Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке BooksCafe.Net
Все книги автора
Эта же книга в других форматах
Приятного чтения!
- НАБЕРЕЖНАЯ В СЕВИЛЬЕ
- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
- ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ
- ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
- ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
- НОЧЬ В ТОЛЕДО
- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
- ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
- ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
- ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
- МАДРИДСКИЕ ВОДЫ
- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
- ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
- ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- УНИВЕРСИТЕТСКИЙ ШУТ
- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
- ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
- ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
- ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ПРИЧУДЫ БЕЛИСЫ
- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
- ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
- ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТОЕ
- ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРИДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРИДЦАТЬ ПЕРВОЕ
- ПРИМЕЧАНИЯ
- Сноски
Урбана
Нет на свете места краше
Этой набережной!
Донья Лаура
Да!
Урбана
Чередой плывут суда
К пристаням Севильи нашей.
Погляди-ка: вдалеке
Вновь какая-то флотилья…
Донья Лаура
Будто новая Севилья
Здесь возникла, на реке.
Урбана
Корабли, став борт о борт,
Мост устроили плавучий.
Донья Лаура
Людно как!
Урбана
Толпой кипучей
Оживлен севильский порт.
Донья Лаура
Лучше нам пойти к таможне.
Все, что наш испанский флот
В страны дальние везет,
Увидать сейчас там можно.
Урбана
Ящики, тюки да бочки?
Что за интерес, скажи,
Слушать там про платежи,
Про кредиты, про отсрочки?
Донья Лаура
Любопытно!
Урбана
Нет, Урбана,
Мы побудем тут. Взгляни,
Сколько кораблей. Они
Знают штормы океана.
Все почти что страны мира
Здесь увидишь. Их суда
Торговать плывут сюда,
К берегам Гуадалкивира.
Погляди, как моряки
Перетаскивают грузы.
Падки с давних пор французы
На испанские клинки,
А из Франции для нас
Кружева идут и ленты,
Мишура и позументы,
Сукна, бархат и атлас.
Из Неметчины идет
Бумазея да холстина.
А туда вывозят вина,—
Им на севере почет.
Лес и руды ввозят баски.
А индийские купцы
Жемчугов везут ларцы,
Амбру, пряности и краски.
Кажется, что золотой
Этот берег, не песчаный.
Донья Лаура
С нами все торгуют страны!
Урбана
К нам улов привозят свой
Рыбаки из Гибралтара;
Хоть иной рыбак, заметь,
Может сам попасться в сеть
Берберийского корсара.[1]
Донья Лаура
Суматоха, брань, свистки…
Урбана
Многолюдно тут сегодня.
Видите, спустили сходни,
Сносят на берег тюки.
Урбана
Видный кавальеро!
Донья Лаура
Да!
Вы закрылись бы мантильей.
Урбана
Он, видать, чужой в Севилье.
Пусть посмотрит, не беда,
Что такое севильянка.
Толедо
Верно, сердцеед.
Донья Лаура
Сеньор!
Мы одни.
Дон Лопе
Отважный взор,
Благородная осанка.
Толедо
Мне сказали — за рекой
Кормчий есть надежный.
Дон Лопе
Право?
Тут, кажись, и переправа.
Только лодки — ни одной.
Все у пристаней.
Толедо
Покличь,
И придет оттуда лодка.
(Тихо.)
Эй!..
Дон Лопе
Какая-то красотка
Глаз не сводит с вас.
Толедо
Вот дичь!
Не до женщин мне, Толедо.
Дон Лопе
Коль мужчина удручен,
Духом вмиг воспрянет он
От любви и от обеда.
Толедо
Женщина тому виной,
Что бегу я из отчизны.
Пол неверный, пол капризный!
Навсегда он проклят мной.
Дон Лопе
Хороша, как ангел божий!
Толедо
Поднимать не стану глаз,
Осенюсь крестом сто раз.
Дон Лопе
Обижать девиц негоже.
Подарите им хоть взгляд.
Толедо
Мне мерзка вся их порода.
Дон Лопе
Вы еще в поре восхода,
А печальны, как закат.
Вы еще в расцвете мая,
А студёней декабря.
Толедо
Юность пролетела зря…
О коварная! О злая!
Ревность я перебороть
Не сумел — и пал Альберто.
Дон Лопе
А лихой был кавалер-то!
Упокой его господь!
Но, сеньор, зато вы живы.
Толедо
Да, но в Индию бегу.
Дон Лопе
Я поклясться вам могу,
Что иначе не могли вы
Поступить. Судьба!
Толедо
Ну ладно.
Рассуждать нам недосуг.
Подтащи к воде сундук.
Очень было бы досадно,
Если бы я опоздал
К экспедиции примкнуть.
Флот уже собрался в путь.
Молод, правда, адмирал,
Но стяжал сан адмиральский
Славным не одним деяньем
Дон Херонимо, прозваньем
Кордовский и Португальский.[2]
Дон Лопе
Где ж он?
Толедо
Говорит молва,
Что в Санлукаре, тут, близко,
Обсуждает дон Франсиско,
Здешней гильдии глава,
План похода с ним совместно:
Снаряжение, финансы…
Дон Лопе
А эскадра?
Толедо
У Бонансы.
Дон Лопе
Не слыхал, сказать вам честно.
Толедо
Это где Гуадалкивир,
Кончив путь, впадает в море.
Дон Лопе
Значит, на корабль? И вскоре
Пустимся в широкий мир?
Толедо
Есть письмо для адмирала
От его отца: мол, рад
Будет он, когда отряд
Сын мне вверит под начало.
Дон Лопе
Кто ж его отец, дон Лопе?
Толедо
Нынче болен он и стар,
Но когда-то граф Вильяр
Был известен всей Европе.[3]
Дон Лопе
Помоги, святой Маврикий!
Пусть дадут нам важный пост!
Толедо
Слышно, он доступен, прост,—
Новый Александр Великий.[4]
Дон Лопе
Тут солдаты с корабля,
Слышал я, сеньор, так судят,
Что в краю заморском будет
Он заместо короля.
Толедо
Верно.
Дон Лопе
За морем, слыхать,
Был уж он каким-то старшим?
Толедо
И доверием монаршим
Облечен теперь опять.
Дон Лопе
А красотки смотрят. Право!
Толедо
Отвяжись! Ты мелешь вздор.
Дон Лопе
Не монах ли вы, сеньор?
Или женский взгляд — отрава?
Толедо
Тот, кого хотя бы раз
Молния ожгла, — боится,
Коль вдали блеснет зарница…
Черт! Ждем лодку целый час.
Дон Лопе
Не побрезгуем любым
Захудалым челночишком.
Донья Лаура
Наш сундук громоздок слишком,
Не поместимся мы с ним
В челноке контрабандиста.
Толедо
Что там говорят? Про нас?
Вон, сеньор, большой баркас,
Да и лодочник плечистый.
Первый перевозчик
Видно, в дальние края
Собрались.
Второй перевозчик
Перевезти?
(Первому перевозчику.)
Вам куда, сеньор?
Донья Лаура
Пусти!
Третий перевозчик
Очень бы хотела я,
Чтобы этот кавальеро
Задержался на денек.
Дон Лопе и Толедо садятся в лодку второго перевозчика.
Эй! Быстрее мой челнок,
Чем алжирская галера.
Донья Лаура
Он, должно быть, нелюдим.
Видите, как смотрит косо!
Второй перевозчик
Зададим два-три вопроса
И его расшевелим.
Слушай! Сядем в ту же лодку.
Третий перевозчик
Вам куда?
Донья Лаура
Прошу в челнок!
Донья Лаура и Урбана садятся в лодку второго перевозчика.
Доску придержи.
Толедо
Мой бог!
Что это?
(Дону Лone, тихо.)
Прошу — в середку.
Дон Лопе
Вас считают волокитой.
Толедо
А вернее — богачом.
Дон Лопе
В толк не взять мне нипочем:
Вы с чего такой сердитый?
Толедо
Осенюсь крестом святым.
Это дьявольские козни.
Дон Лопе
Значит, дьявол грациозней
И нежней, чем херувим?
Толедо
Знаем этих нежных дев!
Все в них лживо: речи, взгляды…
Дон Лопе, Толедо, донья Лаура и Урбана отплывают в лодке второго перевозчика.
Может, от речной прохлады
Поостынет ярый гнев.
Мулатка
Отвечай, где шлялась? Ты!
Фелисьо
Путь от рынка-то немалый.
Мулатка
Стерва! Ты язык чесала,
А мы ждем тебя.
Сервандо
Скоты!
Я сказала бы… Да надо ль
Отвечать на вашу брань?
(Запуская руку в корзинку.)
Ладно, ладно, не горлань!
Мулатка
Вот так мясо! Эка падаль!
Фелисьо
Дай сюда! Ах ты бесстыжий!
Разве угодишь на вас?
Мулатка
Мы домой зайдем сейчас
За гитарой.
Сервандо
Погоди же!
«Падаль»?.. Я киплю от злости.
Мулатка
Черномазая, уймись!
Сервандо
Ну, прохвост, поберегись!
Посчитают тебе кости.
Мулатка
Ах ты чертова чумичка!
Скажешь хахалю? Ну-ну!
Так его ножом пырну!..
Краткой будет наша стычка.
Я ведь сам боец не слабый.
Фелисьо
Только, дурья голова,
Исповедайся сперва.
(Первому перевозчику.)
Брось ты связываться с бабой!
Лучше замолчать, иначе
Будет лай…
Первый перевозчик
Эй, обормот! Ужинать свезешь господ
В Сан Хуан де Альфараче?[5]
Фелисьо
Что орешь? Свезти — свезем.
Первый перевозчик
Сколько?
Фелисьо
Лишнего не спросим.
Дюжину реалов.
Первый перевозчик
Восемь.
Третий перевозчик
Вверх-то? С грузом? Дуролом!
Первый перевозчик
Я согласен.
Третий перевозчик
Ах ты шельма!
Ты согласен, говоришь?
На законный мой барыш
Пялишь ты, ублюдок, бельма?
Сервандо
Ты! Смотри, надсадишь глотку!
Молодец против овец!
Первый перевозчик
Эй, вы!
Фелисьо
Погоди, стервец!
Первый перевозчик
Нам большую нужно лодку.
Значит, — десять? Пополам,
Никому чтоб не обидно?
Сервандо
Хоть еще реал!
Первый перевозчик
Не стыдно?
Ах ты плут!
Сервандо
Ну, по рукам.
Фелисьо
Мы сейчас придем обратно.
Жди. Уразумел, балбес?
Первый перевозчик
Да смотри, поставь навес!
Сервандо и Фелисьо уходят. Первый и третий перевозчики отходят к лодкам.
Ладно, ладно! Все понятно.
Мулатка
Что ты плачешь?
Гарридо
Просто так.
Мулатка
Отвечай!
Гарридо
Отстань, приятель.
Мулатка
Тягу дал твой воздыхатель?
Кто обидел? Кто твой враг?
Можешь мне открыться смело.
Гарридо
Да тебе не все ль едино?
Только званье, что мужчина,
А когда дойдет до дела…
Мулатка
Тс-с!.. Чем ты огорчена?
На кого твоя обида?
Говори!
Гарридо
Про нас, Гарридо,
Сплетничают.
Мулатка
Вот те на!
На брехню не стоит злиться.
От нее велик ли вред?
Гарридо
Вот они, мужчины! Нет,
Чтоб за женщину вступиться!
Ты приметил тех двоих?
Свиньи!.. Брань бы я стерпела,
Ну их, да не в этом дело…
Мулатка
В чем же? А?
Гарридо
Один из них —
Мой дружок…
Мулатка
Ах вот как? Ладно!
Их настигну, и — конец!
Гарридо
На словах ты молодец.
Мулатка
Эта шпага беспощадна.
Для себя и на заказ
Многих я прикончил ею.
Верь мне — отомстить сумею.
Я их догоню сейчас,
И — конец!
Гарридо
Да, ты горяч,
Как огни святого Эльма.[6]
Мулатка
Ишь ведь грамотная, шельма!
Полно! Говорю, не плачь!
Вытри слезы, говорю!
Гарридо
Шпагу носишь ты для вида.
Мулатка
Если слово дал Гарридо,
То — конец!
Гарридо
Я посмотрю.
А обидчик мой — подлец,
Прощелыга, вор, разбойник!
Мулатка
Он уже почти покойник.
Только встречу, и — конец!
Гарридо
Буду ждать я скорой мести.
Ну, прощай, вон господа!
Мулатка
Завтра свидимся? Когда?
Гарридо
В два часа. На этом месте.
Мулатка
Значит, ты моя?
Гарридо
Конечно!
Мой защитник! Мой храбрец!
Мулатка
Шпагой в брюхо, и — конец!
Мулатка и Гарридо уходят. Двое мавров, галерных гребцов, в кандалах, вносят палатку и стол под конвоем сержанта и четырех вооруженных аркебузами солдат — Карреньо, Альварадо, Ортиса и Гильена.
До свиданья, друг сердечный!
Первый мавр
Шевелитесь, басурмане!
Ставьте здесь палатку. Вот!
Карреньо
Мы спеши.
Гильен
Счастливец тот,
У кого бренчит в кармане.
Без монет на берегу
Скука: заперты все двери.
Альварадо
Скуки злей, чем на галере,
И представить не могу.
Второй мавр
Жизнь солдата — сущий рай.
Богом поклянусь, Гильен,—
Не согласен на обмен.
Сержант
Мы готов.
Ортис
А стол? Лентяй!
Карреньо
Деньги взял, Карреньо?
Сержант
Нет.
Лишней не беру обузы.
Ортис
Складывайте аркебузы!
Первый мавр
Обойди весь белый свет,
Лучше нашей караулки
Не найдешь, — не жизнь, лафа!
Гильен
Сало!.. Спрячь-ка, Мустафа!
На руку не класть охулки!
Альварадо
Кости есть? Сыграть желаешь?
Карреньо
Я не прочь. Давай, мечи!
Выиграю на харчи.
Альварадо
Ну, а если проиграешь?
Чем ответишь, Альварадо?..
Гильен
Для ремня подставлю зад.
Альварадо
Десять!
Карреньо
Десять? Скверно, брат!
Альварадо
Он те спустит шкуру с зада!
Второй мавр
Эх, рискну!
(Первому мавру.)
Чтоб от чумы
Сдохли вы, собачьи дети!
Первый мавр
Дай сюда гамаши эти,
Что продать хотели мы.
В торбу их засунь.
Второй мавр
Чудно!
А к чему твоя затея?
Первый мавр
Облапошим ротозея!
Тут разинь полным-полно.
Второй мавр
Как так?
Денежки возьмем,
Торбу — в руки простофиле.
Хвать! — ан торбу подменили:
Эту я набил тряпьем.
Первый мавр
Чудо-город!.. О, такой
И в Неаполе галеры
Не увидишь!.. Вот размеры!
Набережной и рекой
Восхищен я… Но галера!..
Э, да тут идет игра!
Второй мавр
Ну, чего ты ждешь? Пора.
Приезжий
Благородни кавальеро!
Есть товар. Моя хоти
Предлагай для милость ваш
Гребни, шерстяной гамаш…
Второй мавр
Нет, любезный, пропусти!..
Что? Гамаши?
(Приезжему.)
Видишь, брат?
На крючок попалась рыбка.
Приезжий
Вот гамаш. Он мягкий шибко.
Шерсть от молодой ягнят.
Второй мавр
Скажешь тоже!
Приезжий
У баран
Грубый шерсть. А ты потрогай,—
Мягкий. Мой проси немного.
Вещь отличный, для дворян.
Второй мавр
А за сколько их отдашь?
Приезжий
За двенадесять реала.
Второй мавр
Хочешь восемь?
Приезжий
Ой как мало!
Восемь — за такой гамаш?
Ладно, делай я уступка!
Деньги потихоньку дай,
Чтоб солдат не отнимай.
(В сторону.)
На!
Отдает маврам деньги. Они подсовывают ему вместо торбы с гамашами другую.
Отличная покупка!
(Первому, тихо.)
Мы еще приносим!
Мавры убегают на галеру.
Нет уж,
Пусть поищет ветра в поле!
Второй мавр
Взять вторую пару, что ли?..
Боже! Что это за ветошь?
Приезжий
Эй, неверный! Ротозей!
Что, гамаш хороший? Впору?
Второй мавр
Я тебе, собаке, вору!..
Приезжий
Ну, иди сюда! Скорей!
Вот узнает капитан!..
Ортис
Слышь! Ограбили небось?
(Приезжему.)
Не иначе.
Приезжий
Что стряслось?
Альварадо
Мавры… Нет, каков обман!..
Подменили вещь… Среди
Бела дня, тут, у палатки!..
Приезжий
Мавры? Знаем их повадки!
Пальца в рот им не клади.
Ортис
Вместо шерстяных гамаш
Вот — тряпье!
Карреньо
Да, поздравляю!
Альварадо
Он простак, я замечаю.
Приезжий
Не обманешь — не продашь.
Ортис
Надо этих псов повесить!
Поднимусь-ка на борт.
Карреньо
К ним?
Возвратитесь ли живым?
Приезжий
Отдали реалов десять?
Карреньо
Восемь.
Ортис
Было бы умней
Не соваться на галеру.
Приезжий
Я бы не пошел, к примеру.
Это — логовище змей.
На чужих там смотрят косо.
Альварадо
Я не побоюсь угроз.
Появляются закованные в кандалы мавры, галерные гребцы (среди них первый и второй мавры), в руках у них бадьи для воды. Их подгоняет солдат с аркебузом.
Кто туда свой сунет нос,
Вмиг останется без носа.
Карреньо
Это их куда ведут?
Приезжий
В город, за водою пресной
Для похода.
Второй мавр
Интересно!
Солдат
Ротозей-то еще тут.
Первый мавр
Чур, не красть, собачьи дети,
А не то…
Мавры и солдат уходят.
Сам — песий сын!
Красть не красть, но горсть маслин…
А потом пускай хоть плети!
Альварадо
Что за город! Я пленен
Набережной и рекою.
Приезжий
Нравится?
Альварадо
Он красотою
Превосходит Вавилон.
Приезжий
Собственными тут глазами
Можно видеть, ей-же-ей,
Как с прибывших кораблей
Серебро везут возами.
(Уходит.)
Много видел я чудес.
Видел храмы Сарагосы,—
Возвели каменотесы
Колокольни до небес;
Видел я твердыню Торо;[7]
В славном Бургосе, где Сид
Вечным сном в гробнице спит
Видел меч Кампеадора;
В Кóрдове я на мечеть
Устремлял с восторгом взгляды
И Альгамбру, перл Гранады,
Я сподобился узреть;
В сердце я своем несу
Усыпальницы Леона,
Блеск и пышность Барселоны
И Валенсии красу;
Память путника хранит
Горделивую Сеговью;
Вспоминает он с любовью
Шумный солнечный Мадрид.
Но скажу, увидев это
Сказочное изобилье:
Набережная в Севилье —
Вот восьмое чудо света!
Ортис
Он рехнулся, не иначе.
«Чудо! Чудо!» Что за черт?
Карреньо
Нет, он прав. Севильский порт
Всех морских портов богаче.
Это — в Индию ворота,
Путь в открытый океан,
И товары многих стран
Громоздятся тут без счета.
Он не зря пришел в восторг
Перед торжищем огромным,
Многолюдным, неуемным,
Где кипит вселенский торг.
Гильен
Братцы! Драка!
Альварадо
Вот те на!
Корабельные солдаты
Лупят альгуасилов. Хваты!
Гильен
Наше дело — сторона.
Карреньо
Это с той галеры, братцы.
Забияки, черт возьми!
Хлебом ты их не корми,—
Дай со стражею подраться.
Да, солдат и альгуасил —
Словно кошка и собака:
Встретятся, и сразу драка.
Так уж бог их сотворил.
(Бросается в реку.)
Надо прыгать… Ну, дружок,
Не робей!
(Убегает.)
Держите вора!
Гильен
Словит он его не скоро.
Ортис
Молодец! Лихой прыжок!
Карреньо
Ишь, как рыбина!
Альварадо
Точь-в-точь.
Кукиш полицейским крысам!
Гильен
Ну, кому воды? С анисом!
Альварадо
Выпьем?
Гильен
Выпить я не прочь.
Альварадо
Дядя! Подойди сюда!
Водонос
Мне бы, друг, винца! А воду
Я не пью и не пил сроду.
Проходи!
(Уходит.)
Вода!.. Вода!..
Кастельянос
Как дела?
Фахардо
Поход решен.
Завершит писец работу,
И приказ объявят флоту.
Кастельянос
Вот что! А каков же он?
Фахардо
Прислан нам указ державный:
В экспедицию наш флот
Новый адмирал ведет,
Граф де Ньебла достославный.[8]
Кастельянос
Значит, вновь восход настал
Для испанского солдата,
Хоть отбыл в страну заката
Наш верховный адмирал?
Граф де Ньебла, наш восход,
От заката жар приемлет
И на подвиги подъемлет
Наш победоносный флот.
Предводитель наш достойный —
Солнце, а его лучи —
Иберийские мечи —
Африке грозят разбойной.
Да! Отец гордился б им,—
Так, как Доблестный Гусман,
Усмиритель мусульман,
Горд был отпрыском своим.[9]
Фахардо
Пусть враги об адмирале
Знают с самых первых встреч,
Что его победный меч
Скован из тарифской стали.
Кастельянос
Увенчает нас победа.
Скоро, стало быть, отплытье?
Фахардо
Вероятно, ждут прибытья
Дона Педро де Толедо.
Кастельянос
Возвратился он назад
Из Италии?
Фахардо
Бог весть.
Слух такой, однако, есть.
И упорно говорят,
Что Басан прибудет вскоре.[10]
О великий наш герой!
Совершит ли кто другой
Столько подвигов на море,
Как Басан де Санта Крус?
Кастельянос
Да, урон терпели страшный
Бербериец бесшабашный,
И британец, и француз.
Фахардо
Вечной славы он достоин.
Столько взял в боях знамен!
Кастельянос
На море был первым он,
А на суше первый воин —
Герцог Альба.[11] Тьма трофеев
У него в Сан Леонардо.
Фахардо
Значит, капитан Фахардо,
В море? Усмирять злодеев?
Слышен пушечный выстрел.
Флотоводца благородней
Не найти. За ним вослед
Ринуться путем побед —
Честь большая. Но сегодня
Жду я важного событья
И остаться должен тут.
Фахардо
Пушка!
Кастельянос
Что это? Салют?
Фахардо
Это, друг, сигнал отплытья.
Кастельянос
Что ж, мой галеон! Плыви
Без меня.
Фахардо
Вон — флаг на мачте.
Вы попробуйте, назначьте
Срок — мечте, предел — любви.
(Маврам.)
В кости режетесь? Так, так!
Вам и невдомек, тетери,
Что на флагманской галере
Дан уже к отплытью знак?
Поднимают якоря,
Все гребцы уже у весел.
(Солдатам.)
Спять палатку!..
Ортис
Шлем кто бросил?
Мало жучат вас. А зря!
Живо!.. Я сгоню с вас жир.
Альварадо
Доигрались, Альварадо!
Ортис
Да, брат. Экая досада!
Сержант, солдаты и мавры уходят.
Говорят, идем в Алжир.
Фахардо
Так решили вы остаться?
Кастельянос
Это решено судьбой.
Мне морской не страшен бой.
Но мне предстоит сражаться
С женщиной, и стынет кровь,
Будто нынче жду я смерти,
Не свидания.
Фахардо
Поверьте:
Не для нас, солдат, любовь.
Кастельянос
Да, вы правы, капитан
Кастельянос. Отплываем
И судьбы своей не знаем:
Что сулит нам океан?
Жребий воина суров.
Труд, лишения, невзгоды
И опасные походы —
Вот что ждет нас, моряков.
Где застанет нас заря?
Вечно бодрствуем, ждем зова.
То мы в гавани, то снова
Поднимаем якоря.
На победных кораблях
Мы, воинственное племя,
Пеним волны. В наше время
Марс воюет на морях.[12]
Фахардо
Да, с Нептуном свел он дружбу.
Вроде выдры наш солдат:
Исправляет, рад не рад,
Земноводную он службу.
Непонятно мне одно:
Эти водяные звери
Почему-то на галере
Пьют не воду, а вино.
Кастельянос
Пусть плывут себе галеры.
Я успею к вам примкнуть
В понедельник. Добрый путь.
Фахардо
Тáк вы влюблены?
Кастельянос
Без меры
И без памяти, мой друг.
Я у Лауры во власти,
Хоть не жду от этой страсти
Ничего — лишь горьких мук.
Слушайте! Ведь отказаться
От похода мы вольны.
Мы еще хлебнем войны.
А на лето бы остаться
Здесь! Севилья — чудо-град,
Славою и красотою
Древнюю затмил он Трою.[13]
Ну, решайтесь, мой собрат!
Вы колеблетесь? Пройдет
Времени еще немало
До прибытья адмирала.
Не сегодня же в поход.
В гавани еще суда
Настоятся. И мы с вами
К ним примкнем.
А нет — под знамя
К дону Педро.
Фахардо
Но тогда
Нас товарищи осудят.
А дон Педро… Говорят,
Что не скоро он назад
Из Италии прибудет,—
Мол, отправился в Милан…
Впрочем, служба нам найдется:
Коль дон Педро не вернется,
Нас к себе возьмет Басан.
Раз вы остаетесь здесь,
Я останусь тоже. Другу
Рад я оказать услугу.
Кастельянос
Вы окажете мне честь…
Но взгляните!.. О проклятье!..
Лодка движется сюда,
Донья Лаура в ней…
Фахардо
Да.
Кастельянос
И мужчина… Должен знать я,
Кто он… Ревность! Как ты зла!
Фахардо
Высадились по соседству.
Нет границ ее кокетству,
И причудам нет числа.
Кастельянос
Вызвать на дуэль?
Фахардо
Бог с вами!
Повод мудрено найти.
Обменялся с ней в пути
Он двумя-тремя словами,
Только и всего. Юнец
Не опасен вам нимало.
Донья Лаура
Если упустить начало,
Будет пагубным конец.
Дон Лопе
Деликатный кавалер
Виден по вниманью к даме.
Донья Лаура
Мне ли состязаться с вами
В деликатности манер?
Прост обычай наш кастильский,
Андалусцы ж так учтивы!
Дон Лопе
Вы к себе несправедливы,
Восхваляя лоск севильский.
Столь изысканную речь я
Оценила.
Донья Лаура
И немой
Перед вашей красотой
Дар обрел бы красноречья.
Дон Лопе
Не такой уж нелюдим!
Взгляд приветливый и кроткий.
Донья Лаура
Лишь я вас увидел в лодке,
Вмиг развеялась, как дым,
Тягостная безнадежность,
Свившая гнездо в груди.
Радость мнится впереди,
Счастья видится возможность.
Дон Лопе
Буду помнить этот день я,
Если вам принес он мир.
Донья Лаура
Ныне стал Гуадалкивир
Для меня рекой забвенья.
С вашей помощью я в нем
Утопил воспоминанья,
Причинявшие страданья,
Сердце жегшие огнем.
Дон Лопе
Вы тоскуете, быть может,
По возлюбленной своей?
Донья Лаура
Я навек расстался с ней,
И тоска мне сердце гложет.
Женщины по большей части
Мучат, дразнят нас, любя;
И порою вне себя
Был я от ревнивой страсти.
Страсть — источник многих зол,
Ревность путает понятья;
Стал соперника искать я
И, казалось мне, нашел.
Мы сразились с ним тогда.
О противнике ни слова
Я вам не скажу худого:
Благородная вражда
Труп не станет оскорблять,
Мертвого не даст обидеть.
Мог его я ненавидеть,
Но не стану унижать.
Следуя веленью чести,
Но закону вопреки,
Мы скрестили с ним клинки —
И остался он на месте.
Тут мои отец и мать
(Пусть господь продлит им годы,
Отстранив от них невзгоды)
Оба стали мне внушать…
Но боюсь, я вам наскучил.
Переменим разговор.
Дон Лопе
Нет, я слушаю, сеньор.
Донья Лаура
Страх родителей измучил:
Месть моей грозила жизни,
Телу бренному — темница.
Должен был я подчиниться
И сказать «прости» отчизне.
Есть ли выбор у меня?
Мне бежать необходимо.
В Индии есть город Лима,
У меня там есть родня.
Если не пойду на дно
По пути, — жить буду с ними.
Утонуть ли, жить ли в Лиме —
Мне теперь уж все равно.
Я к отплытью опоздал,
Флот уже в Бонансе. К счастью,
Облеченный высшей властью
Доблестный наш адмирал
Выехал в Санлукар. Вскоре
(Как уверили меня,
Через три-четыре дня)
Флот свой выведет он в море.
Судно я решил нанять
Там, на правом берегу:
Флот ведь я тогда смогу
В гавани морской нагнать.
Так я, скорбью удрученный,
Думал. Но явились вдруг вы,
И печаль моя — как буквы
Грамоты уже прочтенной:
Стерли все, что было прежде,
Вы с пергамента души.
Вновь, о жизнь, на нем пиши
Сладостный призыв к надежде!
Но смятения не скрою:
Как мне жить вдали от вас,
Коль мечта моя сейчас…
Фахардо
Жизнь — одно, мечта — другое.
Кастельянос
Как она воркует с ним!
В пять минут, судите сами,
Разожглось такое пламя,
Что глаза мне режет дым.
Донья Лаура
Не нажить бы вам беды —
Нетерпимость вас погубит.
Женщины хлыста не любят
И не признают узды.
Вмиг закусит удила
Это Евино отродье;
Если натянуть поводья,
Вылетите из седла!
Дон Лопе
Так нам рок судил, быть может,—
Встретиться и разойтись.
Чувством новым вы зажглись,
Пусть вас это не тревожит.
Над рекою, в самом устье,
Есть часовня. Имя ей —
«Избавленье от скорбей».
Там, избавившись от грусти,
Сможете легко вздохнуть,
На корабль взойти беспечно;
С грузом же тоски сердечной
Трудно плыть в далекий путь.
Донья Лаура
Истинно сказали вы.
Страшно плыть мне в путь далекий!
Отрывает рок жестокий
От любви меня, увы!
Дон Лопе
К сожалению, для вас
Не могу я сделать много,
Но просить я буду бога,
Чтоб изгнанника он спас.
Предстоящий ваш отъезд
Огорчил меня, признаться.
Донья Лаура
Я могу еще остаться.
Только слово… или жест…
Дон Лопе
Как советовать посмею?
Фахардо
Я лишь знака жду от вас.
Дон Лопе
Черт возьми! Она сейчас
Бросится ему на шею.
Донья Лаура
Где ваш дом?
Дон Лопе
К чему вам знать?
Донья Лаура
Я молю вас, умирая
От любви…
Дон Лопе
А та, другая?
Коль угодно умирать,
Разве я за то в ответе?
Донья Лаура
Красотой вам равных нет.
Дон Лопе
Грешный наш оставив свет,
Оживете в Новом Свете.
Донья Лаура
В вас нашел я вдруг, нежданно
Чувств и мыслей госпожу
И сейчас вам докажу,
Что любовь моя безгранна.
Хоть безделицу, хоть малость
Дайте мне на память, — вам
В дар ответный я отдам
Все, что у меня осталось
От любви, принесшей беды,
От былой любви моей.
Я вам подарю трофей
Горестной моей победы.
Дон Лопе
Что ж вам дать на память?
Донья Лаура
Ленту.
Дон Лопе
Только-то? Как вы скромны!
Понимаю: вы должны
Плыть к другому континенту;
Труден и опасен путь,—
Не найдет душа покоя,
Коль имущество чужое
Не удастся вам вернуть.
Донья Лаура
Все равно покоя нет.
Лишь помыслю об утрате,
Что грозит мне…
Дон Лопе
Вот вам, нате!
Донья Лаура
Я в обмен дарю портрет.
И отцу бы, вот вам слово,
Я его не подарил!
Дон Лопе
Ваш подарок очень мил.
Образ вашего святого?
Ах!.. Красавица!.. О боже!
Вправду такова она?
Донья Лаура
И она мне не нужна,
И портрет не нужен тоже.
Дон Лопе
Верю, что из дальних стран
Вы за ним вернетесь вскоре.
Донья Лаура
Ваша лента в бурном море
Будет мне как талисман.
Дон Лопе
Добрый путь вам!
Урбана
Ангел мой!
Вы одна — моя опора.
Донья Лаура
Нам пора домой, сеньора.
Фахардо
Правда! Нам пора домой.
Донья Лаура
Ваша милость! Провожатый
Не потребуется вам?
Фахардо
Может быть. По вечерам
Тут бесчинствуют солдаты.
Донья Лаура
Шумного нет больше сброда:
Вниз уже суда плывут.
Фахардо
Да? А вы?
Донья Лаура
Остался тут.
Отказался от похода.
Фахардо
Почему же?
Донья Лаура
Из-за вас.
Фахардо
Вот как? Это слышать лестно.
Донья Лаура
Преданность моя известна.
Испытать ее сейчас
Этот кавальеро юный
Мог бы. Да не так я строг,
Бог уж с ним! Он вас развлек?
Нежные затронул струны?
Фахардо
Я иду сейчас домой.
Если бы вы проводили…
Донья Лаура
Вы не соблаговолили
На вопрос ответить мой.
Фахардо и Кастельянос отходят.
Но какой вам дать ответ?
Познакомились мы в лодке,
Разговор возник короткий,
Вот и все.
Урбана
Ушел он?
Донья Лаура
Нет.
Урбана
Не осмелилась спросить я,
Где живет он.
Донья Лаура
А к чему?
Урбана
Что со мною? Не пойму.
Неужели… Вот открытье!
Сердца моего броня
Так была крепка!.. Как странно!
Фехтовальщик безымянный
Ранил, кажется, меня.
Если б он за мной пошел…
Донья Лаура и Урбана уходят. Следом за ними уходят Фахардо и Кастельянос.
Ой! Ведь были недотрога!
Может, в нем достоинств много,
Да ведь гол он как сокол.
Толедо
За нее я хоть сегодня
Смерть приму.
(Громко.)
Ого, как скор!
Дон Лопе
Разве женщины, сеньор,
Не исчадья преисподней?
С ними в ад мы попадем.
Толедо
С ней разлука — хуже ада.
Дон Лопе
Вам зажмуриться бы надо,
Осенить себя крестом.
Толедо
Очарован слух и взор
Этим существом прелестным.
Дон Лопе
Право, знаменьем бы крестным
Осенились вы, сеньор!
Это — козни сатаны.
Толедо
Шутки в сторону, Толедо!
Живо, не теряя следа,
Мчись за ней! Мы знать должны,
Где сеньоры этой дом.
Дон Лопе
А зачем? Что мы сеньоре?
Послезавтра выйдем в море,
На чужбину поплывем!
Толедо
Ты пойдешь за ней, скотина,
Или я тебя убью!
Марш!
Дон Лопе
Я вас не узнаю.
Рассудительный мужчина
Может ли за полчаса
Изменить решенье? Стыдно!
Толедо
Это — рок, Толедо. Видно,
Так судили небеса.
Не порыв минутной страсти,—
Нет, владеет мной любовь;
В ней душой омывшись, вновь
Я могу мечтать о счастье.
В жизни ясно вижу цель я.
Это — пир для чувств, пойми!
Дон Лопе
Вам-то пир, но, черт возьми,
Мне — в чужом пиру похмелье!
Как возьмется за меня
Капитан, хлебну я горя.
Кстати, кто они сеньоре?
Воздыхатели? Родня?
Толедо
Ты пойдешь за ней, палач?
Дон Лопе
Да они еще ворота
Не прошли. Ох, неохота!
Толедо
Ну!
(Уходит.)
Совсем сдурел, хоть плачь!
Казалось мне, что под покровом снежным
Окоченеть душа обречена,
Но к жизни вновь она пробуждена
Весенним ливнем, бурным и мятежным.
Севилья! На песке твоем прибрежном
Посеял я надежды семена.
Взрастит ли всходы новая весна,
И жатва будет ли серпам прилежным?
Река! Твоим песчинкам есть ли счет
На берегах и в русле многоводном?
Вот так не счесть скорбей мне и забот.
Истерзанный страданьем безысходным,
Отважусь ли я ждать, что прорастет
Зерно надежды на песке бесплодном?
Дон Лопе
Эй, сеньор!
Второй грабитель
Кто звал меня?
Дон Лопе
Мы. Нас четверо.
(Громко.)
Плащами
Скрыты лица. Этой даме,
Может быть, они родня?
Верно, замышляют месть?
Или, проще, это воры?
Третий грабитель
Чем могу служить, сеньоры?
Вы чего хотите?
Дон Лопе
Есть.
(В сторону.)
Есть? Будь у меня еда,
Угостил бы вас обедом.
Или в лапы к людоедам
Я попался, господа?
(Громко.)
Как тут быть? Я окружен.
Берег пуст. Уже стемнело.
Я в их власти. Плохо дело!
Четвертый грабитель
Вот — последний мой дублон.
Дон Лопе
Очень странный разговор
Вы ведете. Не хотите ль
Мне сказать, что я — грабитель?
Обижаете, сеньор!
Третий грабитель
Вы не поняли, как видно:
Деньги вам даю взаймы.
Дон Лопе
Попрошайки, что ли, мы?
Это нам, сеньор, обидно.
Второй грабитель
В предложении моем
Чести вашей нет урона.
Первый грабитель
Мало проку от дублона,
Будь мы даже вчетвером.
Мы ж для промысла ночного
Ждем девятерых коллег.
Как разумный человек,
Нас поймете вы с полслова.
Дон Лопе
А случится, не поймете,—
Мы обидимся, сеньор.
Второй грабитель
Что же вам, спрошу в упор,
Нужно?
Дон Лопе
По своей охоте
Скиньте плащ, отдайте шпагу.
Третий грабитель
Псы!
Все четверо набрасываются на дона Лопе с ножами.
Тогда — чур, не пенять!
Дон Лопе
Он готов.
Грабители убегают с плащом и шпагой дона Лопе.
Ах!.. Мог ли знать,
Что в могилу здесь я лягу?
Донья Лаура
Из-за вас, поверьте мне,
Он совсем того… помешан.
Толедо
Если он так безутешен,
Безутешна я вдвойне.
Донья Лаура
Как же вам от капитана
Отвязаться удалось?
Толедо
Признаюсь, не обошлось
Без невинного обмана.
Дон Лопе
Где же… Или с нами в прятки
Поиграть задумал он?
Донья Лаура
Боже мой!..
Толедо
Я слышу стон.
Дон Лопе
Ой! Душа уходит в пятки!
Толедо
Не подняться мне… Как быть?
Дон Лопе
Голос моего сеньора.
Донья Лаура
Что? Опять тут эта свора?
Ты пришел меня добить?
Толедо
Он как будто ранен. Боже!
Дон Лопе
Так и есть. Стряслась беда.
Толедо
Это ты, Толедо?
Донья Лаура
Да.
Донья Лаура здесь тоже.
Дон Лопе
Что, сеньор, произошло?
Донья Лаура
Что со мной бы ни случилось,
Надо мною божья милость:
Вы — здесь, и душе светло.
Воры на меня напали…
Дон Лопе
Леденеет в жилах кровь…
Урбана
Но едва, моя любовь,
Вы передо мной предстали,
Я забыл о том, что ранен,
Вспомнил я о том, что жив.
Донья Лаура
Ах, сеньора! Ваш порыв,
Смею вам заметить, странен.
Урбана
Не ворчи! Мой долг, Урбана,
Позаботиться о нем.
Донья Лаура
Долг? Да вы-то здесь при чем?
Урбана
Но пойми, что эта рана
Им получена, когда
Он слугу послал за мною.
Я одна всему виною.
Дон Лопе
И упрямы ж вы! Беда!
Донья Лаура
Коль предчувствие не ложно,
Я останусь жив.
(Урбане и Толедо.)
В мой дом
Мы сейчас вас отведем.
(Дону Лопе.)
Поднимайте! Осторожно!
Дон Лопе
Возмещу я кровью сердца
Кровь, что вами пролита.
Толедо
Ангельская доброта!
Дон Лопе
Задал бы ворам я перца,
Будь я в этот миг при вас.
Толедо
Знать, Толедо, не судьба нам
Побывать за океаном.
Урбана
До того ли нам сейчас?
Тут и без заморских стран
Треволнений всяких много.
Жизнь — опасная дорога,
Смерть — бездонный океан.
Донья Лаура
Безрассуден ваш порыв.
Будут сплетни.
Урбана
Ну так что же?
Жизнь его стократ дороже.
Донья Лаура
Капитан страсть как ревнив.
Сколько слуги-остолопы
Небылиц наговорят!
Дон Лопе
Он… двоюродный мой брат.
Донья Лаура
Донья Лаура!
Дон Лопе!
Лусинда
Уф!.. Итак, конец пути:
Набережная в Севилье.
Флорело
Надо приложить усилья,
Чтобы здесь его найти.
Лусинда
Повстречать, сеньора, тут
Дона Лопе вам нетрудно,
Хоть Севилья многолюдна:
Все к реке гулять идут.
А сегодня и тем паче:
Нынче наши корабли
Из Италии пришли,—
Нету зрелища богаче.
Раз уж написал в Медину
Он родителям своим
И в письме поведал им,
Как ножом был ранен в спину,
Здесь, на набережной где-то,
Встретясь с шайкою воров;
Раз Альберто жив-здоров,
И дон Лопе знает это,—
Значит, здесь он и остался,
Значит, ваша цель близка.
Разве только, что в войска
Он уже завербовался.
Флорело
Я, Флорело, рождена
Под несчастною звездою.
Дни проходят чередою,
А на сердце — боль одна;
Боль, что ни на миг единый
Не дает легко вздохнуть
С той поры, как в дальний путь
Я пустилась из Медины.
Следую в цыганском платье
За возлюбленным своим,
Чтоб, неузнанная им,
Все о нем могла узнать я.
Но надежды нет мне в мире,
Я не верю ничему.
Пресловутому письму
Месяца уже четыре.
Или умер он давно,
Иль пустился в Новый Свет;
Разницы большой тут нет:
Смерть, разлука — все одно.
Лусинда
Разве мог он, получив
От родителей посланье,
Продолжать свои скитанья?
Я уверен, что он жив.
Более того, замечу:
Коль предчувствия не лгут,
То сегодня же он тут
Попадется вам навстречу.
Флорело
В день, когда песок, что ныне
Устилает берега,
Превратится в жемчуга;
В день, когда из ясной сини
Ливень золотой прольется;
В день, когда мы, взяв ведро,
Сможем черпать серебро,
Словно воду, из колодца;
В день, когда мы сможем брать
Угли голыми руками,
А река, что перед нами,
Потечет от моря вспять;
В день, когда, как флот Энея,
Корабли, что тут стоят,
Превратятся в рой наяд;[14]
В день, когда на каждой рее
Розы расцветут живые;
В день, когда диск солнца вдруг
Обновит извечный круг,
Встав на западе впервые;
В день, когда слетят с небес
Наземь звезды и планеты,—
Здесь, на набережной этой,
С ним я встречусь. В день чудес.
Лусинда
Все устроит рок могучий.
Что в неведенье своем
Мы несбыточным зовем,
То подстраивает случай.
Здесь, как я уж говорил,
Встретишься с людьми любыми,
И не только что с живыми,—
С выходцами из могил.
Флорело
Упования мои
Заблудились в дебрях горя.
В яростном житейском море,
Бросив руль своей ладьи,
На родные берега
Взором я гляжу усталым
И несусь, гонима шквалом,
В гавань своего врага.
Лусинда
Не довольно ль маскарада?
Флорело
Я не вижу в нем вреда.
Лусинда
Что ж, пускай. Но уж тогда
Говорите так, как надо.
Флорело
Если о любовной муке
Может рассказать цветок,
И луна, и мотылек,
Если скорбь есть в каждом звуке:
В диком реве водопада
И в журчании ручья,—
Может быть, смогу и я
Разговаривать как надо.
Хоть слова людские слабы,—
Грустной повестью своей
Из бесчувственных камней
Выжать слезы я могла бы.
Лусинда
Я, сеньора, не о том.
Вы цыганкою одеты,
И должна одежда эта
Быть в согласье с языком.
Вы могли бы без труда
Здесь прослыть цыганкой истой,
Если бы не слишком чистый
Выговор. Вот в чем беда.
Флорело
Ну, а нравится тебе
Вид мой?
Лусинда
Вид? Он без изъяна.
Что ж, красавица гитана,
Погадай мне о судьбе.
Флорело
Ручку мне позолоти,
Розанчик ты мой пригожий.
Лусинда
Браво! Вот теперь — похоже.
Флорело
Ну, тебе пора идти.
Я же здесь, в тени укромной,
Притаюсь.
Лусинда
Да будет так.
Флорело уходит.
О возлюбленный мой враг!
О дон Лопе вероломный!
Свирепый ящер, обитатель Нила,
Умеет стонам подражать людским;
Стенаньем привлеченный пилигрим
Становится добычей крокодила.
Хоть я себя цыганкой обрядила,—
С египетским сородичем своим
Не сходна я: того, кто мной любим,
Притворной бы слезой не погубила.
Я — пилигрим любви. Пришла сюда
За ускользнувшим счастием в погоне.
Читать судьбу мне велено судьбой.
Твоя рука победою горда,
Но я по линиям ее ладони
Прочту свою победу над тобой.
Кастельянос
От нее мне столько мук,
Что теряю я терпенье.
Фахардо
Да. Любовь и треволненья
Ходят об руку, мой друг.
Кастельянос
И откуда принесло
К ней кузена?
Фахардо
И какое
Выбрал место для постоя!
Вот уж правда — повезло!
Кастельянос
Допускаю: был он ранен,
Но теперь здоров как бык.
Мне, скажу вам напрямик,
Этот случай очень странен.
Фахардо
Бог весть, кто ему сеньора,
Вправду ли тут есть родство,
Но она спасла его,
Как Анджéлика — Медора.[15]
Кастельянос
Пробудит во мне, клянусь,
Он неистовство Роланда.[16]
Слышно, здесь какой-то бандой
Был подколот этот гусь.
Он два месяца спустя
Был здоров. Но слишком тяжко
Ездить летом. И бедняжка
Прохлаждается, гостя
У двоюродной сестрицы
Месяцев не меньше трех
Сверх того.
Фахардо
Да, тут подвох.
Все красотки — мастерицы
Воздыхателей морочить.
Лусинда
Да, но обвинять не след,
Если доказательств нет:
Смею ль честь ее порочить?
Кастельянос
На ловца и зверь бежит.
Тот, высокий, стоит, чтобы
Погадать ему для пробы…
Клянчить деньги? Экий стыд!
Фахардо
Никакой он ей не брат.
К вам бесчувственна сеньора,
И, поверьте, очень скоро
Вас на свадьбу пригласят.
Дать хочу благой совет:
Если здесь живется худо,—
Двинуться пора отсюда.
Не сошелся клином свет.
На реке собрался флот;
Корабли ждут адмирала,—
Он возьмет их под начало
И на битву поведет.
И другие есть флотильи.
Мы могли бы, капитан,
Повидать десятки стран.
Что прилипли мы к Севилье?
Эти вот плывут в Алжир.
Будет бранная потеха.
Кастельянос
Что же — дай им бог успеха.
Фахардо
Да, о них услышит мир.
Кастельянос
В старину, при Карле Пятом,[17]
Там не преуспел наш флот.
Фахардо
Пусть несчастлив был поход,—
Славу он принес солдатам.
Кастельянос
Разгромить Алжир! Легко ли?
Кто сотрет неверных в прах?
Тот, кто Август — на морях,
Тот, кто Цезарь — в ратном поле.[18]
Фахардо
Но теперь-то все отлично
Складывается для нас.
Кастельянос
Думаю, на этот раз
Цель похода необычна:
Не войною спор давнишний
Будем мы решать, как встарь,
Но замыслил государь
(Да хранит его всевышний)
Постращать лишь африканцев.
Фахардо
Будут или нет бои,
Предложить мечи свои
Королю — долг всех испанцев.
Кастельянос
Взнуздан я моей сеньорой
И артачусь, рад не рад.
Фахардо
Но ее любезный брат
Не послужит ли вам шпорой?
Кастельянос
Масиниссе подражаю:[19]
Медлю я с войной, как он.
Лусинда
Ну, а я, как Сципион,
Вас к сраженью подстрекаю.
Вы на доводы сдались бы,
Если вас просил бы Рим.
Донье Лауре дадим
Роль прекрасной Софонисбы.[20]
Кастельянос
Как мне робость подавить?
Ведь от этих двух военных
Много сведений бесценных
Я могла бы получить.
Мне бы впрямь сейчас хотелось
Нищенкою стать простой:
У знакомых с нищетой
И развязность есть и смелость.
Если бы могла украсть я
У того, кто нищ и наг,
Беззастенчивость! Бедняк
Всюду вхож. И в этом — счастье,
В этом — справедливость. Что ж,
Сам господь был неимущим,
Но в сердца ко всем живущим
Беспрепятственно он вхож.
Пусть же в сердце мне он вложит
Дерзкой нищенки задор,
В посторонний разговор
Пусть вмешаться мне поможет.
Фахардо
С флагманского галеона
Машут: скорой встрече рады
С предводителем армады,
Дон Хуаном де Кардона.[21]
Постарались моряки:
Лишь зардел восток — на реи,
В небесах лазурных рея,
Взвились пестрые флажки;
И на каждом корабле мы
Вместо парусов и вант
Видим тысячи гирлянд,
Вензеля, гербы, эмблемы…
Выводя свои рулады,
Дудки, трубы и рожки
Взволновали глубь реки,
И веселые наяды,
На поверхность стайкой юной
Вынырнув из лона вод,
Затевают хоровод
Близ монастыря Сан Бруно.
Кастельянос
Слышно, этот адмирал —
Воин редкого таланта.
Лусинда
Первым в битве при Лепанто
Турок он атаковал.
В нем сам дон Хуан Австрийский
Видел равного себе.[22]
(К Фахардо.)
Есть ли смысл в моей борьбе
И в моем безумном риске,
Коль, недвижна и безгласна,
Я робею и дрожу?
Фахардо
Дай, судьбу тебе скажу,
Розанчик ты мой прекрасный!
Подари мне, что не жалко,—
Бог за то тебе пошлет
И богатство и почет.
Лусинда
Ах, прелестная гадалка!
Жгущая мне сердце боль —
Это все, чем я владею;
Попроси — не пожалею,
Поделюсь с тобой. Изволь.
Кастельянос
Ну, монет такой чеканки
И в моей суме не счесть.
Фахардо
Хороша! Глаз не отвесть.
Кастельянос
Часто нищие цыганки
Красотой и добронравьем
Превосходят знатных дам…
Лусинда
И верны своим мужьям,
Не покроют их бесславьем.
Кастельянос
Нам приходится, сеньоры,
Зарабатывать на хлеб.
Лусинда
Обожгут всех, кто не слеп,
Эти пламенные взоры.
Фахардо
Дай, красивый капитан,
Денежку. Увидишь: скоро
Будешь в чине командора.
Кастельянос
Нежный голос! Тонкий стан!
(Лусинде.)
Прелесть!
Лусинда
Слушай-ка: здесь близко
Тот трактир, где я стою;
Скажешь там судьбу мою.
Кастельянос
Там для чести много риска.
Лусинда
Я клянусь, что у меня…
Кастельянос
Клятву мигом ты забудешь.
Лусинда
В безопасности там будешь.
(К Фахардо.)
Да, как пакля близ огня.
Фахардо
Розанчик! Вынь кошелек,
Подари цыганке бедной
За гаданье грошик медный.
Лусинда
Где, скажи, твой муженек?
Фахардо
Муж мой? Он недалеко.
Кастельянос
Значит, каторжник галерный?
Вот пример супруги верной.
Здесь, у пристани, легко
Этих женщин отличают:
Лишь галеры подойдут,
Уж цыганки тут как тут,—
Муженьков своих встречают;
В облегченье их судьбы
Припасают им гостинцы.
Нет, не короли, не принцы,
Но галерные рабы
Знают: верность их подруг
Не боится испытаний.
Фахардо
Не пойти ли вам в цыгане?
Лусинда
Я бы согласился, друг.
(Берет руку Фахардо.)
Раз уж денег нет, придется
Даром погадать пока.
Твердая рука. Рука
Истинного полководца!
(Незаметно подкрадывается к Фахардо.)
Вздумали гадать от скуки
По руке. Вот пустяки!
Но гаданье мне с руки:
Я на нем нагрею руки.
Лусинда
Ну, гадай. Да без обмана!
Фахардо
Проживешь ты много лет.
Страстно ты влюблен, но нет
Отклика…
Лусинда
Увы, гитана!
Фахардо
Ты забыт.
Лусинда
Да, ты права.
Фахардо
Дамою неблагодарной
Предпочтен твой враг коварный.
Лусинда
Вещие твои слова.
Хартию моей любви
По ладони ты читаешь.
Вор
Но соперника ты знаешь.
Кто он? Имя назови!
(Убегает с кошельком Фахардо.)
Славно помогла ты мне,
А тебе пусть бог поможет.
Ты, ей-ей, милашка! Может,
Встретимся наедине?
Фахардо
Под тебя ведут подкопы.
То, что сбудется с тобой,
Сплетено с другой судьбой,—
Некоего дона Лопе.
Ты, красавец, с ним знаком?
Лусинда
К сожаленью.
Фахардо
Боже правый!
Кастельянос
О соперник мой лукавый!
Не напоминай о нем.
Ты — искусница. За это
Получай… Остер твой глаз.
Фахардо
Что вы ищете?
Кастельянос
Сейчас…
Фахардо
Если вам нужна монета,
То возьмите…
Лусинда
Что за чудо?
Где же… Молния и гром!
Срезан кошелек! А в нем
Было пятьдесят эскудо…
Признавайся, ты, чертовка!
Это, верно, твой дружок
Подцепил мой кошелек?
Недурная мышеловка!
Не отдашь — убью на месте.
Кастельянос
Вот чего я дождалась.
О злосчастный рок!
Лусинда
Тьфу, мразь!
Нет ни совести, ни чести.
Кастельянос
Если кошелек украден,
Я тут ни при чем, сеньоры.
Лусинда
Запираются все воры.
Знаю, есть у этих гадин
Ловкий способ: на показ
Действуют одной рукою,
А исподтишка другою
Кошелек крадут у вас.
Кастельянос
Разве, кошелек украв,
Денег бы у вас просила?
Фахардо
Позовем-ка альгуасила,
Он тут выяснит, кто прав.
Надо обыскать ее,
Вот и все.
Лусинда
Смотри, как ловко
Провела меня воровка!
Скидывай свое тряпье.
Фахардо
Удержитесь, господа!
Посмотрите, кто пред вами.
Причинять, надеюсь, даме
Вы не станете вреда.
Кастельянос
Это что?..
Лусинда
Вы не цыганка?
Фахардо
Деньги, что похитил вор,
Вам вернут.
Лусинда
Как?
Фахардо
Я, сеньор,
Благородная испанка.
Раз вы по моей вине
Пострадали (я слыхала,
Что воришек здесь немало),—
Этот долг лежит на мне.
Лусинда
Происшествие тогда мы
Шуткою сочтем, игрой.
Я же счастлив быть слугой
Юной и прекрасной дамы.
Фахардо
Ваша внешность и манеры
Больше говорят, чем речи.
Всей душой я рада встрече
С благородным кавальеро.
Лусинда
Но, сеньора, маскарад
Может пищу дать злословью.
Кастельянос
Я облачена любовью
В этот красочный наряд.
Лусинда
Я, сеньора, старый воин
И, поверьте мне, не льстец.
Этот молодой храбрец
Всяческих похвал достоин.
Имя друга моего —
Капитан Фахардо. Может,
Вы в беде? Он вам поможет,
Положитесь на него.
А пропажа — пустяки.
Он в отцовское поместье
Нынче же пошлет известье;
Не откажут старики.
Фахардо
Я сейчас вам расскажу,
Почему переодетой
Я по набережной этой
Словно нищенка брожу.
Лусинда
Рад услышать эту быль я.
Фахардо
Если вас не утомит…
Кастельянос
Ждем.
Лусинда
Немало тайн хранит
Набережная в Севилье.
Фахардо
Родом, капитан Фахардо,
Я из города Медины;
Из семьи происхожу я
Благородной, именитой.
Как вы знаете, была
Волей короля Филиппа
Третьего в Вальядолид
Перенесена столица.[23]
Вслед за королем вельможи,
Каждый со своею свитой,
Двинулись на север, чтобы
Жить вблизи Вальядолида.
Понаехали дворяне
В город скромный наш и тихий;
В том была моих несчастий,
Всех скорбей моих причина.
Город процветал. Ремесла
И торговля оживились;
Не было домов, в которых
Постояльцы не гостили.
На беду и в нашем доме
Постоялец появился.
Холостяк; и речь и внешность
Истинного дворянина.
На хозяйку молодую
Устремил он взор свой пылкий,—
У приезжих кавальеро
Был в ходу такой обычай.
Но чем более искал
Встреч с глазами он моими,
Тем старательнее я
От него их отводила.
И не то, чтобы Альберто
Был мне чем-нибудь противен,—
Он поклонником был скромным,
Благородным и учтивым,—
Но имелась у меня
Для холодности причина:
Шесть неомраченных лет
Я была другим любима.
Звался этот кавальеро
Доном Лопе, и язык мой
Должную воздать хвалу
Качествам его не в силах.
Появление Альберто
Дона Лопе огорчило;
Новоявленный соперник
Возбудил в нем пыл ревнивый.
Наконец, решили оба
Встретиться у стен Медины,
Чтобы спор свой миром кончить,
А придется — поединком.
Тут открыл ему дон Лопе,
Что мы втайне обручились,
Что настойчивость его
Может повод дать к обиде.
И Альберто благородный,
В уважение приличий,
Слово дал свою любовь
Не выказывать отныне.
Обещанье он сдержал
(Оттого не став счастливей):
Жесты, взгляды и слова
Обуздал, смирил, утишил.
И потом, когда случалось
Нам порой друг друга видеть,
Вздохи на его устах
Умирали, не родившись.
Как-то с другом пожелал
Радостью он поделиться:
Удалось ему портрет мой
Раздобыть у живописца.
Как мне помнится, Гусман
Звали этого артиста;
Он меня во время фьесты
Подстерег волшебной кистью.
Но, к несчастью, друг Альберто
Другом был ему фальшивым:
Рассказал он дону Лопе
О портрете этом дивном
И прибавил, что сама
Я портрет, мол, подарила
И что я ему не только
Эту оказала милость.
И разгневался дон Лопе,
Клевете он внял бесстыдной,
Неповинного Альберто
Он на поединок вызвал.
Поразил врага дон Лопе
И почел его убитым.
С побежденного портрет мой,
Как трофей, снял победитель.
Не простясь ни с кем, дон Лопе
В тот же день бежал в Севилью,
Мне ж достался труд нелегкий:
Объяснить родным событья.
В Индию уплыть он думал,
Но наказан мой обидчик
Был судьбою: здесь упал он,
Раненный в кровавой стычке.
Он, кто столько зла мне сделал,
Слышно, в добром здравье нынче;
И его искать пустилась
В этом странном я обличье.
Говорят, он, став военным,
Хочет плыть в Алжир с флотильей.
Не знаком ли вам, сеньоры,
Сердца моего властитель?
Кастельянос
Вот геройство!
Фахардо
Клятву дам,—
Памятника в храме славы
Стоите вы.
Лусинда
Боже правый!
Женщины — пример мужам…
Огорчило ваше горе
Тех, кто слышал ваш рассказ,
И стремление у нас
Общее: помочь сеньоре.
С доном Лопе тут знакомство
Свел я, на свою беду.
С неба моего звезду
Он украл… О вероломство!
Был он ранен, и с тех пор
В доме у моей любимой
Он живет — неотразимый,
Новоявленный Медор.
Все на вид весьма прилично:
Мол, двоюродный ей брат,
Но беседы их звучат
Что-то слишком гармонично.
Так воркует эта пара —
Донья Лаура и он,—
Будто рассыпает звон
Пятиструнная гитара.
Поглядеть, так в доме этом
Истинно пять струн звучат,
Но не все друг другу в лад;
Познакомлю вас с квинтетом.
Прима в нем звучит на диво,
Тон давая основной.
Как ни горько, лишь со мной
Донья Лаура фальшива.
Втора с терцией — дуэнья,
Тугоухая карга,
И вздыхателя слуга.
В нем — ни слуха, ни уменья.
Кварта, что звучит в октаву
С примой, — это сам кузен.
Для любовных кантилен
Он настроен. Звук — на славу.
Я — басовая струна,
Музыке служу опорой;
Я — та квинта, от которой
Есть в аккорде глубина.
Инструмент хорош иль плох,—
Рассудите на свободе;
Я же от его мелодий,
Признаюсь, почти оглох,
Фахардо
Истина! Как ты сурова!
Как язвишь ты не щадя!
Друга моего найдя,
Я его теряю снова.
Легче было б, господа,
Мне услышать, что любимый
Край покинул свой родимый
И уплыл невесть куда.
Если б он погиб, и это
Я снесла бы с сердцем твердым,
Но смогу ль внимать аккордам
Их фальшивого дуэта?
Чем беде я помогу?
Не слезами, будь слезинок
Даже больше, чем песчинок
На севильском берегу.
Пять уж месяцев прошло,—
Под одной живет он крышей
С этой женщиной!
Лусинда
Тс-с!.. Тише!..
Вот она. Вам повезло.
Не замедлит и сеньор,
В сердце вам нанесший рану.
Разыграйте вновь гитану,
С ней вступите в разговор…
Имя вам мое известно,
Здесь легко меня найти.
Раз сошлись у нас пути,—
Будем действовать совместно.
Фахардо
Вот она! Лишь взгляд, — и разом
Я забыла обо всем.
Хороша! Нет дива в том,
Что и он утратил разум.
Кастельянос
Нам пора.
Фахардо
Всех водит за нос
Купидон.[24] Хитер, злодей:
Вьет веревки из людей.
Фахардо и Кастельянос уходят.
Поспешим же, Кастельянос.
Урбана
Ну, куда ты? Все равно
Не увижу ничего я.
Донья Лаура
Разве зрелище такое
Проворонить не грешно?
Пестрых флагов сколько — страсть!
Как украшен город — чудо!
Сколько праздничного люда —
Негде яблоку упасть!
Как разряжена толпа!
Гляньте на франтиху эту…
Урбана
Солнца моего здесь нету,—
Мудрено ль, что я слепа?
Донья Лаура
Ваша речь со смыслом здравым
Не в согласье. Коль дружок
Есть у вас, — так и шажок
Сделать без него нельзя вам?
Вы представьте сельский луг,
Кол, и от него — веревка,
А на привязи — коровка:
Ощипли хоть целый круг,
Но уж дальше не шагни.
Эта сельская корова —
Образец вам, право слово:
Дальше привязи — ни-ни.
Так должны пастись и вы:
Быть на привязи у друга.
Но, не выходя из круга,
Можно всласть поесть травы.
Урбана
Ха-ха-ха! Вот насмешила!
Лусинда
Попаситесь на лугу.
(Донье Лауре.)
Подойти к ней?.. Не могу…
Держит неземная сила…
Донья Лаура
Ах ты золотце мое!
Нету крова, нету пищи
У меня, цыганки нищей.
Дай мне грошик на житье!
Бог воздаст тебе за это.
Урбана
И красива же цыганка!
Донья Лаура
Королевская осанка!
Урбана
Что за косы!
Лусинда
Как одета!
(В сторону.)
Да пошлет тебе господь
Исполнение желаний!
Милостыньку дай гитане!
(Донье Лауре.)
Как мне ревность побороть?
Донья Лаура
Дай монетку! От меня,
Яхонт мой, судьбу узнаешь.
(Урбане.)
Правда?
Урбана
Дать? Как полагаешь?
Лусинда
Вздор! Пустая болтовня!
(В сторону.)
Золотце! Сними перчатку
С белой ручки поскорей,—
Я судьбу прочту по ней.
Донья Лаура
Уж задам тебе загадку!
Лусинда
Что же, погадай, не жалко;
Дар вещуньи прояви.
Неужели и в любви
Ты провидишь все, гадалка?
Что сулит мне день грядущий?
Счастье ты предскажешь мне?
(Донье Лауре.)
Счастье? Той, по чьей вине
Я осталась неимущей?
Помоги мне, вседержитель!
(Целует руку донье Лауре.)
Что за ручка!
Лусинда
Как атлас!
Донья Лаура
Так прильнул к ней в первый раз
Мой возлюбленный мучитель.
Лусинда
Начинай, без церемоний.
Донья Лаура
Яхонт мой, нельзя спроста!
Прежде знаменье креста
Я поставлю на ладони.
Чем же крестик начерчу?
Лусинда
Хватит, думаю, реала?
(В сторону.)
Чтоб судьба тебе послала
Стольких лет, как я хочу!
(Донье Лауре.)
Если бы мои слова
Вещую имели силу,
Ты б уже сошла в могилу.
И, однако, ты жива.
Донья Лаура
Крест начертан. А теперь
Ручку поцелую снова,
Чтобы выгнать духа злого.
Повинуйся мне и верь.
Нынче днем — должна узнать я —
Прикасалась ли рукой
Ты к мужской руке?
Лусинда
К мужской?
Донья Лаура
Отвечай же!
Лусинда
Да.
(Донье Лауре.)
Проклятье!
Донья Лаура
Целовал?
Ответь мне сразу.
Лусинда
Да.
Донья Лаура
Господь меня прости!
Лусинда
Ты кусаешься, пусти!
Урбана
Это, яхонт мой, от сглазу.
Лусинда
Уж не ведьма ли?
Урбана
Молчок!
Видит все насквозь гитана.
Лусинда
Ишь ты!
Донья Лаура
Звать тебя — Урбана.
Прикусила язычок?
Лусинда
Кто сказал ей, интересно.
Донья Лаура
Зайчик солнечный.
Лусинда
Вот плут!
Ну, а как меня зовут?
Донья Лаура
Все мне, Лаура, известно.
Влюблена ты… друг твой — рядом.
Свел вас вместе острый нож…
Лусинда
Хоть ты крестишься, но все ж
К нам не послана ль ты адом?
Донья Лаура
Что ж, отведай адских мук.
Лусинда
Страшно мне. Чур, злая сила!
Донья Лаура
Ты знакомым всем внушила,
Будто не сердечный друг,—
Родич он.
Лусинда
Молчи! Ни звука!
Донья Лаура
Вижу, что вздыхатель твой
Обручен давно с другой.
Лусинда
Горе мне!
(Донье Лауре.)
За муку — мука.
Урбана
Виден и второй обман,
Здесь, в сплетенье этих линий:
Лжешь и ты сама… мужчине…
Он военный… капитан…
Лусинда
Сгинь! Вот глаз-то чародейский!
Урбана
Есть и для тебя кой-что:
Сохнут по тебе…
Лусинда
Ну, кто?
Урбана
Два солдата и судейский.
Донья Лаура
Может, взять ее с собой?
Чародей в дому полезен:
Всех, кто нам двоим любезен,
В дом заманит ворожбой.
Лусинда
Жить ко мне ты не пойдешь?
Донья Лаура
К ласковой такой сеньоре?
В темной поселюсь каморе,
В погребе. Ты где живешь?
Лусинда
Здесь, у бани мавританской.
(В сторону.)
Что ж, идемте хоть сейчас.
Обучу обеих вас
Я премудрости цыганской.
Мне известны заклинанья,
Что прогонят злой недуг;
Знаю для лица и рук
Снадобья и притиранья;
Для волос и для зубов
Изготовлю вам отвары;
Свойства объясню и чары
Разных трав, камней, цветов;
Тайным научу словам
И секретному присловью:
Коль не повезет с любовью,
Вмиг оно поможет вам.
Донья Лаура
Целый короб наплела.
Лусинда
Славный перечень, по чести!
Донья Лаура
Помни, что со мною вместе
В дом судьба твоя пришла.
Лусинда
Вон и сам он, погляди,—
Мой возлюбленный, мой милый.
Боже мой! Пошли мне силы!
Сердце рвется из груди.
Донья Лаура
Лаура моя!
Дон Лопе
Любимый!
Донья Лаура
Думал, там ты ждешь меня.
Урбана
Сердишься?
Дон Лопе
Там толкотня.
Донья Лаура
Люди словно одержимы
И стремятся упоенно
К набережной. Всюду речи
Лишь о предстоящей встрече
Дон Хуана де Кардона.
Занята ты разговором?
Дон Лопе
Вот, с цыганкой.
Донья Лаура
Недурна.
Право!
(Лусинде.)
Всем взяла она:
Статью, косами, убором.
Толедо
Погадай ему, дружок.
Дон Лопе
А потом и мне. Смотри,
Правду сказывай, не ври.
Я ведь сам почти пророк,
На вранье поймаю живо,
Вижу всю тебя насквозь.
Толедо
Эй, Толедо!
Дон Лопе
Что стряслось?
(К Толедо, тихо.)
Невозможно! Что за диво?
Нет, должно быть, это сон.
Толедо
Погляди-ка на цыганку,
На лицо ее, осанку.
Ты ничем не удивлен?
Дон Лопе
Удивлен? В мои-то годы?..
Тьфу! Какая ерунда!
Толедо
Что теперь ты скажешь?
Дон Лопе
М-да…
Странная игра природы.
Так граненое стекло
Можно посчитать алмазом.
Лусинда
С этим не мирится разум.
Что произойти могло?
Здесь Лусинда? Как? Откуда?
В этом виде? Иль возник
Предо мной ее двойник?
Так ли, этак ли, все — чудо.
Донья Лаура
Лижет ревности огонь
Сердце. Чем умерить муку?
Лусинда
Лопе! Протяни ей руку,
Пусть посмотрит на ладонь.
Дон Лопе
Он отвел в смущенье взор.
Как он руку даст в забаву,
Коль она — моя по праву?
Толедо
Слышал голос?
Дон Лопе
Да, сеньор.
Толедо
Нет сомнения теперь.
Дон Лопе
Тьфу!.. Аж пересохла глотка.
Разъяренная красотка
Хуже, чем голодный зверь.
Толедо
Незнакома ей Севилья,
Труден и опасен путь.
Дон Лопе
Я не удивлен ничуть:
Страсть дает влюбленным крылья.
Не показывайте виду,
Что знакомы с ней.
Донья Лаура
О нет!
Дон Лопе
Может, важный есть секрет?
Иль нанес ты мне обиду
И боишься, что прочтет
Истину цыганка?
Донья Лаура
Что ты?
Просто… просто нет охоты.
Дон Лопе
Почему?
Донья Лаура
Она солжет.
Горе тем, кто ей внимает,—
Будут каяться потом.
Лусинда
Значит, с нею ты знаком?
Дон Лопе
Он меня еще не знает.
Лусинда
Эта женщина когда-то
Счастие мне предрекла.
За доверчивость ждала
Горькая меня расплата:
В бесконечные мытарства
Вверг меня ее обман.
Я с тех пор таких гитан
Презираю за коварство.
Дон Лопе
Бог предвидит все, но людям
Все предвидеть не дано.
В жизни многое темно,
Часто вкривь и вкось мы судим.
Может, понял ты превратно
Истину? Я не лгала.
Лусинда
Кто ж мне сделал столько зла?
Уж не сам ли я? Занятно!
Донья Лаура
Ты винишь меня? О стыд!
Дон Лопе
Да о чем вы?
Лусинда
О дуэли.
Донья Лаура
О своем неправом деле
Сам пускай и говорит.
Лусинда
Верно, он тебя просил
Предсказать исход сраженья?
Донья Лаура
На него нашло затменье.
Он сразиться поспешил,
Правды не узнав; верней —
Не желая знать.
Дон Лопе
Она-то
Пред тобой чем виновата?
Толедо
Просто нет доверья к ней.
(Лусинде.)
Зря браните вы гитану.
Лусинда
Я поверил бы тебе.
(Дону Лопе.)
Ты? Тогда сама себе
Доверять я перестану.
Дон Лопе
Руку дай. На этот раз
Будет верное гаданье.
Донья Лаура
Ожидаю приказанья.
Лусинда
Руку дай — вот мой приказ.
Трепещу от нетерпенья.
(Дону Лопе.)
Прикасаюсь, трепеща:
В этой злой руке — праща,
Что метнет в меня каменья.
Дон Лопе
Только дай сперва монету,
Надо крестик начертить.
(В сторону.)
Вот реал.
Лусинда
Не позабыть
Мне до смерти сцену эту.
Дон Лопе
Деньги эти руку жгут,
Словно продала я совесть.
(Лусинде, тихо.)
Что же, будем слушать повесть.
Лусинда
Помни, не одни мы тут.
Дон Лопе
Помню.
Лусинда
Что же мне предскажешь?
Дон Лопе
Хоть она тебе мила,—
К ней я не питаю зла;
Если же себя ты свяжешь
С этой Лаурой — умрешь!
Лусинда
Тише!
Дон Лопе
Ярость бьется в жилах.
Лусинда
Обуздай ее.
Дон Лопе
Не в силах.
Лусинда
Ты сошла с ума.
Дон Лопе
Так что ж?
Лусинда
Тс-с!..
Дон Лопе
У скорби есть права.
Лусинда
Замолчишь ли ты?
Дон Лопе
Пугаешь?
Лусинда
Берегись!
Дон Лопе
Чем угрожаешь?
Лусинда
Смертью.
Донья Лаура
Я и так мертва.
Лусинда
Что вы шепчетесь?
Донья Лаура
Не верит
Он гаданью моему.
Дон Лопе
Ты не веришь? Почему?
Донья Лаура
Всех одною меркой мерят
Эти наглые цыганки.
Пусть поищет простаков,
Я же, право, не таков,
Чтобы верить шарлатанке.
Лусинда
Любит он меня? Ответь.
Донья Лаура
Можно в этом убедиться,
Поглядев на ваши лица.
Что мне на руку глядеть?
Влюблены друг в друга оба.
Лусинда
Правду мне скажи, открой,
Нет ли у него другой?
Толедо
На сердце была зазноба,
Но сейчас тебя одну
Любит он.
(Лусинде.)
Теперь гадалке,—
Чтоб не вышло перепалки,—
Я ладошку протяну.
Лусинда
Погадай-ка мне, сестрица!
Толедо
Что ж, давай, хоть мне претит
Твой богопротивный вид.
Лусинда
Зря изволите сердиться.
Вас любил я беззаветней,
Чем хозяина… Точь-в-точь
Будто собственную дочь.
Толедо
Разводить ты мастер сплетни.
Лусинда
Я? О вашей-то персоне?
Вот напраслина, ей-ей!
Гляньте на ладонь. На ней
Видно все… как на ладони.
Толедо
Под чужую пляшешь дудку,
За реал отца продашь.
Лусинда
Вами управляет блажь,
Подчинитесь же рассудку!
Толедо
Ты безмозглый балагур,
Потаскун, чревоугодник,
Мелкий плут, бесстыдный сводник…
Залп.
Ну, уж это чересчур,
Неприличные поклепы!
Лусинда
Вот и пушечный салют.
Лаура! Смотри, плывут!
Дон Лопе
Пренебрег ты мной, дон Лопе.
Но отмстит тебе, злодей,
Небо за мои страданья.
Лусинда
О, какое ликованье!
Флаги! Тысячи людей!
Вон, смотри!.. Снопы огня,
Выстрелы и клубы дыма…
Дон Лопе
Взгляды, что ты шлешь любимой,
Это выстрелы в меня.
Лусинда
Адмиральский галеон
Отвечает. Стань поближе.
Ну, изменник, погоди же,—
Будешь мною посрамлен!
Кастельянос
Да! Сказать вам откровенно,
Мало нам принес поход.
Фахардо
Ограничился наш флот
Демонстрацией военной.[25]
Кастельянос
Верю я, увидит мир
Мощь испанского солдата:
Мы приструним, как когда-то,
И французов и Алжир.[26]
Впрочем, дело государей —
Думать, наше — исполнять.
Фахардо
В божий замысел вникать
Непригоже смертной твари.
Кастельянос
Мы сыграли, без сомненья,
Нам назначенную роль.
Я вам говорил: король
Нас послал для устрашенья.
Фахардо
Что ж, оправданы затраты.
Знает враг, что мы сильны,
Бдительны и — для войны
Это главное — богаты.
Как бы ни было, на суше
Мы опять.
Кастельянос
И как я рад!
О Севилья! Чудо-град,
Город, радующий души!
Днем и вечером здесь людно,
И куда ты ни взгляни —
Всюду факелы, огни.
Воду и увидеть трудно —
Так теснятся корабли.
А дворцы, театры, храмы,
Памятники!.. Вот он — самый
Дивный уголок земли!
Фахардо
Не могу не вспомнить я,
Как Венеция красива,
Зыблема волной залива,
Словно гордая ладья.
Но из прочих городов
Вот прекраснейший! По праву
Громкую снискал он славу,
Он превыше всяких слов.
Кастельянос
Даже города-колоссы
Кажутся куда бедней.
Меркнет по сравненью с ней
Пышность древней Сарагосы.
Фахардо
Что ж, Фахардо, тянет вас
Снова в дом к одной сеньоре?
Как перед отплытьем в море
Вы простились?
Кастельянос
И в тот раз
Я у Лауры сидел
Сам-третей, с кузеном этим.
Фахардо
Значит, вместе их и встретим.
Кастельянос
Коль он ей не надоел!
Ангельски она прекрасна,
Но не ангельски кротка.
Я ж опомнился слегка,—
Знать, был болен не опасно.
На камнях я хлеб посеял;
Первый же суровый шквал
Жатву за меня собрал,
По волнам ее развеял.
Разыгравшееся море
Залило сердечный пыл,
А бурун вспененный смыл
Память о моем позоре.
Фахардо
Рад выздоровленью друга.
Странствия, скажу я вам,—
Чудодейственный бальзам
От любовного недуга.
Отрезвляет он рассудок,
Чувствам возвращает лоск;
Словом, действует на мозг,
Как лакрица на желудок.
Так зайдем мы к ней?
Не скрою,
Что хочу ответить «да».
Признаюсь не без стыда:
Тлеют угли под золою.
(Громко.)
Расспрошу у них.
Кастельянос
Простите!
Верно, ждете вы кого?
Альберто
Ну и что же?
Фахардо
Ничего.
А как вас зовут, скажите?
Альберто
Это что, сеньор, допрос?
Фахардо
Мне, — я, право же, сконфужен,—
Капитан Фахардо нужен.
Кастельянос
Э! Кого к нам черт принес?
Фахардо
Кто он — нам не все ль равно?
Коль злодей — сгребем за ворот.
(К Альберто.)
Да, Севилья — чудо-город,
Но мошенников полно.
Ладно!
Альберто
Это я и есть.
Что вам от меня угодно?
Кастельянос
Как? Вы сами? Превосходно!
Вам письмо. Прошу прочесть.
Фахардо
Ну, возьмите же бумагу.
Кастельянос
Я прочел бы с наслажденьем,
Но стеснен вооруженьем.
Фахардо
Правильно! Пугнул бродягу.
Кастельянос
Для тревоги нет причины:
Пишет друг.
Фахардо
Да? Кто же он?
Кастельянос
Наш Фабрисьо де Леон.
Фахардо
А! Откуда?
Кастельянос
Из Медины.
Фахардо
Все хлопочет? Жаль беднягу.
Сколько зряшной беготни!
Кастельянос
Слушайте.
Фахардо
Да, в наши дни
Без протекции — ни шагу.
Альберто
Что же, в добрый час, сеньор!
Оба к вашим мы услугам.
Раз вы в дружбе с нашим другом, —
Мы друзья вам с этих пор.
Как Фабрисьо?
Фахардо
У вельмож
Обивает он пороги:
Ищет должность, ждет помоги,
Но ничем их не проймешь.
Опыт воинский, отвага
Там не ценятся. Нет мест.
Услыхав про мой отъезд,
Позавидовал бедняга.
Альберто
Что, сеньор, произошло?
Кто нанес вам оскорбленье?
Фахардо
Вышла ссора. В столкновенье
Был я ранен тяжело.
Альберто
Бой оружием неравным?
Или ждал в засаде враг?
Запятнал себя, коль так,
Он деянием бесславным.
Если ж в поединке честном
Вас противник одолел,—
Этот бой кладет предел
Оскорблениям словесным.
Фахардо
Есть, однако, основанья
У меня негодовать.
Альберто
Нам причину важно знать.
Фахардо
Распростертый без сознанья,
Был я им…
Альберто
Ограблен?
Кастельянос
Да.
Альберто
Нет обычая древнее.
Что ж тут гневаться? Трофеи
Мы в бою берем всегда.
Кастельянос
Я, сеньор, не челобитчик.
Альберто
Кто с мешком своих обид
Носится, — себе вредит
Больше, чем любой обидчик.
Фахардо
Рассказать?
Альберто
Да. По порядку.
Фахардо
Тайно я хранил портрет
Некой дамы. Знал секрет
Друг мой. Мне и не в догадку,
Но сболтнул он о портрете,
Что хранил я на груди,
Моему врагу. Не жди
Честности на этом свете.
Шпагой враг пронзил мне грудь
И, едва не с жизнью вместе,
Взял портрет.
Альберто
Но вашей чести
Не затронул он ничуть.
Фахардо
Как сказать!
Кастельянос
Мне это ясно.
Спор решен, как меж дворян
Принято. Прав капитан
Кастельянос. Вы напрасно
Растравляете в себе
Кровью смытую обиду.
Фахардо
Воин опытный вы с виду.
Если даже вы в борьбе
Пораженье потерпели,—
Кто вас может упрекнуть?
С чести смыть пятно — вот суть
И значение дуэли.
Вы чисты, и кончен спор.
В том готов я дать подписку.
Альберто
Вас не подстрекнул ли к иску
Тот же ложный друг, сеньор?
Знаю я таких подлюг,
Всю их мерзкую породу:
Им мутить бы только воду
(Наш Фабрисьо — верный друг,
Речь, понятно, не о нем).
Нынче же дворян достойных,
Жизнь свою проведших в войнах,
На совет мы соберем.
И пять-шесть сынов победы,
Кровью спаянных друзей
(В том числе — гроза морей
Дон Хуан Авельянеда),
Подтвердят вам на бумаге
То, что нет на вас пятна.
Но, коль встреча вам нужна
С тем, с кем вы скрестили шпаги,
Мы его разыщем тут.
Кастельянос
Да, прошу вас.
Альберто
Коли так,
Назовите, — кто ваш враг?
Кастельянос
Кто мой враг? Его зовут
Доном Лопе.
Альберто
Черт! Опять
Напоролись мы на братца.
Фахардо
Он ваш родич, может статься?
Альберто
Было время — мог им стать.
Фахардо
Видно, я попал впросак.
Сожалею я, поверьте.
Альберто
Сожаления умерьте:
Мне дон Лопе — злейший враг.
Фахардо
Фу! Гора свалилась с плеч.
Альберто
Все, что с вами приключилось,
Знаем мы. Здесь, ваша милость,
Место самых странных встреч.
Повстречались мы однажды
С ней, с виновницею зла.
Фахардо
Как!
Альберто
Она сюда пришла
Страстною гонима жаждой
Друга своего найти.
Фахардо
Но нашла ли, — должен знать я?
Альберто
Здесь, бродя в цыганском платье,
Повстречала на пути
Нас. Открыли мы цыганке,
Что ее любимый — тут
И что он нашел приют
У прекрасной севильянки,
Коей предан я давно.
Фахардо
Как зовется та сеньора?
Альберто
Лаура.
Фахардо
Так, значит, скоро
Свижусь я с Лусиндой!
Альберто
О!
Вот где, стало быть, причина
Вашего сюда прибытья!
Фахардо
За нее готов пролить я
Кровь до капли.
Альберто
Молодчина!
Вместе мы пойдем по следу.
ПЕРЕД ДОМОМ ДОНЬИ ЛАУРЫ
Предстоит теперь дуэль
Мне с возлюбленной. Ужель
Я не одержу победу?
Лусинда
Я сказал — не докучай!
Не нужны с тобой мне встречи.
Дон Лопе
С женщиной — такие речи!
Лусинда
Заслужила — получай.
Дон Лопе
Мнишь ты, себялюбец черствый,
Что в тебя я влюблена?
Лусинда
Мне душа твоя темна.
Может, в ней одно притворство?
Нет в тебе любви? Тогда
Где твой стыд? Чего же ради
В этом шутовском наряде
Ты змеей вползла сюда?
Ты здесь — лишняя, ты — третья.
Зря ты плачешь, зря ты ждешь.
Месяц, что ты здесь живешь,
Для меня длинней столетья.
Женщины! В вас воплощенье
Сатаны я вижу вновь:
Охлаждает вас любовь,
Разжигает вас презренье.
Будешь изгнана с позором
Ты отсюда, дай лишь срок:
Кто любовь иль кошелек
Захотел украсть — стал вором.
Пожалей себя! Ведь ты
Знаешь: время слепо, глухо;
Что на свете легче пуха,
Быстротечней красоты?
Подари ее тому,
Кто к тебе пылает страстью,—
Жив твой воздыхатель, к счастью.
Мне она уж ни к чему.
Здесь ее ты тратишь даром.
Кожу, как у всех цыган,
Солнце, введено в обман,
Обожгло тебе загаром.
Что, увы, с лицом твоим?
Так оно прекрасно было,
Что небесное светило
Мнилось тусклым рядом с ним.
Гордой ты была тогда,
А теперь ты стала жалкой.
Ты не солнце. Нет, гадалка,
Ты — померкшая звезда.
Сбрось-ка лучше ты личину;
Неужель не надоело?
И пускай тебя Флорело
Отвезет назад, в Медину.
Я женюсь. Господь с тобой!
Дон Лопе
Сколько есть песка в пустыне,
Сколько рыб в морской пучине,
Пташек в выси голубой,
Столько в этом сердце зла.
Мне теперь ты ненавистен.
Лусинда
Скучно мне от горьких истин.
Дон Лопе
До чего я дожила!
Скучно, говоришь? Так вот
За любовь мою награда?
Все: убожество наряда,
Месяцы тоски, забот,
Горе моего семейства —
Не сочувствие, о нет,
Скуку вызвали в ответ!
О холодное злодейство!
Я к твоей невесте в дом
Роком введена суровым;
Мы живем под общим кровом,
За одним сидим столом.
Я смиряю ежечасно
Оскорбленных чувств мятеж.
Гордость! Где же ты? Утешь!
Гордость! Что же ты безгласна?
Страстью мелкой, страстью мнимой
Жар мой прежний назови:
Ведь от истинной любви
Не отрекся бы любимый.
Нет любви. Но все же есть
Горестям моим причина:
Оскорбил меня мужчина,
Женскую поправший честь.
Раз уж по твоей вине
Я должна терпеть мученья,—
Ты хотя бы сожаленье
Мог почувствовать ко мне.
К Лауре я ревновала
Месяц лишь всего назад,
Но лекарством стал мне яд,
Исцеление настало.
От былой любви моей
Нету и следа, поверь;
Но взывает честь, — теперь
Помыслы мои о ней.
Ах, пойми: не так-то сладко
О достоинстве и чести
Говорить в подобном месте,
Изловив тебя украдкой.
Но что ж делать, — в доме ждет
Донья Лаура, хозяйка,
А цыганка-попрошайка
Клянчит грошик у ворот.
Если бы в твоей груди
Было сердце, а не камень,
То моих страданий пламень
Тронул бы тебя. Гляди:
Унижаюсь я впервые
И стою перед тобой,
Как ты сам стоял с мольбой
Предо мною в дни былые.
(Уходит.)
Жизнь изменчива, как дым.
Удивляться нет причины,
Что, уехав из Медины,
Я в Севилье стал другим.
Ты ушел? Ну что ж! Изволь!
Скорой ожидай напасти.
Я с цепи спускаю страсти,
Я пришпориваю боль,
С языка печать молчанья
Я срываю. Погоди!
Ты услышишь: из груди
Воплем вырвется страданье!
Больше я не верю в чудо.
Словно адские врата,
Эти двери. Заперта
Здесь моя любовь. Отсюда
Уж не выманить ее
Мне ни песней, ни слезами.
Пусть! Взметну теперь над вами
Ярой мести лезвеё.
Верный мой Флорело скоро
Явится сюда, и с ним
Мы вдвоем осуществим
Тайный замысел.
Лусинда
Сеньора!
Флорело
Наконец! Да ты, Флорело,
Настоящий альгуасил!
Небо да пошлет нам сил
Для задуманного дела!
Лусинда
Этот жезл и весь наряд
Нынче я купил у вора.
Опасений нет, сеньора,
Что меня разоблачат.
Столько здесь со всей Кастильи
Приставов и полицейских,
Всяческих крючков судейских,
Что на улицах Севильи
Обличить меня трудней,
Чем сыскать иголку в сене.
Флорело
Я решилась. Нет сомнений.
Местью наслажусь моей…
Я вернусь тихонько в дом,
Ты ж, согласно уговора,
Шум поднимешь.
Лусинда
Да, сеньора.
(Входит в дом.)
Действуй смело и с умом.
Урбана
Эй, кто в доме?
Флорело
Ну и глотка!
Дом весь переполошил.
Кто таков?
Донья Лаура
Я — альгуасил.
Дело спешное, красотка,
Доложи своей сеньоре.
Урбана
Альгуасил, Урбана?
Да.
Флорело
Что вас привело сюда?
Мы с властями не в раздоре.
Донья Лаура
Исполняя долг служебный,
Постучался я в ваш дом.
Смею вас заверить, — в том
Мысли не было враждебной.
Молодца средь многолюдья
Я искал. Но от людей
Слышал — здесь он.
Флорело
Кто?
Донья Лаура
Злодей,
Скрывшийся от правосудья.
Флорело
Как — злодей? Здесь? У меня?
Донья Лаура
Да. Вы были, без сомненья,
Введены им в заблужденье.
Вам допроса не чиня,
Заключаю по всему —
Вы невинны. Ваше счастье.
Будь не так, — за соучастье
Я бы вас отвел в тюрьму.
Тот преступник, о котором
Я вам сообщил сейчас,
Укрывается у вас.
Именуется сеньором
Доном Лопе сей нахал.
Флорело
Он? Он знатный кавальеро.
Донья Лаура
Плачет по нему галера,—
Та, с которой он удрал.
Флорело
Что?
Урбана
Проверенное дело.
Правда, внешность хороша,
Но зато его душа
В преступленьях закоснела.
Дворянин? Держи карман!
Обошел он вас обманом.
Он с рожденья был цыганом.
Флорело
Что? Дон Лопе?
Донья Лаура
Он цыган.
Урбана
Как?
Донья Лаура
Вот новость!
Флорело
Боже мой!
Донья Лаура
Он распутник и картежник,
Он отъявленный безбожник,
Хоть и носит крест святой.
Беспощаден и лукав,
Прячет когти он в перчатки;
Выпустит из мертвой хватки,
Лишь до нитки обобрав.
Как-то после грабежа
С ним повздорили партнеры.
Счеты, как известно, воры
Сводят с помощью ножа.
Раненный, доставлен был
Он сюда. Но вы, сеньора,
Укрывать не стали б вора.
Я известье получил,
Что его жена — пролаза! —
Здесь. Все — плод ее затей.
Знайте, кстати, что злодей
Был женат четыре раза.
Урбана
От стыда я умираю.
Флорело
Я от страха вся дрожу.
(Уходит.)
За цыганкой я слежу.
Ну, а вас предупреждаю:
Будьте с ними осторожней.
Коль придет к вам этот плут,
Задержите его тут.
Буду ждать вестей в таможне.
Урбана
Горе мне! В злосчастный миг
Вышла из дому тогда я.
Донья Лаура
Вот напасть еще какая!
Окаянный озорник!
Урбана
Легче бы мне умереть.
Он едва не стал мне мужем.
Донья Лаура
Полно! Мы о прошлом тужим,
Что, смекнем-ка, делать впредь?
Урбана
Допросить цыганку надо.
Где она?
Донья Лаура
Ушла с утра;
Ей вернуться бы пора.
Урбана
Позови.
Эй, Мальдонада!
Донья Лаура
Женщина, рассвирепев,
С дьяволом сравнится злобой.
Раздразнил меня, — испробуй
На себе мой правый гнев!
Лусинда
Подлая! А где же он,
Твой любезный?.. Вы в уме ли?
Дом мой превратить хотели
Вы в разбойничий притон?
Донья Лаура
Руку удержи, сеньора,
Все сама скажу. Жена
Мужа слушаться должна.
Но не раз меж нами ссора
Вспыхивала, ох, не раз!
Я обманщика стыдила:
Госпожа нас приютила,
Столько делает для нас!
Ты скажи спасибо мне:
Худшее могло случиться,—
Он ведь на тебе жениться
Думал, при живой жене.
Кто ж тебя предупредил
О его затее скверной?
Кто? Надсмотрщик ли галерный?
Городской ли альгуасил?
Лусинда
Значит, правда? Я злодею
Вверила судьбу свою!
Донья Лаура
«Проболтаешься — убью!» —
Он сказал мне, но жалею
Добрую мою сеньору
И открою дерзкий план:
Он и шесть других цыган
Встретятся в ночную пору
Здесь сегодня. Молодцы
Дом обчистят твой дотла.
Я вступилась, но была
Им избита. Вот рубцы.
Лусинда
О злодейство! Как спастись?
Донья Лаура
Хоть его насторожило
Появленье альгуасила,
Все-таки поберегись.
Верь, твоих благодеяний
Не забуду я вовек.
Лусинда
Странно… Этот человек —
И разбойники-цыгане…
Точно ль он цыган?
Урбана
Как я.
В таборе его зовут
Бустаманте.
Донья Лаура
Ну и плут!
Лусинда
В дом ко мне вползла змея.
Двери на запор, Урбана!
Донья Лаура
Занялось! Не потушить!
(Входит в дом.)
Как мне в этом доме жить,
Где преступника-цыгана
Я любила? Завтра ж съеду.
Урбана
Да! Ужасные дела!
Сколько в этом мире зла!
Лусинда
Слушай: а второй, Толедо,—
Он цыган?
Урбана
Он малый ловкий.
Конокрад и коновал.
Дважды веру он менял,
Бегством спасся от веревки.
Лусинда
Ах прохвост! С ним уговор
Был у нас, чтоб пожениться.
(В сторону.)
Он давно женат.
Урбана
Ослица!
(Входит в дом.)
Боже! Двери на запор!
Дон Лопе
Знай, дон Лопе: я жестоко
За обиду отомщу.
Примиренья не ищу.
Зуб — за зуб, за око — око!
Лусинда
Видишь? Здесь она опять.
Дон Лопе
Это ты?
Лусинда
Чего ты хочешь?
На меня все зубы точишь?
Толедо
Я пришла тебя спасать.
Разве женщина заслужит
Благодарность от мужчины?
Жду тебя не без причины.
Слушай: возле дома кружит
Шайка — шестеро вояк,
До зубов вооруженных,
Видно, в битвах закаленных.
Их сюда привел твой враг.
Дон Лопе
Это капитан Фахардо!
Толедо
Полно, милый мой, не трусь!
Лусинда
Заклюет вас этот гусь.
Толедо
Тот из них, что с алебардой,
Предводителя назвал
Капитан Фахардо.
Дон Лопе
Шутка,
С алебардой! Так мне жутко,—
Аж цыганский пот пробрал!
Толедо
Собери свою отвагу.
Лусинда
Не хотите ли, сеньор,
Сунуть шею под топор?
Нужно дать отсюда тягу.
Дон Лопе
Подойдешь к дверям — убьют,
Там, наверное, засада.
Толедо
Но вернуться в дом мне надо.
Лусинда
Я уж подожду вас тут.
Дон Лопе
Спрашивали, кто живет
В доме Лауры.
Лусинда
Сказала?
Толедо
Хоть, по совести, нимало
Ты не заслужил забот,
Я сказала, что со мною
Два цыгана-гончара.
Лусинда
Молодец! Ну и хитра!
Толедо
«А дон Лопе со слугою?»
«Что вы! — говорю. — Давно
На дворе на постоялом».
Дон Лопе
Так и надо им, нахалам.
Лусинда
Что же, сказано умно!
Дон Лопе
Нарядитесь, как цыгане,
И легко войдете в дом:
Я сказала обо всем
Лауре, а та — Урбане.
Толедо
Шутки мне претят такие.
Через город, как цыгане,
Мы пойдем в цветастой рвани?
Дон Лопе
Эка! Ходят же другие!
Толедо
Не хочу.
Дон Лопе
Ведь так мы в дом
Проберемся с вами живо.
Два цыгана — эко диво
Для Севильи!
Толедо
Ну, пойдем!
Дон Лопе и Толедо уходят.
Это что — наряд цыганский!
Для спасенья от врагов
Вырядиться я готов
Как причетник лютеранский.
(Уходит.)
О месть моя! Скачи во весь опор,
Как обезумевшая кобылица.
Пускай любовь отмщеньем исцелится,
Пускай возмездье смоет мой позор!
Я к небесам свой устремляю взор:
Намеренье мое да совершится!
Тогда опять надежда возродится
И будет жить скорбям наперекор.
О смилуйся, судьба! В твоей я власти,—
Меня от всех обетов разреши.
Погаснуть должен пыл ненужной страсти.
Для этого все средства хороши.
Несчастье тех, кто мне принес несчастье,
Бальзамом будет для моей души.
Кастельянос
Вот дом Лауры, приют
Дона Лопе.
Альберто
Ваш знакомец,
Милосердных дам питомец,
Дышит и гуляет тут.
Фахардо
Господа! Для наблюденья
Эти два угла займем.
Альберто
Мы вам указали дом,
Но, сеньор, прошу прощенья,
Мы не знаем вашей цели.
Фахардо
Вам ничем не поврежу.
Альберто
Я надеюсь.
Фахардо
Дорожу
Вами крайне в этом деле.
Вы, равно как и ваш друг,
Лишь свидетелями будьте.
Альберто
Но тогда не обессудьте:
Прилагать не станем рук
Ни к чему. И вы — ни слова
Лауре о нас.
Фахардо
Зачем?
Верьте мне: я буду нем.
Впрочем, что б я мог такого
Лауре сказать? Она
Знает вас, сеньор, прекрасно.
Альберто
Вам так кажется? Напрасно.
Слишком уж низка цена
Мне в ее глазах.
Кастельянос
Увы!
Дамам свойственны ошибки:
Женские сердца так зыбки!
Соблаговолите ль вы
С другом стать за тем углом?
А сержант и я — за этим.
Так мы с легкостью заметим
Каждого, кто входит в дом.
Альберто
Хорошо. Но если с ним
Здесь вы встретитесь, — что будет?
Тяжбу вашу кто рассудит?
Прячутся.
Встретимся, там поглядим.
Толедо
От углов держись подальше.
Осторожней, не спеши!
Дон Лопе
Эх, цыгане! Хороши!
Хоть костюмы не без фальши:
Это пестрое тряпье —
Больше маскарад для танцев.
Толедо
Пусть. Увидев оборванцев,
Их пропустят в их жилье,
Ссоры с ними не затеяв.
Дон Лопе
Правильно… Сеньор!
Толедо
Ну, что ты?
Дон Лопе
Нет, сеньор, у вас охоты
Счесть: тут много ли злодеев?
Толедо
Будь их даже три десятка,
Что тебе? Ведь ты не трус.
Дон Лопе
Все же намотать на ус
Не мешает для порядка.
Кто убийство ставит целью,
Чуть не полк с собой берет,
И совсем другой подход,
Если пахнет лишь дуэлью.
Толедо
Крикни, пусть откроют двери.
Дон Лопе
Эй, Урбана! Поживей!
Толедо
Крикни громче.
Дон Лопе
Э-ге-гей!
Вы оглохли? Вот тетери!
Урбана
Тише!.. Вон в окне — Урбана.
Толедо
Кто там?
(Урбане.)
Знать, наряд неплох.
Урбана
Я, цыган!
Толедо
Помилуй бог!
Урбана
А точнее — два цыгана.
В окне появляется донья Лаура.
Полюбуйтесь! «Я, цыган»!
Этот пес еще глумится!
Донья Лаура
Ангел мой!
Дон Лопе
Как смел явиться
Ты опять сюда, мужлан?
Донья Лаура
Лаура!..
Толедо
Ах кровопийцы!
Мало мне стыда от вас?
Дон Лопе
Это для отвода глаз,
Чтоб не поняли убийцы.
Донья Лаура
Лаура! Ты хочешь, верно,
Одурачить тех людей?
Толедо
Мне известно все, злодей,
Каторжанин, раб галерный!
Дон Лопе
Поняли ее игру?
Толедо
Да, конечно. Тут засада.
Нам остерегаться надо,
А не то — не быть добру.
Слышит нас вся эта свора.
Должен роль свою играть я,
Чтоб язык мой, как и платье,
Был попроще.
Дон Лопе
Да.
Донья Лаура
Сеньора! Брось-ка шутки, отвори!
Мы голодные, устали.
Мы, красотка, глину мяли
С самой что ни есть зари.
Дон Лопе
Изверг! Если б я была
Злобным, мелочным созданьем
(Тут служить бы оправданьем
Слабость женская могла),—
Я по-женски б отомстила
За дела твои, поверь!
Я б тебе открыла дверь,
И в руках у альгуасила
Был бы ты, злодей, сегодня…
Мне претит такая месть.
Тот, кем управляет честь,
Рассуждает благородней.
Я доверчивость мою
Больше, чем твое двуличье,
В том виню, что злоязычье
Жертву здесь нашло свою.
Хоть принес ты много бед,
Я казнить тебя не стану.
Но преступнику-цыгану
В этом сердце места нет.
Уходи и впредь не смей
Здесь, в Севилье, появляться!
Донья Лаура
Что я слышу!
Толедо
Может статься,
Устрашит тебя, злодей,
Если я скажу, что ждет
Здесь тебя по крайней мере
Вновь колодка на галере
Или даже эшафот.
Дон Лопе
Ишь ты сыпет! Вот актерство!
Те-то, верят ей, поди!
Альберто
Нет, Толедо! Погоди…
Это слишком для притворства!
Фахардо
У цыган с хозяйкой споры.
Смысла не могу понять я.
Кастельянос
Подходящее занятье
Для изысканной сеньоры:
В дом пускает всякий сброд!
Альберто
Грех ли, что цыган впустила?
Ведь людей, не крокодила.
Фахардо
В доме у нее живет,
Видно, целая орава.
Что тут, постоялый двор?
Дон Лопе
Месяц не был тут. С тех пор
Много изменилось, право!
Урбана
Я пришел переодетым,
Нет опасности теперь.
Отоприте же нам дверь!
Я не узнан в платье этом.
Дон Лопе
Он не узнан! Ишь, бесстыжий!
(Донье Лауре.)
Что-то тут не так, Толедо.
Донья Лаура
Сбили мы врагов со следа.
Я не узнан. Отопри же!
Поскорей!
Дон Лопе
Нет, узнан ты!
Мною узнан ты, преступник,
Душегуб, вероотступник!
Если я из доброты
Отпустить тебя готова
(Хоть ты петлю заслужил),
Что стоишь ты? Альгуасил
Может вдруг нагрянуть снова.
Думаешь, мне непонятно,
Кто там прячется в тени?
Воры! Пусть поймут они,
Что ни с чем уйдут обратно.
На двойных дверях сама
Я проверила запоры.
Донья Лаура
Лаура! Какие воры?
Кто из нас сошел с ума?
Что случилось? Ты о чем?
Может, ты сбиваешь с толку
Тех людей, что втихомолку
Караулят за углом?
Если в дом впустить не хочешь,
Мы с тобою у дверей
Объяснимся.
Толедо
Ах злодей!
Ты опять меня морочишь?
Ты внизу меня убьешь,
И тогда конец Урбане.
Друг за дружкой прыг цыгане
В окна — и пошел грабеж.
Дон Лопе
Стойте! Понял! Тут Лусинда
Нам поставила капкан.
Ах раззява! Ах болван!
Ах я чертова дурында!
Бес — и то не так хитер,
Как ревнивая бабенка.
Ишь ты, обдурила! Тонко!
(Донье Лауре.)
Да, конечно. О позор!
Как я одурачен ею!
Донья Лаура
Веришь ты, что я цыган?
Дон Лопе
Знай: раскрыт мне твой обман
Собственной женой твоею.
Как же мне не дать ей веры,
Если в дом мой приходил
За тобою альгуасил?
Ты — злодей, беглец с галеры!
(Донье Лауре.)
Я попался, как младенец,
К ней в тенета. Мстит она —
И хитро!
Донья Лаура
Моя жена?
Дон Лопе
Да, ведь ты — четвероженец!
(Кричит.)
Ах, и это? Ну, теперь я
Ключ к разгадке отыскал.
От тебя, клянусь, не ждал
Я такого легковерья.
Подхватила слух нелепый,
Но подумала ль — о ком?
Иль тебе я незнаком?
Женщины! Вы глухи, слепы.
Не желая в смысл вникать,
Верите вы каждой басне.
Правду молвить вам опасней,
Чем с три короба налгать.
В плен берет вас плутовство.
Змей кому давал советы?
Еве. Верит кто в приметы?
Женщины. А в колдовство?
Женщины. А в гороскопы?
Женщины. Чем весть глупей,
Тем вам легче верить ей.
Твой возлюбленный дон Лопе
Не преступник, не цыган.
Жизнью докажу я это.
Ждут убийцы рядом где-то;
Что ж, сигнал им будет дан.
Альберто и другие выходят из засады.
Эй! Цыган я лишь для вида.
Безоружен я! Один!
Я — дон Лопе, дворянин
Родом из Вальядолида.
Слышите? Готов я к смерти.
Убивайте! Все равно!
Дон Лопе
Я, сеньор, ищу давно
Встречи с вами, но поверьте,—
Не убийца я. Вас жду,
Чтоб решить наш давний спор.
Альберто
Вы — Альберто?
Дон Лопе
Да, сеньор.
Альберто
Чем же вашу я вражду
Заслужил?
Дон Лопе
Спросить об этом
Память надо вам свою.
Победив меня в бою,
Завладели вы портретом.
Вот зачем я вас искал.
Альберто
А! Тогда мне все понятно.
Но, взяв копию, обратно
Вам верну оригинал.
Донья Лаура
Шутите? Черт побери,
Не довольно ли капризов?
Вам принять угодно вызов?
Урбана
Дверь, Урбана, отопри!
Солгала нам Мальдонада.
Нужно отвратить беду.
Донья Лаура и Урбана отходят от окна.
Ведьма!
Альберто
Подождите!
Дон Лопе
Жду,
Хоть берет меня досада.
Альберто
С вами биться я готов,
Но, увы, я безоружен.
Дон Лопе
Полчаса иль час вам нужен?
Жду. Не тратьте лишних слов.
Фахардо
Умерла во мне вражда.
Хоть пришлось скрестить клинки нам,
Благородным дворянином
Я вас почитал всегда.
Альберто
Предлагаю словопренья
Этим и окончить.
Фахардо
Как?
Альберто
Я считаю, что ваш враг
Дал вам удовлетворенье.
Вы дрались. Один был ранен.
В чем же чести тут ущерб?
Чем же ваш запятнан герб?
Взгляд такой мне, право, странен.
Не тревожьтесь ни о чем.
Нет угрозы вашей чести.
Был бы я на вашем месте,—
Помирился бы с врагом.
Фахардо
Что ж, дон Лопе, я согласен
Руку дать вам.
Дон Лопе и Альберто обмениваются рукопожатием.
В добрый час!
Этот жест достоин вас.
Кастельянос
Небосклон отныне ясен.
Напишу, что вы друзья,
Я Фабрисьо де Леону.
Вашей чести не затрону.
Сержант
Подпишусь и я.
И я.
Фахардо
Что за странные событья
Происходят, господа?
Дон Лопе
Удалось не без труда
Избежать кровопролитья.
Стал сеньор Альберто другом
Дону Лопе.
И мой друг
Из моих получит рук
Возмещенье по заслугам.
Флорело
Что там? Видишь?
Лусинда
У дверей
Оба наших лжецыгана,
Лаура, два капитана…
Урбана
Я боюсь, что из сетей
Ускользнул мой оскорбитель.
Дон Лопе
Вон цыганка!
Альберто
Ты могла
Причинить мне много зла.
Значит, я цыган? Грабитель?
Дон Лопе
Как, Лусинда?
Альберто
Нет портрета
У меня, но я сказал,
Что верну оригинал.
Лусинда
Ах, Лусинда! Вы ли это?
Ослеплен я вновь сияньем
Ваших лучезарных глаз.
Пусть подвергся из-за вас
Я тяжелым испытаньям,
Но меня не испугали
Ни страданья, ни труды:
Путь мой эти две звезды
Неизменно озаряли.
Упросил я смерть свою
Отступиться; кров родимый
Бросил, — и следы любимой
В дальнем отыскал краю…
Но сколь странен мне ваш вид!
Помощь вам моя нужна?
Альберто
Ах, Альберто! Я полна
Горечью моих обид.
Оба мы, скажу открыто,
Честь спасать сюда явились.
Этой цели вы добились?
Лусинда
Да. С меня бесчестье смыто.
Что же для спасенья чести
Нужно вам? У вас есть враг?
Дон Лопе берет донью Лауру за руку.
Нужен мне совсем пустяк:
Чтобы о своей невесте,
О намереньях своих
Объявил дон Лопе честно
Всем.
Донья Лаура
Да будет всем известно,
Я женюсь.
Дон Лопе
Он — мой жених.
Донья Лаура
Так приди в мои объятья!
Лусинда
Я принадлежу тебе.
Альберто
Подчинюсь моей судьбе:
От людей должна бежать я.
Флорело
Как же так? Уйдете вы
Беззащитной и бездомной?
Знаю: я, идальго скромный,
Недостоин вас, увы!
Но коль скажете мне «да»,—
Буду стражем вашей чести.
Об руку в Медину вместе
Возвратимся, и тогда
С чести снимется пятно.
Дон Лопе
И мудрец умней сказать бы
Не сумел.
Донья Лаура
Мы обе свадьбы
Можем справить заодно.
Фахардо
Как бы хорошо!
Лусинда
Согласны?
(Подавая руку Альберто.)
Да.
Альберто
Вот — скромная награда
Вам за преданность. Я рада!
Толедо
Твой навек!
(Урбане.)
Конец прекрасный.
Урбана
Может, взять пример с господ?
Кастельянос
Я не прочь.
Фахардо
Сеньор Фахардо!
Что ж мы, вроде арьергарда?
Кастельянос
Следующий — наш черед.
Захотелось вам насеста?
Захотелось отдохнуть?
А? В кругу семьи?
Залпы.
Ничуть.
Шпага — вот моя невеста.
Дон Лопе
Что там за пальба?
Фахардо
Салют!
Дон Лопе
Граф де Ньебла благородный,
Властелин стихии водной,
Якоря бросает тут.
Слава доблестной флотилье!
Заключает торжеством
Пушечный победный гром
Набережную в Севилье.
Бельтран
Проведу в соборе день.
Флоренсьо
Так сними заране шпоры.
Бельтран
Коль велят, сниму без спора,
А пока снимать их лень:
Ведь в Ильескас нужно быть
Нам с тобою ночью этой.
Флоренсьо
Вон проехала карета,
Вид которой возбудить
Мог бы зависть в солнце даже:
Не бывало с тех времен,
Как разбился Фаэтон,
В мире краше экипажа.[27]
Бельтран
Он привез, конечно, дам?
Флоренсьо
Да, прелестных, как картина.
В этом слово дворянина
Я без колебаний дам.
Бельтран
Брось, я знаю твой обычай —
О любой ты скажешь то же.
Меж дурнушкой и пригожей
Нету для тебя различий.
Значит, скрылись эти Леды?[28]
Флоренсьо
Нет, в гостиницу вошли.
Бельтран
Но откуда ж привезли
Их на празднество в Толедо?
Флоренсьо
Дать тебе ответ берусь я —
Из гостиницы другой.
Бельтран
Друг Бельтран! Вопрос такой
Выяснять пошлем мы Лусьо.
Нам с красотками, возможно,
До Мадрида по пути.
Если так, то завести
С ними разговор — несложно.
Лусьо
Лусьо, марш! Но скромен будь!
(Уходит.)
Как не быть — ведь ваш слуга я!
Бельтран
Я в тоске изнемогаю,
Скорбь мою терзает грудь.
Чуть подумаю о дне
Бегства из родной Гранады,
Как опять все муки ада
Ревность причиняет мне.
Флоренсьо
Долго ли тебе постылы
Будут жизнь и белый свет
Из-за той, кто столько бед
И раздоров породила?
Да пошли ее ты к черту!
Лишь из-за нее, ей-ей,
Опасаюсь я судей
И горюешь до сих пор ты.
Бельтран
Нет, меня печалит рана,
Что нанес я по несчастью.
Флоренсьо
Жаль, что ты, пылая страстью,
Пыл свой выразил так странно
И ударом ножевым
Ревность утолить пытался.
Это чудо, что остался
В переделке ты живым.
Хорошо б, хоть здесь, к примеру,
Выждать нам какой-то срок,
Если только, дай-то бог,
Выжил этот кавальеро.
Если ж нет, — сочтут ваш бой
Грубой дракою из мести,
И, хоть вы дрались по чести,
Лучше нам бежать с тобой,
Ибо за дуэль такую
Судьи не похвалят нас.
Бельтран
Жив мой недруг иль угас,
От судьбы не убегу я.
Ты скажи мне, как забыть
Образ, что запечатлела
В сердце страсть?
Флоренсьо
Простое дело:
Случай научись ловить.
Так ли трудно догадаться,
Продружив шесть лет со мною,
Что любовною игрою
Можно мило развлекаться,
Что за новизной быстрей,
Чем Меркурий окрыленный,
Гонится любой влюбленный
И что больше есть ключей,
Чем у Януса в деснице,[29]
У прелестников речистых
К сердцу женщин самых чистых?
Бельтран
Буду я по гроб казниться,
Коль любимой изменю.
Флоренсьо
Ах, простак! На дам взгляни
И учись, как нам они,
Изменять сто раз на дню.
Поумней в конце концов!
Бельтран
Разве так уж неизбежно
Лгать должны мы в страсти нежной,
Чтоб не быть в числе глупцов?
Плутовать в игре любовной
Склонен я по той причине,
Что не выиграть мужчине,
Не плутуя хладнокровно.
Если крап нанес иголкой
На колоду банкомет,
Глуп понтёр, коль не рискнет
Сбросить карту втихомолку.
Если мне разжиться взяткой
У партнерши невозможно,
Прикупаю неотложно
У соседки я украдкой.
Любо нас, мужчин, кокеткам,
Как быков — лихим тореро,
Раздразнить, взбесить сверх меры
И сразить ударом метким.
Потому я и стараюсь
Быть хитрее их, каналий,
И срывать в любой из талий
Банк обычно ухитряюсь.
Бельтран
Выведал я без труда
У слуги тех двух сеньор,
Что они идут в собор,
А приехали сюда
По дороге из Мадрида
И остановились тут.
Флоренсьо
Коль оттуда их везут,
То они храбрее Сида,
Ибо людный встарь Мадрид
Всех пустынь мрачней с тех пор,
Как столице прежней двор
Предпочел Вальядолид.[30]
То-то всласть наговорятся,
Намолчавшись поневоле,
Эти дамы!
Лусьо
Следом, что ли,
Мне за ними увязаться,
Чтоб и посмотреть Толедо
И совету друга внять?
Бельтран
Шпоры вам придется снять.
Флоренсьо
Ну и что ж! Пусть до обеда
Он отправится в собор
И на дам приезжих взглянет,
Хоть и жаль мне, что предстанет
Им Флоренсио без шпор:
Ведь без них в глазах сеньоры
………………………………[31]
Нам цены особой нет.
Бельтран
Экий вздор! При чем тут шпоры?
Флоренсьо
А при том, что нужно нам
Шпор две пары.
Бельтран
Что нам в них?
Флоренсьо
Дам прельщаем мы в одних,
А в других бежим от дам.
Бельтран
Неужель к себе влечет
Взоры женщин встречный каждый?
Флоренсьо
Вот послушай, что однажды
Я прочел на этот счет:
«Только тем, что незнакомо,
Можно женщину пленить.
Ей несвойственно ценить
То, что у нее есть дома.
Птицу на зеленой ветке
Иль в лазури необъятной
Видеть более приятно,
Чем в докучной тесной клетке.
Точно также оттого
И желанен бесконечно
Каждой даме первый встречный,
Что нельзя поймать его».
Будет! Где хозяин?
Флоренсьо
Здесь.
Хозяин
Как с едой?
Флоренсьо
Обед — в свой час.
Хозяин
А пока?
Флоренсьо
Едва ль на вас
Угожу я тем, что есть,
Ибо пищи, вам привычной,
Я готовить не умею.
Впрочем…
Бельтран
Где ж, спросить посмею,
Можем мы поесть прилично?
Флоренсьо
Полно! Голод — не беда
При лакее столь смышленом.
Лусьо ты снабдишь дублоном,[32]
И слетает он…
Бельтран
Куда?
Флоренсьо
На Сокодовер[33] и, пару
Куропаток там спроворя,
Угостит хозяев вскоре
Жирной дичью с пылу, с жару.
Разве есть, спросить посмею,
Что-нибудь вкусней на свете?
Бельтран
Неуместны шутки эти
Над горячностью моею.
Иль вопрос нельзя задать?
Флоренсьо
Можно, но не так сердито.
Хозяин
Лусьо! Да скорей иди ты!
Флоренсьо
С ним бегу я птиц искать.
Бельтран
Я обязан вам.
Флоренсьо
Итак,
Сходим мы в собор покуда.
Бельтран
Я на дам глядеть не буду.
О Лисена!
Все уходят.
О простак!
Херарда
Зря спешили мы сюда —
Медлят с праздником в Толедо.
Лукресья
Как! Его не будет в среду?
Сельо
Значит, он отложен?
Херарда
Да.
Сельо
Вот уж горя не хватало!
Что ж тому причиной служит?
Лукресья
Ходят слухи, что недужит
Педро Лопес де Айяла,
Чей отец — вельможа знатный,
Славный граф Фуэнсалида.[34]
Херарда
Правда? Экая обида!
Впрочем, жить здесь так приятно,
Все здесь так мне интересно,
Что чем дольше ждать нам надо,
Тем я только больше рада
Этому.
Лукресья
А вдруг известно
Вздорному Финео станет,
Что уехали сюда мы,
И вздыхатель мой упрямый
В гости к нам с тобой нагрянет?
А, да ладно! Ну его!
Праздника согласна ждать я.
Херарда
Видишь даму? Что за платье!
Лукресья
А мужчину вон того?
Херарда
Что за плащ!
Сельо
Что за манеры!
Херарда
А какой достойный вид!
Сельо
Не найти в тебе, Мадрид,
Столь изящных кавальеро!
Лукресья
Он и тот, кто вместе с ним,
Пожирали вас глазами,
Стоя рядом с вами в храме,
И угодно было им
Расспросить меня о вас.
Сельо
В самом деле?
Херарда
В самом деле.
Лукресья
Нас они глазами ели,
Ибо видят в первый раз,
На мужчин же новизна
Действует неотразимо.
Херарда
Сколько их проходит мимо!
Улица черным-черна.
Сельо
Люд наехал отовсюду…
Тс-с! Вон те, с кем я болтал!
Бельтран
Все, что в храме я видал,
Даже герб над входом, — чудо!
Флоренсьо
Ну, еще бы! Есть преданье,
Что Альфонса, делу веры
Послужившего без меры,
Свыше на закладку зданья
Приснодева вдохновляла.[35]
Бельтран
Храмины, — о том нет спора,—
Краше здешнего собора
И в Эфесе не бывало.[36]
Как воздушны стрелы башен
На его могучих стенах!
Сколько там святынь бесценных,
И алтарь как изукрашен!
Флоренсьо
Стой! Неподалеку я
Двух прелестниц наших вижу.
Подойди-ка к ним поближе.
Бельтран
Неразумна речь твоя:
Можно ль даме докучать,
Если незнаком я с нею?
Флоренсьо
Навостри язык живее,
Чтобы разговор начать.
Закати глаза, скрои
Мину сколь сумеешь слаще
И для пользы дела вящей
Жесты повторяй мои:
То рисуйся без зазренья,
Стан качая, как былинку;
То снимай с сапог пылинку,
Словно хочешь скрыть смущенье;
То крути усы небрежно;
То касайся лба рукою;
То тайком вздыхай с тоскою;
То сияй улыбкой нежной,
И тогда любое слово
Путь найдет себе прямой
К сердцу тех, что с сатаной
За дублон сойтись готовы.
Бельтран
Друг! Тобой я удивлен.
Флоренсьо
Я ж тебе дивлюсь вдвойне.
Знай: не до приличий мне,
Если в даму я влюблен.
Нет, я просто в лавке шелку
Набираю ей на платье
(Хоть, впустую деньги тратя,
Сокрушаюсь втихомолку)
И с пажом ей шлю в подарок;
А затем ищу предлоги
Покупать для недотроги
То фазанов, то цесарок;
А затем, чтоб взять свое
С обольстительницы все же,
Я в таверне подороже
Ужином кормлю ее.
Бельтран
Разве женщины всегда
Таковы?
Флоренсьо
Чудак! Весь мир
Видит в деньгах свой кумир.
Бельтран
Так ли?
Флоренсьо
Будешь слушать?
Бельтран
Да.
Флоренсьо
Не здоровье пациента
Важно для врача, а плата;
Вдохновляет адвоката
Только кошелек клиента;
Не подмазав прокурора,
Не добьешься снисхожденья;
А судья без подношенья
Не рассмотрит дело скоро.
Мзду швырять им заставляют
И секретари в суде.
Деньги всюду и везде
Наш успех определяют.
Ведь и друг, коль мы дарами
Обошли его случайно,
К нам охладевает тайно
И дружить не хочет с нами.
Тот, кто жаждет обладать
Вещью, коей мы владеем,
Приравняет нас к злодеям,
Коль ее нам жаль отдать.
Если хочешь брать взаймы,
То ссужай и в свой черед.
Женщины на этот счет
Мыслят так же, как и мы:
Приходя с подарком к ним,
Вовремя придешь всегда ты
И окупишь все затраты
Полным торжеством своим.
Херарда
Я сгорел бы со стыда,
Дав такому вздору веру.
Лукресья
Ах, какие кавальеро!
Это андалусцы?
Херарда
Да,
Судя по обличью их.
Лукресья
Знаешь, из того, кто справа,
Вышел бы вояка бравый.
Флоренсьо
Ты права: на вид он лих.
Бельтран
Сущий ангел во плоти
Та, что ближе к нам.
Херарда
Тем паче,
Что на безлошадье кляча
Может за коня сойти.
Лукресья
Он изящней и стройней
Всех, с кем в жизни я встречалась.
Херарда
И того, с кем ты рассталась?
Лукресья
И его.
Флоренсьо
Тебе видней.
Впрочем, что же я лукавлю?
Он приятен мне самой.
Бельтран
Я всех женщин до одной
Ниже этой дамы ставлю.
Флоренсьо
И Лисену?
Бельтран
И Лисену.
Флоренсьо
Вот те на!
Бельтран
Такой красе
Нет цены!
Флоренсьо
Ты будь как все —
И узнаешь враз ей цену.
Та, что рядом с нею, тоже…
Бельтран
Хороша?
Флоренсьо
Да, недурна,
Хоть боюсь я, что она
Дорогонько стоить может.
Эти очи так…
Бельтран
Сверкают?
Флоренсьо
Нет, приводят в страх мужчин.
Бельтран
Чем?
Флоренсьо
Да тем, что в миг один
В кошелек их проникают.
Бельтран
Невысоко ж ты, Бельтран,
Ценишь женщин!
Флоренсьо
За любую
Дам я цену лишь такую,
Коей требует роман.
Бельтран
Ну, а если средств не хватит?
Флоренсьо
У другой возьму я ссуду,
Но банкротом ввек не буду
Из-за той, что долг не платит.
Бельтран
Я почти влюблен. Но как
Познакомиться?
Флоренсьо
Начав
Разговор.
Бельтран
Начну. Ты прав.
Флоренсьо
Все решает первый шаг:
Начал робко — кончишь скверно.
Бельтран
Смеет ли чужой мужчина…
Херарда
Да не трусь же, дурачина!
Флоренсьо
Он мне нравится безмерно.
Херарда
Потревожить слух сеньоры?
Бельтран
Смеет, если наделен
Благородным сердцем он.
Флоренсьо
Ох, и ловкая притвора!
Бельтран
Я, сеньора, чужд, поверьте…
Лукресья
Дамы! Слушать вам не след
Этот смыслу чуждый бред.
Жаль мне вчуже вас до смерти:
Друг мой как начнет болтать,
Так готов болтать часами.
Бельтран
О, да вы болтун и сами!
Флоренсьо
Вам, прелестная, под стать.
Бельтран
Зря ты вечно шутки тщишься
В речь серьезную вплести.
Флоренсьо
О серьезном речь вести
С дамами ты зря стремишься:
Так шутить — опасно с ними.
Бельтран
Ах, Бельтран, ты мелешь вздор!
……………………………………
……………………………………[37]
Лукресья
Я? Всю жизнь. А что?
Бельтран
Признаться,
Я сочла, что так прозвали
Вас в те дни, когда таскали
За собой слепцов сто двадцать
Вы на альколейский мост.[38]
Флоренсьо
Друг, спасайся! Слишком прытки
И начитаны мадридки.
Ты для них не в меру прост,
Да и я едва ль сумею
Сладить с ними.
Бельтран
Ради бога,
Помолчи ты хоть немного.
Жизнью я клянусь моею,
Этой дамой я пленен.
Флоренсьо
Мне ж не по душе вторая.
Бельтран
Почему?
Флоренсьо
Предпочитаю
Тех, кто менее умен.
Лукресья
Если нет у вас покуда
Никого, кто вам служить
Жаждал бы сильней, чем жить,
Я глубоко счастлив буду
Стать вам преданным слугою,
Ибо мне безмерно лестно
Праздник провести совместно
С дамой знатною такою.
А пока могли б вполне
Мы перекусить чуть-чуть
На балконе где-нибудь.
Бельтран
Ну, а что предложат мне?
Лукресья
Только скромную еду
У гостиничных окон,
Ибо где же я балкон
В городе чужом найду?
Требовать же, чтоб с собой
Я балкон возил в дорогу,
Было б глупостью, ей-богу,
И насмешкой надо мной.
Бельтран
Как вы нелюбезны, право!
Херарда
Но зато мне чужд расчет,
И меня всегда влечет
Лишь к тому, кто мне по нраву.
Флоренсьо
Принимаю приглашенье,
Ибо человека чести,
Чуждого и лжи и лести,
Обличает предложенье.
Благородство ваших слов
Мой рассеивает страх:
Кто пристоен так в речах,
Тот и в действиях таков.
Верьте: рада я не столько
Праздник видеть, сколько вас.
Бельтран
Все в порядке.
Флоренсьо
В добрый час!
Бельтран
Знай: сдалась она.
Флоренсьо
За сколько?
Бельтран
За обед, что будет дан
Ей в таверне у окна.
Флоренсьо
Так. А из каких она?
Бельтран
Уж, наверно, из дворян.
Флоренсьо
Помни: где миногу удишь,
Там порой клюет акула.
Бельтран
Если дама и прилгнула,
Пусть…
Флоренсьо
Но ты ж обманут будешь!
(Херарде.)
Эх, Бельтран! Мужчина каждый,
Даже самый прозорливый,
Женщиной пустой и лживой
Был обманут хоть однажды.
Жребий мой — такой же точно.
Хоть я и надеюсь страстно,
Что душа у той прекрасна,
Кто на вид так непорочна.
Херарда
Косы так черны и туги,
Лик так бел у вас, сеньора,
Стан так строен, что коль скоро
Иноходец мой и слуги
Завтра утром будут здесь,
Я, ручаюсь в этом вам,
На арену выйду сам…
Флоренсьо
Чтоб в мою сражаться честь?
Лукресья
Да. И если даже дики,
Словно львы, быки Харамы,
Каждому в загривок прямо
Я всажу четыре пики.
Бельтран
Выйдете ль и вы сражаться
На арене в честь меня?
Лукресья
Коль лакеев и коня
Я к утру смогу дождаться,
То, ручаюсь в этом вам,
Выйду днем… к нему в конюшню.
Бельтран
Ах, как вы великодушны!
Лукресья
Не партнер я игрокам,
У которых денег нету;
Не соперник я вельможам;
Не охотник зря из ножен
Вынимать я шпагу эту,
Море вброд переходить,
Звезды с неба доставать,
Ссору с другом затевать,
Дружбу с дураком водить,
Черни уступать безродной,
Прекословить людям знатным,
Сожалеть о невозвратном,
Верить выдумке бесплодной,
Портить настроенье людям,
Пачкать ближних клеветой,
Проникать в секрет чужой,
Угрожать оружьем судьям,
Сознаваться пред врагами
В слабости иль страсти низкой
И соприкасаться близко
С разъяренными быками.
Бельтран
Вы, как вижу я, хитрец!
Флоренсьо
Уж таким на свет рожден.
Херарда
Хоть учил меня с пелен
Далеко смотреть отец,
Но, родную мне Гранаду
Покидая для Мадрида,
Упустил я все ж из вида,
Что надольше в нем осяду,
Чем был вынужден скитаться
Сын Анхиза на чужбине,[39]
Ибо встречу даму ныне,
С коей не смогу расстаться.
Умоляю, назовите
Ту гостиницу, в которой
Вы сейчас с другой сеньорой
И слугой своим стоите,
Чтобы вам в мою иль мне
В вашу перебраться жить.
Флоренсьо
Но удобно ль нам дружить
Так открыто?
Херарда
О, вполне!
Здесь, где всем мы неизвестны,
Где надзора нет за нами,
Целыми хочу я днями
Созерцать ваш лик небесный.
Флоренсьо
Но в Мадриде я сказала,
Что к родным в Ильескас еду.
Херарда
Чтобы это здесь, в Толедо,
Нам побыть не помешало,
Мы для посторонних глаз
Станем братом и сестрою.
Флоренсьо
Лестное родство, не скрою,
Но прошу запомнить вас:
Раз угодно вам занять
Место брата моего,
Должно в качестве него
Вам меня и охранять.
Херарда
Я отнюдь не возражаю,
Ибо вас за чистоту
Всей душой глубоко чту
И безмерно уважаю.
Стали вы сестрой моею,
И коль скоро кто-нибудь
Вас посмеет хоть толкнуть,
Я отмстить ему сумею.
(В сторону.)
Рада, если это так,
Съехаться я с вами буду.
Флоренсьо
Это не любовь покуда,
Но к любви серьезный шаг.
Стоит ли о нем жалеть,
Если мне мужчина мил?
Разве нет у женщин сил,
Чтоб соблазн преодолеть?
Бельтран
Рядом с нами эти дамы
Поселиться согласились.
Флоренсьо
О цене вы сговорились?
Бельтран
Замолчи, болтун упрямый!
Флоренсьо
Торговаться обо всем
Мы предпочитаем сами.
Друг, пришедший в лавку с нами,
Лишь присутствует при сем.
Мы ему не склонны даже
Сознаваться, как умело
Обвели нас.
Бельтран
Что за дело
Мне до купли и продажи?
(Громко.)
То, что на товар похожи
Эти куклы в пышных платьях.
Флоренсьо
Ладно, буду ублажать их
Угощеньем подороже,
Роль дворецкого усвою
И за те же результаты,
К коим мы пришли б без платы,
Заплачу тройной ценою,
Так что дно твоей мошны
Скоро станет видно взгляду,
И вернемся мы в Гранаду,
Словно блудные сыны.
Бельтран
Ах, сеньоры! Вам в обиде
На Бельтрана быть не след:
Шутника заядлей нет
И в насмешливом Мадриде.
В остальном он — безупречный,
Благородный кавальеро.
Флоренсьо
Что за странные химеры
Измышляет ум беспечный?
Как в гостинице своей
Объяснишь ты появленье
Этой дамы?
Бельтран
Без зазренья
Объявлю, что брат я ей
И встречал ее в Толедо,
Чтоб в Гранаду отвезти.
Флоренсьо
Друг! Ты с этим не шути:
От подобных встреч — все беды.
Вдруг столкнул тебя и даму
С той же целью некий бес,
С коей на Аранхуэс
Гонит Тахо и Хараму?[40]
Значит, ты ей брат?
Бельтран
До гроба!
Лукресья
Почему б и нам в родство
Не вступить?
Бельтран
Мы одного
И того же жаждем оба.
Лукресья
В том для вас расчетец есть,
Ибо в наше время редок
Дворянин, как я, чей предок
Был царь-волхв.[41]
Бельтран
Какая честь!
Лукресья
Впрочем, эдаким родством
Вы себе вредите все ж.
Бельтран
Как?
Флоренсьо
Да так, что это — ложь,
А за ложь мы в ад идем.
Херарда
Как зоветесь вы?
Флоренсьо
Херарда.
Вы?
Бельтран
Флоренсио.
Лукресья
А вы?
Бельтран
Знайте же…
Лукресья
Теперь, увы,
Затрещит на час петарда.
Бельтран
Звать меня, как ту, чье имя —
Символ женской чистоты.[42]
Херарда
К счастью для меня, чисты
Дамы были только в Риме.
Сельо
Сельо!
Херарда
Здесь я.
Флоренсьо
Вещи наши
Переправь по назначенью.
Херарда
Совершил я похищенье
Той, что и Европы краше.[43]
Вашу руку!
Бельтран
Вот она.
Лукресья
Вашу!
Бельтран
Вот.
Лукресья
Нельзя без дрожи
Взять ее.
Бельтран
Но отчего же?
Все уходят.
Оттого, что холодна.
Лисена
Неужель служанкой стать
Хочешь ты, Лисена, здесь?
Аурельо
Раз удобный случай есть,
Стоит счастья попытать.
Нанялась я в этот дом,
Аурелио, на время,
Чтоб избегнуть встреч со всеми,
Кто мне может быть знаком.
Так как речь моя вполне
Схожа с говором крестьянки,
Поступить к нему в служанки
Предложил хозяин мне.
Здесь, в гостинице, остаться
Я намерена на срок,
Нужный, чтоб узнать, где мог
Мой любимый затеряться.
Это, видимо, несложно,
Ибо на столь бойком месте
Услыхать любые вести
От людей проезжих можно:
Ведь молва распространяет
Новости столь повсеместно,
Что гостиницам известно
То, чего дворец не знает.
Здесь я выведать сумею,
Не явился ли в Мадрид
Мой Флоренсио.
Лисена
Претит
Мне подобная затея,
Но, всецело уповая
На находчивость твою,
Волю я тебе даю
И отсюда отбываю.
Тс-с: хозяин! Будь же с вида
Той, кем ты решила быть.
Аурельо
Вам ли женщину учить?
Лисена
Сущая Семирамида![44]
Править целою страною
Ты могла б с умом твоим.
Править сердцем лишь одним
Я желаю всей душою.
Лисена
Если ты уж осмотрела
Дом, где будешь жить теперь,
То входи вон в эту дверь
И берись, Инес, за дело.
Аурельо
До свиданья, дядя!
Лисена уходит.
Будь
Счастлива!
Аурельо
Заверю вас,
Что меня добром не раз
Вам придется помянуть:
Девушку я не обижу.
Хозяин
Верю.
Аурельо
Если вы ей дядя,
Я отцом ей стану ради
Вас, мой гость почтенный.
Хозяин
Вижу.
Аурельо
Вы теперь куда?
Хозяин
В Мадрид.
Помнить вас прошу: она
Из дворян, хоть и бедна.
Аурельо уходит.
Весь ее достойный вид
Этому прямой свидетель,
Да и бедность не порок
В женщине, которой бог
Дал в замену добродетель.
Хозяин
Сеньор хозяин!
Лусьо
Что угодно?
Хозяин
Дамы,
В соседнюю гостиницу в карете
Приехавшие утром, — это те,
За кем в Мадрид мой господин и ехал:
Одной из них он — брат, другой — кузен.
Они сюда решили перебраться.
Для них и для слуги их приготовьте
По комнате, затем что здесь на праздник
Они хотят остаться.
В добрый час!
Торивио, Инес!
Хозяин
Чтоб черт побрал
Толедо, бой быков и праздник этот!
Мы, слуги, отдуваемся за все.
Торивьо
Какие комнаты еще свободны?
Хозяин
Три наверху, а также зал с балконом…
Торивьо
Тот, что выходит в коридор второй?
Хозяин
Да, тот, где жил заезжий индианец,
А также угловое помещенье…
Торивьо
Ну, будет.
Дам обеих — в зал с балконом.
Лусьо
Ступай за мной.
Торивьо и Лусьо уходят.
Иду.
(Зовет.)
В такие дни
Алькасар наш — и тот, наверно, тесен:[45]
Так много здесь приезжих собралось.
(Уходит.)
Инес! Где носит черт плутовку эту?
Во всем Толедо девки краше нету.
Капитан
Здесь просторно.
Поручик
Мало шума.
Капитан
В дни обычные тут рай.
Входит хозяин гостиницы.
Корму лошадям задай
И уйти гулять не вздумай:
Скоро нам опять в дорогу.
Капитан
Ба, вояки! Вот уж крест-то!
Хозяин
Эй, хозяин! Есть ли место?
Поручик
Здесь его, хваленье богу,
Хватит вашей роте всей.
Хозяин
Да, но я добавить вправе:
В нынешнем ее составе.
Капитан
Едете вы с ней?
Хозяин
Нет, к ней.
Капитан
А куда?
Хозяин
В Оканью, брат.
Ну, как праздник?
Капитан
Превосходен.
Хозяин
Все, кто сердцем благороден,
Выразить любовь хотят
Венценосцу своему
В день такого торжества.
Поручик
Благородные слова!
Радостно узнать тому,
Кто испанцем был рожден,
Что родился принц испанский.[46]
Капитан
Даже край заокеанский
Будет этим восхищен.
Поручик
Если Индия иль Чили
Весть встречают с торжеством,
Дива нет большого в том:
Мы давно их покорили.
Но ведь радость охватила
Даже чуждые державы!
Хозяин
Да зальет сияньем славы
Землю новое светило!
Склонны ль нам обед собрать
Вы, хозяин?
(Уходит.)
Да, сеньоры.
Поручик
Будем мы играть?
Коль скоро
Здесь найдется, с кем играть.
Капитан
Помещенье капитану
Приготовлено вон тут.
Лисена
Я, коль мне его дадут,
Лучшего желать не стану.
Ну и штучка! Загляденье!
Дочь хозяина ты?
Капитан
Что вы!
От крестьянина простого
Родилась я, к сожаленью,
Выросла в глуши безвестной
И в служанки нанялась.
Поручик
Как мне жаль, что обошлась
С ней Фортуна так бесчестно!
Разве стоит обладать
Столь небесной красотой,
Чтоб крестьянкой быть простой,
А затем служанкой стать?
Капитан
Ей самой бы слуг иметь!
Поручик
Ей бы от вельмож родиться!
Капитан
Заставлять ее трудиться —
Значит вовсе очерстветь.
Лисена
Что ж ты к нам стоишь спиною?
Дай взглянуть в лицо тебе!
Капитан
Не угодно ли к себе
Вам проследовать за мною?
Поручик
Нет, хотя б дворец мне дали:
Без тебя и он — трущоба.
Ну, поручик, с вами оба
Отродясь мы не видали
Девушки такой, как ныне!
Капитан
Это ангел во плоти!
Лисена
Иногда алмаз найти
Можно в самой грязной глине.
Как зовут тебя?
Капитан
Меня?
Лисена
Да, тебя.
Поручик
Инес, сеньор.
Капитан
Как у ней проказлив взор!
Лисена
Сколько он таит огня!
За какие ж прегрешенья
Ты обречена судьбой
Быть здесь чуть ли не рабой?
Капитан
Дело просто в невезенье.
Ах, не зря судьбу так метко
Наши сельские напевы
Представляют в виде древа,
На котором — что ни ветка —
Гроздьями плодов повисли
Яства, почести, доходы,
Кары, горести, невзгоды —
Словом, все, чем полны мысли
Смертных, что толпою жалкой
Окружают ствол могучий.
Тут же рядом дерзкий Случай
Наугад сбивает палкой
С сучьев все, что попадется,
И швыряет, зубы скаля,
То утехи, то печали
На того, кто подвернется.
Знать, не вовремя в тени
Древа этого я встала,
Раз царицей быть мечтала
И служанкой кончу дни.
Поручик
Ну, поручик…
Капитан
Что?
Поручик
Ужасно
Разговор ее был мил!
Капитан
Сердце вам Амур пронзил,—
Это и слепому ясно.
Поручик
Объясните ей, что коли
Мне в Италию она
Дать увезть себя склонна,
Ждет ее иная доля.
Поведу ее я в лавку
Выбирать наряд богатый
Из материи камчатой.
Капитан
А Марсела?
Поручик
Ту — в отставку!
Повторите ей стократ,
Что ее одену я
В плащ миланского шитья
С вышивкой до самых пят;
Что воротника дороже,
Чем куплю я для подруги,
Не увидишь на супруге
Первого в стране вельможи;
Что накидкой из воздушной,
Словно вздох любовный, ткани
Я предмет моих вздыханий
Одарю великодушно;
Что Инес через неделю
Цепь украсит золотая
Вдвое толще той, какая
Запирает порт Марселя;[47]
Что за туфельки для милой
Заплачу я, ей в угоду,
Столько, сколько даст доходу
В год серебряная жила;
Что, дабы Инес увлечь
Странствовать со мной по свету,
Я готов в ее карету
Солнце светлое запречь
И за взгляд ее единый
С тысячью врагов схватиться,
В чем могу ей поручиться
Гордым именем мужчины.
Капитан
Ладно.
Поручик
С богом!
Лисена
Отойдем
В сторону, Инес!
Поручик
Иду.
Лисена
Тот вон, с кем…
Поручик
Ну-ну, я жду!
Лисена
С кем шептался я тайком,—
В нашем войске и стране
Самый наглый фанфарон.
Он, как я, тобой пленен.
Поручик
Лестно это слышать мне.
Лисена
Но ведь он из тех, кто рад
Грош последний первой встречной
Бросить под ноги беспечно.
Поручик
Вот уж истинный солдат!
Лисена
Я же — человек с достойной
И возвышенной душой,
Скромник, домосед большой,
Щедрый, преданный, спокойный,
Не ревнивый и живущий
На доход с игры картежной —
Не чрезмерный, но надежный.
Поручик
Не мужчина — клад вы сущий!
Значит, выбрать предстоит
Мне меж вами?
Лисена
Ты права.
(Уходит.)
Дам я вам ответ, едва
Утро землю озарит.
Поручик
Где ж она?
Капитан
Ушла.
Поручик
А что
Говорит?
Капитан
Что я ей нравлюсь…
Поручик
Как!
Капитан
Что коль в поход отправлюсь
За море я с вами, то
И она поедет вместе…
Поручик
С кем?
Капитан
С одним из нас.
Поручик
Злодей!
Капитан
Предоставить выбор ей
Мы должны, как люди чести.
Все военные ей милы,
И она уже с рассветом
Осчастливит нас ответом,
А пока предупредила,
Что в дорогу вместо платья
Нужен ей наряд мужской.
Поручик Каррильо уходит.
Видит бог, поручик мой —
Вечное мое проклятье!
Ах, зачем я с ним связался!
Рисело
Шел за ними я досюда.
Лусиндо
Хороши?
Рисело
Не дамы — чудо!
Я убить себе поклялся
В честь одной из них быка.
Лусиндо
Охраняют их?
Рисело
Едва ли,
Хоть вокруг них и сновали
Два каких-то чужака,
До гостиницы вот этой
Шедших вслед за ними тоже.
Лусиндо
Глянь — военный!
(Капитану.)
И похоже,
Что его встречал я где-то.
Капитан
Ба, милейший капитан!
Вы в Толедо?
Лусинда
Как и каждый,
Быть на празднике я жажду.
Капитан
Где маркиз?
Лусиндо
Отплыл в Оран.[48]
Капитан
Вот как?
Лусиндо
Да. И с ним наш друг
Дон Лоренсо.
Капитан
Право слово,
Я в день торжества такого
Рад был вас увидеть вдруг.
Дивный праздник!
Лусиндо
И не диво:
Повод-то каков к нему!
Но признайтесь: почему
К нам в гостиницу зашли вы?
Капитан
Кажется, за этой дверью
Скрылись, выйдя из собора,
Две приезжие сеньоры,
Чтó сейчас я и проверю.
Лусиндо
Да, я слышал стук.
Капитан
Скажите,
Как с одной из тех сеньор
Завязать мне разговор?
Лусиндо
Посмелей себя держите
И, найдя предлог любой,
Первый комплимент отвесьте.
А пока не худо б вместе
Отобедать вам со мной.
Капитан
Счастлив буду друга всласть
У себя я угостить.
Лусиндо
Не могу вас посетить.
Капитан
Что же здесь вас держит?
Лусиндо
Страсть.
Значит, я останусь с вами.
Бельтран
Что, Бельтран, мы будем есть?
Флоренсьо
Все — иль превратимся здесь
Мы с тобой в мешки с костями.
Бельтран
Так за чем же дело стало?
Прикажи, пусть соберут
Нам на стол.
Флоренсьо
Ручаюсь, тут
Нас накормят до отвала
Тем, что можно почерпнуть
Из машины Хуанело.[49]
Бельтран
Неужель не надоело,
Друг, тебе шутить?
Флоренсьо
Отнюдь.
Видишь этих франтов?
Капитан
Да.
На солдат они похожи.
Лусиндо
Мне внимание дороже,
Чем вкуснейшая еда.
Капитан
Впрок без ласки, как известно,
Корм нейдет.
Рисело
Чего ж мы тянем?
Сходим на бабенок взглянем.
Капитан Асеведо, Лусиндо и Рисело уходят.
Кажется, одна — прелестна.
Бельтран
Не пойти ль и нам вослед?
Сколько можем ждать еды мы?
(Уходит)
Кто влюблен, тем вид любимой
Должен заменять обед.
Погляжу-ка, что мошенник
Лусьо приволок в корзине.
Хозяин
Был я зряч — слепец я ныне,
Был свободен — ныне пленник.
Да, приходится сознаться,
Что любовь играет нами:
Там, где угасает пламя,
Новое спешит заняться.
Эй, хозяин! Пред едою
Мне б умыться не мешало.
Флоренсьо
Эй, Инес! Где ты пропала?
Сбегай живо за водою.
Руки освежить, конечно,
Очень неплохое дело,
Ибо охлажденье тела
Охлаждает пыл сердечный.
Эй вы! Долго ль ждать еще мне?
Флоренсьо
Незачем кричать: я здесь.
Лисена
Знай: в огне горю я весь
И себя уже не помню.
На руки мне воду лей,
Чтоб пожар во мне залить.
Что с тобой? Чем поселить
Мог я страх в душе твоей?
Флоренсьо
Не Флоренсио ли это?
Лисена
Не Лисену ль вижу здесь я?
Флоренсьо
О несчастия предвестье!
Лисена
О зловещая примета!
Флоренсьо
Ах, изменник! Он найти
Тут уже успел другую!
Лисена
Ах, теперь уж не смогу я
Мир и счастье обрести!
Флоренсьо
Чтобы все не погубить,
Притворюсь, что я — не я.
(Лисене.)
Ересь, бред, галиматья —
Здесь ее не может быть!
Но коль это впрямь Лисена,
А не сон мне только снится,
То, чуть дело разъяснится,
Неизбежно будет сцена.
Значит, врать, что я — не я,
Мне придется поневоле.
Лисена
Ты в гостинице давно ли
Служишь, милая моя?
Флоренсьо
Год.
Лисена
Неужто год?
Флоренсьо
Сполна.
Лисена
Лей же!
Флоренсьо
Лью, коль вам в охотку.
Лисена
Как зовут тебя, трещотку,
А?
Флоренсьо
Инес.
Лисена
Ты недурна.
Флоренсьо
То же мне твердил мужчина,
Изменивший мне бесстыдно.
Лисена
Для измены, очевидно,
У него была причина.
Флоренсьо
Нас же обвиняет вечно,
Изменяя нам, ваш брат.
Лисена
Нет, мужчины не чернят
Ту, кто с ними безупречна.
Флоренсьо
Почему ж дружком моим Зря оскорблена была я?
Лисена
Я его не обеляю,
Если ты чиста пред ним.
Флоренсьо
Несомненно.
Лисена
Сомневаюсь.
Флоренсьо
Грех питать сомненье в том:
Я ведь день и ночь по нем
И доныне убиваюсь.
Бог свидетель: вы неправы.
Он безбожно поступил.
Лисена
Воду лей.
Флоренсьо
Сеньор! Свой пыл
Студите так рьяно зря вы…
Изменил с другой мне друг.
Лисена
Видеть диво в том не след:
Сводит только яд на нет
Ядом вызванный недуг,
Клин лишь клином выгоняют.
Флоренсьо
Как! Измена за измену?
Лисена
Да, для нас теряют цену
Те, что нам цены не знают.
Флоренсьо
Что ж, сеньор, пока вела
Я о том рассказ унылый,
Как меня покинул милый,
Вы отмылись добела.
Лисена
Полотенце!
Флоренсьо
Вот.
Лисена
Постой,
Кто тебя прислал сюда?
Флоренсьо
Сердцем чуяла всегда
Я, что здесь хозяин мой.
Лисена
Ну, а если на беду
Место заняла другая?
Флоренсьо
Вновь его я оттягаю.
Лисена
Хорошо, ступай!
Иду.
Лусиндо
Хоть добыть к столу успел
Я немного провианта…
Капитан
Быстры вы, как Аталанта![50]
Поручик
Но надеяться я смел,
Что друзья меня простят.
Рисело
Где любовь, там и дерзанье.
Лусиндо
В комплиментах состязанья
Дружбе истинной претят.
Капитан
А мадридка правда чудо?
Лусиндо
Не рискую спорить с вами,
Ибо сам я ел глазами
Ту, что подавала блюда.
Так она была прекрасна,
Что, скажу вам без прикрас,
Я из-за нее подчас
Вкус к еде терял.
Капитан
Напрасно!
Разве то, что тешит очи,
Быть должно для тела пыткой?
Поручик
Как же вас свести с мадридкой?
Был бы счастлив вам помочь я.
Рисело
Ну, к тому возможность будет
Раньше праздника навряд,
Если волю даме брат
Дать не заблагорассудит.
Лусиндо
Стражем быть сестре смазливой
Он не может безотлучно,
Как иной супруг докучный
Иль возлюбленный ревнивый.
Город он уйдет смотреть,
Чуть вечерний мрак сгустится.
Капитан
Если б так!..
Лусиндо
Плоха та птица,
Что не пробует взлететь.
Верьте: видел я на деле,
Что судьба и даже время
Совладать бессильны с теми,
Кто решил добиться цели.
Значит, нравится безмерно
Дама из Мадрида вам?
Капитан
До смерти.
Лусиндо
Не по зубам
Мне она была б, наверно.
Я не склонен в море плыть
Без надежд к земле причалить,
Иль глаза на солнце пялить,
Или феникса ловить.[51]
Ни богатство одеяний,
Ни притворных чар искусство
Не вздувают ветром чувства
Паруса моих желаний.
Но в одном мы с вами схожи:
Как и вы, я в доме этом
Нынче со своим предметом
Встретился впервые тоже.
Капитан
Речь вести про ваш предмет
Скромность не дает мне права,
Хоть горжусь я, что меня вы
Посвятили в свой секрет.
Рисело
Не держать любовь в секрете
И неверным быть в любви —
Это у меня в крови,
Как у всех солдат на свете.
Где в колете из Милана,
В новеньких цветных чулках,
В крепких белых башмаках,
На глаза надвинув чванно
Шляпу с дорогим пером,
Появляется солдат,
Там лишь на него глядят
И толкуют лишь о нем,
Лентами и галунами
Разукрашенном пестрее,
Чем на галионе рея
Флагами и вымпелами.
Где ж тут верность соблюдать?
Как тут думать о подруге?
То в Беарне он, то в Брюгге,
А ведь ей-то скучно ждать…
Вот таков удел и мой.
Капитан
Вижу я, послушав вас,
Что проказит здесь сейчас
Некий милый домовой
И что от его затей
Зла вам больше может быть,
Чем способны причинить
Шесть взаправдашних чертей.
Поручик
Так или не так оно,
Пусть мне станет жизнь постыла,
Коль в Инес влюбиться было
Мне на радость суждено:
Все мужчины, как на грех,
С ней сдружиться жаждут тоже.
Рисело
На «аминь» Инес похожа —
На устах она у всех.
Пусть за нею капитан
Строже смотрит.
Капитан
Верно.
Лусиндо
Нет.
Мне другим мешать не след.
Должен быть ей выбор дан.
Он за женщиной по праву.
Капитан
Что ж, замутим воду, ибо
В чистой не наловишь рыбы.
Лусиндо
Как! И вам Инес по нраву?
Капитан
Нет, но мне иным путем
Не сойтись с Херардой скоро.
Лусиндо
Вон Инес.
Капитан
Уйдем, сеньоры!
Поручик Каррильо, Лусиндо и Рисело уходят.
Мы договорим потом.
Капитан
Мое несчастье — знать, что отреклась
Я от себя в минуту исступленья;
Моя отрада — предавать забвенью
Слова, в которых нежность излилась;
Мое проклятье — сознавать, что власть
Я над собой теряю от мученья;
Моя обида — помышлять о мщенье
И чувствовать, что месть не удалась.
Моя любовь и мой ревнивый пыл,
Несущие с собой такие беды!
Исчезните, как тот, кто был мне мил!
Мой лживый друг! Покинь скорей Толедо,
Затем что страх мой ум уже затмил
И мне в борьбе не одержать победы.
Лисена
Ах, Инес!
Капитан
Кто здесь?
Лисена
Солдат,
Тут стоящий на постое.
Капитан
Дверь вон там.
Лисена
Чуть-чуть с тобою
Поболтать я был бы рад.
Капитан
Коль чуть-чуть — я вся вниманье.
Но спешите: занята я.
(Лисене.)
Я дрожу, теряюсь, таю…
Лисена
Выслушай мои признанья!
Не страшусь я вражьей стали,
Ибо с детства был не трус,
Чтó маркиз де Санта Крус,
А потом эрцгерцог знали.[52]
Турок я громил в сраженьях,
Бил мятежников фламандских,
Слыл задирой как в испанских,
Так и в чуждых нам владеньях,
А сегодня оробел
Пред служанкою простой.
Знай, Инес, тому виной —
Купидон, божок-пострел,
Перед кем равно бессильны
И воитель закаленный,
И мальчишка, и ученый,
Скрюченный над книгой пыльной.
Капитан
Все сказали?
Лисена
Нет, чуть-чуть
Мне еще сказать осталось.
Капитан
Ну?
(В сторону.)
Ах, не в себе я малость!
Дай хоть миг передохнуть.
Лисена
Что это со мной, однако?
Что приводит в страх солдата,
Для кого была когда-то
Сущим пустяком атака,
Кто один на эскадрон
Устремлялся с тонкой шпагой?
Что с моей былой отвагой
Сделал ты, о Купидон?
Мне ее верни опять,
Раз уж я тебе служу!
Капитан
Все?
Лисена
Еще чуть-чуть скажу,
Если я смогу сказать.
Капитан
Кто же, собственно, мешает
Высказаться вам, сеньор?
Лисена
Ты, Инес.
Капитан
Я? Что за вздор!
Лисена
Робость мне твой вид внушает,
Ибо говорит о том,
Что тобою я не понят
И что ты надменна.
Капитан
Все?
Лисена
Нет.
Капитан
Ну?
Лисена
Договорю потом.
Капитан
Где и как?
Лисена
Коль случай дашь ты
Ночью свидеться с тобою,
До конца я все открою.
Капитан
Ладно, свидимся!
Лисена
Куда ж ты?
Капитан
Слушать ваши излиянья
Я, простите, не вольна,—
Я ведь подметать должна.
Лисена
Подметать?
Капитан
Да, двор и зданье.
Лисена
Не метлу хотел бы я
Видеть в этой ручке белой!
(Капитану.)
Небо! Дай мне сил быть смелой:
Вон соперница моя!
Страсть и ревность! Пособите
Мне ее в обман ввести!
Капитан
Вам, сеньор, пора идти.
Лисена
Но, Инес…
Капитан
Сеньор, идите:
Здесь Херарду вижу я.
Лисена
Не забудь ко мне явиться.
Капитан
Ладно.
(Уходит.)
Veni, vidi, vici.[53]
И теперь Инес — моя!
Лисена
Кто с тобой, Инес, был здесь?
Херарда
Тот, кто разума лишился,
Так как завладеть решился
Тем, на что хозяин есть.
Убеждал меня он дерзко,
Что прийти должна к нему я
В эту ночь.
Лисена
Хоть вещь такую
Предлагать девице мерзко,
Отпусти ему вину,
Ибо нелегко мужчине,
Как сама я вижу ныне,
У тебя не быть в плену.
Херарда
Разве, будь у вас, сеньора,
Нежный друг иль муж законный,
Не пресекли б возмущенно
Вы такие разговоры?
Разве б тем, кто дорог вам,
Вы пренебрегать посмели?
Разве бегать захотели
Вы к другому по ночам?
Лисена
Нет, затем что двух мужчин
Женщине любить невместно.
Той, кто слыть желает честной,
Мил быть должен лишь один.
Херарда
Вот и жажду, слава богу,
Я лишь одного любить,
Как ни тщится перебить
Капитан ему дорогу.
Лисена
Откровенность мне твоя
Лестна, дорога, приятна.
Херарда
Это мне вполне понятно:
Женщины — и вы и я,
А любовь — такой вопрос,
Что волнует их всегда.
Лисена
Значит, влюблена ты?
Херарда
Да.
Лисена
Неужель всерьез?
Херарда
Всерьез.
Лисена
Странно!
Херарда
Вот уж, право, вздор!
Что я — каменная?
Лисена
Нет,
Но слыхала с детских лет
Я, что страсть — удел сеньор,
И считала, что служанке
Некогда влюбляться страстно.
Херарда
Чушь! Любви равно подвластны
И крестьянки и дворянки,
И у всех слепа она:
Предпочтем мы хвост коровий,
Коль нам эта пища внове,
Нежной ножке каплуна.
А к тому ж, поскольку страсть
С первого приходит взгляда,
Нам лишь дом покинуть надо,
Чтобы разом ей подпасть.
Лисена
Вижу я, что в состоянье
Ты не только страсть вселить,
Но себя и обелить,
Подыскав ей оправданье.
Следует само собою
Из твоей горячей речи,
Что сегодня ночью встречи
Твой поклонник ждет с тобою.
Кто же это: капитан
Или тот, кем ты пленилась?
Херарда
Чуть попозже, ваша милость,
Мной ответ вам будет дан.
Лисена
Знай: вопрос такой прозрачный
Потому лишь задала я,
Что тебе, Инес, желаю
Сделать выбор поудачней.
Кто твой друг? Ответь мне честно!
(Херарде.)
Удался мой план сполна!
Херарда
Это тайна, и она
Не должна вам быть известна.
Что имела право я
Рассказать открыто вам,
То в беседе по душам
Я открыла не тая.
Но могу ли чести друга
Болтовней ущерб нанесть я?
Лисена
Что за вздор! В чем тут бесчестье?
Херарда
Он — идальго, я ж — прислуга,
А ведь слиток золотой
Блеск теряет вполовину,
Коль завернут в мешковину.
Лисена
Хватит скромности пустой!
Если б тут остановился
На постой сам Купидон,
То твоей красой и он
Непременно бы пленился
И тебе, Инес, в залог,
Как хозяйке заведенья
Постоялец на храненье
Отдает свой кошелек,
Стрелы отдал бы без спора:
Ведь естественно храниться
Им у той, сквозь чьи ресницы
Блещут молнии — не взоры.
Херарда
Вижу я, что вы хотите
Вызнать, кто во тьме ночной
Нынче встретится со мной,
И поэтому мне льстите.
Я ж молчу по той причине,
Что нейдет из головы
У меня, как близки вы
Мной любимому мужчине.
Лисена
Здесь мужчин, мне близких, нет.
Херарда
Как! А брат ваш?
Лисена
Мне все ясно!
Знай: любезник он опасный,
И внимать ему не след.
Херарда
Раз Амур готов все стрелы
Мне отдать, то почему
Не задеть одной ему
Брата вашего?.. В чем дело?
Ой, что с вами?
Лисена
Ничего.
Он — мужчина…
Херарда
Да.
Лисена
И он
Впрямь в тебя, Инес, влюблен?
Херарда
Так же, как и я в него.
Лисена
Значит, ночью на свиданье
Он явиться обещал?
Херарда
Да, и перстень этот дал
В подтвержденье обещанья.
Я же, верьте, хоть бедна,
Но на шаг такой согласье
Не расчетом — только страстью
Дать была побуждена,
От нее сходя с ума.
(В сторону.)
Что ж, спасибо за доверье.
Лисена
Изгоню любовь теперь я
Из своей груди сама.
Что вошло туда сегодня,
То сегодня и уйдет!
Ловкий сделала я ход!
Флоренсьо
Милостью клянусь господней,
Это бред ума больного,
Верить в это не могу я!
Бельтран
Вон они вдвоем.
Флоренсьо
Такую
Вещь услышав от другого,
Я бы небылицей ложной
Счел ее. Ужель Лисена
Предо мною?
Бельтран
Несомненно.
Тише!
Лисена
Видно, все возможно
Для того, кто любит.
Херарда
Надо
Мне идти, иль не поспею
Я постели взбить.
Лисена
Вернее,
Вздуть огонь и пламя ада.
Флоренсьо
Ты горишь уже сейчас,
Я ж искусною игрою
Твой ревнивый пыл утрою.
Херарда
Да хранит вас бог!
Бельтран
И вас.
Лисена
Эй, Инес!
Бельтран
Сеньор?
Лисена
В сторонку
Отойдем.
Бельтран
Призыв бесплодный!
Лисена
Почему?
Бельтран
Я не свободна.
Лисена
Дам тебе я…
Бельтран
Что?
Лисена
Гребенку.
Бельтран
Вы — цирюльник?
Лисена уходит.
Я? Отнюдь.
Просто рад тебе служить.
Херарда
Можно ль столь жестокой быть?
Бельтран
Можно ль к каждой юбке льнуть?
Флоренсьо
Что за спор? Какою тучей
Небо дружбы вдруг затмилось?
Бельтран
Я за что-то впал в немилость.
Херарда
Ревность — признак страсти жгучей
И, увы, ее изнанка.
Вижу я, Херарда, ясно:
Вам соперницей опасной
Эта кажется служанка.
Но признаюсь, — раз житья
Не дают вам подозренья,—
Что имеет отношенье
К ней не спутник мой, а я.
Правило у нас такое:
С ним мы делим пополам
Все, что нужно делать нам
И в пути и на постое.
Нравятся ему сеньоры —
Он и сводит дружбу с ними.
Со служанками ж простыми
Я вступаю в разговоры,
Так что, — верьте слову друга,—
Юрисдикции моей
Подлежит Инес, а с ней —
Вся окрестная прислуга.
Бельтран
Если вам, Бельтран, сдается,
Что раз город наш в опале,
Мы, мадридки, глупы стали,
Мне поправить вас придется.
Кстати, устоял Мадрид
Под недавнею грозой.
Он — ковчег, где спасся Ной.
Херарда
Иль сундук, в котором Сид
Подменил песком монету.[54]
Бельтран
Всякой твари в нем по паре.
Херарда
Правильно! Там много тварей,
А людей почти и нету.
Кроликов в столице старой
Развелось невпроворот,
А двуногих всех пород
Есть лишь по два экземпляра.
Мудрецы и дуралеи,
Доктора и шарлатаны,
Карлики и великаны,
Царедворцы и лакеи,
Домоседы и гуляки,
Остряки и тугодумы,
Бедняки и толстосумы,
Скромники и забияки,
Жулики и прокуроры,
Простаки и лицемеры,
Голубицы и мегеры,
Судомойки и сеньоры —
Все они в былой столице
По двое затем остались,
Чтоб их дети постарались
Вновь помочь ей заселиться.
Бельтран
К лику дур меня, Бельтран,
Не удастся вам причесть.
Зря меня старался ввесть
Ваш Флоренсио в обман.
Вы, — пусть даже в самом деле
Отдан весь ваш пыл прислугам,
Поделиться с вашим другом
Юрисдикцией успели.
Он всецело завладел
Вашей сферою любовной,
В коей он — судья верховный,
Вы же — лишь докладчик дел.
Но пора ему понять,
Что не к чести, а к позору
Юноше любить сеньору
И служанок соблазнять.
Вам ли, коль Инес — прислуга,
Привилегией своей —
Юрисдикцией над ней —
Поступаться ради друга?
Обещал он на свиданье
К ней прийти во тьме ночной
И вручил ей перстень свой
В подтвержденье обещанья.
Но кто мил мне хочет быть,
Тот о женщинах подобных
И романах низкопробных
Должен начисто забыть
И блюсти себя так стойко,
Чтоб не смела никогда
Взор его привлечь звезда,
А не то что судомойка.
Боже! Что за вкус ужасный!
Что за пошлые влеченья!
Что за склонность наслажденье
Находить в грязи!
Флоренсьо
Напрасно
Вы черните вкус Бельтрана.
Люди не чета ему
По талантам и уму
Тем же увлекались рьяно.
Бельтран
Замолчи, иль будет ею
Мне твой вкус приписан.
Херарда
Что ж,
Раз молчанье ты блюдешь,
Я охотно онемею,
Чтоб избегнуть перебранки,
Хоть не понял до сих пор,
Для чего любить сеньор,
Если в мире есть служанки,
Коих облегает нежно
Не одежда из парчи,
Бархата или камчи,
А передник белоснежный,
Словно молоко коровье,
Продаваемое ими?
Грех с красотками такими
Не потешиться любовью!
Разве можно связь с пастушкой
Называть интрижкой грязной,
Коль все дамы безобразны
Рядом с этакой простушкой,
Коли взглядом мимолетным
Удается ей подчас
Даже молоко для нас
Сделать зельем приворотным?
Бельтран
Хоть, Бельтран, и обращен
Весь ваш пыл на этих пав,
Но, их ноги увидав,
В них легко признать ворон.
Вкруг одной такой же крошки
Некий франт ходил павлином,
Но оставил с носом длинным
Он ее, взглянув на ножки.
Ведь и черт хорош собой
На картинах для того,
Чтобы вид копыт его
В нас вселял испуг двойной.
Словом, приравнять к чертям
Ваших судомоек можно.
Херарда
Силитесь вы безнадежно
Их поставить ниже дам.
Бельтран
Помните, Бельтран, что всяк
Пахнет тем, чем он живет:
Кожей — тот, кто кожи мнет,
Рыбьей чешуей — рыбак,
И посудой — судомойка.
Херарда
Пусть. И все ж милей вдвойне
Всех духов на свете мне
Свежесть судомойки бойкой.
Словом, спорить не охоч я
С вами об Инес моей.
Бельтран
Значит, впрямь вы близки с ней?
Херарда
Нет, но стану этой ночью.
Бельтран
Но ведь мне она сказала,
Что мой брат увлекся ею.
Флоренсьо
Вас назвал сестрой своею
Я ей с самого начала.
Херарда
Вот и приняла на веру
Ложь твою Инес, Бельтран.
Флоренсьо
Не к лицу такой обман
Истинному кавальеро.
Вы ж, Флоренсио, бесспорно
Оправдались предо мной,
И с повинной головой
Я должна просить покорно
Мне позволить вас в объятья
Заключить с глубоким чувством.
(Обнимает Херарду.)
Мир скрепить, в том поручусь вам,
Счастлив я такой печатью.
Бельтран
Ах!
(Загораживает дорогу Лисене, делая вид, будто только что ее заметил.)
Лисена здесь! Ну что ж,
Друга я собой прикрою.
Лисена
Эй, Инес! Так отчего я
На цирюльника похож?
Бельтран
Прочь с дороги!
Лисена
Неужели
Ты не дашь себя обнять?
Бельтран
Лучше дайте мне понять,
Как вы ширмой стать успели.
Прочь! Известно вам прекрасно,
Кто я.
Лисена
Так ли уж точь-в-точь
Я похож на ширму?
Бельтран
Прочь!
Лисена
Стой!
Бельтран
Я закричу!
Лисена
Напрасно!
Бельтран
Что? Напрасно? Нет, дружок,
Вы меня не хороните!
Херарда
Нас, Херарда, заслоните,
Чтоб Инес обнять я мог!
Лисена
Хорошо. Но жду и я
При нужде от вас того же.
Флоренсьо
Как стерпеть все это, боже!
Херарда
Ты — моя?
Лисена
Да, я — твоя.
Бельтран
Я — твоя!
Лисена
Моя?
Бельтран
Нет.
Лисена
Нет?
Кто ж «твоя» здесь произнес?
Херарда
Просто, услыхав вопрос,
Повторила я ответ.
Прочь!
Лисена
Ты — свет очей моих,
О Флоренсио, отныне!
Бельтран
Свет очей моих!
Лисена
Унынье
Не должно туманить их,
Раз, Инес, я стал их светом.
Бельтран
Я вам не Инес.
Флоренсьо
А кто?
Что с тобой? Ты чушь несешь.
Херарда
Лишь тебя люблю я.
Лисена
Верю:
Стою, милый, я того.
(Громко.)
Мне за это хвастовство
Ты заплатишь в полной мере.
Бельтран
Лишь тебя люблю я!
Лисена
Рад
Это слышать.
Флоренсьо
Откровенно
Говорю вам: я — Лисена.
Прочь с дороги, прокурат!
Лисена
Жизнь моя!
(Громко.)
О муки ада!
Как меня господь карает!
Ревность! Кто тобой сгорает,
Для того огонь — прохлада.
Бельтран
Жизнь моя!
Лисена
Своим успехом
У тебя я горд весьма.
Бельтран
Вы, Бельтран, сошли с ума!
Я ведь только вторю эхом
Излияньям сумасбродным,
Коим страстно предается
Сей Нарцисс, кому придется
Утонуть в ручье холодном[55].
Херарда
Вздор! Ручьев в Толедо нет.
Херарда и Флоренсьо уходят.
Милый мой, уйдем отсюда!
Бельтран
Вы, Бельтран, не друг, а чудо!
Лисена
Злиться зря, Инес, не след.
Бельтран
Ширмой им и впредь, как видно,
Чтоб совсем меня добить,
Сводник, вы решили быть.
Лисена
Разве это так постыдно?
Хоть мы сводников виним
В самых низких прегрешеньях,
Но в любовных похожденьях
Вечно прибегаем к ним.
Лес ты любишь?
Бельтран
Всей душою.
Лисена
А ведь часто так бывает,
Что влюбленных прикрывает,
Словно ширмой, он листвою.
Чист ли светлый лик небес?
Бельтран
Да.
Лисена
А ведь они — покров
Для любых земных грехов.
Стал я ширмою, Инес,
Потому что в этом мире
Все хоть чем-нибудь прикрыто:
Вкруг монарха скачет свита,
Солнце плавает в эфире,
Всунута рука в перчатку,
Втиснута нога в башмак,
Спит под палубой моряк,
Ставят на дыру заплатку,
Золото в песке таится,
Прячутся алмазы в глине,
Снедь и скарб хранятся в скрыне,
Вьет гнездо под крышей птица,
Маскируют дряблость кожи
Притиранья и румяна…
Можно ль порицать Бельтрана,
Коль прикрыл он друга тоже?
Бельтран
Ах, Бельтран! Ужель возможно,
Чтобы обо мне мой милый
За четыре дня от силы
Позабыл так безнадежно?
Ах, Бельтран! Ужель сейчас
Перестала быть я вдруг
Той, с чьего лица ваш друг
Не сводил в Гранаде глаз?
Ах, Бельтран! Ужель обманом
Мне воздать имел он право?
Лисена
Повторяете мне зря вы,
Что меня зовут Бельтраном,—
Это всем давно известно.
Но коль скоро мне опять
Можно вас Лисеной звать,
Должен я сказать вам честно,
Что явились, без сомнений,
Вы причиной ваших бед.
Ведь измена — рикошет
Ревности и подозрений.
Помнить женщина должна,
Что, влюбившись в одного,
Забывает для него
Всех других мужчин она.
Вы ж Эстасьо поощряли
И, Флоренсио дразня,
Ревность в нем день ото дня
Все сильнее обостряли.
Виноваты вы сугубо
В том, что взялся за клинок он
В миг, когда от ваших окон
Гнал его соперник грубо.
А теперь, когда спасенья
Ищет он вне стен Гранады,
На него свалить вы рады
Собственные прегрешенья.
Ну, что скажете?
Бельтран
Бесспорно,
Я повинна в том, что он
Был терзаться принужден
Ревностью пустой и вздорной,
Но, бежав из дома тайно
И служанкой став простою,
Искупила я с лихвою
Грех, содеянный случайно.
Нет, Бельтран, скажу вам прямо:
Здесь Флоренсио остаться
Вы подбили, чтоб спознаться
Со второй мадридской дамой.
Словом, вы, во всем виня
Лишь характер мой тщеславный,
Лицемерствуете явно.
(Уходит.)
Вы не знаете меня.
Верьте: если бы в одной
Даме вдруг слила природа
Все, чем красота и мода
Привлекают взор мужской;
Если бы у дамы этой
Были не уста, а лалы.
Не ланиты, а кораллы,
Не глаза, а самоцветы;
Если б рядом с ней казалась
Блеклой даже роза мая;
Если б мудрость неземная
На челе ее читалась,—
Я сумел бы не подпасть
И ее всесильным чарам.
Мне такой не нужно даром.
Я — и дама? Я — и страсть?
Я — и нежности пустые?
Я — и длинные посланья?
Я — и тайные свиданья?
Я — и ревность? О святые
Судомойки! Как глубоко
Чту я вас, как неизменно!
Лучше б вы меня, Лисена.
Изобидели жестоко,
Оскорбили, осрамили,
Пред друзьями оболгали,
Иль публично изругали,
Иль в сатире заклеймили,
Чем сказать, что пыл сердечный
Посвятил я знатной даме!
Хоть учтив, равно как с вами,
Я с мадридкою, конечно,
Страсть тут ни при чем совсем.
Полно! Спорить я не стану
С тою, кто нанес мне рану.
Стойте! Злиться-то зачем?
Ах, ушел! Опять одна я
И опять грущу тайком:
Встало все теперь вверх дном,
И что делать — я не знаю.
Нет, притворщик криводушный,
Я с тобою все же слажу!
Поручик
С мулов снимешь ты поклажу
И поставишь их в конюшню.
Финео
Ба, Финео! Как отрадно
Увидаться с вами снова!
Поручик
Первым выразили то вы,
Что сказать мечтал я жадно.
Финео
Ежечасно с теплотою
Вспоминал о вас я тут.
Поручик
Это был напрасный труд,
Ибо я того не стою.
Финео
Как я счастлив, что, скитаясь,
Встретил друга!
Поручик
А куда вы
Едете?
Финео
Не знаю, право.
Просто взад-вперед катаюсь,
Чтоб навербовать солдат.
Поручик
В одиночку?
Финео
Нет, я еду
С капитаном Асеведо.
Поручик
Если так, за вас я рад:
Он хороший друг и смелый
Человек.
Финео
А вы куда?
Поручик
По делам, как и всегда.
Финео
Что ж, весьма благое дело.
Лисена
Комната тут есть, наверно?
Финео
Да. Вот ключ.
Поручик
Какая душка!
Финео
Прелесть!
Поручик
А она, вертушка,
Привередлива?
Финео
Безмерно!
Ею капитан пленился
И остаться здесь решил,
Чтó он мне и сообщил,
Хоть я сам в нее влюбился.
Тут пробудем мы, покуда
Бой быков не состоится.
Поручик
Не служанка — чаровница!
Финео
Не простолюдинка — чудо!
Поручик
Я готов служить и сам
Той, под чей начал попали
Вы и капитан.
Финео
Едва ли
Впрок пойдет та служба вам:
У Инес крутенек норов.
Лисена
Все ж попробую дерзнуть.
Ты грустишь, Инес?
Финео
Отнюдь.
Лисена
Понял я из разговоров,
Что мой друг пленен тобой.
А поскольку с ним мы дружны,
Быть тебе, Инес, не нужно
Столь суровой и со мной.
Финео
Лучший номер вам дала я.
Вы одни?
Лисена
Пока.
Финео
Пойду
В нем порядок наведу.
Поручик
Что за стан!
Лисена
О дева рая! Погоди! Мы знать хотим,
Кем огорчена ты ныне.
Финео
Я? Мужчиной.
Лисена
Ах, богиня! Коль отринута ты им
И замены ищешь равной,
Выбирай меж нас.
Финео
Почто?
Не по нраву мне никто.
Лисена уходит.
До чего ж ты своенравна!
Финео
Ну?
Поручик
Алмаз!
Финео
Спрошу я прямо,
Без ненужного стыда:
Что вас привело сюда?
Праздник?
Поручик
Нет.
Финео
Так что ж?
Поручик
За дамой
Мчусь я вслед.
Финео
Куда?
Поручик
Не знаю.
Хоть твердил мне весь Мадрид,
Что в Аранхуэс спешит
Сердцеедка озорная,
Там ее я не застал.
Финео
А сады вы осмотрели?[56]
Поручик
Да.
Финео
Они и в самом деле
Дивны?
Поручик
Выше всех похвал!
Дон Филипп, король испанский,
От родителя и деда
Унаследовал немало
Гордых зданий и строений,
И, как если б это были
Люди — не сооруженья,
Новые собратья к ним
Прибавляются все время.
Эскурьяльский монастырь,
Как осьмое чудо света,
Всей земле и, вероятно,
Всей вселенной стал известен.
Об алькасарах высоких
В Сеговии и Толедо,
О дворце в Мадриде слышал
Каждый смертный несомненно.
Впрочем, я распространяться
Долго не могу об этом,
Ибо описать спешу
Красоту Аранхуэса.
По пути туда я днем
Васиамадрид проехал,
Чем весьма доволен, ибо
Нет в нем ночью освещенья.
Над рекою живописной
Там стоит дворец прелестный,
Но в гостинице старинной,
Уцелевшей по соседству,
Нет удобств и слишком грязно,
Что гневит всех дам проезжих.
Особняк посла в Арганде[57]
Осмотрев, нашел ночлег я
В Сан Мартине де ла Вега.
Финео
Вот вино. Прошу отведать.
Поручик
Я с рассветом перебрался
На пароме через реку,
От разливов коей дамба
Охраняет низкий берег,
И, в Аранхуэс прибыв,
Первым делом загляделся
На деревьями обильный
Сад плодовый Тотипела,
Где сгибает ветви тяжесть
Яблок, груш, айвы, орехов,
Персиков и абрикосов,
Слив, и шпанки, и морели.
Видел мост я через Тахо,
Реку с именем столь древним,
Что оно и в годы власти
Злобных мавров уцелело.
Потому в Толедо Тахо
Впущен под собор в цистерны,
Как идальго с кровью чистой
Вплоть до пятого колена.
После улицей Толедской,
Главной улицею местной,
Вышел я на пруд, иль Море
Дураков.
Финео
Как? Как?
Поручик
Не смейтесь.
Так он прозван, ибо часто
В нем топились и посмертно
Становились лебедями
Те, кто разуменьем беден:
Влюбчивые легковеры,
Бравшие невест без денег,
Скопидомы и гуляки,
Книгочеи и невежды,
Ябедники и спесивцы,
Скромники и сердцееды.
Финео
Правильно! Столь глупым птицам
В Море Дураков и место.
Поручик
Дивный там дворец построен!
Славен он великолепьем
Коридоров, зал, покоев,
Множеством картин бесценных,
И твореньем Тициана[58] —
Алтарем дворцовой церкви,
И часами — образцом
Хитроумья и терпенья.
Видел я в садах французских
Сотни статуй несравненных,
Что играют на различных
Музыкальных инструментах,
Хоть души, и чувств, и вкуса
Лишены они, конечно.
Там еще, пожалуй, больше
Клумб фигурных и боскетов
В виде змей и крокодилов,
Птиц, собак, быков, медведей.
Привелось мне также видеть
В тутовом саду надменных
И заносчивых павлинов
С многоцветным опереньем.
С недостроенного моста
Через Тахо осмотрел я
Лабиринт и винтовую
Лестницу у побережья.
Вслед затем зашел в коровник,
Зданье красоты отменной,
И на площадь возвратился
По двенадцати аллеям.
Шесть верблюдов ассирийских
Я на площади приметил.
Привезти из стран восточных
Их в испанские пределы
Повелел Филипп, который
Вновь отвоевать намерен,
Как король ерусалимский,[59]
Гроб господень у неверных.
Побыл, наконец, и там я,
Где Харама с Тахо пенным
Браком, хоть и не церковным,
Сочетается навеки.
Умолчу я о фонтанах,
Бьющих в мраморных бассейнах,
И о водометах в виде
Нимф или детей прелестных,
И о цветниках роскошных —
Месте игр и развлечений
Юной дочери монарха,[60]
Светлой, словно день весенний.
Там, где раз она прошла,
Тотчас наступает лето;
Расцветают розы, споря
Белизной с самой Венерой;[61]
Аромат струит жасмин,
Дрок вздымает венчик бледный,
Распускаются жонкили
И нарцисс высокомерный;
Разливая благовонье.
Голубеют и алеют
И гвоздика, и ракитник,
И левкои, и лилеи.
У ручьев, журчащих в парке,
Можно птиц хохлатых встретить,
Именем арабским сайды
По ошибке наречéнных,
Ибо шлют их нам сюда
Не мориски, а индейцы.[62]
Но прерву я описанье
Этих мест благословенных
И скажу лишь, что пристало
Их назвать вторым эдемом[63]
И что пробудил их к жизни
Сам родитель незабвенный
Нынешнего венценосца,
Карла Пятого преемник.[64]
Финео
Довелось вам видеть много,
Хоть со мной расстались вы
Лишь шесть дней назад.
Поручик
Увы!
Прогневил я, видно, бога,
Раз, обшарив парки эти,
Даму все ж не разыскал
И в Ильескас поскакал,
Проклиная все на свете,
Там узнал про праздник здешний
И примчал сюда за ней.
Верьте мне: в душе моей
Нынче прямо ад кромешный,
Так что лучше помолчу я.
Финео
Позабудьте огорченья,
Потому что развлеченья
Здесь найдутся, как я чую.
В номер поднимитесь свой,
Сбросьте сапоги и шпоры,
Ибо милые сеньоры
В город съехались толпой
Посмотреть на праздник чудный,
Так что будет им твердыню
Вашей грусти и унынья
Штурмом взять совсем нетрудно.
Ведь разнообразье — это
Соль, без коей пресен мир.
Кстати, знайте: на турнир
Созваны сюда поэты.
Всем любителям стихов
Можно выступить в турнире.
Поручик
Сколько нужно строф?
Финео
Четыре.
Поручик
А каков посыл?
Финео
Таков:
«Дай мне, боже, пыл витийский,
Чтоб воспеть непринужденно
Перл Испании, рожденный
От жемчужины австрийской».
Поручик
Трудно даже догадаться,
Как такой посыл развить.
Ну, пойду наряд сменить.
Финео уходит.
Я ж хочу Инес дождаться.
Лисена
Ах, Инес! Ужели стать
Ты моею не согласна?
Поручик
Ах, не тратьте слов напрасно!
Прочь! Мне нужно подметать.
Лисена
Ты, чей лик звездой блистает,
В ком я вижу не служанку,
А зарю, что спозаранку
Мрак с небес лучом сметает,
Ты отправиться со мною
На войну должна, и верь,
Что…
Поручик
Мне не до вас теперь.
Вот когда порой ночною
Навестите вы меня,
Всласть поговорим мы с вами:
Мне, сеньор, болтать с гостями
Не дают средь бела дня,
Да и я прослыть ленивой
Не намерена нисколько.
(Уходит.)
Вот теперь Инес не только
Хороша, но и учтива!
Верю слову твоему я
И молю творца смиренно,
Чтоб скорее над вселенной
Распростер он тьму ночную.
Эх простак! Ты так же глуп,
Как твой чванный капитан.
Удается мне мой план.
Ревность! Рвись рыданьем с губ,
Брызжи влагой из очей,
Рви мне грудь, чтоб мог излиться
Гнев, который в ней таится!
Сердце! Скорбью пламеней,
Скорбно в пламени стенай,
Стань ретортой раскаленной
И свой пыл в раствор соленый
Слез моих перегоняй!
Сердце! Суждено сгореть
От обиды нам с тобою.
Раз уж я любви не стою,
Значит, стоит умереть.
Лисена
Ах, Инес! Беда, беда!
Херарда
Боже правый! Что случилось?
Что тревожит вашу милость?
Лисена
Прибыл новый гость сюда,
И боюсь я встречи с ним.
Херарда
Как? Ведь брат ваш — вам охрана.
Лисена
Я Флоренсио обманно
Братом назвала своим.
Херарда
А скажите, гость наш новый
Вам не брат? Вот было б счастье!
Лисена
За такое счастье клясть я
От тоски судьбу готова!
Спрячь меня на эту ночь,
А с зарей опять в дорогу
Он отправится.
(Херарде.)
Ей-богу,
Случаи мне решил помочь!
Херарда
Помещение вам дам
Я в одном из коридоров.
Скрыться от докучных взоров
Сможете легко вы там.
Дверь на ключ запру я, чтоб
Не вошли к вам, но в свой час
Ужин принесу для вас.
Лисена
Будешь ты молчать?
Лукресья
По гроб.
В этом вам ручаюсь честью.
Лисена
Мы ж тебе свою вручили.
Херарда и Лукресья уходят.
В добрый час!
Входят Лусиндо и Рисело.
Вы угодили
В сети, что сумела сплесть я!
Лусиндо
Мне она дала согласье
Передать им ваши речи.
Вон Инес.
Лисена
Инес!
Лусиндо
Вот встреча!
К вам-то ведь и собралась я.
Лисена
Ты с Херардой говорила?
Рисело
Хоть и при подруге, но
Без свидетелей.
Лусиндо
Умно!
Лисена
Как они держались?
Лусиндо
Мило
И просили провести
Вас в гостинице всю ночь,
Коль вы видеть их не прочь
С полуночи до шести.
Лисена
Где же спать нам здесь?
Рисело
Могу я,
Чтоб Херарде удружить,
Комнатой вам услужить.
Лисена
А к тому же в ночь такую
Не придется помышлять
Ни минуты нам о сне.
Лусиндо
Вы пока не нужны мне.
Отправляйтесь-ка гулять
Или просто предложите
Капитану ужин с чаркой.
Лисена
Ночь, надеюсь, будет жаркой!
Лусиндо и Рисело уходят.
Завтра все мне расскажите.
Лисена
Странного на свете много,
Схожа явь порой со снами;
В том, что происходит с нами,
Сам лукавый сломит ногу.
Я вдогон за дамой мчался,
Ревновал, был сам не свой,
Но с прислугою простой
Здесь, в Толедо, повстречался,
И узду с себя сорвало
Сразу же мое желанье.
Хоть прочел негодованье
Я в глазах Инес сначала,
Ночью с ней любой ценою
Я увижусь… Вот она!
(Громко.)
Мнит он, видно, что склонна
Ночью стать я с ним иною.
Финео
Я надеюсь, вам вполне
Номер ваш, сеньор, по нраву?
Лисена
Да, он у меня на славу.
Финео
Будьте ж благодарны мне.
Лисена
Ночь в Толедо проведу
Я один.
Финео
Вот и прекрасно!
Лисена
А скажи, ты не согласна…
Финео
Ужин вам подать? Иду.
Лисена
Нет, со мной о неком деле
Ночью обменяться мненьем?
Финео
С превеликим наслажденьем.
Лисена
Где ты будешь?
Финео
Я? В постели.
А живу я в помещенье,
Что за кухней, чуть левее.
Лисена
Так и быть, зайду к тебе я.
Финео
Заходите без стесненья,
Только уговор — молчок!
Выгонят меня с позором,
Коль узнают, что с сеньором
Провела я хоть часок.
Словом, так: ко мне спешите
Точно в полночь на свиданье,
Коль решенье в ожиданье
Изменить вы не решите.
Лисена
Как взросла, дивлюсь, ей-ей!
Здесь такая красота,
Что бесхитростность — и та
Придает лишь цену ей?
Правда, лоск обыкновенно
Ценим выше простоты мы,
Но они же несравнимы:
Дешев он, она — бесценна.
Стольким враз порой ночною
Дать свидание должна я,
Что сама уже не знаю,
Чьею сделаюсь женою.
Капитан по мне томится,
Льнет ко мне поручик нудный,
Друг Херарды безрассудно
Обольстить меня стремится,
А Лусиндо и Рисело
Нужно с дамами свести…
Ночь! Скорее мрак сгусти
Над землею охладелой!
Стань помощницей мне, чтобы
Все уладились дела
И благословлять могла
Ночь в Толедо я до гроба!
Лусьо
Что, Лусьо, ты сказал?
Бельтран
Я говорю,
Что город вам пора покинуть, ибо
На площади я видел альгуасила,
Который справки наводил о вас.
Флоренсьо
Мой друг! Не сомневайся, что Эстасьо,
Противник твой, иль при смерти, иль мертв,
Раз правосудье гонится за нами.
Бельтран
Коль мы сейчас уедем из Толедо,
Придется плохо нам.
Флоренсьо
Но почему?
На улице темно: уж десять било.
Легко мы ускользнем под кровом ночи.
Бельтран
Нет, власти начеку. Нас перехватят.
Спешить теперь опаснее, чем медлить.
Лусьо уходит.
Хозяина нам, Лусьо, позови.
Всего удобней спрятаться надежно
Сейчас, когда все постояльцы выйдут
Во двор дышать вечернею прохладой
И меж собой затеют разговор.
Флоренсьо
Пришел хозяин.
Лусьо уходит.
Удались на время.
Хозяин
Хозяин! Мы надеемся, что с вами,
Как с человеком, жизнью умудренным,
Нам можно откровенно говорить.
Флоренсьо
К услугам вашим!
Хозяин
Буду очень краток.
Соперник мною был в Гранаде ранен
И, — как теперь мне кажется, — смертельно.
Есть слух, что власти ищут нас в Толедо.
Бежать отсюда поздно нам уже.
Не спрячете ли на ночь нас?
Флоренсьо
Охотно.
Я помещу вас в комнате, чьи окна
На церковь Непорочного зачатья
И кармелитский монастырь выходят.
Оттуда при нужде на дом соседний
Вы прыгнете и через скотный двор
По пустырю в обитель проберетесь.
Бельтран
Все ясно мне. Благодарю.
Хозяин
Хозяин!
А прыгать не опасно?
Бельтран
Что вы! Нет.
Флоренсьо
Признаюсь честно: я не слишком легок
И, так как не от ангелов рожден,
То и летать, как ангелы, не склонен.
Хозяин
Хозяин! Отоприте номер нам.
Инес!
Хозяин
Ну что ко мне вы привязались,
Как будто в доме нет других служанок?
О господи! Далась же вам Инес!
Иль думаете вы, я не устала,
Весь вечер ужин разнося гостям?
Лисена
Открой им номер.
Хозяин
Для чего?
Лисена
Копунья!
Где ключ? Дай мне всю связку!
Хозяин
Он потерян.
Лисена
Что?
Хозяин
Нет его.
Лисена
Да вот же он! Живей!
Хозяин
Зачем им этот номер? Есть другие.
(Флоренсьо и Бельтрану, тихо.)
Молчи, девчонка! Так угодно мне.
Флоренсьо
Входите же! Постели там найдутся.
А если постучатся альгуасилы,
Выпрыгивайте разом из окна.
Бельтран
Безмерно вам признателен, хозяин.
Хозяин
Ох как прыжки мне эти не по вкусу!
(Уходит.)
Схожу проверю, не видали ль нас.
Флоренсьо
А мне-то прыгать для чего?
Бельтран
Входи же!
Флоренсьо и Бельтран уходят.
Мой друг! Уж раз нам прыгать с высоты,
Надеюсь я, что первым прыгнешь ты.
Кто предвидеть мог возможность
Столь внезапной неудачи
В миг, когда в успехе близком
Я уже не сомневалась?
Только заперла я на ночь,—
Чтоб никто не помешал мне,—
Ту, присутствие которой
Мне казалось столь опасным,
Как Флоренсио хозяин
Прячет в номер тот же самый!
Впрочем, я за это злиться
На хозяина не вправе:
Разве угадать он мог,
Что мадридок скрою там я,
Благо все ключи от комнат
Мне доверил он при найме?
Нет сомненья, поместил
В этот номер он гранадцев,
Чтобы слуги правосудья
Не могли до них добраться,
И с мадридками — о горе! —
Свел их, сам того не зная,
Так что четверо влюбленных
Ныне вместе оказались.
Страсть и ревность! Убивайте
Меня, чье недомыслье виновато
В том, что сошлись Флоренсио с Херардой!
Боже! Как еще живу я,
Эту казнь претерпевая,
Как не падаю под грузом
Столь неслыханных несчастий!
Мой Флоренсио с другой
Женщиною вместе заперт!
Он ее в уста целует,
Обнимает и ласкает!
Я же это знаю, вижу
И терплю, храня молчанье,
Хоть должна была бы небо
Потрясти стенаньем страшным,
Разломать с безумной силой
Эту дверь, будь даже стали
Дерево ее прочнее,
И убить обоих разом!
Страсть и ревность! Убивайте
Меня, чье недомыслье виновато
В том, что сошлись Флоренсио с Херардой!
Ты, Флоренсио, меня
Бросил для нее коварно.
Для чего же лгать, что ревность
Поводом к разрыву стала?
Первая моя любовь!
Ты последней будешь также.
Ибо я тебя, жестокий,
Позабыть уже не властна.
Боже правый! Я дрожу!..
Неужель они узнают
В темной комнате друг друга
И восторгам предадутся?
Ведь Херарде неизвестно,
Кто вошел туда во мраке,
А Флоренсио подавно
Встретить там ее не чает.
Тщетная надежда, прочь!
Сердце, зря не обольщайся!
Кто-нибудь да шелохнется,
Кто-нибудь да слово скажет.
Чуть к Флоренсио дойдет
Шорох или шепот слабый,
Как воскликнет он: «Кто здесь?»
И рванет из ножен шпагу,
А Херарда, услыхав,
Кто к ней в темноте взывает,
Милому ответ на возглас
Даст объятьем — не словами.
Нет, не в силах примириться
Я с такою пыткой адской!
Я не дам спокойно им
Этой встречей наслаждаться.
Пусть сорвутся с петель двери,
Пусть весь дом охватит пламя,
Пусть я, как Самсон, погибну
Вместе с капищем разврата![65]
Стены! Рушьтесь, убивайте
Меня, чье недомыслье виновато
В том, что сошлись Флоренсио с Херардой!
Лисена
Вот ты где, Инес!
Капитан
О небо!
Мне его лишь не хватало!
Лисена
Я, с тех пор как ночь настала
И чело затмилось Феба,[66]
Жду тебя, но безуспешно,
Хоть стемнело уж давно.
(Громко.)
Как мне быть? Не все ль равно
Той, в чьем сердце ад кромешный!
Впрочем, нет. Коль мы поладим
С капитаном, то… Смелей!
Пусть для ревности моей
Станет он противоядьем.
Капитан
С вами, капитан, пробуду
Вон в том номере я ночь,
Коль вы склонны мне помочь
Вытурить гостей оттуда.
Лисена
Штурмом брать готов с тобою
Я хоть стены Маастрихта![67]
Капитан
Полно! Уж врагов таких-то
Мы прогоним и без боя,
Коль под видом альгуасила
Явитесь вы к ним туда.
Лисена
Мне переодеться?
Капитан
Да,
Это бы не повредило.
Лисена
Слушаюсь. Однако помни:
Высажу ногой я двери,
Только молви слово.
Капитан
Верю.
Но скажите: для чего мне
Друг с поломанной ногой?
Лисена
Что ж, есть в этом свой резон.
Капитан
Боже! Ну и фанфарон!
НЕОСВЕЩЕННАЯ КОМНАТА С ОКНАМИ, ВЫХОДЯЩИМИ НА КРЫШУ СОСЕДНЕГО ДОМА
Ну и штучка, бог ты мой!
Херарда
Хоть моя любовь — маяк,
Свет струящий даже ночью,
Мне увидеть вас воочью
Не дает, сеньора, мрак.
Входит Бельтран: он пробирается ощупью.
Как сюда найти сумели
Доступ вы, мой друг сердечный?
Вам пришлось Инес, конечно,
Подкупить для этой цели.
Я так рада нашей встрече!
Флоренсьо
Эй, Флоренсио! Ты где?
Херарда
Не шуми иль быть беде!
Бельтран
Тс-с, Бельтран!
Херарда
Я слышу речи,
Но не вижу ничего.
Бельтран
Здесь мы, здесь!
Херарда
Что тут такое?
Почему, хоть вас лишь двое,
Встретил я в углу…
Бельтран
Кого?
Херарда
Третью тень, что молчаливо
Кралась, за стену держась.
Тут я враз к постели шасть
И нырнул за полог живо.
Странно лишь, что мне, с рожденья
Столь несхожему с собакой,
Предъявила тень, однако,
В этом сходстве обвиненье,
Ибо в миг, когда попала
Мне она мизинцем в рот
И пустил я…[68]
вас обругала?[69]
Бельтран
Ах, Бельтран! Неужто вам
Трудно в шутках быть пристойней?
Лукресья
Тише! Будьте поспокойней!
Бельтран
Где же наши?
Лукресья
А вон там.
Херарда
Ну и тьма!
Флоренсьо
Мой ненаглядный!
Как попали вы сюда?
Бельтран
Хоть гнала меня беда,
Я обрел приют отрадный.
Упоенья сладкий миг
Принесли мне страх и горе.
Так порою в шторм на море
Феб сквозь тучи кажет лик.
Я пришел сюда, дабы
Спрятаться от цепких рук
Правосудия…
Флоренсьо
Мой друг,
В этом виден перст судьбы,
Что влюбленного и даму
Сводит столь же неизменно,
Как встречает Тахо пенный
На пути своем Хараму.
Бельтран
Время ль спорить втихомолку,
Что, да как, да отчего?
Случай свел нас, и его
Упускать грешно без толку.
Наш приезд в Толедо — это
Беспримерный дар Фортуны.
Ночь! Стократ твой мрак безлунный
Мне милей дневного света.
Здесь, в Толедо, ты затмила
Ночи Аттики красою,
Ибо блещет предо мною
В темноте твоей светило,
Что самой Дианы чище.[70]
Лукресья
Тише! Возгласов столь громких
Издавать нельзя в потемках,
Коль вокруг погоня рыщет.
Бельтран
Так как вы любовных слов
Мне, Бельтран, не говорите,
Вы, я полагаю, мните,
Что они — удел глупцов.
Капитан
Нет, Лукресия, сомненья,
Что сеньоре столь пригожей
Насказал бы я их тоже,
Будь хоть капля в них значенья.
Но они, заверить смею,
И бессмысленны и ложны.
Разве солнцем звать вас можно,
Если льда вы холоднее?
Было б вам самой досадно
Фениксом именоваться:
Носа вашего раз в двадцать
Больше клюв его громадный.
Утверждать, что вы — алмаз,
Тоже комплимент неловкий,
Ибо, если так, шлифовке
Следует подвергнуть вас.
Вас с сокровищем сравнить
Я отнюдь не помышляю,
Ибо золото желаю
Расточать, а не хранить,
Твердо зная, что от вора
Клад свой не уберегу.
Словом, лестью не могу
Осыпать я вас, сеньора.
Флоренсьо
Эй!
Бельтран
Беда! Стучатся к нам.
Флоренсьо
Кто и чем? Жезлом судейский
Или вор рукой злодейской?
Капитан
Подойди, Бельтран, к дверям.
Лукресья
Отоприте! Это власти!
Херарда
Пробил наш последний час!
Бельтран
Наш хозяин выдал нас.
Флоренсьо
Власти? Боже! Вот несчастье!
Бельтран
Прыгай!
Флоренсьо
Всюду мрак безлунный.
Прыгать я боюсь до света.
Наш приезд в Толедо — это
Злая каверза Фортуны.
Бельтран
Над горячностью моей
Вновь ты, зубоскал, трунишь?
Прыгай!
Флоренсьо
Нет, дружок! Шалишь!
Бельтран
Тут невысоко. Смелей!
Флоренсьо
Я — не кот, и не суметь
Мне пройти по кровле.
Бельтран
Тише!
Флоренсьо
Полно! Все равно на крыше
Мне пришлось бы нашуметь:
Ведь ее и без прыжков
Продавил бы вес мой голый.
Бельтран
Экий человек тяжелый!
Прыгай же — и будь таков!
Флоренсьо
Да, тяжел я, друг любезный,
А не то бы по канату
Пред толпой ходил за плату,
Что для кошелька полезно.
Бельтран
Прыгай, трус!
Флоренсьо
Твой гнев напрасен.
Что я — пес ученый?
Бельтран
Нет.
Тот храбрей.
Флоренсьо
Тебе вослед
Прыгнуть я вторым согласен,
Хоть сейчас мы к небу ближе,
Чем, увы, к земле.
Бельтран
Вломиться
Могут к нам. Спеши.
Флоренсьо
В темнице
Мы и то сидели б ниже.
Чем ломать хребет о кровлю,
Лучше я в тюрьму пойду.
Бельтран
Прыгай!
Флоренсьо
Нет, я обожду
И сперва пославословлю
Ночь в Толедо, что затмила
Ночи Аттики красою.
Бельтран
Схватят нас сейчас с тобою.
Флоренсьо
Значит, так судьба судила.
Что же делать! При моем
Весе прыгать слишком трудно.
Бельтран
До свиданья!
Флоренсьо
Безрассудный,
Стой! Мы выпрыгнем вдвоем.
Другу верный до могилы,
Жизнью я готов рискнуть
За него.
(Выпрыгивает в окно.)
А, будь что будь! Прыгаю!
Херарда
Счастливо, милый!
Бельтран
Отопри!
Лукресья
Постойте, дамы!
Дайте спрыгнуть.
Бельтран
У, медлитель!
(Выпрыгивает в окно.)
Ну зачем, о вседержитель,
Лезем черту на рога мы?
Херарда
Успокойтесь! Он убрался.
Лисена
Кто?
Херарда
Какой-то альгуасил,
Что мошенника ловил.
Лисена
Боже, как он в дверь стучался!
Лукресья
Где Флоренсио?
Херарда
Сбежал.
Лисена
Спрыгнул из окна во тьму.
Лукресья
А Бельтран?
Лисена
Вослед ему
Выскочил, хоть и дрожал.
Кстати, кто свел их и нас?
Херарда
Я, чтоб вас развеселить.
Альгуасила удалить
Мне же удалось сейчас.
Лукресья
Наше счастье!
Лисена
Нам придется
Им вдогон Инес послать,
Чтоб они пришли опять.
Херарда
Пусть сначала шум уймется.
После этого друзья
Сами возвратятся к вам.
Комнату свою отдам
До утра Херарде я,
А Лукресию в другую,
Что напротив, помещу.
Лисена
Как без друга я грущу!
Херарда
Вашу грусть понять могу я.
Лисена
Ах, Инес! Устрой нам эту
Встречу!
Херарда
Следуйте за мною.
Лисена
Путеводною звездою
Будешь мне сиять во тьме ты.
(в сторону)
Сил не пощажу я, чтобы
Все уладились дела…
Все уходят.
И чтоб памятна была
Ночь в Толедо вам до гроба.
Бельтран
Ты цел?
Флоренсьо
Все кости мне переломало.
Бельтран
Где это мы?
Флоренсьо
А я откуда знаю?
Не существует в мире карты крыш
Иль лоции, которая учила б
Курс по конькам прокладывать меж труб,
И Птолемея нет по части кровель.[71]
Бельтран
Схож этот дом, как я могу судить,
С гостиницею.
Флоренсьо
Он и служит ею.
Их тут стоит вдоль улицы немало
От самой церкви до монастыря.
Бельтран
Вон тот сарай, по-моему, курятник.
Флоренсьо
Сдается мне, что где-то здесь под крышей
Есть улей.
Бельтран
Нет, не улей, а гнездо
Прожорливых шмелей иль хищных ос,—
Их жала мне вконец изрешетили
Лицо и руки.
Флоренсьо
Мне же, видит небо,
Одна из этих тварей в нос впилась
Так глубоко, что стал он словно хобот.
Бельтран
Быть может, нам в курятнике укрыться?
Флоренсьо
Ну, нет! Едва туда я заглянул,
Сеньор петух мне преградил дорогу
И, мня, что кур я воровать явился,
Украсил синяком мой правый глаз.
Бельтран
Я очень грязен?
Флоренсьо
Да, ты весь в навозе.
Бельтран
Куда ж это сперва мы угодили?
Флоренсьо
В свинарник, где насело на меня
Так много блох, что я чуть-чуть не помер.
Бельтран
А я к тому ж от пса лишь чудом спасся.
Флоренсьо
Тебе всегда везет!
Бельтран
А ты искусан?
Флоренсьо
Да, облегчил мне левую икру
Он ровным счетом на полфунта мяса.
Бельтран
Как это свояка он не узнал?
Флоренсьо
С ним не в свойстве я, ибо он — дворняга,
А я пусть и собака, но идальго.
Бельтран
Ох, что за ночь!
Флоренсьо
Будь я чуть-чуть умнее,
Давно бы уж зарекся я влюбляться.
Бельтран
Влюбляться? Да при чем же здесь любовь?
Голоса
При том, что хорошо любить в Толедо,
Да только днем, а не во тьме ночной:
Тут слишком много крыш крутых и скользких,
Ос, петухов, курятников и блох,
Свинарников, собак и альгуасилов.
Бельтран
Здесь воры! Воры!
Флоренсьо
Не было несчастья!
Голос
Увы, перебудили мы весь дом!
Бельтран
Подай мне аркебуз! Спусти собаку!
Флоренсьо
Ты слышишь, друг? Речь обо мне идет.
Узнали нас.
Флоренсьо и Бельтран уходят.
Зайдем-ка мы в конюшню
И до зари от страха подрожим,
А коль и там найдут нас, убежим.
О маска дня, о ночь, чьей красотой
Пленяются поэты так охотно!
Весь мир во мраке скрой бесповоротно,
Как скрыла лик планеты золотой!
Меня с Инес окутай темнотой,
И белый, как фламандские полотна,
Покров из ткани дорогой и плотной
Я возложу на твой алтарь святой.
Мгла! Помоги мне в этот тихий час
Взять верх над Аталантою моею,
Что ускользала от меня не раз.
Как встарь для Купидона и Психеи,
Стань простынею брачною для нас,[72]
Чтоб мой ревнивый пыл уснул под нею.
Финео
Пора, когда все спит, и лишь ручей
Звенит, не умолкая до денницы,
И в тишине слипаются ресницы
Всевидящих, как Аргус, матерей;[73]
Ночь, синий плащ, сокрывший от очей
Вселенную без края и границы;
Ночь, книга вечных тайн, на чьи страницы
Наносит знаки бог рукой своей!
Пусть мне, в чье сердце яд любви проник,
Твои благоприятствуют светила,
Чтоб от меня моя звезда свой лик
Из зависти к Инес не отвратила
И я вкусил блаженства сладкий миг,
Пока о дне заря не возвестила.
(Уходит.)
Видимо, с Инес прекрасной
Не один я жду свиданья.
Ухожу: ведь мне вниманье
Привлекать к себе опасно.
Был здесь кто-то из гостей,
И, ручаюсь головою,
Ждал того же он, чего я
У Инес просил моей.
Я исполнен гнева, но
Должен им кипеть в молчанку:
Ведь трактирную служанку
Ревновать к гостям смешно.
Поручик
Час преступлений и нечистых снов,
Ночь черная, предательская, злая!
Завидуешь ты солнцу, расстилая
Над миром тьму, как гробовой покров.
Союзница распутниц и воров,
Бесстыдная, трусливая, гнилая!
Убийство поощряешь ты, вселяя
Испуг в овец и бешенство в волков.
О, хаоса излюбленная дочь!
Тебя я заклинаю: будь готова
Мой грешный пыл мне утолить помочь!
Пусть воспоют тебя за это совы
И пусть вовек день не прогонит прочь
Мрак, что затмил лик солнца золотого.
Капитан
Кто-то из гостей тут бродит,
На окно Инес взирая.
Поручик
Кто это, со мной играя,
С козырей моих же ходит
И, как я, во тьме ночной
Ждет Инес?
Капитан
Неужто здесь
Капитан? Да, так и есть.
Э, да тут поручик мой!
(Уходит.)
Возвращаюсь я в надежде,
Что убрался тот, кого я
Видел… Ба! Теперь здесь двое,
Хоть всего один был прежде.
Первый на меня глядит,
А второй ко мне все ближе.
Ими та же страсть, я вижу,
Что и мной руководит.
Вновь я удалюсь сейчас,
Чтоб себя не дать узнать.
Видимо, Инес сыграть
Хочет много партий враз,
Что не трудно, ибо нами
Вертит эта штучка смело,
Словно шахматист умелый
Пешками или конями.
Раз, как мне известно, ею
И поручик мой пленился,
Значит, в плен я ухитрился
Сдаться вместе с ротой всею.
Лусиндо
Вон два рекрута бесславно
Тащатся во вражий стан.
Коль не стоек капитан,
То солдаты — и подавно.
Рисело
Ночь, благостная кроткая богиня…
Лусиндо
Ночь, гнусная носительница зла…
Рисело
Раскинь над миром ясные крыла!
Лусиндо
Яви вселенной лик свой трупно-синий!
Рисело
Пусть в окна к милой месяц глянет ныне.
Лусиндо
Пусть умыслам моим поможет мгла.
Рисело
Херарда нежность в сердце мне влила.
Лусиндо
Лукресии я алчу, как Тарквиний.[74]
Рисело
Ночь! Ты и упоенье — неразрывны.
Лусиндо
Ночь! Без тебя смешон любовный пыл.
Рисело
Ночь! Исцели недуг мой неизбывный!..
Лусиндо
Ночь! Сделай так, чтоб страсть я утолил!..
Рисело
И возложу я на алтарь твой дивный…
Лусиндо
Сапожный вар…
Рисело
Агат…
Лусиндо
Бутыль чернил.
Узнаешь вон тех двоих?
То Бельтран и друг его!
Ба, два новых! Итого,
Здесь я вижу четверых.
Коль и в третий раз на грех
Я уйду, — пиши пропало,
Ибо места будет мало
В комнате Инес для всех.
Что за мужество таится,
Как остер быть должен разум
В той, что с пятерыми разом
Поединка не боится!
Я не робкого десятка
И померяюсь с троими,
Но сражаться с четверыми
Было б даже мне не сладко.
С пятерыми же схватиться,
Да еще в столь поздний час,
Может только тот из нас,
Кто и черта не боится.
Нет, Инес перестаралась:
Кто-нибудь да сладит с нею.
Капитан
Верить я глазам не смею!
Сколько здесь глупцов собралось!
Видно, в сырости полночной,
Как грибы, они растут.
Поручик
Эй, Инес!
Лисена
Инес, я тут!
Финео
Нет, дивиться, что столь точно
Все явились, не должна я:
У мужчины — ум гусыни.
Что же я скажу им ныне?
Лусиндо
О Инес!
(В сторону.)
Инес, родная!..
Лисена
Что за вздор несу я?
(Громко.)
Ах,
За свое они опять!
Но придется поискать
Им любви в других местах;
Я сообразила, к счастью,
Как от них освободиться.
(Кричит.)
Что стряслось? Кто здесь толпится?
(В сторону.)
Мы горим! Пылаем!..
Страстью!
Лисена
Где горит?
Капитан
Сеньор! Огнем
В кухне озарилась дверь.
(Уходит.)
Черт! Не до любви теперь.
(Уходит.)
Ухожу. Вернусь потом.
Лусиндо и Рисело уходят.
Возвратимся чуть попозже.
(Уходит.)
Спятила девчонка эта!
Лисена
В кухне я не вижу света.
УЛИЦА
Тс-с, сеньор! Горим, о боже!
Флоренсьо
Ну, бежим!
Бельтран
Бежать? К чему?
Флоренсьо
А к тому, чтоб не догнали.
Бельтран
Ну и ночь была!
Флоренсьо
Была ли?
Разве день рассеял тьму?
Бельтран
Это верно. До зари
Долго ждать еще придется.
Флоренсьо
Время — час, как мне сдается.
Бельтран
Где там час! Давно уж три.
Флоренсьо
Нет, будь дело к утру близко,
Как ты мнишь, мой друг сердечный,
Семь сестер Плеяд, конечно,
Не стояли бы так низко.[75]
Боже мой! Нет горше пытки,
Чем в конюшне проваляться
Три часа и блох набраться!
Бельтран
Блох? О нет! Они так прытки,
Что весьма с чертями схожи.
Флоренсьо
Нет, скорее с палачами:
Жертву рвут они клещами.
Бельтран
Ну и ночка!
Флоренсьо
Ну и ложе!
Бельтран
Надо ж было нам влюбиться
В этом городе чужом!
Флоренсьо
Ночь зато прекрасна в нем!
Бельтран
Перестань, дружище, злиться!
Флоренсьо
Не могу.
Бельтран
Да что с тобою?
Флоренсьо
Погибаю я от блох.
Бельтран
Что за ночь, помилуй бог!
Не затей в Гранаде боя
Я с Эстасьо, мы теперь
Страху бы не натерпелись.
Флоренсьо
Мы б в конюшне отсиделись,
Не открой хозяин дверь
Так, что я от боли взвыл.
Бельтран
Взвыл? С чего б? Не постигаю.
Флоренсьо
Он, засов отодвигая,
Мне его в бедро вдавил,
Этою железной палкой
Так продрав мои штаны,
Что они сейчас должны
Выглядеть довольно жалко.
Бельтран
Я и сам не слишком цел,
Ибо так какой-то мул
По пути меня лягнул,
Что к дверям я отлетел,
Стукнулся во тьме кромешной
О косяк виском с размаху
И, не чуя ног от страху,
Выбежал во двор поспешно.
У меня вся голова
От удара посинела,
И брожу я одурело,
На ногах держась едва.
Ночь в Толедо и любовь!
Чтобы черт побрал вас!
Флоренсьо
Тихо!
Глянь: народ!
Бельтран
Хлебнем мы лиха!
Нам уже не скрыться вновь.
Флоренсьо
Как нам быть?
Стоять на месте.
Флоренсьо
Кто здесь?
Первый альгуасил
Мы.
Флоренсьо
Кто — мы? Точней!
Первый альгуасил
Люди чести, дуралей!
Бельтран
Спят давно все люди чести.
Первый альгуасил
Значит, вы — не из таких.
Флоренсьо
Стойте! Вами суд займется.
Бельтран
В чем же нас винят?
Флоренсьо
Найдется
Обвинение у них.
Бельтран
Исхитрись себя назвать
Именем чужим.
Судейский
Ты тоже.
Бельтран
Вы бежать хотите все же?
Судейский
Нет, но я устал стоять.
Флоренсьо
Ладно, принести им стул!
Из каких вы оба, кстати?
Судейский
Из приезжих.
Флоренсьо
Род занятий?
Судейский
Кавальеро.
Бельтран
Эк махнул!
Вы куда держали путь?
Первый альгуасил
Мы? В гостиницу.
Второй альгуасил
Откуда?
Судейский
Врут они, и вам не худо Было б плутов припугнуть.
Бельтран
Развести их не преминь:
Врозь нам допросить их надо.
Флоренсьо
Дай господь, чтоб про Гранаду
Не пронюхал он! Аминь!
Для того ли в суматохе
Мы по крышам убегали,
Для того ли нас лягали
Мулы и кусали блохи,
Чтоб так глупо и так скоро
Дать себя схватить властям?
Эх, и не везет же нам!
Первый альгуасил
Поучтивее, сеньоры!
Мы — дворяне.
Флоренсьо
Ваше имя?
Первый альгуасил
Дон Фернандо.
Флоренсьо
Кто был с вами?
Первый альгуасил
Кавальеро. Вы ушами
Это слышали своими.
Флоренсьо
Как его зовут?
Первый альгуасил
Марсалом.
Флоренсьо
Местожительство?
Судейский
Хихон.
К судейскому подводят Бельтрана.
Так. Теперь, узнав, кто он,
…………………………….[76]
Бельтран
Кто вы?
Судейский
Как понять вопрос?
Бельтран
Как зовут вас, я спросил?
Судейский
В детстве я Томико был;
Стал Томе, когда подрос.
Бельтран
Что у вас за отношенья
С этим кавальеро?
Судейский
С ним
Дружбу свято мы храним
Чуть не с самого рожденья.
Бельтран
Как его зовут?
Судейский
Дон Блас.
Бельтран
Родом он?..
Первый альгуасил
Из Талаверы.
Флоренсьо и Бельтрана хватают.
Взять воров!
Первый альгуасил
Что за манеры!
Судейский
Он манерам учит нас!
Подлый лжец, мошенник гнусный!
Первый альгуасил
Уж не тех ли мы словили,
Кто орудовал в Севилье?
Флоренсьо
Нет, те более искусны:
Трудно врать властям глупей,
Чем два эти дурня врут.
Пусть в тюрьму их отведут.
Первый альгуасил
Но, сеньоры…
Второй альгуасил
Марш, злодей!
Бельтран
На галеры из темницы
Угодят пройдохи эти.
Флоренсьо
Не отведать бы нам плети!
Бельтран
Все, конечно, разъяснится,
Но как хочется мне, чтобы
Поскорей заря взошла!
ДВОР ГОСТИНИЦЫ
Только бы не довела
Ночь в Толедо нас до гроба!
Лисена
Зачем ты вас одела в эти платья?
Лукресья
Входите вон в ту дверь, и своего
Флоренсио вы примете в объятья.
Лисена
Как! Он вернулся? Что за колдовство!
Херарда
Прокрались, — в том могу вам слово дать я,—
Сюда по крышам он и друг его.
Ничто столь ловким людям не препона:
Вдвоем они осилят и Самсона.
Лисена
Неужто он вернулся?
Херарда
Здесь ваш друг.
Но говорите тише — слишком много
Вздыхателей моих снует вокруг.
Коль вас окликнут, отвечайте строго,
Что вы — Инес и что вам недосуг
Стоять и пустословить у порога.
Идите же к тому, кто красотой
В Гранаде всех затмил.
Лисена
О страх пустой!
Бессмыслен ты! Ведь друг меня женою
Назвать поклялся!
Херарда входит в дом.
Клятву сдержит он.
Лисена
Инес! А где Бельтран, что стал звездою,
Чей свет мой озаряет небосклон?
Лукресья
Он, к вам стремясь и сердцем и душою,
Затем что в вас без памяти влюблен,
Ждет в комнате напротив встречи с вами.
Лисена
Как спесь с него посбило!
Лукресья
Чем?
Лисена
Прыжками.
Лукресья
Входите же! А если кто-нибудь
Вас перехватит возле двери самой,
Вы, как Херарда, сможете прилгнуть,
Что вы — Инес, и тем избегнуть срама.
Лисена
Ну что ж, не грех и обмануть чуть-чуть
Поклонников твоих, что так упрямы.
Лукресья
Друзьям же вашим сказано, что им
Звать надлежит вас именем моим.
Лисена
И, значит, ни одна душа живая
Не будет знать, кто мы такие?
Лукресья
Нет.
(Входит в дом.)
Иду.
Бельтран
О солнце, я к тебе взываю!
Ночному мраку не спеши вослед
Иль, сеть моих уловок разрывая,
В мой саван превратит ее рассвет,
Хотя должна — я твердо верю в это —
Победа мне достаться до рассвета.
Я верх возьму над милым мне врагом,
Сумев ту даму, что его пленила,
Вернуть ее поклоннику, о ком
Она так легкомысленно забыла
И чьею снова станет с первым днем.
О хитрость! Ты — бессильных женщин сила,
И за одну лишь ночь ход жизни всей
Мы изменяем с помощью твоей.
Я, честь храня, чтоб имя предков честных
Не запятнал их правнучки позор,
Себя от домогательств неуместных
Успешно ограждала до сих пор.
Когда же глянет Феб с высот небесных
И синей мглы раздернется шатер,
Надежд лишу я, как это ни грустно,
Всех, в ком подогревала их искусно.
Чу, стук в ворота! Чей это визит?
Ужели он сулит мне огорченья?
Лисена
Откройте!
Флоренсьо
Кто там?
Лисена
Живо!
(Громко.)
То кричит
Флоренсио. Вот редкое везенье!
(Отворяет ворота.)
Иду!
Флоренсьо
Сеньоры! Что у вас за вид!
Лисена
Я в жизни не переживал мгновенья
Ужасней этой ночи.
Флоренсьо
Почему?
Бельтран
Чуть было не попали мы в тюрьму
И столько прочих бедствий претерпели,
Что до утра не описать их нам.
Живого места нет у нас на теле.
Сюда, не будь со мной Бельтрана, сам
Я не дошел бы.
Лисена
Поплутав без цели
По крышам, по дворам и пустырям,
На улицу мы выскочили все же,
В пыли и в том, что называть негоже.
Но тут двух альгуасилов черт принес,
И помню я дальнейшее неясно:
Когда нас пробирает страх всерьез,
Мы над собой становимся не властны.
Нам учинили тотчас же допрос,
Мы долго объяснялись, но напрасно:
В тюрьму ночной дозор нас поволок.
Флоренсьо
Чего нам только не готовит рок!
Бельтран
Когда нас к перекрестку подводили,
За шпагу удалось схватиться мне
И… Но, Бельтран, ужель освободили
Себя мы наяву, а не во сне?
Лисена
Какой там сон! Двум стражам угодили
Плашмя две наши шпаги по спине,
И в тот же миг, гонимые испугом,
К алькáсару мы побежали с другом,
Но в ров упали, так что мимо нас
Погоня проскочила, вероятно,
И не лишились мы на этот раз
Свободы, человеку столь приятной,
А выбрались наверх и сей же час
Направились в гостиницу обратно.
Что с дамами?
Флоренсьо
Они вас обе тут
В двух помещеньях возле кухни ждут.
Лисена
Прощай! Иду к Херарде, коей вечно
Служить почту за счастье и за честь.
Бельтран
Идите, раз вы так бесчеловечны,
Что мне ее решили предпочесть.
Лисена
Инес! Ты нас проводишь?
Бельтран
Да, конечно.
Лисена
Конец тебе, о ночь в Толедо, здесь!
Все уходят.
Ну нет! Победу праздновать вам рано:
Верх я возьму при помощи обмана.
Второй альгуасил
Нет, я не ошибся: здесь
Скрипнули ворота вдруг.
Судейский
Да, и я расслышал стук.
Первый альгуасил
Значит, основанье есть
В дом войти.
Второй альгуасил
Откройте!
Судейский
Живо!
Хозяин
Все молчит.
Первый альгуасил
Инес!
Второй альгуасил
Беспечно
Спит хозяин.
Первый альгуасил
Ну конечно,
Все мы вовремя сонливы.
Второй альгуасил
Он здесь ни при чем, и дать я
Слово не колеблюсь в том,
Ибо это честный дом,
Где встречают всех по платью,
Так что не нашел бы вор
У хозяина приюта.
Хозяин
Значит, оба наши плута
Сами забрались во двор.
Судейский
Эй, Инес! Открой ворота!
Хозяин
Встали вы, хозяин?
(Выглядывает в окно.)
Встал.
Ну и слуг мне бог послал!
Дрыхнуть — вот вся их забота.
Первый альгуасил
Кто там?
Хозяин
Власти!
Второй альгуасил
Очень рад,
Хоть мы ночью вас не ждали.
Хозяин
Номера кому вы сдали?
Судейский
У меня сейчас стоят
Два гранадца, три мадридца
И военных двое.
Хозяин
Вам
Их созвать придется к нам.
(Кричит.)
Удалось гранадцам скрыться —
В том ручаюсь головой.
(Альгуасилам и судейскому.)
Все вставайте!
Первый альгуасил
Что сеньорам
Нужно?
Хозяин
Ищем мы с дозором
Двух злодеев.
Второй альгуасил
Страх какой!
Судейский
Сбили нас они с пути,
Но следы сюда ведут.
Хозяин
Скоро там?
Первый альгуасил
Жильцы идут.
Хозяин отходит от окна, спускается и отворяет ворота. Альгуасилы, судейский и стража входят во двор.
Дайте нам во двор войти.
Второй альгуасил
Разве преступленье ночью
Ждать свиданья с той, кого
Незадолго до сего
Здесь же видел я воочью?
Входит поручик Каррильо.
Эту даму сей же час
Нам представьте!
Капитан
Вот я.
Поручик
Вы?
Вы, Каррильо?..
Капитан
Да, увы!
Поручик
Ловко ж обманули нас!
Капитан
Здесь Инес меня просила
Дожидаться с ней свиданья.
Второй альгуасил
Точно то же приказанье
Отдано мне ею было.
Вот я и молчал, боясь,
Что меня тут обнаружат.
Хозяин
Сколько лет Инес вам служит?
Второй альгуасил
День всего, как нанялась.
Хозяин
Кто вон эти два сеньора?
Судейский
Капитан один из них.
С ним поручик.
Капитан
А других
Мне покажут?
Поручик
Вот умора!
Стало быть, пришлось нам тут
Не Инес — друг друга ждать?
Да.
Первый альгуасил
Что власти жаждут знать?
Лусиндо
Ваше имя и маршрут.
Хозяин
Дама, бывшая со мной,—
Мне супруга.
Лусиндо
Вот те на!
Это с коих пор?
(Зовет.)
Она
Стала мне сейчас женой.
Входит Лукресья.
Где же вы, Херарда, скрылись?
Лусиндо
Я — Лукресия, Бельтран.
Хозяин
Я — Лусиндо.
Лукресья
Вы в обман
Оба даться ухитрились.
Лусиндо
Но ведь мне Бельтран сказал,
Чтобы я его ждала!
Судейский
Мне ж — Херарда.
Первый альгуасил
Ну дела,
Чтобы черт вас с ними взял!
Хозяин
Что, хозяин, тут случилось?
Комнаты откройте нам.
Второй альгуасил
Ничего попять и сам
Не могу я, ваша милость:
Здесь виной Инес — не я.
Ах чертовка!..
Отоприте!
Судейский
Зря не тратьте вашей прыти:
Там лишь милая моя.
Хозяин
Ну и ну!
Судейский
О царь небес!
Не сносить мне головы!
Хозяин
Вот как ни при чем тут вы!
Финео
Кто же с вами был?
Инес.
Разве преступленье, коли
Проведет часок влюбленный
С судомойкой благосклонной?
Херарда
Это судомойка, что ли?
Финео
Где Флоренсио, кому
Отдана я навсегда?
Херарда
Вы — Херарда? Вы?
Финео
Ну да!
Херарда
Ничего я не пойму!
Финео
Как? Финео?
Херарда
Я.
Финео
Грешна
Перед вами я безмерно.
Херарда
Рад, что стали вы неверны.
Финео
Рада, что не я одна.
Херарда
Я Инес обманут.
Второй альгуасил
Вам,
Как и мне, она лгала.
Судейский
В ней, как видно, корень зла.
Первый альгуасил
К нам ее!
Эй! Где вы там?
Рисело
Нет, с какой вам было стати
Заключать меня в объятья?
Бельтран
Только с той, что избежать я
Ваших не успел объятий.
Рисело
Я с Лукресией обняться
Жаждал.
Бельтран
Встречи с ней я ждал.
Кто же вас сюда прислал?
Рисело
Кто вам здесь велел скрываться?
Бельтран
Мне? Инес.
Хозяин
Меня? Она же.
Капитан
Ну и девка! Смех и грех!
Бельтран
Провела она нас всех!
Первый альгуасил
Как! И капитана даже?
Хозяин
Неужели до утра
Нам девчонку эту ждать?
Попрошу ее позвать.
Нанял я ее вчера,
Ибо знал, что на неделе
К нам гостей наедет сила,
А Инес тут всех взмутила!
Херарда
Для чего шуметь без цели,
Если с точки зренья света
Я теперь Херарде муж?
Флоренсьо
Что вы мелете за чушь?
Херарда
Нет, не чушь, а правда это.
Флоренсьо
Но Херарда — я, друг мой!
Херарда
Значит, в эту ночь глухую
Принял я за вас другую.
Флоренсьо
То же вышло и со мной,
И Финео отдана я.
Херарда
Я Инес был сбит с пути.
Хозяин
Как и я.
Где нам найти
Эту девку, я не знаю.
Нет, держать служанок в холе —
Грех: от этого все беды.
Первый альгуасил
Здесь я — и сюда в Толедо
Прибыла своею волей.
Не Инес я, а Лисена,
Дама знатная, и в том,
Будь вы в городе моем,
Вы б уверились мгновенно.
За Флоренсио коварным
Я отправилась вдогонку
И в гостинице вот этой
Сделалась служанкой скромной.
Был мой друг неблагодарный
Встречен здесь случайно мною,
И, узнав, что той вон дамой
Он увлекся, я обоих
Женской хитростью своей
Победила.
Хозяин
Это новость!
В доме нет гостей других?
Первый альгуасил
Нет. Все постояльцы в сборе.
Второй альгуасил
Кто ж из них те два злодея?
Первый альгуасил
Тут на них похожи двое,
Но поскольку все твердят
Нам, что это два достойных
Кавальеро из Гранады,
Лишь один задам вопрос я:
Равны ли по положенью
Эти дамы вам, сеньоры?
Второй альгуасил
Все молчат.
Финео
Прошу ответить.
Лусиндо
Да, с Херардою я ровня.
Флоренсьо
И с Лукресиею я.
Второй альгуасил
И с Лисеной я.
Финео
Довольно!
Иль друг другу руки вы
Подадите полюбовно,
Иль тюрьма всех ждет.
Лусиндо
Херарде
Я свою подам охотно.
Флоренсьо
Я — Лукресии.
Капитан
Лисена
Пусть свою подаст мне тоже.
Бельтран
Мне — поручик.
Поручик
Мне — Рисело.
Флоренсьо
Вы уж обнимитесь снова.
Первый альгуасил
Соблаговолите с нами
Здесь отужинать сегодня
И от нас пятьсот эскудо
Получить за беспокойство.
Бельтран
Жить вам до ста лет!
Флоренсьо
Сказал бы
И не то я за пять сотен!
Здесь, почтенное собранье,
Ночь в Толедо мы и кончим.
Рисело
Здесь она должна пройти.
Лисардо
Как роскошно храм украшен!
Рисело
День обрéтенья креста —
Чтимый у мадридцев праздник.
Лисардо
Нет, его не здесь, конечно,
А в Севилье видеть надо.
Рисело
Верно, там его справляют
С благолепием и тщаньем.
Но гляди — она!.. Аврора
Мрак не ярче освещает,[77]
Чем ее краса глухую
Монастырскую ограду.
Огласи решетки этих
Келий-клеток, рой пернатый;
Улицы Мадрида, станьте
Шелковистыми лугами;
Кони, ждущие хозяев,
Ржаньем радостным встречайте
Юную зарю, что всходит,
Сыпля взоров жемчуг влажный!
Лисардо
Что за слог!
Рисело
Любой влюбленный —
Чуточку поэт.
Лисардо
Однако
Вспомни, что теперь уж полдень,
Раз лишь без пяти двенадцать
Проповедь пришла к концу;
Так что ты с зарею ранней
Сравнивать свою красотку
Лишь с большой натяжкой вправе;
А уж влажным взор прелестной
В полдень не зови подавно —
В этот час и травы сохнут,
Ибо нынче третье мая.
Тс-с, Рисело! Вот она.
Белиса
Скромность — вот что женщин красит.
Первая ж ее примета —
Взгляд не отрывать от праха,
Где ступают наши ноги.
Теодора
Ясно.
Белиса
Что же ты бросаешь
Взор вон на того мужчину?
Теодора
Вы же сами мне сказали,
Чтобы я на прах глядела,
А мужчина — прах, не так ли?
Белиса
Прах-то прах, да не дорожный.
Теодора
Тот, что я топчу ногами,
Платье мне мешает видеть.
Белиса
Вновь уловки? Но, ручаюсь
Матерью твоей покойной,
Я от них тебя отважу.
Как! Опять глазеешь?
Теодора
Я?
Белиса
Подаешь ему ты знаки.
Рисело
Нет, ищу, за что схватиться,
Ибо с ног валюсь под градом
Незаслуженных нападок.
Лисардо
Поддержи, Лисардо, даму.
Теодора
Извините, я сорвать
Не успел с руки перчатку.
Белиса
Вот наглец!
Лисардо
Без вас, сеньор,
Непременно б я упала.
Теодора
Это было бы паденье
Ангела или ярчайшей
Из небесных звезд.
Лисардо
А мне
Лишняя напасть. Ступайте
С богом, кавальеро.
(в сторону)
Пусть
Небо вас хранит…
Теодора
А также
И меня от вашей злобы.
Белиса
Вижу я, была ты рада
Взяться за мужскую руку.
Теодора
Вижу я, что вам доставит
Это радость на неделю.
Белиса
Вновь назад ты смотришь?
Теодора
Право,
В том большого нет греха,
Ибо с местом, где однажды
Не упала я чуть-чуть,
Познакомиться должна я,
Чтобы не упасть вторично.
Белиса
Долго ли, будь ты неладна,
Мне терпеть твои затеи?
Как! Опять?.. Иль вновь ты скажешь,
Что не смотришь на повесу?
Теодора
Нет, смотрю.
Белиса
Ага, созналась!
Теодора
Не хотите ж вы, чтоб он
Счел меня неблагодарной?
Белиса
Марш домой!
Теодора и Белиса уходят.
О боже! Сколько
Ждет меня увещеваний!
Лисардо
Их уже не видно.
Рисело
Горе!
Лисардо
Что за гарпия под стражей
Твой предмет содержит?[78]
Тетка,
Смесь дуэньи и монашки,
Черной зависти прообраз,
В коей все напоминает
Выше поясницы птицу,
Ниже поясницы — гада.
Я из-за нее с Белисой
Не могу ни на бумаге,
Ни изустно объясниться —
Бдительней она, чем Аргус.[79]
Лисардо
Выждал я, чтоб вам, без риска
Эту ведьму всполошить,
На свободе доложить:
У меня для вас записка.
С вас алмаз могу я смело
Взять за каждое в ней слово.
Бельтран
Шутишь, друг Бельтран!
(Показывает перчатку.)
Да что вы!
Кто же шутит при Рисело?
Но сказал еще не все я.
Прилагается к письму
Нечто, от чего ему
Вы обрадуетесь вдвое.
Лисардо
В миг, когда с Белисой в храме
Я столкнулся, дама эта,
Заалев нежней рассвета,
Подала мне знак глазами.
Подошла затем плутовка
К чаше со святой водой,
Потянулась к ней рукой
И — но до чего же ловко! —
Письмецо в перчатку втиснув,
Чуть ее приподняла,
Словно на полу нашла.
Со смеху едва не прыснув,
Молвил всем стоявшим рядом
Тотчас я: «Моя перчатка» —
И за это был украдкой
Награжден прощальным взглядом
Исчезавшего светила,
Восхищенного моей
Ловкостью.
Бельтран
Природа в ней
Ум с красою совместила.
Равных ей меж смертных нет.
Лисардо
Это все? Благодарю.
Бельтран
За перчатку подарю
Плащ тебе я и жилет.
Лисардо
Чудеса! А я, невежда,
Не подозревал нисколько,
Что без рук, перчаткой только
Может делаться одежда.
Ну, а за письмо?..
Бельтран
Возьмешь
За него рубах шесть штук.
Лисардо
Стал клочок бумаги вдруг
С мельницей бумажной схож.
Та бумагу из лежалой
Ветоши изготовляет;
Он же разом обновляет
Туалет мой обветшалый.
Бельтран
Ах, перчатка! Не посетуй,
Что тебя я не лобзаю,
Что сперва вперил глаза я
В милую записку эту,
Хоть такой конверт красивый
Дивному под стать письму,
В чем, по мненью моему,
Нет особенного дива:
Ведь бумага-то была
Вложена в тебя рукою,
Что своею белизною
И бумагу превзошла;
Раз достойною оправой
Ты сумела ей служить,
То она в тебя вложить
И письмо имела право.
Лисардо
Ручки дамы хороши —
В этом нет, сеньор, сомненья.
Но они ничто в сравненье
С красотой ее души,
Ибо подлинною страстью
Внушено письмо. Читайте!
(Читает.)
Сил, о небеса, мне дайте
Не сойти с ума от счастья!
Рисело
«Уж за полночь. Спит тетушка моя,
Рабыню сон сморил. Везде молчанье,
И лишь тебе пишу во мраке я —
Ведь днем мешают нашему свиданью.
Послушай, милый, выход вот какой
Амур мне подсказал из состраданья:[80]
Чтоб нам не докучал родитель мой
И тетка нас оставила в покое,
Решила я прикинуться больной.
Коль средство по душе тебе такое,
Врача сумей найти и подкупить.
Заставлю пригласить к себе его я,
А он пусть скажет, что должна я пить
Мадридскую железистую воду
И организм ослабший подкрепить
Прогулками в хорошую погоду,
Хоть я не вод целительных глоток,
Но даже яд приму тебе в угоду.
Притворный мой недуг мне даст предлог
На Сото или Прадо утром рано
Ходить,[81] чтоб видеть там меня ты мог.
Коль будет плыть корабль мой под охраной,
Перед конвойным судном не робей:
Лишь с виду тетка набожна и чванна.
Возьми с собой кого-то из друзей
И, чтоб она с тобой нас не пушила,
Пусть он начнет ухаживать за ней.
Вот план, который мне любовь внушила,—
Ей страх неведом, и преграды нет,
Которой бы она не сокрушила.—
Твоя Белиса шлет тебе привет».
Ну, что скажешь?
Лисардо
Что с отвагой
И умом ее сравним
Только страстный пыл, каким
Дышит вся эта бумага.
План мне по сердцу.
Рисело
Мне тоже.
Но найдется ль врач такой,
Что в затее плутовской
Нам поможет?
Бельтран
Непохоже.
Друг — и тот в подобном деле
Вам навстречу не пойдет,
Даже зная, что ведет
Ваш обман к похвальной цели:
Врач бы свой диплом утратил,
Если б помогать вам стал.
Лисардо
Раз Амур лекарство дал,
Даст и доктора.
Бельтран
Ты спятил?
Лисардо
Разрешите раздобыть
Мне наряд врача, и я —
В том порукой честь моя —
Вам сумею пособить.
Знаю я латынь чуть-чуть.
Этого довольно мне,
Чтобы девушке вполне
Я здоровье мог вернуть.
Рисело
Ты, я вижу, слишком близко
Принял к сердцу мой роман.
Лисардо
Видит небо, прав Бельтран.
Нет любви без доли риска.
Безрассудства в ней не странны,
А, наоборот, законны.
Рисело
Но ведь он, умалишенный,
Все мои разрушит планы!
Лисардо
Чем?
Бельтран
Да тем, что он, шельмец,
Может, пользуя больную,
Ляпнуть глупость пребольшую.
А тогда всему конец.
Лисардо
Глупость? Я, кому в притворстве
Равных нет и меж послами?
Бельтран
А вернее, меж ослами —
В глупом и пустом упорстве.
Рисело
Все ж попробуйте.
Лисардо
Не трусь:
И Бельтран серьезным тоже
Быть в серьезном деле может.
Рисело
Ты туда же? Я сдаюсь.
Марш, Бельтран! Наряд искомый
Раздобудь… Но как потом
Он войдет к Белисе в дом?
Кто его прислал?
Лисардо
Знакомый.
Рисело
Чей?
Лисардо
Ее папаши.
Рисело
Вздор!
Пусть придет он от подруги,
Коей о своем недуге
Знать дала она вечор.
Лисардо
В путь!
Бельтран
Нет, мы пойдем не скоро —
Пусть сначала этот плут
Роль разучит.
КОМНАТА В ДОМЕ ПРУДЕНСЬО
Мне прочтут
Курс лечения запора.
Октавьо
Позволь тебя как родича обнять —
Я в первый раз успел обнять лишь друга.
Пруденсьо
Хоть сотню раз, Пруденсио любезный!
Ведь вы, сеньор, мой вылитый родитель.
Октавьо
Надеюсь, он здоров?
Пруденсьо
Здоров, спасибо.
Салусио! На постоялый двор
Снеси баул.
Октавио, да что ты?
Иль дом мой осрамить тебе охота?
Останешься ты здесь. Эй, Леонора!
Эй, слуги!
Пруденсьо
Что прикажете, сеньор?
Леонора
Прими баул и доложи Белисе,
Что брат ее двоюродный приехал.
Салусьо
Друг, дай баул!
Леонора
Охотно я отдам
Вам и баул и…
Салусьо
Ну?
Леонора и Салусьо уходят.
Все то, что там.
Пруденсьо
Мне нравится ваш город.
Октавьо
Да, Мадрид —
Собранье всех красот страны испанской.
Все дивно здесь: и величавый вид
Широких улиц, и целебный воздух,
Который слаще речи царедворца…
Пруденсьо
И здания!
А город все растет…
Октавьо
Сеньор, целую руки!
Пруденсьо
О сеньора!..
Белиса
Вот это твой племянник, Теодора.
Белиса, обними кузена!
Октавьо
Рада
Знакомству с ним.
Белиса
А я — знакомству с вами,
Чьим преданным рабом навек я стал.
Пруденсьо
Служанку вы во мне найдете.
Октавьо
Вряд ли
Такого гостя отпущу я скоро.
Всем предостереженьям вопреки
Рассеял ваш прием мои сомненья
В возможности осуществленья планов,
Которыми я приведен в Мадрид.
Недаром говорят, что те, кто прибыл
Сюда всего на месяц по делам,
Иль навсегда в столице застревают,
Или домой седыми отбывают.
Пруденсьо
Там, сеньор, явился к вам
Незнакомый врач, который
Был подругою сеньоры
Прислан, по его словам.
Леонора уходит.
Врач? Зови же, ради бога!
Пруденсьо
Кто-то заболел? Вот горе!
Белиса
Хоть и не дошло до хвори,
Неспроста моя тревога.
Португальской глины съела
Дочь моя[82] и с этих пор…
Пруденсьо
В голове моей запор:
Мысль о милом там засела.
Октавьо
Ничему она не рада
И бледнеет все сильней.
Пруденсьо
Вот беда-то!
Теодора
Надо к ней
Пригласить врача.
Белиса
Не надо.
Принесет лишь вред двойной
Ей лечение любое.
Знай вы сами, что такое
Чувствовать себя больной,
Звали б вы врачей всечасно.
Пруденсьо
Вот и доктор.
Входит Бельтран, одетый, как врач: в мантии, шапочке, перчатках, на руках у него перстни. Его сопровождает Лисардо.
Стул подай.
Бельтран
В раж не чересчур впадай.
Помни — здесь шутить опасно.
Теодора
Да хранит вас бог, сеньоры!
Где больная?
Лисардо
Вот она.
Бельтран
О любовь! Ты так сильна,
Что способна сдвинуть горы!
(Белисе.)
К вам Инес я прислан — дамой,
Что с Белисою близка.
Я лечил ее сынка
От болезни той же самой.
Плакалась на свой недуг
Нынче ей Белиса в храме.
Белиса
Дайте пульс.
Лисардо
Судите сами,
Сколько выношу я мук,
Если — чуть вошли вы в дом —
Чаще стал мой пульс раз в пять.
Бельтран
Что же мне тогда сказать
О волнении моем?
Я — в жару, и если б врач
Пульса моего коснулся,
Он бы в страхе отшатнулся —
Так на ощупь я горяч.
Пруденсьо
Пульс неровен в самом деле —
Это ясно вижу я.
Бельтран
Не должна ли дочь моя
Полежать денек в постели?
Белиса
Хоть ей это помогло б,
В этом нет нужды сейчас.
Пропишу я в этот раз
Вам, сеньора, лишь сироп.
Вы же мне свои мученья
Опишите не таясь.
Бельтран
Одиночеством томясь,
Жажду я с людьми общенья.
Но когда в окно гляжу я,
Вижу я под ним с досадой
Не того, кого мне надо,
А толпу зевак чужую.
Давит на сердце мое
Тяжесть больше глыбы камня
Так, что иногда нельзя мне
И вздохнуть из-за нее.
У меня в глазах стоит,
От меня весь мир скрывая,
Тень до странности живая,
С теткой схожая на вид,—
Да, с доподлинною теткой,
Чьи я слушаю укоры,
Стоит от земли мне взоры
Оторвать на миг короткий.
Запретила б с наслажденьем
Мне сварливица, ей-ей,
Будь под силу это ей,
Вовсе пользоваться зреньем.
Все это меня гнетет,
Мне мешает говорить
И на сердце, может быть,
Осложнения дает.
Но теперь уж нет сомненья,
Что словесный мой запор
Вы излечите, сеньор,
С божьего соизволенья.
Белиса
Хоть об этом лишь мечтать
Можем мы пока, я вам
Вскорости возможность дам
И смеяться и болтать.
А скажите, подниматься
Вверх вам трудно?
Бельтран
Да.
Белиса
На что ж
Жалуетесь вы?
Бельтран
Ступнешь —
И в груди начнет сжиматься.
Лисардо
Для больных такого рода
Курс леченья прост и краток.
Нужно только дней десяток
Пить железистые воды,
А потом гулять часок
Иль по Сото иль по Прадо,
Но лишь там, где есть прохлада,
А не лезть на солнцепек,
Ибо правило Галена:
«Коль железо уж tometur,
Sol in capite non detur» —
Справедливо несомненно.[83]
Бельтран
Чтоб в тебя ударил гром!
Я погиб, коль кто-нибудь
Знает здесь латынь чуть-чуть.
Лисардо
Курс мы завтра же начнем:
Нынче — противостоянье,
А как пишет врач Лагуна,[84]
Зной per opposita luna
Fiat non на нас влиянья.
Бельтран
Боже! Вздор понес он вновь!
Пруденсьо
Сверх того, я вас отныне
Излечу и от унынья,
Отравлявшего вам кровь.
Музыканты приходить
Станут к вам, а я покуда
Перстнем-талисманом буду
Рад, сеньора, вас ссудить,
Но могу вручить его
Вам лишь под залог большой,
Потому что он — чужой.
Бельтран
Что же дать вам?
Пруденсьо
Ничего,
Кроме перстня вашей милой
Дочки.
Белиса
Дай кольцо.
Октавьо
Ужели
Перстень ваш и в самом деле
Наделен целебной силой?
Бельтран
Той же, что отвар из рога
Лося крупного?
Лисардо
Верней,
Из придатков тех зверей,
Коих и в Мадриде много.
Эти звери молодых
Женщин очень почитают,
Почему и обретают
Дар влияния на них.
Бельтран
Молодец! Как он умело
Выманил кольцо ее
И подсунул ей мое!
(К Лисардо.)
Значит, завтра же за дело.
Вод железистых пол-ложки
Рано утром выпивайте,
А затем размять ступайте
Застоявшиеся ножки,
И лечение на вас
Скажется столь благотворно,
Что меня добром, бесспорно,
Вы помянете не раз.
(Белисе.)
Пульс ощупайте у этой
Дамы, мой собрат ученый.
Лисардо
Сей лисенсиат смущенный —
Украшенье факультета.
Станет он светилом скоро,
Хоть пока еще робеет.
(В сторону.)
То почти совсем слабеет,
То ускорен пульс сеньоры.
Бельтран
Дернул черт меня завраться
Так нахально и открыто!
Лисардо
Нам пора — у нас визиты.
Пруденсьо
Поскорей бы прочь убраться!
Бельтран
Я надеюсь, извинит
Нас сеньор…
Лисардо
Какой пустяк!
Бельтран
Не бери!
(Берет деньги. К Пруденсьо.)
Как бы не так!
Лисардо и Бельтран уходят.
Пусть всевышний вас хранит!
Белиса
Ты довольна, детка?
Пруденсьо
Очень.
Распознав недуг мой тайный,
Врач помог мне чрезвычайно.
Он в сужденьях быстр и точен.
Белиса
Посылай-ка, Теодора,
За железистой водою,
Чтобы завтра же с зарею…
Пруденсьо
С милым я увижусь скоро!
Теодора
Дочь моя могла б по Прадо
С Леонорой погулять.
Белиса
Что? Вдвоем? Ну нет! Послать
Одного из слуг с ней надо,
Да и я пойду с ней тоже.
Октавьо
Все погибло!
Пруденсьо
Я кузине
Вызываюсь быть отныне
Провожатым.
Октавьо
Нет, негоже
Честь оказывать такую
Той, в ком спесь смешна была бы.
А теперь пойду я, дабы
Выбрать комнату, в какую
Столь достойный гость вселиться
За обиду не почтет.
Теодора, Белиса, Пруденсьо и Леонора уходят.
Горд хвалою вашей тот,
В ком и ваша кровь струится.
Салусьо
Ах, Белиса!..
Октавьо
Ах, сеньор!
Подобает в ваши годы
Знать и помнить, что два рода
Есть двоюродных сестер.
Мы для первого — мужчины,
Для второго — только братья.
Салусьо
Целый мир готов отдать я,
Чтоб снискать любовь кузины.
Как Орфей, сойти за нею
Я в геенну был бы рад.[85]
Октавьо
Я вам верю, ибо ад
Мук любовных не страшнее.
УЛИЦА
Что мне пламя преисподней,
Что мне жар его палящий,
Если брак с Белисой слаще
Для меня, чем рай господний!
Марсела
Ваша верность другу честь
Делает вам несомненно:
Женщинам чужда измена,
Коль в них чувство чести есть.
Но разумна стойкость эта
Лишь тогда, когда известно,
Что возлюбленный вам честно
Платит тою же монетой.
Верность же хранить тому,
Кто погнался за другою,
Значит сделаться смешною
И не отомстить ему.
Изменяет вам Рисело,
И ему вы измените.
Флоренсьо
Зря, Флоренсио, черните
Вы его в глазах Марселы.
Вы, мужчины, поступать,
Как вам хочется, вольны;
Мы же, слабый пол, должны
Верность в страсти соблюдать,
Но не потому, что слыть
Добродетельною лестно,
А затем, что нужно честной
Пред самой собою быть.
Если б, ваш приняв совет,
Изменила я из мести,
Я сама своей же чести
Нанесла б ущерб и вред.
Сверх того, небезучастны
Вы к исходу дела сами,
Так что сказанное вами
Сказано небеспристрастно.
Если б, распалив вас вдруг,
Жалость иль негодованье
Вырвали у вас признанье
В том, что изменил мне друг,
Я бы, несомненно, право
Усомниться в нем имела.
Но сопернику Рисело
Не поверю я.
Марсела
Куда вы?
Флоренсьо
Что еще сказать сейчас
Вы мне можете, сеньор?
Марсела
Что отнимет разговор,
Кроме времени, у вас?
Флоренсьо
Разве женщин нет таких,
У которых отнимали
Все лишь потому, что вняли
Вам, мужчинам, уши их?
Были б вы нам не опасны,
Если б бог нам не дал слуха.
Марсела
Разве я жужжу как муха,
Вам твердя, что вы прекрасны?
Но ничто не возбраняет
Правду мне сказать затем,
Что пора узнать вам, с кем
Вам Рисело изменяет.
Очень дружен этот фат
Стал с Лисардо, кавальеро,
С коим вкусы и манеры
И года его роднят.
В церковь Троицы ходить
Начали вдвоем они,
Но не для того, чтоб дни
Благочестно проводить,
А затем, чтоб видеть там
Двух сеньор. Зовут Белиса,
Как мне многие клялися,
Младшую из этих дам.
Говорят, богат и так
Родовит отец девицы,
Что Лисардо не решится
К ней посвататься никак,
Хоть Белиса — в том могу я
Поручиться вам — в уменье
Повергать мужчин в волненье
За пояс заткнет любую.
Как она играет ловко
Веером, как смотрит томно,
Как в мантилью чинно, скромно
Кутает свою головку!
В церковь с девушкой пригожей
Ходит вместе и другая,
Тетка первой, пожилая;
Та на вид гораздо строже,
Но, сдается мне, важна,
Неприступна, молчалива
Лишь затем, чтобы могли вы
Видеть, как она честна.
Неизвестно мне, насколько
Веер и вуаль скрывают
Мысли, что обуревают
Эту статую, но только,
Как вода сквозь двое сит,
Через них проходят взоры,
Коими тайком сеньора
Вашего дружка дарит.
Выходя вчера из храма,
У кропильницы с перчаткой,
Сдернутой с руки украдкой,
Встала молодая дама.
Тут у ней исподтишка
Некий малый продувной,
Служащий, как пес цепной,
Другу вашего дружка,
Взял перчатку и поспешно
Побежал Лисардо вслед.
Флоренсьо
О страшнейшая из бед —
Мук ревнивых ад кромешный!
Как! Ужель мой друг — предатель
И презрел свои обеты?
Да, теперь мне ясно это!
Покарай его, создатель!
Вас, Флоренсио, лжецом
Я сочла сперва — ведь тот,
Кто влюблен, на все идет
В ослеплении своем
И внушает нам порою,
Что соперник, кем был он
Наших милостей лишен,
Изменяет нам с другою.
Но сейчас, когда Рисело
Вами уличен вполне,
Честь не воспрещает мне
Вам довериться всецело.
Ах изменник бессердечный!
Видно, мной он тяготился,
Раз для друга поступился
Верностью моею вечной.
Но сочтусь я с ним!.. Где дом
Этих дам?
Марсела
Недалеко.
Флоренсьо
Так идемте же!
Марсела
Легко
Мы Рисело там найдем.
Уходят.
Хоть мы, женщины, о чести
Забываем иногда,
Постоянны мы всегда
И в любви и даже в мести.
Рисело
Их все нет… Она решила
Обмануть нас.
Лисардо
Не обманет!
Рисело
Я боюсь, что солнце встанет
И затмит мое светило.
Бельтран
Нет, зарей позолотится
Небо только через час.
Лисардо
И успеют спеть не раз
Под окном Белисы птицы:
«Цветущий май, столь мирный
В часы рассвета!
Шепни моей любимой,
Что спать не время».
Рисело
Вы, луга, чьи травы гнутся
Под ее ногой прелестной;
Вы, хрустальные фонтаны,
Как сквозь ставни, через зелень
Глазу видные отсюда
И взлетающие в небо,
Чтоб взглянуть на парк, который
Повелел разбить граф-герцог;[86]
Ты, ковер цветов, природой
Вытканный с таким уменьем,
Что уже пять тысяч с лишним
Лет ты покрываешь землю;
Ты, источник, чей немолчный
Звонкий и прозрачный лепет
Музыки Хуана Бласа
Слаще и великолепней,
Ибо гул воды, бегущей
По песку и гальке мелкой,
Разлагается искусно
На бесчисленные трели,—
Шепните моей милой,
Что спать не время!
Бельтран
Вы, ликующие птицы,
Чье сверкает оперенье
В воздухе, позолоченном
Первыми лучами света,
Чьи хохлатые головки
Весело кивают с веток,
Чье чириканье об утре
Возвещает нам с деревьев;
Нивы, в зелени которых
Маки крупные алеют,
Так, что яркость попугая
Это придает посевам;
Вязы, чьи стволы весной,
Вопреки всем ухищреньям
Беспощадной зимней стужи,
Вновь в зеленый цвет одеты,—
Помогите нам и, чтобы
Девушка сюда поспела,
Ее шепните тетке,
Что спать не время!
Рисело
Вы, таверны, где сейчас
На столы, на этих резвых
Мулов Вакха,[87] как попоны,
Скатерти хозяйки стелят;
Вы, корзины булок сдобных,
И рассыпчатых и белых;
Водка на лотках французов
И закусочные хлебцы;
Тачки мусорщиков, с улиц
Убирающих всю нечисть;
Вы, старьевщики, чьи лавки
Разукрашены отрепьем
Столь торжественно, как будто
Нынче день господня тела;
Ты, сквозняк, который утром
Может наградить болезнью —
Кашлем, насморком, простудой,
Коль случайно мы вспотеем,—
Помогите нам и, чтобы
Пробудилась поскорее
Тетка и Белису разом
Подняла с ее постели,
Шепните-ка служанке,
Что спать не время!
Лисардо
Вижу я, что на свиданье
Не спешат к тебе, мой друг.
Рисело
Ах, наитягчайших мук
Горше мука ожиданья!
Лисардо
Пусть, пока вздыхать о даме
Продолжаешь ты тоскливо,
Нам Бельтран на площадь живо
Сбегает за пирожками.
Было б, право, очень мило,
Если б это угощенье
Слишком горькие мученья
Ожиданья подсластило.
Рисело
Варвар!
Лисардо
Нет. Но и не раб.
Рисело
Подкрепляют пыл любовный
Только пищею духовной.
Лисардо
Может быть, но я ослаб,
Плоть не подкрепив телесной.
Бельтран
Для меня ж вблизи любимой
Мысль о пище нестерпима
И любое яство пресно.
Лисардо
Вон три женщины.
Бельтран
Да где ты
Их заметил?
Лисардо
На Каррере.[88]
Бельтран
Как! Они?
Лисардо
Схожу проверю.
Бельтран
Нет, Линкей, не нужно это:
Я уже их вижу ясно.[89]
Лисардо
Да, они сюда спешат.
Выше этой нет наград
Для того, кто любит страстно!
Белиса
Хоть твержу я то и дело,
Чтоб до слепоты, — поскольку
От любви мы слепнем только,—
На мужчин ты не глазела,
Все ж ты к ним стремишься, словно
Бабочка на огонек,
Чтоб тебе, ослепшей, сжег
Крылышки их пыл любовный.
Лисардо
Боже, что за нрав несносный!
Не поможет мне леченье,
Если вы нравоученья
С миной скорбною и постной
Будете читать мне вечно.
Доктор сам мне дал совет
Выходить почаще в свет,
Чтобы поболтать беспечно.
Почему же вам угодно,
Чтоб с врачом я не считалась
И лечение осталось
Полумерою бесплодной?
Теодора
Наконец-то мне блистать
Начала моя Аврора!
Белиса
Этак ты захочешь скоро
И с мужчинами болтать!
Теодора
Уж не со зверьми ли мне
Разговоры заводить?
Белиса
Можешь ты гулять ходить —
И довольна будь вполне.
Леонора
Нет, одних прогулок мало.
Врач сказал, что не должна
Я молчать и быть одна.
Теодора
Это я сама слыхала.
Госпоже, храня молчанье,
Не избыть своей болезни.
Белиса
Знаю я, чтó ей полезней.
Вон источник, чье журчанье
Душу от тоски целит;
Вон хрустальные фонтаны,
Чьею влагой непрестанно
Ветерок в лицо пылит,
Чьи струи неудержимо
Рвутся ввысь, к лазури ясной,
Чтоб взглянуть на сад прекрасный,
Графом-герцогом любимый
И увенчанный густыми
Кронами дерев больших.
Взор не отрывай от них,
Говори, Белиса, с ними
И от грусти навсегда
Сразу вылечишься тут.
Теодора
И, по-вашему, дадут
Мне ответ деревья?
Белиса
Да.
Лисардо
О деревья! Я пришла,
Чтоб излить свою кручину
Перед тем, в ком я причину
Для кручины обрела.
Чтобы срамом и уроном
Схватка с ним мне не грозила,
Грудь свою вооружила
Я железом растворенным.
По вине же той, кто тщится
Мне уста запечатлеть,
И терпеньем буду впредь
Я должна вооружиться.
Я всю ночь об этом дне
Промечтала, но напрасно.
Я его ждала так страстно —
Рот опять заткнули мне,
Как хранить своим обетам
Верность ни пыталась я.
Пусть же, лавр, листва твоя
Всем поведает об этом!
Теодора
Как и вы, готов всегда
Соблюдать я свой обет.
Белиса
Что это?
Теодора
То лавр ответ
Шлет мне.
Белиса
Лавр? Ответ?
Теодора
Ну да.
Белиса
Дерзкая!
Теодора
Что раздраженье
Вызывает снова в вас?
Небо! Пусть и в этот раз
Не изменит мне терпенье!
Белиса
Значит, о любви ведут
Речь деревья? Вот так чудо!
Теодора
Видите обман вы всюду.
Белиса
Кстати, нет и лавров тут.
Теодора
Но зато они в обилье
В Сан Херòнимо.[90]
Белиса
Ужель
Ты их видишь и отсель?
Полно! Где твоя мантилья?
Ты домой пойдешь со мною.
Ясно мне теперь, в чем дело:
Вовсе ты не заболела,
Хоть прикинулась больною.
Твой отец узнает вскоре,
Что железистые воды
Пьешь ты только для отвода
Глаз, ему и мне на горе.
Марш!
(Падает в обморок.)
Бранитесь что есть сил,
Не скупитесь на попреки,
Чтобы мой недуг жестокий
Поскорей меня скосил.
В комнате моей меня
И тоску мою заприте,
В вечный сумрак претворите
Для меня сиянье дня,
И тогда, — бог вас прости,—
Быть мне через месяц ровно
Там, куда вам безусловно
Хочется меня свести.
Пусть же то, о чем молили
Небо вы, произойдет
И забвение найдет
Ваша жертва хоть в могиле!
Дай господь, чтоб мой недуг
Был час от часу сильней,
Чтоб стучать в груди моей
Сердце перестало вдруг!
Дай-то бог!..
Лисардо
Не в меру строги
Вы с племянницею кроткой.
Рисело
Падает Белиса!
Леонора
Тетка
Тоже мечется в тревоге.
Что стряслось?
Теодора
Теперь едва ли
Встанет госпожа моя.
Леонора
Чем ей повредила я?
(К Лисардо.)
Тем, что лгуньей обозвали
И притворством горячо
Принялись ее корить.
Теодора
Эй, сеньор!
Леонора
Что натворить
Ты намерена еще?
Теодора
Окажите, ваша милость,
Помощь госпоже моей!
Лисардо
Новый фокус!
(Леоноре.)
Ну, смелей!
Леонора
Что с сеньорою случилось?
Лисардо
Обморок.
Леонора
Где?
Лисардо
Здесь, на Прадо.
Да потрогайте ж ей руки!
Теодора
Лед!
Леонора
К чему все эти штуки?
Лисардо
А к тому, что руки надо
Чем-то госпоже согреть —
Это сердце оживит.
(Леоноре.)
Кстати ж кровь во мне кипит!
Бельтран
Я попробую надеть
Ей мой перстень. Он от боли
В сердце — талисман.
Лисардо
Ну что ж,
Если любишь, то пойдешь
И на хитрость поневоле.
Леонора
В чем бы нам сюда воды
Из источника принесть?
(Достает из дорожной сумки кувшин.)
У меня кувшинчик есть.
Бельтран
Я надеюсь, что беды
С дамой все же не случилось.
За водой, Бельтран!
(Уходит.)
Лечу!
Теодора
А покамест я хочу,
Чтобы боль чуть-чуть смягчилась,
Два магические слова
На ухо шепнуть сеньоре.
Рисело
Вижу я, ваш шепот вскоре
Ей вернет сознанье снова.
Теодора
Коль целительная сила
Есть в бесчувственных камнях,
То подавно уж — в словах.
Белиса
Вот бы не предположила,
Чтоб такая сила духа
Быть дана хлыщу могла.
Рисело
Как легко мне!
Теодора
Обрела
Речь она.
Белиса
Посредством слуха.
Теодора
Мне почудилось неясно,
Будто нежно зажужжала
Надо мной пчела, чье жало
Мне нисколько не опасно,
И в мои впустила уши
Нектар сладкий и душистый.
Лисардо
Слышите вы? Пес басистый
Стал пчелой у этой вруши!
Ах бесстыдница!
Теодора
Сеньора!
Посидите здесь немного:
Сможет двинуться в дорогу
Сеньорита лишь не скоро.
Сядь, Рисело, рядом с дамой,
Я же сяду близ больной,
Чтоб — коль будет с ней второй
Приступ хвори той же самой —
Мог немедленно, на месте,
На ухо ей пошептать я.
Белиса
Что, Белиса, за понятья
У тебя о женской чести?
Bсe, кроме Леоноры, садятся.
Полно, тетя! Мне общаться
Врач велел с людьми другими.
Рисело
Уж не именно ль вот с ними?
Теодора
Не довольно ль возмущаться
Вам племянницей своей?
Рисело
Что ж мне делать?
Теодора
Случай дать
Мне вам кое-что сказать.
Рисело
Говорите, да скорей.
Теодора
Так мне все в вас мило стало,—
Ваше платье, ваши четки,
Нрав ваш благостный и кроткий,
Умягчить способный скалы;
Ваш серьезный, строгий вид,
Ваш рассудок прозорливый,
Дух ваш, чистый и стыдливый,—
Вашей чести верный щит;
Ваши очи, чье сиянье
Мне, кто, как голодный нищий,
Ищет в них для сердца пищи,
Доставляет пропитанье;
Непорочность, свежесть, алость
Ваших губ, с которых слова
Грубого иль просто злого
От рожденья не срывалось;
Носик ваш, столь драгоценный,
Столь слепительный рубин,
Что его от глаз мужчин
Нужно прятать несомненно;
Шея ваша, вкруг которой
Обвились концы вуали,
Как силок, куда попали
Помыслы мои и взоры;
Ваша грудь, два бастиона,
С коих прыщут то и дело,
Сердце мне пронзая, стрелы
Из колчана Купидона,[91] —
Что томлюсь я страстью к вам.
Рисело
Иисусе! Так доселе
Говорить еще не смели
Ни с одной из честных дам!
Ухожу!.. За что бесславить
Дал меня ты, боже мой?
Теодора
Стойте! К сказанному мной
Надо кое-что добавить.
Рисело
Дерзостный ваш пыл умерьте —
Я ж в одежде покаянной.
Теодора
Как порою ни пространна
Надпись на ином конверте,
Не она важна, а только
В нем лежащая бумажка —
Так что ваш наряд, монашка,
Не страшит меня нисколько.
Рисело
До чего ж опасны вы!
Вразуми меня, господь!
Как мне слабость побороть!
Теодора
Все влюбленные, увы,
Слабы, как сказали мне вы.
Вот и я не смог сдержаться.
Рисело
Попрошу не приближаться.
Чем я повод дал для гнева?
Леонора
Вот вода!
Бельтран
Молчи и рядом
Сядь со мною.
Леонора
А куда
Деть мне воду? Вылить?
Бельтран
Да.
Иль не видишь ты, что ладом
Обе парочки воркуют?
Леонора
Тетка унялась?
Бельтран
Вполне.
Леонора
Сладимся и мы?
Бельтран
Пусть мне
Тот об этом не толкует,
Кто встречается тайком
С Каталиною нередко.
Леонора
Но она ж твоя соседка,
И любимая притом.
Теодора оборачивается и видит, что Лисардо обнимает Белису.
Да, но ты-то ей чужой!
Лисардо
Это что еще за чудо?
Теодора
Я держу ее — ей худо
Стало вновь.
Рисело
Добряк какой!
Теодора
Не мешайте тем, кого
Друг для друга создал бог.
Леонора
Хворь ее — предлог, подвох,
Ложь, и больше ничего.
Бельтран
Ловко ж ты сыграл в тот раз
Роль врача!
Леонора
А ты не врешь?
Я и вправду был хорош?
Бельтран
Ты не хуже и сейчас.
Леонора
Врач и впрямь я.
Бельтран
Ну?
Теодора
Лечил
Я не так давно конягу,
Рядом с коим конь Сантьяго,
Не имей он пары крыл,[92]
Показался бы ослом.
Знай: в Мадриде не бывало
Равного мне коновала.
Рисело
Вы свободны?
Теодора
Я рабом
В жизни не был.
Рисело
Не об этом
Я спросила. Вы женаты?
Теодора
Нет, я холостяк завзятый,
Хоть связать себя обетом
И не прочь, коль вроде вас
Я найду жену себе.
Рисело
Вы молитесь, и мольбе
Внимет тот, кто всех нас спас…
Белиса
И от вас меня спасет.
Лисардо
День настал, моя любовь,
И, покуда тучи вновь
Не затмили небосвод,
Уходи скорей домой,
Но сначала с Теодорой
Поболтай хоть миг.
Рисело
Как скоро
Сделалась она ручной!
Эй, Рисело! Уходить
Время.
Лисардо и Рисело встают.
Милая! Прощайте!
Рисело
Все ж меня не забывайте!
Теодора
Легче мне себя забыть.
Рисело
Нет, едва уйду я с Прадо,
Как забудете меня вы.
Теодора
Что не доверять мне право
Вам дает, моя отрада?
Лисардо
Хоть сейчас и жарковато,
Отправляйтесь вслед за мной,
Чтобы дом запомнить мой.
Рисело
Ну, как тетка?
Теодора
Мягче ваты.
Белиса
Девочка моя, пора!
Теодора
Вы не сердитесь?
Рисело
Отнюдь.
Лисардо
Просто же ее надуть!
Победили мы. Ура!
Салусьо
Мне, коль принял я решенье,
Не нужны ничьи советы.
Октавьо
Кто ж оспаривает это?
Салусьо
Пусть читают наставленья
Мне друзья иль те, кто дольше
Прожил, — только не лакеи.
Октавьо
Не учу вас, а радею
Я о вас, сеньор, — не больше.
Правда, хороша собой
И знатна у вас кузина…
Салусьо
Если так, то, как мужчина,
Рад я партии такой.
Октавьо
А по-моему, она
Так порой себя ведет,
Что едва ли подойдет
Вам подобная жена.
Салусьо
Слишком интересоваться
Ты моими стал делами.
Октавьо
Я, чтоб не повздорить с вами,
В них могу и не соваться.
Салусьо
Что же скажешь ты дурного
Мне об ангеле таком?
Октавьо
То, что ангел ваш — с хвостом.
Салусьо
Как! Дерзить ты смеешь снова?
Октавьо
Нет, но можно ведь вполне
Воды пить не на рассвете.
Салусьо
Но ее прогулки эти
Краше делают вдвойне.
После них она румяней,
Чем заря, из тьмы ночной
Лик являющая свой,
И свежее розы ранней.
Ах, когда ее ланиты
Увлажняет пот, она
Белизною их сходна
С лилией, росой омытой!
Как она непринужденно
Шляпу и вуаль срывает!..
Октавьо
Часто так вас подмывает?
Салусьо
Всякий раз, как восхищенно
Взгляд задерживаю я
На ее пышноволосой
Голове, где вьются косы,
Словно черная змея,
Иль смотрю на туфли-крошки,
Те сафьянные темницы,
Где скрывает чаровница
Две божественные ножки,
Я утрачиваю разум.
Октавьо
То-то он ослаб у вас,
Чтó и вижу я сейчас
Невооруженным глазом.
Ну, а вдруг ее леченье —
Только повод для обмана?
Вдруг и цвет лица румяный,
Подсказавший вам сравненье
С розой, лилией, зарей,
Вызван не ходьбой по Прадо,
Хоть вы в это верить рады,
А причиною иной?
Салусьо
Вздор! У всякого свежей
Цвет лица после гулянья.
Октавьо
Почему недомоганье
Начинается у ней
Лишь при вас? А вдруг причина
Этой хвори и тоски
В том, что даме вы мерзки?
Салусьо
Ах ты, злобная скотина!
Октавьо
Почему святоша-тетка,
Что в одежде покаянной
Щеголяет постоянно,
Стала вдруг такою кроткой
С той, кого вчера ехидно
Донимала, и шпыняла,
И на все лады склоняла?
Салусьо
Дурень! Как тебе не стыдно
Женщину чернить святую?
Октавьо
Так ли уж она свята?
Салусьо
Что за бес в твои уста
Клевету влагает злую?
Знай, однажды захворал я:
У меня в висках ломило,
Но меня благословила
Эта дама, и воспрял я.
Нет, ее ты не порочь!
Октавьо
Как-то раз, когда с тоскою
Думал я, что мне покою
Зуб больной не даст всю ночь,
И, приблизясь к Теодоре,
Попросил благословенья,
Зубы все без исключенья
У меня заныли вскоре.
Салусьо
Это чудо!
Октавьо
Да, похоже,
Ибо силой чудотворной
Несомненно и бесспорно
Дьявол обладает тоже.
Салусьо
Нет, ты просто оскорбил
Бога недостатком веры
И за это для примера
Тотчас им наказан был.
Словом, больше не черни
Этих дам, болтун негодный,
Ибо и высокородны,
И в родстве со мной они.
А к тому же скоро брак
Нас с Белисой свяжет прочно.
Октавьо
Это точно?
Салусьо
Это точно.
Бельтран
Умолкаю, если так.
Октавьо
Да стоит сей дом не годы,
А столетья!
Салусьо
Врач!
Октавьо
Нет, плут!
Салусьо
Что ты говоришь?
Что тут
Все, увы, одной породы.
Октавьо
Встала ли, сеньор, больная?
Бельтран
Да, она уже была
На прогулке.
Октавьо
Что дела
Лучше у нее — я знаю.
Бельтран
Воды и сироп немало
Помогли ей.
Октавьо
Превосходно!
Но, чтоб вновь она свободно
Полной грудью задышала,
Пусть с людьми бывает чаще.
Бельтран
Доктор! Заболел я тоже —
Сон пропал.
Октавьо
И отчего же?
Бельтран
От тоски непреходящей.
Октавьо
Дайте пульс… Весьма неровный…
Но в такое состоянье
Не телесные страданья
Вас приводят безусловно,
А душевное томленье
По чему-нибудь, что вам
В данный миг не по зубам.
Бельтран
Что за острота сужденья!
(К Октавьо.)
Он Белисы добиваться
Тоже склонен — это ясно.
Октавьо
Будьте сдержанней! Опасно
Слишком рьяно к цели рваться,
Ибо раз способны страсти
Повлиять на нашу плоть,
То, коль их не побороть,
Воспоследует несчастье,
Так что принцип Авиценны:[93]
«Quando anima contristatur,
Corpus maxime gravatur»,[94]—
Принцип чрезвычайно ценный.
Бельтран
Это гений!
Салусьо
Наберите
Руты, тмина, розмарина
И, вина взяв полкувшина,
Собранное в нем сварите.
Обвяжите этим ногу
И начнете спать опять.
Бельтран
Не могли б рецептик дать
Вы и мне? Я хвор немного.
Салусьо
Что же с вами?
Бельтран
Здесь, в Мадриде,
Жизнь мне кажется такой,
Что страдаю я тоской
В самом наихудшем виде.
Все не по сердцу мне тут,
Всем я недоволен вечно.
Салусьо
Денег нет у вас?
Бельтран
Конечно.
Октавьо
Ну, так пусть вам их дадут,
Ибо желчь кипит обычно
У безденежных людей.
Этот доктор — чародей!
Теодора
Отдохнула я отлично.
Белиса
Вот и врач пришел.
Бельтран
Сеньор!..
(Складывает фигу из пальцев Белисы.)
Ах дитя, я рад за вас!
Как румяны вы сейчас,
Как у вас сверкает взор!
Дайте-ка мне руку.
Бельтран
Что вы
Делаете?
Белиса
Хворь снимаю,
Ваши пальцы так сжимая,
Чтоб вы не могли другого
Ею заражать.
Бельтран
Кого?
Белиса
Вашего кузена.
Октавьо
Я же
Этого не знала даже.
Бельтран
Тем грустнее для того,
В ком немедля, как в зерцале,
Обретают отраженье
Ваши горести, волненья,
Нездоровье и печали!
Белиса
Где гуляли вы?
Бельтран
Гуляла
Нынче я в Буэн Ретиро,
Где средь тишины и мира
Час на травке продремала.
Снилось мне, что под журчанье
Струй фонтана я внимаю
Некому посланцу рая,
Полному очарованья.
Он в любви мне вечной клялся,
И от страстных слов его
Пламень сердца моего
Все сильнее разгорался.
Но когда меня пришлец
Стал лобзать, я пробудилась.
Белиса
Кровь очистил, ваша милость,
Мой сироп вам наконец…
Теодора
А гуляния и воды
Помогли тоску забыть.
Ведь самой собою быть
Мне дана сейчас свобода.
Я воскресла — я имею
Все, что так мне было нужно!
Сверх того, я стала дружно
Жить и с тетушкой моею,—
Тетушка кротка со мной.
Белиса
Я такой была всегда.
Теодора
Интересно, кто ж тогда
Жизнь мне портил воркотней?
Бельтран
Ты, прогулки совершая,
Вновь здоровье обрела,
Ну, а я занемогла,
За тобою поспешая.
Заразила хворь твоя
И меня. Вот отчего
Не могу ни на кого
Напуститься больше я.
Белиса
Хорошо, что так же скверно,
Как когда-то вам, ей стало.
Бельтран
Тетя! Небо покарало
Вас тоской затем, наверно,
Чтоб ее в вину другим
Не вменяли вы надменно.
Салусьо
Не волнуйтесь! Мы мгновенно
Вашу тетку исцелим.
Где слуга?
Бельтран
Я здесь, сеньор.
Салусьо
До аптеки протрусите
И лаванды там спросите.
(Уходит.)
Мчусь туда во весь опор.
Бельтран
Что за план у вас возник?
(К Октавьо.)
Все вам объясню потом.
Октавьо
Не оставит ли втроем
Ваша милость нас на миг?
(Уходит.)
Хоть на час.
Теодора
Ушел болван?
Бельтран
Да.
Теодора
Узнали вы меня?
Бельтран
Со вчерашнего я дня
Поняла, кто ты, Бельтран.
В миг, когда предстал ты мне
В одеянии лакея,
Вашу хитрую затею
Разгадала я вполне.
Но, поскольку страсть к Рисело,
Кара божия за мой
Нрав сварливый и крутой,
Мной самою овладела,
Помощь мне твоя нужна.
Повторяй ему стократ,
Как мой древний род богат
И как я в любви верна,—
Ведь пристрастным он слугу
Друга своего большого
Не сочтет.
Теодора
Готов дать слово,
Что во всем вам помогу.
Вы же траур свой унылый
Сбросьте — быть ханжой не след
Той, кому не столько лет,
Чтобы в жилах кровь застыла.
Если склоните вы братца
Стать папашей благосклонным
Нашим голубкам влюбленным,
Я клянусь вам постараться,
Чтобы и у вас был тоже
Друг столь знатный и красивый,
Нежный, верный и учтивый,
Как Рисело.
Белиса
Дай-то боже!
Теодора
Скоро я начну, наверно,
В свой черед бранить вас, тетя.
Предаетесь вы заботе
О самой себе чрезмерно.
Кое-что хочу и я
Нашему врачу шепнуть.
Белиса
Ты права. Не обессудь —
Мне ведь внове хворь моя.
Теодора
Передай Лисардо…
Тихо!
Твой отец идет. Вот горе!
Октавьо
Неужель и к Теодоре
Привязалось это лихо?
Бельтран
Так сказал мне врач, клянусь!
Пруденсьо
Дайте мне ваш пульс.
Бельтран
Что с нею?
Пруденсьо
Та же хворость, но сильнее.
Бельтран
Я и сам уже боюсь
Заболеть.
(Уходит.)
Излишний страх!
Все пройдет. Не унывайте
И лаванду ей давайте.
Но меня в других местах
Ждут давно. Мое почтенье!
Теодора
Ты от дочери моей
Заразилась?
Входит Леонора.
Раз мы с ней
Одного происхожденья,
Не могла я, с ней гуляя,
Хворь ее не подцепить.
Теодора
Музыканты к вам. Впустить?
Пруденсьо
Брат, дозволишь?
Дозволяю.
Пруденсьо
Мы развлечь, как врач велит,
Жаждем юную сеньору.
Первый певец
Развлекайте Теодору.
Пруденсьо
Как!..
(В сторону.)
Теперь она хандрит.
Певцы
Я не сомневаюсь в том,
Что сестра хитрит со мною —
Не с чего ей быть больною.
Как я зол!
(Поют.)
Мы вам споем.
Пруденсьо
Девушка! Ты иль влюбилась,
Или просто глины съела,
Раз твое лицо так бледно
В час, когда заря алеет
И, воздушная, ты мнешь
Ножкой белой зелень Прадо.
Да, так утверждают все,
Думая, что ты влюбилась
Или просто глины съела.
Я же, видя с удивленьем,
Как грустишь ты на рассвете,
Твердо говорю себе:
«Тут в любви — не в глине дело,
Ибо раз ты майским утром
Спать не можешь, ты влюбилась,
А не просто глины съела».
Октавьо
Как много ценных мыслей и уроков
Находим мы в поэзии певучей,
Изобретенной в назиданье нам!
Недаром же комедия впервые
Еще у древних греков появилась.
Как в зеркале, в ней жизнь отражена,
И учит нас быть мудрыми она.
Быть может, дочь моя недомогает
Из-за неутоленности желаний —
Ведь девушки теперь не то, что раньше,
И нам, отцам, блюдущим честь семьи,
Приходится смотреть за ними в оба.
В те дни, когда я молод был, считали
Девчонками тридцатилетних женщин,
И не стыдились те играть с детьми.
Теперь девчонка в десять лет — невеста,
В тринадцать — мать и бабка — в двадцать пять,
Чтó навести б уже должно нас, грешных,
На мысль о близком светопреставленье.
Да, музыканты правы: надо мужа
Белисе приискать — ведь от хандры
Нет лучше средства. Коль она по нраву
Октавио, ему не откажу я.
Пруденсьо
О чем вы рассуждали про себя?
Октавьо
О том, что иногда поэты могут
Нас мудрости житейской научить.
Внимая рассудительным словам
Исполненной сейчас прелестной песни,
Пришел я к убежденью, что пора
Мне дочь мою Белису выдать замуж.
Пруденсьо
Дай бог вам в нем и дальше пребывать!
Я ж разрешенье выхлопочу быстро.[95]
Октавьо
Да ты всерьез?..
Пруденсьо
Еще бы не всерьез!
С тех пор как я с Белисою…
Октавьо
Довольно!
Считай, что с ней уже вы обвенчались
И, раз она мне дочь, ты стал мне сыном.
Пруденсьо
Вы больше мне родитель, чем ваш брат.
Октавьо
Мы все с тобой обсудим чуть позднее
Без музыкантов, да и без Белисы:
Наш разговор не нужно слышать ей.
Пруденсьо
К нему вернемся мы после обеда.
Октавьо
В Аточе — мы туда пойдем гулять.[96]
Но удались. Поговорить с сестрою
Хочу я о Белисе.
(Певцам и музыкантам.)
Ухожу
И уведу с собою музыкантов.
Первый певец
Сеньоры! Не зайдете ли ко мне?
(Белисе.)
Охотно.
Белиса
До свидания, сеньора!
Октавьо
Храни вас бог!
Октавьо, Леонора, певцы и музыканты уходят.
Прощайте, Теодора!
Пруденсьо
А почему племянник нас покинул?
Тихо разговаривают.
Сдается мне, что впал и он в хандру:
Весь дом вы ею перезаразили.
Но я с тобой поговорить хочу.
Пруденсьо
Не вздумал ли ты дочку выдать замуж?
Теодора
Ты слышала, о чем шла речь?
Пруденсьо
Отнюдь.
Но, видя, как Октавио расцвел,
Я суть беседы вашей угадала.
Теодора
Узнай, как примет дочь мое решенье.
Пруденсьо
Сперва спроси врача — она ж больна! —
Не будет ли какой от брака шкоды.
Теодора
Вздор! Брак полезней, чем сироп и воды.
Скажи ей, кто ее жених…
Пруденсьо
Скажу.
(Уходит.)
Прибавь, что этим ей я угожу.
Белиса
Горе!
Теодора
Не кузена ль прочит
Мой родитель мне в мужья?
Белиса
Да.
Теодора
Все, все слыхала я.
Тетя! Он мне смерти хочет —
Жить с немилым нестерпимо.
Коль вы дорожите мной,
Коль теперь и вам самой
Захотелось быть любимой,
Коль и вам знакома сила
Неизвестной прежде страсти,
Помогите мне в несчастье,
Или ждет меня могила.
Мой Лисардо мне важней
Жизни, чести и отца.
Белиса
Быть готова до конца
Я союзницей твоей,
Раз и для меня, смиренной,
Стал теперь Рисело всем.
Бог свидетель, прежде чем
Станешь ты женой кузена…
Теодора
Тетя! Неугодно богу,
Чтоб к нему взывали всуе!
Верь, дитя: тебя спасу я.
Вновь всели во всех тревогу
Мнимой хворью и тоскою,
Вновь просись гулять на Прадо,
Сделай дом преддверьем ада,
Не давай отцу покою.
Я ж Лисардо и Рисело
Обо всем пошлю известье.
Леонора! Где ты?
Теодора
Здесь я.
Белиса
Говорить при ней, в чем дело?
Теодора
Вам видней, как поступить.
Белиса
Я Рисело напишу
И на Прадо попрошу
Завтра же с Лисардо быть,
Ибо твой кузен незваный
На тебе решил жениться
И должны мы сговориться,
Как его разрушить планы.
Хоть и дал на них согласье
Брат мой, браку не бывать,
Иль вовеки не видать
Мне с моим Рисело счастья!
Теодора
Даст господь, я в свой черед
Вам когда-нибудь воздам.
Белиса
Письмецо мое друзьям
Леонора отнесет.
Мнится мне, она к тому ж
Повидать врача склонна.
Теодора
Женщина, как мы, она,
И, как нам, ей нужен муж.
Тетя, поспешите!
(Уходит.)
Скоро
Возвращусь я.
Леонора
Мягче шелка
Стала наша богомолка.
Ты согласна, Леонора?
Белиса
Да, вам от нее влетало,
Но теперь она сама
Сходит от любви с ума
И терпимей сразу стала.
УЛИЦА ПЕРЕД ДОМОМ МАРСЕЛЫ
С виду-то она святая,
А внутри сам черт сидит.
Да, коль в дудку страсть дудит,
Пляшет женщина любая.
Лисардо
Знай, оскорбилась, — и она права,—
Моей изменой мнимою Марсела.
Рисело
Ей донесли?
Лисардо
Нет, до нее молва,
Крылатая, как птица, долетела.
Рисело
О горе нам!
Лисардо
Опасность такова,
Что я решил немедля бросить дело,
К которому припутан был тобой.
Я для тебя пойду на риск любой,
Но для меня страшнее, чем могила,
Жизнь без Марселы. Я же много дней,
Встречаясь по утрам с ханжой постылой,
Не виделся с возлюбленной моей,
И некому хлыщу она открыла,
Поскольку ревность закипела в ней,
Свой дом, который охранялся ею
Надежней, чем драконами Медеи.[97]
Я для тебя готов один на пять
И больше эскадронов устремиться,
Готов руками голыми поймать
В поднебесье парящую орлицу,
Но не решусь и дальше искушать
Мою разгневанную чаровницу
И с глупой старой девой, не любя,
Играть в любовь, чтоб выручить тебя.
Нет, я не допущу, Лисардо, чтобы
Флоренсио к Марселе зачастил!
Рисело
Амур! Зачем, ко мне исполнясь злобы,
Ты тучи надо мною вновь сгустил?..
Друг! Помни, что в тебе твоя зазноба
Нарочно разожгла ревнивый пыл
И что не жить на свете мне, коль скоро,
Поверив ей, порвешь ты с Теодорой.
Напрасно я прибег к тебе, когда
Искал себе помощника!
Лисардо
Напрасно.
Гляди! Дверь отворилась.
Рисело
Да.
Лисардо
Беда!
Флоренсио я различаю ясно.
Рисело
Постой, Рисело, не ходи туда,
Не ссорься с ним.
Лисардо
Отмстить я жажду страстно.
Рисело
За что? Вы даже не знакомы с ним.
Лисардо и Рисело отходят в сторону.
Зачем я стал пособником твоим!
Херардо
Она помягче стала.
Флоренсьо
Без сомненья.
Не отступай, и цитадель падет.
Судьба упорных любит.
Херардо
Да, терпенье
Всего верней здесь к цели приведет,
Тем более что дама посещенья
Рисело вот уж месяц тщетно ждет.
Флоренсьо
Он так в свою влюбился богомолку,
Что вретище предпочитает шелку,
Хотя, бывало, бархат и атлас
Марселе подносил не без охоты.
Херардо
Избавлю я его на этот раз
От столь обременительной заботы:
Подарки делать выгодней подчас,
Чем быть Нарциссом иль потомком гота,[98]
И я намерен лавки обойти,
Чтоб было что мне даме поднести.
Флоренсьо
Что ж купишь ты?
Херардо
Толедский бархат плотный
И тонкий шелк миланского тканья,
А к подношенью этому охотно
Прибавлю сотни две дукатов я,
Чтоб мною восхищалась безотчетно
Красавица суровая моя.
Флоренсьо
Разумно!
Флоренсьо и Херардо уходят.
Как приятно, что и в страсти
Нам помогает кошелек отчасти!
Лисардо
Видишь, ты меня сгубил!
Рисело
Полно! Способов есть много
Сделать так, чтоб он дорогу
К дому этому забыл.
Лисардо
Нет, Марселы оскорбленной
У него нам не отбить.
Рисело
Разве может в страсти быть
Женщина столь непреклонной?
Постучись. Я сам, коль надо,
Расскажу ей все как есть.
Лисардо
Мнится мне, что стены здесь
Толще крепостной ограды,
Что ворота цитадели
Этой двери не прочней,
Что и взрывом мины с ней
Можно сладить еле-еле,
Что бойницей для мушкета
Служит каждое окошко.
Рисело
Стоит повздыхать немножко,
И падет твердыня эта.
Марсела
Эй!
Рисело
Да кто там?
Марсела
Я.
Рисело
Ответ
Краткий, но не слишком ясный.
Марсела
Я молю…
Рисело
Мольбы напрасны.
Марсела
Как! Ты не откроешь?
Рисело
Нет.
Лисардо
Что я говорил?
Марсела
Сеньора!
Отоприте.
Лисардо
Вы сюда
Зря явились.
Марсела
Мы?
(Исчезает.)
Да, да.
Не живет здесь Теодора.
Далеко отсюда храм
Троицы, где каждый день
С вами видеться не лень
Самой нравственной из дам,
Той особе, чьи ланиты
Обесцвечены печалью
И шафранною вуалью
От нескромных взоров скрыты;[99]
Той, чьи помышленья чисты;
Той, чьи речи — звуки рая;
Той, кто обликом святая,
А душою — дьявол истый;
Той, кто, в грех любовный впавши
И обзаведясь дружком,
Щеголяет с образком
Девы, без греха зачавшей;
Той, кто так полна заботой
О племяннице своей,
Что проводит вместе с ней
Жизнь на Прадо или Сото,
Где в хорошую погоду
Эта юная девица,
Чтоб от хвори излечиться,
Пьет железистую воду,
Хоть, — поскольку там бывает
С нею юноша любезный,—
Непреклонности железной
Это в ней не развивает.
Уходите! Вам известно,
Где вас эти дамы ждут.
Мне же их друзьям приют
У себя давать невместно.
Лисардо
Скрылась?
Рисело
Да, как в час рассвета
Тьма ночная.
Лисардо
Нет, как солнце,
Заглянувшее в оконце.
Рисело
Но за что ж немилость эта,
Если не нанес сеньоре
Ты ущерба никакого?
Вновь стучись и дай ей слово
Позабыть о Теодоре.
Я ж Белису позабуду,
Чтоб тебе не повредить.
(Стучится.)
Погоди с ума сходить.
Хоть прогнали нас отсюда,
Я надеюсь, что потерь
Мы не понесем с тобою.
Лисардо
Эй!
Рисело
Молчанье гробовое.
Лисардо
Как же быть?
Рисело
Ломиться в дверь.
Эй!
Лисардо
Сеньор! Вы — невидимка:
Час я проискал вас целый.
Бельтран
Врешь! Ты знал, где дом Марселы.
Лисардо
Вот посланье.
Бельтран
Поглядим-ка!
Рисело
Для Рисело мне оно
Передано Леонорой.
Бельтран
Черт и с ним и с Теодорой!..
Отвори, Марсела!..
Рисело
Но…
Лисардо
Отвяжись!
Рисело
Послушай, друг,
Прочитай записку все ж!
Лисардо
Ты с Бельтраном вздор несешь.
Ведь Марсела может вдруг
Выглянуть опять в окошко
И записку усмотреть.
Рисело
Не мешает подогреть
Ревность в женщине немножко.
Ну, читай же ей в досаду…
Лисардо
Уступаю, как всегда, я.
Бельтран
И открой мне двери рая.
Рисело
А верней — дорогу к аду.
Лисардо
«Дал Пруденсио согласье,
Чтоб племянник…».
Рисело
Мне конец!
Лисардо
«…шел с Белисой под венец».
(Выхватывает записку и читает.)
О нежданное несчастье!
Рисело
«Но, любя вас всей душой,
Дело я улажу так,
Чтоб вступил с Белисой в брак
Ваш Лисардо, вы — со мной».
Бельтран
Что?
Лисардо
Да то, что в ней супругу
Предстоит вам обрести.
Рисело
Помни, друг: трудней найти
Друга, нежели подругу.
Лисардо
Сам того же не забудь.
Рисело
Нет, ты мне не прекословь:
Ты уже обрел любовь,
Я же лишь ищу к ней путь.
Нет, с Марселой я не стану
Рвать по прихоти твоей.
Должен я признаться ей,
Почему прибег к обману…
Отопри, Марсела! Ссора
Мне изрядно надоела.
Марсела
Ах!
Рисело
Вы слышали, Рисело,—
Не живет здесь Теодора.
Марсела
Правду должен я сказать.
Рисело
Правду? Вы?
Марсела
В любви моей
Поручись, Лисардо, ей.
Лисардо
Ваш свидетель — вам под стать.
Марсела
Девушку, что мне мила,
Бдительнее великана
Из старинного романа
Теодора стерегла.
Чтоб ее характер вздорный
Укротить всего вернее,
Друга я подбил за нею
Поухаживать притворно.
Вы же в безобидной шутке
Усмотрели повод к ссоре.
Лисардо
Видятся они?
Марсела
Не спорю,
Но она уродец жуткий.
(Показывает на Рисело.)
Ах, оставьте! Кто не знает,
Что казаться нам прекрасным
При общенье ежечасном
И уродец начинает!
Не лишилась я рассудка,
Чтоб коварство счесть за шалость:
Сотни раз всерьез кончалось
То, что начиналось шуткой.
Уходите! Все равно
Вам меня в обман не ввесть.
Рисело
С ним быть близкой? Это честь
Мне ненужная.
Марсела
Давно?
Лисардо
Я дружила с ним, покуда
Он хотел дружить со мною,
Но теперь ему женою
На одном условье буду:
Пусть при мне он на гулянье
Завтра ж утром объяснится
С этой ведьмой, с этой псицей
В покаянном одеянье
И признается ей честно,
Что ее дурачил он,
Что давно в меня влюблен
И что впредь ему невместно
Уступать ее желаньям,
Так как лишь меня он любит.
Марсела
Но меня же он погубит
Этим искренним признаньем,
Ибо выстроить не можем
Мы с Белисой зданье счастья,
Коль в фундамент соучастье
Теодоры не заложим!
Брак расстроите вы мой
Бессердечностью своей!
Рисело
Коль Рисело друг важней,
Пусть расстанется со мной.
Слава богу, есть другие,
Чьей подругой стать не стыдно!
Марсела
Я не зря питал, как видно,
Подозрения глухие.
Ах, Марсела! Вызван был
Вами наш разлад нарочно,
Ибо вам известно точно,
Что всегда я вас любил.
Ловко ж приписали мне
Вы пристрастье к Теодоре —
Ведь оно предлогом к ссоре
Послужить могло вполне!
Где ж мне было угадать,
Что сошлетесь на услугу,
Мной оказанную другу,
Вы затем, чтобы воздать
За добро и верность злом
И бесчестностью холодной?
Пусть Флоренсио свободно
К ней отныне ходит в дом.
Мы же, друг, уйдем отсюда,
Чтоб завидовать она
Впредь всерьез была должна
Той, с кем я шутил покуда.
Не хочу соприкасаться
Я с Марселой с этих пор.
Рисело
Вы меня убьете?
Марсела
Вздор!
Рисело
Можно вас не опасаться?
Лисардо
Все узнаете в свой час.
Прочь!
Рисело
Постой!
Марсела
Зачем?
Рисело
Идите,
Полоумный!
Марсела
Нет, простите,
Я умен на этот раз.
Не откажет в утешенье
Теодора мне.
Рисело
Меня ж
Вылечит соперник ваш
От тоски и сокрушенья.
Прочь! Вас праведница ждет
И, наверно, истомилась.
Отправляйтесь, ваша милость!
Будьте лишь умней вперед
И сюда не суйте носу:
Где Флоренсио бывает,
Там бывать не подобает
Скверному молокососу.
(Выхватывает кинжал.)
Вот как? Ну, с меня довольно!
Смерть ей!
(Убегает в дом.)
Боже!
Стой, Рисело!
Рисело
Скрылась!
Лисардо
Как она посмела
Оскорбить меня так больно?
Дверь я высажу!
Бельтран
На срам
Этим ты б ее обрек.
Рисело
Как решились вы клинок
В ход пустить?
Лисардо
Не знаю сам.
Оказать я был обязан
Другу верному услугу
И за то теперь подругу,
С кем три долгих года связан
Чувством, что цепей прочней,
Должен навсегда утратить…
Как же было мне не спятить,
Между двух попав огней?
Рисело
Лучше уж оставь меня:
Ведь, на это невзирая,
Тем же буду для тебя я,
Что до нынешнего дня.
(Стучит в дверь.)
Я на это б не решился
Ради сотни женщин даже,
И с моею милой слажу,
Чтоб своей ты не лишился.
Доказать Марселе надо,
Что не виноват я.
Лисардо
Эй!
Марсела
Брось! Ты зря стучишься к ней.
Рисело
Что вам?
Марсела
Ах, моя отрада!..
(Исчезает.)
Знайте, я уже успела
Написать ханже, вам милой,
Что в мой дом ломился силой
Из любви ко мне Рисело.
Лисардо
Этого лишь не хватало!
Мы с тобой погибли оба.
Рисело
Полно, друг! Сейчас от злобы
Бешеной Марсела стала,
Но, тебя два дня не видя,
За тобой начнет гоняться.
Марсела
Я боюсь, начнут смеяться
Недруги моей обиде.
(Исчезает.)
Не помогут вам, клянусь,
Хитрости такого рода!
Пропадай он хоть два года —
Я за ним не погонюсь.
Рисело
Возвратитесь!
Бельтран
На два слова!..
(Кричит.)
Глупо вы себя ведете —
Вы все время ей даете
Случай вас унизить снова.
Марсела
Можете писать, сеньора,
Все, что в голову взбредет —
В грусть Рисело не впадет
Из-за столь нелепой ссоры!
(Исчезает.)
Помни, мой милейший плут:
Пусть он злится хоть столетье —
Буду с ним тверда и впредь я,
Как бы ни хитрил ты тут.
Рисело
Служит ей окно бойницей,
Чтоб держать нас под обстрелом.
Лисардо
Хоть ее маневрам смелым
Я не устаю дивиться,
Нам придется отступать.
Рисело
Да, уйти необходимо.
Все уходят.
Изменяю я любимой,
Чтобы друга не предать.
Салусьо
Шпагу! Плащ!
Октавьо
Вот для параду
Ваши кружевные брыжи.
Зеркало подать?
Салусьо
Не надо.
Мне не до него — увижу
Скоро я мою отраду.
Октавьо
Плащ какой принесть?
Салусьо
Цветной.
Октавьо
Да куда же вы так рано?
Оставались бы со мной.
Ведь еще зарей румяной
Не рассеян мрак ночной.
Салусьо
Тс-с! Прими в соображенье,
Что на женской половине
Слышны говор и хожденье.
Для чего ж в моей кузине
Возбуждать нам подозренье?
Кстати, раз уже зажглось
Небо полосой багрянца,
Толковать о ночи брось:
День начался для испанца,
Если солнце поднялось.
Октавьо
За кузиной вас несет?
Салусьо
Я хочу, чуть-чуть ревнуя,
Встретить вместе с ней восход.
Октавьо
Кто ж в вас будит ревность злую?
Уж не солнце ль, что встает?
Салусьо
Коль Эндимион к луне
Это чувство мог питать,[100]
То и к солнцу, мнится мне,
Милую приревновать
Право я имел вполне,
Ибо, чуть из темной бездны
Встанет солнце, царь природы,
Ходит та, кто мне любезна,
На железистые воды
С неизменностью железной,
Что со мной ей помогает,
Как железо, быть холодной.
Но меня ли испугает
Холод, коль, безумью сродный,
Страстный пыл мне плоть сжигает?
Должен я узнать, куда
Направляется всегда
По утрам моя кузина.
Как ты мыслишь, есть причина
У меня на это?
Октавьо
Да.
Не твердил ли я при вас,
Что железо и в растворе
Может ранить честь подчас?
Салусьо
Это я проверю вскоре.
Дамы вышли?
Октавьо
Да, как раз.
Салусьо
Прадо я достичь им дам
И явлюсь туда вдогонку.
Октавьо
Только не спугните дам.
Салусьо
Не тревожься. Я в сторонку,
За деревья, спрячусь там.
Октавьо
Мне-то с вами прогуляться?
Октавьо и Салусьо уходят.
Да, идем. Ведь может статься,
Что, железистую влагу
Выпив, за стальную шпагу
Принужден я буду взяться.
Рисело
Легкий ветерок мадридский,
Приносящий с гор высоких
На заре и на закате
Влажную прохладу в город!
Нагони оттуда тучи,
Расстели их плотный полог
Над цветами, что раскрылись
Под лобзанием Авроры;
На траву дохни росой,
Брызни ключевой водою,
Сделай душный воздух свежим,
Ибо, если станет знойно,
Девушка, решив, что поздно,
Преспокойно путь направит к дому.
Бельтран
Ветерок, который поднял
Столь нежданный шторм на море
Безысходной и злосчастной
Страсти, овладевшей мною;
Ветерок, чье дуновенье,
Другу моему в угоду,
От Марселы ненаглядной
Унесло меня жестоко:
Ветерок, кем у меня
Клад неоценимый отнят!
Тучами окутай небо,
Ибо, если станет знойно,
Тетушка, решив, что поздно,
Преспокойно путь направит к дому.
Все уходят.
Ветерок, который мчится
По мадридским грязным стогнам
И над мостовой вздымает
Мускуса и амбры больше,
Чем в десятке Португалий
Есть духов и благовоний;
Ветерок отрадный, чистый
И полезный для здоровья!
Принакрой-ка тучей Феба,[101]
Как лоток платком торговка,—
Пусть он гонится за Дафной,
Ибо, если станет знойно,
Я и сам, решив, что поздно,
Преспокойно путь направлю к дому.
Октавьо
Отойдите же, сеньор!
Что вам нужно?
Марсела
Чтоб предстали
Вы на миг мне без вуали,
Вас скрывавшей до сих пор.
Октавьо
Нет. Приведена сюда
Я причиною такою,
Что лица я не открою.
Марсела
Уж не ревностью ли?
Октавьо
Да.
Марсела
Вот удача! Чувством схожим
Руководствуюсь и я,
Так что с вами, как друзья,
Горем мы делиться можем.
Октавьо
Друга здесь хочу застать я
С некой скромной, взявшей моду
Пить железистую воду
Дамой в покаянном платье.
Марсела
Я ж — узнать, одна ль гуляет
После вод здесь та девица,
На которой я жениться
Жажду.
Октавьо
Как нас страсть равняет,
Раны прямо в сердце нам
Нанося оружьем сходным!
Марсела
Мне — железом столь холодным,
Что я весь горю. А вам?
Салусьо
Мне же — сталью благородной,
Что закалку потеряла,
В состоянии накала
Увлажнясь водой холодной.
Марсела
Вон те дамы, что нужны
Вам, сеньор.
Октавьо
Клянусь душой,
С вами мы ярмо одной
Ревности влачить должны,
Поднимая плугом страсти
Новь тоскливых подозрений.
Дайте, чтобы от волнений
Вас избавить хоть отчасти,
С ними мне поговорить.
С одной стороны появляются Теодора, Белиса и Леонора, с другой — Лисардо, Рисело и Бельтран.
Говорите. Я же буду
В стороне стоять покуда,
Чтоб вернее их накрыть.
Теодора
Я боюсь, пришли мы поздно.
Марсела
Нет, они нас ждут.
Белиса
Я рада
Встретиться на скучном Прадо
С парою столь грациозной.
Рисело
Рада видеть, что и вам
Бог дал чудо, а не талью.
Лисардо
Что за дама под вуалью
Говорит с Белисой там?
Рисело
Я не знаю.
Белиса
Ох, я чую,
Что нечисто дело здесь!
Марсела
Кланяться имею честь —
Погулять еще хочу я,
Раз железо приняла.
Теодора
Не спешите так, красотка,
Потому что с вашей теткой
Я поговорить пришла.
Марсела
Вы?
Теодора
Да, я.
Марсела
О чем, сеньора?
Теодора
Видите тех двух мужчин?
Марсела
Вижу.
Теодора
Но из них один,
Тот, что с вас не сводит взоры,
Мой жених.
Марсела
Так что же?
Теодора
Он,
Как давно я замечаю,
Стал, Лисардо выручая,
Делать вид, что в вас влюблен.
Я ж Белису так жалела
В доброте своей всегдашней,
Что терпела эти шашни
Между вами и Рисело,
Но вчера пред ним закрыла
Двери дома своего;
А когда, мольбам его
Уступив, их отворила,
То спаслась не знаю как —
За кинжал безумец взялся…
Вам я, хоть и обязался
Он вступить со мною в брак,
Разрешаю с ним встречаться,
Чтобы мог Мадрид злорадный
Над ханжой, к соблазну жадной,
До упаду посмеяться.
Вот зачем тут в час рассвета
Вас ждала и дождалась я.
А засим — желаю счастья!
Марсела
Не по адресу все это.
Просто вы, — заверить смею,—
Глупым сплетням веру дали.
О Лисардо не слыхали
Мы с племянницей моею.
Мне ж щитом от искушенья
Служит скорбный мой наряд.
Видит бог, что не томят
Теодору вожделенья,
От которых да избавит
Он и вас!
Теодора
Довольно лгать!
Мне случалось пробегать
(Это спеси вам посбавит!)
Ваши гадкие посланья.
Марсела
Вы настолько гадки сами,
Что за разговоры с вами
Я достойна порицанья;
Вы из тех, кого зовут
Табакеркою мирской!
Белиса
Боже правый! Как со мной
Обращаться смеют тут!
На колени! Или я
Вас сама на них поставлю!
Марсела
Прочь! Иль спеси поубавлю
Я вам, милая моя!
Я сумею вас, кривляка,
Проучить!
Ни слова боле!
Херардо
Где ж они?
Флоренсьо
Ослеп ты, что ли?
Вон охотничья собака.
Теодора
Да, уж раз Рисело здесь,
Значит, чует он дичину.
Белиса
Я молитвы не премину
Господу за вас вознесть.
Теодора
Что вы с нею так учтивы?
Рисело
Тс-с! Октавио!
Лисардо
Мой милый!
Нет страшней, чем ревность, силы:
Мудрецы — и те ревнивы.
Вон Флоренсио. А раз
Он на Прадо, разговоры
Могут быть у Теодоры
Лишь с Марселою сейчас.
Друг! Приходится нам худо:
Я пропал, ты гибнешь тоже.
Марсела
Что за день злосчастный, боже!
Теодора
Покидаю вас покуда,
Ибо вижу кавальеро,
С коим мы теперь друзья.
Марсела
За любезность вашу я
Вам признательна без меры.
Флоренсьо
Мой Флоренсио!
Марсела
Не скрою
Я от вас, что здесь Рисело.
Рисело
Что мне до него за дело?
Прочь вуаль, раз вы со мною!
Октавьо
Как стерпеть такое мне?
Салусьо
Вправе ль я, скажи по чести,
Подойти к моей невесте,
Раз она одна?
Октавьо
Вполне.
Белиса
Ах, Белиса!..
Лисардо
О сеньор!..
Рисело
Не кузен ли с ней?
Салусьо
Его
Я не вижу — до того
Горе мне туманит взор.
Леонора
А, сестрица Леонора!
Салусьо
Что вам, друг?
Леонора
Вы рано встали.
Салусьо
Я железо пью.
Бельтран
Нельзя ли
Вам со мною быть, сеньора,
Чуть железа потеплей?
Флоренсьо
Небо! В довершенье сцены
Занялся лакей кузена
Леонорою моей!
Марсела
Вам зайти, Марсела, в сад
Графа-герцога угодно?
Флоренсьо
Он открыт?
Херардо
Да, вход свободный
Стал туда, как говорят.
Кликни сторожа, Херардо!
(Уходит.)
Хорошо.
Марсела и Флоренсьо уходят.
Сполна Рисело
Нынче я воздать сумела!
Лисардо
Не держи меня, Лисардо!
Рисело
Нет, терпи и ты, коль скоро
Я терплю.
Теодора
О муки ада!
Для чего гоняться надо
Было мне за Теодорой!
Белиса
Если в силах ты, конечно,
До фонтанов я дошла бы.
Теодора
Нет, мне их струею слабой
Не залить пожар сердечный.
Белиса
Что ж сказать мне о себе,
Мне, покинутой Рисело?
Ах, напрасно порадела
Я, племянница, тебе!
Теодора
Ну, а вдруг та дама все же
На него наклеветала?
Теодора, Белиса, Леонора, Октавьо и Салусьо уходят.
Нет, его я потеряла,
Но и ты Лисардо — тоже.
Лисардо
Боже, как мы жалки!
Бельтран
Странно!
Хоть и подошли мы близко,
Не сумела взять записку
Леонора у Бельтрана.
Лисардо
Да, неладно что-то с нею.
Рисело
Предпочтен моею милой
Мне ее кузен постылый!
Бельтран
Мне Флоренсио — моею!
Рисело
Мне моей — слуга кузена!
Лисардо
Он же враг мой, сердцеедка!
Бельтран
Он ведь пошл и глуп, кокетка!
Рисело
Дура! Он ли мне замена!
Лисардо
Неужель мы наших дам
Потеряем?
Бельтран
Как от них
Отогнать мужчин чужих?
Лисардо
Знаю.
Бельтран
Объясни же нам.
Вы должны, сеньор достойный,
Попросить, чтоб ветерок
Полог туч с небес совлек,
Ибо, если станет знойно,
Женщины, решив, что поздно,
К дому путь направят преспокойно.
Теодора
Сестра! Пришло от нунция известье,[102]
Что разрешенье в брак вступить дано.
С бумагами к обеду буду здесь я.
Пруденсьо
Как деятелен ты!
Теодора
Немудрено!
Я слишком дорожу фамильной честью,
Чтоб медлить, если богом суждено
В зятья мне взять племянника такого.
Пруденсьо
Достоин он любви.
Теодора
Даю в том слово.
Чтоб он скорей вошел в мою семью,
Я сделал бы хоть нынче оглашенье
(Ведь мысль об этом я давно таю),
Когда б не кой-какие опасенья.
Пруденсьо
Какие же?
Теодора
Смотря на дочь мою,
Теряю веру я в успех леченья.
Отнюдь Белиса не исцелена,
Раз, как и прежде, не в себе она.
Не помогли ей ни сироп, ни воды,
Ни доктор, ни прогулки по утрам.
Возможно, хворь ее такого рода,
Что бесполезно прибегать к врачам;
Возможно, не врача, а сумасброда
И неуча мы взяли. Многих дам
Из тех, кому моя беда известна,
Я спрашивал о нем, признаюсь честно.
Но медика, которого зовут
Бельтраном, ни одна из них не знала.
Почувствовал я беспокойство тут,
Боюсь, чтоб наша честь не пострадала,
И если б ты себе, сестрица, труд
Быть день и ночь с Белисой не давала
И я тебя святою не считал,
Я в плутнях дочь подозревать бы стал.
Откуда хворь у ней при свежем цвете
Румяного здорового лица?
Пруденсьо
С чего тебе приходят мысли эти?
Теодора
Я буду откровенен до конца.
Вседневные прогулки на рассвете
Не могут не насторожить отца.
Вдруг ты недоглядела утром рано
За нею, как за спутницей Диана?[103]
Ведь ты, вставая каждый день чуть свет,
Могла на Прадо задремать немного,
Хоть, впрочем, у меня сомнений нет,
Что все это — напрасная тревога.
Пруденсьо
Суров к тому, кто молод, тот, кто сед,
Судить его он склонен слишком строго:
Ведь старость видит смертный грех и в том
Что уж никак нельзя считать грехом.
Но знай: скорей бы сорвались светила
И сферы неба со своих осей,
И солнце лучезарное остыло,
И звездный свет потух во тьме ночей,
Чем из виду Белису б упустила
Твоя сестра, прогуливаясь с ней!
Бывает, что и время в сон впадает,
Но с Теодорой он не совладает.
Теодора
Оставь! Глаза и Аргусу закрыть
Сумел жезлом Меркурий.[104]
Пруденсьо
Я не спорю.
Но верь, что и Меркурия отбрить
С успехом удалось бы Теодоре.
(Уходит.)
О чести грех так вольно говорить,
Но как не вспомнить древних в разговоре!
К тому же я беседовал с тобой
В открытую, как с другом и сестрой.
Сейчас отправлюсь я за разрешеньем,
И к свадьбе все начнем приготовлять,
Покончив и с недугом и с леченьем.
Белиса больше не пойдет гулять!
Я на нее так зла, что подозреньем
И гневом не перестаю пылать.
Сдается мне, что с помощью Рисело
Она ввести меня в обман сумела.
Теодора
Вы одни? Ушел отец?
Белиса
Да. Но то, что я узнала,
Огорчит тебя немало.
Брат мой понял наконец,
Что железистой водою,
Выпитою утром ранним,
Мы его, быть может, раним
Словно шпагою стальною.
Разрешение на брак
Получил он, но боится,—
Ибо твой недуг все длится,—
Как бы не попасть впросак.
Я тревожусь и сама.
Что с тобой? Скажи открыто —
Страстью ты с пути не сбита?
Не сошла, влюбясь, с ума?
Ведь мужчины убеждать
В чувствах так умеют нас,
Что довольно им подчас
На минуту палец дать,
Чтоб их жертвою несчастной
Мы навеки стали разом
И чтоб не помог наш разум
Нашей чести в миг опасный.
Брат, узнав, что врач Бельтран
Не известен никому,
Взволновался, потому
Что почуял здесь обман.
Мне он, правда, доверяет,
Но, хоть я всегда с тобой,
Думает, что сон порой
Взор мой острый притупляет,
В чем он безусловно прав,
Потому что в усыпленье
Я и правда впала, пенью
Гибельной сирены вняв.
Да, спала я, как ни грустно
Называть мне только сном
То, на что меня втроем
Вы толкнули так искусно.
Знаю: это в наказанье
За мою суровость с вами
Суждено мне небесами
Встать на путь любодеянья.
Ради вас, чтобы могли вы
Утолять свой пыл любовный,
Я пошла стезей греховной,
Хоть была благочестива.
Ради вас, забыв о риске,
Честь свою я уронила
И молитвенник сменила
На любовные записки.
Я, кому желанней трона
Некогда казалась келья,
Задалась безумной целью
С милым в брак вступить законный.
И к чему все привело?
Я обманута Рисело,
За тобой недоглядела
И страдаю тяжело.
Теодора
Тетушка! Я с вами
Буду откровенна,
Раз мои несчастья
Стали вам известны.
В храме Себастьяна
Мной впервые встречен
Тот, кто, как стрелой,
Пронизал мне сердце
Взглядами, в которых
Я читала нежность,
Пылкими речами,
Клятвами быть верным.
За себя боясь,
Перешла я в церковь
Троицы и стала
Там бывать у мессы.
Но ходить туда же
Стал за мной он следом
И, как добрый ангел,
Близ меня был вечно.
Создал бог из плоти —
Не из камня женщин:
Даже самых стойких
Взять легко терпеньем.
Пламя даже бронзу
Может мягкой сделать,
Чтоб потек покорно
В форму сплав из печи.
Даже твердый мрамор
Под резцом умелым
Стать порой способен
Статуей прелестной.
Стоит ли дивиться,
Что мужские пени
Отклик обретают
В слабом сердце женском?
Чтоб встречаться с милым,
К дерзостной проделке
С мнимым нездоровьем
Мне пришлось прибегнуть.
Милый мой Бельтрану,
Своему лакею,
К нам велел явиться
В докторской одежде.
Медик самозванный
Воды пить велел мне
И надел на палец
Драгоценный перстень.
Облегчить стараясь
Мне с Лисардо встречи,
Вам в любви притворно
Поклялся Рисело.
Мой родитель думал,
Будто на рассвете
Я хожу на воды,
Чтобы пить железо.
Я ж гуляла в мае,
Ровно целый месяц,
В час, когда Аврора
Оживляет зелень,
По Аточе, Прадо,
Где колышет ветер
Молодые листья
На ветвях деревьев,
И однажды с милым
Встретилась беспечно
В Сото, где струится
Мансанарес светлый.
Отозвал Рисело
Вас на удаленье
Брошенного камня
В глубь густой аллеи;
Нет, ушли вы дальше,
Чем летают стрелы,—
Ведь сравнить Амура
Со стрелком уместней.
А Бельтран увел
Леонору к речке,
В уголок укромный
И обильный тенью.
Для больных хозяек
Принялся он с нею
Там готовить завтрак
На траве прибрежной.
Хоть ко мне Лисардо
Полон был почтенья
И со мной вел только
Нравственные речи,
Кончилось печально
Для меня все это,
Ибо отравила
Утренняя свежесть
Кровь мою так сильно,
Что и в самом деле
Хворою я стала
С этого мгновенья,
Что с тех пор я так
Стражду от болезни,
Как еще ни разу
Не страдала прежде.
Ах, зачем на брак мой
Дали разрешенье!
Жизнь с немилым горше
Самой страшной смерти.
Тетя! Умоляю
Вас по меньшей мере
Месяцев так на пять
Этот брак замедлить,
Ибо повернуло
На четвертый месяц
С дня, как я, на травке
Лежа, заболела.
Белиса
Как подобными речами
Ты дерзаешь без стесненья
Искушать мое терпенье?
Теодора
Страсть, начавшаяся в храме,
К алтарю нас приведет,
И с Лисардо в брак вступлю я.
Белиса
Как? Ведь выдумку былую
Больше ты не пустишь в ход.
Если же твой погубитель
Здесь с тобой встречаться станет,
Вас двоих убьет иль ранит,
Вызнав это, твой родитель.
Теодора
В положенье я таком,
Что немыслим брак мой ныне.
Белиса
Полно! Не впадай в унынье —
Выход все же мы найдем.
Теодора
Но какой?
Белиса
Отложим брак.
Ты же, в монастырь отправясь
И от бремени избавясь,
Все затем устроишь так,
Чтобы покаянью там
Предаваться до могилы.
Теодора
Нет, придумает мой милый,
Как соединиться нам.
А покамест вид больной
Я столь явственно приму,
Что кузену моему
И отцу махнуть рукой
На меня придется скоро.
Белиса
Вот и поучай влюбленных,
Глупой страстью ослепленных,
Как им избежать позора!
Впредь ты хоть с ума сходи —
Я останусь в стороне.
Теодора
Нет, поможете вы мне!
Белиса
Нет, ты этого не жди!
Теодора
Что ж, я объявлю тогда,
Что в моей связи любовной
Вы, как сводница, виновны.
Белиса
Ты это серьезно?
Теодора
Да.
Белиса
Видно, впрямь сошла с ума ты!
Теодора
Боже мой! Нет сил вздохнуть!
Я боюсь, сейчас мне грудь
Разорвет недуг проклятый.
Пусть врача скорей зовут!
Белиса
Хорошо, я все устрою.
Теодора
То-то же!
Белиса
Но что с тобою?
УЛИЦА
Очень больно мне вот тут.
Лисардо
Чем я дольше тщусь забыть
О Марселе своенравной
И внушить себе, как славно
В рабстве у нее не быть,
Тем все более уныло
Я томлюсь в разлуке с нею,
Тем меня влечет сильнее
Каждый вечер к окнам милой.
Если б менее крутой
Нрав был у моей Марселы,
Я легко б уладил дело,
Но поди-ка успокой
Ту, кто с нами счеты в ссоре
Нашим же оружьем сводит
И к Флоренсио уходит,
Раз ходил я к Теодоре!
Как мне быть? Я повидаться
Страстно жажду с ней.
Рисело
Она
Быть не может так злобна,
Чтобы и меня чуждаться.
Дай мне с ней поговорить!
Ты помог мне — помогу я
И тебе.
Лисардо
Как за такую
Помощь не благодарить!
Рисело
Постучать?
Лисардо стучится в дверь.
Стучи.
Лисардо
Гудит
У меня в груди твой стук.
Чу! Шаги?
Рисело
Шаги, мой друг!
Сердце это мне твердит.
Лисардо
Кто здесь?
Марсела
Я.
Лисардо
Лисардо? Вы?
Почему ваш друг не с вами?
Марсела
Вон стоит он за дверями.
Иль не видите?
Лисардо
Увы,
Я его и в самом деле
Проглядела! Вот забавно!
Что угодно вам?
Марсела
Недавно…
(К Лисардо.)
Сдерживаюсь еле-еле
Я, чтоб смехом не залиться,
Видя, как ревнивец мрачный
Хитростью такой прозрачной
Скрыть свою влюбленность тщится.
Лисардо
Что ж недавно приключилось?
Марсела
То, что некий дерзкий фат,
К вам, как люди говорят,
Втершийся и в дом и в милость,
Потрясал везде письмом,
Вам написанным Рисело.
Это больно нас задело,
И явились мы вдвоем
Вас просить вернуть все письма
От Рисело к вам, сеньора,
Чтобы не случилась ссора
И за шпаги не взялись мы.
Стыдно вам хранить посланья
С вами близкого мужчины
Лишь затем, чтобы бесчинно
Предавать их посмеянью!
Неучтивостью такой
Он, всегда столь деликатный,
Поражен был неприятно.
Рисело
Полно вам хитрить со мной!
Стану ль письма я хранить,
Коль писавший их забыт?
Нет, к ошибке дней былых
Вновь меня вам не склонить.
Зря опять пришли ко мне вы —
Прошлое не оживет.
Лисардо
В гроб она меня сведет!
Задыхаюсь я от гнева:
Вновь игру мою, к несчастью,
Разгадать она сумела.
Марсела
Вам известно, что Рисело
Любит вас со всею страстью.
Не любить его вы вправе,
Но не вправе унижать.
Вы должны себя сдержать —
Есть предел любой забаве.
Берегитесь, чтоб его
На безумства не толкнуть!
Рисело
Вам меня не припугнуть
Гневом друга своего —
Ведь его, беднягу, дрожь
Бьет, как видите вы сами.
Марсела
Это значит лишь, что пламя
Ты во мне не разожжешь.
Мой сердечный пыл раздуть
Ты не властна вновь, не то бы
Не дрожал я от озноба.
Лисардо
Нет, мой друг, не в этом суть.
Вы — я это твердо знаю —
Потому дрожите так,
Что почувствовали, как
Стала с вами холодна я.
Что же вы ко мне пришли,
Коль ваш прежний пыл угас?
Иль предмет, пленивший вас,
Недостойным вы нашли?
Вы как будто мне хвалили
Теодору за уменье
Дать мужчине утешенье.
Что ж вы с ней не поделили?
Иль слаба умом она?
Или есть у ней пороки?
Или просто вам, жестокий,
Преданность ее скучна?
Не скупитесь на признанья —
Вам могу я несомненно
Быть наперсницей отменной.
Марсела
Что за злобное созданье!
Сознаюсь, что быть на месте
Друга не хотелось мне бы.
Рисело
Вы молчите?
(Марселе.)
Как, о небо,
Я, губитель женской чести,
Я, кто дам с ума сводил
И менял их регулярно,
Ныне в рабство к ней, коварной,
Так нелепо угодил? —
Я ли это? Нет. Моя
Скорбь меня переродила.
Марсела
Ты, Марсела, отомстила
Мне за сотни женщин.
Рисело
Я?
Марсела
Ты.
Рисело
Я?
Марсела
Да.
Лисардо
Глупец несчастный!
Мысль о том, что вас любили
Сотни женщин, вы вдолбили
В голову себе напрасно.
Ведь меня одной — и то
Вам не покорить.
Марсела
Вы злей,
Ядовитей и умней
Сотни женщин раз во сто,
Но мой друг вас обожает,
Несмотря на вашу ссору.
Он оставил Теодору.
Что ж еще вас раздражает?
Не пора ль вам подобреть?
Рисело
Помириться я готова,
Если только даст он слово
Честным быть со мною впредь.
Марсела
Я и без того с тобой
Не лукавил никогда.
Рисело
На колени встань тогда
И скажи мне…
Марсела
Что?
Рисело
Я — твой.
Лисардо
Да, я — твой.
Марсела
Все это схоже
С чародейством!
Лисардо
Нет, нисколько.
Осторожна я — и только.
Марсела
И неотразимы тоже.
Рисело
Пусть к руке моей устами
Он прильнет.
Лисардо
Во мне ты стала
Видеть, кажется, вассала?
Марсела и Рисело обнимаются.
Обнимитесь. Пусть меж вами
Будет мир на век и год,
Словно мир валенсианский.
Право, нрав ее тиранский Хоть кого с ума сведет!
Херардо
Что я вижу!
Флоренсьо
Заключила
Вновь Марсела мир с дружком.
Херардо
И присутствовать при сём
Нас с тобою пригласила.
Лисардо
Женщины забыть не властны
Чувство, что вошло в привычку.
Рисело
Впредь не затевайте стычку.
Марсела
Завтра ж, ангел мой прекрасный,
У Эрмосы накуплю я
Для тебя чулок, вуалей,
Лент, перчаток и так дале.
Рисело
В расточительность пустую
Незачем впадать.
Марсела
Но я
Для тебя на все готов!
Рисело
Знай: хочу я не обнов.
Марсела
А чего ж, любовь моя?
Рисело
Дюжину локтей дерюги
Для одежды покаянной,
Чтоб святой могла обманно
Я прослыть во всей округе,
И немножечко тафты
Для такого ж омофора,
Как мантилья Теодоры,
С коей мерку снимешь ты,
Чтобы ей во всем подобна
Я тебе в угоду стала.
Марсела
В целом мире не бывало
Пересмешницы столь злобной!
Рисело
А теперь прошу вас в дом —
Я вам соберу поесть.
Марсела
А еда-то в доме есть?
Рисело
Как не быть!
Марсела
Тогда идем.
По тебе грустил я так,
Что в желудке у меня
Очутились за три дня
Лишь три каплуна.
Рисело
Бедняк!
Марсела
Что? Я тощ?
Рисело
Нет, лопнешь вскоре:
Не съедят шесть немцев столько.
Марсела
Ах, яиц штук тридцать только
Проглотил вчера я с горя!
Впрочем, и закуске всякой
Дань я отдал.
Рисело
Ну и ну!
Марсела
Да, еще упомяну…
Рисело
Что?
Марсела
Большую кулебяку.
Рисело
Вот и верь, что ты грустил!
Марсела, Рисело и Лисардо уходят.
Не видал такого свет,
Чтоб влюбленный свой обед
Из-за грусти упустил.
Флоренсьо
Нас надули без зазренья!
Херардо
Я придумал средство, дабы
Позабыться иль хотя бы
Отомстить за униженье!
Флоренсьо
Ну?
Херардо
С ума Лисардо сходит
По Белисе…
Флоренсьо
Что нам в том?
Херардо
С Теодорой же тайком
Друг его знакомство водит.
Вот мы и попросим в жены
У Пруденсио — я дочь,
Ты сестрицу.
Флоренсьо
Я не прочь.
Херардо
Этот план мой немудреный
Верх позволит взять мне вновь.
Но смотри, молчи до срока!
Флоренсьо
Мы за все отмстим жестоко!
ПОДЪЕЗД ДОМА ПРУДЕНСЬО
Так и учит мстить любовь.
Леонора
Объясненья ни к чему мне:
Все о чужаке я знаю.
Мил тебе он.
Бельтран
Не склонна я
В спор вступать с тобой, безумный,
Если глупостью такою
Ты корить меня собрался.
Леонора
Вор, который в дом прокрался,
То берет, что под рукою.
Раз уж со слугой кузена
В доме ты живешь одном,
То и пыл любовный в нем
Разжигаешь несомненно.
Видел я на Прадо, как
Вы тогда друг к другу льнули.
Бельтран
Я к Салусио? К грязнуле?..
Леонора
Все вы говорите так.
Я ж там был, когда вздыхала
Ты с ним рядом утром рано,
Задержавшись у фонтана
Под названьем «Опахало».
Бельтран
Не видать мне счастья, грешной,
Коль столь мерзкого скота я
За мужчину почитаю!
Леонора
Так-то так, но он — не здешний,
Нам же мило то, что ново,
Ибо, брезгуя своим,
Лишь чужим мы дорожим
Из тщеславия пустого.
Бельтран
Ой! Сюда хозяин мой
И Октавио идут.
Леонора
Прячься!
Бельтран
Взбучку зададут
Мне теперь.
Леонора уходит.
И мне с тобой.
Октавьо
В подъезде кто-то прячется.
Пруденсьо
Взгляни-ка,
Салусио, кто там.
(Бельтрану.)
Я сам взгляну —
Давно я кое-что подозреваю.
Бельтран
Что вам, милейший, нужно здесь?
Октавьо
Сеньор!
На улице я земляка увидел
И спрятался, чтоб он меня не мог
Увидеть, ибо мой наряд убог.
Пруденсьо
Любезный дядя…
Октавьо
Что?
Пруденсьо
Иль я рехнулся,
Иль это доктор, что лечил Белису,
Мою невесту.
Бельтран
Всеблагое небо!
С чего б врачу носить наряд лакея?
Пруденсьо
Могу ль я быть полезен вам?
Бельтран
Скажите,
Не врач ли вы?
Пруденсьо
Сеньор, я понял вас.
Живет здесь брат мой, на меня похожий.
Мы родом — горцы, значит, бедняки.
У доктора Сориа в Саламанке
Служил мой брат.[105] Он выучился там,
Стал доктором, затем осел в Мадриде.
Узнав об этом в Кангас, я в столицу[106]
К нему приехал помощи просить,
Но он от брата нищего отрекся,
Поэтому пришлось мне стать слугой.
Бельтран
Как этого врача зовут?
Пруденсьо
Бельтраном.
Бельтран
А как тебя?
Октавьо
Бельтраны с ним мы оба:
Ведь предок наш был тот слепец известный,[107]
Который через алколейский мост
Провел сто двадцать человек незрячих.
Пруденсьо
Не верю я ему.
Октавьо
Я и подавно.
Пруденсьо
Хотя на нем сейчас другое платье,
Он голосом, повадкой и лицом
Ни дать ни взять тот самый врач.
Бельтран
Племянник!
Поговорим с тобою откровенно —
Ведь ты мне родич, хоть еще не зять.
На брак нам дали, правда, разрешенье,
Но в доме у меня неладно что-то.
Вынь шпагу. Ты же руки негодяю,
Салусио, свяжи.
Октавьо
За что, сеньоры?
Пруденсьо
Молчи, иль языком стальным с тобой
Поговорю я, доктор самозванный!
Салусьо
Железо им прописано Белисе,
Железом мы ему и воздадим.
Октавьо
Цыц, ты, мерзавец!
Бельтран
Оставлять в подъезде
Его не можем мы. Запри пройдоху,
Салусио, на чердаке своем.
Я после допрошу его.
Октавьо
За что же
Со мной вы так жестоки?
Пруденсьо
Лжец! Обманщик!
Салусьо
Кто твой хозяин?
Пруденсьо
Марш, сеньор-притворщик!
(К Салусьо.)
О дочь неблагодарная!
Бельтран
Нам факел
И масло попрошу тебя принесть.
Октавьо
Да что я, негр?[108]
КОМНАТА В ДОМЕ ПРУДЕНСЬО
Вы мне отец — не тесть.
Белиса
Жду я твоего отца —
Он пошел за разрешеньем.
Теодора
Тетя! Коль моим мученьям
Не было и так конца,
То теперь решусь ума
Я под бременем несчастий.
Белиса
Ах, мы все глупеем в страсти!
В том порукой я сама.
Теодора
Что мне делать? Под венец
Я идти не в состоянье,
Даже если приказанье
Даст на этот счет отец.
Если моему кузену
Рассказать, чем я больна,
Честь моя — ведь я знатна! —
Пострадает несомненно.
Попросить духовника же
Объяснить отцу, в чем дело,
Было бы настолько смело,
Что помыслить страшно даже.
Ах, зачем я полюбила,
И лечилась у Бельтрана,
И с Лисардо утром рано
После вод гулять ходила,
И на Мансанарес раз
Загляделась так с ним вместе,
Что не досчиталась чести!
Белиса
Поздно слезы лить сейчас.
Бельтран
О, проклятье вам, записки,
Встречи, клятвы, уверенья,
Поцелуи, упоенье,
Друг бесчестный, лживый, низкий!..
Что меня за муки ждут!
Белиса
Тс-с! Белиса! Теодора!
Бельтран
Кто зовет нас?
Теодора
Я, сеньора!
Бельтран
Кто?
Белиса
Бельтран.
Бельтран
Бельтран! Ты тут?
Теодора
Да, к несчастью.
Бельтран
Как, мой друг,
К нам попал ты на чердак?
Белиса
Видно, попадать впросак —
Участь всех примерных слуг.
Там, где виноват развратник,
Вечно сводника порочат.
Вел не я себя, как кочет,
А посажен я в курятник.
Бельтран
Кто поймал тебя?
Белиса
Когда
С Леонорою болтал
Я в подъезде, нас застал
Ваш отец.
Бельтран
Беда!
Белиса
О да!
Вспомнил он, что к вам сюда я
В платье доктора являлся,
И, как я ни запирался,
Совпаденье объясняя
Ловким вымыслом, которым
Публику на представленье
Удалось бы в напряженье
Три часа держать актерам,
Был я связан и закрыт
В этой комнатке чердачной,
Где допрос кузен ваш мрачный
Мне с пристрастьем учинит.
Теодора
Нам конец!
Бельтран
Будь нем, как рыба.
Теодора
Ох, боюсь, что не сумею!
Вы меня сравнить не с нею —
С мокрой курицей должны бы.
Коль он назовет Рисело,
Не сносить мне головы.
Бельтран
Ах сеньора! Только вы
Можете поправить дело:
Хочет ваш отец к Бельтрану
Пытку маслом применить.
Белиса
Можно ли меня казнить,
Если я прибег к обману,
Став на полчаса врачом?
Вот когда бы я зарвался
И астрологом назвался,
Было бы мне поделом.
Помогите — смерть я чую!
Леонора
Не могу помочь, поверь!
Бельтран
Мы открыть не в силах дверь.
Белиса
А в окно не улечу я…
Вы читали, как Гонсалес
Встарь инфантой был спасен?[109]
Бельтран
Да.
Белиса
Так что ж, хоть я — не он,
Вы помочь мне отказались?
Леонора
Из своей тюрьмы он ею
Выведен был в женском платье.
Платье-то могу достать я,
А вот ключ едва ль сумею.
Белиса
Я его нашла.
(Убегает.)
Прекрасно!
Ждите… Чтобы нас спасти,
Даже ветер превзойти
Быстротою я согласна.
Леонора
Стой, безумица! Куда ты?
Теодора
Путь любовь укажет ей.
Леонора
Не любовь, а честь — важней
Жизни нам она трикраты.
Честь и вам бы знать пора —
Руки умывать нечестно.
Октавьо
В доме все уже известно…
Тише! Здесь моя сестра.
Пруденсьо
Пусть известно — все равно же
Будет он под пыткой выть.
Нет, наш замысел не скрыть!
Октавьо
Все-таки спешить негоже.
Подождем, пока стемнеет,
А тогда уж и начнем.
Леонора уходит.
Грудь моя горит огнем,
Сердце местью пламенеет…
Отошлите-ка сестру.
Леонора! Марш отсюда!
Теодора
Теодора! Хоть и худо
Понял я твою игру,
Не мешай вести мою мне.
Пруденсьо
Хочешь ты, чтоб я ушла?
Но при мне вершить дела
Было бы благоразумней.
Теодора
Вон! Иль я с тебя собью
Ханжество в одно мгновенье!
Пруденсьо
Чья же честность вне сомненья,
Коль не верят и в мою?
Знать, тебя племянник вздорный
Ввел в обман наветом тайным.
Теодора
Прочь! Ты лучше не мешай нам.
(Уходит)
Быть таким глупцом зазорно!
Пруденсьо
В миг, когда уж возвращался
Я к вам с факелом обратно,
В дверь один мадридец знатный,
Мне знакомый, постучался.
В дом я дал ему войти
И помчался, чтоб сказать
Вам о нем.
Салусьо
Как гостя звать?
Пруденсьо
Как? Флоренсио.
Салусьо
Впусти,
Да не мешкая, а живо.
Если факел твой зажжен,
Посвети ему.
Вот он,
Гость ваш!
Флоренсьо
В добрый час пришли вы.
Что, Флоренсио, сюда вас
Привело порой столь поздней?
Пруденсьо
Ваш вопрос вполне естествен.
Но с отцом моим покойным,
С кем сроднили вас когда-то
Положение и возраст,
Вы дружили, и прийти
К вам своим почел я долгом.
Флоренсьо
Чем могу быть вам полезен?
Пруденсьо
Я, на чьем лице прочлось бы —
Будь сейчас светло — смущенье,
Жажду вам сказать два слова.
Флоренсьо
Обо всем, что вас волнует,
Говорить мы с вами можем
При Октавио. Он — сын
Брата моего.
(К Октавьо.)
Знакомство
Я свести безмерно счастлив
С человеком вашей крови.
Октавьо
Я, сеньор, служить вам рад.
Флоренсьо
Рад и я сказать вам то же.
Пруденсьо
Я, подобно всем, кто любит,
Обойдусь без предисловий.
Мы с Херардо — он мой друг
И сюда, в столичный город,
По делам родной Тафальи
Из Наварры дальней послан[110] —
С первых встреч и слов пленились
Вашею сестрой и дочкой,
Чьи достоинства и прелесть
Превознесены молвою.
Прибегать к посредству сватов
Не находим мы возможным:
Тот не чтит любовь, кто сам
Объясниться в ней не хочет.
Этим наш приход и вызван.
Октавьо
Дерзостей с меня довольно!
Тем, кем я поруган дерзко,
Мне дерзить я не позволю!
Вот, племянник, те, кем был
Дом наш славный опозорен!
Видишь, как они струхнули,
Сведав, что слуга их пойман?..
Дверь, Салусио, запри-ка!
Херардо
Верно, дядя! Им придется
Здесь побыть, пока при них мы
Самозванца не допросим.
Флоренсьо
Кем, сеньоры, нас сочли вы?
Октавьо
Почему, клинки из ножен
Выхватив, вы нам грозите
В выраженьях столь поносных?
Салусьо
Все узнаете сейчас.
Приведи врача-пройдоху
К нам, Салусио.
(Уходит.)
Бегу!
Пруденсьо
За других людей, сеньоры,
Нас вы приняли, наверно.
Флоренсьо
Кто ж моей Белисе скромной,
Столь разумной и невинной,
И святоше Теодоре
Головы вскружил бесстыдно,
Как не вы и ваш знакомый?
Кем три месяца назад
Был к нам прислан мнимый доктор —
Продувной лакей Бельтран,
Притворявшийся столь ловко,
Что Белисе я без спора
Дал гулять по Прадо вволю
И лечить недуг железом,
Честь мою сразившим подло?
Октавьо
Пусть пронзен моею шпагой
Буду я, коль я виновен
В этом!
Кто же, коль не вы?
Октавьо
Самозванный врач, который
Связан был и заперт мною,
Несомненно мулов черта
Чистит по ночам скребницей,
Ибо он исчез из дома
С молодой хозяйкой вместе.
Пруденсьо
Что? С Белисою?.. О горе!
Салусьо
Как! Исчезла дочь моя?
Пруденсьо
Да, и с ней наш пленник тоже.
Октавьо
Шпагу мне подай, племянник,
Протяни мне шпагу, чтобы
Мог сестру убить я ею!
Флоренсьо
Чем же провинилась тетка?
Октавьо
Я все недоразуменья
Разъясню, коль вам угодно.
У меня отбита дама
Тем же, кто и вас позорит.
Чтобы отомстить ему,
И хотели взять мы в жены
Теодору и Белису.
Мы сейчас его изловим,
Только следуйте за мной.
Пруденсьо
Как все это странно!
Флоренсьо
Очень!
Пруденсьо
В путь!
Флоренсьо
Да кто ж они?
Пруденсьо
Идемте.
Октавьо
Шпаги мы прихватим все же.
Уходят.
Ох, боюсь, что их затупим
Мы в железных здешних водах!
Бельтран
Заодно, о ночь, будь с нами!
Белиса
Право, вид у вас лихой.
Бельтран
Поменялись мы с тобой
И одеждой и ролями.
Белиса
Кавалер мой — хоть куда!
Бельтран
У меня не хуже дама.
Белиса
В этот дом идите прямо —
Друг ваш там.
Бельтран
Стучись туда.
Белиса
Нет, стучать не мне, а вам.
(Стучится.)
Верно! Рыцарь — я, ты — дева.
Лисардо
Эй, сеньор Лисардо! Где вы?
Рисело
В дверь стучат.
Лисардо
Ты прав.
Белиса
Кто там?
Я.
Белиса
Кто звал меня?
Лисардо
Сеньор!
Подойдите к этой даме.
Белиса
Кто она?
Лисардо
Спросите сами —
У нее к вам разговор.
Бельтран
Леонора?
Лисардо
Нет. Меня
Вы, как видно, не узнали.
Бельтран
Как меня вы разыскали?
Легче, чем при свете дня.
Марсела
Я взгляну, с кем разговоры
У Лисардо начались.
Рисело
Нет, мой друг, туда не рвись —
Вдруг да это Теодора?
Марсела
Ах, оставь! Не может здесь
Быть столь нравственной особы.
Рисело
Сил у страсти хватит, чтобы
Сбить и со святоши спесь.
Марсела
Ты напрасно так ревнива —
С дамой друг мой говорит,
А не я.
Рисело
Кто с ней?
Марсела
На вид
Это юноша красивый.
Белиса
Что за дама с вами?
Марсела
К ней
Ревновать вам смысла нету.
Белиса
Есть, коль Теодора это.
Марсела
Что вы! Та куда крупней!
Белиса
Все же, как она зовется?
Марсела
Донья Роса де Бельтран.
Белиса
Не слыхала.
Марсела
Меж дворян
Дом знатней едва ль найдется.
Знайте, раз вы интересом
К ней полны: шесть конных слуг
На прогулках скачут вкруг[111]
Мула этой дамы с весом.
Белиса
И с большим?
Марсела
Арроб в пятнадцать.[112]
Белиса
Он не глуп, но убедится,
Что не стоит и трудиться
В бойкости со мной равняться.
Лисардо
Ошибиться я не мог
Больше чем на две арробы.
Бельтран
Я хочу увидеть оба
Ваши ока хоть разок.
Лисардо
Хватит с вас и одного.
Бельтран
Как! Вы кривы?
Лисардо
Я? Отнюдь.
Бельтран
Дайте ж вам в глаза взглянуть.
Лисардо
Не дождетесь вы того.
Бельтран
Объяснить я мне молю,
Для чего пришли сюда вы.
Лисардо
Я на то имела право,
Потому что вас люблю.
Бельтран
Где же вы меня видали?
Лисардо
У себя, и не однажды.
Марсела
Встретиться я с вами жажду
Там, где б нам не помешали.
Белиса
Как бы мне да поскорей
Вызнать, кто это такая?
Лисардо
Вот она, любовь мужская!
Вот и доверяйся ей!
Как мой друг глядит умильно
На лакея в женском платье!
Бельтран
Где и как вас мог видать я,
Вспомнить я стремлюсь бессильно.
Лисардо
Как забывчив он, о боже!
Бельтран
Да, увы!
Лисардо
Кто много лет
Вам приготовлял обед,
Как не я?
Бельтран
Вы? Мне?
Лисардо
А кто же,
Как не я, в делах таких
Вам содействовал порою,
Что узнали бы вы, кто я,
Если бы назвать вам их.
Из-за вас грозил мне ныне
Пыткою один папаша.
Бельтран
Негритянка вы?
Лисардо
Я — ваша
Всепокорная рабыня.
Помогла бежать мне к вам
Дама некая — не то бы
Довели меня до гроба.
Бельтран
Верьте: если б я был там…
Лисардо
Будь вы там, вдвойне ужасно
Поступили бы со мной.
Бельтран
Право, вид у вас такой,
Словно в браке вы несчастны.
Кто ваш муж?
Лисардо
Он — человек,
Из вопросчика способный
Выбить за вопрос подобный
Любознательность навек.
Бельтран
Благодарен вам вдвойне
Был бы я, коль без вуали
Предо мной бы вы предстали
И себя назвали мне.
Лисардо
Ах, не надо столь сурово
Вам со мною обходиться —
Ведь могу вам пригодиться
Я в делах любовных снова.
Послужить, даст бог, опять
Я, как в мае, вам сумею,
Так что своего лакея
Не к лицу вам забывать.
Бельтран
Ты — Бельтран?
Лисардо
Да.
Бельтран
Смел ты, плут!
А теперь от шуток к делу!
(К Рисело.)
Тс-с! Сперва доймем Марселу,
А дела не убегут.
Рисело
Друг мой!..
Бельтран
Я вам нужен?
Рисело
Да.
Марсела
С твоего соизволенья…
Рисело
Дай мне, господи, терпенья!
Бельтран
Раз уж вы пришли сюда,
Приоткрыть лицо должны вы —
Я вам это в долг вменяю.
Рисело
Не могу — лицом дурна я.
Бельтран
Но зато красноречивы.
Марсела
Трудно вам о том судить,
Не сказав двух слов со мной.
(Бельтрану.)
Нет, должна любой ценой
Пыл их я расхолодить.
Бельтран
Я покровы, будь что будь,
Сдерну с вашей головы!
Марсела
Как не побоялись вы
Так злодейски посягнуть
На наряд мой покаянный,
На достоинство мое?
Ах, держите же ее!
Будь оградой и охраной
Мне, создатель всемогущий!
Бельтран
Кто вы?
Марсела
Я — Бельтран.
Бельтран
Бельтран?
Лисардо
Да.
Рисело
Он и меня в обман
Ввел.
Марсела
Ты в шутках — дьявол сущий.
Но накройся — слышу чьи-то
Я шаги.
Лисардо
Я в доме вас
Спрячу.
Рисело
Поздно!
Бельтран
Нас сейчас
Обнаружат.
Все открыто.
Херардо
Мы у цели.
Флоренсьо
Здесь они.
Херардо
Постучись-ка в дом, Херардо!
Пруденсьо
Незачем. Они у двери
Без того нас ожидают.
Лисардо
Кто здесь?
Пруденсьо
Вы-то сами кто?
Лисардо
Обесчещенный идальго.
Пруденсьо
Вы — Пруденсио?
Лисардо
К несчастью.
Вы случайно не Лисардо?
Пруденсьо
Это я, сеньор. Кого ж вы
Ищете?
Лисардо
Тебя, мерзавец!
Пруденсьо
Что? Когда б не ваши годы…
Лисардо
Дворянину не пристало
Оскорблять людей, по крови
И по возрасту мне равных.
Пруденсьо
Чем же мог я вас обидеть?
Лисардо
Значит, ты не сделал зла мне
Дочери моей невинной
Голову вскружив обманом,
Вынудив ее на водах
Проводить все утра в мае
И ее, как вор, похитив,
Ибо доктор самозванный,
Хоть и был он нами пойман,
Бегством от возмездья спасся
И увел ее? Но слушай:
Я, как кавальеро знатный,
Не прибегну к правосудью —
Мне его заменит шпага.
Сам тебя я проучу,
А Рисело — мой племянник;
Ваших спутников поручим
Мы Флоренсио с Херардо,
Ваших слуг — моим лакеям;
Впрочем, если будет надо,
Я один со всеми справлюсь.
Октавьо
Я бедняк, но ровня с вами,
Так что, если я обидел
Вас любовью к дочке вашей,
Браком я свою вину
Хоть сейчас готов загладить,
Но не знаю — видит бог! —
Ни куда, ни как слуга мой
Увести сумел Белису.
Лисардо
Коль, Лисардо, не причастны
Вы к ее исчезновенью,
Дом сей обыскать нам дайте —
И отпустим вас мы с миром.
Флоренсьо
Я вам отказать не вправе.
Рисело
Для начала мы предложим
Тем, кто с вами, нам назваться.
Флоренсьо
Я — Рисело, и прошу вас
Дать мне случай доказать вам,
Что нечестно…
Марсела
Попрошу я
Доказать мне точно так же
Ваше право на Марселу.
Флоренсьо
Думаю, что разногласья
Между вами я могу
Лучше всех сама уладить.
Марсела
Объявите нам решенье,
И пускай оно наградой
За мою любовь послужит.
Рисело
Я твоя, Рисело!
Флоренсьо
Ясно
Вам, сеньор?
Октавьо
Все ясно мне.
Бельтран
Без мантильи нам предстаньте.
Октавьо
Не могу — я дама все ж.
Бельтран
Нам найти и нужно даму.
Пруденсьо
Знайте: я — мужчина.
Октавьо
Это
Мнимый врач.
Пруденсьо
Его, пожалуй,
Я прикончу.
Октавьо
Нет, он нужен
Мне живым.
Бельтран
Ну, признавайся,
Где моя кузина, знахарь,
Иль с тобою рассчитаюсь
Я железом, коим пичкал
Ты ее на горе наше!
Пруденсьо
Легче!
Бельтран
Как! Грубить ты смеешь?
Пруденсьо
Режьте на куски Бельтрана —
Он вам, — слово астурийца! —
Ни за что не скажет правду,
Коль вы не дадите клятву,
Что согласны выдать замуж
За Лисардо дочь свою.
Бельтран
Поневоле я согласен,
Раз Октавио известно,
Что, приняв железо в мае,
Девушке до февраля
Думать нечего о браке.
Октавьо
Вот Белиса ваша.
Белиса
Где?
Пруденсьо
Мой отец! Я о пощаде
Вас молю!.. Отец!..
Бельтран
Пусть руку
Даст тебе Лисардо раньше,
Что ж касается ханжи,
Грех твой от меня скрывавшей,
Ей принять придется постриг.
Пруденсьо
Что же будет с Леонорой?
Лисардо
Мнимый врач ей мужем станет.
А теперь я приглашаю
Всех за ужином веселым
На обидах крест поставить.
Пьесу о Мадридских водах
До конца мы доиграли,
И о снисхожденье к ней
Молит зрителей Белардо.[113]
Тристан
Не утешай меня, Тристан!
Что мне поможет? Только чудо!
Дон Хуан
Без утешенья вовсе худо
Тебе придется, дон Хуан.
Тристан
Существованье мне постыло
И ненавистен белый свет.
Ах, без нее мне жизни нет,—
Пускай меня возьмет могила!
Мне выпустили кровь из жил,
Закрыли небо в ярких звездах,
В Валенсию забрали воздух,
Которым я дышал и жил.
Меня всего лишили разом,—
Сиянья зорь и света дня.
Ее забрали у меня,
А с нею — сердце, душу, разум.
Фульхенсия! Ужель навек
Я твоего лишился лика?
Я сирота, я горемыка,
Я самый жалкий человек!
Сегодня я — не я. Бесплодней
Пустыни стала жизнь, поверь!
Бесплотней тени я теперь.
Дон Хуан
Сегодня разве?
Тристан
Да, сегодня.
Дон Хуан
Фульхенсии тут нет, поди,
Уж месяц целый!
Тристан
Для разлуки
Что день, что год — все те же муки,
Все та же боль горит в груди.
Меня терзает рана эта
Сегодня так же, как вчера,
Все так же скучны вечера,
Все так же я не вижу света.
Я долго тихо жил в глуши,
Там уплатил покою дань я
И не предвидел, что страданья
Нарушат мир моей души.
Ну что мне в этой Саламанке?
Здесь я увидел божество
И тотчас потерял его.
Я мертв!
Дон Хуан
На, выпей валерьянки!
Тристан
Что делать мне?
Дон Хуан
Забыть о ней,
О том, что между вами было.
Она давно тебя забыла.
Тристан
Я с каждым днем люблю сильней,—
Амур ведь слеп.
Дон Хуан
Но я-то зрячий!
У брата своего она
В особняке жила одна.
Брат, малый ветреный, горячий,
Все ночи проводил в гульбе.
Решили родичи: отсюда,
Покуда не дошло до худа,
Забрать Фульхенсию к себе.
И то сказать: когда девица
Одна печалится впотьмах,
То каждый юный вертопрах
Считает долгом к ней подбиться.
Как широка его рука,
На ветер денежки кидая,
Что у папаши скупердяя
Украдены из сундука!
А сам старик о разоренье
Уже не думает: влюблен
В такую же красотку он…
Так вот, мой друг: до одуренья
Там резались в очко хлюсты,
На холостяцких вечеринках
Сходились в пьяных поединках,
Горланили до хрипоты…
Там были частые пирушки,
Когда весь дом ходил вверх дном
И хохотали за столом
Отъявленные потаскушки.
Хотя Фульхенсия скромна
И, без сомненья, недотрога,
Но я могу поклясться — бога
В тот час не помнила она.
Нет, привлекали богомолку
Разгул подвыпивших гостей,
Порывы огненных страстей,
И вот она смотрела в щелку
На то, что видеть ей нельзя,
Что для нее страшней отравы.
Как видно, родственники правы,
Ее отсюда увезя,
Из этой нашей Саламанки,
Где брат, кутящий на пиру,
Не может защитить сестру,
Она же служит для приманки
Веселых холостых повес,—
Влечет их юная красотка.
И вот за ней явилась тетка…
В бутылку брат ее полез,
Хотел он отстоять сестрицу,
Пытался спорить, — ничего
Не вышло.
Тристан
Боже! Для чего
Живу я? Лучше не родиться…
Дон Хуан
Старуха от такого зла…
Тристан
Мою голубку увезла!
Она мне нож вонзила в спину!
Чертовка! Ведьма! Скорпион!
Как новоявленный Плутон,
Она украла Прозерпину![114]
О, назови мне хоть одну
Такую гадину на свете,
Кто яростно, как тетки эти,
С мужчинами бы вел войну!
Что вообще такое «тетка»?
Кто теток выдумал, Тристан?
Нет, разъяренный океан,
Холера, сап, чума, чахотка
Не причиняют столько бед,
Как эти тетки, нам, страдальцам.
Тому, кто их не тронул пальцем,
Они перешибут хребет.
Все умирают: брат, кузина,
Отец и мать — всех смерть возьмет,
Но тетка всех переживет,
И главный враг ее — мужчина.
Подумай — «тетка»! Что за слово!
Так называют вздорных баб.
У старой тетки разум слаб,
Она всегда пустоголова.
Племянник, терпящий нужду,
Вотще от тетки ждет наследства,
И нет, увы, другого средства,
Чем кротко повторять: «Я жду…»
Минуты скорбного прощанья
Ты ждешь пять, двадцать, сорок лет,
Вот этот миг настал, — и нет
Тебя, племянник, в завещанье.
Тристан! Я должен, наконец,
Увидеться с моею милой.
В Валенсию! И только силой
Мне может помешать отец…
Могу ли я забыть такую…
Дон Хуан
Забудь, Хуан, забудь о ней!
УЛИЦА В ВАЛЕНСИИ
Забыть!.. Я, что ни день, сильней
Ее люблю, по ней тоскую.
Марин
Для страсти, давшей лишь росток,—
Благоволенья знак немалый.
Гарсеран
Какой же он?
Марин
Гляди, пожалуй.
Гарсеран
Цветок?
Марин
О да!
Гарсеран
Сеньор! Цветок —
Предвестник лучшего.
Марин
Чего же?
Гарсеран
Цветок нам обещает плод.
Марин
Ты прав. Но кто легко дает,
Легко и отбирает. Боже,
Я так боюсь!
Гарсеран
Нет, никогда!
Кто так на кавальеро взглянет,
Его вовеки не обманет.
А ведь она честна?
Марин
О да!
Я был растерян, безутешен!
Фульхенсии волшебный взор
Меня сразил… Увы! С тех пор
Казалось мне, что я помешан.
И лишь одно меня спасло…
Послушай только, бога ради:
Фульхенсия живет у дяди,
А он — мой родич.
Гарсеран
Повезло!
А тетка — из Кастильи?
Марин
Тетка
В Кастилье встретила того,
Кто стал ей мужем.
Гарсеран
Волшебство!
А девушка и впрямь красотка!
Марин
Другой такой на свете нет.
Гарсеран
Реснички, глазки, ножки — чудо.
Да вот умна ль?
Марин
Она оттуда,
Где лучший университет.
Гарсеран
Хорошенькие сеньориты
Там не проходят курс наук.
Уж если ты глупа…
Марин
Мой друг,
Прошу тебя: не говори ты,
Чего не знаешь. Рай земной,
Возвышенных умов приманка —
Вот что такое Саламанка.
Ты лучше и не спорь со мной!
Пылает негасимым светом
Величие вторых Афин.
Там каждый просветлен, Марин,
Великим университетом.
Там край возвышенных идей,
И там учены все девицы.
Ведь говорят как люди птицы,
Когда живут среди людей!
Гарсеран
Вы с Телио в родстве? Отлично!
Но чтоб войти к нему в фавор,
Старайтесь все-таки, сеньор,
Вести себя вполне прилично.
Не раздражайте старика,
Не будьте сразу слишком скоры,
Ведите скромно разговоры
По вечерам у камелька.
И, как бы вам ни трудно было,
Держите вы себя в руках.
Марин
Мне был бы неизвестен страх,
Когда б она меня любила.
Я знал, что нужно в дом попасть,
Иначе — места нет надежде.
Должна исчезнуть робость прежде,
Чем в сердце разгорится страсть.
Над страхом одержав победу,
Я подошел сегодня вдруг…
Гарсеран
Каков герой! А все ж испуг
Небось мешал начать беседу?
Небось красавица была
Как белоснежный снег, который
Зимою покрывает горы,
Свежа, невинна и бела?
А в щечках, лепестках пиона,
Стыдливая пылала кровь?
Марин
Ты издеваешься?
Гарсеран
Любовь —
Поэзия. У Цицерона
Я где-то как-то прочитал:[115]
Поэзия — любви вершина,
И всякий любящий мужчина —
Поэт.
Марин
Я солнце увидал,
Но описать его не в силах,
И слов таких на свете нет,
Чтоб людям рассказать, как свет
От этих черт струится милых,
Как волосы ее нежны!
И прошептал склонив главу я:
«Валенсианцы, торжествуя,
Встречают первый день весны.
Но вот из царства льда и вьюги
К нам — апельсиновый цветок!»
Гарсеран
На севере мороз жесток,
Не то что здесь у нас, на юге.
Недаром апельсины там
Всегда укутывают ватой,—
В Кастилье ветер бесноватый
Враждебен золотым плодам.
Безжалостная там природа,
А девы — редкой красоты,
Которая, как те цветы,
Живет всего лишь четверть года.
Но что сказала вам она?
Марин
Фульхенсия не отвечала,
Но вот — цветок!..
Гарсеран
Что ж, для начала
Неплохо. Видно, влюблена.
Марин
Внезапно лепестки раскрыла
Передо мной царица роз,—
К земле, казалось, я прирос,—
Улыбка девы озарила
Меня, как солнце… В тот же миг
Смежились вдруг ее ресницы…
Гарсеран
Вы догадались, что ей снится?
Марин
И в миг, как взор ее поник,
Душа раскрылась мне навстречу.
Гарсеран
Когда опустит дева взгляд,
То сердцу чувства говорят:
«Я на любовь твою отвечу!»
Смотрите, вот она!..
Марин
Марин!
Она! О как она прекрасна!
Как лучезарна!
Дело ясно,—
Вы заболели, господин.
Лисарда
С утра жара — хоть помирай.
И так у вас всегда, сеньора?
Фульхенсья
Ты, милая, привыкнешь скоро.
Валенсия — чудесный край.
У вас в Кастилье много хуже.
Избави бог попасть туда!
Чинчилья
Там у тебя стряслась беда?
Марин
Там лютая повсюду стужа.
Я в Саламанке был гонцом,—
У вашего гостил я братца,—
И поспешил назад убраться:
В Кастилье трудно быть вдовцом.
Вот кабы там нашел я бочку
Того кастильского винца,
Что пробуждает мертвеца,
Я мог бы с ней не то что ночку,
А даже зиму скоротать.
Гарсеран
Сеньор! Сейчас примусь за тетку.
Марин
Скорей!
Гарсеран
Терпенье!
Марин
Кость ей в глотку!
Гарсеран
Пока я буду с ней болтать,
Шепните слово сеньорите.
Марин
Сегодня способ мы найдем
С возлюбленной побыть вдвоем.
Лисарда
Получше с ней поговорите.
Гарсеран
Чего тебе, Марин?
Фульхенсья
Могу ли
Поговорить с тобой?
Гарсеран
Ах, нет!
Тут тетя, я боюсь…
Фульхенсья
Мой свет,
Не бойся, тетю обманули!
Гарсеран
А вдруг ее слуга…
Фульхенсья
Смотри!
Чинчилья
Чинчилья! Видишь?
Фульхенсья
Да, монета.
Гарсеран
Сеньор тебе подарит это,—
И не одну, а целых, три.
Чинчилья
Сегодня три, а завтра — снова,
Зайди потом ко мне домой…
Гарсеран
Как он любезен, боже мой!
Во всей Валенсии такого
Идальго не найти вовек.
Сеньора! О таком супруге
Мечтали все у нас в округе.
Он благородный человек!
Валенсианки, право слово,
От лютой зависти сгорят…
Чинчилья
Уйди! На, вот еще дукат!
Фульхенсья
Позвать бы к вам отца святого,
И сразу повенчать бы вас!
Гарсеран
Вот блеск монет неотразимый!
Марин
Сиянье глаз моей любимой
Сильнее во сто тысяч раз.
Лисарда
Лисарда! От моей болезни
Пилюль и капель не нашлось.
Я вместе их глотал и врозь,
Не помогают — хоть ты тресни.
Гадалка объяснила мне,
Что околдован я. Вот врунья!
А впрочем, если страсть — колдунья,
То околдован я вполне.
Марин
Дружок! Ты слишком толстокожий.
Лисарда
Мне кажется, не колдовство
Расслабило меня всего,
Любовь не расслабляет тоже…
А что расслабить может? Долг,
Доверье и слепая вера,
А также злобная мегера,—
Она кричит, а что за толк?
Служить лакеем у сквалыги,
В глазах людей утратить честь,
Недосыпать, не пить, не есть,
Мудреные читая книги;
Идти всегда наперекор
Своим желаньям неуемным
И потакать страстям нескромным,
А также слушать всякий вздор,
И бесталанные поэмы,
И безголосого певца,
И восхваление глупца
За то, что он умней, чем все мы;
И видеть, как досталась власть
Тому, кто был вчера нам равен,
А тем, кто был богат и славен,
Пришлось сегодня в грязь упасть.
Как расслабляют нас визиты!
Вот новомодный вертопрах
На высоченных каблуках,
Вот щелкоперы-паразиты,
А вот красавчик — светский лев,
Он баба-бабой, но с усами;
Вот с задранными вверх носами
Идут маркизики, сомлев
От нежности к своей особе.
Нас расслабляет слушать, как
Смеется выспренный дурак,
Столь предан собственной утробе…
Марин
А не довольно ли, Марин?
Таких причин, поди, немало!
Лисарда
Меня любовь околдовала,—
Других не может быть причин.
Однажды я пошел к врачу,
И он велел мне — от любови…
(Какие у Лисарды брови,
А ножки-то!.. Нет, нет, молчу!)
Так вот: мой господин — несчастен.
Он благороден и учтив,
Не хром, не кос, не глуп, не крив,
А над судьбой своей не властен.
В делах любовных он — гранит,
Ему от женщин нет проходу,
Но он хранит свою свободу
И целомудрие хранит.
И вот теперь он околдован
Одной из этих страстных дев
За то, что страсть ее презрев,
Он ею даже не взволнован.
Как мучается мой сеньор,
Его тоска и горе гложет!
Никто на свете не поможет
Ему, бедняге, до тех пор,
Пока невинная девица,
Которая живет одна,
Которая чиста, скромна
И по ночам всегда постится,
Ложась в безгрешную кровать,
Не согласится Гарсерана
Семь дней подряд поутру рано
В своем дому благословлять.
Марин
Какая чушь!
Лисарда
Побойся бога!
Одна Фульхенсия с него
Снять может это колдовство.
Она, святая недотрога,
Спасет его.
Марин
Вот ерунда!
Несешь ты, братец, ахинею!
Я просто за тебя краснею,
Я рассержусь!
Лисарда
Нет, никогда!
Ты, страсть к невинности питая,
Живешь, греховное презрев…
В тебе ли зародится гнев,
Лисарда? Ты сама — святая!
Ему благословенье дать
Позволь! Ведь каждое мгновенье…
Марин
Какое там благословенье?
Нет, ни к чему благословлять
Ей постороннего мужчину!
Он нам обеим незнаком.
Хотя б уж был он стариком,
А так… Я не пойму причину!
Лисарда
Фульхенсия спасет его.
Невинные красотки редки,—
Красавицы всегда кокетки,
А вот твоя…
Марин
Но колдовство,
Как я слыхала, — шарлатанство…
Не он ли там? А с ним — она!
Вот отчего такое рвенье!
Лисарда
Да, началось благословенье.
Фульхенсья
Да как ты смеешь!..
Лисарда
Пелена
Нежданно с глаз моих упала…
Наверно, это смертный грех!..
Фульхенсья
Как можно! На глазах у всех!
Войдите в дом!
Гарсеран
Ах, я пропала!
Лисарда
Я не наглец, поверьте мне,
Я — близкий родственник сеньоры
И ваш сосед.
Фульхенсья
Вы слишком скоры.
Войдите в дом.
Лисарда
Я как во сне!
Марин
Марин такую ахинею
Наплел мне тут…
Лисарда
Мой господин
Без вас умрет!
Марин
Молчи, Марин!
Ты говорить не смеешь с нею!
Я не позволю, все равно!
Чтоб вся Валенсия сегодня
Сказала, что Лисарда сводня?
Лисарда
Лисарда! Под твое окно
Сойдутся завтра утром вместе
Все нищие со всех предместий.
Принять решенье поспеши,
Поберегись!
Марин
Дурные шутки!
Лисарда
Даю на размышленье сутки.
Как видишь, лучше разреши
Им встретиться.
Марин
Ах ты негодник!
Боюсь я шума, как огня,
А ты… ты запугал меня,
Мерзавец, плут, мошенник, сводник!..
Пусть он придет — скажи ему.
Лисарда
Итак, могу ему сказать я,
Что он спасется?
Фульхенсья
О проклятье!
Ступай!
Лисарда
Я, тетя, не пойму,
Чего боишься ты?
Марин
Позора!
Пускай приходит к нам, когда
Нет Телио. Понятно?
Лисарда
Да.
Гарсеран
И вам понятно?
Лисарда, Фульхенсья и Чинчилья уходят.
Да, сеньора!
Марин
Марин! Что это значит?
Гарсеран
Вам
И невдомек? Ну? В самом деле?
Так вот: в течение недели
Вы можете у этих дам
Гостить все утро.
Марин
Это чудо!
Гарсеран
И тетушка дала сама
Согласье.
Марин
Я сойду с ума!
Гарсеран
Зачем же? Все не так уж худо!
Ах, как я врал!
Марин
О чем, Марин?
Гарсеран
О том, что все подряд девицы
Мечтают с вами окрутиться,
А вы, мой добрый господин,
Вы целомудренно и кротко
Сопротивлялись, чтоб не пасть;
Как отомстила вам за страсть
Одна зловредная красотка:
Околдовала вас она,
И вот у вас одно спасенье —
Безгрешное благословенье,
Которое вам дать должна
Невинная девица.
Марин
Значит,
Моя Фульхенсия…
Гарсеран
Вот-вот!
Дон Телио с утра уйдет,
И той, которую он прячет,
Вы скажете: «Благослови,
Фульхенсия, меня!»
Марин
Потеха!
Умру, Марин, умру от смеха!
Друг! Я теперь в ее любви
Уверен.
Гарсеран
Так определенно
Вас обнадежили?
Марин
Вполне!
Я умолял позволить мне
Писать ей письма, — благосклонно
Она позволила.
Гарсеран
Сеньор!
Пишите чаще ей, а там уж
Она, глядишь, и выйдет замуж,
А вы — терпите до тех пор.
Жена спасет вас от кокеток,
Они, по вашим же словам,
Давно осточертели вам,
Они и так, и сяк, и этак
Тиранят вас наперебой.
Фульхенсия скромна, стыдлива,
Богобоязненна на диво
И будет верной вам рабой.
Лишь сумасшедший жаждет ласки
Тех перезрелых сеньорит,
Кто всем любовь свою дарит
И всем повесам строит глазки.
Зачем на радость дуракам
Соперникам — а их ведь сотни! —
Вам забираться в подворотни
И прятаться по чердакам
От писаря и альгуасила,
Когда вы по уши в долгах
И вновь продулись в пух и прах,
Как легкомысленный кутила?
Любая дама средних лет,
Любая дерзкая девчонка
Вас вновь ощиплет как цыпленка
И, так сказать, сведет на нет.
Фульхенсия — спасенье ваше,
Небесный ангел во плоти;
Дай бог ее вам обрести,
И дом ваш будет полной чашей.
К тому ж сундук, и не один,
Приданого…
Марин
Ах, бога ради,
Чтоб только не дошло до дяди,—
Пожалуйста, молчи, Марин!
Никто не должен знать про это.
Гарсеран
Сеньор! Поверьте мне: я нем
Как рыба.
Марин
Не болтай ни с кем.
О как я жду ее ответа!..
Гарсеран
Договориться вам пора.
Марин
Она души моей царица!
САЛАМАНКА. КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ХУАНА
Сходите к ней благословиться
Пораньше — с самого утра.
Октавьо
Октавио! Приехал брат.
Я встрече с ним, увы, не рада!
Селья
Бояться, милая, не надо.
Я, право, дон Хуану рад.
Мы часто вместе выпивали,
Когда бывали кутежи
В моем особняке…
Октавьо
Скажи:
Он знает что-нибудь?
Селья
Едва ли!
А впрочем, может быть, Тристан
Ему наплел, как говорится…
Октавьо
В достоинствах твоей сестрицы
Не сомневается Хуан.
Он убежден, что я — святая
И что она… Короче, он
Давно в сестру твою влюблен.
А вдруг, в сердцах у нас читая,
Он разгадать сумеет нас?
Молчал он до сих пор, — ни слова!
Но за такой удобный повод
Мой брат ухватится тотчас!
Фульхенсия теперь далеко,—
Пока твоя сестрица там,
Он запретит встречаться нам.
Селья
Как это было бы жестоко!
Да, увезли ее силком,
Но я не спорил слишком рьяно,—
Сестре и вправду видеть рано,
Как брат живет холостяком.
Во всем признался я правдиво,—
Уж ты не гневайся, молю!
А я, поверь, тебя люблю
За то, что ты правдив на диво.
Мой друг, — не сомневайся в том! —
Мой друг не может быть двуличен,
А то бы стал он безразличен
Душе моей…
Октавьо
Они — вдвоем!
Дон Хуан
Твой брат!
Селья
В былое время строже
Вели себя девицы.
Дон Хуан
Боже!
Тристан и дон Хуан идут!
Октавьо
Октавио! Что это значит?
Зачем она тебя тут прячет,
И что вы делаете тут?
Дон Хуан
Я не чинил тебе допроса,
Когда ты приходил ко мне.
Октавьо
С твоей сестрой наедине
Я не бывал.
Дон Хуан
Что смотришь косо?
Я просто нынче поутру
Решил зайти и убедиться,
Здорова ли твоя сестрица.
Какой тут грех?
Октавьо
Свою сестру
От обожателей опасных
В Валенсию послал ты жить,—
Конечно, трудно сторожить
Сиянье глаз таких прекрасных.
Так вот, хорошеньких сестер
Всегда оберегают братья.
Дон Хуан
На это что могу сказать я?
Что слишком твой язык остер.
Не я сестру увез отсюда,
А тетка. Ты согласен с ней?
Тогда и Селию скорей
Отправь, не то ведь будет худо!
Ты, честь сестры своей храня
И крик подняв на всю округу,
Наносишь оскорбленье другу…
Октавьо
Чего ж ты хочешь от меня?
Дон Хуан
Желаю только одного я:
Вступить с твоей сестрою в брак…
Ты удивлен?
Октавьо
Ты мне не враг,
Не прочь я быть в родстве с тобою,
И я согласен — но в обмен,
Мой друг, услуга за услугу…
Дон Хуан
Как так?
Октавьо
И я избрал супругу,
Твоей сестрою взят я в плен.
Вели ей тотчас воротиться.
Дон Хуан
Хуан! Я бесконечно рад!
Отныне ты — мой старший брат.
Но прежде должен я жениться,—
Тогда я докажу родне,
И даже тетушке-тиранке,
Что к нам, живущим в Саламанке,
Особенно к моей жене,
Сестра во что бы то ни стало
Должна прибыть.
Октавьо
Сомнений нет:
Благоприятен мой ответ.
А чтоб Фульхенсия не стала
Раздумывать, моя сестра
Поможет мне.
Дон Хуан
Она покуда
В Валенсии, и нам оттуда
Бедняжку вызволить пора.
Поеду.
Октавьо
До отъезда руку
Моей сестрице предложи.
Селья
Сеньора!..
Тристан
Сердце! Не дрожи!
Перенесу ли с ним разлуку?..
Ты дал согласье, милый брат,
И мне противиться негоже.
Вот вам моя рука.
Октавьо
Я тоже
За вас обоих очень рад.
Вы счастливы, я вижу, оба!
Как крепок узел этих рук!
Дон Хуан
Тристан — наш общий верный друг,
Он будет предан нам до гроба.
Октавьо
Приданое…
Дон Хуан
Ах, что нам в нем?
И так все ясно без труда нам:
Что может лучшим быть приданым,
Чем добродетель?
Тристан
Брат, пойдем!
Я приглашаю вас к обеду
В честь нашей молодой четы.
Мой преданный Тристан! И ты
Останься с нами, а беседу
Мы за столом возобновим.
Октавьо
Я с радостью приму участье
В таком обеде.
Селья
Наше счастье
Мы никому не отдадим.
Октавьо
Наш союз неколебимый
Вечен. Все ж меня печаль
Мучит.
Селья
Что с тобой?
Октавьо
Мне жаль:
Уезжает мой любимый.
ВАЛЕНСИЯ. КОМНАТА В ДОМЕ ЛИСАРДЫ
Не горюй, моя любовь,
Не страшны нам расстоянья!
Горше горечь расставанья —
Слаще увидаться вновь.
Лисарда
Какой великолепный вид!
Мне этот город очень нравится.
И впрямь: Валенсия-красавица
Кого угодно удивит.
Дворцы и рощи вековые,—
Не город, а громадный сад.
Все радует усталый взгляд,—
Я вижу это все впервые.
А море! Как блестит лазурь!
Могу ли я не восхищаться
Тем, как тут люди не страшатся
Ни вражеских судов, ни бурь!
Приятно ехать здесь в карете,
Смотреть на голубую гладь
И в море камешки кидать…
Ах, как чудесно жить на свете!
Как много мирных здесь и милых
Людей!
Фульхенсья
А я понять не в силах,
Чем это ты восхищена?
Нет, что-то здесь не так, Фульхенсия!
Смотри, нет дыма без огня!
Лисарда
Зачем подозревать меня?
Мне просто нравится Валенсия.
Что ж тут худого?
Фульхенсья
Ничего…
А с кем болтала ты намедни?
Ну? Может, вспомнишь?
Лисарда
Это бредни:
Я и не видела его.
Фульхенсья
Кого — его? Ага, попалась!
Ты долго говорила с ним!
Лисарда
Ах, мы так редко говорим,
А пять минут — такая малость!
Фульхенсья
Я увезла тебя сюда
Подальше от соблазнов разных,
От легкомысленных и праздных
Студентов…
Я была всегда
Примером скромности и чести.
Надеюсь, тут, на новом месте,
Я, тетя, вас не подведу.
Лисарда
Вы здесь?
Марин
Как! Ты явился снова?
Лисарда
Готовы ль вы принять больного?
Сейчас его я приведу.
Марин
Кого?
Лисарда
Да моего сеньора.
Его сгубило колдовство.
Фульхенсия должна его
Благословить.
Фульхенсья
Такого вздора
Не приходилось мне слыхать.
Всему, дружок, должна быть мера.
Ступай!
Лисарда
Несчастный кавальеро!
Ах, тетя! Почему не дать
Благословение больному?
Наверно, он в жару, в бреду…
Фульхенсья
Ты повторяешь ерунду
И веришь горю напускному.
Марин
Но если я могу помочь…
Лисарда
Сеньора тетушка! Не будем
Жестоки к беззащитным людям!
Больного не гоните прочь!
Пускай поговорит он с нею,—
Благословенье этих рук
Вмиг исцелит его недуг.
Фульхенсья
Слуга заладил ахинею,
Но и сеньор его хорош!
Дружок! Не будем лучше ссориться
Фульхенсия, вишь, чудотворица!
В ней святости-то ни на грош.
Узнает муж — в одно мгновенье
Убьет меня старик!
Лисарда
Увы!
Мой дар небес отвергли вы!
Фульхенсья
Что? Дар?
Лисарда
Мой дар благословенья.
Фульхенсья
Ты, видно, с ними заодно.
Не ожидала я такого…
Лисарда
Прошу вас, тетушка: ни слова!
Больным отказывать грешно…
Ты скажешь Гарсерану, малый,
Чтоб он тотчас явился к нам,
Ему благословенье дам
Немедленно, а то, пожалуй,
Мой дар погаснет, — он уже
Слабеет.
Марин
Ну и ну!
Смотрите:
А вот и сам он — к сеньорите!
Фульхенсья
Я к этой юной госпоже —
Лечиться.
Гарсеран
Поклонитесь низко,
Чтоб руку мне поцеловать,—
Тогда смогу вам передать
Вот это.
Лисарда
Боже мой, записка!
О, я счастливец! Я любим!
Моя любовь, моя Венера!
Фульхенсья
Записка!.. Дерзкий кавальеро!
Вот я сейчас расправлюсь с ним!
Довольно!
Гарсеран
Ах! Молю я бога,
Чтоб вас покинула беда…
Лисарда
О, дайте руку!
Марин
Руку?
Лисарда
Да,
Пускай пожмет ее немного.
Таков обряд.
Марин
Вот вертопрах!
А что дает он ей?
Лисарда
Так надо,—
Необходимо для обряда,—
Так делают во всех церквах.
Марин
Да хоть не ври! Отстань! Не мучай!
Лисарда
Лисарда, слушай! Расскажу
Тебе… Я весь еще дрожу…
Такой необычайный случай!..
Послушай!
Марин
Ты мошенник, плут!
Я…
Лисарда
Ах, ты не обидишь муху!
Ну, хочешь дать мне оплеуху?
Когда такие ручки бьют,
Для всякого мужчины — праздник.
На, бей, вот правая щека!
Марин
Опять валяешь дурака!
Отстань! Проваливай, проказник!
А то и в самом деле…
Фермин
На!
Ударь сильней, больней, больнее!
Ведь чем больнее, тем вернее,
Что ты и вправду влюблена.
Лисарда
Эй, отворите, ваша милость,
Эй, есть тут кто-нибудь живой?
Фульхенсья
А это что еще за вой?
Взгляни, мой милый: что случилось?
Лисарда
Живет здесь Телио?
Фермин
И что же?
Лисарда
А вы — хозяйка?
Фермин
Да.
Фульхенсья
Один
Из Саламанки господин
Желает видеть вас.
Фермин
О боже!
Ужели это брат мой?
(Уходит.)
Да.
Лисарда
Что делать?
Фульхенсья
Доигралась, видно.
Тебе хоть перед братом стыдно?
Лисарда
Ах, я сгораю от стыда!
Но пусть вон там хотя бы, тетя,
Они укроются…
Гарсеран
Сеньор!
Кто разгласил такой позор?
Лисарда
О чем вы, тетя, речь ведете?
Никак я, право, не пойму.
Марин
О чем? О том, что все вы вместе
Меня, меня лишили чести!..
И это невдомек ему!
Теперь сюда живее оба!
Гарсеран
Сеньор хозяин! Я боюсь!
Марин
Ну, прячься, дуралей! Не трусь!
Гарсеран
Я?
Гарсеран и Марин прячутся.
Ты!
Во мне клокочет злоба!
Влетит, достанется всем нам
Из-за племянницы Фульхенсии.
Октавьо
Ты ль это, братец? Ты в Валенсии?
Лисарда
Пришлось приехать по делам.
Я обниму тебя, сестрица,
Но тетушка сперва должна
Благословить.
Фульхенсья
Не я, — она
По этой части мастерица.
Твоя красотка без труда
Искусством этим овладела.
Октавьо
Мой милый брат! Какое дело
Тебя забросило сюда?
Меня проведать? О, едва ли!
Ты был всегда со мной суров.
Лисарда
Как дядюшка?
Октавьо
Вполне здоров!
Лисарда
А вы не слишком уставали?
Октавьо
Все хорошо. А ты-то как?
Фульхенсья
Рад видеть вас. Я в новой роли
К сестре приехал…
Октавьо
Сватать, что ли?
Фульхенсья
Да, ждет тебя счастливый брак
С красавцем знатным и богатым.
Мы породнимся с ним вдвойне.
Он будущей моей жене
Приходится любимым братом.
Октавьо
Ты обручился, братец?
Фульхенсья
Да,
С прелестной Селией.
Лисарда
Я рада
За вас!
Октавьо
Кастилька! Вот досада!
А я надеялась всегда,
Что ты возьмешь валенсианку.
Фульхенсья
Теперь Фульхенсия со мной
Должна вернуться в дом родной.
Готовься! Едем в Саламанку!
Октавьо
Кого ж ты выбрал мне?
Фульхенсья
Того,
Кто был всегда тебе приятен…
Фульхенсия! Твой страх понятен,
Но ты — кумир, ты — божество
Для дон Хуана…
Октавьо
Ты уверен,
Что я поеду?
Фульхенсья
Почему ж
Не ехать? Он — отличный муж,
Тебе, сестра, давно он верен,
И больше всех других мужчин
Тебе был по душе.
Октавьо
О боже!
Теперь мне Гарсеран дороже.
Как быть?
Фульхенсья
О чем ты?
Октавьо
Нет причин
Спешить. Он ждал довольно долго
И подождет еще.
Фульхенсья
Нет, в путь!
Сестра! О прихотях забудь
Во имя исполненья долга.
Октавьо
Он очень, тетя, утомлен,
Пускай поспит.
Лисарда
Да, ты стыдлива,
Богобоязненна на диво,
Но что ж тут? Человек влюблен,
А ты ведь не провинциалка!
Фульхенсья
Пойди, племянник дорогой,
Вздремни с дороги час — другой.
Фульхенсию терять мне жалко,
Но мне приятен этот брак
И благородство дон Хуана.
Октавьо
Ах, я теряю Гарсерана!
В душе моей тоска и мрак…
Лисарда
Я думал, что Хуан ей нужен,
Но он, как видно, надоел!
Октавьо
Октавио! Такой удел
Твоей сестрой вполне заслужен.
Я мешкаю лишь оттого,
Что в это самое мгновенье
Назначен акт благословенья…
Фермин
Мы там осуществим его.
Фермин!
Октавьо
Сеньор?
Фермин
Скорей — коляску!
Вернуться мы должны чуть свет,
Иначе мне покоя нет.
Лисарда
В коляске не покой, а тряска.
Ну, все равно, бегу, спешу!
Октавьо
Вы так торопитесь?
Лисарда
Да, очень!
Октавьо
Отъезд к невесте так уж срочен?
Лисарда, Октавьо и Марин уходят.
Я только близ нее дышу.
Находишь поздно и теряешь рано
Единственного счастья волшебство.
Едва родилось — и уже мертво,
И навсегда в душе зияет рана.
Ах, для того ль нашла я Гарсерана,
Чтоб в тот же миг и потерять его?
Рок над любовью правит торжество,
Мы все во власти грозного тирана.
Вот счастье стало счастьем — в тот же час
Фортуна злая с непонятным рвеньем
На произвол судьбы бросает нас.
О счастье, счастье! Ты благословеньем
Надежды осеняешь каждый раз,
Чтоб мучить нас своим исчезновеньем!
Фульхенсья
Постой, Фульхенсия!
Гарсеран
Ужели
Ты не ушел?
Фульхенсья
Не смог уйти,
Хотя погибель надо мною
Нависла грозно с той минуты,
Как нас Октавио увидел.
Зачем приехал он сюда?
Я слышал все, но недоверчив
Амур: он слышит и не верит,
Не верит собственным ушам.
Гарсеран
Что я могу тебе поведать?
Ты сам свидетель разговора:
Меня увозят в Саламанку.
Ты поступил неосторожно,
Решив остаться здесь, и все же…
Я все же счастлива, любимый,
Что я могу с тобой проститься.
Фульхенсья
Проститься? Что ты говоришь?
Гарсеран
Молю тебя, мой Гарсеран:
Не забывай меня в Кастилье,
Да, со слезами умоляю…
Ты скажешь, может быть: у женщин
Глаза всегда на мокром месте.
Поверь мне: в этот раз рыданья
Исторгнуты из сердца.
Фульхенсья
Боже!
Зачем судьбе угодно было,
Чтоб наше счастье оборвалось
И мы, едва найдя друг друга,
В единый миг все потеряли?
Тебя увозят в Саламанку!
Как буду жить я без тебя?
Как все вокруг не запылает
От жара мук моих ужасных,
А крик мой — как не тронет камни?..
Гарсеран
Мой Гарсеран! Я знаю: можно
Страданье успокоить плачем,
Но нашу боль смягчит молчанье,
Которое необходимо
Тебе для жизни, мне — для чести.
Марин
Это что ж, несчастный случай?
Месть завистливой Фортуны?
Гнев карающего бога?
Измененье гороскопа?
Происки нечистой силы?
Нет, в лазурном чистом небе
Грозно молния сверкнула,
В нас ударила, несчастных,
Чтоб спалить дотла все наши
Мысли, чувства и мечты.
О, куда ты?.. С кем я буду?
О, возможно ли так мрачно
Кончить все, что так счастливо
Начиналось? Неужели
Свет очей моих…
Гарсеран
Сеньор!
Вы страдаете чрезмерно,
Но не забывайте, — если
Не совсем у вас отшибло
Память и рассудок, — что
Здесь весьма небезопасно
Так безумствовать.
Марин
Марин!
Я безумен, я не в силах
Рассуждать, вокруг меня
Непроглядный мрак.
Фульхенсья
Хозяин!
Этот юноша надменный —
Брат Фульхенсии, племянник
Телио, и если он
Ваши возгласы услышит,
То за честь свою и дяди
Может захотеть вступиться.
Нам тогда не сдобровать!
Гарсеран
Гарсеран! Здесь, в этом месте,
Где увидела тебя я,
И, увидев, полюбила,
И слова любви сказала,
Здесь же я скажу — прощай!
Гарсеран! Возможно, буду
Я супругой дон Хуана,
Если настояньям брата
Мне придется уступить.
Но поверь: пока дышу,
Не забуду Гарсерана,
Не смогу забыть вовеки.
Уезжаю, но тоска
Беспощадно сердце гложет
И меня погубит прежде,
Чем доеду до высоких
Скал и сосен Гуадаррамы,
Где не тает вечный снег.
Напиши мне, мой любимый,
И в ответ я в каждой букве
Буду посылать тебе
Поцелуи.
Марин
Будь спокойна:
Ты получишь столько писем,
Сколько есть лучей у солнца,
Что пылает ярко в каждом
Из очей твоих.
Гарсеран
Сеньора!
Я, как вестовое судно
С поднятыми парусами,
Буду привозить вам письма
Пó морю любви. Я буду
К вам скакать во весь опор
Через Сьерру Гуадарраму
На любых конях — каурых,
Серых, белых и гнедых.
Так стремительно не мчалась
Никогда еще на свете
Эстафета слуг-индейцев
От Чакона до Тампико.[116]
Буду я лететь в Кастилью
На крылах любовных писем.
А чтоб быть никем не узнан,
Притворюсь ученым мужем.
Вы же знаете: за хитрость
Я в Сеговье удостоен
Степени лисенсиата.[117]
Фульхенсья
О Фульхенсия! Я знаю:
Этого я недостоин,
И слова мои — кощунство,
Но внемли моей мольбе,
Обними меня: ведь это
На прощанье!
Гарсеран и Фульхенсья целуются.
Поклялась я,
Что люблю. А поцелуй
Меньше, чем любовь.
Фульхенсья
О боже!
Как я без тебя останусь?
Вспомнишь ли меня? Увы!
Чистой и святой любовью
Я люблю тебя лишь месяц,
А мечтаю о столетьях.
Гарсеран
Пусть отсохнут эти руки,
Если я тебя забуду.
Но и ты воспоминанье
Обо мне храни!
Марин
Создатель
Знает, что во всех поступках,
Мыслях и мечтах моих
Ты одна — моя царица.
Фульхенсья
Я, сеньора, понимаю,
Что слуге совсем невместно
Проявлять такую дерзость,
Но и я прошу: позвольте
Мне обнять вас на прощанье!
Постараюсь не испачкать
Ваше шелковое платье.
Марин
Будем же, Марин, друзьями,
И напоминай сеньору,
Что сегодня поцелуем
Обручились мы.
Фульхенсья
Сеньора!
Как же мы без вас тут будем?
Как вы в дальней Саламанке
Будете без нас обоих?
Гарсеран
Гарсеран! Прощай!
Фульхенсья уходит.
Прощай!
Гарсеран
Сеньор! Скорей давай бог ноги!
Сейчас вас Телио увидит.
Сюда идут!
Марин
Марин, в дорогу!
И так я слишком долго медлил.
Гарсеран
Дон Гарсеран! Вы сумасшедший!
Фульхенсия уедет завтра,
А вы, поди, уж сочинили
В уме не меньше сотни писем.
Марин
Как обо мне ты худо судишь!
В путь! Собирайся! Мы сегодня
Поедем вместе в Саламанку.
Гарсеран
Вы — в Саламанку?
Марин
Да, конечно. Сложи скорее в чемодан
Две-три сорочки на дорогу.
Гарсеран
Я не могу сказать ни слова!
Марин
Прощай, Валенсия родная!
Вслед солнцу моему я еду
К суровым, ледяным кастильцам.
Прощай, лазоревое море,
Мед, вина, ракушки морские!
Я еду на холодный Тормес[118]
Сеньору моему вослед,—
Туда, где университет.
Селья
Меня ты назвала «сестрой»,—
Мне это лестно и приятно.
Фульхенсья
Твоя печаль мне непонятна.
О чем тоскуешь ты? Открой!
Недавняя валенсианка,
Вернулась ты в свои края…
Селья
Кастилья — родина моя,
В особенности — Саламанка.
Но дядя с тетей там грустят —
Ведь я у них одна отрада.
Фульхенсья
Я думала, ты будешь рада
Такому мужу, как мой брат,
А ты в печали и смятенье.
Я это вижу. Почему?
Селья
Он безупречен, я к нему
Питаю нежность и почтенье.
Я знаю это человек
Из благороднейшего круга.
Увы! Подобного супруга
Не заслужила я вовек.
Ах, Селия! Как мне ни больно,
Принуждена я дать отказ
Хуану.
Фульхенсья
Вот тебе и раз!
Ты, верно, чем-то недовольна?
Но чем?
Селья
Здоровьем.
Фульхенсья
Ты больна?
Селья
Я думаю о бедном муже:
Ну есть ли что на свете хуже,
Чем вечно хворая жена?
Фульхенсья
Наверно, ты в пути устала,—
Все это, милая, пустяк!
А впрочем, может быть, и так:
Ты недовольна, что попала
С дороги прямо в этот дом,
Где новая твоя золовка…
Но, может, ты хитришь, плутовка?
Селья
Нет, я горюю не о том.
Ты слишком, Селия, пристрастна,
Ты дурно судишь обо мне.
Поверь, что быть с тобой в родне
Почту я лишь за честь.
Фульхенсья
Прекрасно!
Вот ты приехала сюда,
Где вся семья к твоим услугам,
Где верным и надежным другом
Была бы я тебе всегда,
Но с дон Хуаном ты сурова,
Как с нелюбимым, как с чужим.
Тебя мы, верно, тяготим —
И я, и брат.
Селья
Я нездорова.
Мне просто надо подождать
С замужеством.
Фульхенсья
Ах, дорогая!
Совет подруге предлагая,
Ее могу ли принуждать?
Одну лишь окажи мне милость:
Меня своей сестрой зови
И в сестринской моей любви,
Когда бы, что бы ни случилось,
Не сомневайся никогда.
Для нас твое желанье свято.
Не хочешь замуж? В доме брата
Останься хоть и навсегда.
Фульхенсия! Я жду ответа.
Останешься у нас?
Сестра!
Ты так мила и так добра,—
Благодарю тебя за это!
Ах, ничего на свете нет
Возвышенней и благородней…
Фульхенсья
Амур сказал мне, что сегодня
Фульхенсия мне даст ответ.
Я верю доводам Амура,
Он — безошибочный пророк.
Но вот, перешагнув порог,
Я вижу — вы глядите хмуро.
Согрей, о солнце этих глаз,
Окоченевшего в разлуке!..
Дон Хуан
Прошу вас, обуздайте руки!
Фульхенсья
Ужели солнца свет погас?
Ведь мы должны на днях жениться,
А вы суровее…
Дон Хуан
Сеньор,
Запомните: до этих пор
Нельзя переступать границы.
И, не назвав меня женой…
Фульхенсья
На юге вы не зря гостили!
В былое время здесь, в Кастилье,
Вы были ласковей со мной.
Дон Хуан
Валенсия не изменила
Меня нисколько.
Фульхенсья
Может быть.
Вы постарались лишь забыть
Того, кто любит вас. Как мило!
В такой ничтожно малый срок!
Дон Хуан
В разлуке мы довольно долго.
Фульхенсья
Забыть об исполненье долга!
Какой мучительный урок
Я получил!.. Сеньора! Где вы
Забыли сердце?
Дон Хуан
Где, сеньор?
Сдвигаются громады гор,—
Не только чувства слабой девы.
Фульхенсья
Вернулись вы совсем иной!
Дон Хуан
Я вижу, вы отменно чутки!
Фульхенсья
Фульхенсия, оставьте шутки,
Не издевайтесь надо мной!
За брата вашего я выдал
Любимую сестру, хотя
Она совсем еще дитя,—
Не верил я, что вы, мой идол,
Моя богиня…
Дон Хуан
Ну и ну!
Какие пышные сравненья!
Что значит это все?
Фульхенсья
В тот день я
Мечтал, что обрету жену.
Дон Хуан
А разве вы меня спросили,
Хочу ли замуж я, сеньор?
Фульхенсья
Нарушить свой обет — позор
Для кавальеро из Кастильи.
А я поклялся видеть вас
Женой…
Дон Хуан
Как он самоуверен!
Фульхенсья
Я унижаться не намерен,
Но знайте: получив отказ,
Умру я.
Дон Хуан
Дон Хуан, поверьте:
Я не питаю к вам вражды,
Однако в спешке нет нужды.
Еще далеко вам до смерти,
И месяц подождете вы,—
Не так уж, право, долго это,—
Пока не получу ответа
Я из Валенсии.
Фульхенсья
Увы!
Я подожду, как вы решили.
Дон Хуан
Пойду. Устала я с утра.
Фульхенсья
С дороги отдохнуть пора.
(Уходит)
Да, отдохнуть пора — в могиле.
Селья
Что это значит?
Дон Хуан
Сам гляди.
Селья
Не понимаю, что такое?
Казалось, счастье под рукою,
И снова — месяц впереди.
Дон Хуан
Валенсианки все жеманны,
Поднабралась у них она…
Селья
Фульхенсия пряма, честна,
Но чувства в ней непостоянны,
И это мне внушает страх…
Дон Хуан
Охотно головы мы кружим,
Но вряд ли ты, назвавшись мужем,
Возвысишься в ее глазах.
Нет, женщины полны опаски,
Едва зайдет о браке речь.
Селья
Хочу тебя предостеречь:
С Октавио — поменьше ласки!
Над мужем ты имеешь власть,
Поэтому необходимо,
Чтоб ты была неумолима,—
Пускай его сжигает страсть,
Покуда он не сдержит слова
И не пошлет сестру в собор.
Дон Хуан
Клянусь тебе: до этих пор
Я буду с ним весьма сурова.
Селья
А ведь, казалось, влюблена!
Дон Хуан
Два месяца — не два мгновенья!
САЛАМАНКА. ПОСТОЯЛЫЙ ДВОР ДЛЯ СТУДЕНТОВ
И что за зелие забвенья
Нашла в Валенсии она?
(Марину)
Это постоялый двор
Для студентов. Здесь, наверно,
Будет нам не слишком скверно.
Марин
Плут! Одежду!
Фабьо
Вот, сеньор!
Гарсеран
Я в восторге, видят боги,
От сегодняшнего дня.
Друг Клариндо! Вы меня
Осчастливили в дороге.
Расставаться только жаль,
А придется ведь когда-то!
Фабьо
Я вас полюбил как брата,
И меня гнетет печаль.
Здесь пробуду я с неделю
И махну в Вальядолид.
Гарсеран
А зачем?
Фабьо
Так долг велит.
Гарсеран
Вот досада, в самом деле!
Фабьо
Где ж мы встретимся теперь?
Гарсеран
Где я буду — сам не знаю,
Дня четыре погуляю
И начну зубрить, как зверь.
Покажу вам для начала
Саламанку.
Фабьо
Милый друг!
Мне сегодня недосуг.
Накопилось дел немало.
Без меня гуляйте.
Гарсеран
Но
Вы такой веселый малый…
Фабьо
Под вечер схожу, пожалуй.
Гарсеран
Да ведь под вечер — темно!
Не взглянуть на город стыдно!
Фабьо
Разве город так хорош?
Говорят, он скучен.
Гарсеран
Ложь!
Я вам расскажу подробно.
Чтоб увидеть Саламанку,
Поглядите в светлый Тормес,
В глубину его зеркальных
Вод, струящихся в Дуэро
И описанных чудесно
Гарсиласо де ла Вега
В удивительной эклоге,[119]
Где прославлен герцог Альба.
В Саламанке проживают
Родовитые семейства:
Соса, Васкесы, Мансана,
Пиментели, Мальдонадо,
Коронадо и Абарка,
И Родриго, и Варилья,
И Суньига, и Монройя,
И Солисы, и Бонали,
И Эррера, и Брочера,
Знатный дом Вильяфуэрте,
Знаменитые Гусманы
И Манрике…
Фабьо
Грандиозно!
Гарсеран
А превыше гордой славы
Этих доблестных фамилий
Поднимается до неба
Слава университета:
Здесь колехио Куэнки,[120]
И колехио Овьедо,
И колехио Старинный,
И четвертый — Богословский.
Эти светочи науки
Знамениты всюду в мире,
Как и остальные, Санто
Томас и Санта Мария,
Вердес, Монте Оливете,
Как и тот, где обучают
Разным языкам, а также
Тот колехио…
Фабьо
Довольно,
Фабио, остановитесь!
Боже! Сколько знаменитых,
Мудрых, достославных членов
Королевского совета,
И ученых богословов,
Членов орденов духовных,
Воспиталось в этих стенах!
Гарсеран
Легче было бы, Клариндо,
Сосчитать цветы в апреле,
В августе — плоды, снежинки —
В январе, песчинки — в море,
Даже атомы на солнце,
Чем пытаться перечислить
Знаменитостей, взращенных
В этом университете,
Первом в нашем королевстве.
Не забудем о военных
Орденах,[121] что прославляют
Пиренейский полуостров:
Вспомним орден Калатравы,
И Алькантары припомним,
И Предтечи Иоанна.
Замок ордена Сантьяго
Называют королевским,
Перед ним струится Тормес
И стопы его лобзает.
Монастырские постройки
Так чудесны здесь, что в нашей
Бедной речи слов не хватит,
Чтоб восславить их достойно.
Ты в Валенсии, наверно,
Слышал о Сан Эстеване,[122]
Где находится часовня,
Та, которую по праву
Сравнивают с ярким солнцем,
Потому что в ней хранятся
Ризы праведного мужа,
О котором говорят —
Он наследник Иисуса.
Также слышал ты, наверно,
О колехио святого,
Описавшего искусно
Божий град, и о другом —
В честь святого, даже камень
Оживлявшего перстами;
О монастырях Бернардо,
И Висенте, и Святого
Воинства, пред чьим названьем
Преисподняя трепещет;
О монашеских колехьо —
Троицы и Благодати,
Кармен; также об открытых
Женскими монастырями —
Санта Ана, Санта Клара,
И Мария де лас Дуэньяс,
Кармелиток, августинок,—
Чтобы все их перечислить,
Не хватило бы и суток.
Люди говорят, что зданье
Кафедрального собора —
Истинное чудо света,
Первое, а не восьмое.
Все три школы в Саламанке
Безусловно превосходят
Школы Греции и Рима;
Здесь любой учитель мог бы,
Бросив вызов Гиппократу,
Аристотелю и Бальдо,[123]
Победить в единоборстве.
Здесь, в колехио, на шапках
Многочисленных студентов
Столько кисточек[124] зеленых,
Синих, красных, желтых, белых,
Что картина эта ярче,
Чем избрание на царство
Императора, когда,
Собираясь, государи
Всей империи германской
Ослепляют нас сверканьем
Золотых корон и стали;
Этот пестрый сад взращен
Нашей общей alma mater,
Нашим университетом.
Здесь во всех церквах приходских
Все священники — дворяне,
Все они имеют званье
Королевских капелланов.
По старинному преданью,
Сто ворот имели Фивы,[125]
Саламанку украшают
Лишь одиннадцать, но в эти
Ворота сюда вступают
Вот уж больше трех столетий[126]
Темнота и бессловесность,
А выходит в них обратно
Лучезарно-светлый разум,
Лаврами наук венчанный.
Здесь в прославленной больнице
Санта Мария ла Бланка
Человеческие мощи
Набираются здоровья;
Есть и «Главная больница»,—
Можете о ней составить
Представленье по названью.
Здесь возникло братство Роха,
Что знакомо всем дворянам.
Здесь отцы-коррехидоры[127]
Так знатны, что благородства
Их достало бы с избытком,
Чтоб прославить всю Кастилью.[128]
Если вы способны слушать,
Я скажу вам в заключенье
О колехио, доселе
Мной не названном, — скажу вам
О колехио немых.[129]
Это зданье близ острога
Лишь один этаж имеет
И два выхода на площадь.
Здесь в меха налиты вина,
И, покуда их не выпьют,
Жители хранят молчанье,
Выпив — обретают голос.
Табернилья, Табладилья[130]
Всюду в мире так известны,
Что, конечно, я не в силах
Это обойти молчаньем.
Яства здешние не стану
Вам расхваливать, Клариндо,—
К сожалению, придется
Вам в трактирах и харчевнях
Знаменитой Саламанки
Их отведать самому.
Фабьо
Друг мой Фабио! Я слышал,
Как тут люди обсуждали
Вещь одну, которой очень
Я заинтересовался.
Вот, послушайте!
Гарсеран
Скажите.
Фабьо
Здесь, в колехио, который
Называется Старинным,
Говорят, устав издревле
Существует нерушимый,
И по этому уставу
Должен развлекать ученых
Некий шут.
Гарсеран
Да, это верно.
Фабьо
Любопытнейшие вещи
О таких шутах я слышал.
Гарсеран
Да, они отменно шутят.
Фабьо
А еще слыхал, что нынче
Нет у них шута.
Гарсеран
Возможно.
Вам-то что?
Фабьо
Мне безразлично.
Только, право, хорошо ли
Допускать в ученом мире
Нарушение устава,
Освященного веками?
Гарсеран
Вы со мной хитрите!
Фабьо
Что вы!
Рейнель
Рейнель!
Фабьо
Да, сеньор?
Рейнель
Постели
Приготовлены?
Фабьо
Служанка
Простыни вам постелила.
Эта баба — галисийка —
Непорочна, как святая,
Но страшнее обезьяны.
Гарсеран
Ладно, оставайтесь с богом.
Фабьо уходит.
Да хранит господь и вас!
Гарсеран
Только бы от нас подальше!..
Уф! Наконец-то он умолк!
Каков болван! Не понимаю,
Зачем приятель ваш собрал
Все, чем Испания гордится,
В одно ничтожное местечко?
А ну его!.. Дон Гарсеран!
Скажите; что мы будем делать
В проклятой этой Саламанке?
Зачем вы назвались Клариндо,
А я — Чаконом? Как найдете
Свою возлюбленную даму?
Ведь здесь кругом одни чужие.
Что с нами будет?
Марин
Я, Марин,
У Фабио спросил недаром
Про старый тот устав: я слышал,
Что университетский шут
Имеет вольный доступ всюду,
Во все дома всех кавальеро,
И — мало этого! — дворяне
Издревле почитают честью,
Чтоб университетский шут
К ним приходил. Так вот, любезный,
Найди две куртки из дерюги,
А также два плаща дырявых,
И мы направимся с тобою
В колехио, где нет шута.
Я дураком прикинусь, чтобы
Шутом остаться у студентов.
Тогда, Марин, тогда смогу я
И днем, и вечером, и утром
Ко всем являться на дом, видеть
Мою Фульхенсию…
Гарсеран
Сеньор,
Поймите! Мне за вашу дерзость
Придется жизнью поплатиться.
Марин
Попробуй только мне перечить!
Клянусь, что я…
Гарсеран
Сеньор!
Марин
Марин!
Любовь слепа, она не видит,
Что впереди: позор иль честь,
Жизнь или смерть, — ей безразлично.
Поэт Овидий и другие
Рассказывают, как Юпитер
Бывал для женщин то быком,
То лебедем.[131] Что это значит?
Что любящий меняет облик,
Желая повидаться с дамой.
Так вот, накинь дырявый плащ
И называй меня: племянник.
Гарсеран
Нет, нет, вы слишком благородны
Осанкой и лицом! Студенты
Вам не поверят.
Марин
Полно, друг!
В Испании таких шутов
Немало бродит по дорогам.
У них не будет даже тени
Сомнений.
Гарсеран
Ладно! Значит — в бой!
Вперед, хозяин! Я недаром
Прослыл повсюду хитрецом.
А как вас величать?
Марин
Как? Паблос.
Гарсеран
Что ж, это неплохое имя.
А где родились вы?
Марин
Я? В Корье.
Гарсеран
Ах, в Корье? Ладно, не забуду!
Учитесь быть шутом скорей!
САЛАМАНКА. КОМНАТА В ДОМЕ ОКТАВЬО
Пусть я возлюбленной моей
Хоть именем приятен буду.
Тристан
Теперь ты понял, отчего
Я так подавлен и несчастен?
Дон Хуан
Мужчина над собой не властен,
Когда так оскорбят его.
Тристан
Нет, от Октавио такого
Коварства я не ожидал!
Дон Хуан
Октавио вам слово дал?
Пускай теперь он держит слово.
Тристан
Не успокоюсь я, пока
Не догадаюсь, в чем тут дело.
Что милую мою задело,
И отчего ее тоска?
Чем вызваны ее досада
И раздраженье — не пойму!
Она сердита. Почему?
Я ждал ее — она не рада.
Она влюбилась, может быть,
В провинциального актера?..
Но — за два месяца?.. Так скоро
Едва ли можно полюбить!
Дон Хуан
Вполне достаточно сеньоре
Двух месяцев. Сперва река
Шумна, бурлива, глубока,
Потом стихает, влившись в море!
Тристан
Послушай: если это страсть,—
Она ведь ждет письма?
Дон Хуан
Конечно!
Тристан
А ждать придется бесконечно —
Никто не сможет к ней попасть
С письмом, с приветом…
Дон Хуан
Как жестоко!
Брат выбивается из сил,
Он музыкантов пригласил.
Фермин
Где ж музыканты?
Октавьо
Недалеко.
Дон Хуан
Боюсь, от музыки, увы,
Она еще сильней заплачет.
Тристан
Позвали музыкантов — значит,
О чем-то догадались вы?
Скажите: что бедняжку гложет?
Вот Селия, а с ней она.
Селья
Мой друг! Я тяжело больна,
Лишь смерть мне, кажется, поможет.
Дон Хуан
Да, меланхолия — недуг,
Который болью душу точит.
Она одна остаться хочет,
Не нужен ей ни брат, ни друг.
Твой взор не должен быть сердитым.
Вот видишь: брат мой ждет тебя!
Фульхенсья
Вы снова плачете, скорбя
О чем-то, от меня сокрытом!
Наверно, я тому виной…
Дон Хуан
Не так я, сударь, неучтива,
Чтоб вас винить несправедливо
За происшедшее со мной.
Недуг усилился жестоко,
Когда спросили вы о нем.
Фермин
Вы сами виноваты в том,
Что я не знал его истока.
Меня тревожит ваш недуг,
И это вызвано любовью,
Вниманьем к вашему здоровью…
Фульхенсия! Ведь я ваш друг!
Какие гложут вас печали?
Я недостаточно богат,
Но сотню жизней дать бы рад,
Чтоб люди вас не огорчали.
Октавьо
Певцы пришли.
Селья
Зови сюда.
Я верю, что напевов звуки
Развеют тень душевной муки.
Фульхенсья
Прошу садиться, господа!
Входят и рассаживаются певцы и музыканты.
Плотней и гуще мрак забвенья.
Давно ль вернулась я домой?
Прошел лишь месяц… Боже мой!
Мелькнуло краткое мгновенье,
А он уже меня забыл!
В любви мне клялся мой любимый
И в верности ненарушимой,
Но миг прошел — и умер пыл!..
«Без вашего благословенья,—
Твердил он, — я сойду с ума…».
Проходит месяц — нет письма,
И все чернее мрак забвенья!..
Октавьо
Сеньор Октавио! Мы ждем.
Какие вам нужны напевы?
Певцы и музыканты
Развеселите сердце девы,
Окованное тяжким сном.
Должны вы нынче петь чудесней,
Чем Амфион,[132] — как он, должны
Вы покорить гранит стены.
Певцы
Мы развлечем вас новой песней.
Фульхенсья
Воздух чист и неподвижен
Над Валенсией весенней,
Над ее лазурным морем,
Над душистыми цветами
Апельсиновых деревьев,
Где качаются на ветках
Птицы, вестницы любви.
О легкие зефиры!
Пускай летит мой вздох
К благоуханной роще
Валенсии моей.
Дон Хуан
Как много в этой песне пыла!
Мне так понравилась она!
Один из певцов
Нам эта песня не нужна,
И петь ее не надо было.
Зачем Валенсия?
Дон Хуан
Сеньор!
Мы знаем этого поэта,—
Живет близ университета
Он в Саламанке с давних пор,
Но о Валенсии зеленой
Слагает песни.
Один из певцов
А зачем?
Фульхенсья
Затем, что это наш Эдем,
Что дорог он душе влюбленной.
Певцы
Как сладостен романс о нем!
Я долго слушать вас готова.
Не знаете ли вы другого,
Похожего?
(Поют.)
Друзья, споем!
Тристан
Девушка-валенсианка
Мне бросает апельсин.
Апельсин я бросил деве,—
Превратился он в цветок.
Дон Хуан
А у печального поэта,
Как видно, несчастливый рок.
Один из певцов
Он незадачливый игрок,—
В романсах чувствуется это.
Фульхенсья
Он с дерева в саду своем
Метафоры свои срывает
И мук сердечных не скрывает.
Певцы
Ах, спойте!
(Поют.)
Хорошо, споем.
Фульхенсья
Я поднялся в ранний час,
Подошел к ее оконцу
И увидел: светит солнце
В глубине любимых глаз.
Этот взор — как он жесток!
Вижу, завистью томимый:
Апельсин в руке любимой
Превращается в цветок.
Дон Хуан
Валенсианские напевы
Так грустны!
Селья
В них не только грусть!
Фульхенсья
Хуан ревнует.
Тристан
Ну и пусть!
Ни ревности его, ни гнева
Я не боюсь. Но я больна,
Опять меня гнетет кручина.
Октавьо
Валенсия — вот в чем причина
Того, что мается она.
Селья
Ах, как бы мне сейчас хотелось
Быть королем!
Октавьо
Давно пора!
Зачем же?
Селья
Чтоб моя сестра
В парчу и злато разоделась.
Ах, если бы я был король,
Она бы веселилась вечно,
И, целый день резвясь беспечно,
Душевную забыла боль!
Нет, пусть грозит мне разоренье,
Но я сестру развеселю!
Фульхенсья
Не все подвластно королю.
Один из певцов
За их божественное пенье
Благодарю тебя, мой брат!
Пойдемте, музыканты, в сад,
Продлим чудесное мгновенье!
Певцы
Сеньора! Каждый горд и рад
Вам подарить отдохновенье.
САЛАМАНКА. ПОСТОЯЛЫЙ ДВОР ДЛЯ СТУДЕНТОВ
Над заливом валенсийским
Ночь темным-темна,
И душа свиданьем близким
Преображена.
Марин
Какой стремительный успех!
Гарсеран
Сеньор дурачился отменно.
Марин
Они поверили?
Гарсеран
Мгновенно,—
Вы убедить сумели всех.
Как видно, опыт был немалый,—
Уж очень вы искусный шут.
Марин
Они еще, наверно, ржут
От наших шуток.
Гарсеран
Да, пожалуй!
Служить бы вам у Тамерлана[133]
Шутом, сеньор!
Марин
А ты, дружок,
Наверно, рассмешить бы мог
И кровожадного султана.
Гарсеран
А что, неплохо разыграл
Я деревенщину?
Марин
Отлично!
Гарсеран
Но только фыркал неприлично.
Марин
Ты так самозабвенно врал…
Гарсеран
Комедия начнется скоро,
Все это был пролог пока.
Марин
Марин! Теперь наверняка
Недалека моя сеньора.
Ах, только бы Амур ко мне
Был благосклонен — впредь, как ныне!
Гарсеран
Теперь уж со своей богиней
Вы свидитесь наедине.
Под сенью университета
Шуту везде открыта дверь,
Поэтому для вас теперь
Ни в чем не может быть запрета.
Марин
Марин! Как счастлив здесь дурак!
Когда бы люди захотели
На всех безмозглых в самом деле
Напялить шутовской колпак,
Он стал бы головным убором,
Привычным большинству людей.
Херардо
Не признаю твоих идей
И не согласен с Пифагором.[134]
Марин
На эту точку зренья став…
Гарсеран
Ученые студенты спорят.
Марин
Как быть?
Гарсеран
Пока он ересь порет,
Вам надо быть шутом.
Херардо
Ты прав.
Марин
Я утверждаю: древние не знали
Субстанции небесных тел, не знали,
Utrum sint animata, an non.[135]
Херардо
Вниманье!
Рисело
В античном мире спиритуалисты
Считали, что небесные тела
Носители души и что движеньем
В небесной сфере управляет дух.
Херардо
Но их концепция неадекватна
Реальности, понеже, как известно,
Сенсуализм и рационализм
Несвойственны планетам.
Рисело
Как сказать!
Тот самый интеллектуальный фактор,
Благодаря которому я мыслю,
Одушевить материю способен.
Херардо
Едва ли сей интеллектуализм
Возможно прилагать к небесной сфере
И думать, будто, как душа и тело,
Светила могут быть слиянны с духом.
Сия гипотеза противоречит
Простейшим силлогизмам…
Рисело
Contradictio![136]
Дух ангелический и ясен, и могуч
И по своей природе не способен
Cum materia componere rem unam.[137]
Душа соединяться с телом может,
Дух не сольется с плотью никогда.
Я повторяю — nequaquam[138] не может
Соединиться с телом; per se nata
Est subsistere.[139]
Херардо
Как понять, однако,
Слиянье ангелического духа
С материей небесной?
Рисело
Происходит
Лишь соприкосновенье этих сфер
С высокой нравственной природой духа.
Душа, однако, у небесных тел
Не больше, чем у судна, чьим движеньем
Руководит в нем заключенный кормчий.
Марин
Ты разъяснил лишь то, что я сказал.
Гарсеран
Сеньор, пора! Поговорите с ними,
Внушите им доверье.
Херардо
Эй, коллеги!
О чем ведете, дурни, разговорус?
Рисело
Шут!
Херардо
Чучело!
Рисело
Дурак!
Гарсеран
Он, видно, новый!
Рисело
Вот дурни, новый! Ну, конечно, новый!
На этом свете все мы новички.
Марин
Откуда он?
Херардо
Из университета.
Прошу не обижать его, сеньоры!
Клянусь вам честью, это мой племянник.
Его сюда недавно я привел,
Боюсь оставить.
Гарсеран
Как тебя зовут?
Херардо
Кого?
Гарсеран
Тебя.
Марин
Меня? Я — Паблос. Дядю
Зовут Хуан Викарио, он брат
Папаши моего, моя мамаша
Приходится мне матерью, однако
Ей он не брат, но мне он все же дядя,
Который не приходится мне тетей,
Отцом, и бабушкой, и даже дедом.
Мы все благовоспитанные люди,
А в Саламанку прибыл я учиться
И скоро стану капелланом в чине,
Гласящим: шут шутиссимус шуторум.
Гарсеран
Сеньоры! Ради бога, не сердите
Племянника: он в гневе — сущий дьявол.
Рисело
Эй, дядя! Замолчите, а не то
Я запущу им в голову булыжник.
Пока что этим грязным забулдыгам,
Которые несли о небесах
Невероятную абракадабру,
Хочу я дать один совет.
Гарсеран
Ты понял,
О чем мы рассуждали?
Херардо
Что за хитрость —
Понять, какую ересь вы плели
О небесах! Что небо, дескать, может
Само собой вертеться в пустоте
И что на небо залетают души…
Гарсеран
Какой ученый шут!
Рисело
Так вот, пьянчуги:
Вы смели небо обозвать бездушным,
А небо душами кишит, и много
Подобных душ я в Кории встречал.
Херардо
Как этот шут умен!
Рисело
Рисело! Знаешь
Октавио? Он давний мой приятель.
Я, посетив его, впервые встретил
Его сестру. Ее ты видел?
Херардо
Видел.
Рисело
Она зачахла от тоски, а брату
Никак бедняжку не развеселить.
Он музыкантов звал — не помогает.
На празднествах она сидит и плачет.
А он ведь в жены обещал ее
Приятелю. Так вот, не привести ли
К ним этого шута? Как полагаешь?
Херардо
Октавио, наверно, будет рад,
Коль шут развеселит сестру.
Гарсеран
Эй, Паблос!
Не хочешь ли сходить к моим друзьям,
Где вкусно угостят?
Херардо
С одним условьем:
Что в этом доме куча пирогов
И сочная телятина.
Гарсеран
Ручаюсь:
Там будет это все, и много больше,
Чем ты сказал.
Марин
Что ж, дядюшка, пойдем!
Гарсеран
Сеньор! Дела идут не так уж плохо!
Марин
Ты думаешь?
Гарсеран
Но только для начала
Поосторожнее, сеньор!
(В сторону.)
Пойдемте,
К тому ж мы пообедаем.
Марин
О боже!
А вдруг я в этом доме получу
Весть о моей Фульхенсии!
Гарсеран
Мы с вами
Дворяне, и таиться нам невместно.
САЛАМАНКА. КОМНАТА В ДОМЕ ОКТАВЬО
Ты прав, Марин. Я это слышать рад.
Недолго будет глупый маскарад!
Селья
Твоя привязанность, родная,
Мне бесконечно дорога,
А все же на земле одна я.
Увы! Мне чужды берега,
Где полюбила я, не зная,
Как вероломен и жесток
Тот недостойный кавальеро,
Который растоптал росток…
Любви моей угасла вера,
Увял трепещущий цветок!
Могла ли горькое признанье
Тебе я сделать до сих пор?
Но вынесен мой приговор,
И мне придется в наказанье
Принять невиданный позор.
Надеждой зыбкой я дышала,
Жила виденьем, как во сне,
Мечтами правду украшала,
Но лжи безжалостное жало
Вонзилось прямо в сердце мне.
Фульхенсья
Мне это объяснять не нужно,
Понятна мне твоя вина.
Ты тетушкой увезена
В далекий край, на берег южный.
Была в Хуана влюблена,
Два месяца прошло — и что же?
Мой брат Хуан тебе не мил.
Но кто же стал тебе дороже,
Тебя, бедняжку, истомил?
Я думать не могу без дрожи
О том, что стала жертвой ты
Какого-то пустого хвата.
Селья
Сама во всем я виновата.
Увы! Развеялись мечты,
Взлелеянные мной когда-то.
Валенсианец Гарсеран
В любви признался мне учтиво.
Он говорил красноречиво
Про боль, своих сердечных ран,
А я внимала терпеливо
Его мучительным признаньям.
Я молча слушала сперва
Все эти льстивые слова
Из жалости к его терзаньям,
Но против воли голова
Пошла от красноречья кругом,
Меня увлек волшебный пыл.
Он так красиво говорил,
Он клялся быть мне верным другом,
И вот…
Фульхенсья
Что?
Селья
Он…
Фульхенсья
Тебя забыл?
Я вижу, ты сама не рада,
А впрочем, так тебе и надо!
Влюбляешься на стороне!
За легкомыслие награда
Тобой заслужена вполне.
Селья
Его слова меня сгубили,
А все ж я верю лишь речам
Возлюбленного…
Фульхенсья
Как! Не ты ли
Сейчас твердила мне, что там
Тебя бессовестно забыли?
Больного то бросает в пот,
А то дрожит он от озноба.
То любишь ты его до гроба,
А то обманщик он, и вот
В душе твоей клокочет злоба.
Селья
Чем был сильнее жар души,
Тем яростней лютует стужа.
Фульхенсья
Поверь мне: дон Хуан не хуже,
Чем тот! Фульхенсия, реши,—
Найдешь в нем преданного мужа.
Теперь, когда прошла беда,
Я полюблю Хуана снова
Еще сильнее, чем тогда,
Когда не встретила другого!
Фульхенсья
О ясная моя звезда!
Отчаянье душило прежде
Меня, к моей груди припав…
Нет, даже быстрой птицей став,
Вовеки не догнать надежде
Неуловимый женский нрав,
Ей не угнаться за сеньорой!
Дон Хуан
Вы словно недовольны мной?
Фульхенсья
Рассудок мой всему виной
И бедный бог Амур, который
Обид не прячет за спиной.
Дон Хуан
Обид?
Фульхенсья
Конечно!
Дон Хуан
То, что было,
Прошу вас, дон Хуан, забыть.
Сеньор! Я прежде вас любила
И вновь хочу вас полюбить.
Фульхенсья
Как! Та, что сердце мне разбила,
Сама… Могу ли верить вам?
(Уходит.)
Надеюсь, дон Хуан, теперь я
Уже не обману доверья.
Поверьте искренним словам!
Селья
Не ждал такого поворота!
В чем суть его, сестра?
Дон Хуан
Опять
Тебя, Хуан, гнетет забота?
Ты в женской ветренности что-то
Еще надеешься понять?
Дай слово мне, что будешь скромен,
Открою я тебе секрет.
Селья
Даю молчания обет.
Дон Хуан
Я знаю: ты не вероломен
И оградишь меня от бед.
Так вот: в Валенсии влюбился
В нее какой-то Гарсеран.
Он был, как видно, очень рьян
И благосклонности добился.
Теперь же от сердечных ран
Оправилась моя подруга.
Она готова все забыть,
Вернувшись в Саламанку с юга,
И честно хочет полюбить
В тебе законного супруга.
Селья
Сестра! Убила ты меня!
Предать!.. С каким-то Гарсераном!
Нет! Жизнь — проклятье! Западня!
В душе сомнения храня,
Смогу ли я не быть тираном?
Мне будет ненавистна та,
Кого…
Не придавай значенья!
В такие юные лета
У всех бывают увлеченья.
Твоя Фульхенсия чиста.
Гарсеран
Смотрите, действуйте с умом!
Рисело
Легко сказать — с умом! Видали?
С умом, дружище, я едва ли
Явился б в этот гнусный дом!
Дон Хуан
Сеньор Октавио вернулся?
Гарсеран
Он был, да только что ушел.
Марин
Она?
Гарсеран
Она.
Херардо
Накройте стол!
Эй, живо! Я хоть и рехнулся,
А в брюхе воет сатана,—
Ведь голод, говорят, не тетка.
Гарсеран
Узнав, что юная красотка
В отчаянье погружена,
Мы в стенах университета
Нашли занятного шута,
Который как из решета
Остроты сыплет…
Марин
Как? Вот этот
Лоб, что морщинами изрыт?
Вы, говорят, всех несчастливей?
Да вы, по-моему, смешливей
Валенсианских сеньорит!
Гарсеран
Она вас слушает!
Херардо
И что же?
Не из Валенсии я, друг.
Гарсеран
Да, вот где лечат от разлук!
Селья
Там лечат, но болеют тоже.
Гарсеран
Да ведь больна не я.
Селья
А кто же?
Гарсеран
Моя подруга.
Дон Хуан
Вот-те на!
Вы — муж?
Гарсеран
Надеюсь, буду скоро,—
Пусть улыбнется та сеньора,
Которая сейчас грустна.
Марин
Тяжелая у вас работа
И невеселые дела,—
Она отставку вам дала?
Ее сманил, наверно, кто-то?
Гарсеран
Дурак попал не в бровь, а в глаз!
Дон Хуан
Пускай сюда придет больная.
Я не могу смешить, не зная,
За что она не любит вас.
Гарсеран
Шут! Как тебя зовут?
Дон Хуан
Никаком.
Гарсеран
А в самом деле как?
Дон Хуан
Никак.
Я шут гороховый, дурак,
Я до чужих обедов лаком,
А больше знать вам ни к чему.
Марин
Шут! Отвечай без глупой блажи!
Дон Хуан
Он — Паблос, мой племянник, я же,
Хуан Викарио, ему
Решился дать образованье,—
К наукам у него призванье,—
В колехио.
Гарсеран
Сюда идет
Та, что ко мне, увы! сурова —
Быть может, шутовское слово
Ее, жестокую, проймет.
Поговори с ней полюбезней
И объясни ей мой недуг.
Марин
Вы совершенно правы, друг:
Смех лечит от любых болезней.
Я знаю множество микстур
От несваренья, от чесотки,
Но равнодушие красотки
Излечит только балагур.
Гарсеран
Ну, Паблос, я тебя покину,—
Ты будешь тут и сыт и пьян.
Рисело
Прощайте, дядюшка Хуан!
Дон Хуан
Сеньор! Скажите господину
Октавио про наш приход.
Гарсеран
Он поблагодарит отменно.
Рисело
Эй, возвращайтесь непременно!
Гарсеран
Когда же?
Рисело и Херардо уходят.
Ровно через год.
Дон Хуан
Поверьте, дон Хуан: мне стыдно!
Гарсеран
Вас мучит совесть?
Фульхенсья
Вот-те раз!
Гайферос этот любит вас?[140]
Надеялся на брак, как видно,
Но получил от вас отказ?
Дон Хуан
Исус!..
Гарсеран
Что с вами?
Дон Хуан
Что за чудо?
Селья
Она без чувств!
Марин
Презренный шут
Внезапно оказался тут,
Поэтому ей стало худо.
Селья
Ну, не такой уж он урод,
Чтоб падать в обморок…
Гарсеран
Ах, надо
Ей дать немного лимонада!
Дон Хуан уходит.
Вина, вина ей влейте в рот!
Гарсеран
Очнись, Фульхенсия, сестрица!
Марин
Беда, Марин, беда!
Гарсеран
Зовут
Меня иначе!
Марин
Я не шут!
Ты видишь сам, что здесь творится.
Гарсеран
Сеньор!
Марин
Марин!
Гарсеран
Ах, господин!
Марин
Мой вид ей показался странен…
Селья
Сеньора! Я простой крестьянин,
Но знаю заговор один.
Марин
Какой?
Селья
Волшебный.
Марин
Ну, какой?
Селья
Чтоб он помог легко и скоро,
Должны вы отойти, сеньора,—
Он снимет хворость как рукой.
Марин
И все пройдет?
Селья
Могу ручаться!
Марин
Скорей!
(Фульхенсье, тихо.)
Святая простота!
Фульхенсья
Он корчит из себя шута,
Чтоб только с вами повстречаться.
Селья
Мой бог!
Гарсеран
Заговорила?
Марин
Да,
Кудесник лишних слов не тратил!
Дон Хуан возвращается с водой.
А если Гарсеран и спятил,
То от любви к вам.
Гарсеран
Вот вода.
Дон Хуан
Пускай вода в окошко льется,—
Напиток нужен ей иной.
Гарсеран
Какой?
Дон Хуан
Шипучий, ледяной —
Из валенсьянского колодца.
Гарсеран
Что? Что?
Дон Хуан
Да где уж вам понять!
Друзья! Теперь промочим глотки!
Эй, колбасы, бутылку водки,
И не одну, а лучше пять!
Фульхенсья
Фульхенсия! Я здесь, я рядом!
Тебе нехорошо?
Дон Хуан
Нет, нет,
Худое кончилось.
Гарсеран
Мой свет!
Согрей своим лучистым взглядом
Влюбленного! Я здесь, смотри!
Дон Хуан
И я!
Гарсеран
Довольно, шут!
Фульхенсья
А что же?
Нет, нет, шутов гонять негоже,
Не зная, что у них внутри.
Меланхоличная сеньора!
Взгляните на меня: я — шут,
Шуты обыкновенно врут
И мелют слишком много вздора,
Но нас пугаться ни к чему.
В конце концов шуты не воры,
А если бы коррехидоры
Сажали дураков в тюрьму,
Пришлось бы людям потесниться,
Тюрьмой бы стали все дома.
Я ж от любви сошел с ума,
Меня измучила девица.
Я послан тем, кто дамский пол
Боготворит, а сам посланец
Вас любит, как и тот испанец,
Которым послан тот посол.
Вы разлюбили дон Хуана,
Он рассказал об этом сам.
Мне это — нá сердце бальзам.
Неправда ли, немного странно,
Что я так рад чужой беде?
Как ваше имя?
Гарсеран
Имя? Верность.
Фульхенсья
В нем музыка небесных сфер!
Оно звучней, чем, например,
Порочность, Лживость, Лицемерность.
Гарсеран
Измена мне внушала страх,
Я все забыть была готова,
Но солнце засияло снова…
Дон Хуан
И лютня вновь у вас в руках.
Фульхенсья
Он шутит чересчур избито.
Я прогоню его!
Дон Хуан
Нет, нет!
С ним весело.
Гарсеран
Каков ответ!
Дон Хуан
Я вам представлю, сеньорита,
Смешную сценку.
Гарсеран
Но о чем?
Дон Хуан
О меланхолии.
(Селье.)
Ну, ладно.
Я скоро возвращусь обратно.
Селья
Поговорим, сестра!
Гарсеран
Пойдем.
Селья
Подольше там поговорите,—
Ей-богу, на глазах у всех
Трудней вернуть веселый смех
Меланхоличной сеньорите.
Фульхенсья
Лечи ее.
Марин
Я как во сне!
Ужель я вижу Гарсерана?
Дон Хуан
Потише! Радоваться рано!
Еще вы не наедине.
Селья
Что с ней? Скажи мне ради бога!
Припадок этот объясни.
Гарсеран
Жеманство!
Марин
Не ушли они?
Селья и дон Хуан уходят.
Придется обождать немного.
Фульхенсья
О, дай мне руки!
Гарсеран
Нет, не дам.
Наглец! Я на тебя в обиде.
Ко мне в таком дурацком виде
Явиться…
Фульхенсья
Ты сердита?
Гарсеран
Срам!
Идальго — в шутовском наряде!
Безумец — видно по всему.
Фульхенсья
Позволь, тебя я обниму!
Гарсеран
Зачем ты это сделал?
Фульхенсья
Ради
Твоей небесной красоты.
Гарсеран
Оставь слова ненужной лести!
Раз ты теперь лишился чести,
Любить меня не смеешь ты.
Фульхенсья
Поверь, что так необходимо,
Что только, нарядясь шутом,
Я мог проникнуть в этот дом.
Гарсеран
О, если я тобой любима,
Скорее мерзость эту сбрось!
Фульхенсья
Ах, боже! Что нам дурни эти,
Которые повсюду в свете
Судят, рядят и вкривь и вкось?
А шутовской надел костюм я —
И вот могу надеждой жить.
Гарсеран
А ты не можешь мне служить
Без этих признаков безумья?
В одежде кавальеро?
Фульхенсья
Нет!
Здесь, в этой чопорной Кастилье,
Меня бы с лестницы спустили.
Втереться в университет
Я мог лишь так, в кафтане драном.
Конечно, трудностей не счесть,—
На карту я поставил честь,
Соперничая с дон Хуаном.
Когда б на брак склонил он ту,
Кого люблю, — тогда, понятно,
Униженно уйти обратно
Пришлось бы жалкому шуту.
Гарсеран
Мой друг! Нет глупости дороже,
Чем глупость умного. Должна
Сказать…
Фульхенсья
Что?
Гарсеран
Я обречена
За дон Хуана выйти.
Фульхенсья
Боже!
Я, значит, ревновал не зря!
Гарсеран
Тебе несу я только горе.
Фульхенсья
Они грозят моей сеньоре,
Они бесчинствуют, хитря!
Как! Неужели гром не грянет?
О, если в самом деле так
И неминуем этот брак,
То силы у меня достанет
Покончить с мачехой-судьбой!
Гарсеран
Так даже говорить не надо!
Марин
Ужели ты не будешь рада,
Когда покончу я с собой?
Ужели…
Гарсеран
Прекратите пренья!
Вы спорите уж битый час,
Божок Амур глядит на вас,
Но скоро выйдет из терпенья,
Сбежит, сбежит наверняка,
А после — поминай, как звали!
Фульхенсья
Но в этом колпаке едва ли
Могу я…
Гарсеран
Вот моя рука!
Марин
Фульхенсия! Моя царица!
Гарсеран
Аминь! Творец, благослови
Сих любящих!
Моей любви
Теперь придется покориться!
Гарсеран
Это ты, сестрица?
Октавьо
Да.
Возраженьям не внимаю
И больную обнимаю.
Гарсеран
Кто ты?
Фульхенсья
Тот, кем был всегда.
Я с луны упал намедни.
Октавьо
Паблос — мой приятель… Он
Остроумен и учен…
Он в колехио…
Гарсеран
Вот бредни!
Октавьо
Заморочила она
Голову мне, — ах, создатель!
Вы что, брат ей?
Гарсеран
Да, приятель.
Но она была грустна…
Ты, я вижу, принял меры,
Чтоб развеселить сестру.
Фульхенсья
Грусть рассеется к утру,—
Не тревожьтесь, кавальеро.
Гарсеран
Братец! Он такой шутник!
Сразу стало веселее
На душе…
Октавьо
Его жалея,
Оторвался я от книг.
Гарсеран
Как? Меня жалея?
Октавьо
Ясно!
Кавальеро! Ради вас
В этом деле я увяз,
Хоть оно весьма опасно.
Апельсиновый цветок
Сохнет в середине мая,
И, на голову хромая,
Прибыл я сюда, дружок,
Чтоб веселым балагуром
Эту девушку развлечь.
Что ж, игра не стоит свеч?
Стоит, — решено Амуром!
С дядей в университет
Я приехал для ученья,
Буду мерзнуть тут в теченье
Нескольких веселых лет,
Возвращусь лисенсиатом
Разных шутовских наук
И, приняв немало мук,
Буду знатным и богатым.
Фульхенсья
Славный шут!
Гарсеран
Он очень милый,
Как не полюбить его!
Октавьо
Сударь! Это существо
Я люблю с неменьшей силой.
Гарсеран
Не такой уж он дурак!
Октавьо
Я болтаю ахинею!
Например, о том, что с нею
Я вступлю в законный брак.
Это шутки скомороха!
Фульхенсья
Ну, сестра, накрыт обед.
Гарсеран
Гость уже обедал?
Октавьо
Нет,
Но поесть всегда неплохо.
Так что, если позовут,
Я согласием отвечу.
Мы отметим нашу встречу
И сыграем свадьбу.
Гарсеран
Шут!
Мы о дон Хуана счастье
За столом поговорим.
Октавьо
Что ж, сеньор, благодарим
И согласны на участье.
Дядя приглашен ведь?
Гарсеран
Тот
Славный пожилой крестьянин?
Октавьо
Да.
Гарсеран
Тогда вопрос твой странен.
Он наш гость — пускай придет.
Марин
Нас зовут обедать, дядя.
Гарсеран
Паблос — парень хоть куда!
Привезя его сюда,
Не останусь я внакладе:
Здешний университет
Даст ему образованье
И лисенсиата званье.
Октавьо и Фульхенсья уходят.
А пока он съест обед.
Марин
Ура, Марин! Все — как по маслу!
Гарсеран
Сегодня, жениху назло,
Вам несомненно повезло.
Марин
Я счастлив: нежность не погасла
В душе моей любимой.
Гарсеран
Так!
Шута вы корчите отменно.
Марин
Марин! Сегодня непременно
Обманет умника дурак.
Гарсеран
Ну что ж, вполне обычно это:
Дурак всегда в конце концов
Обманывает мудрецов.
Марин
Во исполнение обета
Я храм любви построю здесь.
Над входом в этот храм повесь
Эмблему университета.
Селья
Я муж твой, Селия, — к тому же
Тебе я предан всей душой,
А дон Хуан твой брат старшой,
Но брат тебе дороже мужа.
Смотри, строптивая жена,
Я говорю с тобой без шуток!
Октавьо
Твой взор угрюм, а голос жуток.
Но, друг мой, в чем моя вина?
Не в том ли, что хожу печальной?
Ты этим оскорблен?
Селья
Весьма!
О, ты сведешь меня с ума!
Надела перстень обручальный —
И загрустила. Почему?
Веселой ты была когда-то,
Но, грустью заразясь от брата,
Ты стала подражать ему.
Сперва Фульхенсия грустила,
Когда ж прошел ее недуг,
Ты, Селия, решила вдруг,
Что и тебе все опостыло.
Октавьо
Фульхенсия рыдала зря,
А я совсем не зря тоскую.
Причину знаешь ты.
Селья
Какую?
Боюсь, по правде говоря,
Что ты больна.
Октавьо
Нет, я здорова.
Селья
Так кто же виноват? Открой!
Ты вместе со своей сестрой,
Вы оба не сдержали слова.
Меня с Хуаном провести
Вы ухитрились очень ловко.
Октавьо
Хозяин! Это что ж, издевка?
Тут гости, видно, не в чести.
Постойте, эй! Куда вы оба?
Нет, погодите! Где обед?
Мне нужно в университет,—
Прошу распорядиться, чтобы
Слуга скорей накрыл на стол.
А вы не ссоритесь ли часом?
А ну-ка, муж, прикрикни басом
На Селию…
Гарсеран
Эй, шут! Пошел
Отсюда, не мешай!
Октавьо
Вы что же,
Ревнуете жену ко мне?
Гарсеран
Дай нам побыть наедине.
Селья
На что же это все похоже?
Жена ревнует, может быть?
Октавьо
Нет, шут, совсем не в этом дело.
Селья
Фульхенсия не захотела
Ее Хуана полюбить.
Так я ль…
Октавьо
В Валенсию не ты ли
Свою сестру отправил сам?
Фульхенсия влюбилась там,
Да и ее там полюбили.
Захочет ли теперь она
За дон Хуана замуж? Вряд ли.
Гарсеран
Да это выдумал не брат ли,
Не твой ли дон Хуан, жена?..
Но если это все не враки,—
Тогда позор на нас на всех!
Ужасно!
Селья
Сатанинский грех!
Гарсеран
Ну как ей помышлять о браке?
Да, брат мой был в нее влюблен,
Но вот теперь понять пора нам:
Она любима Гарсераном,
И ею не отвергнут он.
Октавьо
Так делают лишь потаскухи!
Селья
Моя сестра! О нет! Она
Так благородна, так верна…
Нет, Селия, нет, это слухи!
Гарсеран
Октавио! Она сама
Мне назвала валенсианца!
Октавьо
Нашла, бедняжка, голодранца!..
Селья
Нет, право, я сойду с ума!
Она, святая добродетель…
Гарсеран
Нет, муж, как хочешь, верь не верь.
Октавьо
Попробуй, не поверь теперь,
Когда у нас такой свидетель —
Фульхенсия сама!
Гарсеран
Вдали
От шума университета,
От легкомысленного света,—
И там сестру не сберегли…
Октавьо
Какая гнусная личина,
Какой чудовищный обман!
Гарсеран
Но кто же этот Гарсеран?
Селья
Я полагаю, что мужчина,
Который на меня похож,
С чем вас и поздравляю.
Гарсеран
Ложь!
Он знатен, — это мне известно,
Но больше знатен, чем богат.
Октавьо
Наверно, а не то ваш брат
Его не победил бы честно.
Гарсеран
С лица земли его сотру!
В Валенсию сию минуту!
Я покажу мерзавцу, плуту,
Как соблазнять мою сестру!
Октавьо
Хотите, я поеду с вами?
Гарсеран
Убью прохвоста!
Селья
Чем? Мечом?
Ему ведь это нипочем!
Верней убить его стихами,—
Уж тут не устоять врагу!
Гарсеран
Не лучше ль написать записку
И пригрозить?
Октавьо
Да, меньше риску.
Гарсеран
А кто поедет?
Селья
Я могу.
Октавьо
Давайте с дядькой скомороха
Пошлем записку. Он хитер,
Отменно на язык остер
И образован.
Селья
Что ж, неплохо.
Гарсеран
Он был студентом, знает толк
В науках университета…
Октавьо
О да, мой дядя — муж совета!
О том, что лучший сторож — волк,
Известно овцам и баранам.
Селья
Пойду посланье сочиню.
Селья и Октавьо уходят.
А я посланцу объясню,
Как объясняться с Гарсераном.
Куда я увлечен безумной страстью?
Все кончено, — я знаю, — я мертвец.
Увы! Как скоро наступил конец
Мгновенному безоблачному счастью!
Преследуем жестокою напастью,
Я, не вступивший в брак, уже вдовец,—
Взойдя на трон, я потерял венец.
Убей меня, любовь, своею властью!
Но только дай передохнуть, о страсть
Измученному дай собраться с силой!
Повремени!.. Меня теперь могилой
Не устрашит зияющая пасть!
Не лучше ли от страсти мертвым пасть,
Лишившись вдруг мучительницы милой?
Гарсеран
Я вас ищу.
Марин
Я здесь всегда.
Могу ль покинуть стены эти?
Гарсеран
Вам надо быть на факультете.
Хотите, чтоб стряслась беда?
Марин
Покинуть этот дом? Нет мочи!
Я одержим любовью к ней,
Я все безумней, все страстней
Гляжу моей любимой в очи.
Я вижу здесь мою любовь
И без одежды и в одежде,
Здесь угасающей надежде
Дано воспламениться вновь.
Фульхенсия чужда жеманства.
Любимая день ото дня
Стремится чем-нибудь меня
Вознаградить за постоянство.
Я по утрам стою в окне,
Чтоб одолеть тоску и муку,—
То грудь, то плечико, то руку
Увидеть удается мне.
Она бывает в пенюаре,—
Я различаю кружева…
О как кружится голова,
Как я безумствую в угаре!..
И каждый день и каждый час
Сулит мне новую отраду,
И я готов столетье кряду
Не отрывать влюбленных глаз
От нежных рук, от белой груди.
Я нежные слова твержу,
Я медленно с ума схожу…
Гарсеран
Влюбленным кажется, что люди
Не видят ничего кругом.
Такое мнение нелепо.
Нет, общество не так уж слепо!
Покиньте лучше этот дом,—
Потом хлопот не обобраться.
Остерегитесь, господин!
Марин
Приди и сам взгляни, Марин,
Какие тут дела творятся.
Фульхенсия сказала им,
Что ненавидит дон Хуана,
Что полюбила Гарсерана
В Валенсии. Она таким
Признаньем, сделанным случайно,
Меня способна погубить.
Гарсеран
Умеют женщины любить,
Но не умеют прятать тайны.
Марин
Увы!
Гарсеран
Иду — меня там ждут.
Марин
Пускай Хуан посланье пишет,
Пускай он жаждой мести пышет.
Скажи ему, что, дескать, шут
Фульхенсию готов оставить,
Ее он, видно, утомил…
Гарсеран
Но без нее вам свет не мил,—
Вы в дом проникли не спроста ведь!
Нет, не уйти вам все равно!
Марин
Мне не уйти?.. Не знаю, право,
А впрочем, как рассудишь здраво…
Скажи Хуану!
(Уходит.)
Решено!
Скажу все то, что вы велели.
Увы, я знаю наперед…
Дон Хуан
Итак, Октавио умрет.
Тристан
Тристан, потише!
Гарсеран
Неужели
Тут слышит кто-нибудь? А, шут!
Дон Хуан
«Октавио умрет»?.. Бедняга!
Тристан
Моя отточенная шпага
Свершит неумолимый суд.
О, я пылаю жаждой мести!
Искупит он свою вину.
Мерзавца я насквозь проткну
Во имя оскорбленной чести!
Дон Хуан
Пусть ожидает за мостом
В двенадцать. Но, готовясь к бою,
Возьми кого-нибудь с собою.
Как знать, — вдруг он придет вдвоем!
Тристан
Нет, не поступит он так низко,—
Октавио придет один.
Дон Хуан
Шут слышит!
Тристан
Враг мой — дворянин.
Тристан! Снеси ему записку,
Вот эту.
Дон Хуан
Подождать ответ?
Сестру подлец отдаст мне, или
Он завтра будет гнить в могиле.
Даю торжественный обет!
Возможно ли? Хуан с Тристаном
Хотят Октавио убить!
Хуан клокочет!.. Как же быть?
Придется около моста нам
В двенадцать встретиться… Что ж, будем!
Как утверждали в старину,
Платиться за свою вину
Приходится лишь честным людям.
Гарсеран
Я не уехал.
Марин
Отчего?
Гарсеран
Все дон Хуан!
Марин
Он жаждет мести.
Я получил дурные вести
От дон Хуана самого.
Давай мне шляпу, плащ и шпагу!
Гарсеран
Сеньор! Я их спустил давно…
Марин
Где хочешь разыщи их, но
Достань немедля.
Гарсеран
Жаль беднягу,
Которого пронзит клинок!
Кто ж вызвал вас на поединок?
Марин
Марин! Беги скорей на рынок,
За шпагой! Живо!
Гарсеран
Со всех ног!
А впрочем, мне один приятель
Поможет… Вы, сеньор, сейчас
Пойдите в зал, — там из-за вас
Фульхенсия в слезах.
Марин
Создатель!
Какой дурной, зловещий знак!
Гарсеран
Зловещий знак? Что это значит?
(Уходит.)
Ты понимаешь, — солнце плачет!
Я должен ей помочь. Но как?..
Не будь я истинный испанец,
Мой господин — отличный шут.
Любовь! Твой тяжкий груз несут
И дворянин и оборванец.
На Тормес я приехал вновь
И приобщился тут к науке,
С которой долго был в разлуке,—
Вот что ты делаешь, любовь!
Я стал опять лисенсиатом,
Я к юности вернулся вспять
И тягу чувствую опять
К латино-греческим цитатам.
Влюблен не я, а Гарсеран,
Но моего сеньора ради
Я исполняю должность дяди
И здешних веселю дворян.
Далеко площадь Оливера,
Далеко ты, мой милый край,
Моя Валенсия! Ты рай
Для горемык и кавальеро!
Марин
Мы ищем вас, любезнейший сеньор
Хуан Викарио.
Херардо
Как вы узнали,
Что здесь я нахожусь?
Марин
Мы догадались
По сообщеньям о великих благах,
Которыми и вы, и ваш племянник
Осыпаны здесь, в этом доме.
Рисело
Что же
Угодно вам, друзья?
Лусиндо
Сеньор Лусиндо,
Наш друг, сегодня вечером желает
Вас пригласить на ужин.
Марин
Да, сеньор
Лисенсиат Викарио. Так много
Мне эти кавальеро рассказали
О вашем остроумии, о вашей
Учености, изяществе и вкусе,
Что я мечтаю подружиться с вами
И пригласить на ужин вас.
Рисело
Спасибо.
Марин
Повеселимся славно!
Рисело
Я надеюсь,
Что оправдаю ваши ожиданья.
Марин
Вы знаете ворота Торо? Рядом
Живет одна пленительная нимфа,
Она гостей стихами донимает.
Не отвести ли Паблоса к ней в гости,
Одев его богатым кавальеро?
Мы посмеемся там, побалагурим,
А после новоявленного принца
Оставим с нимфой.
Лусиндо
Славная забава!
Но где достать костюм без лишних трат?
Марин
Я был в Севилье и привез наряд
Для Паблоса.
Херардо
Затейники вы, право!
Рисело
Для самоцвета, значит, есть оправа!
Где мы шута оденем?
Лусиндо
У меня.
Но все испортить может болтовня.
Марин
Друзья, секрет! Мы нимфу одурачим!
Марин, Рисело, Херардо и Лусиндо уходят.
Да и тебя мы, дурня, околпачим!
Фульхенсья
Но как же ты, меня любя,
Могла ей выдать нашу тайну?
Гарсеран
Да, выдала — и не случайно:
Я ненавидела тебя,
Я думала — с тобой другая…
Фульхенсья
О как могла подумать ты…
Гарсеран
Ты обманул мои мечты,
Ты не писал…
Фульхенсья
Ах, дорогая!
Гарсеран
Недели шли, и, наконец,
Я отомстить была готова:
Хотела полюбить другого,
Пойти с Хуаном под венец.
Мне дон Хуан остался верен,
И, эту преданность храня,
Как прежде, любит он меня
И до конца любить намерен.
Но ты вернулся, милый друг,
И все, что было здесь, померкло,
Хуана я опять отвергла,
Ты — мой возлюбленный супруг.
Фульхенсья
Фульхенсия! И ты жила бы
С тем, с нелюбимым?
Гарсеран
Может быть,
Пришлось бы мужа полюбить.
Ведь женщины, ты знаешь, слабы.
К тому ж Октавио, мой брат,
Дал обещание Хуану,
Что я ему женою стану,
Но он теперь и сам не рад:
Мой неудачный покоритель
Совсем разгневался, видать,
И завтра Селию отдать
Грозится в женскую обитель,
Коль брат нарушит свой обет.
Недаром страх мне душу гложет!
Ведь брат меня заставить может
За дон Хуана выйти.
Фульхенсья
Нет!
Ужель приехал я к невесте,
Чтоб отобрал ее Хуан?
Чтоб унизительный обман
Лишил меня, идальго, чести?
Чтоб я до старости шутом
Остался в университете?
О, вспомни о другом обете,
Ненарушимом и святом!
Коварный город Саламанка!
В Валенсии такого нет
Лукавства. Там казалось мне,
Что ты в душе валенсианка.
Как! Выйти замуж за глупца,
Тупому подчинись насилью?
Мне говорили про Кастилью,
Что здесь холодные сердца.
Я, простодушный человек,
Не верил этим разговорам.
Проклятый снежный край, в котором
Ты стала холодна, как снег!
Что ж, в этом шутовском кафтане
Я здесь останусь навсегда.
Пусть он краснеет от стыда
На благородном Гарсеране.
Я стал и впрямь шутом для всех,
Посмешищем для деревенщин.
Так, унижаясь ради женщин,
Шуты имеют здесь успех.
Какие принял я мученья,
Тебя, неверная, любя!
Ведь я, Фульхенсия, тебя
Любил до умопомраченья!
Я верил, что и я любим,
А по ночам, тоской томимый,
Я голос вспоминал любимый
И страстно наслаждался им.
Был для студентов скоморохом,
Ослов, мужланов развлекал
И бессловесно потакал
Их глупым шуткам и подвохам.
Два месяца я день за днем
Сносил насмешки и побои.
Но я был здесь, я был с тобою,
И мне казалось: мы — вдвоем.
Теперь спокойно и сурово
Ты говоришь мне, что родня
Тебя отнимет у меня
И выдаст замуж за другого.
Фульхенсия, поверь мне: впредь
Тебе я докучать не стану.
Валенсианцу Гарсерану
Одно осталось — умереть.
Нет, я тебя не потревожу,
Пусть будет рад твой старший брат.
Тебе ж оставлю мой наряд,—
Так змеи сбрасывают кожу.
Я скоморох поддельный, мнимый!
Эй, люди, Селия, Хуан,
Октавио! Я — Гарсеран!
Эй, слушайте…
Гарсеран
Ты одержимый!
Фульхенсья
Я — Гарсеран!
Гарсеран
Ты — Паблос.
Фульхенсья
Нет!
Довольно глупых представлений!
Гарсеран
Молчи! Я стану на колени!
Фульхенсья
Нет! Нет!
Гарсеран
Идут, а ты раздет!
Оденься! Я тебя хотела
Лишь испытать. Молчи, молю!
Ведь я же… я тебя люблю!
Я снова счастлив без предела
И вновь одет.
Фульхенсья
Шумят, кричат!
Кто здесь вопил про Гарсерана?
Октавьо
Как бдительна моя охрана!
Тобой я недовольна, брат,
И говорю об этом прямо.
Фульхенсья
Ты?
Гарсеран
Веришь ты своей жене
И грязным сплетням обо мне,
А это с праотца Адама
Мужьям запрещено. Ты в миг
Поверил собственной супруге,
Что в Гарсерана там, на юге,
Влюбилась я.
Октавьо
Услышав крик,
Сказал я, что ничем не хуже
Валенсианских молодцов
Я, шут, но я в конце концов
Не тот, кем выгляжу снаружи.
Я кавальеро Гарсеран,
Я тоже Гарсеран, сеньора!
Так чем я не жених?
Фульхенсья
Умора!
Однако вот что: свой обман
Раскрыла ты. И утром рано —
Фульхенсия, не спорь со мной! —
Тебе придется стать женой
Столь преданного дон Хуана.
Затем напишешь два письма…
Гарсеран
Октавио, ты был мне братом!
Октавьо
Я отвезу их адресатам.
Гарсеран
…в Валенсию. И в них сама
Ты начертаешь так: мне мерзок
Дон Гарсеран…
Октавьо
Ну, это зря!
Боюсь, по правде говоря,
Что вы раскаетесь…
Фульхенсья
Ты дерзок!
Итак, сестрица, на заре
Ты выйдешь замуж.
(Уходит.)
Я — рабыня,
И для меня спасенье ныне
Осталось лишь в монастыре.
Но я сумею отомстить
Тебе и Селии!
Гарсеран
Как грозно!
Но помни: рано или поздно,
Тебе придется уступить.
Какая грязная интрига!
А все-таки моя она!
Октавьо
Где тут Октавио?
Гарсеран
Родриго!
Чего ты хочешь?
Родриго
Сатана
Прислал его…
Октавьо
Записка эта —
От дон Хуана.
Гарсеран
Он ведь здесь,
К чему записка?
Родриго
Эка спесь!
Октавьо
Сеньор велел не ждать ответа.
Родриго уходит.
Ступай.
Гарсеран
Наверное, опять
Он жалуется.
Октавьо
Дело скверно!
Хуан прислал картель, наверно.[141]
Гарсеран
«Октавио! Я буду ждать
В двенадцать, за мостом… при шпаге…
Искупишь ты свою вину…».
Мечом завоевать жену
Не так-то просто! Что ж, отваги
Не занимать нам у него!
Нет, мы не станем извиняться!
О, скоро ли пробьет двенадцать —
Я не дождусь!
Октавьо
Вот удальство!
Зачем тревожиться об этом?
Ваш дух суров и сталь остра…
(Уходит.)
Зачем, презренная сестра,
В Валенсии была ты летом?
Кровавым будет этот спор,
Октавио — идальго смелый!
Гарсеран
Я вот уж час пытаюсь целый
До вас добраться, мой сеньор.
Марин
Где бархатный камзол, и ленты,
И башмаки, и шпага?
Гарсеран
Есть!
Марин
Уже? Откуда?
Гарсеран
Ваша честь!
Нам повезло. Пришли студенты
Ко мне, чтоб я позволил вам
В костюм идальго нарядиться,
Потом какая-то девица
Нас ждет, а там, по их словам,
Веселье, шутки, сытный ужин
И смех…
Марин
О смехе, брат, забудь.
Гарсеран
Опять случилось что-нибудь?
Но ужин все равно нам нужен.
Что на море, прилив?
Марин
Марин!
Боюсь, что не прилив, а буря.
Гарсеран
Он отвечает балагуря!
Но что же на море? Дельфин
На берег выплыл? Ветер грозный?
Марин
Десятибальный шторм с утра,
И вал за валом, как гора,
Вздымается до выси звездной.
Гарсеран
Но я же кормчий!
Марин
Друг! Пойдем,
Поговорим дорогой длинной.
Гарсеран и Марин уходят.
Вот будет буря в бочке винной,—
Тогда мы счастье в ней найдем.
Селья
Ты вела себя со мной
Как сварливая золовка.
Фульхенсья
Как ты обернула ловко,—
Стало все моей виной!
Ты сама мне все сказала,
А молчать велела? Нет.
Значит, это не секрет,
Тайны я не разболтала.
Потеряв надежду вновь
Возвратиться к Гарсерану,
Ты сказала, что к Хуану
Снова чувствуешь любовь.
А потом опять случилось,
Что вернулась ты к нему.
Отчего и почему?
Как же это получилось?
Из Валенсии письмо
Привезли тебе, а я-то,
Я-то чем же виновата?
Ну за что на мне клеймо?
Глупая твоя головка!
В чем, скажи, моя вина?
Селья
Ты, как верная жена
И коварная золовка,
Навязать хотела мне
Нелюбимого мужчину.
Селия! Сними личину,—
Мы же здесь наедине.
Друг от друга нам не надо
Все скрывать. Узнай, к тому ж:
Гарсеран теперь мой муж
По законному обряду.
Ты, Октавио, Хуан —
Мучите меня все трое.
С женщиной — вы все герои,
Даже брат, и тот — тиран.
Но теперь я твердо знаю:
Вы — враги моей души.
Все вы трое хороши,
Всех троих я проклинаю!
Что и говорить! Вполне
Все вы стоите друг друга!
Нелюбимого супруга
Навязать хотели мне.
Дон Хуан твой — дьявол сущий,
Настоящий каннибал.
Фульхенсья
Где же ангел твой пропал,
Благоденствие несущий?
Раз тебе грозит беда,
Пусть он прилетит в Кастилью.
Селья
Моего супруга крылья
Скоро принесут сюда.
Фульхенсья
Какое горе — породниться
С такой чудовищной семьей!..
Глупцы, невежды… Боже мой!
Селья
Потише, милая сестрица!
Фульхенсья
Хуан, безумец! Обвенчать
Меня, свою сестру, с мужланом!
Селья
Тебе с твоим шутом Хуаном
Не стоит даже отвечать.
Фульхенсья
Я толков не боюсь и сплетен,—
Я брата твоего жена
И в чужака не влюблена
Как кошка.
УЛИЦА В САЛАМАНКЕ
Спор наш беспредметен.
Ты, право, лучше во сто крат,
Чем я, «бесчестная» девица,
Но мной зато не насладится
Сеньор Хуан, твой мерзкий брат.
Гарсеран
Знай, Паблос, что в таком костюме
Тебя никто узнать не сможет
Из населенья Саламанки.
Херардо
Клянусь, одежда превосходна!
Оставьте мне ее, сеньоры,
До свадьбы.
Гарсеран
Ты решил жениться?
Рисело
Да, это твердое решенье.
Вот разве только сатана
Вмешается, — тогда не знаю,
Чем дело кончится.
Лусиндо
Ну ладно,
Пока оставим эту тему,
Пойдемте к Теодоре.
Херардо
Будет
О чем порассказать студентам!
Марин
Пойдемте прямо к Теодоре,
А то поклонники красотки,
Как мухи, налетят на мед,
Мы опоздаем и пропустим
Такое зрелище.
Рисело
Друзья!
Мне кажется, что в Табладильо
Нас кое-кто уже узнал,—
Повесы тащутся за нами.
Гарсеран
Они хотят взглянуть на нас?
Ну что ж, мы шестеро при шпагах.
Мы их проучим… Как ты, Паблос?
Марин
Когда, сеньор, придется делать
Кому-нибудь кровопусканье,
Я покажу вам: среди сотни
Студентов вряд ли кто умеет
Так шпагой действовать.
Лусиндо
Сеньоры!
Который час? Кто знает звезды?
Рисело
В той стороне, мне показалось,
Сатурн.
Лусиндо
К чертям Сатурн! Он, злюка,
Приносит нищету и гибель
Родившимся под ним. Лусиндо!
Знай, друг мой: ipso dominante
Si nascitur foetus,[142] — конец.
Восьмой, пожалуй, худший месяц,—
Родившиеся под Сатурном
Обычно нежизнеспособны.
Седьмой — совсем другое дело.
Гарсеран
Я под Юпитером родился,
И, значит, мой — девятый месяц.
Что скажешь, Паблос?
Херардо
Я не знаю.
Но только помню: мать моя
От родов разрешилась вместе
С ослицей; померла мамаша,
Меня к ослице подложили,
Я приобрел ослиный разум,
Кормясь ослиным молоком.
Рисело
Полярная звезда нам скажет,
Который час.
Гарсеран
А вот Венера,—
Своею женскою красой
Тemperans Martis malitiam,[143]
Однако возвещает солнце.
А поздно вечером, как пишет
В своих буколиках Вергилий,
Вечерняя звезда выходит,
Ite domum saturce venit
Hesperus, ite capellae.[144]
Марин
О, если бы я мог, пока
Они о звездах рассуждают,
Сходить на место поединка!
(Громко.)
Я постараюсь их отвлечь,
Продолжив эти рассужденья.
Рисело
Скажи, ученый друг Рисело:
Уж раз мы говорим о звездах,
То как понять, что все народы
Столь непохожи друг на друга,—
Не звезды ли повинны в этом?
Херардо
Влиянье звезд имеет место,
Но люди могут с ним бороться.
Недаром есть у всех народов
Ученые. У скифов, скажем,
Был Анахарсис.[145] Плиний Младший
В одной эпистоле заметил,
Что как искуснейший ваятель
Из воска создает фигуру,
Так муж науки формирует,
Искусно пользуясь искусством,
Умы своих сограждан. Разум,
Как говорит Гален ученый,
(De usu partium, libro primo),[146]
Во всем зависит от искусства.
Астролог Фирмикус напрасно
Приписывает небосводу [147]
Влияние на все событья
И в звездах зрит первопричину
Всего на свете, — полагаю,
Что это заблужденье. Впрочем,
Когда бы вы постичь хотели
Особенности всех народов,
А также каково влиянье
Астрологических суждений
В Испании, рекомендую
Работы Лемнио…
Лусиндо
Друзья!
Ведь мы решили веселиться,—
Оставим этот разговор.
Пошлем к чертям всех астрологов,
А также тех, кто им не верит.
А ты им веришь, Паблос? Паблос!
Эй, Паблос! Где он?
Рисело
Паблос! Где ты?
Откликнись, друг! Куда он делся?
Марин
Куда девался ваш племянник?
Рисело
Ей-богу, я его не вижу!
Марин
Он что, сквозь землю провалился?
Лусиндо
В колехио пошел, наверно,
Чтоб ректор увидал его,—
Решил нарядом похвалиться.
Херардо
Пускай бы там с него студенты
Содрали шляпу, плащ и шпагу.
По мне, так шутовской колпак
Почетней всех других нарядов.
Марин
Пойдем на поиски скорее!
Лусиндо
Он, верно, в университете.
МОСТ НА ОКРАИНЕ САЛАМАНКИ
И так бывает постоянно,
Когда глядим мы вверх на звезды
И забываем о земле.
Мост через Тормес… В этом месте
И в этот злополучный час
Я подожду их. Здесь сейчас
Должно свершиться дело мести.
Как тихо!.. Улица пуста…
Два благородных кавальеро
В двенадцать станут у барьера
Здесь, у безлюдного моста…
А впрочем, может быть, что оба
Помирятся и не придут.
Пока явился только шут,
Которого не душит злоба,
Как дон Хуана… Оскорблен
Он в лучших чувствах. Неужели
Нельзя предотвратить дуэли?
Шаги… Не дон Хуан ли? Он!
Сомнений нет.
Гарсеран
Мой оскорбитель
Явился первым. Не могу
За это не воздать врагу
По справедливости: я мститель
Великодушный. Он — храбрец.
Когда идальго аккуратен,
Он даже недругу приятен.
Скажу ему: он молодец,
В душе он истинный испанец.
Октавио?
Дон Хуан
Нет, дон Хуан.
Гарсеран
Так кто же вы?
Дон Хуан
Я Гарсеран.
Гарсеран
Что? Гарсеран?
Дон Хуан
Валенсианец
Кастильца хочет заменить.
Гарсеран
Не ждал я этаких сюрпризов,
Но как узнали вы про вызов
На поединок? Может быть,
Октавио вам выдал тайну?
Какая низость!
Дон Хуан
Нет, сеньор,
Я утренний ваш разговор
Подслушал за стеной случайно.
Октавио тут ни при чем,—
Примите речь мою на веру,
И постарайтесь, кавальеро,
Пронзить меня своим мечом.
Гарсеран
Не понимаю, что вам надо.
Дон Хуан
Я муж Фульхенсии.
Гарсеран
Что? Чушь!
Вы лжете!
Дон Хуан
Я законный муж
Фульхенсии.
Гарсеран
Вы?
Дон Хуан
Трижды кряду
Я говорю вам: муж, муж, муж
Фульхенсии!
Гарсеран
А я не верю,
Ведь речь была о кавалере…
Не верю, нет…
Дон Хуан
Нет? Почему ж?
От кавалера до супруга
Не так уж далеко, сеньор.
Вам подтвердит…
Гарсеран
Все вздор! Все вздор!
Дон Хуан
Вам подтвердит моя супруга.
В Валенсии ее рабом
Я стал…
Гарсеран
Да, стал лжецом отпетым!
Вы в нашем городе об этом
Хотите рассказать?
Дон Хуан
В любом.
Я здесь, чтоб драться на дуэли
Взамен Октавио.
Гарсеран
Я жду
Октавьо.
Дон Хуан
Глупую вражду
Забыть пора вам. Неужели
Вам непонятно до сих пор,
Что надо воевать не с братом,
А с настоящим супостатом?
Убейте же меня, сеньор!
Гарсеран
Нет, с вами драться я не стану.
Я верю вам, я не хочу
Вверять свою судьбу мечу.
Вы победили. Гарсерану
Я уступаю и могу
Сказать: спасибо за науку.
Дон Хуан
Позвольте мне пожать вам руку
Как благородному врагу.
Ценя порывы боевые,
Теперь я уважаю вас,
Но я не знал о вас в тот час,
Когда узнал ее впервые
И, полюбив ее, сумел
Завоевать расположенье.
Гарсеран
И я питаю уваженье
К тому, кто прям, открыт и смел.
Забвенью все готов предать я
И руку радостно пожму
Я вам, как другу своему.
Дон Хуан
Так, значит, мы друзья?
Гарсеран
Мы братья.
Дон Хуан
Так — слово кавальеро?
Гарсеран
Да.
Дон Хуан
И вы не затаили злого
Намеренья?
Гарсеран
Доселе слова
Не нарушал я никогда,
А это было слово чести.
Дон Хуан
Прощайте!
Гарсеран
Вы куда?
Дон Хуан
Домой,
В Валенсию.
Гарсеран
Как? Боже мой!
Да, мы с женой уедем вместе.
Себя готов я ущипнуть…
Что это было? Наважденье?
Быть может, видел просто тень я?
Да приходил ли кто-нибудь?
Фульхенсия уехать хочет?
Мне кажется, все это чушь!
Как! У Фульхенсии есть муж,
А брат мне голову морочит?
Но где же он? Давно пора
Ему явиться на свиданье…
Дон Хуан
Прошу простить за опозданье.
Но милая твоя сестра
С моей кричали и галдели,—
Я думал, что сойду с ума.
Октавьо
Когда бы утром, до письма
Об этой чертовой дуэли,
Я знал, Октавио, о том,
О чем узнал сию минуту,
Поверь, что я послал бы к шуту
Фульхенсию с тобой вдвоем.
Ты прячешь у себя в дому
Валенсианца Гарсерана
И нашу тайну, как ни странно,
Зачем-то выдаешь ему.
Придя сюда в дурацкой маске.
Мне заявляет этот хват,
Что на Фульхенсии женат,
А напоследок, без опаски,
Когда исчез он, яко тать,
Приходишь ты ему на смену…
Дон Хуан
Ты покарать хотел измену,
А начал глупости болтать.
Меня пронзить ты собирался
Своим клинком, не языком.
О чем ты говоришь? О ком?
Во мраке кто к тебе являлся?
Валенсианец? Ерунда!
Ты просто сочиняешь сказки.
Октавьо
Я повторяю: в черной маске
Один чудак пришел сюда,
Назвался Гарсераном…
Дон Хуан
Что же,
Ну, приходил какой-то хват,
Но я ни в чем не виноват,—
Мы не знакомы с ним.
Октавьо
Он тоже
Твердил, что незнаком с тобой,
Но с ним тебе твоя сестрица
Дала возможность породниться
Еще в Валенсии.
Дон Хуан
Постой!
Фульхенсия, допустим, прячет
Валенсианца. Так. Она
В него, возможно, влюблена.
Но только что все это значит?
При чем тут я? В конце концов
Не я же прячу в Саламанке
Его!
Октавьо
Нет толку в перебранке,—
Я заявляю, что готов
Твои слова принять на веру.
Но ты нарушил договор:
Друг другу мы отдать сестер
Клялись. Для честных кавальеро
Превыше жизни слово «честь».
Дальнейший разговор бесплоден.
Обманутый тобой свободен
От обязательств.
Дон Хуан
Это месть?
Октавьо
Я на жену утратил право,
И ты лишаешься жены.
Дон Хуан
Но в этом нет моей вины…
Послушай, поразмыслим здраво!
Ведь я же так старался!..
САЛАМАНКА. КОМНАТА В ДОМЕ ОКТАВЬО
Нет.
Хотя сестра и виновата,
Но это не спасает брата,—
Он должен сам держать ответ.
Фульхенсья
Пора уж возвращаться спать им.
Боюсь, по правде говоря…
Марин
Да, занимается заря.
Фульхенсья
Зачем его снабдил я платьем!
А вдруг убит один из них?..
Меня страшат дурные вести…
Фульхенсья
Фульхенсия! Мы снова вместе!
Гарсеран
Как ты параден, мой жених!
Как ты красив!
Фульхенсья
Не то что прежде!
Тебе я больше нравлюсь?
Гарсеран
Да,
Но ты мне нравился всегда.
Фульхенсья
И даже в шутовской одежде?
Гарсеран
Какую ночь я провела!
Фульхенсья
Светает… И, как мы с тобою,
Цветы встречаются с росою.
Гарсеран
Ну, расскажи мне: как дела?
Утихла между ними ссора?
Фульхенсья
Я просто выбился из сил,
Но ссору, видно, погасил.
Теперь они вернутся скоро.
Но, откровенно говоря,
Меня сперва душила злоба…
Марин
Теперь они узнали оба,
Что в Саламанке ты.
Гарсеран
Эх, зря!
Вы поступили безрассудно!
Фульхенсья
О, если б только знал ты, как
Мне давит голову колпак!
Как унизительно и трудно
Служить посмешищем для тех,
Кто радуется жизни вольной!
В делах сердечных путь окольный
Едва ли принесет успех.
Фульхенсия! Решаться надо!
Друг друга любим мы с тобой,
Мы связаны одной судьбой.
В Валенсии нас ждет услада,
Мы вместе будем как в раю;
Любовью страстной пламенея,
Я буду там еще нежнее…
Гарсеран
Страшусь…
Фульхенсья
Кого?
Гарсеран
За честь мою.
Марин
Тебя пугает чье-то мненье?
Увы, меня не любишь ты!
Фульхенсья
Нет, с вами все ее мечты,—
Не может в этом быть сомненья.
Итак, сеньора, если вам
Приятен сей безумец юный,
Столь щедро взысканный Фортуной,
Прислушайтесь к его словам.
В Валенсию легка дорога,
Она сперва ведет в Мадрид,
Который путнику дарит
Цветы и фрукты, как из рога,
Потом ведет чудесный путь
В старинный, ласковый Толедо,—
Остановившись для обеда,
Там можно славно отдохнуть.
Потом проедем мы Ла Рода,
И вот прибудем наконец
В Валенсию, где под венец,
При кликах южного народа,
Жених вас поведет в собор.
Валенсианские поэты
В честь свадьбы сочинят куплеты,
Которые исполнит хор.
Простясь с холодной Саламанкой,
Плескаясь в голубой волне,
Спустя полгода, верьте мне,
Вы будете валенсианкой!
Какой заманчивый рассказ!
Марин
Как ты сегодня рано встала!
Гарсеран
Нельзя, чтоб вас она видала!
(Уходит.)
Да, исчезаю.
Марин
Я как раз
Беседую с лисенсиатом.
Он, поражая глубиной
Суждений, делится со мной
И опытом своим богатым
И знаньями…
Фульхенсья
Еще сказать
Я собирался вам, сеньора,
Что в университете скоро
Я должен кафедру занять.
Селья
Какая быстрая победа!
Марин
Зачем тут этот эрудит?
О да! Пленила весь синклит
Моя блестящая беседа.
От лекции моей гудит
Вся Саламанка в восхищенье.
Тристан
Октавио! Не жажда мщенья
Сегодня мной руководит,
А справедливость.
Октавьо
Эти дамы,
Как видно, не сомкнули глаз!
Тристан
Они тревожатся за нас
И ждут развязки нашей драмы.
Дон Хуан
Твоя Фульхенсия хитра,—
Всех привела она, плутовка.
Октавьо
Посмотрим, кто кого!
Дон Хуан
Да, ловко
Ты провела меня, сестра!
Ты где-то прячешь Гарсерана,
Его за мужа выдаешь,
Твердишь заведомую ложь
И отвергаешь дон Хуана!
Здесь град наук, священный храм,
Прославленный во всех столицах,
А ты — ты притча во языцех
Для всех студентов! Стыд и срам!
Семью покрыла ты позором!
Октавьо
Негодование свое
Уйми! Ты оскорбишь ее
Несправедливым приговором.
А Селия к исходу дня
Покинет навсегда Кастилью.
Дон Хуан
Нет, я не уступлю насилью,
Жену не вырвут у меня!
Октавьо
Сам Гарсеран сказал мне ночью,
Что ты нарушил договор.
Дон Хуан
Ты вел с ним долгий разговор,
Но видел ли его воочью?
Быть может, это был не он?
Наверно, ты напился пьяным…
Селья
Я вел беседу с Гарсераном
И в этом твердо убежден.
Октавьо
Я тоже видела злодея.
Он в перьях, в галунах…
Фульхенсья
Сестра!
Ответь немедля, будь добра,
Где он? Я вижу, что Медея
Цирцеей обернулась вдруг.[148]
Зачем таишься ты от брата?
Марин
Я видела лисенсиата,
И больше никого, мой друг.
Скрывать бы я его не стала.
Селья
Мы были с ней наедине…
Он приходил, поверьте мне!
Его я прежде не видала,
Но он явился — и тотчас
Я в нем признала Гарсерана.
Дон Хуан
Эй, забулдыги! Больно рано
Вы собрались! Который час?
Давайте завтракать. Вы ждете
Кого-нибудь?
Гарсеран
Да.
Дон Хуан
Сатану?
Гарсеран
Ждем Гарсерана.
Октавьо
Ну и ну!
Так это я, скажу вам прямо!
Я шут, но примирю господ
И объявляю наперед:
Со мной уедет эта дама.
Фульхенсья
Нет, Фульхенсия, довольно.
Ты теперь ответишь правду:
Где твой Гарсеран?
Гарсеран
Сеньоры!
Провалиться мне сквозь землю,
Если дорог мне на свете
Хоть один другой мужчина,
Кроме этого шута!
Мне никто другой не нужен.
О замужестве бесед я
Не вела ни с кем другим.
Подтверди им, друг мой Паблос,
Что с тобой заговорили
О любви мы в ту минуту,
Как вошла я в эту залу!
Октавьо
Раз Фульхенсия сквозь землю
До сих пор не провалилась,
Значит, можете ей верить.
Да, она — моя жена!
Я мучительно страдаю
С той поры, как эту деву
Встретил в незнакомом доме,
Эту деву, что прекрасней
Всех божественных горянок
В горном Сагра де Толедо.[149]
Для нее Амур бы, верно,
Мулом стал…
Гарсеран
Довольно шуток
Неуместных и безмозглых!
Тристан
Средство я найти пытаюсь,
Чтобы всем помочь в их бедах,
Разве это так безмозгло?
Дон Хуан
Успокойтесь. Кавальеро
Не должны бросать друг другу
Оскорбленья и попреки.
Октавьо
Селию прошу вернуть мне!
Гарсеран
Я умру, ее лишившись!
Фульхенсья
Тише, тише, забулдыги!
Тише, тише, оболдуи!
Скоро вместе с Гарсераном
К вам придет погонщик мулов.
Он с косматой бородищей,
Куртка у него в заплатах…
Дон Хуан
Селию ты в самом деле
Хочешь увезти, Хуан?
Фульхенсья
Да. Наш договор нарушен —
Ты моей женой не стала.
Дон Хуан
Но ведь это невозможно!
Тристан
Наконец ты откровенна!
Этой ночью человеку,
Что назвался Гарсераном
И сказал мне, обнаружив
Благородство и учтивость,
Что когда б узнал он прежде
О намереньях моих,
То не только б не влюбился
Сам в тебя, но не дал даже
Другу и родному брату
Полюбить мою невесту,
Ну, так вот — сегодня ночью
Я сказал ему: как только
Перестанет он скрываться
И сыграть захочет свадьбу.
Я готов ему помочь.
Гарсеран
Я вам пособлю советом.
Тристан
Ну, сеньор простак, скажи нам,
Как нам быть и что нам делать.
Фульхенсья
В чем же дело, сеньорита?
Гарсеран — из благородных?
Гарсеран
О, Валенсия известна
Знатностью своих фамилий.
Но и там, наверно, род
Гарсерана — самый древний.
Фульхенсья
Превосходно! Так чего же
He хватает Гарсерану?
Дон Хуан
Счастья.
Фульхенсья
Только-то?
Гарсеран
И денег.
Тристан
Пустяки! Живут на свете
Эскудеро и лакеи,
Офицеры и дуэньи,
Даже нищие поэты.
Где-то я слыхал о том, что
Именно нехватка денег
Породила стихотворцев.
Октавьо
Знатный род всего важнее.
Бедность — это излечимо,—
От нее найдется средство,
Раз уж дон Хуан согласен
На женитьбу Гарсерана.
Коль Октавио не против,
Мы найдем валенсианца,—
Пусть придет сюда он.
Дон Хуан
Что же,
Если дон Хуан согласен,
С ним готов я подружиться.
Гарсеран
Что же делать? Я согласен.
Селья
Если так, то я женюсь.
Гарсеран
Убирайся, пустомеля!
Тристан
Замолчишь ты, балаболка?
Господа! Я Гарсеран!
Фульхенсья
Где же он? Позвольте! Надо
Разобраться наконец!
Октавьо
Здесь.
Фульхенсья
Да кто же это?
Гарсеран
Паблос.
Дон Хуан
Далеко искать не надо,
Здесь он, здесь он, рядом с вами —
Тот, кто ночью собирался
Драться насмерть с дон Хуаном.
Да, я Гарсеран, сеньоры.
Я в Валенсии увидел
Эту девушку и с вами
За нее теперь сражаюсь.
Мы расстались с ней, я тотчас
Бросился за ней вдогонку.
Я решился стать шутом,
Чтоб найти мое блаженство.
Здесь, в колехио, мне дали
Шутовской колпак, и здесь же
Мне Амур помог советом.
Гарсеран
Гарсеран! Вы победили!
Дай вам бог любви и счастья!
Фульхенсья
Вашу руку, сеньорита,—
Вы теперь моя по праву.
Гарсеран
Гарсеран! За это счастье
Дорого я заплатила.
Марин
Я, Фульхенсия, не меньше.
Октавьо
Познакомьтесь, кавальеро,
И со мною.
Марин
Ты слуга?
Гарсеран
Я сеньору Гарсерану
Помогал по старой дружбе.
(Публике.)
Свой колпак тебе дарю я
Вместе с шутовской одеждой.
Господа! Счастливым браком
Должен кончиться веселый
Университетский шут.
Лисарда
Так наконец ваш траур снят?
Тиверьо
Уж год, как их отца нет с нами.
Лисарда
Итак, мы скажем, что за днями
Печали радости спешат.
Тиверьо
Нет, радости мои ушли.
В душе лишь скорбь о милом муже.
Лисарда
Гм… Бесполезных чувств нет хуже.
Тиверьо
Как бесполезных? Неужли
Не надо плакать об уходе
Того, кто так любил меня;
С такою нежностью храня,
Коснуться не давал невзгоде.
На птиц хотя бы ты взгляни:
Нам подают пример они.
Так горлица, утратив друга,
Другого не берет супруга
И не поет уж никогда,
А душу изливает в стонах,
И больше на ветвях зеленых
Себе не строит уж гнезда.
Лисарда
А где ж находит свой приют?
Тиверьо
Скрывается в кустах терновых
Сухих…
Лисарда
Немало дам, готовых
Пример брать с птиц, найдется тут:
В гостиных плохо им сидится,
Как средь тернового куста!
И, что ни час, менять места
Спешит такая голубица!
Тиверьо
Не обо мне твои слова:
Ты знаешь — я не такова.
Я ни за что бы не хотела
Другого спутника найти.
Лисарда
А между тем, лишь захоти,
За спутником не станет дело.
Тебя супруг оставил твой
Красивой, молодой вдовой,
С убереженным им достатком,
Тебя возьмет любой жених.
Я лично знаю шестерых…
Тиверьо
С двумя детьми?
Лисарда
Да хоть с десятком!
Тиверьо
Как плохо знаешь ты меня!
Лисарда
Не запирайся ты напрасно
В том, в чем сама в душе согласна.
Тиверьо
Да в чем же запираюсь я?
Мне муж оставил состоянье —
Сто тысяч… И двоих детей.
Хочу пристроить их скорей,
А там — одно мое желанье:
В деревню ехать я смогу,
В глуши печаль свою укрою.
Возьму служанку я с собою
И только одного слугу.
Лисарда
Сестра! Ты рассуждаешь здраво.
Но почему ж ты медлишь так,
Чтоб дочери устроить брак?
Она давно невеста, право!
Поклонникам потерян счет…
И дон Хуан уже мужчина.
Тиверьо
Ее капризы — вот причина.
Где сыщется красавец тот,
Которого Белиса ждет?
Она себе воображает
Недостижимый идеал —
Чтоб всем капризам отвечал!
Лисарда
Гм!.. Вот чего она желает!..
Тиверьо
Немало женщин есть меж нами,
Таких разборчивых невест:
Найти им мужа — тяжкий крест.
Чего хотят — не знают сами
И презирают целый свет.
Так жизнь упустят незаметно.
Потом и каются — да тщетно:
Охотников на них уж нет!
Лисарда
Гм!.. Вот дела какого рода…
Ужель Белиса такова?
Тиверьо
О да! Капризней существа
Не создала еще природа,
И не нашлось ни одного,
Кого она бы полюбила.
Ум, красота, богатство, сила
Для ней не значат ничего.
К ней, как на биржу, все спешат:
И родовитый итальянец,
И португальский индианец,[150]
Старик богатый, и солдат,
Ученый, щеголь, адвокат —
Поклонников у ней десятки,
Но никого не ждет успех;
Она спешит найти у всех
Одни лишь только недостатки.
Лисарда
Она прекрасная девица,
Но — да простит меня она! —
Уж так высоко не должна
В тщеславье глупом заноситься.
Тиверьо
Мой друг! Поговори ты с ней!
Твое внушение, быть может,
Ей образумиться поможет.
Она сегодня ждет гостей,
Мила, оделась превосходно…
Поговоришь?
Лисарда
Да! Я сердит.
Клянусь, что брак ей предстоит,
Угодно ей иль не угодно.
Тиверьо
Сегодня четверых мы ждем…
Понравятся ль? Как взглянет зорко…
Лисарда
Как? Сразу целая четверка?
Тиверьо
Ах! Деньги манят всех кругом.
Входят Белиса и Флора. Они не замечают Лисарды и Тиверьо.
Мы в монастырь ее запрем.
Белиса
Вам ставни видеть помешали,
Не то б вы согласились в том,
Что всадник на коне гнедом
Найдет соперника едва ли.
Вот кавалер! Вот вам жених!
И красота, и блеск убора…
Флора
На ставни я сердита, Флора.
Как я обиделась на них!
Белиса
Что так?
Флора
Я створку отворила,
А створка, вырвавшись из рук,
Меня по глазу прямо стук!
Ну, я же ей и отомстила!
Белиса
А чем?
Флора
Кинжалом.
Белиса
Ой, умру!
Что можно выдумать забавней?
Так ринулись вы в бой со ставней?
Флора
Я в ней проделала дыру.
Теперь могу когда угодно
Смотреть на улицу свободно.
Но ставня хитрая потом
Мне отплатила той же мерой:
Смотрю… но вместо кавальеро
Разносчик масла под окном!
Белиса
Вам на него смотреть пришлось?
Флора
Ну да! Взглянула на злодея,
Злодей же, масла не жалея,
Забрызгал платье мне — хоть брось!
Белиса
Ну как это могло случиться?
Вы в комнате, он — за окном!
Флора
Ты смеешь сомневаться в том?
Легко, однако, убедиться:
Смотри — вон жирное пятно.
Носить нельзя мне больше платья.
Сейчас велю его продать я…
Белиса
Да чистое совсем оно!
Флора
Ты дура! Ясными словами
Тебе ведь сказано стократ;
Противоречья мне вредят.
Ах! Боже! Что со мной?
Белиса
Что с вами?
Флора
Ах, ах! Меня ты вгонишь в гроб!
Я умереть могу в припадке,
Так и горю я в лихорадке…
Пощупай пульс!.. Потрогай лоб!..
Белиса
Да я не затевала спора!
Я на коленях вас молю!
Сеньора! Я вас так люблю!..
Простите мне, моя сеньора!
Флора
Вот и прошло!
Белиса
Нет больше жара?
Флора
Чуть-чуть… Не чувствую почти…
Белиса
Ваш дядя с матушкой идти
Сюда изволят.
Флора
Ну и пара!..
Белиса
Вас оба любят всей душой.
Флора
Дай мне шитье. Я б не хотела,
Чтоб видели меня без дела.
Белиса
Принесть вам кружево?
Флора
Постой…
Мне больно пальцы трут коклюшки…
Так трудно кружева плести!
Ай, Флора! Сил нет боль снести!
Белиса
Я ж не дала еще подушки…
Флора уходит, но сейчас же возвращается.
Ты — спорить? Сказано: не смей!
Дай шарф — чтоб руки отдохнули.
Тиверьо
С ней трудно спорить.
(Белисе.)
Не смогу ли
Я что-нибудь поделать с ней?
Белиса
Племянница!
Тиверьо
Сеньор?
Белиса
По чести,
Сняв траур, ты милей вдвойне.
Тиверьо
Вам угодить приятно мне!
Лисарда
Подходит твой наряд невесте.
Флора
Дай кресла и подушки, Флора.
Белиса
Вот шарф. Пожалуйте, сеньора.
Флора
Их стали делать весом в пуд,
Поднять его тяжелый труд.
Возьми!
Белиса
Вот кресла.
Тиверьо
Вы и мать
Пришли нотацию читать?
Флора
Да, я пришел для разговора
С тобой… Возьми подушку, сядь…
Тиверьо
Я за подушкой вмиг слетаю.
Белиса
Тебе отца я заменяю…
Флора уходит, но сейчас же возвращается.
Не вздумай мне подушку дать,
Где вышиты цветы и травы.
Вчера на ней сидела я,
И сделалась вдруг у меня
В желудке боль, как от отравы.
Белиса
Ужель от вышитой травы
С тобою может быть простуда?
Флора
От зелени всегда мне худо.
Тиверьо
Извольте!
Белиса
Сядьте обе вы.
Племянница! Ко мне поближе!
Тиверьо
Ах, сколько здесь кистей цветных!
Я не люблю сидеть на них.
Белиса
Да почему? Ну, объясни же…
Тиверьо
Как мне не вспомнить докторов
С их мазями, на кисти глядя?[151]
Белиса
Ну как со свадьбой?
Тиверьо
Плохо, дядя.
Жених еще мне не готов.
Белиса
Скажи: чего ты ищешь в муже?
Претят тебе все женихи.
Какие в них нашла грехи?
Тиверьо
Они… один другого хуже.
Белиса
Что же в них?
Тиверьо
Ну вот… Представлен
Был мне лысый адвокат.
Белиса
Чем же лысина мешает?
Лисарда
Если б, дядюшка, была
Я подвижницей святою
И хотела умерщвлять
Плоть, враждующую с телом,
И решила бы держать
Череп у себя в кровати,—
Ну, тогда мне был бы кстати
С голым черепом супруг.
Белиса
Он богатый человек…
Лисарда
Я схватить была готова
Случай за волосы… Только,
Так как не было волос,
Не за что схватиться было!
Белиса
Почему ты отказала
Командору?..
Лисарда
Одноглазый!
Мало вам?
Белиса
Что из того?
Глаз серебряный он вставил.
Лисарда
Да, вот в этом и беда.
Белиса
Почему?
Лисарда
Когда бы муж мой
Начал клясться, что меня
Как свои глаза он любит,
Сам же заплатил за глаз свой
Он всего лишь два реала,[152]
Значит, ценит он в четыре
И любовь мою и жизнь!
Да и как бы он сказал мне:
«Свет очей моих!»
Белиса
Ну, полно!
Тиверьо
А его назвать «зеницей
Ока моего» уж было б
Издевательством!
Лисарда
Шутница!
Белиса
Чем же плох был португалец?
Лисарда
Ну, за что себя должна я
Обрекать на власяницу?
Белиса
Я тебя не понимаю.
Лисарда
Весь зарос он бородой,
Черной, жесткой и косматой,
Исцарапал бы мне он
И лицо и рот щетиной.
Белиса
А богатый кавальеро,
Приезжавший из Ламанчи?
Лисарда
Ноги слишком велики.
Белиса
Разве это так уж важно?
Лисарда
Чересчур они громадны.
Побоялась я, что если
Рассержу его случайно,
От пинка такой ноги
Уберечься можно разве
Спрятавшись в могильный склеп.
У него я углядела
Ногти черные к тому же.
Мне совсем не нужен в доме
Сокол с черными когтями.
Белиса
Но зато вот у француза
Ногти были безупречны.
Лисарда
Не хочу я быть «мадамой»
И супруга звать «мусье».
Белиса
Но скажи: чем нехорош
Дон Луис? Красив и молод,
А уж на груди сверкает
«Ящерица» — крест Сантьяго.[153]
Тиверьо
Мама! Ты меня пугаешь!
Я слыхала ведь, что жены
Обнимать мужей должны.
Как обнять мне человека
С ящерицей на груди?
Белиса
Но, племянница, ведь это
Называется так орден.
То не ящерица вовсе —
Меч на нем изображен.
Тиверьо
Сходства одного довольно,
Чтоб со страха умереть.
Ах! Мой бог!
Лисарда
Что с ней? Ей дурно!
Нет, племянница, запомни:
Годы вянут, как цветы.
Если будешь долго медлить,
Час раскаянья наступит.
Флора
К нам стучат?
Лисарда
Да.
Кто? Взгляни.
Тиверьо
Как всегда, без разрешенья
Входим мы.
Альгуасил
И как всегда —
Путь открыт жезлу закона.
Тиверьо
Сроки истекли, сеньора.
Не угодно ли вам будет
У Элисо взять залог?
Лисарда
У тебя с Элисо тяжба?
Тиверьо
Да. Обязан уплатить мне
Он две тысячи червонцев —
И не платит.
Лисарда
Ты права.
Он свой долг не исполняет,
И как к женщине небрежно
Он относится к тебе.
Тиверьо
Вот уж год как муж скончался,
Он же все с уплатой тянет,
А терпела я во имя
Старой дружбы, да к тому же
Он с Хуаном очень близок.
(Альгуасилу и писцу)
Нет!
Альгуасил
Ступайте и возьмите
Обязательно залог.
Альгуасил и писец уходят. Флора их провожает.
Мы идем. Живет он рядом.
Лисарда
Ну, пора и мне идти.
Тиверьо
Что с ней? Обморок? Белиса!
Белиса
Что с тобой?
Тиверьо
Когда вошел
Он с жезлом, мне показалось,
Что он выколет мне глаз.
Нет, жезлом глаза не колят,—
Ловко тянут им залог
С неисправных должников.
Лисарда
Четверо, сеньора, вас
Ожидают.
Флора
Где?
Лисарда
В приемной.
Флора
Кто же там?
Белиса
Сеньор Фабрисьо.
Тиверьо
Я уж видела Фабрисьо.
Белиса
Чем тебе он неугоден?
Флора
Слишком много белых мушек
В волосах и в бороде,
А такие мушки — признак,
Что к концу приходит лето.
Белиса
Доктор тоже ждет.
Тиверьо
Прекрасно!
Если в доме вечно врач,
Буду думать, что больна я.
Ах! Меня уже знобит!
Брр… В постель, скорей в постель!
Лисарда
Ох! Не будь твоя Белиса
Мне племянницей, уж я бы
Закатил ей оплеуху!
(Белисе.)
Тише! Вдруг она услышит?
Тиверьо
Hy, пойдем к обедне, дочка,
И спровадим женихов.
Лисарда
А куда пойдешь так рано?
Белиса
К Сан Херóнимо поедем.[154]
Лисарда
Ой, нет, нет!
Белиса
Но почему?
Лисарда
Лев у ног его лежит,[155]
Я всегда его пугаюсь,
И когда-нибудь, наверно.
Он в меня запустит когти.
Белиса
Так пойдем мы к Сан Мигелю.[156]
Близко — мы пешком пройдемся.
Тиверьо
Надо ль к тягостям душевным
Прибавлять еще усталость?
Флора
Больше в жизни не приду к вам.
Белиса
Женихи вас ждут, сеньора.
КОМНАТА В ДОМЕ ЭЛИСО
О, что это за мученье!
Дай скорей стакан воды!
Элисо
Женитесь! И женитьба вам поможет.
Она знатна, красива, благородна.
Фабьо
Да, но Белиса слишком сумасбродна,
Ей угодить никто ничем не может.
Мы слышим каждый день в кругу придворных
Рассказы об ее проделках вздорных.
Она горда, презрительна, надменна.
Ее причуды служат неизменно
Забавой для гуляющих сеньоров
И темою для общих разговоров.
Конечно, каждому всегда охота
Прибавить что-нибудь для анекдота,
Рассказ растет по мере повторенья —
Прикрашено немало, без сомненья.
Но говорит она, что все мужчины
Противны ей, что есть к тому причины.
Ни умника, ни глупого не хочет.
Высок — зачем так вырос? Это худо,
А низок — хуже!
Элисо
Странная причуда?
Фабьо
И каждого за что-нибудь порочит:
Не терпит на лице родимых пятен,
И рыжий цвет волос ей неприятен.
Элисо
Но рыжий мех и вправду ведь опасен.
Фабьо
Один жених был молод и прекрасен,
Чист, как стекло, одет, завит искусно,
Она же вдруг — все так и обомлели:
«Чем с дураком таким лежать в постели,
Уж лучше съесть его — вот будет вкусно!»
Элисо
Так жениха Белисе остается
Слепить из лучшей алькорконской глины![157]
Вбегает Фелисардо с обнаженной шпагой.
Как Еве,[158] да… Белиса без причины
Над лучшим, как над худшим, лишь смеется.
Элисо
Элисо дома?
Фелисардо
Фелисардо?
Элисо
Да!
Друг, выручай!
Фелисардо
Да что с тобой?
Элисо
Беда!
Боюсь, я стал убийцей!
Фелисардо
Что такое?
Элисо
Наваррский рыцарь насмерть ранен мною.
Мы с Селией, кузина, две дуэньи
Сегодня в превосходном настроеньи
Пройтись на Прадо вышли утром рано.
Он обратил внимание на дам,
Стал следовать за ними по пятам.
Они пошли обратно до фонтана,
И он за ними шел, не отступая
И глядя нагло. Женщин испугала,
Заметил я, настойчивость такая,
И я решился проучить нахала.
Я с ним заговорил — он мне ответил,
Но продолжал идти. Я возмутился.
Презрительно и свысока он встретил
Мой гневный взгляд, за шпагу я схватился,
Он за свою, и вот… Все разбежались,
Мы только двое с Селией остались.
Я за руку схватил ее скорей,
И…
Фелисардо
Где ж она?
Элисо
Здесь, у твоих дверей!
Фелисардо
Иди ж за нею!
Селия!
Селья
Входите,
Прошу вас!
Фелисардо
Друг мой!
Селья
Тут его защите
Тебя доверю: спрячет он надежно.
Фелисардо
А ты?
Селья
Я в церковь.[159]
Элисо
Это невозможно.
Через мой труп! Как, мне одной остаться?
Ведь если здесь нам нечего бояться,
Зачем бежишь? А если здесь опасно,
Ужель меня в опасности ты можешь
Одну оставить?
(Селье и Фелисардо.)
Сказано прекрасно.
Эй, Фабьо! Двери на засов заложишь.
Фабьо
По улицам опасно вам скитаться.
(Уходит.)
Иду!
Селья
Обоим лучше здесь остаться,
Пока исход какой-нибудь найдется.
Элисо
Да, если все удачно обойдется,
Но встретила сейчас я двух людей
Внушительного вида у дверей:
Они расскажут, что меня вы скрыли.
Не бойтесь: если только это были
Порядочные люди, никогда
Не выдадут они.
Элисо
Сеньор, беда!
Фабьо
В чем дело?
Фелисардо
Я едва успел закрыть
Ведущие на улицу две двери,
Как вижу, что судейские подходят.
Кричат! Я притворился, что не слышу,
Ключ повернул — и к вам бежать скорее.
Элисо
Что делать вам?
Фабьо
Нет выходов других,
Не выйти ни в другую дверь, ни в окна.
Элисо
Их можно спрятать в комнате моей.
Селья
Не спрячем: ведь когда убийцу ищут,
Ни одного угла уж не пропустят.
Элисо
Погибла я!
Фелисардо
Сеньора! Не волнуйтесь!
Элисо
Мы что-нибудь придумаем, постой…
Фелисардо
А вот что! Были у меня рабы:
Мой новый конюх, Педро, мавр крещеный.
И Зара, мавританка из Гранады.
Я их в именье отослал недавно.
Я выдам вас за них! Ты, Фелисардо,
Ступай скорей в чуланчик: на веревке
Там праздничный наряд его висит.
А вы, сеньора, в кухне отыщите
Рабыни Зары праздничное платье.
Скребницу ты возьмешь, а вы — тарелки,
И так никто не сможет вас узнать.
Селья
Иду!
Фелисардо и Селья уходят.
Иду!
Элисо
Они ломают двери!
Фабьо
А я и то уж начал удивляться,
Что ищут молодцы с такой прохладцей
Преступника. Ступай и объясни,
Что в кабинете занимался я
Разборкою счетов и документов
И потому не слышал ничего.
Да задержи ты их, как только сможешь,
Чтоб нашим время дать переодеться!
Элисо
Иду — и небеса молю усердно,
Чтоб сыщики остались в дураках.
Фабьо уходит.
Не выдал только б их невольный страх!
Любовь — тиран! Твоя наука темная —
Фиванских сфинксов речь головоломная.[160]
Нам тщетно объяснить твою тематику
Стараются поэты и историки.
Блажен, кто знает лишь твою грамматику,
Не тронув логики или риторики.
Чем больше знаем мы теоретически,
Тем меньше достигаем мы практически.
Все пред тобой равны: дикарь тропический
И мудрый муж, — огонь и лед арктический.
Уподобясь Улиссу хитроумному,[161]
Не стану слушать песен я магических.
Приводишь ты к смешению безумному
Начал счастливых и концов трагических.
Элисо
Сеньор! Вам следовало знать,
Как принимают альгуасила.
Альгуасил
Никак не мог я ожидать,
Чтоб ваша милость посетила
Меня. С расчетами я бился,—
Распутать надобность была:
Именье, знаете, дела…
Я весь в занятье углубился.
Притом, у самого себя
Я в доме не служу швейцаром.
Элисо
Я два часа потратил даром,
Дверь вашу без толку долбя,
Пока открыть изволил мне
Сердитый, заспанный детина.
Альгуасил
Как поздно он встает, скотина,
И день весь бродит как во сне!
Но я тут ни при чем — когда ж бы
Посмел я оскорбить закон?
Элисо
Ну вот теперь мадридский тон!
Я к вам пришел по делу тяжбы.
Альгуасил
С Лисардой? Может быть, она
Прийти захочет к соглашенью?
Элисо
Нет, по судебному решенью
Должны вы уплатить сполна.
Залог вам надо дать сеньоре,
И спорить вам нельзя: истек
Для этого последний срок.
Писец
Не может речи быть о споре.
Элисо
Так приступить позвольте нам?
Писец
Прошу, входите же свободно
И выбирайте что угодно,—
Слуге я приказанье дам.
Ковры и серебро, пожалуй,
Возьмете вы? А если мало,
Еще найдутся вещи.
Альгуасил, писец и Фабьо уходят.
Так!
Идем.
(Уходит.)
Чуть не попал впросак!
Полиция меня искала,
А не его. Ну, все равно:
Переодеть их не мешает,
Тогда никто их не узнает…
Долг заплатить пора давно.
Я денег жду в конце недели.
Эх, опоздал! Вина моя!
Решись немного раньше я,
С Белисой я достиг бы цели:
Она бы стала мне женой,
И все ее капризы с нею.
Но перед этим я робею,
И страх овладевает мной…
Мне надо посмотреть, однако,
Что там творят с моим добром?
Еще успею и потом
Добиться я с Белисой брака.
Я с ней богатства получу,
Тогда Лисарде уж недолго
Придется ждать уплаты долга:
Что получу — тем заплачу.
Богатство нам весьма пригодно:
Оно ведь в силах силы дать,
Чтобы терпеть, чтобы страдать
И жить с женою сумасбродной!
Белиса
Тебя не понимаю я!
Хорош, красив он, как картина.
Лисарда
Не нужен мне такой мужчина,—
Бери себе его в мужья.
Мне он не нужен.
Белиса
В самом деле,
Твой вкус, мой друг, необъясним.
Лисарда
Да? Не следила ты за ним.
В пылу рассказа о дуэли
Он сделал сильный взмах рукой,
И вдруг я вижу, что надеты
На нем фальшивые манжеты.
Фальшивые!
Белиса
Ах вздор какой!
Лисарда
Как вздор? Как вздор? Да разве смеет
Мой будущий любимый муж
Носить фальшивое? К тому ж
Он плохо жестами владеет:
Начнет рассказ, как бился он
И как удары были метки,
И вдруг фальшивые манжетки
Посыплются со всех сторон!
Белиса
Белиса! Эти сумасбродства
Так горьки сердцу моему!
В кого ты вышла? Не пойму!
В тебе с собой не вижу сходства,
Капризов не знавала я.
Лисарда
Быть чистою и аккуратной
Зовешь капризом? Непонятно!
Белиса
Допустим, милая моя,
Но как же рыцарь из Толедо?
Лисарда
Причина есть…
Белиса
Чем не хорош?
Лисарда
Я объясню — и ты поймешь.
Взгляд — страшный, как у людоеда.
Свирепо смотрит он и дико.
Педро Жестокий так глядит[162] —
Король, чья статуя стоит
В приделе церкви Доминика.
Белиса
А тот, что был вчерашний день?
Лисарда
Ай, ай! Помилуй, Иисусе!
Белиса
Как? Тоже не в твоем он вкусе?
Лисарда
Его усы! Длиной в сажень!
Они так у него висят,
Как будто это кот усатый,
Иль из лесу дикарь лохматый.
Усы — совсем висячий сад!
Усы такие, что, наверно,
Сквозь них удобно и легко
Цедить он может молоко.
Флора
Капризна ты неимоверно!
Чего ж тебе от мужа надо,
И что ты хочешь видеть в нем?
Живого ей мы не найдем —
Ей нужен муж из маринада!
Альгуасил
Ну, все прекрасно обошлось.
Лисарда
Да, дело сделано отлично.
Альгуасил
Но как?
Лисарда
Все описал я лично,
И что нам взять в залог — нашлось.
Прекрасных два живых залога
Отдать его заставил вам.
Альгуасил
Живых залога?
Лисарда
Слово дам,
Таких невольников немного
Я видел на веку своем.
Альгуасил
О, за старание такое
Я вам признательна!
Лисарда
Их двое:
Рабыня…
Альгуасил
Женщина с клеймом?
Нет, но у вас ведь право есть
Их заклеймить. Эй, Педро, Зара!
Альгуасил
Вот удивительная пара!
Лисарда
Я вам решился их привесть,
Уверен в вашем одобренье.
Альгуасил
И он красавец, и она.
Элисо долг прощу сполна;
Коль мне отдаст их во владенье,
Подарок сделаю я вам…
Лисарда
О, он и так вам их уступит!
И если их сеньора купит,
Я буду счастлив, слово дам.
Альгуасил
Хоть много, но без колебанья
Я эту цену бы дала.
Лисарда
Однако ждут меня дела.
Храни вас небо!
Альгуасил
До свиданья!
Прошу ко мне! Мой дом — ваш дом!
Лисарда
Их продавать, как мне сдается,
С аукциона не придется.
Альгуасил и писец уходят.
Сама уверена я в том.
Селья
Какие странные пути
Моих неслыханных несчастий!
Хотя возможно, что отчасти
Они помогут нас спасти.
В таком наряде, в этом доме,
Пока спасенье не придет,
Здесь нас никто и не найдет.
Какие главы в этом доме
Житейской книги мы прочтем?
Но вот судьба! В стенах Мадрида
Вчера я был знатнее Сида[163]
В свободном рыцарстве своем,
И вот — я раб!.. Залогом взят
За долг чужой… И еле-еле
Переодеться мы успели,
Надеть невольничий наряд.
Нам не дали сказать ни слова…
Ни да ни нет… С ума сойти!
К чему все может привести?
Что может быть еще плохого?
Белиса
Когда б враждебным небесам
Упреки смела посылать я,
Роптала б я на это платье,
Но воли я себе не дам.
Ах, только небо мне послало б
Терпенья! Я терпеть должна.
Обман здесь не моя вина.
Не надо слез, не надо жалоб.
И что плохого может быть?
Ведь надо, чтоб мы потерпели
Всего лишь до конца недели.
Лисарда
Ты можешь с ним поговорить.
(К Фелисардо.)
Ну, если он захочет спора,
Тогда за долг я их возьму,
Но уж не возвращу ему.
Фелисардо
Невольник! Подойди!
Лисарда
Сеньора?
Фелисардо
Ты подожди…
Лисарда
Чего же тут
Мне можно ждать, раз я дождался
Того, что я в залог попался?
Фелисардо
Скажи мне, как тебя зовут.
Лисарда
Я — Педро.
Фелисардо
Ты христианин?
Лисарда
Да, я в моей злосчастной доле
Христианин по божьей воле,
Ваш раб — по воле злых судьбин.
Фелисардо
Тебе не нравится наш дом?
(В сторону.)
Нет, что вы!
Лисарда
Хуже, без сомненья,
Уж не за долг — за преступленье
Сидеть в темнице под замком.
Фелисардо
Где родина твоя?
Лисарда
Гранада.
Но родился в Мадриде я.
Была рабыней мать моя,
Хоть ей царицей быть бы надо.
Печальный жребий был ей дан:
Она взрастала в царском роде,
Но в плен забрал ее в походе
Сын Карла Пятого Хуан.[164]
Но сходен я скорей с отцом,
А с матерью мы не похожи,
И потому ни цветом кожи
Не похожу я, ни лицом
На мавров дальней Альпухарры.
Испанский рыцарь и боец —
Как солнце горд был мой отец.
Селья
Несчастный! Вот судьбы удары!
А ты же из каких сторон,
Невольница?
Белиса
Я? Из Орана.[165]
Хочу отречься от корана,
Стать христианкою, как он.
Мне господин дал позволенье,
И лишь к нему я возвращусь —
Тогда немедленно крещусь.
Лисарда
К чему такое промедленье?
Крестись у нас, моя душа!
Что ж, можно молвить без обмана:
Красивы женщины Орана.
(Флоре.)
Да, Зара очень хороша.
Белиса
Теперь возьми ее в науку:
Скажи, что в кухне делать ей.
А мы пойдем принять гостей:
Там ждет жених…
Лисарда и Белиса уходят.
Иду на муку!
(К Фелисардо.)
Ну, так пойдем: посмотрим, что ты
Умеешь делать.
Фелисардо
Ты же, друг,
Ступай в конюшню.
Флора
Много слуг
Еще у вас? Хоть я работы
И не боюсь…
Фелисардо
Один лакей:
За молодым сеньором ходит,
Но время он еще находит
Обхаживать трех лошадей.
Флора
Так, значит, у сеньоры сын?
Фелисардо
Да, и красавчик.
Флора
В самом деле?
А где же он?
Фелисардо
Еще в постели:
Поспать не прочь наш господин.
У дамочки одной обычно
Ночь пропадает напролет,
Так уж с рассветом не встает.
Хозяин будет он отличный.
Он ангел, — вот увидишь сам,—
В сравненье со своей сестрицей.
Тебе не плохо будет житься,
Я голодать тебе не дам:
Доверье полное внушает
Твой разговор и вид весь твой,
А мне ключи от кладовой
Вполне хозяйка доверяет.
А как, скажи, ты пьешь вино?
Да, вот что: ешь ли ты свинину?
Флора
Как следует христианину,
И завтракал уже давно!
Селья
Нет, я тебя уж не обижу!
Фелисардо
Ну, Педро, будет пир горой!
Ты славу небесам воспой —
Здесь повезло тебе, я вижу.
Селья
Но что с тобой? Я не пойму…
Фелисардо
Оставь меня!..
Селья
Послушай! Что же…
Фелисардо
Мне слушать нечего.
КОМНАТА ДОНА ХУАНА В ДОМЕ ЛИСАРДЫ
О боже!
Еще и ревность ко всему?
Дон Хуан
Но вам позавтракать бы можно!
Каррильо
К обедне едут?
Дон Хуан
Как всегда.
Каррильо
Ах, я вчера устал безбожно!
Дон Хуан
Я вам поверю без труда.
Каррильо
Она потребовала денег —
Тут я в отчаяние впал,
И силу жить я потерял.
Дон Хуан
Да, верно, путь любви трудненек.
Советов много я читал,
Что от любви даст исцеленье.
Вот способ всех других верней —
Разлука: ведь вослед за ней
Почти всегда идет забвенье.
Советуют другие — чтенье,
Охоту, тяжбы иль картеж.
По мне, любой совет хорош.
Но все в одном согласны мненье —
Что сердцу надо отвлеченье.
Еще я способ назову:
Прибегнуть можно к колдовству.
А то находят развлеченье,
Ища другого увлеченья.
Вот, Плиний где-то говорил:[166]
Любовник (нет совета хуже!)
С большой бы пользой остудил
Своей любви безумный пыл,
Коль повалялся б в той же луже,
Где мул в жару привык лежать.
В том случае одной скотине
Другая стала б подражать.
Но этим только указать
Хотел, конечно, мудрый Плиний,
Что мул с влюбленным — два скота;
Не думал он, что исцеляет
Недуг любовный лужа та.
По мне ж, конец любви бывает,
Коль деньги клянчить начинают.
Каррильо
Откуда это — не в укор —
Ты знаешь Плиния?
Дон Хуан
Сеньор!
А нынче кто не переводит?
Народ на это стал хитер:
В себе таланта не находит —
Скорей берись за перевод!
Доступно каждому невежде
То, что заветным было прежде,
И стать ученым без хлопот
Отлично может всякий сброд.
Есть у меня не только Плиний,
Но и Гораций и Лукан.[167]
Каррильо
Ты их читал?
Дон Хуан
Что, дон Хуан,
Тут странного? Не по-латыни —
Испанский перевод нам дан.
В конюшне все читают славно:
В латыни смыслит мой гнедой.
Каррильо
Вот как? Поистине, забавно!
Мужей бессмертных светлый рой,
Достойных славы мировой,
В конюшне мирно обитает.
Лакей Горация читает!
Дон Хуан
Читаю, да, и без труда.
Но вот меня что удивляет:
Уж как кичитесь вы всегда,
Что стали вы большим лингвистом.
А ведь никто и нипочем,
Увидя вас в плаще, с мечом,
Не мог бы счесть вас латинистом,
А назвал бы испанцем чистым.
Каррильо
Так, значит, знание — удел
Того, кто шапочку надел,
И мантия на ком надета,
И кто все степени имел
Ученых университета?
Дон Хуан
Так думает простой народ,
И так уж повелось от века:
Тот, кто при шпаге, — идиот,
На ком берет — ученый тот.
По платью судят человека.
Каррильо
Вздор!
Дон Хуан
Чернь так думает кругом.
Каррильо
О, вот идиотизм испанский!
А Липсий, гуманист голландский,[168]
Он и при шпаге и с плащом
Стал человечества вождем.
А славный наш поэт Мендоса,[169]
Принесший честь стране родной?
Да тут не может быть вопроса
И спорить нечего со мной,
А чернь не видит дальше носа,
Но и она меня поймет.
Примерам потерял я счет…
Дон Хуан
Пора умыться бы сеньору.
Каррильо
Ступай и позови мне Флору.
(Уходит.)
Минуточку! Сейчас придет.
Входят Селья с тазом и кувшином и Флора с полотенцем.
Не тот науку двигает и знанье,
Кто шапочку и тогу приобрел.
Когда б все дело было в одеянье,
То мог бы стать ученым и осел.
Великий Цезарь — это чудо света —
Служил он Марсу, бранный путь избрав,
Но и трудов его не скрыла Лета:[170]
Походов сколько — сколько было глав!
Я Цицерона видывал в сомбреро,
И Ксенофонт с мечом встречался мне.[171]
Ужели же не может кавальеро
Святой наукой овладеть вполне?
У Аполлона — меч, у Марса — лира.
В союзе с ними ты трудись для мира!
Флора
Вот вам, сеньор, кувшин и таз.
Дон Хуан
Вот полотенце для сеньора.
Флора
Но, Флора…
Дон Хуан
Что смущает вас?
Флора
Но кто это такая, Флора?
Ее я вижу в первый раз.
Ужели новая служанка?
Дон Хуан
Да, и скажу я больше вам:
Она рабыня, мавританка.
Флора
Она — рабыня? Слово дам,
Не верю собственным глазам.
Дон Хуан
Но у Элисо не видали
Ее вы разве?
Флора
Никогда.
Дон Хуан
В залог за старый долг прислали
Их вашей матушке сюда.
Флора
В залог прислал Элисо?
Дон Хуан
Да.
За старый долг.
(Селье.)
Клянуся богом,
С трудом простил бы я, что мать
Решила с друга долг взыскать,
Не будь она живым залогом!
За это трудно упрекать.
Селья
Привет прекраснейшей рабыне!
Дон Хуан
Несчастнейшей — сказать верней,
Коль быть рабой должна я ныне.
Флора
Залог нельзя найти ценней!
Дон Хуан
Вы так очаровались ей?
(Селье.)
Но как красива! Радость взора!
Селья
Воды, еще воды, сеньора!
Я весь пылаю как в огне.
Пожар, что вы зажгли во мне,
Водой зальете вы не скоро.
Дон Хуан
Когда воды не хватит вам,
Прибавить влаги мне не трудно,
Лишь стоит волю дать слезам.
(Флоре.)
Возможно ль смертного рукам
Омыться этой влагой чудной?
Нужна подобная вода,
Чтоб душу ей омыть — не тело.
Флора
Дай полотенце мне сюда!
Но не стереть им никогда,
Что сердце вмиг запечатлело.
О, глаз небесных глубина!..
Но брыжи мне нужны на шею:
Пришли мне, Флора, брыжи с нею.
Дон Хуан
Иду.
Флора
А ты мне не нужна.
Флора и Селья уходят.
Я слушаю. Придет она.
Входит Селья и приносит брыжи.
Как с нею будет мне приятно
Поговорить наедине!
Но как же не случилось мне
Ее там встретить? Непонятно!
Свой клад он прятал, вероятно.
Моей любви боялся он!
Сам по себе ведь каждый судит…
А что, если ее патрон
В нее действительно влюблен?
Несчастный! Как страдать он будет!
Дон Хуан
Вот брыжи.
Селья
Из воротничка
Они железной цепью станут,
Коль вами узел будет стянут,
И ваша свяжет их рука,
Хотя довольно волоска,
Чтоб вы в плену меня держали.
(Надевает на него брыжи.)
Шутить изволите, сеньор.
Селья
Не из железа, не из стали —
У вас в руках тесемки стали
Железной цепью с этих пор.
Дон Хуан
А я была при убежденье,
Что это просто полотно.
Селья
Нет, вы, сеньора, в заблужденье,
И мне отныне суждено
Носить железной цепи звенья.
Дон Хуан
Но если ваша цепь — тесьма,
Из плена вас легко весьма
Освободит одно движенье.
Селья
Безумное воображенье —
Для нашей воли вот тюрьма.
Не сладить с бантом мне. Смотрите
Никак узла я не стяну.
Прошу, сеньора, помогите,
Мою свободу вы свяжите,
Хоть я и так у вас в плену!
Но ближе! Полно же смущаться!
Дон Хуан
Сеньор! Раз я у вас служу,
То долг мой вам повиноваться.
Угодно ль вам полюбоваться
Собой? За зеркалом схожу.
Селья
О нет! Прошу вас не трудиться.
Какое зеркало сравнится
С тем, что сейчас передо мной,
С прозрачно-чистой глубиной
Прекрасных глаз, о чаровница?
Но ближе, ближе! Бросьте страх.
И если я у вас в глазах
Свое увижу отраженье,
Смогу сказать, что в небесах
Нашел свое изображенье.
Дон Хуан
Красиво воротник надет?
Я доверяю вам всецело.
Пусть этих звезд небесных свет
Мне даст решительный ответ.
Дон Хуан
Однако вот какое дело!
Мне не мешает прекратить
Их совещание живое.
Хочу не просто сократить
Беседы этой нежной нить,—
Нет, разорвать!
Фелисардо
Что там такое?
Дон Хуан
Сеньор мой! Милостью судьбы,
Чтобы узнать, мне в назиданье,
Всех ваших доблестей сиянье,
Попал я нынче к вам в рабы.
Вам угодить — мое желанье.
Элисо я принадлежу,
Однако вам теперь служу,
Но сам себя ничьим считаю,
И с полным правом я скажу:
«Я раб, но чей — и сам не знаю!»
Она ж Элисо дорога,
И ваше с нею обращенье
Ему доставит огорченье…
Но я молчу, я раб, слуга,
И потому прошу прощенья.
Фелисардо
Ты для раба красив на диво
И честен — вижу из того,
Что господина твоего
Ты защищаешь так ревниво:
Ведь преданность важней всего.
Селья
Ну, Зара, славно для начала:
Как быстро, горе прогоня,
Утешилась!
Фелисардо
Бранишь меня?
Дон Хуан
Ну да, я прав, тебя браня.
А ты другого ожидала?
Тот, кто нам господином был,
Бранить тебя дает мне право.
Фелисардо
Она не виновата, право!
Твой господин ее купил,
Но мне ее он уступил.
Она моя…
Дон Хуан
А я? Я чей?
Фелисардо
Ты тоже мой.
Селья
Ваш? Как прикажет
Хозяин прежний, что он скажет.
А ты бы, Зара, шла скорей…
Сейчас на кухне место ей.
Фелисардо
Твое же место, Педро, в стойле,
При лошадях.
Селья
Из-за тебя
Попал я, милая моя,
В конюшню!
Дон Хуан
А не за тобой ли
Попала в судомойки я?
Да и, наверно, уж от Флоры
Не ждать мне лакомых вещей.
Неблагодарный ты злодей!
Фелисардо
Ну полно, бросьте перекоры!
У вас причины нет для ссоры.
Вы оба — пара на заказ,
Я благородство вижу в вас.
Вы мне служите, Зара, Педро,
С веселым сердцем, в добрый час,
И я вознагражу вас щедро.
Дон Хуан
Пусть помнит долг свой наперед,—
Тогда никто не упрекнет.
(Уходит.)
Однако мне пора к обедне.
Селья
Сегодня этот, завтра — тот…
Меняешь быстро!
Фелисардо
Что за бредни?
Селья
Что ж, по-твоему, я камень,
Адамант или влюбленный?
Дикий зверь иль человек?
Дворянин иль низкий раб?
Что ж ты, за сто миль была
От мужчины?.. Кто б поверил!
Разделяла вас тесемка.
Ты завязывала петли
И узлы на чьей-то шее,
Чтоб мне горло этой петлей,
Как веревкою, стянуть?
О, нельзя вверяться морю!
Верить женщине нельзя!
Ты сюда пошла за мною,
Чтоб мне дать в моем несчастье
Доказательство любви
Благородной и высокой,—
И уже в чужих объятьях!
Фелисардо
Как в объятьях? Что с тобою?
Селья
Не держи меня, пусти!
Фелисардо
Образумься! Время ль шуткам,
Если правда так жестока?
Посмотри, что с нами сталось:
В нашей собственной стране
Ты — невольник, я — рабыня!
Честь мою подозревая,
Оскорбляешь ты меня.
Для тебя, мой Фелисардо,
Стала я теперь рабыней,
Вспышка гневная твоя
Сделала меня служанкой.
Я служу — за что ж упреки?
Я пришла с другой служанкой
Дать воды тому, кому бы
Лучше я дала отравы.
Он мужчина, и при этом
Молодой, и мне сейчас же
Нежных слов наговорил,—
Случай самый заурядный.
Ведь мужчина — это порох,
Женщина бывает искрой…
Приказал подать мне брыжи…
Принесла… и завязала…
Зеркалом просил ему
Послужить… Я послужила
Зеркалом ему — и только…
Селья
И ты хочешь, чтоб на это
Равнодушно я смотрел?
Фелисардо
Зеркало — стекло… и хрупко…
В ту минуту, как вошел ты,
Тут же зеркало разбилось.
Селья
Женщину всегда, конечно,
Можно с зеркалом сравнить:
Если нет его владельца,
Одинаково любому,
Кто в него глядится, льстит.
Фелисардо
Брось, тебя я умоляю,
Эту ревность! В нашем горе
Думать брось о пустяках!
Селья
Пустяки? Положим… Если ж
У тебя в глазах прекрасных
Отражается другой,
То такие пустяки
Могут больно ранить сердце.
Но, конечно, ты права:
В нашем горе не до жалоб…
О сокровище мое!
Что ж мы будем делать дальше
С тем, что нам еще грозит?
Хочешь, мы сегодня ночью
Убежим куда-нибудь,
Где судьба нас не достанет,
Чтоб шутить над нами шутки?
Хочешь вырваться из плена?
Фелисардо
Видит бог, хотела б страстно,
Но подумай: нашим бегством
Мы введем в беду Элисо.
Мы для всех его рабы,
И Лисарда заподозрит,
Что помог он нам бежать,
Будут нас искать повсюду.
Лучше здесь нам переждать,
Чтобы буря миновала;
Нам нигде, как в этом доме,
Лучше спрятаться нельзя.
А притом мои родные,
Верно, ищут уж меня.
Как на улицу я выйду,
Так сейчас меня узнают,
Для меня ж нет выше чести
Там остаться, где могу я
Звать себя твоей рабой.
Селья
Твой совет хорош, сеньора…
Но пора нам разойтись:
Слуги стол уж накрывают,
Так ступай скорее в кухню,
Чтоб вдвоем нас не застали.
Фелисардо
Если только мне удастся,
Заверну я в полотенце
Для тебя кусочек сладкий…
Впрочем, что я? Флора может
Лучше угостить тебя.
Селья
Я такою неразумной
Никогда тебя не видел.
Фелисардо
Если любишь, то боишься.
Селья
Если любишь, так и веришь.
Фелисардо
Но чему должна я верить?
Верь: тебя я обожаю,
А несчастье и невзгоды
Верность только укрепляют.
Белиса
Когда ж конец слезам и горю?
Флора
Что ж мне осталось, кроме слез?
Злой рок все радости унес,
И я уж больше с ним не спорю.
Причуды все прошли как сны,
Пришел конец моей гордыне.
Меня карает небо ныне,
И все мужчины отмщены.
О, пожалей меня, друг милый!
С собой покончить я решила.
Белиса
Не говорите пустяков!
Флора
Нет, нет. Мой скорбный путь таков,
Что мне один исход — могила.
Жить больше не могу, храня
Мое безумье и страданье.
Всю жизнь мою страдать в молчанье
Не хуже ль смерти для меня?
Что ж медлить? Что еще могло б
Меня удерживать на свете?
Белиса
Мне страшно слушать речи эти…
Флора
Позор мой скроет только гроб.
Когда узнаются причины
Самоубийства моего,
То оправдают все его.
Ты, Флора, в час моей кончины
Записку у меня найди,
И в ней прочтешь ты объясненье,
А я в предсмертные мгновенья
Бумагу спрячу на груди.
Обдумать только остается,
Как жизнь печальную пресечь.
Быть может, лучший способ — меч?
Могу мечом я заколоться.
Но боль черты мне исказит.
Повеситься? Нет, не годится:
Рот у меня перекосится,
Язык распухнет… Страшный вид!
Быть может, яд? Глоток питья?
От яда почернею я
И очень безобразной стану.
Для легкой смерти нужно рану…
Вот мысль! Я кровь пущу из жил!
Такую смерть избрал Сенека:[172]
Он был примером человека —
Достойно умер, как и жил.
Сладка мне будет смерть такая.
Да, да, ее я изберу,
И, как философ, я умру,
По капле кровью истекая.
Я только сделаюсь бледней,
Но в смерти буду я прекрасна.
Не трать же времени напрасно.
Беги к цирюльнику скорей:
Ведь кровь пускать — его занятье.
Скажи, зачем его зову.
Потом повязку я сорву,
И тихо буду смерти ждать я.
Белиса
Какие речи! Вы в бреду!
Флора
Нет, я убить себя решила.
Белиса
Спаси нас боже и помилуй!
Флора
Спеши — иль я на все пойду!
Кинжалом… петлей… иль жаровней…
Да, я, как Порция, усну.[173]
Белиса
За то ль, сеньора, что сестру
Нельзя беречь нежней, любовней,
Чем вас всю жизнь я берегу,
Что в доме выросла я с вами,
Что я молю вас со слезами,
Я ждать доверья не могу?
Что с вами?
Флора
Не скажу ни слова.
Белиса
Так пусть, как жили мы вдвоем,
Одною смертью мы умрем!
Флора
А! Если только ты готова,
Две жизни в смерть соединя,
Покинуть этот мир со мною,—
Мой друг, я поделюсь с тобою
Моею тайной роковою.
Я, — ты это знаешь,—
Родилась в Мадриде,
И росла на радость
Матери с отцом,
И меня любили
Беспредельно оба,
На руках носили…
Я еще ребенком
Женихов имела.
Из Восточных Индий[174]
В дом отца потоком
Без конца лились
Серебро, чтоб щедро
Тратить на расходы,
Золото, чтоб делать
Ценные оправы
Драгоценным камням.
И, меня балуя,
Не жалел он денег
На мои наряды,
На мои уборы.
Брат мой был студентом.
Но гораздо меньше
Тратил он на книги,
Лошадей и слуг,
Чем я — на перчатки,
Зеркала и сласти.
В неразумье детском
Так я возгордилась,
Что найти мне мужа
Не могли родные.
Правда, тридцать тысяч
Что за мной давали,
Привлекали больше
Всех моих достоинств.
Толпами спешили
Все меня увидеть,
Думали — увидев,
Победить меня.
Но гордилась глупо
Я своим богатством,
Красотой своею
И своим умом.
Я вдалась в причуды,
Но в такие, Флора,
Что я скоро стала
Притчей во языцех.
Так, я уверяла,
Что лицо и руки
У меня живые,
А сама я вроде
Деревянных статуй.
Не ходила в церковь,
Где изображен был
Ангел, победивший
Адского дракона.
Страх всегда внушал мне
Христофор святой,
Так как на иконах
В виде великана
Был изображен.
В церкви же я в чашу
Со святой водою
Даже и в перчатках
Рук не опускала —
Чтоб не утопиться!
Я не выходила
В ветреные дни;
Если ж я гуляла
И случайно сильный
Ветер поднимался,
В голос я кричала,
Что меня наверно
Ветром унесет.
В жизни не ходила
Я на бой быков,
Чтоб они ко мне
Не перескочили
Через все барьеры.
Не переезжала
Через Мансанарес
По мосту, хоть это —
Ручеек, не речка.
Чтобы сесть в карету,
Я брала с собою
Тысячи реликвий,
Ладанок и четок.
В жизни слив не ела,
Так как мне сказали,
Что они нередко
Прорастают в теле.
Ни за что улиток
Не хотела есть,
Потому что домик
Свой не выметают.
Никогда портному
Мерки не давала
Я с себя снимать,
Чтоб меня не обнял.
Также и башмачник
Мерки снять не смел.
Он мне делал туфли
Разных номеров,
Чтоб из кавалеров
Не узнал никто
Номер моих туфель.
Ни за что на свете
В карты не играла.
Как увижу пики —
В жилах стынет кровь.
Но к чему я это
Говорю тебе?
Ты сама все знаешь,
Да и слов не хватит
Все пересказать.
Я из-за каприза
Отказала многим
Женихам достойным:
Богачам, вельможам,
Знатным кавалерам
Разных орденов,
Находила в них
Только недостатки.
О, сказать ли правду,
Раньше чем умру?
Стыдно мне признаться…
Но уж коль решилась —
Колебаться поздно…
Я влюбилась страстно!
И в кого? В раба,
Что в залог к нам в дом
Альгуасил привел!
Так угодно богу.
Не шучу я, Флора!
Я с собой боролась,
Я себя хотела
Победить, но тщетно!
Ведь любовь — жестокий,
Строгий судия —
Смертию карает
За борьбу такую.
Я не сплю, не ем,
И сама не знаю,
Что из этих мыслей
И мучений выйдет.
Как я издевалась,
Как я презирала
Тех, кто был мне равен,—
И в раба влюбилась!
Ах, не зарекайся
И не говори:
«Я из этой речки
Пить воды не стану!»
Время ведь всесильно:
Унижает гордость,
Возвышает скромность,
Из причуд творит
Важные событья,
Бедным шлет богатство
Нищету — богатым…
Как несправедливо
Этот мир устроен!
Прихоть согрешает,
Честь за это платит.
Белиса
Что я ответить вам могу?
Чтобы вам не было обидно,
Молчу, хотя за вас мне стыдно.
Однако все же не солгу…
Безумье это! Где ваш разум?
Флора
Ведь красота, где ни живет,
Красой быть не перестает.
Иль быть перестает алмазом
Рожденный в руднике алмаз,
Коль к недостойным попадает
И на руке у них сверкает,
Иль скрыт перчаткою от глаз?
Но если б эти все страданья
Тебе случилось пережить,
Тебя не стала б я винить,
Себе ж не вижу оправданья
И потому на смерть иду.
Белиса
На смерть! Как страшно это слово!
Поищем выхода иного!
Флора
Что, кроме смерти, я найду?
Белиса
Все обойдется, только стоит
Его немедленно прогнать.
Флора
На то не согласится мать.
К тому ж разлука страсть удвоит.
Белиса
Пусть на него клеймо наложат,
Чтоб не осталось ничего
От этой красоты его,—
Вас это исцелить поможет.
То, что пленяет вас теперь,—
Когда он безобразным будет,—
В вас только ненависть возбудит.
Флора
Не может даже хищный зверь
Любить и ненавидеть вместе.
Белиса
Он любит Зару! Близок с ней!
Флора
О, ревность только жжет сильней!
Белиса
Что ж делать вам? Совет мой: взвесьте!
Флора
Нет! Я умру!
Белиса
А смертный грех,
Сеньора? А души спасенье?
Флора
Ах, Флора! Кончено сомненье:
Вот аргумент сильнее всех!
Я жить должна! Так без раздумья
Ужасный твой совет приму:
Быть может, этому клейму
Удастся выжечь все безумье.
Раб будет заклеймен клеймом —
Так зеркало мы разбиваем,
Когда мы больше не желаем
Свое лицо увидеть в нем.
Белиса
Вот ваша матушка!
Белиса и Флора уходят.
Уйдем!
Элисо
Нет! Будет так, как я хочу,
Элисо. Рвите и мечите,
Но мне обоих уступите.
Лисарда
Но я же долг мой уплачу?
И то: прислали альгуасила
Вы, чтоб залог за долг мой взять,
Теперь хотите вы отнять
То, что мне дорого и мило?
Элисо
Вы кавальеро или нет?
Тогда не будьте так упрямы.
Извольте же на просьбу дамы
Дать подобающий ответ.
Лисарда
Вот совпадение какое!
И у меня есть просьба к вам,
И потому рабов отдам,
Но помните: их будет трое!
Элисо
Как трое?
Лисарда
Третьего раба,
Сеньора, вы во мне найдете,
А почему — легко поймете:
У вас в руках моя судьба!
Элисо
А! Речь идет, я полагаю,
О браке с дочерью моей?
Вы, кажется, знакомы с ней:
Ее характер…
Лисарда
Да, я знаю,
Мечта безумна и смела,
Но все ж вы с ней поговорите
Наедине?
Элисо
Как вы хотите…
Она здесь только что была…
Лисарда
Вам убедить ее нельзя ли?
Известен вам мой древний род,
К тому ж ведь вы с меня вперед
Подарки свадебные взяли.
Элисо
Вы отдаете мне рабов?
Сейчас же с ней поговорю я.
Лисарда уходит.
Скажите, что, не протестуя,
Причуды все сносить готов!
Элисо
Элисо! Друг мой ненаглядный!
Фелисардо
Мой Фелисардо дорогой!
Ну как живешь тут?
Элисо
Милый мой!
Я этой встречи ждал отрадной,
Как птица солнечных лучей.
Мне очень тяжело томиться
В темнице.
Фелисардо
С Селией — темница?
Элисо
Нам и встречаться трудно с ней.
Скажи скорей: какие планы?
Нельзя ль покинуть этот дом?
Как он? Узналось ли кругом,
Что я — виновник этой раны?
Фелисардо
Идальго жив, но очень плох.
Пока сиди в надежном месте,
Не то тебе придется вместе
С ним испустить последний вздох.
Элисо
Вот положение, о боже!
Фелисардо
Здесь безопасно вам вдвоем,
Как бы в убежище святом.
Элисо
А Селию как?
Фелисардо
Ищут тоже.
Как ей живется?
Элисо
Ничего…
Хотя одно ее смущает:
Служанка слишком угощает
Меня от сердца своего.
Фелисардо
О! Ревность?
Элисо
Прямо до кинжала!
Однако разойтись пора:
Застать нас могут.
Фелисардо
Со двора
Выходишь ты?
Элисо
Покамест мало.
(Уходит.)
Прощай!
Ну, полно, успокойся,
Моя Белиса! Если так
Тебе уж ненавистен брак,
О нем и речи нет, не бойся!
Фелисардо
А, Педро!
Лисарда
Что угодно вам?
Фелисардо
Вот каково мое решенье…
Прошу: неверного значенья
Не придавай моим словам,
Но я купить тебя решила.
Лисарда
И что ж? Купили вы меня?
Фелисардо
Ты — раб мой с нынешнего дня.
Да, я Элисо упросила.
Он разве не сказал тебе?
Лисарда
Он огорчить меня боялся.
Фелисардо
Ты огорчен, что здесь остался?
Лисарда
Нет, я признателен судьбе,
Служить вам рад я без сомненья,
Но он хозяин первый мой.
Фелисардо
О, ты монетою плохой
Мне платишь за благоволенье!
Лисарда
Мне честь и радость вам служить,
Как вас благодарить — не знаю.
Фелисардо
Тебе я больше дать желаю,
Чем можешь ты предположить.
Лисарда
В избытке чувств уста молчат:
Словами чувства не нарушу.
Фелисардо
Я… я люблю тебя как душу.
Целую ноги вам стократ.
Фелисардо
Эй! Кто там?
Лисарда
Зара.
Селья
Ты? Без зова?
Зачем?
Лисарда
Я прислана за ним:
Сеньору он необходим.
Селья
Иди скорей!
Фелисардо
Уже готово?
Тебя, как видно, угощать
Уж начинает и хозяйка?
Не только Флора? Отвечай-ка!
Селья
Ох! Подозрения опять!
Лисарда
Но ты даешь мне повод явный…
Фелисардо
Эй, что за разговоры там?
(Уходит.)
Как это не пристало нам!
Лисарда
Мне Педро обещал недавно
Молитвы выучить помочь.
Селья
А ты не знаешь?
Лисарда
Нет, сеньора.
Селья
Пускай тебя им учит Флора.
На кухню, негодяйка! Прочь!
(Уходит.)
Ага! Так и она задета!
Ну, подожди! Я отомщу!
В какую бездну я лечу!
Невольник! Раб! Да что же это?
Такие мысли уж позор!
Но все в моем воображенье
Его лицо, слова, движенья,
Меня пленяет гордый взор,
Мне все в нем нравится, все мило…
О сжалься, сжалься, бог любви!
Безумие останови,
Чтоб я себя не погубила!
Лисарда
Так ты купила Педро, мать?
Решила я, узнав об этом,
Прийти к тебе с одним советом.
Белиса
Каприз какой-нибудь опять?
Лисарда
Он беглый раб, мне говорили!
Вели же наложить ему
На обе щеки по клейму —
Чтоб мы вперед спокойны были.
Белиса
Клеймить красавца хочешь ты?
Лисарда
Не все ль равно? Он раб ничтожный.
Белиса
Белиса! Это невозможно!
Лишать подобной красоты…
Лисарда
Он так, по-твоему, хорош?
(Громко.)
О, выдает меня волненье!..
Белиса
Ну что ты! Раб!
Лисарда
Так брось сомненья!
С клеймом его убережешь.
Белиса
Но это будет безрассудно!
Продать невольника с клеймом
Все то же, что ковры с гербом:
И захотим, так будет трудно.
Лисарда
А так сбежит он без труда.
Белиса
Да лучше уж раба лишиться,
Чем по капризу баловницы
Лицо испортить навсегда.
(Лисарде.)
Ну да! Меня ты ненавидишь —
Отказы слышу я одни.
Но ведь и я тебе сродни,
И это скоро ты увидишь,
Хоть сыну — вся твоя любовь.
Эй, Флора! Полог мне отдерни,
Я лягу! И беги проворней:
Пусть мне немедля пустят кровь!
Мне умереть пора настала.
Бегите же скорей к врачу!
(Уходит.)
Сама отбросить я хочу
Ту жизнь, что ты мне даровала!
Тогда поймешь ты, может быть,
Что более тебе приятно:
Меня утратить безвозвратно,
Навек — иль мавра заклеймить!
Не понимаю, что с ней сталось.
Бывало, как при ней чуть-чуть
Возвысит голос кто-нибудь,
Так насмерть уж она пугалась,
И новый вдруг каприз готов:
Безумной злобою пылает
И наложить клеймо желает
Прекраснейшему из рабов!
Настаивает так свирепо…
Иль нрав переменился в ней?
Мне не понять ее затей.
Жестоко это и нелепо!
Лисарда
Сестра! Я, право, в беспокойстве:
Хоть дело смертью не грозит,
Но страшен мне Белисы вид.
Что с ней? В каком она расстройстве!
Она отчаянье само!
Тиверьо
Причуда новая напала:
Затеяла во что б ни стало
На Педро наложить клеймо!
Лисарда
Купила ты раба, конечно?
Тиверьо
И не успела я купить,
Как с ним желает поступить
Белиса так бесчеловечно!
Лисарда
Характер дьявольский! Но с ним
Жестоко было б и бесцельно
Так поступить, — клеймом поддельным
Обоих лучше заклеймим,
И так плохого не случится.
Что до Белисы — ты ведь мать…
Ее опасно раздражать,
Она ж очей твоих зеница.
Тиверьо
А как придать подделке этой
Вид настоящего клейма?
Лисарда
Устроить все легко весьма.
Тиверьо
Ну что ж, послушаюсь совета.
О, нрав ее неукротим!
Что делает она со мною!..
Так ты устроишь все?
Лисарда уходит.
Устрою.
Таким путем ей не дадим
Вреда наделать нашей чести,
Иначе нам грозит позор.
Вот он!
Фелисардо
А, Педро!
Тиверьо
Мой сеньор?
Фелисардо
Ну как живешь на новом месте?
Тиверьо
Пока все хорошо идет,
Меня все любят.
Фелисардо
Сомневаюсь.
Сеньора любит, в том ручаюсь,
Но дочка — та наоборот:
Она клеймить тебя велела.
Поставить хочет на своем,
А я хоть тут и ни при чем,
Взялся устроить это дело.
Тиверьо
Клеймить? Как? Бог меня прости!
Я ваш, но я предупреждаю,
Что за себя не отвечаю:
Мне оскорбленья не снести.
Тот, кто придумал низость эту,
От моего меча падет!
Фелисардо
Рабыню тоже это ждет.
(Кричит.)
А! Ну, теперь конец секрету!
Тиверьо
Сюда! Пусть все сюда идут!
Сюда! Себя закону выдам!
Я, я преступник и под видом
Невольника скрывался тут!
Сюда, сюда!
Фелисардо
Мне жаль бедняги:
Не помнит он, что говорит.
Тиверьо
Наваррский рыцарь мной убит
Одним ударом метким шпаги.
Фелисардо
Постой, опомнись, подожди!
Ума лишился он от страха!
Тиверьо
Бегу! Пускай грозит мне плаха,
И смерть я встречу впереди!
Фелисардо
Постой, постой! Чтоб успокоить
Белису, предложил я план:
Хотим пойти мы на обман —
Клейма подложные устроить.
Я знаки краской наложу.
Будь совершенно без опаски —
Легко сотрутся эти краски.
Тиверьо
Ну, если так, одно скажу:
Своим рабом меня зовите!
(Уходит.)
Так жди — я возвращусь сюда!
Фелисардо
Кто был с тобой? Тиверьо?
Селья
Да.
Фелисардо
Ну как с Лисардой вы дружите?
Селья
Чтоб ты спокойною была,
С ней избегаю оставаться.
Фелисардо
А как с Белисою?
Селья
Признаться,
Иначе тут идут дела.
Фелисардо
А что такое?
Селья
Очень худо,
И наша жизнь с тобой берет
Пренеприятный оборот:
Взбрела ей новая причуда.
Фелисардо
Какая?
Селья
Вот скажу сейчас:
Судьба, что так нас наказала,
Задумала во что б ни стало
Совсем рабами сделать нас.
Фелисардо
Как?
Селья
Нас хотят клеймить.
Фелисардо
Откуда
Подобный ужас взяться мог?
Кто это выдумал? Мой бог!
Селья
Белисы новая причуда.
Фелисардо
Открой же им, кто ты такой!
Селья
Нет! Краской нам клеймо наложит
Тиверьо. Это нам поможет:
Так не узнают нас с тобой!
За нас спокойнее я буду,
Клеймо — такой надежный щит!
А дон Элисо говорит,
Что нас усердно ищут всюду.
Входят дон Хуан и Каррильо; Фелисардо и Селья их не замечают.
О, если б милые черты
Пятном позорным осквернили,
Мое бы сердце заклеймили
В тот самый миг: ведь в сердце — ты!
Каррильо
Как неразлучны эти двое!
Их никогда не видишь врозь.
Дон Хуан
Их разлучить надежду брось:
Они — как точка с запятою,
С печатью подпись.
Каррильо
У него
Вид и осанка дворянина,
Красив негодник как картина.
Дон Хуан
Умен к тому же.
Каррильо
Каково?
Дон Хуан
С ним разговаривать приятно.
Вы побеседовали б с ним:
Он остроумием своим
Пленит вас.
Фелисардо
Очень вероятно,
Но если так уж он умен
И так красив, то не сумею
Я восхищаться тем, что с нею
Беседует так часто он.
Селья
Пока не видит нас никто,
Целуй меня без колебанья!
Целуются.
Ах, ты всегда мои желанья
Предупреждаешь!
Каррильо
Это что?
Дон Хуан
А он схватил ее в объятья —
Так попросту бы я сказал.
Селья
Ты что тут делаешь, нахал?
Фелисардо
Нас видел дон Хуан!
Дон Хуан
Проклятье!
Фелисардо
Вот наглость! Ах, паршивый пес!
Да за такое поведенье…
Дон Хуан
О нет, сеньор! Прошу прощенья,
Я ей обиды не нанес.
Коль вы любовь предположили
В том, как я обращаюсь с ней,
То вы ослеплены скорей,
Сеньор, в своем любовном пыле.
Но ей крещенья путь открыт,
Спасающий от бездны адской,
И я ей поцелуй дал братский,
Как христианский долг велит.
Будь небу власть дана спуститься,
Дало б ей поцелуй оно.
Что в небесах разрешено,
То на земле должно проститься.
Фелисардо
Ступай в конюшню ты, собака!
Прочь с глаз моих!
Каррильо
Простите! Но,
Сеньор, ужели быть грешно
Христианином?
Фелисардо
Гм… Однако
Его я живо припугну.
Эй, Педро!
Каррильо
Что тебе угодно?
Фелисардо
Долг исполнять свой — превосходно,
Но ты перетянул струну:
О долге чересчур радеть
Не подобает христианам
В лобзанье братском, слишком рьяном.
У нас не принято, заметь,
Чтоб раб с рабыней целовались.
Каррильо
А принято у вас, скажи,
Чтобы сеньоры и пажи
Одной рабыни добивались?
Фелисардо
О да!
(Уходит.)
Ах, да? Ну подожди!..
Дон Хуан
Ох, от него всего дождешься!
Селья
Напрасно, Зара, ты смеешься.
Меня с ума ты не своди!
Дон Хуан
Как я любить бы вас посмела,
Пока не христианка я?
Селья
Крестись — и пусть любовь твоя
Мне будет отдана всецело.
Дон Хуан
Пусть так, но чести не отдам.
Селья
Но что ты подразумеваешь?
Чем для меня ты быть желаешь?
Дон Хуан
Хочу я быть женою вам.
Селья
Для дворянина ведь такая
Жена — позор.
Дон Хуан
А не позор,
Что предлагает мне сеньор?
Селья
Но ты раба — тут речь иная…
Дон Хуан
И вы могли бы стать рабом,
И вы свободу б потеряли,
Когда бы вы в Алжир попали.[175]
Селья
И так ведь я в плену твоем!
Дон Хуан
О нет! В плену вы б не посмели,
В плену вам было бы нельзя,
Моей невинности грозя,
Так дерзко добиваться цели.
Селья
Так мне велит любовь моя.
Дон Хуан
А мне — и честь, и род высокий.
О, там, на родине далекой,
Знатней и выше много я,
Чем здесь сеньор!
Селья
Побудь немного!
(Уходит.)
Напрасно тешитесь мечтой.
Чтоб овладеть могли вы мной,
Законный брак — одна дорога!
Дон Хуан
Сюда идут!
Каррильо
Готов вполне
Ее поверить увереньям,
Что мне равна она рожденьем
В своей далекой стороне.
Сеньора матушка идут.
Дон Хуан
И в шутку трудно мне решиться
Клеймить красивые их лица.
А, сын мой, дон Хуан! Ты тут?
Лисарда
Сеньора, я у ваших ног.
Дон Хуан
Откуда ты?
Лисарда
Я был на Прадо.[176]
Каррильо
И ты здесь? Что тебе тут надо?
Лисарда
Чем я так испугать вас мог?
Дон Хуан
Как сумасшедших не бояться?
Лисарда
Прошу, не думайте о нем.
Поговорить хочу…
Каррильо
О чем?
Дон Хуан
Ваш раб готов повиноваться.
Лисарда
Ваш новый раб уж чересчур красив
И благороден для раба, а это
В невольнике огромный недостаток.
Пускай он лучше пьяницею был бы —
Любовь и пьянство побороть способна.
Пускай бы воровал! Любовь ведь хуже:
Ворует души, достоянье неба.
Пускай сбежал бы — денежный убыток,
И только. Но любовь сильнее пыток,
Свободу, честь и жизнь — все отдает,
А все-таки надеется и ждет.
Продав его, избегнем беспокойства:
В рабе нам не нужны такие свойства.
Дон Хуан
Продать его?
Лисарда
Немедленно, сейчас —
Вот мой совет. Я не предвижу спора
Коль не хотите продавать его,
То можете вернуть его Элисо,
Сказав, что вам одной рабы довольно.
Дон Хуан
Ну что ж! Когда ты требуешь, чтоб Педро
Я продала или назад вернула,
Обоих я Элисо возвращу.
Не нужно мне рабы такой красивой,
Легко ей слишком возбудить любовь,—
Любовь ведь хуже пьянства, потому что
Вино своею силой побеждает,
И хуже воровства — ворует души,
И хуже бегства, так как не бежит,
А ждет, пока и жизнь и честь погибнут.
Лисарда
Но вам раба не нанесет бесчестья.
Дон Хуан
Чем может раб мне нанести бесчестье?
Лисарда
Хоть тем, что обнимается с рабыней.
Дон Хуан
Ты это видел?
Лисарда
Видел. И Каррильо —
Он тоже видел.
Каррильо
Кто? Хорош свидетель!
Лисарда
Да я же видел ясно, как они
Усердно обнимались и друг друга
Похлопывали нежно по плечам,—
Так голубки друг дружку в клюв целуют
И в перышки слова любви воркуют.
(Уходит.)
Все это ревность, дон Хуан! Иль мало
Есть женщин и прекрасных, и свободных?
Оставь, оставь ты эту мавританку
И не старайся соблазнить ее!
Ведь это может стоить нам и чести,
И денег, да, и денег. Обещаю,
Что Педро я как должно пожурю,
Я запрещу ему ходить наверх
И даже проходить по галерее.
Каррильо
Ушла?
Дон Хуан
Ушла — с обеими ногами
И с башмаками.
Каррильо
Вот как мать моя
Старается приятное мне сделать!
Входит Селья; на лице у нее клеймо.
Молчите уж! Вы тоже хороши!
Зачем вы Педро продавать хотите?
Он вежлив, тих, как истый дворянин.
Дон Хуан
О небеса! В моем страданье
Взываю к вам! Куда пойти?
Здесь на земле мне не найти
Ни помощи, ни состраданья.
Селья
Что вижу я? О злодеянье!
Я понимаю: это мать,
Начавшая подозревать,
Что сердцем я во власти Зары,
Решила уничтожить чары
И выжгла страшную печать.
Ужели так?
Дон Хуан
Да, это так.
Каррильо
Взгляни, Каррильо! Неужели…
Дон Хуан
Не сомневайтесь: выжжен знак.
Чего же вы так побледнели?
Пришлось ей плохо в этом деле.
Хотели вы любви, а ей
Лицо испортили уродством,
Чтоб этим положить скорей
Конец всем вашим сумасбродствам,
Несовместимым с благородством.
Селья
Пусти! Дай мне взглянуть скорей
На эти нежные ланиты,
Чьи розы в красоте своей
Навеки от людских очей
Руками властными сокрыты.
Жестокость торжествует тут,
И беспощадней эти руки
Тех рук, что острый нож берут
Или в Алжире цепь куют,
Чтоб пленника вести на муки.
О небеса души моей!
Какая черная комета
Затмила лучезарность света
Горящих золотом лучей?
Вы, розы розового цвета,
Какой вы дали черный плод!
Так туча иногда найдет
И скроет яркий блеск рассвета,
И вся земля вдруг тьмой одета,
И ночь — и смерть — вдруг настает!
И гибнут вместе блеск денницы
И жизнь моя! Да, и она!
Но кто на белые страницы
Нанес такие письмена,
Не ведал, как душа полна,
Не знал, что чары я разрушу
И что к позорному клейму
Любовно приложу я душу,
У злобы силу отниму
И боль жестокую уйму.
Ко мне на грудь! Забудь мученья!
Дон Хуан
У вас нет права быть со мной.
Селья
Любовь дает мне позволенье.
Дон Хуан
Могу ль быть близкой к сыну той,
Кто гибели моей виной?
Каррильо
О да! Права, конечно, ты!
Но — розы чистые! Терпенье!
Я отомщу за оскорбленье
Небесной вашей красоты.
Она свершила преступленье —
Я приговор ей подпишу.
Каррильо! Мы пойдем с тобою…
Дон Хуан
Куда?
Каррильо
Для брака все устрою,
С ней обвенчаться поспешу —
С клеймом она прекрасней вдвое!
Дон Хуан
Но с мавританкой в брак вступать
Закон никак не разрешает!
Каррильо
Нет! Месть мою узнает мать!
Дон Хуан
А вас бесчестье не пугает?
Каррильо
Безумье страха ведь не знает!
Дон Хуан
Не лучше ль стихнуть гневу дать?
Дон Хуан и Каррильо уходят.
Гнев и любовь не могут ждать!
Входит Фелисардо; на лице у него клеймо.
Поверил дон Хуан всецело
В мою позорную печать,
Я обмануть его сумела,
А тут ведь в ревности все дело…
Мой Фелисардо так красив —
В любом наряде вид сеньора!
Белиса, мать ее и Флора
В него влюбились, стыд забыв.
Того гляди — и вспыхнет ссора!
Из-за каприза все мученья.
Селья
Ты здесь?
Фелисардо
Как видишь, милый, да.
Но как же ты зашел сюда?
Селья
Любовь дала мне позволенье,
Она мне крылья придала,
И что ей может быть препоной?..
Как ты с клеймом твоим мила!
Фелисардо
Из-за тебя хожу клейменой,
Однако же из-за клейма
Хуан совсем сошел с ума:
Боюсь, что мать убить он может
Иль руки на себя наложит.
Селья
Любовь нас завела в тупик,
Должны спасенья мы дождаться.
Пока, однако, здесь скрываться
Риск наименее велик,
И мне приходится мириться
С клеймом на личике твоем.
Фелисардо
Печать любви я вижу в нем —
Могу им только лишь гордиться!
Так стала я совсем твоей.
Мои пять чувств все это знают,
Все вместе радость ощущают,—
Уста, и слух, и взгляд очей,—
Что ни забвенье, ни изгнанье,
Ни дней грядущих череда
Твое отныне достоянье
Отнять не могут никогда.
Мы связаны пред целым светом.
Глаза ты только подними:
Клейма — наш знак перед людьми!
А ты что думаешь об этом?
Селья
Скажу, что видит их мой взор,
Уста мои их восхваляют,
И между ними возникает
Невольный и любовный спор.
О, так клеймо твое прекрасно,
Что овладеть им хочет взгляд!
Уста ж на это говорят,
Что будто им оно подвластно.
Но будет помириться им
Легко в подобной нежной ссоре:
В касанье уст и в нежном взоре
Мы два клейма соединим.
О, дай устам в лобзанье слиться!
Любовь манит — душа боится…
Фелисардо
Ого! Мы вовремя как раз.
Ты, пес! Тебе сказали строго
Здесь не переступать порога!
Белиса
Прошу прощения у вас,
Но тут желанье не мое —
Пришел по поводу такому,
Чтоб взять тут кое-что по дому…
Фелисардо
Затем, чтоб обнимать ее?
Белиса
Она жена мне.
Фелисардо
Что такое?
Белиса
С тех пор как мы заклеймены,
Мы с нею соединены,
Мы суть одно, хотя нас двое.
Фелисардо
Закон не разрешает брак
Христианина с мавританкой.
Белиса
Она же станет христианкой:
От вас зависит сделать так,
Чтоб завтра же она крестилась.
Селья
Ты хочешь этого?
Белиса
О да!
Я кровью царскою горда,
Хоть я свободы и лишилась,
И равен мне по крови он.
Селья
Мерзавка! Убирайся вон!
Белиса
Чем я разгневала сеньору?
Селья
На кухню — прочь без разговору!
(Уходит.)
Я ухожу…
Фелисардо
И ты ступай!
Я вижу, ты не научился
Приказов слушать, негодяй!
Чего ты ждешь?
Белиса
Чтоб гнев смягчился!
Фелисардо
Любовь его смягчить могла б,
Будь ты любить способен, раб!
Но… подойди ко мне…
Белиса
Сеньора?
Фелисардо
Скажи: почувствовав ожог,
Страдал ты очень?
Белиса
Видит бог,
Страдал я больше от позора.
Лицу уж больше красотой
Не вызвать в людях восхищенья,
Но мне больнее ощущенье,
Что этим я обязан той,
Чье заслужил я уваженье.
Фелисардо
Ты думаешь, что я была
Причиной сделанного зла?
Белиса
А кто же? В этом нет сомненья.
Фелисардо
Нет! Это дон Хуан.
Белиса
Ваш брат?
Пыл ревности тут виноват.
Фелисардо
Скажи: тебе уже не больно?
Утихла боль?
Флора
Утихла, да,
Но не утихла боль стыда.
Белиса
Вы губите себя… Довольно!
Флора
О Флора! Свел меня с ума
Он красотой и благородством.
Белиса
Как? Даже и с таким уродством?
Флора
Он стал красивей от клейма!
Оно нисколько не мешает.
Урода портило б оно,
Но, как родимое пятно,
Красавца только украшает.
О как караешь ты, судьба,
Мою причуду роковую!
К рабыне жалкой я ревную
И страстно влюблена в раба.
Ты мне дала плохой совет:
Клеймо его не изменило,
А я рассудку дверь закрыла,
И для меня спасенья нет.
Белиса
Хотела я своим советом
Помочь вам честь свою спасти.
Флора
На все готова я пойти,
Чтобы его утешить в этом,
Коснуться бы его руки…
Белиса
Подумаешь, как это трудно!
Вам не впервой быть безрассудной,
И средства все для вас легки.
Флора
Пред силою любви могучей
Причуды отступают вспять.
Но как бы мне его обнять?
Иль упущу я этот случай?
Белиса
Вот до чего доводит страсть,
Когда так разгорится бурно!
Да притворитесь, что вам дурно,
Извольте в обморок упасть,
И только, а уж я устрою,
Чтоб он отнес вас на руках.
Флора
Какая умница!.. Ах, ах!
Белиса
Что с вами?
Фелисардо
Боже! Что со мною?
Мне палец укусил москит,
Пронзил, как молнья… Умираю!
Флора
От комара? Не понимаю!
Фелисардо
Ах, ах! Она без чувств лежит.
Она не то что все другие —
Мне это видеть не впервые:
Так на нее находит вдруг…
Флора
Без чувств?
Фелисардо
Да, и поверь мне, друг,
Что не очнется трое суток.
Однако тут уж не до шуток…
Бери ее — мне не поднять.
Флора
Как? На руки ее мне взять?
Фелисардо
Ну да, а что же тут такого?
Флора
Раз ты так хочешь — вот, готово!
(Уходит.)
Я приготовлю ей кровать.
Глубокий обморок какой!
Со стороны смотреть мне жалко.
Теперь вот в виде катафалка
С такой покойницей и стой!
Фелисардо
Куда с такою ношей странной?
Селья
Подобье смерти бездыханной
Я на руках своих держу.
Она тут в обморок упала —
Нельзя мне бросить госпожу.
Фелисардо
О, мне теперь все ясно стало!
Несправедлив ты и жесток:
Хотя ни в чем я не повинна,
Но ты ревнуешь беспричинно,
И мне всегда готов упрек,
А я была тебе верна,
Ты ж дал причину мне такую,
Что не напрасно я ревную.
Селья
Ты, Селия, понять должна:
Изгнанником, переодетым,
Служить я должен в доме этом,
Но вот и вся моя вина.
Чего с безумной не бывает?
Ужалил палец ей москит,
И вот она теперь лежит —
Лишилась чувств и умирает.
Фелисардо
И прикасаться к ней не смей!
Селья
Да как же мне ее оставить?
Фелисардо
Коль хочешь радость мне доставить —
Оставь… А нет — останься с ней!
В твоих объятиях — другая!
И это я терпеть должна?
Селья
Как мертвая, лежит она.
Фелисардо
Мертва?
Селья
Холодная, немая…
Фелисардо
Мертва? Какие пустяки!
Но если впрямь, так сбрось скорее
Ее ты с этой галереи,—
Пусть разобьется на куски!
Селья
Чего бы лучше! Ведь меня
Она смертельно ненавидит.
Не то что мать! Та спит и видит,
Чтобы в нее влюбился я.
Сегодня — только захоти —
У ней я стану казначеем.
Фелисардо
Ах, Фелисардо! Как сумеем
Мы выход наконец найти?
Чем кончатся все наши муки?
Селья
Нашла ты время рассуждать!
Уж я устал ее держать,
Она мне оттянула руки.
Фелисардо
Да брось постылую ты ношу!
Ко мне в каморку мы пойдем
И там поговорим тайком.
Селья
Ну хорошо, ее я брошу.
Фелисардо
Идем.
Как мертвая лежит!
Белиса
Посмотрим, как все разыгралось…
Помочь судьбе я постаралась:
Ее капризу путь открыт.
Подумать: как она гордилась!
Влюбленным не было числа,
Она ж с презреньем всех гнала —
И в низкого раба влюбилась!
Флора
Ну что ворчать напрасно, Флора?
Ты знаешь ведь, какую власть
Имеет над сердцами страсть!
Белиса
О господи! Вы здесь, сеньора?
Да как же он вас не унес?
Ведь он при мне вас взял в объятья.
Флора
Дай руку… Попытаюсь встать и…
Тебе отвечу на вопрос.
Не для меня объятья эти,
Не мне те дорогие сети.
Как только ты от нас ушла,
К его груди я прилегла,
И так лежать я и осталась,
А про себя я улыбалась,
Отдавшись сладостной мечте.
Сама ж, как будто в дурноте,
Лица и рук его касалась.
О, это был блаженный час!..
Вдруг входит Зара, видит нас
И, как ревнивая ремора[177]
(Та рыба, что в легендах, Флора,
Путь преграждает кораблю),
Мою ладью остановила,
А до тех пор ее ветрила
Несли к тому, кого люблю.
Я слышала их объясненья,
Слова любви и примиренья.
О, эта пытка тяжела!
И все же, Флора, я была
Сносить готова оскорбленья,
Моей врагини торжество,
Лишь про себя молила бога,
Чтоб мне еще хотя немного
Остаться на груди его.
Чего я только не слыхала!
В какой я лабиринт попала
Любви извилистых дорог!
Какие странные сплетенья
Услышать в эти мне мгновенья
Притворный обморок помог!
Открылись тайны мне опасней,
Чем мы могли предполагать,
Какие трудно отыскать
В любой поэме или басне,
В истории былых времен.
Белиса
Какие тайны? Что, сеньора,
Узнали вы из разговора?
Флора
Не Педро — Фелисардо он,
Ее же он зовет не Зара,
А Селия.
Белиса
О божья кара!
Флора
Насколько я в конце концов
Могла понять из беглых слов,
Из жалоб, страхов — поняла я,
Что есть тут тайна роковая,
Что вовсе не рабы они.
Белиса
Вы ошибаетесь, сеньора.
Флора
Но почему же, объясни?
Белиса
Они бы не снесли позора,
Себя бы не дали клеймить.
А впрочем… все ведь может быть.
Я к Педро раз вошла в чулан,
Вдруг вижу — шелковый кафтан.
Сказал он, что его знакомый
Кафтан тот где-то утащил
И Педро спрятать попросил,
Боясь его оставить дома.
Флора
Как, шелковый кафтан?
Белиса
Прекрасный!
Флора
Что, если кавальеро он
И злой судьбою доведен
До участи такой ужасной?
Белиса
Не будь клейма, сомненья тут
Быть не могло бы.
Флора
Флора! Что же
Нам делать?
Белиса
Что? Молчать.
Флора
О боже!
А вдруг… а вдруг они сбегут?
Тогда погибну я, тем боле
Раз он не раб у нас в неволе,
А дворянин.
Белиса
Ну, тут уж вам
Никак совета я не дам.
Флора
А! Мысль!
Белиса
Но что…
Флора
Зови скорее
Каррильо.
Белиса
Он идет сюда,
Меня избавив от труда.
Чтобы помочь моей идее,
Сам бог любви прислал его.
Флора
Что только в доме происходит?
До исступленья всех доводит
Любви капризной божество.
Хуан покорность забывает,
Сеньора плачет и рыдает,
Грозится в новый брак вступить,
Чтоб только сына проучить,
А юный дон Хуан, негодник,
Клянется страшною божбой,
Что обвенчается с рабой.
Каррильо
Что нового, любезный сводник?
Флора
А! Бью наперснице челом.
Ну, как с капризной нимфой этой,
С твоею липкою конфетой,
Себя возмнившей божеством?
Все так же ль ей страшны иконы,
Где нарисованы драконы?
Белиса
Она же здесь! Молчи, дурак!
Каррильо
Как мне, Каррильо, не страшиться?
Какой дракон с тобой сравнится?
Белиса
Простите! Это же я так…
Поверьте: быть сумею другом
Я для любимой госпожи.
Каррильо
Ну, если так, то окажи
Услугу мне.
Белиса
Я весь к услугам!
Каррильо
Так вот, узнала я о том,
Что Педро бегство замышляет,
К тому ж себе он позволяет
Ходить к невольнице тайком.
Терпеть ли нам дела такие?
Так закажи у кузнеца
Ты цепь для шейного кольца
И… да, и кандалы ручные.
Белиса
Все это есть уж налицо.
Тут с одного раба, сеньора,
Имеются у рехидора[178]
И цепь, и шейное кольцо.
Он даст.
Каррильо
И попроси прислугу
Помочь с ним справиться скорей.
Белиса
Напротив тут живет лакей —
Уж он-то не откажет другу.
С усами, бравый молодец,
Почище кучера любого!
Каррильо уходит.
Ступай! Как будет все готово,
Вздохну спокойно наконец.
Ступай! Пока же достоверно
Я разузнаю все о нем.
Белиса
Чем кончится — мы подождем?
Да, чем-то кончится, наверно.
Тиверьо
Ты смеешь мне грубить? Ну, подожди же!
Клянусь душою твоего отца,
Что скоро месть мою ты испытаешь.
Лисарда
Сдержись, сестра! Хуан еще так молод,
При том же он твой сын.
Белиса
Он мне не сын!
Дон Хуан
Что это значит, дон Хуан?
Белиса
Что значит?
Твои фантазии! Мне мать сказала!
Кто б стал клеймить красавицу такую?
Причуды переходят уж в жестокость!
Дон Хуан
А что тебе за дело до рабыни?
Лисарда
Большое: ведь она моя невеста.
Тиверьо
Презренный! Из твоих ли уст я слышу
Такое поношенье нашей крови?
Дон Хуан
Он в раздраженье это говорит,
Он не таков, чтоб запятнать наш род.
Тиверьо
Я вовсе не шучу.
Лисарда
Молчи, безумец!
Тиверьо
Ах, вот что, дон Хуан? Так ты решился
Жениться на рабыне? Превосходно!
Тогда я выйду замуж за раба!
Моя ведь половина состоянья.
Лисарда
И ты, сестра, безумна, так чего же
Дивиться, что похож он на тебя?
Дон Хуан
Имея дело с сыном этим дерзким,
Неуважительным и непокорным,
Благоразумной быть я не могу.
Сегодня ж мы произведем расчет.
Пусть не надеется, что он получит
Всю часть свою законную сполна,—
Уже давно растрачена она.
Я на его долги и кутежи
Истратила дукатов тысяч пять,[179]
Да что я — пять! Семь тысяч, больше — десять!
Тиверьо
Так вы хотите замуж выходить
И бросить нас? Ну что ж, как вам угодно!
А мы с сестрою будем вместе жить
Куда достойнее, чем в вашем доме.
Дон Хуан
Мальчишка! Уходи отсюда вон!
Ты мать свою так дерзко оскорбляешь?
(Уходит.)
Чту в вас седины моего отца!
Тиверьо
Как это я снести могу?
Что делать вы со мной хотите?
Фелисардо
Что тут такое?
Лисарда
Посмотрите!
Я не скрываюсь, не бегу.
Так неужели было мало
Им осквернить мое лицо?
Зачем же цепи и кольцо?
Белиса
Я этого не приказала.
Фелисардо
Я это приказала, мать!
Белиса
В чем я пред вами провинился?
Лисарда
Мать! Он бежать от нас решился!
Успела Зара мне сказать.
Каррильо
Ах, так? Скорей его в оковы!
Лисарда
Готовы цепи для кольца,
Четыре дюжих молодца
С ним мигом справиться готовы.
Первый слуга
Закуйте крепче беглеца!
Лисарда
Эй, Санчо! На подмогу, брат!
Он очень сильный, говорят.
Фелисардо
Идем!
Тиверьо
За что же? Ради бога!
Белиса
Причины нет карать так строго…
Лисарда, Белиса, Флора и Тиверьо уходят.
А я вам говорю, что есть!
Каррильо
А ну, мерзавцы, подходите!
Фелисардо
Никак, готовится к защите?
Четверо слуг бросаются на него, после борьбы сваливают на пол и надевают на него шейное кольцо и кандалы.
Мою вам не затронуть честь!
Вы, гнусных негодяев шайка!
Фелисардо
Эй, Мухамед, собачий сын!
Третий слуга
Вас четверо, а я один!
Четвертый слуга
Пошевелиться попытай-ка!
Фелисардо
Эй, говорят, не шевелись!
Первый слуга
Та, что меня так страстно любит,
Меня бесчеловечно губит!
Каррильо
А клепки хорошо сошлись?
Фелисардо
На совесть сделали мы дело:
Не разломать такой замок.
Первый слуга
О, вот когда жестокий рок
Довел несчастье до предела!
Каррильо
Ну, мы сковали молодца —
Теперь бы за услугу?..
Второй слуга
Верно!
Идем! Давно нас ждет таверна,
Глотнем как следует винца.
Ни в чем не будет недостатка:
Конец посту мы пропоем.
К вину — олив два-три десятка…
Каррильо и четверо слуг уходят.
Айда! Я буду фонарем!
Жестокая любовь! Рукой своею
Ты мне наносишь тяжкие мученья.
К чему железом стягиваешь шею
Тому, кто не бежит из заключенья?
Как? Премия за верность — истязанье?
Позор клейма за пламя чистой страсти?
Предшествует проступку наказанье?
Несправедлива ты в жестокой власти!
И вот победа! Вот венец лавровый!
Кто так тебе служил, тому оковы,
Клеймо, железо, цепи и терзанья.
Но убедить меня взялась ты ныне,
Что вид клейма хоть вызовет страданья,
Но не раскаюсь я в его причине.
Элисо
Элисо! Гнев унять нельзя ли?
Лисарда
Да на какой же вы войне,
Сеньора, объясните мне,
Себе раба завоевали,
Что стали обращаться с ним,
Как варвар с пленною добычей?
Но ведь у нас таков обычай,
Что даже пленников щадим.
Раб честный, верный и надежный,
Его купили вы едва,
А уж награда какова?
Что ж через месяц ждать нам можно?
Элисо
Тут надо дочь мою винить:
Боясь, что наш невольник новый
Сбежит, велела взять в оковы.
Ее вы можете бранить!
Лисарда
Да, нечего сказать, сеньора,
Я Педро славно удружил.
Ведь у меня как друг он жил.
Но вам узнать придется скоро,
Кто он.
Элисо
Он стоит похвалы
И оценен высоко мною —
Белиса тут всему виною.
Лисарда
Ему — кольцо и кандалы?
Да если б вам известно было,
Кто он (хоть не могу понять,
Как за раба его принять),
В вас сердце б жалостью заныло.
Откройте ж состраданью путь!
Элисо
Но я люблю его сердечно.
Лисарда
С ним обращайтесь человечно,
Как стоит он. Когда-нибудь…
Элисо
Да кто же он?
Лисарда
Прошу прощенья.
Могу одно сказать пока,—
Любовь с страданьями близка.
Элисо
Вы привели меня в смущенье.
Лисарда
Ответа не могу вам дать,
Но предстоит вам увидать
Значительное превращенье.
(Уходит.)
О, если бы его намек
Стал истиной неоспоримой,
Мое решенье раб мой мнимый
Узнал бы в самый краткий срок!
Элисо
Я не пойму, как жить возможно
С таким капризным существом.
Каррильо
В чем дело?
Элисо
В сущности, ни в чем.
Как ветер, это все ничтожно.
Каррильо
Ничтожно, но не для меня,
Не для моей любви, Каррильо:
Ведь раздувают ветра крылья
Сильнее только мощь огня.
Элисо
Жаль, что сеньор так ослеплен.
Каррильо
Хоть леденею я от стужи
Ее капризов, а все хуже
Горю в огне, утратил сон.
Элисо
Сеньор! Мне нужно торопиться
Скорей Тиверьо разыскать,
А то бы мог я рассказать
То, что сеньору и не снится.
Каррильо
Что? О Белисе?
Элисо
Я бы вам
Порассказал о милой детке,
Что в ротик не возьмет конфетки,
Не разломавши пополам,
И так лягушки испугалась,
Что дважды кровь пускали ей.
Тут обморок случился с ней.
Тогда-то правда и сказалась,
Как солнце в яркий день, ясна,
Что эта крошка дорогая,
В страданиях изнемогая,
В раба безумно влюблена.
Позвать его к себе велит.
Ей, говорит, даст исцеленье
Его руки прикосновенье,
Иначе, мол, ей смерть грозит.
Каррильо
О, свойства Педро мне известны.
Врачом он может быть вполне!
Но жаль ее, признаться, мне,
И эти чувства неуместны:
Ее любить не может он.
Элисо
Какая ж этому причина?
Иль не мужчина он?
Каррильо
Мужчина.
Хоть раб.
Элисо
Раб может быть влюблен.
И я могу заверить смело,
Что он ее боготворит,
Хотя и делает он вид,
Что с ней возиться надоело.
Но он мужчина и любим.
Он молод, а она красива:
Приманка — славная пожива.
Кто ж будет дураком таким,
Чтоб от приманок отказаться,
Особенно когда они —
Вот только руку протяни?..
Да, но нельзя не удивляться:
Наглядный видим мы пример,
Что кажется по воле рока
Иным жар-птицею сорока,
Бродягой — знатный кавалер.
Каррильо
О божий гнев!
Элисо
Да, говорится,
Что изо всех возможных бед
Беды ужасней в жизни нет,
Чем на капризнице жениться.
Сеньору чем-нибудь сумею
Еще служить?
Каррильо
Нет.
(Уходит.)
Честь имею!
Что я услышал? Каково?
Ужель им всякий стыд утерян?
Он бросить Селию намерен
Для дамы сердца моего?
Иль честь и доблесть — лишь обман,
Любовь и дружба ложью были?
Дон Хуан
Ах, друг мой, брат мой, это ты ли?
Элисо
Элисо, друг мой!
Дон Хуан
Дон Хуан!
Элисо
Скажи мне: кто рабыня эта,
Что ты прислал нам как залог?
Дон Хуан
А что такое?
Элисо
О мой бог!
(Дону Хуану.)
Тут снова честь моя задета.
Дон Хуан
Она так нравится тебе?
Элисо
Да. Сердце отдал я рабе.
И даже сам готов дивиться
Я чувствам пламенным моим:
Увидев мертвеца живым,
Не мог бы больше изумиться.
Ты хочешь мне ее продать?
Отдать ее? Отдай, не мучай!
(Дону Хуану.)
Вот отомстить удобный случай!
Мне не придется долго ждать.
Дон Хуан
Ты полюбил ее?
Элисо
Да. Страстно,
Скажу тебе, не утая,
И никогда судьба моя
Так не была еще несчастна.
Напрасны все мои мольбы,
И, чтоб добиться обладанья,
Забыв свой род, и честь, и званье,
Я должен мужем стать рабы.
Но если все ж случится это
И обвенчаюсь я с рабой,
То иль покончу я с собой,
Иль скроюсь навсегда от света
В пустыню, прочь от глаз людских.
Дон Хуан
Я вижу ясно: овладела
Тобой любовь. Она всецело
Виновница безумств таких.
Одно скажу — происхожденьем
Своим так высока она,
Так благородна и знатна,
Что ты не равен ей рожденьем.
Элисо
Она не мавританка? Нет?
Дон Хуан
Прости, не дам тебе ответа:
Ответивши тебе на это,
Я выдал бы чужой секрет.
Скажу одно: женясь на ней,
Ты вправе будешь возгордиться.
Элисо
Так я могу на ней жениться?
Дон Хуан
Постой, терпение имей.
Того гляди, я проболтаюсь…
Элисо
Но ты…
(Уходит.)
Ни слова не скажу.
Язык мой — враг мой. Ухожу.
Сокровище души моей!
Недаром с самого начала
Моя любовь предугадала
То, что теперь открылось ей.
О счастье! О восторг! О радость!
Дон Хуан
Восторг и радость? Что с тобой?
(Уходит.)
То, что мне послана судьбой
Надежды нерушимой сладость.
Я счастлив, как Пигмалион,[180]
Когда, спустившись с пьедестала,
Его мечта живою стала.
Нашел я женщину, как он.
О мать моя! Я уж женат!
На ком же — спрашивать вам рано.
Коль в том, что знаю, нет обмана,—
Нам счастье небеса дарят.
Готовьте дом, цветы, наряды
Такой невестке, мать моя,
Что будь у солнца сыновья,
На ней жениться были б рады.
Вы отдохнете от забот,
Как вам судьбу мою устроить.
Могу вполне вас успокоить:
Сам бог супругу мне дает!
О мать! Расспрашивать не надо,
Кто, для чего и почему,
Кто радость сердцу моему.
Как для чего? Мне для отрады!
А почему? Да потому,
Что я люблю ее безмерно!
Так будет. Это так же верно,
Как то, что счастье я возьму.
Итак, нас узы брака свяжут.
Минута, может быть, близка.
Как? Знает лишь любовь пока.
Когда? Как небеса прикажут.
Вбегает Белиса; она в неистовстве. Флора и Селья удерживают ее.
Что за загадки? Что за вздор?
Любви безумной заблужденья
Всему виной. Но нет сомненья,
Одно мне ясно с этих пор:
Я не с рабом имею дело,
Вот в этом я убеждена.
Прийти к решенью я должна.
Пускай оно и будет смело,
Из глубины души своей
Спрошу себя без отговорок:
Чего я жду, раз он мне дорог?
Лисарда
Зовите мавра мне скорей!
Он принесет мне исцеленье.
Скорей, скорей! Беги, ищи!
Ах! Сердце сжали мне клещи!
Селья
Что с ней?
Белиса
Дошла до исступленья.
Мы лишь беспомощно глядим,
Как мечется она в припадке
Своей жестокой лихорадки.
Лисарда
Враги мои! Скорей за ним!
О, это хуже всяких пыток!
Белиса
Да что с тобой?
Селья
Меня убьет
Молчанья вынужденный гнет
И чувств бушующий избыток.
Белиса
Бегу и приведу его.
Флора
Нет, нет, иди за ним ты, Флора!
(Уходит.)
Иду немедленно, сеньора!
Белиса
Не понимаю одного:
Как Фелисардо вынесть может,
Чтоб я жила здесь больше дня?
Лисарда
Мать! Мать! О пожалей меня!
Белиса
Дитя!
Лисарда
Последний день мой дожит!
Я умираю!
Белиса
Дочь моя!
Да что ж ты чувствуешь?
Лисарда
Не знаю,
Но чувствую, что умираю,
Как от удара лезвия.
Ах, сердце разорваться хочет!
Оно болит ужасно! Так,
Как будто в нем живет червяк,
И он грызет его и точит.
Впился он прямо в сердце мне.
Он меньше, чем крупинка соли,
Но сколько он приносит боли,
И сердце плачет в глубине!
Ах, сердце маленьким вдруг стало!
О мать! Голубушка моя!
Смотри: тебе пеняю я,
Что ты меня не приласкала.
Белиса
Дитя! Чтоб боль твою унять,
Не положить ли нам припарки?
Что дать тебе? Бери подарки!
Хоть все мои богатства трать
На жемчуг, золото, кораллы!
Лисарда
Не ясно ли тебе самой,
Что мой недуг совсем иной?
Ах, сердце — как ребенок малый!
Ты сделай колыбель ему,
Качай его и убаюкай,
Чтобы оно рассталось с мукой
И сладкий сон сошел к нему.
Купи ему ты распашонку,
И золотые башмачки,
Конфет…
Белиса
Ну что за пустяки?
В уме ли ты?
Селья
Тс, тс! Ребенку
Не отгоняйте сна от глаз.
Ни слова громкого, ни звука,
Не то ему приснится бука…
Я, право, слышу в первый раз,
Что сердце в распашонке ходит
И в золоченых башмачках.
Флора
С ума сойдешь тут! Прямо страх!
Фелисардо
Терпи. Ведь на нее находит!
Ступай, лечи ее скорей!
Лисарда
Ну и тревогу задала нам!
Теперь вот стой тут истуканом.
Кто ж будет чистить лошадей?
Селья
Пока их так оставить можно.
(Прячется.)
Пойду-ка спрячусь поверней.
(К Фелисардо.)
Сядь в кресло.
Фелисардо
Подойди же к ней,
Поговори с ней осторожно!
Лисарда
Сеньора! Я тут ни при чем.
Вы в заблуждении немалом:
Могу еще быть коновалом,
Но не способен быть врачом.
Фелисардо
Так не по вкусу порученье?
Лисарда
Хороший врач у вас, ей-ей!
Тому, кто лечит лошадей,
Доверить дочери леченье?
Лисарда и Флора уходят.
Тебе мы верим, как врачу.
Коней оставить можешь смело.
Ну, Флора, в кухню — и за дело!
А я Тиверьо поищу.
Фелисардо
Я притаилась в стороне.
Дай небо мне распутать нити!
Белиса
Ну, раз я здесь, так говорите,
Что делать?
Фелисардо
Ах, дай руку мне!
(Белисе.)
Любовь, тиран неумолимый!
Я козни узнаю твои.
Чего ж ты хочешь? Не таи!
Стремлюсь я к Селии любимой,
А эту ненавижу я.
Ее причуды и ломанье
Внушают мне негодованье.
Белиса
Извольте, вот рука моя!
Фелисардо
Мне дурно! О любовь! Дай сил!
Белиса
Мне стыдно вашей ручки белой
Рукой касаться загрубелой —
Шесть лошадей я нынче мыл.
Фелисардо
О Педро мой! Мне легче с нею.
Белиса
Но если так, то не пойму,
За что приговорен к клейму?
За что кольцо и цепь на шею?
Так злом вы платите добру?
Раз я несу вам облегченье,
За что ж такое обращенье?
Фелисардо
Когда сбежишь ты, я умру,—
Я удержать тебя хотела.
Белиса
Коль нету за рабом вины,
Ему и цепи не нужны.
Фелисардо
Ах, ах, как сердце заболело!
Держи меня, не отходи!
Не требуй, Педро, оправданий.
Ах, я не вынесу страданий!
Невыносима боль в груди!
Как это сердце переносит?
Белиса
Что с вашей милостью опять?
Фелисардо
Хочу я милость оказать
Тому, кто ничего не просит.
Белиса
Как так?
Фелисардо
Самой мне не понять!
Попали мне в глаза соринки…
Такие мелкие пылинки,
Что солнцу их не увидать.
Они мне в сердце проникают;
Из глаз пути к нему найдя
И сладкий трепет в нем будя,
Его и мучат и ласкают…
Белиса
Как жаль!
Фелисардо
Жалей меня, жалей!
Белиса
Себя жалеть мне больше надо:
От вашей милости награда
Мне — пара каторжных цепей.
Фелисардо
Не ты один, я стражду тоже,
И я, по милости твоей,
Несу тяжелый гнет цепей.
Что я сказала! Боже, боже!
Совсем рассудок я теряю!
Была безумной до сих пор,
А стала глупой… О позор!
Жми руку мне, я умираю!
Селья
Как! В обморок опять упала?
Что же тут делать? Вот беда!
Наверно, это от стыда:
Болезнь ее понятна стала.
Но я, несчастный! Как мне быть?
Что сделать, чтоб ей легче стало?
Фелисардо
О, вашей милости, пожалуй,
Легко сеньору излечить!
Селья
Как?
Фелисардо
Кто ей руку жал так страстно?
Не отрицай, не прекословь!
Селья
Ах, как глупа твоя любовь!
Фелисардо
Глупа, быть может, я согласна,
Зато измена ей чужда.
О Фелисардо! Что же это?
Ты думал: я далеко где-то,
И вот вступил ты без стыда
На путь обиды и обмана.
Так знай: угрозы не пусты,—
Сегодня же увидишь ты
Меня в объятьях дон Хуана.
Селья
Меня казнишь ты без вины,
Тогда как ты всего виною,
Что тяготеет надо мною
И что мы выносить должны.
Безумная тут битый час
Передо мною изливалась.
Должно быть, — так мне показалось, —
Она подозревает нас.
Насильно мне лечить ее
Велели от сердечной боли,
И стал врачом я поневоле,
Поверь, сокровище мое!
Она мне руку вдруг схватила,
Потом, не открывая глаз,
В нее мне всунула алмаз.
Не гневайся ж, мой ангел милый:
Я взял — как воинский трофей!
Назло безумному созданью,
Пусть этот перстень служит данью
Небесной красоте твоей.
Возьми его и отправляйся,
Покамест в чувство не пришла
Белиса.
Фелисардо
Чтобы я ушла?
Да ни за что, как ни старайся!
Хоть целый мир мне обещай,
А я остануся на месте.
Ступай с своим алмазом вместе!
Селья
Так мне уйти?
Фелисардо
Да, да, прощай!
И если бог любви виною
Ее болезни и проказ,
С тобой останется алмаз,
Мое отчаянье — со мною!
(Уходит.)
Твое желанье — мне закон.
Селья
Что я услышала, о боже!
Чего ж еще мне ждать, чего же?
Обман жестокий завершен.
Я умираю.
Белиса
Что с сеньорой?
О туча радости моей,
Погибель солнечных лучей!
Мать! Мать! Сюда скорее, Флора!
Скорей сюда, на помощь, люди!
Белиса
Что тут случилось? Что с тобой?
Опять причуды? Боже мой!
Лисарда
Нет, тут уж речь не о причуде!
Белиса
Да что ж случилось? Объясни!
Каррильо
А вот увидите вы сами,
Как надо с этими рабами
Вам поступать и кто они.
Вы видели ведь тот алмаз,
Что за сто скуди я купила?[181]
Белиса
Скорей скажите, что тут было?
Не мучьте нетерпеньем нас.
Каррильо
Когда лишилась я сознанья,
Одна лишь Зара тут была,
Она с меня кольцо сняла.
Лисарда
Воровка, подлое созданье!
Давай-ка руку!
Селья
Зара! Стыд!
Как воровать хватило духа?
Каррильо
Сеньора! Я…
Флора
Молчи ты, шлюха!
Лисарда
Не такова она на вид.
Белиса
Что в оправдание ты скажешь?
Лисарда
Отдай ее Каррильо ты!
Знай: я умру, коль мне откажешь
Из-за излишней доброты
И негодяйку не накажешь
Кипящим салом и плетьми!
Не нужно нам рабы негодной!
Каррильо
Ну что ж… Каррильо!
Лисарда
Что угодно?
Каррильо
Передаю тебе, возьми.
Селья
Мне предоставьте это дело.
Белиса
Но я…
Лисарда, Белиса и Флора уходят.
Пускай в огне сгорит!
Селья
Сеньора! Ставлю вам на вид,
Что вы в руках моих всецело.
Каррильо
Что хочешь делать ты со мной?
Селья
А, если будешь терпелива —
Узнаешь! Раздевайся, живо!
Каррильо
В уме ли ты? Да что с тобой?
Селья
Паскуда! Славь усердно бога,
Слезами радостными плачь,
Что у тебя такой палач,
Каких встречается немного,
И хорошенько в толк возьми,
Что за поступок твой бесславный
Я накажу тебя исправно
Кипящим салом и плетьми.
Каррильо
Мужчина ль ты?
Селья
Еще какой!
Каррильо
Я женщина! Ты знаешь это?
Селья
А вот как будешь ты раздета,
Увижу сам. Живей! Не стой!
Чего еще ты ожидаешь?
Каррильо
Заговорит тут и немой!
На помощь! Фелисардо мой!
Селья
Напрасно воздух сотрясаешь!
Каррильо
Ко мне! Супруг мой! О творец!
Чего кричишь? Что толку в этом?
Супруг твой занят Магометом.
Да раздевайся ж наконец!
Селья
Да, да, хоть в Рим меня пошлите,
Но правда стала мне ясна:
Я твердо знаю, кто она.
Дон Хуан
О дон Хуан! Сеньор! Спасите!
Каррильо
Что это происходит тут?
Дон Хуан
Увидите, узнав в чем дело,
Что обстоятельства всецело
На это право мне дают.
Тот перстень, что моя хозяйка,
А вашей милости сестра,
Купить изволила вчера,
Украла эта негодяйка.
А на воровку поглядеть —
На вид невиннее, чем дети.
И велено ее взять в плети…
(Вынимает шпагу.)
Мерзавец! Ангелу — и плеть!
Дон Хуан
Сеньор! Сдержитесь! Раз она
Есть ангел, сиречь дух небесный,
Поскольку духи бестелесны,
Ей плеть не может быть страшна.
Каррильо
Я убью тебя, мерзавец!
(Убегает.)
Ай, сеньор! Сеньора! Флора!
Дон Хуан
Нет, оставьте! Он ведь только
Приказанье исполнял.
Селья
Только ради вас, сеньора!
Виданы ль такая низость,
И неистовство, и зависть?
О прекрасные глаза!
Мне, сеньора, отомстите!
Шпагу в грудь мою вонзите!
Вот она — меня убейте!
Дайте тысячу смертей мне —
Я заслуживаю их.
Дон Хуан
Нет, позвольте мне уйти!
Я боюсь сеньоры, дайте
Ради бога мне уйти!
Если нас вдвоем застигнут,
С глазу на глаз, это будет
Повод к новой клевете.
Дайте мне уйти на кухню,
Отпустите!
Селья
Подождите!
Дон Хуан
Не могу!
Селья уходит.
Что за жестокость!
Но нельзя и удивляться,
Что бежите от меня.
Этот подлый челядинец
Приказанье исполнял
Злобной женщины, что носит
Имя матери моей.
Он замыслил святотатство
Над созданьем, небесами
Сотворенным в совершенстве.
Но она женой мне будет:
Я вас скоро образумлю,
Так что все вы удивитесь
И смиритесь с неизбежным!
Дон Хуан
Что ты говоришь, Хуан?
Лисарда
Что я говорю? А вот что!
Слушайте, раз я обязан
Уваженьем вам обоим:
Здесь Каррильо… О, когда б он
Убежать не поспешил,
Получил бы по заслугам
За неслыханную дерзость!
Это вы ему велели
Зару наказать плетьми.
Так примите во вниманье:
Никому я не позволю
Налагать преступно руку
На жену мою.
Дон Хуан
Что, что?
Тиверьо
Да, она — моя жена!
Дон Хуан
Лучше позовем уж сразу
Мы кого-нибудь — тебя
Отвезти в дом сумасшедших.
Тиверьо
Нет, с ума я не сошел.
Дон Хуан
Разве человек разумный
Может вздор такой нести?
Ты молокосос, невежа!
Я тебя бы…
Тиверьо
Осторожней!
Дон Хуан
От стыда ты не краснеешь?
По щекам тебя отхлопать —
Покраснеешь, может быть.
(Уходит.)
Будьте вежливей со мною.
О, не будь вы дядей мне…
Лисарда
Как ты смел!..
Тиверьо
Оставь его.
Если хочет он жениться
На рабыне, я сейчас же
Выйду замуж за раба.
Лисарда
Что ты говоришь, Лисарда?
Тиверьо
Я хочу их наказать.
Да, я их лишу наследства.
Нынче ж обвенчаюсь с Педро!
Больше силы нет терпеть
Сумасбродства дон Хуана
И фантазии Белисы.
Лисарда
Ты не меньше их безумна!
Но тебе я предложу
Для детей твоих лекарство:
Им ты можешь припугнуть их
И умерить их безумье.
Тиверьо
Но какое?
Лисарда
Здесь, в столице,
Кавальеро есть один —
Фелисардо. Он и Педро,
Твой невольник, так похожи,
Что поставь их только рядом,
Одинаково одетых,—
Их никто не различит.
Ну, клеймо стереть не трудно,
Цепи распаять легко.
У себя в покоях тайно
Ты одень его нарядно
И скажи, что я устроил
Брак твой с этим кавальеро.
Мы свидетельством подложным
Их обоих припугнем
И узду наденем сразу
На безумие Хуана
И на глупости Белисы.
Тиверьо
Твой совет хорош, пожалуй,
Но… а вдруг узнают Педро?
Лисарда
Тоже нам не повредит.
Будут думать, что обманом
Все большое состоянье
Ты рабу передала.
Тиверьо
Так. Но нужно ведь сначала
Объяснить все это Педро.
Лисарда
Я улажу с ним.
Тиверьо уходит.
Отлично.
(Уходит.)
Боже правый! Вот и помощь!
Как она пришла, не знаю.
Я уверена, что Педро —
Этот самый кавальеро.
В шутку брат меня намерен
Выдать замуж, я ж без шуток
Выйду замуж как хочу.
Если только верить сердцу,
Никакого нет сомненья:
Педро — это Фелисардо.
Флора
Иди, зажги скорее свет.
Белиса
Сейчас я дам свечей, сеньора.
Флора
Придвинь сюда мне столик, Флора.
Белиса
Писать хотите?
Флора
Да и нет…
Что думаю, о чем тоскую,
Хотела б высказать письмом,
Но выражу каким пером
Я странную любовь такую?
Белиса
А чем вас Зара привела
В подобное негодованье?
Флора
Была я будто б без сознанья,
Чтоб легче сделать я могла
То, что давно в уме держала.
Он руку взял мою в свои,
И тут, как будто в забытьи,
Ему я перстень в руку вжала.
Белиса
Вы — Педро?
Флора
Да. И он, злодей,
Меня понять бы мог прекрасно,
Без слов меж нас все было б ясно,
Не будь разлучницы моей.
Рабыня вдруг тут очутилась,
Исчадье ада, сатана!
Подглядывала тут она,
За занавеской притаилась…
А он, конечно, убежден,
Что я не прихожу в сознанье…
Поймешь мое негодованье?
Ей этот перстень отдал он!
Я этого не ожидала
И так была оскорблена,
Что я сказала, что она
Тот перстень у меня украла.
Да жаль — ей не дали плетей!
Я с ней хотела посчитаться.
Белиса
А в этом вы вините братца —
Он оказал защиту ей.
Но вы, сеньора, в заблужденье:
Не мог понять вас Педро, нет,
И отгадать любви секрет
Не смел бы и в воображенье.
Ведь если люди не равны,
То, чтоб в любви все ясным стало,
Для объясненья знаков мало:
Прямые тут слова нужны,
Чтоб отвечать любовь посмела.
Флора
О, знать бы мне, что Педро — тот,
Когда душа моя зовет,
Ему я все открыла б смело!
Белиса
Дневного света избегает
Стыдливость чувств, теперь же — ночь,
А мрак смущенье превозмочь
И быть свободней помогает.
Скажите Педро в темноте:
«Твоя! Тебя я обожаю!»
Флора
Свои причуды вспоминаю.
Как мне смешны причуды те!
Но если, словно в наказанье,
Обречена я так любить,
То значило б себя убить,
Противясь страстному желанью.
Когда придет он, дорогая,—
Чтоб мне не чувствовать стыда,
Ты погаси свечу тогда,
Как будто бы нагар снимая.
Белиса
Одну-то можно погасить,
А как с другой свечою быть?
Белиса и Флора прячутся.
Пусть свечи все погаснут разом.
Чтобы ему яснее был
Моей любви безумный пыл,
Я с ними погашу и разум.
Они идут сюда, постой!
Вот здесь никто нас не увидит.
Селья
Не знаю, Селия, что выйдет,
Но я решился.
Фелисардо
Милый мой!
Подумай…
Селья
Нет, пора сознаться.
Чего ж еще мне ожидать?
Чтоб над тобой они опять
Дерзнули гнусно издеваться?
И чтоб ничтожнейший лакей
Занес бы руку на созданье,
Чей блеск затмил небес сиянье?
Фелисардо
Реши, как поступить умней.
Селья
Чего нам здесь еще томиться?
Наваррский рыцарь встал с одра,
Он у обедни был вчера,
Как после родов роженица.
Нет, надо нам бежать скорее.
Какие муки я терплю!
Я плохо ем, и хуже сплю,
И эту цепь тащу на шее.
Не будь к тебе любви моей,
Давно б я — поминай как звали!
Позор! Вчера меня послали
Купать на речке лошадей!
Фелисардо
Да, милый… С самого начала
Судьба преследовала нас,
Неисчерпаемый запас
Страданий нам она послала.
Вполне согласна я с тобой,
Что нестерпимо это платье,
Что тяжело твое занятье,
Но мне не легче, милый мой!
Селья
Так что ж? Еще терпеть нам нужно?
(Тихо.)
Да, сердце чует!
Белиса
Но уйди:
Белиса!
Фелисардо
Педро! Подожди!
Белиса
Работа есть! Мне недосужно!
Фелисардо
Нет, подожди…
Белиса
Кидает в дрожь!
Селья
Останься, Педро, здесь покуда.
Как только мать уйдет отсюда,
Ко мне сейчас же подойдешь!
Фелисардо
Могла ль я ждать несчастней доли?
Селья
Ты что?
Фелисардо
Не знаешь ты?
Селья
Опять
Ты начинаешь ревновать?
Фелисардо
Да что я — каменная, что ли?
Не надо, не ревнуй! Божусь
Тебе, мой ангел драгоценный,
Что за богатства всей вселенной
Я от тебя не откажусь!
Тиверьо
Так говорят.
Лисарда
Понять нетрудно:
Он молод и к тому ж влюблен.
Тиверьо
Каррильо мне сказал, что он
Решил…
Лисарда
Что?
Флора
С шайкой безрассудной
Своих друзей рабу украсть!
Белиса
С ним говорить вам не придется —
Здесь тьма свидетелей найдется!
Флора
Молчи! Всему научит страсть!
Устроим мы возможность встречи.
Белиса
Когда любовью вы больны,
Искать лекарства вы должны.
Флора
Эй, Флора!
Белиса
Я?
Фелисардо
Устрой-ка свечи!
Флора
«Сними нагар» — сказать бы ей,
А говорит: «Устрой-ка свечи»!
О здравом смысле нет и речи.
(Тушит свечу.)
Хитрее нет любви затей!
Флора
Ты погасила!
Белиса
Я снимала
Нагар — и дрогнула рука.
Флора
Не можешь сделать пустяка!
Белиса
Уметь свечу оправить — мало,
Важней не погасить свечу.
Но пусть потухла — об другую
Сейчас опять ее зажгу я.
(Тушит другую свечу.)
Постой, тебя я научу.
Лисарда
Вот смех-то! Научили славно!
Тиверьо
Что это значит?
Лисарда
Полный мрак!
Флора
Как это вышло?
Лисарда
А вот так:
Нагар снимали мы исправно.
Белиса
Вот случай: в темноте я с ним
Поговорю.
Фелисардо
О, превосходно!
Теперь я в темноте свободно
Скажу ему, что он любим.
Селья
Приближусь к Селии без света
Свободно. Не видать ни зги.
Все расходятся в темноте. Белиса оказывается рядом с Лисардой, Селья с Флорой, а Фелисардо с Тиверьо.
Не разглядят мои враги,
Поговорю с ним без запрета.
Белиса
Ты хочешь выслушать меня,
Любовь моя?
Фелисардо
О, всей душою!
И я тебе всю страсть открою!
Тиверьо
О глазки, что светлее дня!
Не надо ревности тумана!
Фелисардо
Что ты такое шепчешь там?
Тиверьо
Не веришь ты моим словам?
Фелисардо
Боюсь проделок дон Хуана.
Селья
Белиса мне куда страшней.
Флора
О жизнь моя, мое мученье!
За что, за что в душе моей
Ты возбуждаешь подозренье
И повод к ревности даешь?
Селья
Кто это?
Флора
Ты не узнаешь?
Селья
Но вы в приятном заблужденье.
Флора
Ты с ней не смей и говорить.
Белиса
А с кем я говорить не смею?
Лисарда
Я все сказать тебе успею.
Мне страшно было страсть открыть,
Но нынче рушилась преграда.
Фелисардо
Бог видит, как терзаюсь я!
Свои страдания тая,
Я претерпела муки ада.
Тиверьо
Ты ручку дать не хочешь мне?
Фелисардо
Какую ручку?
Тиверьо
Ангел милый!
Не гневайся! Все это было
Совсем не по моей вине.
Белиса
Свечей сюда! Да что же это?
Я голос твой не узнаю,
Не понимаю речь твою.
Лисарда! Люди! Дайте ж света!
Лисарда
Стыдливость забываю я
Из-за тебя, мой ангел милый!
Склоняюсь перед высшей силой.
Дай руку мне!
Фелисардо
Она твоя.
Тиверьо
Дай ручку.
Входит Каррильо и факелом освещает дорогу дону Хуану.
Что за чертовщина?
Дон Хуан
Куда, сеньор?
Тиверьо
Куда иду?
Не знаю сам, я как в чаду.
Э! Что за странная картина?
Белиса
Мы дожидаемся огня.
Лисарда
Так с матерью я говорила?
Ну что ж! Зато ей все открыла.
Фелисардо
Так дочь узнала от меня,
Что я раба люблю так нежно?
Но и она в моих руках.
Тиверьо
Так это старику впотьмах
Я о любви шептал прилежно?
Селья
Я совершенно растерялся:
Я думал — говорю с сестрой,
А это в темноте ночной
В любви мне Педро изливался.
Лисарда
О ночь! Всех заблуждений мать!
При свете ясно оказалось,
Что я тут Флоре объяснялась,
Спешила чувства открывать.
Дон Хуан
Откуда ты пришел, как грек,
Чтобы обречь пожару Трою?[182]
Лисарда
Пришел я за своей женою,
Она теперь моя навек.
Я увезу ее, а там уж
Свободны будьте вы вполне,
Забудьте думать обо мне,
Спокойно выходите замуж.
Дон Хуан
Что? Вот ее мы и запрем.
Тиверьо
Как? Ей и это угрожает?
Дон Хуан
Размысли!
Лисарда
Страсть не размышляет!
Фелисардо
Эй, Педро! Флора! Вам вдвоем
Стеречь рабыню поручаю:
Пускай побудет под замком.
Дон Хуан
О, мы ее устережем!
Охотно это обещаю.
Я не хвалю подобных дел.
Фелисардо
Собака! Так и ты туда же?
Флора и Фелисардо уводят Селью.
Собака, пусть, но я на страже,
Как мне собачий долг велел.
Верней, чем крепкая ограда,
Я сад заветный стерегу,
Не дам в него войти врагу
И унести плоды из сада.
Моя надежда в том саду
Цветет и пышно зеленеет.
Коль тронуть кто ее посмеет —
О, для того я месть найду!
Собаку слишком раздразнить
Пусть сам хозяин побоится.
Собака может ведь взбеситься
И очень больно укусить.
Тиверьо
Безумная, неслыханная дерзость!
Я негодяя накажу, пустите!
Дон Хуан
Но, дон Хуан, приди в себя, подумай:
Ты должен уважать свой славный род,
Мои седины и советы наши!
Лисарда
Я не был стар, но молоды вы были
И знаете, что в юные лета
Любовь толкает часто на безумства,
А я не знаю узкого пути,
Которым вы велите мне идти.
Дон Хуан
Не отвечай ему! Пускай несчастный
Безумствует!
Белиса
О мать! Отдайте мне
Мою жену!
Дон Хуан
Я до сих пор молчала,
Но гнев во мне ты возбудить сумел.
Твое безумье перешло предел.
Ты требуешь жену? Какую?
Белиса
Зара —
Моя жена!
Дон Хуан
Раба!
Белиса
Ее прошу я!
И знаю я, кого прошу.
Дон Хуан
Но если
Ты о турчанке знаешь что-нибудь
Иное, чем мы все, то поступай
Умней, как подобает дворянину.
Тиверьо
А если б я привел вам человека,
Который подтвердил бы то, что знаю,—
Что б вы сказали?
Дон Хуан
Если б человек,
Доверия достойный, доказал бы
Нам наше заблуждение и мы
Нашли приличным обвенчать тебя
С клейменой женщиной, готов я первый
Сегодня ж вечером вас поженить.
Каррильо
Ступай, Каррильо, позови Элисо!
Постой! Пойду и я и приведу
Ее отца.
Дон Хуан
Одумайтесь, сеньор!
Иль вы свой род хотите опозорить?
Каррильо
Ты хочешь, чтобы я тебя убил,
Презренный?
Дон Хуан
Я недаром вам свечу,—
Безумье ваше осветить хочу!
Каррильо
Мой свет — любовь!
Дон Хуан
Что ж, я согласен с вами!
Но воск у факела питает пламя,
А если факел вниз мы повернем,
То тот же воск покончит вмиг с огнем.
Каррильо
Лакей — философ! Ну, без рассуждений!
Ступай, иль ноги обрублю тебе!
Дон Хуан и Каррильо уходят.
Того, кто ослеплен любовью страстной,
Стараться осветить — увы, напрасно!
Лисарда
Лисарда! Вот теперь удобный случай
Устроить свадьбу мнимую твою.
Тиверьо
Так преврати же в Фелисардо Педро
И приведи его сюда. Увидишь,
Как я детей строптивых успокою!
(Уходит.)
Иду. Неузнаваем будет он,
Без цепи, без клейма, в одежде пышной,
Что для него готова у меня.
(Громко.)
Обманом этим обману Тиверьо.
Он думает, что я детей караю,
А я мечтаю стать того женой,
Кто лишь по имени невольник мой.
Белиса
Ну, хочешь, я тебе скажу,
Куда твой дядя торопился?
Лисарда
Наверно, в суд он устремился?
Белиса
Я нынче замуж выхожу.
Не угадала ты секрета?
Лисарда
Как замуж?
Белиса
Жду я скоро их:
Сюда приедет мой жених.
Лисарда
Жених приедет? Кто же это?
Белиса
Он кавальеро, и сейчас
Брат привезет его в карете.
Лисарда
Мне непонятны речи эти…
Вы испугать хотите нас?
Белиса
А вот увидите вы скоро,
Шучу я или не шучу.
Я с вами справиться хочу,—
Взрастила вас себе на горе!
Довольно! Долго я терпела!
Капризов ваших и причуд
Не сосчитать! Напрасный труд!
Мне это страшно надоело!
Ты то известку с глиной ешь,
То твой желудок не в порядке,
То кровь пускаешь в лихорадке.
А он, затеявший мятеж,
Он тратит щедрою рукою:
Наряды, лошади, разврат,
Игра… Не счесть безумных трат,
И золото течет рекою.
Теперь любви нежданный пыл:
Жениться хочет самовольно!
Но — кончено! С меня довольно!
Да лучше б раб мне сыном был!
Уж я не мать — нежней мимозы,
С собою справиться хочу.
Отныне больше не грущу.
Прощайте, жалобы и слезы.
Я молода еще пока…
Так можно разориться скоро.
Нужна мне твердая опора,
Нужна мне верная рука.
Не вижу выхода иного,
Чтоб состояние спасти.
Лисарда
Мать! Откровенность мне прости
И выслушай.
Белиса
Что ж, я готова.
Входят Тиверьо и Фелисардо, нарядно одетый, без клейма и цепей.
О моя родная!
Ты меня винишь
За мои капризы?
Сознаюсь я в них.
С ними родилась я
И подвластна им.
Но свою причуду
Чем ты объяснишь?
Ты, которой предком
Был великий Сид?
Равной мне годами
Ты желаешь быть
И фатой венчальной
Траур заменить.
Если в черных косах
Седина блестит,
Не бесстыдство ль будет
В брак тебе вступить,
Дочь не выдав замуж,
Чтобы ей отмстить?
Мне такую низость
Трудно допустить!
Мне в вину ты ставишь
Слабости свои,
Плоть в тебе и алчность
Громко говорит.
Ты ворчишь, что мало
На лугу травы,
Ржешь — к тебе же кляча
Старая спешит.
Оправданий этим
Мыслям не ищи.
Пряностей наевшись,
Обопьешься ты.
Ты нашла, что скучно
Одинокой жить.
Что ж! Всегда подушка
Нам нужна в пути.
Ты бледнеешь, чахнешь,
А меня винишь,
Но ведь так себя ты
Можешь погубить.
Лицемерьем будет,
Если кошке ты
Скажешь «брысь» устами,
Взглядом же «кис-кис»!
Муравьем была ты,
К старости ж, смотри,
Хочешь быть крылатой,
Чтоб народ смешить!
Что же, на здоровье!
Так тому и быть.
Но подумай только
И в расчет прими:
Старика возьмешь ты,
Так соединишь
Две пустыни снежных,
Грустной будет жизнь!
Если ж молодому
Руку ты вручишь,
Станешь ты канатом,
Он — эквилибрист;
По канату будет
Весело ходить,
Весело резвиться,
Прыгать вверх и вниз.
Разорит тебя он
На вино и дичь,
Раздарит красоткам
Все шелка твои.
Для богинь мадридских
Этот Адонис[183]
Будет развлеченьем;
Ведь не трудно им
Будет офицера
В пешку превратить.
Речь моя от сердца.
Что ж ответишь ты?
Но напрасны, знаю,
Все слова мои.
Фелисардо
Прошу, входите без стесненья:
Я обещал вас привезти.
Тиверьо
Я, право, чувствую смущенье…
Фелисардо
Должны вы тайну соблюсти —
За Фелисардо здесь сойти.
Лисарда
Мне за себя сойти? Как странно!
Белиса
Терпенья с вами больше нет!
Тиверьо
Одумайся! Что скажет свет?
Выходишь замуж — так нежданно…
Белиса
Сестра! Вот твой жених желанный!
Фелисардо
Что вижу? Педро! Боже мой!
Лисарда
Меня влекло сюда желанье
Увидеть вас. Я в вас влюблен,
Душой я вашею пленен…
Тиверьо
Сеньор! Подобное избранье
Мне будет честью навсегда,
И я им истинно горда.
Белиса
Ну что же? Сядьте рядом…
Тиверьо
Дядя!
Белиса
Ты что?
Тиверьо
Они женаты, да?
Белиса
Помолвлены.
Тиверьо
Но — бога ради!
Ведь это Педро!
Белиса
Кто?
Тиверьо
Наш новый
Невольник!
Белиса
Ты сошла с ума.
Тиверьо
Не я, а вы! О, что вы, что вы!
Мать выдать за раба готовы?
Белиса
Он — раб? На нем же нет клейма!
Он здешний дворянин известный.
Ну огляди со всех сторон!
Тиверьо
Как ни гляжу, а это он,
Он, он! Сомненья неуместны!
Белиса
Но Педро был ведь заклеймен!
Тиверьо
Да? Как я обманулась, боже!..
Нет, снял клеймо он!
Не дури:
Клеймо ведь выжжено на коже.
Нелепостей не говори —
Безумной прослывешь, смотри!
Каррильо
Жених-то — прямо загляденье!
Дай бог мне счастья, как хорош!
Белиса
А как на Педро он похож!
Одно лицо! Вот наважденье!
Флора
Эй, Флора!
Белиса
Я?
(Флоре, тихо.)
Где взять терпенья?
Флора
Ведь это Педро, Флора? Да?
Белиса
Как будто он!
Флора
Ступай скорее
И Педро приведи сюда!
Белиса
Слепой увидит без труда,
Что это Педро. Тут затеи
Почтенной маменьки: она
В раба безумно влюблена,
И вот на хитрости пустилась
И обмануть вас всех решилась.
Фелисардо
Презренный! Я возмущена!
Когда в безумном увлеченье
Мать позабыла честь свою,
Не думай, что мою семью
Я дам тебе на оскверненье,
Своей рукой тебя убью!
Пустите!
Лисарда
Это кто такая?
Белиса
Моя помешанная дочь.
Несчастную из-под замка я
На волю редко выпускаю.
Скорей ее ведите прочь!
Фелисардо
Ко мне не смейте прикасаться!
Не я помешана, а ты,
Что хочешь с этим псом венчаться!
Белиса
Как жаль! В расцвете красоты…
Входит расфранченная Селья; на ней мантилья; следом за ней входит ее слуга.
Так надо мною издеваться!
Тиверьо
Как будто вовремя пришла я?
Фелисардо
Она подружкой будет вам.
(тихо)
Вам это место предлагаю,
Но лучше я другое дам —
Лисарда
В своей душе, о дорогая!
Белиса
Сеньора! Я прошу вас сесть.
Селья
Как? Зара? Не обман ли взора?
Ах ты, мерзавка, так и есть!
Связать ее без разговора!
Лисарда
Кто эта храбрая сеньора?
Белиса
Не слушайте ее, она
Подвержена таким припадкам,
Пугает часто нас порядком!
Селья
Как, Зара? Я изумлена!
Ведь если ты его жена,
Как можно, чтоб ты соглашалась
Сама отдать его другой?
Белиса
Бедняжка, правда, помешалась
От всех причуд.
Фелисардо
Позор какой!
Да я бы не была собой,
Когда бы этим оскорбленьям,
Когда б презренным этим псам
Я не ответила бы мщеньем.
Злодеи! Покажу я вам…
Что это?
Белиса
Люди! Эй, кто там?
Безумную вы удалите.
Как? Чтоб за Педро вышла мать!..
Фелисардо
Здесь в доме свадьба, так входите!
Плащей вам можно не снимать.
Судейский
Закройся, Селия, опять.
Пришел отец твой за тобою.
Нас снова испытанья ждут.
Фелисардо
Кто некий Фелисардо тут?
Судейский
Элисо здесь — я все открою!
Фелисардо
Кто ж из вас здесь Фелисардо?
Судейский
Это я. Что вам угодно?
Элисо
Он?
Фелисардо
Он самый.
Элисо
Как, Элисо?
Ты властей сюда привел?
Фелисардо
Да, и будет справедливым
Наказать коварство друга.
Элисо
Я? Коварный друг?
Фелисардо
Еще бы! Видано ли это было?
Я искал руки Белисы,
Ты ж на ней жениться хочешь?
Элисо
Я?
Фелисардо
А кто же, как не ты?
Ты предатель, я имею
Доказательство тому.
Ведь тебя я здесь оставил
Как раба с клеймом и цепью,
Чтоб тебя за преступленье
Не могли арестовать,
А нашел тебя сегодня
Женихом, в таком наряде!
Белиса
Если сможешь доказать ты,
Что виновен пред тобою,
Я тебе предоставляю
В наказание меня
Заколоть моей же шпагой.
Фелисардо
Что скрывать тут, Фелисардо?
Ведь со мной ты обвенчался?
Да, сегодня обвенчался.
Белиса
Я? С тобою?
Элисо
Скажешь — «нет»?
Два свидетеля тому
Были — Флора и Каррильо.
Лисарда
Как, злодей? Ты отрицаешь
То, что видели другие?
Селья
Это выдумки Белисы —
Всё из зависти ко мне.
Друг Элисо! Я тебе
Отдаю Белису в жены,
Фелисардо же — мой муж.
Фелисардо
Осторожнее, сеньора!
Фелисардо — мой супруг,
Я — жена его, и это
Подтвердит он.
Пруденсьо
Подтверждаю.
Дон Хуан
Дочка, Селия!
Пруденсьо
Она!
Дон Хуан
Дон Хуан! Прошу прощенья,
Что напрасно дал вам слово…
Белиса
Я невольно умеряю
Чувств моих смятенье, видя,
Как обмануты и мать,
И Белиса, но надеюсь,
Что, как истый кавальеро,
Не откажется Элисо
От руки моей сестры.
Судейский
Да, ты прав, и я, Элисо,
Попрошу меня простить
За мое пренебреженье.
Селия! И вас прошу
Мне простить мою жестокость.
Не прошу у Фелисардо
Я прощения: ведь он,
Раз достиг желанной цели,
Наказанья и не вспомнит.
Если же нужна тюрьма,
Предоставлю вам охотно
Я имение мое!
Фелисардо
Я вам должен сообщить,
Что наваррский кавальеро
Уж вполне здоров, и нам
Остается лишь, сеньоры,
Их обоих помирить.
Тиверьо
Вы, Тиверьо, пригласите
К нам его на свадьбу дружкой.
Лисарда
Он придет, не сомневаюсь,
Я же буду посаженым
Славной Флоры и Каррильо.
Белиса
Так я замуж и не вышла.
Я всему дала начало,
А теперь кладу конец
Всей комедии.
А я
Зрителей достопочтенных
Попрошу — великодушно
Мне простить мои причуды.
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке BooksCafe.Net
Оставить отзыв о книге
Все книги автора
Вы — Бельтран? С каких же пор
Носите вы это имя?