы вам известно было:
Мой род старей Мафусаила[25],
И вправе я гордиться им.
Корнехо
Так чтоб никто и никогда…
Ты слышишь?.. не узнал об этом!
Фелисьяна
Клянусь хоть перед целым светом.
Корнехо
Итак, ты мне поможешь, да?
Фелисьяна
Что, вы не знаете Корнехо?
Корнехо
Мне надо сбить с Альберто спесь.
Уж слишком взял он волю здесь
И загордился от успеха.
Фелисьяна
Да! Арагонский шалопай,
Ничтожнейший из оборванцев…
Подумаешь, учитель танцев,
А гордость — хоть не подступай!
Учитель тоже! Эстрамботу
Вчера хотел мне показать —
Так вот, я должен вам сказать,
Что он не знает даже счету!
Корнехо
Тебе ларец хочу я дать,
Снесешь его к нему секретно…
Фелисьяна
Ларец? Зачем?
Корнехо
И незаметно
К нему поставишь под кровать.
Фелисьяна
А! Понимаю всю интригу…
Корнехо
Ступай же с богом.
(Уходит.)
И не прочь
Я в этом деле вам помочь:
Уж мы проучим прощалыгу!
Обманом за обман плачу!
Месть будет только справедливой,
Я жду ее нетерпеливо,—
О, как я отомстить хочу!
Для женской мести нет предела:
Не успокоюсь до тех пор,
Пока изгнанье и позор
Не испытает он всецело.
Флорела
Флорела! Я с ума схожу,
Душа сомнением томима…
О, невозможность нестерпима:
Я с ужасом вперед гляжу!
Альдемаро
А для моей любви, поверь,
Нет невозможного на свете.
Мы победим. Брось мысли эти!
Флорела
Позвольте руку мне теперь…
(Поняв.)
Что?
Альдемаро
Да!
Фелисьяна
Но если кавалеру
Вы руку не хотите дать,
То я для танцев показать
Могу еще одну манеру:
Держать платок за уголки…
Альдемаро
Флорела!
Фелисьяна
Раз, два, три, четыре…
Альдемаро
Хитрей обманщиков нет в мире.
Флорела
Не отнимайте же руки!
Альдемаро
А как же быть при повороте?
Фелисьяна
На время можно разойтись.
Флорела
На миг от танцев оторвись,
А то вы день и ночь в работе!
Все танцевать да танцевать,
Как будто больше нет и дела!
И как тебе не надоело?
Альдемаро
Не стану от тебя скрывать:
Я к танцам прямо страсть питаю,
А где такое чувство есть,
Ничто не может надоесть.
Мне кажется, что я летаю…
Да, я нашла свой идеал.
Альберто ведь такой учитель,
Что, кажется, пустынножитель,
И тот бы с ним затанцевал!
Флорела
Готовим мы для маскарада
Прекрасный танец в вашу честь.
Фелисьяна
Хотим сюрприз тебе поднесть!
(К Альдемаро.)
Сюрприз? Я буду очень рада!
Альдемаро
Я приготовить вам хочу
Сама сюрприз.
Флорела
Мне? Что ж такое?
Фелисьяна
Кто ж будет танцевать?
(Смеясь.)
А двое:
Мужчина с дамой…
Альдемаро
Я шучу!
Что ж вы готовите такое?
Скажите!
Фелисьяна
Если вы не прочь
Своим участьем нам помочь,
Должны мы танцевать все трое.
Альдемаро
Так танцевать должна и я?
Фелисьяна
Коль вам угодно.
Альдемаро
Я согласна.
Могу попробовать.
Фелисьяна
Прекрасно!
Альдемаро
А в чем же будет роль моя?
Флорела
Сейчас я инструмент возьму
И попрошу, чтоб рядом в зале
С сестрицею вы подождали,
Чтобы по зову моему
Входить сюда поочередно.
Альдемаро
Так, значит, надо нам уйти?
Флорела
Да, чтоб как следует пройти
Все в этой зале.
Фелисьяна
Превосходно.
Идем, сестра!
Альдемаро
Ну что ж, уйдем.
Флорела и Фелисьяна уходят.
Как следует для маскарада
Я подготовлю все, что надо,
Вас позову — тогда начнем.
(Громко.)
О небо! В крайностях теряюсь:
Одну безумно я люблю,
Другую просто не терплю…
Что дальше делать? Затрудняюсь.
Боюсь, что счастью не бывать.
В моем обмане столько риску!
Что ж мне играть? Начну мориску.
Кого мне первую позвать?
Флорела! С вас хочу начать я!
Альдемаро
Я здесь! Что делать я должна?
Флорела
Твоя обязанность одна:
Скорей приди в мои объятья!
Приятней позы, ангел мой,
Для наших танцев не бывает.
Альдемаро
А ведь она подозревает,
Как мы здесь учимся с тобой!
Флорела
Очей моих влюбленных радость,
Не насмотрюсь я на тебя!
Покой души моей сгубя,
Ты горькую даришь мне сладость.
Как страсть свою я утолю?
Или ей быть неутолимой?
Альдемаро
Поверь мне, что тебя, любимый,
Я больше, чем себя, люблю,
И сказано не много это…
Флорела
Меняйте ритм… С мотивом в лад…
Помедленнее, шаг назад…
Теперь вперед два пируэта…
Вы стали чудно танцевать!
Как быстро вы во всем успели!
Альдемаро
Раз я стремлюсь к желанной цели,
Так как же мне не успевать?
Флорела
Держите корпус вы свободно…
Тут пауза… прыжок… и взлет…
Как хорошо у вас идет!
Полупоклон… О, превосходно!
Альдемаро
Надеюсь я, что твой урок
Я понимаю с полуслова.
Тебя я слушаться готова:
Советы все идут мне впрок.
Она-то думает наивно,
Что мы танцуем здесь с тобой!
Фелисьяна
О дар, мне посланный судьбой,
Восторг души, мой ангел дивный!
Альдемаро
Что ж, долго быть мне под замком?
Сейчас!
Альдемаро
Хорошенькое дело!
Я на свободу захотела,—
Неужли вас просить о том?
Мне долго ждать еще пришлось бы!
И почему — мне невдомек —
У вас без музыки урок?
Я вас хотел позвать без просьбы,
А музыка тут ни при чем:
Она бы только помешала
Пройти теорию сначала.
Теперь мы ваш урок начнем!
Фелисьяна
Сеньор вернулся.
Корнехо
А! Который?
Фелисьяна
Супруг ваш.
(К Корнехо.)
Я покину вас…
Корнехо
А что он делает сейчас?
Фелисьяна
Садятся ужинать сеньоры
И просят вас скорей за стол.
Еще пришел слуга сеньоры
Невестки вашей, Леоноры.
Корнехо
Ко мне? Зачем же он пришел?
Фелисьяна
Она дворецкого прислала:
Ей просит жемчуг одолжить
И бриллиантовую нить —
Надеть для завтрашнего бала.
Корнехо
Ступай Лисену поищи,
Скажи, что я ей приказала,
Чтоб все футляры ей послала.
Фелисьяна
Иду, сеньора!
Корнехо уходит.
Вот ключи.
Ларец в шкафу, что у камина.
Фелисьяна
А муж твой поспешил назад:
Воображаю, как он рад
Отделаться от Вандалино!
Флорела
Любезно!
Фелисьяна
По себе сужу.
Флорела
Ты в нем не видишь превосходства,
И красоты, и благородства
Его ума?
Фелисьяна
Не нахожу
Его красивым.
Флорела
Ты пристрастна!
Фелисьяна
Ну что ж, у всякого свой вкус.
Лисена
Твой вкус ужасно плох, клянусь!
Корнехо
Чего же мне искать напрасно!
Шкаф взломан. Сам ищи!
Дела!
Разиня ты!
Лисена
Что там за ссора?
Фелисьяна
Вы не ломали шкаф, сеньора?
Лисена
Я? Шкаф? Да ты с ума сошла!
Фелисьяна
Взломали шкаф. Открыта дверца.
Наверно, взяли вы ларец —
Его там нет!
Альдемаро
Ах, мой творец!
Ограблена! Ох, сердце, сердце!
В себя никак я не приду!
Фелисьяна
Но успокойтесь же, сеньора!
Клянусь вам, что найдем мы вора.
Наверно, он сейчас в саду.
Альдемаро
Найдем?
Фелисьяна
Во что бы то ни стало.
Весь мир переверну вверх дном!
Альдемаро
Альберто, друг! Найдем?
(Убегает.)
Найдем!
САД
Вот как я хорошо сыграла!
Тельо
Дай мне на всякий случай щит[26] —
Могу с засадой я столкнуться.
Вандалино
Когда прикажете вернуться?
Тельо
Когда Флорела повелит.
Когда она уйдет отсюда,
Уйду и я, и чем поздней
Я в эту ночь расстанусь с ней,
Тем лучше!
Вандалино
Не было бы худа!
А вдруг придут?
Тельо
Ну, подожди
Там, за садовою оградой,
На улице, а будет надо,
Тогда на помощь приходи.
Вандалино
Да я уж лучше подежурю
Да пошагаю журавлем:
Ведь в случае чего, вдвоем
Осилить легче будет бурю.
Тельо
Ты верный друг!
Вандалино
Я ваш слуга!
Тельо
Пока прощай! Что хочешь делай!
(Уходит.)
Пусть наслаждается с Флорелой,
А мне другая дорогá!
Он до зари пробудет тут.
Пойду скорей в свою кровать я —
Меня зовут ее объятья
И сладкий отдых мне дадут.
Когда спустилась тишина кругом
И солнце в море лик свой погрузило,
Когда иное выплыло светило
И золото сменило серебром,
И стала ночь сиянием одета,
Я не могу сдержать горячих слез —
И вот, цветы мне задают вопрос:
Откуда же роса здесь до рассвета?
Но сладко в одиночестве моем
Все высказать, о чем молчу я днем,
Чем занята душа моя всецело.
Я плачу, над самим собой скорбя:
Несчастен я, что нет со мной тебя,
Мучительница милая, Флорела!
Тевано
Ведь если драгоценности пропали,
Проникла шайка, значит, через сад.
Альбериго
Неужто забрались через ограду?
Корнехо
Вор, очевидно, знал, куда пойти,
Где вещи спрятаны. Отсюда ясно,
Что кто-нибудь украл их из домашних.
Вандалино
Быть может, за полицией пойти?
Белардо
Пропало все: бежать мне невозможно.
Через ограду прыгнуть? Нет, поймают.
Попробую укрыться я в деревьях.
Альдемаро
Сеньор! Здесь кто-то есть.
Альбериго
Нашли мы вора!
Вандалино
Держи его! Смерть вору!
Альбериго
Стойте, стойте!
Иль первый, кто приблизится ко мне,
Проколот будет шпагой! Я не вор!
Вандалино
Так кто же ты?
Альбериго
Прохожий.
Вандалино
Здесь в саду?
Скажи, кто ты, или… Мушкет мне дайте!
Тевано
Мне нечего скрывать: я Вандалино.
Альбериго
Вы — здесь? Что это значит?
Вандалино
Как не стыдно
Тайком врываться в благородный дом?
Тевано
Сеньор! Моя любовь всему виною.
Вандалино
Любовь? К кому?
Альбериго
Тевано! Успокойтесь!
Пришел к моей невесте я, к Флореле.
Флорела
Флорела, дочь! Так вот как бережешь
Ты честь мою! Ты не щадишь меня,
Забыв о добром имени своем!
Фелисьяна
Так что же отвечать мне, Фелисьяна?
Флорела
Что можешь ты ответить в ту минуту,
Когда на карте жизнь моя и честь?
Скажи, что так! Спаси меня, спаси!
Вандалино
Обман безбожный!
Альбериго
Вот ее записка,
Подписана собственноручно ею.
(Читает.)
Давайте мне! Скорей!
Альдемаро
Глазам не верю!
Альбериго
О небо! Что же делать? Я погиб.
Ужели на обман пойдет Флорела,
Чтобы спасти безумную сестру?
Да, нет сомненья! И тогда, несчастный,
Я по своей вине лишусь Флорелы.
Да, я всему виной! Но если так,
Клинок остер, решительна рука.
Убью себя из-за любви несчастной:
Достоин воина такой конец.
Флорела
Все так, она зовет его супругом.
Сеньор! Хотя и требовали б мести
Мой знатный род и благородный дом,
Но позабыть готов я оскорбленье
Ввиду того, что вы ее достойны
Происхождением и состояньем.
Так дайте руку ей: Флорела — ваша!
Альбериго
Отец мой! Подождите!
Флорела
Подождать?
Чего же ждать, змея, позор, семьи?
Дай руку ты ему.
Альбериго
Довольно слова…
Сперва должна поговорить я с вами.
Вандалино
Что б ни было, из дома моего
Не сделает ни шагу Вандалино,
Пока не обвенчается с Флорелой.
Тевано
Готов быть вашим пленником до свадьбы —
Ведь все равно я у нее в плену!
Альдемаро
Он благородный человек, ручаюсь!
Как неудачна выдумка моя!
Фелисьяна
Сеньора! Радость! Торжество!
Лисена
Что, что?
Альбериго
Нашлась, нашлась покража.
Все отыскалось — и пропажа
И вор!
Лисена
Где ж вы нашли его?
Альбериго
У вас же в доме, ваша милость.
Все вещи целы.
Лисена
Дай взгляну.
Альбериго
Теперь с нас всех сниму вину
И расскажу, как все случилось.
Лисена
Да, расскажи нам обо всем.
Одно пришло мне подозренье,
И, думаю, я без сомненья
Прав в подозрении своем.
Альдемаро
Альберто — вор!
Лисена
Что? Негодяйка!
Меня? Меня — подозревать?
Альбериго
А как же под твою кровать
Попали вещи? Отвечай-ка!
Альдемаро
Так вот каков у нас танцор?
Вот ты какую пляшешь хоту?
Постой, я отобью охоту
К чужому золоту!
Лисена
Сеньор!
Я дворянин, я вне сомненья!
Прошу меня не оскорблять:
Сумею быстро доказать
Я всю нелепость обвиненья.
Тевано
Но вещи у тебя нашлись!
Тебе глядеть на нас не стыдно?
Белардо
Как отрицать, что очевидно?
(Убегает.)
Ого, Белардо, торопись:
Скорей бежать за Рикаредо,
На выручку его позвать!
Альбериго
А малый-то успел удрать!
Хозяин не удрал бы следом!
Тевано
Что ж ты не задержал, дурак?
Флорела
Сбежал? Вот признак безусловный,
Что в воровстве они виновны!
Альбериго
Отец! Тут что-нибудь не так:
Альберто быть не может вором!
Альдемаро
Так, заступаться ты должна!
Ясна предателя вина:
Повешен будет он с позором.
Альбериго
И вот к чему я все привел!
Корнехо
А что ж того вы не связали?
Альбериго
Да вы ведь нам не приказали.
Корнехо
Сам не додумался, осел?
Альбериго
Да тут окончилось бы таской:
Он до зубов вооружен.
Корнехо
Так вот чему учил здесь он,
Какою занимался пляской!
Альбериго
Показывал он ловкость ног,
Но у него искусней руки.
Флорела
Поплатится за эти штуки!
Альбериго
Но что же он молчит, мой бог?
(Выхватывает у Альдемаро шпагу.)
Теперь запляшет по-иному!
Альдемаро
Отдать мне шпагу! Не нужна
В тюрьме преступнику она.
Флорела
Флорелу отдадут другому!
Корнехо
Он отдал шпагу? Почему?
Он подозренью роковому
Не отвечал?
Альдемаро
Танцуй в тюрьму!
Корнехо уводит Альдемаро; следом за ними уходят Фелисьяна и Лисена.
Флорелу отдадут другому!
Тевано
А сам еще искал воров —
Как разыграл!
(Указывает на Вандалино.)
Невероятно!
Красивый, благородный, статный,
В войсках служил он… Нет, каков?
Ну, тут еще попался в руки
Нам злоумышленник другой.
Альбериго
Он ждет. Сеньор! Его с собой
Позвольте взять мне на поруки?
Вандалино
Пойдем и кончим разговор,—
Другие пляски подоспели!
Тевано
Весь в вашей воле я, сеньор!
Флорела
Идем.
Уходят.
Альберто!.. Неужели?..
Белардо
Так вещи в комнате его нашли?
Рикаредо
Да, и теперь, как вор, он арестован.
Но от любви он обезумел так,
Что ничего не сознает как будто.
Белардо
Но кто же при подобном подозренье,
Да, кто же не схватился бы за шпагу?
Рикаредо
Прекрасно! Шпаги заодно всегда
И с нашим мужеством и с нашей честью.
Кому же честь не дорога — напрасно
Пристегивать себе он стал бы шпагу.
Белардо
Но кто ж ему подбросил эти вещи?
Рикаредо
Да кто-нибудь из слуг украл, а после
Перепугался, верно, и решил
На чужестранца бедного свалить.
Андроньо
Вот час настал: и мой несчастный брат
Поруган, опозорен и захвачен,
И в городской тюрьме его сгноят…
И час настал — прийти ему на помощь!
И жизнь и честь его стоят на карте.
За жизнь его не стал бы я сражаться,
Раз он ее не ценит сам, но честь —
Честь рода нашего — и мне священна!
Андронио! Идем спасать его,
Освободим хотя б ценою жизни!
Рикаредо
Нам надо бы дать знать его отцу,
Спросить совета…
Белардо
Тут не до советов,
Нам каждая минута дорога.
Рикаредо
Идем! Я первый жизнь отдам охотно,
Чтоб выручить сеньора моего.
Андроньо
К каким же низостям любовь приводит!
Рикаредо
Вот этот дом.
Входят в дом Альбериго.
Войдем туда мы тайно.
Флорела
Я изумлен!
Альбериго
Нет, я тебе не лгу!
Флорела
Так все обман? Понять я не могу!
Альбериго
Один обман, и очень сложный:
Интриги спутанная нить…
Я Вандалино и не думала любить!
Флорела
И подпись не твоя?
Альбериго
Письмо подложно.
Флорела
Я сам был этою любовью удивлен.
Но Вандалино… Как же он?
Альбериго
Он был введен сестрою в заблужденье
И остается в убежденье,
Что мною он любим.
Флорела
Позор! Но ты добра.
Подумай: все-таки она твоя сестра,
Она мне дочь, с тобой мы вместе
Должны помочь ей не утратить чести.
Ее спасет один твой брак.
Да, в нем спасение! Иначе полный мрак!
Альбериго
Отец! Простите, умоляю,
Что вам давать совет себе я позволяю…
Флорела
Я выслушать тебя готов:
В любви ведь женщины умнее стариков.
Альбериго
Скажите вы ему под строгой тайной,
Что счастливы его желаньем чрезвычайно
Назвать меня своей женой,
Но — что тут есть один вопрос…
Флорела
Какой?
Альбериго
Вот слушайте, как нам поправить дело!
Тихо говорят друг с другом.
Я слушаю тебя, Флорела.
Альбериго
Мы близки к гавани, корабль моей любви!
Еще немного проплыви —
И отдохнуть с тобой мы сможем:
И бросим якорь мы и паруса мы сложим…
Боролись с ветром мы и с бурною волной,
С могучею стихией споря,
Но без границ ведь нету моря!
В страданьях мужество всегда владело мной;
Я солнца выдержал палящий зной,
Бестрепетно борясь с стихией водной,
И наконец желанный миг пришел —
И солнцу счастия свободно
Смотрю в глаза я, как орел!
Флорела
Я понял все. Ступай! Я все устрою.
Альбериго
Как вы нашли мой план?
Флорела уходит.
Я восхищен тобою!
Альбериго
Флорела!.. Но она уходит прочь?..
(Громко.)
О хитрость, дочь
Опасности!
Вандалино
Привет мой, Вандалино!
Альбериго
Сеньор мой! Я у ваших ног.
Вандалино
Мой друг! Я б мог найти иной предлог,
Но так велит мне честь и совесть дворянина.
Я буду искренен и прям:
Без околичностей я все открою вам.
Мы все не любим горьких истин,
И правды лик нам часто ненавистен,
Но все скажу вам, не тая,
Чтобы впоследствии не заслужить упрека.
Сознаться горько мне: Флорела, дочь моя,
Сестре завидуя жестоко,
По легкомыслию решила убежать
И тайно обвенчаться —
Увы, не с вами, должен я сознаться,—
Я б это ей простил: вы мне желанный зять.
Альбериго
Но с кем?
Вандалино
С учителем! С танцором!
Альбериго
Что слышу я?
Вандалино
Она — скажу вам со стыдом —
Под ложным именем ввела его в наш дом,
Чуть не покрыв меня позором,
Хотя и говорит она,
Что кавалер он благородный,
Но передумала, раскаянья полна,
И вот теперь рука ее свободна.
Альбериго
Сеньор! Простите! Непонятно мне,
Как ставите меня вы с вором наравне?
Вандалино
Нет, он не вор: мы ошибались с вами.
Альбериго
Так драгоценности к нему попали сами?
Вандалино
Их дочь взяла и отдала ему,
Как будущему мужу своему:
В своем ребячестве Флорела
Бежать с ним из дому хотела!
Так вот, когда угодно вам,
Сегодня ж вечером Флорелу вам отдам.
(Рвет письмо и уходит.)
Нет! Эта честь мне больше не нужна!
О нет, сеньор! Супруга дворянина
Быть непорочною должна
И чистою, как горная вершина.
Та женщина, чья красота
Другого восхищала без вуали
И чьи влюбленные уста
Другому поцелуй, как вексель, выдавали,—
О нет! Такой не мог бы верить я, сеньор:
И каждое письмо и каждый разговор
Во мне рождали б подозренье.
Моя жена должна быть вне сомненья.
Равна душой и красотой своей
Должна быть мать моих детей!
Иначе что б мои сказали предки?
Нет, не нужны чужие мне объедки.
Я ей служил, как божеству,
Я ей принес весь пыл любви и страсти…
Все кончено: я рву ее письмо на части,
И память я о ней вот так же разорву!
Хотя бы продолжал любовью пламенеть я,
Хотя б встречаться с ней пришлось мне, может быть,
Но оскорбления подобного избыть
Не мог бы я и за тысячелетья!
Вбегают Рикаредо, Андроньо и Белардо в масках; Тевано, с обнаженной шпагой, преследует их; Фелисьяна его удерживает.
Однако удалась отлично хитрость эта!
Я рад, что я ее послушался совета.
Но, дочь моя! Куда отца ты завела?
Нельзя не побранить за эти все дела.
Я пожурю ее… раскается Флорела…
А там — придет любовь: конец венчает дело!
Фелисьяна
Смерть вам! Не выдам никогда!
Рикаредо
Сеньор! Сдержитесь, ради бога!
Тевано
Давайте нам его сюда!
Альбериго
С троими справлюсь без труда!
Тевано
Что там такое за тревога?
Рикаредо
Тут выкрасть вора собрались
И в дом наш дерзко ворвались
Его друзья, такие ж воры.
Альбериго
Нет, мы не воры — мы танцоры!
Дым этот, право, без огня,—
Ведь обвиненье голословно!
Тевано
Не вор он, это безусловно.
Альбериго
Не вор? А кто ж?
Твоя родня!
Тевано
Сеньор! На помощь! Сеньорита
Оковы с жулика сняла!
Рикаредо
Бежать? Помочь? Нужна защита?
Сеньоре надлежит хвала!
Альбериго
О, все погибло! Здесь засада…
Где шпагу взять?..
Альдемаро
Ее не надо.
Да, да! Довольно маскарада.
Я знаю ваше благородство
И вашей крови чистоту,—
Дороже всяких денег чту
Я ваших качеств превосходство.
Все знаю: и зачем вы тут
И как вы прогреметь успели
Своей затеей здесь, в Туделе:
Кругом рассказы уж идут!
Соперник ваш бесповоротно
Забыть решил любовь свою,
Узнав, что дочь вам отдаю
Я добровольно и охотно.
Альбериго
Отныне я ваш раб, сеньор:
Я доброты такой не стою!
Флорела дивной красотою
Пленила сердце мне и взор.
Я беден: все, чем я владею,—
Моя любовь и честь моя.
С их помощью решился я
Завоевать блаженство с нею.
Простите ль вы меня, сеньор?
Тевано
Все прощено — вы не в опале!
Альдемаро
О, вы жемчужину украли!
Рикаредо
Я истинно счастливый вор!
Но не мешало нам узнать бы,
Что надо этим здесь троим?
Альдемаро
Мы — три танцора и хотим
Потанцевать в день вашей свадьбы.
Рикаредо
Как! Рикаредо?
Альдемаро
Милый брат!
Пришел на выручку тебе я,
Меча и жизни не жалея.
Белардо
Тебя, наверное, простят.
Андроньо
Белардо — я.
Альдемаро
Андроньо — я!
Белардо
О верные мои друзья!
Альбериго
Сеньор! Плясали вы исправно
И счастье выплясали славно,
Но где ж награда-то моя?
Белардо
Тебе Лисену я отдам
С приданым в тысячу червонцев:
Подобных верных арагонцев,
По правде, не хватает нам!
Фелисьяна
Колени преклонить мне надо!
Такая щедрая награда —
За то, что я служил не вам?
Альбериго
Ты порвалась, как паутина,
Моя любовь: навек прости!
Должна я честь свою спасти…
Так прочь из сердца, Вандалино!
Андроньо
Ну, все устроилось отлично!
Пишите же скорей отцу,
Чтоб горести пришли к концу.
Альбериго
Письмо свезу я самолично.
Итак, желаемый финал:
Здесь вам искусство, пляски, маски,
Любовь и светлый миг развязки
Учитель танцев показал!
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНЬИ ЭЛЕНЫ В ПРИГОРОДЕ СЕВИЛЬИ — ТРИАНЕ, С ВИДОМ НА ГУАДАЛКИВИР.
Дон Хуан
Нет, дон Хуан, конец всему!
Элена
Что слышу я? Вот вывод пылкий!
Но при отсутствии посылки
Я этот тезис не приму.
Дон Хуан
Не богословские тут пренья.
Элена
Слова суровы, гневен взор!
Но кто ж выносит приговор,
Не предъявляя обвиненья?
Дон Хуан
Сам поразмысли, — все поймешь.
Элена
Представь мне обвиненья эти.
Дон Хуан
Ты знаешь, — в университете
Не обучалась я.
Элена
Так что ж?
Я жду развитья этой мысли.
Дон Хуан
Скажи простым мне языком…
Признайся…
Элена
С радостью. Но в чем?
Свои обиды перечисли.
Дон Хуан
Себе на пользу иль во вред,
Все расскажу я откровенно.
Элена
Прошу о том тебя смиренно.
Дон Хуан
Ты не рассердишься?
Элена
О нет!
Дон Хуан
Отделена простором океанским
Я от своей отчизны, дон Хуан:
Я родилась под солнцем мексиканским[27].
Отец мой там из первых был дворян
И был богат, но к берегам испанским
Решил вернуться из заморских стран
С женой и дочерью. Туман забвенья
Сокрыл причины этого решенья.
Севилья разрезается рекой,
Серебряною лентой, по которой
Скользят суда с покорностью, с какой
Склоняются вассалы пред сеньорой.
И мост из тяжких бревен лег дугой,
Воды не тронув ни одной опорой:
Вновь воедино связывает он
Наш город, что рекою раздвоён.
Отец мой поселился здесь, в Триане.
Родителей пленили тишь и мир,
Приветливость плющом увитых зданий,
Садов, сбегающих в Гуадалкивир.
Дожив до лет преклонных, без страданий
Они переселились в лучший мир,
Большого не оставив мне наследства,
Но все же дав для скромной жизни средства.
Держа одну служанку и слугу,
Я с той поры в тиши здесь обитала.
Я предана родному очагу,
И, верно, удивишься ты немало,
Узнав, что на севильском берегу
Два раза лишь всего я побывала.
Хотя недолог этот путь и прост,
Лишь дважды перешла я через мост.
Однажды я Севилью посетила,
Чтоб устремить благоговейный взор
На короля, Испании светило,
И на его великолепный двор.
Второй раз — в праздник пасхи это было —
На действо поглядеть пришла в собор.
Всего два раза вышла я отсюда,
Чтобы узреть два величайших чуда.
Но так, увы, случается всегда,
Что самому счастливому мгновенью
Сопутствует тягчайшая беда.
Придя, как я, в собор к богослуженью,
Увидел ты меня. С тех пор сюда
Являться стал ты неотступной тенью.
Я холодностью встретила твой пыл,
Но ты упорствовал — и победил.
Ответила письмом я благосклонным
На множество посланий, — их не счесть.
Ты мне казался истинно влюбленным,
Я думала, тебе внушает честь
Мечту лишь о супружестве законном.
Ты приходил ко мне раз пять иль шесть,
И сердце отдала тебе во власть я.
Вот в чем причина моего несчастья.
Отец твой — скрыл ты это, дон Хуан,—
Приход тебе исхлопотал богатый.
Как примешь ты священнический сан,
Дождем польются на тебя дукаты:
Пять тысяч в год! К чему же твой обман?
Задумал честь похитить у меня ты?
Но плохо ты еще со мной знаком,
Не жди успеха в замысле таком.
Вчера я все узнала. В тот же день я
Здесь принимала дядю своего.
Из Хереса сюда — вот совпаденье! —
Он прибыл наше укрепить родство:
Мне сватает он сына. Разрешенье
Из Рима есть на это сватовство[28].
И от тебя, обманщик, отреклась я,
В слезах на брак с кузеном дав согласье.
Как ты, священник завтрашний, прибег
К такому недостойному обману?
Ужель не побоялся ты навек
Позором запятнать свою сутану?
Вообразил ты, жалкий человек,
Что я твоей любовницею стану?
Нет, нет! Будь ты прекрасен, как Нарцисс[29],
Будь столь же хитроумен, как Улисс.
Все решено. Я больше не заплачу.
Мы расстаемся навсегда с тобой.
За эту маленькую неудачу
Ты щедро будешь одарен судьбой:
Получишь сан и золото в придачу.
Тут может позавидовать любой.
А я тебе прощаю оскорбленье;
Мне сердце исцелит бальзам забвенья.
Элена
Увы, не солгала молва!
Опровергать твои слова
Я не хочу своим ответом.
Но если много правды в этом,
В одном ты все же неправа.
Корыстолюбье и измена
Мне незнакомы. Я, Элена,
Любовью истинной согрет,
И счастья мне иного нет,
Как пред тобой склонить колена.
В тот день, когда известно стало
Мне о намереньях отца,
Уж было поздно: нам в сердца
Вонзилось огненное жало
И пламя страсти запылало.
Невыразимо тяжело
Меня известье потрясло,
Но выиграть хотел я время:
Молчал, дабы страданий бремя
На одного меня легло.
И если уж теперь открылось
Несчастье, что со мной случилось,
Клянусь тебе, любовь моя,—
Вовек не посягнул бы я
На недозволенную милость.
Ты хочешь мне удар нанесть,
Избрав другого? Злая месть!
Но я не лжец и не предатель.
Пусть поразит меня создатель,
Когда хоть слово лжи тут есть.
Меня не соблазнят дукаты,
Не устрашит отцовский гнев.
Из-за любимой, страх презрев,
Готов я смерть принять трикраты.
Насмешкой встречу все утраты,
За исключением одной:
Твоей любви. Владеют мной
Не помышленья о богатстве.
Смету я тысячи препятствий,
Но станешь ты моей женой.
Ужели не смягчить мне ту,
Кого я безгранично чту,
Решимостью столь непреклонной?
Чем я еще могу, влюбленный,
Твою восславить красоту?
А если б убедился я,
Что на земле владеть тобою
Мне не дозволено судьбою,
Отрекся б я от бытия:
Ведь жизнь моя — любовь твоя.
Без твоего благоволенья,
Элена, незачем мне жить.
Иду к судье, чтоб испросить
На нашу свадьбу разрешенье.
Дон Хуан
Постой!
Элена
Нельзя терять мгновенья.
Дон Хуан
Но что же делать ты намерен?
Элена
Увидишь.
Дон Хуан
Полно, дон Хуан!
Иль ты безумьем обуян?
Элена
Нет.
Дон Хуан
Труд отцовский зря потерян?
Элена
Пусть!
Дон Хуан
Но богатство!.. Ты уверен?..
(Уходит.)
Представь себе ребенка. Он
Дублоном золотым пленен.
Но вдруг цветок благоуханный
Пред ним, — и, только что желанный,
Уже отброшен прочь дублон.
Дитя — пример для мудреца.
Пойми сравненье до конца.
Любовь велит мне сделать то же:
Сокровищ мира мне дороже
Гвоздика твоего лица!
УЛИЦА ПЕРЕД ДОМОМ ДОНА ФЕРНАНДО
Хотя сама я жажду одного:
Любимому принадлежать всецело,—
Он столь безумное предпринял дело,
Что страх меня объемлет за него.
Но тот, кто знает страсти волшебство,
Поймет надежду, что меня согрела:
Моим супругом перед всеми, смело,
Назвать возлюбленного моего.
Любовь! Как слуг своих казнишь ты грозно!
Из них иные, честь свою губя,
Ее оплакивают, — слишком поздно.
Пусть беззаветно, пламенно любя,
Жить не могу я с дон Хуаном розно,
Но честь не дам похитить у себя.
Дон Фернандо
Таким убытком, вам скажу по чести,
Я был бы огорчен на вашем месте.
Дон Антоньо
Я не печалюсь. Пусть велик урон,—
Я, слава небесам, не разорен.
Дон Фернандо
Уж эти мне голландцы! Нам пора бы
Унять бродяг[30]. Иль на море мы слабы?
Дон Антоньо
Поддерживает их британский флот.
Пока что им везет,
Но ненадолго: дело тут за малым,—
Проснуться надо нашим адмиралам.
Дон Фернандо
Уж хорошо и то, что Дрейка нет.
Покойник досаждал нам много лет,
Ущерб торговле причинил великий[31].
Дон Антоньо
Зато проклятый этот граф Энрике[32]
К Пуэрто Рико вывел корабли.
Дон Фернандо
Большие вы убытки понесли?
Дон Антоньо
С десяток тысяч песо. Да, немало.
Но тысяч сто осталось капитала.
В наследство их получит дон Хуан.
Дон Фернандо
Зачем ему тогда духовный сан,
Раз он богат? Какая же причина…
Дон Антоньо
Отдам я церкви сына.
Причины есть. Но о своих делах
Я не люблю кричать на всех углах.
Исхлопотал я своему студенту
Приход такой, где он получит ренту
В пять тысяч — шутка ли! — дукатов в год,
А с помощью отцовской возрастет
Она вдвойне.
Дон Фернандо
Судьба его завидна.
Но разве, дон Фернандо, не обидно,
Что в вашем доме голоса внучат
Вовек не зазвучат?
Дон Антоньо
В том и причина моего решенья,
Что к браку я питаю отвращенье.
Дон Фернандо
Но почему? Не служит разве брак
Опорой добродетели?
Дон Антоньо
Пусть так,
Пусть он одобрен церковью. Однако
Я сына уберечь хочу от брака.
Сейчас все объясню вам, старый друг.
Дон Фернандо
С вниманием ловлю я каждый звук.
Дон Антоньо
Юнцом приплыв за океан, я вскоре
Женился там. Была моя жена
Красавицей, но я ей дал лишь горе.
Креолка увлекла меня одна,
И все забыл в любовном я задоре,
Хотя она была собой дурна.
Мужьям красавиц нравятся дурнушки:
Нам по сердцу лишь новые игрушки.
Охвачен был любовным я огнем,
Внезапной страсти отдался всецело,—
Опутанный, быть может, колдовством,—
И связь моя последствия имела:
Родился дон Хуан. Нашел я в нем
Наследника и рад был без предела.
Но только я желанного достиг,—
Неистовая страсть угасла вмиг.
Дон Фернандо
Как! Дон Хуан — побочный сын?
Дон Антоньо
Я вспоминать о том не склонен.
Он государем узаконен,
Воспитан мной как дворянин.
Дон Фернандо
А где же он сейчас?
Дон Антоньо
В саду
И погружен в свои занятья.
Дон Фернандо
Прилежен так?
Леонардо
Сверх вероятья.
С ним речь, бывает, заведу:
«Ты отдохнул бы…» — нет, куда там!
Мол, диспут предстоит ему.
Да, заключаю по всему,
Что видным будет он прелатом.
А как послушен он, как кроток,
Как скромен! Уверяю вас,
Ни разу он не поднял глаз
На женщину, хотя красоток
В Испании полным-полно.
Чужды ему порывы страсти.
Сын не в отца по этой части.
Я рад. Пора. Пора давно.
Дон Фернандо
Сеньор! Простите! Не могу
Свою на вас обиду скрыть я:
У вас столь важные событья,
А вы об этом ни гугу.
Соседа вашего и друга
Оповестить вам не мешало б…
Леонардо
Я не люблю напрасных жалоб.
Скорее в том моя заслуга,
Что утомлять не стал я вас
Рассказом про свои убытки.
Ведь не обобран я до нитки.
Дон Фернандо
Убытки? Слышу в первый раз.
Я не о том. Узнав случайно,
Что дон Хуан вступает в брак,
Понять я не могу никак,
Зачем вам это делать тайно?
Леонардо
Вы шутите, сосед?
Дон Фернандо
Кто? Я?
Сейчас просил он разрешенья
На свадьбу, — но без оглашенья.
Леонардо
Вот вздор!
Дон Фернандо
Был удивлен судья,
Но дон Хуан назвал предлог:
Мол, держит брак он под секретом,
Поскольку, услыхав об этом,
Отец его убить бы мог.
Леонардо
Так он сказал?
Дон Фернандо
Ну да.
Леонардо
Вы сами
Все это слышали?
Клянусь!
Педро
Нет, Педро, все же я боюсь,
Что он не сжалится над нами.
Дон Фернандо
Ага! Вот и папаша твой.
А вдруг от доброхотов рьяных
Проведал он о наших планах?
Тогда простись, брат, с головой.
Дон Хуан
Дон Хуан!..
Дон Фернандо
Отец!
Дон Хуан
Я думал,
Ты в саду?
Дон Фернандо
Да, я оттуда.
Прилагаю я старанья,
Чтоб на диспут предстоящий
Мог прийти во всеоружье,
Честь семьи не опорочить
И себе хвалу снискать.
Педро
Славно сказано! Так свадьбу
К диспуту мы приурочим?
Слышал я, ты на женитьбу
Разрешенье получил?
Дон Хуан
Черт возьми!
Педро
Отец! О чем вы?
Дон Фернандо
Vivit Dominus![33] Конечно,
Выдал нас ему какой-то
Прокляториус прохвостус.
Дон Хуан
Полно, сын мой, не смущайся,
Не красней! Отцы нередко
Ошибаются в избранье
Поприща для чад своих.
Если ты решил жениться,
Отказавшись от прихода,—
Не скрывай: ведь у отца
Есть сто тысяч золотых.
От отца зачем таишься?
Ты мне, свет моих очей,
Дорог, как зеница ока.
Дон Фернандо
Ах, отец!..
Педро
Скажи, не бойся.
Дон Хуан
Признавайся уж чего там!
Слышал ты: тебя назвал
Он зеницей oculorum.[34]
Дон Фернандо
Все скажу вам без утайки.
Подчиняясь вашей воле,
Был готов я сан принять.
Но рожден я не для церкви.
Я женюсь на благородной,
Добродетельной девице,
Бедной, правда.
(Выхватывает шпагу!)
Вот так речь!
И, ее прослушав, я
Дух твой не исторг из тела?
Вон отсюда, негодяй!
Дон Антоньо
Образумьтесь! Это — сын ваш!
Дон Фернандо
Дон Фернандо!
Педро
Вон отсюда!
Леонардо
Попадамус в западню.
Дон Фернандо
Стойте!
Педро
Руки прочь!.. Ах ты,
Незаконное отродье!
Упустить такие деньги —
В год пять тысяч золотых!
Выродок несчастный! Сгинь!
Дон Хуан
Можно ли своих детей
Попрекать происхожденьем?[35]
Полагаю, что не сам он
Лоном пренебрег законным,
Чтоб под сердцем очутиться
У отцовской дамы сердца?
Педро
Если вы, отец, когда-то
Страсть греховную питали
К матери моей, — зачем же
Укорять меня рожденьем?
Я ль виновен, что вне брака.
Появился я на свет?
Дон Фернандо
Veritas![36]
(К Педро.)
Ну, хорошо!
Жизнь презренную твою
Я щажу, но чтоб в Севилье
Впредь тобою и не пахло!
Состоянье, что хотел я
Завещать тебе, оставлю
Церкви на помин души…
Эй, одежду и книжонки
Выкиньте ему в окошко!
Педро
Вон и ты отсюда, шельма!
Дон Фернандо
Я ведь не женюсь, сеньор.
Педро
Если ступишь на порог,
Я велю тебя повесить
Здесь, на первом же крюке.
Дон Фернандо
Разве я — баранья туша?
Педро
Я ручаюсь, что петлей
Кончат эти два ублюдка.
Леонардо
Я польщен. Мы, значит, оба
Вами сделаны, сеньор?
Дон Антоньо
Оглянитесь, дон Фернандо:
Собирается толпа…
Дон Фернандо, дон Антоньо и Леонардо уходят
В дом, сеньор, пойдемте. Будет!
Дон Хуан
Ну и ну! Мы сели в лужу.
Педро
Что поделаешь? Должны мы
Жертвы приносить любви…
Дон Хуан
Ох уж этот Купидон![37]
С наслажденьем бы паршивца
Я ножом изрешетил!..
А родитель твой каков!
Посулить петлю! Кому же?
Корифею богословья!
Вот, ей-богу, смертный грех!
Педро
Полно!
Дон Хуан
Что ж теперь нам делать?
Педро
Умереть.
Дон Хуан
Дверь на запоре.
Педро
Подчиняются засовы
Находящимся внутри.
Дон Хуан
Не ударишься ли в слезы?
Педро
Что ж тут, Педро, удивляться?
У меня еще вчера
Был отец, и дом, и слуги,
И карета, а сегодня
Вижу запертые двери.
Дон Хуан
Их легко открыть: лишь крикни,
Что раскаялся, и завтра
Выбрить дашь себе макушку.
Педро
Пусть хоть тысячью смертей
Мне грозят, — не отступлюсь я
От женитьбы на Элене.
Дон Хуан
В древности из-за Елены
Пламень уничтожил Трою[38].
У Елен с тех пор в натуре
Оставлять мужчин без крова.
Хочешь, дам тебе совет?
Педро
Ну, какой?
Дон Хуан
Сними сутану,
Платье светское надень
И явись к отцу — проститься:
Мол, в Италию ты едешь.
Тут родительское сердце
Дрогнет, убоясь разлуки.
Педро
Он со мной был так жесток!
Дон Хуан
Ну, отцовский гнев не вечен.
Попроси благословенья,
Выжми из себя слезу —
К просьбам лучшей нет подливки,—
И, ручаюсь, он размякнет,
Как картофель после варки.
Педро
А смогу ль я прослезиться?
Дон Хуан
Ты очисть на всякий случай
Луковку — и сможешь плакать
Хоть неделю в три ручья.
В доме открывают окно и выбрасывают на улицу одежду, книги и пр.
Ах, Элена! Укрепи
Мужество мое! Такие
Мне теперь грозят лишенья
Из-за верности тебе,
Что совсем упал я духом.
Дон Хуан
Вышвырнули нам пожитки
Из окна.
Педро
Он рвет и мечет!
Дон Хуан
Ясно: раз бушует буря,
То балласт кидают за борт.
А моя сутана где?
Педро
Боже мой! А где… где письма
Дорогой моей Элены?
Кружевной ее платок?
Дон Хуан
Письма? Хм… Платок? Вот ценность!
Педро
Да — для любящего сердца.
Дон Хуан
Разве сердце — это короб
Мелкого торговца, полный
Бумажонок и тряпья?
Педро
Ах, Элена!..
Дон Хуан
Ах, сутана!..
Педро
Писем нет!..
Дон Хуан
Штаны пропали!..
Педро
Где платок?
Дон Хуан
Ау, тюфяк!
Уходят.
Тот, кто сам любовь изведал,
Мне сочувствие подарит;
Незнакомый же с любовью
Назовет меня глупцом.
Рикардо
Зачем за мною по пятам
Идете вы?
Серафина
Увы, сеньора!
Готов я умереть, коль скоро
Мой вид так ненавистен вам
И глухи вы к моим словам.
Рикардо
Уместно ль свататься, сеньор,
На улице?
Серафина
Как строг ваш взор!
На ветер бросил я признанья?
Так ветер пусть, мне в назиданье,
Их мчит по улице, как сор.
Рикардо
Однако пропустите нас.
Серафина
И все же, донья Серафина,
На то есть веская причина,
Чтоб тут остановил я вас.
Клянусь сияньем этих глаз!
Рикардо
Да?
Серафина
Речь хотел я повести
Не о себе — о вашем деле.
Рикардо
Вот как?
Серафина
Хочу, чтоб вы прозрели.
Вы собираетесь идти,
Увы, по ложному пути.
Рикардо
Хотите, став поводырем,
Вести меня иным путем?
Серафина
Быть может. Выбор ваш, сеньора,—
Вернусь я к теме разговора,—
Не опорочу я ни в чем:
Достоинств много в дон Хуане.
Но вы подумайте заране:
Какая будущность вас ждет;
Любовь к священнику несет
Тревог вам столько и страданий!
В любом — дурном и правом — деле
Не нужно забывать о цели.
А здесь у вас какая цель?
Чем это кончится? Ужель
Предугадать вы не сумели?
Будь жертвой вы случайных бед,
Вам сострадал бы целый свет.
Но, сами устремляясь к бедам,
Притом, что их исток вам ведом,
Сочувствия не ждите. Нет!
Рикардо
Рикардо! Тронута весьма
Я вашей обо мне заботой.
Что ж, расскажу, пусть с неохотой,
О дон Хуане вам сама.
Вы, верно, знаете: дома
Семейств обоих наших рядом,
Их сад граничит с нашим садом.
Сперва дружил с его отцом
Покойный мой отец, потом
Брат, Леонардо. Ни разладам,
Ни даже спорам места нет.
Серафина
Тем более для вас опасно…
Рикардо
Итак, с Хуаном ежечасно
Мы были вместе с детских лет.
Сначала был он лишь сосед,
Товарищ в играх, но с годами
Все крепла дружба между нами,
И, наконец, переросло
Ее спокойное тепло
В любви бушующее пламя.
Ах, как он страстно был влюблен!
Ответила на эту страсть я.
Увы, недолго длилось счастье:
Он охладел. Ужели он,
Остыв ко мне, другой пленен?
Следить за ним велела я,
Однако слуги мне доселе
Улик представить не сумели.
В неведенье его друзья.
Так что ж, соперница моя —
Плод моего воображенья?
Я чувствую, что охлажденье
Не без причины. Чем о ней
Я меньше знаю, тем страшней
Бессильной ревности мученья.
Не сплю ночей я, слезы лью,
Как лава кровь моя клокочет.
Меня он успокоить хочет,
Тревогу разгадав мою,
Но вижу я меж роз змею,
И в клятвы иссякает вера.
Что клятвы? Маска лицемера!
И вот я узнаю о том,
Что предназначена отцом
Ему духовная карьера.
Любовь — внушил ему отец —
Со здравым смыслом несовместна.
И знаю я, сказать вам честно,
Что будет горестным конец:
Расчет не пощадит сердец.
Но что мне делать, не пойму.
Сменить любовь на безразличье?
Смогу ли этого достичь я?
Вам удается ль самому
Влеченье подчинить уму?
А если вдруг усильем воли
Я страсть из сердца прогоню,—
Все ж нежность дружбы сохраню.
Своей тот не изменит доли,
В ком чувства разум побороли.
(Уходит.)
Как правда мне ни тяжела,
Благодарю за вашу речь я,
Ценю ее чистосердечье.
Неизмеримо больше зла
Неискренность бы принесла.
Мы редко тех благодарим,
Кто тягостный нанес удар нам.
Каким же был бы благодарным
Я вам, когда б я был любим!
Мечты развеялись, как дым.
Пусть сердце обольется кровью,
Но подчиню себя условью,—
О нет, не разлюбить (увы,
Я не смогу, пример мне вы),
Но вам не докучать любовью.
Покой ваш дорог мне и свят.
На ваше чувство к дон Хуану
Я покушаться впредь не стану.
Тем страсть сильней, — все говорят,
Чем больше для нее преград.
Что ж, если б за свои мученья
Просил я у судьбы отмщенья,—
Я б мог довольным быть вполне:
Знакома эта пытка мне —
Страсть без надежд на исцеленье.
Мне ветреность, как вам, чужда.
Надеюсь, что пройдут года,
И время зарубцует рану.
Но никогда я не устану
Боготворить вас. Никогда!
Финея
Учтивый кавальеро.
Серафина
Ах!
Как огорчился он, бедняжка,
Клянусь, мне вчуже было тяжко!
Ушел он чуть ли не в слезах.
Финея
К чему, Финея, сожаленья?
Судьба велит — не прекословь!
Серафина
Да, вещь прекрасная — любовь!
Еще прекраснее забвенье.
Серафина
А, сестра!
Леонардо
Ты, брат? Откуда?
Серафина
Был сейчас я у соседа
И принес оттуда две
Удивительные вести.
Первая — что дон Хуан
Собирается жениться.
Леонардо
Дон Хуан? Какой?
Серафина
Какой?
Разве это непонятно?
Леонардо
«Дон Хуан» звучит так странно
В сочетании с женитьбой,
Что спрошу опять: какой?
Серафина
Дон Хуан, соседский сын.
Леонардо
Быть не может!
Серафина
У студента
Долгополая одежда,
Но, боюсь, не долгий ум.
Сколько средств извел родитель
На его образованье,
А юнец неблагодарный
Сдуру по уши влюбился.
Шутка ль? Столько лет ученья,
И карьера, и богатство —
Прахом все пошло. А что
Приобрел взамен безумец?
Лишь одно: что нынче сможет
Заключить в свои объятья
Ту, кого ласкал в мечтах.
Во-вторых, был удивлен я
Поведением отца.
Слов нет, гневаться он вправе,
Но чтоб на родное чадо
Кинуться с клинком в руке!
А потом, обрушив громы
На ослушника, велел он
Из окна на мостовую
Выбросить его пожитки:
Книги, платье и белье.
Так что баловень судьбы
Стал бедней церковной мыши.
Вижу, ты огорчена?
Леонардо
Думаю, что нам обоим
Надлежало б огорчаться:
Он друг детства нам с тобой.
Серафина
Может быть, послушав нас,
Поутихнет дон Фернандо,
Если только он не умер:
Был от ярости чуть жив.
УЛИЦА ПЕРЕД ДОМОМ ДОНА ФЕРНАНДО
До сих пор была я в горе:
Без ответа я любила.
Но теперь мне горше вдвое:
Лютая терзает ревность.
Если любишь без ответа,
Не доискивайся правды,—
Ею лишь умножишь боль.
Педро
Что ж, Педро! Вняв твоим советам,
Я нарядился, как солдат.
Дон Хуан
А женщины благоволят
К мужчинам, по-мужски одетым.
Вот будет радость для Элены!
Педро
Ах! Что-то скажет мой отец?
Ужели счастию конец?
Гляжу я на родные стены,
На дом, где было все моим…
Увы, теперь он на запоре!
Дон Хуан
Твой старикан остынет вскоре,
И будет все опять твоим.
Педро
Остынет? Слух на всю округу
Распространил не сам ли ты,
Что, вняв намекам клеветы,
Он умертвил свою супругу?
Дон Хуан
Что ты несешь про клевету?
Педро
Как так?
Дон Хуан
Да ты младенец, что ли?
Пора тебе о женском поле
Судить трезвей.
Педро
Я женщин чту.
Дон Хуан
Они — прельстительные дряни!
От них в груди и жар, и дрожь,
Но ставить их нельзя ни в грош.
Педро
Небесных не порочь созданий!
Дон Хуан
Все женщины, чуть из пеленок,—
Уродины в счет не идут,—
Полны кокетства и причуд
От каблуков и до гребенок.
От женщин на головы нам
Извечно сыплются все беды.
От них страдали наши деды,
А больше всех — старик Адам.
Все добродетельные девы,
В миру и в иноческом чине,
Не могут замолить доныне
Грех прародительницы Евы.
Педро
Довольно, Педро, болтовни!
Стучи, нужда не терпит наша.
Дон Хуан
Стучать? А если твой папаша
Не в духе, боже сохрани?
Ты больно прыток.
Педро
Ты был прытче,
Затеяв этот маскарад.
Дон Хуан
Увы! На укоризну, брат,
Отвечу я старинной притчей.
Собрался раз мышиный сход:
Что делать? Как избыть бездолье?
Уже давно на все подполье
Страх наводил свирепый кот.
Шел диспут долго. Наконец
Наткнулся кто-то на идею,
Что извергу-коту на шею
Повесить надо бубенец.
Возликовали все: «Шалишь!
Не подкрадешься к нам бесшумно!»
Но тут взял слово самый умный,
Мордастый, длиннохвостый мыш:
«Задать собранию посмею
Один вопрос: какой храбрец
Наденет оный бубенец
На упомянутую шею?»
Педро
Да, милый Педро, это верно:
Осуществить наш дерзкий план
Нет сил.
Дон Хуан
Мужайся, дон Хуан!
Ей-ей, не так уж дело скверно.
Ты упади папаше в ноги,
Не позабудь пустить слезу,—
И отведешь от нас грозу.
Педро
Ужели мой родитель строгий
Не сжалится?
Дон Хуан
Скажи: мы впредь
Быть в рабстве у него готовы.
Педро
Носить ошейник и оковы.
Дон Хуан
Да луком не забудь тереть
Глаза исподтишка. Смелей!
Педро
Войду ли снова в эту дверь я?
(Стучит в двери дома дона Фернандо.)
Боюсь, что пышноваты перья
У нас для блудных сыновей.
И все ж вернувшееся чадо
От умиленного отца
Получит жирного тельца.
Но прежде расхлебать нам надо
Тобой заваренную кашу.
Дон Хуан
Кто тут?
Дон Фернандо
Увы, — никто, сеньор:
Утратил имя я с тех пор,
Как я любовь утратил вашу.
И если больше недостоин
Благодеяний ваших я,—
На смерть, в далекие края,
Спешу я, безымянный воин.
Себе могилу я найду
Во Фландрии, на поле брани,
А, может, нынче же в Триане
От пули мстительной паду.
Дон Хуан
Да вы совсем… оперены
И бравым сделались солдатом.
Вам путь открыт, как всем пернатым,
На все четыре стороны.
А мне, любезный, все равно,
Что с вами сбудется, поверьте.
Дон Фернандо
Ах! О моей плачевной смерти
Узнать вам скоро суждено.
Но вы, отец и благодетель,
От всех услышите, от всех,
О том, что гнев есть смертный грех,
А милосердье — добродетель.
Упав пред вами на колени,
Благословения ищу.
Дон Хуан
Раз я обиду не прощу,
Что проку от благословений?
Дон Фернандо
Ужель природы глас умолк
И мой отец меня отринул?
Дон Хуан
Не сам ли ты отца покинул,
Нарушив свой сыновний долг?
Дон Фернандо
Свой долг сыновний чту я свято,
Но сан принять я не могу.
Дон Хуан
Растил я божьего слугу
И не могу принять солдата.
К непослушанью и обману
Суровым быть мне честь велит.
За то, что не был ты убит,
Благодари свою сутану.
Как все духовные особы
(Я был еще в плену мечты,
Что церкви предназначен ты),
Ты был священен. А не то бы
Тебя и чудо не спасло.
Ступай же! Твой удел — изгнанье.
Педро
Теперь уместны бы рыданья,
Глаза же сухи, как назло.
Дон Фернандо
Потри глаза скорее луком.
Дон Хуан
Мне помнится, не лил ты слез,
Когда обиду мне нанес.
Дон Фернандо
Меня обречь хотите мукам?
Иль сердца нет у вас в груди?
Дон Хуан
Ступай!
Педро
О сжальтесь!
Дон Фернандо
Вот так штука!
Кремень! Три, не жалея лука.
Педро
Нет, блудный сын! Прочь! Уходи!
Дон Фернандо
В библейской притче, ваша милость,
Был блудный сын прощен отцом.
Дон Хуан
Считаете меня глупцом?
Мое терпенье истощилось.
Дон Фернандо
Домой вернувшись, блудный сын
Был заключен отцом в объятья.
Педро
Тебя бы так же мог принять я,
Однако нет к тому причин.
Тот грешник каялся, ты — хуже:
Раскаянья не видно.
(Дону Фернандо.}
Три!
Дон Фернандо
Раскаянье у нас внутри,
Не увидать его снаружи.
Педро
Не лезь в чужое дело, друг.
Дон Фернандо
Сеньор! Вы слишком горячи.
Педро
Эй ты, бездельник, замолчи!
Иначе…
Дон Фернандо
Не помог нам лук.
(Уходит.)
Дверь эта для тебя закрыта.
Педро
Ушел.
Дон Хуан
По правде говоря,
Из кожи вон мы лезли зря.
Кремень! А сердце — из гранита.
Да нынче чуть не все юнцы
Без спроса женятся.
Педро
Конечно.
Покаются чистосердечно,
Их побранят слегка отцы,
И все. Не то, что мой отец.
О боже! Выхода нам нету…
Дон Хуан
Не плюнуть ли на свадьбу эту?
Тогда всем бедствиям конец.
Педро
А Элена?
Дон Хуан
Пусть в Триане,
Занимаясь рукодельем,
Ждет, пока приспеет время
Для супружеских утех.
Педро
Педро! Поспешим в Триану.
Если принято решенье,
То скажи, зачем с ним медлить?
Дон Хуан
Что же ты решил? Жениться?
Педро
Честным людям подобает
Слово данное держать.
Дон Хуан
Вот еще! Держаться слова!
Выгоды держаться надо.
Педро
Боже! Как душой ты низок!
Дон Хуан
Я душою низок? Разве?
Кто ж тогда великодушен?
Я ль не поделился с другом
Луковкой своей последней?
Уходят.
Ну — в Триану! Поспешим!
Инес
Опасенья мне мешают
Радоваться доброй вести.
Элена
Так уж свойственно влюбленным:
В несомненном сомневаться
И в сомнительное верить.
Инес
Неужели это правда,
Что ты видела, Инес,
Дон Хуана в светском платье?
Элена
В шляпе с перьями, в ботфортах!
И клянусь, в такой одежде
Он куда приятней с виду,
Чем в сутане школяра.
Инес
Боже! Смею ль я поверить,
Что фортуна надо мною
Сжалилась? Но нет, боюсь,
Что она со мною шутит,
Не дает успокоенья,
То терзая смертной мукой,
То надеждою дразня.
Разве требовать могу я,
Чтоб из-за меня любимый
Пренебрег высоким саном,
И богатством, и почетом?
О крылатый Купидон,
Бог любви жестокосердый!
Почему так своенравно
Мечешь стрелы ты свои?
Что ты скажешь в оправданье?
Разве то, что ты незряч.
Это кто?
Педро
Входи без стука.
Дон Хуан
Ты уже хозяин в доме?
Педро
О любимая моя!
Верный своему обету,
Предстаю перед тобою.
Чтобы оказаться здесь,
Чтобы сохранить надежду
Стать твоим, твоим навеки,
Перенес я испытанья,
Коим до сих пор никто
На земле не подвергался.
Пусть переплывал Леандр
Геллеспонт, стремясь к любимой![39]
Не страшней ли бурной бездны
Гнев сурового отца?
Я пытался получить
Разрешенье на женитьбу
Втайне от него. Однако
Кто-то выдал мой секрет.
Я возлюбленной не стану
Докучать, живописуя
Ярость льва, свирепость тигра.
Шпагу в грудь он мне направил.
И спасло меня от смерти
Лишь вмешательство соседей
И заступничество двух
Ангелов, меня хранящих
(Ты — один из них, Элена).
Дверь захлопнув предо мною,
Он велел мою одежду
Выкинуть через окно.
Испытать его желая,
Я явился в этом платье
Испросить благословенья,—
Мол, во Фландрию я еду.
Но отец был непреклонен —
Сына не благословил.
Тем не менее считаю,
Что его растрогал, ибо
Он, хотя кипел от гнева,
Не предал меня проклятью,
Как бы мог на его месте
Поступить другой отец.
Это мне дает надежду,
О любимая, на счастье
Заключить тебя в объятья
С дозволения отца.
Но сейчас необходимо
Мне уехать из Севильи,
Чтобы время помогло
Нашему благополучью:
Ведь за месяц привыкают
Люди к новости любой.
Возвращусь я — и пойдем мы
С легким сердцем под венец.
Усмотри в моей отлучке,
О бесценная, лишь верность
И любовь… Нет больше сил…
Элена
Видите ли, мы имели
Дело с луком, и глаза
С той поры на мокром месте.
Дон Хуан
Дон Хуан! Я полагала,
Что свидание с тобою
Сделает меня счастливой,
Стало ж мне еще грустней.
С радостью тебе внимала
Я, пока не сообщил ты
О разлуке предстоящей.
Где терпенья столько взять,
Чтобы вынести разлуку?
Не обмана я боюсь:
Если б не хотел жениться
Ты на мне, то для чего же
Ты отрекся от богатства
И отверг плоды ученья,
Пищу дав для пересудов?
Но, любимый, раз уж ехать
Должен ты, — скажи, куда?
Элена
Жаловал меня отец
Беспредельною любовью.
Пусть обижен и разгневан,
Все ж, разлукой удрученный,
Он смягчится и простит.
Я, отправившись в столицу,
Переписываться буду
С нашим другом и соседом;
В должный миг он даст мне знать.
Тут я возвращусь в Севилью
И исполню свой обет
Стать твоим. Но мне пора.
И хочу я на прощанье
Попросить тебя…
Педро
Нет, нет!
Мой возлюбленный! Не надо
Наносить мне оскорбленье
Просьбой дать обет любви.
Прежде улетят на звезды
Корабли Гуадалкивира,
Прежде звезды упадут
Рыбами на дно речное
И расколется хрустальный
Небосвод, в своем паденье
Землю на куски разбив,
Нежели забуду я,
В чем мы поклялись друг другу.
Мир любви не видел большей,
Чем моя. Сто тысяч жизней
Отдала б я за тебя!
Инес
Вот, Инес, вчера прилежно
Мы зубрили богословье,
А сегодня мы — вояки.
Видишь, как изменчив мир?
Педро
Ай да франт! И что ж ты, шельма,
Делать думаешь в Мадриде,
Расфуфырясь, как петух?
Инес
Как петух? Эх ты, наседка!
Много смыслишь ты в одежде!
Неимущий приживал,
Ухватил я редкий случай:
Эта шляпа и ботфорты
В лучший дом меня введут,
Тьму приятелей доставят…
Мой патрон уже уходит.
Будешь мне верна в разлуке?
Педро
Прежде, чем нарушу верность,
Солнце плюхнется на землю.
Ну, а кто ж его спихнет
С богом выбранного места?
Дон Хуан
Это сказано разумно.
Элена
Ах, любовь моя, пора!
По своей я отмечаю
Удлиняющейся тени
Сокращающийся день.
(К Педро.)
Небо да хранит тебя!
Педро
Присмотри, чтоб мой любимый
Не терпел ни в чем нужды.
Элена
Если бы не вы, сеньора,
Он ни в чем бы не нуждался.
Есть в Мадриде порученья?
Педро
Если он меня забудет,—
Ты напомни.
Элена
Что вы, что вы!
Он по гроб вам будет верен.
(Целует Педро в щеку)
Ну, прощай!
Дон Хуан и Педро уходят.
Ого, как звонко!
Вдруг к моей щеке за это
Так же звонко приложиться,
Но рукой, а не устами
Пожелает дон Хуан?
Инес
Страх гнетет меня и ревность.
Элена
Почему?
Заходит солнце,
Что очам моим сияло.
Кто в столице в наше время
Может верность сохранить?
УЛИЦА В СЕВИЛЬЕ
Дон Хуан
Как! Дон Хуан? Вы? Что за чудо!
Вы опрометчивы опять.
Леонардо
Чтоб гнев отцовский переждать,
Я скрыться должен был отсюда.
Но разве мог я жить вдали?
Оставил здесь я слишком много.
И нетерпенье, и тревога
Меня в Севилью привели.
Я здесь. Но полон я боязни,
Что двери в отчий дом закрыты.
Ищу помоги и защиты
От вашей дружеской приязни.
Дон Хуан
Но, к сожаленью, дон Хуан,
Я обнадежу вас едва ли.
Я, как вы помните, вначале
Одобрил горячо ваш план.
Пройдет, я думал, две недели,
Ну — три, и вас отец простит;
Однако ваш отъезд в Мадрид
Отнюдь вас не приблизил к цели.
Увы, на ваше примиренье
Надежда у меня слаба.
Задумал он купить раба
И завещать ему именье.
Педро
Он обезумел! Сам бы тоже
Продался в рабство я, дабы…
Дон Хуан
Уж если б я пошел в рабы,
То продал бы себя дороже.
Леонардо
Так он по-прежнему ярится?
Дон Хуан
Да, гнев нисколько не угас.
Но я хотел спросить у вас,
Как вам понравилась столица?
Педро
Ах, Леонардо! Что Мадрид
И все его увеселенья?
Когда душа полна томленья,
Ничто ее не веселит…
Дон Хуан
Вон твой отец!
Дон Хуан и Педро уходят.
О, лучше б нам
Сейчас попасться в лапы к зверю!
Фабьо
Нет, Фабьо, что-то я не верю.
Он здесь?
Дон Фернандо
Сеньор! Я видел сам.
Леонардо
Сосед! От гнева холодея,
Услышал странный я рассказ:
Здесь будто бы, вблизи от нас,
Видали этого злодея.
Дон Фернандо
Вы всё недобрых чувств полны?
Пора, сеньор, вам побороть их.
Он болен, изможден, в лохмотьях…
Не искупил ли он вины?
Пора простить! С ним примирясь,
Себя возвысите вы этим.
Леонардо
Возвышу? Потакая детям,
Отцы себя роняют в грязь.
Хотел бы, чтобы к этой теме
Нам возвращаться не пришлось,
Иначе наша дружба — врозь.
Дон Фернандо
За ум и справедливость всеми
Вы чтимы и понять могли б,
Как искренне я к вам привязан.
Во имя дружбы я обязан
Не допустить, чтоб он погиб.
Он поселится у меня,
Пока не справится с недугом.
Фабьо
Весьма жалею. Вашим другом
Я был до нынешнего дня.
Теперь вы только мой сосед,
И то искать я буду средства,
Чтоб с вами избежать соседства.
Дон Фернандо
Какой вам причинил он вред?
Фабьо
А вдруг на дерзкого мальчишку
Случайно упадет мой взор?
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ФЕРНАНДО
Сказать по совести, сеньор,
Хватили в строгости вы лишку.
Входят дон Фернандо и Фабьо.
Ну, кто б осмелился другой
Так рисковать по доброй воле?
Я тоже не испорчу роли.
Фабьо
Кто звал меня? Вы кто такой?
Альберто
Видать, военный он.
Дон Фернандо
Сеньор!
Я капитан морского судна.
Альберто
Начнет он, угадать не трудно,
О дон Хуане разговор.
(в сторону.)
Слышал я, что ваша милость
Приобресть раба желает,
Чтобы этот раб, приятный
И наружностью, и нравом,
Позабыть помог вам скорбь
По утраченному сыну.
Я могу вам предложить,
Правда, не раба — рабыню,
Но такую, что из женщин
Ни одна с ней не сравнится
Красотой и добронравьем.
Дон Фернандо
Где любовь, там и обман.
Альберто
Я искал раба. Но если
Такова она, как вы
Мне ее аттестовали,—
Я согласен на рабыню.
Дон Фернандо
Да уж вы не беспокойтесь.
Меру для ее достоинств
И найти я затрудняюсь,
Разве что ее цена
Вам понятье даст об этом.
Альберто
Негритянка?
Дон Фернандо
За кого вы
Приняли меня, сеньор?
К вам явиться с негритянкой!
Альберто
Стало быть, она мулатка?
Дон Фернандо
Тоже нет.
Альберто
Так кто ж она?
Индианка, ваша милость,
С тех ост-индских островов,
Что теперь завоевали
Доблестные португальцы.
Девушку за горсть жемчужин
Выменял один купец
И потом ее доставил
Из Малакки в Лисабон,
Где и перепродал мне,
Бáрбара! Войди!
Элена
Да это
Не персидская ль царевна?
Фабьо
Дайте мне поцеловать
Руку вам, сеньор.
Дон Фернандо
Красотка!
Альберто
Римляне рабов считали
Членами своей семьи,
Им свое давали имя,
Завещали состоянья…
Я, разгневавшись на сына,
Так же поступить решил.
Мне она пришлась по сердцу.
Сколько?
Дон Фернандо
Тысячу дукатов.
Альберто
Правду мне сказали вы,
Что достоинства рабыни
Я увижу по цене.
Дон Фернандо
Дорого? Зато и мило.
Это сущая дешевка.
Так понятлива, разумна,—
Начинаю я с души;
Что ж касается до тела —
И расхваливать не надо:
Здесь товар лицом, сеньор.
Я ручаюсь, что она
Непорочная девица;
Но и в случае противном
Стоила б она, клянусь,
Всей казны венецианской.
Танцевать и петь умеет,
Знает грамоту и счет,
Кулинарка — просто чудо.
Убедиться в этом сами
Не замедлите, сеньор.
Элена
Как зовут тебя, скажи?
Дон Фернандо
Барбара. Мне это имя,
Совершив обряд крещенья,
Дал мой прежний господин.
Убоясь ужасной бури,
Нас застигшей в океане,
Он креститься мне велел,
И под сенью благодати
Мы остались невредимы.
А не то бы наш корабль
Бурей был разбит о скалы,
И воинственные кафры
Сделали бы нас мишенью
Для своих пернатых стрел.
Мой хозяин, от стихии
Потерпев большой убыток,
Должен был меня продать,
Чтоб дела свои поправить.
Элена
Кто ж клеймо тебе поставил:
Знак гвоздя на подбородке?
Дон Фернандо
Домогался тот купец,
Чтоб его желаньям низким
Уступила я, — но тщетно.
Он решил мне отомстить,
Честь мою клеймом унизить.
Но как носят на щите
Герб с девизом в память славы,
Честь моя свой носит герб:
Черный гвоздь на белом поле.
Элена
А ведь сказано недурно.
Что ж, теперь за малым дело:
О цене договориться.
Слушай, Барбара: за сколько
Капитан тебя купил?
Дон Фернандо
Нет, пока он мой хозяин,
Лишь ему я повинуюсь.
Если ж соблаговолите
Вы меня купить, сеньор,
Вам тогда скажу всю правду.
Альберто
И умно, и благородно.
Дон Фернандо
Чтобы нам не торговаться,
Уступлю вам половину.
Дайте мне пятьсот дукатов.
Отдал сам четыре сотни.
Альберто
По рукам.
Дон Фернандо
Но чур, платить
Сразу же и серебром.
Альберто
Золото у вас купил я,
Золотом и заплачу.
(В сторону.)
Ваш товар.
Дон Фернандо
Сошло. Вот чудо!
Элена
Барбара! Ты в дом мой входишь
Не рабой; нет, я надеюсь,
Что заменишь ты мне сына,
Изгнанного мной за дерзость.
Дон Фернандо, Фабьо и Альберто уходят.
С радостью служить вам буду.
Но, сеньор, позвольте верить,
Что мне господином станет
И ваш сын, не только вы.
Палящая своим огнем
Мой дух, любовь мне повелела
Войти рабыней в этот дом,
И мне лицо запечатлела
Она невольничьим клеймом.
Открыть я никому не смею,
Кто властен над судьбой моею,
Кто истинный мой господин,—
Отец или опальный сын.
Рабою стала я, но чьею?
Когда б спросили вы об этом
Мой долг и честь мою, — вы их
Не затруднили бы ответом:
Мой повелитель — мой жених,
Лишь с ним я связана обетом.
Сама же я должна молчать.
О, я хотела бы кричать,
С презреньем к общему злословью,
Что в рабство продана любовью!
Нет, на устах моих печать.
Когда ж наступит торжество
Любви великой, беспримерной,—
Я, не таясь ни от кого,
Скажу: была рабою верной
Возлюбленного своего.
Мне в тайне велено держать
Мою любовь, и ни на пядь
Не отступлю от приказанья.
Пусть о любви молчать — страданье,
Любовь мне силу даст молчать.
Мне совесть говорит сурово,
Что тот, кто мною так любим,
Теперь скитается без крова.
Я за свою вину пред ним
Свободой заплатить готова.
Я не колеблюсь, не робею.
Я на отважную затею
Решилась вопреки уму,
Покорна чувству своему.
Раба! Но чья? Я скрыть сумею.
Элена
Составить купчую пришел
Нотариус. К его приходу
Положен и кошель на стол.
(К Фабьо.)
Любовь мне даст свой ореол,
Взяв у меня мою свободу.
Фабьо
Надеюсь, будем мы друзья.
Раз в этот дом вступаю я,
То мне о нем бы не мешало
Кой-что услышать для начала.
Скажи, большая ли семья?
Супруга есть у господина?
Элена
Он вдов.
Фабьо
Имеет он детей?
Элена
Детей? Единственного сына.
Фабьо
Он взрослый?
Элена
Да, почти мужчина.
Фабьо
Чем занимается?
Элена
Ей-ей,
Не знаю. Предназначен он
Для церкви был еще подростком,
И вдруг, — пожалуйте, — влюблен,
Да так, что лезет на рожон.
Задать бы этим вертихвосткам!
Фабьо
Как звать его?
Элена
Звать? Дон Хуаном.
Фабьо
Любезник, верно?
Элена
Малый хват,
Как полагается дворянам.
Фабьо
Рабе опасности грозят!
Элена
Не бойся: с месяц так назад
Он выгнан из дому.
Фабьо
За что же?
Элена
Решил жениться.
Фабьо
Правый боже!
И это вся его вина?
Элена
Что, мало?
Фабьо
Я удивлена.
Еще кто в доме?
Элена
Э, всё рожи!
Стряпуха — старая карга…
Фабьо
Будь к старикам великодушней.
Элена
Да ты, красавица, строга!
Фабьо
А ты кто, — кухонный слуга?
Элена
Я управляющий конюшней.
Фабьо
О, важный пост!
Элена
Сама суди:
Слуга и не помыслит даже
При господине сесть.
Фабьо
Да.
(Пытается обнять Элену.)
Я же
Всегда сижу и — впереди,
Когда мы едем в экипаже.
А я готов просить, милашка,
Твоей руки.
Фабьо
Что ж, на!
Элена
Ох, тяжко!
Фабьо
Поосторожней!
Элена
Зря полез.
Фабьо
И впредь не лезь.
Элена
Опять промашка.
Она дерется, как Инес!
Фабьо
Держись почтительней отныне.
Элена
Дерутся. Эка, герцогини!
КОМНАТА В ДОМЕ ЛЕОНАРДО
Любовью в рабство продана,
Я — делать нечего — должна
Свыкаться с участью рабыни.
Дон Хуан
Уж не надеялся ли ты
На то, что здесь, под нашим кровом,
Тебя я встречу добрым словом?
Серафина
Но ты ведь ангел доброты.
Дон Хуан
Ты, значит, женишься? На ком?
Серафина
Так в этом, стало быть, причина?..
Я опасался, Серафина,
Что станешь ты моим врагом,
Но разве поступить иначе…
(К Педро.)
Любовь моя глупа, о да!
Но знай: никто и никогда
Не назовет ее незрячей.
Ты обманул любовь мою,
Ты любишь женщину другую;
Я ль не права, что негодую?
Нет, я тебя не узнаю!
Педро
Скажи, бессовестный клеврет
Бессовестного дон Хуана,—
Для столь коварного обмана
Есть оправданье или нет?
Предатели уличены,
Так незачем и отпираться.
Серафина
К чему, сеньора, волноваться?
Прошу, вложите меч в ножны.
А если б вы сейчас узнали,
Что из-за вас был весь содом
И входа нет нам в отчий дом,—
Вы б, может, меньше бушевали?
Педро
Из-за меня?
Серафина
Из-за кого же?
Что вам рассказывал ваш брат?
А что соседи говорят?
Педро
Так это, значит, я? О боже!
Серафина
И разобраться не успев,
Кричите. Но теперь вам ясно,
Что вы разгневались напрасно?
(Дону Хуану.)
Любовь мой извиняет гнев.
Дон Хуан
Прости! Прости мою вину!
Ах, мнительность, колдунья злая!
К несчастью своему, была я
Все время у нее в плену.
Я не ждала, что принести
Мне эту жертву ты решишься;
Я думала, ты подчинишься
Велению отца. Прости!
Серафина
Ах, мне ли о любви мечтать!
Не знаю даже, выйду ль снова
На стогны города родного,
Не прячась от людей, как тать.
Я — жалкий юноша, который,
Отцом отвергнут, неимущ,
Поник, как без опоры плющ.
Дон Хуан
Позволь мне быть твоей опорой!
Серафина
Но будет нелегка стезя…
(Уходит.)
Твоей я буду — непреложно.
В слова порой не верить можно,
Не верить в силу чувств — нельзя.
Должны хранить мы тайну свято,
Не то, боюсь, поступит круто
Мой брат, — лишит тебя приюта.
Итак, мы скроем все от брата.
К молчанью вынуждена я.
О счастье не скажу ни слова,
Пока секрет — его основа,
Но знай — навеки я твоя!
Педро
Ну вот! Запутан я совсем,
Сижу, как муха в паутине.
Зачем внушил ты Серафине,
Что я женюсь на ней? Зачем?
Дон Хуан
Рогаткой заперта была
Твоя любовная дорога.
Когда б ее не снял я, много
Она бы причинила зла.
Представь-ка, что ее упреки
Услышал брат ее сейчас.
У Леонардо из-за нас
И так достаточно мороки.
И к хлопотам своим, дружище,
Он мог бы здорово остыть.
А нам бы предстояло жить
С двумя врагами в их жилище.
Педро
Как ни прикидывай, — все худо.
Вытаскивая из огня,
Ты в полымя толкнул меня.
Как выпутаться мне отсюда?
Подумай: к моему ли благу
Слова, что я женюсь на ней?
Дон Хуан
Слова? Я думал, ты умней.
Не подписал же ты бумагу!
Педро
Что ж, верно. Спорить я не стану…
Моя Элена!.. Ждать нет сил.
Скорей бы вечер наступил,
И я помчался бы в Триану!
Дон Хуан
До завтра лучше обождать бы,
Не то, заметив наш уход,
Хозяйка здешняя поймет
Свою ошибку в смысле свадьбы.
Педро
До завтра! Ты смеешься, что ли?
Явился я в Севилью вновь,
Чтоб увидать свою любовь,
И должен ждать еще? Доколе?
Мне ждать и полчаса невмочь,
До завтра от тоски умру я.
О ночь! Приди, мне жизнь даруя!
Приди, приди скорее, ночь!
О солнце! Нетерпенья полный,
Молю тебя. Твой лик блестящ,—
Надень скорее черный плащ
И, погрузясь в морские волны,
День бесконечный оборви!
Когда ж тебя не примет море,
Вот — слезы радости и горя,
Соленый океан любви.
Омоешься ты в океане
И встанешь, новый день даря.
Но мне — мне не нужна заря:
Мой день, моя заря — в Триане!..
Ну, Педро, в путь!
Дон Хуан
Еще не время.
Педро
Стемнело.
Дон Хуан
У тебя в мозгах.
Не солнце ли, увы и ах,
Тебе так размягчило темя?
Заврался ты.
Педро
Но добродетель
И красота ее…
Дон Хуан
Пусть так,
Но можно похвалить, чудак,
Без выкрутасов и без петель,
При этом меры не теряя
И не теряя головы.
Уходят.
Но если чувства таковы?
Пойдем! Там ждет блаженство рая.
Элена
Мне это ощущенье внове.
Скажу открыто, не таясь:
Ты так мне по сердцу пришлась,
Как будто мы родня по крови.
Дон Фернандо
Сеньор! Хотя судьба доныне
Была мне мачехою злой
И, насмехаясь надо мной,
Бесправной сделала рабыней,—
Я все прощаю ей (коль скоро
Нет тайного подвоха в том)
За то, что я попала в дом
Столь благородного сеньора.
Элена
Твои слова так горячи,
Ты так в глаза глядишь мне смело,
Что верю я тебе всецело
И отдаю тебе ключи.
Хозяйкой будь в моем дому,
Распоряжайся полновластно.
Хочу, чтоб ты была причастна
К моим делам, а потому
Тебе одной во всей вселенной
Открыться я не побоюсь:
Сейчас с тобою поделюсь
Своею тайной сокровенной.
Здесь прежде жил мой сын…
Дон Фернандо
Сеньор!
Я вас предупреждаю честно,
Что мне об этом все известно:
На кухне вышел разговор.
Элена
Его в священники я прочил,
А он ослушаться посмел,—
Жениться, видишь, захотел,—
И чуть отца не обморочил.
Боясь меня, чтоб сбить со следа,
Удрал неведомо куда;
Теперь же, возвратясь сюда,
Живет у моего соседа.
Я был разгневан не шутя
И шалопаю задал перца.
Но может ли не дрогнуть сердце,
Когда мой сын… мое дитя…
Под маскою высокомерья
Я боль душевную таю.
Узнала тайну ты мою.
Дон Фернандо
И я не обману доверья.
Элена
Сюда вернулся он больным,
В лохмотьях, — так мне говорили,—
Чужие люди приютили
Беднягу, сжалившись над ним.
Так прояви свое усердье,—
Пойди к нему! Ступай скорей,
Заботой замени своей
Родительское милосердье.
Тебе и тайну, и ключи
Я вверил. От твоих стараний
Зависит все. О дон Хуане
Заботься. Обо мне молчи.
Его увидев, ты поймешь,
Как жаль терять такого сына:
Он молод, но уже — мужчина,
Умен, учтив, собой хорош!
Не только что на взгляд отца,
Спроси у встречного любого,—
В Севилье не найдешь такого,
Как он, второго молодца.
Он в мать. Она была креолка,
Всех женщин в Мехико умней.
Жениться я не мог на ней;
Жаль, — в доме больше было б толка.
Так вот желание мое,—
Чтоб ты пошла сейчас к бедняжке.
Снеси ему две-три рубашки
Из тех, что брошены в тряпье.
Как будто это от тебя,
А я тут ни при чем, запомни!
Теперь ты знаешь: не легко мне
Быть строгим, так его любя.
Ему без денег, верно, худо,
А что он может дать в залог
Ростовщику? Вот кошелек,
В котором пятьдесят эскудо.
Как видишь, Барбара, не зверь я.
Тебе приказ понятен мой?
Дон Фернандо
О да, сеньор! И всей душой
Благодарю вас за доверье.
Горжусь я вашим порученьем.
Могу одно сказать о нем:
Вы в милосердии своем
Почти сравнялись с провиденьем.
Элена
А если вдруг удобный случай
Представится, шепни ему,
Что, дескать, видно по всему,
Как приутих мой гнев кипучий.
Вверни еще два-три словца
О том, как всеми чтим священник,
О том, как скучен брак без денег,
Как славно в доме у отца.
Дон Фернандо
Сеньор мой добрый! Опасаюсь,
Что будет несговорчив он.
Но ваша воля мне закон,—
Поговорить с ним попытаюсь.
Элена
Так собери сейчас белье
И с ним ступай в соседский дом.
Смотри же, действуй там с умом!
Пускай усердие твое
Послужит целям господина.
О сын мой! Кровь моя и плоть!
Не так же ли скорбел господь,
Распятого увидев сына?
Дон Фернандо
А кто покажет мне дорогу?
(Уходит.)
Да знает этот дом любой.
Но можешь Фабьо взять с собой.
УЛИЦА ПЕРЕД ДОМОМ ДОНА ФЕРНАНДО
Я шлю благодаренье богу
За столь чудесную помогу!
Как дон Фернандо с первых слов
Со мною ласков стал, сердечен!
Он вовсе не бесчеловечен,
Он даже и не так суров,—
Прощенье даровать готов.
Пришло счастливое мгновенье,—
Разлуке тягостной конец.
О дон Хуан! Мне твой отец
И деньги дал, и порученье
Больного взять на попеченье,—
Теперь бестрепетно живи!
Прибавил он, — благослови
За сердце доброе его ты,—
Свою любовь, свои заботы
К моим заботам и любви.
Сияйте радостью опять,
Мои заплаканные очи:
Вновь после непроглядной ночи
Вам ваше солнце будет слать
Живительную благодать.
Но кто рассеял этот мрак
И дал мне доступ к властелину
Моей души? Да тот, кто сыну
Со мною не дозволил брак,
Мой самый непреклонный враг.
Когда вступала в этот дом,
Я встречи ожидала с хмурым,
Неумолимым самодуром.
Я рада, что ошиблась в нем.
И думаю теперь о том,
Что часто дерзкая отвага
Мудрей обдуманного шага;
И может получиться так,
Что самый беспощадный враг,
Желая зла, приносит благо.
Рикардо
Решили вы любовь преодолеть?
Флоренсьо
Тогда, Флоренсьо, поклялся я впредь
Не видеть Серафину. Как жестоко
Я ни страдал, — не нарушал зарока.
Но Купидон явил мне чудо вновь:
Спас от любви, дав новую любовь.
Рикардо
Что ж, радуюсь выздоровленью друга.
Лекарство от любовного недуга
Есть разве лишь одно:
Другой предмет любви. Давным-давно
И женщинам известно, и мужчинам,
Что клин из сердца выбивают клином.
Флоренсьо
Вчера поднять глаза случилось мне,
И девушку увидел я в окне.
Сияние очей ее прелестных
Я уподоблю блеску звезд небесных.
Мой взор она невольно привлекла
И благородной ясностью чела,
И гордою осанкой королевы.
Красою юной девы
Я очарован был
И прежнюю любовь свою забыл.
Воспламенилось сердце чувством новым
К рабыне, что живет под этим кровом.
Рикардо
К рабыне?
Флоренсьо
Да. Моя безмерна страсть.
Рикардо
Рикардо! Вы могли так низко пасть?
В невольницу влюбиться!
Флоренсьо
Погодите.
Увидите ее, — тогда судите.
Рикардо
Откуда же, — из Африки она?
Флоренсьо
О нет, из Индии привезена.
Она, как солнце, к нам пришла с востока.
Рикардо
Рассказ ваш огорчил меня глубоко.
Не верю просто я ушам своим.
Как! Серафина, нежный серафим,—
И варварка, рабыня, индианка?
Элена и Фабьо с корзиной в руке выходят из дома дона Фернандо.
О да, она невольница, служанка,
Однако же, притом… Да вот, взгляните сами.
Элена
Этот дом.
Фабьо
Уже пришли?
Элена
Ты, видно, из прихода
Святого Пешехода?
Дала обет пять тысяч миль пройти?
Фабьо
Откуда знать мне? Вечно взаперти.
Элена
Что ж, ключницы от века домоседки:
Известно, — важным птицам место в клетке.
Пример со знатных дам бери теперь:
Гляди в окно, коль выхода нет в дверь.
Фабьо
По-моему, скучнее нет занятья.
Элена
Глядеть в окно? Ты вовсе без понятья.
Рикардо
Я не цветок, чтобы торчать в окне.
Флоренсьо
Ну, как? Теперь поверили вы мне?
Понравилась вам эта индианка?
Элена
Прелестная смуглянка!
Какую вы жемчужину нашли!
Она ценней сокровищ всей земли.
Фабьо входит в дом Леонардо.
Скажи, что за тобой иду я следом.
Флоренсьо
Предмет моей любви теперь вам ведом.
Рикардо
Вы видите, слуга
Вошел в дом к Серафине.
Элена
О, как она прекрасна и строга:
Во всем равна богине…
Постой мгновенье, Барбара! Постой!
Рикардо
Сеньор! Любезны слишком вы со мной.
Умерьте ваше рвенье!
Элена
В ответ на мой восторг — пренебреженье?
Рикардо
Какие на меня у вас права?
Элена
Права любви.
Рикардо
Красивые слова,
Приманка. Ловят на нее упрямо
Мужчины женщин со времен Адама.
Элена
Чего желаешь, — бархат, шелк, парчу?..
Рикардо
Я о своих желаньях умолчу.
Элена
Тебя избавлю я от рабской доли.
(Указывает на дом Леонардо.)
А может быть, я счастлива в неволе?
Рикардо
Здесь жизнь моя и все мои мечты.
Элена
Ах! Значит, Леонардо любишь ты?
Рикардо
А разве дон Хуан не лучше?
Элена
Боже!
И ты влюбилась в дон Хуана? Тоже?
Рикардо
Он скоро женится…
Элена
Люби меня!
Взгляни, — я полн любовного огня!
Я изменил обычаям и вкусам
Родной страны и сделался индусом:
Отныне я, о мой златой кумир,
Язычества сторонник.
Ты — солнце, освещающее мир,
А я — солнцепоклонник.
Прекрасна эта ручка, но сейчас
Ей красоты прибавит мой алмаз.
Рикардо
Я благодарна доброму сеньору,
Но перстень этот мне не будет впору.
Я бедная раба,
И чересчур рука моя груба,
А честь и совесть чересчур негибки.
Элена
Прости! Тебя обидел по ошибке.
Позволь мне к лепестку твоих ланит
Притронуться хоть пальцем.
Рикардо
Экий стыд!
Перебирайте лучше в пальцах четки,
А я боюсь щекотки.
Элена
Твой господин тебя уступит мне.
(Входит в дом Леонардо.)
Боюсь, что не сойдетесь вы в цене.
Будь даже золота у вас, алмазов,
И перлов, и рубинов, и топазов
Не меньше, чем расходует поэт
На то, чтобы изобразить рассвет,—
Вам не купить и этой туфли, знайте!
Но вот и провожатый мой. Прощайте!
Рикардо
Красотка своенравна!
КОМНАТА В ДОМЕ ЛЕОНАРДО
Дайте срок:
Я хитрость в ход пущу и кошелек.
Элена
Подожди, сейчас он выйдет.
Я корзину отдал Педро.
Фабьо
Хорошо. Смотри же, Фабьо,
Никому не проболтайся
О секретном порученье,
Что мне дал наш господин.
Ну, ступай.
Элена
Я через час
За тобой вернусь.
Фабьо
Пожалуй.
Элена
Кто такие эти франты,
Что с тобой точили лясы?
Фабьо
Два прескучных кавальеро.
Видишь ли…
Элена
Я вижу, вижу!
Фабьо
Вот как? Кучерская ревность
Мне не слишком по душе.
Элена
Если эти два фазана
Подлетят к тебе еще раз,
То, клянусь, я их привечу
Мастерским тычком ножа.
Фабьо
Здесь покои дон Хуана?
Элена
Да.
Фабьо
Ступай.
До скорой встречи.
Педро
От несчастия такого
Вовсе пал я духом, Педро.
Снова рясу надевать?..
Дон Хуан
Что ж тут остается делать?
Может, родственники силой
В Херес увезли ее?
Педро
Поклялась, что будет ждать!
Дон Хуан
Мы уехали, — и сразу
К нам доверье испарилось.
Женщины непостоянны.
Педро
Ну, конечно, здесь обман!
Слуги, видишь ли, не знают,
С кем, куда сеньора скрылась.
Дон Хуан
Прежде чем надеть сутану
(Ведь за это вся Севилья
Нас с тобой поднимет на смех),
Потолкуем с той рабыней,
Что хозяйством управляет
В доме твоего отца.
Педро
Издали мне показалось,
Сложена она недурно.
Дон Хуан
Ничего.
Педро
Я восхищен!
Не поверишь, что рабыня.
Элена
А меня, признаться, больше
В восхищение приводят
Два китайских одеяла:
Нас они зимой согреют,
Летом от жары спасут.
(Громко.)
Сердце и душа трепещут.
Дон Хуан
Здесь, у ваших ног, сеньор,
Ваша верная рабыня.
Элена
Полно, полно!.. Иисусе!
Кто ты? Подними лицо!
Педро! Кто это?
Педро
Мне слезы
Не дают лица поднять.
Дон Хуан
Господи! Наверно, оба
Упились мы!..
Педро
Упиваюсь
Ангельскими я слезами!..
Ты мираж иль сновиденье?..
О любимая! Ответь:
Неужели образ твой
Лишь моим воображеньем
Сотворен из пустоты?
Элена
Отвечайте же, сеньора,
Кто вы? Может, это козни
Чернокнижников севильских?
Это вы? Или нам нужно
Уносить отсюда ноги?
Дон Хуан
Это я, мой дон Хуан!
Педро! Это я, не бойся!
Разве кто другой посмел бы
Вверить жизнь свою и честь
Необузданной стихии —
Гневу твоего отца?
Я узнала, что намерен
Он имущество свое
Завещать рабу, — и вот,
Стала я его рабыней.
Оказал он мне доверье,
Я теперь хозяйка в доме.
А сегодня дон Фернандо,
Душу мне открыв, велел
Печься о тебе. И я,
Словно лань, стрелой любовной
Уязвленная, помчалась
К роднику моей любви.
Дал отец для нужд твоих
Кошелек; при этом был он
Ласки полн и состраданья,
А суровый взор порою
Затуманивался влагой.
Так бывает иногда:
Из окошка в старом доме
Вдруг выглядывает юность.
Он велел, чтоб от женитьбы
Я тебя отговорила,
Но совет смертелен был бы
Для советчицы самой.
Видишь, у меня клеймо
На лице? Оно поддельно,
И его легко стереть.
Но на сердце у меня,
Мой возлюбленный властитель,
Выжжено клеймо любви,
И его не сгладит время.
Этот знак на подбородке —
То не гвоздь, то наконечник
Купидоновой стрелы;
Ею к дому господина
Я навек пригвождена.
Пусть, свое утратив имя,
Я зовусь твоей рабыней;
Пусть ничтожные глупцы,
Склонные считать любовь
Маскою корыстолюбья,
Познакомятся воочью
С той из женщин, для которой
Сделались слова: Рабыня
Своего возлюбленного
Именем и смыслом жизни.
Педро
Услышаны мои мольбы!
Владычица моей судьбы
И госпожа моей свободы
Развеяла мои невзгоды,
Явившись в образе рабы.
Гремит в истории хвала
Героям Греции и Рима,
И слава их неугасима.
Но пусть бессмертны их дела,—
Геройством ты их превзошла.
Сей гвоздь есть рабства знак. Однако
Он, повелением творца,
На небе твоего лица
Сияет знаком зодиака,
Мне указуя путь из мрака.
О чудо! Здесь моя любовь!
Так пусть, свершая чудо вновь,
Твой взор молящий и стыдливый
Смирит мой пыл нетерпеливый,
Мою бунтующую кровь.
В слезах я встретил утро это.
Всю ночь в Триане, до рассвета,
Укрыв лицо полой плаща,
Я звал, от страсти трепеща,
Я тщетно ожидал ответа.
Бесправья знак, клеймо рабы
Поставит мир тебе в заслугу,
Но мне, как своему супругу,
Ты передай его, дабы
На мне был знак твоей судьбы.
Пускай, как буква на бумаге,
На мне оттиснется клеймо.
Оно без лишних слов, само,
Как алое пятно на стяге,
Расскажет о твоей отваге.
Оно — знак чести. Потому
Благословение клейму,
Что сделало тебя рабою!
С ним неразлучный, я с собою
В загробный мир его возьму!
Элена
Тише! Серафина!
Кто?
Дон Хуан
Захотелось мне увидеть
Новую твою рабыню.
Элена
Видишь ли, рабыня, это…
Это донья Серафина.
Брат сеньоры, Леонардо,
И отец мой — в давней дружбе.
Серафина
Как сеньора хороша!
Элена
Как невольница красива!
Серафина
Вам, сеньор, не до рабыни,
Коль возлюбленная ваша
Так мила и грациозна.
Элена
Как зовут тебя, дружок?
Серафина
Барбара, моя сеньора.
Элена
Барбара! Я дон Хуану
Не возлюбленная.
Серафина
Вот как?
Значит, вы его невеста?
Элена
Да, ты угадала: скоро
Мы поженимся.
(в сторону)
Тогда
Мне, сеньора, остается
Вас поздравить…
Серафина
и себя —
С гибелью надежд безумных.
Элена
Кто рубашки эти сшил?
Серафина
Кто? Домашние служанки.
Дон Хуан
Мы, бог даст, сошьем получше.
Элена
Не пора тебе? Ступай-ка,
Дома хватятся.
О да!
Здесь я лишняя, конечно.
Серафина
Вас, сеньора, ожидает
Гостья.
Финея
Гостья? Кто такая?
Серафина
Та, что вам милей, сеньора,
Всех других подруг — Лисарда.
Серафина и Финея уходят.
Дон Хуан! Прошу прощенья,
Я сейчас вернусь.
Элена
Постой!
Барбара, куда ты? Педро
До дому тебя проводит.
Дон Хуан
Не удерживай меня,
Или я не удержу
Вопль измученного сердца!
Педро
Педро! Удержи ее.
Элена
Несравненная Элена!
Вы напрасно рассердились.
Мы сейчас вам объясним,
Отчего такую чушь
Здесь болтала Серафина.
Педро
Я напрасно рассердилась?
Негодяй! Ты надо мной
Издеваешься?
Дон Хуан
Сеньора!
Тише! Вы меня убьете!
Элена
Если ты оскорблена
Заблуждением, в котором
Пребывает эта дама
И которое чернит
Свет любви взаимной нашей,
То обрушь свое возмездье
Не на Педро, — на меня.
Горе! Я тебя прогневал!
Дон Хуан
Что вы! Разве я осмелюсь
Гневаться на вашу милость?
Да любой испанский гранд
Честью бы почел жениться
На изысканной сеньоре,
Для которой вы решились
Отказаться от сутаны.
«Кто рубашки эти сшил?
Мы, бог даст, сошьем получше».
Дай-то бог ей, богомолке!
Горе мне! Из-за кого
Продала себя я в рабство!
Элена
Как смогу тебя утешить,
Если выслушать не хочешь?
Педро
О предательство! И вот,
Рабское клеймо кричит
Миру о моем бесчестье!
Элена
Вашим гневом до того
Бедный человек запуган,
Что язык прильпе к гортани.
(Убегает.)
Разве я звалась рабыней?
Доньей я звалась Эленой.
Как троянская Елена,
Разожгла пожар я грозный
И сама в огне погибну.
И севильского Париса
Я нашла в тебе, изменник,
Честь укравший у меня.
Я, трианская Элена,
Продала себя в неволю,
Чтоб купить за это счастье
Некоему дон Хуану.
Если господин жесток,
Должен раб спасаться бегством.
Не посетуй, дон Фернандо,
Я в Триану возвращусь,
А оттуда — к дяде, в Херес:
Лучше уж рабой быть там.
Педро
Ну?
Дон Хуан
М-да!
Педро
Боже!
Дон Хуан
Обойдется!
Педро
Догони ее!
Дон Хуан
И то!
Рухнули мои надежды.
УЛИЦА ПЕРЕД ДОМОМ ДОНА ФЕРНАНДО
Рикардо
Так в отчий дом он снова принят?
Размолвке, стало быть, конец?
Флоренсьо
Не мудрено понять: отец
Родного сына не отринет.
Старик о сыне так вздыхал,
Что этих вздохов дуновенье
Задуло пламень озлобленья,
И в доме снова мир настал.
Везет, однако, дон Хуану:
Опять, обласканный отцом,
В родительский вступил он дом,
Хотя и скинул с плеч сутану.
Но что ж его нигде не видно?
Здесь тайна.
Рикардо
Думаете, он
В рабыню, как и вы, влюблен?
Нет, просто дон Хуану стыдно,
Что слишком он теперь заметен.
Он не в восторге от того,
Что злоключения его
Являются предметом сплетен.
Флоренсьо
Когда бы он любил, как я,—
Он относился бы с презреньем
К людским догадкам и сужденьям.
Рикардо
Я вам, конечно, не судья,
Но не могу не изумляться:
К невольнице — такая страсть!
Как вы могли столь низко пасть?
Флоренсьо
Никто не может с ней равняться!
Принцесса с головы до пят.
Рикардо
Но вызов своему сословью
Вы бросили такой любовью.
Любовь не ведает преград!
Фабьо
Что сталось с Барбарой? Она
Была веселой, словно пташка,
И вот теперь вздыхает тяжко,
Бледна, безмолвна и грустна.
Дон Фернандо
Видать, ревнует. В самом деле,
Чуть дон Хуан вернулся в дом,
Заботитесь вы лишь о нем,
А к ней порядком охладели.
Фабьо
Она ревнует? Экий вздор!
Да разве можно ставить рядом
Рабу с родным, любимым чадом?
Дон Фернандо
А кто же виноват, сеньор?
Рабыню вы ввели сначала
Как дочь свою родную в дом,
Но поостыли к ней потом,
И это ей обидно стало.
А может быть, для перемены
Еще причина есть: один
Щеголеватый дворянин
Тут вечно подпирает стены…
Фабьо
А я поверил капитану,
Который продал мне ее,—
Мол, недотрога… Ох, бабье!
Дон Фернандо
Скорее, правда, к дон Хуану
Она приревновала вас.
Фабьо
Постой, — не тот ли кавальеро?
Рикардо
Ну да, возьми его холера!
Флоренсьо
Закрыты предо мной сейчас
Пути прямые. Путь окольный
Один остался для меня.
Рикардо
К чему столь долгая возня
С красоткой этой подневольной?
Была бы ровня вам! А тут —
Давайте звонкую монету,
И вещь у вас.
Флоренсьо
Рабыню эту
За миллион не продадут.
Но почему так холодна
Она ко мне?
Рикардо и Флоренсьо уходят.
Пойдемте! Будет!
Фабьо
Что ж, если стыд совсем забудет
И вознамерится она
Интрижки грязные плести
С какой-то рожей богомерзкой,—
Я покажу рабыне дерзкой,
Как следует себя вести.
Дон Фернандо
Порою, как мы с вами знаем,
У низких родом дух высок,
Хоть, может, это невдомек
Иным нахальным шалопаям.
Не опасайтесь же, сеньор,
За нравственность своей рабыни:
Неотразимому мужчине
И то сумеет дать отпор.
Фабьо
А дон Хуану уж пора
Быть здесь. Замешкался он что-то.
Дон Фернандо
Знать, по душе ему охота.
Фабьо
Уехал с раннего утра.
Но я не против. Лишний пыл
Охота, может быть, остудит,
И о женитьбе он забудет.
По-моему, уже забыл.
Дон Фернандо
Эй, Фабьо! Расседлай коня!
Он, бедный, притомился, в мыле.
А Педро на своей кобыле
Отстал порядком от меня…
Какую радость бог мне шлет!
Отец! Целую ваши руки.
Дон Хуан
Скучал я, словно бы в разлуке
С тобой мы были целый год.
Как поохотился, сынок?
Дон Фернандо
Сейчас…
Дон Хуан
Ты б отдохнул сначала.
Дон Фернандо
О нет! Заря меня застала…
Уходят.
Рассказывать, не сняв сапог?
Элена
Эй! Кто там!
Дон Фернандо
Да, сеньор?
Дон Хуан
Поди-ка
И дон Хуану помоги:
Стяни с сеньора сапоги.
Дон Фернандо
С меня?
(Элене.)
Ты что так смотришь дико?
Дон Хуан
Тебе понятно или нет?
Дон Фернандо
Я Педро подожду.
Дон Хуан
Что? В споры?
Дон Фернандо
Смотри, не уколись о шпоры.
(Уходит.)
А я велю подать обед.
Элена
Ушел, благодаренье богу!
Мой ангел! Я горю в огне!
Дай для лобзанья руку мне!
Дон Хуан
Сеньор! Прошу вас, дайте ногу!
Элена
Ушел он, отгони тревогу.
Ты мне безмерно дорога.
Я твой вассал, я твой слуга.
О счастье! Наконец опять я
К тебе простер свои объятья!
Дон Хуан
Но мне, сеньор, нужна нога.
Элена
У нас нет времени для ссор.
О, дай обнять мне стан твой стройный!
Дон Хуан
Не окажусь ли недостойной
Подобной чести я, сеньор?
Элена
Мой бог! Вот странный разговор.
Причуды женского ума
Порой загадочны весьма.
Ведь я не начал же с упрека,
Хотя и ревновал жестоко,
К кому — ты ведаешь сама.
Тут бродит некий франтик скушный,
К твоей красе неравнодушный.
Но я — пускай тебе он мил —
В миг нашей встречи все простил.
Дон Хуан
Как вы, сеньор, великодушны!
О благородные мужчины!
Несуществующие вины
Они готовы нам простить,
Чтобы зато самим грешить.
Вы жили в доме Серафины…
Элена
Ты знаешь, что меня туда
Толкнула крайняя нужда.
Дон Хуан
Не страсть ли?
Элена
Что с тобой случилось?
Дон Хуан
Прощу прощенья, ваша милость.
Вы столько тратите труда
Для этих жалких оправданий…
Элена
То «ваша милость», то «сеньор»!
К чему? Смягчи суровый взор,
Подумай о своем Хуане.
О госпожа моих мечтаний!..
Дон Хуан
Я — госпожа? Но город весь
Вам скажет, что живу я здесь
У вашей милости в неволе.
Элена
Любви в тебе не вижу боле,
Упрямство вижу лишь да спесь.
Сдаюсь! Тирань уж до конца.
Противны замыслу творца
Несообразности такие,—
Как мягкий воск сердца мужские,
Как мрамор — женские сердца.
Дон Хуан
Как воск? С каких же это пор?
Элена
Останешься неумолимой?
Ужели я из уст любимой
Услышу смертный приговор?
Уж лучше сразу под топор.
Ах! Видела бы ты, как ныне
На берегу ручья, в кручине,
Оплакивал я жребий свой,
Мешая с быстрою струей
Потоки слез!
Дон Хуан
О Серафине?
(Кричит.)
Безумная! Ну что ж, убей
Меня холодностью своей…
Но нет, в обитель вечной ночи
Есть путь вернее и короче.
Элена
Отец, сюда! Ко мне! Скорей!
Отец, смотрите — вот Элена,
Ее хотел я в жены взять.
Вонзите меч по рукоять
Мне в грудь!.. Прошу, склонив колена:
Избавьте от земного плена!..
Дон Хуан
Безумец, замолчи!..
Элена
Оставь!..
Дон Хуан
Любимый!
Элена
Это сон иль явь?
Что ты сказала?
Дон Хуан
По ошибке…
Элена
Слезам мне верить иль улыбке?
Люблю!.. Но от тревог избавь.
Дон Хуан
Мир, значит? Так бы вам давно.
Педро
Ты что отстал?
Дон Хуан
Да все твой сокол.
Уж я махал, свистал и цокал,
Но слеп и глух он, как бревно.
Охота! Черт ее дери!
Как дурень, в поисках удачи
Трясешься день-деньской на кляче,
С постели вставши до зари,
Голодный маешься без толку
И, возвратясь, увы и ах,
Домой привозишь в тороках
Одну-другую перепелку.
Нет, нет, уволь. Вот то ли дело
Картишки! Сесть с колодой карт!
А то, пожалуйста, бильярд!
Стол, два кия, кусочек мела,—
И с громом катятся шары.
Кто будет отрицать, что сразу
Есть польза и руке и глазу
От этой царственной игры?
Взяв деревянный молоток,
Нередко юные дворяне
Шары гоняют по поляне,—
Есть и в таком занятье прок.
Для воспитания отваги
И укрепленья силы рук
Иной раз не мешает, друг,
Скрестить с лихим партнером шпаги.
И дальше б мог перечислять я
Для духа, тела и ума
Как благотворные весьма,
Так и приятные занятья.
А что касается охоты,
То это — дело королей;
Там штат сокольников, псарей,
Нельзя же быть им без работы.
Ну где равняться с ихним братом
И выезжать на птичий лов
Нам с нашей парою одров
И соколом подслеповатым?
(Элене.)
Поди поешь, поспи, — и вновь
Твой лик угрюмый прояснится.
Элена
Надеюсь я, что примириться
Нам удалось, моя любовь?
Дон Хуан
Но только поклянись мне впредь…
Элена
Клянусь!
Дон Хуан
…не видеть Серафины.
Элена
Да!
Дон Хуан
Да?
Педро
Ты — мой кумир единый,
Зачем мне на других глядеть?
Ты несравненна, бесподобна,
Навеки ты моя, я твой!
Элена
Прекрасный тезис, каковой
Развить бы стоило подробно.
Педро
Развей.
Элена
Вот буду я в ударе,
И целый сочиню трактат.
Педро
А нынче?
Дон Хуан
Нынче мне простят,
Что дам лишь краткий комментарий.
Местоименья я и ты
Враждебны, чтó почтем мы ясным
Всем оппонентам беспристрастным.
Согласья нет у сей четы
Ни в гласном звуке, ни в согласном.
Но мой и твой — местоименья
Созвучные. Процесс склоненья
Склоняет к дружбе звуковой.
И вот пример для упражненья:
Навеки ты моя, я твой.
Элена
Да ты и впрямь грамматик истый.
Твой комментарий — образец.
Дон Хуан
Ты не забыл, что ждет отец?
Элена
Прости!
Дон Хуан
Прощай!
Дон Хуан и Педро уходят.
Мой ангел чистый!
Где стойкость, гордость где моя?
Противилась недолго я
Красноречивым уговорам.
Но кто кольнет меня укором?
Кто будет строгий тот судья?
Могла ль, не будучи глухой,
Остаться я неумолимой
В тот миг, когда вскричал любимый
С надеждой, верой и мольбой:
Навеки ты моя, я твой?
Прочь, ревность! Замолчи! Довольно!
Как сердцу было горько, больно,
Когда пришлось ему подпасть
Тебе, неистовой, под власть,
Пусть ненадолго, пусть невольно!
Без колебанья, всей душой
Я снова на любовь отвечу,
С доверьем кинусь я навстречу
Призыву нежности живой:
Навеки ты моя, я твой!
Элена
Барбара! С тобою можно
Перекинуться словечком?
Финея
А, Финея! Как живешь?
С той поры, как дон Хуан
В дом родительский вернулся,
Столько дела по хозяйству,
Что минутки нет свободной.
Элена
Все работаешь? Бедняжка!
Финея
Ну, как донья Серафина?
Элена
Сатана ее возьми!
Это сущая тигрица!
Это аспид африканский!
Ей бы зваться доньей Ведьмой,
А не доньей Серафиной.
От любви совсем рехнулась,
И не стало мне житья.
Целый день за туалетом:
Примеряем платья, гребни,
Кольца, серьги, ожерелья…
Сто причесок переменит,—
То не этак, то не так.
Все к окошку подбегает,
Ждет, что милый друг посмотрит,
Смотрит, ждет ли милый друг.
Даже ставням надоело
Открываться, закрываться,
И скрипят они от злости.
Финея
Дон Хуан заходит часто?
Элена
Да уж мимо не пройдет.
Финея
Вот как?
Элена
Он у нас в гостиной
Кресла все протер. Сидит
С томным видом. А она
Перед ним так и гарцует,
Блеском сбруи ослепляя.
Финея
Влюблены?
Элена
От страсти млеют,
Как весной осел с ослицей.
Финея
Не идет ли дело к свадьбе?
Элена
Что-то он ни шьет ни порет.
Финея
С чем же ты сюда?
Элена
С письмом. Содержанье — пустяки,
Суть в другом… но это тайна.
Финея
Что за тайна? Ради бога!
Элена
Барбара! К чему расспросы?
Не скажу.
Финея
И это — дружба?
Элена
Рада бы, да не могу.
Финея
Если поклянусь молчать?
Элена
Проболтаешься.
Финея
Как видно,
Ты не веришь в нашу дружбу…
Утомившись на охоте,
Господин мой отдыхает;
Можешь мне отдать письмо.
Тайну же оставь себе,
Я не так уж любопытна.
Элена
Дашь мне клятву?
Финея
Если хочешь.
Пусть не видеть мне вовеки
Индии моей родимой,
Если выболтаю тайну.
Элена
Так и быть. Соседка наша…
Нас никто не слышит?
Финея
Нет.
Элена
Говорю, одна соседка,
Знахарка, бумагу эту
Окурила корешками
И заклятье нашептала,
Чтобы дон Хуан женился.
Вот письмо. И знай, в день свадьбы
Нас отпустят на свободу.
Финея
Тайну, что ты мне открыла,
Схороню на дне души.
Ну, прощай. Я тороплюсь
На свиданье… с этим, помнишь?
Ты на днях меня с ним вместе
Встретила на Каль де Франкос.
Как недолго длится счастье!
С переливчатою тканью
Сходна жизнь: едва луч света
По-иному упадет,—
Вмиг она меняет краски.
Боже праведный! Зачем же
Я терзаюсь, жду, надеюсь?
И чего еще мне ждать?
Новых разочарований?
Надо было бы в Триану
Мне еще тогда вернуться,
Но любовь меня поймала
На приманку лжи и слез.
Не прошло с тех пор и часа,
Как клялся предатель этот,
Что навек мы с ним едины.
Если б так! Тогда б кинжал
Я себе вонзила в грудь,
Радуясь, что дон Хуану
Наношу я этим рану.
Педро
Не нахожу себе покоя.
Дон Хуан
Любовь!.. Цена волненьям грош,
Но из-за них не ешь, не пьешь,
Не спишь ночей и все такое.
Элена
Моя Элена!
Дон Хуан
Не трудись!
Твои мне речи надоели.
Ты к низменной стремишься цели,
Не устремляй же очи ввысь.
Не надо клятв — вновь не поверю,
Как я поверила тогда,
Но бездну твоего стыда
Теперь я до конца измерю.
Дождусь, когда ты под венец
Пойдешь… Ах, лишь бы поскорее!
Сегодня? Завтра? Не позднее!..
И рабству моему конец.
Я пожелаю дон Хуану
В любви, в согласье жить с женой
И со спокойною душой
Вернусь к себе домой, в Триану.
Я думаю, что дядя с сыном
Уже приехали и ждут,
Пока я трачу время тут
На объясненья с… господином.
Ты огорчен? А, чувство долга?
Ущерба я не понесла.
С клеймом фальшивым я жила
В служанках. Но совсем недолго.
Не пролегал, как знаешь ты,
Мой путь к тебе короткий, скромный
Ни через океан огромный,
Ни через горные хребты.
Какой же ты нанес мне вред?
Жива я, целы руки, ноги…
Так в чем твоя вина?
Педро
О боги!
Ты слышал, Педро? Что за бред!
Дон Хуан
Вот женское непостоянство!
От них господь нас сохрани!
В сто раз изменчивей они,
Чем моря зыбкое пространство,
Чем клуб гонимой ветром пыли,
Чем очертания луны,
Чем фантастические сны,
Чем флюгер на дворцовом шпиле.
Адам мужчинам ненароком
Зла сделал больше, чем добра:
Изделье из его ребра
Его потомкам вышло боком.
Элена
Еще и часа не прошло,
И вдруг — такая перемена.
Дон Хуан
Надежды не сбылись!
Элена
Элена!
Как сумрачно твое чело!
За что опять я впал в немилость,
Моя любовь? Скажи! Ответь!
Мне легче было б умереть.
Дон Хуан
Я польщена. О, ваша милость —
Великодушие само!
«Моя любовь» — как много чести!
Но что вы скажете невесте,
Которая вам шлет письмо?
Умильно-сладких изъяснений,
Конечно, в нем полным-полно.
Благоухает же оно
Букетом колдовских курений.
Письмо рабыня Серафины
Доставила. Прочти его.
Хотя зачем ей колдовство,
Сеть хитроумной паутины,
Раз ты и так влюблен? Страстями
Не правит волшебство. И я,
Прочтя письмо иль не прочтя,
Ей сердце вырвала б ногтями.
Элена
С тобой, Элена, спорить трудно.
Коль ревность с разумом в ладу,
Ей оправданье я найду,
Но ты ревнуешь безрассудно.
Педро
Едва ль признается сеньор,
Что вел себя со мной постыдно,
А верный Педро, очевидно,
С сеньором не затеет спор.
Элена
Будь мне обманщик брат иль сват,
Зовись он даже дон Хуаном,
Обман назвал бы я обманом.
Но чем пред вами виноват
Мой уважаемый коллега?
Причастен разве он к письму?
(Дону Хуану.)
Ты не докажешь никому,
Что уголья белее снега.
Педро
Все к лучшему: и вам урок —
Не доверяться переписке,
И мне — обман увидев низкий,
Презреть слащавых слов поток.
Элена
Сеньора! Капельку терпенья.
(Уходит.)
Терпенья нет, есть гнев и боль.
Педро
Доколь, о господи, доколь
Такие выносить мученья?
Она меня сведет с ума!
И то. Хоть эту мысль мы гоним,
Любовь — безумия синоним.
А что касается письма,
То зря увидела бедняжка
В нем волшебство и наговор.
Когда нам ревность застит взор,
Черна и белая бумажка.
Флоренсьо
Так ему и заявлю.
Рикардо
Тсс… Не дон Хуан ли это?
Дон Хуан
Мне, сеньор, отец ваш нужен.
Рикардо
Мой отец? Он отдыхает.
Что вас привело, сеньоры?
Дон Хуан
Полагаю, не осталось
Незамеченным, сеньор,
Что не раз я вел беседу
С вашей новою рабыней.
Люди злы и то, что видят,
Истолковывают дурно.
Вняв нашептыванью слуг,
Гневается дон Фернандо.
Побудить ее меж тем
Лаской я хотел иль страхом
В суд явиться и признать,
Что она — моя рабыня;
Что ее один солдат,
Обещав на ней жениться,
С ним бежать подговорил
Из моих владений дальних
И в Испанию привез.
Отпирается беглянка,
Но, бог даст, в конце концов
Истина восторжествует.
Рикардо
Вас обманывает зренье.
Может быть… я допускаю,
Сходна Барбара лицом
С вашей беглою рабыней.
Дон Хуан
Сходна именем, лицом,
Голосом — и не она?
Отобрать ее я мог бы,
Как похищенную ценность,
И без выкупа; однако,
Проявляя уваженье
К дому вашему, согласен
Стоимость ее вернуть.
Рикардо
Обращайтесь с этим иском
К правосудью, ваша милость.
Обладай вы даже всем
Серебром индийских недр,
Барбару вам не уступим.
Не мишень ли я, однако,
Далеко зашедшей шутки?
Рикардо и Флоренсьо уходят.
Все, что я сказал вам, — правда.
Но решать такое дело
Не приличествует шпагой,
И поэтому теперь я
К правосудью обращусь.
Дон Хуан
Эка! Не было печали!
Педро
Я стерпел такую дерзость
Только потому, что думал,
Будто этот кавальеро
Впал в ошибку. Может быть!
Видимо, он сам обманут
Совпадением имен
В сочетанье с внешним сходством.
Дон Хуан
Ты теперь имеешь право
Сцену ревности устроить.
Педро
Признаюсь, что он во мне
Ревность пробудил — не меньше,
Чем в Элене Серафина…
Что же делать мне?
Дон Хуан
Попробуй
Убедить Элену в том,
Что о браке с Серафиной
И не думал ты.
Педро
Но как
Убедить ее?
Дон Хуан
На то
Слезы есть, обеты, клятвы.
Сердце женское, мой милый,
Не бушующее море,
Не скала, не лютый зверь.
Ты поплачь, пообещай,
Поклянись, — оно смягчится.
Сколько бедствий от любви!
Если бы в Элладе древней
Это все происходило,—
Так и быть, но здесь, у нас,
Меж Севильей и Трианой!..
Честь Элены под угрозой,
Под угрозой жизнь моя!
Дон Хуан
Что дадите мне, сеньор,
За приятнейшие вести?
Фабьо
Сам их забирай в награду.
Дон Хуан
Если б столько мне за службу
Дали, я б не отказался.
Фабьо
Ну, короче!
Дон Хуан
Вам везет.
Можно ли сказать короче?
Фабьо
Письма, что ли, есть?
Дон Хуан
Письмо
От сеньора Леонардо.
Что там было в нем — не знаю,
Только донье Серафине
Ваш отец в подарок перстень
После этого отправил.
Фабьо
С кем же он отправил перстень?
Педро
С Барбарой.
(Дону Хуану.)
Везет и впрямь!
Фабьо
Кажется, опять фортуна
Подложила нам свинью.
Дон Хуан
А награда за известье
Вам гроша не будет стоить.
Фабьо
Да?
Дон Хуан
Замолвите словцо…
Фабьо
Перед кем? Чего ты мнешься?
Дон Хуан
Перед батюшкою вашим,
Чтоб жениться он позволил
Мне на Барбаре. Она
Индианка и рабыня,
Но ведет себя примерно…
Педро
Новая напасть!
Дон Хуан
Гордись!
Значит, вкус твой безупречен.
Фабьо
Ты с ней говорил?
Дон Хуан
А как же,
Да конфузится. Робка.
Фабьо
Я поговорю с ней сам.
Дон Хуан
Пожелаю вам за это
Быть таким же долговечным,
Как устав монастыря.
(Уходит.)
Сразу столько бед? О боже!
Фабьо
Хороша? А?
Педро
Хороша.
КОМНАТА В ДОМЕ ЛЕОНАРДО
Но строптива. Ничего,—
После свадьбы присмиреет.
Элена
Какой алмаз! Его приму
Я с восхищеньем. Это платье
За труд хочу тебе отдать я.
Скажи сеньору своему,
Что я до глубины души
Растрогана столь щедрым даром.
Его благодарю я с жаром,
Серафина
Вы так, сеньора, хороши,
Что будь алмаз как солнце ярок,
Прекрасней будь небесных звезд,
И то б для вас был слишком прост
И незначителен подарок.
Элена
Ты что к нам не заходишь? Верь,
С тобой подружимся мы скоро.
Серафина
Вы так добры ко мне, сеньора!
Но столько дел у нас теперь,
Что некогда подумать даже
Об отдыхе. Нет просто мочи:
С рассвета до глубокой ночи
Я мою, шью, стираю, глажу…
Элена
Меж тем по виду твоему
Усталости поверить трудно:
Ты выглядишь, на зависть, чудно.
Серафина
Завидуете вы? Чему?
Трудам? Заботам? Униженьям?
Нет, зависть неуместна тут.
Элена
Что для тебя постылый труд,—
Мне было б только наслажденьем.
Серафина
Моя мечта — о том, чтоб рано
Иль поздно волю получить.
Элена
Моя мечта — до смерти быть
Простой служанкой дон Хуана.
Серафина
И я стремилась к той же цели,
Но не снести мне горьких мук.
Элена
Немного потерпи, мой друг;
Надеюсь, не пройдет недели,
Мы свадьбой кончим сватовство,
И снова будешь ты свободна.
Отец увидел, что бесплодно
Тиранить сына своего,
Что с рясой сын его простился
Навеки, и возврата нет.
А остальное — не секрет.
Серафина
Ах, если б дон Хуан женился!
И я в день бракосочетанья,
Быть может, волю получу.
Элена
Я за тебя похлопочу,
И кончатся твои страданья.
Серафина
Скорей бы этот день настал!
Элена
Да, да, скорей бы! Дай-то бог!
А если ты, найдя предлог,
Не пожалеешь мне похвал,—
В долгу я не останусь, помни!
Серафина
Вас буду с жаром восхвалять я.
Элена
Возьми еще и это платье,
Оно когда-то очень шло мне.
Серафина
Вы так добры!
Элена
Но не сорви
Его любовь, как плод незрелый.
Ведь от посредницы умелой
Зависит все в делах любви.
Серафина
Гожусь я для таких услуг.
(Обнимает Элену.)
Давай, обнимемся!
Серафина
Сеньора,
Храни вас бог!
Серафина и Финея уходят.
Ужели скоро
Меня обнимет мой супруг?
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ФЕРНАНДО
Судьба казнит, казнит меня. Доколе?
Бичи ее мне душу истерзали,
Шипы ее мне сердце искололи;
Душа и сердце — мук моих скрижали.
Милей мне смерть, чем эта жизнь в юдоли,
Где доля верности — одни печали.
Я продана и предана. Сумели
Ложь с трусостью достичь желанной цели.
Как в этот дом стремилась я! И вот
С трудом одолеваю я ступени,
Как будто бы всхожу на эшафот.
От слабости дрожат мои колени…
Здесь враг… мой враг возлюбленный живет.
На мне клеймо, как память об измене.
О рабства знак! Всем людям расскажи
О злобе, о предательстве, о лжи!
Педро
Дай зеркало!
Дон Хуан
На! Я бы стал
Глядеть в глаза своей любимой.
Педро
К несчастью, оказалась мнимой
Прозрачность этих двух зеркал.
Дон Хуан
Тсс… Вреден шум и для Элены,
И для тебя. Дом полон слуг,
И могут оказаться вдруг
Они свидетелями сцены.
Нелестный слух о господине
Пройдет средь челяди.
(Элене.)
Ты прав.
Элена
В глаза гляди мне.
Дон Хуан
Нет.
Элена
Вот нрав!
Строптивость не к лицу рабыне.
Дон Хуан
Не так уж я строптива нравом,
Но, кажется, не входит в круг
Обязанностей ваших слуг
Глядеть восторженно в глаза вам?
Элена
Я жду признаний, — ни к чему
Увертки и хитросплетенья,—
Я сам с тебя без промедленья
Все обязательства сниму.
Дон Хуан
Меня от всяких обязательств
Избавит документ.
Элена
Какой?
Дон Хуан
Ваш свадебный контракт с другой.
Тогда замкнется круг предательств,
И я покину этот дом.
Элена
Таких не знаю документов.
Зато с одним из претендентов
На ваши чувства я знаком.
Здесь был Рикардо. План ваш ясен.
Дон Хуан
Какой Рикардо?
Элена
Тот, кто в вас
Влюблен безумно и сейчас
Наговорил мне всяких басен:
Что были вы его рабой,
Что убежали вы с солдатом…
Дон Хуан
Что?..
Элена
Понял я — ты с этим фатом
Стакнулась, чтоб он мог с тобой
Бежать, не вызвав подозренья.
Дон Хуан
Я не спрошусь, решив уйти.
Элена
Предвечный судия! Отмсти
За это клятвопреступленье!
Педро
О, если б на моей руке
Не пальцы были, а кинжалы,—
Я знак поставила бы алый,
Изменник, на твоей щеке,
Чтоб о злодействе знал весь мир!
Дон Хуан
Присматривай за нею зорко:
Физиономия не терка,—
Ей пользы нет от лишних дыр.
Элена
Я, к бессердечию привычный,
Жду от тебя всего.
Педро
Еще бы! Лицо не берегут особы,
Которые, как ты, двуличны.
Элена
Ну, мир! Как комиссионер,
Я слажу дельце.
Педро
На в задаток
Моей ладони отпечаток.
Элена
Ой-ой!
Всем сводникам в пример!
Элена
Барбара! Что это значит?
Дон Фернандо
Поухаживать задумал
Педро, да не тут-то было.
Педро
Вот как?
Элена
Пошутил я только.
Дон Фернандо
Шутников я не люблю!
Дон Хуан
Дон Хуан! Хотя собрался
Ты уйти, — прошу, останься.
К нам со свадебным контрактом
Скоро будут Леонардо
И нотариус. Родня
Приведет твою невесту.
Да, мой сын, не удивляйся:
Мне известно, что сутану
Снял ты ради Серафины;
Мне она сама призналась.
Будь по-твоему: сегодня,
По-семейному, без шума
Брачный договор скрепим.
О приданом сговорились:
Двадцать тысяч золотых.
Дон Фернандо
Как? Жениться! Вдруг? Сегодня?
Надо бы обдумать, взвесить…
Дон Хуан
Ничего не понимаю!
Быть священником не хочешь
И жениться не намерен?..
Дон Фернандо
Ваша воля мне закон.
Только я подумал, как бы
Второпях не ошибиться…
Дон Хуан
Ошибиться? Ты в уме ли?
Ты шнурки ей на ботинках
Недостоин завязать!
Где, скажи, твои мозги?
Бросив ради Серафины
Пятитысячную ренту,
Заартачился пред свадьбой!
Берегись меня прогневать.
Марш к себе!..
(К Педро, тихо.)
Иду.
Педро
Ах, Педро!..
Ты побудь с Эленой.
Тсс!..
Педро
Барбара! Чтоб дом весь был
Как стекло. Чтоб ни пылинки.
А тем паче — здесь, в гостиной.
Это что? Ты недовольна?
Смотришь волком. Ах ты, дрянь!
Думаешь, мне непонятно,
Отчего тебя так корчит?
Ты себя вообразила
Полновластною хозяйкой,
Благо, лишь мужчины в доме.
И, узнав, что Серафина,
Как супруга дон Хуана,
Вступит в дом, ты от досады
Забываешь о приличьях.
Берегись! Знай свое место.
Все ключи и власть над домом
Я невестке передам.
Ишь ты!.. Педро! Что ты скажешь
О рабыне этой дерзкой?
Дон Фернандо
Я в них плохо разбираюсь,
Но случается иной раз:
Самой скромной вдруг шлея
Попадет куда не надо.
(Уходит.)
Не продать ли мне ее?
Педро
Где конец моим страданьям?
Неужель судило небо
Мне расстаться навсегда
С именем своим и честью
И влачить существованье
Презираемой рабы?
Начинает мне казаться,
Что и вправду я рабыня,
А безжалостный виновник
Бед моих — мой господин.
Педро! Знаешь ты, кто я?
Элена
Что-то я вас не пойму.
Педро
Мне, наверное, приснилось,
Что из Мехико в Триану
Привезли меня ребенком,
Что сеньорою Эленой
Называлась я.
Элена
Боюсь,
Что от горя вы… того.
Не рабыня вы. Любовь
Вас принудила поставить
На своем лице знак рабства.
Педро
Правду ты сказал: любовь.
Стало быть, я — это я?
Ты уверен в этом, Педро?
Элена
Я уверен ли? Еще бы!
И хотел бы вас уверить,
Что ваш подвиг благородный
Ставит дон Хуан высоко.
Ревность лжет вам, говоря,
Что задумал он жениться
На сеньоре Серафине.
Педро
Как, злодей! Как, лживый пес!
Хочешь ты меня опять
Обмануть, проклятый сводник?
Умоляю вас, сеньора,
Поскорей вложить в ножны
Ваши дважды пять кинжалов:
Я глазами дорожу.
Раздражительность понятна,
Если дама… в положенье,
Но от ревности кусаться!..
Финея
А нотариус? Он здесь?
Серафина
Только Барбара и Педро.
Педро
Странно! Где же дон Хуан?
(Уходит.)
Полагаю, у отца
Он с нотариусом вместе.
Элена
Барбара! Ты что, не хочешь
Разговаривать со мною?
(в сторону)
Некогда. Должна прибрать я
Комнаты, расставить стулья…
…для судей, что нынче будут
Тяжбу разбирать мою.
Дон Фернандо
Я вижу, два семейства в сборе.
Контракт я приготовил, — вот.
Лишь подписей недостает
На этом брачном договоре.
Элена
Добро пожаловать в мой дом!
Ты скоро в нем хозяйкой станешь.
Серафина
Как больно ты мне сердце ранишь,
Не зная ничего о том!
Элена
Сеньор! Прошу: рабой примите
Меня в свой дом.
Педро
Рабой? Тогда
Какая здесь во мне нужда?
Элена
Тсс!.. тише! Будем ждать событий.
Педро
Зачем же мне теперь молчать?
Элена
Тсс! Вы погубите все дело.
Дон Фернандо
Я все терпела и терпела,
Мне нечего уже терять.
Педро
Эй вы! В своем ли вы рассудке?
Кончайте болтовню!
Дон Фернандо
Сеньор!
У Барбары от помидор
Или от лука резь в желудке.
Нотариус
Пусть выйдет вон иль замолчит.
Элена
Итак, сеньору и сеньоре
На этом брачном договоре
Поставить подпись надлежит.
Да будет это им ко благу.
Педро
Ну вот, конец!
Элена
Конец? Бог весть.
Еще, сеньора, время есть:
Пока они прочтут бумагу,
Да то да се — вот полчаса…
Педро
На что надеяться мне, Педро?
Элена
Порой бывает небо щедро
И нам являет чудеса.
Послушайте. Давным-давно
Один каноник жил в Толедо.
Он крепко не любил соседа.
Однажды, выглянув в окно,
Такую видит он картину:
Стоит соседская коза
И пялит на реку глаза,—
Попутал, видно, черт скотину:
Вот-вот скакнет. А там, внизу,
Наверняка сломает шею.
Ликует поп: «Господь злодею
Отмщенье шлет через козу».
Но превращается улыбка
Внезапно в кислую гримасу;
Бежит он, подоткнувши рясу,
К козе… Произошла ошибка:
Свою козу узнал он в той,
Которую считал соседской.
Я смысл истории простецкой
Вам растолкую с прямотой:
Сейчас прозреет ваш поклонник
И, отведя от вас грозу,
Спасет любимую козу,
Как вышеназванный каноник.
Педро
Нет, он подпишет отреченье
И в пропасть сам меня столкнет.
Таков единственный исход.
Элена
Они заканчивают чтенье.
Теперь нам замолчать полезно.
Нотариус
О!..
Элена
Подпишите здесь.
Дон Фернандо
Сеньор!
Я рву ваш гнусный договор,
И пусть меня поглотит бездна.
Элена
Безумная! Отдай бумагу!
Дон Фернандо
А получу взамен сама
Того, кто свел меня с ума?
Дон Хуан
Вот дрянь!
Нотариус
Пошли мне бог отвагу!
Открыться? Но я так смущен…
Дон Фернандо
Увы, контракт разорван в клочья.
Элена
Ты! Прочь!
(Указывая на дона Хуана.)
Уйти готова прочь я,
Но кто мой разум отнял?
Фабьо
Он.
Подождите. Я сейчас
Доложу о вас сеньору.
Фабьо
Кто там, Фабьо?
Дон Фернандо
От судьи
Предписанье вам, сеньор:
Передать рабыню эту
На поруки.
Что такое?
Пусть войдет ее владелец,
Но один, без провожатых.
День для тяжб неподходящий
Выбрали невежи эти.
Элена
Кажется, мы помешали?
Господа! Простите нам
Неуместное вторженье.
Лучше мы придем к вам завтра.
Рикардо
Завтра? Нет, сейчас, при всех
Признаюсь: вы мой хозяин.
Я согласна к вам вернуться.
Прочь отсюда! Подтверждаю
Все, что скажете вы им.
Ослепленная любовью,
В этот дом вступила я,
Но сейчас я убедилась,
Как вы мною дорожите,
И раскаялась. Я ваша!
Прочь! Скорей! Чего мы ждем?
Дон Хуан
Провожатые мои
Ждут снаружи из почтенья
К дому вашему, сеньор.
Я прошу вас разрешить мне,
Как законному владельцу,
Увести с собой рабыню.
Дон Фернандо
Нет, сеньор! Я полагаю,
Что признания ее —
Плод душевного расстройства
И для ваших домогательств
Основаньем быть не могут.
Рикардо
А к тому же тот, кто хочет
Взять ее, сначала должен
Мне вернуть пятьсот дукатов.
Дон Хуан
Но украденную вещь
Возвращают безвозмездно.
Очень жаль, но если вам
В спор со мной вступить угодно,
То на время нашей тяжбы
Должно ценность на поруки
Третьему лицу отдать.
Рикардо
Можем за нее мы сами
Поручиться.
Элена
Незаконно.
Вот сеньор Флоренсьо. Он
Взять ее к себе согласен.
Дон Хуан
Нет! Зачем? Я ваша, ваша!
Это повторю я всем.
Если дело за деньгами,
Я могу их уплатить:
У меня как раз есть сумма,
Что назвал вам дон Фернандо.
(Элене, тихо.)
Я хочу поговорить с ней.
Элена
Слушай же!
Дон Хуан
Что вам угодно?
Элена
Ты, Элена, в исступленье,
Но и я теряю разум,
Тщетно выхода ища
Из такого затрудненья,
Тщетно измышляя средство
Увенчать надежды наши,
Честь твою не запятнав.
Дон Хуан
Вы отличный адвокат.
Не рассказывал вам Педро
О канонике с козой?
Вам давно пора увидеть,
Как, свое изранив сердце
Об утесы равнодушья,
Я свергаюсь с крутизны
В бездну вашего коварства.
Я сейчас уйду отсюда.
Вот хозяин мой, Рикардо;
Душу я свою и сердце
Отдаю ему во власть.
Что же до тебя, предатель,
Заклеймивший мне лицо,
То презрением всеобщим
Сам ты будешь заклеймен.
Жалкий трус! Ничтожный отпрыск
Благородного отца!
Элена
Замолчи!
Дон Хуан
Нет, не желаю.
Дон Фернандо
Замолчи, моя любовь!
Замолчи!
Рикардо
Как! Что я слышу?
Ты назвал «своей любовью»
Эту дерзкую рабыню?
Дон Хуан
Барбара, идем!
Рикардо
Постойте!
Вы ошиблись. Кем, скажите,
Вы считаете ее?
Дон Хуан
Кем, сеньор? Своей рабыней.
Дон Фернандо
Этого не может быть,
Раз она — моя невеста.
Элена
Кто твоя невеста?
Дон Фернандо
Я.
(К Рикардо)
Что? Раба — твоя невеста?
Негодяй! Чтоб в этом доме
Больше я ее не видел!
Элена
Уступаю вам рабыню.
Забирайте — и бесплатно!
(Стирает с лица клеймо.)
Тише! Все вам объясню.
Я была тому причиной,
Что, отвергнув сан и деньги,
Дон Хуан отца прогневал.
Дон Фернандо! Вы решили
В наказанье дон Хуану
Взять раба на место сына
И наследника. И вот
Своему слуге Альберто
Приказала я (о горе!),
Чтоб меня он продал в рабство.
А клеймо на мне — подделка,
Я сейчас его сотру.
(К Рикардо.)
Что еще?.. Мой дом — в Триане…
Имя же мое — Элена…
Для подробностей не место
И не время…
(Серафине.)
Вам, сеньор,
Я прощаю ваш обман.
Серафина
Вам права на дон Хуана
Я, сеньора, уступаю.
И, в Триану возвращаясь,
Я всегда гордиться буду
Тем, что, движима любовью,
Поступила добровольно
Я к возлюбленному в рабство.
Дон Фернандо
Подвиг ваш так благороден,
Что свои права на брак
Уступаю вам, сеньора.
Педро
Удивления достойно
То, что здесь мы услыхали.
За геройские деянья
Полагается награда.
Дон Хуан! Подай ей руку
И в объятья заключи.
Дон Хуан
Господа! Мне дайте слово.
Педро
Что нам скажешь ты?
Раба
Своего возлюбленного
Льстит себя надеждой робкой,
Что сумела угодить
Столь блестящему собранью.
УЛИЦА
Фениса
Вниз опустить глаза изволь-ка.
На землю ты должна взирать —
Туда, куда должна ступать.
Белиса
А почему ж на землю только?
Фениса
Ну-ну, болтушка, что за споры!
Белиса
Как мне не удивляться, мама?
Бог нам ходить назначил прямо,
Чтоб вверх мы устремляли взоры,
Чтоб видели мы бесконечный
Простор небес, где нам рукой
Всевышнего творца покой
С рожденья уготован вечный.
Ведь в землю смотрят звери, гады —
Им суждено в земле истлеть,
Но мне-то вниз к чему смотреть,
Не поднимая к небу взгляды?
Фениса
Когда ума ты наберешься,
Тогда смотри, пожалуй, ввысь.
Ну, а пока земли держись,
А то, неровен час, споткнешься.
Запомни: скромность в поведенье
Для девушек дороже клада.
При скромности их ждет награда,
Без скромности — лишь огорченье.
А небеса обозревать
Из комнаты твоей уместно,
Оттуда можешь ты чудесно
Просторы неба созерцать:
Его величье в тишине
Предстанет пред тобой так ясно!
Белиса
Я не монашка, и напрасно,
Сеньора, вы решили мне
Читать все эти наставленья.
Ужель мне в храм идти велели
Вы для того лишь, что хотели
Сегодня мне одни мученья
Своей опекою доставить?
Чем так глаза мои блюсти,
Не лучше ль было бы оставить
Меня вам дома взаперти
Под двадцатью пятью замками?
Фениса
Договорилась ты до вздора.
Белиса
Могу ли не страдать, сеньора,
От ваших слов, судите сами?
Нашли глаза мои дурными
И грешными… В чем их вина?
Фениса
В церковный праздник я должна
Особенно следить за ними.
Сердиться нечего тут, право.
Почти все девушки на свете —
Как дети, как грудные дети:
Их сглазить — сущая забава.
Бывает так, что плут иной
В глаза девчонке поглядит —
И как огнем испепелит.
Белиса
А что же станется со мной?
Фениса
Тебе дыханием огня
Сожжет он сердце неизбежно.
Белиса
Не столь чувствительно и нежно
Оно, поверьте, у меня.
Фениса
Когда девица не хранит
Благочестивости во взоре,
Тогда на улице ей горе,—
Тут на ловца и зверь бежит.
Польстят — конец, уж не воспрянет;
Вздохнут — и дух ее покинет;
Ведь сколько глаз ее окинет,
Так ровно столько стрел и ранит.
Белиса
А как же замуж выйти той,
Которую никто не видит?
Фениса
Увидит, а потом обидит?
Нет, путь к венцу совсем другой.
Белиса
Какой же?
Фениса
Общая молва
О добродетели, породе.
Белиса
Где нет молвы и о доходе,
Все это лишь одни слова.
Чтоб стать желанной, добродетель
Должна иметь…
Фениса
Что?
Появляются Лусиндо, Херарда и Эрнандо и останавливаются на противоположном конце сцены.
Состоянье.
Лусиндо
Итак, я чудное созданье?
Херарда
Прелестное!
Фениса
Да? Бог свидетель,
Ты изъясняешься премило!
Лусиндо
Лусиндо здесь!
Херарда
Я? Как обычно!
Лусиндо
И чувствуешь себя отлично?
Фениса
Ты что, шутить со мной решила?
Херарда
Увы! Зачем в надежде тщетной
Мне о взаимности мечтать?
Что за безумство воспылать
Любовью без любви ответной!
Лусиндо
Я болтунов не выношу,
И, слышишь, ложь твоя напрасна!
Смеяться надо мной опасно,—
Запомнить это я прошу!
«Созданье»! «Чудное»! А сам
В глаза всем женщинам глядишь?
Херарда
Херарда! Ты меня смешишь.
Лусиндо
Ну что ж, гляди по сторонам!
В больших мешках моей досады
Ты не добудешь, нет, злодей,
И горсточки любви моей!
Херарда
Любовь моя, прошу пощады…
К чему так возмущаться громко?
За то лишь, что без мысли тайной
Я давеча совсем случайно
Переглянулся с незнакомкой?
Сокровище! Ты ангел мой!
Фениса
Ты лучше в Перу поезжай
И там индейцев соблазняй
Такой дешевой мишурой.
Вся эта детская отрада —
Кусочки жести и стекла —
Лишь дуру бы привлечь могла,
А я и серебру не рада!
Как можно предлагать свинец
Мне вместо золота любви?!
Появляются Дористео и Финардо и образуют третью группу.
Что делать мне? О, вдохнови
Меня в моей любви, творец!
Иначе это все химера —
Тайком любить и ждать ответа.
Дористео
Я здесь, вот здесь, их видел где-то.
Финардо
Он кто по виду?
Дористео
Кавальеро.
Финардо
Постой, они?
Херарда
Они и есть.
Лусиндо
Того идальго видишь, нет?
Херарда
Ну что ж из этого, мой свет?
(Идет к Дористео.)
Ему — любовь моя и честь,
Тебя ж… Нет, вас я не любила;
Я посмеялась, так и знайте;
Я ухожу к нему. Прощайте.
Эрнандо
Что делать?
Лусиндо
Наповал убила!
Эрнандо
Схватить ее и увести?
Того пронзить одним ударом?
Лусиндо
Вы влюблены?
Эрнандо
Объят пожаром.
Херарда
Водички, может, принести,
Чтоб не сгореть вам без остатка?
Дористео
Я очень рада видеть вас.
Херарда
Мне было только что сейчас,
Признаться вам, совсем не сладко.
Сдержать свой гнев едва я мог
При виде вас с тем кавальеро,
Но вы моя теперь Венера,
Я счастлив. Я у ваших ног.
Как дым рассеялась досада.
Дористео
Я предлагаю, господа,
Пройтись немного.
Херарда
Но куда?
Херарда, Дористео и Финардо уходят.
Куда? Хотя бы в парк, на Прадо[40].
Эрнандо
Ушли.
Лусиндо
Ну вот, сеньор, видали?
Коль прямо в глаз сказать, не в бровь:
У них взаимная любовь.
Зачем вам быть в такой печали?
Эрнандо
Не знаешь, кто там?
Фениса
Как не знать!
Одна из них, вон та, Фениса,
А с ней степенная Белиса,
Ее почтеннейшая мать.
Лусиндо
Никто, наверно, не влюблялся,
Как я — наперекор рассудку!
Фениса
Я с нею в жизни не встречался.
Эрнандо
А я волнуюсь не на шутку.
Что мне придумать, боже, что,
Чтобы с ним встретиться глазами?
Амур везде и всюду с нами…
Нет, бесполезно… Нет, не то…
Лусиндо
Вам на нее взглянуть бы только,
И не осталось бы тогда
От вашей страсти и следа.
Как хороша! Ума в ней сколько!
Но я забыл, что ваш отец
Намерен…
Эрнандо
Что отец намерен?
Лусиндо
Хотя я в этом не уверен,
И на Белисе, наконец,
Жениться было бы умней…
Эрнандо
Отцу жениться в эту пору?
Лусиндо
Вы посмотрите на сеньору,
Поговорите только с ней.
Эрнандо
Меня Херарда беспокоит.
Я ревностью пылаю весь.
На что смотреть я должен здесь?
Лусиндо
Взглянуть вам на Фенису стоит.
Фениса
У ревности плохое зренье —
Ей всюду видится изъян.
Эрнандо
Придумала! Прекрасный план
Мне подсказало провиденье:
Я оброню платок случайно,
Лусиндо мне его вручит
И душу в тот же миг узрит,
Ему отдавшуюся тайно.
Пусть в очи взор мне только бросит —
Как в зеркале, в них душу видно!
Белиса
Те глазки пропустить обидно —
Любовь любви в них так и просит.
Эрнандо
Пойдем. Уж поздно, дорогая.
Нам надобно спешить домой.
Фениса, проходя мимо, роняет платок.
Она проходит мимо… Ой!
Глядите, прелесть-то какая!
Эрнандо
Она — небесный ангелочек.
Лусиндо
Платочек обронила свой!
(Поднимает платок.)
Я, я подам его, постой!
Сеньора! Слушайте! Платочек!
Лусиндо
Вы мне, сеньор? Что вам угодно?
Фениса
Вы обронили свой платок.
Лусиндо
Вы не ошиблись?
Фениса
Как я мог?
(Распахивает верхнюю одежду и откидывает с лица покрывало.)
Сейчас проверю.
Фениса
Превосходна!
Белиса
Здесь нет.
Фениса
Фениса! В чем же дело?
Белиса
Платок!
Фениса
Чей? Твой?
Эрнандо
Не знаю… Ах,
Сейчас посмотрим в рукавах…
И в этом нет, и в том смотрела…
Пока не удалось найти.
Фениса
От нежности ее очей,
Сеньор, сознайтесь, ей-же-ей,
Не трудно ведь с ума сойти.
Белиса
В карманах посмотрю — там нет ли.
Фениса
Скорей! Идем!
Белиса
Иду, сеньора.
Здесь тоже нет.
Фениса
Фениса! Скоро?
Белиса
И также нет в другом.
Фениса
Не медли.
Лусиндо
Сеньор! На нем каемка?
Фениса
Да.
Лусиндо
Она ажурная?
Белиса
Так точно.
Взгляните сами.
Фениса
Ты нарочно
Так разболталась без стыда?
Лусиндо
Я взять могу лишь то, что мне,
Сеньор, принадлежит бесспорно.
Фениса
Платочек — ваш, прошу покорно.
Лусиндо
Я вам признательна вполне.
У моего был уголок
Надорван чуть.
Фениса
Надорван, верно.
Белиса
Сеньор…
Лусиндо
Ты чересчур усердна!
Фениса берет платок.
Возьмите, это ваш платок.
Фениса
Позвольте нам, сеньор, идти.
Ну что же ты? Идем скорее.
Нельзя же так!
(Направляется к выходу, потом возвращается.)
О, поострее
Стрелу в него, Амур, пусти!
Лусиндо
И вас она не восхитила?
Фениса
Я слеп от ревности бесплодной.
Лусиндо
Сеньор! Сеньор!
Фениса
Что вам угодно?
Лусиндо
Ах, я чуть-чуть не позабыла!
Я не уверена пока,
Что я могу себя считать
Хозяйкой этого платка.
И, может быть, сеньор, — как знать?—
Вы обнаружите, что он,—
Хочу сказать: платок, — не мной,
А девушкой совсем другой
Был тут случайно обронен.
Тогда, надеюсь, вы дадите
Ей адрес мой, а он таков:
Наш дом на улице Садов,
А рядом…
Фениса
Что вы говорите!
Лусиндо
А рядом с нами капитан
Живет. Запомнили?
Фениса
Сеньора!
Я сын его!
Белиса
Ужели скоро
Я завлеку его в капкан?
Фениса
Фениса! Что с тобою стало?
Белиса
Идальго, выяснилось, мама,
Сосед наш.
Фениса
Ах, как ты упряма!
Идем!
Обе уходят.
Теперь-то я пропала!
Лусиндо
Н-ну?
Эрнандо
Обаятельна, не скрою.
Мила, учтива. Восхищен.
Но я Херардой увлечен,
Горю и мучаюсь душою.
Волненья ревности в крови —
Отменно скользкая стезя,
Где устоять, мой друг, нельзя
И самым опытным в любви.
Когда капризница с другим
Смеется, а с тобой молчит,
Тогда вся кровь в тебе кипит,
И чувством ты живешь одним.
Я не любил ее почти,
Но после этакой измены
Во мне такие перемены,
Что я готов с ума сойти!
Лусиндо
К таким особам, всем известно,
Мужчина льнет, как муха к меду,
Хоть эту женскую породу
И называют все бесчестной.
На добродетельных девиц
Мужчины смотрят без вниманья.
Скучны им робкие признанья,
Глаза, опущенные ниц.
Мы знаем, что они навеки
Прикованы к своим домам.
И все ж, сеньор, скажу я вам:
Проснется разум в человеке!
Ведь вы заплачете со злости
От милой дамочки своей,
Когда увидите, что к ней
Толпой захаживают гости.
Эрнандо
Прелестниц ветреных, мой друг,
Мы страстно любим, но не вечно
Мы любим долго и сердечно
Лишь добродетельных подруг.
Лусиндо
Дуэль и ревности волненья
Всегда губили молодежь.
Когда-нибудь вы без сомненья
От правды отличите ложь,
И правда станет вам дороже.
Эрнандо
Ах, мне сейчас не до того!
Лусиндо
Все эти дамочки похожи,
Сказать, сеньор, вам на кого?
Они похожи на мартышек,
Что изощряются подчас
В искусстве тысячи гримас
Перед толпою ребятишек.
И ну визжать, скакать, ломаться!
Но как завидят вдалеке
Мужчину с палкою в руке —
Они перестают кривляться
И начинают блох ловить,
Да так прилежно и смиренно,
Что не узнать их совершенно,—
Куда девается их прыть!
И точно так у этих дам:
Они бесстрашно корчат рожи
Одной зеленой молодежи,
Но никогда, сеньор, мужам.
Вы у Херарды на крючке:
Вас вытянуть ей трудно было,
Она взяла и отпустила
Лесу, чтоб вас предать тоске.
Эрнандо
Что делать, что?
Лусиндо
Рекомендую,
Сеньор, клин клином вышибать.
Эрнандо
Как это нужно понимать?
Лусиндо
Вам надо полюбить другую.
Эрнандо
Об этом помолчим пока.
Лусиндо
Она в вас ревность разбудила
И этим вас в себя влюбила,—
Как бы сказать, — исподтишка.
Но ревность ведь один шутник
Удилищем назвал по праву,
Что с леской ловит честь и славу.
А что удилище? Тростник!
Подумайте: тростник несчастный,
Который ветра дуновенье
Колышет каждое мгновенье,
Теперь, сеньор, ваш враг опасный!
Вот этой удочкой презренной
Хотят поймать ваш кошелек.
Ай-ай, попался на крючок
Опять наш юноша степенный
И ждет печального конца!..
Напомню вам про изреченье
Известнейшего мудреца:
«Любовь, любовное влеченье,—
Сказал он, — это паутина:
Для мошек гибельна она,
Большому зверю не страшна».
Какая странная картина!
Слуга читает вам наказ…
Не совестно ли вам, не стыдно?
Эрнандо
Ах, помолчи-ка лучше! Видно,
Я по уши в любви увяз.
Как раз я мошка в паутинке
Любви к Херарде.
Лусиндо
Вот так мошка!
Эрнандо
Как раз-то я и есть рыбешка
С крючком во рту на той тростинке.
Но где теперь Херарда, где?
Искать ее не перестану,
Пока в душе зияет рана.
Пойдем скорее!
Лусиндо
Быть беде.
Эрнандо
Найти ее! Вперед! За ней!
Лусиндо
К чему вся эта беготня?
Оба уходят.
Жжет перец ревности меня,—
Так пусть он жжет еще сильней!
Фениса
Куда свою мантилью дела?
Белиса
Куда? Повесила туда.
Фениса
Давай-ка мне ее сюда.
Белиса
Вы сердитесь? Но в чем же дело?
О боже! В чем я виновата?
Чем, чем обидеть вас могла я?
Фениса
Воображаешь, я слепая?
Но есть хорошая отплата:
Запру и ни на шаг отсюда!
Так все же меньше огорченья
Ты мне доставишь, без сомненья.
Белиса
От вас терплю я столько худа,
Что рада сесть я под замок
Сейчас же.
Фениса
Замолчи!
Белиса
О боже!
Бранить-то вам меня за что же?
Какой нашли во мне порок?
Фениса
Хочу, чтоб ты блюла себя,
Чтоб ты вела себя примерно.
Белиса
А что, веду себя я скверно?
Фениса
Мне не в чем упрекнуть тебя.
Белиса
Но что ж является причиной
Всех ваших бранных слов тогда?
Вы заставали иногда
Меня с каким-нибудь мужчиной?
Не сводит кто-то глаз, быть может,
Сеньора, с этого окна,
Когда бываю я одна,
И это сильно вас тревожит?
Мне кто-то в храме подал знак?
За мною кто-то ходит следом?
Иной вам случай, может, ведом?
Мне шлют записки на дом? Так?
Листок бумаги для ответа
Нашли вы на столе моем?
Нашли чернильницу с пером?
Другая есть у вас примета?
На мне заметили чепец,
Которого не покупали?
Другие туфельки? Едва ли!
Наколку? Бантик, наконец?
Фениса
Не замечала ничего.
Избавил бог меня от срама.
Белиса
Чего же вы хотите, мама?
Фениса
Хочу я только одного:
Чтоб от всего, что ты сказала,
Ты берегла себя всегда,
И будет заперта тогда
От злоречений эта зала.
Белиса
Попробуй устеречь меня!
Фениса
Что?
Белиса
Будет все, как вы хотите.
Но как мучительны, простите,
Весь ваш надзор и воркотня!
Святой ли в молодости сами
Вы были?
Фениса
Скромницей была
И дома честь свою блюла,
На улице и в божьем храме.
Белиса
И, несмотря на добродетель,
Вам удалось к венцу прийти?
Фениса
Супруга мне помог найти
Господь, всевышний благодетель.
Белиса
Мне тетя говорила — как:
Молились ночью вы и днем
И все просили об одном…
Фениса
Чтоб замуж выйти?
Белиса
Точно так,
И пятниц с тысячу постились
В пещере старца одного.
Все это признаки того,
Что выйти замуж вы стремились.
Фениса
Какая ложь, Фениса! Что ты!
Совсем не в этом было дело:
Я ведь монашкой стать хотела
И замуж вышла без охоты.
Белиса
Ведь муж вам богом послан был,—
Зачем его вы ревновали?
Фениса
Затем, что твой отец вначале
Почти весь дом наш растащил.
Посуду, платье и белье
Возлюбленным дарил без счету.
Я проявляла тут заботу
Лишь о тебе, дитя мое.
Белиса
Сеньора! Кажется, стучатся.
Фениса бежит к окну и смотрит через решетку.
Поди взгляни, кто это там.
Фениса
Кто?
Белиса
Капитан Бернардо сам.
Фениса
Зачем — нетрудно догадаться.
Белиса
Как так, сеньора, почему?
Фениса
Да очень просто: потому,
Что я ему не безразлична.
Все это поняла отлично,
Фениса, я уже давно.
Сейчас он будет, несомненно,
Просить моей руки смиренно,
И я могу сказать одно:
Он занимает положенье.
По правде молвить если, что ж,—
Он был бы для меня хорош.
Белиса
За смех молю вас о прощенье.
Фениса
Над чем смеешься ты?
Белиса
Над вами.
Представила себе сейчас,
Какой был строгий вид у вас
На улице и в божьем храме,
Когда вы были помоложе.
Вам капитан уже и мил,
Он вам и голову вскружил!
На скромность это не похоже.
Фениса
Он, глупая, богат! Потом,
Ведь в доме глаза нет мужского —
Он будет за отца родного,
Твоим, пойми, вторым отцом!
Белиса
За мной следить он будет? Да?
Фениса
Одна лишь цель в уме моем:
Ввести мужчину в этот дом,
Чтоб охранял тебя всегда.
Белиса
Меня бы выдали сначала!
Пусть последит за мною лучше
Мой муж.
Фениса
Представился бы случай,
Я медлить с этим бы не стала.
Белиса
Я этого дождусь не скоро.
Фениса
Он будет честь твою стеречь.
Белиса
Ее сумеет уберечь
Мой собственный супруг, сеньора.
Фениса
У капитана сын, — кто знает:
Быть может, тут судьба твоя.
Входит капитан Бернардо, щегольски одетый, в шляпе с плюмажем, при шпаге и кинжале, в старомодной военной форме. За ним следуют Фульминато и другой слуга.
О мой Лусиндо! Жизнь моя!
От счастья сердце замирает.
Белиса
Меня встречать вы не спешили,
И я вхожу без позволенья,
Ибо вы это, вне сомненья,
Мне б, как соседу, извинили.
Я, наконец, с трудом решился,
Хотели б вы иль не хотели,
Поговорить о важном деле.
(Капитану.)
Все ясно: он в меня влюбился,
Про то мне сердце говорит.
Капитан садится.
Сеньор! Мы б очень обижались,
Когда б вы к нам прийти стеснялись,—
Наш дом всегда для вас открыт.
Фениса! Кресло капитану.
Слуги уходят.
Теперь ступайте оба.
Фениса
Ох!
Ведь он застиг меня врасплох…
Что отвечать ему я стану?
Ох!.. Платье как сидит?
Белиса
Отменно.
Так хорошо, как никогда.
Фениса
Лицо приветливо?
Белиса
О да!
Фениса
Ну, а улыбка?
Белиса
Вдохновенна.
Молиться в храм зовет, сеньора.
Фениса
Будь проклята, аминь! Ни дня
Ты не любила, дочь, меня!
Белиса
Вот вам ханжа! Что за умора!
Она уже почти беззуба —
Ей молочко бы попивать,
Молиться да побольше спать,
Но нет! Ей грызть орешки любо!
Фениса
Ах, мне не нравится мой вид!
Скорей румяна… Где помада?
Белиса
Уже не надо.
Фениса
Как не надо?
Белиса
Поклонник ваш давно храпит.
Фениса
Но где же все-таки румяна?
Куда девались? Не пойму…
Белиса
Сейчас они вам ни к чему.
Да, да, признанье капитана,
Поверьте, лучше всех румян
Подкрасит вас в одно мгновенье
Пунцовым заревом смущенья.
(Садится.)
Я вся вниманье, капитан.
Фениса
Соседство позволяет мне, сеньора,
Достоинства соседки угадать,
И вот я к вам пришел для разговора.
Когда соседка выйдет погулять,
Приятно мне следить за ней бывает,
И как она умеет чаровать
Своей осанкой — я тому свидетель.
Да, да, Белиса, кто же отрицает,
Что красота, а равно добродетель,
Волнуют чувства даже стариков,
Хоть сон для них и лучший благодетель?
Короче и не тратя лишних слов:
Хочу, сеньора, сделать предложенье.
На вид я стар, душой я не таков,
По внешности — обманчиво сужденье.
Тяжелые военные кампаньи,
В походах беспрестанное движенье,
Во Фландрию поездки из Испаньи —
Вот где иссякла жизненная сила.
Но что об этом говорить заране,
И разве порасскажешь все, что было!
Мое лицо увяло от морщин,
Но их отнюдь не время наложило.
Нет, нет, мне только шестьдесят один
Исполнилось на днях, на той неделе.
Вернулся я в Мадрид, как блудный сын,
Которому скитанья надоели
По странам чужедальним и морям,—
Все годы на чужбине пролетели,
И как еще я жив остался там!
Чем старше человек, тем он мудрее,
Поэтому в семье, скажу я вам,
У старика сундук и дом целее.
А возраст мой пускай вас не страшит —
Иных юнцов я, может, здоровее.
И самочувствие, и аппетит,
И сон пока прекрасный у меня,
Каким бы ни казался я на вид.
Да что! Я вам взнуздаю и коня
И сяду на него без колебаний.
Болел ли я? Не помню что-то дня.
Я кровь терял, но лишь на поле брани
Да на дуэли раз. Мой сын умен,
Воспитан и учтив. Нет оснований
Вам думать, что помехой будет он.
К тому же ведь, как командир отряда,
Он город часто будет покидать.
Капитан
Ах, повидаться с ним была б я рада!
Белиса
Я вас прошу, сеньора, мне отдать
Под мой надзор Фенису, ваше чадо,—
Мы вместе с нею будем управлять
Всем тем, что шпагой добыл я когда-то.
И если только на лета мои
Она не взглянет чересчур предвзято,
Она поймет, какой пожар любви
Пылает в сердце старого солдата.
Капитан
Сеньор! Иметь своей женой
Вы что же, дочь мою хотите?
Фениса
О, если вы благословите,
Я счастлив буду всей душой!
Белиса
Престранный казус получился…
Увы, какой самообман!
Я думала, что капитан,
И правда, в мать мою влюбился,
Что скоро вступит с нею в брак
И что тогда уже, конечно,
Лусиндо будет мой навечно,
Но это все теперь не так…
Капитан
Сеньор! Я думала сначала,
Что на меня ваш выбор пал…
Белиса
Нет, нет, сеньора.
(Фенисе.)
Вот скандал!
Я точно с облаков упала.
Фениса
Слова сеньора капитана
Ты, дочка, слышала. Ну, как?
(Белисе, тихо)
…Но это все теперь не так!
Я возмечтала слишком рано,
Я слишком верила мечтам…
Мечты обманчивы и лживы,
Мечты предательски фальшивы,
Мечты подобны глупым снам.
Белиса
Он вас, я думала, сеньора,
Хотел назвать своей женой.
Фениса
Он был далек от мысли той,
И я краснею от позора.
Белиса
Мечты развеялись, как дым…
Ну, что же, так тебе и надо!
Фениса
Хоть и берет меня досада,
Что женихом его своим
Я по неведенью считала,
Но все ж должна тебе сказать,
Уже как любящая мать,
Что ты бы здесь не прогадала.
Тебе подумать есть расчет
О предложенье капитана.
Белиса
Но быть женою старикана
Для девушки плохой почет.
Корысть, расчет — так в этом ваша
Благочестивая мораль?
Вам юной дочери не жаль?
Вполне достойная мамаша!..
Ну, что ж, вас бог благословит.
Я подчиняюсь вам без спора:
Ведь вас ослушаться, сеньора,
Мне добродетель не велит.
Я выйти за него готова
Не раньше, но и не поздней,
Чем ровно через тридцать дней,—
Сейчас я не совсем здорова.
(Подходит к капитану.)
Я позабочусь обо всем.
Капитан и Белиса беседуют вдвоем.
Я принимаю предложенье,
Но это только ухищренье.
Мне хочется любым путем
Осуществить свои мечтанья:
С Лусиндо встретиться скорей
И преуспеть в любви своей.
Ведь я так жажду с ним свиданья!
Коль будет приходить отец,
Придет и сын его к нам тоже.
Фениса
С трудом мне верится. О боже!
Ужель я счастлив наконец?
Отсрочка? Что ж! Я принимаю.
На месяц я не посмотрю,
Но с ней я сам поговорю.
Капитан
Занятный шаг предпринимаю.
О, как извилист к счастью путь!
Фениса
Я рад, я просто в восхищенье!
Мне ваше мудрое решенье
Восторгом наполняет грудь.
Как благородны вы! Как смело
Согласье дали мне! Хотя
И юны вы, мое дитя,
Но мыслите вы очень зрело.
Какая сладостная весть!
Я буду, верная подруга,
На страже вашего досуга,
Хранить я буду вашу честь!
Лишь дал бы мне господь здоровья,—
Вот этой белой бородой
Стеречь я буду ваш покой
От злых наветов и злословья.
И если этот снег пушистый
Не скрасит ветви молодые,
Не скрасит нити золотые
Моих волос узор сребристый,
И если в старческих устах
Найти не сможете отрады —
Подарки, пышные наряды
Восполнят разницу в летах.
Капитан
Но ваши доблести, сеньор,
Вас молодят и украшают
И возраст наш почти равняют.
Ты мой властитель с этих пор,—
Здесь больше скромность не нужна.
Фениса
«Ты мой властитель»?.. Неужели
Вы так сказали?
Капитан
В самом деле.
Ведь вас на «ты» я звать должна.
Фениса
Другая милость! Боже мой!
Будь я во Фландрии, не здесь,
Так дней своих остаток весь
Я превратил бы в пир сплошной!
Турнир устроил бы я там!
Я напишу сейчас прошенье —
Коли дадут мне разрешенье,
Я здесь турнир устрою вам!
Капитан
Отбросьте эти мысли сразу.
Нет, нет! Зачем же мне турнир?
Фениса
Повелевай, о мой кумир!
Любому твоему приказу
Я подчинюсь. Раз нет, так нет.
Капитан
Вам кое-что сказать должна я.
Фениса
А я — так много, дорогая!
Капитан
Храни вас небо сотни лет.
В ваш дом, сеньор, — я наблюдаю часто
Один идальго ходит молодой.
Представьте, я недавно лишь узнала,
Что это сам Лусиндо, ваш сынок.
Мне мать моя об этом сообщила.
Но вы же мой законный муж теперь,
За что я приношу благодаренье
Всевышнему, а между тем ваш сын…
Фениса
О, что за сладостные слышу речи!
О, пусть же солнце с этих губ гвоздичных
Весь этот снег моих седин растопит!
Капитан
Ваш сын посмел ухаживать за мной.
Сеньор! Пресечь его безумства надо.
Фениса
Мой сын? За вами?
Капитан
Был бы он учтив,
Как полагается всем кавальеро,
Не стала бы я сетовать жеманно…
Я не страдаю лицемерьем, нет.
Фениса
А как же он?
Капитан
Он дерзкие записки
Мне посылает чуть не каждый день
Через своих, сеньор, знакомых женщин,
А в них, в записках, нету и намека
На брак со мной, хотя бы издалека.
Фениса
Безумец он! Но вы его простите.
Клянусь, не прогневит он больше вас!
Капитан
Теперь он мне приходится ведь сыном,
Поэтому, сеньор, я вас прошу
Ему о жалобе моей сказать
Как можно деликатней, осторожней.
Я здесь на вашу мудрость полагаюсь.
Белиса
Доверьте это мне. Храни вас небо!
Белиса! Я сказал моей Фенисе,
Что жизнь ее украшу и что только
Для этого и жить хочу. Ну, с богом!
Достаточно промолвить вам лишь слово,
Чтоб я, Фениса, к вам явился снова.
Капитан уходит.
Храни вас небо!
Фениса
Ах, какое счастье
Ниспослано, Фениса, нам всевышним!
Белиса
Довольны вы?
Фениса
Еще бы!
Белиса
Полагаю,
Что все же вы таите сожаленье.
Фениса
О чем?
Белиса
Хотели б сами выйти замуж.
Фениса
Ехидная! Идем.
УЛИЦА
Ну вот, Лусиндо:
Коль не поймешь меня в уловке этой —
Не хитроумен ты и не мадридец.
Но коль поймешь и встретиться захочешь —
Мадридца чести ты не опорочишь!
Эрнандо
Он там с Херардою вдвоем!
Когда же выйдет он из дома?
Лусиндо
Ему не к спеху. Подождем.
Мы с вами словно ждем приема
Перед каким-нибудь дворцом…
Вся эта чертовщина длится
Недели две, по крайней мере.
Чем так с Херардою возиться,
Я предпочел бы на галере
Веслом и день и ночь трудиться!
Эрнандо
Я б и тогда болел душой,
Я бы от зависти взбесился,
Когда бы тот, соперник мой,
В ее галере находился
С прикованной к веслу рукой.
Я обольщен, Эрнандо, ловкой,
Коварной, дерзкой и любезной,
Очаровательной плутовкой,
Причем с душой, увы, железной.
Лусиндо
Любовь способна, без сомненья,
Родить ответный жар в крови,
Но охлажденье и презренье
В ответ на ваше поклоненье,—
Сознайтесь, странный плод любви.
Из дверей дома выходят Дористео и Финардо. У окна появляется Херарда.
Ну, гости, кажется, выходят.
Смотри, Херарда у окна?
Эрнандо
Ого! Да здесь Лусиндо бродит!
Лусиндо
Сеньор! Она ведь влюблена.
Дористео
Меня с ума все это сводит!
Финардо
Она мне нравится, признаться.
Дористео
И мне. Я просто восхищен.
Финардо
И ею стоит восхищаться.
Дористео
Там не Лусиндо?
Финардо
Это он.
Дористео
Не хочет ли он с вами драться?
Херарда
Пускай. Тем хуже для него.
Его давно здесь презирают.
Лусиндо
Ревнует. Злится. Ничего!
Сейчас я подразню его.
От ревности не умирают.
Сеньор!
Херарда
О, верить ли ушам?
Ко мне ты обратилась? Да?
Дористео
Ах, нет!
Херарда
Вы мне, сеньора?
Лусиндо
Вам.
Прошу вас подойти сюда.
Эрнандо
Слыхал, Эрнандо?
Лусиндо
Стыд и срам!
Херарда
Нужна уловка нам такая,
Чтобы Херарда поняла,
Как будто бы меня другая
Сюда причина привела…
Но только, черт возьми, какая?
Дористео
Мне с вами хочется на Прадо
Сегодня вечер провести.
Херарда
Но это для меня награда!
За вами должен я зайти?
Лусиндо
О да! Была бы очень рада.
Эрнандо
Опять на Прадо собрались!
Лусиндо
Сеньор! Идемте прочь отсюда.
От ревности вы извелись,
А толку нет еще покуда.
Сеньор! Идемте!
Дористео
Отвяжись!
Херарда
Сеньора! Будут ли, скажите,
Еще какие приказанья?
Дористео
Пожалуй, нет, сеньор. Идите.
Финардо
Тогда прощайте.
Херарда
До свиданья.
Дористео и Финардо уходят.
Так не забудьте, приходите!
Эрнандо
Ах, так, изменница? Постой,
Ты у меня сейчас пригубишь
Отраву ревности слепой
И, забывая холод свой,
Из ревности меня полюбишь!
Лусиндо
Вы что имеете в виду?
Эрнандо
Сегодня вечером приду
На Прадо с кем-нибудь из дам
И разговор любовный там
С ней при Херарде заведу.
Лусиндо
Но с кем?
Эрнандо
Понятья не имею.
Лусиндо
Найти такую даму трудно.
Эрнандо
Ты сам, Эрнандо, будешь ею.
Лусиндо
И стану доньей Ведьмой? Чудно!
Я не согласен.
Эрнандо
Сожалею.
Лусиндо
Сеньор!
Эрнандо
Но что же здесь дурного?
Лусиндо
А если встречу я кого-то,
Кто любит шпагу больше слова?
Эрнандо
Я подскочу к тебе в два счета.
Эрнандо, тише! Все готово!
Поди задай-ка ей вопрос:
Мол, дама тут не проходила?
Херарда
А вы придумали умно-с!
Коль ваше чувство ей постыло,
Мы доведем ее до слез,
Пусть поревнует не на шутку.
Сеньора!
Эрнандо
Ты, Эрнандо?
Херарда
Я.
Эрнандо
Мне некогда.
Херарда
Одну минутку!
Эрнандо
Ну что? Я слушаю тебя.
Херарда
Да я ищу одну малютку…
Скажите, где тут проживает…
Э… донья Стефания? Где-то
Ведь здесь, я знаю, обитает.
Ищу — не нахожу ответа,
А мой сеньор меня ругает.
Как он велел, я шел за ней,
Взглянул на вас — она пропала.
(К Лусиндо.)
Придумать мог бы поумней!
Я выдумки почище знала,
И обмануть меня, ей-ей,
Так просто не удастся вам!
Эрнандо
О бедный рыцарь мой в изгнанье,
Поговоримте по душам,
Друг другу сделаем признанье —
Пора же объясниться нам.
Вы сам не свой от жалкой дрожи,
Но вы играете в геройство.
А ну-ка пульс ваш! Боже, боже!
Ай-ай! Сердечное расстройство!
Все это так на вас похоже!
Ола! Подать ревнивцу спешно
Воды фруктовой два глотка!
Херарда
Ну-ну!
Эрнандо
Да, сказочка потешна!
Хотите ревностью слегка
Меня помучить? Безуспешно!
Лусиндо
Эх, надо бы сейчас поэта,
Сатиру бы преподнести
Чертовке этой для ответа,
Иль разрешите провести
Мне ночь сегодня до рассвета
Здесь, у Херарды под окном,
Не одному, а со свиньею
И препротивнейшим котом.
Уж я такой концерт устрою,
Что взбудоражится весь дом!
Ей-богу, а?
(Херарде.)
Молчи, глупец!
Херарда
Сокровище мое! О сладость!
(Отходит от окна.)
Нет, не поможет!
(Херарде.)
Прочь, наглец!
Эрнандо
Куда же ты? Останься, радость!
Ведь я измучился вконец!
За что, за что меня терзать?
Лусиндо
Где Стефанию нам искать?
Эрнандо
Ты замолчишь, скотина?
Лусиндо
Нет.
Вот здесь ее потерян след.
Эрнандо
О, будь же ласковой опять!
Лусиндо
Отец ваш!
Господи помилуй!
Лусиндо
Весь день ищу тебя, мой милый.
Капитан
К упрекам вашим я готов.
Мой вид, тревожный и унылый,
Вам это скажет лучше слов.
Отец! Примите во вниманье,
Что полюбить в мои года
Такую женщину, когда
В ней все — одно очарованье,
Вполне естественно! Да, да!
Конечно, скромности в ней мало…
Лусиндо
Как? Мало — ты посмел сказать?
О скорпионово ты жало!
Достоин ли ты пыль лобзать,
Что к туфелькам ее пристала?!
Капитан
Но у нее с недавних пор
Поклонник новый появился.
Я в муках ревности, сеньор.
Лусиндо
Поклонник? Ты совсем забылся!
Так называть меня? Позор!
Отца отцом ты и зови!
Кого же ей еще любить?
Капитан
Как? Вы предмет ее любви?
Лусиндо
Я разве не могу им быть?
Капитан
Нет, но…
Лусиндо
Душою не криви!
Капитан
Я этим огорчен. Еще бы!
Подобных вам десятка два
У этой ветреной особы.
Лусиндо
Такие дерзкие слова —
От ревности твоей и злобы!
Клевещешь на нее из мести!
Клянусь, не будь моей женитьбы,
Убил бы здесь тебя на месте.
Капитан
Уж лучше вам меня убить бы.
Отец! Учтите все и взвесьте…
Лусиндо
Что взвесить? Что еще учесть?
Капитан
Ее нескромность в поведенье…
(Уходит.)
Для подозрений пища есть…
Он хочет ложью, без сомненья,
Моей любви удар нанесть.
Как тот хитрец, что ослепляет
Прохожих солнечным лучом,
Вращая зеркальце тайком,
Так он меня смутить желает
Своим зловредным языком.
Я от себя не утаю:
Сомненья в душу мне запали
И распалили кровь мою.
Лусиндо
Сеньор! Ну что бы вы сказали?
Эрнандо
Довольно! Я ее убью!
Эй! Эй! Херарда!
Лусиндо
Не кричите.
Эрнандо
Сюда, бесстыдная девица!
Полегче! Что вы так стучите?
Лусиндо
В мой дом посмели вы ломиться?
Херарда
Довольно надо мной глумиться!
Что медлю я с моим клинком?
Лусиндо
Кинжал в руке? Не ожидала!
Херарда
Притворщица! С моим отцом
Ты обвенчаться возмечтала.
Лусиндо
Ага! Опять хитрить начнем?
Про Стефанию ваш рассказ
Уже я слышала, мой милый,—
Что скажете на этот раз?
Херарда
О, почему во мне нет силы,
Чтобы тебя убить сейчас,
Убить во что бы то ни стало?
Мне только что сказал отец,
Что ты, ни много и ни мало,
Пойти с ним хочешь под венец.
Эрнандо
Да я и в жизни не видала
Отца-то вашего, сеньор!
Вы лучше не нашли предлога
Со мной затеять разговор?
Херарда
Не притворяйтесь, ради бога!
Вот вы всегда наперекор!
Эрнандо
Свой голос ты умерь немного.
Херарда
Зачем? Мой голос вам претит?
Но шепчет кривда, шепчет ложь,
А правда громко говорит.
Лусиндо
Лакей! Ты что за чушь несешь?
Херарда
Он чушь несет? Да где твой стыд?
Когда ж отца ты повстречала?
Где сговорился он с тобой?
Лусиндо
Вот глупости! Не ожидала.
Херарда
Ужели ты своей красой
Его седины развенчала?
Нет, нет, все женщины — чертовки!
Лусиндо
Зато уж ангелы — мужчины!
Зачем придумывать уловки?
Они не скроют ведь причины
Терзаний ваших и кручины.
Я с вами холодна как лед,
Для вас же — это пуще смерти.
Все ваши хитрости, поверьте,
Я разгадаю наперед.
Хитрить, сеньор, вам не идет,
Вы лучше бросьте эти штуки!
Херарда
Не лги! Я все прекрасно знаю.
Коль предала меня ты в руки
Тоски смертельной — пожелаю
Тебе в замужестве лишь муки.
Пусть будет бесконечно жить
Назло тебе старик несчастный,
Которого отравой страстной
Сумела ты приворожить,
Меня повергнув в мрак ужасный!
О боже! Мог ли ожидать я,
Что будешь ты сидеть вдвоем…
С кем? С седовласым стариком
И заключать его в объятья!
Прощай же, мачеха! Проклятья
Мне трудно для тебя сыскать.
Когда тебе начнем лобзать —
Я ручку лишь, а он уста,
Себя ты станешь проклинать.
Да разве он тебе чета?
Эрнандо
Эрнандо! Это правда или
Вы шутки шутите со мной?
Херарда
Дай бог, чтоб это шутки были.
Лусиндо
Ах, вот что! Замысел простой!
Вы, верно, помешать решили
Моей прогулке в парк, на Прадо?
Сеньор! Напрасна ваша прыть!
Чуть не забыла! Мне же надо
Ведь музыкантов пригласить!
А Стефанию, может быть,
Вы и найдете. Поищите…
Херарда
Да я убью тебя сейчас!
(Уходит.)
Сеньор! Мне страшно, пощадите!
Лусиндо
Она ушла уже, глядите!
Эрнандо
Ты что, злодейка, заперлась?
Сокровище! Открой же дверь,
Не заставляй меня томиться…
Ну что же делать нам теперь?
Лусиндо
Дразнить вас — ох, и мастерица!
Эрнандо
И убивать притом, поверь.
Лусиндо
Она смутила старика
Для вашей же, сеньор, острастки.
Он не в своем уме слегка.
Кого угодно эти глазки
С ума сведут наверняка!
Лусиндо
Ты здесь еще? Ты здесь, Лусиндо?
Капитан
Вас это удивляет? Да?
Вы женитесь, сеньор, на той,
Кого давно я обожаю,
И вы хотите запретить
Проститься мне с окном и дверью,
Что завтра будут в вашей власти,
А были до сих пор в моей.
Лусиндо
Вот что, дружок, тебе скажу я:
Ты спятил, видимо, с ума!
Иначе как бы ты посмел
Так мерзко очернить Фенису,
Почтеннейшей Белисы дочь?
Сказал бы ты еще два слова —
И ты бы головы лишился!
Нет, не от шпаги — от стыда
С твоих бы плеч она скатилась!
Моя Фениса, милый мой,
Знатнее матери твоей!
Капитан
О ком, сеньор, вы говорите?
Лусиндо
О ком? Не слышишь ты, о ком?
Капитан
Вы говорите о Фенисе,
А я имел в виду Херарду,
И вот как раз ее окно.
Лусиндо
Какая существует связь
Между Херардой и Фенисой?
Капитан
Но я же находился здесь,
На этой улице как будто,
Когда вы стали упрекать
Меня в моей любви к Херарде?
Эрнандо
Придумал новую уловку
Совместно с этим хитрецом?
С Эрнандо? Баста! Не обманешь!
Капитан
Уловку? Я? При чем тут я?
Лусиндо
Попробуй-ка сказать, Лусиндо,
Что ты в Фенису не влюблен!
Капитан
Влюблен в Фенису я, сеньор?
Лусиндо
И что ее не утруждают
Твои посыльные и письма!
Она мне рассказала все!
И как через ее решетку,
Что против твоего окна,
Ты с ней вчера еще, вчера,
Лусиндо, говорить пытался!
Капитан
Я посылал ей письма? Я?
Я говорить пытался с нею?
Эрнандо! Ты же мой свидетель!
Лусиндо
Хорош свидетель, я гляжу!
Ложь на устах и ложь на сердце!
Отменно лживые глаза
И лживый, черт возьми, язык!
Лусиндо! Я предупреждаю:
Посмеешь если ты хоть раз
Переступить порог Фенисы,
Тогда и сквозь решетку даже
Не взглянешь на ее лицо!
Всю жизнь тогда, запомни это,
Ты в доме просидишь моем!
Капитан
Отец! Послушайте! Сеньор!
Лусиндо
Мне слушать нечего. Все ясно.
Капитан
Еще два слова только.
Лусиндо
Ну?
Капитан
Прошу вас передать Фенисе
Мою почтительную просьбу:
До той поры, пока она
За вас еще не вышла замуж
И мачехой не стала мне,—
Пусть мне не причиняет зла.
Лусиндо
Довольно, лицемер, довольно!
Капитан
Сеньор! Скажите это ей,
Я вас прошу и умоляю.
(Уходит.)
Ну, берегись теперь, Лусиндо,
Пенять ты будешь на себя!
Эрнандо
Что это значит? Что такое?
Я и лица ее почти
Еще не видел, а она
Меня уже оклеветала!
Лусиндо
Но кто она? Не та ль, сеньор,
Которой вы платок вручили?
Эрнандо
Она.
Лусиндо
Так пусть меня повесят,
Коль в вас она не влюблена.
А это все — ее уловка!
Эрнандо
Что ты городишь?
Лусиндо
То, что есть.
Я прочитал в ее глазах
Четыре строчки, и какие!
Беря от вас платочек свой,
Она, сеньор, их начертала
На вашем сердце. Уж поверьте,
Платочек выпал неспроста.
А что отцу наговорила
Про письма эти и про все,
То это знак, чтоб вы ответ
Ей поскорее написали
И сами вечерком пришли
К ее окну для объяснений.
Эрнандо
Все это очень, очень странно.
Лусиндо
Что вы теряете, сеньор?
Эрнандо
Терять мне нечего, Эрнандо.
О, если б только удалось
Фенисе обликом своим
И силой страсти несказанной
Мои страданья облегчить!
Я б этим отомстил Херарде
И был бы, друг мой, очень счастлив.
Да, да, к Фенисе мы пойдем
И обязательно сегодня!
И если правда, что она
Желает видеться со мной,
То это случай самый дивный
Из всех, что знает белый свет.
Лусиндо
В нее вам нужно так влюбиться,
Чтобы обманщицу Херарду
Тогда и побоку совсем.
Сеньор! Ведь если ваш папаша
Еще раз женится, беда!
Мы с вами оба пропадем!
А если уж пришла охота
Жениться вашему отцу,
Нельзя ему посватать разве
Достопочтенную Белису?
Эрнандо
Ну, если правда я любим,
Дарю тебе чулки и куртку.
Лусиндо
Давайте их скорей сюда,—
Фениса любит вас, сеньор.
Как ловко провести сумела
Фениса этих стариков!
Как хитроумно и искусно
Она поведала все мысли
И чувства все свои тому,
Кто раз всего ее и видел!
За это назовем ее
Изобретательной влюбленной.
ПРАДО. ВЕЧЕР
Финардо
Какая дивная прохлада!
Херарда
Чудесная!
Дористео
Фонтаны эти
Я обожаю.
Херарда
Вы заметьте:
Волшебней уголка, чем Прадо,
Еще не знает белый свет.
Дористео
Какие чаши! Бесподобны!
Херарда
Вы правы, чаши превосходны.
Играют брызгами…
Дористео
О нет!
Как будто жемчугом играют
Все эти чаши меж собой.
Херарда
Кто это жемчуг ледяной
Так, не жалея, расточает?..
Надеюсь, вы довольны? Да?
Дористео
Мне с вами быть везде занятно.
Финардо
Присядемте.
Дористео
Дышать приятно.
Лисео
Ну, что у вас там, господа?
Не ладится с настройкой дело?
Херарда
Да квинта вот спустилась вдруг.
Дористео
Поднять ее!
Фабьо
Да, да, мой друг.
Дористео
Как? Начинать?
Фабьо
Давайте смело.
Дористео
Ну что?
Лисео
Как что? Из Лопе, ясно![41]
Лисео! Выбор твой.
Финардо
Вниманье!
Романс о вздохе и желанье.
Пение
Ей-богу, выбрал он прекрасно.
Когда я взгляд на вас бросаю,
Я от любви тогда вздыхаю,
А нет вас, милое созданье,
Вздыхает за меня желанье!
Когда смотрю на вас в упор,—
Для наслажденья мне простор,
Но, встретив равнодушный взор,
Глаза от ваших отвращаю
И снова от любви вздыхаю…
А нет вас, милое созданье,
Вздыхает за меня желанье!
Эрнандо
Они, я помню, приглашали
И музыкантов.
Лусиндо
Тут как тут!
Вы слышите, сеньор? Поют!
Эрнандо
Поют? Не слышу.
Лусиндо
Перестали!
Так молкнет в роще птичек хор,
Когда услышит шум малейший.
Эрнандо
Ступай туда. Вперед, милейший!
Лусиндо
Видать, ударила, сеньор,
Вам в голову дурная кровь.
Эрнандо
Пойми: мы только так, для смеху.
К Фенисе нам еще не к спеху.
Лусиндо
Да, ревность шутит, а любовь
Рыдает. Что ж, я перед ними
Сейчас пройдусь. Побудьте тут.
Финардо
Я жду.
Дористео
Что смотрит этот шут,
Вертя глазищами своими?
Херарда
Свою сбежавшую жену,
Наверно, ищет, лоботряс.
Лисео
Лисео! Соло спой.
Херарда
Сейчас.
Эрнандо
Кончай с настройкой! Пой же, ну!
Лусиндо
Она! По голосу признал!
Эрнандо
Херарда? Неужели?
Лусиндо
Точно.
Эрнандо
Ох… Ох…
Лусиндо
Нужна вам помощь срочно?
Эрнандо
А тот нахал?
Лусиндо
И тот нахал.
Эрнандо
Мученье! Ох!
Лусиндо
Что за мученье?
Рожать собрались, что ли, вы?
Эрнандо
Чем дальше от нее, — увы! —
Тем я к ней ближе.
Лусиндо
Прочь волненье!
Так может вас узнать она.
Эрнандо
Ее он обнял?
Лусиндо
Плотоядно!
Эрнандо
Я зелье ревности пью жадно,
И грудь моя раскалена.
Мы пьем ведь это зелье взглядом,
А кубком служат наши очи.
Чем больше смотрим, тем жесточе
Мы отравляем душу ядом.
Сюда не приходить бы мне!
Лусиндо
Сеньор! Идемте прочь скорей!
Ужель тот ангел не милей,
Который ждет вас в тишине?
Эрнандо
Кто ждет?
Лусиндо
Фенису разумею.
Эрнандо
Мне не до ангелов сейчас!
Лусиндо
Она же любит, любит вас,—
Что стоит вам увлечься ею?
Эрнандо
Об этой нечего вздыхать.
Любовью первою счастлива,
Как Гера[42], будет терпеливо
Она меня все время ждать.
А та, которая лукавит
И мне способна изменить,—
Коли за ней не последить,
Всю душу ревностью отравит.
Шаль при тебе?
Лусиндо
При мне, сеньор!
Я вам внимаю, трепеща.
Эрнандо
А юбку сделай из плаща.
Лусиндо
Я ваша дама с этих пор.
Эрнандо
Переоденься поживее
Там, под деревьями. Я жду.
Лусиндо
Сеньор! Боюсь, что вся затея…
Эрнандо
Ступай, болван!
(Уходит.)
Иду, иду.
Но не забудьте о защите,
Не то из вашего слуги
Возьмут да вышибут мозги,—
Тогда уж вы глаза не трите.
Гасить любовь уловкой — труд напрасный!
Поверхность ран лечить — о заблужденье!
Ведь даже в мертвецах ее виденье
Рождает вдруг огонь живой и страстный.
Порою ревность от любви несчастной
Душе дарует сон, а сон — забвенье,
Но долго ли ласкает сновиденье?
Нет, ревности, не молкнет голос властный.
О силы ревности! Молва недаром
Москитами любви вас называет.
Вы — дым любви, встающий над пожаром.
И если тот, кто от любви страдает,
Забылся сном, то он проснется вновь,
А вместе с ним проснется и любовь!
Лусиндо
Ну, как, неплохо?
Эрнандо
Хорошо.
Преображен на удивленье.
Лусиндо
Как юбка? Ваше впечатленье?
Эрнандо
Мила.
Лусиндо
А шаль?
Эрнандо
Милей еще.
Лусиндо
Ну, разве я не загляденье?
Эрнандо
Скорей!
Лусиндо
А ножки хороши?
Вы любите, а я — греши.
Эрнандо
Идем.
Дористео
Да-с, вот так приключенье!
Херарда
Вниманье, господа, вниманье!
Глядите: парочка идет.
Дористео
А дама лебедем плывет.
Что за изящное созданье!
Херарда
А надушилась-то как сильно!
Дористео
Духи прескверные.
Финардо
Ужасно!
Дористео
Духи неважные, но ясно,
Что дамочка… любвеобильна.
Херарда
Ого! Садится рядом с вами!
Финардо
Не села — плюхнулась скорей.
Лусиндо
А ведь седалище у ней
Тяжеловато, между нами.
Эрнандо
Прелестнейшая Стефания!
Где эту свежесть вы найдете?
Лусиндо
Верх неприличья, что без тети
Сюда осмелилась прийти я,—
Увы! Любовь, что к вам питаю,
Заставит и не то стерпеть.
Эрнандо
Сеньоры! Вам угодно петь?
Херарда
Простите! Вам не я ль мешаю?
Эрнандо
Лусиндо! Что же это! Боги!
Так, значит, правда, эта дама,
Чей след искал он так упрямо,
Его пленила? Я в тревоге!
Вот ревности моей замена:
Из мнимой стала настоящей…
Любовь! Покров твой столь блестящий
Обман один лишь да измена!
Он рану мне нанес кинжалом:
Моим презрением задетый,
Мне той же отплатил монетой.
Лусиндо
Она в волненье, и не малом!
Ну, что, сеньор, болтать умею?
Херарда
Умеешь. Все идет прекрасно.
(К Дористео.)
О как для женщины ужасно,
Когда пренебрегают ею!
Дористео
Сеньор! Достаньте, ради бога,
Воды фруктовой мне глоток!
Херарда
И я забыть об этом мог!
Повремените здесь немного,
Я принесу вам и сластей.
Финардо
Ступайте с ним и вы, Финардо.
Херарда
Мне проводить его, Херарда?
Финардо
Ну да! Идите же скорей!
Со мной побудут здесь друзья.
Дористео и Финардо уходят.
Итак, сеньора, мы идем.
Лисео
Я не одна… Как жажду я,
Чтоб нас оставили вдвоем!
Херарда
Нам спеть, сеньора?
Фабьо
Нет, Лисео.
Я, право, с большей бы охотой
Одна осталась.
Лисео
Ждет кого-то.
Фабьо
Надула ловко Дористео.
Лисео
Но мы мешать не будем даме.
Певцы и музыканты уходят.
Да, да, не будем. По домам!
Эрнандо
Сеньора!
Херарда
Что угодно вам?
Эрнандо
Потолковать хочу я с вами.
Херарда
Со мной потолковать? Зачем?
Эрнандо
Затем, что я соседка ваша.
Херарда
Ну, вот и заварилась каша!
Эрнандо
Вас рассердила разве чем?
Лусиндо
Мне от жары в глазах темно!
Идемте прочь, сеньор, скорей.
Эрнандо
Закутываться, ей-же-ей,
Такой красавице грешно.
К чему же вам лицо скрывать?
Всевышний создал вас прелестной —
О вашей красоте небесной
В Мадриде говорит вся знать.
Чтоб зависть возбудить в сердцах,
Завесу скиньте с чудных глаз.
Лусиндо
Нет, мне не хочется сейчас.
Притом они еще в слезах,
Что каждый день я лью рекой
Из-за Херарды: я — ревнива!
По слухам, ведь она красива.
Херарда
Херарда ваших слез виной?
Зачем же вам их лить? Зачем?
Коль я люблю ее, дай боже,
Чтоб мне мой смертный час на ложе
Не облегчили вы ничем!
О, коли речь моя — обман,
Не быть мне ваших рук достойным,
И пусть моим, от страсти знойным,
Не обнимать ваш гибкий стан!
Коль я люблю ее, дай боже
Не целовать в миг счастья краткий
Мне этот ротик сладкий-сладкий
И не шептать: «Вы всех дороже!»
Дай бог, коль я с ней вижусь где-то,
Мне не питать надежды впредь
Своей женою вас иметь!
Эрнандо
И я терплю, терплю все это!
Херарда
Ах, боже мой, заклятий сколько!
Эрнандо
Проклятий сколько мне одной!
Я бы разделалась с тобой,
Когда б ты их продолжил только!
Лусиндо
Вы с нею в дружбе, говорят,—
Меня бросает это в дрожь.
Херарда
О нет! Ну, что вы! Это ложь!
Я вас одну люблю, мой клад.
(Набрасывается на Эрнандо.)
Нахалка! Я тебя убью!
Эрнандо
Херарда? Ты? Да ты в уме ли?
Херарда
Мне? Стефании? Как вы смели!
Лусиндо
На сорок Стефаний плюю!
Эрнандо
Ты перестанешь или нет?
Херарда
Да разве можно так со мной!
Лусиндо
Убью ее!
(К Эрнандо.)
Ну нет, постой!
Эрнандо
Беги!
(Убегает.)
Погиб во цвете лет…
Лусиндо
С кем это был ты, с кем, собака?
Херарда
С влюбленною в меня особой.
Своей драчливостью и злобой
Себе вредишь ты, забияка!
Она ведь из такой семьи,
Что жизни можешь ты лишиться.
Лусиндо
Могу ли смерти я страшиться,
Узнав намеренья твои?
Пусти меня, пусти…
Херарда
Молчать!
Ты надо мною так глумилась,
И ты еще не постыдилась
Меня собакой обозвать?
Лусиндо
Мой свет! Я над тобой глумлюсь?
Херарда
«Мой свет»?
Лусиндо
Ведь я с тобой хитрила,
А с Дористео я дружила
Притворно только, сознаюсь:
Я Дористео ненавижу.
Тебя и никого другого
Любила и люблю я снова!
Херарда
О небо! Что я слышу, вижу?
Лусиндо
Идем — и ссору позабудем.
Желанный мой, идем скорее!
Херарда
А, черт! Когда мы вас не любим,
Вы и покорней и нежнее.
Но ты мне больше не нужна,
Другую я люблю, ты знаешь.
Лусиндо
Мой свет! За что меня бросаешь?
Херарда
За то, что ты как ночь темна.
Лусиндо
Идем ко мне, идем со мною!
Херарда
Напрасно это все…
Лусиндо
О горе!
Херарда
Вернется Дористео вскоре,—
Ему ты предана душою.
Лусиндо
Я на коленях, мой сеньор.
Идем ко мне, прошу смиренно,
Я расскажу все откровенно:
От ревности весь мой задор,
Клянусь, от ревности все было.
Идем со мной, не прекословь…
Идем, идем, моя любовь!
Херарда
Любовь?
Лусиндо
Всегда тебя любила!
Нет, ты не будешь прощена,
Тебя, Херарда, ждет отмщенье.
Лусиндо
Что тут за жертвоприношенье?
Эрнандо
Мне опротивела она!
(Громко.)
Коль хочет показать пример
Сейчас Лусиндо мести тонкой,
И ждет удар Херарду звонкий—
Я ангел из небесных сфер.
Лусиндо
Сеньор!
Эрнандо
Эрнандо! Что случилось?
Ты очень нужен мне как раз.
Лусиндо
Я вас ищу здесь целый час.
Спешите! Тетка ведь хватилась,
Что нет ее. Пускай сеньора
Бежит…
Эрнандо
Давно простыл и след.
Лусиндо
Как? Стефании здесь уж нет?
Эрнандо
Тут, брат, была такая ссора!
Лусиндо
Так это кто, Херарда?
Эрнандо
Да.
Лусиндо
Сеньор! Уйдемте от хлопот!
Херарда
Нет, нет, Херарда… Я не тот…
Мы расстаемся навсегда…
Лусиндо
Послушай…
Херарда
Нет и нет.
Эрнандо
Минутку!..
Лусиндо
И я бы так же поступил.
Оба уходят.
Узнав, что любит не на шутку
Она меня, я к ней остыл.
Финардо
Не повезло нам! Оказалось,
Что лавка-то уже закрыта.
Дористео
Зато и дверь ее разбита,
Чтоб память после нас осталась.
Херарда
Вы здесь одна?
Дористео
Одна.
Херарда
А где
Лисео, Фабьо?
Финардо
Где? Ушли.
Херарда
Воды, представьте, не нашли…
А говорят у нас везде,
Что каждый, мол, кто ночь проводит
В мадридских парках до рассвета,
Вина, сластей, кусок паштета
Легко и заполночь находит.
Дористео
Ах, мне теперь не до вина!
Мне нездоровится, Финардо.
Херарда
Прохлада вам вредна, Херарда.
Дористео
Напротив. Мне жара вредна.
Финардо
Который час?
Дористео
А вы взгляните
На ковш Медведицы Большой:
Вон там бывает он с зарей.
Финардо
И он уже почти в зените.
Отправимся домой скорей.
Вам нужно отдохнуть.
Херарда
Нам тоже.
Уходят.
Чем ты со мной, Лусиндо, строже,
Тем я люблю тебя сильней.
Лусиндо
По вашему спокойствию я вижу,
Что сумасбродка та уже забыта.
Эрнандо
Ты не шути над этим.
Лусиндо
Что ж причиной
Такой вдруг перемены настроенья?
Эрнандо
Что я любим, в чем нет уже сомненья.
Пусть бог благословит наш план, уловки,
Часы волнений, шаль, свиданье, Прадо,
Печаль и ревность, боль…
Лусиндо
Вы не хотите,
Чтоб он благословил и Стефанию?
Ведь синяки от кулачков Херарды
Еще побаливают, ваша милость.
Молчи, Эрнандо, тсс!.. Окно открылось.
Лусиндо
Сеньор!
Фениса
Я! Кто меня зовет?
Эрнандо
Зовет вас девушка одна.
Фениса
Фениса! Кто ж, как не она,
С постели в этот час сойдет?
Лусиндо
Скажите ваше имя мне,
Иначе больше я ни слова.
Эрнандо
Поди взгляни вокруг.
Лусиндо
Готово.
В Мадриде все в глубоком сне,
Включая и купца Гонсало.
Фениса
Я тот, сеньора, тот, о ком
Вы речь вели с моим отцом,
Которой я дивлюсь немало.
Итак, Лусиндо перед вами.
Надеюсь, вы — Фениса?
Лусиндо
Да.
Фениса
Я вас преследую всегда?
Я пожираю вас глазами?
Я вас, Фениса, домогаюсь?
Людей я подсылаю к вам?
Смутить покой ваш по ночам
Здесь у решетки я пытаюсь?
Мои шаги вам спать мешают?
Я шлю вам письма с кем-нибудь?
Лусиндо
Уловка эта пусть ничуть,
Лусиндо, вас не огорчает.
Окно мое вас не манило,
В любви ко мне вы не повинны,
Мои упреки беспричинны,
И я напрасно вас винила.
Вы писем не писали мне,
За вас не говорил никто,
Но раз пришли сюда вы, то
Меня вы поняли вполне.
Ах, я в моем уединенье
Открыть вам сердце не могла!
Любовь уловку мне дала,
А вам… вам — силу дерзновенья!
Отец ваш пожелал вступить
Со мною в брак, как вам известно,
Но я… но я, признаться честно,
Я… только вас хочу любить.
А что отец ваш, капитан,
Лишь роль посредника играет
Меж нами, пусть вас не смущает:
Он вам простит любой обман.
Решила я таким путем
Вам дать понять, что вас люблю…
Не обманите лишь, молю,
Мою доверчивость потом.
И если, против ожиданья,
Я не достойна вас любить,
И вы…
Фениса
На улице сорить
Червонным золотом признанья?..
Я сердцем собственным своим
Покрыть всю улицу готов,
Чтоб ни одно из ваших слов
Здесь не упало в грязь. Каким
Я, боже, счастьем награжден!
Вы любите меня? Ужели?
Не верится… Я не во сне ли?
Ужели это все не сон?
С тех пор как я увидел вас —
Не нахожу себе покоя,
Вас полюбил так горячо я,
Что ночью не смыкаю глаз.
Ничтожество моей особы
Мешало мне поверить сразу
Всему отцовскому рассказу,
Точнее, в смысл его особый…
Но мой отец был так сердит,
Что я пришел узнать, в чем дело.
Лусиндо
Вы знаете, что я хотела…
Фениса
Ответ мой вас не огорчит:
Вы для меня мечта и счастье,
Моя любовь и божество…
Я не пойму лишь одного:
Вы дали ведь отцу согласье,
И свадьбы срок не за горами…
Лусиндо
Ах, это все такой пустяк!
Нет, нет, не беспокойтесь, в брак
Вступлю я только… только с вами!
Вы плохо знаете, сеньор,
Как может женщина хитрить.
Фениса
По вашей хитрости судить —
Ваш ум находчив и остер.
Лусиндо
Ну, эту хитрость — как сказать? —
Я не сочла бы изощренной.
Фениса
Изобретательной влюбленной
По праву можно вас назвать!
Лусиндо
Пусть ваш отец простит, но он
Нам будет помогать и впредь,
Как самый верный почтальон.
И дай вам бог, сеньор, суметь
В беседах со своим отцом
Не пропускать моих известий,
Для встреч же случай мы найдем
В любом, где лишь возможно, месте.
Бранить вас буду, путь опасен.—
Вам нужно быть настороже.
Фениса
Сеньора! С вами я уже
Заранее во всем согласен.
Лусиндо
Мы их должны перехитрить.
Вы понимаете мой план?
Мы вступим в брак, а капитан
Все будет в женихах ходить.
Лишь после нашего венчанья
Уловки наши он раскроет.
Фениса
Пускай любовь искусно скроет
Надежды наши и мечтанья!
А как я вас увижу снова?
Придумать это вам нетрудно.
Лусиндо
Уже придумала! Вот чудно!
Уловка новая готова:
Скажу я матушке своей,
Что вы должны ко мне явиться
И у меня благословиться,
Да по возможности скорей.
Но будьте искренни со мной
Иль «нет» скажите, не греша.
Эрнандо
Сеньора! Вот моя душа —
В свидетельство любви живой!
Люблю ль я вас — ее спросите…
Фениса
Сеньор! От пташек час рассвета
Уже потребовал куплета,
Венера — высоко, смотрите…
А в доме этого купца
Пичужка уж защебетала.
Вы что ж, не слышите сигнала?
У ночи разве нет конца?
Лусиндо
Ступай, любимый, ведь светает.
Боюсь, еще проснется мать…
Эрнандо
Скорей бы встретиться опять!
Лусиндо
Сеньор! Спешите! Ночка тает!
Фениса
Прошу любовного залога,
Чтоб я заснуть спокойно мог.
Эрнандо
Себя дала бы я в залог.
Фениса
Сеньор! Идемте, ради бога!
(Бросает шелковую ленту.)
Что дашь взамен?
Фениса
Что б ты взяла?
Эрнандо
Твою любовь.
Лусиндо
Пора идти.
Фениса
Любовь к тебе в моей груди!
(Отходит от окна.)
Прощай!
Эрнандо
Она ушла?
Лусиндо
Ушла.
Эрнандо
О счастье!
Лусиндо
Ну, скажу я вам,—
Вы влюблены.
Эрнандо
А если да?
Лусиндо
Херарда как же?
Эрнандо
Ерунда!
Лусиндо
То есть?
Эрнандо
То есть, что слышишь сам.
Я охладел к ней безвозвратно.
Лусиндо
Ну вот, вы поумнели все же!
КОМНАТА В ДОМЕ ХЕРАРДЫ
И эта лента мне дороже,
Чем тысяча Херард! Понятно?
Херарда
Херарда! Вам передо мной
Не надо ничего таить.
Я человек ведь не плохой.
Ну что? Вам трудно позабыть
Лусиндо?
Дористео
Боже, боже мой!
Казалось мне — я не любила
Его… Вчера же в парке…
Херарда
Да?
Дористео
И я, несчастная, решила,
Сеньор, что эту глыбу льда
Зажечь презреньем можно было!
Ведь в парке-то он был вдвоем!
Он с дамой был там.
Херарда
Хорошо.
Я помню. Ну, а вы при чем?
Дористео
Не догадались вы еще?
Херарда
Ах, вот, Херарда, дело в чем:
Мученья от душевной боли!
Дористео
От ревности я чуть жива,
Любовь растет помимо воли…
Запомните мои слова:
Не допущу их торжества!
Вчера я с жадностью впивала
Его признания сначала,
Потом ее слова живые.
Вот имя дамы: Стефанией
Она зовется. Я узнала,
Что эта женщина знатна…
Херарда
О господи! Ужель она?
Я что-то не расслышал тут…
Как эту женщину зовут?
Дористео
Что с вами? Я удивлена.
Херарда
Мне имя, имя повторите!
Скорее!
Дористео
Стефания.
Херарда
Как?
Дористео
Да Стефания!
Херарда
Ну, скажите!
Вот это месть! Вот хитрый враг!
О небеса, и вы молчите!
Я в дом к нему залез как вор —
В отместку он ко мне вломился!
Дористео
Я что-то не пойму, сеньор.
Херарда
На честь мою он покусился!
Я отомщу за свой позор!
Ведь так зовут сестру мою.
Дористео
Ах так! Теперь-то мне все ясно,
И я, сеньор, не утаю:
Тревога ваша не напрасна,
Знакомство с ним не безопасно
Для Стефании. С ним однажды
Беседуя, я поняла,
Что вам отмстить он полон жажды.
Херарда
Что в парк сестра моя пошла,
Вчера мне говорили дважды…
О, чести вдруг мне так лишиться!
Дористео
На злодеяние такое
Лусиндо мог вполне решиться.
Херарда
Коль ждет меня бесчестье злое,
Его заставлю я жениться!
Дористео
Жениться? Как? Удар нежданный
Теперь от вас я получила?
Херарда
Удар? Вопрос довольно странный.
Дористео
Жениться? Это что такое?
Я не найду себе покоя…
Херарда
Что ж вместо этого финала?
Дористео
Меня убейте вы сначала!
Херарда
Прочь, прочь!
Дористео
Болтливый мой язык!
КОМНАТА В ДОМЕ БЕЛИСЫ
Как ночью тать, к сестре проник!
Не ждал такого я скандала…
О мститель подлый! О вампир!
Я привлеку тебя к ответу —
Иль свадебный устроим пир,
Или скрестим клинки рапир,
Иного выхода тут нету.
И как моя сестра могла…
Тут и моя вина была,
И я наказан справедливо:
В чужой не шляйся дом блудливо,
Коль должен свой беречь от зла!
Капитан
Прошу мне милость оказать:
Устроить встречу с вашим сыном,
Чтоб счастьем нам дышать единым.
Я для него вторая мать.
Фениса
Резонно сказано. Хвалю.
Белиса
Все будет просто между нами:
Приложится к руке устами,
И я его благословлю,
Как сына своего и брата.
Капитан
Пускай придет взглянуть на нас.
Фульминато
Я позову его сейчас
И вам представлю. Фульминато!
Капитан
Что вам угодно?
Фульминато
Позови
Сюда поручика. Ступай.
(Уходит.)
Иду.
Капитан
О сердце, выручай!
Умерь огонь в моей крови!
Ужель мои, Лусиндо, очи
Сейчас тебя увидят здесь?
Я что-то взбудоражен весь,
И от досады нет мне мочи.
Лусиндо юн, красив, — боюсь,
Фенисе мысль уже запала:
Зачем не сына я сначала
Женю, а сам — старик! — женюсь.
Фениса, нет сомненья, сыном
Прельстится больше, чем… чем мною
И не захочет стать женою
Моей, прикованной к сединам.
Я допустил оплошность, видно,
Позвав его сюда: при нем
Ведь я глубоким стариком
Казаться буду… Как обидно!
Я становлюсь уже ревнивым…
Сюда он больше не придет!
Лусиндо
Сеньор! Поручик здесь — и ждет.
Капитан
Таким, о небо, быть счастливым,
Чтоб видеть глазок этих свет!
(К Лусиндо.)
Ах, черт! В досаде я сильнейшей!
Лусиндо
Для бала ты хорош, милейший!
Капитан
Сеньор?
Лусиндо
Уж слишком разодет.
Капитан
И что же?
Лусиндо
Что? Вот мать твоя.
Коснись ее руки устами.
Капитан
Сейчас.
Лусиндо
Живей!
Фениса
Отец! Что с вами?
Лусиндо
Все это так смешит меня!
Капитан
Вы мать моя, и потому
Отец велит — о дар небесный! —
Мне к вам припасть, к руке прелестной.
Лусиндо
Галантность эта ни к чему!
Зачем «прелестной» говорить?
«К руке» — сказать бы должен кратко.
Фениса
Моим устам счастливым сладко
Эпитет этот приложить.
Белиса
Он говорит с большим уменьем.
Капитан
Вас этим огорчил он, вижу?
Белиса
Вставай, Лусиндо! Ненавижу
Я поцелуи с приложеньем.
Лусиндо
Но капитан, что за причуда!
Пусть прикоснется, наконец,
К ее руке!
Капитан
Вы — мой отец,
И вам не сделаю я худа.
Лусиндо
Здесь не зови меня отцом.
Капитан
Не нравится вам это слово,
Сеньор? Скажите: что ж плохого,
Постыдного нашли вы в нем?
Фениса
«Отец» — звук сладостный для сердца,
Когда твой возраст невелик,
Но горек, если ты старик,
И как еще! Он горше перца…
Довольно! Ну, целуй же руку!
Лусиндо
Ужели это не во сне?
(Тихо.)
Позвольте вашу ручку мне.
(Передает ей письмо.)
Пошла мне впрок твоя наука,—
Возьми письмо, любовь моя.
Лусиндо
Взяла.
Капитан
И дайте мне сейчас
Благословение: для вас
Послушным сыном буду я.
Лусиндо
Теряю над собою власть я…
Фениса
Ее уста меня пленяют
И наслажденье обещают!
Капитан
Дай бог тебе большого счастья,
Дай бог тебе жену такую,
Какой ты хочешь обладать…
Но говорю тебе как мать,
Что только я решу — какую.
Пошли бог все, что наполняет
Сейчас твою, Лусиндо, грудь,
Ты обретешь к блаженству путь,
Здесь мать тебя благословляет.
Дай бог тебе послушным быть
Любому моему приказу,
Не огорчать меня ни разу
И никого так не любить.
Примерным сыном будь, и коли
Мне пожелаешь угодить,
То поспеши освободить
Отца от этой скучной роли.
Ко мне будь нежен так, мой друг,
Чтоб я порою забывала,
Что не твоей женой я стала,
Что ты мой сын, а не супруг.
Фениса
В какой из книг смогли найти
Такое вы благословенье?
Лусиндо
Ревнует. Потерял терпенье.
Фениса
Как их сумела провести!
Белиса
Мне можно вас, сеньора, на минутку?
Фениса
Ну?
Белиса
Видите бумагу эту?
Фениса
Вижу.
Белиса
В ней список платьев — тех, что подарил
Мне капитан; сейчас хочу я список
Прочесть, но так, чтоб капитан не видел.
Займите чем-нибудь его, прошу!
Иначе он подумает, что я
Люблю наряды больше, чем супруга.
Фениса
Не бойся, я займу его.
Белиса
О небо!
Нашла предлог я прочитать немедля
Письмо, которое мне дал Лусиндо.
Быть может, дело в нем настолько важно,
Что требует скорейшего ответа.
Фениса
Сеньор! Прошу вас: отойдем в сторонку!
(К Лусиндо, тихо)
«Сокровище мое! Родитель мой
Из ревности решил меня отправить —
О горе! — в Португалию надолго.
Спаси меня, иначе я умру!
Пишу все это, зная, что коснуться
Твоей руки я должен. До свиданья!
Твой друг, томимый жаждой обладанья».
Есть горе худшее, чем это?
Бывала ль ревность так жестока?
Сейчас мне послан волей рока
Удобный случай для ответа.
Лусиндо
Лусиндо! Я письмо прочла,—
Тебе даю я слово чести:
Бог не допустит, чтобы вместе
С тобой я дня не провела.
Твою поездку я расстрою,
Я приложу к тому все силы,
Спокоен будь, Лусиндо милый!
Фениса
Как жажду говорить с тобою!
Как жажду я тебя обнять!
Лусиндо
Обнять? Зачем же стало дело?
Обнять меня ты можешь смело.
Фениса
Как я могу? Легко сказать!
Лусиндо
Обнимешь так, не унывай:
Мне нужно лишь упасть притворно,
Тебе ж… поднять меня проворно.
Фениса
Так падай!
(Падает.)
Падаю… Ай-ай!
Лусиндо
Что это?
Капитан
Оступилась вдруг,
Сеньор, моя вторая мать,
А я хочу ее поднять.
(Становится между ними.)
Тут место для моих услуг.
Лусиндо
Не для твоих! Еще я здесь!
Белиса
Но долг учтивости невольно…
Капитан
Ах, дочь моя! Тебе не больно?
Лусиндо
С учтивостью своей не лезь!
Капитан
Иду.
Лусиндо
Прочь, прочь отсюда! Вон!
Капитан
Сеньор…
Лусиндо
Ступай, без возражений!
(Уходит.)
Фениса! О мой дивный гений!
Твоим умом я восхищен:
Ты — кладезь мысли изощренной!
Любовь моя, ты бесподобна!
На что же только не способна
Изобретательность влюбленной!
Капитан
Нет, мне ни чуточки не больно, мама.
Фениса
Я думаю!
Капитан
Мой сын уже ушел?
Фениса
Ваш сын уже ушел.
Белиса
Как жалко!
Фениса
Вернуть? Ола! Живее, Беатриса!
Капитан
Не нужно, ради бога!
Белиса
Мой невежа
Виновен, видно, в том, что вы упали.
Мой дом оставит он сию минуту,
Пока я жив — и в этот не войдет он.
Фениса
Как мало любите, сеньор, вы сына!
По мне, он юноша весьма приятный…
Я даже больше вам сказать могу:
Была бы я на двадцать лет моложе,
Охотно за него пошла бы замуж.
Капитан
Не поздно замуж выйти и сейчас.
Фениса
Он, значит, вам понравился?
Белиса
Сеньора!
Мне нужно вам сказать большую новость.
Капитан
Простите, капитан!
Фениса
Я так ревную!..
Белиса
Я говорила вам про список платьев,
Но это был не список.
Фениса
Да? А что?
Белиса
Записка от Лусиндо.
Фениса
Что ж он пишет?
Белиса
Такое, что вы со смеху помрете.
Фениса
Не мучай! Что же, что?
Белиса
В конце он пишет,
Что в брак вступить желает…
Фениса
С кем?
Белиса
Да с вами.
Фениса
Со мною? Что ты!
Белиса
Совершенно точно…
Что нравитесь ему вы чрезвычайно,
Что ваша мудрость и солидность ваша
Милей ему, чем я отцу желанна.
Он дальше пишет, что, мол, в этом браке
Соединятся оба состоянья,
И дети наши будут, мол, богаты.
Умели б вы читать — узнали б столько!..
Но главное, сеньора, он вас просит,
Чтоб вы уговорили капитана
Не посылать его, то есть Лусиндо,
В далекий Лисабон: вдали от вас
Он, по его словам, с тоски иссохнет.
Фениса
Признаться, если выходить мне замуж,
То лучше за такого человека,
Какого, дочка, ты себе избрала:
Я на него ведь снизу вверх взираю.
Как он учтив и мил! А как он строен!
Белиса
Но что же все-таки с Лусиндо делать?
Фениса
Как что?
Белиса
Его спасти от ссылки нужно!
Фениса
От ссылки? Боже мой! Скажи Лусиндо,
Чтоб вечером пришел ко мне сегодня.
Белиса
Теперь оставьте нас вдвоем, сеньора.
(Уходит.)
Застиг меня совсем врасплох Лусиндо…
Укоротить вуаль, пожалуй, вдовью?
Ах, если, правда, ты меня так любишь,
Ты жизнь свою, Лусиндо, не загубишь!
Фениса
Не удивительно ль, что нас
Одних оставила Белиса?
Здесь я чужих не вижу глаз,—
Позвольте ж, славная Фениса,
Мне ручки ваши.
Капитан
Вот так раз!
Ведь вы еще не мой супруг.
Фениса
Не как жених прошу — как друг.
От ревности я заболею.
Капитан
Я без свидетелей не смею…
Фениса
Мильон свидетелей вокруг,
И это — ревности волненья!
Капитан
Сеньор! К Лусиндо ревновать
Вы вправе, в этом нет сомненья.
Фениса
Он вас преследует опять?
Капитан
О да!
Фениса
Дрожу от возмущенья.
Капитан
Минувшей ночью я проснулась
И слышу шорох у окна.
Я испугалась, я метнулась,
Вскочила я, а ночь темна,
Не вижу ничего, обулась,
Насилу платье разыскала…
Бегу к окну… Святая дева!
Но что такое с вами стало?
Фениса
Фениса! Это вспышка гнева
На моего юнца-нахала.
Капитан
Бегу к окну и — что же? — там
Лежит письмо очередное.
Фениса
Ну, это просто… просто срам!
Бесстыдство, господи, какое!
Капитан
Зачем же волноваться вам?
Спокойней! Что вы?
(Уходит.)
Как он мог! Найти его и наказать!
УЛИЦА
Лусиндо я дала намек,
Где нужно мой ответ искать.
Теперь пойду его писать.
Я напишу в своем посланье,
О чем я с матерью шепталась:
Он должен сделать ей признанье
В своей любви, и эта шалость
Предотвратит его изгнанье,
А мать моя так замуж хочет,
Жизнь одинокую кляня,
Что за Лусиндо похлопочет,—
Разлука ж с ним убьет меня.
Лусиндо
Да неужели правда, а?
Эрнандо
Видал бы,
Как пред Фенисой я склонял колени,
Забавной эту сцену ты назвал бы.
Лусиндо
Я со смеху бы умер, нет сомнений.
Эрнандо
Какой тут смех! Жалеть меня ты стал бы.
Я изнывал, как Тантал, от мучений:[43]
Тот до плодов не мог ведь дотянуться,
А я прелестных уст не смел коснуться.
Лусиндо
Вам ручки мало было, ваша милость?
Эрнандо
Моя любовь — вулкан неугасимый:
Она еще сильней воспламенилась
От близости к руке моей любимой,
И, чтоб умерить жар невыносимый,
Она к устам — но тщетно! — устремилась…
Ну вот и весь рассказ… А под конец…
Меня прогнали прочь…
Лусиндо
Тсс! Ваш отец!
Пускай себе идет своей дорогой.
Лусиндо
Ты смотришь так, как будто и не видишь
Меня, Лусиндо. Что же ты молчишь?
Капитан
О, если бы мне знать об этом раньше,
Уехал бы я сам куда угодно,
В Японию, не только в Лисабон,
И не был бы нисколько огорчен!
Лусиндо
Тебе не доверяю я — да, да,—
И с каждым часом больше все и больше.
Как ты посмел смущать мою Фенису?
Не знал ли ты, что я ее жених?
Капитан
Не вы ли приказали мне коснуться
Ее руки, как сыну? Неужели
За то, что ручку белую Фенисы
Назвал прелестной я, вы рассердились?
Лусиндо
Прелестная тогда, теперь вдобавок
Еще и белая! Каков мошенник!
Капитан
Такие пустяки вас раздражают,
Что вы во всем плохое склонны видеть.
Помилуй бог! Ну, чем я оскорбил вас?
Лусиндо
А тем, что мне Фениса рассказала,
Как вечером вчера письмо подсунул
В ее окно ты за решетку. Это,
По-твоему, пустяк?
Капитан
Я?
Лусиндо
Ты, бесстыдник!
Капитан
Пусть вам она его отдаст, и если
Письмо рукой моей…
Лусиндо
Молчи! А если
Письмо написано рукой другого,
Тем хуже для тебя.
Эрнандо
О боже мой!
Эрнандо!
Лусиндо
Я, сеньор.
Эрнандо
Слыхал?
Капитан
Все ясно.
Она письмо вам пишет несомненно
И знак дает, чтобы его искали
Вы за решеткой.
Слушай-ка, Лусиндо,
Сюда идут. Попридержи язык
И знай: я не хочу, чтобы в Мадриде
Разнесся слух о… о моей женитьбе.
Финардо
А вот и он! Но с ним отец.
Дористео
А вы в сторонку отзовите.
Лусиндо
Позвольте к вам мне обратиться,—
Поговорить мне нужно с вами.
Капитан
Я со своим отцом, сеньор,
Веду серьезную беседу.
Вы так возбуждены! В чем дело?
Я очень нужен вам? Ну, что ж,
Идемте, я на все отвечу.
Эрнандо
Что надо им, Эрнандо?
Капитан
Это
Друзья его, сеньор.
Эрнандо
Наверно,
Картежные долги?
Капитан
Наверно.
Дористео
Да, да, долги он делать мастер.
Лусиндо
Сеньор! Я с вами незнаком,
И это мне давало право,—
По крайней мере так я думал,—
Совсем открыто, не таясь,
Быть почитателем Херарды.
Дористео
Ну, если дело только в этом,
Я уступаю вам Херарду.
Лусиндо
Нет, нет, не в этом.
Дористео
Ну так в чем же?
Лусиндо
Сеньор! Тут дело посерьезней.
Не будь здесь вашего отца,
Я не сдержался бы, пожалуй.
Дористео
Не понимаю. Продолжайте.
Лусиндо
Вы, уязвленный тем, что вашей
Любовью так пренебрегают,
Задумали, сеньор, в отместку
Лишить меня навеки чести:
Мою сестру вы обольстили!..
Она по простоте душевной
Была вчера на Прадо с вами.
Финардо
Престранный вымысел, однако ж
Я незнаком с сестрою вашей,
На вашу честь не покушался
И даже, где ваш дом, не знаю.
Дористео
Боюсь, что ловкая Херарда
Вас обманула, Дористео…
Лусиндо
Как? Ведь она произнесла,
Клянусь вам, имя Стефании —
Моей сестры, родной сестры,
Вдовы покойного Родриго.
Дористео
Мне ясно все как на ладони!
Сеньор! Я в парке был с другой,
С которой обвенчаюсь вскоре,
А чтоб ревнивица Херарда
Пока до нашего венчанья
Не знала имени ее,
Я имя первое назвал,
Что мне пришло тогда на память:
Оно могло быть и Франсиской,
И Антонией, и Хуаной…
Клянусь, я правду говорю.
Лусиндо
Так значит, это — совпаденье?
Я удовлетворен, но все же,
Хоть это, может быть, и слишком,
Вы мне доставили бы радость,
Открыв мне имя вашей дамы.
(В сторону.)
Что ж, все равно вы очень скоро
Услышите о нашей свадьбе.
Ее зовут, сеньор, Фенисой.
Мы горячо друг друга любим.
Моя Фениса проживает
На улице Садов, а я
Живу с ней рядом, по соседству.
(К Дористео.)
Беседу продолжать с отцом
Я не хочу. Уйду-ка лучше.
Дористео
Позвольте мне уйти.
Лусиндо уходит.
Простите
За беспокойство. Вам с Фенисой
Желаю счастья на сто лет.
Эрнандо
Куда ушел он, ты не знаешь?
Капитан
Откуда же мне знать? Не знаю.
Эрнандо
Хотят, быть может, драться на дуэли?
Капитан
Спросите сами их, сеньор.
Финардо
Сеньоры!
Боюсь, что вы желанье возымели
Оружьем разрешить свои раздоры.
Идальго тот — мой сын, так неужели
Он будет против двух лишен опоры?
Я стану рядом с ним плечо к плечу —
Остаться в стороне я не хочу.
Мы были с ним во Фландрии бойцами,
Моим поручиком он был. Решайте!
Капитан
О капитан, раздоров нет меж нами!
Вложите в ножны шпагу и считайте
Сейчас и впредь нас верными друзьями.
Хотели драться мы — не порицайте! —
Но сын ваш, как мы выяснили оба,
Совсем чужой для нас пленен особой,
И он признался нам, что обожает
Фенису…
Финардо
Что? Фенису?!
Капитан
Да, сеньор,
И что венчаться вскоре с ней желает,
Что он…
Дористео
Да это же не сын, а вор!
Да как он смел! Ну, он теперь узнает!
Капитан
Изволили сказать?..
Дористео
Все это вздор!
С Фенисой я венчаться, я намерен!
Финардо
Солгал презренный трус!
Дористео
Я был уверен!
Финардо
Клянусь, он — Стефании обожатель!
Дористео
За ним! Искать его!
Финардо
И этот воин
От нас бежал из трусости, создатель!
Оба уходят.
Отца такого разве он достоин?
Эрнандо
Прельщать мою невесту! О предатель!
Недаром был я так обеспокоен.
Он хочет, видите ль, на ней жениться!
Капитан
Сеньор! Не верьте! Это небылица.
Эрнандо
Он здесь ни дня не смеет оставаться!
Белье и платье в чемодан, понятно?
Поедет в Португалию.
Капитан
Признаться,
Он глупо поступил.
Эрнандо
Невероятно!
Ночной порой в ее окно стучаться!
Припав к руке, шептал тогда чуть внятно:
«Жена», а «мать» промолвил так, для вида.
Такая не прощается обида!
Отправится, скажи ему, с рассветом.
Ступай!
Капитан
Не лучше ли, сеньор, сначала
Жениться вам?
Эрнандо
Он мне помехой в этом.
Нет, нет! Чтоб духу здесь его не стало!
Пусть королю послужит он с мушкетом!
Капитан
Вам успокоиться бы не мешало.
Смотри, получишь, братец, на закуску!
Я не даю таким пройдохам спуску!
УЛИЦА САДОВ, ГДЕ ЖИВЕТ БЕЛИСА; ВЕЧЕР
Эрнандо
Отец сказал им, что моя
Фениса с ним должна венчаться?
Лусиндо
Но те-то почему так злятся?
Ведь Стефания — это я?
Эрнандо
У Дористео так зовут
Сестру…
Лусиндо
Да ну? Вот совпаденье!
Отец ваш был в таком волненье,
Так зол, что, окажись вы тут,
Он вас!.. А те, решив, что вы
Фенису приплели для виду,
Вас ищут по всему Мадриду.
Ох, не сносить вам головы!
Зачем им карты открывать?
Эрнандо
Для большей силы убежденья.
Не так уж долго, без сомненья,
Придется нашей свадьбы ждать.
Лусиндо
А как с поездкой в Лисабон?
Эрнандо
Никак. Я извещен Фенисой,
Что матерью ее, Белисой,
От ссылки буду я спасен.
Лусиндо
Вы у окошка были?
Эрнандо
Был.
Лусиндо
И что оно сказало вам?
Эрнандо
Записочка лежала там,
Как мой отец мне говорил.
Прочесть едва хватило духу.
Приказ в ней строгий находился,
Чтоб я влюбленным притворился
В ее мамашу.
Лусиндо
Как? В старуху?
Эрнандо
В старуху.
Лусиндо
Как же это можно!
Эрнандо
И был один приказ еще.
Лусиндо
Какой?
Эрнандо
Просить руки ее.
Лусиндо
Руки ее?
Эрнандо
Тсс… Осторожно!
Белиса выглянет вот-вот,
Еще услышит что-нибудь.
Лусиндо
А вас лишь только этот путь
От ссылки в Лисабон спасет.
Фениса действует умно!
Эрнандо
Фениса — дивное созданье.
Лусиндо
Итак, пришли вы на свиданье
К Белисе? Вот ее окно.
Эрнандо
Но признаваться этой даме
В любви, Эрнандо, будешь ты.
Ты! Под покровом темноты
Мы поменяемся ролями.
Сыграй-ка за меня! Пока
Ты будешь говорить с Белисой,
Я время проведу с Фенисой,—
Об этом есть в письме строка.
Лусиндо
А что болтать?
Эрнандо
Любовный вздор.
Лусиндо
Уж тут она собаку съела,
А мне болтать пустое дело.
Эрнандо
Да?
Лусиндо
Упражнялся с давних пор.
Эрнандо
Вот я тебя и испытаю.
Посмотрим, как тебе удастся
Пленить ее.
Лусиндо
Готов поклясться —
Я преуспею!
Эрнандо
Обещаю
Пред гением твоим склониться,
Коль ты пленишь ее, пройдоха!
Лусиндо
Вот с одежонкой только плохо!
Какая польза волочиться
Без выходного платья?
Эрнандо
Но…
Лусиндо
Отдайте плащ ваш с позолотой.
Эрнандо
Я все отдам тебе с охотой,
Возьми и шляпу заодно.
Лусиндо
А вы мое тряпье берите.
Эрнандо
Я и в тряпье — сеньор!
Лусиндо
Ну, нет!
Кто в шелк и золото одет,
Тот и сеньор, не говорите!
Тсс, тсс!.. Смотри-ка, показались!
Фениса
Мне нужно здесь одной побыть,
Я с ним хочу поговорить.
Белиса
Он здесь? Как это вы узнали-с?
Фениса
Вон две фигуры, вон под нами,
Стоят и смотрят на балкон.
Белиса
Да, да, его слуга и он,
И знаки делают руками,
Хотят привлечь к себе вниманье.
Ну, что ж, могу вам пожелать
Из уст Лусиндо услыхать,
Сеньора, жаркое признанье.
А мне придется вас оставить
И поболтать с его слугой.
Вы позволяете?
Фениса
Постой!
Он сумасшедший!
Белиса
Позабавить
И глупость может, ничего!
И я пошлю через него
Привет сердечный капитану.
Фениса уходит.
Вот он идет, смотри! Я стану
Сюда. Фениса, отойди
К тому окну!
Лусиндо
Вот тут и видно
И слышно будет.
Эрнандо
Погляди:
Фенисы нету?
Белиса
Очевидно,
Мать прогнала ее, сеньор.
Эрнандо
Лусиндо?
(К Лусиндо, тихо)
Я — не я с тех пор,
Как образ ваш — в моей груди.
Я тот, кто обожает вас
Душой, что вы в него вдохнули,
Тот, чью ничтожность вы дерзнули
Возвысить до себя сейчас.
Лусиндо
Ну, что?
Эрнандо
В тебе видна сноровка.
Ты взял великолепный тон.
Белиса
Я настоящий Цицерон[44].
Я чувствую себя неловко…
Меня — от вас не утаю —
Тревожит совести укор:
Я дочь родную выдаю
За вашего отца, сеньор,
А вас, его родного сына,
Хочу как мужа полюбить.
Но… как бы это объяснить?
Тому есть веская причина:
Когда нежданно я узнала,
Что я внушаю вам любовь,
Я родилась как будто вновь,
Я словно бы моложе стала.
Я нравлюсь вам? Вас привлекает
Мой вид? И это не мечта?
Лусиндо
Лусиндо! Вы?
Фениса
Кто это?
Эрнандо
Та,
Что душу вам свою вверяет.
Пока Эрнандо развлекает
Мамашу, ты со мной побудь.
Фениса
Что возраст! Разве в этом суть?
Отец мой от девчонки тает,
И разность лет — им не помеха.
А мне, юнцу, милей, мне в новость
И важность ваша и суровость.
Эрнандо
О боже! Я умру от смеха!
Лусиндо
Клянусь вам: вдовий ваш чепец,
И ваша строгая одежда,
Ваш стан почти мужской — надежда
И обольщение сердец.
Чулочки ваши, башмаки,
Размером более чем надо,
И ваших ножек колоннада,
Под коей гнутся каблуки,
И ваш громоподобный бас,
И запах смеси из горчицы,
Петрушки, лука и корицы,
Чей аромат овеял вас,
И ваши родинки в венце
Из темной с проседью щетины,
И ваши дивные морщины
На вашем набожном лице,
Как в небе ранняя заря —
Ваш носик нежно-розоватый,
Неисчерпаемо богатый
Двойной источник янтаря,
Все это: чепчик, бас и нос,
Капот, и грудь, и башмаки,
Морщины, родинки, чулки,—
Как райский сад волшебных грез!
Фениса
Ты слышала?
Лусиндо
И смех и грех!
Обман сейчас она раскроет.
Фениса
И это все тогда расстроит.
Успех Эрнандо — мой успех.
Сокровище! Скажи мне прямо:
Что нужно сделать нам, как быть,
Когда отец мой разлучить
Нас хочет злобно и упрямо?
Придумай что-нибудь, чтоб он
Не торопил меня в дорогу.
Лусиндо
Любимый мой, забудь тревогу:
Ведь ты от этого спасен.
Моя мамаша просто тает
От жара твоего признанья
И не допустит, нет, изгнанья.
Фениса
Но мне другое угрожает:
Вас обвенчают; между тем
О свадьбе ты своей молчишь,
А как же ты предотвратишь
Отъезд и смерть мою затем?
Ты ловко действуешь и смело,
И мастерица ты хитрить,
Но и тебе не воскресить
Мое безжизненное тело.
Лусиндо
Лусиндо, милый! Я — твоя.
Я для тебя лишь рождена,
И я в душе убеждена,
Что ты рожден лишь для меня,
А чтобы нам зажить свободно,
Вдали от стариковских глаз,
Я — знай — готова хоть сейчас
Уйти с тобой куда угодно.
Изобретательной зовешь ты
Влюбленной, кажется, меня?
Я — только женщина. И я
Решилась…
Фениса
Из дому уйдешь ты?
Согласна ты со мной бежать?
Мне преклониться остается,
И смелость у меня найдется,
Чтобы тебя достойным стать.
Сегодня ночью постарайся
Собрать все вещи поживее,
А завтра в полдень, не позднее,
Меня с каретой дожидайся…
Я никаких не испугаюсь
Угроз отца и не смирюсь.
Белиса
Но мать убьет меня, боюсь,
Коль я с тобою обвенчаюсь.
Эрнандо
Он принял, стало быть, решенье,
Сеньор, послать вас в Лисабон?
Белиса
Не думал я, что может он
Впадать в такое исступленье.
Вообразил, что обожаю
Фенису я и все такое,
Ее лишаю сна, покоя
И в церковь взглядом провожаю,—
И тотчас гневом распалился.
Эрнандо
Фениса вас не покорила?
Лусиндо
Фениса? Господи помилуй!
Чтоб я сквозь землю провалился
И прямо в пекло угодил,
Чтоб где-нибудь в деревне, в поле
Мне вилами живот вспороли
И грешный дух я испустил,
Чтоб смертоносное ружье
Меня убило первой пулей,
Чтобы рапирою проткнули
Мне сердце бедное мое,
Коль я когда-нибудь пытался
С Фенисой вашей говорить,
Или хотел ее пленить,
Или в любви ей объяснялся!
Белиса
Он может черта обмануть!
Эрнандо
Довольно! Больше клятв не надо.
Белиса
Молчу. Но мне нужна награда.
Не угостите ль чем-нибудь?
Когда в порыве благородном
Я негодую иль клянусь,—
Как только я угомонюсь,
Я чувствую себя голодным.
Эрнандо
Голодным?
Белиса
Да.
Эрнандо
Ах, бедный мой!
Все то, что в этот час найдется
У нас в шкафу и в кладовой,
По вкусу вряд ли вам придется.
А впрочем, что ж, я поищу…
Но нет, не стоит, не взыщите,
До завтра лучше подождите,—
Я вас на славу угощу.
Какое любите варенье?
Ведь я его варю чудесно.
Из персиков? Оно прелестно!
Черешневое? Объеденье!
Из груш? Ну, чем вам угодить?
Что приготовить вам?
Белиса
Не худо
Из требухи с петрушкой блюдо,—
Но в десяти водах помыть!
Эрнандо
Довольно странный вкус… Ну, что же,
За свежесть, сочность и опрятность
Ручаюсь вам.
Лусиндо
А за приятность
Хозяйки я ручаюсь тоже.
Я угощенье предвкушаю.
Белиса
Видали вы таких глупцов?
Эрнандо
Каких нажарю я рубцов!
Белиса
Все уничтожить обещаю.
Эрнандо
Таков ваш вкус?
Лусиндо
Уж что греха
Таить? Кто льнет к почтенным вдовам,
Не привередничает, — словом,
Тому годится требуха.
Белиса
Сюда идут!
Эрнандо
Кто это там?
Белиса
Чудак Эрнандо.
Эрнандо
Он скорей
Пройдоха.
Белиса
Черт, а не лакей.
Сюда идут. Желаю вам
Приятных снов.
(Уходит.)
И вам того же.
Фениса
Уж поздно. Надо мне идти.
Увидят нас. Прощай!
(К Эрнандо.)
Прости!
Как трудно расставаться, боже!
Эрнандо
Ты занимал ее искусно.
Лусиндо
Я славно с ней поговорил.
Эрнандо
Идем. Какого попросил
Ты угощенья? Это вкусно?
Лусиндо
Рубцов.
Эрнандо
Какая чепуха!
Дурак! Нашел на что польститься!
КОМНАТА В ДОМЕ ХЕРАРДЫ
Вам — неощипанная птица,
А мне сойдут и потроха.
Дористео
Я умираю от волненья,
Но правда это или нет?
Херарда
Меня тревожат подозренья,
Что он, боясь мне дать ответ
За дерзостное поведенье,
Солгал, сойдясь вчера со мною:
Он был тогда с моей сестрою!
Отец его сказал, сеньора,
Что сам он, и довольно скоро,
Фенису назовет женою.
Дористео
Отец решил, — мне это ясно,—
Что вы в нее влюбились страстно.
Херарда
Кто? Я?
Дористео
Чтоб помирить друзей,
Фенису он назвал своей.
Херарда
Не понимаю.
Дористео
Нет? Напрасно!
Решил он, что вражда у вас
Из-за Фенисы, и тогда,
Чтобы огонь страстей погас,
Назвал ее своей.
Херарда
Да, да,
Вы правы, понял я сейчас,
Но тень на честь мою упала,
И доказательств я ищу.
Дористео
И я хочу того же.
Херарда
Мало
Одной тревоги, — миновала
Она, и вновь я трепещу.
Дористео
Хотите сразу убедиться,
Влюблен ли он в Фенису?
Херарда
Да.
Дористео
Идемте к ней.
Херарда
Зачем? Куда?
Да кто же к женщине решится
С таким вопросом обратиться?
Дористео
Я в дом вбегу, а вслед за мной,
Махая шпагой обнаженной,
И вы вбежите разъяренный.
Я буду слезы лить рекой,
Скажу, что вы мой муж законный…
Херарда
А дальше что?
Дористео
И тут она
Мое волненье успокоит
И у себя меня укроет.
Я ей скажу, тоски полна,
Что я в Лусиндо влюблена,
Что вы убить меня хотели…
И так, в обмене чувств и дум,
Кто мил ему на самом деле,
Узнаем мы.
Херарда
О женский ум!
Дористео
Вы оценить его успели…
Херарда
О женщины!
Дористео
Кто нас хитрей?
Херарда
Идем!
Дористео
Когда останусь с ней,
Все выяснится в разговоре.
КОМНАТА В ДОМЕ БЕЛИСЫ
Страсть в сердце женщины — грозней
И своевольнее, чем море.
Белиса
Я и не знал! Да если знать бы,
С Лусиндо я бы не расстался.
Капитан
Да, да, он мне в любви признался.
Белиса
Ну, если дело пахнет свадьбой,
Желаю счастье вам вкушать.
Капитан
Но ваш приказ ему велит
Покинуть тотчас же Мадрид.
Откуда же мне счастья ждать?
Белиса
Да если б стало мне известно,
Что он вас любит до безумья,—
А я в его благоразумье
Не верил, признаюсь вам честно,—
Давно бы я заговорил
И сам о браке между вами,
Давно бы крепкими цепями
Вас Гименей[45] соединил.
Подумать: ваши бы сердца
Друг с другом бились в единенье,
И в сыне, в собственном творенье,
Обрел бы я себе отца,
А молодой моей жене,
И вашей дочери притом,
Он был бы сыном и отцом!
Мы породнились бы вдвойне,
И наше странное семейство
Явило б редкую картину.
Фениса
Но ваше приказанье сыну,
Сеньор, похоже на злодейство.
Лусиндо надо задержать,—
Идите же скорей, сеньор!
Капитан
Уж очень строг ваш приговор.
Зачем же сына удалять?
Фениса
За легкомыслие его.
Капитан
Вы так разгневались на сына,—
Быть может, ревность тут причиной?
Белиса
Да нет, уж очень у него
Гуляет ветер в голове!
В Мадриде жить ему опасно:
Он воспылал любовью страстной,
Как я узнал, к одной вдове,
Которой имя — Стефания.
Два молодца уже хотели
Убить Лусиндо на дуэли,
Да и убили б, не приди я
На выручку.
Фениса
Что? Как?
Капитан
Ужели правду он сказал?
(Уходит.)
Тогда я так все понимал,
Но это, видимо, не так.
Он любит вас, я позабыл!
Простите, я пойду за ним.
Фениса
Я смущена концом таким.
Белиса
Меня он тоже поразил.
Фениса
В другую, значит, он влюблен,
И я напрасно возмечтала…
Белиса
Да вам-то что! Вам горя мало,
Коль посмеяться вздумал он,
Но для меня каков обман!
Ведь он клялся меня любить
До гроба!
Фениса
Что?
Белиса
Не может быть!
Поверьте мне, что капитан
Из чувства ревности слепой
Измыслил этот злой навет.
Фениса
Из ревности? К кому? Нет, нет!
Зачем шутить ему со мной?..
К нам кто-то, кажется, вошел.
Белиса
Там дверь не заперта, сеньора.
Вбегает Херарда, за ней Дористео с обнаженной шпагой.
Пусть едет в Лисабон, коль скоро
Другую он себе нашел.
Дористео
Спасите! Помогите! Помогите!
Меня убить собрался этот варвар!
Белиса
Кому помочь? Тебе, прелюбодейка?
Фениса
Сеньор! Сеньор! Прошу вас, успокойтесь!
Херарда
За что же вы ее убить хотите?
Белиса
Прелюбодейка? Я?
Дористео
Ах, боже мой!
Сеньор! Ну, успокойтесь же, сеньор!
Херарда
Не видел бы сейчас перед собою
Я вас, достопочтенная сеньора,
Ей сердце бы насквозь пронзил я шпагой!
Дористео
А в нем себя! Ты сам ведь в этом сердце!
Фениса
Опять, опять, притворщица, злодейка?
За колдовство опять взялась? О небо!
Белиса
Довольно, если любите! Вы впали
В безумье. Демон ревности, конечно,
И ваших рук и языка хозяин.
Дористео
Вам оставаться здесь нельзя, пройдемте
Ко мне. Мы побеседуем вдвоем.
Вы предо мною облегчите душу.
Белиса
Я все вам расскажу, я повинуюсь,
Хоть это вновь мне мой позор напомнит.
Дористео
А дама тут побудет. Как, скажите,
Зовут супругу вашу?
Белиса и Дористео уходят.
Стефания.
Херарда
Ну, от большой беды спасло вас небо!
Фениса
Я до сих пор еще дрожу, сеньора.
Куда теперь пойду я?
Херарда
Вы не бойтесь.
Рассказывайте.
Фениса
Если хватит сил,
Я расскажу вам обо всем,
Великодушная сеньора.
Я родилась в Бургосе славном.
Мои родители, которых
Господь давно уже прибрал,
Сюда, в Мадрид, переселились,
Когда младенцем я была.
Я в роскоши росла и неге,
И жизнь моя была счастливой,
Пока не появился тот,
Кого вы видели сейчас.
Пленившись мной, моим приданым,
Он стал просить моей руки.
Меня заставили насильно
С ним очень скоро обвенчаться,
А после нежеланной свадьбы
Я начала нести всю тяжесть
Супружества с постылым мужем…
О горькая моя судьба!
Я сотни раз уже хотела
Покончить жизнь самоубийством.
Херарда
Не говорите так!
Фениса
Да, да!
Херарда
Но разве при любом несчастье
Имеет право христианка
Покончить жизнь самоубийством?
Фениса
Ах, вы не знаете, сеньора,
Что за мученье — созерцать
Перед собой и днем и ночью
Не человека, а — простите —
Какое-то исчадье ада!
Но слушайте, что было дальше.
Я как-то встретила случайно
Идальго юного, который
Стал солнцем для моей души.
То был красавец офицер.
От взора глаз его прекрасных
Мне словно сердце обожгло,
И я подумала тогда,
Что с этим офицером юным
Мне легче было бы намного
Переносить мои страданья.
Он полюбил меня, сеньора,
Я стала наслаждаться счастьем.
Шестнадцать месяцев для нас
Жизнь музыкой была, и песней,
И упоением любви.
Супруг мой заподозрил это
И строить козни начал нам.
Соседей он призвал на помощь,
Стал окна запирать и двери,
Чтобы любовники в тенетах
Запутаться могли скорее.
Короче говоря, сеньора,
Когда Лусиндо мой заметил
(Любовника зовут Лусиндо),
Что нас двоих со всех сторон
Подстерегают ежечасно,
Он совершенно изменился
И начал избегать меня.
Сегодня только я узнала,
Что он другую полюбил,
Что на красавице Фенисе
Жениться замышляет он.
Я так была поражена,
Что обезумела от горя
И, кое-как переодевшись,
Помчалась из дому искать
Неблагодарного Лусиндо.
Что было дальше, вам известно:
Мой изверг муж настиг меня…
Моя соперница Фениса
Живет на улице Садов, —
Быть может, рядом с вашим домом.
Где я могу еще найти
Лусиндо, как не у нее?
Вы не знакомы с ней случайно?
О, ради бога, кто она,
Скажите мне, я умоляю!
Я тут, сеньора, в вашем доме
Нашла убежище для тела,
Так помогите и душе.
Херарда
О господи! Он вас любил?
Фениса
Вам приходилось с ним встречаться?
Херарда
Увы, мне горько в том признаться.
Но он моим знакомым был.
Фениса
Ах, так! Вы были с ним друзья?
Херарда
Вам тяжело, — к вам охладели,—
Но мне в сто раз еще тяжеле…
Да, да: Фениса — это я!
Какой удар, о боже мой!
Он обманул, неблагодарный!
Он клятву преступил, коварный!
Я вверилась ему душой,
Он обещания добился,
Обманщик этот, этот лжец,
Что я пойду с ним под венец…
О боже! Точно свет затмился!
Нет, нет! Ему я не прощу!
Кто покушается на честь,
Того подстерегает месть,
А я жестоко отомщу.
Сегодня же я обвенчаюсь
С его отцом ему назло,
Чтоб то же чувство обожгло
Его, которым я терзаюсь.
Я вам Лусиндо возвращаю,
Раз вы его так полюбили.
Фениса
Так это вы меня убили?
Так вы — Фениса?
Херарда
Обещаю
Вам больше не мешать отныне,
Я расстаюсь навеки с ним.
Фениса
Сеньора! Он неисправим:
Подобной низости в мужчине
Еще не видел белый свет.
Он лицемер, даю вам слово.
Он вас погубит. Он…
Херарда
Как? Снова
Поддаться обольщенью? Нет!
Довольно одного обмана!
Как ваше имя?
Фениса
Стефания.
Херарда
Напрасно, видит бог, во лжи я
Подозревала капитана,—
Ведь имя ваше мне знакомо,
Его твердят мне без конца.
Фениса
Прогнать вам нужно наглеца
И отказать ему от дома,—
Он может опозорить вас.
Херарда
Нет, нет! С ним кончено, молчите!
Фениса
Мне удалиться разрешите?
К сестре я проберусь сейчас
И буду жить пока что с нею.
Теперь — бежать, скорей бежать!
Херарда
Я вас удерживать не смею.
Но мы увидимся опять?
Фениса
Я в вас нашла себе подругу.
Куда идти?
Херарда
Вот тайный ход.
Фениса
Пусть небо счастье вам пошлет!
Херарда
Скорей! Спасибо за услугу.
(Уходит.)
Я все узнала, что и как:
Кого Лусиндо обожает,
В кого влюблен, о чем мечтает,
И я расстроила их брак.
Ну, берегись, Лусиндо, мести!
А как Фениса хороша!
В огне горит моя душа…
О, я убью его на месте!
Пронесся мимо шквал огня могучий,
Оставив в сердце пепел безотрадный.
Как пальме среди льдов пустыни хладной,
Пришлось застыть моей мечте летучей.
Был май, она цвела, но холод жгучий
Сорвал ее убор рукою жадной…
Довольно дня, чтоб в буре беспощадной
Погибнуть, если так захочет случай.
Нет радостей любви — одни капканы,
Что отрезвляют разум наш сурово.
Не отравляйте сердца нам, обманы!
Не нужно грез, а то проснешься снова.
Но эти раны! Чем они больней,
Тем пламенней мы любим и сильней.
Фениса
Не удивляйся, что сюда
Пришел я с дерзостью такою.
Прекрасная! Ведь мы с тобою
Соединимся навсегда.
Тебя считаю я женою,
И руку я тебе даю.
На улице нас ждет карета,
И в ней укрою я от света
Тебя и красоту твою.
Скорей, прекрасная, идем!
Смелей! Карета под балконом!
Мы полетим с тобой вдвоем,
Ты — Прозерпиной, я — Плутоном[46].
Ты что так смотришь? Что случилось?
Лусиндо
А как бы я еще смотрела?
Что это вам, сеньор, приснилось?
С кем говорите вы?
Фениса
В чем дело?
Сокровище! Что приключилось?
Бежим! Скорей! Пора, пора!
Да что такое? Что с тобою?
Ты позабыла, что вчера
Решила ты бежать со мной?
Лусиндо
Не знаю.
Фениса
Как же так? Постой!
С тобою вел я разговор?
Лусиндо
Со мной.
Фениса
Какой был уговор?
Лусиндо
Что я достанусь капитану,
А вы — Белисе. Я не стану
Мешать вам.
Фениса
Что ты? Что за вздор!
Лусиндо
Что это вздор, я б не сказала.
Просили вы ее руки —
Свидетелей тому немало.
Фениса
Так я попал в твои силки?
Лусиндо
Я вас, сеньор, предупреждаю,
Что с капитаном в брак вступаю,
Что я теперь его жена,
А вас я отчимом считаю.
Фениса
Меня? Что говорит она!
Такого мог я ждать конца?
Не ты ли первая влюбилась
В меня и сделать из отца
Посредника ты ухитрилась?
Не ты ли от меня добилась,
Что согласился я пока
Белису бедную морочить?
И ты ее мне смеешь прочить?
Лусиндо
Я выхожу за старика,—
Вам выбор мой не опорочить,
А если с матерью моей
Вам скучно, пыл страстей умерьте.
Она достойней и честней,
Чем Стефания, уж поверьте!
Иль плод подпорченный вкусней?..
Но муж ее, готовя мщенье,
Вас ищет.
Фениса
Вот и объясненье!
Ты ревностью ослеплена
И пребываешь в заблужденье.
Ведь Стефания — кто? Она —
Мой плут Эрнандо. Я тайком
Переодел его… на Прадо
Гулял с бездельником вдвоем…
Зачем мне было это надо,
Я объясню тебе потом.
А если лгу я, пусть за это
Меня всевышний поразит,
Лишит меня дневного света
Или в огне испепелит.
Оставь ненужное сомненье,—
Эрнандо в женском облаченье
Был Стефанией там, в саду.
Лусиндо
В ловушку я не попаду,
И запоздало объясненье.
А вам разумней и верней —
Моим, сеньор, папашей стать,
И этого не долго ждать:
Ведь мужа матери моей
Я за отца должна считать.
Фениса
В уме ли ты?
Лусиндо
А ты в уме ли?
Фениса
Я брежу, или ты во сне?
Лусиндо
Да, да, кричите, в самом деле,
И пусть скорей на помощь мне
Придет мой муж и ваш отец.
Фениса
Помилуй бог!
Лусиндо
Спаси, творец!
Фениса
Так что ж мне делать? Заколоться?
Лусиндо
Зачем?
Фениса
А что мне остается?
Лусиндо
Пойти с Белисой под венец.
(Уходит.)
Тебе вчера я слово дал,
Что я приеду за тобой,
И видишь — слово я сдержал,
А ты что делаешь со мной?
Другому будешь ты женой!
За что такие мне мытарства!
Теперь ты знаешь, почему
Клеймим мы женское коварство…
Я верил слову твоему
И вот — из света пал во тьму…
Но ты поймешь, и очень скоро,
Весь ужас своего решенья,
И это для меня, сеньора,
Единственное утешенье.
Пусть будет так! Прошу прощенья.
Никто ваш выбор не осудит.
Что сын, когда тут есть отец!
Но мать невесты под венец
Вести — нет, этого не будет!
За то, что я в тебя влюблен,
Отец велел мне удалиться,
Но лучше ехать в Лисабон,
Чем на Белисе мне жениться.
Позвольте ж с вами распроститься!
Ах, боже мой! Сеньор! Постой!
Но нет, не верю я ему!
Нет, нет, обманщик, с глаз долой!
Фениса
Послушайте!
Эрнандо
Ну, что тебе?
Фениса
Вы рассердились? Почему?
Я вижу, вам не по себе…
Куда же мой сеньор пропал?
Он разве к вам не заезжал?
Эрнандо
Он был, но он ушел ни с чем.
Фениса
Ни с чем?
Эрнандо
Он в заблужденье впал,—
Я не люблю его совсем.
Скажи мне, правды не тая:
Со Стефанией он знаком?
Фениса
Опять задета честь моя!
Эрнандо
При чем тут честь твоя?
Фениса
При том,
Что Стефания — это я.
Эрнандо
Ты?
Фениса
Я! А разве вы не знали?
Однажды я и мой сеньор
На Прадо вечером гуляли,
И там, как уличный актер,
При помощи плаща и шали
Сыграл я в первый раз, для пробы,
Роль Стефании этой самой.
Зачем я нарядился дамой?
Чтоб вызвать у одной особы
Припадок ревности и злобы.
Давно, еще до встречи с вами,
Лусиндо был в нее влюблен,—
Сейчас, клянусь вам небесами,
Терпеть ее не может он;
Та обливается слезами,
Ревнует, злится — все напрасно!
Эрнандо
Что это? Я не понимаю!
Фениса
Один предмет заботы страстной
В Мадриде у него, я знаю,
И это — облик ваш прекрасный.
Но что же я ему шепну?
Эрнандо
Не знаю. Мать идет моя.
Беги.
(Убегает.)
Туда я прошмыгну.
Фениса
Фениса! С тем сеньором я
Уже простилась.
Белиса
Вот как? Ну?
Фениса
Боюсь, от смеха неспособна
Я передать всего, что было.
Белиса
Да? Расскажите мне подробно.
Фениса
Ах, ты его в себя влюбила!
Белиса
Так быстро?
Фениса
Дальше — бесподобно:
Венчаться хочет он с тобой!
Белиса
Но он женат ведь?
Фениса
Вовсе нет.
Все выдумки особы той.
Белиса
Так это ревность?
Фениса
Да, мой свет,
Все дело в ревности простой.
Они между собой решили,
Что в нашем доме разузнают:
Он — кто его сестру прельщает,
Она же — с кем ей изменили.
Белиса
Кто этот «кто»? Кто изменяет?
Фениса
Лусиндо!
Белиса
Все из-за него?
Он вызвал бурю чувств такую?
Фениса
Я и сама его ревную.
(Белисе.)
Слепого сердца моего
Ошибку вижу роковую.
Сама от счастья своего
Я отвернулась в заблужденье,
Но смелый дух мой не угас:
Сегодня ж обвенчают нас
Вот здесь, и с их благословенья.
Белиса
Хочу предостеречь я вас:
Ведь эта женщина смела,
И безрассудна, и лукава.
Она недаром к нам вошла:
В ее душе — вражды отрава,
Она поссорить всех могла…
Лусиндо приходил тайком,
Сказал, что вас боготворит.
Фениса
Ах, правда?
Белиса
И сказал притом,
Что он беседовал с отцом.
И знаете: отец сердит
И не желает соглашаться,
Чтобы вступил Лусиндо в брак,
Сеньора, с вами. Если так,
Вам надо тайно обвенчаться.
Фениса
Я это видела, признаться.
Да, да! Наш брак ему не мил.
И знаешь, почему? Боится,
Чтоб город не заговорил:
Отец женился на девице,
А сына на вдове женил.
Как мне Лусиндо повидать?
Белиса
Сегодня вечером, сеньора,
Он просит вас его принять.
Фениса
Что б это значило?
Белиса
Что скоро
Священник будет вас венчать.
Фениса
Но, дочь моя, уже стемнело!
Белиса
Спешите же принарядиться.
(Фенисе.)
От радости я поглупела…
Но надо от нее таиться,
Чтоб зависть всю ее не съела.
Фениса
Пойду опрыскаюсь духами
И платье подберу к лицу.
Белиса уходит.
Займитесь этими делами.
Какими дерзкими путями
Иду я к счастью и к венцу!
Фениса
Вы здесь? Моя Фениса!
Капитан
Я, сеньор.
Вы очень кстати. Матушка решила
Уже не медлить более с венчаньем.
Фениса
С каким венчанием, сеньора?
Капитан
С нашим.
Фениса
Да неужели? Как я рад! Прекрасно!
Жизнь коротка, — зачем же медлить нам?
Капитан
Ах да, сеньор! Теперь я убедилась,
Что вечером тогда перед окном
Был не Лусиндо.
Фениса
Да? А кто же?
Капитан
Какой-то незнакомый человек.
Сеньор! Прошу вас передать Лусиндо,
Чтоб он сегодня вечером с Эрнандо
У нас в саду на страже был. Вчера
Тот самый незнакомец в сад забрался,
Проник чрез галерею прямо в дом
И начал — верите ль! — ко мне стучаться.
Решив, что это мать моя, я встала,
И если б дверь была не заперта,
О капитан, случилось бы несчастье!
Фениса
Какая наглость! Нет, клянусь всевышним,
На страже должен быть я сам.
Капитан
Зачем?
Сеньор! Вам нужно быть со мной сегодня.
Фениса
Когда, Фениса? Где?
Капитан
Да в нашем доме.
И приходите через два часа —
Священник тайно обвенчает нас.
Фениса
О боже! Верить ли?
Капитан
Но приходите
В костюме кавальеро, не солдата,
А бороду вам следует подстричь:
Уж чересчур, сеньор, она длинна,—
Подстриженная вам пошла бы лучше.
Фениса
Вы думаете, я не понимаю?
Я к вам явлюсь в костюме кавальеро
И бороду, конечно, подстригу.
Стричь бороду — для женихов закон,
А я ведь ваш жених.
Капитан
Уж вечер близко.
Ступайте к сыну.
КОМНАТА В ДОМЕ КАПИТАНА БЕРНАРДО
Кланяюсь вам низко.
Эрнандо
Раздумала!
Лусиндо
Что приключилось?
Эрнандо
Все то, что слышал.
Лусиндо
Быть не может!
Эрнандо
Тебя и вид мой не тревожит?
Лусиндо
Не шутка ль это, ваша милость,
Чтоб поразить меня затем?
Во всем, наверно, преуспели?..
Вы изменились в самом деле.
Эрнандо
Не видишь, что я мертв совсем?
Лусиндо
Так в чем же дело, сударь?
Эрнандо
В чем?
Примчавшись к ней во весь опор,
Я встретил вдруг такой отпор,
Что с воплями покинул дом.
Карету отослал. С друзьями
Пришлось проститься. Вот в чем дело.
Лусиндо
Своими видел я глазами,
Что все у ней внутри кипело.
Эрнандо
Ты знаешь, отчего?
Лусиндо
Узнал.
Эрнандо
Узнал?
Лусиндо
На Стефанию злится.
Эрнандо
И это до сих пор все длится!
О, черт бы Стефанию взял!
Из-за нее весь этот вздор…
Лусиндо
Отец ваш!
Он мне не опасен.
Лусиндо
Ты, вижу, ехать не согласен.
Капитан
Я еду завтра же, сеньор.
Лусиндо
С Белисой ты вступаешь в брак —
И завтра уезжать собрался!
Капитан
Насчет Белисы я смеялся.
Лусиндо
Смеялся? Как же это так?
Не верю! Ты жених Белисы.
Приказ тебе — не уезжать.
Капитан
Отец!
Лусиндо
Мне удалось узнать,
Что по ночам к окну Фенисы
Не ты приходишь, а другой.
Капитан
Фениса здесь лукавит что-то.
Лусиндо
И вот теперь у нас забота:
Узнать, кто это был такой.
Еще вчера, в их сад попав
Через забор, наглец подкрался
К ее дверям и постучался.
Она открыла, но, узнав
Чужого, двери заперла.
Капитан
Да, смелый гость.
Лусиндо
Боясь тревоги
И шума, он — давай бог ноги,
Но спать она уж не могла.
Сегодня вечером на страже
Ты должен быть, Лусиндо, там.
Придешь?
Капитан
Отец! Перечить вам
И думать я не смею даже.
(Уходит.)
Оружие с собой возьми.
Ну, с богом, сын! Я тороплюсь!
Эрнандо
Сегодня, братец, я женюсь.
Лусиндо
Как это так?
Эрнандо
Да так, пойми:
Фениса шлет мне приглашенье
Пробраться в сад и прямиком
Оттуда к ней проникнуть в дом.
Что это значит?
Лусиндо
Обрученье!
Иначе и не может быть.
Ну, что же, вы почти у цели.
Эрнандо
Каких мы только не успели
Уловок с нею применить!
Вооружись, чтоб охранять
У них в саду меня с Фенисой.
Уходят.
С ее служанкой Беатрисой
Я буду время коротать.
Дористео
Не знаю, перестали ль вы считать
Виновной вашу бедную сестру,
Но вам от этого не стало легче:
Я чувствую, что вы покорены.
Финардо
Херарда захотела к ним проникнуть.
Мы притворились мужем и женою.
И я за ней, разыгрывая ярость,
Вбежал к Белисе в дом — и там погиб:
Я поражен был красотой Фенисы,
Я был ее лучами опален.
Поверите ли, я ушел от них,
Уже открывшись матери Фенисы,—
Сказал, что я прошу ее руки.
Дористео
Вот окна их. Тут могут нас услышать.
Финардо
Десятой музы дивная обитель![47]
Такой красавицы, такого чуда
Сияющего не видало солнце,
Катясь по небу в быстрой колеснице.
Дористео
А дальше что?
Финардо
Женюсь, коль согласится.
Дористео
Достойная семья?
Финардо
Еще какая!
Достойный род, достойная девица,
А мать ее поистине святая.
Дористео
С приданым как?
Мне не на нем жениться.
Приданое, Финардо, вещь пустая.
Здесь добродетель будет и желанным
И самым ценным для меня приданым.
Финардо
Ну, все, теперь иди назад.
Дористео
Сюда идут.
Финардо
Крадутся двое.
Фульминато
Я их не вижу… Что такое?
Вон у дверей они стоят.
Капитан
Быть может, вас мне подождать?
Фульминато
С меня довольно тех двоих.
Капитан
Откуда знаете вы их?
(Входит в дом.)
Лусиндо со слугой не знать?
Ведь это же они!
Финардо
Ну, что же,
Тогда я к ним скорей, сеньор.
Дористео
Один вошел.
Финардо
Какой позор!
Фульминато
На добродетель не похоже!
Финардо
Вам подкрепления не надо?
Фульминато
Оставьте, сударь, нас в покое.
Дористео
Простите, виноват!
Фульминато
Пустое!
(Уходит.)
Я обознался, вот досада!
Финардо
Как я был слеп! Домой, назад!
Дористео
Невинность всех богатств дороже.
Финардо
А, чтоб им провалиться в ад!
Дористео
Стой!
Финардо
Что?
Дористео
Еще две тени.
Боже!
Дористео
Веревка здесь? Полезем в сад!
Финардо
Нет, что за дом!
Дористео
Вам лучше знать!
На крепость он похож бесспорно:
И дверь и стены здесь упорно
Штурмует вражеская рать.
Финардо
Полезли оба!
Дористео
И проворно!
Финардо
Через забор!
Дористео
Вы угадали!
Финардо
Должно быть, много женщин тут.
Вы слышите? Опять идут.
Всех дам еще не разобрали.
Дористео
Все думы — только лишь о нем!
Где он сейчас, неблагодарный!
Где мой Лусиндо? О коварный!
Не ходит ли он здесь кругом?
Он здесь, мне это не приснилось!
Он и Эрнандо с ним. Они!
Стоят и прячутся в тени.
Я вовремя сюда явилась!
Злодей!
Херарда
Кто вы? Не разгляжу.
Дористео
Я, я, Лусиндо!
Херарда
Кто же?
Дористео
Я!
Херарда
Херарда?
Дористео
Да. Но не твоя,—
Я к Дористео ухожу.
Херарда
Так Дористео перед вами!
Дористео
Что привело сюда вас вдруг?
Херарда
Я вас ищу.
Финардо
Меня, мой друг?
(К Дористео.)
К чему секреты между нами?
(Херарде.)
Вы о Фенисе загрустили.
Дористео
А вы Лусиндо здесь искали.
Херарда
Все это так.
Дористео
Как вы сказали.
Херарда
Мы с ним свидетелями были,
Как в этот дом проникло трое
Мужчин.
Финардо
Мужчин?
Дористео
Да, трое.
Финардо
Да-с!
Херарда
И тридцать три еще до нас!
Финардо
Подумать что-нибудь плохое
Об этом доме я не смею.
Нет, вот что нужно, господа:
Нам нужно вызвать их сюда.
Но как?
Херарда
Понятья не имею.
Финардо
«Пожар!» — давайте закричим.
Херарда
Умно придумано, давайте!
Финардо
Весь дом подымем. Начинайте!
Херарда
Пожар! Пожар!
Голос Белисы
Пожар!
Дористео
Горим!
Пожар! Горим! Пожар! Спасите!
Голос Белисы
Пожар! Пожар!
Голос Фенисы
Пожар! Пожар! Горим! Горим! Пожар! Пожар!
Дористео
Пожар! Эй, люди, помогите!
Голос капитана
Дом загорелся, выходите!
Какая темь! Скорей огня!
Белиса
Горим?
Лусиндо
Бог наказал меня.
Фениса
Горим?
Эрнандо
Где, что горит? Скажите!
Херарда
Сеньоры! Что, пожар у нас?
Дористео
В пожаре этом вы сгорели
И спохватиться не успели,—
Ведь честь ослепла здесь у вас.
Такой почтенный и приличный,
Как ваш, сеньора, дом, и вдруг
Мужчин скрывает ночью двух!
Эрнандо
Не двух, а трех!
Белиса
Финал отличный!
Капитан
Со мною мой любезный муж.
Белиса
Мы тут с женой моей стоим.
Капитан
Я думала, что я с другим.
Белиса
Я — муж Белисы? Что за чушь!
Фениса
Фениса! Что ты натворила?
Белиса
Ах, я с Лусиндо обручилась!
Капитан
Ты, значит, надо мной глумилась?
Как? Ты хохочешь? Очень мило!
Лусиндо
Да как же ты посмел, бездельник?
Ты обманул отца родного.
Херарда
Сеньор! Я полюбил Фенису,—
Она ответила мне тем же.
Давая вам свое согласье,
Она выигрывала время,
Чтоб выйти замуж за меня.
Пускай, сеньор, рассудит нас,
Наш спор, почтенное собранье,—
Друзья и недруги, решайте!
Не лучше ли отцу жениться
На сей достопочтенной даме,
На матушке моей жены?
У них и возраст одинаков
И одинаковы привычки.
А нам не лучше ли с Фенисой
Соединить сердца навеки?
Я приговора жду, Херарда.
Дористео
Хотя меня и гложет ревность,
Но разум все же верх берет.
Мы это дело рассмотрели
И вынесли втроем решенье:
Отцу — почтенная Белиса,
А этой даме — ты, Лусиндо.
Живите много лет! Аминь.
Финардо
Наш приговор изложен верно.
Лусиндо
Я это тоже подтверждаю.
Фениса
Дай руку мне.
Капитан
Бери и сердце.
Белиса
Ну что ж, давайте вашу руку.
Эрнандо
Я заслужу доверье ваше.
Херарда
Да, для изъездившейся клячи
Сойдет и старое седло.
Дористео
Вы не проводите меня?
Капитан
Мы оба вас домой проводим.
Эрнандо
Беги домой, Эрнандо, живо
И прикажи, чтоб стол накрыли.
Я приглашаю наших дам
К себе на ужин.
Лусиндо
Слава богу,
Все успокоились как будто!
Вот и конец тому, что вы,
Быть может, назовете фарсом,
А я уже давно назвал
Изобретательной влюбленной.
УЛИЦА
Лауренсья
Располагайте мною смело,
Я вас успела полюбить.
Элиса
Я буду рада вам служить:
И я влюбиться в вас успела.
Лауренсья
Я к этой церкви ради вас
Свое усердие удвою.
Элиса
Чтоб тут встречаться? Я не скрою:
Мне та же мысль пришла сейчас.
Лауренсья
Какие руки! Просто чудо!
Чем вы природе помогли,
Что так их мягкость сберегли?
И эта белизна откуда?
Чем натираете вы их?
Элиса
О, вы лукавите так мило!
Вы говорите о моих,
Чтоб я на ваши обратила
Внимание? Уж с большим правом
Могла бы я спросить у вас,
Какой водой, каким составом…
Лауренсья
Что это, вежливый отказ?
Понижают голос.
Отказ! Сомнение такое
Во мне! Ведь мы теперь друзья.
Ничем не натираюсь я,
Но иногда я, руки моя,
Беру… Я лучше на ушко
Шепну вам, если знать вам надо.
Сабина
Скажу тебе, я очень рада,
Я завтра к вам приду.
Паула
Легко
Найти оказию теперь.
Моя хозяйка подружилась
С твоей, и ты мне полюбилась.
И уж теперь, ты мне поверь,
Чуть только праздники какие,
И надо в церковь, — я сюда.
Давно у них ты служишь?
Сабина
Да.
Паула
Скажи, а кто они такие?
Сабина
Из знатных. Дом вполне приличный.
Паула
Мать есть?
Сабина
Ну, если б мать была,
К обедне бы она пришла.
Паула
Хозяин ничего?
Сабина
Отличный.
Паула
Есть сыновья?
Сабина
Сын. Не женат он.
Элисы он живой портрет.
Паула
Он тоже в церкви был?
Сабина
О нет!
Мы не привыкли, хоть и брат он,
Чтоб он ходил с Элисой. Он
В тот монастырь, я замечаю,
Частенько ходит. Уж не знаю,
Ради которой из мадонн.
Паула
Элиса, судя по всему,
Смиренница.
Сабина
Представь себе!
Паула
А кто-то есть? Как бы тебе
Сказать-то…
Сабина
Как не быть ему!
Один… как уж сказать — не знаю.
Смущает нас. Так неспокойно!
Но все тут чисто и достойно, —
Уж ты поверь мне.
Паула
Понимаю.
Ждут не дождутся обрученья
И свадьбы?
Сабина
Наша взаперти
Росла, почти как в заточенье.
Скромней девицы не найти.
Паула
Ну, а тебе не перепало
Любви? Беда ведь не долга.
Сабина
Да перепало!
Паула
Он слуга
Сеньора?
Сабина
В точку ты попала.
Паула
И очень любишь?
Сабина
Гибну я!
Паула
А он?
Сабина
Уж слишком он сердечный:
Он побежит за первой встречной…
Ну, вот тебе вся жизнь моя,
А ты еще мне не открылась.
Что ты, что ваши господа?
Твоя сеньора любит?
Паула
Да.
В идальго одного влюбилась.
Сабина
И тут слуга есть?
Паула
Догадалась?
Да, есть. И сватается.
Сабина
Что ж,
К нему ты крепко привязалась?
Паула
Так крепко, что не оторвешь.
Понижают голос.
Нет, я еще на вольной воле.
Они-то вольница небось!
Маркина
Да, солоно и вам пришлось.
Маэсе Хуан
Жить в людях старику — нет доли
Трудней. Ни отдыха ни срока.
Маркина
Беда! А сколько платят вам?
Маэсе Хуан
Да просто стыд! В самом Марокко
Не слыхано такое. Срам!
Маркина
Что ж, хлеб и два реала?
Маэсе Хуан
Ох,
Я был бы князем!
Маркина
Сократить
Наполовину?
Маэсе Хуан
Прокормить
Семью бы я на это мог.
Маркина
Семья… Да, можно полагать,
Что есть кому отцом вас кликать.
Маэсе Хуан
Приходится им горе мыкать
С тех пор, как умерла их мать.
Маркина
У всякого своя беда.
Когда б не приработок только
На стороне, да если б столько
Не бегал я туда-сюда,
Чтоб раздобыть несчастный грош,
Я б отдал богу душу. То-то!
Маэсе Хуан
Какая же у вас работа?
Маркина
Починишь что-нибудь, сошьешь…
Маэсе Хуан
Когда бы не нашел подмоги
И я в занятии одном, —
Так, приработке небольшом, —
Давно я протянул бы ноги.
Маркина
И вы обучены, как видно,
Чему-то?
Маэсе Хуан
Да, кое-чему.
Маркина
Что ж это?
Маэсе Хуан
Да немного стыдно,
Но выгодно.
Маркина
Я не пойму.
Врачуете вы по секрету?
Маэсе Хуан
Нет, хуже.
Маркина
К девушкам послом?
Маэсе Хуан
Ну, это не было б грехом.
Маркина
И платят звонкую монету?
Маэсе Хуан
Хоть в знатном доме я служу,
Но если подведет кишки…
Маркина
Постойте! Вяжете чулки?
Маэсе Хуан
Ну, хорошо, я вам скажу,
Но попрошу о снисхожденье.
Узнайте: я — поэт.
Маркина
Поэт?
Маэсе Хуан
Да, горемычный я поэт —
Предмет, достойный сожаленья.
Маркина
Вы жалуетесь?
Маэсе Хуан
Вы хотите,
Чтоб я не чувствовал?
Маркина
Что чувство!
Гордился б я таким искусством
На вашем месте! Но скажите,
Известны вы собратьям, свету?
Поэт непризнанный вы? Да?
Маэсе Хуан
Не признан, — вот моя беда!
Маркина
Ну, в этом преступленья нету.
Маэсе Хуан
Прощаются хозяйки наши.
Когда увидимся, найду
Что рассказать вам.
Маркина
Я приду.
Маэсе Хуан
Я сам приду в жилище ваше.
Маркина
Нет, нет, позвольте мне на вас
Взглянуть, когда вы сочиняете.
В каком часу вы начинаете?
Маэсе Хуан
Вы сами выберете час.
Маркина
И надо вам взвинтить себя?
Маэсе Хуан
Нет, нет.
Маркина
А как вы приступаете?
Маэсе Хуан
Вот приходите и узнáете.
Маркина
А мог бы выучиться я?
Маэсе Хуан
Я за год научу вас многому
И сделаю, на зло врагам,
Поэтом с горем пополам.
Лауренсья
Костыль бы дали вы безногому.
Ну, бог вас да хранит, Маркина, —
Хозяйка, вижу я, спешит.
Элиса
Так за рецептом забежит
К вам после завтрака Сабина.
Храни вас бог. Иду, простите!
Лауренсья
И вас, Лауренсия!
Элиса
О вас
Начну скучать я через час.
Лауренсья
Смеетесь вы над бедной, льстите!
Сабина
Я льщу вам? Боже сохрани!
Паула
Ну, что ж, прощай!
Элиса
Прощай, Сабина!
Маркина
Подайте руку мне, Маркина.
Элиса
О чем в сторонке вы, одни,
Так долго с нею толковали?
Элиса, Паула и Маркина уходят.
О, чисто женский разговор!
Фелисьяно
Удачно мы пришли, сеньор.
(Лауренсье.)
Нам повезло, мы их застали.
Лауренсья
Постой, останься тут со мной,
Лауренсия, и будь, красавица,
Всегда счастливицей!
Фелисьяно
Мне нравится
Такая дерзость! Милый мой,
Ты мог бы видеть здесь меня
С утра. А то не соизволишь
Пожаловать, а после молишь…
Лауренсья
Ей-богу, не виновен я!
Меня остановил в прихожей
Гость, важный барин. Извини!
Кто эти девушки?
Фелисьяно
Они…
Лауренсья
Кто, кто?
Фелисьяно
Ну, просто так… Прохожие.
Лауренсья
Вы у обедни были вместе, —
Фисберто мне сказал сейчас.
Фелисьяно
Знакомство не уронит нас,
Не беспокойся, — люди чести.
Лауренсья
Но очень долго продолжалась
Беседа ваша или спор,
А место это для сеньор
Мне что-то странным показалось.
Фелисьяно
Мы женщины. Чего ты хочешь?
Мы дружимся легко, и вот
Обмен заветных тайн идет.
Лауренсья
Ты всех в поверенные прочишь.
Проговорилась ты о нас?
Фелисьяно
Но это так приятно было!
Лауренсья
Ну, а она что говорила?
Фелисьяно
Такой же повела рассказ.
Я обещала ей, прощаясь,
Что скоро к ней пришлю тебя, —
Пусть полюбуется.
Лауренсья
И я
Могу войти к ней, не скрываясь?
Фисберто
Ты явишься с запиской в дом их
И назовешься там слугой.
Сабина
Ну, как она?
Лауренсья
Полегче, стой!
Я знаю, малый ты не промах,
Но не забудь, что я ревнива.
Фелисьяно
Прощай. Поговорим потом.
Лауренсья
Так, значит, я иду с письмом?
Фелисьяно
Увидишь, как она красива.
Фисберто
Ну, бог с тобой!
Сабина
Прощай, царица!
Лауренсья и Сабина уходят.
Успел меня ты рассердить.
Фисберто
Как хороша!
Фелисьяно
Что говорить!
В модели ангела годится.
Фисберто
Как тут, Фисберто, не любить!
И страстная надежда эта, —
Не свет, а обещанье света, —
Всего прекрасней, может быть.
Какая легкость! Как красива
Ее походка!
Фелисьяно
Дух и плоть
Из воздуха им дал господь.
Что легкие они, не диво.
Фисберто
Когда красавица идет,
И все в ней блеск и дуновенье,
То, кажется, корабль плывет,
Гонимый ветром обольщенья.
Два киля — это башмачки,
Борт — это юбка. У корсажа
Хитросплетенье такелажа —
Все эти ленточки, шнурки.
Стан — это мачта, руки — реи,
Верх мачты — шея, а коса
И пена кружев — паруса,
В которых ветер вьется, реет.
Нахлынет воздух на мгновенье —
Она живет, она летит;
А ветра нет, и все в ней спит, —
Порыв приводит их в движенье.
И все они, чуть ветер стих,
Подобны кораблю в покое:
Ведь ветер — это что такое?
Он истинная сущность их.
Фелисьяно
Вы это хорошо сравнили
И верно судите о них
И в водную стихию их
Недаром тоже поместили.
Все, что изменчиво, и зыбко,
И беспокойно — им сродни;
И ловко плавают они —
И это тоже не ошибка.
Мне женщина напоминает
Корабль из-за семи морей —
Так много золота сверкает,
Алмазов, жемчуга на ней.
Какой бесчувственный предмет
На человека так походит?
Спит, говорит, виляет, ходит,
И так же все: то мрак, то свет,
То ясная вокруг погода,
То буря вдруг, валы встают,
И так же в гавань сквозь невзгоды
Надежда с верой их ведут.
Фисберто
Шутил-шутил, а в заключенье
Мораль?
Ну, что же, не беда.
От легкомыслия всегда
Что остается? Поученье!
Эстеван
Ну? Что узнал?
Карлос
Ее отец
Сейчас в поместье уезжает.
Эстеван
В то сердце, что огонь сжигает,
Дохнула радость, наконец.
Проснется дремлющая сила,
И душу я в себе найду,
Когда увижу ту звезду,
Которая меня живила.
Карлос
Как вас там встретят, как там рады —
Не нужно вам и говорить.
Фелисьяно
О, так страдать и так любить —
Клянусь, что стóю я награды!
Фисберто
Кто это?
Фелисьяно
Знаю. У него
Хорошее происхожденье
И ни малейшего именья, —
Нет, кроме чести, ничего.
Фисберто
Позор и прямо святотатство,
По-моему, когда душа
Томится в теле голыша.
Фелисьяно
Но если правда, честь — богатство, —
По-настоящему богат,
В ком благородство есть и чувство.
Фисберто
Мой милый, это говорят
Те, у кого в кармане пусто.
Они меня не обморочат:
Хоть честь у них на языке,
Они о том, что в кошельке,
С большим усердием хлопочут.
Фелисьяно
А наш юнец одет прекрасно,
Хоть и твердит о нем молва,
Что очень беден он, несчастный.
Цепь золотая, кружева…
А высшее в нем щегольство,
Конечно, — платье из байеты[49].
Фисберто
Оно плохое у него?
Фелисьяно
Нет, но уловка бедных это.
Тот, кто придумал эту ткань,
Всех превратил в вельмож и франтов.
Байете восхищенья дань
На зависть шелка, брыжей, бантов!
Фисберто
Если бы должен был поэт,
Из тех, что лавров не похитит,
Творя какой-нибудь сонет,
Хороший подобрать эпитет
Во славу госпожи байеты,
Как следует ее назвать,
По-твоему?
Фелисьяно
Возьмись писать
Я как заправские поэты,
«Великая», сказал бы я.
Фисберто
А в чем же ты нашел величье?
Фелисьяно
В ней блеск и грация своя,
Ей редкое дано отличье.
Фисберто
Как так?
Фелисьяно
Не лучше ли всего —
Когда нет высших над тобою
И равного нет никого,
Ты сам командуешь собою?
С байетой все это является.
Новехонька, как на картинке,
Не прорвана на поединке,
Она не требует починки
И в украшеньях не нуждается.
Она украшена своей
Красою скромности, и что же?
Из уст знатнейшего вельможи
Ты похвалу услышишь ей.
Фисберто
Давай под окнами пройдем
Лауренсии. Уж слишком что-то
Он постоянен. Отчего-то
И поздно вечером и днем
По нашей улице пустынной
Он бродит. Это неспроста.
Фелисьяно
Вас беспокоит красота
Или костюм его картинный?
Фисберто
Где о женитьбе речь ведешь,
Не бойся бедных, успокойся.
Фелисьяно
Где умник есть — не только бойся,
А чувствуй трепет, чувствуй дрожь.
Фисберто
Ты мне внушаешь мысль, что занят
Лауренсией и он?
Фелисьяно
Ну да!
Фисберто
Не надо уходить тогда.
Фелисьяно
Но и туда, однако, тянет.
Там стань в сторонке — и следи!
Балкон их виден отовсюду.
Фелисьяно и Фисберто уходят.
Ступай за мной.
(Глядя вслед Фелисьяно и Фисберто.)
Я здесь побуду,
А ты, Эстеван, подожди,
Пока отец ее опять
Уедет.
Эстеван
Кто он, этот щеголь?
Карлос
Не знаю, как уж вам сказать,
Чего он ищет здесь и много ль
В нем весу. Не на радость вам
Все это будет, а расстроит.
Эстеван
Я вижу сам, чего он стоит,
А что он ищет, станет нам
Яснее, если мы узнаем,
Какие дамы здесь живут.
Карлос
Когда б мы ни пришли, встречаем
Мы этих двух. Они уж тут.
Идальго он, красавец этот,
А соткан он из пустяка,
Из воздуха и ветерка, —
Судите сами, много ль это.
За деньги, без тревог и дум,
Дворянство он себе устроил[50]
И родословную присвоил,
Купил и блеск, и лоск, и ум.
Я перечислить не берусь
Сверкающих на нем брильянтов,
Во всем Мадриде, поручусь,
Таких душистых лент и бантов
Или перчаток не найти.
Что перед этим ароматом
Сады Валенсии! Куда там!
Что амбра, господи прости!
А цепь — прекрасней ничего
Вообразить нельзя. Нет мочи!
Нет цветников таких у ночи,
Как щегольской наряд его.
И как меняют в церкви ризы
По службе глядя, этот хват
Завел особенный наряд
На все причуды и капризы:
Костюм любви, костюм надежды,
И ссоры, и печальных дум,
И для разрыва есть одежды,
И обладанья есть костюм.
Миндаль цветущий, благовонный
Он может перьями затмить,
И пену моря не сравнить
С краями шляпы оперенной!
И главное, какой в нем пыл
И самомнение какое!
Нет дамы, чтоб ее в покое
Оставил он и не прельстил.
Есть у него и острый ум,
Что в разговоре забавляет
И так же блестками сверкает,
Как праздничный его костюм.
Не знаю, здесь чего он хочет.
Ведь наша улица — приют
Богинь. Живет немало тут
Красавиц.
Эстеван
Боже, все пророчит
Беду мне! Это привиденье,
Оживший вдруг нелепый сон, —
В мою Элису он влюблен.
Карлос
Здесь блещет он, пленяет зренье,
Жеманится, и здесь видна
Вся красота архитектуры
Его божественной фигуры.
Эстеван
Так в мыслях у него она?
Карлос
Не знаю. Трудно поручиться,
Но скажут все дома кругом:
То он пройдется здесь пешком,
То на коне он здесь промчится.
С собой верзилу он таскает.
Посмотришь — просто испугаешься:
Взглянул — убил.
Эстеван
Ты ошибаешься:
Так только ревность убивает.
Как звать?
Карлос
Фисберто.
Эстеван
Интересно,
Какие дамы здесь живут?
Карлос
Я некоторых знаю тут,
А в ком отгадка, неизвестно.
Вот здесь вдова. Огнем очей
Испепелит в одно мгновенье.
Любить такую — разоренье.
Возможно, он приходит к ней.
Напротив девушка одна,
Бывает цвет волос такой
У немцев: прямо золотой.
Как слиток золота она.
Там, дальше, мужняя жена,
Хоть и не очень это видно…
Эстеван
Что, есть счастливчик?
Карлос
Очевидно.
Уж очень ветрена она.
Эстеван
Ее сторонятся?
Карлос
Нисколько.
Ведь к женщине любовь у нас
Как фехтование сейчас:
Бойцы меняются — и только.
Все увлекаются игрою,
И всех охватывает жар.
Один наносит там удар,
А в очередь уж стали трое.
Эстеван
Ну, нет, не ею увлечен
Идальго наш.
Карлос
У перекрестка
Изображение из воска
Выходит утром на балкон.
Эстеван
Такая бледность?
Карлос
Ни кровинки.
Эстеван
Прелестно, если у нее
Глаза, как ночь.
Карлос
Глаза ее
Черны, как черные ботинки.
Эстеван
С приданым?
Карлос
Тысяч шесть. Левей
Живет Лауренсия. Семья
Известная, а из себя
Красавица.
Эстеван
Сюда скорей!
Отец Элисы появился,
С ним брат ее.
Карлос
Накинул плащ.
В поместье едут.
Эстеван
Он блестящ.
Он так в дорогу нарядился.
Октавьо
Элиса выйдет?
Аурельо
Нет, сеньор,
Ей нездоровится.
Октавьо
Больна?
Ей стало плохо?
Аурельо
Нет, она
Сейчас шутливый разговор
Вела со мной, смеялась.
Октавьо
Что же,
Поедем. Слуг предупреди.
Карлос
Я им сказал.
Эстеван
Не выходи.
Меня он видел?
Карлос
Не похоже.
Эстеван
Ну, так идем туда скорей,
Где встретит нас она — виденье,
Моих страданий искупленье,
Сокровище души моей.
Карлос
Боюсь, сеньор. Пусть уезжают.
Тогда пойдем.
Карлос и Эстеван уходят.
За мной иди.
Октавьо
Меня отсюда выживают
Заботы тайные мои.
Поездку эту я задумал,
Чтобы рассеяться.
Аурельо
Мой бог!
Но разве дом твой — не чертог
Спокойствия, отец? Я думал,
Что привлекает ширь полей
Тебя и что размяться стоит.
Октавьо
Меня Элиса беспокоит.
Я много думаю о ней.
Аурельо
Элиса тихим нравом славится.
Какой же повод может быть…
Октавьо
Нам есть о чем поговорить.
Аурельо
Она — невеста и красавица.
Должно быть, сватаются к ней?
Октавьо
Ты знаешь, сколького лишился
Я в Кадисе[51]. Я разорился
Почти. И все теперь трудней.
Вот и не замужем она.
Аурельо
Тебе пришлось на склоне лет
Краснеть из-за нее?
Октавьо
О нет,
Ведь шпага не обнажена!
Аурельо
Ты про Элису что-то знаешь?
Ты с грустью говоришь о ней.
Октавьо
Элиса — свет моих очей.
Аурельо
Кого опасным ты считаешь?
Кто повод дал?.. Ты так расстроен!
Октавьо
Никто мне повода не дал.
Аурельо
Письмо ей кто-то переслал?
Подарок? Свой или чужой он?
Октавьо
Пора ей замуж. Вот и все.
Вот тайная моя забота.
Аурельо
Ты видел или слышал что-то,
Что задевает честь ее.
Октавьо
Элиса наша — недотрога,
Хоть и без матери давно
Живет. И было бы грешно
В ней усомниться хоть немного.
Но как Элиса ни послушна,
Ей льстит — ох, девичьи сердца! —
Влюбленность одного юнца.
Аурельо
Помилуй бог! Так равнодушно
Ты говоришь… Что значит это
«Ей льстит»?
Октавьо
Им всем дано гадать
О суженом и свадьбы ждать,
А он ей пó сердцу. Да мне-то,
По правде если говорить,
Не нравится ее жених.
Аурельо
Ну, если ты покинул их,
Чтоб мне все это сообщить,
Теперь, когда ты мне открылся,
Не повернуть ли нам домой?
Октавьо
А что мы скажем?
Аурельо
Что с тобой
Подагры приступ повторился.
Октавьо
На бедный приступ все валить,
Когда сам рок ведет осаду!..
Аурельо
Тебе тут есть о чем тужить,
И мне заняться этим надо.
Боюсь, что сватовство ее
Невольной мне помехой будет.
Но лучше пусть об этом судит
Благоразумие твое.
Октавьо
А что?
Аурельо
Другое сватовство
Хотелось обсудить мне.
Октавьо
Чье же?
Аурельо
Мое.
Октавьо
А! Женишься ты тоже?
Аурельо
Ты против брака моего?
Октавьо
Ничуть. Тут что ж, союз сердец,
Или ты чтишь ее?
Аурельо
Тут все.
Октавьо
Кто ж это?
Аурельо
Ты встречал ее.
Октавьо
Лауренсия?
Аурельо
Она, отец.
Октавьо
Не плохо выбрал. Вот такой
И дочке сделать выбор, что ли…
Мы все-таки увидим поле,
Но — поле битвы, милый мой!
Аурельо
Он ей неровня, и забыл он
Об этом, вероятно? Да?
Октавьо
Он беден — в этом вся беда,
А то бы очень подходил он.
И если замуж выдавать,
Прислушиваясь к их причудам,
Поверь мне, разве только чудом
Брак этот счастье может дать.
Аурельо
Я робок.
КОМНАТА В ДОМЕ АУРЕЛЬО
Будешь и смелее:
Ты юн. Сейчас увижу вновь,
Что в сердце девичьем сильнее —
Дочерний долг или любовь.
Элиса
Уехал он! Как было трудно
Дождаться мне!
Карлос
И я ждала,
Ждала — и чуть не умерла.
Мне кажется, я поняла,
Чтó терпит тонущее судно.
Но, Карлос мой, прошу тебя:
Из этой вольности не делай
Нескромности и слишком смелой
Не называй за то, что я
Доверилась тебе, любя.
Элиса
Ты вольностью назвать могла,
Что у себя в уединенье
Ты с женихом своим была?
Карлос
Меняет время все: ушла
Любовь, за ней идет забвенье.
Элиса
Такой нет силы, что меня
Заставила бы измениться.
Не изменись сама, а я…
Одна мне перемена снится —
Сказать: «Она — жена моя!»
Карлос
Так вот, клянусь тебе, мой милый,
Что ни гонения, ни рок,
Ни смерти сумрачная сила,
Ступая грозно на порог,
Не поколеблят мой чертог.
Когда я гнев их утолю,
Врагам и смерти будет видно,
Что я и мертвая люблю.
Элиса
Целую ножку я твою.
Карлос
А руки что же? Им завидно.
Элиса
Целую их — и столько раз
Целую, сколько букв таится
В том, что сказала ты сейчас.
И сможет ли душа-должница
За эту милость расплатиться?
Элиса, так ни разлученья
Ты не боишься, ни гоненья?
И даже смерти не позволишь
Убить твою любовь?
Карлос
Одно лишь
Сильней любви: повиновенье.
Элиса
Отец тебя заставить может
Забыть меня?
Карлос
Забыть? О нет!
Невыполним такой запрет.
О том, что душу мне тревожит,
Я только небу дам ответ.
Но он мне может запретить
Женою стать твоей.
Элиса
Скупою
Любовью хочешь ты любить!
Карлос
Я не в долгу перед тобою,
Я все хотела подарить.
Мои глаза — они твои,
И руки тоже. Я открыла
Тебе все помыслы мои
И ничего не утаила.
Но скажет мне отец мой: «Я
Другому отдаю тебя» —
Напрасно мы томились, ждали,
И потеряешь ты меня,
Как будто мы чужими стали.
Эстеван
Бог не попустит, чтоб такое
Страдание постигло здесь
То сердце, что полно тобою.
Паула
Что, в меланхолии?
Эстеван
Не лезь,
Уйди, оставь меня в покое!
Паула
Это чтоб я не лез?
Эстеван
Да, вы ли,
Другой ли черт какой.
Паула
Клянусь,
Привык я, чтоб со мною были
Повежливей.
Эстеван
А я божусь,
Что больше с вами не вожусь.
Паула
Ревнуешь?
Эстеван
Вот еще!
Паула
К кому?
Чьи это сплетни — не пойму.
Эстеван
А эта лента, лгун ты низкий,
Не кажется ли одному
Пройдохе собственной распиской?
Паула
Как знак жестокости твоей,
Купил для шляпы бант я алый.
Эстеван
Нет, правда?
Паула
Верного верней.
Эстеван
Дай ленту мне.
Паула
Отдам, пожалуй,
Раз ты становишься добрей.
Эстеван
Моя любовь — нет ей конца.
Пускай хоть смерть, хоть все гоненья.
Одно здесь только преткновенье…
Паула
А что, скажи?
Эстеван
Повиновенье.
Я не ослушаюсь отца.
Паула
Как, есть отец и у тебя?
Эстеван
И любящий такой!
Так слушай:
Пусть среди лета буду я
Блаженствовать под старой грушей,
В прохладе потчуя себя
Вином, что булькает в бутыли,
Ильянским, что ли, да притом
Нежнейшей ветчины куском,
Да чтобы к ней приправы были,
Иль в жаркой кухне зимним днем
Пусть я похлебку раздобуду,
И если я тебя забуду,
Блаженствуя, пусть попаду
Туда — в раю ли то, в аду, —
Где я тебе слугою буду.
Элиса
Вам от Лауренсии прислали
Письмо. Сюда слугу впустить?
Карлос
И что ей вздумалось спешить?
Маркина
А где посыльный этот?
Элиса
В зале.
Карлос
Как думаешь, принять его?
Элиса
А кто она, не объяснишь ли?
Карлос
Мы от обедни вместе вышли.
Элиса
Маркина примет.
Маркина уходит.
Ничего,
Пускай войдет.
Карлос
Ну, милый, живо,
За полог стань или присядь!
Ты знаешь, было б неучтиво,
Если ей вздумалось прислать
Кого-то, с ним не повидаться.
Элиса
Ну, а Эстеван?
Карлос
Он с тобой
Пускай побудет.
Карлос и Эстеван прячутся. Входят Фелисьяно, Фисберто и Маркина.
Ангел мой,
Прощай! Как тяжко расставаться!
Элиса
Целую руки.
Фелисьяно
Это кто?
Элиса
Я тот, о ком вам говорили.
Маркина
Что это?
Элиса
Сразу видно — что.
Фелисьяно
Но вы как паж сюда входили.
Элиса
Я — паж у ваших ног, сеньора!
И не было ли уговора,
Что я приду сюда с письмом?
Фелисьяно
Ах, да!
Элиса
И вот я стал пажом
Я о письме забыл. Вина —
На вас. Вы так меня смутили!
Фелисьяно
Если прислала вас она,
Чтоб доказательством вы были,
Какой прекрасный у нее
Избранник, рыцарь настоящий,
С наружностью такой блестящей,
То поручение ее
Исполнено. Сеньор, скажите,
Что я благодарю ее.
Элиса
Я нравлюсь вам?
Фелисьяно
Да.
Элиса
Вы еще
Взгляните, лучше рассмотрите.
Фелисьяно
Вы одобрения искать
Должны, сеньор, не в этих взорах,
А там… Прошу вам там сказать,
Что я хочу туда послать
Кого-то, кто самой мне дорог.
Если она так не таилась,
Что показать решилась мне
Того, в кого она влюбилась,
Мне скрытной быть грешно вдвойне.
Фисберто
Я спал — и вдруг увидел свет!
Я красоты не видел строже.
Фелисьяно
Вы не встречались с нею?
Фисберто
Нет.
Как хороша, великий боже!
Фелисьяно
Да, не из тех, кого творила
Природа наспех, как-нибудь,
Тут она бережно, чуть-чуть
Тончайшей кисточкой водила.
Мазок положит, смоет все
И вновь положит, — тонко ль, густо, —
Тут она в детище свое
Вложила все свое искусство.
Фисберто
Другого любит?
Фелисьяно
Ну, так что же?
Жених с невестой!
Элиса
Признаюсь,
Я старый грешник, и клянусь:
Меня волнует стан, и — боже! —
Глаза, и скромность…
Фелисьяно
Я боюсь…
Я смущена… Меня пугают
Приход ваш, этот разговор,
Все… Тут мужчины не бывают.
Я не привыкла так, сеньор…
Идите с миром!
Элиса
Я, ей-богу,
Не знаю, как уйти от вас.
Паула
Да? Паула, покажи дорогу!
Фелисьяно
Пожалуйте за мной.
Паула
Сейчас,
Сейчас! Зачем так торопиться?
Фелисьяно
Я дверь найти вам помогу.
Паула
Я раньше должен убедиться,
Что снова я войти смогу.
Элиса
Признания в любви? Смешно!
Оставьте это!
Фелисьяно
Уходите
Скорей!
Фисберто
Мгновение одно!
Хоть осмотреться разрешите!
Фелисьяно
Ну, как?
Фисберто
Охвачен я огнем!
Погиб!
Фелисьяно
Уж очень вы горючий.
Фисберто
Займи служанку.
(Пауле.)
Сто найдем
Резонов мы на этот случай.
Паула
Угодно выслушать меня?
А то торопит, оглушила…
Фисберто
Вот великан-то! Вот верзила!
Элиса
Что так сердито, жизнь моя?
Маркина
Но это просто неучтиво!
Маркина, вы кого ввели
Сюда?
Элиса
Вы утром не вели
Беседу с дамой той красивой?
Маркина
Да.
(К Фелисьяно.)
А она вам шлет дружка.
Фелисьяно
Так, кавальеро, не годится
Вести себя.
Элиса
Любовь дерзка,
Старик. Не надо горячиться.
Все хорошо идет пока.
Маркина
Вот мука!
Фелисьяно
Что любовь! Ей-ей,
Любовью нас не удивите,
А диво то, что вы хотите
Насильно навязаться с ней.
Одумайтесь, сеньор! Мы ждем.
Уж поздно. Право, уходите!
Маркина
Нет, не уйду.
Фелисьяно
Нет? Ну, так ждите.
Маркина
Старик, куда ж вы?
За клинком.
Фелисьяно
Каким ты делом так увлечена,
Что ни тебя, ни слуг не дозовешься?
А это что же?
Октавьо
Боже! Я погиб!
Аурельо
Мужчина у тебя?
(К Октавьо.)
И даже двое?
Октавьо
Оставь в покое шпагу.
Аурельо
Но, отец…
(К Фелисьяно.)
Постой! Посмотрим, что нам нужно делать.
Фелисьяно
Зачем вы здесь?
Октавьо
Сеньор… вошел… хотел я…
Поверьте мне…
Аурельо
Чего тут ждать?
Элиса
Постой!
Бывают случаи, когда не шпагой
Спасают честь семьи.
Аурельо
Что за несчастье!
Октавьо
Недаром ярость и благоразумье
Изображают в образе юнца
И старика. Юнец готов руками
Хвост выдернуть у дикого коня
И падает, поверженный, на землю,
А старец не спеша, по волоску,
Лошадке хвост укоротит.
Аурельо
Но что же
В такой беде поможет, кроме шпаги?
Фелисьяно
Кто вы такой, идальго?
Аурельо
Кавальеро.
Фелисьяно
Как звать?
Аурельо
Фелисиано.
Фелисьяно
Ваш отец?
Аурельо
Лисандро.
Фелисьяно
Знаю, слышал. Вы женаты?
Октавьо
Нет, не женат.
Аурельо
Что за допрос?
Октавьо
Молчи!
По волоску я вырву хвост обиды.
Аурельо
Ну, если зверь она, пусть будет так.
Фелисьяно
Вы знали, что вы входите в мой дом?
Аурельо
Да если б я не знал, чей это дом,
Я бы в него проникнуть не старался.
Элиса
Пока оставим вас.
Аурельо
Ах, я умру!
Элиса
Теперь, Элиса, очередь твоя.
Кто этот гость?
Аурельо
Тот, кем себя назвал он.
Элиса
Как он попал сюда?
Октавьо
Себя он выдал
За посланного от своей знакомой
Лауренсии.
(К Аурельо.)
Великий боже! Тот,
Из-за кого Лауренсия не хочет
Теперь и думать обо мне.
Аурельо
Отец,
Клянусь, что если ты их не поженишь,
Мы обесчещены!
Элиса
Молчи! Ты глуп.
Не будем говорить о том, Элиса,
Как этот юноша проник сюда.
Мне слов твоих довольно. Я им верю.
Но я — отец, и сыну моему
И всем потомкам передать я должен
Честь не запятнанную. Покорись же
Тому, что честь меня заставит сделать.
Аурельо
Ах, если так несчастна я и если
Случайность вовлекла меня в такую
Великую беду, покажет время,
Отец, что я невинна!
Фелисьяно
Кавальеро!
Я вас нашел, застиг вас у себя, —
Нет, больше! — в спальне дочери моей.
Я ни к чему вас не хочу принудить.
Не думаю, что было бы разумно,
Поймав на месте, силой вас женить.
Я просто предлагаю вам вопрос:
Хотите вы стать мужем ей?
Фисберто
Что делать?
Фелисьяно
Я думаю, что тут ловушка. Стоит
Сказать вам «нет» — и вас они убьют.
Ну, если будем драться, начинайте!
Попробуем пробиться. Выход где?
Фисберто
Все двери заперты у них, поверь!
Фелисьяно
Так соглашайтесь. Что-нибудь потом
Устроим, если дело не по вкусу.
Аурельо
Сеньор мой, для меня такое счастье
Быть не супругом, нет, — рабом покорным
Элисы, вашей дочери, что, право,
Небесной милостью считать я буду,
Что вы меня застали у нее.
Но, верьте, в первый раз я с нею вижусь.
Фелисьяно
Чтоб вы не думали, что я спешу
Воспользоваться вашим затрудненьем,
Я предлагаю вам идти спокойно
Домой и все обдумать на досуге.
Я не богат, но и не так уж беден,
Чтобы не мог приданого собрать
Такого, о котором мы могли бы
Поговорить, хотя душа Элисы —
Вот лучшее приданое ее.
Аурельо
Чтоб знали вы, как дорожу я честью,
Оказанною мне, я вас прошу
Пойти со мной, и обещанья наши
Взаимные мы подписью скрепим.
Фелисьяно
Позвольте вас обнять.
Аурельо
От всей души.
Фелисьяно
Идемте к брату моему.
Фисберто
Прекрасно.
Фелисьяно
Что? Женитесь?
Фисберто
Ну, да!
Фелисьяно
А что же делать
Лауренсии?
Фисберто
А то же, что и мне.
Фелисьяно
Что ж именно?
Фелисьяно, Аурельо, Октавьо, Фисберто и Маркина уходят.
Терпеть и примириться!
Элиса
О, если бы они минуту
Еще помедлили, Элиса
Бездушная, ты, что готова
В неблагодарности сравниться
С надменной пальмой, безучастной
К тому, кто вырастил ее, —
Мое взволнованное сердце
Не вынесло бы этой муки!
Я задыхался, я бы крикнул,
Чтоб выход дать тому страданью,
Которое сожгло мне грудь!
Когда я видел, как лукаво
Фелисиано вел с тобою
Беседу и пленял тебя,
Сто раз я руку клал на шпагу,
Сто раз я порывался выйти;
Но, понимая даже в гневе,
Что честь твою и честь семейства
Предам я низкому злословью
Толпы, которая охотно
Навету всякому поверит,
И опозорит, и распнет, —
Я подавлял негодованье
И оставался в тайнике.
Как просчитался я, безумный!
Дождался только я того,
Что твой отец и брат застали
Тебя с другим, и ради чести,
Не ведая, что совершают,
Мои надежды свергли с неба
Благоволенья твоего
В тот ад, где я теперь блуждаю.
О, сколько раз хотел я верить,
Что это только страшный сон,
Что брежу я, что задремал я
У полога твоей постели!
Но вновь в глаза мои светила
И возвращала к страшной правде
Заря безжалостного дня,
И ложь, которую я видел,
Была душе моей набатом.
Нет, нет, я вижу, тут не сон!
Но если б даже сон я видел,
Уж слишком страшен он, Элиса,
Чтоб мог не пробудиться я.
Но хоть и показало время
Обманчивость твоих признаний,
Я не хочу, чтобы любовь
Тебя за лживость покарала.
Не говори мне о любви,
Элиса! Льстивыми словами
Из воздуха ты строишь замки
И клятвы пишешь на воде.
Пока они там рассуждают
О сроке свадьбы и приданом,
Пойдем со мной в мой бедный дом
Или в господнюю обитель,
Где нас соединят навеки:
Ведь перед богом я твой муж,
А ты жена моя. Чего же
Ты медлишь и стоишь? Пойми,
Они насилию подвергнуть
Хотят твою живую душу.
Но что же ты молчишь?
Карлос
Мой Карлос!..
Ах, мысли у меня мешаются!.. Не мой,
А только свой… А так недавно мой!..
Но с той поры придти успела гибель.
Когда тебе дала я обещанье,
Что буду я твоей, кто б мог подумать,
Что у судьбы такой Самсон[52] найдется,
Который мимоходом храм разрушит
Моей любви и всех надежд моих?
Мальчишка этот глупый прикоснулся
К устоям, на которых я воздвигла
Свое блаженство, и они качнулись
И рухнули, и мы погибли все.
Твое негодование находит
Несчастьям этим объясненье в том,
Что я тебя забыла, мой любимый,
Что я изменчива… О боже! Нет!
Но преклоненье пред отцовской волей
Таилось у меня в душе, как видно.
И вот, когда он стал передо мною,
Как господин мой, — в сердце задохнулось
Желание и замерла любовь.
Он дал мне жизнь, и под его охраной,
Как птенчик, осеняемый крылами,
Я с детских лет жила. Я не могу,
Я права не имею не ценить
Его забот и быть неблагодарной.
Но если пощадит нас эта буря
Или твоя любовь и гений твой
Найдут такое средство, чтоб исправить
Непоправимое, — о, я с тобою!
С тобой твоя Элиса!
Элиса
Ты сказала:
Она со мною? Это не Элиса,
А просто женщина! Вот имя,
Которое тебе подходит
И внятно говорит о женской
Изменчивости. Все вы только
Непостоянство и измена.
О, если бы стояла здесь
Та, настоящая Элиса,
Она б свое сдержала слово!
Элисы больше нет в Элисе,
Она во мне, она в аду,
Который мне сжигает душу.
Все это не случайно было!
Нет, у тебя был уговор!
Нет, ты с Лауренсией недаром
Сегодня утром совещалась
И здесь поставила меня
За пологом своей постели,
Чтоб я увидел свой позор.
И поделом тому, кто ищет
Себе небесного блаженства
И благодати у алькова!
О, как меня ты излечила
От заблужденья моего!
Но позолоченною ножкой
Постели брачной я не буду —
Вот этой львиной головою,
Что стережет твою постель.
Нет, я бегу от лжи и ложа,
Я по ветру теперь пускаю
Надежды глупые мои.
Прочь! Дон Фернандо де Толедо[53]
Полк набирает. Вон отсюда!
Вон из Испании! С тобою
Погибло все. Я уезжаю,
Чтоб умереть. И пусть мне бог
Пошлет, чтоб в первом же сраженье
Погас от пистолетной пули
Твой образ у меня в душе!
Ты говоришь, повиновенье?
Покорность, говоришь? Но где же,
Когда любовь была покорной
Отцу, супругу, брату, чести
И небу самому?
Карлос
Постой!
Элиса
Идешь ли ты со мною?
Карлос
Нет.
Элиса
Зачем же ты меня зовешь,
Безумная?
Карлос
О, если б я
Могла, была бы я с тобою!
Но, Карлос мой, я рождена
В семье, где честь всего дороже.
Что станут говорить? Придумай,
Чем можно тут помочь.
Элиса
Кто любит
И думает еще, — не любит,
Или пришла к концу любовь.
С тобой сейчас заговорили
О свадьбе. А при слове «свадьба»
Вы сходите с ума. Могу ли
Я сомневаться, что и ты
При слове «свадьба» все забыла?
Так пусть же бог тебе пошлет
Такое счастье, чтоб на утро
После счастливой брачной ночи
Из Фландрии ты получила
Письмо о том, что я убит!
Карлос
О, выслушай меня! Хоть слово
Дай мне сказать.
(Уходит.)
Я жду не слов,
А дел. А слов с меня довольно!
Эстеван
Что скажешь ты, Эстеван? А?
Паула
Скорей позволю, чтоб ядро
Упало рядом, — скажем, этак
За милю, что ли, от меня, —
Чем вздумаю к тебе вернуться!
Тут жизни нет! Вон из жестокой
Испании! И пусть с обозом
Меня во Фландрию доставят!
А если выйдешь замуж…
Эстеван
Слушай…
(Уходит.)
Лет через сто пусть принесут
Тебе известие, что умер
Свирепый Дрейк, гроза морей,
Или малыш — король гранадский[54].
Паула
О Паула, вороти его!
Элиса
Я из того окна, сеньора,
Его окликну.
Паула
Ах, скорее!
(Уходит.)
Не далеко уйдет. Влюбленный
Чем в большем гневе убегает,
Тем больше замедляет шаг.
Он удаляется от центра,
К которому стремится тайно,
Идет он, а душа горит.
КОМНАТА В ДОМЕ ЛАУРЕНСЬИ
О беспощадный долг, о честь — горнило
Высоких душ, безжалостных к себе!
Вы гоните любовь, вы с ней в борьбе,
Вам надо, чтоб я жизнью заплатила…
Ах, я изнемогла! Какая сила
Сильней любви? Но, слеп и глух к мольбе,
Осилит долг, чтоб, уступив судьбе,
Ушла любовь и сердце в муке стыло.
Обвенчана, но не с тобой! Жену
Не ты ведешь… Сознанье я теряю…
Но ты во мне, душой к тебе я льну,
Ему я только прах мой оставляю.
Так раб алжирский — телом он в плену,
А дух его летит к родному краю.
Сабина
Когда ж, однако, возвратится
Фелисиано!
Лауренсья
Вы гордиться
Должны, сеньора, что у вас
Такой поклонник.
Сабина
Кто б из нас
Мог устоять и не влюбиться!
Лауренсья
Сеньора, правду вы сказали.
Так и Фисберто: стоит мне
О нем подумать, — я в огне,
И щеки розовыми стали,
И я живу, как в сладком сне.
И так мой сон меня тревожит,
Что не могу придти в себя.
Сабина
Мы все безумствуем, любя.
Элиса мне сказать не может,
Что попусту хвалилась я,
Когда рассказ мой рисовал
Лицо, где небо отразилось,
Как в самом лучшем из зеркал.
Она сегодня убедилась,
Что друг мой выше всех похвал.
Я думаю, она в волненье
И мне завидует.
Лауренсья
Она
В другого тайно влюблена.
Сабина
Но он не выдержит сравненья
С моим!
Лауренсья
Какое увлеченье!
Сабина
Люблю!
Лауренсья
Понятны чувства эти.
Сабина
Так диво ли, что для меня
Он лучше всех?
Лауренсья
Не спорю я.
Любовники и сыновья
Обычно лучше всех на свете…
Шаги!
Сабина
А, это он идет!
Когда влюбленный умирает
От нетерпения, и ждет,
И милые шаги узнáет,
Всем существом он ощущает
Их приближенье, их полет.
Лауренсья
Не угадали.
Нет, постой,
Ошиблась ты сама. Мой милый
Идет, а вместе с ним и твой.
Сабина
Сабина!
Фисберто
Ах, Фисберто мой!
Что твой сеньор такой унылый?
Лауренсья
Не знаю, что такое с ним.
Фелисьяно
Что ж ты молчишь?
Сабина
Нет хуже казни.
Лауренсья
Он кажется совсем больным.
Фелисьяно
Что ж онемел ты?
Лауренсья
Из боязни.
Фелисьяно
Боязнь, когда ты здесь, со мною?
Элису видел?
Лауренсья
Да.
Фелисьяно
О чем
Вздохнул ты?
Лауренсья
Я вздохнул?
Фелисьяно
О ком?
Не обо мне ли? Я виною?
Лауренсья
В твои глаза смотрю с тоской.
Фелисьяно
Помилуй бог! Да ты откуда?
Лауренсья
Я от Элисы.
Фелисьяно
И такой
Печальный ты пришел оттуда?
Ну, хороша?
Лауренсья
Да, хороша.
Фелисьяно
Ты что-то видел или слышал…
Но ты ведь знал, когда ты вышел,
Что я люблю, что вся душа
Полна тобой…
Лауренсья
Чего-то ждать
И из почтительности ложной
Не говорить жестокой правды —
Не бóльшая ль еще жестокость?
Да, Лауренсия, я видел
Элису, как ты приказала,
Проник я в комнату ее.
Но не успел двух первых слов
Я вымолвить, как появились
Ее отец и брат, застали
Меня, и поднялся содом.
У них уж было подозренье:
Они нарочно удалились,
Чтобы узнать, придет ли Карлос, —
Вместо него был пойман я.
Я не хочу передавать
Тебе их грубых оскорблений,
И криков, и угроз в то время,
Когда стоял я, беззащитный,
Среди врагов, был в их руках,
Довольно знать тебе, что я…
Как я скажу тебе?
Фелисьяно
Скорее!
Не мучь, а сразу!
Лауренсья
Ах, Лауренсья!..
Женат!
Фелисьяно
Молчи, молчи!
Лауренсья
Молчать?
О, если б это было можно?
Фелисьяно
Какое ж было основанье
У них женить тебя насильно?
Лауренсья
То, что меня застали в спальне.
Фелисьяно
Ты был без платья?
Лауренсья
Я?
Фелисьяно
Откуда ж
Такая страшная жестокость?
Лауренсья
Они так повернули дело,
Как будто я проник в их дом
С желанием их опозорить
И обольстить ее… Ну, словом,
Подписан брачный договор…
Фелисьяно
Что ты сказал?
Лауренсья
И с неустойкой
Такой, что если я расторгну
Союз, то лучше умереть.
Фелисьяно
О боже, смилуйся! Да ты ли
Мне это говоришь?
Лауренсья
Какая
Темница, пытка, смерть могли бы
Принудить к этому меня,
Когда бы не было здесь рока
Или влияния звезды,
Своей неодолимой силой
Меня соединившей с тою,
Кого я видел в первый раз?
И есть еще другая тяжесть
На сердце, кроме этой муки, —
Есть мука бóльшая. Ты знаешь
Октавио? Он поручил мне
Поговорить с тобой. Он просит
Твоей руки.
Фелисьяно
Молчи, молчи!
Лауренсья
Он это мне сказал дорóгой.
Фелисьяно
Теперь я понимаю все!
А! Я обманута Элисой.
У вас у всех был уговор!
Лауренсья
Постой!
Фелисьяно
Что?
Лауренсья
Вспомни о моих
Страданиях!
(Убегает.)
Оставь меня
С моею смертью!
Фелисьяно
Вне себя
Она от гнева.
Сабина
Вороти
Ее, Сабина!
(Уходит.)
Не воротишь!
Фисберто
Что делать мне?
Фелисьяно
Не унывайте.
Мы вывернемся как-нибудь.
Фисберто
Признаться ли тебе?
Фелисьяно
Ну, что же,
Признайтесь.
Фисберто
Знаешь что? Элиса…
Фелисьяно
Ну, что Элиса? Дальше!
Фисберто
Ангел!
Фелисьяно
С приданым плохо.
Фисберто
Очень плохо.
Но если что-нибудь прибавят
К приданому, я — муж Элисы.
Фелисьяно
Вот так влюбленный! Значит, вы
И любите и из-за денег
Торгуетесь?
Фисберто
А что такое
Женитьба?
Фелисьяно
Кладь на спину мула.
А если кладь, давайте деньги,
Берите мула, — и пошел!
КОМНАТА В ДОМЕ КАРЛОСА
Эстеван
Ну, уложился?
Карлос
Нашу кладь
Собрать не трудно, слава богу.
Эстеван
Так, значит, можно и в дорогу?
Карлос
Да, вам тут нечего терять.
Эстеван
Идут мне эти побрякушки?
Карлос
Портной вам, вижу, угодил.
Эстеван
А что, коня ты накормил?
Карлос
Жует овес он у кормушки.
Эстеван
А перья мне к лицу?
Карлос
О да!
Так, кажется, и полетите.
А вот что лучше вы скажите:
Возьмем ли мула мы туда?
Ей-богу, так он, бедный, худ,
Что в первой венте[55] по дороге
Он, кажется, протянет ноги.
Эстеван
Ну, вот еще! Вдвоем дойдут.
Животные, поставь их вместе,
Бегут дружнее.
Карлос
Так же вот
И в брачной жизни все идет…
Что, мысль мелькнула о невесте?
Но хоть и вижу вас в таком
Походном, черт возьми, наряде
И самого себя в параде,
И на фламандский вкус притом,
Уверен я, что вы уедете
Недалеко.
Эстеван
Как? Что за вздор?
Карлос
Но я ведь знаю вас, сеньор,
И вижу я, куда вы метите.
Тем, что внезапно мы отбудем,
Вы думаете поразить
Неверную и изменить
Ее решение.
Эстеван
Не будем
Об этом говорить. В дорогу!
Знай, через месяц или два
Уже я буду в Артуа[56].
Карлос
Ей-богу?
Эстеван
Ну, изволь: ей-богу.
Карлос
Признаться, думал я, что вы
Маскируете ревность этак.
Эстеван
Я? Птицей, взвившейся из веток,
Стрелой, слетевшей с тетивы,
И молнией, с небес во прах
Упавшей, вырвусь я отсюда.
Прочь! Прочь!
Карлос
И никакое чудо
Не остановит? Слезы, ах!
Лишились чувств! Или письмишко?..
Эстеван
Что? Слезы? Из ее сухих,
Жестоких глаз? Из рук таких
Письмо? А, черт! Нет, это слишком!
Где нету чувств, как их лишиться?
Карлос
Ну да, а стоит тем глазам
Заплакать, и — куда уж нам!
Все эти молнии и птицы
Вот так на месте и замрут.
Эстеван
Стучат!
Карлос
Не скажете ль еще вы,
Что от нее пришли?
Эстеван
Да.
Карлос
Что вы!
И не пришли и не придут.
Сейчас такой идет там пляс,
Там свадьбу празднуют и сговор,
Еды не наготовит повар.
Вы думаете, им до вас?
Там суета во всех хоромах.
Эстеван
Болван, они пришли!
Карлос
Ага!
А кто?
Эстеван
Тот дворянин-слуга
И Паула.
Карлос
А! Ну, подождем их.
Там дверь открыта.
Эстеван
Негодяй!
Веди ее сюда!
Карлос
Такой вы
Храбрец? И рветесь прямо в бой вы,
Во Фландрию?
Эстеван
Вот шут! Ступай!
Открой!
Карлос
Письмо из рук таких?
В глазах, таких жестоких, слезы?
Вот вам любовные угрозы.
Вот и извольте верить в них!
Эстеван
Открой скорее, черт!
Готово.
Открыли сами. Вот.
Эстеван
Какой
Военный! Что за блеск!
Паула
Постой!
Один? Не видишь ты другого?
Карлос
Куда ж вы этак-то?
Паула
Мой путь
Во Фландрию, мой друг.
Карлос
Скажите!
Вот смех-то! Бог мой! Подождите.
Хочу со всех сторон взглянуть.
Паула
Ну, что ж, взгляни, смотри еще:
Не будет случая другого.
Ну, что та женщина? Здорова?
Карлос
«Та женщина»? И это все?
Паула
Да, женщина, жена. К чему же
Иное имя, звук иной?
Мы девушку зовем женой,
Когда она находит мужа.
Элиса — женщина из женщин.
Два мужа будет у нее:
Он будет явно с ней повенчан,
Я перед богом муж ее!
Послушайте, друзья, да я ли
Не прав? И кто же лучше вас
Меня поймет? От ваших глаз
Своей любви мы не скрывали.
Ну, что ж, я шлю ей поздравленье!
Она покорна своему
Отцу… О, хорошо тому,
Кто так послушен от рожденья!
А я… О чем тут толковать!
Утешусь. Дышится мне вольно…
Я не пойду к ней… Нет, довольно!
Карлос
Но дорого пришлось вам дать
За утешенье… Ваш наряд
Солдатский… Полно, это вы ли?
Уж слишком во фламандском стиле.
Паула
Да, Паула, верно. Я — солдат,
И стал солдатом до того я,
Что я не то, что убежать, —
Чтоб слово мне мое сдержать,
Готов лететь на место боя.
Ну, с чем пришла ты?
Карлос
В ваши руки
Записку передать.
Паула
О чем?
О счастье с новым женихом?
Карлос
Нет, о любви ее и муке.
Паула
Нет, уходи! Я задыхаюсь.
Здесь буква каждая — отрава.
Эстеван
Да вы прочтите!
Карлос
Что вы, право!
Что за капризы!
Эстеван
Я стараюсь
Сдержать себя, — гостей я чту.
Маркина
Хорош!
Карлос
Прочтите эту повесть,
Ведь есть же разум в вас и совесть!
Ей там совсем невмоготу.
Паула
«О, если я, мой Карлос милый,
Презренье ваше заслужила
Тем, что, — покорная отцу,
Иду к постылому венцу,
Пусть будет так, о, жизнь моя,
Пусть будет так, как мне ни больно!
За боль, — мне этого довольно, —
Благословенье шлю вам я.
Я погибаю… Как мне жить?
Разлука, — что ее страшнее?
И чем мне хуже, тем скорее
Стремитесь вы меня забыть.
О, как теперь я поняла,
Какое счастье в вас нашла я!
Мы оба знаем, все теряя,
Что я вам сердце отдала.
Вы едете, вы так решили,
Но не спешите так. Зачем?
Еще не венчана ни с кем
Элиса, — вы ее любили…
О милый, сжальтесь! Я в аду.
Я вас зову в тоске разлуки,
Чтоб хоть на миг забыть о муке.
Когда стемнеет, я вас жду…
Твоя — пускай хоть смерть, хоть омут, —
Твоя Элиса». Боже мой,
И это пишут той рукой,
Что завтра отдадут другому?
Неслыханно! Она смеется?
Вот жалкий лепет лжи!..
Карлос
Где? В чем?
Паула
Ты слышала? Есть речь о том,
Как нам спастись, как нам бороться?
Смотри сама: она не пишет,
Чтоб я не ехал, чтобы с ней
Остался.
Карлос
Ясного ясней,
Что все письмо любовью дышит.
Нежнее писем не бывает.
Паула
Нежней? Нет, это в сердце нож,
Огонь и яд, обман и ложь.
Карлос
Какой вас, право, бес смущает?
Не будь Элиса влюблена,
Она б вам вовсе не писала.
(Рвет письмо.)
Как светской девушке пристало,
Лукавит и хитрит она.
Нет, не любовь, не страсть внушила
Письмо, где лед в самом огне,
Но сожаленье обо мне,
Кого она сама убила!
Не замужем, но смысл простой
Ее письма: «Ступай, бедняжка!»
Паула
Так вот, так вот тебе, бумажка!
Ты что, смеешься надо мной?
Карлос
Не рвите, ах!
Паула
Уже порвал —
Оно мне обжигало руку.
Вот так бы я за боль и муку
И чье-то сердце растерзал.
Карлос
Вы не напишете письма?
Паула
Письма? Ступай! А то я то же
С тобою сделаю.
Карлос
О боже!
Со мною?
Паула
Прочь!
Маркина
Сошел с ума!
Маркина, лучше нам убраться.
Паула
Идем. Совсем он в ярость впал.
Маркина
Кто муки ревности узнал,
Тому не трудно помешаться.
(Эстевану.)
Кому страдать не приходилось!
Идем.
Эстеван
Ну, до свиданья, друг!
Паула
Она влюбилась сразу в двух,
А говорит, что покорилась.
Эстеван
Мы до отъезда повидаемся
Еще с тобой?
Паула
Приду потом.
Эстеван
Ты на осле или пешком?
Маркина
Мы на персидском отправляемся
Верблюде. А в чужих краях
Мы от него легко избавимся.
Паула
Что делать, Паула? Что ж, отправимся.
Ты видишь, где-то в облаках
Ум у несчастного витает…
Кусает губы… Примечай!
Маркина
Вот она, ревность-то! Прощай!
Паула и Маркина уходят.
Меня, ты знаешь, в дрожь бросает.
Карлос
Зачем на них вы напустились
Так грубо, просто не пойму.
Элиса тут виной всему,
Вот на нее б вы и сердились.
Не обижала Паула вас
И сватовства не затевает.
Эстеван
Какой злой дух тебя толкает?
Элису ты назвал сейчас?
Карлос
Не сумасшедший вы, но, право,
Напоминаете его.
Эстеван
Не множь мученья моего, —
В моей крови и так отрава.
Карлос
Не лучше ль было бы сказать им,
Что мы придем под их окно?
Эстеван
Они ушли?
Карлос
Давным-давно.
Эстеван
Вдогонку надо побежать им!
Скорее их верни!
Карлос
Бегу.
Эстеван
Постой!
Карлос
Стою.
Эстеван
Нет, я не в силах
Жить без нее!.. И этих милых
Не видеть глаз… Я не могу!
Карлос
Лечу!
Эстеван
Хоть я прошу тебя
Лететь, ты стой, не уходи.
Карлос
Еще свихнетесь вы, поди,
От горя.
Эстеван
Ты о том, что я
Велел тебе остановиться?
Но гордость есть в душе моей!
Ну, а любовь, — все прихоть в ней,
Вся ложь она и небылица.
Нет, не могу… Я погибаю!
Ее не видеть? Боже мой!
Беги, верни их! Ты немой?
Оглох? Ты слышал?
Карлос
Сам не знаю.
Вы не велели ль мне сейчас
Не делать то, что вы велите?
Эстеван
Велел.
Карлос
Чего же вы хотите?
Я повинуюсь.
Эстеван
Слушай! Нас
Не видят. Так посмотрим, нет ли
Обрывков слов, мне дорогих.
Карлос
Теперь уж вы влюбились в них?
Эстеван
О, буквы, росчерки и петли
Руки ее — моя отрада!
Карлос
Вот Паула!
Эстеван
Все я разбросал.
Карлос
Нет, не она.
Эстеван
Черт бы побрал
Твои насмешки!
Карлос
Сколько надо,
Чтоб сумасшедшего занять,
Ума, и выдумки, и знанья!
Эстеван
Но разве ревность — основанье,
Чтоб человека унижать?
Как мне сложить все эти строчки?
Карлос
Сейчас скажу.
Эстеван
Пусть бог пошлет
Тебе удачи всякой.
Карлос
Вот
Послушайте.
Эстеван
Ну?
Карлос
Все кусочки
Собрать, и все эти клочки.
Где делают бумагу, смелют,
Столкут, разгладят и побелят,
И выйдут целые листки.
Эстеван
А как же буквы?
Карлос
Буквы? Да…
Тут дело много неприятней:
Ведь это все же не печатня.
Эстеван
Сегодня я иду туда.
Карлос
Вы?
Эстеван
Я.
Карлос
Когда стемнеет?
Эстеван
Днем.
Карлос
Как? Днем?
Эстеван
Да, да.
Карлос
Так что ж, украдкой?
Эстеван
За мной!
Карлос
Тут просто лихорадка!
КОМНАТА В ДОМЕ ЛАУРЕНСЬИ
Элиса, милая!.. Идем!
Сабина
Как хочешь ты, чтоб я, Сабина,
Утешилась? Кипит вся кровь.
Лауренсья
Так ослепила вас любовь,
Что из-за дерзкого мужчины
Вы заболеть готовы?
Сабина
Что же,
Не забывай, что я больна
Любовью, а любовь страшна
И на безумие похожа.
Для них обоих нет леченья.
А знаешь средство — не таи,
Чтоб я могла в себя придти.
Лауренсья
Должны хотеть вы исцеленья.
Недуг любовный излечим
При послушании больного.
Сабина
Я попечениям твоим
Сегодня ж ввериться готова.
Что надо делать? Объясни.
Советы я приму любые.
Лауренсья
А то, что делают другие.
Вы — женщина, как и они.
Сабина
А что?
Лауренсья
Другую завести
Любовь в отместку за коварство.
Сабина
Ты сильное даешь лекарство.
Лауренсья
Поверьте, лучше не найти.
Сабина
Что после истинной любви
Придуманная сделать может?
Лауренсья
Она отвлечься вам поможет
И успокоит жар в крови.
Сабина
Кого любить? Кого мне ждать?
Я вымолвить «люблю» не в силах.
Лауренсья
Того, кого ваш прежний милый
Заставил ревностью пылать.
Сабина
Кто это?
Лауренсья
Тот, кто был обманут
Элисой. Выбором таким
За все вы отомстите им,
Они кичиться перестанут.
Вы бросьте взгляд, да понежней,
На Карлоса, и этим взглядом
Вы жениха убьете ядом
И больно сделаете ей.
Сабина
А что Элисе, если с нею
Фелисиано? Да и он,
Не знаю, будет ли смущен,
Услышав, что и я умею
Забыть.
Лауренсья
Учить упрямых — боже,
Вот мука-то! Благодарю!
А я вам вот что говорю:
Любовь на зеркало похожа,
Из лавки только что. Чужое
Оно, и вы его дичитесь —
Пока вы в нем не отразитесь.
Сабина
Так если бы любить его я
Попробовала, я могла бы
Увлечься им?
Лауренсья
Его любя,
Вы просто влюбитесь в себя.
Могу уверить вас: когда бы
В его глазах всегда встречались
Вы с отраженьем глаз своих,
Вы б светом их залюбовались,
И вы б за то влюбились в них.
Сабина
Скажи мне правду: а с тобой
Такое в жизни было?
Лауренсья
Было.
Другого раньше я любила,
А он мне заплатил такой
Неблагодарностью, что я
Его сменила на Фисберто.
А он, мой прежний кавалер-то,
Потом пришел искать меня.
Сабина
Так он пришел?
Лауренсья
А я и бровью
Не повела.
Сабина
Что я грущу?
Любовь — игра. И я хочу
Любить или играть любовью!
Но как внимание привлечь,
Чтоб мог понять он, мог заметить?
Боюсь обидный холод встретить.
Лауренсья
Вы так с ним поведите речь:
Узнав, что маг он и притом
Астролог — так и говорите, —
Вы, как все девушки, хотите
Узнать о суженом своем:
Нрав, имя, возраст, все приметы.
Он станет все опровергать,
А вы — просить и уверять,
Что знаете наверно это.
Тут вы ему даете руку.
Не так он глуп, чтоб отступить
И этот случай упустить, —
Рука опустится на руку.
И тут вам случай подходящий
Начать игру.
Сабина
Совет не плох.
Еще бы! Он жених блестящий.
Я спасена, свидетель бог.
Сабина, плащ накинь скорей,
Беги за ним!
Лауренсья
О, я готова!
Но напишите два-три слова.
Сабина
Я этой вольности своей
Сама страшусь, но стихни, ропот!
В любовный вихрь вовлечена,
Я средство испытать должна,
Что мне подсказывают опыт
Чужой и боль моих обид.
Полюбит Карлос?
КОМНАТА В ДОМЕ АУРЕЛЬО
Должен будет
Любить. Его к тому принудит
То, что Элисой он забыт.
Фелисьяно
Весь город поздравлял меня
Сегодня с предстоящей свадьбой.
Октавьо
Меня им надо поздравлять бы:
Ведь истинный счастливец — я.
Аурельо
Мне удивительно, что им
Так скоро стало все известно.
Октавьо
Фелисиано повсеместно
Так почитаем, так любим,
А тут о свадьбе речь. Легко ль!
Аурельо
И подписи под договором,
Я думаю, сыграли роль
И дали повод к разговорам.
Фелисьяно
Пусть что угодно говорят,
А вы мой зять, Фелисиано.
Элиса
Сеньор, я счастлив несказанно.
Аурельо
Я гибну. Нет пути назад.
Октавьо
Пусть кресла подадут сюда.
Фисберто
Вот кресла.
Фелисьяно
Ну? Жених вы?
Фисберто
Боже!
Каким глупцом я был!
Фелисьяно
Вы что же,
Раскаялись уже?
Фисберто
О да!
Фелисьяно
Еще и в брак-то не вступили,
А начинаете вздыхать?
Фисберто
Как мне досадно сознавать,
Что город весь оповестили!
И отступать уже нельзя —
Огласка руки мне связала.
Фелисьяно
И к лучшему, скажу вам я.
Фисберто
Шесть тысяч — это слишком мало.
Фелисьяно
Не мало, если к ним еще
Дают Элису. Верьте слову,
Что много тут людей, готовых
В одной сорочке взять ее.
В ней ум, задорный этот вид,
И смелость — есть у нас пример-то!
Фисберто
Чем больше думаю, Фисберто,
Тем больше злость во мне кипит.
Не в красоте тут дело, нет!
Такой красавицы нигде нет!
Но то, как нас они тут женят, —
Послушай, да ведь это бред!
Из-за того, что я посмел
Взглянуть украдкой на девицу,
Меня заставили жениться!
За то одно, что посмотрел!
Фелисьяно
Но вас нашли в ее покое,
Они из знати. Что другое
От вас потребовать он мог?
Фисберто
Фисберто, чувствую подвох!
Ей-богу же, смекнув, что я
Богат и что попался в плен им,
Они заставили меня
Купить товар по зверским ценам!
Где видано, чтобы с того,
Кто, стоя на пороге лавки,
Товар увидел на прилавке,
Просили деньги? Чтоб его
Купцы хватали и тащили
И заставляли покупать?
А вот меня так и женили.
Фелисьяно
Мы начинаем привлекать
Внимание. Вас ждет невеста.
Досаду вашу или грусть
Заметить могут.
Фисберто
Ну и пусть!
Да, невелик тут интерес-то!
Добро б я сам руки просил,
Тогда б условий я не ставил.
Фелисьяно
О, если бы он в силах был,
Он сам бы денег вам прибавил!
В такой нужде он, что решился
И долю сына запродать,
Чтоб эти деньги вам собрать.
И сын на это согласился —
Так вы понравились ему.
Фисберто
Шесть тысяч? Мне? Я опустился!..
Я с большей рентою родился,
Чем я приданого возьму.
Что скажет обо мне столица?
А то, что вы жену нашли
Такую, что и короли
Могли б такой женой гордиться.
Аурельо
Ждет кавальеро у дверей.
Он спрашивает, разрешите ль
Войти.
Паж уходит.
Проси.
Аурельо
Что, поздравитель
Какой-нибудь?
Входят Карлос и Эстеван в военной форме.
Всего верней.
Аурельо
Я просто слов не нахожу,
Чтоб извиниться перед вами
В том, что, как видите вы сами,
В подобном виде к вам вхожу.
Прошу вас вольностью не счесть,
Что я у вас в походном платье.
Октавьо
Вот кресло вам, сеньор. Присядьте.
Элиса
Вот здесь удобно будет сесть.
Паула
О боже, что еще ему?
Фелисьяно
Сеньора, что он затевает?
Фисберто
Фисберто, Карлос уезжает!
Карлос
Что он задумал? Не пойму.
Элиса
Но, прежде чем дела свои
Вниманью вашему представить,
Сеньор, позвольте вас поздравить.
Паула
Какая дерзость!
Карлос
Не снести!
Фелисьяно
Желаю вам, жених счастливый,
Блаженства с верною женой.
Аурельо
Я ваш слуга, сеньор.
Октавьо
Какой
Красивый мальчик!
Карлос
И учтивый.
Элиса
А вас, сеньора, я прошу
Жить долго и не знать печали.
Карлос
Того, что вы мне пожелали,
Желаю вам.
Элиса
Я так спешу,
Что не успею восхвалить,
Как должно, выбор ваш сердечный.
Он безошибочен, конечно…
Я вас прошу меня простить.
Карлос
Если мне есть что вам прощать,
Прощаю.
(К Аурельо.)
Поручаю богу
Вас. Но боюсь я опоздать.
Карета ждет. Пора в дорогу.
Элиса
Сеньор Аурелио, я еду
Во Фландрию. Прошу я вас
Взять деньги, что со мной сейчас.
Один меняла из Толедо
Мне серебром их уплатил,
И их опасно брать в карету.
Паула
Когда он кончит пытку эту!
Элиса
Крепитесь.
Карлос
Не хватает сил.
Аурельо
Кому-нибудь, с кем вы ведете
Во Фландрии дела, от вас
Я мог бы привезти приказ
Мне выдать то, что вы возьмете.
Мой путь через Париж сейчас.
Любое место на пути том
Равно удобно для меня.
Карлос
Ах, если б пользовался я
Во Фландрии былым кредитом,
Я счастлив был бы вам служить!
Но эти дни давно прошли.
Элиса
Мой рок я должен в том винить.
Карлос
Сеньор, а вы бы не могли
Остаться на день? Я б успела
Найти кого-нибудь, кто б мог
Для вас уладить это дело.
Элиса
О, если бы позволил бог,
Чтоб мог остаться я, сеньора!
Фелисьяно
Останьтесь! Я прошу вас!
Фисберто
Он —
Тот самый, что в нее влюблен?
Фелисьяно
И едет-то, поди, так скоро,
Чтобы с другим не видеть милой.
Фисберто
Если он любит, почему
Он едет? Что-то не пойму.
Фелисьяно
Вы что, ревнуете?
Элиса
Помилуй!
Карлос
И ничего нельзя устроить,
И отложить отъезд нельзя?
Элиса
Да, если медлить стану я,
Мне это жизни будет стоить!
Карлос
Но что случилось?
Элиса
Что сказать мне?
В немилости жестокой я.
Хоть бегство — это смерть моя,
Страшнее смерти — не бежать мне.
Карлос
Мы, женщины, все знать хотим,
А вы сказали мне довольно,
Чтоб к горьким жалобам таким
Я не прислушалась невольно.
Что же случилось? Расскажите!
Элиса
Если вы этого хотите,
Я расскажу. Пусть мой рассказ
Найдет сочувствие у вас.
Был у меня любимый друг,
С которым с самого начала
Так тесно дружба нас связала,
Как тело связано и дух.
И так мы были с ним дружны,
Что краткие часы разлуки
Казались нам часами муки,
Несносны были и скучны.
Мы все друг другу поверяли,
Что волновало нам умы,
Вдвоем беседовали мы,
И забавлялись, и гуляли.
Он часто клялся мне, что телом
Хотел бы сделаться моим,
Чтоб вечно был я в нем и с ним,
А я, в соревнованье смелом,
Ему на это говорил,
Что участи такой не стóю,
Что лучше, чтоб я телом был,
А он — бессмертною душою.
Но, изъясняясь так со мной, —
Кто бóльшую нелепость видел? —
Он с вероломностью такой
Мне изменил и так обидел
Бездушно, после долгой лести,
Что если б впрямь я телом был,
А он душою, я б убил
Себя — убил из жажды мести!
А он завел уже знакомство
Другое, он к другому льнет
И те же речи с ним ведет.
Но выдает он вероломство
За некий долг и послушанье.
Я, чтоб не видеть их вдвоем,
Решил покинуть отчий дом
Для добровольного изгнанья.
Во Фландрии мой жар остынет.
Бог даст, прострелит сердце мне
Шальная пуля там — и сгинет
Один огонь в другом огне.
И эту выполнить задачу
Совсем не трудно на войне.
Любой стрелок поможет мне,
Послав свой выстрел наудачу.
Фелисьяно
Простите то, что я скажу,
Но это — странное решенье,
И для такого отступленья
Я повода не нахожу.
По-моему, ваш друг едва ли
Обидел вас и оскорбил,
Если он связан долгом был,
А это сами вы признали.
Ну и потом, ведь вы усилий
Не делали, чтобы опять
Пути в то сердце отыскать,
В котором раньше вы царили.
Чем жаловаться, как жесток он,
Не оглядеться ли вокруг:
Как будто нет уж больше слуг,
Ночей, балконов, писем, окон?
И уж такие ли приметы
Любви — позвольте вам сказать —
Любить кого-то из кареты
И от любимой вдаль скакать?
Нет, горячее надо быть
В любви!
Фисберто
А мне это понятно!
Кому же может быть приятно —
Измены горечь ощутить?
И что хорошего, я, право,
Не знаю, в том, чтоб изменить
И жгучей ревности отраву
Заставить любящего пить.
Но от измен и клятв пустых
Лекарство есть: оно — в отъезде,
Чтоб дней не расточать своих
В тоске и в мыслях о возмездье.
Бегите, Карлос, верьте чести!
И пусть он будет уязвлен
Разлукой. Если любит он,
Какой еще искать вам мести?
Фелисьяно
Вы слишком ясно все сказали.
Эстеван
Мы разговор вели втроем
Начистоту.
Карлос
Нам не пора ли?
Не опоздать бы.
Аурельо
Да, идем.
Позвольте мне теперь проститься.
Октавьо
Ну, что ж, счастливого пути!
Карлос уходит.
Покой душевный обрести
И поскорее воротиться!
Эстеван
Идальго!
Элиса
Что вам?
Эстеван
Ради бога,
Ко мне зайдите, если вас
Задержит что-нибудь сейчас!
Элиса
Хотел он тотчас же в дорогу, —
Попробую отговорить.
Эстеван уходит.
Вы за письмом должны явиться.
Элиса
Ну, вы хитрить не мастерица!
Аурельо
Ах, если б я могла хитрить!
Фелисьяно
Он полагал, что до сих пор
Былые связи сохранил я?
Аурельо
По-видимому, так, сеньор.
Фелисьяно
Он — Карлос? Имя не забыл я?
Аурельо
Кто ж, как не Карлос!
Фелисьяно
Отчего?
Аурельо
Сам император Карл[57] его
Крестил.
Октавьо
Неслыханная милость!
Но где же, как это случилось?
Аурельо
Фелисиано шутит!
Октавьо
А!
Уж я готов был шутку эту
Принять за чистую монету.
Ну, вы беседуйте пока,
А я пойду полюбоваться
Конем, что я купил вчера.
Аурельо
Не лучше ль им вдвоем остаться,
Отец? Мне кажется, пора
Им побеседовать одним,
Без этой чопорности строгой.
Аурельо и Октавьо уходят.
Да, да! Венчаться завтра им —
Пускай поговорят немного.
Паула
Сеньора Паула, если там
Недолго свадьбы ждать осталось,
То мне бы очень улыбалось,
А также, думаю, и вам,
Чтобы, забыв о беспокойстве,
И мы влюбились — вы и я.
Фисберто
Ей-богу, я в таком расстройстве,
Что мне совсем не до тебя!
Отстань! Сейчас уедет кто-то,
Кто душу унесет мою,
Из-за кого я слезы лью.
Паула
Уедет? Только и всего-то?
Фисберто
А? Мало этого ему!
Паула
Вот уж не думал, признаюсь,
Что вы такая!
Фисберто
Ну и пусть!
Паула
Нет у вас вкуса.
Фисберто
Почему?
Паула
Ты знаешь, кто он, этот малый?
Мы типами зовем таких
В Мадриде.
Фисберто
А скажи, пожалуй,
Чем это он похож на них?
Паула
О всяком, у кого обличье —
Что не найти его чудней,
И голос не как у людей,
И в говоре косноязычье;
Кто, словно пугало, стоит
Или, как кукла, разукрашен,
Кто важничает, кто сердит,
Кто прям как жердь, кто дик и страшен,
Чей воротник кругом ощипан,
Кто ус злодейский теребит,
Кто, высунув язык, бежит, —
В Мадриде говорят, что тип он.
Фисберто
Какими посмотрел ты злыми
Глазами на него!
Паула
Я зол!
А если посмотреть твоими,
Так он — орел?
Фисберто
А что ж? Орел!
Тот, кого типом ты назвал,
Он — кто? Красивый он мальчишка.
Не то что плут он, а плутишка,
И умница, и всем он взял!
Рука на струнах — и гитара
Так у него и говорит!
Рука на шпаге — от удара
Так альгуасил и полетит!
Такой он выдумщик, что жутко.
Когда ты с ним, то как в огне.
И правда у него и шутка,
Как мясо с салом в ветчине.
Он замечательный поэт, —
Какие пишет сегидильи![58]
Танцует — будто носят крылья,
За пируэтом пируэт.
Такие ноги — вот примета,
Что благородным он рожден!
Да, настоящий рыцарь это!
Хоть беден он — идальго он.
Паула
Как ослепляет, Паула, страсть!
Ведь это просто обезьяна.
Фисберто
Молюсь я, чтоб ему попасть
В чистилище, к умершим.
Паула
Странно!
Зачем к умершим?
Фисберто
Кто уехал,
Тот вроде умер. Вот беда!
А будь он здесь…
Паула
Уж я б тогда!..
Фисберто
Что ты?
Паула
Уж я б тогда заехал…
Фисберто
О господи! К нему во двор?
Паула
Эх, жалко, что сеньор мой с нами!
Фисберто
Ну ладно, тише ты с руками!
Не регент ты, а я не хор.
Паула
Фелисиано-то, однако,
С невестою не говорит.
Фисберто
Смотри ты! И она молчит.
(Тихо, к Фелисьяно.)
Хорошее начало брака!
Фелисьяно
Что это? Время вы теряете,
Ни слова ей не говоря.
Фисберто
Она молчит, молчу и я.
Зачем быть в тягость?
Фелисьяно
Вы играете
Орначуэльских молодых?[59]
«Жених, поешьте!» — «А невеста
Ест или нет?»
(Элисе.)
Я просто места
Не нахожу, и чувств моих
Не понимаю сам. Что тут:
Любовь? Едва ли. Ревность? Рано.
Элиса
Сеньора, ваш Фелисиано
Покинет вас. Я вызван в суд
По делу.
Фелисьяно
О, само собою,
Я отпускаю вас, сеньор!
Элиса
Повелевайте с этих пор
Супругом вашим и слугою.
Из ваших просьб я заключу,
Что ими вы меня признали.
Фелисьяно
Согласна я, чтоб вы узнали,
Что вам служить и я хочу.
Я буду вас считать супругом,
Я эту честь ценю вполне.
Фелисьяно и Фисберто уходят.
Великие сердца вдвойне
Бывают милостивы к слугам.
Элиса
Ну, ни того нет, ни другого,
И можно вас теперь бранить.
Как можно было говорить
Так сухо с ним и так сурово?
Я знаю, это оттого,
Что Карлос уезжает. Да,
Но ежели пришла беда,
То мужество нужней всего.
Где ваши мысли-то витают?
Паула
Уедет свет моих очей!
Где он сейчас? Ждет лошадей?
Элиса
Да, там уж, верно, запрягают.
Паула
Я гибну! Это смерть и ночь,
Мне это жизни будет стоить.
Элиса
Есть еще время все расстроить.
Паула
Да, я должна себе помочь.
Что честь! Пожертвовать я рада
Всем, только бы поправить зло.
Элиса
Ну, если до того дошло,
Я думаю, сеньора, надо
Не тут сидеть, а поспешить
К подруге — все равно, к кому —
А я сейчас бегу к нему.
Паула
Он не захочет говорить —
Так его ревность ослепила.
Элиса
Придет! Он любит вас еще.
Паула
О честь! Во имя я твое
Все сделала, что можно было.
Прости ж и дай мне безоглядно
Теперь любить!
Элиса
Куда пойдем?
Паула
К Лауренсии. Я ей во всем
Откроюсь.
Уходят.
Это близко. Ладно!
Сабина
Как быстро ты его нашла!
Лауренсья
Под окнами ее бродил он.
Сабина
Сказала ты, чтоб приходил он?
Лауренсья
Да. И записку отдала.
Когда записку он прочел,
Смеялся чуть не до упаду.
Сабина
Беги же вниз. Открыть им надо.
Лауренсья
Эстеван тоже с ним пришел.
Сабина
Ах, что Эстеван! Где он? Скоро?
Лауренсья
Сюда идут.
Я вся дрожу.
Куда его я усажу?
Карлос
В дорожном платье?
Лауренсья
Да, сеньора,
Готовлюсь в путь. Но за кого же
Вы принимаете меня?
Астролог я? Гадальщик я?
На шутку все это похоже.
Но кто шутник?
Карлос
Тем, что от нас
Бежать куда-то вы решили,
Меня вы просто поразили,
И я хочу спросить у вас:
Зачем вы едете? Скажите,
Не ревность ли сжигает грудь?
Хоть непричастна я ничуть
Тем знаниям, что вы таите,
Но я причину вижу ясно.
Лауренсья
Отъезд — притворство, чтобы дать
Всю боль разлуки испытать
Той, что безжалостна.
Карлос
Прекрасно!
Вы остаетесь? О, как я
Довольна! Вы меня поздравить
Должны.
Лауренсья
Я не могу представить,
Зачем понадобился я.
Ужели ваша милость хочет
Мне просто эту руку дать
И с помощью моей гадать?
Как будто счастье напророчит
Тот, кто несчастен!
Карлос
Полно! Что
Вам запираться? Я ведь знаю,
Что вы искусны как никто
В гадании.
(Тихо, Эстевану.)
Не понимаю!
Эстеван
Эстеван!
Карлос
Что, сеньор?
Эстеван
В чем дело?
Карлос
Вот недогадливый какой!
Ведь тут увидит и слепой,
Чего ей нужно, в чем тут дело.
Жених несчастную бросает
Из-за Элисы — так, как вас
Из-за его прекрасных глаз
Элиса ваша оставляет.
Она хотела б в деле мести
Быть с вами против тех двоих.
Эстеван
Я не видал еще таких
Понятливых и тонких бестий.
Карлос
Берите же скорее руку
И все угадывайте в ней,
Пока с Сабиною моей
Я в ту же погружусь науку.
Вам стоит с этой свадьбу справить —
И отомстили вы.
(Лауренсье.)
Клянусь,
Совет хороший.
Лауренсья
Я сдаюсь,
Я больше не хочу лукавить.
Я в эти тайны посвящен,
Но только дайте обещанье,
Что будете хранить молчанье.
Я буду очень огорчен,
Если пойдет об этом слух.
Карлос
Я принимаю уговор.
Лауренсья
Так дайте руку.
Карлос
Вот, сеньор,
Извольте.
Лауренсья
Захватило дух!
Перекрещу и поцелую.
Карлос
Постойте, руку вы целуете?
Лауренсья
Нет, крест.
Карлос
Я вижу, вы колдуете.
Лауренсья
Я в первый раз держу такую
Ладонь. Вот здесь я вижу ясно:
Любили вы себе на муку —
И безрассудно и напрасно.
Карлос
Вы гений!
Лауренсья
Я смотрю на руку:
Здесь линия пересекается,
Другая у него сейчас,
Из-за нее он бросил вас.
Карлос
А вас все это не касается?
Лауренсья
Касалось. Но от этой вот
Руки, которую держу я,
Я избавленья жду, тоскуя, —
Она мне в руки месть дает.
Карлос
Да что вы!
Лауренсья
И сказать решусь,
Что месть сейчас вы затеваете
С другим.
Карлос
А как вы полагаете,
Сеньор: я своего добьюсь?
Лауренсья
С волненьем вглядываюсь я
В ладонь. Мне кажется, что да.
Карлос
В себя глядите! Я в себя
Уже глядела.
Лауренсья
Вы? Когда?
Карлос
Когда я вас позвать решила,
Чтоб в душу вы глядели мне.
Лауренсья
Поговорим наедине.
Карлос
Ну, что ж.
Говорят, понизив голос.
Какая смелость, сила!
Сабина
Известно, ли, сеньора, вам,
Что в услуженье я попал
К астрологу?
Эстеван
А ты узнал
Немного эту мудрость сам?
А то я столько бы хотела
Задать вопросов!
Сабина
Я таков,
Что сотню дам ему очков
Вперед. Но только вот в чем дело:
Был, говорят, в Вальядолиде
Астролог, — все на свете знал, —
И много лет он составлял
Свои прогнозы в лучшем виде.
Был у него слуга, лакей.
Все, что астролог ни измыслит,
Слуга писал в обратном смысле.
И что же? Он гадал верней.
Астролог умер, и потом
Слуга уж больше не предсказывал
И откровенно всем рассказывал,
Что муж ученый был ослом
И что всегда событий ход
Противоречил предсказаньям, —
В алхимии ведь и в гаданье
Все понимай наоборот.
Эстеван
А что покинутые эти?
Ну, дело там идет на лад!
Сабина
Что ж, оба отомстить хотят.
Эстеван
Да, так уж водится на свете.
Сабина
И мы с тобой не отплатили,
А есть за что платить.
Эстеван
Меня
Фисберто бросил.
Сабина
Видел я,
В каком согласии вы были.
Мне тоже Паула изменила.
Если полюбишь — вот он я!
Лауренсья
Ах, мой Эстеван, я твоя!
Карлос
Я, Карлос, все тебе открыла.
Из ревности и с горя я
Любить другого захотела,
И кончится любовью дело:
Я выйду замуж за тебя.
Лауренсья
Не будь ты даже тем, что есть,
Влюбился б я из жажды мести.
Я твой теперь.
Карлос
Спасем же вместе
И нашу гордость мы и честь.
Лауренсья
Стучат?
Да, кажется… Постой…
Карлос
Сеньора, к вам пришла Элиса!
Лауренсья
Элиса здесь!
Карлос
Сейчас! Элиса!
Лауренсья
В своей вине перед тобой,
Наверно, хочет оправдаться.
Карлос
Что делать мне? Куда вас деть?
Ах, спрячься!
Лауренсья
Лучше умереть.
Но боже! Как ей показаться?
Маэсе Хуан уходит.
Скорее стань за этот полог.
Эстеван
Амур, дитя, играешь ты
И прятки затеваешь ты,
Когда мне к смерти путь не долог!
Эстеван, рядом становись!
Посмотрим, что же это будет.
Карлос и Эстеван прячутся.
Мы на арене. Плохо будет.
Быки уже идут. Держись!
Лауренсья
Чтоб не могла, Лауренсия, меня
Ты упрекнуть потом, я не искала
Другого дома и не обратилась
К другой подруге, чтобы ей доверить
Такую тайну, где задета честь.
Ты, может быть, мне скажешь, негодуя,
Что я венчаюсь с женихом твоим,
Что я похитила Фелисиано, —
Меня принудил к этому отец,
С отчаяньем в душе я покорилась.
Но, видя, что мой Карлос уезжает
Во Фландрию, что он бежит туда,
Чтоб не увидеть ненавистной свадьбы,
Что едет он сегодня, что, должно быть,
Почтовую сейчас он ждет карету,
Заныло мое сердце и смягчилось.
И так мне захотелось увидать
Его глаза и в них немые слезы,
Что я, безумная, без сил, без воли,
Не думая о чести и бесчестье,
В дом побежала твой, прошу тебя
Послать за ним, чтоб он пришел сюда,
И при тебе я руку дам ему
И жизнь мою отдам ему навеки.
Элиса
Моя Элиса, поздно ты пришла!
Знай: он уехал. Я сама сейчас
Увидела его из этих окон
Уже в карете. Я его спросила,
Куда он уезжает и зачем,
И он ответил мне: «Чтобы не видеть,
Как наслаждается Фелисиано
Тем счастьем, о, Лауренсия, какого
Нет выше на земле и лучше нет!»
Так он сказал, поднес к глазам платок
И крикнул, чтобы гнали лошадей.
И тут опомниться я не успела,
Как он пронесся мимо и исчез.
Паула
Уехал он, а я еще жива!
Ни в чем, ни в чем мне нету счастья!
Я не успела, опоздала…
Безумная душа моя,
Вы, робкие шаги, — смотрите:
Вот то, чего вы заслужили.
Так вот она, моя покорность!
Душа моя, не родилась ли
Свободной ты? Не сам ли бог
Тебе свободную дал волю?
Но что я говорю?.. Что делать?..
Где я найду тебя, мой милый,
Куда бежать мне за тобой?
О небо! Что же может тело,
Которое покинул дух?
Нет, это невозможно, дико:
Уехал он, а я не умерла!
О, если я вернусь туда,
Где мой отец меня принудил
Ему повиноваться молча,
Пусть раньше он убьет меня!
Иди, скажи ему, подруга,
Что я мертва, скажи отцу,
Что видела, как я упала
Безжизненная. Что ты медлишь?
Элиса
Сеньора, что так убиваться!
Теперь уж горю не поможешь.
Вы вспомните…
Паула
Что вспоминать!
Элиса
Подумайте…
Паула
О чем мне думать!
Лауренсья
Сеньора, помогите!
Элиса
Как?
Карлос
Что? Так его я не увижу?
Ты говоришь, что он уехал?
Уехал? Горе, горе мне!
Как смели разлучить два сердца,
Которые связало небо?
О Карлос мой, куда исчез ты?
Нет, это невозможно, дико:
Уехал он, а я не умерла!
Эстеван
Нет, я не вынесу, Эстеван,
Ни этих слез в ее глазах,
Ни слов в устах ее, мне милых.
Я выйду.
Карлос
Что вы! Потерпите.
Эстеван
Я больше не могу. Ты видишь,
Она меня боготворит.
Карлос
Вот тут-то вы и отомстите
И поквитайтесь с ней.
Элиса
О небо!
Ты умереть готов, мой лебедь.
О, как мне мил твой грустный голос,
О, как запел ты перед смертью!..
Нет, я не дам ему погибнуть, —
Пусть из огня взлетит бессмертным
Мой лебедь фениксом любви!
Октавьо
Как это небо допустило,
Чтобы Элиса, умирая,
Жила еще в тумане смерти
После того, как нет его?
Нет, я хочу, чтоб мир увидел:
Раз он Пирам, я буду Фисбой[60].
Нет, это невозможно, дико:
Уехал он, а я не умерла!
Лауренсья
Как родственник, ты должен мне помочь.
Элиса
Элиса, там твой брат и твой жених!
Скорей закрой лицо свое и спрячься.
Лауренсья
О господи!
Элиса
Закутайтесь в мантильи.
Элиса и Паула прячутся там же, где Карлос и Эстеван.
Нет, я уйду подальше.
Лауренсья
Почему,
Лауренсия, бежали эти дамы?
Фелисьяно
Они сюда недавно из Аточи[61]
Приехали. Они вошли ко мне,
Чтобы заняться тут своей прической,
А женщины не любят, чтобы их
Застали перед зеркалом врасплох,
Когда они не в полном туалете.
Но вот что ты скажи, Фелисиано:
Что придало тебе такую смелость,
Что ты решил явиться в этот дом?
Лауренсья
Я не считал, что это будет дерзким,
Лауренсия, ступить на твой порог,
Тем более что я пришел по делу.
Октавио не хочет верить мне,
Что я с тобою говорил о нем.
Я зять его, я друг его теперь
И всей душой ему желаю счастья.
И это счастье будет тем полней,
Что оказались бы вы оба вместе
Со мною и с Элисою моей.
Давай же руку, если ты согласна!
Его семью ты знаешь, их весь свет
Так уважает! Что ты мне ответишь?
Фелисьяно
Что мужа я нашла.
Лауренсья
Кто это?
Октавьо
Карлос.
Лауренсья
Что? Карлос?
Октавьо
Да. Не знаешь ты его?
Фелисьяно
Но Карлос тот, которого я знаю,
Во Фландрию уехал.
Лауренсья
Он спешил
Занять в карете место.
Фелисьяно
Это было
Все для отвода глаз. Так было нужно.
А верно только то, что он мой муж,
А я его жена.
Лауренсья
А в ком из нас
Ты хочешь вызвать ревность этой ложью?
Октавьо
Ну, ложь ли это, ты увидишь завтра,
Когда придешь поздравить молодых.
Фелисьяно
Фелисиано, сердце не на месте!
Пойдем скорей, узнаем, правда ль это,
Или она обманывает нас.
Лауренсья
Да говорю ж тебе, что он пошел
К почтовому двору.
Октавьо
А я отвечу,
Что Карлос — мой и близко от меня.
Фелисьяно
Идем, идем! Я знаю, где живет он.
(Тихо.)
Идем, раз ты волнуешься.
Октавьо
Поверь,
Она сказать готова что угодно,
Чтоб только уязвить и вызвать ревность.
Фелисьяно
Как я несчастен, если это правда,
С какого неба я упал на землю!
Надежда в грудь мою вдохнула жизнь,
И жизнь берег я только для Лауренсьи!
Сабина
Не менее, чем ты, я ранен этим,
Моя любовь не меньше, чем твоя.
О, если это так, — она отмстила!
Фелисьяно и Октавьо уходят.
Одним ударом вы убили двух.
Элиса
Стой, выслушай, не будь чужою!
Я не могу так, я умру…
Карлос
Оставь меня, не прикасайся,
А то я закричу.
Элиса
Смотри,
Любовь моя: ведь я твой Карлос!
Карлос
Ты Карлос мой?
Элиса
Да, да, Элиса!
Карлос
Ты — смерть моя и ты — мой ад.
Что ты любовь моя — ты лжешь!
Элиса
Душа моей души, Элиса,
Не ты ль, о милая, вбежала
Сюда, чтобы меня увидеть,
Как лань пугливая к воде
Сбегает по горящим травам?
Зачем же здесь, когда мы вместе,
Ты от меня бежишь?
Карлос
И смеешь
Ты спрашивать сейчас, когда
Ты увидал, с какою силой,
Как беззаветно я любила?
Когда бежала я из дома,
Чтобы тебя найти, и все:
Честь, имя доброе и душу,
А может быть, и жизнь мою
Я погубила, я нашла
Тебя, запрятанного где-то
В углу, куда я заглянула,
Спасаясь от моих родных.
А! Так? Довольно! Ты сегодня
Увидишь, как твоя Элиса
Выходит за Фелисиано.
Элиса
Но выслушай меня…
(Убегает.)
Ни слова!
Такой вине нет оправданий.
Так вот она, твоя дорога
Во Фландрию, вот твой отъезд!
Эстеван
Элиса, милая Элиса,
Элиса, радость глаз моих,
Звезда моих очей, Элиса!
(Пауле.)
Довольно вам, ее уж нету!
Паула
Постой, о Паула дорогая.
Стой, Паула, свет моих очей,
Постой, очей моих соринка,
Послушай!
(Убегает.)
Провались, мошенник,
С сеньорою Сабиной вместе!
Где хочешь прячься у нее!
Лауренсья
Прости, но я бегу за этой
Жестокой.
Карлос
Но, послушай, Карлос.
(Убегает.)
Ты понимаешь все, позволь же
Мне удержать ее!
Эстеван
Послушай,
Эстеван…
(Убегает.)
К черту! Расшибу!
Сабина
Вот до чего мы доигрались!
Вот астрология твоя!
Но я найду, найду я средство
Исправить все! Кто страстно любит
И борется, всего добьется.
Лауренсья
Так что ж, вы в Карлоса влюбились?
Ну, если хочешь знать, скажу:
Кто сильно любит, долго помнит.
Мой настоящий, кровный мой —
Фелисиано, если только
Его уступит мне Элиса.
УЛИЦА
Фелисьяно
Так и сказали?
Фисберто
Верный я
Придумал ход и распрощался.
А он без свадьбы там остался
И, полагаю, вне себя.
Фелисьяно
И запросили, в самом деле,
Четыре тысячи еще?
Куда же слово-то свое
Ненарушимое вы дели?
Фисберто
Отдать им ту? Нет, невозможно!
Фелисьяно
А ваша честь?
Фисберто
Злорадный смех,
Да, смех в лицо страшнее всех
Упреков совести тревожной.
Фелисьяно
В успехе у меня сомненье.
Фисберто
Что так?
Фелисьяно
Подписан договор,
И это выйдет преступленье,
А для идальго и позор.
Когда вы слово, только слово
Нарушите, скажу вам я:
Вы унижаете себя,
Вы жальче нищего любого.
А тут и подпись: все на месте.
Фисберто
Так было прежде. А сейчас
Где верность ты нашел у нас,
И прямоту, и слово чести?
И подписи и уверенья —
Как пена или облака,
В словах и перьях дуновенье
Повеявшего ветерка.
Фелисьяно
Все то, о чем вы говорите, —
Слова на ветер, напоказ,
Не то, что связывает вас.
Да вот вы сами рассудите.
Когда приятель обещает
Быть верным в счастье и в беде,
Ну, словом, всюду и везде,
И обещанье забывает, —
Черт с ним, не велика беда.
Когда король или вельможа
Сулит вам милости и тоже
Обманет, это плохо, да.
Но уж таков обычай, видно.
Судья, который вам сулит
Защиту ото всех обид
И покидает вас бесстыдно, —
Что честь ему? Из-за гроша
Готов он засудить любого.
И дива нет тут никакого:
Он плут, чернильная душа.
Что женщине о страсти врет
Любовник письменно и устно,
И так же пылко и искусно
Она истории плетет, —
Так повелось, их не осудят.
Что врут портной и чеботарь —
Естественно. Так было встарь
И, вероятно, так и будет.
Но если подпись кто поставил,
То тут нарушить договор —
Стыд настоящий и позор,
Вас это просто обесславит.
Да ведь и суд недалеко,
И вас принудить можно силой.
Фисберто
Нечестность с женщиной, мой милый, —
На это смотрят так легко!
Пока мужчина слова «да»
Перед священником не скажет,
Никто его ни с кем не свяжет,
И не боится он стыда.
Ты знаешь, как легко бросают
Невест и не идут к венцу?
Фелисьяно
Не очень это вам к лицу.
Фисберто
Пусть ветреным меня считают
Или корыстным. Мой ответ:
Они меня хотели силой
Женить на их невесте милой,
Да просчитались.
Фелисьяно
Вовсе нет.
Хоть вас он у себя нашел
Незваного, он благородно
Позволил вам решать свободно.
Фисберто
Фисберто, ты с ума сошел!
Лакей не смеет с господином
Так разговаривать. Ты глуп!
Фелисьяно
Идут сюда.
Фисберто
Стань за уступ,
Закрой лицо.
Фелисьяно
А не пойти нам
К Лауренсии и подождать?
Фисберто
Час слишком поздний для визита.
Фелисьяно
Так дальше надо отойти-то!
Зачем терпенье искушать
Октавио? Мир обратится
В войну.
Фисберто
А что ему?
Исход
Он гневу своему найдет
И за Элису оскорбится.
Карлос
Смотрите, кто-то здесь стоит!
Эстеван
Пойди взгляни, что там такое…
Ну, что, Эстеван?
Карлос
Там их двое.
Эстеван
А вид какой?
Карлос
Блестящий вид.
Эстеван
Уж не жених ли?
Карлос
Все возможно.
Согнать с дороги этих двух?
Эстеван
Ну, покажи свой пылкий дух!
Закрой лицо. И осторожно!
Чтоб не был ты в движеньях спутан
И действовать рукою мог:
Удар наносят быстро в бок
При встрече с тем, кто в плащ закутан.
Карлос
Ну, вот, готов ко всем ударам!
Эстеван направляется к Фелисьяно и Фисберто.
Я жду, а ты иди вперед.
Фелисьяно
Один из них сюда идет,
Лицо скрывает он недаром.
Фисберто
Как угрожающе подходит!
Эстеван
Тут или хитрость, или он
На ловлю посланный шпион
И стражу за собою водит.
Фелисьяно
Кто вы?
Эстеван
А кто такой вы сами,
Скажите? Спрашивать легко.
Фелисьяно
Не видите?
Эстеван
Вы далеко…
Ну?
Фелисьяно
Кавальеро перед вами.
Эстеван
А для чего вам это надо,
Как я зовусь и кто такой?
(В сторону.)
Меня послал начальник мой.
Фелисьяно
Ох, плохо сыграно!
Фисберто
Засада!
За ним ночной дозор. Идем!
Где ищут ссоры безрассудной,
Сдержать себя бывает трудно.
Безумцем станешь с наглецом.
Фелисьяно и Фисберто уходят.
Да, увильнуть от них разумно.
Я чту их, но с жезлом глупец
Страшней, чем с палкою слепец
Или со шпагой полоумный.
Карлос
Ну, как вам нравится?
Эстеван
В чем дело?
Карлос
Я подошел, как паладин.
Когда ты против двух один,
То главное — держаться смело.
Я так сказал им: «Господа!
(И тут, чтоб показаться им
Отчаянней, щитком своим
О шпагу звякнул.) Вот беда!
Я должен стать на место ваше
Или убить обоих вас».
«Так становитесь, в добрый час! —
Ответил тот, что с виду краше, —
И дайте нам уйти без шума».
«Идите, — я сказал, — домой
И спать ложитесь».
Эстеван
Ты герой!
Вот сила позы и костюма!
Карлос
А что нам делать предстоит?
Эстеван
Ведь ты назначил в этот час
Свиданье Пауле?
Карлос
Могут вас
Узнать.
Эстеван
Нет, изменил я вид,
Надеюсь я на темноту,
Лицо старательно укрою.
Итак, я сделаюсь тобою
И объяснюсь начистоту.
Карлос
А то, что вы сказать хотите,
Я не могу сказать?
Эстеван
Не можешь.
В слова всю душу ты не вложишь.
Окно открылось?
Карлос
Да. Молчите!
Эстеван
Стань в стороне. Как будто это
Я, а не ты. Прижмись к стене.
Кутаются в плащи.
Лицо закройте, бойтесь света
И подражать старайтесь мне.
Паула
Сказал Эстеван, что придет,
Когда стемнеет? Значит, скоро?
Элиса
Да, так он мне сказал, сеньора.
Мы говорили утром.
Паула
Вот!
Пришли! Оттуда не узнать им.
Себя я выдам за тебя.
Элиса
А не могла бы разве я
Все, что хотите, передать им?
Карлос
Нет. Отойди. Он видит нас.
Эстеван! Ты?
Элиса
А ты, случайно,
Не Паула?
Карлос
Как необычайно!
Любовь все видит и без глаз.
Я этот голос угадаю
Везде!
Элиса
Она сама стоит!
Меняет голос и хитрит,
Но я ее всегда узнаю.
Карлос
Эстеван, отчего не тут он,
Безжалостный хозяин твой?
А, впрочем, нет! Вопрос пустой.
Я знаю, где нашел приют он.
Он у Лауренсии сидит,
Пока со мною ты болтаешь.
Элиса
О, как легко ты сохраняешь
Спокойный и невинный вид!
Пойми, что Карлос не любил
И никогда не собирался
Любить ее.
Карлос
Откуда взялся
Такой и гнев в тебе и пыл,
Когда все это явно было,
Когда измена так ясна?
Элиса
Но если свадьбы ждет она,
А ты Фисберто полюбила,
Откуда ревность появилась,
При холоде таком в крови?
Карлос
Ни в ней к другому нет любви,
Ни я в Фисберто не влюбилась.
А вот что Карлос твой влюблен
В Лауренсию, Элиса знает.
Элиса
Влюблен? Да Карлос убегает
От всех, сегодня едет он!
Карлос
Какое! Знай, что никуда
Он не уедет.
Элиса
Он бежал
Уже!
Карлос
Кто? Карлос?
Элиса
Ускакал.
Карлос
Совсем уехал?
Элиса
Навсегда.
Карлос
Зачем же он тебя оставил?
Элиса
Чтоб уложился — и за ним.
Карлос
Довольно! Я хитрила с ним,
И так же он со мной лукавил.
Элиса
Да, это будет ей наукой.
Пусть думает, что нет меня.
Карлос
Он думает, что верю я,
Что я поражена разлукой.
Ты — здесь, и ты меня морочишь!
Элиса
Ну, ладно. Что ему сказать?
Мне завтра утром уезжать.
Карлос
О, говори ему, что хочешь!
Я знаю, что моей сеньоре
Теперь, когда он полюбил
Лауренсию, большого горя
Его отъезд не причинил.
Она женой счастливой стала.
Элиса
Небесный гром ее убей!
Какая спешка! Показала
Она, что сердца нету в ней.
Так пусть же звезд зловещих знаки
Венчанье это озарят!
Пусть об Элисе говорят:
Красавица в несчастном браке.
А мужа, что вознесся так,
Изводит пусть враждою скрытой
Трус, жалкий трус, но родовитый,
И подлый, но могучий враг;
И родовитый пусть найдет
Против него друзей продажных,
А низкий враг, с поддержкой важных,
Его в беду пусть вовлечет.
Пусть небо…
Карлос
Тише! Смел ты больно!
Забылся ты, сеньор лакей!
Элиса
Я Карлос! Гнев я, ад! В моей
Душе безумие… Довольно!
Карлос
А, Карлос! Так не уезжал он?
Ее ли это торжество?
Элиса
В глазах Элисы нет его,
Хотя бы рядом с ней стоял он.
Отсутствию равно забвенье, —
Исчез я, если я забыт.
А ты, кто там вверху стоит,
Скажи ей, что она — мученье,
Она моя погибель, рок,
Скажи: она зверей жесточе,
Она гнев божий, ужас ночи,
Скажи, что облако, цветок,
Листок — не так они летучи,
Скажи…
Карлос
Довольно! Это я.
Элиса
Я угадал давно, моя
Луна, бегущая сквозь тучи!
Я до сегодняшнего дня
Дом покидать не собирался,
Мужчина я, и я не сдался,
И есть упорство у меня.
Но рвешь последнюю ты нить —
Я не могу здесь оставаться,
Но раньше нужно расквитаться!
Послушай…
Карлос
Можешь говорить.
Эстеван
Вот твои письма. Я их вынул.
Твои портреты, локон твой.
Я не могу их брать с собой,
Не повезу их на чужбину.
Карлос
Сеньор! Сеньор!
Эстеван
Не смей мешать!
Карлос
Вы каяться потом начнете.
Ведь вы там дня не проживете
Без них! Чего уж тут скрывать!
А, впрочем, ничего умнее
Не выдумать, чем их порвать.
А то в них станут нос совать
Завистники и лиходеи
И, молодость свою забыв,
Начнут вопить о безрассудстве.
Мы ближнего виним в беспутстве,
Легко свои грехи простив.
Пошлите к черту вы портрет,
Чтоб идиоты не решили,
Что вы портрет обожествили,
И, смотришь, дурака навет
Еще вас как-нибудь погубит.
Эстеван
Клочок бумаги есть? Проворно!
Я все это порву притворно.
Карлос
Умно!
Эстеван
Находчив тот, кто любит.
Карлос
А если что-нибудь другое,
Но в этом роде? Угожу?
Эстеван
Давай.
Карлос
Сейчас вам покажу
Карты. Штук десять.
Эстеван
Что такое?
Какие карты?
Карлос
Чтоб сыграть,
Забыться от тоски душевной.
Эстеван
Посмотрим.
Карлос
Вид у них плачевный.
Эстеван
Вот эти можешь ты забрать…
Элиса, я с тобой в расчете,
Я рву…
Карлос
И очень может быть,
Чтоб ей плохой женой не быть,
Валета вы и даму рвете.
Элиса
Я рву портрет твой, так ему
И надо! Рву изображенье
Бездушия, рву воплощенье
Души, холодной ко всему.
Записки с ложью столь искусной
Я рву, — ты видишь в темноте? —
Чтоб разорвать признанья те,
Где лжешь ты письменно и устно.
Я рву слова любви и ласки,
И бред, и вкрадчивую речь, —
И кто б у сердца стал беречь
Жестокосердие без маски?
Я не хочу томиться вновь,
Я не хочу с тобой встречаться,
Хочу уехать и расстаться.
Карлос
Послушай, о моя любовь!
Вернись и дай сказать хоть слово!
(Уходит.)
Слова!.. Ты слова не сдержала.
Эстеван
Постой, Эстеван, слушай!
(Уходит.)
Мало
Морочила! Ищи другого!
Мы при своих. Я отыгрался.
Элиса
Исчезли.
Паула
Если б я сейчас
Не помнила, что он уж раз
И уезжал и оставался,
Сошла б с ума я. Тише, кровь!
Он не уедет. Что бояться?
Элиса
И убегать и возвращаться —
Так путешествует любовь.
Она как небо в облаках —
Все плачет и не перестанет.
Паула
Меня увидеть, Паула, тянет,
Чтó разорвал он там впотьмах.
Маркину разбудить попробуй
И со свечой туда сбеги.
Найдутся письма там — сожги:
Ты знаешь ведь людскую злобу.
Еще до брата моего
И до отца дойдет… Я стыну!
Элиса
Я живо! Разбужу Маркину.
Паула
Жду.
(Уходит.)
Только нет там ничего!
Из дома выходят на улицу Маркина и Паула.
Любовь умеет, как певцы поют нам,
Идти и в то же время замереть,
О бегстве думать и его хотеть
И, сделав шаг, застыть в томленье смутном.
Когда обидят нас, когда солгут нам.
Мы рвемся вдаль, но в этом как успеть?
Любовь плетет и из обиды сеть,
И не уйти мятежникам минутным.
Она — кипенье крови, вихрей зев,
Она не знает страха, смотрит властно,
Любовь — огонь, и молния, и гнев
Бороться с ней и спорить с ней опасно.
Огонь в глазах у юношей и дев,
А кто горит, тому бежать напрасно.
Паула
Ты и одеться не даешь?
Маркина
Такое дело тут, Маркина,
Что незачем. И так хорош.
Паула
Вот жизнь! И вьючную скотину
Не будят в этакую рань.
Маркина
Если сама сеньора встала,
Так в чем обида вам?
Элиса
Отстань!
Маркина
Искать еще не начинала?
Паула
А это кто?
Маркина
Сеньора там.
Паула
Чуднó! В какую передрягу
Попали вы?
Маркина
Ищи бумагу.
Паула
Да вот, нагнись к своим ногам.
Элиса
Ведь перед тем, как он ушел,
Он рвал тут письма бессердечно?
Маркина
Да, рвал.
Элиса
Я карту здесь нашел.
Маркина
Что?
Элиса
Карту.
Маркина
Карту?
Паула
Ну, конечно!
Маркина
Постой! Там, может быть, портрет —
На этой карте?
Паула
Тут трефовый
Валет, и все. Портрета нет.
Был, видно, проигрыш здоровый.
Маркина
А на изнанке посмотри?
Паула
Нет ничего.
Маркина
И надо ж было
Придумать так! Нет, это мило!
Теперь вот это разбери,
Тут не найдется ли письмишка.
Паула
Ну, вот еще одна… Сейчас!..
Туз пик.
Маркина
Туз пик? Ах, как он нас
Морочил, дерзкий он мальчишка!
А мы-то слезы проливали!
А что белеет там? Листок?
Паула
Ну, взял. Держу.
Маркина
Письмо?
Паула
Клочок.
Маркина
Чего?
Паула
Червонной дамы.
Маркина
Взяли!
Ходи еще… Какая тьма!
Паула
Ну, что же? Ну, червей тут двойка!
Маркина
И нет письма?
Паула
Суди сама.
Элиса
Вот выдумщик! Как лгал он бойко!
Паула
Ну, что там, Паула?
Элиса
Как жесток он!
Колоду карт порвал он тут,
Поклонник, стынущий у окон.
Паула
Амура картами зовут
Записки нежные.
Элиса
Не стрелы
Амура тут могли стоять,
А королевская печать.
Паула
Хитро! Но, значит, письма целы…
Иди домой, и ляжем спать.
Элиса
Какой там спать! Совсем светает.
Маркина
Так день уже?
Элиса
День наступает.
(Скрывается.)
Еще немножко полежать!..
Маркина
К вам поручений больше нет.
Паула
Ну, что ж, я сочинять пойду.
Маркина
О чем сегодня?
Паула
Я найду
Всегда какой-нибудь сюжет.
Сейчас пишу про непоседу,
Который свой забросил дом,
Но беспокоится о том,
Что происходит у соседа.
Маркина
А не влетит вам?
КОМНАТА В ДОМЕ АУРЕЛЬО
Не достанешь!
Я в стороне, меня тут нет,
Не я кусаюсь, а куплет, —
Куплет к ответу не притянешь.
Октавьо
Нет, утешенья можешь ты оставить.
Аурельо
Не верю, чтобы с разумом твоим
Ты средства не нашел беду исправить.
Октавьо
Как справиться с несчастием таким!
Потребовал он десять тысяч вместо
Шести, когда венчаться надо им!
Что скажешь? Честно это? Не невеста
Ему нужна, а только денег звон.
В таком союзе счастью нету места.
Аурельо
Я думаю, отец, что он влюблен
В Лауренсию и передумал. То-то
К уловке этой и прибегнул он.
Оставь их. Унизительное что-то
Есть в шепоте соседей, блеске глаз.
Октавьо
Да, птица невысокого полета.
Пришло мне в голову в недобрый час
В Элисе усомниться. Вот и сбился
С пути и должен каяться сейчас.
Уж лучше б Карлос тот на ней женился.
Он беден, но видна порода в нем,
И на Элису просто он молился.
Аурельо
И потому в отчаянье таком
Во Фландрию уехал?
Октавьо
Обрученье
Элисы тут виной. Но позовем
Ее и объясним ей положенье.
Аурельо
Она уж встала?
Октавьо
Паула от нее
Одетая прошла.
Аурельо
Как отраженье
Беды, войду я в комнату ее.
Октавьо уходит.
Скажи, что все порвал он самовольно.
Как тяжко положение мое!
Таить от сына должен я, что больно
Мне душу оскорбленье будет жечь,
О мести думать и молчать безвольно,
Чтоб мне в беду и сына не вовлечь!
Октавьо
Как? Что ты?
Элиса
Видя свадьбы близость,
Он договору изменил
И десять тысяч запросил
Вместо шести.
Октавьо
Какая низость!
Аурельо
Тебе, я верю, не изменит,
Элиса, мужественный дух.
Не стоит слез такой супруг,
Который деньги больше ценит,
Чем девушку.
Элиса
Где же твоя,
Элиса, гордость, где терпенье?
В слезах выходишь ты, а я
Сам шел к тебе за утешеньем.
Аурельо
Когда такое у меня
Несчастье, — гибель угрожает! —
То неужели удивляет
Тебя, что смею плакать я?
Элиса
Ты думаешь, других не будет
Искателей руки твоей?
Аурельо
Я шепот слышу, — это судят
О добродетели моей.
Что скажут все? Что он бросает
Меня, и, видно, есть за что.
Элиса
Из тех, кто нас с тобою знает,
Так не подумает никто.
Аурельо
Но дело было решено,
Исполниться уже готово,
И вдруг разладилось оно.
Элиса
Ах, от злословия людского
Никто не защищен! И столько
Я видел в жизни неудачных
Переговоров этих брачных…
Аурельо
Да, если это были только
Переговоры двух сторон,
Для жалоб нету основанья.
Но если был союз решен,
Обдуман, получил признанье,
И всю родню, чтоб боль удвоить.
Оповестили наконец, —
Как ты не чувствуешь, отец,
Что он мне жизни будет стоить?
И ты отлично понимаешь,
Что в горе я и слезы лью
Не потому, что я люблю.
Элиса
Я вижу, дочь, как ты страдаешь,
И тем труднее мне. Но что же
Могу я сделать, раз ему
Твое приданое дороже,
Как это видно по всему,
Чем ты сама?
Аурельо
Что в сожаленьях!
Отец, найди для нас исход!
Дай часть потребованных денег,
Дай половину.
Элиса
Не возьмет.
Аурельо
Дай все.
Элиса
Да вспомни наконец,
Что разорился я.
Аурельо
Поместье
Еще твое?
Элиса
Мое.
Аурельо
Отец,
Оно не стоит нашей чести!
Элиса
Какую ж ты теряешь честь?
Аурельо
Какую? Скажут: он бросает
Ее, — должно быть, что-то знает.
Элиса
Но деньги! Где их взять, бог весть!
Не дом же мне продать, в котором
Мы все живем!
Аурельо
В беде такой
Считай и дом и землю вздором, —
На первом месте честь.
Элиса
Постой,
А доля сына? Смею ль я
Увлечь его в свое крушенье?
Октавьо
Мужчина он. Ради меня
Останется и без именья.
Элиса
Пускай идет ради тебя
В продажу все, чем я владею!
Я на войне найти сумею
Жизнь или смерть.
Октавьо
Брат, я твоя!
Ставь здесь, на лбу, клеймо рабыни[62].
(В сторону.)
Чтоб наслаждался счастьем он,
Бездомный странник я отныне.
Аурельо
А может быть, я тем спасен:
Он женится и уж тогда-то
Лауренсию оставит мне.
Элиса
С тем, что Октавио в солдаты
Уйдет, согласен я вполне.
Разумно. Но, нуждой терзаем,
Где я окончу жизнь свою?
Аурельо
Отец, мы честь мою спасаем
И славу добрую мою,
И это нам всего важнее.
Ты у меня приют найдешь.
Октавьо
И ты покорно отдаешь
Себя тому, кто, не краснея,
Так вел себя? Нет, я скорблю
Не оттого, что бедность близко!
Но красоту отдать твою
Тому, кто мог забыть так низко
О женской чести и судьбе,
Тому, кто даже не скрывает,
Что он в душе любовь питает
К деньгам, а вовсе не к тебе!
Ну, что же, я готов, бездомный,
Остаток жизни провести
В нужде и, господи прости,
В какой-нибудь каморке темной.
Если уж тот, кто в жизнь вступает,
Так эту участь принимает
Легко и бодро, — не к лицу
И мне, чья жизнь идет к концу,
Роптать. Я жалобы оставлю.
Иди, Октавио, к нему,
Скажи, что, вопреки всему,
То, что просил он, я прибавлю
И десять тысяч дам ему.
Элиса
Иду.
Аурельо
Пусть бог тебе пошлет
За то, что спас меня и был ты
Моя защита и оплот,
Так долго жить, чтобы дожил ты
До свадьбы внуков!
Элиса
Нет, зачем!
Если, тая обиды жгучесть
И нелюбимая совсем,
Ты мне сулишь такую участь,
Уж лучше ты проси его,
Чтоб он мне жизни поубавил.
КОМНАТА В ДОМЕ ЛАУРЕНСЬИ
Увидишь скоро торжество
Любви над тем, кто с ней лукавил.
Фелисьяно
Как духу у тебя хватило
Войти ко мне?
Лауренсья
Сказать могу,
Что я противиться не в силах
Такому грозному врагу.
И я опять к тебе явился,
Я должен был придти назад.
Фелисьяно
Как это так? Ведь ты женился?
Лауренсья
Ради тебя я не женат.
Фелисьяно
Ради меня!.. Ты шутишь зло!
Лауренсья
Ты в этом шутку видишь злую,
Что ты найдешь любовь былую,
А наваждение прошло?
Фелисьяно
Былую? А она была ли?
Фисберто
И не найти любви сильней!
Лауренсья
Чтобы яснее представляли
Вы положение вещей,
Я вот что вам сказать бы мог:
Расстроено их обрученье.
Тот, кто нанес вам оскорбленье,
Вернулся — и у ваших ног.
Ничто вас не должно тревожить.
С той кончено. Чего ж еще?
Фисберто
И удалось все уничтожить:
Бумагу, клятву, подпись — все?
Лауренсья
По соглашению сторон
Разорван договор.
Фисберто
Так что же:
И Карлос добиваться может
Того, о чем мечтает он?
Лауренсья
Уехал Карлос. И, ей-богу,
Его Элисе не видать.
Фелисьяно
Как? Что?
Лауренсья
Довольно! Ревновать
Я буду. В дальнюю дорогу
Пустился он. Уехал.
Фелисьяно
Да?
И не пришел ко мне проститься?
Фисберто
Уверить хочешь, что влюбиться
В него успела?
Лауренсья
Ох, беда!
Уж если женщине, дается
Час мести, — знай, что не простит,
Особенно, когда вернется
Виновный и у ног лежит.
Лауренсия, не огорчайте
Вы так сеньора моего!
Он любит вас, и вы его
Не мучьте. И не уверяйте,
Что мил вам Карлос. С тайной раной
Уехал он. А с этим вот
Поговорите. Здесь он. Ждет —
У ваших ног.
Фелисьяно
Какой ты странный!
Пусть он идет к Элисе. Я
Не перейду за ним порога.
Фисберто
Ревнуй меня, казни меня,
Убей, замучь меня, но богом
Клянусь: мне Карлосом другим
Придется стать и, все бросая,
Бежать.
Лауренсья
Поговорите с ним!
Фисберто
И не проси!
Лауренсья
Ведь вот какая
Вы злая! Видите? Готов
Он плакать.
Фелисьяно
Не заплачет. Что ты!
Лауренсья
Оставь, не трать напрасных слов,
Фисберто! Кончены расчеты.
Ну, что ж, пусть празднует победу…
В поход готовиться пойдем.
Она упьется торжеством,
А я обманутый уеду.
Не говорил ли я всегда,
Что все в ней ложь? С улыбкой злою
Они играют правдой.
Фелисьяно
Да?
А стоишь ты, чтоб я иною
Была с тобой?
Лауренсья
Иду. Прости.
Фелисьяно
Ты верно едешь?
Лауренсья
О, еще бы!
Фелисьяно
Во Фландрию?
Сабина
О да! Пусти!
Фисберто
Фисберто тоже?
Сабина
Тоже.
Фисберто
Оба?
Сабина
Да, если ты бросаешь нас.
Фисберто
Но там такой ведь холодина?
Сабина
Зато мы привезем, Сабина,
Мехов из Фландрии запас.
Лауренсья
Нет, запасись там ветчиной!
Фелисьяно
Я женщина! Что лицемерить?
Лауренсья
В чем?
Фелисьяно
В том, что верю.
Лауренсья
Ангел мой,
Если ты мне не будешь верить,
Тогда кому же?
Фелисьяно
Да? Ты мой?
Ты для меня ее бросаешь?
Лауренсья
Там я морочил. Понимаешь?
Клянусь, что буду я с тобой,
Пока я жив, пока дышу.
Фелисьяно
Скажи о ней плохое.
Лауренсья
Боже!
О женщине?
Фелисьяно
Ну, я прошу!
Лауренсья
И ты полюбишь?
Фелисьяно
Очень!
Лауренсья
Что же?..
Она глупа. Она урод.
Целуются.
Молчи! Довольно! Я твоя.
Сабина
Что ж, отправляться мне в поход?
Фисберто
Он ждет любви!
Сабина
Дышу и я
Любовью!
Фисберто
Ты? Любовью дышишь?
Сабина
Ты видишь, я ночей не сплю.
Фисберто
Вот обругай мне Паулу, слышишь?
Сабина
И ты полюбишь?
Фисберто
Полюблю.
Сабина
Хлам Паула! Выбросить в окошко!
Фисберто
Ну, я теперь твоя!
Сабина
Постой!
Шаги в той комнате пустой.
Потише надо нам немножко.
Лауренсья
Твой паж, который ждет тебя у входа,
Сказал мне, что ты здесь, Фелисиано,
И, если мне Лауренсия позволит,
Хотел бы я сказать тебе два слова.
Октавьо
Раз это будет сказано при мне,
Я позволяю.
Фелисьяно
Это ничего,
Что объясненье наше ты услышишь.
Октавьо
Октавио, я слушаю тебя.
Фелисьяно
После того как были скреплены
Условия твоей, Фелисиано,
Женитьбы на сестре моей Элисе,
И соглашенье сам ты подписал,
Потребовал внезапно ты у нас
Прибавить к шести тысячам дукатов
Еще четыре тысячи. Отец
Был возмущен, и вы на том расстались.
Но, взвесив то, чего лишится он,
Порвав с тобой, и что приобретет
В твоем лице, он вновь оценку сделал
Тому, чем он владеет, и нашел,
Что может дать тебе все, что ты просишь.
Немного тут и я пришел на помощь.
Тебе он предлагает десять тысяч
И вечером сегодня приглашает
На свадьбу всех друзей и всю родню.
Иди же, руку поцелуй ему.
Невеста одевается к венцу,
И весь наш дом пришел уже в движенье.
Лауренсья
Что скажешь ты на это?
Фелисьяно
Я? При чем же
Тут я?
Лауренсья
Лауренсия, послушай!
Тут дело чести. Тут такое дело,
Что если «нет» сказать, то наши семьи
Непоправимый понесут ущерб.
О, никогда я…
Фелисьяно
Стой! Молчи! Довольно!
Сказать ты хочешь, что за десять тысяч
Вернешься к ней?
Лауренсья
Не думаешь же ты,
Что дело тут в деньгах?
Фелисьяно
Но это ясно!
Лауренсья
Лауренсия! Вы, женщины, вы, кто
Не понимает, что такое слово, —
Вы никогда не держите его, —
И как легко из ножен вынуть шпагу,
Вы судите…
Фелисьяно
Я понимаю все.
Я знаю то, что слово у мужчин —
Закон. Я знаю то, что шпагой
Они умеют защищать себя.
Ступай же с богом и женись!
Лауренсья
Но слушай…
Фелисьяно
Что слушать? В добрый час! Иди, ступай!
Тебя невеста ждет… Еще разлюбит!
Октавьо
Когда б я не был связан, видит бог,
Я был бы твой… Октавио, идем!
Фелисьяно и Октавьо уходят.
Моя ты будешь, хоть сейчас горюешь.
Сабина
Сабина, понимаешь ли, мы, слуги,
Танцуем, как танцуют господа.
Он возвращается теперь к Элисе,
А я, выходит, к Пауле возвращусь.
Бог видит, как я огорчен.
Фисберто
Я верю!
И поделом мне, глупой, что решаюсь
Любить таких разбойников, прохвостов!
(Уходит.)
Да, да, конечно. Но клянусь душой,
Что вы у нас в долгу не остаетесь,
Когда приводит к этому игра.
Лауренсья
В каких же дурах мы остались!
Сабина
Я, кажется, с ума сойду!
Не мщу я, а покорно жду,
Чтоб надо мною посмеялись.
Как глупо я себя вела!
Предчувствуй только я позор мой,
Я кончила бы разговор мой
Так холодно, как начала.
Ах, женщины! Даже у тех,
Что скрытными у нас считаются,
Душа обнажена для всех,
Сердца на ключ не запираются…
Всего обидней, что в дороге
Безумный Карлос уж давно.
Его присутствие одно
Все карты спутало б в итоге.
Ни в чем удачи и успеха!
Что делать! Счастье как вернуть?
Лауренсья
Так Карлос все-таки уехал?
В такой пустился дальний путь?
Ну, значит, маленькие счеты
И мне с Фисберто не сводить.
О Карлос, Карлос! Для чего ты
Мне не помог им отомстить!
Сабина
Лауренсия нам подтвердит,
Что порвано их соглашенье.
Лауренсья
Не Карлос ли?
Сабина
Он, нет сомненья.
Лауренсья
Эстеван с ним?
Входят Карлос и Эстеван.
Вот он стоит.
Лауренсья
Привет тебе!
Карлос
О Карлос мой!
Ты не уехал?
Лауренсья
Притворился
Уехавшим. Я все дивился,
Как переменчив жребий мой.
Но что же мне теперь сказать?
Тебе принес я поздравленья.
Расторгнуто их соглашенье.
С Фелисиано ты опять,
А я с Элисой. Ты поздравишь
Меня?
Карлос
Итак, несчастна я
Из-за того, что ты лукавишь?
Сейчас вот вышел от меня
Октавио с прекрасным зятем,
О близкой свадьбе говоря.
Сегодня вечером стоять им…
Лауренсья
Молчи, молчи!..
Карлос
У алтаря.
Лауренсья
Что он просил, ему дают?
Карлос
Тут дело не в деньгах. Пустое!
Лауренсья
Убиты все надежды тут,
Если надеялся еще я!
Пока ты вещь не потерял,
Так упустить ее боишься,
А потеряешь — удивишься:
Боль легче, чем ты ожидал.
Нет, ты не жди, как мне ни больно,
Тирад любовников безумных,
Бессвязных слов, неистовств шумных, —
Я гордость сохраню. Довольно!
Она утешилась, как видно,
И я утешусь. Что страдать?
Карлос
А я теперь учусь молчать.
Урок был горький. Вспомнить стыдно.
Если не в горе, не в тоске ты
О прошлом, то и я смирюсь.
Лауренсья
Пускаю пó ветру обеты
Ее пустые — и смеюсь!
И письма рву без сожаленья,
И клятвам забываю счет.
Карлос
Любовь? Нет, это наважденье!
В ней смешаны огонь и лед.
То вот она, то нет ее,
То вновь мелькнула, поманила…
Полюбишь ты, когда б мое
Тебе я сердце подарила?
Лауренсья
Я сам хотел просить о том.
И вот еще: закутав лица,
Давай на свадьбу их пойдем.
Карлос
Иду я местью насладиться!..
Но нужно мне переменить
Костюм.
Сабина
Я к ним войду с тобой.
Эстеван
Что ж, будет он меня любить?
Сабина
Ведь это просто домовой!
То вцепится в тебя — не так ли? —
А то прогонит через день.
То у него кулак — кремень,
А то как будто бы из пакли.
Нет, я хотел просить тебя,
Чтоб лучше ты меня любила!
(Эстевану.)
О, вот когда я отомстила
Изменнику!..
Эстеван
Твоя.
Карлос
Моя?
Лауренсья
Лауренсия, мне надоели
Враги, друзья ли — не пойму! —
Что льнули к сердцу моему,
Что за моим столом сидели.
У них все зависть или ложь:
Кто руку жал твою — лукавил,
Кто стал сильнее — вынет нож.
Блажен, кто рано их оставил.
Я выбираю быть с тобой.
Карлос
А я твоей быть выбираю,
Мое сокровище!
Лауренсья
Я твой!
Карлос
И руку я тебе вручаю.
Лауренсья
Идем!
Карлос и Лауренсья уходят.
Рука с рукой отныне!
Сабина
Мне надоело, друг ты мой,
Быть рассудительным слугой
При этом самом блудном сыне,
И я задумал с ним проститься.
Дай руку мне!
Эстеван
Она твоя!
Сабина
А до того, как пожениться,
Пойдем посмотрим, ты и я,
Как Паула там и что Элиса.
Эстеван
А с кем бы ты сравнил меня?
Сабина
Ты — Ориана![63] Ну, а я?
КОМНАТА В ДОМЕ АУРЕЛЬО
А ты похож на Амадиса.
(Элисе.)
Придвиньте кресла.
Все садятся.
Милая Элиса,
Сядь на подушку эту.
Аурельо
Ты совсем
Невеста! Вся волненье и стыдливость.
Маркина
Стыдливость — знак нетронутой души.
Аурельо
В ком нет стыда, хорошего в том мало.
Аурельо
Пока их нету, спойте что-нибудь.
Один из музыкантов
Есть на слова Маркины.
Один из музыкантов
Что же?
Маркина
Вот только…
Аурельо
О, она к лицу
И величайшему певцу!
Маркина
Размер стиха?
Аурельо
Стостопник.
Маркина
Боже!
Увольте! Целой ночи вам
Не хватит, чтоб ее допеть.
Ведь будут факелы гореть!
Аурельо
Жених пришел.
Паж
А где он там?
Один он?
Аурельо
С ним его родня.
Паж вводит Фелисьяно, Фисберто и пришедших с ними гостей.
Проси! Мы ждем их. Мы готовы.
Аурельо
Сеньор, к ногам склоняюсь…
Октавьо
Что вы!
Не лучше ли обнять меня?
Фелисьяно
Теперь в мои объятья!
Октавьо
Брат!
Фелисьяно
С невестою поговорите.
Элиса
На этот раз вы мне простите
Волненье, речи невпопад.
Нам, женихам, дается право
В свой лучший день сойти с ума.
Аурельо
А, добиваетесь вы славы
Двойной: и блеска и ума!
Октавьо
Я всех прошу присесть. Сейчас
Мой брат Лисардо к нам прибудет.
Фелисьяно
Я этот стул берег для вас,
Вам тут всего удобней будет.
(Элисе.)
Сто раз целую ваши руки.
Как добрый брат, себя вели вы.
Элиса
Сеньора, что вы молчаливы?
Язык бездействует, как руки.
Давая руку, я скажу,
Что нужно. Речь идет за нею.
Лауренсья
Закутай же лицо плотнее!
Карлос
О, как я вовремя вхожу!
Лауренсья
Невеста в этом одеянье
Прекрасна.
Карлос
Больно мне! Забыл?
Молчи!
Эстеван
Где в целом мирозданье
Та, с кем бы я тебя сравнил?
Сабина
Как Паула-то оделась знатно!
Карлос
Что дразнишь ты?
Лауренсья
Чего там ждут?
Не понимаю.
Карлос
Вероятно,
Благословлять сейчас начнут.
Эстеван
Эстеван!
Карлос
Что?
Эстеван
Ее я вижу,
И это смерть моя, поверь!
Карлос
Держитесь крепче.
Эстеван
Я провижу,
В какой им рай открылась дверь.
Карлос
Какой там рай и кто открыл?
Дня через два он станет адом.
Эстеван
Нет, я бы в вечный рай вступил
С такою женщиною рядом!
Карлос
В какой же это? В чем он?
Эстеван
В браке.
Карлос
Не тот ли, где кипит в огне
Смола?
Эстеван
Огонь — он тут, во мне,
Он тут мне выжигает знаки.
Жена — ведь это пахнет адом!
Ты лег — с тобой лежит жена,
Ты встал — с тобой встает она,
За стол — она с тобою рядом.
Другая ночь — она на ложе,
Ты ногу протянул — толкнул,
Ты одеяло потянул
Она куда-то тянет тоже.
Рукой пошевелил — жена;
Взглянул — она, вот наказанье!
Ты чувствуешь ее дыханье,
Твой кашель чувствует она!
Прибавьте крик, и суету,
И кучу всяких недостатков,
И неожиданных припадков
И, верьте мне, Диану ту,
К чьему заветному окошку
Сегодня ходите вздыхать,
На первую же босоножку
Вы захотите променять.
Аурельо
Аурелио, мой милый брат,
Желаю радоваться вам,
На молодую пару глядя,
Тысячу лет. И пусть они
Подарят вам красивых внуков,
Чтоб радовались вы на них.
Лисардо
Ах, мой Лисардо! А пришел
С тобой священник?
Все встают с кресел.
Мне сказали,
Что он идет за мною следом.
Вы можете уже вставать —
Он не замедлит появиться.
Карлос
Пусть сотню лет продлится миг,
Когда я прикоснусь, Элиса,
К твоей руке!
(Тихо, Эстевану.)
Какая мука!
Эстеван
Придумай что-нибудь, Эстеван, —
Такую выходку, чтоб свадьба
Не состоялась.
Карлос
Что ж придумать?
Эстеван
Солгать, представить что-нибудь.
Карлос
А если, например, на шпагах
Подраться? Подойдет?
Эстеван
Прекрасно!
Карлос
А с кем же драться буду я?
Эстеван
Со мной.
Карлос
Ну, не безумный вы?
Они не тронут сами нас,
Но налетят на нас вороны —
Те, что любую потасовку
Зовут дуэлью, нас накроют
На месте, отведут в тюрьму,
Судебное начнется дело,
А в это время молодые
Отправятся в опочивальню
И лягут на шести перинах,
А мы-то ляжем на полу.
Эстеван
Тогда пойди к ней и скажи:
«Сеньора, Карлос здесь».
Аурельо
Ну, что же,
Попробую я к ней подкрасться,
А вы тут стойте и смотрите.
Когда меха раздую — куйте,
Пока железо не остыло.
Лисардо
Ну, что же, время им дать руки
Друг другу. И тогда свершится
То, чего все мы так желаем,
И сделаемся мы родней.
Эстеван
Да, да, Аурелио.
Элиса
Элиса!
Вы слышите? Элиса!
Эстеван
Боже!
Элиса
Спокойно!
Эстеван
Кто это?
Элиса
Глядите!
Эстеван
Кто ты?
Элиса
Эстеван.
Эстеван
А, собака!
Как ты посмел войти сюда?
Элиса
Тот принц в изгнании, — смотрите, —
Тот, в перьях, с цепью золотою,
Он — Карлос.
Эстеван
Кто? Что ты сказал?
Элиса
Да право!
Эстеван
Карлос? Что? Какой?
Элиса
Какой? Ну, скажем, Карлос Пятый.
А вы хотели бы шестого?
Эстеван
Скажи, чтоб он ушел отсюда,
Скажи, чтоб уходил сейчас же!
(Подходит к Карлосу.)
Она решилась!
Эстеван
Ну, Эстеван?
Что? Как?
Карлос
Все кончено. Уйдем!
Эстеван
Как удержаться, чтоб тебе
Не дать затрещины!
Карлос
Полегче!
Чтоб не напомнили мы с вами
Дерущихся комедиантов!
Подумают, что вы Ганасса[64].
Эстеван
Но что ж она тебе сказала?
Карлос
Чтоб вы отсюда убирались
И не показывались ближе,
Чем за пять миль от этой залы.
Эстеван
Тебе бы самому такое
Несчастье!
Аурельо
Вечно мне такая
От вас награда. Эх, сеньор!
Фелисьяно
Ну, дети, прежде, чем мы женим
Вас, я хочу от вас услышать,
Чтоб вы сказали ваше «да»
При всех, чтоб все могли увидеть,
Что действуете вы свободно
И сами сделали свой выбор.
Хотите ли, Фелисиано,
Вы в жены взять Элису?
Аурельо
Да,
Сеньор.
Фелисьяно
И это правда?
Аурельо
Правда.
Элиса
А ты, Элиса, хочешь ты
Фелисиано?
Аурельо
Нет, сеньор!
Элиса
Что говоришь ты?
Аурельо
То, что слышишь.
Элиса
Но почему при всех, открыто
Ты отвечаешь «нет»?
Фелисьяно
Затем, что
Могу сказать. Ведь ты спросил,
Хочу ли я его? Ну, вот
Я и ответила тебе:
Нет, не хочу. Тот, кто глядит
На деньги только, кто себя
Продал сейчас, как на базаре,
И цену сам назвал свою,
Напоминает больше он
Животное, чем человека.
А что я доброго найду
В животном? Мне его не надо.
На шести тысячах дукатов
Условились при сватовстве.
Он попросил еще четыре.
И если я отцу сказала,
Чтоб он их обещал, так это
Затем, чтоб все потом открылось,
Вот так, при всех, чтоб все кругом
Увидели, чего сама я
Заслуживаю и какая
Цена вот этому идальго.
Элиса
Сеньора…
Аурельо
Дерзкий, замолчи!
Элиса
Ты помнишь, дочь, что ты теряешь?
Аурельо
Отец мой, если я теряю
Идальго этого, то ты
Выигрываешь десять тысяч.
Элиса
Как так?
Октавьо
Есть у меня жених,
Который и без денег любит.
Элиса
А где он?
Аурельо
Я его здесь вижу.
Элиса
Не тот ли, что закрыл лицо?
Карлос
Откиньте плащ свой, кавальеро.
Элиса
Я — Карлос.
Карлос
Любишь ты меня?
Элиса
Да.
Карлос
Руку!
Лауренсья
Жизнь мою и душу!
Карлос
Для этого меня ты, Карлос,
Привел?
Фелисьяно
Я исполняю долг.
Лауренсья
Лауренсия?
Фелисьяно
Да, это я.
Лауренсья
Как кстати ты пришла! Удачней
Нельзя придумать. Дай мне руку!
Фелисьяно
Есть у меня супруг.
Лауренсья
Какой
Супруг?
Октавьо
Октавио, ты любишь
Меня?
Фисберто
Еще бы не любить!
Фелисьяно
А вы ни с чем!
Сабина
А я ни с чем!
Эстеван
Так я Эстевану достанусь?
Аурельо
Нет, ты уж лучше доставайся
Фисберто. Паула где? Я твой!
Фисберто
Вот смелость!
Фелисьяно
Сделано на славу!
Карлос
Ну, хорошо! Я посаженным
Отцом на этой свадьбе буду,
Раз уж невесту упустил.
Уехавший остался дома.
Он женится. И потому
Простите промахи, ошибки
И сцены ревности ему!
КОМНАТА В ДОМЕ ЛЕОНАРДЫ
Марта
Тереса! Марта! Никого?
Леонарда
Сеньора…
Марта
Где вы все пропали?
Леонарда
Спешу узнать, зачем вы звали.
Марта
Вот фрай Луис[65]. Прими его.
Леонарда
Когда вы так вздохнете тяжко
И склоните печальный взгляд,
Любой побьется об заклад,
Что вы без трех минут монашка.
При ваших только что словах
Про фрай Луиса я, признаться,
Подумала, что, может статься,
У вас и впрямь живой монах.
Марта
Тебе ли, глупой, оценить
Мои высокие порывы?
Леонарда
Таков мой жребий несчастливый,
И тут ничем не пособить.
Я и лицом — одно уродство,
И говорю я наобум.
Марта
Когда у нас есть здравый ум
И внутреннее благородство,
Нас уважает целый свет.
Иные тонкие натуры
На самом деле просто дуры,
Мудрящие себе во вред.
С тех пор как моего Камило
Господь восхитил от меня,
Я, только господа храня
Взамен всего, что в сердце было,
Навеки верная вдовству,
Читаю, чтоб не ведать скуки,
Но, не ища высот науки,
Себя ученой не зову.
Кто, удалясь от жизни шумной,
Как я, замкнется в тишине,
Тому достаточно вполне
Беседы с книгою разумной.
Любая книга — умный друг:
Чуть утомит, она смолкает;
Она безмолвно поучает,
С ней назидателен досуг.
Вкусив душой отраду чтенья
И благочестью предана,
Я навсегда ограждена
От суеты воображенья.
Леонарда
О чем здесь пишут?
Марта
Как молиться.
Леонарда
Клянусь вам, редко видел свет,
Чтоб можно было с юных лет
В такую святость облачиться!
Про вас весь город говорит,
Как о затворнице прекрасной,
Чей строгий дух и разум ясный
Над всеми прочими царит.
Вам скажет каждый человек,
Что мир чрез вас преобразился,
Что Рим Валенсией затмился
И золотой вернулся век;
Что в вас одной заключена
Вся прелесть, вся краса земная,
Что красота и жизнь такая
Одним лишь ангелам дана.
Никто из молодых людей
На вас поднять не смеет взгляда;
Святая жизнь для вас ограда
От легкомысленных затей.
Марта
Все будет, Марта, милый друг,
Как порешит господь, не так ли?
Мирская слава — вспышка пакли:
Пылает миг — и гаснет вдруг.
Я не хочу греметь в веках,
Былую доблесть воскрешая,
Как Артемисия вкушая
Уже похолодевший прах,
Иль уподобиться другим,
Той, что надменно умирала[66],
Но посмотреть не пожелала,
Как чудище вступает в Рим;
Иль той жене, что очертила
Тень мужа углем на стене
И после с мертвым наравне
Ее благоговейно чтила.
Я жажду только одного,
Меня влечет одно призванье —
Нести достойно вдовье званье;
И мне не надо никого.
Леонарда
А если встретится жених?
Марта
О боже! Марта! Что за слово?
Я от мужчин бежать готова.
И говорить не смей про них.
Ты лучше образ дай сюда,
Который я на днях купила.
Леонарда
В нем что, особенная сила?
Соблазн, он мучит нас всегда.
Марта
Молчи, тупое существо!
Мне хочется взглянуть, и только.
Леонарда
Подумать страшно, денег сколько
Вы заплатили за него!
Марта
Да в нем любой мазок — червонец.
Мне поручился продавец,
Что делавший его творец
Был знаменитый каталонец.
(Уходит.)
Иду.
Все в мире быстротечном
Да будет небу отдано;
И только тот живет полно,
Кто предан помыслу о вечном.
Среди соблазнов юных лет
Хранить к умершему я буду
Любовь и верность здесь и всюду
И трудный соблюду обет.
Чем больше трудностей в борьбе,
Тем и победа будет краше;
Не в этом ли величье наше,
Чтобы велеть самим себе?
Уйдите от меня, мечтанья!
Не выйду замуж никогда!
Леонарда
Нашла, хотя не без труда.
Марта
Боритесь, чистые желанья!
(Подает вместо образа зеркало.)
Извольте.
(Марте.)
Как пустую ложь,
Я отметаю все земное.
Марта
Какая глупость! Что такое?
Ведь ты мне зеркало даешь.
Возьми.
Леонарда
Нет, госпожа, смотритесь,
Чтобы подробно рассмотреть
То, что вы будете жалеть,
Когда навек его лишитесь.
Возьми.
Леонарда
Не отдавай, не надо!
Я очутился в редкий час
У той, кто ни себя, ни нас
Не удостаивает взгляда.
Чем объяснить такое чудо,
Племянница?
Марта
Тебе, мой друг,
Я отомщу!
Леонарда
Они так вдруг
Здесь появились…
Лусенсьо
Прочь отсюда!
Леонарда
Речь старика, который прав,
Тебе не может быть обидной.
Лусенсьо
Ты назовешь меня бесстыдной,
Меня пред зеркалом застав.
Ведь женщине во мненье света
Легко упасть, когда весь день
Ей в зеркала глядеть не лень,
Хотя она давно одета.
И здесь, конечно, как вдова,
Я тяжелей других грешу.
Леонарда
Ей-богу, я не выношу
Твоих припадков ханжества!
Такой ли признак уж порока
Проверить глазом свой наряд,
Взглянуть, не криво ли сидят
Высокий гребень или тока?
Кто скажет женщине открытей,
Мила она иль не мила,
Чем этот вот кусок стекла?
Лусенсьо
Ты говоришь к моей защите.
Леонарда
Не нужно быть, как те красотки,
Что любят зеркальце тайком
Подвесить к ставню, то бочком,
А то и прямо посередке.
Когда такая из окна
Ведет беседу с кавалером,
То этак, то иным манером
Располагается она.
Дурак на свой относит счет
Весь этот праздник и гордится,
А дама в зеркальце глядится,
Для зеркальца игру ведет.
Его, как некие сеньоры,
Ты не приносишь в божий храм,
Чтоб на себя смотреться там,
Потупив набожные взоры.
И воду пьешь, не как урод,
Сося из носика кувшина,
Чтобы не тронуть слой кармина,
Которым размалеван рот.
Все те, кто поступает так,
Не знают вкуса и приличий,
Но, видно, уж таков обычай
Среди уродин и кривляк.
А ты, господь тебя храни,
Смотрись хоть перед целым светом.
И так как речь зашла об этом…
Надеюсь, мы с тобой одни?
Лусенсьо
Но только я прошу покорно
О браке не упоминать.
Леонарда
Быть умницей — и отвечать
Так непочтительно и вздорно!
Ужель я это заслужил?
И там, где речь ведут седины,
Ужель найдется хоть единый,
Кто бы не выслушал?
(К Лусенсьо.)
Нет сил.
Лусенсьо
Я знаю все вперед подробно;
Не надо лишнего труда.
Леонарда
Ах, до чего ты иногда
Всем прочим женщинам подобна!
Что за упрямство, боже мой!
Или ты думаешь, что это
Тебя возвысит в мненье света?
Нет, ты вредишь себе самой.
Прошу, ответь мне, не шутя,
Раз ты тверда в своем решенье:
Ну, как на вдовьем положенье
Прожить ты думаешь, дитя?
Я знаю, у тебя доход
В три верных тысячи эскудо;
На это можно жить не худо,
И не об этом речь идет
(Когда тебе пришлось бы трудно,
Я, слава богу, не бедняк);
Нет, речь о том, что, как-никак,
Твоя затея безрассудна.
Где ты убежище найдешь
От зависти и от клевет,
Хотя бы год и сотню лет
Ты дома высидела сплошь?
Вставай, чуть петухи пропели,
С вечерним звоном спать ложись;
Пусть не заметит даже рысь
В твоем окне малейшей щели;
Пусть солнце даже беглым взглядом
Не глянет в дом угрюмый твой,
Который светел лишь тобой,
Где самый рай граничит с адом;
Пусть стережет дракон стоглавый
Твое руно, твои плоды;
Что пользы в том? Язык вражды
И очи зависти лукавы.
Начнутся толки, что слуга,
Живущий в доме под запором,
Стал для Анджелики Медором
И что гордячка не строга.
И с удовольствием потом
Любой отвергнутый повеса
Припомнит лебедя-Зевеса
Иль басню с золотым дождем[67].
Не лучше ль замуж выйти снова
И этих сплетен избежать?
Лусенсьо
Я все тебе дала сказать,
Я не промолвила ни слова.
И ты не в шутку, без улыбки,
Держал, Лусенсьо, эту речь,
Взамен того, чтоб остеречь,
Спасти от гибельной ошибки?
Толкать меня на этот шаг,
Когда так много раз писалось
И так наглядно разъяснялось,
Какое зло вторичный брак?
Ненарушимое вдовство
Кто не увенчивает славой?
А сплетня зависти лукавой
Не опорочит никого.
Из мрака лжи разоблаченной
Воскреснет правда к свету дня,—
Так юный феникс из огня
Взлетает к жизни обновленной.
Чтобы сюда вошел юнец,
Такой политый сахарком,
На голове горшок с пером,
Шнурок на новый образец,
Открытый, гладкий воротник,
Венецианские манжеты,
Снаружи — ангел разодетый,
Внутри — грязнуля и старик;
Сапожки тесны, для красы;
Их целый месяц не снимают;
Штаны до щиколок спадают,
И к звездам вздернуты усы;
Густая чолка, много пудры,
Фальшивой цепи яркий луч,
Перчатки в амбре, весь пахуч,
И в рукаве сонет немудрый?
Чтоб этот милый вертопрах
Прибрал три тысячи эскудо,
Решив, что иногда не худо
Поспать на тонких простынях,
А через девять-десять дней
Отправился прельщать другую
Иль вспомнил страсть свою былую,
Наскучив нежностью моей?
Приходит поздно, я ревнива,
Мое добро он раздает,
О каждой крошке спор ведет,
Все для него теперь нажива;
Я прячу вещи, как воровка;
Он кутит, задолжал кругом,
Юстиция приходит в дом,
Шум, ругань, крики, потасовка;
Нет ночи, утра или дня,
Чтоб не был дом военным станом.
«Где соглашенье о приданом?»
«Вы не обманете меня!»
«Извольте это подписать».
«Я не хочу». «Ах, не хотите?
Ну, что ж, мерзавка, погодите,
Я вас заставлю поплясать!»
И, чтоб избегнуть лишних слов
И в доме водворить веселье,
Мой муж мне дарит ожерелье
Из самых крупных синяков.
Вот все.
Леонарда
Народ валенсианский
Прослушал проповедь. Аминь.
Лусенсьо
В конце быть может и латынь,
Но остальное по-испански.
Не будем препираться даром:
Я измениться не вольна.
Или я угли есть должна,
Чтоб сердце воспылало жаром?
Леонарда
Племянница! Довольно слов!
Отныне пусть грызут собаки
Все, что ни есть на свете, браки
И всех на свете женихов,
А у меня их было трое.
Я об одном тебя прошу:
Чтоб нас, покамест я дышу,
Молва оставила в покое.
И если ты даешь зарок
Не уступать своей свободы,
То помни: молодые годы
Полны соблазнов и тревог.
Любуясь в зеркале своем
Картиной юности прекрасной,
Ты много раз совет опасный
Безмолвно вычитаешь в нем.
Так лучше уж постись до гроба
И не снимай своих вериг.
Лусенсьо
Какой назойливый старик!
УЛИЦА
Какая дерзкая особа!
Бурливый вал, дробящийся о скалы,
Сметает их давлением упорным,
И земледелец лезвием топорным
Крушит оливы, сосны и сандалы.
Обильный плод, хотя и запоздалый,
Приносит пальма африканцам черным;
Бык входит в хлев, и змей кольцом узорным
К ногам волхва ложится, острожалый.
Ваятель высекает изваянье
Из мрамора, из глыбы непослушной,
И возникает то, что не бывало.
А я стремлюсь хотя б снискать вниманье
Прелестной дамы, нежной и воздушной;
Она, хоть дама, поддается мало.
Вода с горы свергается стремительно,
Среди камней ища свой путь старательно,
И хрусталем блестит очаровательно,
Пока земля не съест ее медлительно.
Мои страданья, возрастя мучительно,
Несчастный дух мой губят окончательно.
И хоть надежде расцвести желательно,
Ее цветы увяли все решительно.
Моя любовь блаженством возгорается,
Но только миг его лучами греется;
Так вал морской то никнет, то вздымается.
В моей душе неслыханное деется:
Надежда гибнет, и опять рождается,
И без остатка тотчас же развеется.
Валерьо
Речь, слезы, просьбы — в помощь пешеходу,
Который в странах варваров бредет;
Он в Апеннинах вожака найдет,
Огонь — у скифов, у ливийцев — воду.
Сириец, укротив свою природу,
Ему свободный жалует проход,
Араб дает хлеба, перс вина нальет,
Мавр облегчит дорожную невзгоду.
Печаль и радость часто всех дружней,
И знают даже узники Марокко
Сочувствие под тяжестью цепей;
А некий аспид создан так жестоко,
Что даже эхо жалобы моей
Ему несносно, прозвучав далеко.
Лисандро
Лисандро! Вы?
Валерьо
Валерьо! Вы?
Отон
Отон!
Валерьо
Вот встреча!
Лисандро
Встреча эта
Не в честь ли некоей вдовы?
Отон
Влюбленный требует ответа
У тех, кто не влюблен, увы!
Ну что ж, накроемся, сеньоры.
О нежных чувствах разговоры
Вести и в шляпах не запрет.
То не евангелье.
Лисандро
Ну, нет,
Вы в утвержденьях слишком скоры.
Любовь — обманщица, и рада
Поймать зеваку в невод свой;
В ее присутствии нам надо
Быть с непокрытой головой,
Чтоб шляпа не стесняла взгляда.
Совсем не в честь ее величий
Я бы завел такой обычай,
А потому что всякий раз
Нам нужно очень много глаз,
Чтобы не стать ее добычей.
Отон
И тем не менее Отон
Из-за одной вдовы прекрасной
Теряет аппетит и сон.
Валерьо
А вы? Кто болен скорбью страстной?
Кто больше всех воспламенен?
Не вы ль сорвать с небес готовы
Все их завесы и покровы,
Астрологический убор,
Чтоб дух ее смягчить суровый?
Лисандро
Ревнивцы затевают спор.
Я предлагаю примиренье.
Разбор я на себя возьму
И тотчас вынесу решенье.
Валерьо
Вам бы хотелось самому
Завоевать благоволенье
Той, что живет вот в том окне?
Уж где Отону или мне!
Не вы ли мотылек влюбленный,
К ней безрассудно устремленный,
Чтоб умереть в ее огне?
Лисандро
Я — к Леонарде?
Отон
Разве нет?
Иль вы считаете секретом
То, что твердит весь божий свет?
Валерьо
Что, словом, в состязанье этом
У всех троих — один предмет?
Лисандро
Ну, раз уж дело таково,
Таить не стану ничего
И потому готов открыться,
Что цель моя — на ней жениться.
Отон
Царица женщин!
Лисандро
Божество!
Отон
Валерьо! Цель сближает нас.
Валерьо
Сближает и меня, как видно.
Лисандро
Но как же быть нам всем зараз?
Не спорить с вами — мне обидно,
А спорить — я обижу вас.
Когда бы выход я нашел!
Отон
Пустое, случай не тяжел.
Друзей не ссорит состязанье.
Валерьо
Согласье и соревнованье
Не сядут есть за тот же стол.
И все же так — верней всего,
Да и не может быть иначе,
Раз нет меж нами никого,
Кто был бы ближе всех к удаче.
Лисандро
Сравним, чье выше торжество.
Своих удач я не таю;
Охотно расскажу мою,
Когда вы слово мне дадите,
Что и своих не утаите.
Отон
Извольте, слово я даю.
Валерьо
И я.
Отон
Начну повествованье,
А вы судите, сколь полно
Награждено мое страданье.
Валерьо
Начните же, мы ждем давно.
Лисандро
Я начинаю.
Валерьо
Ну!
Лисандро
Вниманье!.. Однажды юная вдова,
Красавица с душой тигрицы,
Каталась вечером в карете.
Светлей трех тысяч серафимов,
Она плыла на смену солнцу,
Затем что солнце заходило,
И лишь на миг ее скрывала
Затменьем легкая гардина.
Я шляпу снял, поклон отвесил;
Она в ответ весьма учтиво
Склонилась в сторону подножки
Роскошной грудью лебединой.
Тогда, решив, что не случайно
Мне оказали эту милость,
Я в эту улицу с гитарой
В полночном сумраке явился.
Я сочинил на случай глоссу;
Себе на горе сочинил я.
Я начал петь еще нежнее,
Чем пел Пирам прекрасной Фисбе.
«Водой от пламени спасите»,—
Таков, увы, был первый стих мой;
Он оказался и последним:
Уж так спасли, что бог помилуй!
Состав воды, гасившей пламя,
Диоскорида[68] затруднил бы;
Свелось к тому, что я всю ночь
Себя высмеивал и чистил.
Отон
Я над Валерьо торжествую.
Я участь испытал другую:
Он — жертва, я — наоборот.
Лисандро
Итак, Лисандро, ваш отчет!
Отон
Призвав любовь, я повествую.
По этой улице счастливой
И злополучной в высшей мере,
Где тысячи живых страдальцев
Наследье мертвого лелеют,
Однажды, темной ночью, воры,
Спасаясь от властей побегом,
Тащили грузный мех с вином
Весьма внушительных размеров.
Бродяги эти, на бегу
Увидев мраморные двери
Вдовы, чье сердце много жестче,
Свой мех приткнули в углубленье.
И альгуасилы и другие,
За ними гнавшиеся следом,
Не разглядели в темноте
Подкинутого кавалера.
Я, поджидавший за углом,
Едва погоня отшумела,
Сейчас же ринулся вперед
И полетел на крыльях ветра.
Приблизясь к милому порогу,
Я вижу: кто-то неизвестный,
В плаще, при шпаге, смотрит в щелку
И разговаривает с кем-то.
Я подошел к нему, надвинул
До бороды свое сомбреро
И молвил: «Слушайте, идальго!»,
За епанчу схватив злодея.
А так как он не отвечал,
Я шпагу обнажил мгновенно
И в грудь ему, что было силы,
По рукоять вонзил железо.
В мою же грудь плеснула кровь,
И я, домой придя поспешно,
При свете осмотрел камзол;
Он пахнул чем-то очень крепким.
Беру фонарь, спешу обратно,
И, возвратясь на то же место,
Я вижу озеро вина
И шкуру проткнутого меха.
Валерьо
Раз вы такой добились ласки,
Даю отчет не без опаски.
Отон
Но отчитаться вы должны.
Валерьо
Великий Туллий![69] Здесь нужны
Твои ораторские краски.
Впервые пели петухи
Надтреснутыми голосами
И городские с полевыми
Издалека перекликались,
Когда я возле стен вдовы
С упорством маятника начал
Шагами мерить мостовую
И взором — запертые ставни.
Мрак был чернее португальца,
Который в черный плащ запахнут,
И, ошибясь на два окна,
Я отошел немного дальше.
Там мирно жил один башмачник,
И я туда глаза уставил,
Чтобы взглянуть на милый дом,
Где столько пленных обитает.
Вдруг я увидел на балконе
Фигуры белой очертанья;
Решив, что это — Леонарда,
Я обратился к ней, взывая:
«О чистый ангел в белой токе,
Держащий четки в нежных пальцах!
Услышь мучительную тайну
Раба, сгорающего страстью!»
Едва я так воззвал, сеньоры,
Как уважаемый башмачник
(Он был в рубашке, налегке)
Сказал, беря кирпич изрядный:
«Э, подъезжать к моей супруге?
Я угощу тебя, бродяга,
Чтоб завтра опознать при свете!»
И, не нагнись я тут по счастью,
Среди осколков кирпича
Я так бы и лежать остался,
Расквашенный, как плошка с рисом,
Забрызгав улицу мозгами.
Отон
Все три удачи — хоть куда!
Но, оставляя эти шутки,
Я полагаю, господа,
Что все мы не в своем рассудке
И всех большая ждет беда.
Лисандро
Хотите мой совет, друзья?
Отон
Скажите.
Валерьо
Перестать встречаться;
Борьба у каждого своя.
Отон
Друг с другом больше не знаваться.
Лисандро
Кого б из вас ни встретил я,
Я не скажу ему ни звука.
Отон
Меж нами — вечная разлука.
Лисандро
О несравненная вдова!
Валерьо
О перл волшебный естества!
ПЕРЕД ЦЕРКОВЬЮ
О восхитительная злюка!
Леонарда
Святое небо покарало
Безумье ваше.
Марта
Да, мой друг.
И, в довершенье этих мук,
Меня убить не пожелало!
Моя душа полна отравы.
Поверь, что этот злой старик
При помощи волшебных книг
Сломил мой холод величавый.
Ведь впрямь на колдовство похоже,
Что я сама, в такой вот час,
Позор свой ставлю напоказ.
Леонарда
Да что вы! Да избави боже!
Винить его в злодействе низком!
Ни он смутить вас не пытался,
Ни даже тот, кто оказался
Таким свирепым василиском[70].
Да будет проклят этот взгляд,
Который с первого же раза
Так ослепил два чудных глаза!
Марта
Нет, пусть его глаза глядят.
Я не хочу, чтобы они,
Меня увидев, пострадали.
Леонарда
Ей-богу, чтоб они пропали!
Ведь сколько из-за них возни!
Марта
Молчи! Тебе какое дело?
Господь храни его в беде.
Леонарда
Ах, где ваш разум, стойкость где?
Куда все это отлетело?
Где величавые черты
Вдовы, которая вздымала
Пред старым дядюшкой зерцало
Непогрешимой чистоты?
Где та, которой было тошно
Смотреть в простые зеркала?
Марта
Ты славно проповедь прочла.
Леонарда
И вдруг попасться так оплошно!
Что это? Бурная волна
Или надолго?
Марта
Я не знаю.
Я и сама не понимаю,
Чем у меня душа больна.
Леонарда
У всякой боли есть причина.
Пустите кровь — и все пройдет.
Марта
Вот он, любовь, твой грозный гнет!
Леонарда
Какой вас мог прельстить мужчина?
Вас, душу, снега холодней,
Уединенную, святую?
Марта
Довольно говорить впустую,
И поучать меня не смей;
Нет упражнения бесцельней,
Раз я гублю себя сама.
Леонарда
Как быть, не приложу ума:
Что делать с книгами, с молельней?
А фрай Луис? Что скажет он?
Менять придется все привычки.
Марта
О женщины! Как в первой стычке
Ваш слабый дух легко сражен!
Кто видел ту, кем я была,
О юноша, до нашей встречи…
Нет, нет, к чему такие речи,
Я воспротивлюсь силе зла!
Ни с кем не стану под венец,
Хотя б весь мир нас сватал дружно!
Леонарда
Сеньора! Знаете, что нужно?
Марта
Да замолчишь ты наконец?
Когда б я не росла с тобой,
Я бы тебе вцепилась в щеки!
Тебе забавно, зверь жестокий,
Глумиться над моей борьбой!
Я и сама умею жить,
Умею выбрать путь достойный,
И в сердце этот пламень знойный
Я погашу.
Все может быть.
Леонарда
А, вот и вы! Давно пора.
Ужель так долго служба длится?
Нельзя же, господи, молиться
Чуть не до самого утра!
В дни юбилея[71] мне, как видно,
Придется очень тяжело.
Урбан
Спешить домой, когда светло
И греет солнце, так обидно!
Леонарда
Вы прежде солнце не любили,
Предпочитали ночь и тьму.
Урбан
Теперь люблю.
Марта
Спешим к нему!
Урбан
Оставь; сеньору подменили.
Леонарда
Да что ты! Кто бы это мог?
Урбан
Взгляни, прислали ли карету.
Леонарда
Я лучше вам пришлю не эту.
Урбан
Постой! Куда ты, дурачок?
Карету солнца вам достать,
Чтоб ехать к солнцу на свиданье.
Флоро
Какое милое посланье!
Вели ей больше не писать.
Камило
Не рвите, ведь была пора —
Ее любили вы.
Флоро
Готово.
Камило
Зачем так действовать сурово?
Леонарда
Все это для нее — игра.
Урбан
Урбан, взгляни: вон тот сеньор.
Леонарда
Да.
(Говорит ему на ухо.)
Так послушай.
Флоро
Где живет
И как зовут? Так.
Леонарда
А идет
У вас все это с давних пор.
Она вам явно не под стать,
И жили вы всегда в раздоре.
Марта
Ну что ж, пойдем.
Леонарда
Пойдем.
Леонарда и Марта уходят.
О горе!
Увижу ль я тебя опять?
Камило
Узнать об этом кавалере,
Где он живет и как зовется!
Подстроить что-нибудь придется.
Урбан
Все это скучно в высшей мере!
Пусть Селья киснет у себя,
Благоволит кому угодно,
Меняет милых ежегодно,
Того и этого любя;
Пусть ищет новых дурачков
И вечной ревностью морочит;
Пускай себе хитрит с кем хочет,
Но не со мной. Я не таков.
(Достает чернильницу и бумагу и подходит к Камило.)
Полезно при себе носить
Перо, бумагу и чернила.
Камило
Сеньор! Когда б не дерзко было…
Урбан
Прошу.
Камило
Я бы хотел спросить:
Вы не записаны, случайно,
В святое Братство[72] к юбилею?
Урбан
Нет, и весьма о том жалею.
Я был бы счастлив чрезвычайно.
Что это стоит?
Камило
Вы внесете
Один реал[73].
Урбан
Два за двоих.
Примите.
Камило
Бог да примет их!
Как ваше имя? Где живете?
Урбан
Камило. Возле Сан Хуана.
Камило
Вы дворянин?
Урбан
Имею честь.
Флоро
Где б вашей милости присесть?
Я очень чту различья сана.
Урбан
Я — Флоро.
Камило
Так. Пора спешить
Обратно в церковь.
Урбан уходит.
В добрый час.
Два новых брата есть у вас.
Камило
Зайдете в церковь?
Флоро
Так и быть…
Ах, черт, я дал ему дублон[74],
А думал — это два реала!
Камило
Лишь этого недоставало!
Невозмещаемый урон!
Флоро
Идем; еще найдем богатство.
Камило
Недаром задал он вопрос,
Не дворянин ли вы.
КОМНАТА В ДОМЕ ЛЕОНАРДЫ
Ах, пес!
Дороговато вышло братство.
Урбан
Урбан! Ты первый из плутов.
Леонарда
Как я, второго не найдется.
Урбан
Где он живет и как зовется,
Взять и узнать с его же слов!
Итак, его зовут Камило?
С умершим он и в этом сходен?
Марта
А что он кровью благороден,
Так это сразу видно было.
Помилуйте: взамен реала,
Ничем к тому не понужден,
Он тут же выложил дублон.
Леонарда
Кто тратит так, на что попало,
Не может быть худой породы.
Урбан
Ах, Марта, сколько тайных чар
Таит в себе, как щедрый дар,
Кто так изящен от природы!
Леонарда
Что до изящества — ей-ей,
Клянусь вам днем моей кончины,
Великолепнее мужчины
Я не встречал среди людей.
Что за лицо! Какая статность!
Какая нежная рука!
Как белоснежна и тонка!
Какая в бороде приятность!
Какая грудь, как тело стройно!
Какая речь, какой поклон!
Как он умеет дать дублон!
Как я в него влюбился знойно,
Увидев звонкий золотой!
Урбан
Нет, больше я не в состоянье
Сгорать, в мучительном пыланье,
Неутолимою мечтой!
Друзья! Вы скажете, я знаю,
Что я ничтожна и слаба,
Но так велит моя судьба,
И вам я честь мою вверяю.
Еще мои отец и мать
Вас в этом доме возрастили,
И вы всегда меня любили,
Меня привыкли уважать.
Я не желаю жизнь мою
Обречь владыке и супругу;
Так окажите мне услугу,
Себя вам в руки отдаю.
Теперь от вашего молчанья
Зависят мой покой и честь.
Леонарда
Скажите смело все, как есть,
Откройтесь нам без колебанья.
Клянусь, пускай грозит мне плаха,
Пускай мне золото суют,
Они мне рта не разомкнут
Клещами подкупа и страха.
Вы только слово нам скажите,
Мы рады сделать все для вас.
Урбан
Ты пригодишься мне как раз.
Вот что мне нужно.
Леонарда
Говорите.
Урбан
Сейчас объявлен маскарад,
И ряженых мы всюду встретим.
Леонарда
Их тьма.
Урбан
Воспользовавшись этим,
Надень диковинный наряд
И маску и отправься прямо
К тому сеньору и тайком
Ему поведай, что по нем
Вздыхает молодая дама,
И, чтоб узреть ее уста
И восхитительные очи,
Он должен ждать в начале ночи
У Королевского моста.
И если он на зов ответит,
Ты приведешь его потом.
Леонарда
Но он запомнить может дом,
Да и лицо мое заметит.
Урбан
Ты будешь в маске; на дорогу,
Чтоб он не мог смотреть вокруг,
Ты нахлобучь ему клобук;
Так и дойдете понемногу.
Войдет он ночью, а обратно
Он в клобуке пойдет опять.
Кого он может так узнать?
Леонарда
Как вы придумали занятно!
Поносит сокол клобучок!
Однако же, чего я жду?
Пора.
Урбан
Вернись скорей.
(Уходит.)
Иду.
Леонарда
И кто вам выдумать помог?
Марта
Любовь. И вся премудрость света
У ног ее лежит в пыли.
Леонарда
Стучат! Должно быть, к вам пришли.
Марта уходит.
Пойди и посмотри, кто это.
Где тот, кто волю страстную сдержал
Влюбленной женщины? Какая сила
Ее порыв когда-либо сломила?
Какой костер, петля или кинжал?
Какой гигант так буйно восставал,
Чтобы попрать небесные светила?
Какой Алкид[75], чья длань весь мир страшила,
В подземный мрак смелее проникал?
Могущественный отрок[76] лед и стужу
Осилил зноем, и его стрела
В моей душе убила верность мужу.
Я, словно волны пленные, спала,
И в миг, когда я вырвалась наружу,
Поистине, я женщиной была.
Леонарда
Там два каких-то продавца;
У них и книги и гравюры.
Марта
Не маскарадные фигуры?
Леонарда
Без масок оба молодца.
Марта идет позвать и тотчас же вводит Отона с корзиной книг.
Чтоб не посмел сказать никто,
Что к благочестью я остыла,
Пускай войдут; я бы купила
У них, быть может, кое-что.
Леонарда
Пусть вашу милость взыщет бог,
Найдя ей доброго супруга.
Отон
Его великая услуга,
Что он мне в этом не помог.
Леонарда
Как можно? При такой головке!..
Отон
Где ваши книги, покажите.
Леонарда
Вот эта, например. Купите.
Я уступил бы по дешевке.
Но речь в ней о моей судьбе;
Вы к ней, конечно, безразличны.
(Марте, тихо.)
Язык довольно необычный!
(Отону.)
Не говорила я тебе?
Отон
А это что?
Леонарда
Вот, не хотите ль?
Пастух Филиды.[77]
Отон
Что ж, он мил.
Леонарда
И Гальвес де Монтальво был
Его ученый сочинитель,
Мальтийский рыцарь, поглощенный
Морской волной; а я тону,
Грознее повстречав волну,
Отон
Вы книжник или вы влюбленный?
Леонарда
Я затруднился бы сказать.
А то, хотите, Галатею;[78]
Я поручиться вам посмею,
Что лучшей книги не сыскать.
Мигель Сервантес достославный
Писал ее. В морском бою
Он руку потерял свою…
А я теряю…
(Отону.)
Он забавный.
Отон
А вы?
Леонарда
Жизнь, душу, все сполна,
Во имя новой Галатеи,
Бесчеловечнее Медеи[79]
И холоднее, чем она.
Отон
А эта?
Леонарда
Это Эспинель[80].
Отон
Здесь что?
Леонарда
Одни стихотворенья.
Но преизящные сужденья
И превозвышенная цель.
До гроба он умел страдать,
Он был, как я, любви подвижник.
Отон
Вы кто — влюбленный или книжник?
Леонарда
Я затруднился бы сказать.
Вот — стихотворцы. Толстый том,
Но полный вздору, так и знайте.
Отон
Того, что плохо, не давайте.
Леонарда
Есть лучшее во мне самом.
Отон
В вас?
Леонарда
Жажда верить, обожать,
Все бросить в жертву нежной власти…
Отон
Здесь выбор книг иль сцена страсти?
Марта
Я затруднился бы сказать.
Вот и гравюры появились.
Леонарда
Гравюры лучших мастеров!
(Марте.)
Понятно и без лишних слов,
Что эти люди сговорились.
Тот и другой, всего скорей,
Войти обманом пожелали,
Пришли в костюмах, постучали
И сняли маски у дверей.
Марта
Послушай, Марта, где же он,
Мир моего уединенья?
Леонарда
Они плутуют.
(Громко.)
Нет сомненья.
Валерьо
Дом прямо в площадь превращен!
Отон
Как? Здесь Отон? Помилуй бог!
Леонарда
Валерьо? Вот так так! Скажите!
Валерьо
Вы с чем пришли?
Леонарда
О, с чем хотите!
Все, все кладу у ваших ног!
Валерьо
Посмотрим. Это что за лист?
Леонарда
Адонис, писан Тицианом[81],
Который дал пример всем странам,
Как величайший портретист.
Адонис, друг Венеры нежной!
Когда б я мог сравняться с ним
Он умер счастлив и любим,
Я гибну в муке безнадежной.
Или вот этот. Неужели
Он ваши взоры не пленил?
Писал Урбинский Рафаил,
И резал на меди Корнелий.
Мартин де Вос, отрада глаз.
Вот Федерико; ведь чудесно!
Валерьо
Мне это все неинтересно.
А нет божественных у вас?
Леонарда
Есть, как же! Высшего разбора.
Вот: свадебное торжество.
Валерьо
Нет, нет, я не хочу его.
Отон
Вы не хотите? Ах, сеньора!
Ведь вы окружены толпами,
Которым снится ваше «да».
И вот один проник сюда,
Идальго, покоренный вами,
Ваш раб, Валерьо, облачен
В одежды низменного званья.
Леонарда
Раз начинаются признанья,
То здесь имеется Отон.
Я кавальеро, я богат,
Люблю, готов ума лишиться…
Кто мне поможет расплатиться
За этот милый маскарад?
Ола!
Леонарда
Сеньора…
Отон
Сей же миг
Обоих этих с их товаром…
Леонарда
Хотите, так берите даром;
Не жалко нам гравюр и книг.
Валерьо
Ну, поскорей! Чего вы ждете?
Леонарда
Спокойнее, без суеты!
Валерьо
Вы мне постыдные листы,
Дурные книжки продаете?
Их надо в палки гнать отсюда.
Отон
Полегче, мы уйдем и сами.
Второй слуга
Посметь так обращаться с нами!
Первый слуга
Вот люди! Экая паскуда!
Второй слуга
Там у дверей какой-то третий
С духами и с помадой ждет.
Валерьо
Ну, поживей, честной народ!
Леонарда
О, вы жесточе всех на свете!
Валерьо
Заприте двери на засовы!
Беда тому, кто постучит!
Марта
Что ж, Марта, уговор забыт?
КОМНАТА В ДОМЕ КАМИЛО
Тш! Госпожа услышит! Что вы!
Урбан
Ей-богу, маска, ваш рассказ
Звучит весьма необычайно.
Вдобавок, я не знаю вас.
Камило
Сеньор! Священнейшая тайна —
Все, что вы слышали сейчас.
Урбан
Но раз ко мне она нежна,
Она и верить мне должна.
Нельзя ли, чтоб я ей служил,
Встречался с ней и говорил
И знал при этом, кто она?
Камило
Нельзя. Доверьтесь ей всецело.
Желая ближе разузнать,
Вы сразу губите все дело.
Урбан
Стараться что-нибудь понять —
Сойдешь с ума, скажу вам смело!
Когда б еще я знал врагов,
Я мог бы этот странный зов
Считать ловушкой очевидной;
Но человек я безобидный,
Мне всякий удружить готов.
Но вы, быть может, разрешите,
Чтоб я, во избежанье бед,
Подумал о своей защите
И взял с собою пистолет.
Камило
Возьмите два, хоть сто возьмите.
И если сердце внять готово
Призыву сердца молодого,
Идите смело до конца.
Такого дивного лица
Нет в этом городе второго.
Урбан
Но что мне от ее красот?
Впотьмах — плохое лицезренье.
Еще окажется урод.
Камило
А голос? А прикосновенье?
Вам это яркий свет прольет.
А надоело, заскучали —
Не возвращайтесь.
Урбан
Но нельзя ли
Перед собой хоть видеть путь?
Камило
Как можно? В этом-то вся суть!
Вы все спросили, что желали?
Урбан
И я пойду таким слепцом?
Камило
Так вы должны войти, Камило,
И точно так покинуть дом,
Урбан
Великолепно, очень мило!
Камило
И слушаться меня во всем.
Урбан
А где, мой друг, я вас найду?
Камило
Сегодня, ровно в три, я жду
У Королевского моста;
Но вас — и только, без хвоста;
Иначе я не подойду.
(Урбану.)
Не покидает ли иной
Для стран авзонских или галльских[82]
Свою семью и край родной
И к далям Индий португальских
Плывет над водной глубиной?
Бросают же родимый дом,
Чтоб воевать за рубежом?
Стоят же тысячи народа
В жаре и в давке, в куче сброда,
Любуясь пышным торжеством?
Иной среди пустынной нивы
Часами в зной и холод ждет,
Мелькнет ли кролик боязливый;
Простую рыбу стережет
Всю ночь удильщик терпеливый.
А я, который юн и смел,
Собравшись в путь, я оробел,
Когда, быть может, он прекрасен?
Урбан
Идите с миром; я согласен.
Камило
Поверьте, счастлив ваш удел!
Урбан
Я принимаю приглашенье,
И в три я буду у моста.
Камило
Вас ожидают наслажденье
И ангельская красота.
Урбан
Или хотя бы приключенье.
Камило
Прощайте же. Вас будут ждать.
Иду.
Урбан
Прошу не опоздать.
Камило
Не бойтесь, я не опоздаю.
Что это значит, я узнаю,
Хотя бы жизнь пришлось отдать.
ПОЛЕ У ВЪЕЗДА НА МОСТ. НОЧЬ
Я буду стоек и спокоен,
Не отступлю перед судьбой.
Я вышел в дерзновенный бой
И должен одержать, как воин,
Победу над самим собой.
Томимый тяжким колебаньем
Между боязнью и желаньем,
Я движусь, как во власти сна,
И воля словно сражена
Каким-то злым очарованьем.
Ведь, может быть, завистник жалкий,
Какой-нибудь безвестный враг
Придумал этот ловкий шаг,
И ждут меня удары палки,
А то еще удары шпаг.
А я? Склонил покорно шею,
И головы поднять не смею,
И жду кровавого конца,
Как бессловесная овца,
Идущая под нож злодею!
Но я вовек не возбуждал
Ничьей вражды; со мной все дружны.
Все эти страхи — вздор ненужный:
Кто никого не обижал,
Шагает смело безоружный.
И тот, кто мне принес поклон,
Ведь сам же мне позволил он,
Чтоб я кой-чем вооружился!
Не для того ль, чтоб я страшился?
Ведь страх всегда вооружен,
И вряд ли юного гонца
Мое оружье беспокоит:
Глаза он сразу мне прикроет,
А зрячему связать слепца,
Конечно, ничего не стоит.
Кто слыхивал такое диво?
Ведь если женщина красива
И ей желанен кто-нибудь,
Он вправе на нее взглянуть!
Как эта красота стыдлива!
Что если, ангела лаская
И сладостно прильнув к нему,
Я черту шею обниму,
Который, гнусный вид скрывая,
Нарочно прячется во тьму?
Что если лысая старуха,
Оглохшая на оба уха,
Давно отвыкшая жевать,
Решила мной повелевать,
Призвав на помощь злого духа?
А вдруг она — одна из тех,
Кого недуг французский гложет,
И на меня ярмо наложит,
Чтоб я потом, за час утех,
Пять лет ходил, как труп, быть может?
Но, кажется, сюда идут.
Камило
Какой-то человек… Кто тут?
Урбан
Не вы ли новый мой приятель?
Камило
Явился ваш доброжелатель.
Урбан
Безумцы так себя ведут!
Камило
Никто не видит нас, Камило?
Урбан
Нас видят звезды и луна.
Камило
Хотя б угасла и она,
Вас ждет небесное светило,
Вам ночь блаженства суждена.
Урбан
Она, быть может, ангел божий,
Быть может, ведьма с мерзкой рожей,
Внушающей не страсть, а страх;
Но раз я буду с ней впотьмах,
Ведь это же одно и то же.
Камило
Одно и то же? Вот так раз!
Иль тело в прелести расцвета
Не больше вкуса будит в нас,
Чем осязание скелета,
Каким рисуют смертный час?
Ведь красота — благоуханье;
И мы ее очарованье
Вкушаем, видим, познаем,
Как всякий аромат — чутьем.
Урбан
Чем мне поможет обонянье?
Я не аптекарь и не врач.
Влюбленных зренье услаждает,
И только тот в любви вкушает
Весь аромат ее, кто зряч,
Кто, наслаждаясь, созерцает.
Слепец, — каким я скоро буду,
Исполнив дамскую причуду,—
Восторг любовный познает
Не более, чем грубый скот.
Камило
Готов поспорить здесь и всюду.
Слепец, он создает в уме
Всего лишь смутное виденье,
А вам, сеньор, воображенье,
Хоть вы и будете во тьме,
Не меньше даст, чем ваше зренье.
Ведь пара глаз горит пожаром
В подобный миг, а двум-то парам
Земля и твердь насквозь видны!
Урбан
Глаза иных омрачены
В подобный миг слепым угаром.
Ей сколько лет?
Камило
Взглянув, решите.
Урбан
Девица, замужем, вдова?
Иль знает тайны мастерства
Быть, по заказу, чем хотите,
На зло законам естества?
Камило
Нет, не вдова и не девица,
Не брошенная молодица
И не замужняя она.
(В сторону.)
Тогда картина мне ясна:
Старуха, чучело, гробница.
Ну и хозяйка же у вас,
Когда я понял так, как надо!
(Урбану.)
Плут! Видно с первого же взгляда!
Его хозяйка — дикобраз,
Мужеподобная громада.
Посмотрим, всякое бывало…
Я маску с этого нахала
Содрать и бросить так и рвусь!
Конечно, дамы я лишусь,
Но дама стоила мне мало.
Нет, воля все-таки упряма,
И пламенем согрета грудь!
Урбан
Ну что ж, мой друг, пора и в путь.
Где ваша сумрачная дама,
Чтоб на нее слепцу взглянуть?
Камило
Наденьте этот клобучок.
Урбан
Что за безумный я игрок!
Камило
Так требует моя хозяйка.
Урбан надевает на Камило клобук.
Еще, вдобавок, это байка!
Хоть из камлота быть бы мог.
Урбан
Далеко нам?
Камило
Большой конец.
Урбан
Слепца вожатый в воду кинет,
И страстный пыл его остынет.
Терпенье, господин слепец!
Час испытанья скоро минет.
Урбан
Ночь в ярких звездах, помоги!
Раз ты ведешь мои шаги
И жизнь мою к могиле мрачной,
Стань черной, ночь, стань непрозрачной,
Чтобы не виделось ни зги!
Хотя я вышел в это поле,
Где ласковая тишина
Смирить бы пламень мой должна,
Он разгорается все боле,
И виновата в том она.
Отон
Нам кто-то заступил дорогу.
Возьмитесь-ка за мой ремень.
Камило
Ола! Кто это?
Отон
Ну и день!
Слепою курицей, ей-богу,
Тащусь, беспомощный, как пень.
Камило
Ответьте!
Урбан
Если грянет гром,
Мне это будет поделом,
Отон
Я — маска.
Урбан
Легонькая шалость?
(К Камило.)
Мы с ним вдвоем хлебнули малость
И потихонечку идем.
Камило
Вперед, нам светит месяц ясный!
Урбан и Камило уходят.
Святое небо, как темно!
КОМНАТА В ДОМЕ ЛЕОНАРДЫ
Лишает разума вино.
Любовь к затворнице прекрасной
Мутит мой разум, как оно.
Возможно ли, чтоб эта дама
Свой дом считала сенью храма
И так блюла смешной обет,
Чтоб стольким рыцарям в ответ
Лишь «нет» да «нет» твердить упрямо?
Нет, невозможно; молвить честно,
Я полагаю, что она
Навряд ли к святости склонна,
Затем что святость, как известно,
Всегда костлява и бледна.
Она здорова, молода
И проедает без труда
Четыре тысячи дохода;
Ужель она в теченье года
Не зябнет ночью иногда?
Пусть на затворе держит дом,
Пусть ей греховный свет не нужен,
И дух ее с молитвой дружен,
Не все ль равно, раз эконом
Приносит индюка на ужин?
Нет, сто ночей не буду спать,
Все ночи буду коротать,
Прикован к милому порогу,
И кто приблизится, ей-богу,
Тому вовек уже не встать!
Пусть я под снегом коченею,
Хотя здесь редко снег идет,
Пусть тяжкий сон меня гнетет,
Я как скала окаменею,
Медуза[83], у твоих ворот.
Марта
Не знаю, хорошо ль висят
Весь этот бархат, эти ткани.
Леонарда
Превыше всяких ожиданий.
Вы отойдите, киньте взгляд.
Марта
А этот лицевой ковер,
Он хорошо тут поместился?
Леонарда
Вице-король бы им гордился,
Король — и тот бы тешил взор.
Марта
Любовь Иакова[84]. А что же,
Сюда идет такой рассказ!
Леонарда
Что было с ним и что у вас,
Верней, нисколько не похоже.
Тот ждал семь лет да семь других,
А ваша милость дня не ждала.
Марта
Что если этот день — начало
Грядущих горестей моих?
Урбан нейдет. Чем нам заняться?
Леонарда
Да можно карты принести.
Марта
Он отказался с ним идти.
Да, да!
Леонарда
Не надо волноваться.
Что бы могло его смутить?
Такой воинственный мужчина!
Марта
Но он красив, и вот причина,
Что он изнежен, может быть.
Да и потом — какой герой
Стерпел бы выдумку такую,
Чтобы его вели вслепую?
Идальго, пылкий, молодой,
Не из теперешних красоток,
Неустрашимый, полный сил,
Перед которым сам Ахилл
Казался бы пуглив и кроток!..
Леонарда
А сколько раз пучину вод
Переплывал Леандр влюбленный?[85]
Марта
Рассказ, певцами измышленный…
Притом он знал, к кому плывет.
Да и на башне для него
Свет зажигали, поджидая;
А здесь, и в комнату вступая,
Он не увидит ничего.
Когда б ты римлян назвала,—
Того, кто в пропасть устремился,
Кто на мосту один сразился,
Иль чья рука в огонь легла[86],
Тогда бы это верно было.
Леонарда
Прошу награду.
Марта
Как? Идут?
Леонарда
Ну, да! Что вестнице дадут?
Марта
Мантилью, ту, что я носила.
Леонарда
Темно-лиловую, с шитьем?
Подай мне маску, живо, живо!
И ты надень.
Камило
Вот как счастливо
Мы прибыли в желанный дом.
Леонарда
А ведь, пожалуй, что и да.
Ступени были, даже много.
Урбан
Подвиньте кресло, ради бога.
Камило
Извольте сесть.
Урбан
Куда?
Камило
Сюда.
Урбан
Кто это говорил сейчас?
Леонарда
Моя хозяйка.
Камило
С этих пор —
Служанка ваша, мой сеньор.
(Снимает клобук.)
Пусть буду проклят триста раз,
Но эту шапку я снимаю!
Леонарда
Великий боже, здесь темно!
Камило
Поэтому мне все равно,
И ваш проступок я прощаю.
Поставь мне кресло рядом с ним.
Леонарда
Я весь опутан волшебствами!
Камило
Сеньор! Я сяду рядом с вами.
Леонарда
О, что за казнью я казним!
Уже мне душу сожигает
Любовь без света, — я ж слепец,—
Любовь, что пламя из сердец,
Как сталь из камня, высекает.
Как искру создают ударом,
Когда огонь хотят извлечь,
Так, тронув душу, ваша речь
В душе откликнулась пожаром.
Он вспыхнул в сердце молчаливом,
Нежнее сердца — трута нет;
Служил ударом ваш ответ,
А ваш язык служил огнивом.
Моя душа — огонь зажженный,
Который созерцает вас,
И я страшусь, чтоб он погас,
Счастливым видом ослепленный.
О дайте видеть вас воочью,
А не в одном моем уме!
Ведь мы же больше не во тьме,
Когда огонь пылает ночью!
Иль верьте в искренность мою,
Иль сказки начинать не надо,
Чтоб я не знал мучений ада,
Раз я не вправе быть в раю.
Когда на глади полотна
Художник ночь изображает,
Хоть луч он все же оставляет,
Чтоб эта ночь была видна.
Я — благородный человек,
Который вас увидеть вправе,
Который вашей доброй славе
Ничем не повредит вовек.
Ведь тот, кто просит, вам не враг.
Отдайте мне хоть эту руку!
Камило
Ну что ж, возьмите.
Марта
Как поруку
В том, что наверно будет так.
Урбан
Какая тонкость разговора!
Марта
Толкует складно.
Леонарда
Очень мило.
Камило
Клянусь вам памятью Камило…
Леонарда
Так и меня зовут, сеньора.
Камило
…что я удивлена сама,
Подав вам руку так послушно.
Леонарда
О, это так великодушно,
Что я готов сойти с ума!
Камило
И что же, вы довольны ей?
Не жмите так. Как можно, право?
Леонарда
Скажу: рука — рука Исава[87],
А голос — я не знаю, чей.
Марта уходит.
Ах, если так, подать огня!
Камило
Чтоб дивный клад был обнаружен.
Марта возвращается со светом.
Где солнце, там огонь не нужен,
Но солнце скрыто от меня.
Камило
Вот и огонь.
Леонарда
Но что же это?
Да тут все в масках, все как есть?
Камило
Подальше руки, ваша честь!
Ни в чем не преступать запрета!
Кто эту маску только тронет,
Тот в клочья будет разнесен.
Леонарда
Но тот оправдан и прощен,
Кто голову смиренно склонит?
Я не из страха (страха нет,
Раз я пришел без колебанья)
Смиряю руки и желанья,
Но уважая ваш запрет.
Как вы чудесно сложены!
Как платье пышно и нарядно!
Я чувствую, как беспощадно
Вы презирать меня должны.
Ковры, и бархат, и атлас!
Картины! Все прельщает очи,
Но тонет все во мраке ночи,
Не видя света этих глаз.
К чьей обратиться мне защите?
Кто любит, тот не верит мне!
Камило
О нет, я верю вам вполне,
Но вы меня пока простите.
Как только я, с теченьем дней,
Немного ближе вас узнаю,
То этот дом, я обещаю,
Радушней станет и светлей.
Сидите смирно, дайте срок.
Леонарда
Приятель! Если сокол связан
И лишь глядеть на дичь обязан,
Он просит снова клобучок.
Он будет более спокоен,
Лишенный и ушей и глаз;
Хоть мало видит он сейчас,
А он совсем в уме расстроен.
Откройте соколу глаза,
Чтоб он видал свою добычу,—
Он внемлет боевому кличу
И метит в сердце, как гроза.
А здесь ему на краткий миг
Ее во мгле увидеть дали
И тотчас же его связали,
Чтоб он беглянки не настиг.
Здесь позабыли о порядке,
Который знали все века:
И сокол здесь без клобучка,
И клобучок на куропатке.
О, неужели же, сеньора,
Так бессердечен ваш приказ,
И, кто достоин слышать вас,
На вас не смеет бросить взора?
Марта уходит.
Послушай, Марта, принеси
Какой-нибудь нам легкий ужин,
Чтоб хищник был обезоружен.
Леонарда
Как? Ужин? Боже упаси!
Сеньора! Мне ли до съестного,
Когда я сам спален огнем?
Нет, нет, мне страшен этот дом,
Где даже нет лица живого!
И что, скажите, мне порукой,
Что я не съем чего-нибудь
Отравленного?
Камило
Эта грудь,
Томимая любовной мукой.
Леонарда
То не ответ. Придите в лавку,
Лицо укутав в темный шелк;
Хоть бейте в грудь, а все же в долг
Вам не уступят и булавку.
Здесь я торговец; вы к нему
Пришли, закутавшись в покровы;
Пока он не увидит, кто вы,
Он не поверит ничему.
Камило
Камило! Хмуриться не надо,
Что я так скрытна до сих пор;
Пред вами женщина, сеньор,
Совсем особенного склада.
Я вас увидела однажды,
И вам я душу обрекла
Так пламенно, что не могла
Снести неистребимой жажды.
Я эту хитрость сочинила,
Чтоб вы могли прийти сюда
И не узнали никогда,
Ни с кем, ни где все это было.
Когда вы скажете, что я
Доверчивей должна быть к людям,
Мы это дружески обсудим
И спор уладим, как друзья,
Я дам вам золота, камней
На много тысяч.
Леонарда
Не фальшивых?
Камило
О бог любви, о бог счастливых,
Где ларчик мой?.. Что вам милей?
Вот цепи, пряжки…
Леонарда
Нет, не надо,
Не то я рассержусь на вас.
Мне взгляд единый ваших глаз
В сто раз милей любого клада.
Мне нужны эти два сапфира,
Рубины, перлы этих уст;
Без них весь мир мне будет пуст,
Их прелесть мне дороже мира.
А в золоте какой мне прок?
Я человек и сам богатый.
Камило
Пусть небо льет на вас дукаты,
Как на Испанию Восток!
Но все же, в знак любви, примите
Вот этот перстень. Он на вас
Украсится во много раз.
А этому вы блеск дадите.
Пусть он на память обо мне
Сверкает на руке прекрасной.
Камило
А вот и ужин.
Леонарда
Труд напрасный.
Клянусь вам, искренне вполне,
Я, право же, не в силах есть.
Камило
Я вас и не зову обедать,
Но вы обязаны отведать;
Здесь личная задета честь.
Леонарда
Вы об отраве?
Камило
Да, о ней.
Отведайте, ведь мне обидно.
Урбан
Обидеть вас — настолько стыдно,
Что лучше — тысяча смертей.
Из ваших рук беру отраву,
Как Александр из рук врача;[88]
Где наша вера горяча,
Мы все осилим, ей во славу.
Марта
Какая к древностям любовь!
Урбан
И как начитан, просто диво!
(Уходит.)
Вы говорите так красиво,
А это попросту морковь.
Пойду и принесу вино.
Леонарда
Он очень весел и остер.
Но заключимте уговор.
Камило
Что он ни скажет, все умно.
Урбан возвращается с вином.
Хотя всего вас трое тут,
Мне трудно, должен вам признаться,
Вести беседу, откликаться,
Не зная, как кого зовут.
Я сочиню вам имена,
Чтоб не теряться всякий раз.
Камило
Прошу.
Урбан
Сейчас, мой друг, сейчас.
Марта
Прошу.
Урбан
Да им не до вина.
(К Камило.)
Я этих сахарных господ,
Насквозь из патоки и меда,
Русалок мужеского рода,
Душащих пальчики и рот,
Всех изничтожил бы бесследно!
Камило
Прошу.
Урбан
Отведайте сперва.
Камило
Концами губ! Едва-едва!
Да разве же вам это вредно?
(Леонарде.)
Вздор, здесь обмана нет.
Урбан
Сеньора!
Отменим чопорный обряд.
(Пьет.)
Пьет, как девица, щуря взгляд;
Посмотрим, то ли будет скоро.
Пью за хозяйку; ей почет.
Марта
Камило! Эту пью за вас,
А эту, Марта, пью за нас;
Кто крепко любит, крепко пьет.
Урбан
Несносный! Что за болтовня!
Сиди и слушай. Нам сейчас
Дадут прозванья, всем зараз.
Леонарда
Я слушаю. Пью за меня.
Камило
Так как я буду названа?
Леонарда
Дианой. Объяснять не стану,
Чем вы похожи на Диану.
Камило
Нет, все же?
Леонарда
Ведь она — Луна,
Горит во тьме, боится дня?
Камило
Да.
Урбан
Любит скрыть свои черты?
Марта
Как здорово!
Урбан
Да слушай ты!
Камило
Я слушаю. Пью за меня.
(Урбану.)
А вы — Ирида. Как известно,
Она прислужница Луны.
Леонарда
А вы — Меркурий[89].
Урбан
Всем даны
Их имена, и как прелестно!
Марта
Меркурий? Сказано дразня?
Нет, лучше — Бахус[90], с чашей хмеля.
Урбан
Молчи и слушай, пустомеля.
Леонарда
Я слушаю. Пью за меня.
Камило
Однако поздно; вы идите.
Пока у нас беседа шла,
Глядишь, а ночь и протекла.
Леонарда
И маску снять вы не хотите?
(Урбану.)
Ночь не последняя, Камило.
Сегодня мы простимся так.
Урбан
Урбан, в дорогу! И колпак,
И, словом, так же все, как было.
Камило
Сеньор! Наденьте клобучок.
Леонарда
А поцелуй перед разлукой?
Камило
Вот он.
Урбан надевает ему клобук.
О счастье вместе с мукой!
Урбан
Полегче!
Леонарда
Рост у вас высок.
Урбан
Невежа, кто так надевает!
Камило
Вам не сыграться никогда.
Басок, он прочен, хоть куда;
Он тридцать квинт переживает.
Беритесь крепче за ремень.
Леонарда
Прощайте, скрытая Луна!
Марта
Ах, как до завтра жизнь длинна!
Ну, снимем маски.
Леонарда и Марта уходят.
Скоро день.
Пора уснуть. Ложитесь с богом.
Урбан
Любовь слепа, я вижу сам.
Уходят.
А мне-то? Легче ли, чем вам?
Таскать слепого по дорогам!
(Отходит.)
Вы, подозренья, самых прозорливых
Сводящие с ума и трезвый мозг
Пьянящие такой толпой химер,
Какой не создает воображенье
Художника, рисующего нечто,
Или поэта в творческом пылу, —
Куда влечете вы мой буйный разум,
Веля мне бодрствовать, когда все спят?
Уже возничий звездной колесницы
Как будто бы спускается на отдых,
И клонятся все ниже шесть сестер[91]
И та, что между них живет стыдливо;
А я, томимый и грызомый вами,
Не как звезда горю, сияя светом,
А как огонь той вековечной бездны,
Откуда он возносится, пылая,
Из уст ее без устали стремясь.
Нет, не спроста в моем воображенье
Засело, что у этой Леонарды,
Среди картин и книг, есть некий образ,
Который ей милей всех остальных.
Ночь! Если там, внутри, сидит счастливец,
Пусть выйдет он, чтоб расточилась тьма.
Но как же мне дознаться одному,
Раз этот дом подобен древним Фивам[92],
В которых было сто больших ворот?
Сюда идут. Схоронимся скорей
В углу портала, у ее дверей.
(Становится по другую сторону двери.)
Я был задержан разными делами
Родных и близких. Улица, прости,
И ты прости, блаженное окно,
Что поздно вас приветствую сегодня.
Окно мое! Скажи мне, вылетал ли
Из недр твоих хотя б единый вздох?
Зато в тебя влетало их так много,
Что меньше можно счесть цветов в апреле
Или жемчужин, пролитых зарей.
О, сколько бедных Ифисов, повисших
На этой равнодушной к ним решетке,
Ждут, чтобы небо обратило в мрамор
Ту, у которой мраморная грудь!
И ты, о дверь… Позвольте, что я вижу?
Что это? Призрак? Новая колонна?
Недаром сердце говорило мне,
Чтоб я пришел сюда сегодня ночью.
О, неужели это тот счастливец,
Которому благоволит вдова?
Что делать? Что сказать ему? Клянусь,
В архитектуре нужно равновесье,
И в мраморах гармония нужна.
(Замечает Валерьо и Отона.)
Вдова! Я вас люблю так нежно,
Что я у этого окна
Вплоть до зари, хоть ночь длинна,
Согласен простоять прилежно.
Ах, если б вы меня любили,
Святой иль грешной, все равно!
«Нет» — все услышали давно,
А «да» — кому вы подарили?
Ваш вид, всегда недостижимый,
Уверил даже и глупцов,
Что должен быть, в конце концов,
У вас таинственный любимый.
Вы тут живете в заточенье,
Чтоб это скрыть от чуждых глаз,
А между тем по многу раз
Бываете в своем именье.
А там сады и огороды,
Поля и одинокий дом
Не в сумерки и не тайком
Дверь отворяют для свободы.
Вдова! Все твердо в том согласны,
Что вы взлелеяли в тиши
Избранника своей души;
Ведь вы печальны и прекрасны.
Не вам, богатой, благородной,
Красивой, жить в плену бесстрастья,
Когда достаточно для счастья
Быть женщиной и быть свободной.
Вы клясться триста раз вольны,
Что все мужчины вам противны,
Что меж людей вы — ангел дивный,
Не верю, нет, вы влюблены!
(Становится между Валерьо и Отоном.)
Так безрассудно говорить на ветер
И не подумать, что моим речам
Внимают эти мыслящие тени!
Итак, стена, и у тебя есть уши.
О дом, который всех тяжеле в мире!
Гиганты подпирают твой портал,
Закутаны в плащи твои колонны!
Ночная стража у дверей! Отлично!
Где столько стражи ставится у входа,
Там должен быть укрыт богатый клад.
Что ж, раз они поддерживают дом,
То будем подпирать его все вместе.
Я никуда не двигаюсь отныне
И буду водружен посередине.
Писец
Недурно мы накрыли игроков!
Альгуасил
А на столах — какая куча денег!
Отон
За этим домом нужно последить:
Там пьянствуют, там женщины бывают;
Я их еще прижму. Эй, кто в дверях?
Во имя короля, ни с места! Стойте!
Альгуасил
Да мы стоим. Зачем вы нам суете
Фонарь в глаза?
Валерьо
Я должен вас увидеть
И начисто убрать плащи с лица.
Альгуасил
Извольте знать, что мы дворяне.
Лисандро
Верю,
Но должен убедиться самолично;
Нас любят надувать. Ну, ну, живее!
Альгуасил
Я умоляю, отойдем в сторонку.
Все трое открывают лица.
Нет, только здесь. Да ну же, открывайтесь!
Отон
Сеньор Отон, Лисандро и Валерьо!
Чего же вы не назвали себя?
Лисандро
Мне было неудобно.
Валерьо
Да и мне.
Но я таким разоблаченьем счастлив.
Альгуасил
Я тоже рад тому, что получилось;
Могло совсем иначе получиться.
Лисандро
Так, стало быть, я вам не причинил
Неудовольствия?
Альгуасил
Мы вам, напротив,
Весьма обязаны.
Отон
Я вам обязан.
Быть может, проводить вас, господа?
Альгуасил
Нам здесь удобно.
Лисандро
Ваш слуга… Идем.
Альгуасилы и писец уходят.
Мы неразлучны всюду и во всем!
Отон
Отон — король архитектуры.
Лисандро
Да и Валерьо хоть куда.
Валерьо
Эффектны были, господа,
В портале наши три фигуры!
Но вы хитрей места избрали.
Отон
А кто в середку вас просил?
Лисандро
Когда б не этот альгуасил,
Друг друга мы бы искромсали.
Отон
Утешусь тем, что мы все трое —
Глупцы, каких не видел свет.
Лисандро
Не глупость это, вовсе нет,
А сумасшествие сплошное.
Но если видеть в нас глупцов,
То всех глупей вы были сами,
Став посередке между нами.
Отон
Я стал бы между ста врагов,
Хотя бы каждый был гигант.
Валерьо
Вот лев какой!
Лисандро
И он не шутит:
Деревья он руками крутит
И скалы мечет, как Роланд[93].
Отон
Но весь размах своей натуры
Явила глупость, господа,
Когда Отон принес сюда
Корзину книг, а вы — гравюры.
Валерьо
Да мы друг друга не видали,
Мы были в масках.
Отон
Подождите;
Все трое, если знать хотите,
В тот вечер глупостью страдали.
Он коробейника представить
Пытался тоже кое-как
И не был впущен в дом.
Лисандро
Ах, так?
Могу вас искренне поздравить.
Валерьо
Раз не безгрешен ни единый,
То, значит, все мы дураки;
Так побеседуем, с тоски,
О той, кто этому причиной,
И позлословим без стеснений.
Отон
Раз я злословить приглашен,
Я вам скажу, зачем Отон
Пришел сегодня к этой сени:
Узнать — какой-нибудь счастливец
Не проникает ли сюда.
Лисандро
Я с этим шел, вы правы, да.
Валерьо
Я верю вам, сеньор ревнивец;
Я с той же целью шел, признаться.
Отон
А что меня сюда влекло,
Как не позыв увидеть зло
И в бездну ревности сорваться?
Лисандро
Нам надо в тайне и в тиши
Начать борьбу с ее тиранством,
С холодным и жестоким чванством
Ее бесчувственной души.
Приговорим ее к бесчестью.
Кумир да будет сокрушен!
Валерьо
Как хорошо сказал Отон!
Какой же мы отплатим местью?
Сеньоры! Знаете ли вы,
В чем я уверен сокровенно?
Лисандро
Нет. В чем?
Отон
Любовник несомненно
Таится в доме у вдовы.
Ведь как же: сколько ни смотри,
Снаружи ничего не видно,
А стало быть, она бесстыдно
Его запрятала внутри.
Вдова, богачка, с гордым взглядом
Всем отказавшая вокруг,
Она кого-нибудь из слуг
Кладет с собою ночью рядом.
И, в предпочтенье прочим слугам,
Наверно, именно Урбан,
Бездельник, умница, буян,
Зачислен к ней сердечным другом
За ней он ходит, словно тень,
Одет нарядно и богато,
Со всеми он запанибрата,
А с ней он шепчется весь день.
Валерьо
Гнуснейшая из всех картин!
Какой злодей, помилуй боже!
Я полосну его по роже,
Иначе я не дворянин!
Какие тут еще сомненья?
Лисандро
Я с вами соглашусь вполне;
То, что он делает, во мне
Давно рождает подозренья.
О, я мошенника прошколю,
Немилосердно искрошу!
Отон
Оставьте что-нибудь, прошу,
Изобличителю на долю.
Мальчишку нужно обескровить
Нам всем совместно, ей назло.
Валерьо
А между тем и рассвело.
Вот как приятно позлословить!
Сегодня мы сойдемся снова.
Лисандро
Проткнуть его, проткнуть скорей!
Отон
Пустить по свету без ноздрей!
Уходят.
Схватить и кожу снять с живого!
Росано
Письмо я прочитал. Эрсино шлет
Мне свой привет, и говорит о муже
Для Леонарды, и такой дает
Его портрет, что дивно даже вчуже.
Лусенсьо
Он кровью благороднее, чем гот,
И юношеской прелестью не хуже,
Чем сам Нарцисс, Адонис иль Пирам,
А в знаньях не уступит мудрецам.
Он пишет, как Масиас; контраданса
Сплясать сам Хульо лучше бы не мог;
Никто, как он, вам не споет романса;
Как портретист, Гусман пред ним поблек;
Фехтует он не хуже, чем Карранса[94];
Первейший из вельмож его привлек
К себе в секретари, и там он слышит
Одни хвалы.
Росано
Так и Эрсино пишет.
Давно вы из Мадрида?
Лусенсьо
Да всего
Четыре полных дня взяла дорога.
Росано
Что нового?
Лусенсьо
Как будто ничего.
Но мы отходим в сторону немного;
Не замыкайте сердца своего,
Доверьтесь мне открыто, ради бога!
И покажите эту мне вдову,
Чтоб я ее увидел наяву.
Мне поручили убедиться лично,
Действительно ль так хороша она.
Росано
Что ж, если согласится, то отлично;
Она ведь как в тюрьме заточена.
Что я скажу — довольно необычно,
Но Леонарда словно рождена
В скалистой сьерре, так она строптива;
А впрочем, и разумна и красива.
Я к ней уж месяц с лишним не хожу
Из-за несчастных брачных разговоров;
Я сам сержусь, да и ее сержу,
И столько было неприятных споров;
А если я ей про письмо скажу,
Она сторицей выкажет свой норов;
Она и здесь, в Валенсии, дурит;
Так где же ее просватать нам в Мадрид!
Однако я согласен постараться.
Лусенсьо
Сказав, что я смущен, я не солгу,
Но все-таки нам надо попытаться;
Я должен сделать все, что я могу.
Спрошу, нельзя ль сегодня повидаться.
Перед Эрсино я всегда в долгу.
Лусенсьо
Что ж было дальше?
И представить трудно!
Лусенсьо и Росано уходят.
Пройдем туда, здесь что-то очень людно.
Флоро
А было то, любезный Флоро,
Что после этой первой ночи,
Когда меня впотьмах водили,
Как сокола или слепого,
Я был еще раз шесть иль семь
В гостях у этой незнакомки,
Но созерцать ее я мог
При свете глаз моих, и только.
Я жаждал быть ночною птицей,
Подобно филинам и совам,
Чтоб, наконец, познать глазами
Обожествленное на ощупь.
Я полюбил ее, не видя,
Или насколько видеть можно
Прикосновеньем, как слепые,
А это горестно и больно.
Я делал, чтоб ее увидеть
(Ведь я не так уж ненаходчив),
Такое, что могло бы тронуть
Индейца, варвара, дракона,
То говоря, что умираю,
С рыданьями и тяжким стоном,
То яростно давая клятвы
Вовек не возвращаться больше.
Напрасно было все — и нежность,
И взрывы гнева, и угрозы:
Она невидима, а я
Сведен с ума и околдован.
Камило
Чтоб это колдовство расстроить,
Фонарь возьмите потайной.
Флоро
Нет, Флоро, твой совет — дурной;
Мне это жизни может стоить.
Психея, подойдя с лампадой
К Амуру, спавшему в тиши[95],
Сгубила свет своей души
И все, что было ей отрадой.
Камило
Раз получилось так нелепо,
То что ж вам делать, наконец?
Флоро
Амура взять за образец
И быть, как он, влюбленным слепо.
Камило
А прихватить кусочек мела
И на дверях черкнуть тайком?
Флоро
Куда, с таким проводником!
Уж вот кто действует умело!
Мы на дворе, а он клянется
Что мы не вышли из сеней.
Камило
Коляска и две дамы в ней.
Флоро
А из коляски, мне сдается,
Сошла красивая вдова.
И очень недурна служанка.
Марта
Какая милая полянка!
Леонарда
Тут вечно свежая трава.
Марта
Камило здесь.
Камило
А я хотела
Вас только что предупредить.
Леонарда
Могу вам чем-нибудь служить?
Марта
Заговорить с ним?
Леонарда
Можно смело.
Здесь никого как будто нет.
Камило
Благодарю за предложенье.
Леонарда
Вас окружать должно служенье,
Как Аполлона этот свет.
Я вправе вас сравнить со светом,
Который мне всего милей,
И, будь хоть изредка светлей,
Я был бы счастлив в мире этом.
Свет — высший дар и самый ясный
Из всех, какие небосвод
Земле ниспосылал с высот,
Пока не создал вас прекрасной.
Камило
Так жадно любят свет обычно
Слепые.
Леонарда
Это оттого,
Что мне недостает его,
Хоть вам оно и безразлично.
Камило
Вам не любви недостает?
Леонарда
О нет, вы так бы не сказали,
Когда б мою сеньору знали
И дивный блеск ее красот.
Камило
Что здесь правдиво и что ложно?
Леонарда
Простор небес — ее стезя,
И увидать ее нельзя,
К ней только прикоснуться можно.
Она — Диана.
Камило
Как? Луна?
Леонарда
Луна.
Камило
Я вас не понимаю.
Луны не трогают, я знаю,
И всякому она видна.
Леонарда
А я не вижу — и касаюсь.
Камило
Сеньор! Вы не в своем уме.
Леонарда
Я прикасаюсь к ней во тьме
И все сильней в нее влюбляюсь.
Камило
Ну, а Луна, та видит вас?
Леонарда
Да, видит; не бывает дня,
Чтобы не видела меня.
А я Диану — хоть бы раз!
Камило
О, если вас Диана видит,
То несомненно влюблена!
Леонарда
Со мной приветлива она.
Камило
И вас, поверьте, не обидит.
А вы могли бы для другой
Ее забыть?
Леонарда
О, как мне больно,
Что вы, хотя бы и невольно,
Вопрос мне задали такой!
Будь это героиня Рима,
Будь это ангел красоты,—
Мне не забыть моей мечты,
Хотя моя мечта незрима.
Камило
Узрев мечту, я вам клянусь,
Вы к ней остынете мгновенно.
Леонарда
Могу сознаться откровенно,
Что этого я не боюсь.
Я увидал через касанье
Прелестный лоб, под грудой кос;
Безукоризненнейший нос,
А для лица он — основанье;
Изгиб бровей, чуть-чуть надменный,
Бесспорный признак чудных глаз;
Все — совершенно, все зараз;
И грудь и шея — несравненны.
А речь ее и острый разум
Бессилен описать язык;
Довольно с ней побыть хоть миг,
Чтобы ума лишиться разом.
При ней Ирида обитает,
Меркурий у нее гонцом;
Я сразу становлюсь слепцом,
Чуть он с небес ко мне слетает.
Камило
Вы самый странный из влюбленных,
Я не слыхала про таких.
Леонарда
И я не видывал других,
Такою ночью окруженных.
И все же, хоть суровость эта
Меня печалит, как-никак,—
Милее сердцу этот мрак,
Чем для иных сиянье света.
Камило
Как вас зовут, сеньор?
Леонарда
Камило.
Камило
Мы вправе знать, кто тот герой,
Бесстрашный Амадис[96] второй,
Чье сердце столько пережило.
Прощайте же, пусть много лет
Вас озаряет лик Дианы.
Леонарда
Я ей прощаю все обманы
За этот несравненный свет.
Камило
Прощайте, темный обожатель!
Флоро
Дай бог вам доброго супруга!
Марта
Скажи: что если в час досуга
К тебе зайдет один приятель?
Леонарда и Марта уходят.
Живу я, милый мой, далече;
Шагая, стопчешь каблуки.
Камило
Вели себя, как старики!
Так отнестись к подобной встрече!
Не приударить с полной силой!
Да ведь из-за такой вдовы,
Наверно, тысячи мертвы.
Флоро
Ты заблуждаешься, мой милый.
В сравненье с ангелом моим,
Ничтожны для меня и эта
И все восьмые чуда света,
Когда я даже нравлюсь им.
Она не стоит двух гвоздей,
И все, кого я знаю, тоже.
Нет, ставить рядом непригоже
Невольников и королей.
Моя Диана — ангел, диво,
Бессмертный образ божества.
Камило
Уж разве так плоха вдова?
Флоро
Да ничего себе, смазлива.
Камило
Мне — так бы снилась наяву!
Флоро
Ах, если б ты мою увидел,
Ты остальных бы ненавидел!
Появляется Урбан с обнаженной шпагой, отступая перед Отоном, Лисандро и Валерьо.
Не знаю, я бы взял вдову.
Отон
Втроем на одного!
Урбан
Умри, собака!
Валерьо
Скажите, в чем я виноват?
Камило
Умри!
Флоро
Сеньоры, стойте, я прошу! Довольно!
Раз я могу, по рыцарским законам,
Вам предложить услуги как посредник,
То я — Камило и ваш общий друг.
Урбан
Укройтесь тут.
Отон
Добро бы в одиночку…
Камило
Кого вы защищаете, Камило!
Дрянную тварь, бесстыжего лакея…
Валерьо
Не надо, я прошу вас! Он, должно быть,
Вас не узнал.
Лисандро
Достаточно. Мы рады
Вам услужить.
Камило
И в этом и во всем.
Отон
Я вам обязан искренне.
Отон, Лисандро и Валерьо уходят.
Идем.
Урбан
Скажите, чертов юноша, в чем дело?
Чем вы взбесили этих кавальеро?
Камило
У ваших ног клянусь, сеньор Камило:
Я в жизни, словом, делом, помышленьем,
Не обижал их.
Урбан
Так, без основанья,
Три кавальеро сообща напали
На одного? Не может быть.
Камило
Так было.
Я думаю, что я, скорей всего,
Был принят за другого.
Флоро
Вероятно.
Камило
Да и напали-то в какой глуши!
Урбан
Мы до дому его проводим, Флоро.
Флоро
Достаточно до городских ворот.
Урбан
Сеньор вас спас, одно сказать могу.
Еще вопрос, кто перед кем в долгу.
УЛИЦА
Селья
Молчи, отстань!
Камило
Чтоб я молчала?
Селья
Приду попозже.
Камило
Нет, сейчас.
Селья
Здесь улица, все видят нас.
Ты что — совсем безумной стала?
Камило
Я не уймусь, я разглашу
Твою измену всенародно,
На улице и где угодно.
Селья
Послушай, Селья, я прошу!
Нельзя же так вести себя,
Ведь нас услышит первый встречный.
И не хватайся!
Камило
Друг сердечный,
Что я видала от тебя?
Дурные дни, дурные ночи,
Брань, ревность, тысячи обид;
А этот равнодушный вид
Терпеть уже совсем нет мочи.
Ты мерзкий, а тебя я жду.
Смотри, предатель, я красива!
Селья
О боже мой, как ты криклива!
Ступай домой, а я приду.
Нам есть о чем поговорить,
А здесь нельзя, здесь слишком людно.
Сейчас же мне и слушать трудно,
Я занят, принужден спешить.
Камило
Чтоб ты пришел? Да ты к порогу
Два месяца не подступал.
И ртом и сердцем ты солгал,
Тебя я знаю, слава богу.
Нет, друг любезный! Улизнешь,—
А там изволь за ветром гнаться.
Селья
Нельзя же, слушай, так хвататься!
Ну, посмотри: ты плащ мне рвешь.
Камило
Я камень сердца твоего
Готова разорвать, Камило.
Селья
Оно когда-то мягко было;
Как воск, лепила ты его.
Но я из тех, кто не желает
Делить, бог знает с кем, свой пай.
На нас глядят. Отстань, ступай!
Камило
На нас глядят! Нас ужасает,
Что нас увидят с ней вдвоем.
Мы не хотим ревнивой ссоры,
Мы опасаемся сеньоры,
Вокруг которой сети вьем.
А впрочем, все равно. Ну, что ж?
Поплачет, назовет злодеем;
Мы ублажить ее сумеем.
Селья
Нет, ты меня с ума сведешь.
Камило
Мы скажем ей: «Я, как от смерти,
От этой женщины бегу.
Ее я видеть не могу,
Клянусь вам жизнью. О, поверьте,
Не стоит слов такая дрянь!
При ней, посереди дороги,
Я поцелую ваши ноги».
Ты слышишь? Замолчи, отстань!
Я навсегда с тобой расстался.
Леонарда
Час поздний, чтоб ходить одной.
Марта
Ведь так и не пришел домой
Урбан.
Леонарда
Он где-то задержался.
А можно было бы пока
Послать за провожатым Клары.
Марта
Такой унылый он и старый,
Что с ним ходить — одна тоска.
Ах, Марта! Что я узнаю!
Леонарда
Ой боже! Как вы побледнели!
Марта
Ах, Марта!
Леонарда
Прямо помертвели!
Марта
Еще бы, видя смерть свою!
Леонарда
Лицо закройте и молчите.
Нельзя же, ведь еще светло.
Все оттого произошло,
Что вы пешком гулять хотите.
Ай, горе мне! Так вот откуда
На вас повеял ветерок!
Марта
Вот он, заслуженный урок,
Вознагражденная причуда!
О, если бы тебя не знать,
Не знать, как ты меня не знаешь,
Как ты, не видя, обнимаешь,
Тебя, не видя, обнимать!
Обеты, клятвы, все так ломко,
Все превращается в игру,
В клочки бумаги на ветру!
Кто, вероломный, клялся громко
До смерти быть моим рабом?
Леонарда
Нисколько он не вероломный:
Вам он клянется ночью темной,
А эту любит светлым днем.
Сеньора! Вы меня простите,
Но, прячась от влюбленных глаз,
Вы обожающего вас
И полчаса не сохраните.
Любовь приходит через зренье,
А через руки не придет.
Марта
А слух?
Камило
На слух пусть любит тот,
Кто обожает словопренье.
Нагнав беседующих дам,
Любой оглянется прохожий,
Но, увидав, что это рожи,
Он их пошлет ко всем чертям.
Селья
Мой долг? Да в чем он, наконец?
Я рад с тобою рассчитаться.
Камило
Во-первых — прочно привязаться,
Чтó трудно для мужских сердец;
Затем — быть верным неизменно,
Забыть на свете всех других
И каждую из просьб моих
Сейчас же исполнять смиренно.
Тебя я тысячи ночей,
Дрожа от стужи, поджидала,
Каких обид не испытала,
Пинков, побоев, злых речей!
Ты знать не знал моих тревог,
Ты жил, не ведая заботы.
Селья
Но мы свели с тобою счеты.
Я одарил тебя, чем мог.
Ты все хватала без разбора —
Наряды, деньги… Разве нет?
Леонарда
Какой торжественный ответ,
Достойный знатного сеньора!
Пришли мне Флоро. Распахну
Все сундуки, пусть все берет,
Не нужно мне твоих щедрот!
А хочешь, золотом верну.
Великолепные дары!
Дрянная, жалкая сорочка,
Два полотняных поясочка
Да юбка из сплошной дыры…
Посмотришь, зарябит в глазах:
Какие цепи, ожерелья,
Ковры фламандского изделья,
Чтобы их вешать на стенах!
Какой ты мне отстроил дом!
Фонтан, чугунные решетки…
Иная мне годна в подметки,
А в этом плавает во всем.
С тех пор как ты меня оставил,
Скажи мне, был ли кто-нибудь,
Кто мне помог бы хоть вздохнуть,
От нищеты бы хоть избавил?
Приди взгляни, как я бедна,
Как я ободрана жестоко,
Как бесконечно одинока.
Марта
Смотри, как мечется она!
О чем он с нею рассуждает?
Леонарда
Не лучше ли домой пойти?
А то стоим мы на пути,
Пройдет знакомый, вас узнает.
И, наконец, уже стемнело.
Марта
Раз я укрыта, раз темно,
Тебе должно быть все равно.
Селья
Я вижу, ревность вас задела.
Чем эта встреча вас волнует?
Уж вот не думала никак,
Что дама, любящая мрак,
Так на виду у всех ревнует.
Камило
С мужчиной? Я?
Селья
Да, Селья, ты.
Теперь оставь меня в покое.
Камило
Изволь! Где видано такое?
Взгляни, о боже, с высоты!
Селья
Перекрестись тремя руками.
Камило
И ты докажешь? Погляжу!
Прощай. Довольно. Ухожу.
Селья уходит.
Дела доказывают сами.
Леонарда
Не верю прямо, что ушла!
Камило
Сеньор!
Леонарда
Кто это? Лиц не видно.
Камило
Я все-таки не так бесстыдна,
Как эта дурочка была.
Скажите: это не Диана,
В саду воспетая тогда?
(Леонарде.)
Мне с этой вдовушкой — беда.
Как за меня берется рьяно!
Леонарда
Я умоляю вас открыться,
Чтоб на нее не походить!
Камило
Забавно: страстно полюбить —
А через миг начать глумиться!
Леонарда
Все эти странные богини —
Всего лишь смутные мечты,
Пространства вечной темноты,
Неблагодатные святыни.
Они пленительно дурны,
Как неприправленные брашна,
Как праздник, на котором страшно,
Как воплотившиеся сны.
Любить их — это кликать: «Где ты?»
Скитаться полночью в садах,
Считать и получать впотьмах
Недостоверные монеты.
Когда бы вы меня любили,
Диана отошла бы прочь.
Она — безутренняя ночь
И хочет, чтоб ее хвалили,
Любили, все забыв вокруг,
Из чистой веры, так, как бога.
А ведь она, коль взвесить строго,
Хоть слышный, но незримый звук.
Камило
Так, вы увидели ее,—
Не правда ли? — и вмиг остыли.
Леонарда
Нет, от бесплодности усилий
Остыло рвение мое.
Когда б я видеть мог Диану
И будь она, как вы, прекрасна,
Я бы в нее влюбился страстно.
Камило
Ах, вот как!
Леонарда
Я вам лгать не стану.
Вы — перл в создании творца.
И, наконец, устать не трудно,
Служа томительно и нудно
Какой-то даме без лица.
Мне, что ж, всю молодость провесть
Так безотрадно и бесплодно
Лишь потому, что ей угодно
Беречь чувствительную честь?
Ей спать спокойно не дает
Боязнь молвы, косого взгляда.
А если так, то ей бы надо
Держать гиганта у ворот.
Камило
Весьма решительное мненье.
Но там прохожие вдали,
И я прошу, чтоб вы ушли.
Леонарда
Вдруг — небывалое презренье?
Иль вы, припомнив речь в саду,
Меня за ветреность казните?
Камило
Сеньор! Вы слышали? Уйдите.
(Уходит.)
Что ж, злая вдовушка, уйду.
Марта
Какой предатель! Мало было
Отречься, выставить смешной,—
Еще ухаживать за мной!
Леонарда
И ваша милость заслужила.
Такая проповедь спасает
Того, кто понял, в чем урок.
Марта
О, если бы он ведать мог,
Кому он проповедь читает!
А я? Лишилась языка?
Леонарда
Вам слушать так и полагалось.
Марта
Я совершенно растерялась,
Как от внезапного толчка.
Сегодня ночью — и конец!
Увидишь, как, вполне учтиво,
Доводят дело до разрыва.
Леонарда
Вы скажете, что он наглец?
Как? Вспомнить эту встречу?
Что ты! О, есть ли глупости предел!
Леонарда
А я весь город облетел,
Все улицы и повороты.
Два раза забегал домой;
Вернулись, думаю, быть может.
Урбан
Тебя, я вижу, совесть гложет.
Так вот в чем дело, милый мой:
Сегодня ночью приведи
Еще раз этого слепого.
Леонарда
Я приведу, даю вам слово.
Урбан
А ты, Ирида, погляди,
В порядке ли глухая дверца.
Леонарда
Там дома дядюшка вас ждет.
Урбан
И так уж горько от забот,
А тут еще бочонок перца!
Леонарда
А с ним какой-то человек.
Приезжий.
Урбан
Этот для чего же?
Леонарда
Не знаю сам.
Уходят.
О, дай мне, боже,
Все позабыть, уснуть навек!
Отон
Еще не поздно, ночь длинна.
Ну что, кладя на сердце руку:
Как ваша мука, что она?
Лисандро
Я, я испытываю муку,—
Все этим сказано сполна.
Чья в мире боль с моей сравнима?
Удача проскользнула мимо,
И я не мог ее схватить!
Отон
Как так?
Лисандро
Сопернику простить
И дать укрыться невредимо!
Отон
Нельзя в душе лелеять мщенье,
Вражду и ревность без конца;
Ничье не выдержит терпенье.
Поверьте, признак мудреца —
Великодушное забвенье.
Лисандро
Нет, нет, я плутам не мирволю,
Не допущу и не позволю,
Чтоб этот выскочка Урбан
У лучших молодых дворян
Украл законную их долю.
Я, сударь, человек сердитый,
И пусть окажется при нем
Хоть сто Камило для защиты —
Мы шпагами еще сверкнем,
И он останется пришитый.
Камило! Кто ему велел
Соваться в судьи наших дел?
Уважить рыцаря, понятно,
Всегда почтенно и приятно,
Но погодя я пожалел.
Отон
Утешьтесь. Если эта дверь
Случайно вздумает открыться
В такое время, как теперь,
Тот, кто посмеет появиться,
Не удалится без потерь.
А вот Валерьо. Все мы в сборе.
Наверно, с яростью во взоре,
Вооруженный до зубов.
Отон
Сейчас хоть тысячу врагов
Я утоплю в кровавом море.
Лисандро
Вот это верно, господа.
Что там Градас[97], погибший смело,
Или Роланд? Те никогда
Не бились так остервенело,
Как мы.
Отон
Присядем.
Лисандро
А куда?
Валерьо
На землю. Близко и нетрудно.
Плащи подстелем, будет чудно;
При каждом — меч и круглый щит.
Отон
А у луны престранный вид,
И светит нынче как-то скудно.
Лисандро
Она, должно быть, овдовела:
Круги сырые возле глаз.
Дождем поплакать захотела.
Валерьо
А нет ли в городе у нас
Колдуньи, мастерицы дела?
Лисандро
Зачем?
Отон
Околдовать вдову,
Чтоб тридцать сразу полюбила.
Валерьо
Нет, чтоб единого забыла,
Которого я разорву,
Да так, чтоб место пусто было.
Отон
Напишем на нее сатиру.
Лисандро
Нет, это мерзостно! Нанесть
Бесчестье нашему кумиру!
Отон
А мы-то, соблюдая честь,
Посмешищем не служим миру?
Валерьо
Сатиры, как и все другое,
Что задевает за живое,
Годны для черни, господа.
Я помню раз и навсегда:
«Оставь чужую честь в покое».
Лисандро
Злословить, и остро при этом,
Весьма приятно, милый мой.
Ведь было сказано поэтом:
Злословье греет нас зимой
И освежает жарким летом.
Давайте-ка споем, как можем,
И слух влюбленным потревожим
Стихом, возникшим при луне.
Отон
Вы рифмы подскажите мне.
Валерьо
Нет, лучше мы по глоссе сложим.
Лисандро
Ведь вы же стихотворец наш.
Отон
А стих какой?
Валерьо
Я предлагаю:
«Вдова и миловидный паж».
Лисандро
Великолепно, поздравляю!
Валерьо
Начну. Вперед, на абордаж!
Устав от мыслей раздраженных,
От ревности и от забот,
Я спал и видел в грезах сонных,
Что здесь, в Валенсии, живет
Анджелика в кругу влюбленных;
Что вы — Роланд, безумец наш,
Вы — Сакрипант, вошедший в раж,
Я — Феррагуд, с горящим взором,
Но, ах, Анджелика с Медором —
«Вдова и миловидный паж»!
Отон
Паж, всех пажей превосходящий,
Каких Испания родит,
С невинной гордостью носящий
Трудами заслуженный щит,
Где герб изображен блестящий;
Хоть все мое добро — палаш
Да пара оловянных чаш,
Я подвиг твой почту медалью,
Изобразив на ней эмалью:
«Вдова и миловидный паж».
Валерьо
В лазурной высоте небесной
Мы по ночам распознаем
Знак Близнецов; то знак чудесный:
Мужчина с женщиной вдвоем,
Сплетенные четой прелестной.
Наука звезд, быть может, блажь,
И все созвездия — мираж,
Но мне, ей-богу, каждой ночью
На небе видятся воочью
«Вдова и миловидный паж».
Отон
Тш! Дверь открылась, господа.
Урбан, закрыв лицо, — смотрите!
Валерьо
Кто? Кто?
Отон
Урбан.
Валерьо
Наверно?
Лисандро
Да.
Из дома Леонарды выходит Росано, укрытый плащом.
Ах, черт возьми!
Лисандро
Смелей! Разите!
Росано
Готов!
Отон
Зарезали! Беда!
Лисандро
Скорей в заулок!
Лисандро, Отон и Валерьо уходят.
Сделано прекрасно.
КОМНАТА В ДОМЕ ЛЕОНАРДЫ
Откройте дверь! Да что поможет крик?
Огромный дом, звать все равно напрасно.
Ну, погоди, злокозненный старик!
Нет, это обожатели. Ужасно,
Но чем помочь? Ловушка, нет улик.
Я ранен не на шутку. Боль, обида.
Ох, только бы добраться до Мадрида!
Марта
Пусть дядю с факелом проводят.
Лусенсьо
Уже Родульфо ждет с огнем.
Леонарда
Какая надобность мне в нем?
Лусенсьо
Нельзя иначе. Все так ходят.
Я и второго посылаю:
Пойдет со шпагою слуга.
Леонарда
Навряд ли встречу я врага.
Лусенсьо
Да ты любимец всех, я знаю.
Леонарда
Я рад, что мы решили так.
И все, что он сказал, прекрасно.
Лусенсьо
Да, милый дядя, я согласна
Вступить в предложенный мне брак.
Я всех знакомых отвергала,
Но этот грех я искуплю
И незнакомца полюблю.
Леонарда
А свату повезло немало.
В Мадриде на него польются
Подарки ото всей родни.
Марта
Взгляни, готовы ли они.
Лусенсьо
Да слуги ждут и не дождутся.
Леонарда
Прощай.
Лусенсьо уходит.
Храни тебя создатель.
Мой бог, что делалось со мной!
Шаги за дверцей потайной,
А чьи — не знаю.
Урбан
Друг-приятель!
Что это значит? Не понять:
Один, без маски, вид унылый.
Леонарда
Да плохо дело.
Урбан
Как так, милый?
Что за беда еще опять?
Леонарда
У Королевского моста
Я очутился ровно в десять;
Камило был уже на месте
И молча созерцал теченье.
Я подошел; он от перил
Откинул грудь, меня заметив;
Я на него клобук надвинул,
И мы пошли, вожак с ослепшим.
Таким путем вошли мы в город,
Превознося с великим рвеньем
Я — вашу красоту и славу,
А он — свою любовь и нежность.
И я спросил его, а нет ли
Еще в Валенсии предмета,
Который днем ему приятней,
Чем ваша темная пещера.
Он начал было говорить
О страшной женщине, чья ревность
Его преследует повсюду,
Будь это площадь, сад иль церковь,—
А тут навстречу альгуасил,
Открыться требует немедля;
Повязку нежного Амура
Камило снял, — что было делать? —
Сказал ему, кто он такой,
Так что отпали подозренья,
Но, чтобы я остался в маске,
Не попросил его при этом.
Они с меня и сняли маску,
Перед Камило, перед всеми;
Так, оставаясь на свободе,
Я словно как попался в сети.
Камило, разглядев меня,
Сказал со смехом: «Друг любезный!
Довольно этой чепухи,
Пойдем открыто, без секретов».
А я на это, как олень,
В горах спасающийся бегством,
Камило бросил, где он был,
И полетел быстрее ветра;
И вот, кружа по закоулкам,
Опознанный и безутешный,
Я прибежал вам рассказать
Об этом грустном приключенье.
Марта
Я не могу! Одно несчастье
Вслед за другим! Ну, как мне быть?
Леонарда
Неужто может вас смутить
Вдруг налетевшее ненастье?
Вам нужно храброй быть сейчас.
Марта
Совет, скажу я, неуместный;
Когда карает гнев небесный,
И сталь крушится, и алмаз.
Но нет! Малейшее сомненье,—
И я погибла навсегда.
В беде спасает иногда
Находчивость и дерзновенье.
Урбан! Ты на короткий срок
Пойдешь служить к моей кузине
И будешь делать вид отныне,
Что от меня совсем далек;
Так, чтобы этот кавалер,
Немного последив, решил,
Что он в потемках к ней ходил.
Урбан
Честь требует суровых мер.
Леонарда
Но мы кузину запятнаем!
Как можно? Это же обман!
Урбан
Все извинительно, Урбан,
Когда мы честь свою спасаем.
Пусть на других падет пятно,—
Я честь мою храню ревниво.
Леонарда
Но это же несправедливо!
Урбан
Мне честь дороже, все равно.
Ведь ты, спасаясь от кинжала,
Укрыться мог бы за другим,
За благодетелем своим,
Не пожалев его нимало;
Раз охранять лицо рукой
Велит природа, то, конечно,
Я поступаю человечно,
Оберегая свой покой.
Ложитесь; завтра ты сведи
Ее к обедне в церковь Чуда.
Леонарда
Мы кое-как дойдем дотуда,
Но что-то будет впереди?
А как с вечерним маскарадом?
Кто завтра за слепым пойдет?
Марта
Слепого Марта приведет,
Украсившись мужским нарядом.
Леонарда
А вдруг привяжется мужчина?
Марта
Безглазый закричит: «Не тронь!»
Леонарда
Он страшен сам.
Марта
Чем?
УЛИЦА
Он — огонь;
Легко смекнет, что я — лучина.
Отон
Еще как будто не вставала.
Валерьо
Она сурок по части сна.
А одевается она
Так долго — все отдать, да мало.
Появляется Лисандро.
Вчера последняя свеча,
Однако же, погасла рано.
Отон
Я спал неважно. То Урбана
Как будто видел, то врача.
Валерьо
А что так? Совесть нечиста?
Отон
Вам снился врач? Вот это мило,
Когда бы это правдой было!
Лисандро
Все это вздор и суета.
Ну, кто же нас увидеть мог?
Валерьо
Вся улица была безлюдна.
Отон
Ударить лучше — было трудно.
Лисандро
Когда бы только вышел прок!
Вам удалось лицо рассечь
Иль голову?
Отон
Все, я считаю;
Когда я бью, я рассекаю
Лицо и голову до плеч.
Валерьо
Святой Георгий!
Отон
Просто чудо!
Валерьо
Так, говорят, рубил Ролдан[98].
Ола! Сюда идет Урбан!
Отон
Кто?
Лисандро
Да Урбан!
Отон
Как так? Откуда?
Валерьо
Он самый. Цел и здрав пока.
Отон
Вздор, вздор!
Валерьо
Уверитесь воочью.
У вас, Лисандро, нынче ночью,
Должно быть, дрогнула рука.
Отон
Когда я бью, я рассекаю
Лицо и голову до плеч.
Лисандро
Как удалось ему сберечь
И то и это, — я не знаю.
Отон
Теперь удар придется впору.
Постойте-ка!
Урбан
Урбан! Куда?
Отон
Спешу ужасно, господа:
К обедне проводить сеньору.
Урбан
А, Леонарду?
Валерьо
Что вы, что вы!
Я скоро год, как в том же чине
Шагаю при ее кузине.
Лисандро
А вы сейчас рубить готовы!
Отон
Так, значит, ранен, без сомненья,
Не то чужой, не то слуга.
Лисандро
Раз в нем нельзя признать врага,
Простим его.
Урбан
Прося прощенья.
Отон
Сеньоры! Ваш приказ последний?
Урбан
Скажи, а какова кузина?
Лисандро
Как Порция — гранит и льдина.
Урбан
Поди сюда.
(Уходит.)
Звонят к обедне.
Отон
Ушел. А он большой хитрец.
Лисандро
Вдова, как видно, одинока,
Раз от нее он так далеко.
Валерьо
Всем нашим домыслам — конец!
Будь этот паж — ее любовник,
Он был бы всюду рядом с ней.
Лисандро
Конечно, ясного ясней.
Валерьо
Но кто же был тогда виновник
Вчерашней стычки? Кто сторицей,
За что — не знаю, заплатил?
Ведь я же не плашмя разил.
Лисандро
Вы нападали, как Фабриций[99].
Кто это был — не все ль равно:
Его уж нет, могу ручаться.
(Обнажает шпагу.)
Я все-таки не прочь дознаться.
Лисандро
Да вот же на клинке пятно.
Валерьо
Кровь. Выдержать такую рану?
Отон
Нельзя.
Валерьо
Ну что ж, пойдем. Куда?
Лисандро
Пойдем к собору, господа.
Уходят.
Заглянем лучше к Сан Хуану.
Камило
Вы что так креститесь?
Флоро
Как не креститься,
Когда так страшно разлетелась в прах
Моя очаровательная сказка!
Камило
Вчера вы ясно видели пажа?
Флоро
Его я видел, как тебя сейчас.
Я на него смотрел с таким желаньем
Его ясней запомнить, что не мог
Уснуть всю ночь, черты его лица
Врезая в память, словно в твердый камень,
Пока с зарей, устав, не задремал.
Я на столе его нарисовал бы,
Как сделал знаменитый Апеллес[100].
Камило
И он сейчас шел со своей хозяйкой?
Флоро
Вот в этом-то весь ужас, друг мой Флоро.
Вчера его запомнив, а сегодня
Его увидев с этой старушонкой,
Я сам не свой.
Камило
Вы дайте мне отчет
Такой, чтобы я понял.
Флоро
Ну, так вот.
Я выходил из церкви Чуда,
Предавшись разным размышленьям
О происшедшем накануне,
И так нежданно происшедшем;
Я шел, спускаясь по ступеням,
Как вдруг — вчерашний паж навстречу;
Идет себе спокойным шагом,
Изящен, скромен и приветлив,
А за руку ведет малютку,
Играть с которой безнадежно:
Четыре раза по пятнадцать
Она открыто на кон мечет.
Мне в жизнь мою, играя в карты,
Таких очков не клал соперник,
Как эта вечная богиня,
Или, вернее, дьявол белый,
Который обладает кожей
Такой безжизненной и бледной,
Что даже медь — ничто в сравненье,
Хоть сделана она из меди.
Лицо малюсенькое, с шерсткой;
Седые волосенки редки;
Взамен бровей — густая сажа
Намазана на гладком месте;
Глаза, как у подохшей клячи,
Впотьмах прелестные, наверно;
Нос — как портновский ломтик мыла,
И бородат еще при этом;
Вся голова кривится набок,
А плечи, милый друг, без шеи;
Сама шагает, как гусыня,
Враскачку, на тугих коленях.
Я так бы и схватил ее
Да об землю ударил крепко!
И, словом, Флоро, я расстроен,
Разочарован бесконечно.
Камило
Вот вы считали, что вам смерть грозит,
А кончилось таким сплошным позором!
Ну, что бы вам исполнить мой совет
И продырявить этот ваш клобук
Иль возмутиться, шпагу обнажить?
Никто бы вас и тронуть не подумал.
А вы влюбились в круглый стол с жаровней,
Накрытый пышным шерстяным ковром,
Да в бархаты и в парчевые ткани.
Что ж делать вам теперь?
Флоро
В ближайшем доме
Достать перо, чернил и написать ей
Густою желчью, кто она такая.
Орудьем кары изберу язык.
Язык жесток; несладко ей придется,
Когда она поймет, что все раскрыто
И вожделенный юноша сбежал.
Камило
Кто говорил, что он ее касался,
И как она прелестна и умна,
Как чудно говорит и отвечает?
Флоро
Нельзя дразнить и попрекать слепого.
Урбан сейчас, должно быть, с нею в церкви;
Ты передашь ему мое письмо,
Чтоб он его вручил своей хозяйке.
Камило
И дама же у вас!
Флоро
Не смейся, Флоро.
Камило
Другой такой не сыщешь.
КОМНАТА В ДОМЕ ЛЕОНАРДЫ
Да, не скоро.
Леонарда
Как можно так решиться вдруг
И замуж выходить вслепую?
Марта
На зло изменнику, мой друг,
Хоть сердцем я по нем тоскую,
И чтоб избавиться от мук.
Леонарда
И вы уедете в Мадрид?
Марта
Пока никто не говорит
О том, что между нами было,
Мне нужно позабыть Камило,
А кто далеко, тот забыт.
Ему я душу отдала,
И никого в ней нет другого.
Я здесь бы просто не могла
Встречаться с ним, не молвив слова;
Я бы скорей с ума сошла.
Леонарда
А вы себя вели умно:
И честь осталась огражденной,
И все во тьме погребено.
Марта
Ах, Марта, женщине влюбленной
Лукавой быть — немудрено!
Леонарда
А все же и секретаря
Они хвалить не станут зря;
И если в новом все так мило,
То он не хуже, чем Камило.
Марта
Пусть так; но, честно говоря,
Мне очень нравился и старый.
Леонарда
Когда от нас да увезут
Все ваши прелести и чары,
Какие в городе пойдут
И шум, и гром, и тары-бары!
Я не услышу их оттуда.
Леонарда
Сеньора! Служат вам не худо.
Урбан
Урбан? В какой ты ранний час!
Леонарда
Сеньора! Он увидел нас
Вступающими в церковь Чуда.
Урбан
Он удивился, или как?
Леонарда
Он даже с виду изменился;
С трудом навстречу сделал шаг
И раз пятьсот перекрестился,
А это очень верный знак.
При выходе нас поджидал
Его слуга, и он мне дал
Письмо для старенькой кузины,
Хотя писать ей нет причины.
Урбан
Как видно, выстрел в цель попал.
Давай посмотрим, что он пишет.
Леонарда
Должно быть, скажет, что она
О нем вовеки не услышит.
(Читает.)
Что в нем душа оскорблена
И он от гнева еле дышит.
Урбан
«Старуха-дьявол, на восьмом десятке
Влюбленная и над своей могилой
Юнцов морочащая вражьей силой,
Чтоб с ними нежничать, играя в прятки,
Тебя я видел: древней кожи складки,
Накрашенные брови, волос хилый,
Искусственные зубы, глаз унылый
И руки, точно старые перчатки.
От ужаса и злости я белею.
Прощай, Цирцея![101] Нежностью сердечной
Пылай к другим, плешивая шалунья.
Напяль клобук другому дуралею,
Но торопись: колпак остроконечный
Палач давно тебе припас, колдунья».
Леонарда
Какой он пламень извергает!
А нам смешно издалека.
Урбан
Кому смешно, а кто страдает.
Здесь просто каждая строка
Меня как жаром обжигает.
Мою он оскорбляет честь.
Леонарда
Сеньора! Вы хотите счесть
Обидой женскому сословью
Смех над уродством?
Марта
Над любовью!
Урбан
Ведь это ужас что за месть!
Леонарда
Да ведь направлена она
На престарелую кузину;
Он думал, здесь ее вина.
Урбан
Я все в свою защиту двину,
Я честь мою спасти должна.
И до чего же глуп Камило!
Чтоб за ночь камнем стать могло
То, что вчера так нежно было!
Леонарда
Всегда правдоподобно зло;
Его все это и взбесило.
Так что решили вы?
Урбан
Ты снова
Сегодня посетишь слепого.
Я обману его вдвойне,
Так, чтобы он поверил мне.
КОМНАТА В ДОМЕ КАМИЛО
Обманет он, даю вам слово.
Флоро
И как ты можешь это говорить?
Камило
Я знал, сеньор, что вам обидно будет.
И видит бог, легко ль моей душе
Дозволить, чтоб язык произносил
Такие непочтительные речи.
С тех пор как вы мне дали то письмо,
Сказав, чтоб я вручил его пажу,
Я всяческие думы передумал,
Но высказать не смел бы ни одной.
Я поступил неправильно, я знаю.
Но кто учен и кто читал так много
Историй разных, знает хорошо,
Что для любви всегда есть оправданье
В том, что она — любовь.
Флоро
Я знаю, Флоро,
И не за это я тебя корю.
Камило
Когда я увидал, что вы, сеньор,
Остыли к Селье и она в забросе,
Я к ней пошел, чтобы ее утешить.
И душу мне так тронула любовь,
Что я открылся ей и дал ей слово
На ней жениться, если вы, сеньор,
Согласны и дадите разрешенье.
Она, утратив всякую надежду
Вернуться к вам, а также потому,
Что женщины все рады выйти замуж,
Дала мне тоже клятвенное слово.
Согласны ли меня вы осчастливить
В вознагражденье за мои труды?
Растили вас родители мои,
А после них и я служил вам честно.
Флоро
Не думай, Флоро, будто мне досадно,
Что ты на Селье женишься, что я,
Приревновав тебя к былой подруге,
Считаю твой поступок нехорошим.
Совсем не то; но я тебя люблю
И для тебя мечтал о лучшем браке.
По мне, как хочешь; я не возражаю.
Раз божья воля, то не нам перечить.
Сходи за Сельей, мы поговорим.
Камило
Да Селья тут уже.
Флоро
Где?
Камило
В этом доме;
Ко мне зашла.
Флоро уходит.
Так приведи ее.
Любовь слепа и шутит очень странно:
Меня влюбляет в старую каргу
И женит Флоро на моей подруге.
Но мне же лучше: Селья перестанет
Меня преследовать.
Селья
Сеньор! Вот Селья
И ваш слуга покорный.
Камило
Видит небо,
Сеньор, с каким стыдом я к вам вхожу.
Но в этом правом деле я надеюсь
На вашу милость.
Селья
Селья! Я считаю,
Что небо пожалеть тебя решило,
Чтоб ты могла исправить жизнь свою.
Мне Флоро не слуга, а верный друг,
И оба вы отца во мне найдете.
В день вашей свадьбы ты получишь, Селья,
Не в счет подарков, тысячу дукатов.
Ты, Флоро, проводи ее к себе.
Флоро
Продли вам небо радостные годы!
Камило
Сеньор! Целую ваши ноги.
Селья
Встань.
Флоро
Прямой король!
Флоро и Селья уходят.
Второго нет такого.
Флоро
Счастливец Флоро! Он свою любовь
Избрал, всмотревшись. Горе дураку,
Который получил ее в потемках!
Камило
Еще и на дворе-то не стемнело,
А этот, в маске, снова у дверей.
Он чрез Фульхенсьо передал записку.
Флоро
Когда же, черт, отстанут эти маски?
Опять старуха гонится за мной!
Камило
Прочтите. Что она такое пишет?
Флоро
«Быть легковерным — глупо и опасно,
И легковерье — это путь страданий.
Но видеть без разумных оснований
Кругом обман — не менее ужасно.
Придите, я вас жду. Вам станет ясно,
Что нет причин для гнева и терзаний,
И вы увидите образчик ткани,
Которую отвергли так напрасно.
Нет, я не то, что вы вообразили,
И хоть себя не выдать я сумею,
Но я разрушу заблужденье ваше.
Вам нечего жалеть былых усилий,
И принятая вами за Цирцею
Не хуже вас, а кое в чем и краше».
Неслыханно! Или она — колдунья,
Иль я в рассудке помутился, Флоро.
Теперь она мне вот что предлагает?
Опутать хочет новым волшебством?
Да что там! Хуже прежнего не будет.
Дай панцирь мне.
Камило
Сейчас.
Флоро
Поторопись.
Она себя не выдаст? Нет, сегодня
Приду с огнем, и пусть меня убьют.
Достань фонарь и вставь туда свечу.
Камило
Не зажигать?
Уходят.
Дурак! Зажечь, конечно,
Но наглухо закрыть. И эта рожа
Клянется мне, что на меня похожа!
Леонарда
И как же это быть могло,
Что мне тогда же не сказали?
Я ум теряю от печали.
Лусенсьо
И что? Он ранен тяжело?
Леонарда
Да, ранен! Хорошо, что тут,
В Валенсии, хирургов много,
А то бы умер у порога.
Теперь, надеются, спасут.
Когда посол явился к нам,
Чтоб мы его письмом снабдили,
Его мы вот как наградили!
Лусенсьо
Он, верно, повод подал сам.
Леонарда
Нет, он ни с кем не говорил;
В чем дело, он не понимает.
Лусенсьо
И кем он ранен, он не знает?
Леонарда
Чтобы узнать, кто это был,
Я уступил бы пол-именья.
Лусенсьо
Ты думаешь помочь ему?
Леонарда
Я в дом к себе его возьму,
Дабы избегнуть разглашенья.
Так лучше для твоей же чести,
Мне нужен письменный прибор.
Нельзя, чтобы его сеньор
Не получал о нем известий.
Лусенсьо
Ола! Зажгите в спальне свечи!
Марта и Лусенсьо уходят.
Пойду писать. Отправим срочно.
И в этот вечер, как нарочно,
Старик свалился мне на плечи!
Я каждый миг Камило жду.
А в доме этот призрак бродит.
Камило, впрочем, здесь же входит,
И я всегда их разведу.
Леонарда
Старик уже сидит и пишет.
Входит Урбан, ведя Камило в клобуке.
Урбан явился. Наконец!
Леонарда
Сеньора! Вот и ваш слепец.
Камило
Я в гневе. Пусть он это слышит.
Леонарда
Могу я скинуть свой колпак?
Камило
Гасите свет.
Леонарда
Ночная дама
Опять незрима и упряма?
Нет, я не в силах больше так!
Я свой клобук снимаю сам.
Не все ль равно? Вы без огня
Не разуверите меня.
Камило
Я не могу открыться вам,
Но вы не выйдете отсюда,
Не разуверившись вполне.
Подумав дурно обо мне,
Вы поступили очень худо.
И если б вы судили здраво,
То вы бы вспомнили хоть раз,
Что дама, любящая вас,
Была совсем не так костлява.
И как бы ни были вы слепы,
Вы все же не лишились рук,
Чтоб с ужасом поверить вдруг
В какой-то домысел нелепый.
Вы слишком юны, очевидно,
У вас еще незрелый ум;
Вы говорите наобум,
А то, что пишете, — постыдно.
И все-таки я вас прощаю,
А это значит, что люблю.
Леонарда
Я заблужденье искуплю,
Но заблуждался ли, не знаю.
И если тут светлей не станет,
Я не поверю вам ничуть;
Кто раз умеет обмануть,
Тот много раз еще обманет.
Камило
И все ж огня я не зажгу.
Леонарда
Все остается так, как было?
Камило
Пусть я утрачу вас, Камило,—
Я согласиться не могу.
(Открывает фонарь.)
Но и глумиться каждый раз
Нельзя над рыцарем, сеньора.
Мне все равно: пусть будет ссора.
Вот свет, и я увижу вас.
Леонарда
Не может быть! Вы — та вдова,
С которой я так рад встречаться?
Камило
О горе мне! Куда деваться?
Леонарда
Душа для счастья вновь жива.
Камило
Не рыцарь поступает так.
Леонарда
Молю вас, опустите руки.
Что за насилье! Что за муки!
Камило обнажает шпагу.
Кто звал? В чем дело? Крики, мрак!
Камило
Мужчина, здесь, в подобный час?
Мужчина с обнаженной шпагой?
Лусенсьо
Могу заверить под присягой,
Что обнажил ее для вас.
Марта уходит и возвращается с факелом.
Дай света, созови народ.
Лусенсьо
Сеньор мой! Ничего не нужно;
Все можно кончить очень дружно,
Без треволнений и хлопот.
Идальго этот — тот Камило,
С которым ты давно знаком;
Меня он любит, и о нем
Мне тоже сердце говорило.
И если, дядя, ты согласен,
Мы будем мужем и женой.
Камило
Ну что же, дело не за мной.
Твой выбор, я скажу, прекрасен.
А этот — сразу: рубит, колет!
Ведь я вас помню вот каким.
Лусенсьо
Так будьте же отцом моим.
Исполните, о чем вас молят.
Урбан
Зови свидетелей, Урбан.
(Уходит.)
Лечу.
Мне все-таки обидно.
Я разве враг тебе? Не стыдно
Вводить меня в такой обман?
К чему я письма сочинял,
Раз вы обещаны друг другу?
Урбан
Да ты бы сразу всю округу
Или полгорода созвал.
Лусенсьо
Они толпились под окном.
Валерьо
Я вижу цвет окрестной знати.
Сеньоры! Вы явились кстати,
Дабы свидетельствовать в том,
Что Леонарда и Камило —
Неразлучимая чета.
Флоро
Где рядом честь и красота,
Естественно, чтоб так и было.
Все, чем прекрасен этот свет,
Да пребывает с вами вечно,
И я желаю вам сердечно
Безоблачных и долгих лет.
Лисандро
Я и сеньор мой к брачным узам
Пришли в один и тот же день.
Урбан
Моя любовь — всего лишь тень
Пред столь блистательным союзом.
Кто солнцем счастия согрет,
Тому заморских стран не надо;
Вдвоем вас всюду ждет отрада
Безоблачных и долгих лет.
Леонарда
А что ж мне Марту не дадут?
Отон
Сегодня ты ей станешь мужем.
Лисандро
Мы тут свидетелями служим,
А прежде воздыхали тут.
Но в этом и обиды нет:
Я сам ваш выбор одобряю
И вам обоим пожелаю
Безоблачных и долгих лет.
Лусенсьо
А свадьба?
Валерьо
Завтра. Всех зову.
Лусенсьо
Так быстро?
Камило
Долгие ли сборы?
Тогда пора кончать, сеньоры,
Валенсианскую вдову.
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке BooksCafe.Net
Оставить отзыв о книге
Все книги автора