Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке BooksCafe.Net
Все книги автора
Эта же книга в других форматах
Приятного чтения!
- УЛОВКИ ФЕНИСЫ
- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
- ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
- ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
- ДУРОЧКА
- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
- ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
- ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
- ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРИДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРИДЦАТЬ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРИДЦАТЬ ВТОРОЕ
- ЦВЕТЫ ДОНА ХУАНА, ИЛИ КАК БОГАТЫЙ И БЕДНЫЙ ПОМЕНЯЛИСЬ МЕСТАМИ
- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
- ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
- ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- СОБАКА НА СЕНЕ
- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
- ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЯТОЕ
- ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРИДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРИДЦАТЬ ПЕРВОЕ
- ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
- ЧУДЕСА ПРЕНЕБРЕЖЕНИЯ
- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
- ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
- ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
- ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ПРИМЕЧАНИЯ
- Сноски
Альбано
«Я их читаю, ибо я ревную!»
Сонет на этой оборву строке.
Камило
Ее следы! Не смерть ли отыщу я,
Читая их?
Альбано
Вы тщитесь на песке
Найти следы своей Фенисы милой?
Камило
Но эти письмена моей тоске
Ее пренебреженье подарило.
Ищу, целую их, страшась, чтоб вдруг
Волною дерзкой море их не смыло.
Альбано
Что ж пишут ножки эти?
Камило
О мой друг!
Историю, где каждая страница —
Напоминанье бесконечных мук.
Нет! И господь карающей десницей
Не в силах так несчастного терзать,
Как непреклонность гордой прихотницы.
Альбано
Благоразумье может оправдать
Влюбленного ревнивца исступленье.
Любовь ведь боязлива, ей под стать
Всего страшиться, трепетать пред тенью;
Невольно в состоянии таком
Податлива душа на подозренья.
Но что сказать о том, кто стал рабом
Распутной, лживой, бессердечной твари,
Пусть даже с привлекательным лицом?..
Что помрачился ум его в угаре.
Я признаю, что можно полюбить,
Терзаться ревностью, души не старя,
Но ведь не там, где стольких обольстить
Спешат, что Александру этой рати
Хватило б, чтоб всю землю покорить.[1]
Один за дверь, другой уже в кровати,
Семь под балконом, десять за столом
Нетерпеливо ждут ее объятий.
Уж большим отличаются стыдом
Животные. Ведь и в пылу желаний
Сто кур с одним кудахчут петухом;
Олень победно средь полсотни ланей
Возносит острия своих рогов,—
Все ж не рогат он, против ожиданий.
И я скажу вам без обиняков:
Подальше прячьте от такой красотки
Свой кошелек: она — бездонный ров.
Камило
Бык кажется стоящим за решеткой
Ручным и смирным; книжники сочтут
Фламандца трусом, мавра — девой кроткой;[2]
Невежда думает, что легкий труд
Писать трактаты; снится солдафону,
Что вскоре кафедру ему дадут;
Студенту — что с волною разъяренной
Он сладил бы. Какой торгаш не мнил,
Что может проповедовать с амвона?
Зато мужлан охотно бы учил
Судейских красноречию. И, право,
Легко забыть тому, кто не любил!
Любовь — не спор, не прихоть, не забава,
Не победитель, в дом вошедший к нам,
Любовь не пиршество, не жажда славы,
Любовь — гармонии священный храм,
Божественное чудо мирозданья,
Что нашим открывается сердцам.
Будь я влюблен в картину, в изваянье,
В цветок иль птицу, ты тогда бы мог
Мне дать безумца наименованье,
Но женщину любить? Тут, видит бог,
Нет сумасбродства.
Альбано
Отповедь такая
В безумстве вашем и берет исток.
Камило
В любви, конечно, чистота святая
Всего превыше — так учил Платон,[3]
Но без тебя давно я это знаю.
Все мудрецы твердят нам в унисон:
«Познает счастье только тот влюбленный,
Кто не красою женскою пленен,
А лишь душой, грехом не оскверненной».
Но кто из них полуночи не ждал
Под выступом заветного балкона?
«Разнузданность, — как нам Нерон сказал,[4]
И сдержанность равно любви присущи».
Ценю я первое из двух начал,
Ее огонь, дразнящий и влекущий.
Ты жаждешь целомудренной тоски,
А я страшусь ее могилы пуще.
Альбано
Лишь скромности пугливые ростки
Сулят любви дни счастья и расцвета,
А не захватанные лепестки.
Во всей Сицилии, пожалуй, нету
Распутницы наглее и хитрей
(А тут их вдосталь), чем Фениса эта.
Здесь спросите иль в городе о ней —
За ней грехов побольше насчитают,
Чем в море капель и в лесу ветвей.
Камило
Тебе претит, меня же привлекает
Та легкость, с коей каждый раз она
Страсть на расчет, расчет на страсть меняет.
Девица, что поклоннику верна
И перед ним трепещет, вряд ли скоро
Пойдет к венцу. Кому она нужна,
Хоть будь за нею золотые горы!
Любовь должна быть вечною игрой:
Сомненья, бури, примиренья, ссоры
Пусть следуют волнистою чредой.
Поверь мне: чем темнее мгла ночная,
Тем ослепительнее свет дневной.
Альбано
Теперь, узнав ваш вкус, я понимаю,
Что вы могли Фенису предпочесть
Всем женщинам.
А всякая иная
Любовь ничтожна, смысл лишь в этой есть.
Фениса
Мне странно это. Да откуда
Такая блажь? Прийти сюда,
Бродить средь портового люда?
Селья
Ты забываешь иногда…
Фениса
Кого иль что?
Селья
Мои причуды.
Фениса
Увы, они известны всем!
Держаться надо осторожней
Вам, избегая скользких тем:
«Что дама делает в таможне?
Ведет дела? Какие? С кем?»
Селья
Но чем-то, видимо, Фениса
Сюда, мой друг, привлечена.
Фениса
Любовью, что ль?
Камило
Я влюблена?
Да повстречай я хоть Нарцисса,[5]
Мне хворь такая не страшна.
Девчонкой глупой я влюбилась,
Была забыта и с тех пор
Забывчивости научилась.
Меня забыл один сеньор —
Я с целой сотней расплатилась.
Великую имеет власть
Любовь над женскими сердцами,
Но знай, что ненависти пламя,
Когда оно владеет нами,
Сильнее, чем любая страсть.
А у мужчин в союзе тесном
Измена и любовь живут.
Они, влюбляясь, лгут бесчестно,—
На что ж надеяться нам тут?
Цена их чувствам мне известна,
Так почему ж тогда должна
Я величать любовь святыней
И властелина чтить в мужчине?
Ведь я свободной рождена
И не желаю быть рабыней.
И вот обманною игрой
Обманщиков я завлекаю
В силки своею красотой.
Альбано
Она, а рядом с госпожой…
Камило
Кто?
Альбано
Селья.
Камило
Как могла такая
Ей прихоть в голову взбрести?
Какие строить тут догадки?
Альбано
В порт со служанкою прийти?
Да, странные весьма повадки.
Камило
Я близок, кажется, к разгадке;
Ведь в гавани полно купцов,
Приезжих, местных, и, наверно,
Она почуяла улов.
Альбано
Цирцея ищет простаков.[6]
На вас взглянула! Дело скверно
(Фенисе.)
Сама к ней жертва подойдет.
Фениса
Вы — тут?
Альбано
Хоть небо лучезарно,
Прибой, как дикий зверь, ревет.
Фениса
А то, что злобно и коварно,
Невольно вас к себе влечет.
Признайтесь все же: хоть злорадство
И ярость волн по нраву вам,
Но в гавань к этим кораблям
Сильнее тянут вас богатства,
Что разгружаются вон там.
Купцы сегодня на примете,
Солдаты или моряки?
Кому готовите вы сети,
Чьи обмелеют кошельки?
Каких счастливцев взоры эти
В таможне высмотрят сейчас?
Кого поздравить мне с удачей?
Альбано
Уж вас она, так иль иначе,
Обманет и на этот раз.
Фениса
Я не свожу с Фенисы глаз.
Альбано
Что с вами?
Фениса
Так на сталь кинжала
Бросают взгляд в предсмертный миг.
Альбано
Вы ставите меня в тупик.
Фениса
Где ж выход? Сил моих не стало,—
Его ищу я срок немалый.
Камило
Вы ищете? Тогда прямым
И откровенным объясненьем
Напрасный спор мы прекратим
Меж вашим столь горячим рвеньем
И равнодушием моим.
Моя звезда мне повелела
Быть вольной птицею морской,
Что острым клювом то и дело
Добычу с яркой чешуей
Выискивает в пене белой.
Ведь средь людей, знакомых вам,
Наверно, есть сеньор, который
Хоть в зной, хоть в стужу, с гончих сворой,
Не зная отдыха и сам,
По нивам рыщет, по лесам.
Я схожа с ним, но берег я
Предпочитаю скучным нивам.
Таможенная толчея
Мне щедрым кажется приливом,—
Здесь светит мне звезда моя!
Крючок любовный наживляя,
Заманиваю простачка
И бичеву то отпускаю,
То снова натяну, играя,—
Ведь не уйти ему с крючка.
Когда же волны мне на пытку
Пройдоху вздумают послать,—
Им тороплюсь его отдать.
Коль нету от него прибытку,
Что даром на крючке торчать?
Да повстречай я совершенство
Изящества и красоты,
Того, чьи нежные черты,
Любовь, сиянье чистоты
Мне обещали бы блаженство;
Будь я прославлена певцом,
Как Беатриче, как Лаура,[7]
Пусть оттого, что гляну хмуро,
Юнец в отчаянье немом
Повесился бы под окном,
Пусть, подчиняясь злому року,
Пирам вонзал бы в грудь стилет,
Тонул Леандр,[8] — мне дела нет!
«Прочь, коль от вас мне нету проку!» —
Смеялась бы я всем в ответ.
Альбано
Ну вот вам!
(Фенисе.)
Не суди превратно.
Фениса
Вы стали б…
Альбано
Что?
Фениса
Любить того,
Кто ради счастья своего
Навек бы счел за долг приятный
Служить вам?
Альбано
Стала бы, понятно!
Фениса
Тогда, спросил бы я, каких
Мой ангел ждет преподношений?
(К Альбано.)
Глупец не понял слов моих.
Альбано
Прикажете быть откровенней?
Фениса
Прошу.
Альбано
Так в путь без промедлений!
Немало требуют забот,
Да и затрат, деревья сада,
Но у владельца свой расчет:
Ведь за труды свои в награду
Он вкусит вожделенный плод.
А легче вам придется, что ли,
Коль заведете скакуна?
Следи, чтоб рта не распороли
Красавцу удила, чтоб вволю
Имел он сена и зерна;
Заботься, чтоб слуга ретивый
Его и чистил, и берег,
И холил каждый волосок,
И лентой украшал бы гриву.
А может быть, вам невдомек,
Что нужно подобрать всю сбрую
Любимцу вашему под стать?
Зачем все это, вас спрошу я?
Затем, что красоту такую
Приятно людям показать.
Вы поняли?
Фениса
Да тут уж каждый
Поймет.
Альбано и Фениса продолжают тихо разговаривать.
Так не придется мне
Все растолковывать вам дважды?
Тристан
Ну как таможенников жажда?
Лусиндо
Я утолил ее вполне,
И наш корабль разгрузят вскоре.
Тут деньги ох как помогли!
Тристан
Палермо!
Лусиндо
Что за страсть во взоре?
Тристан
Я попросту, устав от моря,
Любуюсь красотой земли.
Лусиндо
Земли иль тех сеньор, чьи лица
Приметил я в толпе людей?
Тристан
Тристан! Все это небылицы.
Неужто по волнам страстей
Дозволю в плаванье пуститься
Я кораблю в моих летах,
Хоть штиль стоял бы? Ведь в чертах
Прелестных дам и их пошибе
Есть нечто, что ввергает в страх,—
Они опасней мертвой зыби.
Заметь: не добродетель в них
Для нас пленительна.
Лусиндо
А что же?
Тристан
Любовь!
Лусиндо
Нет ничего дороже
Любви. Вам денег никаких
Не хватит на сеньор иных.
Тристан
Нет, не поддастся женским чарам
Делами занятый купец.
Ведь для чего меня отец
Послал в Сицилию с товаром?
Чтоб я, прибегнув к связям старым,
Скупил дешевое зерно
На всю полученную прибыль,—
Так неужели суждено
Мне, как глупцу, пойти на дно?
Где женщины — там делу гибель.
Знай: ни потеря кошелька,
Ни тяжбы, ни исчезновенье
Продувшегося должника,
Ни смерч, ни кораблекрушенье,
Ни карты, ни все ухищренья
Врагов не столь опасны нам,
Как нежной страсти изголовье.
Пират, снующий по морям,
Куда как безобидней дам,
Нас опьяняющих любовью!
Альбано
Так пусть вам выдержать искус
Небес помогут назиданья!
Фениса
Хочу счастливого свиданья
Приблизить час.
Альбано
И я пекусь
Об этом. Но одно заране
Скажу, любовью дорожа,
Что к ней придача кой-какая
Нужна…
Фениса
Придача?
Альбано
Дань златая!
Без дательного падежа
Любовь лишь песенка пустая.
Фениса
Все понял. Вечером приду
И проскользну к вам в двери тенью.
Альбано отходит от нее.
Но я обещанного жду.
Камило
Я весь горю от нетерпенья.
Альбано
Так, значит, жертвоприношенье
Свершится?
Камило
Лишь бы не напрасно!
Меня сжигает эта страсть.
Альбано
Но эта женщина ужасна,
Мерзка, продажна…
Альбано и Камило уходят.
И прекрасна!
Пред этим все должно отпасть.
С такою хищницей жестокой
Как упоительна борьба!
Селья
Что там послала мне судьба?
Фениса
Нацельтесь.
Селья
Вечная морока!
А где же те?
Фениса
Уже далеко.
Селья
Ну пусть они домой идут.
А здесь какие примем меры?
Фениса
Спросите, как его зовут,
Откуда к нам…
(К Лусиндо.)
Что медлить тут!
Лусиндо
Храни господь вас, кавальеро!
Фениса
Вам пусть супруга бог пошлет…
Когда же муженька нашли вы,
То сделать жизнь его счастливой
Желаю вам и от невзгод,
Что людям нрав сулит ревнивый,
Беречь. У вас ко мне есть дело?
Лусиндо
Давно вы здесь?
Фениса
Сойти успел
На берег в час, когда алела
Заря, но солнце я узрел,
Вас встретив.
Лусиндо
Льстите вы умело.
Я — солнце? Оторопь берет
От слишком пышного сравненья.
Фениса
Его рождает ваш приход.
Лусиндо
Но кто вы, я прошу прощенья?
Фениса
Испанец.
Лусиндо
Где сеньор живет?
Фениса
В Валенсии.
Лусиндо
Жаль — не в Толедо.
Я б вас спросила кой о чем.
Фениса и Лусиндо продолжают тихо разговаривать.
Нет, там ни с кем я не знаком.
Селья
Пора и нам начать беседу.
Тристан
Но не руками — языком.
Селья
Служанка держится столь гордо,
Что не пойму я, кто ж тогда
Сеньора?
Тристан
Дама!
Селья
Дама?
Тристан
Да!
Селья
Хотел бы знать, какого сорта?
Тристан
А вам какая в том нужда?
Селья
Как человека вас спросил я.
Тристан
А вы-то что за человек?
Селья
Господь мне дал на весь мой век
И плоть и душу. Отрастил я
Себе усы. Вот сухожилья,
Вот мышцы — все, как у мужчин,
И продолжать тут неуместно.
А что такое дама? Честной
Породы тварь иль просто чин,
Что дан профессии известной?
Хоть многие из вас слывут
Девицами, но можно ль тут
Смешать по недоразуменью
Девиц, что под венец ведут,
С девицами для развлеченья?
Вот точно так же кое в чем
Есть и меж дамами различья.
Тристан
Блистая красотой, умом,
Сеньора служит образцом
Манер хороших и приличий.
Селья
А здесь что делает она?
Тристан
О младшем брате ждет известий.
Селья
Известий? В столь опасном месте?
Тристан
Опасном?
Селья
Чем ты смущена?
Тристан
Что нам грозит?
Селья
Взгляни: волна,
Как будто набирая силу,
Ложится возле скал крутых,
Но согласись: печально было б,
Когда б она, достигнув их,
Вас — двух заблудших рыбок — смыла.
Тристан
Вот краснобай!
Селья
Я?
Фениса
Да какой!
Словами сыплет он такими…
Лусиндо
Я пленена.
Фениса
Неужто мной?
Пред вами лишь купец простой.
Лусиндо
Как вас зовут?
Фениса
Лусиндо.
Лусиндо
Имя,
Обозначающее свет,[9] —
Я сожжена его лучами.
Фениса
Польщен я вашими словами,
Но все ж в душе доверья нет.
Лусиндо
Испанец — и не верит даме?
Фениса
Но чужестранцу все чуть-чуть
В диковину.
Лусиндо
Себе на горе
Не знала я, направясь к морю,
Что океан увижу вскоре,
Где суждено мне утонуть.
Фениса
Так я вам нравлюсь?
Лусиндо
Уж не знаю,
Чем объяснить мне то, что с вас
Я не свожу влюбленных глаз —
И не бурлит волна морская,
От гнева на дыбы вставая.
О боже! Ад в моей груди!
С ума сошла я. Впрямь, едва ли
Меня вы не околдовали…
Фениса
Так быстро?
Лусиндо
Я прошу: уйди,
Уйди скорей! Нет, погоди!
Фениса
Приют найти мне на ночь надо.
Лусиндо
Ах, если бы не мать с отцом,
То как была б, испанец, рада
Я привести тебя в мой дом!
Но, впрочем, мы с тобой рискнем
Пойти на хитрость небольшую:
Им весточку передадим
От брата.
Фениса
Что ж мы здесь стоим?
Лусиндо
Идем!
Фениса
Дай руку мне! Хочу я
Прижать ее к губам своим.
Лусиндо
Нет, погоди. Должна сначала
Служанку я предупредить.
Фениса
И мой здесь где-то бродит малый.
Селья
Эй, Селья!
Фениса
Что?
Селья
Мне, может быть,
Нежданный клад судьба послала.
Давно не приносил прибой
К нам в гавань из страны чужой
Сеньора иль купца такого,
Как этот. Тут, поверь на слово,
Могу сорвать я куш большой.
Все утро с корабля сгружали
И шелк, и бархат, и атлас.
Фениса
Где будет жить купец, узнали?
Селья
Конечно.
Фениса
Поздравляю вас,
Вы даром время не теряли.
Но все ж каких вам ждать щедрот?
Кто он? Упасть готовый плод,
Орех ли с крепкой скорлупою,
Иль скромник с девичьей душою?
Селья
Он муха, что попала в мед.
Два слова — и душа сомлела
У дурня.
Фениса
Он у вас в руках.
Но как с ним быть?
Фениса и Селья уходят.
Простое дело!
Оставить душу в синяках,
Содрав сперва три шкуры с тела.
Закутайся в мантилью. Знак
Подам им следовать за нами.
Лусиндо
Так вот как вышло?
Тристан
Да, вот так.
Лусиндо
Но кто она?
Тристан
Вот тут впросак
Легко попасть.
Лусиндо
Не жертва ль даме
Нужна?
Тристан
Я жертв ей не сулил.
Лусиндо
Ну, тут игра идет без риска.
Ведь нежный взгляд, что озарил
Мужчину, служит ей распиской,
Что рай он в долг заполучил,
Пусть даже вопреки желанью.
Чтоб не вступать нам в пререканье,
Заране вас предупрежу:
Когда глядишь на госпожу
Такого нрава или званья,
То об одном красноречиво
Ее глаза нам говорят:
«Любуйтесь мною все подряд,
Но взыскано за каждый взгляд
С вас будет сводней справедливой.
Прав на меня вам хоть на миг
Не даст ни разум благородный,
Ни пламенной любви язык,—
Для пахоты не нужен бык,
Тут и волы вполне пригодны.
Из всех достоинств здесь в цене
Одно; звалось оно когда-то:
Pecunia non numerata».[10]
Тристан
Скажи: что угрожает мне —
Насилье, плен, кинжал пирата?
Пленившись красотой пьянящей,
Решил я к ней пойти, и вдруг
В дом попаду, принадлежащий
Девице, вхожей в высший круг,
Иль дамы знатной и блестящей!
Лусиндо
Блестящей? Разве что на спор
Ее щетиною упрямой
До блеска кто-нибудь натер.
Тристан
Что я теряю, если с дамой
Поговорю?
Лусиндо
Вам не в укор:
Что в гавани-то делать ей?
Тристан
Здесь воздух чище и свежей.
Лусиндо
Скорей уж рыбку тут ловила.
Но почему она решила
Вас сделать жертвою своей?
Тристан
Меня? Я сам понять стараюсь,
Что может взять с меня она.
Лусиндо
Вам не видна вся глубина
Ее коварства. Тут, ручаюсь,
Сеть очень тонко сплетена.
Тристан
И все — двух-трех дублонов ради?
Лусиндо
Начнет хоть с малого.
Тристан
На складе
Товар, что я привез, лежит,—
Когда еще он будет сбыт!
Лусиндо
Красотка все же не в накладе,
Коль долг растет за должником.
Тристан
А вдруг он ускользнет?
Лусиндо
Идем!
Сеньора вновь остановилась,
Глядит на вас, ждет вашу милость.
Да только как бы с кошельком
Вам, встретясь с нею, не расстаться?
Тристан
Он может у тебя остаться.
Лусиндо
А цепь, — простите за намек,—
Как с нею быть?
Тристан
Ее замок
Вполне надежен.
Лусиндо
Может статься,
Его сумеют отомкнуть?
Тристан
Цепь будет у тебя сохранней.
Лусиндо
А перстни с пальцев как-нибудь
Не скатятся?
Тристан
В твоем кармане
Их место.
Лусиндо
Как сверкают грани
Алмазов!.. По словам иных,
Влюбленный, жаждущий забвенья,
Швыряет камни в исступленье.
Такие, что ль? Так мигом их
Плющ обовьет!
Тристан
Из слов твоих
Мне ясно: только сумасброд
Алмаз в речную глубь швырнет.
Лусиндо
Есть скрытый смысл у этой фразы:
«Кто девку с улицы берет,
Теряет разум и алмазы».
Тристан
Их вовремя тебе отдать
Успел я.
Тристан и Лусиндо уходят.
Манит, как морская
Пучина, женщина такая.
Зачем себя отягощать
Баластом, в эту глубь ныряя?
Бернардо
Глядите: трое молодцов
Возникли вмиг из пены белой.
Фабьо
Мне море так осточертело,
Что я скалу обнять готов.
Динарда
Земля нам, людям, мать родная.
Кто кормит нас, как не она?
Бернардо
А поглотить могла волна!
Динарда
Нет, выплыл бы дельфин, играя,
И не спеша, как на плоту,
Унес бы вас в одно мгновенье.
Как некогда певца за пенье,
Он спас бы вас за красоту.[11]
Бернардо
Спаслись мы от стихии водной,
Но здесь что делать нам, когда
В карманах наших лишь вода?
Динарда
Служить.
Бернардо
Кому?
Динарда
Кому угодно.
Фабьо
И здесь, как и в любой стране,
У короля нужда в солдатах.
Бернардо
Ходить то в латах, то в заплатах?
Нет, это дело не по мне.
Уж лучше на лакейской кляче
Трястись за кем-нибудь вослед.
Фабьо
Я не затем рожден на свет.
Бернардо
Все служат так или иначе.
Фабьо
Все служат?
Бернардо
Служат!
Фабьо
Как же так?
Бернардо
Король — в величии и славе,
Двором и королевством правя;
Сеньоры — остриями шпаг,
Отвагою и безрассудством,
Послушливым дубовым лбом
Иль тихим вкрадчивым словцом,
Угодничеством, лизоблюдством;
Священник — тем, что он для нас
Благоговейно служит мессы,
Министр — державы интересы
Отстаивая каждый час.
Пером скрипучим писарь служит,
Тяжелым топором палач,
Мечом солдат, ланцетом врач,
Коль кто-нибудь вдруг занедужит,
Судейский — тем, что от него
Влетает честному и вору;
Ремесленник — слуга сеньора,
Мужик — идальго своего;[12]
Жена прислуживает мужу,
Отцу помощник сын родной,
Отец — башмачник, и портной,
И булочник для них к тому же.
И каждый смертный принужден
Быть самому себе слугою.
Свою особу беспокоя,
Ее послушно кормит он.
Лишь Диоген, как вам известно,
Не услужая никому,[13]
Провел весь век свой, и ему
Жилось отлично в бочке тесной.
Динарда
Все это так. Но одного
Хочу: чтоб не был в подчиненье
(Ведь правил нет без исключенья)
Никто из нас ни у кого.
Испанцы мы! И если случай
С отчизною нас разлучил,
Он, значит, здесь нам поручил
Ее десницей стать могучей,
Иль вздумал нас преобразить
В три новых пáсолнца на небе.
Вот истинных испанцев жребий!
Фабьо
Он прав.
Динарда
Должна судьбу решить
Загаданная мной монета.
Кто вытащит ее — сеньор,
А те, кто проиграет спор,—
Его пажи.
Бернардо
Иду на это.
Динарда
Мы оперим приставкой дон
Счастливца имя. Хоть и бедный
Деньгами, славою наследной
Зато он будет наделен.
Живя подобно всем сеньорам,
Он сможет с вице-королем
Обедать за одним столом
И пышный соблюдать декорум,
А там и дружбу завести
С богатою сицилианкой,—
Так верной картой бьют по банку.
Испанец у судьбы в чести!
Не так ли?
Бернардо
Ты, заметить смею,—
Толедец с головы до ног.
Динарда
Уж не какой-нибудь сморчок.
Фабьо
Отлично! Ведь куда сложнее
Пред негодяем спину гнуть,
Чем сотворить простое чудо —
На три шара поставить блюдо.
Динарда
Но одного не позабудь:
Едва мы от чужого взора
Укроемся, как вновь втроем
Мы вместе и едим и пьем,
И вновь нет слуг и нет сеньора.
Бернардо
Согласен.
Фабьо
Кончим уговор.
Вот у меня здесь три реала.
Бернардо
Три разных?
Динарда
Да.
Бернардо
Скажи сначала,
Какой даст право с этих пор
Сеньором быть.
Фабьо
Гляди: вот старый
Кастилец. Это серебро —
Валенсианское добро,
А третий родом из Наварры.
Кастилец, коль на то пошло,
Выигрывает.
Бернардо
Сердце сжалось…
Тьфу! Мне Валенсия досталась!
Фабьо
Проспорил.
Бернардо
Да, не повезло!
Динарда
Тяни тогда.
Бернардо
А ты?
Динарда
Мне третий
Останется.
Фабьо
Вот, господа!
Динарда
Кастильца вытянул ты?
Фабьо
Да!
Бернардо
Кто всех удачливей на свете?
Фабьо
Он господином нашим стал.
Бернардо
И я доволен этим боле,
Чем если б сам по божьей воле
Счастливый вытащил реал.
Динарда
Тебе сеньором нашим много
Счастливых лет желаю быть.
Фабьо
Но с тем, чтоб вам я мог служить
К благополучию дорогой.
Динарда
Судьба блеснула вдруг умом,
Избрав красавчика такого.
Бернардо
О красоте прошу ни слова.
Динарда
Но имя?
Бернардо
Для меня?
Динарда
О нем
Забочусь. Будешь дон Хуаном…
Бернардо
Каким?
Динарда
Придумай!
Фабьо
Все равно!
Фамилий знатных ведь полно.
Динарда
Так назови себя Гусманом.
Фабьо
Таким родством я не прельщусь.
Динарда
Тогда Мендоса…
Бернардо
Что за проза!
В простого мавра-водовоза
Я, обмендосясь, превращусь.
Динарда
Быть может, Карденас, Монкада,
Манрике, Рохас, Сандоваль,
Суньига, Лара, Аль…
Бернардо
Едва ль
Спасешься от такого града.
Итак, я с нынешнего дня
Дон Хуан де Лара! Вы согласны?
Динарда
По-княжески звучит! Прекрасно!
Бернардо
Не подведете вы меня?
Динарда
Я ваш слуга!
Бернардо
Видать, в герое
Жива испанская муштра.
Мой паж!
Динарда
Сеньор?
Фабьо
Мне в путь пора.
Мой паж!
Динарда
Сеньор?
Все уходят.
Ступай за мною!
Лусиндо
Садись — прошу тебя я вновь!
Фениса
Но скоро ночь в окно заглянет.
Лусиндо
Когда твоя любезность станет
Такой же, как моя любовь?
Фениса
От этих зал я в восхищенье:
В них что-то праздничное есть.
Так все нарядно, что присесть
Стесняюсь.
Лусиндо
Сделай одолженье:
С собой в гостиницу возьми
Все то, что взор твой привлекает.
(Рассматривает картины, развешанные на стенах.)
Да что ты! Разве так бывает
Меж нами, честными людьми?
Фениса
Смерть Клеопатры.[14] Как прекрасно!
Лусиндо
Она на смерть пошла любя.
И я, Лусиндо, для тебя
Была бы встретить смерть согласна.
Фениса
Какой Нарцисс!
Лусиндо
Не смей терзать
Мне душу! Пред картиной стоя,
Любуешься ты сам собою.
Тебе лишь нужно прошептать
Слова любви, чтоб превратилась
Я в эхо трепетное их.
Ты улыбнулся?
Фениса
От таких
Похвал душа моя смутилась.
Дозволь простым мужчиной быть,
К чему такие славословья?
Там Порция?[15]
Лусиндо
С ее любовью
Могла б я лишь свою сравнить.
Безумная, испепелила
Она углем свои уста,
Но не твоя ли красота
Фенису в пепел превратила?
Фениса
Там Адонис?[16]
Лусиндо
Твой это стан!
Ты острие вонзаешь в вепря.
(Переводит взгляд на другую картину.)
Уж если лезть в сравнений дебри,
То я скорей всего кабан.
Но ты — вот тут другое дело!
И впрямь, богиней красоты,
Кипридой кажешься мне ты,[17]
Возникшею из пены белой…
Фениса
Легко Елену здесь узнать.[18]
Лусиндо
В тебе я обрела Париса.[19]
Фениса
Вот ложе страсти их.
Лусиндо
Фениса
Такое же могла б постлать…
Но что я?.. Милый ведь сначала
Подарков ждет.
Фениса
Я удивлен.
О чем ты?
(Тихо.)
Селия!
Селья
А он
Не так уж глуп.
Фениса
Я это знала.
Селья
Откуда?
Фениса
Он прижимист, тверд.
Селья
Хитер?
Фениса
А я о чем толкую!
Он цепь-то спрятал золотую.
Селья
Куда ж он дел ее? Вот черт!
Ведь не приметила я даже.
Фениса
Боюсь, здесь ваше волшебство
Бессильно.
Селья
Это отчего?
Фениса
И нюх и опыт тут на страже.
Селья
Понять ты наконец должна,
Что облапошить без усилий
Какого-нибудь простофилю —
Не настоящая война.
Но тут противник мне по росту.
Не жить мне вовсе, если вдруг
Цепочка ускользнет из рук.
Фениса
Ее добыть не так-то просто.
Лусиндо
Вновь все обдумаю сейчас.
Легко ли провести лисицу?
Тут и ученому учиться,
Пожалуй, было б в самый раз.
Но все ж с молитвою смиренной
К моей богине обращусь.
Тристан
Чего ты хмуришься?
Лусиндо
Боюсь,
Что вам не вырваться из плена,
И ваш корабль идет ко дну.
Фениса
Груз у тебя, я полагаю?
Селья
Цирцея! Я к тебе взываю!
Фениса
Пойдут уловки в ход?
(Громко.)
Начну
Хотя бы с этакой для пробы.
Селья уходит.
Подать закусок и вина!
Лусиндо
Садись, любовь моя!
Оба садятся.
Она
Весьма любезная особа.
Садись. Ведь стулья — не силки.
Лусиндо
Как знать еще!
Фениса
Брось, не досадуй!
Лусиндо
Скажи хоть слово иль порадуй
Прикосновением руки.
Фениса
Что скажешь тут?
Лусиндо
«Люблю» простое,
Пусть это будет ложь.
Фениса
Ну что ж,
Люблю.
Лусиндо
«Люблю» сказать и все ж
Сюда «ну что ж» вплести пустое…
Испанец ты? О нет! Ты мне
Солгал.
Фениса
Испанец я — и только.
Лусиндо
По этому «ну что ж» — нисколько,
По остальным статьям — вполне.
Клянусь, в Италии доныне
Еще никто, хоть невзначай,
Так не дерзил.
Фениса
Не забывай,
Что я впервые на чужбине.
Лусиндо
Видать, в Валенсии у вас
Не любят?
Фениса
Любят и страдают.
Тристан
И в клятвы страстные вплетают
«Ну что ж», как сделал ты сейчас?
Всегда у любящих найдутся
Слова красивей и сильней,
И жизнью матери своей
Иль честью нам они клянутся.
В силках любовного огня
Я гибну, бьюсь в нем, словно птица,
А ты что, розовой водицей
Утешить думаешь меня?
Быть может, было бы с изнанки
На дело правильней взглянуть:
В плену ты у какой-нибудь
Красавицы валенсианки?
Тогда во имя глаз моих,
Что стали сумрачнее ночи,
Воспой ее, Лусиндо, очи
И светлое сиянье их.
Но в чем ее очарованье?
Лоб, волосы, улыбка, рот,
Стан, руки — что тебя влечет?
В Валенсию твои желанья
И помыслы устремлены,
Ее ты видишь пред собою!
Лусиндо
Чертовка!
Фениса
Ныне лишь тобою
Мечты Валенсии полны.
Там что-то было, — скажем честно,—
А что? И сам я не пойму.
Но посуди ты: где, кому
Соперничать с тобой, прелестной?
Хотела женщина одна,
Чтоб мать ее мне стала тещей.
Мила, стройна, умна, ну проще —
Мне чем-то нравилась она.
По-португальски церемонно
Жар, тлеющий у нас в сердцах,
Полгода чуть ли не в стихах
Мы воспевали неуклонно.
Но наконец мой долгий пыл
Вознагражден был встречей тайной:
Поговорил — зевнул случайно,
Коснулся — холод прохватил.
С ней легкой, как вполне понятно,
Разлука для меня была.
Ждут лишь обычные дела
Меня, когда вернусь обратно.
Лусиндо
О вероломный человек!
Со мной лукавя и плутуя,
Он любит женщину другую,
Мне…
Фениса
Что ты?
Лусиндо
Слезы лить весь век.
Тристан
Ты чуть платок не уронила.
Лусиндо
Кто видывал такой обман?
Фениса
От солнца отгони туман.
Пусть туча, что мне свет затмила,
Уйдет, растает в стороне!
Лусиндо
Уйдет? Как цепь ушла отсюда?
Нет, буду плакать, буду, буду!
Фениса
Вот пытка! Словно в глотку мне
Палач кувшинами льет воду…
Таиться тут не хватит сил.
Тристан
Ведь цепь ты на груди носил?
Фениса
Лукава женская природа!
Лусиндо
Ее решил от глаз чужих
Подальше спрятать ты, считая,
Что цепь их дразнит золотая?
Тристан
Она не стоит слез твоих.
Лусиндо
Он тает. Два-три нежных слова —
И цепь стремглав пойдет ко дну.
Тристан
Себя за глупость я кляну.
Лусиндо
Цепочка вынырнула снова!
Тристан
Поиздержался я в пути,
И цепь пришлось отдать Тристану,
Чтоб мог он…
Фениса
Я скрывать не стану,—
К ростовщику ее снести.
Тристан
Что дал он?
Фениса
Нет сквалыги дома,
И цепь покуда там лежит.
(Громко.)
Мошенник сна меня лишит.
Все ж это дело мне знакомо!
Селья
Так у Лусиндо денег нет?
Эй, Селья!
Фениса
Я иду.
Живее!
Фениса
Вот сласти.
(Селье.)
Дай рукой своею
Их поднести тебе, мой свет.
Селья уходит.
Ларец мой спрятан в спальне где-то,
Так принеси его скорей.
Тристан
Прошу покорно: ешь и пей,
Вот здесь вино, а здесь конфеты.
Запомни: в доме все теперь
Твое.
Лусиндо
Вид у лакеев строже,
Осанистей, чем у вельможи.
Тристан
Тристан!
Лусиндо
Сеньор мой?
Тристан
Верь — не верь,
Но мы ошиблись в этой даме,
Ее за девку посчитав.
Фениса
В порту знакомство завязав,
Как понимаете вы сами,
В ошибку впасть весьма легко.
Лусиндо
Теперь вина?
Тристан
Пожалуй, можно.
Лусиндо
Вы съели? Как неосторожно!
Тристан
Молчи! Искать не далеко.
В кармане лакомый кусочек
Искрошится.
Лусиндо
Да вы хитрец!
Фениса
Ты понял это наконец?
Лусиндо
Налить в бокал?
Тристан
Всего глоточек.
Лусиндо
Остерегитесь.
Тристан
От вина
Что может быть?
Фениса
Бывало всяко.
Лусиндо
Все мимо рта пронес, однако.
Нет, это просто сатана!
Фениса
Я только воду пью простую.
Лусиндо
Прошу.
Фениса
Хоть залпом пей стакан!
Подозревает он обман,
Тогда потоньше сеть сплету я.
Фениса
Тяжел! Внесла его едва.
Селья
На стол поставь, здесь, перед нами.
Фениса
А ключ у вас?
Лусиндо
Под кружевами,
В одной из складок рукава.
Фениса
Но что там?
Лусиндо
Мелочи, вещицы,
Нам часто нужные, но все ж
Не сразу их приобретешь,
Когда в них надобность случится.
Тебе на память подарить
Перчатки эти я хотела.
Фениса
Атласные?
Лусиндо
Бери их смело.
Фениса
Не знаю, как благодарить!
Лусиндо
В таверне не достанешь мыла,—
Ведь это грязная дыра.
Мне двадцать пять кусков вчера
Одна монашка подарила.
Бери хоть все. Чем мне тебя
Еще порадовать приятным?
(Тристану, тихо.)
Уже в долгу я неоплатном.
Тристан
Я не могу прийти в себя.
Фениса
Хоть сыплются дары как в сказке,
А брать их как-то не с руки.
Лусиндо
Мне из Неаполя чулки
На днях прислали.
Фениса
Тонкой вязки.
Тристан
Тристан!
Фениса
Сеньора?
Тристан
Тут, гляди,
Две пары.
Фениса
Но… помилуй боже…
Лусиндо
И для тебя найдутся тоже.
Тристан
Что ждет еще нас впереди?
Лусиндо
Ларец любовный крепко скован,
Двух Индий клады в нем лежат.[20]
Фениса
Глянь: руки у меня дрожат —
Так я растроган и взволнован!..
Лусиндо
Возьми и этот кошелек.
Фениса
Да что за чудеса такие!
Ведь в нем монеты золотые,
Иначе б он звенеть не мог.
Лусиндо
В нем будет ровно сто эскудо,—
Прими их в знак любви моей.
Трать сколько хочешь, не жалей,
И спрашивай еще, покуда
Без денег будешь, а потом
Отдашь, коль подвернется случай.
Тристан
Ты — Александра дочь!
Дворецкий
Все ж лучше
Не гнаться вам за барышом.
Лисео
Кто ж гость?
Эстасьо
Здесь и князья бывали.
Лисео
Нет, из Валенсии купец.
Селья
Засунул руку он в ларец.
Эстасьо
Но вытащит ее едва ли.
Лусиндо
Коль у сеньоры в долг берет,
То будет с петлею на шее.
Фениса
Когда ж в таможню я поспею?
Ведь время как-никак идет,
Мне и о деле вспомнить надо.
Лусиндо
Ступай, но не забудь о том,
Что ты, мой покидая дом,
Уносишь и души отраду.
Фениса
На мне оковы должника,
Но если б я их снял бесчестно,
То с цепью красоты небесной
Не слажу, хоть она легка.
Как мне с тобою расплатиться?
Владей я судном золотым,
То и сокровищем таким
Я б даже малую частицу
Твоих щедрот не возместил.
Коль из жемчужных нитей снасти
Я сделать мог бы; будь во власти
Обить я палубы настил
Алмазов звездами, а стены
Украсить росписью живой,
Где б, взор увеселяя твой,
Амурные сменялись сцены;
Коль паруса на корабле
Бесценной были бы парчою,
Что длинным шлейфом за тобою
Могли б тянуться по земле;
Будь из агата, изумруда
Все мачты, — все равно бы я
Тебе, волшебница моя,
В дар преподнес бы это чудо
И сердце из груди извлек,
Чтоб жарче яркого рубина
Оно средь угольев камина
Пылало у прелестных ног.
(Слугам.)
Я ждать тебя не перестану.
Лусиндо
Ступайте проводить его.
Тристан
Что это?
Лусиндо
Блестки.
Тристан
Но чего?
Лусиндо
Любви, а может быть, обмана.
Тристан
Любовь, — поверь моим глазам,—
Здесь сказывалась в каждом жесте.
Лусиндо, Тристан, дворецкий, Лисео и Эстасьо уходят.
Дождался б я на вашем месте
Конца — он все доскажет вам.
Фениса
Рискнули ставкой вы немалой.
Селья
Уж больно карты хороши.
Фениса
Желаю счастья от души.
Войдет во вкус купец, пожалуй.
Ну что ж, плохого в этом нет.
Люблю идти с судьбой на спор я.
Фениса
Дозволишь ли?
Капитан Осорьо
Прошу, Осорьо.
Динарда
Привел я гостя на обед.
Фениса
Ему, по милости господней,
Служить сеньоре суждено.
Капитан Осорьо
Так вы испанец! И давно
Сюда приехали?
Фениса
Сегодня.
Капитан Осорьо
Вельможа?
Фениса
Ты попала в цель.
Капитан Осорьо
Как звать?
Фениса
Дон Хуан де Лара.
Капитан Осорьо
Строен,
Красив.
Динарда
Я впрямь обеспокоен.
Фениса
Тянулся дольше трех недель
Мой путь, но день настал счастливый:
Я здесь, и солнце красоты
Явило мне свои черты.
Динарда
Что кавальеро столь учтивый
Намерен делать здесь?
Фениса
Служить!
У короля нужда в солдатах,
А я родителей богатых
Обязан алчность утолить.
Динарда
Сыщи господь для скряг могилу!
Бернардо
Пажи!
Динарда
Сеньор?
Фабьо
Ответь скорей!
Динарда
Аминь!
Фениса
Внемли молитве сей,
Всевышний!
Динарда
Он смешной и милый.
Фениса
Случайно в городе чужом
Я встретил этого сеньора.
Он, выяснив из разговора,
Что дальним связана родством
Его родня с моей роднею,
По-дружески мне дал приют,
Нет, больше — к вам привел.
Капитан Осорьо
Но тут
Сказалось, может быть, другое:
Невольно облик ваш, и вид,
И грация, и речь живая
Влекут, к себе располагая.
Селья
Не испытуй мой аппетит.
Бернардо
Прошу садиться, все готово.
Фабьо
Ну, друг!..
Бернардо
Что?
Фабьо
Более всего
Испанцев красит плутовство.
Бернардо
Они любезничают снова.
Фабьо
Чуть отвернутся, поспешу…
Бернардо
Куда?
Фабьо
За этой францисканкой.[21]
Бернардо
Впрямь, что робеть нам со служанкой?
Капитан Осорьо
Вот этим уж я не грешу.
Увидишь: с ней в одно мгновенье
Управлюсь я на свой манер.
Фениса
Ревную!..
Капитан Осорьо
Но тобой пример
Любезного дан обхожденья.
Динарда
Я рад, что ты, им дорожа,
Стремишься покорить Хуана.
Фениса
Ну и бабенки!
Селья
Как нежданно
Все началось!
Фениса
Что, госпожа?
Селья
Влюбилась я!
Фениса
Вот это диво!
Селья
В глаза бы лучше никогда
Не видеть мне его. Беда
Стряслась со мной.
Фениса
Юнец красивый!
Селья
Он из Севильи.
Фениса
Там весьма
Приятны нравы и не строги.
Селья
Какие у испанца ноги!
Они сведут меня с ума!
Фениса
Вкус не дурен у вас.
Капитан Осорьо
Готова
Я преподать тебе урок,
Что красота и стройность ног
Достоинств всех первооснова.
Динарда
К столу пора бы поспешить.
Бернардо
Пажи!
Динарда
Сеньор?
Бернардо
Сыграл я ловко!
Динарда
Как рыбка?
Рвется на наклевку,
И на крючке ей скоро быть.
Тристан
Меня нисколько не тревожит,
Что полон дом ее все дни
Гостями. Нам не счесть родни
Фенисы.
Лусиндо
Да, и счет ей множит
Весь цвет испанской солдатни.
Но вот уж месяц, как ни странно,
Гроша из вашего кармана
Не вытянув, вам вновь и вновь
Подарки шлют. Здесь нет обмана,
Однако где же тут любовь?
Забыли вы о той приправе,
Что яству вкус должна придать?
Кто ничего не дал, не вправе
На что-нибудь претендовать.
Любовь лишь в золотой оправе
Крепка, и женщина тогда
Покорна вам, как сюзерену,
Над нею ваша власть тверда;
Любить, карать, прощать измену —
Всё вправе вы. Но вот беда —
Боюсь, что незаметно вами,
Сеньор мой, овладеет страсть,
А тут как раз наскучит даме
Вытягивать пустую снасть,
И, щедрыми прельстясь дарами,
Она другому вдруг кивнет
В ответ на взор нетерпеливый.
Тут сразу вам конец придет:
Все, что за месяц сберегли вы,
В одно мгновенье утечет.
Тристан
Не может этого случиться.
Она корыстна?.. Нет, не смей
Рассказывать мне небылицы.
Лусиндо
Любовь ведь еретичка. Ей
Легко над истиной глумиться.
Как заблуждаются все те,
Кто верит в чувство!
Тристан
Все земные
Пороки зришь ты в красоте,
Хоть, верь мне, кроткою иные
Ее сочли бы тиранию.
Да повстречай мудрец любой
Такую женщину, которой
Как благородною сеньорой
Не властвует расчет сухой,
Которая и красотой
И ясным разумом богата,—
Будь он Тимон иль Диоген,[22]
Людей чуждавшийся когда-то,
И то такому чуду в плен
Он сдался б, нежностью объятый.
Я, опасаясь обольщенья,
Упрямился, сходил с ума,
Но прочь пора прогнать сомненья.
Лусиндо
Да, рушатся все подозренья.
Тристан
И рушит их она сама.
Лусиндо
Теперь в своей ошибке каюсь.
Тристан
И честно надобно признать:
Ты опоздал, в ней признаваясь.
Лусиндо
Кто поспешит перчатку снять,
Рукой к жаровне прикасаясь!
Тристан
Поговорим начистоту.
Зачем разумному мужчине
Отвергнуть и покинуть ту,
Кто ни гроша с него доныне
Не требует? Да я сочту
Его глупцом! И если впредь
Подарки будет непрестанно
Выплескивать Фенисы сеть,
То жертву нежного обмана,
Пожалуй, нечего жалеть.
Лусиндо
Я не за то вас укоряю,
Что ходите вы к даме в дом,
Ее ничем не одаряя…
Тристан
Тогда за что ж?
Лусиндо
Беда в другом:
Влюбились вы.
Тристан
Но дело в том,
Что так со всяким бы случилось.
Не только красотой пленилось
Тут сердце. Взорам всех людей
Даруют женщины как милость
Величье красоты своей.
Простой крестьянин и вельможа
Склоняются пред нею ниц.
В одном натура скромниц схожа
С манерой милых прихотниц:
Им нравится, сердца тревожа,
Манить, сверкать издалека.
Но красота лишь на мгновенье
Дарует людям наслажденье.
Душа — вот чем любовь крепка,
Душа щедра на подтвержденье
Глубоких чувств, живущих в ней.
Я полюбил, Тристан. Довольно
Бояться мне любви своей!
Ведь низко робостью невольной
Терзать Фенису столько дней,
Когда, ни разу не лукавя,
Она была ко мне добра.
Мне ей довериться пора,
Ее подозревать не вправе
Я в склонности к пустой забаве.
Ну что, скажи, плохого в том,
Что в доме у нее толкутся
Весь день мужчины? Посмеются,
Повеселятся за столом —
И, верь мне, с тем и разойдутся.
И чем же я в конце концов
Рискую? Я глупцом не буду,
Не надеваю я оков,
Пришел, ушел, и был таков.
Уеду и ее забуду.
Но сладко, что ни говори,
Мне будет с другом до зари
Рассказами о ней делиться.
Лусиндо
Уж тут найдется чем гордиться.
Тристан
Стучатся?
Лусиндо
Да.
Входит Селья, закутанная в мантилью. За ней лакей Фенисы несет корзину, прикрытую тафтой.
Так отопри.
Лусиндо
Недоуменье в вашем взоре
Читаю. Мы не в пору?
Селья
Рад
Всегда служить твоей сеньоре.
Лусиндо
Она в слезах, тоске и горе,
А тут о ней и не грустят.
Да вы еще и не вставали?
Селья
Купцам, поверь мне, не до сна.
Тревоги спать мне не давали.
Лусиндо
Э, полно! Любит вас она.
Селья
Все ж я в сомненьях и в печали.
Лакей
А мне-то кое-что вам в дар
Пораньше принести велели,
Чтоб вас застать еще в постели,
Да только этот друг так стар,
Так дряхл, что ноги тащит еле…
Я шла, боясь, что опоздаю.
Лусиндо
Болтала, с кем уж там, не знаю,
И валишь на меня вину.
Селья
Что под тафтою? Дай взгляну.
Лусиндо
Вам шесть рубашек принесла я.
Вот, полюбуйтесь оторочкой.
На грудь пошли не кружева,—
От края и до уголочка
Руками вышита цепочка.
А кем? Хотите знать?
Селья
Едва
Мне верится.
Лусиндо
Вот сердце!
Селья
Чье же?
Лусиндо
Сеньор! Оно с тем бедным схоже,
Что острой болью и тоской
Сильней исколото, — о боже! —
Чем это полотно иглой…
И велено мне спозаранку
Прийти, рубашку вам подать,
Помочь одеться и обнять.
Хотела бы сама служанкой
Для вас моя сеньора стать.
Тристан
Мой поцелуй тебя прошу я
Ей передать. А позже сам
Приду и к розовым стопам,
Рождающим зарю златую,
Припав, их трижды поцелую.
Да вот еще… Тристан! Найди
Пунцовый шелк. Пусть шелк красивый
Рассыплет красок переливы
На беломраморной груди
Моей сеньоры в день счастливый.
Селья
Вот он…
Лусиндо
Не надо, пожалей!
Меня убьют, едва завидя,
Что я несу его.
Селья
Ей-ей,
Тут взяться не с чего обиде!
Ведь это знак любви моей.
Скажи ей: большего нет счастья
Для любящего, чем дарить.
Лусиндо
Я устранюсь от соучастья.
Вы, упиваясь пылкой страстью,
Должны ей это объяснить.
Селья
Устанешь двести раз, покуда
С тобой столкуешься. Тогда
Возьми хоть несколько эскудо.
Лусиндо
Пусть я неблагодарной буду,
Но ни за что и никогда
Из ваших рук их не приму я.
Лакей
Да кто узнает? Спрячь в карман.
Лусиндо
Здесь стены есть. Молву пустую
Они подхватят.
Тристан
Где, Тристан,
Ты встретишь женщину такую?
Лусиндо
Скорей удастся мне слегка
Раскрасить струи ветерка
И свет, что в воздухе мерцает,
Чем встретить ту, что отвергает
Дождь, льющийся из кошелька.
Тогда и крючкотвор судейский,
Цирюльник, врач и адвокат
От денег в суете житейской
С презреньем взоры отвратят,
Коль сделал так кафтан лакейский,
За грош привыкший спину гнуть,
Иль та дуэнья, что к кровати
Хозяйки охраняет путь.
Селья
Так поцелуй ее и кстати
Напомнить ей не позабудь,
Чтоб вечером, в свиданья пору,
Ждала того, кто, сам не свой,
По ней тоскует день-деньской.
Лусиндо
Пойду порадую сеньору.
Селья
Ступай, дружок. До встречи скорой!
Куда ты смотришь?
Лусиндо
На кровать —
Ищу на ней следы от вмятин.
Хозяйке хочется узнать,
Не должно ли ей ревновать.
Селья
Как можно?
Лусиндо
Грех ведь так приятен!
Все огляжу я в свой черед.
Белье, подушки в дырах… Что ж вы
Молчали? Госпожа пришлет
Вам с бисерной отделкой, с прошвой.
Селья
Так любит?
Лусиндо
Плачет, слезы льет.
И я скажу вам напрямик —
Дня не прожить без вас бедняжке.
Селья
Навеки я ее должник.
Прощай!
Селья и лакей уходят.
Прощайте!
Лусиндо
Вы в рубашке
Родились?
ДВОР ПРИ ДОМЕ ФЕНИСЫ
Да, и к ней привык.
Альбано
Вы креститесь? Трясет вас дрожь?
Камило
Своей несдержанностью, знаю,
Я всех немало удивляю.
Альбано
Сеньора это? Нет, вы все ж
Ошиблись.
Камило
Значит, я рассудок
Утратил.
Альбано
Не велик урон.
Камило
Не мал, хоть большей удручен
Потерей. Брось, мне не до шуток!
Альбано
Безумье! Юношу принять
За девушку!..
Камило
Да, случай странный.
Но что готовит нам нежданно
Судьба, никто не может знать.
В том городе прекрасном, на который
Влюбленными глазами смотрит солнце,
Над ним в знак предпочтенья проливая
Все золото своих лучей, чтоб он
Сверкал, как бы увенчанный короной,
В том городе — Испании воротах,
Откуда две флотилии, отплыв,
Весь шар земной для нас завоевали,—
В родной Севилье улицу одну
Зовут Бассейн султанши мавританской.
Там и жила Динарда. Ты бы понял,
Ее увидев, сколь она прекрасна,
Как с первого же взгляда понял я,
Что лишь Динарда послужить могла
Прообразом для Зевса[23] в час великий,
Когда царицу красоты — Елену
Он создавал. Сеньорой восхищенный,
Я для своих паломнических странствий
Избрал Бассейн султанши мавританской.
Что ни придумывал я, на какие
Уловки ни пускался, чтобы ей
Записку переслать! Больше года
Я ждал, покуда сунула и мне
Дуэньи осторожная рука
Ответное письмо. Я изменил бы
Присущей мне правдивости и честь
Сеньоры запятнал, когда б что-либо
Сказал еще. Лишь в письмах открывал я
Свою любовь. Она читала их,
И это поощрением служило
Для чувств моих. Но нет такого счастья,
К которому бы вдруг не прикоснулась
Лучом мертвящим черная звезда.
У герцога Медины (он еще
И герцогом Сидонией зовется)[24]
Есть во дворце севильском галерея,
Где забавляются игрою в мяч.
Стеною только отделен наш дом
От герцогского, и еще недавно
Я, как сосед, в нем частым гостем был,
Воланом сам кидая мяч иль праздно
Следя за ловкою игрой других.
Теперь приметь, что в галерее этой
На той стене, что прямо против входа,
Развешено, да этак, чтоб оно
Всем, кто войдет, в глаза бросалось сразу,
Оружье родовое де Гусманов,[25]
А над гербом фамильным, над клинками
Запечатлел художник на века
Великого Алонсо де Гусмана[26]
В тот миг, когда он со стены Тарифа
Бросает маврам свой кинжал, тем самым
На волю нечистивцев предавая
В заложники им отданного сына.
(Вот воплощенье доблести испанской!)
А под доспехами другую сцену
Изобразила кисть: Алонсо Добрый
В пустыне африканской поражает
Огромную змею — подобье той,
Что Геркулес сразил.[27] Копье уже,
Пройдя сквозь пасть, пронзило чешую
И кровью ядовитою омылось,
А гадина пытается хвостом
Обвить в предсмертных корчах щит героя.
Однажды у стены с картиной этой
Стояла кучка юношей досужих.
Игра закончилась, но дождь не выпускал
На улицу их, и, болтая праздно,
Они с мячом резвились. Вдруг какой-то
Бездельник, угодив им в пасть змеи,
Смеясь воскликнул: «В Африке когда-то
Ожесточенно спорили о том,
Кем это чудище убито было.
Так знайте: я броском мяча прикончил
Змею, и вы геройства моего
Свидетели!» Все это было шуткой.
Но так как тесной дружбой род наш связан
С фамилией Медина, я ответил:
«Когда за славой подвига чужого
Погнался наглый мавр, велел Гусман
Разъять у гадины издохшей пасть,
И в ней, как все увидели тогда,
Лишь половина языка чернела,
Другую показал Алонсо. Так
И чести и награды мавр лишился.
Сеньор! Вас ждет такая же беда».
Он мне недолжным образом ответил,
Тут, вспыхнув, за руку его схватил я:
«Слова уже излишни. Поглядите:
Там наверху стоящий дон Алонсо
Занес кинжал, чтоб в грудь вонзить тому,
Кто честь его осмелился затронуть!»
Но так уже судьба распорядилась,
Чтоб оказался в этот вечер в зале
Ближайший друг несносного задиры —
Брат той богини дивной, чьим глазам
Я поклонялся, осажденный ими,
Подобно Трое.[28] Подойдя ко мне,
С усмешкой он сказал: «Когда б с картины
Змея сейчас сползла бы, извергая
Из гнусной пасти яд, то, может быть,
Сеньор, что хвастал здесь, удрал бы, струсив,
А друг мой гадину бы искрошил,
Прославив этим свой клинок не меньше,
Чем ваш Гусман». Тут я забыл, конечно,
Любовь и все, чем в жизни дорожил:
«Посмотрим, — я воскликнул, — кто из нас
Отступит здесь и кто в сраженье вступит!
Я заменю змею вам, хоть зовусь
Не герцогом Гусманом, а Мендоса!»
И от оружья для игры, волана,
Избавился я, в грудь его швырнув
Обидчику, и мигом обнажил
Оружие для поединка. Тут
Все так пошло, как будто сам Гусман,
Сойдя с картины, ринулся в сраженье:
Клинки скрестились, расступились люди,
Сверканье молний, вскрики, а когда
Толпа опомнилась, то увидала
Трех на полу стонавших, а над ними
Меня, торжествовавшего победу.
Родня моя, испуганная тем,
Что вспыхнувший раздор, подобно мору,
Грозит распространиться по Севилье,
Решила дать поветрию улечься.
И вот меня снабжают сотней писем
К наместнику, к влиятельным особам,
Сажают на корабль и отправляют
В Сицилию,[29] в прелестный этот край,
Где время, взяв в пособники разлуку,
Меня забыть Динарду заставляет,
Дурманит голову любовью к девке,
Затаскивает в дом ее сегодня,
Лицом к лицу там сталкивает вдруг
С испанцем, столь похожим на Динарду,
Что, если это не она сама,
То копия с нее иль просто тень.
Вот что судьба подчас подстроить может.
Идет Фениса с ним иль с нею.
Мы здесь, сеньор, повременим.
Динарда
Так не сердиться, что к моим
Словам вы глухи?
Фениса
Сожалею,
Грущу, тоскую, но, увы,
Не смею преступить зароки.
Динарда
За всех, с кем я была жестокой,
Мне отомстить явились вы.
Но в чем тут роль Осорьо? Связан
Дон Хуан лишь верностью ему?
Фениса
Сеньора, вспомните: кому
Знакомством с вами я обязан?
Он в этот дом меня привел,
И за подобную услугу
Украсть возлюбленную друга?
Нет! Низостью я б это счел.
Осталась тень его меж нами,
Чтоб счастью нашему мешать,
И я не вправе вас обнять,
Прильнуть к вам жадными губами.
Вы не моя! Любви каприз!
Что может быть еще жесточе?
Ручей прозрачный — ваши очи,
Я — изнывающий Нарцисс!
Верней, подобен я Танталу.[30]
Вот здесь бежит вода, скользя,
А Хуану к ней прильнуть нельзя,—
С другим Фениса жизнь связала.
Динарда
Никто о том не будет знать.
«Напейтесь!» — просит вас водица.
Фениса
Нет, так, сеньора, не годится.
Честь друга тайно запятнать —
Позорным было бы ответом
На все, в чем я пред ним в долгу.
Фениса и Динарда продолжают тихо разговаривать.
С лихвою долг покрыть могу.
Альбано
Она?
Камило
Готов поклясться в этом.
(Показывая на Бернардо и Фабьо.)
Чтоб женщины — да что за бред! —
В любви друг другу объяснялись?..
Быть может, все ж вы обознались?
Альбано
Вот кто откроет вам секрет.
Фабьо
Ты прав! Тут медлить бесполезно…
Сеньор! Эй!
Альбано
Фабио зовут?[31]
Фабьо
Да, если несколько минут
Мне можешь уделить любезно.
Альбано
Я удэлю-то, но чэго
За это ждатто мне?
Фабьо
Вот горе!
Альбано
Угодно чтотто мой синьоре?
(К Фабьо.)
Ведь там Динарда — божество!
Фабьо
Скажи: кто этот кавальеро?
Альбано
Тот, с длинни локонами?
Фабьо
Да.
Альбано
Синьор Руджеро.
Фабьо
Вот беда!
Откуда ж твой сеньор Руджеро?
Альбано
Хотья из Рим приехал он,
Но остаетца венеццьянецц.
Камило
Я думал, что сеньор — испанец.
Фабьо
Вот будет буря!
Альбано
К дьябло! Вон!
Синьоре обозвать испаньецц?
Они чума, зараза, мор,
Предатель, трус, мошенник, вор.
Ко всем чертям их, грязни пьяницц!
Фабьо
Тут кругом голова пойдет.
Как все чудовищно, как странно!
Камило
И дажье пьесня сицильяна
Веселий Фабьо вам споет.
Макарон огромным блюдом
Стать Сицилия должна,
Пусть пролив Мессинский станет
Бочкой крепкого вина,
А вершина Монджибелло
Будет в сыр превращена,
Пусть прикончит всех испанцев
Лихорадка иль война,
И от радости напьется
Сицильянец допьяна!
Альбано
Что ждать от этого паяца?
Идемте.
Фабьо
Нет! Хитрей теперь
Начну я.
Бернардо
У меня, поверь,
Язык уже стал заплетаться.
Фабьо
Не оплошай! Тут все весьма
Загадочно.
Бернардо
Что за умора!
Ну? Ловко я провел сеньора?
Альбано
Ты чуть не свел его с ума.
Фабьо
Вот, видишь, мальчуган? Эскудо.
Скажи мне честно…
Альбано
Что такой?
Фабьо
Не женщина ль хозяин твой?
Альбано
Как вы сказато? Что? Откуда?
Такая сплетня городить
Вам стыдно, на синьоре глядя!
Фабьо
Все дело тут в мужском наряде!
Бернардо
Вы мой синьоре нарядить
Теперь хотите в платье бабье?
Бабьем назвато, нас дразня?
Фабьо
Бабьем? Нас?
Бернардо
Да!
Камило
Держи меня!
Не то я всех зарежу, Фабьо!
Альбано
Дурачатся?
Камило
Да.
Альбано
Кто был прав?
Камило
Терзаюсь сам недоуменьем.
Альбано
Нет, полно странным поведеньем
Вам тешить их веселый нрав!
Камило
Счесть женщиной переодетой
Сеньора — значит чушь нести?
Альбано
Я вижу, лучше нам уйти.
Камило
И мучиться загадкой этой?
Альбано
Фенису бы принять в игру.
Ей карту разгадать такую
Весьма легко.
Альбано и Камило уходят.
О, как люблю я!
Бернардо
Сейчас я со смеху умру.
Фабьо
Нас не услышат?
Бернардо
Нет.
Фабьо
Хоть было
Все это дьявольски смешно,
Но подозрение одно
Возникло…
Бернардо
Что тебя смутило?
Фабьо
Уж слишком строен наш сеньор…
Бернардо
Как женщина в мужской одежде.
Я это замечал и прежде,
Но сдерживался до сих пор.
А тут еще и увлеченье
Фенисы…
Фабьо
Вновь ты за свое!
Усилья тщетные ее
Должны удвоить подозренья.
Бернардо
Так капитан и дружба с ним
Тут были мнимою преградой?
Фабьо
Иной искать причины надо,
Коль тайну выяснить хотим.
Бернардо
Недурно было бы, однако,
Узнать, не девушка ли он.
Фабьо
И мне…
Фениса
Тогда мы с двух сторон
Начнем сегодня же атаку.
Динарда
Дон Хуан! Я вижу: страсть моя
Не пробудила в вас ответной?
Фениса
Готов с отвагой беззаветной
О ней свидетельствовать я.
Но требуется мне подспорье:
Похлопочите, чтобы был
Надолго услан иль сменил
Мундир свой на другой Осорьо,—
Тогда смогу, не лицемеря,
Вам доказать, что вас люблю.
Хоть в ваши чувства я и верю,
Но все ж на слове вас ловлю.
Фениса
Лусиндо здесь.
Селья
Кто он? Откуда?
Фениса
Купец, приехавший на днях.
Динарда
Я объяснюсь с ним в двух словах.
Фениса и Селья уходят.
А я здесь ожидать вас буду.
Безумства покоряясь наущенью,
Я поспешила из дому сюда.
Любовь! Покровы чести и стыда
Срываешь ты, не зная снисхожденья.
Но не нашла тоска здесь утоленья.
Ты здесь, моя любовь, но, как всегда,
С тобой и ревность. Моего суда
Вы обе ждете в страхе и томленье.
Ведь отдал тот, кого люблю, другой
Все помыслы свои и все желанья.
Безумья пыл подернулся золой.
К чему обманы, клятвы, обещанья?
Противоядьем от любви такой
Послужит холод разочарованья.
Тристан
Забыла, что ли, Селья обо мне?
Лусиндо
Тут и помимо вас гостей немало.
Тристан
С конем троянским дом Фенисы схож:[32]
Оружьем и людьми он полон вечно.
Лусиндо
Чьи залы я сравню по многолюдью
С роскошною гостиной куртизанки?
Аудиенции она дает,
Вершит дела, вокруг нее толпятся
Просители, ходатаи и сводни.
С ней шепчутся о чем-то, либо взятки
Суют ей, чтобы сдвинуть дело с места,
Одних здесь ублажают, а других
Лишь обещаниями кормят, помня,
Кто сколько дал и сколько может дать.
Тристан
Тогда какую роль играет в доме
Красавчик из Севильи?
Лусиндо
Он, пожалуй,
Услада для души.
Тристан
А я?
Лусиндо
Для тела.
Тристан
Забавно слушать! Если обо мне
Фениса так заботится и стою
Ей столько денег, кто ж тогда еще
Тут для души понадобиться может?
Лусиндо
Как вы неопытны в делах подобных!
Ведь тело и душа — сосуд, который
Вместить и совместить способен много.
Известно всем: красавица иная
Двумстам мужчинам двести писем пишет,
Нимало не тревожась, если вдруг
На зов ее откликнутся все разом;
Один дает ей денег на карету,
Другой — на платье, этому с балкона
Она кивает, с тем смеется ночью.
Не кажется ли вам, что сей сосуд
Монастырю огромному подобен?
В нем двести разных келий, но во все
Ведет одна-единственная дверь.
Динарда
Я был бы рад весьма знакомству с вами.
Лусиндо
И я не меньше, если я вам нужен.
Надеюсь, вас не ревность побуждает
На этот шаг. Ведь у меня с Фенисой
Дела особые. Как скоро вы
В Испанию отправитесь?
Динарда
За месяц,
Как мной и намечалось, я успел
С товаром развязаться, и теперь
Я связан лишь желаньями Фенисы.
Бернардо
Хоть я живу в Севилье, но хочу
В попутчики вам напроситься, так как
В Валенсии надеюсь получить
Обещанное мне вознагражденье
За службу королю.
Тристан
Сеньор слуга!
Скажите: вы, случайно, не испанец?
Фабьо
А вы-то что за птицы и откуда?
Тристан
Ми два вениццианццо именнитто
Фамильо. Не прогневайтесь, синьоре,—
Какое блюдо там у вас, в Испанья,
Из этой лиры варят, от которой
Так весело ржут кони: «И-го-го»?
Бернардо
«Ступай к чертям» оно зовется.
Тристан
Сразу
Так кипятиться — это просто глупо.
Фабьо
А вам, чем лезть со мною в разговор,
Пойти бы вежливости понабраться.
Тристан
Прошу пардона. Это не со зла.
Фабьо
Со зла, с осла — не разберешь. Прочь, черти,
Не то я сам лягну вас по-испански!
Лусиндо
Скоттина надо пробовать копытта.
Динарда
За честь сочту я быть полезным вам.
Лусиндо
Приду, как мы условились.
Бернардо
Я тоже.
Фабьо
Дон Хуан зовет.
Тристан
Синьоре! В адском пекле.
Назначено свиданье.
Фабьо
Плут! Запомни:
Я кавальеро.
Динарда
Радо быть знакомо!
Бернардо
Пажи!
Динарда
Сеньор?
Бернардо
Мне во дворец! Живее!
Динарда
Что слышно там?
Фабьо
Любовь и обещанье!
Динарда
А толку что?
Бернардо
Здесь толку ждать недолго.
Фабьо
Узнать, не баба ль это?
Динарда, Бернардо и Фабьо уходят.
Что ж, попробуй.
Иль проще — лезвие испробуй пальцем.
Лусиндо
Смиренно умоляет вас
О снисхождении сеньора,
Но по причине, о которой
Я умолчу, она сейчас
Не может выйти к вам.
Селья
Не может?
Да это и не мудрено,
И без меня тут дел полно,—
Она свои победы множит.
Другой Фенисе по душе,
И голову вскружить дон Хуану
Велит ей нрав непостоянный.
Ведь сколько ветрениц уже
Французская сгубила мода.
И все же склонны вновь и вновь
Они дарить свою любовь
Случайной прихоти в угоду.
Что ж, по заслугам мне! Ведь я
Поверил ей беспрекословно.
(Входит в дом.)
Ни в чем, клянусь вам, невиновна
Пред вами госпожа моя.
Надеюсь, время вам докажет
Ее любовь. И пусть весь дом
Сейчас встревожен, но пойдем,—
Она вам все сама расскажет.
Тристан
Она в обиде?
Лусиндо
Ни к чему
Все это было.
Тристан
Что?
Входят в дом.
Упреки
Язык ваш расточал жестокий.
Тристан
Что тут случилось?
Входит Фениса, облаченная в траур; в руке у нее письмо. Следом за ней входит Селья.
Не пойму!
Фениса
Что значит это одеянье,
Скорбь, слезы, траурная вуаль?
Лусиндо
Все ж вы узнали бы едва ль
О выпавшем мне испытанье.
Но после слов, что тут сказать
Решились вы, молчать не смею.
Любовью дорожа своею,
Ее пришла я защищать.
Вы — жизнь, я — отблеск жизни вашей,
Вы — свет, струящийся из глаз,
Вы скрылись — он уже угас,
Вы здесь — он вспыхнул, полдня краше.
Вы — воздух, вами я дышу,
Губами жадно вас впиваю;
Вы — сердце; счастлива я, зная,
Что здесь, в груди, его ношу…
Вы — слух мой, зренье, осязанье,
Вы — светоч в сумерках ночных,
Родник всех помыслов моих,
Источник каждого желанья.
Я о любви своей твержу,
Бедой терзаемая тайной.
Поймите ж, как необычайна
Она, как ею дорожу.
Фениса
Душа, как Феникс обреченный,[33]
В твоем истаяла огне,
И ты ее вернула мне
Воспрянувшей и обновленной.
Однако что произошло?
Какой, скажи, винить мне случай?
Какое горе черной тучей
Твое лицо заволокло?
Зачем пришлось под этой вуалью
Небесным сферам потускнеть?
О чем скорбят они?.. Ответь,
Своею поделись печалью!
Ты плачешь? Видимо, с такой
Не в силах совладать ты болью?
А я мирюсь с земной юдолью.
Лусиндо
О дорогой испанец мой!
Ты на меня в большой обиде.
Я смею плакать, хоть должна
Сиять от счастья, как луна,
Тебя, возлюбленный мой, видя.
Но чем себя мне оправдать?
Под страшной я живу угрозой,
И эти горестные слезы
Кровавыми могу назвать.
Фениса
Кровавыми?
Лусиндо
Тебе угодно
Узнать, быть может, почему?
Доверься этому письму…
Что натворил он, сумасбродный!
Селья
Вот ужас!..
Тристан
Помогите ей!
Она лишилась чувств.
Лусиндо
Все это
Так трогательно!..
Тристан
Посоветуй,
Что делать нам.
Селья
Воды!
Лусиндо
Живей!
Фениса
Что? За водою дело стало?
Зачем же мне глаза даны?
Коль есть они, то не нужны
Водою полные бокалы.
Фенису слезы оживят.
Мои? Нет! Горечь в них такая,
Что может, в сердце проникая,
Обжечь ей губы терпкий яд.
Вздохнула?.. Что, тебя тревожа,
Расспрашивать! Ведь как-никак
Я жив — и это верный знак,
Что ты жива, мой ангел, тоже.
Очнись! Приди в себя! Найдем
Мы выход.
Лусиндо
О мой брат несчастный!
Тристан
Заговорила?
Лусиндо
Да.
Фениса
Всевластна
Любовь в величии своем.
Она в ужасную минуту
Вдохнула мужество мне в грудь
И помогла огонь раздуть,
Уже угаснувший как будто.
Тебя я спас. К спасенью путь
Отыщем и для брата.
Лусиндо
Поздно.
Занес над ним топор свой грозный
Палач.
Фениса
Придумай что-нибудь.
Лусиндо
Исход единственный возможен.
Ведь ты и шелк и полотно
Успел продать и мог бы… Но
Я знаю, как ты осторожен…
А впрочем, дать в залог могу
Все вплоть до пуговки жемчужной.
Две тысячи дукатов нужно!..
Фениса
Залог? Я пред тобой в долгу,
И мне любовь и справедливость
Забыть об этом не дадут.
Лусиндо
Ты рад мне доказать и тут
Свою испанскую учтивость.
Фениса
Одно замечу, что купец
Без денег в трудном положенье,—
Ну как сеньора без дуэньи
Иль как погонщик без овец.
Так постарайся, ради бога,
Вернуть мне эти деньги в срок.
Ведь мой отъезд уж недалек,
А как без них пущусь в дорогу?
Лусиндо
Дай брата мне спасти, а там
И дом в Палермо и поместья
Пущу в продажу и честь честью
Все взятое тебе отдам.
Но не стесняйся, друг мой, право:
Возьми хоть серьги, хоть алмаз!
Селья
Тристан! Там, в номере у нас,
В шкатулке с медною оправой
Увидишь кошелек, а в нем
Лежат ровнехонько две тыщи.
Вот от шкатулки ключ.
Фениса
Нет чище
Души на свете!
Лусиндо
Дело в том,
Что храмом чувств высоких стала
Его страна для всей земли.
Фениса
В тебе свой храм они нашли.
Лусиндо
Нет! В той любви, что нас связала.
Тристан
Тристан!
Лусиндо
Не лучше ль погодить?
Тристан
Ступай!
Лусиндо
Какое сумасбродство!
Тристан
Хочу примером благородства,
А не расчетливости быть.
Ведь знаю я сеньору эту,
Она дублоны мне отдаст.[35]
Лусиндо
Залог все ж неплохой баласт.
Фениса
Необходимости в нем нету.
Лусиндо
Что он?
Фениса
Стыдился б пред людьми
Своих советов несуразных.
Зачем о побрякушках разных
Речь заводить?
Тристан уходит.
Прошу, возьми!
Фениса
Один твой волос для меня
Дороже золота намного.
Поверь, что лучшего залога
Я не спрошу, такой храня.
Любовь сильней всего.
Лусиндо
Ты прав.
Фениса
С ней, как в народе говорится,
На нитке может уместиться
Сто душ, ее не оборвав.
А если так, свой волосочек
Ты мне должна отдать в заклад…
Но где Тристан? Часы летят,
Не терпит дело проволочек,
Отправлюсь-ка за ним домой!
Лусиндо
Я буду ждать тебя к обеду.
Придешь?
Фениса
Не бойся, не уеду,
Приду.
Лусиндо
Придет ко мне с тобой
Все то, чем обладать желаю.
Побудем вместе, а потом
В Мессину деньги перешлем.
(Уходит.)
Поверь, что я не опоздаю.
Селья
Ушел?
Фениса
Прислушайтесь к шагам.
Селья
Он горькую глотнет пилюлю.
Фениса
Снег выпадает и в июле,
Не сглазить бы победу вам.
А вдруг еще он охладеет
И дрогнет у него душа?
Однако ловко госпожа
Дела обделывать умеет!
За дверью шаги и стук.
Да что ты? Это пустяки!
Уловки мой успех удвоят,
А он еще не так завоет,
Фенисы вспомнив коготки.
Селья
Что там?
Фениса
Дукатов звон веселый.
Нет, кот мяукает в мешке.[36]
Фениса
Как видите, не налегке,
А с этой ношею тяжелой
Я к вам, не чуя ног, спешил.
Тристан
Давай сюда! Да, тут дублоны.
Возьми один. Мои поклоны
И то, что он учтив и мил
И что его люблю ужасно,
Хозяину ты передай.
Ну что же ты стоишь? Ступай!
Я занята! Тебе все ясно?
(Уходит.)
Эх мы, святая простота!
И не поймешь, что тут случилось,—
Как это мышка изловчилась
В одно мгновенье съесть кота.
Селья
Ушел?
Фениса
Но хмурится, бормочет.
Селья
Бормочет так и ручеек,
А бедной рыбке невдомек,
Что он ей голову морочит.
А кот, а котик-то каков?
Расцеловать его готова.
Фениса
Да, запах у кота такого
Приятнее, чем у духов.
Селья
Пусть наш купец теперь ликует —
Ведь кот его обласкан мной.
Фениса
Иные дамы день-деньской
Ласкают, тискают, целуют
Собачек крохотных своих.
Чем золотой котенок хуже?
Селья
Дон Хуана даст он мне к тому же.
Фениса
Не слушала б я слов таких.
Селья
Но без него мне жизни нету.
Фениса
Дон Хуан? Пусть так кота зовут.
Селья
Стучат?
Фениса
Врасплох нас застают.
Селья
А я все о любви. Примета
Худая, надо бы давно
Кота мне спрятать.
Фениса
Убегаю…
Селья уходит.
У золота душа живая,—
Не убежало бы оно!
Фениса
Ты, черт возьми, отшельницею стала.
Ни под твоим окном, ни у дверей
Не вертятся сеньоры, как бывало.
Дом опустел. Как будто от гостей
И от бесед душа твоя устала.
В тиши живешь ты вот уж столько дней,
Валенсианским нравам подражая.
Но женщин украшает блажь такая.
Кто превратить любого из твоих
Поклонников мог в окорок копченый?
Твой верный покровитель, я для них
Был молнией, тобою укрощенной.
Но где же слава подвигов былых?
Фениса так живет уединенно,
Что даже муха от нее теперь
За всю-то ночь не вылетит за дверь.
Не понимаю, что с тобой случилось?
Был слух, что ты в кого-то влюблена?
Неужто ты и впрямь угомонилась?
Потуплен взор, в печаль погружена
Моя Фениса. Кто ж, скажи на милость,
Избранник твой? Дон Хуан? Лишусь я сна,
Всех этих тайн не зная объясненья.
Капитан Осорьо
Я в дружеском твоем расположенье
И в острой стали твоего клинка
Искать привыкла для себя защиты.
С тобою я иль с кем другим близка,
Но двери дома для тебя открыты.
Фениса
Давно бы так! А то там три дружка
В твоей прихожей мною позабыты.
Я не такой им обещал прием.
Капитан Осорьо
Зови их. Пусть растащат хоть весь дом.
Сюда, друзья! Сеньора разрешила.
Тривиньо
Целую ваши руки.
Фениса
Мы рабы
Прелестных глаз.
Ороско
Испанцы! Божья сила!
Они из-под земли прут, как грибы.
Фениса
Но где нам сесть?
Кампусано
Эй, Селья!
Как здесь мило!
Селья
Где кот?
Фениса
Замечу не для похвальбы,
Зарыт глубоко.
Селья
Ну и слава богу!
Фениса
А эти кто? От них вам хоть немного
Перепадет?
Тривиньо
Испанцы, солдатня:
Плюмажи, ленты, гордая осанка,
В кармане пусто, в глотке руготня.
Ороско
Что ж, порезвимся с этой францисканкой.
Тривиньо
В помоях искупайся без меня.
Ороско
Поэт, а тоже лезет в перебранку!
Кампусано
В Испании все давние грехи
Оставил я, а с ними и стихи.
Ороско
А ты писал в изысканнейшем стиле,
И музе приходилось фильтровать
Сквозь вату их?
Капитан Осорьо
Они прозрачны были —
Стихам Манрике самого под стать.
Тривиньо
За стол!
Капитан Осорьо
Сыграем?
Кампусано
Если б мы втравили
В игру болванов этих, то — как знать?
Дукатов сто, а то и двести гости
Оставят здесь.
Слуги вносят столик. Дворецкий ставит на него поднос с игральными костями. Гости усаживаются. Начинается игра. Входит Тристан.
Где ж карты или кости?
Фениса
Дозвольте мне…
Тристан
Вот надоеда!
Фениса
Хозяин мой ждет за дверьми.
Тристан
Он ждет! Чего?
Фениса
Да, черт возьми,
Конечно же, — того обеда,
Что был обещан вами.
Тристан
Мной?
Фениса
А вы об этом, как ни странно,
Забыли?
Тристан
Но еще ведь рано.
Фениса
Как рано? Час!
Тристан
Кто ж в самый зной
За стол садится?
Кампусано
Но коль скоро
Хотите вы, чтоб в доме кот
Прижился, то велит расчет,
Чтоб мясо получал он впору.
Тривиньо
Тринадцать.
Кампусано
Выигрыш не твой.
Тривиньо
Попал я точно в цель.
Тристан
Ответил!
Тривиньо
Туда, куда хозяин метил,
Попал, как вижу я, другой.
Кампусано
Семь, восемь, пять!
Ороско
Хвалю отвагу!
Тристан
И это все пойдет вдогон.
Фениса
Эх, кот! Быстрей бы бегал он,
Так не догнали бы беднягу.
Тристан
Скажи Лусиндо, что во всем,
Здесь происшедшем, виноваты
Вот эти храбрые солдаты,
А я тут, право, ни при чем.
Пусть обо мне не судит строго
И вечером придет.
Фениса
Ответ
Прекрасный! Только где обед
Сейчас найти?
Тристан
Проси у бога.
Фениса
Ах так! На паперти просить
Пришли мы, значит, подаянья?
Кампусано
Ступай!
Тристан
Сыграем…
Фениса
Грубой бранью
Непрочь я душу облегчить.
Тристан
Так помни…
Фениса
Что?
Тристан
Едою вкусной
На ужин угощу я вас.
Фениса
Слабительное про запас
Прихватим мы. Иначе грустно
И мрачно, судя по всему,
Должна окончиться пирушка.
Ороско
Вот эта шпага — не игрушка.
Тристан
Полставки со стола сниму.
(Уходит.)
Боюсь, что вряд ли позабавит
Кого-нибудь такой урок,
Когда в обмен на кошелек
Вам тут же длинный нос наставят.
Фениса
Ну, все!..
Ороско
Кого мне поздравлять?
К кому успех шел сам, без спора?
Капитан Осорьо
Он был моим рабом, сеньора,
С тем чтобы вашим мог я стать.
Фениса
Ты угостишь нас!
Ороско
Буду рада.
Капитан Осорьо
Возьми, покуда я богат.
Фениса
Где слуги?
Капитан Осорьо
Вон они торчат.
Кампусано
Купить шесть куропаток надо,
Три кролика, два индюка.
Еще что уместят в корзине?
Капитан Осорьо
Конечно, фрукты.
Тривиньо
Груши, дыни.
Капитан Осорьо
Ну, а вина?
Фениса
Три бурдюка.
Капитан Осорьо
Подайте мыло, таз с водою.
Ороско
Как чисто у нее, приметь!
Капитан Осорьо
Успел покуда осмотреть
Я далеко не все покои.
Тривиньо
Пойди на мебель, на постель
Взгляни, на утварь, на посуду…
Ороско
Фенису долго помнить буду.
Капитан Осорьо
За нею несколько недель
Охочусь я.
Ороско
Имей терпенье.
Селья
Постится, что ль, она, скорбя?
Фениса
А где Лусиндо?
УЛИЦА ПЕРЕД ДОМОМ ФЕНИСЫ
Он с себя
Сдирает шкуру в исступленье.
Тристан
Проткну тебе кинжалом грудь,
Бездельник!
Лусиндо
Я-то в самом деле
При чем тут? У нее сидели
Солдаты, и на них взглянуть
Мне страшно было. Шпаги, пики!
В доспехах с головы до ног!
Тристан
И с ними спорить ты не мог?
Лусиндо
Признаться, крик стоял там дикий.
Чуть слово я сказал, как в миг
Все загремело, зазвенело.
Железа, что там было, смело
Хватило бы на сто вериг.
Ступайте и спросите сами
У них о вашем кошельке:
«Сбежал! Ищи на чердаке!» —
Раздастся смех.
Тристан
Сжигает пламя
Мне грудь. Я к ней не в добрый час
Попал. Тут не обманом даже,
А худшим пахнет.
Лусиндо
Просто кражей.
Селья выглядывает в окно.
Эй! Есть кто в доме?
Лусиндо
Что у вас
Там нового?
Селья
Страж преисподней!
Смеются, что ль, тут надо мной?
Лусиндо
Сеньор как будто сам не свой?
Расстроен чем-то он сегодня?
Неужто ад я сторожу?
Селья
Я небо вновь подозреваю
Во лжи. Так дай мне, ангел рая,
Твою увидеть госпожу!
Лусиндо
Она обедает с гостями.
Ей не до вас теперь, дружок.
В другом окне появляется Фениса.
Сам черт придумать бы не мог
Грубей издевки. Я ведь вами,
Я приглашен был на обед!
Лусиндо
С кем ты болтаешь тут? В чем дело?
Фениса
Фениса!
Лусиндо
Кто там?
Фениса
Ты успела
Уже забыть меня, мой свет!
Лусиндо
Я что-то стала близорука.
Фениса
Твои глаза застлала мгла?
Ты зоркой днем еще была;
Стрелою, пущенной из лука,
Сквозь стены проникал твой взор.
Зачем хулить его, когда ты
При помощи его дукаты
Отлично до недавних пор
В любой шкатулке находила?
Но ты и тугоухой стать
Успела, коль меня признать
Не можешь?
Лусиндо
Что кричать, мой милый?
Ко мне попозже загляни.
Сейчас в мой дом счастливый случай
Привел гостей нежданных кучу.
Хоть и чужие мне они,
На доброту их полагаюсь,
И в этом нет моей вины:
Две тысячи, что мне нужны,
У них я раздобыть стараюсь,—
Ведь не принес еще Тристан
Обещанные мне дублоны.
Тристан
Мой бог! Стою как оглушенный…
В висках бьет кровь, в глазах туман…
Ты отдал деньги?
Лусиндо
Верьте слову,
Что Селья бережной рукой
Припрятала их.
Фениса
Подо мной
Земля разверзнуться готова.
Лусиндо
Прощай!
Фениса
Во имя всех святых,
Дай клятву, что мешок с деньгами
Вернешь мне!
Фениса и Селья скрываются.
Что играть словами?
Где деньги? Дай сперва мне их,
А так, чего я стану клясться?
Тристан
Тристан!
Лусиндо
Она ушла. Идем!
Тристан
Куда?
Лусиндо
Нам, может быть, к ней в дом
Ворваться силою удастся.
Солдаты — наши земляки,
Мы помощи у них попросим.
Тристан
Хоть бейся головою оземь!
Наплачешься, попав в силки!
Лусиндо
Какой еще там пьяной роже
Ломиться вздумалось сюда?
Тебе?
Капитан Осорьо
Простите, господа!
Совсем не я стучал.
Лусиндо
А кто же?
Капитан Осорьо
Принес какой-то шустрый паж
Вино, съестное и тарелки.
Лусиндо
Сюда?
Кампусано
Да.
Капитан Осорьо
Это чьи ж проделки?
Кампусано
Какой-нибудь приятель ваш
Прислал его, но паж, проведав,
Что в доме гости, прочь ушел.
Ороско
Разумно.
Капитан Осорьо, Кампусано, Ороско и Тривиньо входят в дом.
На руку тяжел
Бываю я, не пообедав.
(Уходит.)
Рыбешка глупая! Ты словно позабыла
О шелковых сетях медоточивых фраз
И стала жертвою затейливых прикрас
И низкой лжи, что в ход притворщица пустила.
Ведь слезы женские обманчивою силой
Слез крокодиловых опаснее для нас.
Поддавшись чарам их, погибнешь ты тотчас,
Как пилигрим любви в пучине темной Нила.
О правосудии взываю к небесам —
Пусть ваша молния, сквозь тучи пламенея,
Обрушится на ту, что оскорбленья вам
Наносит наглою порочностью своею.
А я, любовью полн и разоренный ею,
Отправлюсь в путь, благим доверившись ветрам.
Прощай Сицилия, разбойничий притон!
Ты сделался давно для всех народов притчей.
Сюда, чтоб алчности безмерной стать добычей,
Богатства всей земли текут со всех сторон.
Здесь бедненький наш кот остаться принужден.
Увы, ненарушим предательский обычай!
Кто видывал, чтоб кот, ласкаясь и мурлыча,
Пускался за своим хозяином вдогон?
Прощаюсь и с тобой — обманщицей проклятой
Лукавой кошкою, достойным образцом
Всех хищниц, всей ее породы вороватой.
Мы счеты полностью в недолгий срок сведем,
И шкура, что с тебя сдеру я в день расплаты,
Для скряги старого послужит кошельком.
Бернардо
Что, на тебя напали корчи?
Динарда
Я заболел.
Бернардо
Чем и когда?
Динарда
Не знаю сам.
Бернардо
Но в чем беда?
Динарда
В заразе, лихоманке, порче.
Бернардо
Все сразу? В тело въесться мог
Озноб и от земли холодной.
Динарда
От неба… Думай как угодно,
Но плохо мне, я изнемог.
Ох, пульс пощупай! Что такое?
Как бьется он?
Бернардо
Дай сосчитать.
Динарда
Будь другом, наклонись опять…
Нет, прикоснись ко лбу рукою.
Бернардо
Пульс ровный. Я хоть и не врач
И не цирюльник, дело знаю,
И лоб, насколько понимаю,
Не холоден и не горяч.
Динарда
А щеки?
Бернардо
Жара никакого
Не чувствует моя рука.
Динарда
Ох, я умру наверняка,
Ох, боли схватывают снова!
Бернардо
Где?
Динарда
Бросились, должно быть, в грудь.
Вздохну, а сердце так и скачет.
Бернардо
Я не пойму, что это значит.
Динарда
Я тоже… Сделай что-нибудь,
Чтоб улеглось сердцебиенье.
На грудь мне руку положи.
Бернардо
Пожалуйста! Но прикажи
Ему уняться.
Динарда
Все мученья
Из-за тебя. Причина их
Тебе понятна безусловно.
Бернардо
Однако сердце бьется ровно,
А тайн не знаю я твоих.
Динарда
Тебе их небо не открыло?
Бернардо
Нет…
Динарда
Где же чуткость женских душ?
Бернардо
Что? Женских?
Динарда
Да!
Бернардо
Какая чушь!
Динарда
Но что тебя так оскорбило?
Да то, что смеешь ты со мной
Как с женщиною обходиться.
Бернардо
А я могу тут пригодиться?
Фабьо
Попробуй сбей замок дверной.
Динарда
Зачем ты держишь под секретом
То, что известно всем?
Фабьо
У вас,
Я вижу, сговор?
Динарда
Ты как раз
Идешь навстречу в деле этом
Стараньям нашим. Мы непрочь
Тебя позлить. Пусть из-под крышки
Бьет пар.
Фабьо
Вы наглые мальчишки!
Бернардо
Что воду в ступе зря толочь!
Динарда
Давно возникшую догадку
Задор твой только подтвердил.
Ты баба…
Бернардо
Я?
Динарда
Да!
Бернардо
Кто ж следил
За мною? Ты?
Динарда
Нет, он украдкой…
Фабьо
Что ж, Фабьо, мог ты углядеть?
Динарда
То, что от глаз обычно скрыто.
Бернардо
Ты видел мой клинок?
Динарда
Уйми ты
Свой нрав!
Бернардо
Скромнее будешь впредь?
Динарда
Мы слишком юны, чтоб к Сусанне,
Подобно старцам, приставать.[37]
Фабьо
Так я Сусанна?
Бернардо
Как сказать?
Тут надо бы узнать заране,
Как целомудрия обет
Блюдет прелестная сеньора.
Фабьо
Сюда стучатся.
Бернардо
Как не в пору!
Фабьо
Что ж делать?
Потерпи, мой свет.
Динарда
Мы в гости к вам. Вас не встревожит
Приход наш?
Фениса
Я мечтать не мог,
Что переступит мой порог
Сеньора, что в таверну может
Проникнуть солнце.
Динарда
Где ваш друг?
Фениса
Ушел куда-то.
Динарда
Я бродила
По лавкам, кое-что купила,
Устала и решила вдруг
Вас, милый дон Хуан, проведать.
Фениса
Тогда, быть может, отдохнуть
Угодно вам иль что-нибудь
Из лакомств редкостных отведать?
Динарда
Нет в мире ничего вкусней
Столь недоступных уст дон Хуана.
Бернардо
Но я, коль угощать вас стану,
Не пожалею всех сластей,
Что доставляются в Севилью
Из ближних мест иль по морям
Привозятся.
Фениса
Ну, Фабьо, нам
Здесь тратить незачем усилья.
Сумеет девка и без них
Отлично провести дознанье.
Динарда
К чему, дон Хуан, мне обещанья?
Встречала чаще я таких,
Кто, ничего не обещая,
Целует, вы ж наобещать
Горазды всё, а целовать
Боитесь.
Фениса
Что ж, судьба такая:
На суд вот этих губ всегда
Влечет меня любовь — истица,
Но честь, с ней споря, уклониться
Повелевает от суда.
Все ж, может быть, угодно даме
Окинуть взором мой приют.
Хоть нет ковров французских тут
Иль тонких пузырьков с духами
И не украшена кровать
Ни позолотой, ни резьбою,
Но нежность и любовь простое
Убранство будут возмещать.
Динарда
Милее мне приют убогий,
Куда пришла я в гости к вам,
Чем роскоши надменной храм —
Тосканских герцогов чертоги,
Иль выросший средь скал дворец,
Таящий клад Аранхуэса.[38]
Динарда и Фениса уходят в соседнюю комнату.
Прошу! Откинута завеса.
Фабьо
Закрылись?
Бернардо
Да.
Фабьо
Всему конец!
Как голубки, воркуют оба.
Но все же я не верю им.
Бернардо
Как быть теперь? Повременим?
Откажемся совсем от пробы?
Фабьо
Нет, я не отступлю сейчас
И досконально убедиться,
В чем прелесть женская таится,
Попробую на этот раз.
Бернардо
Во мне желанья те же бродят.
Но что от Сельи хочешь ты?
Фабьо
Две одинаковых мечты
К истоку одному приводят.
Но Селья — не запретный клад,
И для нее не слишком страшно
Достаться в битве рукопашной
Двум победителям подряд.
Бернардо
Присядь!
Селья
Нет, тут…
Фабьо
Что за проказы!
Бернардо
Утешь меня…
Фабьо
Я весь в огне…
Бернардо
Прошу!
Селья
Молю!
Бернардо
Зачем же мне
Обоих жертвою быть сразу?
Селья
На это много есть причин.
Бернардо
А что?
Мы ищем, бог свидетель,
Одну хотя бы добродетель
В обмен на все грехи мужчин.
Камило
Я видел, как сюда вошла Фениса.
Альбано
Ведь здесь живет тот капитан и с ним
Ваш друг, дон Хуан.
Камило
Вот и пажи-задиры.
Альбано
И Селья с ними.
Селья
Селья! Ты здесь тоже?
Альбано
Тут удивляться нечему.
Селья
Я встретил
Осорьо улицы за три отсюда,
А там, где он, там ты с твоей сеньорой.
Альбано
Нет, с капитаном конченое дело.
Ведь у моей сеньоры тонкий вкус,—
Ее всегда на новенькое тянет.
Селья
На солдафона нового?
Камило
Да что вы?
Здесь красоты обитель, здесь найдете,
Быть может, лучшую из всех жемчужин,
Что от Испании досталась нам.
Ведь Адониса нового Венерой
Моя сеньора стала.[39] Здесь живет
Дон Хуан де Лара.
Альбано
Вы его и впредь
Намерены считать своей невестой?
Селья
Послушай, Селья!.. Селья, объясни:
Она сейчас здесь с дон Хуаном?
Альбано
С ним!
Так выбросьте из головы Осорьо.
Его сеньора вовсе не любила,
Он не у дел с тех пор, как дон Хуан
Вскружил ей голову.
Селья
Ты говоришь,
Что видела сама, как услаждался
Дон Хуан с Фенисою?
Альбано
Да, говорю,
Что видела сама, и сами вы
Взглянуть на это можете.
Камило
О небо!
Альбано
Коль в случае сомнительном, как этот,
Глазам своим не верить, то не знаю,
Где истина сокрыта. Образумьтесь,
Смиритесь с мыслью, что дон Хуан — мужчина
И, как бы ни старались вы, не может
В Динарду превратиться.
Селья
Что тут скажешь?
Природа так богата чудесами,
Что даже столь обманчивое сходство
Создать способна.
Альбано
Вы еще хотите
Узнать что-либо?
Селья
Нет, мой друг, прощай!
Бернардо
Меня зовет сеньора.
Фабьо
Да, а нас
Дон Хуан.
Бернардо
Знай, Селья: ты моя сегодня.
Селья
Да и моя.
Бернардо
По-вашему, простушка
Я или потаскушка?
Селья, Бернардо и Фабьо уходят.
Много разной
Скотинки на одном лугу пасется.
Альбано
Так вы со мной согласны, что дон Хуан —
Мужчина, да еще такой, что в нем
Нашлось все то, что нравится Фенисе?
Альбано и Камило уходят.
По крайней мере воссоздав портрет
Динарды, он живым воспоминаньем
Разбередил мне душу и тем самым
В ней начисто Фенисы образ стер.
Альбано
Как солнце изгоняет тень иль правда
Сияньем ясным побеждает ложь,
Так перед светлым обликом Динарды
Растаяла, как снег весной, Фениса.
Вы ускользнули из сетей обмана.
Всевышнего благодарите, ибо
С тех пор, как в первый раз вокруг земли
Все девять сфер небесных обернулись[40]
И вплоть до их последнего движенья,
Порочней существа, чем эта девка,
Пожалуй, не было, да и не будет.
Камило
Кто эти люди?
Альбано
Видимо, испанцы.
Камило
Они, должно быть, только что успели
Сойти на берег.
Альбано
И сдают товары
На склад.
Камило
Пойдем своей дорогой.
Альбано и Камило уходят.
Трудно
Сказать, купцы ли это иль вельможи.
Лусиндо
Нет, не случайным настроеньем
Порыв подобный объясним.
За этот долгий путь таким
Я к вам проникся уваженьем,
Настолько высоко ценить
Привык ваш ум и нрав спокойный,
Что, думается, вы достойны
Того, чтоб вам я мог открыть
Без всяких опасений душу.
Но только вам, вам одному!
Ведь страшно мне и самому,
Что тайну я свою нарушу.
Оставь, Донато, нас.
Донато и Тристан отходят в сторону.
Твой друг
Тебе компанию составит.
Лусиндо
Как скашивает или давит
С жестоким равнодушьем плуг
Простой цветок, так мимоходом
Судьба сломала жизнь мою.
И вот теперь я здесь стою.
Сюда навстречу всем невзгодам
Заброшенный ее игрой,
Я принужден — так жизнь сложилась
Убийцей стать.
Дон Фелис
Большая милость
Купцу оказана судьбой.
Подумать только, что дон Фелис
Черту, которой, как сеньор,
Он огражден был, словно стер,
Купцу безвестному доверясь!
Ведь вправе так я расценить
Знак вашей дружеской приязни?
Лусиндо
Да! Вам, как другу, без боязни
Решился сердце я открыть.
Дон Фелис
Чтоб были равными условья,
Ответить тем же я хочу,
Хоть вам давно уже плачу
За дружбу преданной любовью.
Так счеты с кем-то здесь свести
Стремитесь вы?
Лусиндо
Да, и кинжалу
По праву бы принадлежала
Такая честь.
Дон Фелис
Господь прости,
Отлично сказано. Мечтаю
И я о мести. Счет большой
Сеньоре предъявить одной
Я вправе.
Лусиндо
Вам помочь желаю,
Но отплатить прошу сперва
Признаньем за мое признанье.
Дон Фелис
Благодарю вас за вниманье,
За ваши добрые слова.
Недавно здесь вдруг воспылала
Ко мне красавица одна
Любовью.
Лусиндо
И смогла она
Вам доказать ее?
Дон Фелис
Сначала
Казалась дама иль была
Такою нежной и влюбленной,
Что и сурового Катона
Растрогала бы и могла[41]
Поддеть на тот крючок, что ею
Для простака закинут был,—
Ведь слезы градом крокодил
Льет, жертвой лакомясь своею.
Не знаю, как ее назвать —
Сеньорой или куртизанкой?
Но как умеет сицильянка
И завлекать и обольщать!
На горе всем в нее влюбленным
Она не любит никого,
А влюбится, так уж в того,
Кто сам с ней будет непреклонным.
Чтоб вас завлечь, все пустит в ход:
Улыбки, огненные взоры
И речи, полные задора.
Лусиндо
Приятный нрав…
Дон Фелис
Весьма!.. Так вот,
Предстала предо мной однажды
Она понурою, как мул
Священника.
Лусиндо
И обманул
Вас этот вид?
Дон Фелис
Тут был бы каждый
Обманут… Мне письмо прочесть
Она дала. Витиевато
Расписывалось в нем, что брата
Ждет плаха, но возможность есть,
Две тысячи дав отступного,
Спасти его от топора.
На чем тут строилась игра?
Мной где-то брошенное слово
Она поймала на лету:
«У кошелька от денег вздулось
Брюшко». И в кошке страсть проснулась
К столь аппетитному коту.
Чтоб уничтожить подозренья,
Она в заклад хоть перстенек
Взять умоляла.
Лусиндо
Но залог
Отвергнут был?
Дон Фелис
Да, к сожаленью!
Тут гаснуть начала любовь.
Вернее было бы, пожалуй,
Сказать, что вмиг ее не стало.
Вернуть я деньги вновь и вновь
Просил. Но столько ж было толку
Их ждать, как увидать во сне.
И понял я, что проще мне
Искать на дне морском иголку.
Увы! Меня в краю родном
Улыбкой встретили кривою,
Да я и сам не знал покоя
И думал только об одном —
Как вновь в Палермо очутиться.
Но я товар лишь для того
Привез, чтоб запахом его
В таможню заманить волчицу.
И не пронюхала она,
Что сверху мною нарочито
Тряпье кой-где сукном прикрыто
И что всему добру цена
Дублонов сто — и то едва ли.
Лусиндо
О, если бы моя беда
Была такой же, мы тогда
Друг друга век бы не встречали!
Дон Фелис
Сеньора честь оскорблена?
Лусиндо
Вы правы.
Наши беды схожи:
Ведь честь купца, замечу все же,
В его деньгах воплощена,
И он лишается всего,
Свое теряя достоянье.
Фениса
Чем ваше кончилось свиданье?
Селья
Я больше слушать ничего
О дон Хуане не желаю.
А впустишь в дверь его — в окно
С ним вылетишь ты заодно.
Фениса
Кто это? Дева пресвятая!
Селья
Купец! Он, значит, здесь торчал
Все время?
Фениса
Нет, приехал снова.
Селья
Зачем?
Фениса
Поверьте мне на слово,
О вас он думать перестал.
Селья
Мужчина никогда не сможет
Простить издевку иль обман.
Как боль незаживленных ран,
Ему обида сердце гложет,
Но не взбеси меня другой,
То этого я б усмирила.
Фениса
Что было с Хуаном?
Селья
Очень мило:
«Прости, пойми, я — твой, он — мой»,
И все на капитана валит
И молит слух пустить, что он
Из всех один мной предпочтен…
Лусиндо
На вас глаза Лусиндо пялит.
Фениса
Отсюда в нескольких шагах
Стоит та самая сеньора.
Лусиндо
Да ты с меня не сводишь взора!
Что ищешь ты в моих зрачках?
Фениса
Таинственные их глубины
Подобны огонькам ночным,
И путнику опасно им
Довериться на миг единый.
Лусиндо
Но все ж приезжие спешат
С объятьями к друзьям навстречу.
Фениса
На это так тебе отвечу:
Никто плохим гостям не рад.
Ты неразумно поступила,
Взяв самовольно то, что сам
Я отдал бы, припав к ногам
Моей владычицы. Но было
Мне не до денег в этот час.
Больней другого оказалось
Узнать, что ты лишь притворялась,
Клянясь в любви мне столько раз.
Мне не дублонов жаль. Ведь дома
Мой кошелек опять разбух.
Я тридцать тысяч вместо двух
Привез…
Дон Фелис
И не могло такому
Безумцу в голову прийти,
Что, испытать его желая,
В окне я скрылась, выжидая,
Как будет он себя вести?
Все ж, слыша крик твой исступленный,
Я бросилась бы из окна
Вниз головой, но спасена
Была решеткою оконной.
Как не сломала я ее!..
Слугу к тебе послала вскоре,
Но твой корабль уже был в море.
Пойми отчаянье мое.
Не думала я, что мне встанет
Вся эта глупая игра
Так дорого.
Лусиндо
Она хитра.
Фениса
Уж эта хоть кого обманет!
Лусиндо
А знаешь ли, кто мне помог,
Кто силы дал мне в дни разлуки
Покорно претерпеть все муки?
Твой славный кот — твой кошелек!
Как часто я его ласкала,
Как нежно гладила тайком!
И слез моих, наверно, в нем
Не меньше, чем дублонов, стало.
Фениса
Как? В полуночной тишине,
Ты, голову в подушку пряча,
Звала меня, стенала, плача?..
Вот знать бы это раньше мне —
И сразу зажила бы рана,
И в море бросился б я вмиг
И вплавь Сицилии достиг,
Иль жертвой стал бы океана.
Но воздух зноем раскален,
Задерживать тебя не смею.
Плененный верностью твоею,
Как прежде я в тебя влюблен
И вновь о всех делах забуду.
Опять от сына своего,
Не жди, отец, ни одного
Эскудо![42] Нет, ни пол-эскудо!
Прошу: в таможню загляни —
Ведь там моих товаров горы.
Надеюсь я, настанут скоро
Божественного счастья дни,
Когда мне разрешишь за каждый
Твой томный вздох иль нежный взгляд
Перед тобой дублонов град
Обрушивать. О, как я жажду
Тебя обнять, моя любовь!
Лусиндо
На все готова в угожденье
Тебе.
Фениса
Получше угощенье
На ужин нынче приготовь.
А я пока займусь делами
И к некоему богачу
В дом постучусь сейчас. Хочу,
Покуда буду вновь с деньгами,
В долг тыщи три дублонов взять,
Хоть он с меня сдерет немало.
Лусиндо
Еще чего недоставало?
На ветер золото швырять!
Уж лучше я сама достану
Их для тебя, мой друг.
Фениса
Но кто ж
Мог думать, что ты в рост даешь?
Лусиндо
Я ни при чем здесь. Капитану
Две дамы плакались на днях,
Что золото у них без дела
Лежит. Коль действовать умело,
То быть ему в твоих руках,
Хоть, может быть, не безвозмездно.
Что будешь делать с ним?
Фениса
Скуплю
Пшеницу.
Лусиндо
Я тебя люблю,
Но все же правду знать полезно.
Фениса
Здесь, в лавках, на мою беду,
Полно и бархата и шелку,
И продавать их нету толку.
А если месяц обожду,
То выручу, пожалуй, вдвое.
Процентов этак пятьдесят
Составит прибыль, так что рад
Я деньги взять: ведь все с лихвою
Окупится. Да и с зерном
Корабль отправлю…
Лусиндо
Сразу видно —
Купец почтенный и солидный
Берет взаймы. Загвоздка в том,
Что дамы требуют залога.
Фениса
Для верности я им отдам
Ключи от складов.
Лусиндо
Ну, а там
Товаров, я надеюсь, много?
Фениса
Никак все сразу не продашь,
Да и к чему мне торопиться?
Хочу я здесь повеселиться,
Продлив любовный праздник наш.
Лусиндо
Нет большей для меня отрады.
А ждет хоть маленький барыш
Двух дам?
Фениса
О чем ты говоришь?
Ведь по заслугам и награда!
Лусиндо
Процентов в месяц нарастет…
Ну, тридцать.
Фениса
Не гневи ты бога!
Лусиндо
Да, тридцать!
Фениса
Это слишком много.
Лусиндо
Иначе дело не пойдет.
Лусиндо отходит в сторону и заводит разговор с доном Фелисом.
Что, если б ты их упросила,
И двадцать взяли бы они?..
Тебе? Просить? Нет, извини,—
Ведь это б униженьем было…
Но где Тристан? Вокруг снует
Толпа зевак, на нас глазея.
Тристан
Ты посвежел и стал стройнее.
Фениса
Да что вы?
Тристан
Разве оборот
Торговых дел благоприятный
Тристана сделал гордецом?
Фениса
Не в них причина.
Тристан
Ах, в другом?
Ну что ж, намек вполне понятный.
Фениса
Еще бы нет! Ведь ни к чему
Мне говорить обиняками.
Был, как глупец, обманут вами
Хозяин мой, и не пойму,
Что с ним творится. Хоть ожоги
Еще горят на нем, но он
Вновь до безумья в вас влюблен.
Тристан
Тристан!
Фениса
Я злюсь! Ведь по дороге
В Валенсию он, сам не свой,
Все дни по палубе метался
И то бесился, то пытался
На дне морском найти покой.
А дома? В клочья он одежды
Рвал на себе, теряя ум,
Вопил, кричал… Наполнил трюм,
Приплыл сюда — и все как прежде…
Тристан
А в трюме что?
Фениса
Признаться, счет
Едва ль превысит тридцать тысяч.
Тристан
Обоих бы за глупость высечь!
Жив и целехонек ваш кот.
Фениса
Мне до хозяина нет дела.
Пусть вновь истратит все на вас,
Пусть увеличит в двести раз
Свой капитал, — осточертело
Слуге хозяина стеречь,
И он надумал с ним расстаться.
Тристан
Ты и со мной не хочешь знаться?
Фениса
Зачем? Я видел, как дал течь
Наш кот, дублонами набитый.
Тристан
Ты лучше бы ко мне зашел.
Ведь я из бархата камзол,
Парчой и галуном расшитый,
Тебе хотела подарить,
А ты уехал — и напрасно.
Фениса
Какой камзол?
Тристан
Ах, ярко-красный!
Фениса
В подарок мне? Не может быть!
Коль это так, то на любое
Безумство дурня подобью.
Что, если шкуру здесь свою
Оставит он?
Тристан
Тогда за мною
Считай еще сто золотых.
Фениса
Я обнимаю ваши ноги.
Тристан
Придет он?
Лусиндо
Да!
Фениса
Всегда в тревоге
Живешь из-за сеньор таких.
Лусиндо
Я жду тебя.
Фениса
А дамы ссудят
Мне деньги? Прежде сговорись
Об этом с ними.
Лусиндо
Мы сошлись
На тридцати процентах?
Селья
Будет
Все так, как хочешь.
Фениса
Трудно все ж
Достать три тыщи.
Селья
Но придется!
Ведь кое-что в ларце найдется,
А коль не хватит, отнесешь
Мои колечки и браслеты
К знакомому ростовщику.
Бог с ними! Прибыль извлеку
Немалую из сделки этой.
А там купец и свой залог
Оставит мне. Что, разве плохо?
Фениса
Сеньора! Нет ли тут подвоха?
Уж слишком памятный урок
Преподан был ему недавно.
Мужчины мстительны подчас!
Селья
Любой из них хоть во сто раз
Хитрей, чем этот, все ж бесславно
В силках любовных погибал.
Зайдем с тобой в таможню. Быстро
Мы там проверим по регистру,
Что наш купец на склады сдал.
Фениса и Селья уходят.
В карман бы спрятать не мешало,
Да побыстрей, ключи от них.
Лусиндо
Силки! В объятьях их стальных
Ей рваться очередь настала.
Дон Фелис
Вернуть бы мне мой кошелек,
А там мы с нею распростимся.
И все, к чему мы так стремимся,
Пусть сбудется за краткий срок.
Лусиндо
Вы кавальеро, слову чести верный,
И незачем оправдываться вам.
Дон Фелис
Сюда идут! В знакомую таверну
Направьтесь и меня дождитесь там.
Хоть вспыхнет, промедленью соразмерно,
Ваш гнев сильней, зато совет я дам,
Что облегчит все дело. Мне случайно
Известно кое-что.
Дон Фелис, Лусиндо, Тристан и Донато уходят.
Но тайна — тайной!
Капитан Осорьо
Да, это правда: в комнате моей
Была Фениса, но она как будто
Искала вас.
Динарда
Зачем я нужен ей?
Она причуды каждую минуту
Меняет. Легче заточить Борей
В темницу,[43] на луну накинуть путы,
Чем над распутной женщиной взять власть,
Зажечь в ее холодном сердце страсть.
Но в равнодушье хищницы таилось
Ее могущество: ведь, лишена
Обычных чувств, над ними лишь глумилась
И презирала нас за них она.
И вдруг как будто молния вонзилась
В громаду башни! Рухнула стена,
Что высилась незыблемой скалою.
Исполненный отвагою мужскою,
Фенисы сердце сокрушил дон Хуан.
Капитан Осорьо
Вас это сердит, капитан?
Динарда
Да что вы?
Поранить ту, что столько страшных ран
Всем нанесла! Тут истукан суровый
От счастья засиял бы. На обман,
В нем изощрившись, крепкие оковы
Вы наложили. Злоба и порок,
Покорные, лежат у ваших ног.
Рад буду, если наглую Цирцею,
Так долго всех томившую в плену,
Вы покараете; коль счеты с нею
Сведете, растряся ее мошну.
Капитан Осорьо
Располагайте шпагою моею.
За капитана честь вступить в войну
Меня обязывает долг солдата,
Хоть и своя обида ждет отплаты.
Динарда
Обида?
Капитан Осорьо
Расскажу о ней потом.
Динарда
Так слушайте… Единое стремленье
Всех ветрениц — замужество. Словцом
Заветным этим вы в одно мгновенье
Любую обольстите. Дело в том,
Что всем блудницам якорем спасенья
В их бурной жизни кажется оно.
Охота, что ли, им идти на дно?
Года идут, и смотрят сеньорины,
Не проступают ли сквозь слой румян
Губительницы красоты — морщины.
Готов их чар развеяться дурман.
Спасенье — в браке. Тут обман невинный
Нам помогает к ним залезть в карман.
Мы головы посулами им кружим.
Капитан Осорьо
Прикинуться, что жажду стать я мужем?
(Уходят.)
В атаку двинемся со всех сторон.
Капитан Осорьо
Падут ли вскоре стены этой Трои?
Входят Фениса и Селья.
За вами дело. Вы — ее Синон![44]
Селья
Там золото насыпано горою.
Фениса
Не слишком ли тяжелой наживлен
Приманкою крючок ваш для героя?
Селья
А ты попробуй, тридцать тысяч взвесь.
Но позови Осорьо.
Фениса
Вот он, здесь.
Капитан Осорьо
Ты нужен мне.
Фениса
А, наконец-то!
Капитан Осорьо
Тут дело вот в чем. Я надеюсь,
Отдав свои дукаты в долг
Купцу приезжему, содрать
С него приличные проценты
И сверх того еще побольше
Кое за что взять у него.
Так ты скажи, что эти деньги
Я с помощью твоей достала
У двух сеньор.
Фениса
Какой залог?
Капитан Осорьо
Оливковое масло в бочках,
Полсотни ящиков сукна
И шелка тонкого. Ключи
От складов у меня. Охрана
К ним не подпустит никого
Без моего соизволенья.
Фениса
Неплохо.
Динарда
Что ж вы приумолкли,
Дон Хуан?
Фениса
Скрывать свои желанья
Я должен.
Капитан Осорьо
Вновь твои проделки?
Фениса
Мои?.. Я впрямь его хотел
Проткнуть клинком, узнав, что ты
К нему недавно заходила.
Хуан стал тут же рассыпать
Почтительные извиненья
И клялся, что тебя прельстить
Мечтает лишь одним: женитьбой!
«Ну что ж, — решил я, — почему бы
Не стать Фенисе знатной дамой
И украшением Севильи?»
Вот я каков! Твои желанья
Я ставлю выше, чем свои.
Ведь, может быть, когда-нибудь
По старой дружбе от тебя
И мне перепадет что-либо.
Капитан Осорьо
А ты не лжешь, Осорьо?
Фениса
Разве
Испанец женщине солжет?
Капитан Осорьо
Нет! В честности и благородстве
Тягаться с вами труд напрасный.
Коль увенчаются успехом
Старанья эти, знай: твоими
Две цепи золотые будут.
Фениса
Я вам о щедрости Фенисы
Рассказывал.
Ты не ошибся.
Пятнадцать тысяч хоть сегодня
Мой муж в приданое получит.
Фениса
Сеньор Лусиндо ждет внизу,
С ним и таможенники.
Селья уходит.
Селья!
Пусть принесут лакеи деньги,
А я пойду с Осорьо.
Фениса
Должен
Два-три словечка дон Хуану
Сказать я.
(Уходит.)
О моей любви
Шепни ему.
Капитан Осорьо
Вы мной довольны?
Динарда
Еще бы! Но должны вы тут
Остаться. От любви Фениса
Сошла с ума и заковать
Грозится в цепи золотые
Меня.
Капитан Осорьо уходит.
Бог в помощь вам, мой друг!
Капитан Осорьо, Селья и Тристан уходят.
Все кончено! Фортуна к нам
Благоволит — сейчас Фениса
Проглотит горькую пилюлю.
Судьба всегда к несчастным непреклонна.
Смирись пред нею и не суесловь!
Разлуки холод остужает кровь
И сушит слезы, заглушает стоны.
Казалось мне, надеждой окрыленной,
Что обрету возлюбленного вновь,
Но незачем вымаливать любовь
И этим преступать ее законы.
Альбано изменил! Зачем же он
Столь щедр на льстивые был уверенья,
Когда любовь лишь быстролетный сон.
Нет изменившей женщине прощенья,
Но для изменника — другой закон:
Виновны мы в его грехопаденье!
Динарда
Вы здесь? Один? Уже давно
Стремился я сеньора встретить.
Альбано
Готов, коль так нам суждено,
Послушать вас и заодно
Вам должным образом ответить.
Динарда
Сеньор Руджеро это? Нет!
Не верю больше глупой сказке,—
Ее в мужской я вижу маске.
(Громко.)
Хоть он напал на верный след,
От преждевременной огласки
Себя спасая, я и впредь
Держаться так же дерзко буду.
Альбано
Меня искали вы повсюду?
Зачем? Чтоб на меня глядеть
Как на какое-нибудь чудо?
Динарда
А разве вы, дон Хуан, не знали,
Что наша встреча в этом зале
Во мне так много всколыхнет?
Альбано
Чужое сердце кто поймет?
А в ваше вы не дозволяли
Проникнуть мне. К тому ж у вас
Их, при таком любвеобилье,
Не меньше ста есть про запас.
(Громко.)
Пусть говорит! Я вновь в Севилье,
Вновь не свожу с прекрасной глаз!
Но чьи могли бы наущенья
Заставить Селью клясться мне,
Что с Хуаном чашу наслаждений
Фениса пьет наедине?
Тут всюду тайны. Объясненья
Напрасно я ищу вокруг.
Динарда
Вчера, о вас узнать желая,
Расспрашивал я ваших слуг.
Альбано
Что началось! Воображаю…
Динарда
Что? Перепалка небольшая.
Едва я приступил к осаде,
Как поднят на смех ими был.
Альбано
Вот сорванцы!
Динарда
Но, бога ради,
Не думайте, что пробудил
В душе моей ревнивый пыл
Хозяин их. Иной причиной
Поступок свой вам объясню,—
Я разговор к тому клоню,
Что близость с этой синьориной
Бесчестит имя дворянина.
Альбано
Вот рыцарство! Стоять на страже,
Оберегая честь друзей,
Хоть вам грозит опасность та же!..
Динарда
Вы страсть свою не в силах даже
Скрывать.
Альбано
А вам еще трудней
Дается это.
Динарда
В страсти ложной
Пытался я неосторожно
Лекарство от любви найти.
Но, видит бог, скорей возможно
От самого себя уйти.
Альбано
Вы, значит, любите другую?
Динарда
Верней сказать — боготворю!
Узрев красавицу такую,
Феб устыдился б за златую
Свою предвестницу — зарю.[45]
Но, относясь с благоговеньем
К ней, как к земному божеству,
Вас, кавальеро, назову
Ее живым изображеньем.
Во сне ли я иль наяву?
Здесь та, что мной боготворима?
Иль помогла желаний кисть,
Свою преследуя корысть,
Чужим чертам игрою грима
Придать черты моей любимой?
Альбано
Но для сеньоры ваша речь
Звучала б грубою хулою
На все, что мы должны беречь
В душе, как самое святое.
Ведь оскорбление большое
Для женщины, что вы смиренно
Ей в сердце молитесь своем
И тут же в капище чужом
Непрочь из-за другой надменно
Сразить меня своим клинком.
Покажется, сеньор Альбано,
Всем двойственность такая странной.
Но прекратим напрасный спор.
Запомните, что с этих пор
Держать под верною охраной
Свой дом от вас и от других
Соперников сочла угодным
Фениса. Людям благородным
Тут ясно все!
Динарда
Но кто жених?
Альбано
Мой друг! Не будьте сумасбродным!
Зачем расспрашивать о той
С настойчивостью неприличной,
Кто вам должна быть безразлична?
Ведь вы клялись служить другой!
Динарда
Я задал вам вопрос обычный.
Альбано
Где ж взяться дыму без огня!
(Динарде.)
Я хитрость здесь подозреваю.
Динарда
Кого поздравить мне?
Альбано
Меня!
Динарда
Вас?
Альбано
Это истина святая!
Динарда уходит.
Пред нею голову склоняю.
УЛИЦА
Все кончено! Уймись, не прекословь,
Злосчастная упрямица любовь,
Рассудку! Но она то прекращает
С ним спор напрасный, то клубиться вновь
Туман сомнений все же начинает.
Кто ж — чувство иль глаза мои мне лгут?
Не знаю сам, кого я видел тут,
Но, слыша этот голос, столь знакомый,
Я пережил за несколько минут
Все то, что мне дарило счастье дома.
Альбано
Вы здесь, сеньор? Ну слава богу,
А то уже я сбился с ног,
Искал вас всюду и не мог
Нигде найти.
Камило
Но чем, дружок,
Такая вызвана тревога?
Альбано
Узнал я от людей о том,
Что целый день испанец некий,
В плащ завернувшись и на веки
Надвинув шляпу, в каждый дом
Наведывается тайком,
Везде разыскивая вас.
Я встретился с ним у таверны
И предложил ему тотчас
Свои услуги, но отказ
Мне брошен был высокомерный.
Сеньора дерзостью задет,
По переулкам незаметно
За ним отправился я вслед.
Камило
И выяснил ты, кто он?
Альбано
Нет!
Никто не знал о нем, и тщетно
Расспросами я утруждал
Людей. Вдруг у прибрежных скал
Приметил я, что опускал
Двух парусов широких крылья
Корабль, приплывший из Севильи.
Камило
Так вот что?
Да! И тот сеньор,
Что у Гусмана в галерее
Вы шпагой ранили своею,—
Здесь, чтоб закончить с вами спор.
Тристан
Разделались мы ловко с нею.
Лусиндо
Теперь-то вы уж не в долгу
Пред дамою?
Тристан
А где дублоны?
Лусиндо
На корабле ваш приз законный.
Тристан
Что ж медлить нам на берегу?
Лусиндо
Пусть осчастливленный влюбленный
Скорее распростится с ним.
Ведь что тут будет — даже страшно
Подумать…
Тристан
Хоть глазком одним
Взглянуть на это…
Лусиндо
Мы хотим
На крюк попасться абордажный?
Зачем, спрошу? А впрочем, рад
И сам я был бы, напрокат
Окошко сняв, полюбоваться,
Как, проклиная рай и ад,
Цирцея будет бесноваться.
Чтоб уберечься от чумы,
Разумней будет нам с кормы
Взирать, как жертву сводят корчи.
Тристан
Хоть ста чертей Фениса зорче,
А в сеть к нам угодила.
Лусиндо
Мы,
Согласно данному обету,
С тобою разочлись, — не сетуй
На нас, плутовка!..
Тристан
Перестань,
Не то уйдет удача!
Лусиндо
Этой
Беды не бойтесь.
(Уходит.)
Словно дань
Нам платит ветер, благосклонный
К счастливцам. Больше принесет
В наш век, во всем столь изощренный,
Мне славы этот добрый кот,
Чем некогда руно Ясону.[46]
Ведь то уже изгрызли крысы,
Да и растрепано давно
Поэтов перьями оно,
А я сегодня у Фенисы
Похитил новое руно.
(Уходит.)
Пусть волны, к западу свой бег направя,
Нам сократят далекий, трудный путь.
Небес благословенья ждать я вправе,
Коль, самого лукавства став лукавей,
Обман я ухитрился обмануть.
Ведь как-никак, а ставший тяжелее
На тысячу дублонов кошелек,
Да и камзол, — отличные трофеи.
Я ими горд. Ведь кто еще бы мог
Так ловко подцепить их у Цирцеи?
Себе самим воскурим фимиам,
В Валенсию вернувшись. Мастерица
Хитросплетений, Вельзевула жрица![47]
Той участью, что предстояла нам,
Теперь тебе придется насладиться!
Беснуйся, плачь, на помощь призывай
Хоть всех чертей, увидев на рассвете
Наш парус, тающий вдали, но знай:
Твой гнев бессилен! Никакие сети
Нас больше не заманят в этот край.
Альбано
Чем ближе ночь, тем все тревожней,
Сеньор, на сердце у меня.
Камило
Зачем из бочки пить порожней?
Пойдем, Камило! У таможни
Всегда толчется матросня.
Стакан вина иль два эскудо
Легко кому-нибудь язык
Средь этого развяжут люда.
Альбано
Все это было бы не худо,
Но помнить надо каждый миг
О том, что пишет на граните
Обиженный и на песке
Обидчик.
Камило
Ловкости и прыти
Достаточно в моем клинке,
Чтоб ввериться его защите.
КОМНАТА В ДОМЕ ФЕНИСЫ
Покуда враг, как тень скользя,
Неслышно крадется за вами,
Нигде спокойным быть нельзя,
Хоть даже за семью горами
Вы спрячетесь иль в божьем храме.
Фениса
Как вы сияете!
Селья
Звенят
В душе от радости все струны:
Ведь на меня дары Фортуны
Обрушились, как водопад.
Мне в рабство вновь тельца златого
Дарует щедрая судьба,
А я, как верная раба,
Паду сама к ногам другого.
Фениса
Телец мне больше мил и люб,—
Не ускакал бы он нежданно.
Селья
Пуститься в бегство чистогану?
Для этого он слишком глуп!
В Испании, как всем известно,
Скотинки водится такой
Немало.
Фениса
Варваров страной
Ее считают повсеместно.
Галеры из-за океана
Везут ей горы серебра,
А сколько этого добра
Уже ушло в чужие страны!
И тот же горделивый звон
Ее дублонов и доспехов
Услышать можете, объехав
Весь шар земной.
Селья
Им упоен
Мой слух. Ведь, превратясь в эскудо,
Богатства, что привез купец,
В мой скоро попадут ларец.
Фениса
А в чьих руках они покуда?
Селья
Товары под замком лежат,—
Поверь, там будет все сохранным.
Где капитан?
Фениса
За дон Хуаном
Пошел.
Вот мой бесценный клад!
Фениса
Смиренно преклонить колени
Бернардо перед вами рад.
Бернардо
Ты для меня и друг и брат!
Фениса
С дон Хуаном чашу наслаждений
Желаю пить вам сотни лет.
Бернардо
Кольцо в честь твоего сеньора,—
Ведь и моим он станет скоро,—
Прими, дружок, за твой привет.
Лишь за алмаз дукатов груду
Отсыпала я торгашам.
Клянусь, что в преданности вам
Любого камня тверже буду.
Фениса
Торóпится синьоре я,
Еще здесь стоя, на пороге,
Поцеловать ей руки, ноги.
Фабьо
О! Фабьо!
Фениса
Госпожья моя!
Хочью, чтоб мужьо, страстью пьяно,
Вас сто двадццатто лет любил,
И дажьо смерть не разлучил
Хоть на минуто с дон Хуано!
Пусть друга друго ревновать
У вас приччино не бывало
И ньебо вам за тьо послало
Не зять, а сыньо двадццатт пьять.
Фабьо
Возьми вот это. По нутру мне
Твои слова…
Фениса
Я пленник ваш,
Глаза красивьо!
Ты, мой паж,
Ученей всех и остроумней.
Фениса
Дон Хуана прибыл к вам гонец,—
Его приход я возвещаю.
Капитан Осорьо
От радости я умираю,
Осорьо, брат мой, нет — отец!
Две цепи золота литого
Прими, как мой дочерний долг.
Фабьо
Зачем они? Какой в них толк?
На мне и так любви оковы.
Но если уж такую дщерь
Мне все же небо ниспослало,
То так и быть: приму, пожалуй,
Ее подарок, хоть, поверь,
В душе иные чувства бродят.
Безумствую, кривляюсь, лгу,
Бешусь — и все же не могу
Понять: да что здесь происходит?
Фениса
Коль опоздал я, то прости
Мою вину.
Динарда
Но ты со мною!
Фениса
Да, чтоб тебя своей женою
Наречь и счастье обрести.
Динарда
Какими возместить дарами
Мне звон волшебных слов таких?
Фениса
Жемчужинами губ твоих
И щек пунцовыми цветами.
Динарда
Но с ними заодно принять
Прошу и перстень драгоценный.
Фениса
Цепей любовных раб твой пленный
Клянется с пальца не снимать.
Фабьо
Ты полновластным властелином
Моей души отныне стал.
Ох, как все дольго собьирал,
И мигом растрясла единым!
Фениса
Спешу, прекрасная Фениса,
Поздравить вас от всей души,
Желаю в счастье и любви
Вам сотни лет вкушать блаженство
С дон Хуаном, гордостью Севильи.
Но все ж меня к вам поспешить
Заставил странный случай. Я
Бродил по гавани, стараясь
Узнать, не прибыл ли в Палермо
Один идальго, жизнь мою
Желающий укоротить
Своим клинком. Там я корабль
Заметил, на котором люди,
Крича и торопя друг друга,
Поднять спешили паруса.
Хозяин корабля, стоявший
На берегу, ко мне учтиво
Приблизился: «Сеньор окажет
Мне одолжение большое,
Коль не откажется отдать
Мое письмо Фенисе завтра».
Кивком ответив в знак согласья,
Я взял листок, а уезжавший
На своего слугу иль друга
Взглянул, и оба, хохоча,
На палубу вступили. Якорь
Был тут же поднят; свежий ветер
Ударил в паруса, и вскоре
Корабль, скользивший по волнам,
Уже едва вдали виднелся.
Тут любопытство подтолкнуло
Меня, утра не дожидаясь,
Вам принести письмо немедля.
(Громко.)
Я стала вмиг белее воска.
Капитан Осорьо
Осорьо! Окажи мне милость,
Прочти письмо.
(Читает.)
Ну что же, слушай.
Фениса
«Как ты ловко наживила
Свой крючок приманкой лживой:
Слезы, одеянья скорби,
Вздохи, страсть! Ты целый короб
Нежных слов не пожалела,
Чтоб две тысячи дублонов
У влюбленного похитить…»
Динарда
Лусиндо!
Фениса
Ты по нем вздыхаешь?
Капитан Осорьо
Что там еще? Читай, Осорьо.
Фениса
«Но, обманщица, тебя
Обмануть сумел я все же…»
Капитан Осорьо
Что мог придумать он, проклятый?
Фениса
«Твой урок пошел на пользу.
В первом ящике я сверху
Положил шесть вар сукна,
В остальных труха сухая;
Бочки чистою водою
Я наполнил, лишь в одну
Масла кварты две добавил.
Вот каким залогом верным
Постарался обеспечить
Я три тысячи дукатов,
Взятых у тебя сегодня.
Две из них мои, а третья
Мне процентами послужит,—
Ведь с меня процент такой же
Ты хотела получить.
Вот и получай! Кто сеет
Вместо зерен шелуху —
Урожай не соберет…»
Альбано
Не продолжай… Когда б умела
Летать я иль колдун нашелся
В Палермо…
Фениса
Да побойтесь бога!
Камило
…чтоб их настичь!..
Фениса
Увы! Теперь
Уловки ваши не помогут.
Корабль уже в открытом море,
И, как назло, попутный ветер
Играет парусом его.
Камило
Господь!..
Фениса
Прошу вас, успокойтесь!
Динарда
Я женщина — и потому
Не в силах бешенство сдержать.
О дон Хуан! Хоть мне и жалко
Трех тысяч этих, но поверь,
Что и без них в моей шкатулке
Ничуть просторнее не стало.
Тогда забудь о них, а мне
До них и вовсе нету дела.
Первый солдат
Преследуя их, я увидел,
Как в этот дом они вошли.
Дон Фелис
Да тут полно людей!
Селья
У двери
На страже стань.
Дон Фелис
На свадьбе гость
Лица не прячет под плащом.
Альбано
Здесь свадьба? Просим извиненья!
Мы люди мирные…
Дон Фелис
Ваш вид
И тон воинственны не в меру.
Плащи откиньте, иль отсюда
Я выпровожу вас быстрее,
Чем вы вошли сюда.
Альбано
В Палермо
Я лишь затем, чтоб встретить вас
Лицом к лицу.
Дон Фелис
Дон Фелис! Вы?
Альбано
Я без свидетелей намерен
Вести беседу. Лучше будет
Нам встретиться в открытом поле.
Капитан Осорьо
Чем вам не поле здесь?
Динарда
Однако…
Что это значит?
Альбано
Я для вас
Преградой буду! Став меж вами,
Скрестить вам шпаги не дозволю,
Покуда вы не объясните
Причин возникшего раздора,
А там для вас расчищу место.
Капитан Осорьо
С сеньором этим мне в Севилье
Случилось встретиться, и мною
Он ранен был.
Альбано
И это все?
Дон Фелис
Пусть сам ответит. За собою
Иных не знаю прегрешений.
Альбано
Да, это правда. Хоть тогда
Вы и стремились вызвать ссору,
Швырнув мне в грудь волан, однако
Все, что со мною рядом были,
Дадут присягу, что не это
Меня заставить бы могло
Искать вас в городе чужом.
Нельзя ведь оскорбить того,
Кто сам владеет шпагой. Можно ль
В обиде быть на то, что случай
Помог не моему клинку,
А вашему в тот день победу
Завоевать?
Дон Фелис
Так что тогда
Добыть клинок сеньора хочет?
Альбано
Мою сестру и жизнь того,
Кто из дому ее увез.
Лишь с ними я вернусь в Севилью.
Динарда
Но где дон Фелиса сестра,
Ни я, да и никто не знает.
Дон Фелис
Когда, подав друг другу руки,
На этом распрю прекратите,
И наречет своей женою,—
Ведь этого он и желает,—
Сестру дон Фелиса Альбано,
То явится она согласье
И мир здесь водворить.
Альбано
Так вот вам
Моя рука!
Динарда
А вот моя.
Фениса
И вот Динарда перед вами.
Альбано
Дон Хуан, мой муж!..
Фениса
В себя придите!
Моя жена никак не может
Быть вашим мужем.
Динарда
Мой дон Хуан!
Фениса
Дон Хуана не было и нет.
Я женщина!
Капитан Осорьо
Тогда, Осорьо,
Верни мне цепь.
Фениса
Где тот храбрец,
Который шпагою с меня
Возьмется снять ее?
Бернардо
Бернардо!
Где мой алмаз? Отдай алмаз!
Фениса
Зачем? Он сразу потускнел.
Динарда
Так пусть виновница всего
Мне возместит утрату.
Фениса
Разве
Цена ей велика?
Фабьо
Ты, Фабьо,
Добрее их. Меня зарезать
Ты не захочешь.
Камило
Но синьора
Сама зарьезалась отличчно.
Прощайте, господа! Уловкам
Фенисы наступил конец.
Турин
Благоустроенный трактир.
Лисео
Прохладно как!
Турин
Да, в самом деле.
Лисео
А уж какие тут постели!
Таких еще не видел мир.
Турин
Ильескас — городок прелестный.
Лисео
И ведь с чего он так цветет?
Турин
Как так — с чего?
Лисео
Большой доход
Ему от ярмарки от местной.
Турин
Ты прав. Весной тут общий съезд.
Приезжих тьма — со всей Кастильи,
Иной раз даже из Севильи
И более далеких мест.
Сюда везет свои товары
И городской и сельский люд.
Все гости тут едят и пьют
И меж собою тары-бары…
Ты как — дорожный взял запас?
Лисео
Не знаю, что ли, я порядка?
Вот. Образки — тут два десятка;
Святые отведут от нас
Все неприятности в дороге.
Турин
Тогда ступай за лошадьми.
Лисео
Не пообедав? Черт возьми!
Мы так, сеньор, протянем ноги.
Турин
Добро, попали б мы к обеду,
А то — очаг золой покрыт.
Ждать? Нет, Турин, тогда в Мадрид
Я разве к полночи приеду.
Спешить обязывает честь:
Ведь я — жених. А ты как судишь?
Лисео
Эх! Тише едешь — дальше будешь.
Сейчас промыслю нам поесть:
Кой-что имею на примете.
Турин
Что именно?
Лисео
Потом скажу.
Турин
Скажи сейчас.
Лисео
Нет, придержу
Свое открытие в секрете.
Турин
Дурак!
Лисео
Изволите сердиться?
Турин
Кто строит из еды секрет?
Лисео
Иной, услышав мой ответ,
Способен был бы оскорбиться.
Турин
Названье блюда, дурачина,
Лишь возбуждает аппетит.
Лисео
Так знайте…
Турин
Говори!.. Молчит!
Ну? Ну?
Лисео
Холодная свинина.
Турин
Названья нету благородней!
Приятность, звучность, сила в нем.
Итак, я вижу, не умрем
Голодной смертью мы сегодня.
А что добавим мы к свинине?
Лисео
Кувшин вина.
Турин
Да это — пир!
А если здесь найдется сыр —
Чего еще желать мужчине?
Лисео
Ай-ай! Еда у жениха
Должна быть на последнем месте.
Турин
Пока не прибыл я к невесте,
В чревоугодье нет греха.
Лисео
Там сыты будем ли, — бог весть.
Небось воздушная девица
Финея ваша… М-да, столица!
Турин
Воздушным тоже надо есть.
Лисео
Харч у возвышенных особ
Противу нашего нежнее.
Что кушает в обед Финея?
Турин
Что?
Лисео
Сахар, пряники, сироп.
От сладостей у ней… того…
Субтильность и в душе и в теле.
Турин
Она, должно быть, в самом деле
Утонченное существо.
Лисео
А что ее сестра от вас
Получит?
Турин
Ниса? Ей в подарок,
На зависть всех ее товарок,
Алмазная звезда. Алмаз
Есть символ твердости и чести.
Цепь, сверх того, — звезде под стать.
Лисео
Сестра — красавица, слыхать.
Турин
Я это слышал о невесте;
Не знаю, какова сестрица,
Подарки подойдут ли ей?
Я выбрал то, что поценней:
В таких делах нельзя скупиться.
Лисео
Во двор пожаловал осел,
Привез он ражего детину.
Студент
Вот как? Послушай-ка, свинину
Пока не подавай на стол.
Найдется что поесть, хозяин?
Студент
Не грех с дороги отдохнуть!
Лисео
И то, сеньор, — не ближний путь.
Студент
В Мадрид?
Лисео
Оттуда. Я измаян
Мадридской суетой. Увы!
Добиться трудно там удачи,
А неимущему — тем паче.
Студент
Да, истинно сказали вы:
Надежды лгут нам большей частью.
Не будь в Мадриде важных дел,
Спокойно б дома я сидел…
Лисео
Поверьте, к вашему бы счастью.
Студент
Но должен ехать. По делам.
А вы — мадридец?
Лисео
Прирожденный.
Студент
Да? И, как человек ученый,
Всех знаете, должно быть, там?
Лисео
Подобен шахматной доске
Мадрид, а люди там — фигуры.
Владеют всем ферзи и туры,
А пешки бродят налегке.
Ты ход неверный сделал — вон!
Тотчас тебя с доски снимают.
Ферзей, слонов, коней — все знают,
А пешкам имя — легион.
Студент
Октавьо, думаю, не пешка.
Лисео
Коль тот, кого я знаю, он —
Почтенный толстокожий слон.
Такого попытайся, съешь-ка!
Студент
К нему и едем в эту даль мы.
Он вырастил двух дочерей,
Как говорили мне.
Лисео
Точней,
Садовник посадил две пальмы,
Но вырастил всего одну;
Вторая ж, — не хочу быть грубым,
Не пальмой выросла, но дубом,
И пробковым при том.
Студент
Да ну?
Лисео
Две дочери у старика,
Но Ниса — пальма, а Финею
Дубиной я назвать посмею.
Учена Ниса и тонка,
Красноречива и умна.
Финея — дурочка, к тому же —
Невежественна, неуклюжа…
Однако именно она
Уже просватана. Что, чудо?
Студент
Ты слышишь?
Лисео
А разгадка в том,
Что хоть бедна она умом —
Богата звонкими эскудо.
С такой женой несчастный муж
Зачахнет в месяц от скучищи.
Все ж не один дворянчик нищий
Позарился на крупный куш.
Да, несмотря на бестолковость,
Она в девицах не умрет:
Ведь трутней привлекает мед.
(Турину, тихо.)
Ого! Хорошенькая новость!
Турин
Я, кажется, попал впросак.
Лисео
Боюсь, сеньор, вы маху дали.
Студент
Так, значит, Ниса, вы сказали,
Красива и умна?
Лисео
Да как!
Толпа вздыхателей за нею
Все время ходит по пятам.
Умнейшей из мадридских дам
Ее считают.
Студент
А Финею?
Лисео
Я вам сказал: набитой дурой.
Студент
Чудно! Одна умом остра,
Другая же, ее сестра,—
И так обижена натурой!
А как приданое, сеньор?
Тут, полагаю, нет различий?
Ведь делит поровну обычай
Именье меж родных сестер.
Лисео
С ним дело обстоит сложнее:
Вышереченный капитал
Их дядюшке принадлежал;
Завещан он одной Финее.
Знал дядя: толстая мошна
Заменит ум.
Студент
Чудак он, право!
Турин
Нет, что вы! Дядя мыслил здраво:
Дуреха с деньгами умна,
Умнее умных бесприданниц.
Лисео
Так я закуску-то подам.
Студент
Давай.
Лисео
Счастливый путь.
Студент уходит.
И вам.
Турин
Испортил аппетит, поганец.
Не до еды. Седлай коней.
Боюсь, меня и в самом деле
С невестой здорово поддели.
Лисео
Еще не венчаны вы с ней.
Насильно ведь не женят вас.
Турин
Мне смерть милее жизни с дурой!
Лисео
Пусть прояснится взор ваш хмурый:
Не подойдет, мы ей — отказ.
Турин
Ты прав. Она не василиск,[48]
И смерть мне не грозит от взгляда
На эту дуру. Ехать надо.
Лисео
Сеньор! Какой для вас в том риск?
(Уходят.)
Едва ль я соглашусь жениться
На ней, но выход есть иной:
Быть может, станет мне женой
Ее разумная сестрица.
Мисено
Такое уж составил завещанье
Мой брат.
Октавьо
Вы что ж, в обиде на него?
Мисено
Умней бы мог свое он достоянье
Употребить. Ведь это — шутовство!
Октавьо
Не оправдались ваши ожиданья?
Мисено
Все отдал он Финее. Каково!
Все — ей. За что? За глупость. Нам хватало
На всю семью доходов с капитала.
Октавьо
Из двух племянниц та была милей,
Что отличалась большим с дядей сходством.
Мисено
Вы деликатны, я скажу прямей:
Сам отличаясь крайним сумасбродством,
Он глупость передал в наследство ей,
А дурень к дурню пышет доброхотством.
Октавьо
Зато уж ваша Ниса всем взяла,
Ей отовсюду слышится хвала.
Мисено
Мне обе дороги. Но огорченья
И эта доставляет мне и та.
Какой же оказать мне предпочтенье?
Финея неразумна и проста,
Но ей дано Фортуной в возмещенье
Приданое. К тому же красота
Ей щедрою подарена природой,
И примиряюсь с этой я невзгодой.
А Ниса — та совсем наоборот:
Умна, красноречива и надменна,
Учена так, что оторопь берет.
Молва о ней трубит. Но, друг почтенный,
Немало мне и от нее забот.
Будь я жених, — скажу вам откровенно,—
Я, выбирая меньшее из зол,
Ученой бы дуреху предпочел.
Октавьо
Я удивлен сужденьем столь мудреным.
Как можно глупость предпочесть уму?
Мисено
Я ум ценю. Но к женщинам ученым
Питаю отвращенье потому,
Что умствовать не подобает женам:
Порядка меньше от того в дому.
Октавьо
Когда бы дочь рожала в год по внуку,
Такую б вы одобрили науку.
Мисено
Наука женщины, Мисено, в том,
Чтоб верной быть и угождать супругу,
Чтоб соблюдать в порядке мужний дом,
Час отдавать заботам, миг — досугу,
Быть молчаливой, скромной быть во всем,
В примерной строгости держать прислугу,
Рожать, кормить и пестовать детей,
Гордясь лишь добродетелью своей.
Понятна вам теперь моя досада?
Ученость Нисе принесет лишь вред.
Отца, увы, тревожат оба чада:
В одном из них рассудка вовсе нет,
В другом рассудка более чем надо.
Две эти крайности — источник бед
По той, известной издавна причине,
Что истина всегда посередине.
Октавьо
Хотя и строг, но справедлив ваш суд.
Мисено
И дни и ночи провожу в заботе.
Октавьо
Кто будущий ваш зять?
Мисено
Боюсь, что тут
Меня вы опрометчивым сочтете.
Финею выдать не великий труд,—
Наш мир стоит на деньгах, на расчете.
Хоть Ниса и учена и умна,
Да не видать искателей — бедна;
А за Финеей женихи — толпою.
Не в дурочку, конечно, влюблены —
В приданое. От сватов нет отбою.
Вот притягательность тугой мошны.
Октавьо
Да, разумеется. Само собою.
Мисено
Недолго выбирал я: все равны.
Любой из них приобрести желает
Лишь то, в чем недостаток ощущает.
Октавьо
Не понял вашу мысль.
Мисено
Вот дело в чем:
Никто (вы это подтвердите сами)
Не сетует, что обделен умом,
Но всяк твердит, что обделен деньгами.
Уверенные в разуме своем,
Ума не ищут люди; тем упрямей
Они хотят умножить капитал:
Каков бы ни был он, всегда он мал.
Октавьо
О да! Никто не говорил доныне,
Что разумом он, дескать, небогат.
Мисено
Иные смыслят в греческом, в латыни,
А глянешь — столько глупостей творят!
Октавьо
Да, Ниса из таких.
Мисено
В ее гордыне —
Моя беда.
Октавьо
А я пришел, как сват,—
Есть для нее жених.
Уходят.
Вот и прекрасно!
Отцом ученой дочки быть опасно.
Селья
Прислал он книгу мне с тобой?
Ниса
Прислал, — такую, что не знаешь,
Как взять.
Селья
А что?
Ниса
Вдруг замараешь?
Пергамент с кромкой золотой,
А на сафьяне — мириады
Цветочков, золотой узор.
Селья
Их заслужил Гелиодор,
Божественный поэт Эллады.[49]
Ниса
А разве здесь стихи?
Селья
Поэтом
И в прозе можно быть.
Ниса
Не знала.
Страничку с самого начала
Прочла, да не понять мне! Где там!
Селья
Ключ к пониманью в книге пятой.[50]
В ней содержанье первых книг
Раскроется, и станет вмиг
Прозрачным замысел богатый.
Ниса
Ах вот что! Стало быть, сеньора,
Он прозаический поэт?
Селья
Увы, как мало ценит свет
Изысканность Гелиодора!
Есть, Селья, проза двух родов.
Слог исторический, — он точен,
На сущности сосредоточен,
По форме прост; без лишних слов
Он излагает нам событья.
Слог поэтический — другой:
Непринужденный и живой;
В нем — озаренья и открытья,
В нем красноречья многогранность,[51]
Причудливый рисунок фраз,
В нем часто восхищают нас
Витиеватость и туманность.
Ниса
Кой прок в затейливых словах?
Твое уместно возраженье.
Но без игры воображенья
Наш мир от скуки бы зачах.
Селья
Вам это, может, и пустяк,
А я урок не одолею
За год.
Ниса
Сестрица ваша. С нею
Учитель грамоты.
Селья
Вот как?
Уже прошли весь алфавит?
Учитель грамоты
Куда там! Топчутся в начале.
(В сторону.)
Вы ничего не повторяли?
(Финее.)
Разлитье желчи мне грозит.
Финея
Скажите, это что?
Учитель грамоты
Что? Буква.
Финея
Как — буква?
Учитель грамоты
Буква. Разве нет?
(Финее.)
Таких тупиц не видел свет.
Не голова у ней, а брюква.
(В сторону.)
А? Что сказали вы? Не слышал.
Финея
Но внешность очень недурна.
Учитель грамоты
А? Да, да, да! Конечно, А.
(Финее.)
Давно б я из терпенья вышел,
Но мне терпенье хлеб дает.
Финея
Нет, это К. Ее фламандцы
И немцы любят,[52] мы ж, испанцы,
Лишь изредка пускаем в ход.
Учитель грамоты
Да ну? Скажите, а зачем
Смешные эти закорючки?
Финея
Все это — буквы.
Учитель грамоты
Эти штучки?
Так много букв?
Финея
Их двадцать семь.
Учитель грамоты
И все их надо помнить? Боже!
Финея
Вчера я задал вам урок.
Скажите, это что?
Учитель грамоты
Кружок.
Финея
А это?
Учитель грамоты
Буква.
Финея
Это?
Учитель грамоты
Тоже.
Финея
Неслыханно!
Учитель грамоты
Я угадала?
Финея
Устал я слушать дребедень.
Учитель грамоты
А я — ни чуточки.
Финея
Вот пень!
Учитель грамоты
Ах, буква пень? Ну да, узнала.
Финея
Вот эта — R, а эта — I.
Ниса
Не может быть! Вот эта палка?
Учитель грамоты
Бедняжка! Как ее мне жалко!
(Финее.)
О крест мой! Господи, прости!
Финея
Ну, складывайте: G, А — GA.
Учитель грамоты
Ага! Что складывать? Платочек?
(Финее.)
Я видывал богатых дочек,
Но эта — вовсе пустельга.
(В сторону.)
Из букв мы складываем слоги.
(Финее.)
Не смыслит. Сущая беда!
Финея
Вот: D, I — DI.
Учитель грамоты
Иди? Куда?
Куда же мне идти?
(В сторону.)
О боги!
(Финее.)
Не видывал такой тупицы.
Финея
Я сам сейчас уйду. Нет сил.
Учитель грамоты
А мне идти?
(Финее.)
Не уделил
Творец мозгов ей ни крупицы.
Финея
Отбились попросту от рук вы.
Линейку в ход пустить пора.
Учитель грамоты
Линейку? Что это? Игра?
(Бьет ее линейкой по руке.)
Да, да!
Финея
Вот вам! Учите буквы!
Учитель грамоты
Ай, больно!
Финея
Чтобы вам вперед
Лениться было не повадно!
(Бьет учителя.)
Такая-то игра? Ну, ладно,
Постой!
Селья
Она его убьет!
Учитель грамоты
Пора вмешаться!
Ниса
Караул!..
Учитель грамоты
Ты бьешь учителя, Финея?
Финея
Ой!
Ниса
Бью обманщика, злодея!
Финея
Как так?
Учитель грамоты
Меня он обманул.
Ниса
Я обманул?
Финея
Ну, что случилось?
Ниса
Я знаю буквы. Целых две:
Вот КА, вот ПЕНЬ.
Финея
Что ж, в хвастовстве
Не упрекну.
Ниса
Да. Научилась.
Берет он… видишь, — деревяшка?
«Сыграем», говорит… У, лжец!..
Берусь я за другой конец,
Вдруг — взз… взз… Гадкий старикашка!
Финея
Наставник, взяв линейку в руки,
Внушает страх ученикам.
Учитель грамоты
Пусть только тронет — сдачи дам
И не по правилам науки.
(Уходит.)
Пообещай мне ваш родитель
Мильон — сюда я не приду.
И попрошу иметь в виду,
Что ей я больше не учитель.
Ниса
Ушел.
Финея
Сестра! Ты неправа.
Селья
И пусть ушел. Он мне наскучил.
Так буквами меня замучил,
Что разболелась голова.
Имейте, говорит, в виду…
А что иметь? Я все сносила:
Велел он складывать — сложила;
Он требует: иди! — иду.
Ниса
Хоть деньги брать за представленье!
Финея
Сестра! Отцу с тобой беда:
Ведь ты по чтенью — никуда.
Ниса
Неправда, есть к отцу почтенье!
Финея
Узнав про эту перепалку,
Уж он тебя не пощадит,
Накажет крепко. Экий стыд!
Селья
Засадит, разве лишь, за прялку,
А бить не станет по рукам.
Финея
Так рассказать ему об этом?
Нет, нет! Пусть будет под секретом!
Смолчишь — тебе я что-то дам.
Ниса
Вы здесь, сеньора?
Селья
Вот и Клара.
Они нам не дадут скучать:
Служанка госпоже под стать.
Клара
Два сапога, известно, пара.
Финея
Я принесла вам, ваша милость,
Весть важную.
Клара
Какую весть?
Финея
Вам доложить имею честь,
Что наша кошка окотилась.
Клара
Когда?
Финея
Сегодня.
Клара
Где? В подвале?
Финея
Нет.
Клара
Где? Скажи!
Финея
На кухне.
Клара
Да?
Вот умница! Бежим туда!
Финея
Но вы еще не все узнали.
Нынче утром, как обычно,
Над Мадридом встало солнце,
Пышной хвастаясь ливреей,
Королевской — красной с желтым.[53]
И по улицам Мадрида
С кашлем двинулись повозки,
Простудившиеся за ночь
В глубине дворов холодных.
Улица! Она могла бы,
Как однажды молвил кто-то,
Всяких рассказать историй
Больше, чем бывалый воин…
В ранний час, когда гуляки
Возвращаются с попоек
И шумнее напоследок
Их веселие хмельное,
В ранний час, когда в постелях
Толстосумы спят спокойно,
В час, когда за труд берется
Люд рабочий и торговый
И аптекари коренья
Растирают в ступках звонких,
Жалобные раздались
Причитанья нашей кошки:
«Ай-ай-ай-ай-ай! Рожаю!
Где ты, мой любимый котик?»
И, разбужен этим криком,
Кот Мордан вскочил в тревоге:
Даже не успев умыться,
Он помчался, хвост трубою,
Созывать родных и близких.
А родня ее, должно быть,
Не испанцы, а мориски:[54]
Не по-нашему лопочут.
Раньше всех пришла вдовица,
Жирная, но с постной мордой,—
Роженице доводилась
Прапрабабкой эта кошка.
В черное была одета,
С шейным беленьким платочком,
А за нею волочился
Пышный хвост — кошачья гордость.
У постели роженицы,
Подкрепившись молочком,
Бабушка дала советы,
Как ей пересилить боль.
Все-таки она кричала,
Было ей терпеть невмочь:
Шестеро сынков и дочек
У бедняжки родилось.
Шесть котяток разноцветных.
Все красавцы — на подбор.
Будь одной котята масти,
Серой в яблоках притом,
В королевскую карету
Их запрячь бы шестерней.
Тут на всех соседних крышах
Ликованье поднялось.
Всякий, кто в родстве и дружбе
Был с мамашей молодой,
Принести ей поздравленья
Счел за свой первейший долг.
Прибежали любоваться
На мамашу и приплод
Кот Мурлыка, кошка Мурка,
Длинноух, Короткохвост,
Уголек, Усач, Пеструшка,
Цапцарапка и Пушок.
Кто в плаще явился белом,
Кто пришел в мантилье черной,
Кто был в пестрой телогрейке,
Кто надел камзол в полоску.
В трауре пришел на праздник
Мурзик, баловень всеобщий:
Котофей, его папаша,
Псом-убийцей был разорван.
Гости принесли подарки:
Кто рыбешку, кто мышонка,
Кто куриных потрохов,
Кто мясца, кто сальца ломтик.
И сейчас на кухне нашей
Пир у них идет горою.
Я туда вас приглашаю
Посмотреть на милых крошек.
Чтó мы принесем в подарок
Новорожденным, сеньора?
Клара
Ах, как ты мне угодила!
Восхитительная новость!
Клара, душенька!..
Финея
Пойдемте.
Ну, беги! Я за тобой.
Селья
Опять дурацкие затеи!
Не знаю, что и делать с ней.
Ниса
И Клара тоже не умней.
Селья
За что и нравится Финее.
Ниса
Вдвоем им, дурочкам, уютней.
Но Клара иногда весьма
Ловка.
Я знаю, что ума
Довольно у нее для плутней.
Фенисо
Приведены к прекрасной Нисе
Мы путеводною звездой.
Дуардо
И видим солнце пред собой,
Сошедшее с небесной выси.
Лауренсьо
О Ниса!
Ниса
О моя сеньора!
Фенисо
Прошу вас! Но каков предмет…
Ниса
Дуардо сочинил сонет,
Который стал причиной спора.
Нам высший суд — ваш тонкий ум.
Лауренсьо
Мой ум? Но я — сестра Финеи!
Ниса
Сужденье ваше нам ценнее,
Чем суд Сивиллы древних Кум.[55]
Испанцев ваш изящный вкус
Счастливей сделал прочих наций:
Мы четырех имеем граций,
Насчитываем десять муз.[56]
В искусстве — лучший вы судья.
Фенисо
Сеньоры! Ваше мненье лестно,
Но выбор ваш, — сказать вам честно,
Неправильным считаю я.
Ниса
Мы верим вашему сужденью
И просим выслушать сонет.
Дуардо
Отказываться смысла нет.
Пожалуйста, приступим к чтенью!
Ниса
Не может опалить земное пламя
Моей любви внутри и вне меня.
Она — в лучах небесного огня,
Ей ангельский огонь — живое знамя.
Моя душа могучими крылами
Влечется к солнцу, корифею дня,
И ангел пламенный, ее храня,
Легко меня возносит над мирами.
Не опалит меня огонь земной,
Не соблазнюсь гореньем быстротечным,
Воспламеняет огнь меня иной.
Но если я горю огнем предвечным —
Земная власть невластна надо мной.
Так борются бессмертное с конечным.
Дуардо
Я ничего не поняла.
Ниса
Но каждое из слов понятно.
Толкую здесь я троекратно
Огонь, субстанцию тепла.
Назвать бы мог я свой сонет
Философической картиной.
Три формы сущности единой —
Мой замысел и мой сюжет.
Любви природа такова:
Отринув страстный огнь Цитеры,[57]
Она чрез ангельские сферы
Влечет нас в сферу божества.
Лауренсьо
Понятным должен быть язык,
Хотя бы замысел был сложен.
Ниса
Премудрый тезис тут изложен.
Дуардо
Блажен, кто смысл его постиг.
Ниса
Три пламени суть три ступени
Любви. Я эти пламена
Живописую.
Дуардо
Мысль темна.
Я жду дальнейших пояснений.
Ниса
Земной огонь — жар бытия,
Огонь небесный — добродетель,
И ангельский огонь — радетель
Духовного. Вот мысль моя.
Дуардо
За вашей речью я слежу,
Но не могу понять ни слова.
Ниса
Стихия и первооснова
Любви — огонь. Так я сужу.
Дуардо
И вам обоим ясно это?
Ужели мой лишь разум глух?
Ниса
А сущность ангельская, дух —
Опять огонь. И сущность света —
Огонь. Я поясняю вновь:
Сжигает нас огонь телесный,
Нас оживляет огнь небесный,
А сверхнебесный огнь — любовь.
Дуардо
По-моему, тут смысла мало.
Ниса
Мысль, верно, чересчур тонка?
Дуардо
Пишите проще. А пока
С меня достаточно. Устала.
Ниса
Позвольте, но ведь сам Платон
Ввел этот слог замысловатый:[58]
Свои ученые трактаты
Обычно затемняет он.
Их философская основа
Сокрыта (часто — чересчур)
В обличье символов, фигур…
Ниса и Лауренсьо отходят в сторону.
Сеньор! Прошу вас на два слова.
Дуардо
Вам не дала и досказать.
Фенисо
Ее пугает отвлеченность.
Дуардо
Да, женщина!
Ниса
У них есть склонность
Повсюду ясности искать.
Лауренсьо
А ваше мненье о любви?
Ниса
Моя любовь зовется Ниса.
Лауренсьо
Зачем Дуардо и Фенисо
Вы привели? Теперь лови
Мгновения для разговора!
Ниса
Один робею без друзей:
Ведь как от солнечных лучей
От вашего я щурюсь взора.
Но, пусть вдали держусь от вас,
Мне в вас все дорого, все близко.
Лауренсьо
Есть у меня для вас записка,
Но — смотрят, не отводят глаз.
Ниса
О дорогая! Если вдруг
Вы оступились бы случайно,
Могла бы мне открыться тайна
В прикосновенье ваших рук.
Лауренсьо
Ой!.. Боже праведный!..
Ниса
Что с вами?
Лауренсьо подает руку Нисе, она передает ему записку.
Я поскользнулась.
Ниса
Спору нет,—
Вы дали на любовь ответ
Поступками, а не словами.
Лауренсьо
Любви нужны дела.
Ниса
Вы правы:
Любовь есть действие.
(К Дуардо и Фенисо.)
О да!
Дуардо
Итак, прощайте, господа!
Ниса и Селья уходят.
Вы и в паденье величавы.
Лауренсьо
Ну как? Сонет ей не в угоду?
Дуардо
Ее восторгам нет границ.
Лауренсьо
Судя по выраженью лиц,
Вы сами ей слагали оду.
Фенисо
Не отобью у вас работу.
Господь отпустит мне грехи
За то, что не пишу стихи,
В которых смысла ни на йоту.
Дуардо
У вас, как видно, здесь дела,—
Позвольте пожелать успеха.
Лауренсьо
Мы не хотим, чтобы помеха
Вред вашим чувствам нанесла.
Фенисо
Сеньор! Я вижу, вы остряк.
Лауренсьо
А вы — предмет благоволенья
Красавицы, в том нет сомненья.
Она…
Дуардо и Фенисо уходят.
А если бы и так?
Поистине, она ль не совершенство?
Наделена умом и красотой.
Но должен быть в единстве смысл тройной —
Так мудрецы твердят и духовенство.
Краса и ум дадут ли мне блаженство,
Коль нет для них оправы золотой?
О золото! Ты властелин земной,
Тебе в триаде я отдам главенство.
Когда б свой ум желанью своему
Я подчинил — враждебная бы сила
В безвестность увлекла меня, во тьму.
Я не хочу, чтоб море поглотило
Ладью моих надежд. И потому
Я разуму вручу свое кормило.
Лауренсьо
А я-то сбился с ног! Мне сразу
Сюда бы надо завернуть.
Педро
И я проделал длинный путь,
Хотя и незаметный глазу.
(В сторону.)
Вы о каком это пути?
Лауренсьо
Сеньор мой в рассужденьях — дока.
Педро
Я, стоя здесь, успел далеко
От самого себя уйти.
Не так ли стрелка часовая
Недвижной кажется на взгляд,
Но движется, свой циферблат
За сутки дважды обегая?
Кружится в праздники и в будни,
Но проследить ты мог бы, друг,
Как стрелка совершает круг
От полночи и до полудня?
Случилось и со мной такое:
Ход времени меня принес
От полночи любовных грез
К полудню сытного покоя.
Лауренсьо
Я что-то вас не разумею.
Педро
Я — стрелка. Прежде на часах
Указывал я Нису…
Лауренсьо
Ах!
Сообразил.
Педро
Теперь — Финею.
Лауренсьо
Не может быть!
Педро
Ты улови,
В чем мысль моя, моя идея.
Лауренсьо
В чем?
Педро
Разве не сказал тебе я,
Что Ниса — полночь, час любви?
Финея — полдень, час обеда,
Час праздности, довольства час.
Что слаще? Что нужней для нас?
За кем останется победа
В борьбе различных двух начал?
Судьбою движим непреклонной,
Я, прежде пылкий и влюбленный,
Теперь благоразумным стал.
На полдень указует стрелка,—
Претит мне участь бедняка.
Взаимная любовь сладка,
Но слаще полная тарелка.
Ах, Ниса — час унынья злого,
Тот несчастливый час, когда
Моя померкшая звезда
За горизонт уйти готова!
Финея — час благих событий,
Тот радостный, счастливый час,
Когда моя звезда как раз
Оказывается в зените.
Ведь сорок тысяч золотых
Приданого! Все в этом звуке!
Когда они плывут мне в руки,
Могу ль пройти я мимо них?
Итак, стремлюсь я к новой цели!
Лауренсьо
Сеньор! Боюсь я одного…
Педро
Боишься, Педро? Но чего?
Лауренсьо
Боюсь, чтоб вы не пожалели,
Чтоб вы не каялись.
Педро
Я? В чем?
Что сытым стал? Что стал одетым?
Лауренсьо
Но с дурой свяжетесь при этом.
Педро
Сам дурень! Стану богачом.
Сиянью золота, поверь,
Легко затмить сиянье мысли.
Попробуй-ка, прикинь, расчисли:
Кто ходит в умниках теперь?
Явился в пышном ты наряде —
Твой хвалят ум, хоть ты осел.
Потертый на тебе камзол —
Ты глуп, будь ты во лбу семь пядей.
Поверь, достаточный доход
Прикроет все твои изъяны,
Зато, когда пусты карманы,
Твои достоинства — не в счет.
Так вот, с сегодняшнего дня
Цель помыслов моих — Финея.
Лауренсьо
Что ж, хитроумная затея.
Но есть сомненье у меня,—
Найдете ль к ней подход вы?
Педро
Я-то?
Путь верный знаю.
Лауренсьо
Вот-те на!
Педро
Служанка. Слышал я, она,
Как госпожа, придурковата?
Лауренсьо
Скорей, хитра.
Педро
Мы вчетвером
Составить можем два дуэта.
Лауренсьо
Лишь было б вам на пользу это,
А с ней друг друга мы поймем.
Педро
Прекрасно.
Лауренсьо
Тсс… Идут…
Педро
Они.
Лауренсьо
Вам будет мудрено влюбиться:
Она ведь сущая ослица.
Педро
Красотка.
Но мозгов — ни-ни.
Финея
Мне, восхищенному, являя,
Сеньора, свой прекрасный лик,
Вы вся как бы лесной родник,
Как сладостное утро мая.
Но коль подобно утро чуду
И восхвалить его нет слов,
То полдень будет ваш каков?
Лауренсьо
А в полдень я обедать буду.
Финея
О две звезды! Ловлю я воздух…
Я весь в огне от ваших чар.
Лауренсьо
Ах, бедненький! И вправду — жар.
Не следует гулять при звездах.
У вас, должно быть, насморк? Верно?
Пустить бы следовало кровь.
Финея
Поймите: к вам моя любовь
Невыразима и безмерна.
Лауренсьо
Любовь? А что это?
Финея
Желанье.
Лауренсьо
Чего?
Финея
Желанье красоты.
Лауренсьо
Ах, да! И я люблю цветы,
Алмазы…
Финея
Милое созданье!
Влеченье к женской красоте
Любовью у мужчин зовется.
Я вижу вас — и сердце бьется,
И пылкой предан я мечте.
Лауренсьо
А что же делать мне?
Финея
Я жду,
Что сей огонь и вас охватит:
Ведь за любовь любовью платят.
Лауренсьо
Да? Надобно иметь в виду.
Но мне любить не приходилось,
И на картинках букваря
Любви как будто нет, а зря!
Где ж мне узнать? Скажи на милость!
Ага! Спрошу-ка у отца.
Финея
Не надо спрашивать.
Лауренсьо
Не надо?
Финея
Слова бессильны тут. От взгляда
Воспламеняются сердца.
Ведь через мой любовный взгляд
Мой дух к вам проникает властно…
Лауренсьо
Ой! Духов я боюсь ужасно!
Аминь! Рассыпься! Свят, свят, свят!
Финея
О нет, не бойтесь! Вел я речь
О наших душах. Их сближенье
Рождает сладкое волненье:
Мы жаждем ежечасных встреч,
Горим, лишаемся покоя,
Любовный нас томит недуг,
И может нас спасти от мук
Лишь брака таинство святое.
Педро
Вам, значит, хочется жениться?
Клара
Слыхала? То-то. Как и он,
Я тоже по уши влюблен.
В тебя. Ты славная девица.
Педро
Влюблен? Что значит это слово?
Клара
Ну… Ты мне нравишься… Весьма…
Я весь горю… Я без ума…
А ты?
Педро
В уме.
(Кларе.)
Вот бестолкова!
Клара
Любовь, конечно, вид безумья,
Но часто наблюдаем мы,
Как величайшие умы
Ей поддаются без раздумья.
Педро
А я уж как моя сеньора.
Клара
С премудростью любви, ей-ей,
Способен даже дуралей
Освоиться легко и скоро.
Небось приятной этой хворью
Всем суждено переболеть.
Финея
Ну, я надеюсь уцелеть:
Я не болела даже корью.
Лауренсьо
Учитель объяснит мне это:
В нем столько всяких знаний — тьма!
Финея
Не надобно. Любовь сама —
Источник разума и света.
Лауренсьо
А что ж! Пожалуй, хоть сейчас
Поженимся. Вот будет славно!
Мне это кстати.
Финея
Мне — подавно.
Лауренсьо
Я, значит, буду жить у вас?
Финея
Так принято.
Лауренсьо
Войду в ваш дом?
Финея
Когда ваш батюшка женился,
Не он к жене переселился —
Она к нему. И здесь потом
Вы родились.
Лауренсьо
Я? Быть не может:
Я у отца была всегда.
Клара
Не сговориться с ней! Беда!
Сведет с ума иль в гроб уложит.
Как ни заманчив капитал,
И девушка сама — картинка,
Боюсь я все же, что овчинка
Не стоит выделки. Устал.
Лауренсьо
Ваш батюшка идет!
Финея
Прошу
Не забывать меня, сеньора.
Лауренсьо уходит.
Попробую.
Педро
Ушел? Так скоро?
Клара
За ним последовать спешу.
Не забывай меня, смотри!
Педро уходит.
Смотреть? Тогда зачем уходишь?
Клара
Любовь! Как ты ее находишь?
Финея
Перевернулось все внутри,
Смешалось и похолодело,
Как в заливном из потрохов.
(Вынимает из рукава портрет.)
А мой папаша-то каков?
Нечестное затеял дело.
Ко мне он начал приставать
С каким-то женихом дурацким:
Индейским, или азиатским,
Или севильским — как мне знать?
Сегодня вынул ларчик вдруг,
Картинку вытащил оттуда
(Такая гладенькая — чудо)
И говорит: вот твой супруг.
На что он мне? Но все равно,
Пускай, уж раз так хочет папа;
Согласна даже на арапа.
Но этот? Что-то мудрено!
Неужто батюшка не мог
Найти мне целого мужчину,
А предлагает половину?
Какая радость — муж без ног?
Финея
Без ног? Нет радости, вы правы.
Позвольте-ка и мне взглянуть.
Клара
Гляди.
Финея
С лица — хорош. И грудь
Широкая. Мужчина бравый.
Клара
До пояса. Но ничего —
Внизу.
Финея
Гляжу не без опаски
На то, как он вам строит глазки.
Клара
Я Нисе подарю его.
Финея
Вдруг явится венчаться с вами?
Клара
Безногий муж мне ни к чему.
Я лучше этого возьму:
По крайней мере он с ногами.
И с головой. Идет охота:
Ловец, собака, западня.
Науськав Педро на меня,
Ее поймает он в тенета.
Ниса
Только что его видали
Возле станции почтовой.
Октавьо
Явится сейчас, должно быть.
Ниса
Все, надеюсь, обойдется.
Но боюсь я за Финею.
Октавьо
Батюшка! Хочу напомнить,
Что невеста наша здесь.
Ниса
Ты еще не знаешь, дочка…
Октавьо
Дочка знает слишком мало.
Финея
Твой жених в Мадриде.
Октавьо
Боже!
Как забывчивы вы стали!
Вот же он! Лежит в коробке.
Нет, сейчас придет живой,—
Это ведь портрет всего лишь.
Октавьо
Прибыл к нам сеньор Лисео:
Он приехал на почтовых.
Дочка! Будь благоразумной
И веди себя как должно.
Лисео
Милости прошу! Садитесь.
Октавьо
Лестно мне быть вашим гостем,
Но мечтаю быть вам сыном.
Лисео
Сын такой мне честь умножит.
Финея
Но которая из двух
Предназначена мне в жены?
Лисео
Как! Меня вы не узнали?
Финея
Смею ли обнять вас?
Октавьо
Можно?
Финея
Да, — как жениху с невестой.
Клара
Слушай, Клара!
Финея
Что, сеньора?
Клара
Ноги, вроде бы, на месте.
Финея
Подшутить хотел, должно быть.
Октавьо
Правда? Так я огорчалась,
Посчитав, что он безногий!
Лисео
Обнимись теперь, мой сын,
Со свояченицей.
Ниса
Бог мой!
Ваша красота недаром
Так прославлена молвою.
Лисео
Рада вам служить, сеньор.
Финея
У испанцев ум в почете.
Вас божественною Нисой
Все зовут: ваш ум подобен
Вашей красоте, как слышно;
Красотой же изумлен я.
Октавьо
Женится ведь он на мне,—
Почему ж он заквохтал
Перед ней? Вот дурачок!
Лисео
Глупая! Ну что лопочет!..
Сядьте все, прошу.
Турин
Турин!
Лисео
Что, сеньор?
Октавьо
Моя дуреха
Тоже очень миловидна.
Лисео
Утомила вас дорога?
Финея
Нетерпением снедаем,
Краткий путь почел я долгим.
Ниса
Так же, как слепой осел
Топчется, вращая ворот,
И считает: путь неблизок.
Финея
Замолчи!
Ниса
Сама замолкни!
Лисео
Извинить прошу Финею:
Любит пошутить порою,
Но добра и благонравна.
Турин
Ты подарки взял с собою?
Лисео
Слуги с вашими вещами
Не приехали, сеньор мой.
Финея
Ох уж эти слуги! Вечно
Все забудут, все испортят.
Турин
Где же ваш подарок?
Октавьо
Вижу,
Что подсунули колоду
Нам к приданому в придачу.
Лисео
Жарко вам? Что вас заботит?
Октавьо
Мне воды бы…
(Селье и Кларе.)
Как! Мой зять
Будет пить простую воду?..
Селья и Клара уходят.
Поставец мой принесите,—
Освежиться надо гостю.
Ниса
Зря приехали вы нынче,—
Вот бы в прошлую субботу!
Угостили бы мы вас
Рубленою требухой.
Стряпали вдвоем мы с Кларой.
Финея
Замолчи, сестра!
А что?
Пальчики бы облизал:
С перцем, с солью — ух как жгло!
Лисео
Вот питье, а вот закуска.
Финея
Я просил попить — и только.
Как говаривают в шутку:
Если ты напиться хочешь,
Выпивай, но без закуски.
Турин
Поглядите — хлещет воду,
Словно мул.
Октавьо
Аттестовала!
Финея
Нет, Финея, ты несносна!
Октавьо
Эх растяпа! Попросите —
Пусть вам вытрут подбородок.
Финея
Попросить? Уж не тебя ли?
(Вытирает Лисео губы.)
Мне не жалко, если просят.
Октавьо
Вырвала полбороды.
Нечего сказать, забота!
Лисео
Горе ты мое! Сейчас,
Кажется, терпенье лопнет.
Как убрать ее отсюда?
Октавьо
Хоть бы ночь дала мне отдых
От нежданных злоключений!
Финея
Ну, ступайте! Приготовить
Надобно постель для гостя.
Ниса
На моей лечь могут двое.
Финея
Вы еще не обвенчались.
Ниса
Ну так что ж?
Финея
Иди за мною!
Ниса
В спальню?
Финея
Да.
Ниса, Финея, Селья и Клара уходят.
Эй, вы! Прощайте!
Октавьо
Я захлебываюсь в волнах
Моря бедствий!
(Уходит.)
Мне придется
Тоже выйти ненадолго,
Чтобы дорогому зятю
Оказать прием достойный.
Да хранит вас провиденье!
Турин
Ах, Турин! Судьбой жестокой
Обречен я на погибель.
Лисео
Не стянуть ли с вас ботфорты?
Турин
Ты скажи мне: что я буду
Делать с этой идиоткой?
Лисео
Право, на нее, сеньор,
И смотреть мне даже больно:
Дав ей красоту, создатель
Не дал ей мозгов нисколько.
Турин
Будь не только я просватан,
Но обвенчан, — для развода
Были бы все основанья.
Браком сочетать законным
Можно женщину с мужчиной;
Но скажи мне — разве можно
Обвенчать христианина
С существом скотоподобным?
Лисео
Что ж, раздумали жениться?
Турин
Капитал! Да будь он проклят,
Если мне такой процент
По нему платить придется!
Пусть она и миловидна,
Но каких мне даст потомков?
Первенцем моим кто будет?
Курица? Баран? Теленок?
Лисео
Это вы, сеньор, напрасно:
Случаев известно много,
Что отец и мать разумны,
А рожают остолопов.
Турин
Это верно ты заметил:
Говорят, сын Цицерона
Был отъявленной скотиной.[59]
Лисео
А случается напротив,
Что у круглых дураков
Вдруг родится умный отпрыск.
Турин
Но, как правило, Турин,
Все родят себе подобных.
А поэтому я тут же
Наше сватовство расторгну.
Не польщусь я на богатство,
Не продам свою свободу.
То ли дело, если б Ниса…
Лисео
Как смягчился вдруг ваш голос!
Говорят, что если в гневе
Человек себя не помнит,
То полезно сделать так,
Чтобы он узрел свой образ
В зеркале: утихнет мигом.
Так и вкус ваш оскорбленный,
Словно в зеркало глядясь
В нежно-грациозный облик
Умной и прекрасной Нисы,
Обретает мир и кротость.
Турин
Да, ты прав, Турин: мой вкус
Оскорблен. И договором
Связанным себя считать
Не могу.
Лисео
Вам надо просто
Поменять сестер местами.
Турин
Я-то на обмен пошел бы.
Получить жизнь вместо смерти!
Херувима вместо черта!
Лисео
Что ж, вы правильно смекнули:
Счастье не в одних дублонах.
Золото блестит, но ярче
Светит золотое солнце.
Решено: я навсегда
С этой дурочкой покончил.
Дуардо
Уж месяц, как Лисео тут,
А свадьбы нет еще в помине.
Лауренсьо
Борьбу упорную поныне
Корысть и чувство в нем ведут.
Фенисо
Болезнью Нисы объяснить бы
Задержку можно.
Лауренсьо
Нет, скорее,
Он, видя, как глупа Финея,
Увиливает от женитьбы.
Дуардо
Спит ум ее, но сон пройдет:
Любви животворящий пламень
Одушевить способен камень
И растопить способен лед.
Фенисо
Любовь, конечно, чудотворна.
Лауренсьо
Но сделать умным дурака?
В Финее глупость так крепка
И так невежество упорно!
Фенисо
Любовь, сеньоры, это гений,
Тот дух, который мы зовем
Вселенским разумом.[60] Лишь в нем
Источник всех людских свершений,
Всех наших помыслов и дел.
Любовь нам открывает дали.
Не от нее ли мы узнали
Нам предназначенный удел?
Любовь божественна. Платон
Так поучал; того же мненья
И Аристотель.[61] Вот сужденье,
Бесспорное для всех времен.
Любовь рождает созерцанье,
Приходит следом восхищенье
И порождает размышленье.
Итак, любовь родит познанье.
Любовь нам суть открыть сумела
Ремесл, художеств и наук;
Твореньем каждым наших рук
Мы ей обязаны всецело.
Любовь — живой воды струя,
Путь к справедливости и счастью;
Она своею нежной властью
Дает законы бытия.
Любовь, сплотив людей в народ,
Жить учит мирно и достойно,
И то, что разрушают войны,
Она опять воссоздает.
Любовь растит плоды земли
И птичьи вдохновляет хоры;
На океанские просторы
Она выводит корабли.
Любовь зовет к деяньям славы
И указует нам пример
Изящных вкусов и манер.
Любовь шлифует ум и нравы.
Любовь поэзию открыла,
Нас в царство музыки ввела
И живопись изобрела.
Любви живительная сила
Волнует, будит и тревожит:
Любовь — враг тупости и сна,
И тот, к кому пришла она,
Невеждой быть уже не сможет.
Наверно, вам мои идеи
Смешными кажутся, но вновь
Я повторяю, что любовь
Разбудит спящий ум Финеи.
Дуардо
Мы не смеемся. Почему ж?
Мысль очень остроумна ваша.
Не потому ли и папаша
Желает сплавить дочь? Пусть муж
Любовью или чем другим
Ее на ум и наставляет.
Фенисо
Но эта мысль не отвечает,
Сеньоры, принципам моим.
Я твердо убежден в ином:
Что ум есть чувству основанье,
Что нет любви, где нет сознанья.
Лауренсьо
Святая истина.
Фенисо
Вверх дном.
Лауренсьо
Познанье — суть вещей, но, право,
Его не так легко достичь.
Фенисо
О да! Иные порют дичь,
А думают, что судят здраво.
Дуардо
Кто полн познаний и ума
И тонкости — так это Ниса.
Фенисо
В ней воплотилась, друг Фенисо,
Богиня мудрости сама.
Лауренсьо
Как хворь бессмысленная может
Осилить ум?
Дуардо
Иной дурак
Расфилософствуется так,
Что десять умных в гроб уложит.
Фенисо
Но вот и Ниса!
Ниса вновь
Беседой осчастливит нас.
Селья
Твой удивителен рассказ.
Ниса
Мне кажется, его любовь
Небескорыстна: крупный куш
Его привлек.
Дуардо
О святотатство!
Что истинной любви — богатство?
Ей важно единенье душ.
Фенисо
Сеньора! В день выздоровленья,
Прошу, примите поздравленья
От преданных друзей и слуг,
От тех, для коих ваш недуг
Был мрачным временем затменья,
Был сумрачной порой зимы.
Густая пелена сокрыла
Животворящее светило;
Надолго погрузились мы
В отчаянье беззвездной тьмы.
Минуло время непогоды.
Великой милостью природы
Опять вернулась к нам весна.
Сияет солнце, даль ясна,
Цветут цветы, струятся воды
И соловьи поют в тиши.
Как вешний день, вы хороши,
И вот, назло зиме вчерашней,
Вновь зерна проросли на пашне
Любвевзыскующей души.
Лауренсьо
Бегут потоки и ручьи.
Быстротекущие струи
Бурлят весенним ликованьем
И шлют с восторженным журчаньем
Вам поздравления свои.
Все голоса земли, им вторя,
Спешат кумир свой превознесть,
И гимн всеобщий в вашу честь,
Хвала божественной сеньоре,
Звучит в тысячегласном хоре.
Но если гимн слагает вам,
Красою вашей восхищенный,
Мир мертвый, неодушевленный,
То я ли выхода не дам
Из сердца рвущимся словам?
Ужели в этот светлый час
Я свой не выражу экстаз,
Ужель молчанья не нарушу
Для той, чью трепетную душу
Душою чувствую, — для вас?
Ниса
Сеньора! Ваш недуг отвлек
Меня от сладостного долга
Служенья вам, увы, надолго!
Я ощущал, кляня злой рок,
Что я душою занемог
В тот день и час, когда вы сами
Расстались так внезапно с нами,
Болезнь не в силах побороть:
Я — лишь материя, лишь плоть,
Одушевляемая вами.
Те поздравленья, коим тут
Внимать вы не сочли за труд,
Не мне ли принимать уместно?
Когда вы страждете телесно,—
Мне душу когти скорби рвут.
И если бы судьба хотела
Быть справедливой до предела,—
Недуг терзал бы, плоть круша,
Не вас, — ведь вы моя душа,—
Но лишь меня: я ваше тело.
Лауренсьо
Какой поток изящных фраз!
Три поздравленья — верх искусства.
Ниса
И наша жизнь, и наши чувства,
И наши помыслы — для вас.
Дуардо
Надеюсь, эти два сеньора
Свой вкус изысканный проявят
И для меня букет составят
В саду, пока для разговора
(Всего на несколько минут)
Вас, Лауренсьо, задержу я.
Фенисо
Безумцы лишь, любя, ревнуя,
Себя так явно выдают.
Дуардо
Так вот награда?
Фенисо
Я отставлен?
Дуардо
Да, он любим, сомнений нет.
Дуардо и Фенисо уходят.
Что ж, соберу для них букет,
Он будет ревностью отравлен.
Ниса
Наконец-то мы одни!
Смею ль, Ниса, вас поздравить,
К сердцу пылкому прижав?
Лауренсьо
О неверный! О лукавый!
О неискренний, фальшивый,
Ветреный, непостоянный,
Двоедушный и двуличный
Человек! Мы не видались
Месяц лишь (по той причине,
Что больна была я тяжко),—
Месяца довольно было,
Чтоб забыть меня, предатель!
Иль решили вы, что я
При смерти? Но если б даже
Умерла я, разве можно
Быть таким неблагодарным:
Не простясь со мной, к Финее
Устремить свои исканья?
Ниса
Что я слышу? Ваши речи…
Лауренсьо
Правда о поступках ваших.
Что ж, понятен ваш расчет:
Вы бедны, она богата;
Вы умны, она тупица.
Деньги вам нужны: их мало,
Лишний ум вам ни к чему.
Вы мой разум восхваляли,
А теперь он стал помехой:
Не возникнет ли опасность,
Если мы равны умом,
Что в семье я пожелаю
Верховодить, отобрав
У мужчины это право?
Ниса
Кто сказал, что я за месяц
Изменился? О неправда!
Селья
Месяц — срок большой, и я
Вас отнюдь не упрекаю.
Ведь за этот срок сменила
Облик свой неоднократно
И луна, хотя на небе
Нет корысти, нет соблазнов.
Было б чудом, если б вы
На земле, в Мадриде нашем,
Где всей жизнью правят деньги,
Проявили постоянство.
Селья! Расскажи ему
Все, что ты о нем узнала.
Лауренсьо
Вы, сеньор, уж не пеняйте,—
Подтвердить могу я клятвой,
Что Финее расточали
Вы любовные признанья.
Селья
Я? Финее? Клевета!
Лауренсьо
Нет, не клевета, а правда.
Вы давно мою сеньору
На Финею променяли,
А слуга ваш и наперсник
По уши влюбился в Клару.
Мало вам?
Ниса
Ревнивый вздор!
Смехотворные догадки!
Педро — с Кларой? Я — с Финеей?
С этой дурочкой!
Лауренсьо
Не надо ль
Оглянуться на себя,
Скудоумье обличая?
Вы, ни дать ни взять, астролог,
Что весьма силен в гаданьях
О чужих, далеких судьбах,
А своей судьбы не знает.
Услыхать бы ваш дуэт!
Болтовня ее пустая
С вашим тонким красноречьем —
Верх гармонии, не так ли?
Ах как горько, Лауренсьо,
Принимать такую плату
За любовь мою и верность!
Я больна, больна печалью.
Но так твердо ваше сердце,—
Тверже камня, тверже стали,—
Что его считать позвольте
Мне подаренным алмазом.
Кончено! С меня довольно.
Ниса
Подождите, Ниса!
Лауренсьо
Ждать мне?
Но чего? Желаю счастья
С вашей дурочкой богатой.
Я уж постараюсь, впрочем,
И ее ускорю свадьбу.
Уходите, Лауренсьо!
Ниса!
Ниса
Уж не опоздал ли
Ей открыться? Здесь — другой.
Не люблю таких оказий.
Лауренсьо
Кончим с этим.
Лисео
Не хочу!
Ниса
Что такое?
Лауренсьо
Прочитал мне
Лауренсьо свой стишок,
Посвященный некой даме
Недалекого ума,
И сеньору я сказала,
Что стихи мне не по вкусу.
Лисео
Попросите — может статься,
Усмирит свой гнев сеньора
Во вниманье к вам.
(Нисе.)
Что ж, ладно.
Ниса
Умоляю вас, сеньора,
Успокоиться.
Ниса и Селья уходят.
Прощайте!
Лисео
Как разгневана!
Лауренсьо
О, да!
Так, что это даже странно.
Лисео
Раздражительность присуща
Всем утонченным созданьям.
Лауренсьо
Заняты вы?
Лисео
Да не очень.
Лауренсьо
Может быть, мы в парке Прадо
Побеседуем?[62]
Лисео
Беседу
С вами я почту за счастье.
Лауренсьо
У стены монастыря
Буду ждать вас на закате.[63]
Лисео
Если будем объясняться
Мы на диалекте стали
(Правда, повода не вижу),
То коней и слуг оставим
За воротами.
Лауренсьо
Идет!
Лисео уходит.
Решено. Не опоздаю.
(Уходит.)
Вот ревнивец! Вот задира!
А могло ли быть иначе?
Так Финея простодушна,
Что, конечно, проболталась
О полученном письме.
Остеречься бы мне раньше!
Ишь как переполошились,—
Честностью своей кичатся,
А не брезгают небось
Сунуть нос в чужую тайну.
Финея
Уже устали?
Учитель
Чуть жива.
Натанцевалась до упаду.
Финея
Без ритма танец лишь в досаду.
Прислушайтесь: раз-два… раз-два…
Учитель
И то — в досаду. Я сержусь.
Зачем мне вся эта морока?
Изволь тут прыгать как сорока,
Ступать в раскачку, словно гусь!
Не проще ли ходить, как люди?
Какая чушь! Раз-два, раз-два!..
(В сторону.)
Невежественные слова
К минутной отнесу причуде.
Финея
Поверить, право, мудрено,
Что в оболочке столь прелестной
Столь грубая душа: известно,
Что дух и красота — одно.[64]
Учитель
И в вашей музыке изъян.
Финея
Какой?
Учитель
Скрипицею унылой
Из тела тянете вы жилы.
Ударили бы в барабан!
Финея
Позвольте! Я в конце концов
Не ярмарочный зазывала.
Учитель
Люблю, чтоб музыка… звучала!
Вот, например, от бубенцов
Я без ума. А вы?
Финея
Сеньора!
Такая музыка скорей
Подходит… гм… для лошадей.
Учитель
Сказали тоже! Вот умора!
Не грех, отвечу вам спроста,
Плясать, — на ярмарке ли, здесь ли,
С бубенчиками. Хуже, если
Башка, как бубенец, пуста.
Финея
Попробую попасть ей в тон.
Учитель
Небось сюда пришли вы сами
По-человечьи, не прыжками.
Финея
Желанья ваши — мне закон.
Но если б мне на ум взбрело
Ходить, выделывая па,
Вокруг бы собралась толпа.
Учитель
Ведь это ваше ремесло,
Стесняться вам с какой же стати?
Стыдится ли мастеровой,—
Башмачник, булочник, портной,—
Своих обыденных занятий?
Ну! Не сплясать? Эх вы, хвастун!
Финея
На улице?..
Учитель
Что? Не хотите?
Верней, не можете.
Финея
Простите,
Но я не уличный плясун.
Учитель
Я больше не хочу уроков.
Сыта.
Финея
Я тоже.
Учитель
Хватит с нас
Ужимок глупых и гримас,
Прыжков, поклонов и подскоков.
Финея
Мне вас не научить. К тому же
Устал я слушать дерзкий вздор.
Учитель
Дорога скатертью, сеньор!
Я научусь всему от мужа.
Финея
Вот полоумная!
(Бьет учителя.)
Что? Что?
Браниться? Сам пустоголовый.
Финея
Помилуйте, сеньора! Что вы?
Я разумел совсем не то.
Свет полоумной называет
Сеньору, что полна ума…
Учитель
Вот как?
Финея
Порой строга весьма,
Но быстро гнев свой забывает.
Учитель
Да?
Финея
Да.
Учитель
Попали в цель тогда вы:
Вам подтвердит хоть вся родня,
Что полоумнее меня
На свете не сыскать.
(Уходит.)
Вы правы.
Финея
Натанцевались?
Клара
Ох устала!
Вот видишь, Клара, — так весь день,
Все пристают, кому не лень:
Читай! Пиши! Танцуй! Но мало
От этого ученья толка.
Ах, Лауренсьо бы сюда!
Финея
Сказать-то как? Стряслась беда.
Клара
Смотри! Такая балаболка —
И вдруг не знает, как сказать.
Язык прилип к гортани, что ли?
Финея
Как вы считаете: грешно ли
Днем в воскресенье задремать?
Клара
Греха в том нет, сдается мне,
Но можно натерпеться срама:
Ты не слыхала про Адама,
Что потерял ребро во сне?[65]
Финея
Раз женщина сотворена
Из сонного ребра — не диво,
Что я немножечко сонлива.
Клара
Невелика и впрямь вина.
А знаешь, по какой причине
За девушками ходят вслед
Поклонники? В чем тут секрет?
В том, что приходится мужчине
Меж тысяч ребер, в целой куче,
Свое отыскивать ребро.
Финея
Да, отыскать его хитро,
Помочь тут может только случай.
Дружок мой, — с виду ничего
И вообще-то парень добрый,—
Все пересчитывал мне ребра.
Теперь я знаю отчего.
Клара
Кто меж других меня найдет,
Тому назначена я в жены.
Финея
Какой вы стали вдруг ученой!
Клара
Любовь уроки мне дает.
Финея
Послушайте!.. Ох, ну и страсть!
Был Лауренсьо; письмецо вам
Велел отдать. А я… ну, словом,
Забыла и уселась прясть.
Молчанье, — ни души живой,
Такая, право, незадача.
Я, словно ломовая кляча,
Киваю сонной головой.
Сквозь дрему нитку я сучу,
А снится мне, что я в постели.
И тут, видать, клочок кудели
Свалился с прялки на свечу.
Я пробудилась от ожога.
Кудель пылает… все в огне…
Не поздоровилось бы мне,
Промедли я хотя немного.
Ну как с паленой головой
Я людям покажусь?
Клара
Бедняжка!
Сгорела, значит, та бумажка?
Финея
Спаслась. Как из костра — святой.
Края пообгорели малость.
Но буковок еще тут тьма.
Намного больше от письма,
Чем от моих волос осталось.
Читайте.
Клара
Я? Да ты в уме ль?
Девицы нынче ненадежны:
Порой от искорки ничтожной
Мы вспыхнем, что твоя кудель.
Финея
Учить ее, ей-богу, все едино,
Что наполнять водою решето.
Успехов нет ни в грамоте, ни в танцах,
Хотя чуть-чуть она и обтесалась.
Октавьо
Я рада видеть вас, отец мой добрый
И полоумный!
Финея
Как! Я — полоумный?
Октавьо
Учитель танцев так меня назвал.
Я на него за это рассердилась,
Но он мне объяснил, что полоумной
Зовут такую строгую сеньору,
Которая недолго помнит зло.
А так как вы всегда после того,
Как гнев на нас обрушите свой шумный,
Особенно добры, вы — полоумный.
Финея
Не слишком, дочка, доверяйся людям.
А слова этого не повторяй,—
Дурное слово!
Октавьо
Хорошо, не буду.
Вы, батюшка, умеете читать?
Финея
Что за вопрос?
Октавьо
Тогда прочтите мне…
Финея
Сгорело все, одна осталась строчка.
Октавьо
Прочтите мне ее.
(Читает.)
Ну слушай, дочка.
Октавьо
А дальше что?
Финея
А дальше — ничего.
Я разорвал дрянную бумажонку.
Кто написал ее?
Октавьо
Кто? Лауренсьо,
Ученый-преученый кавальеро,
Из тех, что собираются у Нисы.
Он мне сказал, что так в меня влюблен!..
(Финее.)
Еще напасть! Какой-то ветрогон,
Дрянной поэтишка, красавчик, модник,
Шаркун, болтун, любезник, греховодник
Воспользовался глупостью ее!
Финея
Наедине встречались? Целовались?
Октавьо
На лестнице вчера мы повстречались,
И обнял он меня.
(Финее.)
Ну, так и есть!
От этих встреч моя погибнет честь.
Тот умник дуре голову морочит,
А умница моя свести их хочет.
И все против меня. Того гляди,
Она и жениху об этом ляпнет.
Финея
Меня ты рассердила не на шутку.
Не смей с ним обниматься. Поняла?
Октавьо
Вперед не стану, батюшка. Простите.
Уж очень он мне по сердцу пришелся!
Прилично обниматься только с мужем.
Октавьо
Я вас ищу.
Турин
Ну, что стряслось, Турин?
Октавьо
Сеньор! Сейчас хозяин мой, Лисео,
На шпагах будет биться с Лауренсьо,
С одним из тех, что для сеньоры Нисы
Стишки плетут.
(Турину, тихо.)
Час от часу не легче!
От мудрости отцовской толку нет,
Коль дети непослушны. Сколько бед
Свалилось вдруг на голову Октавьо!
Узнал Лисео, видно, что бесславье
Ему готовит этот дерзкий хлыщ.
Однако же поторопиться надо.
Турин
А где сойтись решили?
Октавьо
В парке Прадо,
У августинского монастыря.
Октавьо и Турин уходят.
Пойдем. Горяч хозяин твой. А зря!
Финея
Ваш батюшка из-за письма
Разгневался.
Клара
Сердит ужасно.
Финея
Ему вы отдали напрасно
Бумагу.
Клара
Вижу и сама.
Финея
Отец не разрешил любить,—
Придется разлюблять теперь уж.
Клара
Но не любить его, — ты веришь,—
Мне так же трудно, как не жить.
Едва я повстречалась с ним,
Как чувствовать иначе стала,
И даже то, что раньше знала,
Мне представляется иным.
Со мной он всюду и везде:
Я засыпаю — он мне снится;
Воды мне хочется напиться —
Он мне мерещится в воде;
Смотрюсь я в зеркало, и в нем
Мой Лауренсьо мне кивает.
Он неотлучно пребывает
В воображении моем.
Финея
О господи! Что за слова?
Да как же это вдруг? Откуда?
Уж подлинно случилось чудо.
Вас подменили.
Клара
Ты права.
Финея
Видать, нашелся наконец
Учитель и на вас, сеньора?
Клара
И все же я должна без спора
Исполнить, что велит отец.
Не выйду я из послушанья.
Финея
Как вы, сеньора, так и я,
У нас одна ведь колея.
Клара
Нельзя нарушить обещанье.
Так поступать противно чести.
Ведь слово жениху дано.
Финея
Влюбилась с вами заодно
И разлюблю уж с вами вместе.
ПАРК ПРАДО
Да, легче жить бы, не любя.
Любить — как это трудно, боже!
Забыть его, пожалуй, то же,
Что позабыть саму себя!
Лисео
Лисео! Прежде чем скрестить нам шпаги,
Скажите мне: чем оскорбил я вас?
Лауренсьо
Себя спросите, — вот и весь мой сказ.
Лисео
Вы что, ко мне ревнуете Финею?
Но я еще до вас знаком был с нею,
И, значит, право первенства за мной.
Лауренсьо
Ну нет, сеньор! Подобной болтовней
Меня не провести. Я не поверю,
Что в дурочку влюбились вы. О нет!
Лисео
Ну что ж, я вам могу открыть секрет.
От славных предков получил в наследство
Я имя благородное — и только.
Приданое — спасенье для меня.
А вы еще до нынешнего дня,
Как видно, не решаетесь жениться;
На что же вы изволите сердиться?
Уж раз наш спор вы вверили мечу,
Быть с вами откровенным я хочу:
На поле чести, приготовясь к бою,
Не станет дворянин кривить душою.
Лауренсьо
Так, значит, в Нису вы не влюблены?
Лисео
Я был влюблен. Но сестры неравны
Не только разумом, но и приданым:
У Нисы десять тысяч золотых,
В четыре раза больше у Финеи,
И, значит, вчетверо она ценнее.
Лауренсьо
Я верю вам. Поверьте мне и вы,
Что если ваши виды таковы,
Я не препятствие для ваших планов.
Хоть внешних у Финеи нет изъянов,
Зато в мозгах немалый есть изъян.
Я к нареченной холоден, поверьте.
А в Нису я влюблен до полусмерти.
Лисео
Вы — в Нису влюблены?
Лауренсьо
Клянусь!
Лисео
Ну что ж,
По совести произведем дележ:
Финея — мне, вам — Ниса. Вместе с нею
Вам отдаю все то, чем я владею:
Ее надежды, милости ее,
Мою любовь, томление мое,
Мою тоску, и радость, и мученья,
Мои стихи, ревнивые сомненья…
Оружье я вам дал, так в бой смелей!
Ручаюсь, что поладите вы с ней.
Лауренсьо
Хотя у вас крапленая колода —
Вам выиграть желаю я, сеньор.
А я богат и, стало быть, могу
Приобрести жену себе по вкусу.
Ум сочетался в Нисе с красотой,
Не нужен мне довесок золотой.
Лисео
Вы правы. Неимущим же дворянам
Приходится подумать о приданом.
Хотя Финея не сильна умом,
Она украсит сразу же мой дом.
Не лучшее ли украшенье дома
Те грамоты, хранимые в ларце,
Что в год приносят тысячу дукатов?
Построив дом, мы ценим в нем не камень,
Не штукатурку и не черепицу,
Но годовой доход домовладельца.
Итак, Финея — мой доходный дом,
Мой виноградник, словом, рента в юбке.
А в остальном иду я на уступки.
Бог с ним, с умом! Довольно, чтоб жена
Любила мужа да была верна.
Лауренсьо
Не сомневайтесь — я вам помогу
Финею получить с ее приданым.
Лисео
А я за вас со всем усердьем рьяным
Перед ее сестрой похлопочу.
Лауренсьо
Позвольте, вас в объятья заключу,
Друг и союзник! Родилось в Элладе
Преданье об Оресте и Пиладе;[66]
Они нам образец.
Лисео
О как я рад!
Итак, вы — мой Орест!
Лауренсьо и Лисео обнимаются.
Вы — мой Пилад!
Турин
Они?
Октавьо
Они.
Турин
Ты что ж насчет дуэли
Зря наболтал?
Октавьо
Они нас разглядели
И притворяются.
Лисео
Эй! Господа!
Октавьо
Добро пожаловать, сеньор Октавьо!
Лисео
Зачем вы здесь сошлись?
Октавьо
Мы с Лауренсьо
Друзья с тех пор, как я вступил в ваш дом.
Мы об руку пришли сюда вдвоем
Потолковать о важном предприятье.
Лисео
Друзья? Прекрасно! Не имел понятья.
Но очень рад. Я по пути домой
В парк завернул. Пойдемте-ка со мной.
Лауренсьо
Почтем мы это за большую честь.
Октавьо
С великой радостью мы вас проводим.
Турин
Уж ты не вздумал ли меня дурачить?
Октавьо
Сам не пойму, что это может значить.
И то: кончайся дракой каждый спор,
Давно бы люди вымерли, сеньор.
Турин
Так быстро кончились все их раздоры?
КОМНАТА В ДОМЕ ОКТАВЬО
Что ж, худший мир приятней лучшей ссоры.
Финея
Не узнаю Финеи прежней,
От прошлого нет и следа.
Ниса
Такая же я, как всегда.
Финея
О нет! Ты сделалась прилежней…
Осмелюсь ли сказать? Умнее.
Ниса
А ты, сестра, наоборот.
Финея
Иль втайне кто-нибудь дает
Тебе уроки? А, Финея?
Наверное, помог бальзам,
Эссенция анакардина?[67]
Ниса
Что? Так зовут христианина,—
Бальзан Эссенца? Просто срам.
Мне незнаком Бальзан Эссенца,—
Вот имечко-то, ай-ай-ай! —
Но все ж меня не принимай
За неразумного младенца.
Финея
Знай, Лауренсьо — мой!
Ниса
Как — твой?
Финея
Он мне принес любви обеты.
Ниса
Да? А потом унес?
Финея
В себе ты?
Смотри, ответишь головой
За эти дерзости, тупица!
Меня ты лучше не гневи.
Ниса
Чем больше требовать в любви,
Тем меньше получать, сестрица.
Так Лауренсьо мне сказал.
Теперь я много-много знаю!
Финея
Вот как? Отлично! Поздравляю!
Твоим учителем он стал?
Ты выкинуть его должна
Из головы. Тебе понятно?
Ниса
Не очень.
Финея
Повторяю внятно:
Мой Лауренсьо!
Ниса
Вот-те на!..
Ну ладно, не сердись.
Финея
Запомни,
Финея: каждый нежный взгляд
И вздох его принадлежат
Лишь мне.
Ниса
Пусть так.
Финея
Верни его мне.
Есть у тебя жених. Стыдись!
Ниса
Не будем ссориться, сестрица.
(Уходит.)
Прощай!
Ведь надо ж так случиться —
Все беды вместе собрались!
(Громко.)
Остановись хоть на мгновенье,
Фортуна резвая… Постой!
Случайно я столкнулся с той,
С кем жаждал встречи. Вот везенье!
Финея
О дорогая! Это вы ли?
Лауренсьо
Нельзя, нельзя! Скажу одно:
Мне видеть вас запрещено.
Финея
Как! Что же вам наговорили?
Лауренсьо
Что если в голове моей
Завелся кто-нибудь, то надо
Прочь выкинуть. А? Вот досада!
Финея
Скажите мысль свою ясней.
Лауренсьо
Кто в голове моей?
Финея
Не знаю.
Лауренсьо
Не догадались?
Финея
Нет.
Лауренсьо
Там вы.
Вас выкинуть из головы
Должна, — а как, не понимаю.
Сестра велела мне. Быть может,
Вы мне сумеете помочь?
Финея
Когда любовь мы гоним прочь,
Любимый нам едва ль поможет.
Лауренсьо
О, как вы смотрите в глаза мне!
Скажите: это нежный взгляд?
Финея
О да! Столь нежный, что навряд
Он не растрогал бы и камни.
Лауренсьо
Тогда его я не приму.
Свой взгляд должны вы взять обратно,
Раз нежный он.
Финея
Вам неприятно?
(Подает ему платок.)
Нет, нет, совсем не потому!
Лауренсьо
Скорей сотрите с глаз моих
Платочком этим ваши взгляды.
Финея
Я повинуюсь вам. Вы рады?
Лауренсьо
Ах, вовсе нет! Ну, стерли их?
Финея
Да.
Лауренсьо
Нисе надо их вернуть:
Себе чужое брать — нечестно.
Финея
Ее наивность так прелестна,
Что даже не смешна ничуть.
Лауренсьо
Себе не смею взять ни взгляда.
Финея
Платком я стер их.
Лауренсьо
Стерли?
Финея
Да.
Лауренсьо
Не грустно вам? Мне никогда
Так грустно не было… Что ж, надо!
Еще не нравится отцу,
Что обняли меня вчера вы
На лестнице.
Финея
О боже правый!
Придет ли перечень к концу?
Лауренсьо
Поэтому объятье ваше
Должны теперь назад вы взять.
Финея
Что? Что я должен?
Лауренсьо
Разобнять.
(Обнимает Финею.)
Не смею возражать папаше.
Вчера, — напомните-ка мне вы,—
Я был со стороны какой?
Вас правой обхватил рукой?
Теперь я обхвачу вас левой.
Не бойтесь же, доверьтесь мне…
Финея
Вчерашнее объятье снято.
Лауренсьо
Я, значит, вами разобнята?
О разумеется! Вполне.
Финея
Мой бог! Да как решились вы?..
Лауренсьо
Я все уладила, сестрица,
Теперь вам можно пожениться.
Во-первых, мной из головы
Он выкинут. Потом, в платочке
Все взгляды, можешь их забрать.
Меня сумел он разобнять.
Все сделала без проволочки,
Как велено.
Ниса
Вас насмешу
Рассказом я своим.
Лауренсьо
Навряд ли.
Пойдемте в сад.
Ниса и Лауренсьо уходят.
За вами в сад ли,
В огонь ли, — с радостью спешу.
Надеюсь, что она довольна.
Они ушли… Ушли вдвоем.
Но почему же мне о нем
Так грустно вспоминать, так больно?
Ах, если б я пошла с ним в сад!..
Отец!.. С ним буду, как овечка.
Молчи, язык мой, ни словечка!
Одни глаза пусть говорят.
Финея
Где твой жених?
Октавьо
Я, батюшка, считала,
Что спросите меня вы первым делом,
Успела ли я выполнить приказ.
Финея
Какой приказ?
Октавьо
А разве не сердились
Вы на меня за то, что Лауренсьо
Посмел меня обнять? И я его
Просила разобнять меня обратно.
Он так и сделал.
Вам теперь понятно?
Финея
Час от часу не легче! Что за дурость?
Ты снова обнималась с ним?
Октавьо
О нет!
Когда вчера меня он обнимал,
К своей груди прижал рукою правой.
Сегодня же совсем наоборот:
Он левой обхватил меня. Ну вот,
Я снова как была. Он снял объятье.
Финея
Глупа! И как глупа, — сверх вероятья!
Чем больше тщится проявить свой ум,
Тем больше обнаруживает глупость.
Горбатого исправит лишь могила.
Октавьо
Отец! Скажите: как зовется то,
Что чувствуешь… ну, если твой любимый
С другою девушкой уходит вдруг?
Финея
Зовется ревностью такой недуг.
Октавьо
Как? Ревность?
Финея
Да. По старому присловью,
На свет она порождена любовью.
Октавьо
Ах, бедная любовь! Ведь хуже нет,
Чем злых детей произвести на свет.
Финея
Смотрите-ка! Не так уж это глупо.
А вдруг дуреха, у любви учась,
Чему-нибудь и сможет научиться?
Октавьо
Как от болезни этой излечиться?
Финея
Не так уж трудно горю пособить:
Чтоб излечиться, нужно разлюбить.
Кто любит — тот ревнует; эта плата
Арендная порой высоковата…
А Ниса где?
Октавьо
Она и Лауренсьо
Пошли к фонтану.
(Уходит.)
Тьфу! Опять стихи?
С меня довольно этой чепухи.
Пойду-ка в сад. Пора хоть в малой дозе
Им дать понятье о житейской прозе.
Больна! Все валится из рук.
Стучит в висках, и сердце бьется.
Так, значит, ревностью зовется
Меня терзающий недуг?
(Громко.)
Я, видно, родился в сорочке,
Что уцелел на этот раз.
Спасибо старику, он спас
Меня от разъяренной дочки.
Оставив их наедине,
Урвал я миг для разговора
С прелестной дурочкой.
Финея
Сеньора!
Лауренсьо
Зачем вернулись вы ко мне,
Уж раз ушли с моей сестрою?
Финея
Не добровольно я ушел,
Но выбрал меньшее из зол.
Лауренсьо
Что, что?
Финея
Боялся, я не скрою,
Вас прогневить. Вот в чем разгадка.
Лауренсьо
Как медленно часы идут,
Когда вас нет! Когда ж вы тут,
Мне, вместе, боязно и сладко,
И что-то мучает меня.
Должно быть, это я ревную.
Вы знаете болезнь такую?
Жжет наподобие огня
Вот здесь, в груди. Отец сказал,
Что это ревность. А леченье
Одно…
Финея
Какое?
Лауренсьо
Разлюбленье.
Финея
Оно убьет вас наповал.
Нет, средство есть совсем другое,
Его и предложу я вам.
Лауренсьо
Вы мне поможете?
И сам
Вам помогу, и эти трое.
Фенисо
Лауренсьо и Финея
Здесь вдвоем.
Лауренсьо
Какой он странный!
Дуардо
Вы, Дуардо и Фенисо,
Появились очень кстати.
Так как оба с давних пор
Устремили вы исканья
К умной и ученой Нисе —
Верю, будет вам приятно
Выслушать то, что Финея
Сообщит вам без утайки.
Лауренсьо
Склонен думать, что сквозь стены
Проникаете сюда вы.
Иль волшебница Цирцея
Вас отсюда не пускает?[68]
Педро
Силы пробую, сеньоры,
Я в алхимии: мой разум
Здесь металл неблагородный
В золото переплавляет.
Лауренсьо
Стоит ли, сеньор? Я слышал,
Это лишь пустая трата
Времени. Не лучше ль вам
Поискать жену с приданым?
Педро
Дурень, замолчи!
Лауренсьо
Сеньор!
Вы в противоречье впали:
Дурень потому и дурень,
Что молчать не в состоянье.
Дуардо
Погодите, я Финее
Молвлю два словечка.
Лауренсьо
Ладно.
Финея
Я, Финея, рассказал им
Про болезнь и про лекарство.
Лауренсьо
Вылечите поскорей:
Ревность так меня терзает!
Финея
Если скажете вы им,
Что даете обещанье
Стать моей женой законной,
Ревность вас покинет сразу.
Лауренсьо
Только-то? Скажу, конечно.
Финея
Обратитесь к ним вы сами.
Дуардо, Фенисо и Педро
Слушайте меня вы, трое!
Финея
Да, сеньора?
Дуардо
Обещанье
Лауренсьо я даю,
Что его женою стану.
Лауренсьо
Вот так штука!
Дуардо, Фенисо и Педро
Подтвердить,
Как свидетели, согласны?
Лауренсьо
Да.
Финея
Вы видите, что я
Вас избавил от страданий,
Вызванных сперва любовью,
Позже — ревностью.
Лауренсьо
Вы правы.
Наградит вас бог за это.
Фенисо
А сейчас — ко мне. Составит
Там нотариус при вас
Брачный договор.
Лауренсьо
Вы, значит,
В самом деле на Финее
Женитесь?
Фенисо
Женюсь, и вправду.
Лауренсьо
Ну, а как же Ниса?
Лауренсьо, Дуардо, Фенисо и Педро уходят.
Ум
Я на золото меняю.
Октавьо
Разговор был ни о чем,
О предметах маловажных.
Ниса
От предметов этих жду
Я не славы, но бесславья.
Октавьо
Юноша весьма он скромный,
Полон глубочайших знаний,
Многому меня он учит.
Ниса
Вот как? Помнится, в Гранаде
Некий жил Хуан Латино;
Дочь гранадского алькальда
Он наукам обучал.[69]
Черный и рожденный в рабстве
(В доме герцога де Сесса),
Столь усердно занимался
С ученицей он спряженьем,
По-латыни, по-испански,
Ну, там, — «я люблю, ты любишь…»
Что пришлось отцу-бедняге,
Дочь спасая от бесчестья,
Их сопрячь законным браком.
Финея
Нет, отец! Как ваша дочь,
Пребываю я на страже
Чести.
Октавьо
Шепчетесь? О чем?
Обо мне?
Финея
Вот наказанье!
Эта дура снова здесь.
Октавьо
Всё бранитесь, а напрасно.
Финея
Кто с тобою говорит?
Кто бранит тебя?
Октавьо
А как же,—
Вы и Ниса. Все ворчите
На меня, но знать вам надо,
Что помог мне Лауренсьо,
От любви меня избавил.
Финея
Новой выходки дурацкой
Жду от своего я чада.
Октавьо
Он сказал, что все пройдет,
Если дам я обещанье
Стать его женой законной.
Я ему пообещала
При свидетелях. И вот,
Больше мне не досаждают
Ни любовь, ни ревность.
(Нисе.)
Боже!
Ниса
Нет с твоей сестрицей сладу!
Финея
Обещанье? Как ты смела,
Раз тебя уже просватал
Батюшка?
Октавьо
Что из того?
Надо ж от любви спасаться.
Ниса
Вздор! Дурачество! Нелепость!
Чтобы этого мерзавца
Больше в доме я не видел!
Октавьо
Я, отец, предполагаю,
Что Лисео с Лауренсьо
Действуют в союзе тайном,
Чтобы в дурочке убогой
Искорка зажглась сознанья.
Финея
А! Тогда молчу, молчу.
Октавьо
А! Теперь вы замолчали?
Финея
Марш за мной!
Октавьо
Куда?
Финея
По делу:
Мне к нотариусу надо.
Октавьо
Что ж, пойдем.
(В сторону.)
Марш!
Октавьо и Финея уходят.
Суждена
Беспокойная мне старость.
Лауренсьо рассказал
Мне о хитроумном плане,
Им составленном с Лисео.
Ловко, ничего не скажешь!
Ниса
Восхитительная Ниса!
О моих надеждах тайных
Сообщил вам Лауренсьо?
Лисео
Что такое вы сказали?
Я ослышалась, должно быть.
Ниса
Лауренсьо дал мне клятву
Помогать моим надеждам,
Что дерзнул связать я с вами.
Лисео
Полагаю, что в беседах
С будущей супругой вашей
Притупили вы свой ум
И, вернуть ему желая
Остроту его былую,
Вздумали меня дурачить.
Ниса
Истинно я вас люблю!
Нет в словах моих обмана.
Лисео
Вы безумны!
Ниса
Тот безумен,
Кто намерен обвенчаться
С полоумною невестой.
Я в уме — и отказался.
Лисео
О измена! О позор!
О бесстыдное коварство!
Обмануть отца, сестру?
Уходите вон, предатель!
Ниса
Иль безумная любовь
Недостойна лучшей платы?
Да. Безумную любовь
Гнать рассудок наш обязан.
Ниса
Если он уже успел
Сделать ей свои признанья —
Ниса всю мою интригу,
Без сомненья, разгадала.
Видит ли она меня?
Лисео
О венец моих мечтаний!
Ниса
Это я — венец, сеньора?
Лисео
Говорят, что ты предатель,
Но отказываюсь верить,—
Сердце с этим не согласно.
Лауренсьо
Я — предатель? Если я
Говорил с сестрицей вашей
О любви, то пусть меня
Гром небесный покарает.
Ниса
Ниса говорит со мной;
Он же принял все признанья
И упреки на свой счет.
Лисео
Слушать незачем мне дальше.
Видимо, любовь решила
Надо мной поиздеваться.
Ниса
Дивная! Не уходите!
Я утрачу жизнь и радость
В миг, когда утрачу вас.
(Уходит.)
Тем не менее прощайте!
Лауренсьо
Вы подслушивали?
Лисео
Нет,
Только что вошел.
Лауренсьо
Так, значит,
Обращалась не ко мне
Хитроумная гордячка?
Лисео
Ничего! Поток бурливый
Мы плотиной укрощаем.
Нынче вечером, не позже,
Станет Ниса как ручная.
И умна ж она, Лисео!
От нее не отступайтесь.
Выхода ей нет: с Финеей
Я бесповоротно связан.
Лауренсьо
Полагаюсь лишь на вас.
От любви теряю разум.
Вверьтесь мне. Нам, шутникам,
Лестно умников дурачить.
Любовь! Ты истина и сила.
Любовь! Ты щедрый дар небес.
О сколько на земле чудес
Ты волшебством своим свершила
И скольких к жизни возродила!
Речь возвращаешь ты немым,
Лелея ум, ты гонишь глупость,
Лень, равнодушие и тупость:
Они перед лицом твоим
Рассеиваются как дым.
Тому два месяца всего,
Жила я словно без сознанья,
Невежественное созданье,
Бессмысленное существо:
Ни чувств, ни мыслей — ничего.
Как дикий зверь, — нет, как трава,
Я прозябала. Но едва
Ко мне, любовь, ты прикоснулась,—
Душа от забытья проснулась,
Есть чувства, мысли и слова.
Я так легко учусь всему,
Полна я радостных стремлений.
Ты, ты, любовь, мой светлый гений,
Прогнав безрадостную тьму,
Пытливость придала уму.
Благодарю тебя за милость,
За все, чему я научилась
С твоею помощью, любовь,
За то, что слышу вновь и вновь:
«Ах, как она переменилась!»
Еще в любви я новичок,
Все больше знаю по рассказам,
А в то же время дивный разум
Уж приоткрыл мне свой чертог,
Переступила я порог,
Уже я больше не тупица.
Любовь! Мне помоги добиться,
Чтоб Лауренсьо стал моим:
Смогу, коль буду вместе с ним,
Всему на свете научиться.
Финея
Кричит о вас, волнуясь, споря,
Весь город. Толкам нет конца.
Клара
Я очень рада за отца:
Со мной он натерпелся горя.
Финея
Сейчас он хвастался Мисено:
Мол, преуспели вы весьма
По части чтения, письма…
Во всей натуре перемена.
Мол, совершил преображение
Лисео.
Клара
Правду говоря,
Я у другого алтаря
Свершаю жертвоприношенья.
Нет, Лауренсьо мой наставник,
Единственный.
Финея
Как Педро — мой.
Ха-ха! Лисео! Смех какой!
Кто это выдумал — забавник!
Любовь — вот истинный учитель,
Любовь — вот кладезь всех наук.
Октавьо
Две свадьбы, мой почтенный друг,
Сыграть вы разом не хотите ль?
Финея ваша умной стала
И позаботиться пора,
Чтоб старшая ее сестра
С замужеством не поотстала.
Мисено
А вы хлопочете, конечно,
За своего Дуардо? Так?
Не говорю, что он дурак,
Затем, что не сужу поспешно,
Но он из чванных тех юнцов
(Как много развелось их ныне!),
Для коих высшей нет святыни,
Чем парочка трескучих строф
Или сонет высокопарный.
А в браке это ни к чему.
Но, к огорченью моему,
В мой дом проник недуг коварный:
Дочь, Ниса, им занемогла.
Читает! Зренья ей не жалко.
Зачем? Ее Вергилий — прялка,[70]
Ее Гелиодор — игла.
Вчера решил я заглянуть
К ней в комнату: что у девчонки,
Мол, на уме? Гляжу — книжонки.
Молитвенники? Нет, отнюдь.
Вот вкратце результат набега:
Страданья двух влюбленных душ[71] —
Роман, и греческий к тому ж;
Затем стихи Лопе де Вега;
Гусман — пройдоха Алемана;
Мигель Сервантес Галатея;
Очоа Лиры; эпопея
Камоэнса; стихи Линьяна;
Гильен де Кастро — том комедий;
Стихи Фернандо де Эррера
Божественного… Где же мера?
Меня друзья мои, соседи
За попустительство осудят.
Один лишь перечень имен —
И тот уже вгоняет в сон.
Октавьо
Э, выйдет замуж — все забудет!
Вот как начнет рожать детей,
Кормить, воспитывать, так мигом
Утратит вкус ко всяким книгам.
Не до сонетов будет ей.
Мисено
Тем более, Мисено, ясно:
Дуардо ей не подойдет.
Читальщица и стихоплет!
Семейка хоть куда!
Октавьо
Напрасно
К стихам питаете вы страх.
Он пишет их для развлеченья.
Я к ним питаю отвращенье.
От них один сумбур в мозгах.
Не ждите от меня уступки:
И то боюсь, — не дай господь! —
Что Нису, кровь мою и плоть,
Ославят Дон Кихотом в юбке.[72]
Ниса
Моя любовь у вас встречает
Жестокое пренебреженье,
А мне такое униженье
Терпеть отнюдь не подобает.
Отвергнут Нисой без причин,
Быть может, младшею сестрицей
Я буду оценен. В столице
Я не последний дворянин.
Ошибку распознал теперь я:
Мечтал, что вас мой пыл зажжет,
Но нет — еще прочнее лед
Холодного высокомерья.
В сестре же вашей не узнать
Былой глупышки и невежды,
И прежние мои надежды
Воспрянули во мне опять.
Я посоветовал бы вам
Судить помягче, подобрее,
Иль в милостивый суд Финеи
Я апелляцию подам.
Лисео
Страшнейшая из всех угроз
Меня не слишком напугала:
Я вас ревную так же мало,
Как и люблю.
Ниса
Один вопрос
Позвольте, Ниса, вам задать:
Чем вам Лисео неугоден?
Я не урод, я благороден…
Лисео
Кто может сердцу приказать?
Ждать объяснений тут напрасно.
Уж, видно, так устроен свет,
Что для любви законов нет,
Она случайности подвластна.
Любовь не вещь, не состоянье,
Что дарят иль пускают в рост;
Покорно лишь веленью звезд
Двух любящих сердец слиянье.
Ниса
Сеньора! Это мне известно.
Но возражу без пышных фраз,
Что если вкус подводит вас —
Ссылаться на судьбу нечестно.
Об этом помнить не мешало б,
«Звезду злосчастную» виня.
Лисео
Сеньор! О чем вы? У меня
Нет основания для жалоб:
Кто б с Лауренсьо мог равняться
Образованием, умом
И доблестью?
Ниса
Вот как?
Лисео
О нем
Прошу с почтеньем отзываться.
Октавьо
Сеньор Октавьо здесь, не то бы…
Лисео
Лисео, вы?
Ниса
Да, я, сеньор!
Любовь насилью даст отпор,
Мой обожатель меднолобый.
Октавьо
Позвольте доложить, сеньор,—
Учитель танцев для занятий
Явился к барышням.
Селья уходит.
Вот кстати!
Зови, — пускай войдет танцор,
Да не забудь и музыкантов.
Лисео
Хочу вам показать, мой друг,
Что у Финеи нашей вдруг
Открылось множество талантов.
Одни презрительные взгляды
В ответ на страсть. Ну что ж, назад,
Вернусь к Финее. Говорят,
Что можно полюбить с досады.
Октавьо
Вот музыканты, ваша милость.
Лисео
Садитесь же! Прошу, прошу!
Октавьо
Любовь обидой заглушу.
Страсть самолюбью подчинилась.
Ниса
Ну, дочки!..
Октавьо
Слушаем, отец.
Лисео
Станцуйте нам вчерашний танец.
Бойчей! Я не люблю жеманниц.
Октавьо, Мисено и Лисео садятся. Ниса и Финея танцуют под музыку.
Изменчив Купидон-хитрец.[73]
Мисено
Купидон, поняв, что дамам
Не любовь нужна, но деньги,
Что, пока он гол и нищ,
Быть ему в пренебреженье,
В Индию свой путь направил,[74]
Лук продав, колчан и стрелы:
Там, как здесь, нужней дублоны,[75]
Нежели душа и сердце.
В Индии не промышлял он
Шелком, полотном иль перцем,
Но в любовных предприятьях
Стал посредником умелым.
Купидон из стран заморских
Возвратился с кучей денег
И, одетый в шелк и бархат,
Тотчас стал любимцем женщин.
Вот уже он при дворе
В золотом шитье и в лентах.
Дамы вкруг него толпою,
Нежно так ему щебечут:
Вы откуда? Вы откуда?
Из-за океана.
Вы откуда, кавальеро?
Из-за океана.
Бесподобное сомбреро!
Из-за океана.
Золотая цепь на шее!
Из-за океана.
Ах, тончайшие манжеты!
Из-за океана.
Ах, подвязки с бахромою!
Из-за океана.
Башмаки последней моды!
Из-за океана.
И накидка щегольская!
Из-за океана.
Вы откуда? Вы откуда?
Из-за океана.
Вы откуда, ваша милость?
Из-за океана.
С чванным видом, с цепкой хваткой.
Из-за океана.
Со стилетом под колетом.
Из-за океана.
В амброй пахнущих перчатках.
Из-за океана.
Мастер поиграть словами.
Из-за океана.
Скуп в деньгах и щедр в советах.
Из-за океана.
Беззастенчивый и дерзкий.
Из-за океана.
Ай да Купидон индейский!
Из-за океана.
Ай да бывший голодранец!
Из-за океана.
Нарядившийся креолом.
Из-за океана.
Вы откуда? Вы откуда?
Из-за океана.
Ах как мил ты, Купидончик,
В орденах и в платье новом!
Если полон твой кошель,
Сам ты всех достоинств полон!
Дамы, девушки, старухи
Вкруг него жужжащим роем,
Как назойливые мошки,
Что летят на запах меда,
Все лишь по нему вздыхают,
В пламени горят любовном
И друг дружке напевают,
Стоя под его окошком:
«Дай-ка мне разгрызть орешек.
Он тебе не по зубам.
Купидон домой приехал.
Он тебе не по зубам.
С чванным видом, с цепкой хваткой.
Он тебе не по зубам.
В модных туфлях, в новой шляпе.
Он тебе не по зубам.
Шиты золотом подвязки.
Он тебе не по зубам.
Кружева; штаны в обтяжку.
Он тебе не по зубам.
Много слов, подарков мало.
Он тебе не по зубам.
Стар, но плешь свою скрывает.
Он тебе не по зубам.
Трусоват, но лезет в драку.
Он тебе не по зубам.
С глаз давно сорвал повязку.
Он тебе не по зубам.
Был безумцем, стал буяном.
Он тебе не по зубам.
Никому о том не скажем.
Он тебе не по зубам.
По секрету всему свету.
Он тебе не по зубам.
Дай-ка мне разгрызть орешек.
Он тебе не по зубам».
Октавьо
Он их учил не без успеха,—
Хоть на придворные балы.
Воздайте господу хвалы:
Две дочки — в старости утеха.
(Финее.)
А не отдать ли мне Финею
Дуардо?
Финея
Подойди сюда.
Октавьо
Отцу послушна я всегда.
Все, кроме Лисео и Турина, уходят.
И впрямь — не нахвалюсь я ею.
Турин
Турин!
Лисео
Я слушаю, сеньор.
Турин
Узнай о важной перемене:
Сменил я цель своих стремлений.
Лисео
В любви? С каких же это пор?
Никак не угонюсь за вами,—
Умишком, видно, слабоват.
Сеньор! Вам нужен адвокат
Ворочать этими делами.
Турин
Сегодня я покончил с Нисой,
И навсегда.
Лисео
Давно бы так.
Не мог понять я, что за смак
В гордячке этой белобрысой.
Турин
Чтоб насолить ей, обвенчаюсь
С ее сестрою. Решено.
Лисео
Умно, сеньор. Уж так умно,
Что, вы ли это, — сомневаюсь.
Турин
К Финее мне вернуться надо.
Лисео
Вполне благоразумный ход.
Турин
Отмщу — и тотчас же пройдет
Моя любовная досада.
Лисео
Не то чтобы хвалил я вас
За то, что женитесь с досады
(В подобных браках нет отрады),
Но тут решенье — в самый раз.
Финею исцелил всевышний,—
Она не хуже той, другой;
Да кошелек еще тугой,
А он уж никогда не лишний.
Турин
Мисено здесь. Боюсь, пройдоха
Пришел высматривать невест.
Лисео
Не выдаст бог, свинья не съест.
Турин
Коль прозеваю, будет плохо.
Лисео уходит.
Пускай благословит вас бог
И в благости неизъяснимой
Не даст вам сохнуть по любимой,
Как я по Селье весь иссох.
О жар любви! Во мне потухни
Или зажгись в ее груди,
Иначе мне, того гляди,
Воздвигнут памятник на кухне
И выбьют надпись посередке:
«В мученьях тут погиб Турин.
Испекся, как пшеничный блин,
Он на любовной сковородке».
Педро
Все ставят палки мне в колеса.
Устал от этой я возни.
Лауренсьо
Потише! Мы тут не одни.
На нас и так уж смотрят косо.
Турин
Турин! Ты здесь?
Лауренсьо
Сеньор!..
Турин
Ну как?
Что нового слыхать на свете?
Лауренсьо
Я новости держу в секрете.
Кто зря болтает, тот дурак.
Турин
Догадываюсь, — твой хозяин…
Педро
Ну и догадливы же вы!
Для вашей светлой головы,
Клянусь, не существует тайн.
Он женится.
Турин
Хорош секрет!
Лауренсьо
На Нису рассердившись, он
В Финею сделался влюблен,
Да так, что с ним и сладу нет.
Сейчас толкует он с папашей.
Договорятся ли — вопрос.
Турин
Он этим мне афронт нанес.
Лауренсьо
Какой же?
Турин
А условье наше?
Он обещал расстаться с нею.
Лауренсьо
И слово сдержит он, сеньор,
На ней женившись.
Турин
Что за вздор?
Лауренсьо
Ведь он берет не ту Финею,
Которую мы знали встарь,
А новую совсем девицу.
Турин
Что?
Лауренсьо
Прежде знали вы тупицу,
Несмысленную вроде тварь.
Ну, а теперь мозги в порядке,
В ней дурости нет и следа.
Неузнаваема.
Турин
О да!
(Уходит.)
А значит, с нас и взятки гладки.
Педро
Что ж, следовало ожидать.
Когда в ней пробудились разом
Живое чувство, светлый разум —
Не мог Лисео не понять:
Вот где сокровище для мужа.
Решил он к ней вернуться вновь,—
Теперь она внушать любовь
Вполне способна.
И к тому же
Кому не лестно стать богатым?
От дуры воротил он нос,
А поумнела — и возрос
В нем интерес к ее дукатам.
Лауренсьо
Мне Клара только что сказала,
Что Лауренсьо здесь. Мой бог!
Не чуя под собою ног,
От батюшки я убежала.
Но знаю я без слов, и так,
Любимый близко иль далеко:
Моя душа тысячеока,
И виден ей твой каждый шаг.
Моя любовь с тобою рядом
Повсюду ставит зеркала,
Чтоб за тобою я могла
Следить своим влюбленным взглядом.
Я образам иным чужда.
В моих глазах, восторгом полных,
Лишь ты один. Я — как подсолнух,
Что к солнцу обращен всегда.
Везде мне видится твой лик —
В стекле, на глади водоема…
На улице ль, в саду ли, дома —
С тобой я вместе каждый миг.
Финея
Ах, Финея! Если б только
Бог не внял моей молитве
И не просветил твой разум,
Был бы я стократ счастливей.
Я в простушке был уверен,
Умницу ж теряю ныне.
Горько! Разве за премудрость
Женщины милы мужчинам?
Разве от тебя я жду
Философских манускриптов?
Разве жду твоих советов
По моим судебным искам?
Нет! Пришлась мне по душе
Простота твоя, наивность:
Пастырем быть должен муж,
А жена — овечкой смирной.
Женщинам не так уж много
Понимать необходимо:
Чтобы умной быть женою,
Надо лишь не быть болтливой.
Слышим мы порой, как с жаром
Благородные девицы
О любви и об измене
Философствуют в гостиных.
Но для матери семейства
Сдержанность в речах прилична:
Слово — серебро, молчанье —
Золото, как говорится.
Прояснил я разум твой —
И взгляни, что получилось:
Зависть я внушил Лисео,
Предпочел тебя он Нисе,
К твоему пошел отцу,
Чтоб назначить день женитьбы!
Знал бы я, тебе у бога
Просветленья не просил бы.
Лауренсьо
В чем, скажи мне, Лауренсьо,
Пред тобой моя провинность?
Всем, чему (как ты считаешь)
Удалось мне научиться,
Я обязана стремленью
До тебя себя возвысить.
Говорить ты стал со мною —
И в моих речах есть мысли;
Чтоб твои прочесть посланья,
Начала читать я книги;
Я писать училась, чтобы
Отвечать тебе на письма.
Кто учитель мой? Любовь!
А премудрость в чем? В любимом.
На меня не обижайся…
Финея
Нет, я на судьбу в обиде.
Раз уж умница теперь ты,
Посоветуй: как спастись нам?
Лауренсьо
Легче легкого.
Финея
А все же?
Лауренсьо
Прежде надо мной, тупицей,
Все, и в том числе Лисео,
Лишь безжалостно глумились.
А когда я поумнела,
Вздумал он на мне жениться.
Стоит поглупеть мне вновь,
Стану вновь ему противна.
Финея
Что ж, ты притворишься дурой?
Лауренсьо
Лишь вернусь к тому, что было:
И слепой найдет дорогу,
Возвращаясь в край родимый.
А к тому же так притворство
В женщинах укоренилось,
Что морочим мы мужчин
И в утробе материнской.
Финея
До рождения?
Лауренсьо
А разве
Ты о том еще не слышал?
Рассказать?
Финея
Тебе внимаю
С нетерпеньем. Говори же.
Лауренсьо
Часто в материнском чреве,
И на свет не появившись,
Вводим мы в обман отца,
Ждущего рожденья сына.
Пребывает он, бедняга,
В ожидании счастливом
И супругу осыпает
Он подарков щедрым ливнем:
Будет, думает, кому
Майорат отдать и титул.[76]
А рождается девчонка —
И ни славы, ни прибытку.
Вот как мы мужчин морочим
Даже в лоне материнском.
Финея
Убедительный рассказ.
Но хочу увидеть в лицах,
Как ты сможешь так внезапно
На глазах перемениться.
Лауренсьо
Тише! Кажется, Лисео.
Финея
Надо мне найти укрытье.
Лауренсьо
Вот сюда.
Педро
За мною, Педро!
Лауренсьо
А не попадемся?
Лауренсьо и Педро прячутся.
Тише!
Турин
Сладили.
Лисео
Она вам в жены
Предназначена всевышним.
(К Финее.)
Э, да вот она сама!
Как удачно это вышло!
Финея
Вам известно ли, сеньора,
Что Мисено сватал Нису
За Дуардо, и с успехом?
Раз уж выдают сестрицу,
Нам бы справить заодно
Нашу свадьбу вместе с ними.
Вы со мной согласны?
Лисео
Нет.
Ведь сестра на вас женилась
Втихомолку.
Финея
Как на мне?
Лисео
Вы или другой мужчина
Тут замешаны — не помню.
Вас-то как зовут?
Финея
Что слышу?..
Боже! Что за перемена?
Лисео
Эх вы! Перемен боитесь?
А ведь нам на днях луну
На небе переменили.
Турин
Что за вздор, Турин? Что с нею?
Финея
Снова дурь к ней воротилась!..
Лисео
Луны в месяц раз меняют.
Ну, а те, что отслужили,—
Их куда девают? А?
Я вас в споре победила?
Правда ведь?
Финея
Она рехнулась!
Лисео
Ха-ха-ха! Какие лица
У обоих! Вы, наверно,
Дурачки?
Финея
Непостижимо!
Был у вас вчера, сеньора,
Образ мыслей так возвышен…
Лисео
Во вниманье к вам, сеньор,
Он сегодня стал пониже:
Разум в том, чтобы уметь
Приноравливаться к ближним.
Педро
Так изречь бы мог мудрец…
Лисео
К обалдую обратившись.
Финея
Неужель я вас не трону…
Лисео
Тронуть захотелось? Ишь вы!
Только троньте — будет худо!
(Громко.)
Вот так приключенье вышло!
Не успели мы с Октавьо
Сговориться о женитьбе,
Как моя невеста снова
Стала дурою набитой.
Финея
Образумьтесь же, сеньора!
Божество мое! Мой идол!
Лисео
Сами идол вы! Невежа!
Финея
Это горько и обидно.
Я вам отдал душу…
Лисео
Душу?
Что это?
Финея
Что? Дух. Властитель
Человеческого тела.
Лисео
А какой он с виду?
Финея
С виду?
Дух не образ, но идея…
Лисео
Он, должно быть, с парой крыльев,
Словно Михаил архангел,
Как рисуют на картинках?
Финея
Душу представлять мы можем
Для наглядности в обличье
Ангела; однако души
Бестелесны.
Лисео
Да? Поди ж ты!
Крыльев нет? Наверно, скучно
Им сидеть на месте сиднем.
Финея
Души… гм… одушевляют
Наши кости, наши мышцы,
Тело приводя в движенье.
Турин
А какой их кормят пищей?
Души любят колбасу?
Лисео
Зря стараетесь.
Турин
Ты видишь —
Сумасшедшая.
Лисео
Ну нет!
Из того, кто глуп, не выйдет
Сумасшедшего.
Турин
Вот как?
Лисео
Право, сами посудите:
Можно ли сойти с ума,
Если не с чего сходить-то?
(Финее)
Ах, Турин! Что за беда!
Я хочу вернуться к Нисе:
Был бы разум, а любви
Как-нибудь смогу добиться.
Финея
Душу я принес вам в дар,
Но подарок мой отринут.
Пусть господь пребудет с вами!
Турин
Мне в подарок? Нет, спасибо.
С ним хлопот не оберешься.
Души-то ведь есть трех видов:
Есть в чистилище, в раю
И в аду. Пожалуй, примешь —
И к чертям с ней попадешь.
Я и без того пуглива:
В день поминовенья мертвых
Я со страху нацепила
Платье задом наперед.
Лисео
Тут не глупость, тут почище:
Спятила.
Лисео и Турин уходят.
Сказать отцу!
Финея
Браво!
Лауренсьо
Что я говорила!
Финея
Кажется, мы спасены.
Лауренсьо
Да. Но если так противно
Даже притворяться дурой,
То подумай, как тоскливо
Дуре чувствовать: я дура.
Как ей жить?
Педро
Без чувств.
Лауренсьо
Отлично
Вы ответили, сеньор.
Финея
Будь глупец способен видеть
Сам убожество свое,
Как бы выдержал он пытку?
Он ведь только тем и жив,
Что в свой разум верит пылко.
Входят Ниса и Селья; Финея, Лауренсьо и Педро их не замечают.
Я изысканных речей
Прежде не ценила. Нынче
Им внимаю с наслажденьем.
Говори!
Селья
Моя сестрица
С Лауренсьо неразлучны.
Юной даме нежный рыцарь
Шепчет о любви.
Ниса
Нет, что вы!
(Прячутся.)
Не послушать ли нам скрытно?
Ниса
Мне говорить мешает страх,
О несравненная Финея,
Что чувства кажутся бледнее,
Когда описаны в словах.
А чувства расцветают ныне
Во мне, как вешние цветы.
Изысканны или просты,—
Они лишь для моей богини.
И я прошу, речей не тратя:
Сама любой цветок сорви.
Селья
Тут что? Признание в любви?
Учтивость будущего зятя?
Финея
Учтивость лишь найти могли вы
В его словах. Но каюсь я:
Мне боязно, когда зятья
С свояченицами учтивы.
Лауренсьо
Где ты, день счастья моего?
Надеждам суждено ли сбыться?
Педро
Любовь препятствий не боится,
Она добьется своего.
Лауренсьо
Сестра подслушивает вас.
Финея
О! Да с какою миной хмурой!
Лауренсьо
Ну, ничего! Прикинусь дурой.
Финея
Как я попался!
Ниса
Скройся с глаз!
Лауренсьо
Хотите ускользнуть? Напрасно.
Ниса
Уж не ревнуете ль опять?
Лауренсьо
Нас вынуждает ревновать
Сомненье. Нынче ж все мне ясно.
Я раскусила вас.
(Уходит.)
Вот как?
Но раскусил и сам теперь я,
В чем ваша цель. О лицемерье!
Вам предстоит завидный брак
С Лисео. Нужно вам, сеньора,
Меня в измене обвинив,
Ускорить этим наш разрыв?
Так вор кричит: «Держите вора!»
Что ж, вы прекрасная чета,
Желаю счастия. Прощайте!
Педро
Куда же вы? Ответить дайте!..
Раскрыть мне не позволил рта.
(Уходит.)
Сеньор мой прав. И в самом деле:
Идите замуж. Нам-то что?
Селья
Что это значит?
Ниса
Значит то,
Что эти двое обнаглели.
Каков слуга? Под стать сеньору!
Селья
Он мне противен, мне постыл!
Со мной бесчестно поступил
И мне ж в вину поставил ссору.
Ниса
А Педро? Подлая измена!
Бесстыдник он, бесчестный плут!
Финея
Интриги, значит, здесь плетут?
Ты словно хищница — сирена,[77]
Прельстительная полурыба:
Ты получеловек была,
Ужели ум ты обрела
Во вред своей сестре? Спасибо!
Но требую я, негодуя:
Отдай его мне!
Ниса
Ты о чем?
Не тронулась ли ты умом?
Полрыбы? Где ж ее возьму я?
Селья
Что это?
Ниса
Снова одурела?
Финея
Я на тебя свой гнев обрушу!
Тебе я не позволю душу
Из моего исторгнуть тела.
Ниса
Да разве бы могла решиться
Я на такое озорство?
Финея
Навеки потерять его
Не значит ли души лишиться?
Чем были б люди без любви?
Скоты, бездушные невежды.
Верни любовь, верни надежды
И вновь меня одушеви!
Ниса
Вот речи! Глупости образчик!
Не понимаю, что за чушь?
Все требуют каких-то душ.
Да что я вам? Душеприказчик?
Спокойных нет и двух минуток.
И это люди? Стыд и срам!
Хоть в лес беги от вас к зверям.
Не время для дурацких шуток.
Отдай!..
Финея
О чем вы?
Ниса
Все про души.
Мне душ на вас не напастись.
Чистилище я, что ли? Брысь!
Финея
Ну что лопочет? Вянут уши.
Октавьо
Ты слышала? Не приставай!
Финея
Мне объяснить вы не могли бы,
О чем вы?
Октавьо
То ей дай полрыбы,
То дай ей душу…
Ниса
Ай-ай-ай!
Никак опять нашло?
Октавьо
Опять.
Финея
Не ты ль испортила ее?
Октавьо
Ведь правда: что мое — мое?
Она не смеет отнимать?
Фенисо
Пропал я! Конченное дело.
Дуардо
Семья бедой удручена.
Октавьо
А говорили, что она
Необычайно поумнела?
Ниса
Вот горе!
Октавьо
Есть спасенье, к счастью.
Ниса
Какое же?
Октавьо
Спасенье в том,
Что надо вам вход в этот дом
Своей родительскою властью
Для Лауренсьо впредь закрыть.
Ниса
Вот как?
Октавьо
Лишь по его вине
Сестрица не в себе, а мне
Отца случилось рассердить.
Ниса
Прогнать его? Ну что ж, изволь.
И с ним исчезнет дух крамольный.
Лауренсьо
Сеньор! Я вижу, вы довольны?
Селья
Отлично разыграла роль!
Октавьо
А вот и он.
Лауренсьо
Мой юный друг!
Скажу вам искренне и прямо,
Что дом мой слишком мал для храма
Искусств изящных и наук.
Надеялся я воспитать,
Когда воспитывал я Нису,
Не поэтессу, не актрису,
Но добрую жену и мать.
Конечно, есть тому примеры,
Что блещут женщины умом,
Но высший женский разум в том,
Чтобы не умничать сверх меры.
Я стар. Зачем в моем дому
Резвятся молодые трутни?
Стишки, бряцание на лютне —
Мне это, право, ни к чему.
Допустим, вылезти в поэты
Мечтает тот, кто гол и бос;
Но если деньги есть — вопрос:
Зачем тогда кропать сонеты?
Да я куплю за два реала
Толстенный том стихов таких,[78]
Что если б вы писали их —
Труда на сотню лет бы стало.
Так окажите мне услугу,
Покиньте навсегда мой дом.
Октавьо
Извольте, я уйду. Вдвоем.
Отдайте лишь мою супругу.
Права хозяйские имея,
Меня вы удалить вольны,
Но не уйду я без жены.
Лауренсьо
Да кто эта жена?
Октавьо
Финея.
Лауренсьо
Финея? Это что такое?
Октавьо
Два месяца прошло с тех пор,
Как мы помолвлены, сеньор.
Тому свидетели есть. Трое.
Они вам истину изложат.
Лауренсьо
Свидетели?
Октавьо
Дворяне эти —
Дуардо и Фенисо; третий —
Слуга мой Педро.
Фенисо
Быть не может!
Дуардо
Что выйдет замуж за него,
Она при нас ему сказала.
Педро
Да, это так.
Октавьо
Неужто мало
Вам слов сеньора?
Финея
Плутовство!
Бессовестному ловкачу
Запутать удалось Финею.
Ведь дурочка она, бог с нею…
Ты дурочка?
Октавьо
Когда хочу.
Финея
Что? А когда не хочешь?
Октавьо
Нет.
Октавьо и Мисено уходят.
Ты что мне голову морочишь?
Ну ладно, хочешь иль не хочешь,
Помолвка эта — глупость, бред.
Лисео твой жених. Довольно!
Я нынче ж обращусь к суду
И здесь порядок наведу.
Ниса и Селья уходят.
Уйдем. Как тяжело! Как больно!
Фенисо
Ах, если б, господа, вы двое
Пошли за ней… Я объяснюсь…
Дуардо
Мы рады вам служить.
Фенисо
Клянусь,
Задета Ниса за живое.
Она права: дурной поступок.
Дуардо
Смотрите, жениховский тон!
Дуардо и Фенисо уходят.
Что ж, я надеждой окрылен.
Финея
Наш замысел был слишком хрупок,
И вот — разбился. Дело худо.
Где свидимся теперь? Когда?
Мне входа больше нет сюда.
Как быть?
Лауренсьо
Не уходить отсюда.
Финея
Куда ж мне деться здесь?
Лауренсьо
Чудак!
Еще не знаешь ты Финею.
Тебя запрятать я сумею.
Финея
Куда?
У нас такой чердак!..
Эй, Клара!
Финея
Слушаю, сеньора.
Клара
Есть порученье — не пустяк!
Сведи сеньора на чердак.
Да берегись чужого взора!
Финея
А Педро как же?
Клара
С ним.
Лауренсьо
Идет!
Финея
А если буду обнаружен?
Педро
Не будешь.
Клара
Принесешь нам ужин?
Педро
Небось!
Клара, Лауренсьо и Педро уходят.
Лезть на чердак? Как кот?
Любовь решиться мне велит
На безрассудную затею.
Да как могу я? Как я смею?
А честь? Долг послушанья? Стыд?
Постыдно, если жар в крови
Рождается нечистой страстью,
Но стыдно ли искать путь к счастью
Во имя истинной любви?
Финея
Незыблемо мое решенье.
Их надо б наказать примерно.
Октавьо
Ваш гнев уже прошел, наверно?
Финея
Для тех, кто попросил прощенья.
Октавьо
Простите, батюшка!
Финея
Ну то-то!
А где же Лауренсьо твой?
Октавьо
Сказал, что больше ни ногой
В столицу.
Финея
Видно, нет расчета.
Куда ж уехал?
Октавьо
В горы.
Финея
Право?
Поди, вернется.
Октавьо
Говорит,
Что больше не ездок в Мадрид.
Финея
Вот это значит — мыслить здраво!
Послушай: ты была натурой
Обделена. Тебе любовь
Вернула ум. С чего ж ты вновь,—
Не обижайся, — дура дурой?
Октавьо
Вы сами знаете, отец,
Что дуракам закон не писан.
Финея
Да будь хоть десять раз маркиз он,
Претит мне этот молодец.
А глупость вылечу небось.
Октавьо
Как? Вылетите? Вы? Отсюда?
Финея
Должна ты скрыться с глаз, покуда
Есть в доме хоть единый гость.
Ты поняла?
Октавьо
А где мне скрыться?
Финея
В каком угодно тайнике.
Октавьо
Одной? Тогда — на чердаке:
Там можно с кошками резвиться.
Финея
Пожалуйста. Лишь скройся с глаз,
Подальше от мужчин.
Октавьо
Я знаю.
Но помните: я выполняю
Желанье ваше.
Мой приказ!
Финея
От любви моей, от Нисы,
Сердцу не легко отречься.
Октавьо
Ай! Сюда идут мужчины!
Прячусь! На чердак! Скорее!
Финея
Глупая! Скрываться надо
От чужих, не от Лисео.
Октавьо
Как-никак, ведь он мужчина.
Финея
Говорю, он свой, он здешний!
(Уходит.)
Нет, меня вы не собьете!
Спрячусь от мужчин навеки,
Лишь для мужа своего
Сделаю я исключенье.
Октавьо
Только что, сеньор, узнал
Я о ваших огорченьях.
Лисео
Да, отцом быть нелегко.
Октавьо
Выход есть тут…
Лисео
Несомненно.
Выход в том, чтобы из дома
Вышли те, кто в нем помеха.
Октавьо
То есть как это?
Лисео
А так.
Вышел навсегда, к примеру,
Лауренсьо.
Октавьо
И прекрасно.
Лисео
Ну, а вы? Нельзя же вечно,
Не женясь, жить в этом доме.
Здесь уже вы третий месяц —
И ни с места. Из-за вас
Я, — еще того не легче,—
Стану притчей во языцех.
Октавьо
Строг ваш суд. Я с честной целью
Ехал к вам. Моя родня
Мне сосватала Финею.
Но, приехав, я увидел
Дурочку. Прошу прощенья,
Можно ль полюбить ее?
Лисео
Да, умом она не блещет,
Но чиста душой, красива,
Да еще к ней есть довесок:
Сорок тысяч золотых.
Что ж, нужна вам птица феникс
При таких деньгах? Ведь вас
Женят на девице честной,
Не кривой, не колченогой,
Хоть простились бы невесте
Большие еще изъяны
За такую кучу денег.
Октавьо
Дайте Нису в жены мне.
(Уходит.)
Два часа назад Мисено
Обещал ее Дуардо
С моих слов. А вам, Лисео,
Назначаю срок до завтра:
Иль женитесь честь по чести,
Или, если не угодно,—
Позабудьте вход навеки
В оскорбленный вами дом.
Чем вы лучше Лауренсьо?
Турин
Ну, что скажешь?
Лисео
Дело худо.
Уж не знаю, что глупее:
То ли жить с женою дурой,
То ль спастись от дуры бегством,
Но остаться в дураках.
Турин
Мне страшней всех страшных бедствий
Жизнь супружеская с дурой.
Приготовимся к отъезду.
(Уходят.)
Не свалять бы дурака
Из-за умных рассуждений,
Если отказаться сдуру
От ее дурацких денег.
Клара
По маслу все идет пока.
Финея
А страх?
Клара
Себя я подчиняю
Любви, и чувств иных не знаю.
Финея
Не погнушался чердака
И ваш возлюбленный, гонимый
Своею страстью.
Клара
Это так.
А ты скажи: чем плох чердак,
Когда тебя там ждет любимый?
Финея
Да, многим он дает приют,
Чердак.
Клара
Достойно удивленья,
Что люди низкого рожденья
Обычно наверху живут.
Финея
На чердаке живет мыслитель,
Который мнит, что сам Платон
Глупей его.
Клара
Должно быть, он
Тогда и вправду небожитель.
Финея
Чердак — жилище вольнодумцев,
Что посягают на владык,
Жилье ученых горемык —
Самоуверенных безумцев.
Клара
Безумец (проще же — дурак)
Природой тем отличен, Клара,
От умных, что лишен он дара
Сомнения в себе.
Финея
Как так?
Клара
Дурак не думает нимало
О том, что он лишен ума:
Быв прежде дурочкой, сама
Я умницей себя считала.
Теперь же став — хвала судьбе!
Умней (а ум родит смиренье),
Лишилась я и самомненья:
Кажусь невеждою себе.
Финея
На чердаке порой живет
Убийца, вор, ночной грабитель,
Покуда тихую обитель
Не сменит он на эшафот.
На чердаке живет бедняга,
Который сроду не был сыт,
Который всех благодарит,—
Ему ж никто не дарит благо.
На чердаке иная дама
Дает вовлечь себя во грех,
Платясь потом за час утех
Несчетными годами срама.
На чердаке тщеславец юный
Мечтает мир завоевать,
Но вот прошло полвека, — глядь,
Все там же он, забыт Фортуной.
На чердаке и музыкант,
В столице не стяжавший лавров,
И щеголь — явный отпрыск мавров,
А по своим замашкам — гранд.
На чердаке и сочинитель
Стихов духовных и мирских,
И тот храбрец, что за других
Воюет, как наемный мститель.
На чердаке…
Стой! Погоди-ка!
Никак, отец идет сюда?
Октавьо
Вы так ему сказали?
Фенисо
Да.
Разгневал он меня до крика.
Пусть едет с богом восвояси:
Кто досаждает мне, тому
Не место у меня в дому.
Октавьо
Жалеть об этом лоботрясе
Вам не приходится.
Мисено
Наглец!
Дай Нису, мол, ему в супруги!
Да за какие вдруг заслуги?
Пусть уезжает — и конец.
Октавьо
Вы видите, что здесь Финея?
Финея
Послушай, дочь!
Октавьо
Нет, не сейчас:
Вы мне велели скрыться с глаз.
Клара
Послушай, говорю тебе я!
Тебя просватал я. Итак…
Октавьо
Нельзя про сватовство — здесь гости.
Финея
Вы что? Я лопаюсь от злости!
Октавьо
Вы мне сказали — на чердак.
Фенисо
Послушай, дочка: есть причины…
Финея
Мне ваша отдана рука.
Мисено
Нельзя! Не слезу с чердака,
Покуда в доме есть мужчины.
Финея
Ваш батюшка согласен. Брак
Мы заключим без проволочки.
Мисено
Послушней нет на свете дочки:
Я отправляюсь на чердак.
Финея
Фенисо в горе и в тоске:
Он так влюблен в свою Финею!
Финея и Клара уходят.
Сеньор! Я очень сожалею,
Но место мне — на чердаке.
Октавьо
Насколько я могу понять,
Вы ей, сеньор, и в самом деле
Скрываться от мужчин велели?
Мисено
Не знаю, что вам и сказать.
Я сам в прискорбном удивленье.
Злой рок! Как мне бороться с ним?
Октавьо
Идет Лисео. Что решим?
Какое ж без нее решенье?
Ниса
Расставаясь, я хотел бы,
Чтобы знали вы, сколь многим
Я пожертвовал для вас.
Лисео
Знаю хорошо, сеньор мой,
И ценю вас по заслугам.
Может, если б соизволил
Дать согласье вам отец,
Я бы согласилась тоже:
Месть дает нам утешенье
В огорчении любовном.
Турин
Ах, прекраснейшая Ниса!
Навсегда теперь ваш образ
Для очей моих исчезнет!
Как сожгла Елена Трою,[79]
Так и вы сожгли мне сердце.
С вашей сговорен сестрою,
Я приехал, вас увидел —
И утратил вмиг свободу.
Никогда бы не могло
Золото (металл, который
Силою своей и властью
Сокрушает все устои)
Чувства покорить мои,
К цели обратить ничтожной,
Хоть порой и сильных мира
Ослепляет позолота.
Ниса! Неужели вас
Скорбь изгнанника не тронет?
Должен ехать я, прощайте!
Ниса
Посочувствуйте, сеньора!
Пожалейте! Купидон
Уезжает на почтовых,
Увозя с собой обиду.
Турин
Ах, Турин! Мужские слезы —
Вот где женская погибель.
Яд, огонь, железо много
Оборвали женских жизней,
Но от слез от ваших больший
Терпят женщины урон.
Ниса
Поглядите же, сеньора!
Из-за вас мужчина плачет.
Сердце есть у вас? А? Кто вы?
Рысь, пантера иль тигрица?
Вы Цирцея иль Пандора?[80]
Задавал бы вам до завтра
Я вопросы в этом роде,
Да в науках не силен.
Нет, не продолжай, довольно!
Я сдаюсь.
Ниса
Сеньора Ниса!
Селья
Селья, ты?
Ниса
Я.
Октавьо
Что с тобою?
Чем ты смущена? Твой вид
Наполняет нас тревогой.
Селья
Что произошло?
Октавьо
Да то,
Что должно вас озаботить.
Селья
Озаботить? Говори!
Октавьо
Странные застала сборы
Я на кухне. Вижу, Клара
Снедью наполняет короб:
Два ломтя свиного сала,
Две зажаренных тетерки
И два кролика, солонка,
Мех с вином и хлеба вдоволь.
Положила нож и скатерть.
Я слежу — полезла с ношей
На чердак.
Фенисо
Что ж из того?
Ужин понесла дурехе.
Октавьо
Гм… Поесть она не дура.
Селья
Спряталась от посторонних
На чердак. Боясь обмана,
Нынче приказал я дочке
От мужчин держаться дальше.
Мисено
Думаю себе: постой-ка,
Разузнаю, в чем здесь дело.
Я за нею шмыг — и в щелку
Заглянула на чердак.
Селья
Ну и что же?
Октавьо
Ну и что же?
Вы послушайте. Гляжу,
Коврик на полу разложен,
Скатерть с яствами на нем:
Словно вешним днем погожим
Выехали на пикник.
Клара здесь, Финея тоже,
В обществе — промолвить страшно —
Двух мужчин.
Селья
Мужчин? О боже!
Мне бесчестье нанесли!
Кто такие?
Фенисо
Невозможно
Было разглядеть.
Октавьо
Послушай:
Не ошиблась ты?
Дуардо
Но кто же?
Лауренсьо ведь уехал.
Октавьо
О сеньор! Вы не тревожьтесь,
Мы вдвоем сейчас проверим.
(Уходит.)
Вы? Благодарю покорно!
Опозорив честный дом,
Тешиться его позором!
Ниса
Не случилось бы несчастья!
Дуардо
Ничего, не беспокойтесь:
Мой отец благоразумен.
Фенисо
Ум превыше всех достоинств.
Лисео
Да, сеньор, зато глупец
Где ни ступит, там оплошность.
Кто непогрешим? Одна лишь
Ниса, разум чей есть гордость
Всей Европы.
Вбегает Лауренсьо, за ним с обнаженной шпагой в руке Октавьо, потом Финея, Клара и Педро.
Он сравним
Лишь с ее же красотою.
Лауренсьо
Тот, кто честь мою украл,
Не уйдет живым из дома.
Фенисо
Я с женою здесь, сеньор,—
Так вложите шпагу в ножны.
Лауренсьо
Лауренсьо? Вы!
Октавьо
Да, я.
Финея
Лауренсьо, а то кто же?
Этот изверг!
Октавьо
Ах, отец!
Что вы сердитесь? Не стоит!
Финея
Как, обманщица! Не ты ли
Сообщила мне, что в горы
Оскорбитель мой уехал?
Октавьо
Разве не идем мы в гору,
Залезая на чердак?
Я же лишь по вашей воле
Забралась туда, и, значит,
Сами вы всему виною:
Я робка и на чердак
Не полезла б в одиночку.
Мисено
Я заткну твой дерзкий рот!
Вырежу язык разбойный!
Турин
Вот запутанное дело!
Клара
Ишь ты! Кролики, тетерки…
Все, поди, твоя стряпня?
Мисено
Как могу, служу сеньоре.
Октавьо
Вы, мой друг, благоразумны!
Узел затянулся; можно
Развязать или разрезать.
Мисено
Ваш совет, друг благородный?
Октавьо
Развязать.
Фенисо
Сеньор Фенисо!
К сожаленью, не пришлось мне
Вашем тестем стать. Дуардо!
Вам сказать могу я то же.
Мужа выбрала Финея.
Нису же отдать я должен
За Лисео: ведь его
Выбрал я в зятья давно уж.
Лауренсьо
Право первенства за ним,
Было б неуместно спорить.
(К Октавьо.)
Мы плывем с попутным ветром.
Октавьо
Стало быть, Финея может
Руку мне подать?
Лауренсьо и Финея берутся за руки.
Подай,
Хитроумная дуреха!
Октавьо
Можно ли нам тоже с Нисой
Взяться за руки?
Лисео и Ниса берутся за руки.
Вам тоже.
Педро
Свой успех я заслужил.
Разум ей подарен мною,
Получил я дар ответный:
Разве так уж это много —
Сорок тысяч золотых?
Финея
Был любви я вашей сторож,
Верный пес, и заслужил
Кость от трапезы господской.
Педро и Клара берутся за руки.
Клару в жены получай.
Ниса
А меня за что обходят?
На всеобщей этой свадьбе
Плакальщиком быть мне, что ли?
Турин
Ты, Турин, вздыхал по Селье —
Назови ее женою.
Турин и Селья берутся за руки.
Вот теперь вздохну спокойно.
Дуардо и Фенисо берутся за руки.
В одиночестве прискорбном
Мы лишь с вами. Дайте руку.
И, комедию окончив,
Мы к почтенному собранью
Обратимся с кратким словом:
Судьи умные! Судите
Дурочку не слишком строго.
Отавьо
Что, платье, наконец, готово?
Дон Алонсо
Готово все, кроме чулок.
Камило
Ты позаботиться бы мог!
Сеньор! Там оружейник снова.
Дон Алонсо
Вот вам эфес.
Оружейный мастер
А, это ты?
Добро пожаловать, дружище!
Дон Алонсо
Как? Нравится?
Отавьо
Да, этот чище.
Отделка дивной красоты.
Взгляни, Отавьо: позолоты
Не слишком много?
(Мастеру.)
Ничего,
Клинок достоин!
Оружейный мастер
Вынь его.
Дон Алонсо
Хорош?
Оружейный мастер
Отличнейшей работы!
Дон Алонсо
Да, видит бог, клинок — алмаз.
Отавьо
Алмаз? Ну нет, алмаз обычен,
А мой клинок от всех отличен,—
Не будет равного у нас.
Оружейный мастер
Кому он служит — видно сразу.
Дон Алонсо
Видней, чем ежели прочесть
Инициалы, ваша честь.
Оружейный мастер
Отрада и руке и глазу!
Отавьо
Особенно когда он твой.
Он вмиг разрубит человека.
Оружейный мастер
Разрубит человека?
Дон Алонсо
Эка!
Да он кошель скупца тугой
Разрубит в воздухе! А это
Потверже спин иль рук и ног.
Оружейный мастер
Не на меня ли твой намек?
Но у меня в ларце монета
Не держится.
Камило
Зато, сеньор,
Прославиться нет лучше средства,
Хоть получили вы наследство
И род ваш знатен с давних пор,
А знатность ценится под солнцем.
Но щедрость выше ставит мир.
Дон Алонсо
Вас спрашивает ювелир.
Бледнеет все перед червонцем.
Дон Алонсо
Сеньор! Хочу вас соблазнить:
Цепочка шейная.
Ювелир
А ну-ка!
Дон Алонсо
Эмаль.
Камило
Отличнейшая штука!
А бриллиантовая нить
Еще красивее на этом.
Дон Алонсо
Сеньор! Чулочник приволок
Шестнадцать образцов чулок.
Отавьо
Пусть подождет иль за ответом
Придет поздней в зеленый зал,—
Мы будем там играть в пелоту.[81]
Дон Алонсо
А все ж немалую заботу
Святой Хуан вам ниспослал.
Но праздник — блеск!
Ювелир
А интересно:
В чем капитаны будут все?
Дон Алонсо
Да уж придут во всей красе,
Кому-кому, а мне известны
Их драгоценности.
Ювелир
О да!
А как Валенсия красива,
Когда проходит вдоль залива
Их строй!
Дон Алонсо
Картина хоть куда!
Отавьо
Важна их быстрота. Ведь даже
Алжирский бей поймет теперь,
Что на запоре наша дверь[82]
И что гиганты здесь на страже.
Ступай им заплати, Отавьо,
И не торгуйся, да, да, да!
Оружейный мастер
Пойдемте, мастера, сюда.
Ювелир
Идем. Сеньор! Желаю здравья,
Храни вас бог!
Отавьо, Камило, оружейный мастер, его подручный и ювелир уходят.
Пусть много раз
В роскошном этом одеянье
Летящим на крылах желанья
Святой Хуан увидит вас.
Дон Алонсо
Он шлялся заполночь, ручаюсь,
И глаз теперь не продерет.
Дон Луис
Мне легче встать, наоборот,
Когда полночи прошатаюсь,—
Тогда заснуть не в силах я.
Дон Алонсо
Роселу видел?
Дон Франсиско
Да, Росела
Мила, но мне осточертела
Вся эта стая воронья.
Дон Алонсо
Какая? Эти две старухи?
Капитан Леонардо
Когда б распределить их мог
Между землей и морем бог,
Не то что люди — звери, духи
Сошли б с ума!
Дон Алонсо
Была страна,
Где натравляли псов громадных
На старушонок этих смрадных.
Дон Луис
Но варварской была она?
Нет, это ложь, не верьте слухам.
Дон Франсиско
Не знает он, откуда звон.
Хоть, верно, был такой закон,
Он относился не к старухам,
А к старикам.
Дон Алонсо
Но старики
Народ серьезный и спокойный.
Дают им должность, сан достойный,
Им доверяют тайники
Дворцов, заботы управленья.
А вот старухи — божий бич!
Капитан Леонардо
Ну, это вы несете дичь.
Но я не скрою сожаленья,
Что близ Роселы всякий раз
Я вижу этих ведьм проклятых.
Той платье подари в агатах,
Той — изумруд или алмаз.
Та просит дать ей чистоганом,
Та жаждет рассказать о том,
Какой она держала дом,
С каким любилась капитаном,
Как с нею жил дон Херувим
Иль как дон Дьявол с нею спелся.
Я этих басен так объелся,
Что ни на грош не верю им.
Дон Франсиско
И у любой из них историй
Побольше, чем зубов во рту.
Дон Алонсо
Тот жизни подводи черту,
Кто люб старухам!
Дон Луис
Это горе!
Из-за моих мне свет не мил.
Дон Алонсо
Друзья! Недалеко отсюда
Живут девчонки — просто чудо!
Я пташек подстеречь решил.
Дон Луис
Красивы?
Дон Алонсо
Лучше есть едва ли.
Дон Луис
А хватит всем?
Дон Алонсо
И нет и да.
Дон Луис
Не просят денег?
Дон Алонсо
Никогда.
Дон Луис
Поют?
Дон Алонсо
И в мыслях не певали.
Дон Луис
Так очень глупы?
Дон Алонсо
Почему?
Ни в коей мере!
Дон Луис
Что ж им нужно?
Дон Алонсо
Мужей зацапать.
Капитан Леонардо
Смейтесь дружно!
Дон Франсиско
Нам это дело ни к чему.
Дон Алонсо
Насядут — к дьяволу, и баста!
Капитан Леонардо
А я, друзья, на женщин слаб,
Совсем дурею возле баб.
Дон Луис
По вечерам тут ходит часто
Одна бессмертная вдова.
Толста, как немец, краснорожа,
Но с византийской фреской схожа.
Дон Алонсо
Какие пышные слова!
Капитан Леонардо
Один приятель всякой даме,
Годам начавшей дамский счет,
Бессмертной прозвище дает.
Дон Луис
Моя немолода годами.
Хоть если брать по счету лет,
Еще не догнала Саморы,
Зато лицо моей сеньоры
Такое, что и брыльев нет
И нет морщин у ней на коже,
И вообще вполне мила.
Капитан Леонардо
Что называется: брыла?
Дон Франсиско
Брыла? Мешки вот здесь, на коже.
Дон Алонсо
Но если прелесть ты сумел
Найти в сорокалетней даме,
Тогда какими словесами
Ты нам Лисарду бы воспел?
Друзья! Махнем на ужин к ней!
Пускай она не столь красива,
Зато остра, красноречива,
Изящней многих и умней.
Дон Франсиско
Смешное предложенье, право!
Зачем же с горем пополам
Влюбляться в перезрелых дам,
Которым, оценив их здраво,
Один шутник прозванье дал
Набальзамированных трупов?
О нет! Живую дичь нащупав,
С чего б я порох тратить стал
На этих?
Дон Луис
Так решайте: что же
Нам предпринять?
Дон Алонсо
Сыграем, что ль?
Дон Франсиско
Сыграть? Что до меня, изволь.
Капитан Леонардо
Вы, капитан, конечно, тоже?
Дон Луис
А как же! Вы смешной народ:
Я по игре два дня тоскую.
Дон Франсиско
А ставку ставим мы какую?
Дон Луис
Ты сам скажи.
Дон Алонсо
Дублон.[83]
Камило
Идет!
Пойдем в тот зал, где мы обычно
Едим. Где карты?
Капитан Леонардо
Вот они.
Дон Алонсо
А кто козел, тот и гони
Все денежки на стол.
Дон Луис
Отлично!
Капитан Леонардо
Пошли, но упаси вас боже
Игрой испортить аппетит.
Дон Алонсо, капитан Леонардо, дон Луис и дон Франсиско уходят.
Мне сердце кости взять велит,
Но карт я не отвергну тоже.
Камило
Он пригласит обедать их!
Отавьо
Обеда что-то нет покуда.
Камило
Пускай прибавят два-три блюда:
Одно из рыбных, два мясных.
Отавьо
Скажу.
КОМНАТА ДОНА ХУАНА В ДОМЕ ДОНА АЛОНСО
Да чтоб получше было!
Как в сказке дни у тех летят,
Кто молод, холост и богат.
Я верно говорю, Камило?
Эрман
Да, если он мне не поможет,
Пошлю Валенсию к чертям.
Дон Хуан
Не в праздник праздник будет вам.
Но ведь портной уже не сможет
Вам сделать платье в этот срок.
Эрман
Пусть только брат мой даст мне денег.
Но он в таких делах мошенник,
И, право, я скорей бы мог
Завоевать Китай.
Дон Хуан
Глядите:
Его дворецкий!
Эрман
Черт возьми!
Дон Хуан
Как вы бледны!
Эрман
Да не шуми!..
Несчастный жребий мой!
Войдите!
Отавьо
Сеньор Отавьо!
Дон Хуан
Дон Хуан!
Отавьо
Что делает мой брат?
Эрман
Играет.
Дон Хуан
Как бог его не покарает!
Отавьо
А кто у брата?
Эрман
Капитан
Дон Леонардо, дон Франсиско
И дон Луис.
Дон Хуан
Вот так дела!
Отавьо
Играют в кости?
Дон Хуан
Нет, в «козла».
Конец игры еще не близко.
Вообразите, на кону
Стоят две тысячи — не худо?
Отавьо
Они играют на эскудо?[84]
Эрман
Нет, на дублоны.
Дон Хуан
Ну и ну!
Отавьо
Сеньор Отавьо! Вы должны
Занять мне денег, хоть немного.
Я здесь как нищий у порога.
Смотрите на мои штаны.
Нет, если в праздник Сан Хуана
Мне старший брат не воспретит
Иметь такой ужасный вид,
То, право, это будет странно.
Что скажут люди, коль сравнят,
Как он румян и как я бледен,
Как он богат и как я беден?
Дон Хуан
Все это так, я сам не рад,
Но он мне наказал сурово
Не выдавать вам и чулок,
Пока он не укажет срок.
Отавьо
И не сказал — за что?
Дон Хуан
Ни слова.
Отавьо
Да что я, нищий? Или вор?
Ужель зазорно быть мне братом?
Или запятнан я развратом?
Иль честь забыл?
Дон Хуан
Да нет, сеньор.
Отавьо
Иль оскорбил я брата словом?
Иль чересчур бываю пьян?
Дон Хуан
Он так велел мне, дон Хуан!
Отавьо
За что же быть таким суровым
И так жестоко брата гнать?
Одной мы рождены любовью,
Одною благородной кровью
Нам дали жизнь отец и мать.
Дон Хуан
Но дон Алонсо и другое
Мне говорил: он был бы рад,
Когда б узнал, что младший брат,
Оставив старшего в покое,
Отбыл во Фландрию.[85] Шесть лет
Вы б отслужили в нашем войске,
И вам король за труд геройский
Пожаловал бы орден.
Отавьо
Нет,
Я не хочу.
Дон Хуан
Но на чужбине
Живется младшим сыновьям
Не так уж плохо.
Отавьо
Знаю сам.
Но что за чушь! Иль в первом сыне
Кровь так чиста, что старший брат
Достоин королевства, папства,
А жребий младших — только рабство?
Дон Хуан
Не мы — законы так велят.[86]
И дон Алонсо не хотел бы
В Валенсии хоть лишний час
Без надобности видеть вас.
Отавьо
О да! Меня живьем он съел бы.
Чем досадил ему я так?
За что меня он травит с детства?
Дон Хуан
Вот если б мне его наследство,—
Вы знаете, я вам не враг.
Отавьо
Шесть лет во Фландрии! Как мило!
Он просто ждет, чтобы меня
До им назначенного дня
Там пуля геза уложила,[87]
Его избавив от забот.
Так, значит, брат мой — это ново! —
Мне прочит орден?
Дон Хуан
Что ж такого?
(показывает на Эрмана)
Ну, а костюм он мне сошьет
Для ордена? Вот было б чудно!
Ведь орден — не знахарский знак!
Пусть сам послужит, если так,—
Ему героем стать не трудно,
А кто герой, тому и честь!
Чтобы одеть на праздник брата,
Не хочет дать и полдуката,[88]
А в карты спустит все, что есть.
Ведь он поклялся честным словом,
Что мне на праздник и ему —
Слуге и другу моему! —
Эрман
Он даст похвастать платьем новым.
Но не лохмотья ли на мне?
Отавьо
При этом все всегда прекрасно:
Не дал на пасху, значит, ясно —
На Сан Хуана даст вдвойне.
Нет, ваш хозяин, видно, нравом
И крутоват и подловат.
Как может с младшим старший брат
Быть столь жестоким и лукавым?
Эрман
Бродяга! Забубнил и ты!
Отавьо
Я этой кличкой не обижен:
Как я, и дон Хуан унижен
И доведен до нищеты.
(Уходит.)
Пусть дон Хуан меня не судит:
Так приказал мне мой сеньор.
Я передам наш разговор,
И как он скажет, так и будет.
Дон Хуан
Вы побледнели.
Эрман
Вот нахал!
Ведь он назвал тебя бродягой!
Я был готов своею шпагой
Тебе на платье матерьял
У плута вырезать из кожи.
Вот вам бесстыдство холуя!
Такие вещи должен я
Выслушивать от этой рожи!
«Я передам наш разговор,
И как он скажет, так и будет»!
Дон Хуан
Ну, уж за это кто ж осудит?
Ведь он слуга, а тот — сеньор.
Но что и говорить — ужасно,
Когда бессовестный лакей
На страже должности своей
Сеньору говорит бесстрастно:
«Так приказал мне мой сеньор.
Сеньор ушел, придет не скоро.
Нельзя — таков приказ сеньора.
Сеньор велел, к чему же спор»!
И с наглой скромностью подносит
Отказ на острие клинка.
Эрман
Ох, я б намял ему бока!
Спина мерзавца палки просит!
Дон Хуан
Нет, успокойте, мой сеньор,
Отвагу, разум, пыл свой юный.
Они в пеленках у Фортуны
Лежат,[89] как дети, до сих пор.
Пусть время сдержанность и твердость
Им даст.
Эрман
Ужель он мне блеснет —
День избавленья от невзгод?
Дон Хуан
Пока вы тем питайте гордость,
Что красотой взыскал вас бог,
Что средь людей отличены вы
Тем, что умны, красноречивы,
А бедность, право, не порок.
Да я и сам горжусь, шагая
За вами вслед иль возле вас.
Ведь люди шепчут всякий раз:
«Каков с лица! А стать какая!
И надо же, чтоб тот болван
Наследство получил!»
Эрман
О горе!
Дон Хуан
Да, горе и пирату в море,
И турку горе, дон Хуан,
Когда он грузы дорогие
Везет, доверху трюм набив,
И налетит во тьме на риф
Иль гибнет жертвою стихии.
Развейте же свою печаль,
Сыграйте раз!
Эрман
С ума ты спятил!
На что? С кем?
Дон Хуан
Я не все истратил.
Возьмите деньги — мне не жаль.
Эрман
Печаль и бедность, говорят,
Оковы юности. Пусть буду
Я беден, но печаль забуду.
Она мне тягостней стократ.
Дон Хуан
Сеньор, садитесь!
Эрман
Шутишь, что ли?
С кем мне играть?
Дон Хуан
Как с кем? Со мной.
Эрман
С тобой?
Дон Хуан
Противник недурной!
Эрман
Да, но слуга — в подобной роли?
Смеяться будут!
Дон Хуан
Ваша честь!
Как шпагу можно с кем угодно
Скрестить и драться благородно,
Так можно в карты с каждым сесть.
Эрман
Поди возьми их, сделай милость.
Дон Хуан
Да карты здесь, как здесь игрок.
Эрман
Но ты их спрятать в грудь не мог!
Дон Хуан
Когда в груди душа вместилась,
Для карт найдется место в ней.
Эрман
Отлично. Сядем за комодом —
И горе бедам и невзгодам!
Их надо разыграть скорей.
Дон Хуан
Во что?
Эрман
В «Победу».
Садятся играть.
Я тасую.
Селинда
Но в чем достоинству урон?
Росела
Тебя совсем опутал он.
Селинда
Я без него всегда тоскую.
Росела
Накройся, мы здесь не одни.
Селинда
Играют?
Росела
Двое.
Селинда
Это кто же?
Росела
Не дон Хуан ли?
Селинда
Да, похоже.
Росела
Как он невозмутим, взгляни!
Селинда
Он выучен в отличной школе.
Росела
Росела! Он… ай, стыд какой!..
Играет со своим слугой.
Селинда
Смотри: он так увлекся, что ли?
Совсем не замечает нас.
Дон Хуан
Как жаль, что он одет ужасно!
Алонсо с ним жесток напрасно.
Эрман
Ренонс!
Дон Хуан
Что с вами? Третий раз!
Эрман
Шесть взяток!
Дон Хуан
Три.
Эрман
Ты бьешь?
Селинда
Куда там!
Дон Хуан
Когда б он не был так богат!..
Росела
Я бью.
Дон Хуан
Как может старший брат
Так обращаться с младшим братом?
Росела
Тасуй.
Селинда
На что у них игра —
На медь?
Эрман
Алонсо — просто скряга!
Росела
Сдаю.
Селинда
Ах, дон Хуан, бедняга!
Так он проводит вечера.
У бедняка и друг — бедняк.
Росела
Он и красив и добр, как видно.
Селинда
И, спору нет, умен.
Росела
Обидно!
Зачем он обездолен так?
Селинда
Пускай он нищий, суть не в этом.
Росела
Да, вот кто может быть любим!
За деньги — только быть бы с ним!
Эрман
Заговорить?
Селинда
Я бью валетом.
Дон Хуан
А что ж, попробуй!
Росела
Мой ответ.
Селинда
Он ноль вниманья — плохо дело!
Эрман
Но если я хочу, Росела,
Так мне ни в чем преграды нет.
Дон Хуан
Есть дама?
Эрман
Дама? У кого-то,
А у меня их никогда
И не бывало.
Дон Хуан
Не беда!
А у меня вот дама.
Эрман
То-то!
Дон Хуан
Но ведь бубновка, как на зло,—
С ней толку нет. А туз найдется?
Селинда
Слуга мой надо мной смеется,—
С тузами мне не повезло.
Росела
Я, кажется, в него влюбилась:
Мне грустно.
Эрман
Ты сошла с ума.
Я с ним заговорю сама…
Вы не хотели б, ваша милость,
Дон Хуан, подарок сделать нам?
Дон Хуан
Здесь дамы?
Росела
Как, в такую пору?
Дон Хуан
Готовых услужить сеньору,
Вы не отвергнете двух дам?
Эрман
О дамы! Тут произошла
Ошибка! Говорю вам честно.
Ведь всей Валенсии известно,
Как плохи у меня дела.
Дон Хуан
Не ваши ли соседки это?
Селинда
Так издеваться…
Дон Хуан
Что за вздор!
Мы с ней нездешние, сеньор.
Селинда
Я, кажется, видал вас где-то.
Не знаю, в шутку иль всерьез
Просили вы, но толку мало:
У нас обоих — три реала.[90]
Я вам дарю их вместо роз.
Конечно, это не богато,
Здесь нет, быть может, даже трех,
Но это больше, видит бог,
Трех тысяч, вырванных у брата.
Эрман
Ваш дар не трудно оценить.
Дон Хуан
Она взяла их?
Эрман
До полушки.
Дон Хуан
Так это просто потаскушки!
Твой ужин, мой Эрман, фюить!
Эрман
Но это мелочь!
Селинда
Три реала?
Ну нет, бесстыдницы хитры!
Дон Хуан
Так вы нам поднесли дары?
Селинда
Я дал, конечно, очень мало,
Но рок мне большего не дал.
Когда бы я в руке надменной
Держал все золото вселенной,
И этот дар мой был бы мал.
Дон Хуан
Мы вас благодарим.
Селинда
Наверно,
Сквалыгой кажется вам тот,
Кто три реала вам дает.
Дон Хуан
О, чтобы дар мой соразмерно
Достойным вас казаться мог,
Не хватит тысячи вселенных!
И все ж из рук моих смиренных
Примите этот кошелек.
Селинда
Мне стыдно, там червонцев груда.
Дон Хуан
Клянусь, принять их вправе тот,
Кто незнакомке отдает
Все, что имел. Там сто эскудо.
Зато могу пообещать,
Что вам при следующей встрече
Я вдвое дам.
(Эрману.)
Какие речи!
Эрман
Что скажешь? Взять?
Дон Хуан
Конечно, взять.
Берите, сколько бы ни дали.
Селинда
Сеньора! Я ваш дар приму
И, верьте слову моему,
Вдвойне верну его не дале,
Как через год. Я подаю
На брата в суд.
Дон Хуан
Тогда другое:
Вы лучше мне отдайте вдвое,
Когда открою мысль мою.
Росела
О, так блесните ради бога
Хотя б одной звездой своей!
Дон Хуан
Не обращайтесь только к ней!
Вы расточили слов так много,
Что я завидую.
Росела
Мой пыл
Подарком щедрым вызван был.
Я благодарен сеньорите.
Дон Хуан
Так вот вам два кольца! Берите!
Эрман
Эрман! Не брать?
Дон Хуан
Ну, вот те раз!
Берите! Что за разговоры!
Росела
Сто раз благодарю, сеньоры!
Вы просто задарили нас.
Дон Хуан
Вы так воспитаны, что дамы
С хорошим вкусом могут вам
Отдать все то, что красит дам.
Ведь вы, надеюсь, не упрямы
И примете.
Росела
Здесь в этот час
Никто не может появиться.
Прошу, откройте ваши лица!
Эрман
Нельзя! Руки довольно с вас.
Ваш брат — любовник мой.
Дон Хуан
В те двери
Войдите, — он играет там,
И все, что отдали вы нам,
Он вам вернет в двойном размере.
Селинда
Тогда откройтесь мне хоть вы!
Ведь вы не связаны…
Дон Хуан
Нет, поздно!
Вы обратились к ней!
Селинда
Как грозно!
Так вы ревнуете?
Росела и Селинда уходят.
Увы!
Тот, кто не любит, — не ревнует.
Эрман
У них условье с ним?
Дон Хуан
Ну да,
Они вдвоем вошли туда.
Эрман
Меня все это не волнует.
Дон Хуан
Но кто ж они?
Эрман
Мне дела нет.
Зато негаданно-нежданно
Я буду в праздник Сан Хуана
Пышней вельможи разодет.
Дон Хуан
Вот повезло!
Эрман
Непостижимо!
Дон Хуан
Но кто же вам сошьет кафтан,
Когда уж завтра Сан Хуан?
Эрман
А что деньгам недостижимо?
Весь буду в белом.
Дон Хуан
В белом?
Эрман
Да.
Дон Хуан
О, это будет просто чудо!
Но разве хватит ста эскудо?
Эрман
Мы спустим кольца, не беда!
Дон Хуан
Ваш братец языка лишится.
Эрман
О да!
Дон Хуан
Но для такого дня,
Сеньор, оденьте и меня.
Ведь дворянину не годится
Являться без слуги на бал.
Эрман
Когда б у нас и музы были!
Достань-ка двух получше нам.
Дон Хуан
Двух муз получше этих дам?
Но им-то вы уж отвалили!
Эрман
Ты будешь завтра сам блистать,
Как я, новехоньким кафтаном.
Хотя вы прозваны Хуаном —
Должны вы зваться: Благодать!
Капитан Леонардо
Клянусь, не знаю, кто они.
Дон Луис
Но как же?
Вы неспроста, проигрывая, встали,
Тем более, что вы входить в азарт
Умеете.
Дон Франсиско
А вы уже вошли!
И если б не явились эти дамы,
Весь мир, пожалуй, вас поднять не мог бы.
Дон Алонсо
Здесь братец ваш.
Капитан Леонардо
Явился? Ну и гусь!
Дон Алонсо
Но ваше обращенье с ним ужасно.
Дон Луис
А что ж он здесь болтается? Пусть едет
Во Фландрию. Пусть в армии послужит,
Как все другие. Если б он вернулся
На костылях иль с благородным шрамом,
Я б разодел его, возил в карете.
А так, пока в Валенсии живет он
И здесь проказит…
Дон Алонсо
Разве дон Хуан
Ведет себя так плохо?
Дон Луис
О, примерно!
Дон Алонсо
Он даже добродетельным слывет,—
Так мне чужие люди говорили.
Дон Луис
Могу им только пожелать здоровья
Такого же, как добродетель брата.
Дон Алонсо
Меня просил Отавьо убедить вас
Одеть Хуана, ибо завтра праздник,
И должен он от вас одетым выйти
Как подобает брату дон Алонсо.
Дон Луис
Благодарю Отавьо!
Дон Алонсо
Он ошибся,
Избрав меня посредником?
(Уходит.)
Ошибся!
И это твердо — слово кавальеро!
Капитан Леонардо
Как только с ним заговоришь об этом,
Он из себя выходит.
Дон Луис
Он, клянусь вам,
Завидует достоинствам Хуана.
Эрман
И есть чему завидовать.
Дон Хуан
Ваш брат
Ушел.
Капитан Леонардо
Поговорю с его друзьями.
Ну что? Кто проиграл из вас, сеньоры?
Дон Хуан
Все выиграли, только дон Алонсо
Сегодня проиграл.
Дон Франсиско
Не сожалею.
Дон Луис
Я в долг хочу вам предложить.
Капитан Леонардо
Я тоже.
Дон Хуан
И я, хоть нынче выиграл немного.
Капитан Леонардо
Я подаянья не просил, сеньоры,
Но, впрочем, положение мое
Меня могло бы к этому принудить.
Хотел я капитана Леонардо
Просить, чтоб он коня мне одолжил.
Тогда я в праздник моего святого
Верхом сумел бы в Грао прокатиться.[91]
Дон Хуан
Охотно дам вам белого коня
И завтра и когда вы захотите,
А также два гнедых — к услугам вашим.
Капитан Леонардо
За щедрость я целую ваши руки.
Алонсо я не смею попросить,—
Мой брат ни в чем помочь мне не желает,
Но вас прошу в надежде, что ко мне
Проявите вы только благосклонность.
Дон Луис
Вы убедились в том, что вас люблю я.
Дон Хуан
У дон Алонсо в этот час две гостьи,
И вряд ли рад он будет посторонним.
Я приглашаю дон Хуана с нами.
Дон Луис
Целую ваши руки.
Капитан Леонардо
Приглашаю
Всех вас, друзья!
Дон Франсиско
С великою охотой!
Дон Луис
И я иду, коль угостишь.
Эрман
Идем!
НАБЕРЕЖНАЯ ВАЛЕНСИИ
Господь помог, не то бы я в людской
Костей наелся и волос да палок.
Донья Костанса
Остановите экипаж!
Пойдем на пристань.
Донья Инес
Тьма народу.
Еще столкнут, пожалуй, в воду!
Весь город здесь.
Выходят из экипажа.
Хранитель наш
Устроит нас побезопасней.[92]
Донья Костанса
Как дышит грудь!
Донья Инес
Простор какой!
Дуранго
Святой Хуан! На праздник твой
И море сделалось прекрасней.
Графиня
Но мавры много дней подряд
Здесь рыщут. Одного я встретил.
Дуранго
И что же?
Донья Костанса
Лат я не заметил,
На нем был праздничный наряд.
Но не поможет им аллах:
Кругом усилены дозоры,
Идут знатнейшие сеньоры
В патруль на городских валах.
А те подходят к укрепленьям
И дразнят наших.
Графиня
Ну, а флот
У них какой?
Дуранго
Молва идет,
Что флот хорош. По донесеньям,
Нет двух похожих кораблей.
Вода блестит улыбкой мирной.
Донья Инес
Вот лучше окорок бы жирный
В вине блеснул повеселей!
Дуранго
Вам только пить бы!
Графиня
Почему же?
Поесть я тоже не дурак.
Но можно ль восторгаться так,
Увидев блеск соленой лужи?
Пусть улыбнулась нам вода,—
Ее улыбке верить рано.
А вот вино, так без обмана,
Нам улыбается всегда.
Оно лишь одному и радо:
Тому, что окорок всплывет.
Какой в нем погибает флот?
Какая тонет в нем армада?
Донья Костанса
А я бы сесть хотела здесь.
Паж приносит из экипажа коврик.
Эй, коврик принесите красный!
Донья Костанса
Отсюда с мола вид прекрасный.
Дуранго
Как на ладони берег весь.
Графиня
И Берберия вся пред вами.[93]
Донья Инес
А ночью, говорят, она
Еще отчетливей видна,
Когда Алжир блестит огнями.
Дуранго
Вы в тех краях бывали?
Донья Инес
Я?
Бывал. Последний раз — недавно.
Дуранго
А вы не мавр?
Донья Инес
Вот это славно!
Я — с гор, как вся моя семья.[94]
Но был я сослан на галеры,
Три года не снимал оков
И привозил оттоль быков,—
Их продавали нам берберы.
Дуранго
У вас убийство в прошлом?
Донья Инес
Нет.
Мой родич — капитан Сурита.[95]
Дуранго
Как?
Донья Инес
Так! И говорю открыто.
Дуранго
И я ценю прямой ответ.
Но если род ваш так высоко
Восходит, почему на вид
Дуранго столь не родовит?
Донья Инес
Так вот, смотрите: здесь Марокко,
Подальше — Бужия, Тунис,
А там Алжир. А из Орана
Как раз дойдешь до Лостагана,
Вдоль берега спускаясь вниз.
Затем Мелилья, и Босмар,
И Фец — их древняя столица,
А супротив бурлит и злится
В тумане сизом Гибралтар.
Дуранго
А где же Обезьяньи горы?
Я что-то не пойму никак.
Донья Инес
Меня не оскорбляли так
Другие знатные сеньоры,
А я в Кастилии служил
И в Лисабоне!
Графиня
Ну и что же?
Я вас не оскорбляла тоже.
Донья Инес
Скажите! Был любезен, мил
И вдруг обиделся за что-то.
Дуранго
Я так изумлена — нет слов!
Донья Инес
Но первый я шутить готов,
Коль вам шутить пришла охота.
Донья Костанса
А что за шум и крики вдруг?
Донья Инес
Там музыкантская карета.
Донья Костанса
Ой, чуть не в море!
За сценой веселье, крики, пение под аккомпанемент бубнов.
Так ведь это,
Чтоб лучше разносился звук.
Графиня
В ночь на святого Хуана
К нам из Валенсии душной
Едут красавицы-дамы
Свежестью моря дышать.
Донья Инес
Как отвечают берега!
Дуранго
Тут эхо петь само захочет.
Певцы
Так эта музыка щекочет,
Что ногу тянет в пляс нога.
Дуранго
Матушка! Слышишь, как весла
Плещут на тихой воде?
Вестник румяного утра,
Тихий вспорхнул ветерок.
Певцы
Вот если бы на праздник дали
Из окорока весла мне!
Они запели бы в вине,
А по воде бы не плескали.
Графиня
Солнце восходит, сеньоры,
Вам просыпаться пора!
Утро святого Хуана
Праздник ведет за собой.
Донья Инес
А кавалеров-то немало.
Дуранго
Вон едут за войсками вслед.
Да, скачки будут нынче?
Графиня
Нет.
Донья Костанса
А многих я уже узнала.
Графиня
Вот дон Франсиско, дон Луис!
Вот эти — в голубом и в сером!
Донья Инес
А этот в красном? За барьером?
Донья Костанса
То капитан дон Дионис.
Графиня
А этот — в желтом, как солома,—
Алонсо.
Донья Костанса
Ваш жених?
Графиня
О нет!
Донья Инес
А рыжий, тот — на нем мой цвет,
Но верьте: я с ним незнакома.
Дуранго
На море трубы, трубы!
Донья Инес
Да.
Дуранго
Как странно! Что же там случилось?
Графиня
То мавры.
Дуранго
Что вы!
Донья Инес
Ваша милость!
Они не явятся сюда,
На выстрел к нам не подойдут.
В море появляются два фрегата, битком набитых маврами; мавры трубят в трубы и бьют в барабаны.
Однако не было покуда
В Хуанов день такого чуда,
Чтоб мавры не дурили тут.
Мавры
Эй, христиане на Валенсия,
Котори веселится в Грао
На празднике святой Хуан!
Послюша, что ми вам сказат:
Я из Марокко, звать Селим,
Я бил в Кастилии в плену,
У дворянина — христьянин,
Которий ми назваль «дрянин».
Я убежат сумел из плен.
Ми стоили семьсот дукати,
Но в тисачу ему досталис.
Так за хороший обращенье
Я посилаю вам подарок:
Ми — вистрел и давай кричим!
Залп из береговых орудий. Фрегаты уходят в море.
Вы мерзавцы, негодяйцы,
Куры глюпые, прохвости,
Много лет еще воняйте!
Донья Костанса
Так быстро спину показали!
Донья Инес
Но ведь какой был залп в ответ!
Дуранго
Еще гудит все море вслед.
Донья Костанса
А все ж нас крепко обозвали.
Жаль, что маркиз де Санта Крус
Тут не был, или граф де Ньебла,
Иль храбрый Ориа, иль Карлос.[96]
Графиня
Графиня! Вы туда смотрите!
Донья Костанса
Кто этот юный всадник в белом?
Графиня
Бьюсь об заклад, что дон Хуан.
Донья Костанса
Какой дон Хуан?
Графиня
Брат дон Алонсо.
Донья Костанса
Как, этот бедный кавальеро,
Ходивший в нищенском плаще,
Который так его смущал,
Что стал его души могилой?
Графиня
Он самый.
Донья Инес
Правда? Кто ж ему
Дал денег на такую роскошь?
Графиня
Он, вероятно, взял взаймы.
Донья Костанса
Поверьте, не бывало дня,
Чтоб я, его увидев мельком
Закутанным в дырявый плащ,
Когда-то бывший грубошерстным,
Не удержала смех невольный,
К нему испытывая жалость,
А к дон Алонсо — неприязнь.
Донья Инес
Смотрите, как сидит красиво:
Весь белый сам и белый конь.
Донья Костанса
Когда бы мог он одеваться,
Я знаю, многие бы стали
Ему завидовать. Давайте
О чем-нибудь его попросим.
Графиня
О чем же?
Донья Костанса
Я сейчас скажу.
Донья Инес
Он к пристани уже подъехал.
Графиня
Над ним вы подтрунить хотите?
Дуранго
Ну да!.. Послушайте, Дуранго:
Пойдите тотчас к дон Хуану
И передайте: я… нет, мы,
Три молодые дамы, просим,
Чтоб он вон там, на волнорезе,
Пришпорил своего коня.
Графиня
Графиня! Вдумались вы в то,
Что просите? Ведь, доскакав до края,
Он рухнет вниз и разобьется.
Дуранго
Извольте делать то, что вам
Приказано. Ведь это шутка!
(Уходит.)
Иду.
Донья Костанса
Ведь это только способ
Добиться, чтобы он подъехал,
А здесь уж мы поговорим.
Графиня
Ну разве не обидно видеть,
Что человек с такой приятной
Наружностью, такой учтивый,
При этом так ужасно беден?
Слышен звон бубенчиков, потом всплеск воды.
Костанса! Небо справедливо,—
Оно дары распределяет
Согласно высшему закону,
И спорить с этим бесполезно.
Кто беден, тот красив и статен,
Кто некрасив — умен, учен.
Донья Костанса
Что там случилось?
Графиня
Он помчался,
Едва услышал приказанье,
Но волнорез не огражден.
Конь рухнул вниз, а с ним и всадник.
Донья Инес
Какая смелость!.. Стать причиной
Внезапной гибели его
Мне было б жаль.
Графиня
Но нет сомненья,
Что он погиб.
Первый голос
Я утону
В слезах, как утонул он в море.
Второй голос
Вот это верность!
Третий голос
Странный случай!
На помощь!
Эй, сюда! Он жив.
Графиня
Мои сеньоры! Этот конь,
Как конь, служивший Александру,
Достоин мраморной гробницы.[97]
Дуранго
Что это значит?
Графиня
Ваша светлость!
Лишь передал я вашу просьбу,
Как шпоры дон Хуан вонзил
Коню в бока, и конь помчался
И, проскакав по волнорезу,
Не рухнул, нет, но прыгнул в море,
Которое фонтаны брызг
Взметнуло, как стекла осколки,
Сверкающие в блеске солнца.
Но миг — и вынырнули оба.
Конь тихо ржал, а дон Хуан
Слегка трепал его по гриве,
Все приговаривая что-то.
Тем временем сквозь рот и ноздри
Вода изверглась из коня.
А дон Хуан за шею обнял
И все подбадривал его
То возгласами, то рукою.
И конь, с хозяином в седле,
Доплыл до берега, где барку
Привязывали рыбаки,
Которые, позвав на помощь
Других, случайно бывших близко,
Внесли в свой домик дон Хуана
И сняли там с него одежду.
Дуранго
Мой друг! Прошу вас об услуге:
Вернитесь тотчас к дон Хуану
И передайте от меня
Ему мой новый плащ с подкладкой.
Пусть он оденется пока.
Когда же мы домой вернемся,
Ему пришлю я всю одежду.
Храни вас бог! Лечу к нему.
Донья Костанса
Олá! Карету!
Графиня
Не хотите
Морской прохладой насладиться?
Донья Костанса
Мне этот случай все испортил.
Графиня
Что ж вы задумали?
Донья Костанса
Уехать.
Графиня
И вправду можно загрустить:
Ведь дон Хуан погибнуть может.
Донья Инес
Я только пошутить хотела,
Но если он погиб… Ужасно!
Графиня
Зачем оплакивать кончину
Того, кто беден? Для него
Смерть — избавление от жизни,
От мук чистилища земного.
Донья Костанса
Но тяжко быть тому причиной.
Сознание своей вины
Меня обязывает ныне
Ухаживать за ним. И если б
Я не графиней де ла Флор
Была, а самой скромной дамой…
Графиня
Что было бы?
РЫБАЧЬЯ ХИЖИНА НА БЕРЕГУ МОРЯ
Молчу. Нельзя
Платить несбыточным за подвиг.
Дон Хуан
Теперь поспать хотя бы час
Вам после этакой забавы.
Эрман
Спасибо, не хочу.
(К Альберто.)
Вы правы.
(Дону Хуану.)
Зачем сеньору спать у вас?
Ведь это не прибавит славы.
Дон Хуан
Простудитесь наверняка!
Эрман
Оставь, Эрман! У камелька
Я скоро высохну.
Дон Хуан
Вот горе!
Вы умереть решили вскоре?
Эрман
Да, только не мешай пока.
Дон Хуан
А я вам жить мешаю? Странно!
Не тем ли, что пекусь о вас?
Лаурино
Хотя бы! Спать еще мне рано.
Эрман
Так с молодежью постоянно:
Ни в чем ей старость не указ.
Писано
Умрет, так велика беда ли?
Эрман
Сеньор! Да вы к огню бы стали!
Дон Хуан
Снимайте платье.
Эрман
Видит бог,
Я уж и так почти просох.
Вот сумасшедший! Вы слыхали?
Эрман
Где дон Хуан? А, вот он сам!
Дуранго
Он здесь, — не столь нарядный ныне,
Сколь мокрый. А зачем он вам?
Дон Хуан
Я с порученьем от графини
И все вам тотчас передам.
Дуранго
Уже вы час назад, не дале,
Одну мне просьбу передали.
Дон Хуан
Увы! Графиня де ла Флор
Так опечалена, сеньор,
Что вас она простит едва ли.
Она вам только дать предлог,
Чтоб вы к ней подошли, хотела,
Но чтобы вдруг, вот так, без дела
Помчаться в море — видит бог! —
Она и в мыслях не имела.
И все же тяжко думать ей,
Что зло она вам причинила,
И вот она мне поручила
Вам плащ отдать, что был на ней,
И вас закутать поплотней.
Графиня так огорчена!
Дуранго
В ее плаще — мое спасенье.
Так жизнь людская создана:
Змеиный яд таит целенье,
И мне прислала яд она.
Дон Хуан
У вас, как видно, нет озноба?
Дуранго
Во мне с избытком есть вода,
Но холод вышел без следа.
В таком плаще мертвец из гроба
Восстанет.
Дон Хуан
Он согрел вас?
Дуранго
Да.
Дон Хуан
Отлично. Ваш ответ графине
Я слово в слово передам.
Дуранго
Скажите, что к ее ногам
Я все готов сложить отныне:
И честь мужчин и славу дам;
Что верный чувству одному —
Желанью ей служить всецело,
Клянусь, я так же смерть приму,
Как в эти волны прыгнул смело,
Едва она мне повелела;
Что взор ее со мной везде.
Как Муций не сробел в беде,[98]
Но руку пламени подставил,
Чтоб Рим его вовеки славил,
Так стал я Муцием в воде.
И пусть шепнут ее уста,
Пусть эта мысль мелькнет во взоре —
Не с волнореза иль моста,
С любой горы я кинусь в море.
(Уходит.)
Сеньор! Я прислан неспроста.
Бегу сказать, что вы здоровы.
Лаурино
Присядьте здесь, у очага.
Дон Хуан
Снимайте все свои обновы
И раздевайтесь донага.
Писано
Мы отойдем на два шага.
Хочу порасспросить Эрмана.
Рыбаки уходят.
Одежду дайте мне сюда.
Эрман
О всех несчастьях дон Хуана
Он первый узнаёт всегда.
Я знал, что ждет меня беда.
Дон Хуан
Послушайте-ка доброхота:
Не как мудрец, не как старик,—
Как тот, кто смолоду привык
Беречь вас, я скажу вам что-то.
Эрман
Потом!
Дон Хуан
Нет, нет, сейчас, сейчас!
Займитесь вы всерьез графиней.
Эрман
Ты спятил!
Дон Хуан
Баба в самый раз.
Эрман
Но море может стать пустыней?
Огонь — замерзнуть? Вспыхнуть — иней?
Дон Хуан
Что вы теряете на том?
Эрман
Да все начнут глумиться хором.
Дон Хуан
Ну что считаться с дурачьем?
Запомним берег, на котором
Мои слова сочли вы вздором.
Эрман
Глупец! Она не для меня:
У ней богатая родня,
И титул громкий есть к тому же,
И, красоту ее ценя,
Ей о другом хлопочут муже.
Вельможи, гранды — сколько их!
Шлют сватов к нашей Ипполите.
Дон Хуан
А вы, ну чем вы не жених?
Да вы затмите всех других,
Чуть о любви заговорите.
Эрман
Ну, скажем, я влюблюсь — и вот
Я гибну, я молю, я плачу,
Она ж и бровью не ведет.
Дон Хуан
А если вдруг наоборот?
Эрман
Чем я владею, что я значу
В глазах графини де ла Флор!
Дон Хуан
Она ведь женщина, сеньор,
А вы — красивейший мужчина.
Любовь — больших чудес причина
И все сомненья ваши — вздор.
Эрман
Ну так я больше не могу,
Дружище, от тебя таиться.
Запомни день на берегу.
В ее поклонника, в слугу
Хочу отныне превратиться.
Дон Хуан
Так не пугайтесь: самый срок,
Чтоб вам житейский дать урок,
Как вам ухаживать за нею.
Ты в лабиринт меня завлек,
И вряд ли выйти я сумею.
Графиня
Я полагаю…
Донья Костанса
Почему
Вы с дон Алонсо так суровы?
Графиня
Я не из женщин, что готовы
Пойти за каждого, кому
Угодно сделать предложенье,
Каков бы ни был человек.
Донья Костанса
А было ль так, чтобы навек
Сошлись любовь и уваженье?
Графиня
Да уважать его нельзя!
Я никогда, даю вам слово,
Не вышла б замуж за такого.
Нет, это не моя стезя.
Ваш дон Алонсо… мне сначала
Достойным показался он.
Но после я с других сторон
Красавца этого узнала!
Я убеждалась сотни раз:
Он мелок, жаден, он развратен,
Из всех, кто здесь богат и знатен,
Он худший, уверяю вас.
А эта страсть его к картишкам?
А сколько поменял он баб?
Нет, он своих пороков раб,
Да и на вид истаскан слишком.
Пустил именье в оборот,
Все вещи продал без зазренья,
Так что ж, любви или презренья
Достоин этот гнусный мот?
Ужель приданое свое
Отдать ничтожному гуляке?
Донья Костанса
Счастливой вас увидеть в браке —
Вот все желание мое.
Но я ведь этого не знала,
Хоть слух идет со всех сторон,
Что пристрастился к картам он
И промотал уже немало.
Но распродать отцовский дом
И в карты проиграть именье,—
Нет, я бы изменила мненье,
Когда бы слышала о том!
И право, только ради вас,—
Вы с ним держались очень мило,—
Я мимо сплетен проходила,
Хотя внушали мне не раз,
Что скуп он, что тиранит брата,
Который с ним ни в чем не схож.
Графиня
А брат ведь ваш поклонник?
Донья Костанса
Ложь!
Лишь потому, что я когда-то,
Скорбя, что по моей вине
Он в холод выкупался в море,
Ему костюм послала вскоре,
Приписывают склонность мне.
Но в правду вымыслов людских
Он сам уверовал, как видно,
И мне подчас бывает стыдно,
Что мой оборванный жених
В Валенсии наделал шума.
Зато в карете так смешно
Невидимой следить в окно,
Как он идет за мной угрюмо,
Как ветер ловит, ночь и день
Дежуря в нашем переулке,
И всюду, в церкви, на прогулке,
За мною следует как тень.
Он рыцарь в полном смысле слова,
Но рок немилостив к нему.
Мне часто хочется ему
Послать в подарок платье снова,
Когда подумаю, к какой
Стремится он высокой цели.
Графиня
А что, графиня, в самом деле:
Когда бы дон Хуан такой
В меня влюбился — как ни странно,
Он бы скорей привлек мой взгляд,
Чем этот расфранченный брат.
Ведь если в бедности Хуана
Повинна лишь судьба одна,
То старший брат когда лишится
Всего, чем ныне он кичится,
В том будет лишь его вина.
Ему судьбой был выбор дан,
Он нищим предпочел остаться.
Так не заставил вас предаться
Мечтам любовным дон Хуан?
Ужель вам чувство неизвестно?
Донья Костанса
Нет, невозможно! Чтобы впредь
Мне подозрений не терпеть,
Отвечу вам, Костанса, честно.
Пускай он нищенски одет,
Я расположена к Хуану
И презирать его не стану,
Но на любовь кладу запрет.
Для нас любовь исключена,
Нам не пойти с ним к аналою,
Но я любви не удостою
Того, кому я не жена.
И вот я сердце обуздала,
Чтоб не зажглось оно в ответ.
Графиня
О, вы разумны, спору нет,
Когда в безумье толку мало!
У вас отличная броня.
Но заговаривал он с вами?
Да? И какими же словами?
Донья Костанса
Нет, он немеет близ меня.
Но если речь — тот робкий взгляд,
Которым смотрит он, тоскуя,
То лишь одно сказать могу я:
Глаза Хуана говорят.
Графиня
Но и язык его отточен.
Донья Костанса
Кто беден, кто в плену забот,
Кого неравенство гнетет,
Тот говорить неправомочен,
Тот лишь глядит, а говорит
Тот, чье имение доходно.
Заговори Хуан свободно,
И он любого покорит.
Но он отлично знает сам,
Что внешний вид ему мешает,
И говорить он разрешает
Не языку, но лишь глазам
Все то, что ясно, без усилья
Он языком сказать бы мог.
Графиня
Всем, кто достоин и высок,
Судьба подрезывает крылья.
Лишает равенства она
И тех, кого любовь сравняла б.
Ну что ж, пойдем, довольно жалоб,
К Инес заглянем дотемна.
Мой обожатель у забора
Стоит, наверно, и сейчас.
Вы здесь, Дуранго?
Графиня
Возле вас.
Чем я могу служить, сеньора?
Дуранго
Карету!
Графиня
Подана давно.
Дуранго
Вы не видали дон Хуана?
(Уходит.)
О, дон Хуан — он неустанно
Стоит и смотрит к вам в окно!
Графиня
Не будьте с ним чрезмерно строги.
Донья Костанса
А коль ревнивый мой жених
О том узнает от чужих?
Графиня
А где он?
Донья Костанса
Он уже в дороге.
Графиня
Вы видели его?
Донья Костанса
Портрет.
Графиня
Красив?
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА АЛОНСО
Красив по всем приметам.
Но все красивы по портретам,
А смотришь — даже сходства нет.
Дон Алонсо
Но как деньгами так сорить могли вы
И в чем судьбу вы, собственно, вините?
Дон Луис
Ах, дон Луис, ведь вы несправедливы!
Мне был во всем враждебен ход событий.
Дон Алонсо
Но вы в игре — дикарь нетерпеливый,
Желанья ваши — сами посудите! —
Красоток избалованных капризней,
И это вряд ли помогает в жизни.
Дон Луис
А многим так везет! За день печали
Судьба им платит радостью двойною.
Дон Алонсо
Однако многих карты в гроб вогнали.
Капитан Леонардо
Ну, мы еще померимся с судьбою.
Дон Луис
Да, мало ли нам книги рассказали
Трагедий, порождаемых игрою!
Она чернит, опустошает, гложет.
Игру огнем вернее звать, быть может.
Дон Алонсо
Да нет, играй, как позволяют средства,
Игрой заполни свой досуг вечерний.
Но ради карт растратить все наследство,
Запутаться — нет глупости безмерней.
Оставить дом, где прожил юность, детство,
Дать пищу злобным измышленьям черни,
И за долги расстаться напоследок
Со всем, что честно собирал ваш предок!
Вы расшвыряли для забавы дикой
Все то, что деды обрели по праву,
Когда, полны решимости великой,
Они у мавров отнимали славу,
Ведя солдат, чтобы мечом и пикой
Установить испанскую державу,—
Не карточных солдат, с какими вместе
Проматывали вы свое поместье.
Вы знаете, я друга не веду
К погибели, к бессмысленным растратам,
Чтобы, как только он попал в беду,
С другим спознаться новичком богатым.
Как приходил, я к вам всегда приду,
Хотя бы все, кто называл вас братом,
Покинули ваш опустевший дом,
Забыв про все, что нахватали в нем.
Но я, как друг ваш, в этот грозный час,
Когда себя вы гоните к могиле,
Пытаюсь к вам воззвать в последний раз:
Пока вы дом дотла не разорили,
Одно спасенье есть еще у вас —
Беречь хотя бы то, что заплатили
Вам за поместье.
Дон Луис
Друг мой беспокойный!
Дон Алонсо
Пусть так, зато и верный и достойный.
Капитан Леонардо
Клянусь, как только назову женой
Мою Костансу — а ведь это свято! —
Я изменю и образ жизни свой.
Она ведь и прекрасна и богата.
Кто родился с горячей головой,
Того влечет на скользкий путь разврата.
Потом, глядишь, влюбился, и женился,
И на другой же день остепенился.
Не так несется Феба колесница,
Лазоревые огибая своды,
Как юность беспокойная стремится
Осуществить закон своей природы.
Не гаснет так спокойно и зарница,
Как молодость, и все ее невзгоды
И все безумства возраста младого
У чистых врат супружества святого.
Таков мой путь. Я в выгодное дело
Приданое вложу без промедленья
И вызволю — лишь приступить умело! —
Из-под залога все свои владенья.
Пусть юноша во всем рискует смело,
Сорит деньгами, полный к ним презренья,—
В том нет греха. Лишь для людей женатых
Бесчестие заложено в растратах.
Кто плыл по морю юности без бури,
Тот, говорят, пускай остережется,
Когда под небом в тучах, без лазури,
Поплыть по морю старости придется.
Он станет жертвой запоздалой дури
И в глупости своей же захлебнется.
Дон Алонсо
Но вы, мой друг, хотя б с того начните,
Что лишних слуг немедля прогоните.
Дон Луис
Я так воспитан, так привык — с чего же
В канун женитьбы разгонять прислугу?
Капитан Леонардо
Вот вечная ошибка молодежи!
Дон Алонсо
Алонсо! Вам советую как другу…
Мне надоело: все одно и то же!
У нас беседа вертится по кругу.
Дон Алонсо
Какая-то карета!
Отавьо
Ну и кто там?
Дон Алонсо
Три женщины подъехали к воротам,
И дон Франсиско, да какой-то малый.
Капитан Леонардо
Поедем в Грао.
Дон Алонсо
Едемте, друзья.
Капитан Леонардо
Чудесный вечер!
Вечер небывалый!
Эрман
Всему помехой нищета моя.
Дон Хуан
Ну что ж, уехать лучше вам, пожалуй.
Эрман
В Валенсии — пойми! — ну что здесь я?
Влюблен в графиню тщетно, безрассудно,
Живу я так бессмысленно и трудно.
А где же выход? И не лучше ль пасть
От пули геза на кровавом поле,
Чем тлеть, питая роковую страсть,
В Валенсии — и гибнуть поневоле,
Отдавшись гордой женщине во власть?
О, для мужчины нет постыдней доли!
Так сменим платье, сядем на коней
И — да поможет бог! — простимся с ней.
Дон Хуан
Сеньор! Вы правы, как это ни грустно.
Эрман
Сегодня денег попрошу у брата.
Хотел письмом, но лучше будет устно,
Мои года уходят без возврата
Под игом этой тирании гнусной.
Дон Хуан
Вот он, тиран.
Эрман
А чем это чревато?
Он слышал?
Дон Алонсо
Все слыхал наверняка:
Богатый рад подслушать бедняка.
Дон Хуан
Кто здесь?
Дон Алонсо
Твой брат.
Дон Хуан
Пришел!
Дон Алонсо
Хочу с тобой
Поговорить.
Дон Хуан
Дерзить мне будешь снова?
Дон Алонсо
Послушай — и узнаешь.
Дон Хуан
Удостой!
Дон Алонсо
Наедине бы лучше.
Дон Хуан
Это ново!
А где ж терпенье взять?
Дон Алонсо
Тогда постой.
Всего скажу я три-четыре слова:
Я еду в Гент солдатом.[99]
Дон Хуан
Видит бог,
Ты лучшего придумать бы не мог.
Но ты не станешь изменять решенье?
Дон Алонсо
Мы едем послезавтра.
Дон Хуан
Очень рад.
Ты поумнеешь в первом же сраженье.
Дон Алонсо
Но дай мне денег, — ты теперь богат,
Тебе ведь заплатили за именье.
Дон Хуан
Ты снова клянчишь, мой бесценный брат!
Дон Алонсо
Вот, вот: твой брат, и вся загвоздка в этом.
Не ехать же мне в армию раздетым!
Дон Хуан
А сколько тебе нужно?
Дон Алонсо
Ну, хотя б
Шестьсот дукатов.
Дон Хуан
Наглое начало!
Дон Алонсо
Быть наглым может только низший, раб.
Дон Хуан
А шестисот реалов разве мало?
Дон Алонсо
Ты тратишься на карты и на баб,
Расшвыриваешь сотни как попало,
Соришь деньгами для бесчестных дел,
Так что ж на дело чести пожалел?
На то ли, дон Алонсо, да, на то ли
У нас один отец, одна и мать,
Чтоб жил ты в неге, в роскоши и холе,
Ни в чем себе не мысля отказать,
А я бы жил подобно нищей голи,
В такой нужде, что стыдно рассказать,
И одевался б у родного братца,
Как конюх твой не стал бы одеваться?
Шестьсот реалов — разве не смешно?
Оставь себе такое подаянье!
Я стал солдатом, это решено,
Так дай же мне на обмундированье.
Капитан Леонардо
Да, нищета и наглость — заодно!
Отдайте им все ваше состоянье!
Пошел отсюда, жалкий ты бродяга,
Не то тебя моя проучит шпага!
Дон Алонсо
Оставьте шпагу, он ваш брат!
Дон Хуан
Он плут!
Ты что хитришь?
Дон Алонсо
Как справиться с тираном?
Ты шпагу брось, при чем оружье тут?
Иль берегись — не будь я дон Хуаном! —
Тебя вот эти руки разорвут.
Я в том клянусь пред этим капитаном.
Пусть видят, кто здесь плут!
Дон Хуан
Да ты не пьян?
Пусти, Луис, пустите, капитан!
Дон Алонсо
Не отпускайте!
Дон Луис
Я убью бродягу!
Дон Алонсо
С ума сошли вы!
Дон Хуан
Я сказал, убью!
Капитан Леонардо
Чем? Голодом? Возможно!
Дон Алонсо
Бросьте шпагу!
Эрман
Ну так… Я бросил… Брось и ты свою…
И слушай…
Дон Хуан
Уф! Попали в передрягу!
Дон Алонсо
Я слушать рад, но лишь про смерть твою.
Дон Хуан
Так сунься впредь — хоть с делом, хоть без дела —
Тебя изрубят слуги.
Дон Алонсо
Это смело!
Дон Хуан
Не смей переступать за мой порог!
Дон Алонсо
Мне легче голодать…
Дон Хуан
Так вот, попробуй!
Дон Алонсо
…чем снова получить такой урок.
Дон Хуан
Взгляни в глаза мне, варвар меднолобый!
Капитан Леонардо
За тем я и пришел, но видит бог:
Чем был я встречен? Ненавистью, злобой…
Так будь здоров! Господь вознаградит
Меня за унижение и стыд.
Дон Алонсо
Довольно вам!
Дон Луис
Я этого нахала
На виселице видеть был бы рад.
Дон Алонсо, дон Луис и капитан Леонардо уходят.
Ну, кончено, идем!
Дон Хуан
Вам легче стало?
Эрман
Да, легче.
Дон Хуан
Но карман-то пустоват,
И ничего туда не перепало?
Эрман
Зато низвергнул деспота солдат.
Дон Хуан
А что в обед?
Эрман
В обед поспать приляжем
И злой судьбе два кукиша покажем.
Дон Хуан
Идет! Тут есть одна бабенка близко.
Она в меня немножко влюблена
И приютит нас. Никакого риска!
Эрман
Ну хорошо, Эрман, но кроме сна…
Дон Хуан
А чтобы супу нам досталась миска,
Так я работать буду дотемна
Поденщиком — не много и не мало,
А в день двоим нам хватит три реала.
Вот я тружусь, не покладая рук,
А деньги в дом — вы счет ведете строгий…
Эрман
Нет лучше брата, чем хороший друг!
Дон Хуан
Что вы, сеньор!
Эрман
Не дашь обнять мне ноги.
Так руку дай!
Дон Хуан
С чего вы это вдруг?
Эрман
Я тоже легкой не ищу дороги
И хорошо могу работать сам,
А все, что заработал, — пополам.
Дон Хуан
Но что вы делать можете?
Эрман
Умею
Изготовлять цветы: и бледный дрок,
И розмарин, и розу, и лилею,
И гиацинт, и синий василек.
Пойдем же, друг мой, купим шелку, клею,
Чтобы начать сегодня же я мог.
Моя сестра великий мастер в этом.
Я обучился всем ее секретам
И сделаю теперь любой цветок,
А ты их будешь продавать повсюду.
Дон Хуан
И в том спасенья нашего залог.
Эрман
Моим цветам дивятся все, как чуду.
Я дивный сад создам, и правый бог
Поможет мне, покуда жив я буду.
А ты, Эрман, не пропадешь со мной.
Уходят.
Искусству все доступно под луной.
Дон Алонсо
Ну сколько раз предупреждать!
Продул четыре сотни в кости!
Вам не везет, а вы опять?
Хотя б вы лопнули от злости,
Насильем тут никак не взять.
Что образумить вас способно?
Ну, обыграл — что из того?
Удачу вашу встретят злобно
И заподозрят плутовство.
Игра поэзии подобна,
В ней также все наоборот,
И кто состряпать оду тщится
Иль от костей богатства ждет,
Пускай не слишком горячится:
Азарт к успеху не ведет.
Уж лучше в Грао съездить было.
Дон Луис
Но ставка выросла, Луис!
Все началось ведь очень мило.
Могли мы ждать такой сюрприз?
Ох, как мне это все постыло!
А горе в том, что я хотел
Лисарде сделать подношенье.
Дон Франсиско
Да, Леонардо всех поддел.
Дон Алонсо
Друзья мои! Прошу прощенья:
Нас дамы ждут и угощенье.
Дон Франсиско
А пища в горло лезет вам,
Когда вы все продули разом?
Иль вы проигрывать друзьям
Готовы, не моргнувши глазом?
Везите к черту этих дам
И скиньте в море.
Дон Алонсо
Как сурово!
Но я исполню ваш приказ:
Нимф этих больше нет!
Дон Франсиско
Два слова!
Дон Алонсо
Я не задерживаю вас?
Дон Франсиско
Нет, вы нужны мне.
Дон Алонсо
Для другого?
Тогда скажите, для чего?
Дон Франсиско
Да вот, вопрос моей женитьбы…
Дон Алонсо
Так, сгоряча, решать его?
Дон Франсиско
А что?
Дон Луис
Да вас не рассердить бы!
Дон Алонсо
И что за польза от того?
Дон Франсиско
Когда женюсь, я дам обет:
Пошлю я к черту карты эти.
Дон Алонсо
Да, если в клятвах толку нет,
То лучше средства нет на свете:
Придет жена — и дети вслед.
Дон Франсиско
Зачем пришли вы, непонятно:
Развлечь меня или дразнить?
Дон Алонсо
Нет, что вы! Просто мне приятно
Женатым вас вообразить,
С двумя детьми.
Дон Франсиско
Невероятно!
И все ж я верю: этот брак
Концом моих безумий будет,
Он к цели мой направит шаг,
Меня серьезным стать принудит.
Да, дон Франсиско, это так,
Я от Костансы жду ответа.
Пойдите к ней, я вас прошу.
Дон Алонсо
Я рад вам услужить. Спешу.
Для вас хотя бы на край света!
Дон Франсиско уходит.
Всевышний вам воздаст за это,
А впредь клянусь вам не играть,
И пусть меня утащат черти,
Коль сяду с кем-нибудь опять.
Дон Алонсо
Об этой клятве вплоть до смерти
Я буду вам напоминать.
Один остряк сказал на случай,
Когда проигрывал другой,
Что проигрыш бывает лучшей
Проверкой мужества, чем бой.
Дон Луис
Хоть человек он был колючий,
Но видно сразу — не игрок.
Ну кто ж проигрывал спокойно?
Дон Алонсо
Никто. Но пусть враждебен рок,
Умей держать себя достойно.
Дон Луис
Как видно, так устроил бог:
Нет общей истины для мира,
Иное каждый видит в ней.
Пойдемте в лавку ювелира.
Я отыскал пять-шесть камней,
Средь них алмаз и два сапфира.
Дон Алонсо
А клятва? Вы клялись, сеньор,
Что ад разверзнется под вами.
Дон Луис
Но это праздный разговор.
Дон Алонсо
Так вы играете словами?
Уходят.
Ах, дон Луис, ну что за вздор?
Спросите у людей ученых:
Быстрей не тает снег в костре,
Чем тают клятвы всех влюбленных
И неудачников в игре.
Донья Костанса
Ах, это вы! Я очень рада.
А я хотела к вам идти.
Но долг — за мной. Вы по пути?
Графиня
Вам долг отдать графине надо.
Она решила, что должны
Мы обе к вам зайти сначала.
Донья Инес
Мне утром Селия сказала,
Что чем-то вы огорчены,
И вот я вас развлечь решила.
Графиня
Да — и попутно как-нибудь
В чужую душу заглянуть.
Вас любопытство не душило?
Донья Костанса
О, вы лукавите!
Графиня
И как!
Донья Костанса
Откройте нам: что вас тревожит?
Смеяться над любовью может
Лишь негодяй или дурак.
Графиня
И если от своих подруг
Сердечный жар таить мы станем,
То чем займем и как протянем
Унылый день, пустой досуг?
Ведь не заходят к нам мужчины,
И мы живем всегда одни.
Донья Инес
А для чего нужны они?
Мы видим только их личины —
Их внешний лоск, и я сама
Берусь вам заменить любого.
Графиня
Любой из нас?
Донья Костанса
Я быть готова
От вас обеих без ума,—
Ведь в этом все мужчины схожи.
Где та, кто, милого любя,
Могла б у милого себя
Считать единственной?
Графиня
И все же
Могу назвать вам одного.
Донья Костанса
Кто ж это?
Графиня
Имя вам не ново.
Донья Инес
Не дон Хуан ли? Но второго
Нет даже платья у него.
Так в чем к другой являться даме?
Вот у него и нет второй.
Графиня
А не смешно ли вам порой
Глядеть, как ходит он за вами?
Донья Инес
Смешно? Конечно, спору нет.
И все смеются без стесненья,
Когда и в праздник воскресенья
Он в то же рубище одет.
Донья Костанса
Но чудный выход он нашел:
На нем теперь камзол атласный,
И с виду франт он первоклассный,
Хоть на поверку просто гол.
Графиня
Кричит цветочник.
Вот как раз!
Эй, кто там? Живо за цветами!
Графиня
Я здесь, графиня, перед вами.
Дуранго
Скорей!
(Уходит.)
Бегу!
Графиня
Теперь от вас
Я жду подарка: вы букет
Должны мне поднести отменный.
То будет повод несомненный,
Чтоб вам отменный дать обед.
Гостеприимство хоть куда!
Так вы ограбить нас решили?
Мы с ней не знали, что спешили
В разбойничий притон.
(Графине.)
Сюда!
(Эрману.)
Вот этот человек с цветами.
Эрман
Сейчас продашь им все сполна.
Но говори-ка, старина,
Ей «ваша светлость» — этой даме.
Графиня
Куда меня занес творец!
Скорее бы удрать отсюда…
Не думал я, что в этом доме
Находится сама графиня.
Или сбежать? Боюсь, не выйдет.
Дуранго
Куда же он уходит?
Эрман
Стой!
Да почему ты засмущался?
И закрывается, глядите!
Графиня
Друг мой! Мне совестно.
Эрман
Что с ним?
Эй! Добрый человек, постой-ка!
Графиня
А для чего стоять?
Донья Костанса
Да что ты
Стесняешься? Дай нам цветы.
Эрман
В каком саду растут такие?
Донья Костанса
Ох, если бы я птицей был!
Донья Инес
Графиня! Я могу поклясться,
Что он у дон Хуана служит.
Графиня
Смотрите: все цветы — из шелка!
Донья Костанса
А не задумано ли это,
Чтобы со мной поговорить?
Графиня
Он так застенчив! Непохоже.
Хуан его прогнал, как видно,
И он к цветочнице нанялся.
Донья Костанса
Ну что ж, обед у дон Хуана
Всегда от случая зависит,
И я беднягу не виню.
Донья Инес
А может быть, с таким слугой
Хуан расстался поневоле.
Вам не монахиня, Эрман,
Так чудно делает цветы?
Пусть ей господь пошлет удачу.
Графиня
Не могут выглядеть прелестней
И настоящие цветы.
(Эрману.)
Да, эти только что не пахнут.
Эрман
Но почему же ты молчишь?
Скажи нам что-нибудь.
Графиня
Сеньора!
Я думал, как вас обмануть,
И потому молчал, но если
Язык для правды развяжу я,
То попрошу у вас минутку
Внимания. Сегодня утром
Жестокосердный дон Алонсо
Надменно, с грубой, злобной бранью
Из дома выгнал дон Хуана,
И если б не был дон Хуан
Так терпелив, вообразите,
Что было б! Для него жилье
Нашел я у одной старушки,
Которая меня вскормила
И вырастила. Дон Хуан
В ее лачуге поселился,
И я сказал ему, что если
Удастся мне, то нас обоих
Я прокормлю, а если нет,
Мы из Валенсии уедем.
Когда же он спросил, чем мог бы
Я заработать, я сказал,
Что мог бы хоть чернорабочим
Наняться там, где строят дом,
И подносить кирпич иль камень.
А он сказал, что это глупо,
Что надо нам купить лишь клею,
Да листьев тутовых, да шелку,
И он прекрасно будет делать
Из них цветы. Мы все купили,
И, видите, он начал с этих,
А я пошел их продавать.
Но я сюда и не вошел бы,
Знай я, что здесь моя сеньора
Графиня, что она узнает,
Как стал я продавцом цветов.
Дай вам господь такого счастья,
Мои прекрасные сеньоры,
Чтоб с вашей юной красотой
Соперничало счастье ваше.
Но вы ни в шутку, ни всерьез
Не говорите дон Хуану,
Что видели меня с цветами,
Иль от кого-нибудь узнали,
Что стал он этим заниматься,
Не то он оторвет мне ноги.
Чем он несчастней и беднее,
Тем больше ценит честь свою.
И если этих объяснений
Для вас достаточно, сеньоры,
Позвольте мне уйти отсюда.
Я весь дрожу.
(Донье Инес и донье Костансе, тихо.)
Нет, подожди.
Донья Костанса
Мне жаль его.
Графиня
Но как жесток
Наш рыцарственный дон Алонсо!
(Громко.)
Ужасно! Нет, не отвечайте
Ему любовью!
(Эрману.)
Ну, сеньоры,
Давайте покупать цветы.
Донья Инес
Ты подойди сюда с корзиной.
Донья Костанса
Я все эскудо отдаю
И забираю все фиалки.
Графиня
А я все лилии.
Эрман
А я
Беру себе все остальные
Цветы, — возьмите их, Дуранго.
Эрман! Вот деньги. Нет сомненья,
Когда б их не убила стужа,
Цветы подобные могли бы
Иные принести плоды.
Графиня
Сто раз целую ваши руки.
Эрман
Когда он сделает еще,
Ты принеси, я все возьму их,
И мы посмотрим, не цветет ли
Средь них хоть малая надежда.
Дай господи, чтоб это было
Нам…
Графиня
Что, сеньора?
Эрман
Ты скажи:
Цветы, мол, так похожи были
На настоящие, живые,
Что обманулась и пчела.
Эрман и Дуранго уходят.
Я ухожу, полубезумный
От радости, мои сеньоры.
И пусть всевидящее небо
За вашу доброту и ласку
Пошлет вам больше лет счастливых,
Чем букв у вас во всех гербах.
Графиня
Вам стало грустно?
Донья Костанса
Я сердита.
У дон Алонсо нет стыда.
Будь я мужчиной…
Графиня
Что тогда?
Донья Костанса
Я вам сказала бы открыто,
Что притеснителя убью,
Когда бы я вас не жалела.
Убейте, мне-то что за дело?
Я это право вам даю.
Донья Костанса
Я шел сюда без разрешенья
К той, кто должна мне дать его,
Но ведь не станут гнать того,
Кто послан сделать предложенье?
Я к ней пришел услышать «да»,—
Конечно, если понят ею.
Дон Франсиско
Вас поняли, я думать смею,—
И вот что: нет и никогда!
Донья Костанса
Но тот, кем послан я, по праву
Достоин «да».
Дон Франсиско
Такого нет.
Донья Костанса
Такой один на целый свет,
Он вам, а вы ему по нраву,
И вас он о свиданье просит,
Чтобы супругой вас назвать.
Дон Франсиско
Супругой? Можете сказать:
Пусть он и мысль об этом бросит.
Я не товар, чтоб он дружка
Послал, купил — и горя мало.
Донья Костанса
А вы подумайте сначала,
Не говорите «нет» пока.
Дон Франсиско
Для «да» побольше думать надо.
«Да» — это плен, и навсегда.
«Нет» — это «нет». А скажешь «да»,—
Пиши, хоть рада, хоть не рада.
Донья Костанса
Я так ему и передам.
Дон Франсиско
И вы окажете мне милость.
(Уходит.)
Храни вас бог.
Графиня
Отговорилась.
Донья Костанса
Сто тысяч поздравлений вам.
Графиня
Люблю служить вам.
Дуранго
Это мило,
Но я вам также.
Графиня
Стол накрыт.
Донья Инес
Инес, приняв веселый вид,
Тоску вином залить решила.
Графиня
Простите, если в чем изъян,—
Служанки стол накрыли сами.
УЛИЦА
Я жажду поделиться с вами,
Как трогателен дон Хуан.
Эрман
Когда б тебе я не был так обязан,
Я б задушил тебя. С ума сошел!
Ты рассказал графине, что для денег
Я занимаюсь делом слабых женщин?
Дон Хуан
Сеньор! Когда б вы знали, как мне тяжко!
Но бог свидетель, я не звездочет:
Что быть должно, не знаю наперед,
И я не мог предвидеть, что графиня
Как раз придет в тот самый час к Инес.
Эрман
Ах бестолковый! Мало, что ль, тебе,
Что это дом Инес?
Дон Хуан
Но если должен
Я прятаться от всех знакомых женщин,
Кому тогда мне продавать цветы?
Эрман
Будь прокляты они! Хоть неживые,
Они плоды несчастья мне приносят.
Из шелка и холста, из листьев тута
Я вырастил прекрасные цветы,
Но страшный урожай они мне дали:
Таятся в каждом семечке печали,
И слышу я насмешки всех знакомых.
Таким румянцем роза не горит,
Каким лицо мне обжигает стыд.
Я не тебя — судьбу виню в позоре.
Посеять шелк, пожать такое горе!
Но ничего! Ты вовремя как раз
Пришел с деньгами — мы теперь уедем.
Уедем, друг! Валенсия, прощай,
Прощай, моя осмеянная честность!
А хочешь ехать прямо в Гент со мной?
Тебя он встретит огненной стеной,—
Не сгинешь в море, так сгоришь в огне.
Но что нам думать о последнем дне!
Дон Хуан
Вы в Гент, сеньор?
Эрман
Могу ль, стыдом покрытый,
Явиться пред графиней Ипполитой?
Насмешки женщин — это острый нож,
А я смешон в моем отрепье старом.
Дон Хуан
Вы будете богаче, чем ваш брат.
Графиня ведь сказала мне недаром,
Что расцветет надеждою ваш сад.
Эрман
Мой сад — плетенка с шелковым товаром.
Надежды нет! Но если на двоих
Нам хватит денег, этих и твоих,
Оденемся сейчас же — и в солдаты!
А если нет — за пояс тесаки,
И расфрантимся, будто мы богаты:
Плюмажи, ленты, пестрые чулки!
Дон Хуан
А не сыграть ли в кости?
Эрман
Да могу ли
Я выиграть? Мне даже слушать страшно.
Но ведь Фортуна — баба, и она
Тому, кто смел, покорна и верна.
Дон Алонсо
Она мне так ответила.
Эрман
Как только
Судьба пришла в дурное настроенье,
Она не остановится, Франсиско,
Покуда не покончит с человеком.
Дон Хуан
Ваш брат!
Эрман
Чего ж ты испугался? Площадь
Не дом его.
Дон Хуан
И все же было б лучше,
Когда б везде его вы обходили,—
Оно благоразумней.
Эрман
Я уйду,
Чтобы купить все нужное к отъезду.
Но знай: я не боюсь и не бегу.
Дон Хуан и Эрман уходят.
Лицо не стоит открывать врагу.
Дон Алонсо
Да, это удивительный отказ,
Мне о таком и слышать не случалось.
Дон Франсиско
Пропало все, я все утратил разом.
Мне кажется, что я теряю разум.
Дон Алонсо
Клянусь, хоть разговор происходил
В присутствии графини, я с Костансой
Держался так свободно, будто вовсе
И не со знатной дамой говорил.
Дон Франсиско
Судьба враждебна всем моим усильям.
Чего мне ждать, когда и здесь отказ?
Последний луч надежды с ним угас.
Женясь на ней, я стал бы вновь богат,
Но потерял я свой бесценный клад.
Вчера любила, нынче разлюбила,—
Чья клевета ее любовь убила?
Дон Алонсо
Вы думаете, нет у вас врагов?
Дон Франсиско
Врагов? Но кто?
Дон Алонсо
Любой ваш друг таков.
Дон Франсиско
Мой друг любой?
Дон Алонсо
Да, все друзья — враги.
Едва пиры, подарки, приглашенья,
Благодеянья — все пришло к концу,
И денег нет, как узнаешь, что был
Твой лучший друг последним лицемером.
Дон Франсиско
Мои несчастья могут быть примером.
Я не хочу ни слышать их, ни видеть,
Чтоб не наделать глупостей опять.
Уеду из Валенсии, как только
Появится малейшая возможность.
Теперь необходима осторожность.
Дон Алонсо
Куда вы смотрите, сеньор?
Вон там графиня де ла Флор,
Инес, Костанса, ваша дама,—
Скажите наконец ей прямо.
Вас ждет приятный разговор.
Они оставили карету
И помолиться в храм идут.
Отавьо
Забавник ты!
Дон Алонсо
Да что уж тут!
Ведь вы жених, так вольность эту
Простит вам строгий дамский суд.
Вперед! Графиня вам поможет.
Отавьо
Молчи, Отавьо! Не теперь,
Когда обида сердце гложет.
Твоя Костанса — лютый зверь,
И кто, скажи, помочь мне может,
Когда я получил отказ?
Моя погибель неизбежна!
А до того за день, за час
В глаза глядела мне так нежно!
Дон Алонсо
Сеньор! Не обманули вас?
Все это верно?
Отавьо
Верно ль это?
Как злополучие мое.
Дон Алонсо
Увы, не нахожу ответа.
Отавьо
Я кину всех: тебя, ее,
Дом, где привычкой все согрето.
А слуги пусть идут искать
Себе хозяина другого,—
Мне больше нечего им дать.
Дон Алонсо
Сеньор, сеньор! Одно лишь слово!
(Уходит.)
Чего от женщины и ждать,
А я — я ждал, глупец несчастный!
Дон Франсиско
Да что с ним, дон Франсиско?
Отавьо
С ним?
Он жил надеждою прекрасной
Наследством овладеть чужим.
Дон Франсиско
И что ж, отказ?
(Уходит.)
Довольно ясный.
Хотя и не совсем отказ,
А просто ляпнула со злости.
(Уходит.)
Паршиво, скажем без прикрас!
Ах карты, женщины и кости!
К чему они приводят нас?
Дуранго
Поедем к морю?
Графиня
Небо мглится,
И море нынче не для дам.
Но не всегда же веселиться,—
Куда бы лучше в божий храм!
Донья Костанса
Ну что, Костанса, больше вам
Его уловки не опасны?
Вы дали правильный ответ.
Донья Инес
Да, это верное решенье,
А за ошибку юных лет
Да ниспошлет мне бог прощенье.
Графиня
Бал завтра будет или нет?
Вы не слыхали, ваша милость?
Дуранго
Нет, ничего не говорят.
Я наконец бы облачилась
В кастильский бальный мой наряд.
Дуранго! Вам не приходилось
Об этом слышать? Будет бал?
Графиня
Нет, ничего я не слыхал.
Но ваши все балы и море,—
Клянусь, от них мне просто горе:
Всю ночь я напролет чихал.
Приходишь с бала в три, в четыре —
Нет! Хуже нет занятья в мире!
Дуранго
У вас жена есть?
Графиня
Есть жена.
Дуранго
Ревнуете?
Донья Костанса
Мне незнакомо
Такое слово.
Графиня
А она
Красива, — я ее видала.
И молода…
Дуранго
Я верю мало,
Что с ревностью он незнаком.
Графиня
Хоть я и стар, но с огоньком,
И время мне врагом не стало.
Дуранго
Но вам, наверно, тыща лет?
Графиня
Я Ноя все-таки моложе.[100]
Дуранго
Тогда и вы ревнивы.
Донья Костанса
Нет.
Дуранго
Но это странно.
Графиня
Да кого же
Мне ревновать и почему?
Дуранго
Нет верных женщин.
Графиня
Справедливо.
Но если так любая лжива,
Спасенье чести и уму
В одном лишь том, чтоб никому
Не открывать, что нас тревожит.
Дуранго
Но объясните наконец:
Неужто муж проверить может,
Когда его сомненье гложет,
Что он — своих детей отец?
Графиня
Об этом случай презабавный
Недавно рассказали мне.
Жил-был в какой-то стороне
Крестьянин, мужичок исправный.
Не верил он своей жене.
Она была любвеобильна
И приносила каждый год
Ему новехонький приплод.
Бедняга так страдает сильно,
Что в горло пища не идет,
И сон пропал, — житья не стало.
Так он, жену свою любя,
Велит кастрировать себя.
Дуранго
Зачем?
Донья Костанса
Деревня донимала
Его насмешками, и он
Решил, что нос им всем натянет:
Жена рожать уже не станет,
И брак их будет обелен.
Графиня
Проверка слишком дорогая.
Дуранго
Зато она спасла их брак.
А вы бы поступили так?
Графиня
Со мной история другая:
Я верю в честный нрав жены
И оттого живу беспечно.
Беспечность вам к лицу, конечно,
Но только если вы больны.
Графиня
Он здесь велел его дождаться.
Осталось только с кем-нибудь
Договориться, чтоб в Винарос
Нас отвезли на лошадях[101]
Еще сегодня. Там, в порту,
Несчастья наши примет море.
Ведь море — станция страдальцев,
Пускающихся в дальний путь.
Донья Костанса
То не Эрман?
Графиня
Да, он.
Эрман
Эрман!
Куда ты в этом облаченье?
Графиня
На этот раз, моя графиня,
Я не боюсь расспросов ваших.
Я, как-никак, хоть не наряден,
А все-таки одет солдатом.
Эрман
Но почему же?
Графиня
Дон Хуану
Вконец, как видно, надоело
Нуждаться и терпеть жестокость
Родного брата. Он увидел,
Что денег больше не получит,
Уже хотя бы потому,
Что дон Алонсо на попойки,
На карты, на друзей и женщин
Растратил все свое наследство
И, оказавшись в положенье
Похуже нашего, уволил
Всех слуг. Так вот мы с дон Хуаном
Во Фландрию решили ехать.
На золото, что вы нам дали
За те цветы, мы с ним купили
Себе солдатскую одежду,
И он велел мне сговориться
С хозяином, который может
На лошадях нас в порт доставить.
Донья Костанса
Так дон Хуан сегодня едет?
Графиня
Графиня! Как вы побледнели!
Эрман
Да, признаюсь, мне очень жаль.
Порасспрошу слугу подробней.
Эрман! Так твой хозяин принял
Решенье ехать прямо в Гент?
Графиня
Что может он еще придумать?
Не лучше ли, чтоб сразу пуля
Пресекла все его несчастья
И чтоб его похоронили
В чужой земле, чем, так нуждаясь,
Влачить свой жалкий век в отчизне
И мастерить цветы из шелка
Не для весенних игр, а только
Для пропитания?
Эрман
Творящий
Бесплодные цветы не может
Считаться плодородным полем.
Я не скажу, чтоб он уехал,
И не скажу, чтоб он остался.
Но если человек достойный
Зажегся благородной мыслью
И следовать решил ей смело,
Так пусть умрет, но не отступит.
В делах любви — как на войне:
Когда ты окружен врагами
И с честью отступить не можешь —
Умри, сражаясь, и довольно!
Еще два слова я скажу.
Графиня
Я слушаю, моя сеньора.
Эрман
«Кто отступил трусливо, тот
Удачи пусть ни в чем не ждет».
Идем, Костанса.
Донья Костанса
Я сеньору
Все передам, что вы сказали.
Графиня
Ну как?
Донья Костанса
Во мне и злость и страсть.
Графиня
Вы влюблены, к чему тут шутки?
Донья Костанса
Я влюблена?
Графиня
Но я-то вижу.
Донья Костанса
В такого бедняка!
Графиня
И что же?
Его прекрасней нет на свете.
Донья Костанса
Да вы смеетесь!
Графиня де ла Флор, донья Костанса, донья Инес и Дуранго уходят.
Нет, вы сами,
Графиня, выдали себя:
Кто любит, тот всегда готов
Доказывать, что он не любит.
Дон Хуан
Как? Это вы, сеньор?
Эрман
Да, я.
Дон Хуан
Так что же к ней не подошли вы?
Эрман
Я, глядя издали, дрожал.
Дон Хуан
В лохмотьях, нищий, вы решались
За нею следовать, чего же
Теперь, когда в одежде новой
Вы стали писаным красавцем,
Таким осанистым и статным,—
Ну почему теперь вам страшно
К ней подойти?
Эрман
Я потерять
Ее боюсь. При этой мысли
Язык немеет у меня
И подгибаются колени.
Дон Хуан
Вы никогда бы не могли
Так смело говорить с графиней,
Как вот сейчас.
Эрман
Но почему же?
Дон Хуан
Я только что ей рассказал,
Что вы готовитесь к отъезду.
Она поникла, как цветок,
Лишенный солнца, и велела
Вам передать, что если кто-то,
Исполнясь честных побуждений,
Задумал доблестное дело,
Так пусть умрет, но не отступит,
И что в любви — как на войне:
Кто с честью отступить не может,
Тот лучше пусть умрет в бою.
Потом добавила… Очнитесь!
Эрман
Я слушаю тебя, Эрман.
Дон Хуан
«Кто отступил трусливо, тот
Ни в чем удачи пусть не ждет».
Эрман
Так что ты думаешь об этом?
Дон Хуан
Графиня хочет, чтобы вы
Остались тут, так сильно хочет,
Что и слепой в ее глазах
Прочел бы это.
Эрман
Чудеса!
Графиня де ла Флор?
Дон Хуан
Поверьте!
А что касается до ваших
Цветов, сеньор, она сказала,
Что вы — бесплодная земля.
Но если женщина так скажет,
То стоит ждать хоть сотню лет.
И я советую хотя бы
Отсрочить наш отъезд: а вдруг
Она решится на признанье?
Эрман
Любовь исполнена обманов.
Но если прав великий Данте,
Что всемогущая любовь
Любимому простить не может,
Когда он холоден к тому,
Кто любит; если прав Петрарка,
В божественных стихах сказавший,
Что нет под солнцем существа,
Нет сердца, будь оно из бронзы
Или из мрамора, в котором
Своей мольбой и постоянством
Любовь не вызовет ответа,[102] —
Тогда и ты мне, Ипполита,
Моя красавица, ответишь.
Какое это было б счастье!
Ведь ты сама прекрасно знаешь,
Как часто утреннее солнце
Встречал я грустный, обожженный
И холодом ночным и злобой
Соперников! Но под окно
Твое я приходил, стремясь
За золотою колесницей
Светила моего, чей пламень
Я славлю, как огнепоклонник.
И, может быть, мне помогли
Моя любовь и униженье.
Амур не смотрит на богатство,[103] —
Его нагим изображают.
И я останусь. То, что начал,
Я буду продолжать упорно,
Пока ты мне сама не скажешь,
Что я тебе своей любовью
Наскучил.
Дон Хуан
Как приятно слушать!
И вы б отлично поступили,
Сказав солдатскому мундиру:
«Прощай!» Клянусь: объятья вашей
Сеньоры лучше всякой славы.
Эрман
Надеюсь, друг Эрман…
Дон Хуан
Час добрый!
На что?
Увидеть, как бедняк
С богатым поменялся местом.
Графиня
Вы в экипаже заскучали?
Донья Костанса
Пешком, пожалуй, веселей.
Графиня
Вчера сидели средь гостей
Вы словно статуя печали.
Донья Костанса
Нет, я задумчива была.
Графиня
Но в столь блестящей ассамблее
Ваш дон Хуан был всех милее.
Донья Костанса
Ну вот!
Графиня
Когда же я лгала!
Он, все богатства затмевая,
Блистал и в бедности самой.
Донья Костанса
Такой бедняк — избранник мой!
К лицу ли мне любовь такая?
Графиня
Стыда в ней никакого нет,—
Я в том клянусь вам, Ипполита.
Донья Костанса
А мне не по себе. Но вы-то,
Вы мне могли бы дать совет?
Графиня
А что?
Донья Костанса
Хочу представить я,
Какой покажется — разумной
Или, наоборот, безумной —
Для посторонних мысль моя.
Чего я жажду для того,
Чтоб не стесняться дон Хуана?
Мне было б нужно, как ни странно,
Хоть раз услышать речь его.
Графиня
Ну, вашим требованьям он,
Быть может, не совсем ответит,
Но каждый, кто Хуана встретит,
Всегда бывает им пленен.
Донья Костанса
Вот он! Накройтесь, ради бога!
Заговорите с ним!
А вот
Эрман, его слуга, идет.
Ну что ж, поговорим немного.
Эрман
Не день мы ходим и не два —
Вот так, солдатами одеты.
Дон Хуан
Да, слишком явные приметы,
О нас уже идет молва.
Вчера маркиз какой-то вдруг —
Из этих, брызжущих слюною,—
Сказал, когда вы шли со мною:
«Чьи перья нацепил индюк?»
Эрман
Да, больше дня ходить в одном
Дорожном платье неприлично.
Дон Хуан
А что, смеются? И отлично!
Один знакомый мой в таком
Ходил два месяца упрямо.
Эрман
Ему бы отдал я поклон:
С приездом, мол! А кто же он?
Дон Хуан
Сеньор, сеньор! Какая дама!
Эрман
И как одета!
Дон Хуан
Плащ хорош.
Пред вами… гм!.. она закрылась.
Графиня
Да!
Дон Хуан
Кавальеро!
Графиня
Ваша милость —
Меня?
Дон Хуан
А кавальеро кто ж?
Графиня
Когда судить по кошелькам,
Таких здесь нет.
Дон Хуан
Но так красивы,
И что ж, при этом столь бедны вы?
Графиня
К лицу ль витиеватость вам?
Ну да, я беден.
Дон Хуан
Почему же?
Графиня
Я объясню.
Дон Хуан
Желаю впредь
Вам час от часу богатеть.
Донья Костанса
Чем я достойней, тем мне хуже!
Богатство не идет как раз
К тем, у кого достоинств много.
Ведь все достоинства — от бога,
А деньги — от судьбы у нас.
Судьба — случайность, ну, а бог —
Вы сами знаете отлично.
Графиня
Умен. Не правда ль?
Донья Костанса
Безгранично!
Кто лучше бы ответить мог?
Графиня
И вмиг нашелся!
(Дону Хуану.)
Не напрасно
Его хотела слышать я.
Дон Хуан
Ваш путь далек?
Графиня
Тропа моя
Крута, быть может, но прекрасна.
Дон Хуан
Куда же вы?
Графиня
За солнцем вслед.
Дон Хуан
В уме ли вы?
Графиня
Как? Я в уме ли?
Дон Хуан
Вы, значит, были бы у цели,
Догнав бегущий солнца свет?
Графиня
Его немыслимо догнать.
Ловить его — и то блаженство.
Где недоступно совершенство,
Уже восторг — о нем мечтать.
Дон Хуан
О ком же?
Графиня
Нет, открыть не смею,
И тут, сеньора, я умолк.
Дон Хуан
Нам этот плут миланский в долг
Не даст свою галантерею?
Пока здесь нет ее, для нас
Кой-что купить вы не хотите?
Донья Костанса
А вы нездешние, простите?
До вас не доходил рассказ
О том, как ссорятся два брата?
Но я ни разу никому
Не отказал, а потому
Желанье ваше будет свято,
И мой слуга его сейчас
Попросит очень осторожно
В долг отпустить мне, если можно.
Хотя в Валенсии у нас
Все знают всё, а я вдобавок
Собрался в путь… Но что за вздор!
Эй, Лауренсио! Сеньор!
Он вам отдаст хоть весь прилавок.
Графиня
Мне вчуже стыдно за него.
Зря попросили вы об этом.
Донья Костанса
Но я ведь здесь!
По всем приметам.
Дон Хуан
Сеньор?
Донья Костанса
Хотя вы ничего…
Дон Хуан
Он начал в крайне вялом стиле.
Смущен, бедняга.
Лауренсьо
…не должны…
Но я прошу вас: мне нужны…
Вот эти дамы попросили
(Они приезжие), чтоб нам
Вы дали в долг из вашей лавки
Миланский шелк, тесьму, булавки,
А я клянусь: я вам отдам
Из первых денег…
Графиня
Хоть из третьих!
Сеньор! Ведь я вас так люблю,
Что даже вице-королю
Не дал бы в долг игрушек этих
С такой охотой.
Лауренсьо
Каждый рад
Ему помочь.
Графиня
Ну, говорите:
Что завернуть?
(Дону Хуану.)
Да заверните
Миланский шелк или брокат.
(К Лауренсьо.)
Хоть сей товар немножко дорог —
Что делать! Раз уж вы ему
Сказали так — быть по сему!
Лауренсьо
И галунов — локтей хоть сорок.
(Уходит.)
Минутку!
Графиня
Нищему — в кредит!
Дон Хуан
У вас магическая сила.
Лишь позументов я просила,
Но если дон Хуан велит,
Чтоб нам брокат французский дали…
Графиня
Что просят — дать всегда я рад,
Но мне приятнее стократ
Дать то, о чем и не мечтали.
Дон Хуан
Вы — не владетельный сеньор,
Как видно, лишь по злобе рока.
Графиня
Он невзлюбил меня жестоко,
Но мне Фортуна с давних пор
Звезду счастливую сулила
И торный путь.
Эрман
Но там всегда
Фортуна сдастся без труда,
Где смелость перед ней и сила.
Донья Костанса
А вы — под капюшоном, — вы,
Скажите, кто же вы-то сами?
Арапка с темными ногами
Иль наша девушка? Увы!
Не будь я нищим и солдатом…
Эрман
Что вы желали б?
Донья Костанса
Видеть вас.
Пускай не всю — один хоть глаз!
Эрман
А вы, сеньор…
Донья Костанса
Сеньор? Куда там!
Эрман
Вчера вы не были слугой?
Донья Костанса
Был. Но зато мои подруги
Так не скупились на услуги,
И у меня был вкус другой:
Получше вас мои-то были,
Хотя и не в шелках.
Эрман
Мой друг!
Подальше! Я прошу без рук.
Чем так себя вы надушили?
Но нет, не верю я духам.
Коль душишь платье или тело,
То, значит, платье пропотело,
Иль просто пахнешь дурно сам.
Графиня
Тут всё — товары из Милана,
Всё — высший сорт.
(К Лауренсьо, тихо.)
Мы отберем.
Лауренсьо
Но я просила б вас…
Графиня
О чем?
Лауренсьо
О чем? Не брать у дон Хуана,
Считать, что это мой вам долг.
Графиня
Ах вот что!
Лауренсьо
Сыграно умело?
Я испытать его хотела.
А кстати, знаете вы толк
В камнях?
Графиня
Ну как же!
Лауренсьо
Так возьмите
Мой бриллиант, а деньги я
Пришлю потом.
(Уходит.)
Но честь моя…
Сеньора! Вы меня поймите!
Мне сделать что-то — что-нибудь,
Что служит к пользе дон Хуана,—
Ценнее всех богатств Милана,
Могу вам в этом присягнуть.
А бриллиант мне ваш не нужен.
Детей, жену ему б я мог
Доверить хоть на долгий срок!
Любых камней, любых жемчужин
Дороже то, чем так богат
Наш дон Хуан, что с ним повсюду —
Его душа. Я не забуду,
Как без наплечников, без лат,
Он вышел драться на турнире.
А чуть военный праздник — кто ж
На состязаньях так хорош?
Второго нет такого в мире!
Но я, как сват, его хвалю,
А в похвалах потребна мера.
Пойду!
Дон Хуан
Два слова, кавальеро!
Откроюсь вам: я вас люблю.
Вы так учтивы, так прекрасны!
Нельзя ль увидеть ночью вас?
Графиня
Увы! Простите за отказ,
Но вы взялись за труд напрасный.
Моя сеньора — божество,
Я оскорбить ее не смею.
Донья Костанса
Какая верность! Я краснею.
Графиня
А может, это оттого,
Что он узнал вас?
(Дону Хуану.)
Я сама бы…
Нет, он смутился бы тогда.
Дон Хуан
Сеньор! Какая в том беда?
Нет, аргументы ваши слабы.
Ведь если о графине речь,
То к ней — когда весь мир не бредит —
Маркиз сицилианский едет.
Я вас хочу предостеречь:
Они помолвлены.
Графиня
И что же?
Я ей не пара все равно,
Но мне она — так суждено! —
Всех женщин на земле дороже.
Дон Хуан
А если ваша дама вам
Кой-что мне передать велела?
Графиня
Ах так? Тогда другое дело!
Куда ж прийти? К каким часам?
Дон Хуан
Сегодня в десять у сеньоры
Инес, — войдете через сад.
(Эрману, тихо.)
Я вам служить безмерно рад.
Эрман
Они уходят!
Дон Хуан
Больно скоры!
Вы знаете, в чем дело?
Графиня
Нет.
Дон Хуан
Послушайте!
Графиня
Я жду, сеньора.
Дон Хуан
Чтоб мы не слышали укора,
За нами не ходите вслед.
Графиня
Коль в эту сторону пошли вы,
Мы в ту направимся тотчас.
Дон Хуан
Я в восхищении от вас,
Вы так любезны, так учтивы!
Графиня
Таких речей я до сих пор
Не слышал от моей богини.
Дон Хуан
Но от кого же?
Графиня
От графини.
Все уходят.
Иду. До вечера, сеньор!
Лусьо
Хотя я восхищался Барселоной,
Валенсия понравилась мне тоже.
Маркиз Алессандро
Прекрасный город! Только я хотел бы.
Чтоб вы, сеньор, приехали одетым
Наряднее. Здесь очень много важных
Сеньоров, кавальеро, и нередко
Они в вопросах чести — Александры.[104]
Рутильо
Достаточно, что сам я — Алессандро.
Одетым лучше я не мог приехать,
Когда пришлось уехать налегке.
Затем, графиня мне уж не писала
Четыре с лишним месяца, и мне бы
Прослыть надутым франтом не хотелось.
Ведь уезжать-то, может быть, придется
Несолоно хлебавши.
Фабьо
Ваша милость,
Конечно, правы, если вы хотите
Казаться скромным до тех пор, покуда
Не знаете, что чувствует графиня.
Маркиз Алессандро
Прошу вас, если вам она любезна,
Откройте тайну: кто сеньора эта?
Сельо
Сейчас тебе скажу. Веспасиано
Гонзага, бывший вице-королем
Валенсии,[105] призвал к себе когда-то
Ее отца и мать — свою родню.
Графиня здесь и родилась. Ей было
Пять лет, когда родители скончались.
Ее определили в монастырь
Саидия[106] — один из самых славных
В Испании. Она оттуда вышла,
Чтоб выйти замуж. Но, явившись миру
Богатою наследницей, графиня
Придирчивой невестой оказалась
И, отвергая лучших претендентов,
Пока ни с кем не сочеталась браком.
Маркиз Алессандро
Так, значит, это счастье сохранилось
Для Алессандро?
Рутильо
Я еще не знаю,
Но слугам всем велите приодеться.
А я похлопочу о разрешенье
Сегодня же увидеться с графиней.
Маркиз Алессандро
Мы не испортим общий вид.
Все уходят.
Я стану
Счастливейшим из смертных при удаче.
Нет женщины красивей и богаче!
Донья Инес
Мне ваша доброта знакома,
И оттого решилась я.
Графиня
Но вы здесь госпожа моя
И для меня — хозяйка дома.
Донья Костанса
Луна зашла. В такую ночь
Вы можете сыграть служанок.
Сегодня хмуро спозаранок,
И звезды нам хотят помочь.
Графиня
Сыграть? Мы разве вам не служим?
Донья Инес
Тут комплименты не нужны.
Графиня
Вы сильно им увлечены!
Донья Костанса
Как будущим законным мужем.
Я бедняка ввожу в свой дом,
Но до того, как свадьбу править,
Я испытать его должна ведь,
Чтоб не раскаяться потом.
К нам сплетня в скважину, в оконце,
В щель пролезает без труда.
Графиня
Так ночь вас будет сватать?
Да,
Но за сияющее солнце.
Графиня
Тут кавальеро к вам.
Дуранго уходит.
Пока
Уйдите.
Донья Костанса
Где же эта дама?
Дон Хуан
Кто вы?
Донья Костанса
Вопрос поставлен прямо.
Мы — кавальеро и слуга.
Эрман
Она вас ждет там, у жасмина.
Донья Костанса
А мне что делать? Охранять?
Эрман
А ты вот на скамейку сядь
И побеседуй с нами чинно.
Графиня
Ох, горько мне!
Дон Хуан
Кто здесь?
Графиня
Я тот,
Кто уж не знает, вы ли это
Или не вы.
Дон Хуан
Но есть примета,—
К чему ж сомненье вас гнетет?
Я женщина — и вас люблю я.
Графиня
А я — я просто человек,
И признак мой — что прожил век,
Не убивая, не воруя.
Тут хватит места для двоих?
Дон Хуан
Да. Можно говорить свободно.
Графиня
Но что ж услышать вам угодно?
Десяток истин прописных?
Дон Хуан
Ни прописным, ни новомодным
Я не училась, видит бог,
Но старый наш цветистый слог
Считаю скучным и холодным.
Графиня
Как раз у молодых людей
Вошла витиеватость в моду,
И вкусу новому в угоду
Все выражаются пышней.[107]
Дон Хуан
Я ненавижу их манеру,
Их важность, их надменный тон.
Лишь тот, кто истинно умен,
Блюсти во всем умеет меру.
В нем сдержанность — бесценный дар.
А вы — такой?
Графиня
Я глуп, как видно,
И мне признаться даже стыдно,
Что избежал я ваших чар.
Но если б не было графини,
Клянусь, я вас бы полюбил.
Весь облик ваш так прост и мил!
Дон Хуан
В своей безмерной благостыне
Вас наградит сторицей бог.
А что бы вы, сеньор, сказали,
Когда б во мне ее узнали?
Графиня
Я слова б вымолвить не мог.
Дон Хуан
Ну так чего бы вы хотели?
Графиня
Ей сердце, жизнь мою отдать!
Дон Хуан
Дай бог вам эту благодать.
А что ж помехой? В самом деле,
Вы лишь открыться ей должны,
Графиня вас бы полюбила.
Графиня
Меня?
Дон Хуан
Вас.
Графиня
Это очень мило,
Сеньора, с вашей стороны,
Но, честно говоря, едва ли.
О, как добра, чиста, нежна,
Умна, приветлива она!
Когда б ее вы увидали,
Вам стало б жаль, — я присягну,
Что родились вы не мужчиной.
Дон Хуан
Я слышала рассказ старинный
О волке, вывшем на луну.
Тот волк — не вы?
Графиня
А я заметил,
Что вы смеетесь надо мной.
Но, соблазняемый луной,
Эндимион ей не ответил.[108]
Дон Хуан
Легенда может и солгать!
А впрочем, вера вам поможет.
Ведь долго женщина не может
Любовь и верность отвергать.
Графиня
Благодарю вас за совет.
Дон Хуан
А ей ведь повезло на диво:
И не умна и некрасива!
Графиня
Я ухожу.
Дон Хуан
Останьтесь!
Графиня
Нет!
Иль вы поссориться хотите?
На что мне слушать всякий вздор!
Я признаю лишь разговор
О бесподобной Ипполите.
Дон Хуан
Вас нищета с ума свела.
Эрман
Я был — клянусь моею кровью —
От нищеты спасен любовью,
Она богатство мне дала.
Донья Инес
Эх! Отдохнем-ка пять минут,—
Хоть на скамье, коль нет лежанки.
Вы тут — хозяйкины служанки?
Эрман
Как вы — слуга хозяйский тут.
Донья Инес
А как зовут вас?
Эрман
Донья Львица.
Донья Костанса
Ой, ой! Уже растерзан я!
А вас как звать?
Эрман
Донья Змея.
Донья Костанса
Всевышний! Надо ж умудриться!
Эрман
Я так была наречена.
Донья Костанса
А я подумал: вот поди ты,
Смеются, видно, сеньориты,—
Кто дал им эти имена?
А впрочем, увидав ваш дом,
Я мог бы об заклад побиться,
Что имя — донья Дьяволица
Той, кто хозяйничает в нем.
Эрман
Да, верно. Как вы угадали?
Донья Инес
А как тут обстоит с едой?
Питают хлебом и водой?
Но змеи и людей едали,—
Я тут не стану пищей змей?
Эрман
Зачем вы посредине сели?
Донья Инес
Затем, что я не очень в теле,
И между вами мне теплей.
Прижмитесь, дайте мне средь шелка
И золота побыть хоть раз.
Донья Костанса
Пусть бык прижмет покрепче вас!
Эрман
Не налегайте, я не телка!
Скромнее будьте!
Донья Костанса
Так скромны
Мои соседки?
Донья Инес
Бог свидетель,
Они сплошная добродетель.
Эрман
Нет, сядьте с этой стороны.
Вы слишком обнаглели.
Донья Костанса
Сроду
Я так приятно не лежал.
Донья Инес
Не плюйтесь, вы!
Эрман
Какой нахал!
К лицу ль такая прыть уроду?
Когда налево — мягкий бок,
Направо — жирненькая ляжка,
Не шевелиться — очень тяжко,
И кто бы тут сдержаться мог?
Графиня
Вы тут, сеньора? Еле-еле
Вас разыскал. Но ведь такой,
Простите, случай-то!
Дуранго
Какой?
Как вы прийти сюда посмели?
Графиня
Да дело в том, что, говорят,
Маркиз, супруг ваш, нынче прибыл.
Дуранго
Что, мой супруг?
Графиня
Да, так я слышал.
Дуранго
Нет у меня супруга, кроме
Сеньора дон Хуана!
Донья Костанса
Право?
Графиня
Что там случилось?
Дон Хуан
Из Палермо
Маркиз приехал к нам жениться.
Графиня
Но почему я вдруг, сеньора,
Супругом вашим должен стать?
Я шел к вам не своей охотой,
Не из любви к вам, и… простите,
Но это — недоразуменье.
Дон Хуан
Да, верно, и при том — большое!
Но я — графиня.
Графиня
Кто?
Дон Хуан
Графиня.
И не хочу я ни маркизов,
Ни разных герцогов, ни графов.
Мне нужен бедный, но учтивый
И умный, верный кавальеро,
И вы уже — граф де ла Флор.
А я люблю вас так, что нынче
Я поспешила рано утром
К архиепископу и сразу
Благословенье получила,
Чтоб этой ночью нас венчали.
Графиня
О, как мне вас благодарить,
Моя отважная сеньора?
Могу ль доверить благодарность
Моим опущенным глазам,
Когда их застилают слезы!
Но я клянусь вам: вы найдете
Во мне покорного раба.
Дон Хуан
Кто любит, кто служить умеет
Своей избраннице, — достоин
За верность и любовь награды.
Но как меня вы не узнали?
Донья Костанса
Я ослеплен и вас не вижу.
Дон Хуан
Ну, а меня вы узнаете?
Донья Костанса
Признаться, узнаю с трудом —
Тут столько света, что не видно.
Донья Инес
Костанса, любящая вас
За то, что вас графиня любит!
Дон Хуан
И я люблю вас, но не знаю.
Насколько заслужила я,
Чтоб вы меня узнали.
Эрман
Донья
Инес!
Донья Костанса
Какой же я осел!
Я так облапил их, как будто
Они простые судомойки.
Погиб Эрман! Мои сеньоры!
Простите грешника! Мой разум
Так темен, что не различил
Особ высокого полета.
Донья Инес
Как вы со мною обращались,
Эрман!
Графиня
Меня он опозорил!
Дон Хуан
Так постараемся, сеньоры,
Чтобы заря нас не застала
За нашим бракосочетаньем.
Сегодня наш судья — любовь,
Пусть приговор ее свершится.
Графиня
Возможно ли, моя сеньора,
Что я сумел настигнуть солнце?
Дон Хуан
Настигли! Для достоинств ваших
Я всех отвергла, кто богатство
Мне предлагал. И только этим
Вы мне обязаны.
Графиня
Я жизнью
Обязан вам.
Донья Костанса
Теперь пойдемте
Ко мне. Поужинаем вместе
Для большей радости.
Дуранго
Карету!
(Уходит.)
Сию минуту!
Эрман
Что ты скажешь?
Дон Хуан
Что сам всевышний вас сосватал.
Эрман
А ты мне скажешь «ваша светлость»?
УЛИЦА
Конечно, вас уже избрали,
Но лучше подождать до церкви,
Чтобы при всех услышать «да».
Меж «д» и «а», когда захочет
Судьба, еще и «нет» вместится.
Отавьо
Кто не страдал — так говорит поэт,—
Тот не достоин счастья. Я другое
Сказать бы мог: тому тяжеле вдвое,
Кто не страдал — и кинут в море бед.
Страдальца горше в целом мире нет,
Чем тот, кто прожил весь свой век в покое
И вдруг узнал то время роковое,
Когда мы в страхе новый ждем рассвет.
Я ни во что не верю, и, как прежде,
Ни в чем опоры нет моей надежде,
А на песке не стану строить вновь.
Конец такой же, каково начало:
Как море в час бушующего шквала,
Изменчивы игра, судьба, любовь.
Дон Алонсо
Зачем вы жалуетесь на судьбу?
Отавьо
Нет ничего противней для того,
Кто пал с вершины счастья своего
И потерял и честь и положенье,
Чем то, что ровней стал ему любой.
Дон Алонсо
И что терпеть он должен это молча…
Отавьо
Без слуг, без состояния, без чести,—
А честь — основа благосостоянья,—
Без платьев, не имея даже денег,
Чтобы влачить хоть нищенскую жизнь.
Что делать мне? Прошу тебя, Отавьо,
Ты больше не высчитывай мне вин.
Кто огорчен, тех огорчать не надо.
Дон Алонсо
В такой беде, в такой нужде, когда
До горла поднялась уже вода,
Нет лучше средства, как призвать друзей
В свидетели кручины злой своей.
Отавьо
Ты не читал Овидия,[109] не знаешь,
Что к человеку многие приходят,
Когда он счастлив, а стряслось несчастье —
И все его мгновенно покидают.
Мои друзья друзьями были в счастье.
Дон Алонсо
Вы правы, но попытка ведь не пытка.
Отавьо
Нет, все мои попытки будут втуне.
Они друзья не мне, а лишь Фортуне.
Дон Алонсо
Да вы — как тот идальго,[110] о котором
Рассказывают, будто у него
Был верный друг и что в разгаре дружбы
Он вдруг пропал и к этому идальго
Не стал ходить, сидел в своем дому,
А встретившись, не кланялся ему.
Тот хоть обижен был, но постарался
Узнать через приятеля причину,
А тот, придя к исчезнувшему другу,
Сказал ему, что этот странный случай
У всех соседей вызвал удивленье,
И пусть, мол, объяснит он, почему
Такому другу отказал он в дружбе.
Едва не целый вечер продолжалась
У них игра в вопросы и ответы.
В конце концов идальго и сказал:
«Тогда мне нужно было по делам
Отправиться в далекую дорогу,
А у него есть дорогая лошадь,
Которую, я знал, он очень любит.
Я одолжить хотел ее, но понял,
Что он наверняка откажет в этом,
И уж не стал просить. Судите сами,
Была ль для ссоры у меня причина?»
Тот возразил: «И даже не спросив,
А только так — решив, что он откажет,
Вы прекратили дружбу с ним?» «А вам
Не кажется, — сказал ему идальго,—
Что мой поступок был вполне разумен,
Когда он все равно бы отказал?»
Так, испытать не попытавшись друга,
Он обвинил его и был рассержен.
А вы за что поносите друзей,
За что вы порицаете их нрав,
Ни разу дружбу их не испытав?
Отавьо
Снесу ли я подобный стыд, Отавьо?
Дон Алонсо
А для чего изобрели бумагу?
Она ведь белая, пиши что хочешь,
Она не покраснеет ни за что.
Отавьо
А сколько мне просить?
Дукатов сто.
Есть повод отказать, коль много просят,
А мало — как-то совестно не дать.
Кто просит, не надеясь, что вернет,—
Будь скромен, иль погонят от ворот.
Лусьо
Та ль это улица? Спроси-ка, Лусьо.
Дон Алонсо
Я говорю вам, та. Эй, кавальеро!
Скажите: это улица Масконес?
(К Отавьо.)
Да, да.
Отавьо
А у него приятный вид.
Дон Алонсо
Он точно иностранец говорит.
Отавьо
Спроси-ка, кто он и чего здесь ищет.
Сельо
Скажи, сеньор: кто этот кавальеро?
Отавьо
Один маркиз, он сицилиец родом,
Зовется Алессандро. Он приехал
В Валенсию тайком, чтобы жениться,
И, зная, что графиня де ла Флор
Живет на этой улице, идет он
К ее ногам сложить свою любовь.
Сельо
Вон дом графини, он отсюда виден,
Среди платанов.
Отавьо
Как, такой простой?
Сельо
Но с нею не сравнится красотой
Меж дам валенсианских никакая.
Отавьо
Вот ее дом. Богатством не сверкая,
Он ждет вас.
Дон Алонсо
Вот вам и жених графини!
Маркиз Алессандро
Он, слава богу, статен и красив,
И, может быть, мой глупый брат оставит
Безумную затею, о которой
Распространился слух уже по всей
Валенсии.
О дом восьмого чуда![111]
Сельо
Кто здесь?
Дуранго
Высокий гость к графине.
Сельо
Хозяев нет, а гости есть.
Дуранго
Поди снеси благую весть,
И ты с подарком будешь ныне.
Скажи, что из Палермо к ней
Приехал муж, маркиз.
Лусьо
Да что вы?
Какой маркиз?
Дуранго
Какой? Суровый!
Лусьо
Муж?
Дуранго
Муж. Да ты ступай скорей!
Лусьо
Вы что, в уме?
Дуранго
Ступай!
Лусьо
Красавец
Дон Хуан де Фокс — графинин муж.
Маркиз Алессандро
Какой дон Хуан?
Дуранго
Он порет чушь.
Поди скажи, христопродавец!
Дон Алонсо
Христолюбивейший сеньор!
Я вам сказал, что не желаю.
Отавьо
Ты слышишь?
Дуранго
Да, не понимаю.
Ваш брат — графинин муж… Вот вздор!
Дон Алонсо
Сеньоры! Донья Ипполита
И дон Хуан де Фокс теперь
Спят первым сном любви. Их дверь
Покуда наглухо закрыта.
Их обвенчали в эту ночь.
Маркиз Алессандро
Ты слышишь?
Дуранго
А у этой дамы
Слуга упрям.
Они упрямы,
И тут ничем уж не помочь.
Дуранго
Что тут случилось?
Дон Алонсо
Вот, спросите, —
Дворецкий.
Отавьо
Что за колдовство!
Не это ли слуга его?
Маркиз Алессандро
Да, он, Эрман.
Эрман
Сеньор! Простите,
Вы не отсюда?
Маркиз Алессандро
Да, сеньор,
Как раз отсюда, и, пожалуй,
Наш случай просто небывалый.
Эрман
Как мне графиню де ла Флор
Найти? Мне очень нужно это.
Маркиз Алессандро
Графиня де ла Флор пока
И муж ее наверняка
Для посторонних не одеты.
Дон Алонсо
Как, муж?
Отавьо
Отавьо! Я пойду.
Благоразумье и терпенье,—
Поверь мне, — для меня мученье,
И слушать мне невмоготу
Рассказы об успехах братца.
Дон Алонсо
А что как он — совсем не он?
Дон Алонсо и Отавьо уходят.
Не все ль равно? Я тут смешон
И предпочту пока убраться.
Стоять, как нищий, у дверей —
Что может быть на свете хуже!
(Эрману.)
Он тоже говорит о муже!..
(В сторону.)
Сеньор! Прошу вас поскорей!
Эрман
Я притворюсь. Расчет — потом.
(Уходит.)
Да, все бывает в этом мире!
Не сон, а дважды два четыре:
Теперь он наш, весь этот дом,
И как я выиграл на этом!
Вчера — смотреть бросало в дрожь:
Кафтан мой рваный был похож
На лист, исписанный поэтом:
Грязь, пятна — срам! Эй, каплуна
Для графа, моего сеньора!
(Свите.)
От бешенства я лопну скоро.
Лусьо
Идите! Может быть, она…
Не знаю, чем карать такое
Непостоянство и обман.
Кто этот чертов дон Хуан?
ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ ГРАФИНИ
Сеньор, узнаем! Будь спокоен!
Графиня
Мне ваша светлость хочет сразу
Науку жизни преподать?
Дон Хуан
Не как жена — как ваша мать…
Графиня
Не договаривайте фразу,
Мой не выдерживает мозг,—
Вы говорите как наставник!
Дон Хуан
Хуан! Какой же вы забавник!
Ведь сердце ваше, точно воск,
Теперь послушно и готово
Все лучшее запечатлеть.
Графиня
Сеньора! Обещаю впредь:
Любой ваш взгляд, любое слово
Я принимаю как приказ,
И если чем-то вас обижу,
Я так себя возненавижу,
Что заколюсь в тот самый час.
Эй!
Графиня
Да, сеньора?
Дуранго
Принесите
Тот ларчик мой.
(Уходит.)
Сейчас подам.
Графиня
А что еще за ларчик там?
Дон Хуан
Увидите.
Графиня
Иль вы хотите
Мне что-то подарить опять?
Дон Хуан
А что бы вы хотели сами?
Графиня
Мне ничего не нужно… с вами!
Дон Хуан
Граф, мой супруг! Зачем скрывать?
Ведь в этом доме денег много.
Графиня
Тогда сказать я буду рад,
Тогда…
Дон Хуан
Я слушаю!
Графиня
Мой брат —
Его вы не судите строго! —
Он заложил именье, дом,
И я…
Дон Хуан
Хуан! Мне все понятно,
Вы их получите обратно,—
Мы тотчас выкупить пошлем.
Здесь ваше все, чем я владею.
Графиня
Он снес из-за костей и карт
И драгоценности в ломбард.
Дон Хуан
Их также я вернуть сумею.
Графиня
А я — за вашу доброту —
Я ножки ваши расцелую.
Дон Хуан
О нет! Признательность такую
Я слишком малой, граф, сочту.
Графиня
Вы правы. Как я глуп! Клеймите
Мое лицо.
Я не клеймлю
Того, что всей душой люблю.
Но я сама хочу, поймите,
На нем оставить некий знак.
А что и где — скажу вам точно,
Но это ведь не так уж срочно!
Дон Хуан
Вот ларчик.
Графиня
Что же вы мне так
Спешите показать, сеньора?
Дон Хуан
Сейчас посмотрим.
Графиня
В нем цветы?
Дон Хуан
Да, те цветы, что делал… ты,
А продавал Эрман. Умора!
Графиня
Я от стыда готов сгореть.
Дуранго уходит.
Пусть будут здесь. Я их сначала
Алмазами убрать мечтала.
Им в спальне будет место впредь.
Когда супруг мой возгордится,
Я выну их, чтобы они,
Пред ним былые вызвав дни,
Его заставили стыдиться
И чтобы гнев его угас.
Поставьте их, Дуранго, в зале.
Вы, значит, зеркало мне дали?
Дон Хуан
Простите, что тревожу вас,
Но Алессандро нынче прибыл
В Валенсию.
Графиня
Кто он такой?
Дон Хуан
Маркиз в Валенсии?
Эрман
Какой?
И что нам в этом, кто б он ни был?
Дон Хуан
В нем больше треска слов пустых,
Чем грома в грозовое лето.
Графиня
Но объясните: кто же это?
Дон Хуан
Да мой избранник, мой жених!
Эрман
Ах, тот маркиз сицилианский?
Дон Хуан
Да, он, и сто мужчин и дам,
Уже завидующих вам,
Короче — заговор гигантский.
Графиня
То неизбежные враги,—
Завидно им чужое счастье.
Хочу пойти унять их страсти,
А ты, Эрман, мне помоги.
Без унижения, без просьбы
Пойти ко всем, к друзьям, родным,
Преподнести подарки им,—
Всем это по душе пришлось бы!
Кто беден — одинок всегда,
А к богачу любой пристанет.
Дон Хуан
Ну, если их на деньги тянет,
Мы приручим их без труда.
Вы так умны и справедливы,—
Все тратьте, все, что нужно, граф!
Дон Хуан и Эрман уходят.
Спасибо! Это право дав,
Жизнь и свободу мне спасли вы.
УЛИЦА
Любовь созрела в сердце, слухе, взоре —
Все мне твердило: полюби его!
И что мне чувств открыло волшебство,
То утвердил и разум гордый вскоре.
Желанья в их стремительном напоре,
Не победив рассудка моего,
Благоразумью дали торжество,
Подняв свой парус только в брачном море.
Любовь! За то, что так упорна ты
И вынудила праздную надменность
Сегодня в жертву принести мечты,—
Хотя б узнать пришлось мне счастья бренность,
За эти дни блаженства навсегда
Тебе прощаю скорбные года.
Отавьо
Не стану больше побираться.
Еще других просить, — о нет!
Дон Алонсо
Какой безжалостный ответ!
Отавьо
Я рву письмо — чего стараться!
Вот приобрел друзей и братца!
Я их убил бы, всех друзей,
Вот этой шпагою своей,
Всех этих прихвостней проклятых.
В чем отказали — в ста дукатах!
Да больше дружбы у зверей!
Когда семь храмов дружбе верной
В стихах воздвигнул Лукиан,
Бьюсь об заклад, старик был пьян,
Поверил басне лицемерной
О видах дружбы столь примерной!
Дон Алонсо
Да, в наши дни и фальшь и ложь
Везде в почете застаешь,
Но вспомним Грецию в те годы:
Там дружбу славили рапсоды.[112]
Отавьо
Но я-то, я-то стал хорош!
Я только темной ночью ныне,
Когда укрыт ее плащом,
Решаюсь покидать свой дом,
А в этой вот моей рванине
Мне даже стыдно выйти днем.
Я столько делал им добра,
С любым из них я всем делился,
И вот во что я превратился:
Не плащ, а на дыре дыра.
О эта гнусная игра!
Фортуны дочь, она, прельщая,
За горло нас берет и в грязь
Швыряет, колесо вращая.
А женщины! Любая связь
Какой ценою мне далась!..
Нет, я не буду жить, покуда
С тобой не выберусь отсюда.
Но как?
Дон Алонсо
Я мог бы дать совет,
Но ведь у вас терпенья нет.
Я слышал, он — восьмое чудо,
Граф новоявленный, ваш брат.
Отавьо
Мой брат?
Дон Алонсо
Вы рады уж взорваться
Отавьо
Да, рад!
Дон Алонсо
Умейте и сдержаться.
Он добр, отзывчив и богат.
И, как женился, говорят,
Пригрел уж многих, — для любого
Найдет участливое слово,
И многим беднякам помог.
Отавьо
Но я к нему ни на порог…
Нет! Нет!
Дон Алонсо
А что же здесь такого?
Отавьо
Ну нет, уж это никогда!
Просить подать мне ради бога
Того, кого я гнал с порога,
Кому отказывал всегда!..
Ты не сгораешь от стыда
За свой совет?
Дон Алонсо
Он к пользе вашей.
Отавьо
Да он меня прогонит взашей!
Нет, голод свел тебя с ума.
Дон Алонсо
А вас неверье и сума.
Но знайте: нищей братье вашей
Всегда найдется здесь обед.
Придут, закутавшись получше,
И в ночь, когда на небе тучи,—
А здесь не зажигают свет,—
И никому отказа нет.
Он всех идальго, да с поклоном,
Дарит не чем-нибудь — дублоном.
А если нужным вдруг найдет,
Иному пять перепадет.
Пойдем под темным небосклоном!
Отавьо
О я несчастный!
Дон Алонсо
Ну, вперед!
Вы попросите и, быть может,
Нам доброта его поможет,
Он к вашей просьбе снизойдет.
Отавьо
Но я… я весь дрожу.
Дон Алонсо
Вперед!
Боюсь, я весь того не стою,
Чтоб отомстил он добротою,
Но если хочет небо так,
Пойдем. Да это он, никак!
А с кем он говорит? Их двое.
Эрман
Так, значит, люди у ворот?
Дон Хуан
Да, и глядят на наши окна.
Дон Алонсо
Быть может, это кавалеры
Доньи Костансы или доньи
Инес, которых пригласила
На вечер донья Ипполита?
Они и кружат здесь, пытаясь
Возлюбленных своих увидеть.
Эй! Кто идет?
Эрман
Что там, Отавьо?
Нас обнаженными клинками
Встречают?
Дон Алонсо
Эй! Кого вы ждете,
Зачем пришли вы, кавальеро?
Да это, очевидно, люди
Маркиза Алессандро. Стойте!
У них, быть может, пистолеты.
Дон Хуан
Когда нужду считать оружьем,
Мы сильно вооружены.
Но мы пришли, чтобы увидеть
Сеньора дон Хуана. Где он?
Дон Алонсо
Я дон Хуан де Фокс, который
Зовется графом де ла Флор.
Дон Хуан
Кто вам внушает опасенье?
Дон Алонсо
Какой-то новый Александр,
И говорят, что он грозится
Убить меня.
Дон Хуан
Но кто грозит,
Тот никогда не убивает.
Дон Алонсо
Кто вы?
Дон Хуан
Несчастный кавальеро
Из благороднейшего рода,
Дошедший до того, что, кроме
Совсем истлевшего плаща,
Он не имеет чем накрыться.
Теперь во Фландрию решил он
Уехать, но вчера, прослышав,
Что прихотливая Фортуна
Высокий сан вам даровала,
Он к вам пришел за подаяньем,
Чтоб этот замысел исполнить.
Дон Алонсо
Я вам охотно, кавальеро,
Приду на помощь. Если даже
Вы мне готовите ловушку
И в грудь мне всадите свинец,
Как только золотом карманы
Я вам наполню, — это значит,
Что вы подосланы другим,
А значит, и вина не ваша.
Но я прошу, сеньор, войдите.
Сюда!
Дон Хуан
Куда?
Дон Алонсо
Вот, в первый зал.
Дон Хуан
Нет, я пред вами не предстану
Там, где светло. Когда бы вы
Меня узнали, вы не только
Мне б отказали в подаянье —
Вы шпагой бы меня пронзили.
Дон Алонсо
Я — вас? Что сделали вы мне?
Дон Хуан
Глаза мне застилают слезы.
Дон Алонсо
Даю вам слово кавальеро:
Когда б вы оказались даже
Моим единокровным братом,—
А неприятнее, чем он,
Нет для меня людей на свете,—
Я только б жалостью проникся.
Еще недавно в доме брата
Я жил так бедно, что теперь
При виде нищего, когда он
К тому же знатен, у меня
Готово сердце разорваться.
Дон Хуан
Тогда, мой милый брат, ты можешь
Представить, как твои слова
Мне разрывают сердце.
Дон Алонсо
Брат?
Дон Хуан
Да, это я! Я, дон Алонсо,
Пришел, чтоб ты мне отомстил.
И я у ног твоих, Хуан.
Эрман
Родной мой! Ты у ног моих!
О верь, я у твоих! Войди же!
Мой дом — твой дом. Зачем так поздно
На улице ты оказался?
Отавьо
Я слова вымолвить не в силах.
Дон Хуан
Ну, а чего тут удивляться?
Сам видишь.
Дон Алонсо
Это кто?
Дон Хуан
Отавьо.
Дон Алонсо
Молчи, Отавьо, слов не нужно.
Пойдем, мой брат!
Дон Хуан, дон Алонсо и Отавьо уходят.
О мой сеньор!
Мои глаза тебе все скажут.
Вот как! Уже и «мой сеньор»!
О время! Сколько изменений
Свершаешь ты в теченье нашей
Короткой бестолковой жизни!
Коль дон Хуан родному брату
В его несчастье дал приют,
Он божьим следует заветам,
И это самое святое
И благородное деянье.
Но тот лакей, который пищу
Нам уменьшал, — он здесь при чем?
Зачем его встречать как гостя?
Эрман
Что тут за шум?
Дуранго
Где шум?
Эрман
Я слышал,
Что сам вице-король со стражей
Арестовал маркиза.
Дуранго
Что ты?
Эрман
Да, ходят слухи, что маркиз
Везде следил за дон Хуаном,
Чтобы его убить.
Дуранго
А в доме
Волнуются! Моя сеньора
Графиня входит в первый зал.
ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ ГРАФИНИ
И сеньориты.
Графиня
Есть причина
Расстраиваться, если графа
Они и вправду задержали.
Но, впрочем, графа-то за что?
Донья Инес
Их могут продержать под стражей,
Пока не вынудят обоих
Подать друг другу руки. Верно?
Но в чем виновен дон Хуан?
Не все ль равно? Пусть кончат миром.
Графиня
Так вы довольны, ваша светлость?
Вот, к вам пожаловали гости,
Но и ко мне — желанный гость.
Дон Хуан
Могла ли я не волноваться?
Я думала, вас задержали.
Графиня
Меня?
Дон Хуан
Да, вице-королю
Взбрело на ум, что он маркиза
Обезопасит, взяв под стражу.
Графиня
И очень хорошо. Пусть лучше
Наш дом украсит дон Алонсо.
Дон Алонсо
Ваш брат? Я бесконечно рада.
Эрман
Позвольте мне, графиня, к вашим
Стопам припасть.
Дон Хуан
Сюда подходит
С кортежем в сотню алебард
Вице-король!
Вице-король?
Графиня
Посторонитесь, кавальеро!
Вице-король
Зачем пожаловали, ваше
Высочество, в мой скромный дом?
Графиня
Чтоб охранять его как друг
И родственник.
Вице-король
Но если вы
Явились охранять мой дом,
То нам здесь некого бояться.
Дон Хуан
Считайте, что пришел с визитом
Поздравить вас и, уж поскольку
Я слово дал, всех помирить.
Хочу, чтобы маркиз уехал
К себе в Палермо без обиды
И в добрый час. Дон Хуан де Фокс!
Вице-король
Я слушаю, что мне прикажет ваше
Высочество!
Дон Хуан
Тотчас подайте
Друг другу руки.
Маркиз Алессандро
Я согласен.
Дон Хуан
И я. Достаточно, что вы
Мне приказали и что дамы
Желают этого.
Вице-король
Сеньор!
Раз вы присутствуете здесь,
Являя нам такую милость,—
Прошу вас выслушать меня.
Дон Хуан
Охотно слушаю.
Дон Алонсо
Фортуна
Изменчива и своенравна,
И всей Валенсии известно
То, что случилось с дон Алонсо.
Я пал, когда он поднимался,
Когда ж я поднялся, он пал.
Нo я и донья Ипполита —
Мы выкупили дом его,
И драгоценности, и землю.
Потом уговорили донью
Костансу стать его женой.
Вице-король
Граф! У меня не хватит слов,
Чтоб отплатить хотя бы ими.
Дон Хуан
Поступок ваш великодушен
И благороден.
Маркиз Алессандро
Если хочет
Сеньор маркиз с собой в Палермо
Отсюда увезти жену,
То лучшей пары, чем сеньора
Инес, я для него не знаю.
Вице-король
О ней я слышал, и она мне
Пришлась по сердцу.
Дон Хуан
Дайте руки
Друг другу, и навеки дружба
Да будет скреплена родством!
Графиня
И тем комедию мы кончим,
Которую назвать я мог бы
Цветы Хуана.
Иль, пожалуй,
Комедией о том, как бедный
С богатым поменялся местом.
Тристан
Беги, Тристан! Скорей! Сюда!
Теодоро
Плачевней не было скандала!
Тристан
Она, пожалуй, нас узнала?
Не знаю; думаю, что да.
Эй, сударь! Слушайте! Назад!
Остановитесь на мгновенье!
Со мной — такое обращенье?
Вернитесь, эй, вам говорят!
Ола! Куда весь дом укрылся?
Ола! Где слуги? Ни души?
Не призрак же в ночной тиши,
Не образ сонный мне явился.
Ола! Все спят? Но как же быть?
Диана
Как будто ваша милость звали?
Фабьо
Вся желчь моя могла б едва ли
Такую флегму растопить!
Беги скорее, дурень вялый,—
Ты это званье заслужил,—
Узнай сейчас же, кто тут был,
Кто выбежал из этой залы.
Диана
Из этой залы?
Фабьо
Отвечай
Ногами! Живо!
Диана
Я иду.
Фабьо
Узнай, кто он такой. Я жду.
(Уходит.)
Вот скверный случай, ай-ай-ай!
Диана
Я, ваша милость, слышал вас,
Но мне не верилось, простите,
Что ваша милость так кричите
В такой неподходящий час.
Отавьо
Какой невиннейший ответ!
Уж больно рано вы ложитесь
И так прохладно шевелитесь,
Что просто силы с вами нет!
Чужие люди бродят ночью
По дому, входят без утайки
Почти что в комнату хозяйки
(Я эту наглость здесь воочью,
Отавьо, видела сама),
А вы, хранитель мой достойный,
Невозмутимы и спокойны,
Когда я тут схожу с ума!
Диана
Я, ваша милость, слышал вас,
Но мне не верилось, простите,
Что ваша милость так кричите
В такой неподходящий час.
Отавьо
Идите спать, а то вам вредно.
Да и не я совсем звала.
Сеньора…
Диана
Дивные дела!
Как ястреб, улетел бесследно.
Фабьо
Приметы ты видал?
Диана
Приметы?
Фабьо
Плащ с золотым шитьем?
Диана
Когда
Он вниз бежал…
Фабьо
Вам, господа,
Надеть бы юбки и корсеты!
Диана
Он сверзся с лестницы в два скока,
В светильню шляпой запустил,
Попал, светильню погасил,
Двор пересек в мгновенье ока,
Затем нырнул во мрак портала,
Там вынул шпагу и пошел.
Фабьо
Ты совершеннейший осел.
Диана
Что ж было делать?
Отавьо
Бить вас мало!
Догнать и заколоть на месте.
Диана
А вдруг почтенный человек?
Ведь это был бы срам навек
И умаленье вашей чести.
Отавьо
Почтенный человек? Вот тоже!
Диана
Да разве мало здесь у нас
Таких, кому увидеть вас
Одним глазком — всего дороже?
Ведь тысячи сеньоров жадно
Мечтают лишь о браке с вами
И слепы от любви! Вы сами
Сказали: он одет нарядно,
И Фабьо видел, как поспешно
Он пламя шляпой притушил.
(К Фабьо.)
Быть может, правда, это был
Сеньор, влюбленный безутешно,
Который щедрою рукой
Купил мою прислугу? Чудно!
Честней найти прислугу трудно!
Я буду знать, кто он такой.
Он в шляпе с перьями промчался.
Она на лестнице.
Фабьо
Не мямли,
Сходи за ней.
Диана
Да шляпа там ли?
Фабьо
А где же? Вот дурак сыскался!
Ведь он, когда ее швырял,
Не поднимал ее при этом.
(Уходит.)
Сеньора! Я схожу за светом.
Отавьо
Нет, если кто-то помогал,
Виновных я без сожаленья
Всех прогоню.
Диана
И поделом:
Вы людям поручили дом,
А вам такие огорченья.
И все ж, хоть это неучтивость,
Когда вы так раздражены,
Касаться этой стороны,
А только ваша же строптивость
И нежеланье выйти замуж
Всем этим выходкам виной,
Когда с отчаянья иной,
Что предпринять, не знает сам уж.
Отавьо
Вам что же, случаи известны?
Известно только то, что вы,
Как утверждает суд молвы,
Недостижимы и прелестны.
Притом и вотчина Бельфлор
Лишает очень многих сна.
Диана
Сеньора! Шляпа найдена.
Не шляпа, а один позор.
Фабьо
Покажи, что это?
Диана
Вот.
Та, что он швырнул. Она же.
Отавьо
Эта?
Фабьо
Трудно встретить гаже.
Диана
Может быть, ему идет.
Фабьо
Ты нашел вот эту шляпу?
Отавьо
Стал бы говорить я вздор!
Фабьо
Ну и перья!
Отавьо
Это вор.
Фабьо
В сундуки нацелил лапу.
Диана
Шляпа вора, это верно.
Фабьо
Ты меня сведешь с ума.
Я же видела сама:
Столько перьев, непомерно!
Перья-то куда же делись?
Диана
Как он в пламя запустил,
Он их, видно, подпалил;
Сразу паклей загорелись.
Ведь Икар спалил крыла,[113]
Взвившись к солнцу в бездне синей,
И погиб в морской пучине.
Та же штука здесь была.
Солнцем был огонь светильни,
А Икаром — шляпа; вмиг
Перья пламень и обстриг.
Вот вам: прямо из красильни.
Отавьо
Право, не до шуток, Фабьо.
Много и без них забот.
Диана
Ну, разгадка подождет.
Отавьо
Как так подождет, Отавьо?
Диана
Спать идите. Утром рано
Все успеете узнать.
(К Фабьо.)
Нет, и я не лягу спать,
Если только я — Диана,
Не разведав, чья вина.
Фабьо уходит.
Женщин всех сюда пришлите.
Диана
Ночь во что вы превратите!
Отавьо
Мне, Отавьо, не до сна.
Разве тут уснуть возможно?
Кто был в доме у меня?
Диана
Лучше бы, дождавшись дня,
Все разведать осторожно.
А пока — нужнее сон.
Пусть для вас он будет сладок:
Засыпать среди загадок —
Высшей мудрости закон.
Анарда
Вот эти, может быть, помогут.
А остальные спят давно
Блаженным сном и все равно
Знать толком ничего не могут.
Но камеристки не легли
И перед вами в полном сборе.
Фабьо
В ночную пору грозно море;
Я бурю чувствую вдали.
Диана
Прикажете нам выйти?
Фабьо
Да.
Уйдите оба.
Отавьо
Разгулялась!
Допрос честь-честью!
Фабьо
Помешалась.
Отавьо и Фабьо уходят.
И мне не верит. Вот беда!
Доротея
Пусть Доротея подойдет.
Диана
Что госпожа моя желает?
Доротея
Скажи: кто чаще всех гуляет
Поблизости моих ворот?
Диана
Маркиз Рикардо ходит мимо,
Граф Парис тоже невзначай.
Доротея
Святую правду отвечай.
Ты знаешь, я неумолима
В негодовании моем.
Диана
От вас мне нечего таить.
Доротея
С кем им случалось говорить?
Диана
Когда бы вы меня живьем
На тысяче огней палили,
Скажу: не помню, чтоб хоть раз
Они с кем-либо, кроме вас,
Из здесь живущих говорили.
Доротея
А письма были ненароком?
Пажи являлися сюда?
Диана
Ни разу.
Марсела
Отойди туда.
Анарда
Как на суде!
Диана
И на жестоком!
Анарда
Анарда, ты!
Диана
Что вам угодно?
Анарда
Какой мужчина был сейчас…
Диана
Мужчина?
Анарда
В этой зале. Вас
Я знаю всех, и превосходно.
Кто ввел его, чтоб он тайком
Меня увидел? Кто продался?
Диана
Сеньора! Верьте, не рождался
Столь дерзкий замысел ни в ком.
Мужчину привести сюда,
Чтоб вас он мог тайком увидеть,—
Такой изменой вас обидеть
Мы не могли бы никогда!
Нет, нет, вы к нам несправедливы.
Анарда
Постой. Подальше отойдем.
Я вправе думать вот о чем,—
Когда слова твои правдивы:
Не приходил ли он, быть может,
Из горничных к кому-нибудь?
Диана
Чтоб мирно вы могли уснуть,—
Раз этот случай вас тревожит,—
Я буду искренней и смелой
И все скажу, по долгу службы,
Хоть это будет против дружбы,
Которая у нас с Марселой.
Она в кого-то влюблена,
И он успел в нее влюбиться.
Но кто он — не могу добиться.
Анарда
Теперь ты все сказать должна:
Раз ты призналась в главной части,
Скрывать остаток смысла нет.
Диана
Ах, госпожа, чужой секрет
Мучительнее всех несчастий!
Я — женщина. Вам мало знать,
Чтобы забыть об этом деле,
Что кто-то приходил к Марселе?
Вы можете спокойно спать:
У них пока одни слова
И только самое начало.
Анарда
Я слуг подлее не встречала!
Хорошая пойдет молва
О молодой вдове! Ну, бойтесь!
Клянусь спасеньем ваших душ,
Когда бы мой покойный муж,
Граф…
Диана
Ваша милость, успокойтесь:
Ведь тот, с кем видится она,
Совсем не посторонний дому,
И ваша милость попустому
Себя тревожить не должна.
Анарда
Так это кто-нибудь из слуг?
Диана
Да, госпожа.
Анарда
Кто?
Диана
Теодоро.
Анарда
Мой секретарь?
Диана
Да. Вот как скоро
Я ваш рассеяла испуг.
Анарда
Побудь, Анарда, в стороне.
Диана
Не обходитесь с нею строго.
Марсела
Я успокоилась немного,
Узнав, что это не ко мне.
Марсела!
Диана
Госпожа…
Марсела
Послушай.
(В сторону.)
Что вам угодно?
Диана
Грудь трепещет!
Марсела
И это я тебе вверяла
И честь мою и помышленья?
Диана
Что про меня вам насказали?
Ведь вы же знаете, что верность
Я соблюдаю вам во всем.
Марсела
Ты — верность?
Диана
В чем моя измена?
Марсела
Иль не измена — в этом доме,
В моих стенах, встречаться с кем-то
И тайно с ним вести беседы?
Диана
Я с Теодоро где ни встречусь,
Он тут же мне наговорит
Две дюжины словечек нежных.
Марсела
Две дюжины? Клянусь, недурно!
Как видно, год благословенный,
Раз дюжинами продают их.
Диана
Ну, словом, входит ли он в двери
Или выходит, все, что в мыслях,
Он тотчас же устам доверит.
Марсела
Доверит? Странный оборот.
И что ж он говорит?
Диана
Наверно,
Я и не вспомню.
Марсела
Постарайся.
Диана
То скажет так: «Мне нет спасенья,
Я гибну из-за этих глаз».
То скажет: «В них — мое блаженство;
Сегодня я не мог уснуть
И, изнывая страстью, бредил
Твоею красотой». Однажды
Просил мой волос, чтобы в сердце
Связать любовные желанья
И обуздать воображенье.
Но почему вас занимает
Весь этот вздор?
Марсела
По крайней мере
Тебя он радует?
Диана
Не мучит.
Ведь Теодоро, несомненно,
Свою любовь решил направить
К такой прямой и честной цели,
Как та, чтобы на мне жениться.
Марсела
Ну что же, цели нет честнее,
Чем цель такая, у любви.
Я бы могла помочь вам в этом.
Диана
Какое это будет счастье!
Я вам сознаюсь откровенно,—
Раз вы и в гневе так добры
И так великодушны сердцем,—
Что я люблю его ужасно;
Я молодого человека
Благоразумней, даровитей,
Чувствительнее и скромнее
Не знаю в городе у нас.
Марсела
В его талантах и уменье
Я убеждаюсь ежедневно.
Диана
Большая разница, поверьте,
Когда для вас он пишет письма
По всем законам этикета
Или когда свободным слогом
Он с вами сладостно и нежно
Ведет влюбленный разговор.
(В сторону.)
Я не намерена, Марсела,
Чинить препятствий вашей свадьбе,
Когда тому настанет время,
Но и себя мне должно помнить,
Не поступаясь личной честью
И древним именем моим.
Поэтому совсем не дело,
Чтоб вы встречались в этом доме.
(Громко.)
Хочу дать выход раздраженью.
Марсела
Но так как все об этом знают,
Ты можешь, только посекретней,
С ним продолжать свою любовь,
А я, при случае, всецело
Берусь обоим вам помочь.
Ведь Теодоро мне известен,
Он вырос в доме у меня.
К тебе же, милая Марсела,
Мою привязанность ты знаешь
И родственное отношенье.
Диана
У ваших ног созданье ваше.
Марсела
Иди.
Диана
Целую их смиренно.
Анарда
Пусть все уйдут.
Марсела
Ну, что же было?
Доротея
Был гнев, но для меня полезный.
Марсела
Она узнала твой секрет?
Марсела, Доротея и Анарда делают графине три реверанса и уходят.
Причем узнала, что он честный.
(Уходит.)
Я столько раз невольно замечала,
Как Теодоро мил, красив, умен,
Что если бы он знатным был рожден,
Я бы его иначе отличала.
Сильней любви в природе нет начала.
Но честь моя — верховный мой закон;
Я чту мой сан, и не допустит он,
Чтоб я подобным мыслям отвечала.
Но зависть остается в глубине.
Чужим добром нетрудно соблазниться,
А тут оно заманчиво вдвойне.
О, если бы судьбе преобразиться,
Так, чтобы он подняться мог ко мне,
Или чтоб я могла к нему спуститься!
Тристан
Я эту ночь провел без сна.
Теодоро
Немудрено, что вы не спали:
Ведь вы же начисто пропали,
Коли дознается она.
Я говорил вам: «Обождите,
Пусть ляжет спать». Вы не хотели.
Тристан
Любовь стремится прямо к цели.
Теодоро
Стреляете — и не глядите.
Тристан
Кто ловок, попадет всегда.
Теодоро
Кто ловок, различает ясно,
Что пустяки, а что опасно.
Тристан
Так я открыт?
Теодоро
И нет и да;
Прямых, конечно, нет улик,
Но в подозренье вы великом.
Тристан
Когда за нами с громким криком
Погнался Фабьо, — лишний миг,
И я в него вонзил бы шпагу.
Теодоро
Ведь как я ловко запустил
В светильню шляпой!
Тристан
Он застыл
И дальше не ступил ни шагу.
Когда бы он пошел вперед,
Он пал бы мертвым и не пикнул.
Теодоро
Я на ходу светильне крикнул:
«Скажи, что был чужой народ».
Она ответила: «Ты лжец».
Тогда я шляпу снял — и хлоп,
В отместку ей.
Тристан
Я лягу в гроб
Сегодня.
Теодоро
Вам всегда конец,
Влюбленным! В вечном сокрушенье,
А сам упитан и румян.
Тристан
Но что же делать мне, Тристан,
В таком опасном положенье?
Теодоро
Да перестать любить Марселу.
Графиня наша так горда,
Что стоит ей узнать — беда!
И хитрость не поможет делу:
Сюда вам не вернуться вновь.
Тристан
Забыть! Какой совет жестокий!
Теодоро
Берите у меня уроки,
И вы забудете любовь.
Тристан
Что за безумье! Никогда!
Теодоро
Все можно одолеть искусством.
Хотите знать, как с вашим чувством
Покончить раз и навсегда?
Во-первых, нужно безотложно
Принять решенье позабыть
И твердо знать, что воскресить
Волненья сердца невозможно;
Затем, что, если дать надежде
Хотя б лазейку, с новой силой
Проснется слабость к вашей милой,
И все останется, как прежде.
Скажите, почему не может
Мужчина женщину забыть?
Да потому, что тянет нить
И что его надежда гложет.
Он должен возыметь решенье
О ней не думать никогда
И этим раз и навсегда
Остановить воображенье.
Ведь вы видали на часах:
Когда раскрутится цепочка,
Колесики замрут — и точка.
Вот точно так же и в сердцах
Мы наблюдаем остановку,
Когда надежду раскрутить.
Тристан
Но память нас начнет язвить,
Что час — придумывать уловку,
И чувство будет с каждым разом
Все ярче оживать, поверь.
Теодоро
Да, чувство — это хищный зверь,
Вцепившийся когтями в разум,
Как говорит стихотворенье
Того — испанского — поэта;
Но есть приемчик и на это,
Чтоб истребить воображенье.
Тристан
Как?
Теодоро
Вспоминая недостатки,
Не прелести. Чтоб позабыть,
Старайтесь в памяти носить
Ее изъян, и самый гадкий.
В вас не должна рождать тоски
Нарядно-стройная персона,
Когда она на вас с балкона
Глядит, взмостясь на каблучки.
Все это так, архитектура.
Один мудрец учил народ,
Что половиной всех красот
Портным обязана натура.
Представьте вашу чаровницу,
Чтоб обольщенье побороть,
Как истязающего плоть,
Которого везут в больницу.
Ее себе рисуйте так,
А не в фалборочках и складках;
Поверьте, мысль о недостатках
Целительней, чем всякий злак.
Ведь ежели припомнишь вид
Иного мерзкого предмета,
На целый месяц пакость эта
Вам отбивает аппетит.
Вот и старайтесь вновь и вновь
Припоминать ее изъяны;
Утихнет боль сердечной раны,
И улетучится любовь.
Тристан
Какой невежественный лекарь!
Какое грубое знахарство!
Чего и ждать, когда лекарство
Изготовлял такой аптекарь!
Твоя стряпня — для деревенщин.
Ты — коновал и шарлатан,
Мужик и неуч. Я, Тристан,
Себе не так рисую женщин.
Нет, для меня они кристальны,
Они прозрачны, как стекло.
Теодоро
Стекло, и ломкое зело,
Как учит опыт нас печальный.
Когда вам трудно одному,
Я вам помочь берусь свободно;
Мое лекарство превосходно
Мне послужило самому.
Однажды — чтоб меня повесить! —
Я был влюблен, вот с этой рожей,
В охапку лжи с атласной кожей,
Лет от рожденья — пятью десять.
Сверх прочих тысяч недостатков
Она владела животом,
Где б уместился, и притом
Оставив место для придатков,
Любой архив, какой угодно;
В нее, друг друга не тесня,
Как в деревянного коня,
Сто греков влезли бы свободно.[114]
Слыхали вы — в одном селе
Стоял орешник вековой,
Где обитал мастеровой
С женой и детками в дупле,
И то просторно было слишком.
Вот так же приютить могло
И это пузо, как дупло,
Ткача со всем его домишком.
Ее забыть хотел я страстно
(Давно уж время подошло).
И что же? Память, как назло,
Мне подносила ежечасно
То снег, то мел, то мрамор хрупкий,
Левкои, лилии, жасмин
И преогромный балдахин,
Носивший имя нижней юбки.
Я чах на одиноком ложе.
Но я решил не пасть в борьбе
И начал рисовать себе
Все то, что на нее похоже:
Корзины рыночных торговок,
Баулы с почтой, сундуки,
Вьюки, дорожные мешки,
Где и тюфяк, и подголовок.
И словно бы я молвил: сгинь! —
Любовь преобразилась в злобу,
И я забыл сию утробу
На веки вечные — аминь!
А ведь у этой душегубки
Любая складка (я не вру!)
Могла укрыть в своем жиру
Четыре пестика для ступки.
Тристан
Но где же я изъян найду?
В Марселе места нет изъяну.
Я забывать ее не стану.
Теодоро
Что ж, кличьте на себя беду
И шествуйте стезей гордыни.
Тристан
Но ведь она же так мила!
Вам от любви сгореть дотла
Милее милостей графини.
Теодоро
А, Теодоро здесь?
Диана
Она!
Теодоро
Я к вам.
Тристан
Я ваш слуга, сеньора.
(Уходит.)
По оглашенье приговора
Мы вылетаем в три окна.
Теодоро
Меня одна моя подруга,
Боясь не справиться сама,
Просила черновик письма
Составить ей. Плоха услуга,
Когда я ровно ничего
В делах любви не понимаю,
А вы напишете, я знаю,
Гораздо лучше моего.
Прочтите, вот.
Диана
Когда вы сами
Писали вашею рукой,
Была бы дерзкой и пустой
Попытка состязаться с вами.
Не глядя, я прошу, сеньора,
Послать письмо таким, как есть.
Теодоро
Прочтите.
Диана
Я готов прочесть,
Но не для строгого разбора,
А чтоб узнать любовный слог;
Я в нем вовек не упражнялся.
Теодоро
Вовек?
Диана
Любить я не решался,
Осилить робости не мог.
Я из застенчивых людей.
Теодоро
Вы потому и на прогулках
Крадетесь в темных закоулках,
Плащом закрывшись до бровей?
Диана
Закрывшись? Я? Где и когда?
Теодоро
Вас встретил в облике таком
Сегодня ночью мажордом,
Но он узнал вас без труда.
Диана
Ах, это мы на склоне дня
Шутили с Фабьо; мы подчас
Заводим тысячи проказ.
Теодоро
Читайте.
Диана
Или то меня
Чернит завистник неизвестный.
Теодоро
Или ревнует кто-нибудь.
Читайте.
(Читает.)
Я хочу взглянуть,
Как блещет гений ваш чудесный.
Диана
«Зажечься страстью, видя страсть чужую,
И ревновать, еще не полюбив,—
Хоть бог любви хитер и прихотлив,
Он редко хитрость измышлял такую.
Я потому люблю, что я ревную,
Терзаясь тем, что рок несправедлив:
Ведь я красивей, а, меня забыв,
Он нежным счастьем наградил другую.
Я в страхе и в сомненье дни влачу,
Ревную без любви, но ясно знаю:
Хочу любить, любви в ответ хочу.
Не защищаюсь и не уступаю;
Быть понятой мечтаю и молчу.
Поймет ли кто? Себя я понимаю».
Теодоро
Что скажете?
Диана
Что если здесь
Все это передано верно,
То лучше написать нельзя.
Но только я в недоуменье:
Я не слыхал, чтобы любовь
Могла от ревности зажечься.
Родится ревность от любви.
Теодоро
Я думаю, что даме этой
Приятно было с ним встречаться,
Но страсть не загоралась в сердце;
И, лишь когда она узнала,
Что он другую любит, ревность
Зажгла в ней и любовь и страсть.
Возможно это?
Диана
Да, конечно.
Но и для ревности, сеньора,
Уже имелось побужденье,
И то была любовь; причина
Не может проистечь от следствий,
Она рождает их сама.
Теодоро
Не знаю; только дама эта
Не больше чем весьма охотно
Встречалась с этим человеком;
Но чуть увидела она,
Что он другую любит нежно,
Толпа неистовых желаний
Пресекла ей дорогу чести,
Похитив у ее души
Все те благие помышленья,
С которыми она жила.
Диана
Письмо написано прелестно.
Я состязаться не дерзну.
Теодоро
Попробуйте.
Диана
Нет, я не смею.
Теодоро
И все-таки я вас прошу.
Диана
Сеньора, вы хотите этим
Изобличить мою ничтожность.
Теодоро
Я жду. Вернитесь поскорее.
(Уходит.)
Иду.
Поди сюда, Тристан!
Диана
Спешу услышать повеленья,
Хоть и стыжусь своих штанов;
Ваш секретарь, мой благодетель,
Уже давненько на мели.
А плохо, если кавальеро
Лакея держит замухрышкой:
Лакей — и зеркало, и свечка,
И балдахин для господина,
И это забывать невместно.
Мудрец сказал: когда сеньор
Сидит верхом, то мы — ступени,
Затем что до его лица
По нашему восходят телу.
Он в средствах, видимо, стеснен.
Тристан
Что ж, он играет?
Диана
Вот уж если б!
Ведь кто играет, тот всегда
Возьмет свое то с тех, то с этих.
Бывало, всякий царь учился
Какому-нибудь рукоделью,
Чтоб, если на войне иль в море
Он потеряет королевство,
Уметь чем прокормить себя.
Счастливец тот, кто с малолетства
Обучен хорошо играть!
Игра, когда сидишь без денег,
Есть благородное искусство
Легко добыть на прокормленье.
Иной великий живописец,
Упорно изощряя гений,
Портрет напишет, как живой,
Чтобы услышать от невежды,
Что он не стоит трех эскудо;[115]
А игроку сказать лишь этак:
«Иду!» — и если повезло,
Глядишь — и взял все сто процентов.
Тристан
Он, словом, не игрок?
Диана
Он робок.
Тристан
Он вместо этого, наверно,
Любовью занят.
Диана
Он? Любовью?
Вот шутка! Это лед чистейший.
Тристан
Однако человек, как он,
Изящный, холостой, любезный,
Не может не таить в душе
Какого-нибудь увлеченья.
Диана
Мне вверены ячмень и сено,
Я не ношу записок нежных.
Весь день он тут, у вас на службе,
Ему и времени-то нету.
Тристан
А вечером он не выходит?
Диана
Я не хожу с ним: изувечен —
Нога разбита у меня.
Тристан
Как так, Тристан?
Диана
Могу ответить,
Как плохо вышедшие замуж,
Когда у них лицо пестреет
От синяков, что расписала
На нем супружеская ревность:
Скатился с лестницы, сеньора.
Тристан
Скатился?
Диана
И весьма почтенно:
Все ребрами пересчитал
Ступеньки.
Тристан
Что же, и за дело,
Тристан. С чего это ты вдруг
В светильню шляпой вздумал метить?
Диана
А ну тебя! Вот черт возьми!
Ей вся история известна.
Тристан
Что ж ты молчишь?
Диана
Стараюсь вспомнить
Когда, бишь, я упал… Да, верно:
Сегодня ночью здесь кружили
Нетопыри, в окно влетели;
Я шляпой начал в них кидать;
Один пронесся мимо света,
И я, швырнув в него, попал
В светильню и при этом деле
Сорвался с лестницы и вниз
По всем проехался ступеням.
Тристан
Придумано великолепно.
А знаешь, старые рецепты
Считают кровь нетопырей
Испытанным и верным средством
Для выведения волос.
Пущу им кровь: тогда, поверь мне,
Хватая случай за вихры,
Ты промахнешься, мой любезный.
Диана
Ей-богу, дело вышло скверно.
Бывает, мы в светильню метим,
А попадаем мы в тюрьму.
Я все-таки в большом волненье!
Диана
Пожаловал маркиз Рикардо!
Фабьо и Тристан уходят.
Скорее пододвиньте кресла.
Диана
С тревогой в сердце, с мукой безответной,
Которая всегда в груди живет
У тех, кто к цели близится заветной,
Меня любовь, Диана, к вам влечет.
Я снова здесь, хотя, быть может, тщетной
Мою мечту соперник назовет,
Который, грезой сладостной обвеян,
Не столь вам предан, сколь самонадеян.
Вы так красивы, что, взглянув на вас,
Я убежден, что вы благополучны.
У женщины — как опыт учит нас —
Здоровье с красотою неразлучны.
Вы свежестью так радуете глаз,
Что лишь невежда, лишь глупец докучный,
Который до рассудка не дорос,
Вам о здоровье задал бы вопрос.
Итак, что вы благополучны, зная
По вашим восхитительным чертам,
Хочу узнать, сеньора дорогая,
Насколько я благополучен сам.
Рикардо
Сеньор маркиз! Вы лишний раз, блистая,
Образчик вкуса подаете нам.
Но стоит ли такого славословья
Обычный вид покоя и здоровья?
А что до вас, — мне кажется, не я
Благополучью вашему хозяин.
Диана
Вы знаете, верна любовь моя,
И образ ваш в душе моей изваян.
Давно согласна ваша вся семья,
Чтоб наш союз был нерушимо спаян,
И неизвестен только ваш ответ.
Лишь он решит, я счастлив или нет.
Когда бы я, взамен моих владений,
Которыми я славен и богат,
Владел землей от взморий, чуждых тени,
До алых царств, где клонится закат,
И золотом, кумиром поколений,
И перлами, которые струят
Ресницы звезд, и кладами востока,
Пути морей взбраздившими широко,
Я положил бы их у ваших ног.
Не сомневайтесь; вдохновленный вами,
Мой дерзкий путь бесстрашно бы пролег
Туда, где день не озарен лучами;
Я бы попрал, средь бури и тревог,
Пустыни волн дубовыми стопами,
Чтобы достигнуть до полярных скал,
Куда вовек смельчак не проникал.
Рикардо
Я уважаю ваше благородство,
Я верю вам, признанью сердца вняв.
У наших мыслей есть, быть может, сходство.
Но я не знаю, как посмотрит граф.
Ему в одном дарю я превосходство:
Граф Федерико ловок и лукав.
Но я надеюсь: суд ваш будет правый,
Вы ослепите этот взгляд лукавый.
Рикардо
Пусть ваша милость взглянет и решит.
Диана
Вы заняты, а я ничьих доселе
Не крал минут.
Рикардо
Нас время не теснит.
Я в Рим пишу письмо.
Диана
Всего тяжеле
В почтовый день растянутый визит.
Рикардо
Вы очень милы.
(К Сельо, тихо.)
Если б в самом деле!
Сельо
Ну, Сельо, что ты скажешь?
Маркиз Рикардо и Сельо уходят.
Что она
Ваш страстный пыл вознаградит сполна.
Теодоро
Написали?
Диана
Да, причем
Вышло плохо, — видно сразу.
Я работал по приказу.
Теодоро
Покажите.
Диана
Вот.
(Читает.)
Прочтем.
Теодоро
«Кто любит вслед чужой любви, тот жаден,
В нем завистью зажжен сердечный пыл;
Кто сам себе блаженство не сулил,
К чужому счастью остается хладен.
Но если наш возлюбленный украден
Соперницей — скрывать любовь нет сил;
Как кровь к лицу из потаенных жил,
Призыв к устам стремится, беспощаден.
Но я молчу, чтоб низость высоту
Не оскорбила. Я остановился,
Не преступив заветную черту.
И без того довольно я открылся;
Забыть о счастье я мудрей сочту,
Иначе могут счесть, что я забылся».
Вы, право, всех затмите скоро!
Диана
Вы надо мной смеетесь?
Теодоро
Нет.
Диана
Скажите правду.
Теодоро
Мой ответ:
Вы победили, Теодоро.
Диана
Увы, я вижу — есть причина,
Чтоб я забыл покой и сон:
Слугу не терпят, если он
Кой в чем искусней господина.
Один король сказал вельможе:
«Я озабочен, и весьма.
Я сочинил проект письма;
Прошу вас, сочините тоже.
Что будет лучше, я пошлю».
Вельможа бедный постарался,
И текст письма ему удался,
Как не удался королю.
Увидев, что его письму
Властитель отдал предпочтенье,
Он погрузился в размышленье,
Шагая к дому своему.
«Бежим скорей, — сказал он сыну,
Меня ужасный ждет конец».
Сын попросил, чтобы отец
Хотя бы объяснил причину.
«Король узнал, — сказал вельможа,—
Что я искуснее, чем он».
Вот я, сеньора, и смущен:
Моя история похожа.
Теодоро
О нет, и если приз назначен
Бесспорно вашему письму,
То это только потому,
Что этот отклик так удачен.
Похвал назад я не беру,
Но я при этом не сказала,
Что я отныне потеряла
Доверье к моему перу.
Хотя, как женщина, конечно,
Я рассуждаю наобум,
И мой несовершенный ум
Судить не может безупречно.
Но вот плохое выраженье:
«Молчу, чтоб низость высоту
Не оскорбила». Я прочту
Вам небольшое наставленье:
Любовью оскорбить нельзя,
Кто б ни был тот, кто грезит счастьем;
Нас оскорбляют безучастьем.
Диана
Любовь — опасная стезя.
Мы помним участь Фаэтона
И крыл Икара тщетный взмах:[116]
Один на золотых конях
С крутого сброшен небосклона,
Другого солнце опалило
И свергло на морское дно.
Теодоро
Будь солнце женщиной, оно
Едва ли так бы поступило.
Любовь — упорство до конца;
Ища вниманья знатной дамы,
Усердны будьте и упрямы:
Не камни — женские сердца.
Письмо я уношу с собой;
Мне перечесть его охота.
Диана
Но в нем нелепостям нет счета.
Теодоро
А я не вижу ни одной.
Диана
Вы так добры! О, если б вечно
Взамен я ваше мог хранить!
Теодоро
Ну что ж… Хоть лучше, может быть,
Порвать его.
Диана
Порвать?
(Уходит.)
Конечно.
То невеликая потеря,
Теряют больше иногда.
Ушла. Казалось — так горда!
Смотрю, глазам своим не веря.
Так неожиданно и смело
В любви признаться, как она!
Но нет, такая мысль смешна,
И здесь совсем не в этом дело.
Хотя бывало ли когда,
Чтоб с этих строгих уст слетало:
«В такой потере горя мало,
Теряют больше иногда»?
«Теряют больше…» Боже мой,
Понятно, кто: ее подруга!
Нет, глупость, жалкая потуга,
И речь идет о ней самой.
И все же нет! Она умна,
Честолюбива, осторожна;
Такая странность невозможна;
Она к другому рождена.
Ей служат первые сеньоры
Неаполя, я не гожусь
В ее рабы. Нет, я боюсь,
Что здесь опасней разговоры.
Узнав мою любовь к Марселе,
Она, играя и дразня,
Хотела высмеять меня…
Но что за страхи, в самом деле?
У тех, кто шутит, никогда
Так густо не краснеют щеки.
А этот взгляд и вздох глубокий:
«Теряют больше иногда»?
Как роза, рдея изнутри
И вся блестя росою зыбкой,
Глядит с пурпуровой улыбкой
На слезы утренней зари,
Она в меня вперяла взгляд,
Залившись огненным румянцем.
Так пламенеющим багрянцем
Ланиты яблока горят.
Так как мне все же рассудить?
Признаться, рассуждая строго,
Для шутки — это слишком много,
Для правды — мало, может быть.
Остановись, мое мечтанье!
Каким величьем бредишь ты!..
Нет, нет, единой красоты
Меня влечет очарованье.
На свете нет такой прекрасной,
Такой разумной, как она.
Теодоро
Ты здесь один?
Марсела
И нам дана
Минута встречи безопасной.
Но для тебя, моя Марсела,
Со смертью я вступил бы в бой.
Теодоро
Я, чтоб увидеться с тобой,
Сто жизней отдала бы смело.
Всю ночь одна я просидела,
Как птица, ожидая дня;
И я шептала, взор склоня,
Когда за гранью небосклона
Заря будила Аполлона:[117]
«Мой Аполлон, ты ждешь меня!»
Вчера здесь все ходило кругом:
Графиня позабыла сон,
И был строжайший учинен
Допрос прислужницам и слугам.
Моим завистливым подругам,
Чтобы мою затронуть честь,
Был случай все сказать как есть.
Когда ты вместе с кем на службе,
Не верь его сердечной дружбе:
Всё в этой дружбе — ложь и лесть.
Так с нашим кончено секретом.
Диана, раз она — луна,
Мешать любовникам должна[118]
И озарять их тайны светом.
Но обернулось все при этом
Для нас удачно, и весьма.
Я подтвердила ей сама,
Что наша свадьба будет скоро,
И не таила, Теодоро,
Что от тебя я без ума.
Попутно я превознесла
Твой нрав, и слог, и дарованья;
Она в порыве состраданья
Была душевна и мила,
Удачным выбор мой нашла,
Удачней всякого другого,
И тотчас же дала мне слово,
Что поскорей поженит нас:
Так умилил ее рассказ
О муках сердца молодого.
Я думала — она взбесится,
Поставит вверх ногами дом,
И мы с тобою пропадем,
И остальным не схорониться.
Но кровь великих в ней струится,
И ум высокий в ней живет;
Он дал себе во всем отчет
И оценил твои заслуги.
Поистине, блаженны слуги
У рассудительных господ!
Марсела
Тебе графиня обещала
Нас поженить?
Теодоро
Я ей родня.
Она и жалует меня.
Марсела
И как я с самого начала
Не понял своего провала!
Так глупо разыграть тупицу!
Взять и поверить в небылицу!
Графине, ей — меня любить!
Чтоб этот ястреб вздумал бить
Такую низменную птицу!
Теодоро
Ты что бормочешь шепотком?
Марсела
Она меня сейчас видала,
Но даже слова не сказала
Про то, что я вчера тайком
Бежал, укутанный плащом,
Как вор, проникший на чердак.
Теодоро
Она себя держала так,
Чтоб совершенных преступлений
Не облагать законной пеней
Тяжеле, чем законный брак.
Графиня подтвердить хотела,
Что нет для любящих сердец
Уместней кары, чем венец.
Марсела
И лучше нет развязки дела.
Теодоро
Так ты согласен?
Марсела
Да, Марсела.
Теодоро
Чем ты скрепишь?
Кольцом объятий:
Они — автографы симпатий
И росчерки пера любви,
И поцелуй, с огнем в крови,
Скрепляет лучше всех печатей.
Теодоро
Вы исправляетесь, я вижу,
И это мне весьма приятно.
Наставник должен быть доволен,
Что он потратил труд недаром.
Не беспокойтесь, я прошу вас.
Диана
Я здесь Марселе признавался,
Как, выходя вчера отсюда,
Я так терзался горьким страхом,
Не примете ли вы, сеньора,
За оскорбительную шалость
Мое правдивое желанье
Жениться на служанке вашей,
Что мне казалось — я умру;
Когда в ответ она сказала,
Что вы явили в этом деле
Такую доброту и благость,
Я заключил ее в объятья.
Я мог бы сочинить сто сказок,
Когда хотел бы вам солгать;
Но лучше всякого обмана —
В беседе с умным человеком
Сказать ему простую правду.
Вы проявили, Теодоро,
Преступную неблагодарность,
Забыв приличья в этом доме.
И я никак не ожидала,
Чтобы в моем великодушье
Вы почерпнуть решили право
Так дерзко распустить себя.
Когда любовь переступает
В бесстыдство, то уже ничто
Не оградит ее от кары.
Поэтому пускай Марсела,
Пока еще вы не женаты,
Побудет взаперти одна.
Я не хочу, чтобы служанки
Могли увидеть вас вдвоем,
А то им всем придет желанье
Повыйти замуж, как она.
Эй, Доротея!
Диана
Что прикажет
Сеньора?
(Марселе.)
Этим вот ключом
Ты у меня в опочивальне
Запрешь Марселу. Эти дни
Ей нужно кое-чем заняться.
Доротея
Ты не считай, что я сержусь.
Марсела
Что это, милая?
Доротея
Тиранство
И злополучная звезда.
Она берет меня под стражу,
Чтоб отомстить за Теодоро.
Марсела и Доротея уходят.
Тебе тюремный ключ не страшен:
Любовь ревнивые замки
Волшебной силой отмыкает.
Теодоро
Так вы желаете жениться?
Диана
Мое первейшее желанье —
Быть вам приятным, ваша милость.
Поверьте мне, не так ужасна
Моя вина, как вам сказали.
Вы сами знаете, что зависть
Рисуют с жалом скорпиона.
Когда б Овидий знал,[119] что значит
Служить, то он не в диких чащах
И не в горах живописал бы
Ее тлетворную обитель:
Здесь дом ее и здесь держава.
Теодоро
Но вы же любите Марселу?
Ведь это правда?
Диана
Я прекрасно
Прожить бы мог и без Марселы.
Теодоро
А по ее словам, вы разум
Теряете из-за нее.
Диана
Его и потерять не жалко.
Но только верьте, ваша милость:
Хотя Марсела стоит самых
Изысканных и нежных чувств,
Я не люблю ее ни капли.
Теодоро
А вы ей разве не держали
Речей, способных отуманить
И не такую, как она?
Диана
Слова, сеньора, стоят мало.
Теодоро
Скажите, что вы говорили?
Как признаются в нежной страсти
Мужчины женщинам?
Диана
Как всякий,
Кто обожает и вздыхает,
Приукрашая сотней врак
Одну сомнительную правду.
Теодоро
Так! Но в каких же выраженьях?
Диана
Сеньора! Ваш жестокий натиск
Меня смущает. «Эти очи,—
Я говорил, — струят сиянье,
В котором мой единый свет.
А драгоценные кораллы
И перлы этих уст небесных…»
Теодоро
Небесных?
Диана
Да, и не иначе.
Все это азбука, сеньора,
Для тех, кто любит и желает.
Теодоро
Я вижу, вкус у вас плохой,
Должна сказать, что он немало
Роняет вас в моих глазах.
В Марселе больше недостатков,
Чем прелестей; они видней
Тому, кто ближе наблюдает.
Притом еще она грязнуля,
За что ей попадает часто…
Но я нисколько не хочу
Ее порочить перед вами,
А то бы я могла такое
Порассказать… Итак, оставим
И прелести и недостатки.
Я вам желаю с нею счастья
И буду рада вашей свадьбе.
Но раз уже вы доказали,
Что вы такой знаток в любви,
То помогите, бога ради,
Советом той моей подруге.
Ее томит и сна лишает
Любовь к простому человеку.
Решив отдаться этой страсти,
Она свою унизит честь,
А, поборов свои мечтанья,
Сойдет от ревности с ума.
Ее возлюбленный не знает,
Что он любим, и робок с нею,
Хоть он умен, и очень даже.
Диана
Какой же я в любви знаток?
Я, видит бог, неподходящий
Советчик.
Теодоро
Или вы к Марселе
Не чувствуете нежной страсти?
Не признавались ей в любви?
Будь у дверей язык, немало
Они могли бы рассказать…
Диана
Рассказ их был бы незанятен.
Теодоро
Ага! Вот вы и покраснели
И подтверждаете румянцем
Все то, что отрицал язык.
Диана
Она, наверно, вам болтает
Какие-нибудь небылицы.
Я за руку ее однажды
Взял и сейчас же отпустил.
В чем я виновен, я не знаю.
Теодоро
Возможно. Но бывают руки,
Как образки в господнем храме:
Их отпускают, приложась.
Диана
Марсела — глупая ужасно.
Я, правда, раз себе позволил,
Хоть и с великим содроганьем,
К прохладным лилиям и снегу
Припасть горящими губами.
Теодоро
К прохладным лилиям и снегу?
Полезно знать, что этот пластырь
Так освежает пылкость сердца.
Каков же ваш совет, однако?
Диана
Я мог бы вам ответить только,
Что если сказанная дама,
Любя простого человека,
Боится честь свою умалить,
То пусть она им насладится,
Оставшись, с помощью обмана,
Неузнанной.
Теодоро
Совет опасный:
Что если он ее узнает?
Не лучше ли его убить?
Диана
Что ж, Марк Аврелий, по преданью,
Своей супруге Фаустине
Кровь гладиатора в стакане
Дал выпить для смягченья мук,[120]
Но эти римские забавы
Годны в языческой стране.
(Падает.)
Вы правы: больше нет Торкватов,
Виргиниев или Лукреций
В наш век, а в те века бывали
И Фаустины, и Поппеи,
И Мессалины,[121] как мы знаем.
Вы мне напишете письмо,
Где бы об этом рассуждалось.
Прощайте.
Теодоро
Ай, я оступилась!
Чего вы смотрите? Подайте
Скорее руку мне.
Диана
Почтенье
Меня невольно удержало.
Теодоро
Ну что за вежливая грубость!
Сквозь плащ руки не предлагают.
Диана
Так, провожая вас к обедне,
Вам подает ее Отавьо.
Теодоро
Его руки я не прошу;
Она уже седьмой десяток
Справляет в должности руки
И ходит, наряжаясь в саван.
Спеша к упавшему на помощь,
Обматывать ее шелками —
Не лучше, чем рядиться в панцирь,
Когда ваш друг попал в засаду:
Пока придете — он убит.
Притом же я считаю гадким
Из вежливости кутать руку,
Как это велено жеманством;
Рука, когда она честна,
Ни перед кем лица не прячет.
Диана
Я эту честь ценю высоко.
(Уходит.)
Когда б вы были провожатым
Вельможной дамы, вы, конечно,
В плаще бы руку подавали.
Но вы пока мой секретарь.
И секретарь держать обязан
Мое падение в секрете,
Когда желает сам подняться.
Я грежу? Нет, все это лучше грез.
Я постигаю милую науку:
Она меня просила дать ей руку,
И бледный страх сменился цветом роз.
Что делать мне? Какой смешной вопрос!
Мне счастье дарит верную поруку.
Неся в душе пленительную муку,
Пойду к победе, не страшась угроз.
Однако как же изменить Марселе?
Ведь женщины — наш светоч в царстве тьмы.
И так бросать их — нет греха тяжеле.
Но ведь они за полмотка тесьмы
И сами нас бросают, в самом деле;
Так пусть страдают, как страдаем мы.
Леонидо
Ее ты видел?
Федерико
В этот храм
Она вошла, пленяя взоры,
Неслышной поступью Авроры,[122]
Струящей первый свет лугам.
Вам не придется долго ждать
У входа в божию обитель:
Священник здешний не любитель
Обедней паству утруждать.
Леонидо
Я жажду с нею объясниться!
Федерико
Вы, как кузен, само собой,
Ее проводите домой.
С тех пор как я хочу жениться,
Я знаю: ей мое родство
Уже внушает подозренья;
А прежде я не знал стесненья
И не боялся ничего.
Будь он кузен, будь он знакомый,
Пока мужчина не влюблен,
Свободно к даме ходит он
И запросто и на приемы.
Но стоит лишь ему влюбиться,
Он реже посещает дом,
Он даже говорит с трудом,
Он робок, он всего боится.
Вот и со мной случилось так
С тех пор, как я в сетях Дианы;
Из-за моей сердечной раны
Я отлучен от многих благ,
Я с нею видеться не смею
Так, как в былые времена.
Рикардо
Я говорю вам, что она
Пошла пешком, и слуги с нею.
Сельо
До церкви близко, и Диана,
Блеснуть желая красотой,
Почтила камни мостовой.
Рикардо
Видали вы, как утром рано
Восходит солнце в ореоле
Огнелучистого венца
И затмевает блеск Тельца,[123]
Пасущегося в алом поле,—
Как называл один поэт
Зарей пылающие тучи?
Так, проливая пламень жгучий,
Двух солнц победоносный свет,
Еще роскошней и прекрасней,
Прошла Диана де Бельфлор.
Сельо
Ты хитроумен и остер,
И я твоей доволен басней.
Ты прав еще и потому,
Что солнце, идя Зодиаком,
Дарует свет различным знакам,[124]
Томимым ревностью к нему.
Уже лучей его венца
Граф Федерико ждет, как видно.
Рикардо
Один из вас, сколь ни обидно,
Изображает знак Тельца.
Федерико
Ему на это все права,
Как первому и как кузену.
Я прихожу ему на смену
И буду в небе знаком Льва.[125]
Леонидо
Маркиз Рикардо?
Федерико
Это он.
Леонидо
Признаться, в этом нет сюрприза,
Что мы встречаем здесь маркиза.
Федерико
Маркиз, ей-богу, недурен.
Леонидо
Уж не ревнуешь ли ты сам
И это говоришь со злобы?
Федерико
А вы ревнуете?
Леонидо
Еще бы,
Таким внимая похвалам!
Федерико
Забудьте ревность навсегда:
Диана всех бесстрастьем сгубит.
Леонидо
А вдруг она его полюбит?
Она ведь женщина.
Федерико
О да,
Но так горда и так кичлива,
Что лишь собою занята.
Леонидо
Всегда надменна красота.
Сельо
Да, но жестокость некрасива.
Рикардо
Она идет.
Сельо
День снова ясен,
И в сердце исчезает ночь.
Рикардо
Вы подойдете?
Я непрочь,
Когда соперник мой согласен.
Диана
Я медлил здесь, в надежде вас увидеть.
Рикардо
Я очень рада встрече с вами, граф.
Диана
И я, сеньора, с тою же надеждой
Пришел приветствовать и проводить вас.
Рикардо
Сеньор маркиз! Я счастлива, поверьте.
Благодарю вас.
Федерико
Всюду быть, где вы,
Повелевает мне любовь.
Леонидо
Увы!
Мне кажется, я лишний воздыхатель.
Федерико
Смелее! Не смущайтесь!
ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ ГРАФИНИ
Ах, приятель!
Кто знает, что его речам не рады,
Тот поневоле молча клонит взгляды!
О новая мечта моя!
Я за тобой слежу с улыбкой,
Как ты, на крыльях тучи зыбкой,
Летишь в надземные края;
Остановись, взываю я,
Мечта моя, остановись!
Ты безрассудно мчишься ввысь,
С тобой мы оба безрассудны,
Хотя, кто ищет жребий чудный,
Тот говорит тебе: стремись!
Ты высоко вознесена,
И нет конца твоей надежде.
Мечта, мечта! Проверим прежде,
На чем основана она.
Я знаю, да, ты влюблена,
И ты ответишь, знаю сам,
Что веришь собственным глазам.
Скажи глазам: «Вам это снится,
И на соломе не годится
Сооружать алмазный храм».
Винить тебя я был бы рад,
Когда наступит час расплаты.
Но, ах, мы оба виноваты,—
Я точно так же виноват.
Ты скажешь — и права стократ —
Что если ты от солнца близко
И в искрах пламенного диска
Твои воскрылья обожглись,
То ты взнеслась в такую высь
Лишь потому, что я так низко.
Тот, кто подвергся нападенью,
К насилью повода не дав,
В своей защите будет прав.
Мечта! Не уступай сомненью,
Служи любви и дерзновенью;
И пусть грозит нам гибель злая,
Мы смело скажем, погибая:
Из-за меня погибла ты,
А я — вослед моей мечты,
Куда стремились мы, — не зная.
Итак, вперед, хотя б всечасно
Грозила гибелью стезя;
Того погибшим звать нельзя,
Кто погибает так прекрасно.
Других величат громогласно
За их победы; я таков,
Что прославлять тебя готов,
Мечта, за гибель и паденье.
Такое славное крушенье
Рождает зависть у врагов.
Теодоро
Когда средь стольких велеречий
Есть место письмецу Марселы
(Она покинула пределы
Своей тюрьмы и жаждет встречи),
Безмездно вам вручу пакет.
Ведь тот, кто больше не полезен,
Забыт и сердцу не любезен,—
Таков придворный этикет.
Вельможа в случае (а с ним
Вы, доложу вам, очень схожи)
Толпой, набившейся в прихожей,
И осаждаем и тесним.
Но стоит также и ему
Познать непостоянство рока,—
Отхлынут все в мгновенье ока,
Как будто он схватил чуму.
Велите уксусом, быть может,
Попрыскать это письмецо?
(Читает.)
Оно, как и твое лицо,
Мне самым видом желчь тревожит.
Дай. Побывав в твоих руках,
Зараза выдохлась с испугу.
Тристан
«Марсела — своему супругу».
Супругу? Этакий размах!
Как глупо!
Теодоро
Глупо, да, нет слов.
Тристан
Ужель, ты думаешь, охота
Моей судьбе, с ее полета,
Глядеть на этих мотыльков?
Теодоро
Такому дивному герою
Прочесть письмо — не все ль равно?
Ведь не гнушается вино
Над ним кружащей мошкарою.
Притом же мотылек-Марсела
Для вас, в не так давно былом,
Была увесистым орлом.
Тристан
Мой дух, вознесшись до предела,
Где блещет солнце в нимбах славы,
Дивится сверху, что она
И вообще еще видна.
Теодоро
Ответ простой и величавый.
Но с письмецом что делать с этим?
Тристан
А вот что!
Теодоро
Вы порвали?
Тристан
Да.
Теодоро
Зачем?
Тристан
Так меньше с ним труда.
Так мы скорей всего ответим.
Теодоро
Все же вы порвали зря.
Тристан
Отучись от прежней меры.
Теодоро
Ладно! Все вы, кавалеры,
У любви аптекаря.
Те — рецепты, вы — записки
Натыкаете на гвоздь.
Recipe[126] восторг и злость,
Сок фиалок и редиски.
Recipe разлуку с милой,
И sirupi[127] огурцорум,
Вместе с кровью ноздриорум,
Чтоб настало облегченье.
Recipe разлуку с милой,
Пластырь налепи на грудь;
Он идущим в дальний путь
Помогает с дивной силой.
Recipe законный брак,
Разведенный медом хмель;
После сладких двух недель
Сразу клизму натощак.
Signum[128] recipe небесный,
Что зовется Козерог;[129]
Тот умрет, кто занемог,
Если силы нет телесной.
Recipe из модной лавки
Жемчуг, бархат и атлас;
Кошелечку в тот же час
Дать таблеток для поправки.
Друг за дружкой круглый год
На гвозде растут бумажки.
В день расплаты — нет поблажки:
Жив больной или помрет,
Все рецепты рвут гуртом.
Вы, однако ж, слишком смелы:
Разорвать рецепт Марселы,
Не узнав, что было в нем.
Тристан
Любезный друг! Твои слова
Как будто отдают бутылкой.
Теодоро
Верней, от молодости пылкой
У вас кружится голова.
Тристан
Тристан! Для всех, кто в мире дышит,
Черед счастливый настает.
Не знает счастья только тот,
Кто зова счастья не расслышит.
Иль я приму конец ужасный,
Иль буду графом де Бельфлор.
Теодоро
В былые времена, сеньор,
Жил Цезарь, герцог своевластный.[130]
Он начертал в своем гербе:
«Иль Цезарь, иль ничто». И вот
Такой случился оборот
В его заносчивой судьбе,
Что написали вслед за тем:
«Иль Цезарь, иль ничто, — сказал ты;
И то и это испытал ты:
Был Цезарем, и стал ничем».
И все ж я принимаю бой,
А там судьба решить вольна,
Как ей угодно.
Марсела
Ни одна
Из тех, кто служит здесь с тобой,
Так не сочувствует, Марсела,
Твоим несчастиям, как я.
Доротея
В моей тюрьме любовь твоя
Таким теплом меня согрела,
И я за все твои услуги
Перед тобой в таком долгу,
Что лишь одно сказать могу:
Верней ты не найдешь подруги.
Анарда думает, наверно,
Что я не знаю, как она
В красоты Фабьо влюблена.
Поэтому она так скверно
Себя со мной и повела.
Марсела
Смотри, кто здесь.
Теодоро
Мой дорогой!
Марсела
Не подходи, Марсела, стой.
Теодоро
Мой милый, как? Я так ждала,
Я так хотела этой встречи!
Марсела
Не преступай строжайшей меры.
В дворцах и самые шпалеры
Подчас владеют даром речи.
Ты знаешь, почему на них
Изображаются фигуры?
Чтобы напомнить: кто-то хмурый,
Быть может, за ковром притих.
Немой царевич речь обрел,
Отца увидев умерщвленным;
Так и вещам неоживленным
Внушен таинственный глагол.
Теодоро
Ты прочитал мое письмо?
Марсела
Его порвал я, не читая,
А с ним — причина тут простая —
И чувство порвано само.
Теодоро
А это вот обрывки?
Марсела
Да.
Теодоро
И ты порвал мою любовь?
Марсела
Не лучше ль так, чем вновь и вновь
Ждать, что обрушится беда
И уничтожит нас с тобой?
И если ты того же мненья,
Оставим эти объясненья
И примем данное судьбой.
Теодоро
Ты говоришь…
Марсела
Что я намерен
Ни в чем не причинять отныне
Неудовольствия графине.
Теодоро
Что ты любви моей неверен,
Уже давно читала я
В твоих глазах.
Марсела
Прощай, Марсела.
Любовь сегодня отлетела,
Но мы по-прежнему друзья.
Теодоро
Прийти к решению такому,
Прийти к жестокости такой!..
Марсела
Я соблюдаю свой покой,
А также уваженье к дому,
Которому я с юных лет
Обязан всем.
Теодоро
Постой, минутку!
Марсела
Отстань.
Теодоро
Скажи, ты это в шутку?
Послушай…
(Уходит.)
Просто силы нет!
Тристан
Тристан, Тристан!
Марсела
Тебе чего?
Тристан
Что это значит?
Марсела
Прихоть чувства.
Он тайнам этого искусства
У вас учился.
Тристан
У кого?
Марсела
У женщин, жалящих без жала.
Тристан
Скажи ему…
(Уходит.)
Скажи сама.
Я подпись этого письма,
Я ножны этого кинжала,
Я рукоятка этой шпаги,
Я камень этого забора,
Я пляска этого танцора,
Я обувь этого бродяги,
Я только дышло этой фуры,
Я только цифра этой сметы,
Я только хвост его кометы,
Я только тень его фигуры,
Короче — я давным-давно
На этом пальце только ноготь,
И я прошу меня не трогать,
Пока мы вместе с ним одно.
Доротея
Ну, что ты скажешь?
Марсела
Что тут можно
Сказать?
Доротея
И это твой ответ?
А я скажу.
Марсела
А я так нет.
Доротея
А я так да.
Марсела
Неосторожно
Так забываться. О коврах
Мы слышали с тобою обе.
Доротея
О нет! Любовь в ревнивой злобе
Не знает, что такое страх.
Не будь графиня столь надменной,
Я бы могла предположить,
Что Теодоро, может быть,
Живет надеждой сокровенной;
Он что-то у нее в чести.
Марсела
Молчи! Ты говоришь с досады.
Пусть он теперь не ждет пощады!
Я знаю, как себя вести,
Не так глупа. Я отомщу.
Марсела
Здесь секретарь? Большая спешка.
Фабьо
Что это? Новая насмешка?
Марсела
Ей-богу, я его ищу.
Графиня, я боюсь, заждалась.
(Указывая на Доротею.)
Ну, может подождать хоть раз.
Фабьо
Спроси у ней, как я сейчас
О Теодоро отзывалась.
Как он, такого тунеядца
Второго нет, — ищи где хочешь.
Марсела
Ты это что ж меня морочишь?
Вы сговорились притворяться,
Я знаю, для отводу глаз,
Да только это все напрасно.
Фабьо
Мы? Сговорились? Что ты!
Марсела
Ясно;
Подстроен заговор у вас.
Фабьо
Я Теодоро от себя
Не отгоняла, да, конечно;
Но в сердце жил другой, жил вечно,
Во всем похожий на тебя.
Марсела
Похожий на меня?
Фабьо
Ведь ты
Сам на себя похож?
Марсела
Похож.
Фабьо
Когда мои признанья — ложь
И не с тобой мои мечты,
Когда не ты — мой клад заветный,
Когда я не твоя, мой друг,
Пусть я умру средь страшных мук,
В терзаньях страсти безответной.
Доротея
Здесь все — обман, ты все наврала.
А впрочем, если ты умрешь,
Ты только душу мне вернешь,
Которую давно украла.
К чему весь этот вздор трескучий,
Не понимаю, хоть убей.
Фабьо
Любезный Фабьо! Не робей,
Не упускай столь редкий случай.
Тебя Марсела поневоле
Сегодня любит.
Доротея
Нам ценна
Любовь, когда она вольна.
Фабьо
Наш Теодоро — ветер в поле;
Его давно пропал и след.
(Уходит.)
Иду его искать. Ну что ж!
Он сплоховал — я стал хорош.
Любовь-то, стало быть, — пакет:
Надписано секретарю,
А нет его — вручить другому.
Но я не горд, я по-простому,
И на обиду не смотрю.
В добре и в зле — я твой до гроба;
Пусть так и будет решено.
Марсела
Ты это что ж?
Доротея
Мне все равно,
Во мне кипит такая злоба!
Скажи: Анарда Фабьо любит?
Марсела
Да, любит.
Отплачу двоим.
Нет, бог любви неумолим:
Он за обиду мстит и губит.
Анарда
Так было надо, повторяю.
Оставим этот разговор.
Диана
Сеньора! С некоторых пор
Я вас совсем не понимаю.
Ах, посмотрите: здесь Марсела,
И Доротея вместе с ней.
Марсела
Она за эти пять-шесть дней
Мне хуже смерти надоела.
Марсела! Выйди вон.
(Доротее, тихо.)
Пойдем.
Марсела и Доротея уходят.
Ты видишь, что за ветер дует:
Она не то меня ревнует,
Не то подозревает в чем.
Диана
Дозвольте мне два слова.
Анарда
Да.
Диана
Те два сеньора, что сейчас
Ушли отсюда, любят вас,
А вы жестоки, как всегда.
Вы холодней Анаксареты,[131]
Самой Лукреции стыдливей.
Быть надо к людям справедливей…
Анарда
Нельзя ли прекратить советы?
Диана
Какой вам надобен жених?
Маркиз Рикардо, например,
Чем не отличный кавалер,
И чем он хуже остальных,
Чье имя пышно и велико?
И благороднейшей из дам
Далёко было бы не срам
Пойти за графа Федерико.
А вы их гоните опять,
И каждый горько безутешен.
Анарда
Один — дурак, другой — помешан,
А ты обоим им под стать.
Я потому их не люблю,
Что я люблю, и потому
Люблю, что сердцу моему
Надежды нет.
Диана
Как? Я не сплю?
Вы любите?
Анарда
Ах, разве я
Не женщина?
Диана
Скорее лед,
Такой, что солнца луч замрет,
Едва задев его края.
Анарда
И вот, все эти глыбы льда,
В сверканье холода и света,
У ног безродного.
Диана
Кто это?
Анарда
Анарда! Я еще горда,
И долг перед собой я знаю;
Кто он, я скрою от тебя;
Скажу лишь, что, его любя,
Свое величье я пятнаю.
Диана
Царицы древности любили
Одна — коня, одна — быка;[132]
О прочих умолчу пока,
Чтоб их не обижать в могиле.
А здесь не зверь. Любовь к мужчине
Вас никогда не опорочит.
Анарда
Кто любит, может, если хочет,
Возненавидеть. И отныне
Мою любовь я истреблю.
Диана
А сила будет?
За сценой музыка.
Будет сила.
Пока хотела, я любила,
А захочу — и разлюблю.
Анарда
Кто там поет?
Диана
Ах, это Клара
И Фабьо!
Анарда
Мне и песни скучны.
Песня за сценой:
Любовь и музыка созвучны.
Что нагадает вам гитара?
Диана
О, если б можно, если б можно было,
Чтоб самовольно сердце разлюбило!
Зачем, зачем того не может быть,
Чтоб самовольно взять и разлюбить!
Ну вот, вы слышали? Похоже,
Что песня с вами несогласна.
Анарда
Я это слышала прекрасно,
Но и себя я знаю тоже,
И знаю, что могу навек
Возненавидеть, как любила.
Кому дана такая сила,
Тот небывалый человек.
Диана
Сеньора! Фабьо мне сказал,
Что вы меня как будто звали.
Теодоро
Я жду вас несколько часов.
Диана
Я поспешил явиться сразу.
Простите, если виноват.
Теодоро
Моей руки — для вас не тайна —
Весьма усердно ищут двое.
Диана
Я это знаю.
Теодоро
Оба статны,
Красивы оба.
Диана
Даже очень.
Теодоро
Не посоветовавшись с вами,
Не знаю, как решить. Скажите:
Так за кого мне выйти замуж?
Диана
Какой же я могу, сеньора,
Подать совет там, где решает
Единственно ваш личный вкус?
А мне приятен тот хозяин,
Которого дадите вы.
Теодоро
Я вас почтила лестным званьем
Советника в столь важном деле,
Но вы его не оправдали.
Диана
Сеньора! Разве с этим делом
Не лучше обратиться к старшим?
Вам мог бы опытом и знаньем
Помочь дворецкий ваш Отавьо,
Который много видел в жизни.
Теодоро
Я бы хотела, чтоб вы сами
Себе избрали господина.
По-вашему, маркиз приятней,
Чем мой кузен?
Диана
Приятней, да.
Диана и Анарда уходят.
Его и выберу. Ступайте
Его поздравить от меня.
Кто знал подобное несчастье!
Кто видел взбалмошней решенье!
Кто глубже испытал превратность!
Так вот они, мои порывы
Взлететь! О солнце! Пусть твой пламень
Испепелит мои крыла,—
Уже расщеплены лучами
Не в меру дерзостные перья,
Те, что взманил прекрасный ангел.
Диана обманулась тоже…
О, как я мог так безоглядно
Поверить ласковому слову!
Давно известно — меж неравных
Не уживается любовь.
Но разве можно удивляться,
Что этот взгляд меня опутал?
Ведь он бы мог завлечь обманом
И хитроумного Улисса.[133]
Я никого винить не вправе;
Лишь я виновен. И потом —
Что я в конце концов теряю?
Скажу себе, что у меня
Был сильный приступ лихорадки
И что, пока она тянулась,
Я бредил чем-то очень странным.
И только. Гордая мечта!
Простись с надеждой невозвратной
Стать графом де Бельфлор; направь
К знакомым берегам свой парус;
Люби, как встарь, свою Марселу;
С тебя вполне Марселы хватит.
Графини пусть маркизов ищут:
Любовь предпочитает равных.
В бесплотном ветре ты родилась,
Моя мечта, и ветром стала;
Кто недостоин высоты,
Тому судьба очнуться павшим.
Теодоро
Вы видели графиню?
Фабьо
Видел, милый,
И счастлив тем, что от нее узнал.
Ей тягостен удел вдовы унылый,
И свадебный нас ожидает бал.
Те оба любят свыше всякой силы,
Но трезвый ум графини рассчитал
И предпочел маркиза.
Теодоро
И отлично.
Фабьо
Мне велено его поздравить лично.
Но я хочу, чтоб ты, мой старый друг,
Мог заработать. Отправляйся живо.
Поверь, маркиз не скуп.
(Уходит.)
Таких услуг
Не забывают, говорю правдиво.
Лечу стрелой и обернусь вокруг.
Помилуй бог, как вышло все на диво!
Маркизу есть чем хвастать: не пустяк —
Склонить графиню на вторичный брак.
Теодоро
Я вас ищу в большом волненье.
Неужто правда, что я слышал?
Тристан
Увы, Тристан, святая правда
То, что я горестно ошибся!
Теодоро
Я видел, там сидели в креслах
Два сукновальщика обычных
И шерсть валяли из Дианы.
Но чтобы состоялся выбор,
Об этом я еще не знал.
Тристан
Так вот, Тристан, сюда явилась
Она, подсолнечник вертлявый,
Она, стекло, она, пылинка,
Она, поток, поворотивший
Назад от моря, вверх долиной,
Она, небесная Диана,
Луна, и женщина, и призрак,
Она, чудовище коварства,
Меня обрекшая на гибель,
Чтоб запятнать свою победу.
Она явилась и спросила,
Который мне из двух приятней,
Затем что хочет сделать выбор,
Руководясь моим советом.
Я это слушал, как убитый,
И то, что я не обезумел,
Уже само безумьем было.
Потом сказала, что маркиз
Ей по душе и чтоб я лично
Его об этом известил.
Теодоро
Нашелся, стало быть, счастливец?
Тристан
Маркиз Рикардо.
Теодоро
Право слово,
Не будь вы в столь плачевном виде,
Не будь грехом ввергать в унынье
И без того уже унылых,
Я бы напомнил вам сейчас,
Как вы взлетели горделиво
И возомнили, что вы граф.
Тристан
Взлетел, и вот лежу разбитый.
Теодоро
Во всем вы сами виноваты.
Тристан
Я это признаю. Я слишком
Легко поверил обольщенью
Прекрасных глаз.
Теодоро
Я говорил вам:
Нет ядовитее сосудов
Для чувства смертного мужчины,
Чем эти женские глаза.
Тристан
Ты не поверишь, как мне стыдно.
Клянусь тебе, свои глаза
Я от земли поднять не в силах.
Все кончено. Одно осталось —
Похоронить в забвенье тихом
И честолюбье и любовь.
Теодоро
Каким пристыженным и смирным
Вы возвращаетесь к Марселе!
Мы с нею быстро подружимся.
Теодоро
Как трудно делать вид, что влюблена!
Как трудно позабыть любовь былую!
Чем я усердней мысль о ней бичую,
Тем все живее в памяти она.
Но честь велит, я позабыть должна,
И нужно душу вылечить больную:
Чужой любовью сердце уврачую,
И будет страстью страсть исцелена.
Но, ах, нельзя внушить себе, что любишь,
Когда другой любовью дышит кровь!
Так не отмстишь, так лишь себя погубишь.
Нет, лучше ждать, что все вернется вновь.
Иной раз вовсе прошлое отрубишь,
А смотришь — снова расцвела любовь.
Марсела
Марсела!..
Теодоро
Кто тут?
Марсела
Это я.
Так ты меня совсем забыла?
Теодоро
Совсем. И чтобы мысль моя
Минувшего не воскресила,
Сама блуждаю не своя.
Ведь если б я пришла в себя,
Я б тотчас вспомнила тебя;
Так вот, чтоб ты забылся прочно,
Я душу отдала нарочно,
Другого прочно полюбя.
Как твой язык еще посмел
Коснуться имени Марселы?
Марсела
Я только испытать хотел
Твою любовь. Но опыт смелый
Был, как я вижу, слишком смел.
Уже кругом молва прошла,
Что уголок мой в сердце занят
И страсть былая отцвела.
Теодоро
Кто мудр, испытывать не станет
Ни женщин, друг мой, ни стекла.
Но только полно лицемерить!
Ты не меня хотел проверить.
Причины здесь совсем не те:
Ты новой, золотой мечте,
Безумный, предпочел поверить.
Ну, как дела? Далек ли ты
От этой высоты надзвездной?
Осуществляются мечты?
Божественность твоей любезной
Превыше всякой красоты?
Но что случилось? Что с тобой?
Ты огорчен своей судьбой?
Сменился ветер своенравный,
И ты опять приходишь к равной?
Или ты шутишь надо мной?
Не скрою, я была бы рада
Узнать, что наконец-то есть
Моим терзаниям награда.
Марсела
О, если ты лелеешь месть —
Чего ж еще для мести надо?
Я лишь одно сказать могу:
Любовь должна быть величавой.
Я от страданий не бегу,
Но победитель, гордый славой,
Не мстит сраженному врагу.
Ты победила. Я вернулся
К моей Марселе. С ней я вновь.
От снов безумных я очнулся.
И если есть в тебе любовь,
Прости того, кто обманулся.
Не то чтобы я пал в борьбе,
Сказав «прости» другой надежде,
Но в переменчивой судьбе
Я вспомнил все, что было прежде,
И я пришел опять к тебе.
Верни и ты воспоминанье
О прежних, о счастливых днях,
Раз я принес тебе признанье.
Теодоро
Не дай мне бог повергнуть в прах
Твое блистательное зданье.
Дерзай, борись, начни сначала,
Не падай духом, чтоб она
Тебя трусишкой не назвала.
Лови удачу. Я скромна,
А я свою уже поймала.
Тебе от этого не больно,
Раз ты меня покинуть рад,
А я хоть исцелюсь невольно.
Мой Фабьо не такой уж клад,
Но я отмстила, и довольно.
Прощай. Пора и отдохнуть.
Ты собеседник скучноватый.
И Фабьо может заглянуть,
А мы ведь с ним почти женаты.
Тристан
Тристан! Держи, отрежь ей путь!
Марсела
Сеньора, стойте! Всякий знает:
Возврат любви не означает,
Что в ней имелся перерыв.
Души отчаянный призыв
Все преступленья искупает.
Марсела! Знаешь, дело в чем?
Тристан
Оставь меня!
Входят Диана и Анарда; Теодоро, Марсела и Тристан их не замечают.
Да подожди ты!
Анарда
Опять я вижу их вдвоем!
Диана
Вы, как мне кажется, сердиты,
Что мы их вместе застаем.
(В сторону.)
Анарда! Нам бы надо стать
Вот здесь и посмотреть немного.
Диана и Анарда прячутся за занавеской.
Ревную и люблю опять!
Анарда
Да отвяжись ты, ради бога!
Диана
Тристан мирит их, как видать.
У них, должно быть, вышла ссора.
Тристан
У, этот сводник! Ведь живет
Такая дрянь!
Диана
Мой друг сеньора!
Как в небе молния мелькнет,
Так для его мелькнула взора
Бессмысленная красота
В него влюбившейся особы.
Богатство — прах и суета.
Ему дороже — о, еще бы! —
Твои прелестные уста.
Причисли эту страсть к кометам,
Летящим мимо… Теодоро,
Прошу сюда!
Теодоро
Да он при этом
Еще и дипломат!
Тристан
Коль скоро
Марсела перед целым светом
Клянется в том, что любит страстно
Другого, так при чем тут я?
Теодоро
И этот дуется!
Тристан
Прекрасно!
Пусть и берет его в мужья.
Теодоро
Вот люди! Это же ужасно!
Ну, перестаньте корчить злюку,
Сюда давайте вашу руку
И помиритесь с вашей милой.
Тристан
Нет, не заставишь даже силой.
Теодоро
О, прекратите эту муку
И дайте руку, я молю!
Тристан
Слыхала от меня Марсела,
Что я кого-нибудь люблю?
А мне она…
Марсела
Соврать хотела,
Чтоб крепче затянуть петлю.
Тристан
Нет, это правда: так и есть.
Теодоро
Молчи, дуреха!.. Ваша честь!
Что за безумье! Видеть больно!
Марсела
Я умолял. Теперь довольно.
Я покажу, что значит месть.
Тристан
Пусть гром меня рассыплет в прах.
Марсела
Тш, не божись!
Тристан
Хоть я сердита,
Но я шатаюсь на ногах.
Диана
Держись!
Марсела
У этого бандита,
Однако, подлинный размах.
Теодоро
Тристан! Мне некогда, пусти!
Тристан
Пусти ее.
Теодоро
Что ж, пусть идет.
Марсела
Нет, задержи!
Тристан
Нет сил уйти,
Мой дорогой!
Марсела
Стоит! И тот!
Вот люди, господи прости!
Теодоро
Я не могу уйти, любимый!
Марсела
И я. Скалой неколебимой
Я словно врос в морскую гладь.
Теодоро
О, я хочу тебя обнять!
Тристан
Сгореть в любви неодолимой!
Анарда
Чего же я-то лез из кожи?
Чего их было примирять?
Диана
Вам это нравится?
Теодоро
О боже!
Как безрассудно доверять
Словам мужчин — и женщин тоже!
Тристан
Как ты со мною обошлась!
Марсела
Мне повезло, что так солидно
Скрепилась порванная связь.
Для маклака всегда обидно,
Когда продажа сорвалась.
Теодоро
О, если кто-нибудь сменит
Тебя в моей душе, мой милый,
То пусть я от твоих обид
Умру!
Марсела
Отныне с новой силой
Моя любовь к тебе горит.
И если я тебя обижу,
В объятьях Фабьо пусть увижу
Мою любимую жену!
Теодоро
Ты хочешь смыть свою вину?
Марсела
Я для тебя горами движу.
Теодоро
Скажи: все женщины на свете —
Уроды.
Марсела
Пред тобой — о да!
Кто затруднился бы в ответе?
Тристан
Хоть мы друзья, и навсегда,
Я все-таки чуть-чуть в секрете
Еще ревную. Мне неловко,
Что здесь Тристан.
Марсела
Валяй, плутовка!
Хоть про меня. Зачем заглазно?
Теодоро
Скажи: графиня безобразна.
Марсела
Графиня — сущая чертовка.
Теодоро
И глупая?
Марсела
Глупа, как гусь.
Теодоро
И пустомеля?
Диана
Как сорока.
Анарда
Я их прерву. А то, боюсь,
Их разговор зайдет далеко.
Я не могу, я покажусь!
Тристан
Ах, нет, сеньора, неудобно!
Диана
Кто хочет все узнать подробно
Насчет графини, по статьям,
Тот должен обратиться к нам.
Тристан
Я это слушать неспособна.
Диана
Во-первых…
Марсела
Я не стану ждать,
Что во-вторых. Всему на свете
Граница есть.
Появляются Диана и Анарда; Марсела делает графине реверанс и уходит.
Я удаляюсь.
Теодоро
Графиня, ух!
Диана
Графиня!
Теодоро
Вечно
Я вас ищу…
Тристан
Сеньора! Верьте…
(Уходит.)
Сейчас начнется гром небесный.
От молнии мудрей уйти.
Теодоро
Анарда! Принеси скорее
Или конторку, или столик.
Мне Теодоро нужно спешно
Продиктовать одно письмо.
Диана
Как сердце у меня трепещет!
Что если нас она слыхала?
Теодоро
Моя любовь рассвирепела,
Проснувшись с ревностью в глазах.
Чтоб он любил свою Марселу,
Когда не меньше, чем она,
Я вправе притязать на это!
Чтоб надо мной еще смеялись!
Анарда
Она не в духе, что-то шепчет,
Я говорил, что во дворцах
Благополучен бессловесный:
У каждого ковра есть уши,
И есть язык у каждой двери!
Диана
Я принесла вот этот столик
И чем писать.
Теодоро
Займемтесь делом.
Перо возьмите, Теодоро.
Диана
Убьет или прогонит с места.
Теодоро
Пишите.
Диана
Я готов.
Теодоро
Постойте,
Вам неудобно на коленях.
Анарда! Дай ему подушку.
Диана
Мне хорошо.
Теодоро
Клади, не мешкай.
(Диане)
Не нравится мне эта милость
Там, где и гнев и подозренье.
Кто мягко стелет для колен,
Тот голову не прочь отрезать.
Диана
Я жду, сеньора.
Теодоро
Я диктую.
Диана садится в высокое кругло и диктует. Теодоро пишет.
Вручаю дух мой силе крестной!
Диана
А дальше что?
Анарда
Чего ж еще?
Сложить и запечатать это.
Диана
Сеньора! Что все это значит?
Анарда
Безумства любящего сердца.
Диана
Да кто же вам внушил любовь?
Теодоро
Вопрос, достойный удивленья.
Мне кажется, и камни дома,
И те уже об этом шепчут.
Диана
Я запечатал, ваша милость.
Мне только адрес неизвестен.
Диана и Анарда уходят.
Письмо назначено для вас —
И по секрету от Марселы.
Быть может, вы его поймете,
Вновь перечтя в уединенье.
Входит Марсела.
Я ничего не понимаю!
Ну, кто ж так любит, раз в неделю,
Как будто лекарь кровь пускает?
Какие странные задержки
Дает ее любовный пульс!
Теодоро
О дорогой мой! Наконец-то!
Ну, что она тебе сказала?
Как у меня стучало сердце!
Марсела
Сказала, что желает выдать
Тебя за Фабьо. Да, Марсела.
Вот и письмо, чтоб из именья
Прислали поскорее денег,—
Твое приданое, мой друг.
Теодоро
Что это?
Марсела
Я тебе сердечно
Желаю счастья. Но теперь,
Когда ты сделалась невестой,
Со мной и в шутку не беседуй.
Теодоро
Послушай!
(Уходит.)
Сетовать не время.
Нет, нет, я не могу поверить,
Что это так на самом деле.
Ему опять мозги вскружило
Вниманье этой сумасшедшей.
Ведь он же — как ведро в колодце:
Чуть он внизу, она немедля
Его наполнит влагой ласки;
Чуть вверх пошел, все выльет с плеском.
Неблагодарный Теодоро!
Едва лишь на тебя повеет
Ее величьем — я забыта.
Она уйдет — со мной ты нежен;
Она нежна — и ты уходишь.
Ну чье тут выдержит терпенье?
Фабьо
Миг промедленья был бы мне тяжел,
И я спешу поцеловать ей руки.
Марсела
Пойди сказать сеньоре, что пришел
Сеньор маркиз.
Фабьо
О ревность! Что за муки
Ты мне готовишь! Нет страшнее зол,
Чем гибель счастья и тоска разлуки.
Марсела
Ты что ж?
Фабьо
Иду.
Марсела уходит.
Пришел — ты передашь —
Ее супруг, хозяин новый наш.
Фабьо
Зайди ко мне, брат, завтра утром рано:
Получишь превосходного коня
И тысячу эскудо чистогана.
Рикардо
Я ваш навек, с сегодняшнего дня.
Фабьо
И это только первый шаг. Диана
Тобой командует, а для меня
Ты — лучший друг.
Рикардо
Целую ваши ноги.
Я твой должник и подвожу итоги.
Рикардо
Вы здесь, маркиз?
Диана
Где быть мне, как не тут,
Когда ваш Фабьо, верный ваш посланник,
Принес мне весть, что изгнанного ждут,
Что он отныне ваш супруг и данник?
Я здесь, у ваших ног. Таких минут
Снести нельзя, и если ваш избранник
Сойдет с ума, я удивлюсь весьма,
Что он от счастья лишь сошел с ума.
Каким огнем душа моя согрета!
Свершилось все, о чем я так мечтал!
Рикардо
Я даже слов не знаю для ответа.
Не понимаю. Вас никто не звал.
Фабьо
Что это значит, Фабьо?
Диана
Как же это?
Меня с известьем секретарь послал.
Я б не затеял этакое дело.
Рикардо
Здесь Теодоро виноват всецело.
Он слышал речь недавнюю мою,
Что вас я ставлю выше Федерико
И первенство за вами признаю,
И он решил, хоть это очень дико,
Что я уже и руку отдаю.
Простите глупых.
(Уходит.)
Будь не столь велико
И свято место, где царите вы,
То не снести бы Фабьо головы.
Целую ваши ноги, веря все же,
Что страсть моя растопит этот хлад.
Фабьо
На что же это, я спрошу, похоже?
Диана
Я, ваша милость, тут не виноват.
(В сторону.)
Где Теодоро? Пусть придет.
Фабьо
О боже!
Как этот франт явился невпопад,
Когда я все отдам за Теодоро!
(Уходит.)
Коня и деньги получу не скоро.
Любовь! Чего ты хочешь от меня?
Ведь я забыть была совсем готова!
Зачем же тень твоя приходит снова,
Жестокой болью душу мне казня?
О ревность! Это ты, мой слух дразня,
Советы шепчешь злей один другого!
Послушаться советчика такого,
Так наша честь не устоит и дня.
Да, я люблю. Но, средь грозы и гула,
Не я ль — волна, не он ли — легкий струг?
И кто слыхал, чтобы волна тонула?
Ах, гордость сердца стоит много мук!
Я тетиву так туго натянула,
Что я боюсь — не выдержит мой лук!
Теодоро
Маркиз хотел меня убить.
Да что уж там! Не это горько,
А жалко тысячи эскудо.
Фабьо
Я дам тебе совет хороший.
Теодоро
Какой совет?
Фабьо
Граф Федерико
Себя не помнит от тревоги,
Что могут выйти за маркиза.
Явись с известьем, что помолвка
Расстроена; тебе он мигом
Отсыплет тысячу червонцев.
Теодоро
Помчусь, как молния.
Фабьо уходит.
Беги.
Диана
Меня вы звали?
Теодоро
Я довольна,
Что этот дурачок ушел.
Диана
Я целый час читал, сеньора,
Письмо, составленное вами,
И, заглянув в себя глубоко,
Нашел, что лишь благоговенье
Виной тому, что я так робок.
Но я виновен в том, конечно,
Что, как дурак, взирал безмолвно
На знаки вашего вниманья.
Да, я давно сознаться должен,
Что я люблю вас — о, поверьте! —
Благоговейною любовью.
И этот трепет мой понятен.
Теодоро
Что ж, я вам верю, Теодоро.
Вам странно было б не любить
Свою хозяйку, от которой
Вы столько видели добра,
Которая вас ценит больше,
Чем всех других домашних слуг.
Диана
Я вас не понимаю вовсе.
Теодоро
Понять меня необходимо,
Чтоб вы не смели ни на йоту
Переступать свои границы.
Смирите чувства, Теодоро.
Со стороны столь знатной дамы,—
Особенно, когда так скромны
Заслуги собственные ваши,—
Малейшей милости довольно,
Чтобы наполнить вашу жизнь
До гроба счастьем и почетом.
Диана
Увы! Приходится сказать,
Что в рассужденьях ваших больше
Бывает светлых промежутков,
Чем в вашем разуме, сеньора
(Простите, если я невежлив).
Вам было некогда угодно
Внушить мне страстные надежды,
Взманившие меня настолько,
Что я не вынес груза счастья
И был, как вам известно, болен,
Лежал в постели целый месяц.
К чему все эти разговоры?
Чуть я немножечко остыну,
Вы загораетесь соломой,
А чуть я снова загорюсь,
Вы льдом становитесь холодным.
Ну, отдали бы мне Марселу!
Так нет: вы, точно в поговорке,
Собака, что лежит на сене.
То вы ревнуете, вам больно,
Чтоб я женился на Марселе;
А чуть ее для вас я брошу,
Вы снова мучите меня
И пробуждаете от грезы.
Иль дайте есть, иль ешьте сами.
Я прокормиться неспособен
Такой томительной надеждой.
А не хотите — мне недолго
Влюбиться в ту, кому я мил.
Теодоро
Нет, Теодоро. Знайте твердо:
Марселы больше быть не может.
Бросайте взор куда угодно,
Но только не сюда. Марсела
К вам не вернется.
Диана
Не вернется?
Иль ваша милость пожелает
Остановить своею волей
Любовь Марселы и мою?
Или я должен, вам в угоду,
Пленяться тем, что мне противно,
И подчинять мой вкус чужому?
Нет, я Марселу обожаю,
Она — меня, и нет позора
В такой любви.
Теодоро
Мошенник, дрянь!
Я бы должна убить такого!
Диана
Но что вы делаете? Что вы!
Я негодяю и пройдохе
Даю пощечины.
Федерико
Постойте.
(Диане.)
Да, Фабьо, подождем немного.
Хоть лучше, может быть, войти.
Диана
Сеньора! Что это такое?
Федерико
Так, ничего; дурные слуги
Встречаются во всяком доме.
Диана
Скажите мне: быть может, вам
Угодно что-нибудь?
Федерико
Угодно
Вам кое-что порассказать.
Диана
Вы бы охотнее, быть может,
Другое время предпочли?
(Уходит.)
Зачем? Не будем ждать другого.
Вы не смущайтесь пустяками.
Пройдем ко мне; я вам открою
Кой-что касательно маркиза.
Фабьо
Послушай…
Федерико
Я, сеньор.
Фабьо
Похоже,
Я бы сказал, что эта ярость
Таит совсем другое что-то.
Федерико
Сказать по совести, не знаю,
А только я дивлюсь, ей-богу,
Что Теодоро так досталось.
Ведь никогда еще сеньора
Себя так круто не вела.
Федерико и Фабьо уходят.
Платок весь перепачкан кровью.
Нет, если это не любовь, то как
Назвать такой поступок своенравный?
Пошел от фурий род Бельфлоров славный,
Когда их дамы любят нас вот так.
И если знатность наслажденьям враг,
Которые и для неравных равны,
Зачем же суд творить самоуправный
И на любимых заносить кулак?
Ну что ж, убей! Покорствуя уроку,
Я бы хотел хоть кончик ноготка
Поцеловать карающему року.
Но если ты, прелестная рука,
Бьешь только для того, чтоб тронуть щеку,
Тебе одной твоя любовь сладка.
Теодоро
Я норовлю всегда прийти,
Когда разгар событий кончен.
Я — как трусливая шпажонка.
Тристан
Увы, Тристан!
Теодоро
Сеньор! Ой, боже!
У вас платок в крови!
Тристан
Любовь
Всегда вколачивает с кровью
Науку ревности.
Теодоро
Наука,
Я вам скажу, не из веселых.
Тристан
Дивиться нечему. Графиня
Безумна от тоски любовной,
И так как утолить ее
Она считает недостойным —
Она разбила мне лицо,
Разбила зеркало, в котором
Ее влюбленная гордыня
Отражена во всем уродстве.
Теодоро
Когда Лусия иль Хуана
Со мной из ревности повздорят
И, скажем, издерут когтями
Подаренный когда-то ворот,
Иль, скажем, вырвут клок волос,
Иль исцарапают мне рожу,
Виня в каком-нибудь обмане,
Я понимаю. Чтó с них спросишь:
Монашеские башмаки
И на ноге чулок пеньковый.
Но знатной даме уваженье
К себе самой забыть настолько,
Чтоб драться, — извините, нет!
Тристан
Я сам не знаю. Сил нет больше!
Она меня то обожает,
То вдруг возненавидит злобно.
Не отдает меня Марселе
И не берет сама. Как только
Я отвернусь, она сейчас же
Бежит ко мне и в сети ловит.
Вот уж поистине собака
На сене. Просто невозможно!
Сама не ест и есть мешает.
Ни в стороне, ни посередке.
Рассказывают, некий доктор,
Почтенный муж, весьма ученый,
Держал слугу и экономку,
А эти жили в вечной ссоре.
Они бранились за обедом,
За ужином и даже ночью
Его своим будили криком.
Ну, просто, он не мог работать.
Однажды, посредине лекций,
Пришлось ему весьма проворно
Домой вернуться. Входит он
В свои ученые хоромы,
Глядит: слуга и экономка
Почиют в тишине любовной.
Он и воскликнул: «Слава богу,
Хоть на минуту тихо в доме!»
Я жду, что так и с вами будет,
Хоть вы сейчас и в вечной ссоре.
Теодоро
Вы здесь?
Тристан
Сеньора…
Диана
Вот уж бродит,
Как привидение!
Теодоро
Я только
Узнать, в каком вы состоянье.
Диана
Вы сами видите.
Теодоро
Вам плохо?
Диана
Мне хорошо.
Теодоро
Вы не сказали:
«К услугам вашим».
Диана
Вряд ли долго
Могу я быть к услугам вашим,
Когда со мною так жестоки.
Теодоро
Вы мало знаете.
Диана
Так мало,
Что смысл речей — и тот мне темен;
Я ваших слов не понимаю,
Но понимаю звук пощечин.
Когда я вас люблю, вы злитесь,
А не люблю — вы злитесь тоже;
Забуду — пишите мне письма,
И в лютом гневе — если помню;
Хотите, чтоб я понял вас,
И я же глуп, когда вас понял.
Убейте или дайте жить!
Я так страдать не в силах больше.
Теодоро
Я вас разбила в кровь?
Диана
Еще бы!
Теодоро
А где платок ваш?
Диана
Здесь, сеньора.
Теодоро
Отдайте.
Диана
Для чего?
Теодоро
Мне нужно.
Он будет мой, вот с этой кровью.
Сходите от меня к Отавьо.
Ему приказано вам тотчас
Вручить две тысячи эскудо.
Диана
Зачем?
(Уходит.)
Нашить платков побольше.
Тристан
Вот небывалые дела!
Теодоро
Таких чудес я не запомню.
Тристан
Дает две тысячи эскудо!
Теодоро
За эти деньги смело можно
Стерпеть еще хоть шесть затрещин.
Тристан
Велит нашить платков побольше
И мой уносит, весь в крови.
Теодоро
Она вам платит цену крови,
Хоть новобрачной тут ноздря.
Тристан
Собака укусила больно,
Зато и ластится теперь.
Теодоро
И кончится все так же точно,
Как с докторскою экономкой.
Что ж, это было бы неплохо!
Федерико
И вы при этом были?
Рикардо
Да.
Федерико
Хлестала собственною ручкой?
Рикардо
Чтоб это было нахлобучкой,
Хозяйским гневом — никогда.
Когда такая, как она,—
Ведь надо знать мою кузину,—
Себя не помня, бьет мужчину,
Картина, думаю, ясна.
А он с тех пор в каком фаворе,
Как весь преобразился вдруг!
Федерико
Фортуна многих дамских слуг.
Рикардо
Она себе готовит горе.
В давно исчезнувшие лета
Философ басню написал
О двух горшках.[134] Когда б он знал,
Как здесь подходит басня эта!
Один был глиняный горшок,
Другой — чугунный или медный;
Их у одной деревни бедной
На берег выбросил поток.
И глиняный посторонился
Чугунного, боясь, что тот
Его толкнет и разобьет.
Урок бы многим пригодился:
В сравненье с женщиной мужчина
Горшок чугунный; если с ней
Он стукнется чуть-чуть сильней,
То цел чугун, а бьется глина.
Федерико
Она вела себя со мной
Так гордо и высокомерно,
Что я на многое, наверно,
Смотрел, не видя, как слепой.
Но эти кони, и пажи,
И блеск, и роскошь Теодоро,—
Как это все случилось скоро!
Такую щедрость госпожи
Не вправе ли мы с вами счесть
Красноречивейшим ответом?
Рикардо
Пока не начали об этом
Кричать в Неаполе и честь
Ее семьи пощажена,
Пусть даже обвиненье вздорно,
Он должен умереть.
Федерико
Бесспорно.
Хотя б узнала и она.
Рикардо
Как это сделать?
Федерико
Как? Известно!
Здесь этим многие живут,
Без фальши: золотом берут
И кровью возвращают честно.
Велеть такому молодцу —
Он вам его прикончит живо.
Рикардо
О, как я жду нетерпеливо!
Федерико
Сегодня ж будет наглецу
За все достойная награда.
Рикардо
Смотрите! Кажется, как раз!
Федерико
Уверен.
Небо слышит вас
И посылает то, что надо.
Антонело
Сегодня платишь ты. Нам нужно спрыснуть
Твою великолепную обнову.
Тристан
Какие тут возможны разговоры?
Лирано
Я ж говорю — от всей души, сеньоры.
Тристан
А платье вышло здорово.
Лирано
Все это,
Я вам скажу, пустяк и безделушка
В сравненье с тем, что будет впереди.
Когда Фортуна не подставит ножку,
Я завтра — секретарь секретаря.
Тристан
Хозяин твой, как видно, у графини
В великой милости, Тристан.
Фурьо
У ней
Он нынче правая рука, он — дверь
К ее благоволению. Но бросим
Пути Фортуны и давайте пить.
Тристан
Я чувствую, что в этом заведенье
Отличная найдется мальвасия.[135]
Рикардо
Попробуемте греческого. Выпьешь —
Так и пойдешь по-гречески чесать!
(К Сельо.)
Вот этот, черный, с чахлым цветом кожи,
Мне кажется, у них главарь и есть.
Как с ним почтительны все остальные!
Сельо
Послушай, Сельо…
Рикардо
Ваша милость?..
Сельо
Кликни
Того вон, бледного.
Тристан
Эй, кавальеро!
Пока вы не вошли в святую сень,
Сеньор маркиз сказать вам хочет что-то.
Антонело
Товарищи! Меня зовет вельможа.
Мне надобно узнать, чего он хочет.
Входите, спрашивайте полбочонка
Да закажите также ломтик сыру,
Пока я тут осведомлюсь, в чем дело.
Тристан
Ты только не замешкайся.
Фурьо, Антонело и Лирано уходят.
Я мигом.
Рикардо
Что ваша милость соблаговолит?
Тристан
У вас такой неустрашимый вид
И мужественный взор, что граф и я
Хотели бы узнать, способны ль вы
Зарезать человека.
Федерико
Гром небесный!
Ведь это воздыхатели графини!
Тут чем-то пахнет. Так и быть, прикинусь.
Тристан
Чего же вы молчите?
Федерико
Я подумал,
Не шутит ли, быть может, ваша милость
Над нашим ремеслом. Но видит небо,
Дарующее смертным силу мышц:
Нет шпаги в королевстве, что не дрогнет
При имени моем. Слыхали вы
Про Гектора?[136] Никто другой не Гектор
Там, где моя свирепствует рука.
Тот был троянский, я же — итальянский.
(Тристану.)
Маркиз! Нам нужно именно такого.
Тристан
Нет, мы не шутим, я даю вам слово.
И если грозно в вас не только имя
И вы согласны кой-кого убрать,
То заработать можно бы не худо.
Рикардо
С меня достаточно двухсот эскудо,
Будь это хоть сам черт.
Тристан
Я дам вам триста.
Но чтоб сегодня же! Срок очень краток.
Рикардо
Мне нужно имя жертвы и задаток.
Тристан
Вы знаете графиню де Бельфлор?
Рикардо
Да, в этом доме кое с кем я дружен.
Тристан
Вы можете убить ее слугу?
Рикардо
Готов убить всех слуг и всех служанок
И даже лошадей ее кареты.
Тристан
Так вот: вы истребите Теодоро.
Федерико
Тут надо взяться чуточку иначе.
Мне говорили, что в ночное время
Он больше не выходит, опасаясь,
Как видно, мщенья с вашей стороны.
Меня зовут служить ему охраной.
Дозвольте согласиться, и тогда
Я как-нибудь беднягу подколю,
Так, чтобы он in расе requiescat,[137]
А сам останусь выше подозрений.
Я рассуждаю правильно?
Тристан
Навряд ли
В Неаполе найдется человек,
Который бы вернее с ним покончил.
Наймитесь к Теодоро, а затем,
Его пришпилив, скроетесь у нас.
Рикардо
Я попрошу сегодня сто эскудо.
Тристан
Здесь пятьдесят червонцев. А как только
Я с вами встречусь в доме у Дианы,
Я дам вам сто и даже много сот.
Рикардо
Мне этих многих сот не надо вовсе.
Теперь же, ваши милости, прощайте.
Меня там ждут Репейник, Стенолом,
Железная Рука и Чертоглот.
Я не хочу давать им повод к сплетням.
Федерико
Вы правы. До свиданья.
Рикардо
Вот удача!
Федерико
Теперь считайте Теодоро мертвым.
Маркиз Рикардо, граф Федерико и Сельо уходят.
А он красавец, этот негодяй!
Предупрежу хозяина. Прощай,
Приятели и греческие вина!
Пойду домой; конец туда немалый.
Никак он самый? Вот не думал встретить!
Теодоро
Сеньор! Куда вы?
Тристан
Затруднюсь ответить.
Сердечная не заживает рана,
И я иду, не ведая куда.
Мой дух уныл, как будто из тумана
Мне не взглянуть на солнце никогда.
Какой вчера со мной была Диана!
Сегодня страсть исчезла без следа,
И словно мы знакомы еле-еле,
На радость торжествующей Марселе.
Теодоро
Идем домой. Нельзя, чтобы они
Нас видели вдвоем. Смекнут ведь, черти.
Тристан
Кто? Что? Не понимаю.
Теодоро
Ваши дни
Хотят пресечь и жаждут вашей смерти.
Тристан
Кто это жаждет? Как так? Объясни.
Теодоро
Потише. Дело скверное, поверьте.
Маркиз и граф пришли ко мне сейчас
И предложили укокошить вас.
Тристан
Они? Меня?
Теодоро
Из некоих пощечин
Был сделан вывод, что тут есть любовь;
И так как я понравился им очень,
То у меня купили вашу кровь.
Уже задаток наперед уплочен,
А после вашей смерти платят вновь.
Я им сказал, что приглашен негласно
Вас охранять; что это и прекрасно,
Затем что так я легче вас убью.
На самом деле — вот вам и охрана.
Тристан
Тристан! Я жизнь с восторгом отдаю!
Как мне сладка была бы эта рана!
Теодоро
Вы что? С ума сошли?
Тристан
Я смерть мою
Приветствую. Поверь мне, что Диана
Давно бы вышла замуж за меня,
Когда б не честь, не титул, не родня.
Ей честь страшна. Отсюда все печали,
Вся злость ее.
Теодоро
А если б я сердца
Соединил, то что бы вы сказали?
Тристан
Что ты хитрей Улисса-хитреца.
Теодоро
Когда бы я из неизвестной дали
Привел к вам на дом знатного отца,
Чтоб вы с графиней стали равны честью,
Вы б улыбнулись этому известью?
Тристан
Сомненья в этом нет.
Теодоро
Граф Лудовико,
Уже седой старик, тому лет двадцать,
Послал на Мальту сына, Теодоро,
Племянника великого магистра.
Но юноша попал в неволю к маврам,[138]
И с той поры никто о нем не слышал.
Так вот кто ваш отец, вот чей вы сын,
И это все я вам берусь устроить.
Уходят.
Тристан, подумай! Это может стоить
Обоим нам и головы и чести.
(Уходит.)
Вот мы и дома. Будьте же здоровы;
Увидите, как мы вам верно служим,
Когда вы завтра станете ей мужем.
Нет, он неправ. Я сам с собой в раздоре,
Но я избрал спасительный исход:
Я знаю твердо, что любовь пройдет,
Когда два сердца разделяет море.
Уеду за море, и это горе
Забудется за далью синих вод.
Ты — молния, любовь, твой пламень жжет,
Но гаснет даже он в морском просторе.
О да, любовь! Все, кто страдал любя,
Кто мучился, жестокой страсти полный,
За дальним морем забывал тебя.
В края забвенья нас уносят челны,
И тот воскрес, кто, прошлое губя,
Бросает сердце в пенистые волны.
Теодоро
Ну как? Вам легче, Теодоро?
Вас меньше тяготят печали?
Диана
Они мне столько счастья дали,
Что я отброшу их не скоро.
Столь нежной мукой я томим,
Столь сладким жалом я ужален,
Что был бы горько опечален
Выздоровлением моим.
Стократ благословен недуг,
Который болью так ласкает,
Что, кто от боли умирает,
Тот жаждет только больше мук.
И у меня печаль одна:
Что мне придется эту муку
Обречь на вечную разлуку
С той, кем взлелеяна она.
Теодоро
Нужна разлука? Почему?
Диана
Меня хотят убить.
Теодоро
Вы правы.
Диана
Терзанья горестной отравы
Внушают зависть кой-кому.
Вы мне дадите дозволенье
Отплыть в Испанию, сеньора?
Теодоро
Благоразумное, нет спора,
И благородное решенье.
Что было горестной отравой,
Забудется в чужом краю,
А я хоть много слез пролью,
Зато утешусь доброй славой.
С тех пор как я прибила вас,
Граф Федерико непритворно
Меня ревнует, и, бесспорно,
Расстаться — лучшее для нас.
Да, нужно ехать. Вам в дорогу
Дадут шесть тысяч золотых.
Диана
Я уезжаю, чтоб затих
Враждебный шум. Целую ногу.
Теодоро
Пора. Прощайте, Теодоро.
Я постараюсь позабыть.
Диана
Диана плачет. Как мне быть?
Теодоро
Когда же вы уйдете? Скоро?
Диана
Сейчас.
Теодоро
Постойте… Нет, уйдите.
Послушайте…
Диана
Я здесь, я жду.
Теодоро
Нет, нет, идите.
Диана
Я иду.
(К Теодоро.)
Терзанья страсти! Вы казните
Жесточе, чем любая месть!
Теодоро
Вы не ушли?
(Уходит.)
Теперь ушел.
Теодоро возвращается.
О как мне этот миг тяжел!
Будь проклята людская честь,
Нелепый вымысел, губящий
То, что сердцам всего дороже!
Кто выдумал тебя? И все же
Ты нас у пропасти грозящей
Спасаешь, отводя от краю.
Диана
Простите, я пришел спросить:
Что, мне сегодня же отплыть?
Теодоро
Ах, Теодоро, я не знаю!
Но только, верьте, мне сейчас
Вас видеть — худшее из зол.
Диана
Я за самим собой пришел:
Ведь я остался возле вас,
А мне уже и ехать скоро.
Я умоляю вас, отдайте
Мне самого себя!
Теодоро
Так знайте:
Я не отдам вам, Теодоро.
Я оставляю вас себе.
Уйдите. Истекая кровью,
Честь борется с моей любовью,
А вы мешаете борьбе.
Уйдите. Вас я не отдам,
И не просите, не дождетесь.
Вы здесь со мною остаетесь,
А я, я буду с вами там.
(Уходит.)
Желаю счастья вашей чести.
Да будет проклята она!
Из-за нее я лишена
Того, с кем жить бы рада вместе.
Итак, осиротели, значит,
Покрылись тьмой мои глаза!
И все же просится слеза:
Кто мало видел, много плачет.
Глаза! Вот это вам расплата
За то, что изливали свет
На недостойный вас предмет.
Но в этом я не виновата.
Не плачьте. Гордый слезы прячет,
В них утешаются глаза.
И все же просится слеза:
Кто мало видел, много плачет.
У вас, конечно, отговорка,
Я знаю, сразу бы нашлась:
Ведь солнце смотрит же на грязь,
И смотрит даже очень зорко.
Теперь хозяйка вам назначит
Другой удел, мои глаза.
И все же просится слеза:
Кто мало видел, много плачет.
Диана
Когда усердье многих лет
И труд, свершенный нелукаво,
Имеют сколько-нибудь право
Ждать справедливости в ответ,—
Вам дан благоприятный час
Свою служанку не обидеть
И больше никогда не видеть
Лицо, немилое для вас.
Марсела
Ждать справедливости, Марсела?
Не понимаю. Ты о чем?
Диана
Сегодня покидает дом
Ваш секретарь, и я хотела
Просить, чтоб вы меня пустили
В Испанию совместно с ним,
Как с мужем, стало быть, моим.
Марсела
Да вы об этом говорили?
Диана
Ужели бы явиться к вам
С подобной просьбой я посмела,
Не обсудив, с кем нужно, дела?
Марсела
Он соглашается?
Диана
Он сам
Мне сделал это предложенье.
Марсела
Еще и это перенесть!
Нет, я не в силах.
Диана
Все как есть
Мы приняли в соображенье
И даже справились подробно,
Как нам устроиться в пути.
Марсела
Нет, гордость глупая, прости,—
Любовь на все пойти способна,
И я не побоюсь позора;
Но способ я и так найду
Уладить новую беду.
Диана
Вы разрешаете, сеньора?
Марсела
Я без тебя не в силах жить,
Моя Марсела, и за что же
Мою любовь, и Фабьо тоже,
Ты бы хотела оскорбить?
Тебя я с Фабьо поженю,
И, если хочешь, даже скоро.
Диана
Мне Фабьо мерзок. Теодоро
Я обожаю.
(Марселе.)
Сохраню
Власть над собою или нет?
О сердце, сердце, как ты бьешься!
Марсела
От Фабьо ты не увернешься.
Диана
Сеньора…
(Уходит.)
Это мой ответ.
ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ ГРАФА ЛУДОВИКО
Иди навстречу злобе и угрозам
И дерзостно могучим прекословь;
Ревнивое тиранство хмурит бровь
И равнодушно к жалобам и слезам.
Назад, назад, ты, верившая грезам!
То, что минуло, не воскреснет вновь.
Во всем цвету погублена любовь,
Как деревцо, убитое морозом.
Так радостно игравшие цвета
Чужая власть одела в цвет печали,
Чужой мечтой охлаждена мечта.
Увы, надежды! Вы напрасно ждали:
Весенняя увяла красота;
Не дав плода, ее цветы опали.
Лудовико
Другого средства нет у вас
Для продолжения породы.
Камило! Прожитые годы
Ко мне суровей что ни час.
Хотя бы цель и оправдала
Женитьбу в старости седой,
Но разум хочет быть судьей
И дело рассмотреть сначала.
Ведь, может быть, — чего уж хуже,—
Потомства не дождаться мне,
И я останусь при жене.
А ведь жена при старом муже —
Что плющ, повисший на ветвях:
Когда раскидистому клену
Он обовьет и ствол и крону,
Он юн и свеж, а клен зачах.
И все такие рассужденья
Тревожат в памяти моей
Печаль давно минувших дней
И бередят мои мученья.
Я столько лет в слезах провел,
Все поджидая Теодоро!
Двадцатый год настанет скоро.
Лудовико
Там к вашей милости пришел
Какой-то греческий купец.
Паж уходит.
Проси сюда.
Лудовико
Без всякой лести
Целую руки вашей чести.
Да утолит ее творец
В ее заветнейшей надежде!
Тристан
Я рад вас видеть, господа.
Давно вы прибыли сюда?
Впервые? Иль бывали прежде?
Лудовико
Я из Стамбула с кораблем
На Кипр отправился, а дальше
В Венецию, куда привез
Богатый груз персидских тканей.
Я наряду с моей торговлей
Еще и поисками занят.
Хотелось повидать мне также
Неаполь, город достославный,
И вот, пока там у меня
Приказчики товар сбывают,
Я и приехал к вам сюда,
Где и любуюсь, как прекрасен
И пышен этот древний город.
Тристан
Да, город пышный и прекрасный —
Неаполь.
Лудовико
Ваша милость правы.
Отец мой, сударь, чтоб вы знали,
Был крупным в Греции купцом,
И самой прибыльною частью
Он почитал работорговлю.
И вот в Астеклии однажды
Купил он мальчика на рынке,
И это был такой красавец,
Что никогда еще природа
Подобного не создавала.
Тот мальчик был турецкий пленник
И был среди других захвачен
На корабле одном мальтийском,
Который их паше достался
Под Чафалонией в добычу.
Тристан
Камило! Сердце замирает!
Лудовико
Его купил он и отвез
К себе в Армению, и с нами,
Со мною и с моей сестрой,
Его воспитывал.
Тристан
Не надо,
Друг, подожди, ты мне пронзаешь
Все внутренности!
Лудовико
Забирает!
Тристан
Как звался мальчик?
Лудовико
Теодоро.
Тристан
О небеса! Как слово правды
Могущественно в сердце нашем!
Я слез своих сдержать не властен.
Лудовико
Сестра моя Серпалитония
И этот мальчик (о несчастный
Дар красоты!) росли совместно
И, как бывает очень часто,
Еще в младенческие годы
Друг друга полюбили страстно.
Когда им было лет шестнадцать
(Отец как раз был в дальних странах),
Осуществилась их любовь.
И так она в сестре сказалась,
Что это стало всем заметно.
А Теодоро из боязни
Бесследно скрылся и оставил
Серпалитонию брюхатой.
Катиборратос, мой отец,
Был удручен не столько срамом,
Как этим бегством Теодоро.
От огорченья он скончался,
А мы с сестрой крестили внука.
Как вам известно, мы, армяне,
Такой же веры, как и вы,
Хоть церковь наша и другая.
Мы нарекли младенцу имя
Теримаконьо. Всем на радость
Мальчишка вышел и растет
У нас в Тепекасе на славу.
Так вот, прибыв сюда, в Неаполь,
Я стал, как всюду, где бываю,
Расспрашивать про Теодоро,—
Я даже захватил бумажку
С обозначением примет,—
И вдруг мне говорит служанка
Моей гостиницы, гречанка:
«А что, как этот самый мальчик —
Сыночек графа Лудовико?»
Душа во мне, как свет, взыграла,
И я решил, что непременно
Вас должен повидать. Я начал
Искать ваш дом, и по ошибке
Прохожие мне указали
На дом графини де Бельфлор.
Вхожу и тут же натыкаюсь…
Тристан
Душа дрожит!
Лудовико
На Теодоро.
Тристан
На Теодоро!
Лудовико
Он-то, правда,
Хотел укрыться, да не мог.
Я сам немного сомневался,
Да и понятно: борода —
Известно, как лицо меняет.
В конечном счете, он со мной
Заговорил, хоть и смущаясь;
Просил, чтоб я оставил втайне
Все то, что про него я знаю.
Он опасался, что ему
Былое рабство в грех поставят.
А я ответил: «Ну, а если
Окажется, что здесь ты знатный
Наследник титула, ты тоже
Смущаться будешь прошлым рабством?»
Он посмеялся надо мной.
А я, желая вас поставить
В известность обо всем, что знаю,
Явился к вам, и если правда,
Что это ваш пропавший сын,
Прошу и с внуком посчитаться;
Или прошу моей сестре
Дозволить с ним прибыть в Неаполь,
Не для того, чтоб выйти замуж,
Хотя она из лучшей знати,
А чтобы наш Теримаконьо
С вельможным дедом повидался.
Камило
О, дайте вас обнять сто раз!
Душа в безмерном ликованье
Свидетельствует громогласно,
Что ваш рассказ — святая правда.
О сын, возлюбленный мой сын,
Вновь обретенный, мне на счастье,
В исходе стольких лет разлуки!
Камило! Что ж теперь мне делать?
Бежать к нему, его увидеть?
Лудовико
Само собой! Лететь сейчас же
И после всех страданий ваших
Воскреснуть вновь в его объятьях!
Тристан
Друг! Если вы хотите вместе
Со мной идти, я буду счастлив
Вдвойне; хотите отдохнуть —
Здесь подождите, отдыхайте.
Я вас прошу, распоряжайтесь
Всем в этом доме, как хозяин.
А я не в силах утерпеть.
Фурьо
Я только захвачу алмазы
(Я их в гостинице оставил),
Потом приду сюда обратно.
Пойдем покуда, Меркапоньос.
Тристан
Идемте, сударь.
Фурьо
Началдахи
Недурносы.
Тристан
Здороводжи.
Тристан и Фурьо уходят.
Пошлибаши.
Лудовико
Какой занятный
Язык!
Уходят.
Иди за мной, Камило.
Фурьо
Ну что, плывут?
Тристан
Старик помчался,
Не дожидаясь лошадей.
Фурьо
А если в самом деле правда,
Что Теодоро — графский сын?
Тристан
И вдруг окажется, что басня
От истины недалека?
Фурьо
Возьми пока вот эти тряпки.
Мне надобно все это скинуть,
А то недолго и попасться
Знакомым людям на глаза.
Тристан
Снимай скорее.
Фурьо
Вот что значит
Родительская-то любовь!
Тристан
Так где мне ждать тебя?
Фурьо
Давай-ка
В домишке этом, возле вяза.
Прощай, Тристан!
(Выходит на улицу.)
Какие разум
Таит сокровища, ей-богу!
Я сам невольно поражаюсь.
Здесь у меня был плащ подвернут,
Надетый, словно как подрясник,
Чтоб просто, в случае чего,
Закинуть в первую канаву
Мою армянскую чалму
И греческую размахайку.
Рикардо
Да это же тот самый наш смельчак,
Который брался заколоть любого!
Тристан
Послушайте, идальго! Разве так
Порядочные люди держат слово?
Или оно, по-вашему, пустяк?
Федерико
Сеньор…
Тристан
От вас мы ждали не такого
Поступка.
Федерико
Дайте мне сказать, сеньор,
А там произносите приговор.
Я поступил на службу к Теодоро,
И можете считать, что он пропал.
Но надо действовать не слишком скоро,
Не тотчас же окровавлять кинжал.
Вы знаете: что скоро, то не споро.
Благоразумье древний мир считал
Верховной добродетелью. Поверьте,
Мой поднадзорный не уйдет от смерти.
Он томен и меланхоличен днем,
А чуть стемнеет — замурован в спальне,
Какая-то тоска гнездится в нем,
И, что ни час, бедняга все печальней.
Мы подождем, а там и подстегнем,
Чтоб он скорей собрался в путь недальний.
Но вы не торопите, господа,
Я знаю сам, что надо и когда.
Рикардо
Мне кажется, он дело разумеет.
Он втерся в дом и выберет свой час.
Убьет его, как мышь.
Федерико
Тот не успеет
И пикнуть.
Тристан
Не услышали бы нас.
Рикардо
Покамест эта смерть тихонько зреет,
Сеньоры, не найдется ли у вас
Полсотни золотых? Купить клячонку.
За мной, наверно, пустятся вдогонку.
Тристан
Вот золото. Признательность щедра.
Исполните свое — мы не забудем
Наш долг.
Федерико
Опасная моя игра,
Но я всегда помощник честным людям.
Засим, сеньоры, кланяюсь. Пора.
Боюсь, мы подозрения возбудим
Беседой нашей.
Тристан
Ваш совет неглуп.
(Уходит.)
Вам это засвидетельствует труп.
Рикардо
Отважный человек.
Федерико
И осторожный.
Рикардо
Зарежет мастерски.
Само собой.
Федерико
Ведь вот какие чудеса возможны!
Сельо
В чем дело, Сельо? Ты куда? Постой!
Рикардо
Волшебный случай, но весьма тревожный
Для вас обоих. Вон какой толпой
Идут в ворота графа Лудовико!
Сельо
Он помер?
Рикардо
Чудо было б невелико.
Да нет, спешат поздравить старика:
Он разыскал исчезнувшего сына.
Сельо
А нам-то чем же может быть горька
Веселая семейная картина?
Федерико
Мне кажется, расстроиться слегка
Поклонникам Дианы есть причина.
Ведь сын-то графа — знаете, кто он?
Ведь это — Теодоро.
Рикардо
Я сражен.
Сельо
Сын графа? Вот так так! Но как узнали,
Что это он?
Федерико
Толкуют так и сяк,
И столько мне вещей нарассказали,
Что и не вспомнить, почему и как.
Рикардо
Я горестней не ведывал печали!
Федерико
Лучи надежды поглощает мрак.
Рикардо
Пойду взгляну, в чем дело.
Сельо
Граф! Я с вами.
ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ ГРАФИНИ
Святая правда. Убедитесь сами.
Теодоро
Ты, значит, едешь? Что ж, пора.
Марсела
Виновна ты в моем изгнанье;
В таком неравном состязанье
Нет и не может быть добра.
Теодоро
Твоя увертка не хитра,
И не довольно ли хитрить?
Меня ты не хотел любить,
Ты обожал одну Диану.
Вот и осталось — сердца рану
Разлукой вечной исцелить.
Марсела
Диану? Я?
Теодоро
Имей хотя бы
Отвагу не топтать мечты,
Из-за которой гибнешь ты,
Воитель дерзостный и слабый.
Не будь ты слаб, она могла бы
Пойти, быть может, на позор;
Не будь ты дерзостен, ты взор
Не поднял бы к такому счастью.
Но между гордостью и страстью
Лежит немало снежных гор.
А я отомщена, я рада.
Хоть я тебя еще люблю,
Я память мщеньем истреблю.
В нем есть сладчайшая отрада.
Но только одного мне надо:
Пусть вечно мысль тебя томит,
Что я забыла; гнев и стыд
Разбудят в сердце тень былого,
Затем что всякий любит снова,
Когда он знает, что забыт.
Марсела
К чему такие ухищренья,
Чтоб выйти за другого?
Что ж,
Ты сам меня и выдаешь.
Ведь мне же нужен способ мщенья.
Теодоро
Остались краткие мгновенья,
Душа изныла в тяжком горе,
И ты ее в прощальном взоре
Вручаешь другу своему?
Фабьо
Как можно ревновать к тому,
Кого навек уносит море?
Теодоро
Ты, значит, едешь?
Фабьо
Видишь сам.
Постой, ты нужен госпоже.
Теодоро
Как, Теодоро, вы уже?
Диана
Я бы хотел к моим ногам
Приделать крылья вместо шпор!
Анарда
Все вещи собраны в дорогу?
Фабьо
Да, как же.
Марсела
Едет ведь, ей-богу!
Диана
А ты ревнуешь до сих пор!
Теодоро
Послушайте!
Диана
Я здесь, сеньора.
Теодоро
О, что за муку я терплю!
Вы едете. Я вас люблю.
Диана
Я только жертва приговора.
Теодоро
Мой деспот — родовая кровь,
И разве я боролась мало?
Диана
Вы плачете?
Теодоро
Нет, мне попало
В глаз что-то.
Диана
Может быть, любовь?
Теодоро
Должно быть, да. Наружу рвется
И хочет выйти как-нибудь.
Диана
Я уезжаю в дальний путь,
Но сердце с вами остается.
Я уезжаю без него;
Я буду сам в стране далекой,
Но верен красоте высокой
Служеньем сердца моего.
Какой приказ у вас найдется
В последний миг?
Теодоро
Как ноет грудь!
Диана
Я уезжаю в дальний путь,
Но сердце с вами остается.
Теодоро
Вы плачете?
Диана
Нет, что-то в глаз
Попало мне и больно гложет.
Теодоро
Мои страдания, быть может?
Диана
Я рад похитить их у вас.
Анарда
Я кой-какие безделушки
К вам в чемоданчик заперла.
Простите: всё, что я нашла,—
Нестоящие побрякушки.
Возьмите их в чужие страны
И, украшая свой наряд,
Скажите так: «Они горят
Слезами горестной Дианы».
Доротея
Пропали оба, что уж тут!
Анарда
Не утаить любовной муки!
Доротея
Что ехать! Пожимают руки,
Друг другу кольца отдают.
Анарда
Диана поступает с ним
Так точно, как собака с сеном.
Доротея
Обязывает вечным пленом.
Ни ей не сытно, ни другим.
Диана
Восторг души, прелестная Диана,
Послужит извиненьем старику,
Который к вам вбегает без доклада.
Лудовико
В чем дело, милый граф?
Диана
От вас одной
Укрылось то, что знает весь Неаполь?
Весть облетела всех в единый миг,
И я с трудом пробился сквозь толпу,
Спеша сюда скорей увидеть сына.
Лудовико
Какого сына? И чему вы рады?
Диана
Ужели вы не слышали рассказа,
Как я, тому уж скоро двадцать лет,
Отправил сына с дядюшкой на Мальту
И как его забрали в плен галеры
Али-паши?[139]
Лудовико
Мне кто-то говорил
Об этом вашем горе.
Диана
И сегодня
Святое небо мне вернуло сына,
Избегшего опасностей и смерти.
Лудовико
Сеньор! Вы подарили мне, поверьте,
Большую радость.
Диана
А взамен, сеньора,
Я жду, что вы подарите мне сына,
Который служит и живет у вас,
К родному дому полный безучастья.
Ах, если б мать могла дожить до счастья!
Лудовико
Он служит у меня? Кто ж это? Фабьо?
Диана
Да нет, не Фабьо. Это Теодоро.
Лудовико
Как? Теодоро?
Теодоро
Да.
Диана
Но как же так?
Лудовико
Скажите, Теодоро: граф — отец ваш?
Теодоро
Вот этот вот?
Лудовико
Сеньор! Пусть ваша милость
Подумает…
Диана
О чем тут думать, сын,
Сын чресл моих! О том, чтоб умереть
В твоих объятьях!
Анарда
Непонятный случай!
Теодоро
Ах, боже мой, сеньора! Теодоро —
Такой высокородный кавальеро?
Лудовико
Сеньор! Я от смущения потерян.
Так я — ваш сын?
Теодоро
Не будь я в том уверен,
Мне было бы достаточно взглянуть
Тебе в лицо. Я был совсем такой же
В дни юности!
Лудовико
Целую ваши ноги
И умоляю вас…
Теодоро
Не говори!
Я сам не свой. Какой прекрасный облик!
Храни тебя господь. Какая статность!
Как величаво говорит природа,
Что ты наследник доблестного рода!
Идем, мой сын. Прими в свое владенье
И отчий дом и отчие богатства.
Вступи в ворота, на которых блещет
Герб, самый гордый в этом королевстве.
Лудовико
Сеньор! Я должен был сегодня ехать
В Испанию…
Диана
В Испанию? Отлично!
Испания — мои объятья.
Лудовико
Граф!
Я вас прошу: позвольте Теодоро
Опомниться и не в такой одежде
Явиться к вам отдать сыновний долг.
Я не хочу, чтоб он отсюда вышел,
Когда внизу так людно и так шумно.
Диана
Вы говорите, как всегда, разумно.
Мне больно с ним расстаться и на миг,
Но, чтобы пуще не поднялся крик,
Я ухожу, прося вас об одном:
Чтобы до ночи он вступил в мой дом.
Лудовико
Даю вам слово.
Теодоро
Сын мой, до свиданья!
Лудовико
Целую ваши ноги.
Камило
Ах, Камило!
Теперь и умереть не жаль!
Лудовико
Красавец
Ваш Теодоро!
Граф Лудовико и Камило уходят.
Даже думать жутко.
И то боюсь, что я лишусь рассудка.
Диана
Сеньор! Позвольте ваши руки.
Доротея
И не почтите то за лесть.
Марсела
Мы заслужили эту честь.
Диана
Приветливость — секрет науки,
Как души низших покорять,
И вы, сеньор, нас обнимите.
Теодоро
Посторонитесь, пропустите.
Довольно глупости болтать!
Весьма почтительно, сеньор,
Целую ваши руки тоже.
Диана
У ног, что мне всего дороже,
Ваш раб вдвойне я с этих пор.
Марсела
А вы не стойте тут напрасно.
Оставьте нас на полчаса.
Фабьо
Что скажешь, Фабьо?
Доротея
Чудеса!
Анарда
Теперь что будет?
Доротея
Дело ясно:
Хозяйка больше не склонна
Лежать собакою на сене.
Анарда
Съест наконец?
Доротея
И при кузене.
Марсела, Фабьо, Доротея и Анарда уходят.
Ах, хоть бы лопнула она!
Теодоро
Теперь вам ехать не придется?
Диана
Мне?
Теодоро
Вам не хочется вздохнуть:
«Я уезжаю в дальний путь,
Но сердце с вами остается»?
Диана
Вас забавляет, вам смешно
Мое внезапное величье?
Теодоро
Ликуйте, радуйтесь!
Диана
Различье
Меж нас теперь упразднено,
И вы глумиться не должны.
Теодоро
Вы изменились.
Диана
Я уверен,
Что в вашем сердце я потерян.
Вам тяжело, что мы равны.
Во мне любили вы слугу;
Тщеславие всегда любило
Господствовать над тем, что мило.
Теодоро
Я вам одно сказать могу:
Теперь вы мой, навеки пленный!
И вы сегодня же со мной
Венчаетесь.
Диана
О счастье, стой!
Теодоро
Нет и не будет во вселенной
Счастливей женщины, чем я.
Идите. Вам пора одеться.
Вас ждут.
Диана
Пойду поосмотреться.
Взглянуть, где вотчина моя,
И на отца, хотя никто
Не доказал мне, что он прав.
Теодоро
Так до свиданья, милый граф!
Диана
Графиня…
Теодоро
Погодите.
Диана
Что?
Теодоро
Как «что»? А «милость» где моя?
Так госпоже не отвечают.
Диана
Но ваша милость забывают,
Что господин отныне я.
Теодоро
А ваша милость навсегда,
Как бы она ни сожалела,
Должна забыть, что есть Марсела.
Диана
Душа вельможи никогда
Не согласится быть нежна
К служанке.
Теодоро
Трудно было хуже
Меня обидеть.
Диана
Почему же?
Теодоро
Ведь кто же я?
(Уходит.)
Моя жена.
Мне больше нечего желать! Стой, счастье,—
Как Теодоро говорит, — стой, стой!
Диана
Среди такого шума и веселья
Друзей позабывают?
Федерико
Почему
Вы думаете, что я вас забыла?
Диана
Вы нас не пожелали известить,
Что ваш слуга — такой большой вельможа.
(Уходит.)
Вы можете узнать из первых рук,
Что Теодоро — граф и мой супруг.
Федерико
Как вам понравится?
Рикардо
Я вне себя.
Федерико
И этот плут его не истребил!
Вот он идет, смотрите.
Рикардо
Все в порядке.
Кто думал, что лакейские мозги
Способны взбаламутить весь Неаполь?
Тристан
Постойте, Гектор, или как вас там?
Федерико
По-настоящему я — Живопоро.
Тристан
Оно и видно.
Рикардо
Я бы показал,
Когда бы мой мертвец не вышел в графы.
Тристан
Не все ли вам равно?
Федерико
Когда я с вами
Рядился, судари мои, за триста,
Я брался уничтожить Теодоро —
Слугу, никак не графа, это ясно.
Граф Теодоро — не такой товар;
Тут надобно повысить гонорар.
Дороже стоит уничтожить графа,
Чем десять слуг, и так уж полумертвых
От голода, от тщетных ожиданий
Или от зависти.
Тристан
Вам сколько надо?
Но чтоб сегодня!
Рикардо
Тысячу эскудо.
Тристан
Получите.
Рикардо
И маленький задаток.
Тристан
Вот эту цепь.
Федерико
Так приготовьте деньги.
Тристан
Схожу достать.
Рикардо
А я — ударить в бок.
Вот что…
Тристан
Вам мало?
Маркиз Рикардо и граф Федерико уходят.
Обо всем — молчок!
Тристан
Ты здесь с убийцами моими
О чем-то говорил сейчас?
Теодоро
Нет дурня в городе у нас,
Достойного равняться с ними.
Вот цепь и тысяча эскудо
За то, чтобы я вас убил.
Тристан
Послушай: что ты натворил?
Смотри! Не кончилось бы худо.
Я изнываю от тоски.
Теодоро
Когда бы вы меня слыхали,
Вы мне бы вдвое больше дали,
Чем дали эти дураки.
По-гречески не так уж трудно
И говорить в конце концов:
Чередованье всяких слов.
Зато же и звучит как чудно,
А имена зато какие:
Астеклия, Катиборратос,
Серпалитония, Ксипатос,
Афиниас, Филимоклия…
Здесь главное — красивый звук,
И если кто точней не вник,
Сойдет за греческий язык.
Тристан
Меня терзают сотни мук,
Волненья горести и страха.
Ведь если вскроется обман,
Я столько бедствий жду, Тристан,
Что наименьшим будет плаха.
Теодоро
С такими мыслями носиться!
Тристан
Ты — дьявол, вот кто ты такой.
Теодоро
Пусть все течет само собой,
А там увидим, что случится.
Тристан
Идет графиня.
(Прячется.)
Я скрываюсь.
Не хочется встречаться с нею.
Теодоро
Вы что же не пошли к отцу?
Диана
Сеньора! Тяжкие сомненья
Меня гнетут, и я решил
Вторично вас просить о прежнем —
О разрешенье удалиться
В Испанию.
Теодоро
Скажите: это
Не потому, что вас опять
Зовет к оружию Марсела?
Диана
Меня? Марсела?
Теодоро
Что ж тогда?
Диана
Сеньора! Мой язык не смеет
Тревожить этим ваши уши.
Теодоро
Пусть это честь мою заденет,
Но вы скажите, Теодоро.
Диана
Тристан, которому по смерти
Обман воздвигнет изваянья,
Лукавство посвятит поэмы,
Крит — лабиринты,[140] увидав
Мою любовь, мои мученья
И зная, что у Лудовико
Когда-то сын пропал без вести,
Измыслил басню про меня.
А я — ничто, найденыш бедный,
И мой единственный отец —
Мой ум, мое к наукам рвенье,
Мое перо. Граф Лудовико
Признал, что я его наследник.
И я бы мог стать вашим мужем,
Жить в полном счастье, в полном блеске,
Но внутреннее благородство
Не позволяет мне так дерзко
Вас обмануть. Я человек,
Который по природе честен.
Поэтому я вновь прошу
О разрешении уехать,
Не оскорбив в моей сеньоре
Любовь, и кровь, и совершенства.
Тристан
Все это и умно и глупо.
Умно — что ваша откровенность
Явила ваше благородство;
Но глупо думать, в самом деле,
Что буду глупой также я
И брошу вас, когда есть средство
Возвысить вас из низкой доли.
Ведь не в величье — наслажденье,
А в том, чтобы душа могла
Осуществить свою надежду.
Я буду вашею женой.
А чтобы нашего секрета
Тристан не выдал никому,
То я, как только он задремлет,
Велю его схватить и бросить
В колодец.
Диана
Но, но, но! Полегче!
Тристан
Кто это?
Диана
Это я, Тристан,
Весьма естественно задетый
Несправедливейшим поступком
Неблагодарнейшей из женщин.
Я вам устроил ваше счастье,
По собственному побужденью,
А вы меня — в колодец бросить!
Тристан
Ты это слышал?
(Хочет уйти.)
Не подцепят!
Меня поймать не так легко.
Тристан
Вернись!
Диана
Вернуться?
Тристан
Можешь смело.
В награду за твою смышленость
Я обещаю, что вернее
Ты не найдешь друзей, чем я;
Зато и ты держи в секрете
Свое великое открытье.
Теодоро
Мне самому неинтересно
О нем болтать.
Рикардо
Что там такое?
Какой-то говор и движенье.
Вы, я надеюсь, разрешите
Примкнуть и нам к его кортежу?
Лудовико
Неаполь собрался внизу
И ожидает в нетерпенье.
Диана
С соизволения Дианы
Тебя у входа ждет карета
И все дворянство на конях,
Чтобы с тобою ехать вместе.
Вступи, мой сын, в наш старый дом,
Так долго по тебе скорбевший,
Вернись под кров, где ты родился.
Лудовико
Пока мы здесь, под этой сенью,
Граф, я хочу вам сообщить,
Что я его жена.
Федерико
Вбей крепче,
Фортуна, в колесо свое
Гвоздь золотой![141] Постой, блаженство!
Я думал взять одно дитя,
А увожу двоих.
Рикардо
Уместно
Поздравить их, маркиз Рикардо.
(указывая на Тристана)
Могу добавить поздравленье
И с тем, что Теодоро жив.
Я чувствовал такую ревность,
Что сговорился с этим плутом,
Теодоро
Украшенным моею цепью,
Чтоб он за тысячу эскудо
Его зарезал. Он мошенник,
И следует его схватить.
Рикардо
Нет, стойте! Кто от верной смерти
Избавить хочет господина,
Тот не мошенник.
Теодоро
Кто же этот
Воображаемый храбрец?
Рикардо
Он мой слуга. В вознагражденье
За то, что он сберег мне жизнь
И в остальном был честно предан,
Я, с разрешения Дианы,
Его женю на Доротее,
Беря примером, как она
Женила Фабьо и Марселу.
Федерико
Марселу я снабжу приданым.
Лудовико
Я — Доротею.
Теодоро
Что же делать:
Идут, как видно, за графиней
Мой сын и все мое наследство.
На чем, высокое собранье,
Надеясь, что никто, конечно,
Не выдаст тайну Теодоро,
Мы, с вашего соизволенья,
И кончим повесть о Собаке,
Которая лежит на сене.
Первый слуга
Чего вы от меня хотите?
Зачем вы все сюда пришли?
Мне шум претит. От всех вдали
Один в тиши хочу побыть я.
Вы опасаетесь, друзья,
Что я умру от огорченья?
Скорей бы смерть! Одни мученья
Мне доставляет жизнь моя.
Где сердце у тебя, Хуана?
Палач — и тот не так жесток!
Нет, не взойдет любви росток
В ее душе!
Второй слуга
Уж больно странно
Себя ведет он! А, Бельтран?
Коль не отвлечь его умело
От мрачных мыслей, худо дело:
Рехнется от сердечных ран.
Нагородил тут уйму вздора…
Первый слуга
Отвлечь!.. Да он неукротим!
Не знаю, что и делать с ним,
Боюсь я рассердить сеньора.
Чуть прогневишь его — и палка
Пройдется по твоей спине.
Да, может быть, ты прав, и мне
Тебя, дружище, очень жалко.
Дон Педро
Сеньор! Там хочет видеть вас
Эрнандо: он у вас когда-то
Служил, потом ушел в солдаты,
Теперь вернулся. И сейчас
Он предан вам, как прежде…
Третий слуга уходит.
Что же,
Зови… Хотя и поглощен
Печалью я, быть может, он
Рассеять мне ее поможет.
Зачем же отвечать отказом
На искренний порыв его?
Однако что за колдовство
Мой обволакивает разум?
Я мыслей не могу отвлечь
От этой женщины! О боже!
Она ведь не бессмертна тоже!
Зачем же всех презреньем жечь?
В конце концов не все ль едино?
Страдаем, губим жизни цвет,
А через двадцать-тридцать лет
Нет ни слуги, ни господина…
Дон Педро
Я вас приветствую, сеньор!
Эрнандо
Ты вырос!
Дон Педро
На солдатском хлебе
Мы часто думаем о небе,
Вот вверх и тянемся…
Эрнандо
Остер!
И повзрослел — совсем мужчина!
Дон Педро
Сеньор! Кто с голодом знаком,
Тот быстро станет остряком,
А жизнь вояки — не малина.
Что всем во вред — солдату впрок:
Три года впроголодь, без платы,
Дрались во Фландрии солдаты,[142]
А я подрос за этот срок.
Грустить и ныть — не мой обычай.
Во всех боях на наш отряд
Обрушивался ядер град,
Был только пепел нам добычей.
И все же я остался цел!
Мы лютеран нещадно били,
Но чем они мне насолили —
Я так понять и не успел.
Сам бог неверных создавал,—
Зачем же нам-то с ними драться?
Как с ними лучше расквитаться —
Пускай бы сам он и решал.
Представьте: наш отряд в атаке…
Шум, грохот, стоны, кровь рекой…
Один — с оторванной рукой,
Другой — без ног… В дыму, во мраке
Крушим врага. Тут канонада
Стихает. Бой идет к концу,
Мы воздаем хвалу творцу!
Еда и сон — живым награда,
Ликует весь отряд… Но вдруг —
Взрыв!.. И, приняв безвинно кару,
Взлетаем мы, под стать Икару,[143]
И — замкнут бренной жизни круг.
Эрнандо
Зачем же ты пустился в путь?
Дон Педро
Я понаслышке знал о многом,
Вот и надумал по дорогам
Пройтись да сам на все взглянуть.
Однако опыт столь богатый
Я на чужбине накопил,
Что вряд ли бы меня затмил
Член Государственной палаты.
Да что! Сократ и Цицерон
Передо мной теперь щенята…[144]
Но ваши как, сеньор, дела-то?
Эрнандо
Ах, я по-прежнему влюблен!
Все ту же славлю госпожу,
И так же…
Дон Педро
Далеки от цели?
Ну? Быть не может! Неужели
С тех пор? Я слов не нахожу!
Гонясь за жалкою подачкой,
Томясь, робея и скорбя,
Вы унижаете себя
Пред легкомысленной гордячкой.
Я помню, много лет назад
Вы говорили: «Мне не выжить!»
А вот ведь — живы!
Эрнандо
К смерти ближе
Я стал, о друг мой, во сто крат!
Все та же страсть меня гнетет…
Дон Педро
Все та же страсть три с лишним года?
Здесь — что, теперь такая мода?
Эрнандо
Ах!..
Дон Педро
Небеса! Четвертый год!
В аду любви — ну сами взвесьте! —
Гореть три года! Экий вздор!
Да ни один коррехидор
Так долго не сидел на месте![145]
Коль это в месяцах прикинуть —
Подходит к тридцати шести:
Сто шестьдесят недель почти
Решились вы из жизни вынуть,—
Чуть меньше тысячи ста дней!
Так молодость губить безбожно!
Эскориал построить можно,
Пока томитесь вы по ней![146]
А вас хотя бы пустяком —
Улыбкой, взглядом — наградили
За то, что, не щадя усилий…
Эрнандо
Ты что, с Хуаной не знаком?
Я был бы рад, когда бы в ней
Не вызывал хоть отвращенья!
По ней страдая, каждый день я
Расспрашивал других людей,
В любви счастливых и несчастных,
Услышал не один совет
И понял, что надежды нет
Избавиться от мук напрасных.
Я знаю: смерть стоит за мной,
И умереть сумею с честью.
Пусть смерть моя ей будет местью!
Развязки не хочу иной.
Дон Педро
А если я вас излечу,
Какая будет мне награда?
Эрнандо
Ах, не дразни меня! Не надо!
Кому же это по плечу?
Откуда знать тебе, мой друг,
Лекарство для души усталой?
Дон Педро
А что ж, я — человек бывалый,
Вдруг да осилю ваш недуг?
Коль бог поможет, мы найдем
Лекарство от такого зуда.
Любовь ведь то же, что простуда:
Запустишь — съест тебя живьем.
Сеньор! Вы разве не видали,
Как знаменитые стрелки,
В военном деле мастаки,
Стреляя в цель, не попадали?
А рядом этакий нахал,
Птенец, не сведущий в науке,
Едва возьмет оружье в руки,
И, смотришь, прямо в цель попал!
Вот я и думаю: рискнем!
Там, где другим не удается,
Авось нам счастье улыбнется,
И точно в цель мы попадем!
Эрнандо
Охотно верю я в твой гений,
Ты шустрый малый и хитрец.
Но лишь удачный образец
Меня излечит от сомнений.
Есть у надменной госпожи
Служанка ей под стать. Попробуй
Поладить сам с такой особой
И этим ум свой докажи.
Коль будешь ты любезно принят
Хотя бы раз, с того же дня
Начну я верить, что меня
Хуана тоже не отринет.
Вот для подарка ей брильянт.
Дон Педро
Ну нет, мне так не интересно!
Как станет вам тогда известно,
Что может сделать мой талант?
Страсть аргументам не внимает,
Но жизнь вас вскоре убедит,
Что неуменье нам вредит
Сильней, чем щедрость помогает.
Сеньор! Я вас спасти хочу.
Но, чтобы шло успешно дело,
Вы мне доверитесь всецело,
Как тяжелобольной — врачу.
Совет мой будет вам законом.
Эрнандо
Когда неведомый им яд
Врачи испробовать хотят,
Его дают лишь обреченным.
Я обречен, и потому
Готов на всякое леченье.
Лишь облегчи мои мученья,
А способ я любой приму.
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНЬИ ХУАНЫ
Ну, а теперь настало время
У дамы выяснить: она
Мужебоязнью впрямь больна
Иль притворяется пред всеми?
Леонора
Мужчинам смерть! Так, Леонора?
Донья Хуана
На плаху всех их! Под топор!
Несет нам гибель и позор
Исчадий этих злая свора.
Леонора
Вот умница! Вот молодчина!
Какой блистательный ответ!
Принадлежи мне целый свет,
Твоей была бы половина,
Лишь разделяй всегда со мной
Непримиримые воззренья
На весь коварный род мужской.
Лжецы, достойные презренья!
Как обходительны они,
Когда хотят добиться цели!
А чуть достигли — охладели!
И мы — их жертвы искони.
Ну погодите, господа!
Я вам за всех моих товарок
Такой преподнесу подарок,
Что вы запляшете! Да, да!
Без милосердья, как Атилла,
Мужчин преследовать клянусь[147]
И лишь тогда угомонюсь,
Когда сочту, что отомстила.
За наносимый нам урон,
За наши слезы и печали
Хотела б я, чтоб все мы стали
Жестоки с вами, как Нерон![148]
Донья Хуана
Вы правы! И подумать жутко:
Мы так им преданы, верны,
Так бескорыстия полны,
Для них же чувство — только шутка!
Все уговоры их — обман.
А мы с наивной, глупой верой
Бежим за сладостной химерой —
И попадаемся в капкан.
Леонора
Дала я клятву: на земле
Не доверять словам мужчины.
Уж лучше быть среди пучины
Навек прикованной к скале,
Чем, покорившись чьей-то воле,
Постыдной страсти стать рабой…
Донья Хуана
И дать им право над собой
Потом куражиться! Легко ли
Сносить измены, униженья,
От ревности сходить с ума!
Мужчины — бедствие! Чума!
Смерть наглецам!
Донья Хуана
Да здесь сраженье!
Я, кажется, и в самом деле
В стан неприятеля попал,
И риск совсем не так уж мал.
Пока мундир не разглядели —
Удрать и не шутить с судьбой?
Зачем мне в их дела мешаться?
Нет! Раз уж взялся — надо драться
Не отступать! Сантъяго! В бой![149]
Леонора
Кто это там?
Эрнандо
Ах, госпожа,
Вы Эрнандильо не узнали?
Да и признаешь в нем едва ли
Мальчишку, бывшего пажа:
Солдат!
Леонора
Невелика заслуга.
Эрнандо
Усы, и сабля, и колет!
Леонора
Что ж удивляться? Много лет,
Как не видали мы друг друга.
Эрнандо
А вырос как! Спаси, Христос!
Леонора
Не знаешь почему?
Эрнандо
Куда там!
Леонора
А делать нечего солдатам:
Я тем лишь занят был, что рос.
Эрнандо
Ну, расскажи, как воевалось
Во Фландрии?
Донья Хуана
Я, как таран,
Врезался в толпы лютеран,
Не зная, что такое жалость.
Убитых — в небе меньше звезд,
Или на дне морском — песчинок.
Поставить в ряд их для поминок,
Так вырос бы длиннющий хвост.
Ну, словом, их число огромно…
Эрнандо
Мы, право же, удивлены:
Ты о превратностях войны
Рассказываешь слишком скромно.
Инфанту видел?[150]
Донья Хуана
Да, я рядом
Стоял с инфантой.
Эрнандо
Что ж она?
Леонора
Как все инфанты: и стройна,
И блещет… дорогим нарядом.
Донья Хуана
Взглянуть бы на нее хоть в щелку!
Эрнандо
Ты, братец, не лишен ума!
Донья Хуана
Сеньора! Учит жизнь сама
Солдата и уму и толку.
Эрнандо
Ты к дону Педро вновь слугой
Поступишь?
Донья Хуана
Нет, сеньора, что вы!
Эрнандо
Вот как?
Донья Хуана
Придя с войны суровой,
Хотел бы службы я другой.
Он был всегда невыносим
И склонен к выходкам престранным,
А нынче стал совсем буяном,—
Я не смогу поладить с ним.
Он так скандалит и кричит,
А я ведь тоже не без сердца:
Приму его за иноверца,
И вот — хозяин мой убит!
Эрнандо
Как он сейчас?
Донья Хуана
Здоров отменно.
В нем та же страсть и прежний пыл,
Но он предмет переменил,
И — к вящей пользе перемена.
Леонора
Да ну его с его страстями!
Я слышать не хочу о нем!
Эрнандо
Спалить бы всех мужчин огнем!
Донья Хуана
Палите. Но, смотрите, — сами
Не загоритесь от костра,
Который для других зажжется.
Эрнандо
Что ты сказал?
Донья Хуана
Что из колодца
Напиться всем придет пора.
(К Эрнандо.)
Нет, из любовного колодца,
Пока рассудок мой при мне,—
Я в том уверена вполне,—
Мне черпать воду не придется!
Чтоб я завлечь себя дала
И в чьих-то таяла объятьях,
А после весь свой век в проклятьях,
В слезах и горе провела?
Нет, зарекаюсь наперед.
Эрнандо
Ты можешь у меня остаться,
Но обещай мне не пытаться
Амуры заводить.
Донья Хуана
Идет!
Леонора
Ну, сколько там их набралось?
Донья Хуана
Поклонников? Не счесть, сеньора!
Леонора
Десятка два?
Донья Хуана
Четыре скоро!
(Леоноре.)
Сейчас мы их пронзим насквозь!
Леонора
Решение бесповоротно:
Всех прогонять без лишних слов.
Не брать ни писем, ни цветов,
Ни подношений.
Донья Хуана
Что ж, охотно!
Пусть только дверь откроют в дом —
Ужо мы встречу им устроим!
Так вражье войско перед боем
Встречает пушек адский гром.
(Уходит.)
Прекрасно. Действуй, в добрый час,
Тебе дано довольно власти,
Чтоб остудить любые страсти,—
И твердо помни мой приказ!
Эрнандо
А ты влюблен, Эрнандо?
Леонора
Я?
Да я за женщин всей планеты
Не дам и ломаной песеты.[151]
По мне любовь — галиматья!
Эрнандо
Мы для тебя так мало значим?
А кем ты сам на свет рожден?
Леонора
Вот потому-то, — убежден,—
Я и родился с громким плачем.
Эрнандо
Раз так, то, значит, и ко мне
Ты полон ненависти черной?
(В сторону.)
Еще бы! Вы — народ превздорный,
И все — подспорье сатане!
Нет, с женским полом без нужды
Я не вступаю в разговоры!
Леонора
Пилюля первая, сеньоры!
Леченье даст свои плоды!
Эрнандо
Я здесь привыкла страсть и пыл
В мужчинах видеть постоянно,
А ты ведешь себя престранно!
Ты хоть когда-нибудь любил?
(В сторону.)
Однажды в пульсе перебой
Случился, но любви заразу
Я вытряхнул из сердца сразу
И посмеялся над собой.
Леонора
Мы будем бить ее всегда
Ее же собственным оружьем
И так ей голову закружим,
Что от обиды и стыда
Она рассудок потеряет.
Эрнандо
А я хотела бы тебя
Любить и видеть, что, любя
Меня, Эрнандо умирает.
Леонора
Эрнандо со смеху помрет,
Твои уловки наблюдая,
Или — со страху, что такая
Девчонка верх над ним возьмет.
Когда бы должность мог и чин
Себе по вкусу выбирать я,
Я сечь бы взялся без изъятья
Влюбленных женщин и мужчин.
Эрнандо
Жестокий!
Леонора
Чтоб добиться толку
И спесь с красавицы посбить,
Полезно в сердце ей вонзить
Презренья острую иголку.
Эрнандо
Но буду я отомщена
За равнодушие, и — скоро!
Сегодня посетят сеньору
Пажи влюбленных. У окна
Ты спрячься и из-за портьеры
Послушай, как они мне льстят.
(Прячется.)
Что ж, пусть Эрнандо грубоват —
Другие ласковы без меры!
Второй паж
К вам дон Хуан, хозяин мой,
Меня прислал со скромной данью
Изяществу и обаянью
Сеньоры вашей молодой.
Леонора
Я этот кубок передать
К вам послан доном де Риверой.
Он полон нежностью и верой
И рад любой ответ принять.
(Уходит.)
Признаюсь вам, я очень рада,
Что здесь вас вместе застаю.
Теперь мне отповедь мою
Два раза повторять не надо.
Так вот: прошу вас известить
Хозяев, что моя сеньора
Из тех, кого не так-то скоро
Дарами можно улестить.
Когда б задумал океан
Ее приворожить соблазном
И жемчугом осыпал разным
Из сказочных заморских стран
Или, раскрывши недр глубины,
Свои сокровища суля,
Пред ней рассыпала земля
Алмазы, бирюзу, рубины,
То — знайте! — даже и тогда
Все это было бы напрасно.
Она б осталась безучастна
И в добродетели тверда.
Запомните, что в этих стенах
Влюбленных встретит только смех,
И не надейтесь на успех
При помощи подарков ценных.
Здесь никому не скажут: «Да!».
Поэтому рекомендую
Дорожку поискать иную,
Не тратя попусту труда.
Первый паж
Вот язычок! Острей ножа!
Раскрыли рты от изумленья
Посланцы, как на гобелене
Два знаменитые пажа.
Второй паж
Мне кажется, что твой сеньор
С моим надумал состязаться?
Первый паж
А мне вот начало казаться,
Что ты решил затеять спор.
Поспорим! Мой ужасно знатен:
Купил он алый балдахин;
Как чистокровный дворянин,
Он в платежах неаккуратен,
Играет ночи напролет,
Домой является к рассвету…
Эрнандо
Но у него подвалов нету,
Где мáлага рекой течет,
А вот у моего в подвалах
Еды, питья полным-полно!
Мы можем вволю пить вино
И наедаться до отвала.
Ну, а чины нам ни к чему…
Первый паж
Забавны оба господина!
Я титул графа Балдахина
Пожаловал бы одному,
Другому ж… Он богат, однако…
Маркиз Подвалья будет он.
Второй паж
И все же спор наш не решен.
Эрнандо
Кто прав — покажет только драка!
(Хватает оба кубка.)
Пока они между собой
Ведут бессмысленные споры,
Мы устраним причину ссоры.
Второй паж
Мне по душе открытый бой.
Эрнандо
Да, поединок — дело чести.
(Убегает с кубками.)
Вот пара буйных дураков!
А я — за дверь, и был таков!
Пускай пылают жаждой мести!
Первый паж
Куда отправимся? Ведь тут
Нам помешают: все столпятся,
Поднимут шум…
Второй паж
Ты прав. Подраться
Как следует здесь не дадут.
Уйдем подальше, в угол сада.
Там можно драться до зари…
Первый паж
Но что же это? Посмотри!
Где кубок? Дьявол! Вот досада!
Второй паж
Вот чудеса! И мой исчез!
Первый паж
Как не заметили мы вора?
Ох, попадет нам от сеньора!
Второй паж
И как он, плут, сюда пролез?
Первый паж
И примет кто теперь на веру,
Что кубки у обоих слуг
Украли прямо из-под рук?
Второй паж
Так угодишь и на галеру.
Первый паж
Где нет другого утешенья,
Нередко помогает ложь.
Иного средства не найдешь:
Скажу, что наше подношенье
Любезно принято. А там,
Как быть, увидим по погоде.
(Уходит.)
Да, да! Маневр в таком же роде
Хотел я предложить и сам.
А вот идет хозяин мой!
Сейчас ему изображу я,
Как, жизнью для него рискуя,
Я ринулся в опасный бой.
Второй паж
Ну как дела?
Дон Алонсо
Сеньор! Хвалиться
Я не хочу, но вышло так,
Что вас хотел обидеть враг.
Пришлось за вашу честь вступиться.
Сюда прислал подарок свой
И дон Хуан Альтамирано,
Но тотчас кубок дон Хуана
Был возвращен к нему домой,
А ваш был принят. Тут от злобы
Его слуга задумал месть…
(Пажу.)
О, что сильней, чем эта весть,
Меня обрадовать могло бы?
Мой кубок принят! Наяву
Или во сне такая милость?
Вдруг счастье на меня свалилось!
Я умирал, теперь живу!
Все, что угодно, кроме чести.
Проси в награду у меня:
Поместье, деньги иль коня…
Нет, и коня и деньги вместе,—
Все без отказа подарю:
Ведь ты снискал мне предпочтенье!
Пришли к концу мои мученья!
Я от восторга весь горю!
Но, если так, пускай узнает
Об этой радости весь свет.
Я говорить не дам, — о нет! —
Что гордо мной пренебрегает
Та, кто влюбленных гонит вон,
Неумолима, как тигрица…
Ведь года три по ней томится
Красавец Педро де Хирон!
Страдал я молча до сих пор,
Но с этой сладостной минуты
Я рву застенчивости путы
И сам начну с ним разговор.
Я объясню ему, что ныне
Я взыскан милостью ее,
Что должен сердце он свое
Теперь отдать другой богине,
А здесь пусть мне уступит путь.
Теперь я позволять не стану
И солнцу глянуть на Хуану
И ветру на нее дохнуть!
Второй паж
Пойдем!
(В сторону.)
Я следую за вами.
УЛИЦА
Легко же он поверил мне!
Теперь усвоил я вполне,
Как надо ладить с господами.
Дон Хуан
Сеньор! Я все вам расскажу.
Жаль, вы увидеть не успели,
А я тут доказал на деле,
Сколь преданно я вам служу.
Ведь дон Алонсо де Ривера,
Соперник ваш, сюда прислал
В дар от себя другой бокал.
Но так как кубок кавальеро
Отослан тотчас был назад,
Его слуга озлился очень…
Он был изрядно поколочен,
А ваш бокал, сеньор, был взят.
Первый паж
Ты этой вестью жизнь мне даришь!
Ах, милый, с нынешнего дня
Не паж ты больше для меня,
А друг, опора и товарищ!
Возможно ль это, чтоб из всех
Влюбленных, родовитых, знатных
И в обхождении приятных
Я, я один имел успех!
Я предпочтен другим влюбленным!
Легко рассудок потерять!
Теперь мне есть чем козырять
Пред доном Педро де Хироном!
Он не посмеет быть со мной
Таким заносчивым, как прежде,
И я, в блеснувшей мне надежде,
Усвою с ним язык иной.
Бедняга! Годы обожанья,
Цветов, сонетов, серенад,
И в благодарность — хоть бы взгляд
Хоть знак простого состраданья!
Недавно как-то мне сказали,
Что от отчаянья он слег,
И если не поможет бог,
То уж поднимется едва ли:
Как будто тронулся умом…
Его проведать не мешает.
Приду, спрошу, как поживает,
Небрежно расскажу о том,
Что улыбнулась мне удача,
Что я надеждой окрылен,
И буду наблюдать, как он
Кусает губы, чуть не плача.
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ПЕДРО
Поверил россказням моим!
А я-то напустил туману!
Как склонны верить мы обману,
Когда от истины бежим!
Дон Педро
За все, что я сказал сейчас,
Сеньор, ручаюсь головою,—
Ну как за то, что здесь нас двое
И что солдат один из нас.
Эрнандо
Ох ты, Эрнандо, и проныра!
Пролез в игольное ушко!
Дон Педро
А тем, что выполнить легко,
Ведь не поддержишь честь мундира.
Все мы, носящие колет,
Любители к концу обеда
Хвастливо завести беседу
О днях своих былых побед.
Коль взять на веру наши речи,
От восхищения хоть плачь —
Такой перед тобой силач,
Такой герой в стрельбе и в сече.
Начнет бахвалиться солдат —
Ему уж не остановиться:
Сойдет любая небылица,
Все слушают, а он и рад.
Так расшумится — хоть вяжи:
«Я герцогу давал советы!»
А всех-то дел — на полпесеты:
Крупица правды — горы лжи.
Эрнандо
Так эти кубки ты обрел,
У слуг стянув их из-под носа?
Дон Педро
Добычу я схватил с подноса
Молниеносно, как орел.
К противнику зашел я в тыл;
Воспользовавшись шумом ссоры,
Тихонько вылез из-за шторы —
И подношений след простыл.
Потом опомнятся вояки,
Их бросит в жар… и поделом!
Коль шлют тебя с подарком в дом,
Не затевай там глупой драки!
Эрнандо
Скажи, в Хуане та же злоба
Еще кипит?
Дон Педро
Увы, сеньор!
Не изменила до сих пор
Привычек гордая особа.
Но не печальтесь. Нет сомненья,
Путем любви она пойдет,
Иль я — хвастливый идиот,
Слепой, как старая дуэнья.
Эрнандо
Но как же быть мне? Дай совет!
Держаться гордо и достойно,
Быть стойким, ожидать спокойно,
Пока зажжется счастья свет,
И, главное, без отклонений
Вести себя, как я велю,
А я уж сам вас исцелю
От мук, тоски и треволнений.
Дон Педро
Привет от дона де Риверы.
Он здесь и хочет видеть вас.
Эрнандо
Проси.
Дон Педро
Ну вот, сеньор, сейчас
Мы к излеченью примем меры.
Лекарство назначаю я:
Как только гость в беседе с вами
Заговорит о вашей даме —
Сейчас же требуйте питья.
Эрнандо
Зачем я должен пить без жажды?
Дон Педро
Вам, видно, нравится болеть?
Что ж, вы намерены и впредь
Оспаривать совет мой каждый?
Нет, так лечить я не берусь.
Мне нужно полное доверье.
А если нет… Вас ждут за дверью,
А я, пожалуй, удалюсь.
Эрнандо
Ну, не сердись! Хоть в двух словах
Скажи — зачем?
Дон Педро
Ведь вот мученье!
Сеньор! Без веры нет леченья,
А вера изгоняет страх.
Не бойтесь, пейте. Риску мало;
В бокале чистая вода.
Ну что ж, большого нет труда
Воды напиться из бокала.
Дон Педро
Дон Педро! Я прошу прощенья!
В том, право, нет моей вины.
Знай раньше я, что вы больны,
Давно бы в вашем заточенье
Я навестил вас, верьте мне!
Дон Алонсо
О, извинения излишни!
Я знаю: вы мой друг давнишний;
Тут нет и речи о вине.
Я рад, что вы явились сами,
И от обиды я далек,
Хотя бы и на больший срок
Разлучены мы были с вами.
Дон Педро
Ну, как теперь здоровье ваше?
Дон Алонсо
Мне легче, милостью творца.
(В сторону.)
Заметно лучше цвет лица!
Эрнандо
Ну, милый, ты не станешь краше,
Когда поймешь, что я приближен
Хуаной, и теперь ты — пасс…
Дон Алонсо
Остричь ты собирался нас,
Но будешь, милый, сам острижен.
За вероломство нет пощады!
Дон Педро
Вам нужно меньше есть и пить,
А спать — побольше, и забыть
Все развлеченья и услады.
Дон Алонсо
Нет, врач мне дал совет другой:
Пить днем и ночью ежечасно,
И средство действует прекрасно.
Эрнандо
Ваш врач с какой-нибудь рекой
Не делится ли гонораром?
Дон Алонсо
Сейчас и ты дождешься мзды:
От вида ледяной воды
Тебя всего охватит жаром!
Дон Педро
Хотел бы я наедине
К вам с некой просьбой обратиться…
Эрнандо уходит.
Эрнандо, выйди!
Дон Педро
Да простится
Бесцеремонность эта мне!
Мы оба влюблены в Хуану,
И вы скорее, чем любой,
Меня поймете. Я собой
Вам долго докучать не стану.
К обоим нам она была
Равно жестока. Но недавно —
Ведь сердце женщин своенравно! —
Она подарок приняла,
Который с трепетом смиренным
Послал я, отрядив слугу.
Надеюсь, с вами я могу
Быть, как с мужчиной, откровенным?
Итак, настал заветный миг:
Моя судьба переменилась.
Да, я вошел к Хуане в милость
И счастья наконец достиг!
Вы благородны и добры,
Быть с вами в дружбе очень лестно,
И я, как друг, скажу вам честно:
Вам надо выйти из игры.
(Зовет.)
Я знаю: чтоб снискать ее
Малейшее благоволенье,
Нужны покорность и терпенье.
Входит Эрнандо, неся на подносе кубок.
Эй, принесите мне питье!
Дон Педро
Но что это у вас за кубок?
Давно ли он приобретен?
Эрнандо
Сегодня утром прислан он
С приветом из прелестных губок.
Дон Педро
И мы узнали из письма,
Что этот кубок — подношенье
Ее поклонника, чье рвенье
Надоедает ей весьма.
А для больного нежность дамы
Целебней, чем любой бальзам:
Пока неведомы врачам
Для душ целебные бальзамы.
Эрнандо
Что ты наделал! Боже правый!
Узнав бокал, он обмер, — вот
Сейчас, мне кажется, умрет!
Дон Алонсо
Жив будет! За его лукавый,
Коварный замысел ему
Я отомстил лишь по заслугам:
Не лицемерь пред честным другом!
Он бледен. Видно по всему:
Пришлось голубчику не сладко!
Дон Педро
Кровопусканье бы могло
Помочь вам…
Дон Алонсо
О, мне помогло
Питье отлично!
Эрнандо
Вот загадка!
Но как могла она?.. Когда?..
Дон Педро
Бедняга! Побледнел! Изрядно!
Другой раз будет неповадно.
Отлично действует вода!
Дон Алонсо
Скажите: что случилось с вами?
Вы нездоровы? Бледность, пот…
Дон Педро
Спасибо… Ничего… Пройдет…
Дон Алонсо
Вы, часом, не больны ли сами?
Дон Педро
Опять мученья и тревоги!
Как ты безжалостна, судьба!
Дон Алонсо
Вам дурно?
Дон Педро
Стала вдруг слаба
Моя рука, немеют ноги…
Я, правда, не совсем здоров…
Дон Алонсо
Любовь ему затмила зренье!
Дон Педро
О злая шутка! Мщенье! Мщенье!
Ведь мне она не шлет даров,
Мои же отсылает Педро!
Увы! Хуана влюблена!
Кто ненавидит, как она,
Тот и любить умеет щедро.
От ярости я весь дрожу…
Дон Алонсо
В постель скорее! Отдыхайте!
А если друг вам нужен — знайте,
Что вас всегда я поддержу.
(Уходит.)
Я о дальнейшем не премину
Вас известить, сеньор!
Дон Педро
Бедняк!
Осунулся и весь обмяк…
Недурно подложили мину!
Эрнандо
Ну да, а мне-то что за прок
В том, что он здесь страдал и злился?
А он унизить вас стремился —
И получил за то урок.
Нигде таких законов нету,
Чтоб тот, кто хочет зла другим,
Сам оставался невредим
И не был привлечен к ответу.
Эрнандо
Когда я к вам входил, от вас
Шел дон Алонсо де Ривера.
С трудом узнал я кавальеро:
Расстроен, бледен, взор погас…
Что с ним?
(Уходит, но сейчас же возвращается.)
Да так…
(В сторону.)
Быть может, ссора
Меж вами тут произошла?
Эрнандо
Сгорите оба вы дотла,
Узнав, что гордая сеньора
Отныне так со мной нежна!
Дон Хуан
Нет, просто кубок он увидел
И, словно кто его обидел,
Вдруг стал белее полотна.
А этот кубок утром рано
От дамы получил сеньор.
Она добра к нам с неких пор
И проявляет неустанно
Заботу…
Эрнандо
Что? Иль я во сне?
Мой кубок! Это невозможно!
Ужель обманут я безбожно?
Фортуна изменила мне.
Дон Педро
Ну, если не ослаб я зреньем,
Второй попался на крючок!
Дон Хуан
Эрнандо! Ты узнать бы мог,
Как дон Алонсо. Поведеньем
Его я, право, удивлен:
Пришел, беседовал так чинно,
И вдруг, не объяснив причины,
Как на пожар умчался он!
(Уходит.)
Лишь дон Алонсо их волнует!
А я!.. До глубины души
Я оскорблен! Ах, не спеши,
Спокойней, сердце! Пусть минует
Мгновенный гнев. Но, видит бог,
Такого я не ждал урока!
Меня обидели жестоко,
И буду я теперь жесток.
Мне ревность жгучая подскажет,
Как отплатить ей злом за зло.
Пусть мне сейчас не повезло —
Хуану бог любви накажет!
Дон Педро
Вот и у этого осечка,
И кошки на душе скребут.
Тому, чей норов слишком крут,
Полезна иногда уздечка.
Эрнандо
Что ж дальше?
Дон Педро
Все идет прекрасно,
Сеньор, — лечение и месть.
У нас уже трофеи есть.
Эрнандо
А если это все напрасно?
Опять сомненья! Не робеет
Солдат пред сотней трудных дел.
Кто отомстить за вас сумел,
Тот вас и вылечить сумеет!
Леонора
В тебе я раньше ошибалась,
Иль стала ты теперь иной?
Еще вчера во всем со мной
Ты так охотно соглашалась!
Мужчины в пищу иль в питье
Тебе не зелья ли плеснули?
Донья Хуана
Зря вы о них упомянули!
Леонора
Все поведение твое
Теперь не то, что прежде было:
Иль дар богатый чей-нибудь
Толкнул тебя на новый путь?
Иль сердце вдруг стрела пронзила?
Была к мужчинам, как и я,
Презренья ты полна недавно,
Ты их бранила так забавно,
Теперь же к ним душа твоя
Склоняться стала. Я все вижу!
Причина этому — любовь!
Молчи и мне не прекословь!
Я их все больше ненавижу,
А ты нарушила зарок
И в стан врага переметнулась.
(Громко.)
Я от любви совсем рехнулась
С тех пор, как мной он пренебрег!
Донья Хуана
Но в чем моя вина, сеньора?
Леонора
Да в том, что ты, забывши честь,
Сюда осмелилась принесть
Записки эти! Сколько вздора
В них пишут, мысли о дурном
Стараясь лестью скрыть слащавой,
Чтоб разлучить нас с доброй славой!
Зачем ты принесла их в дом?
Донья Хуана
Но ведь простой листок бумаги
Не может причинить вреда!
Леонора уходит, но сейчас же возвращается.
Кто так беспечен, тот всегда
И попадает в передряги.
Свое достоинство блюсти
Должны мы как зеницу ока.
Легко свернуть на путь порока:
Неловкий шаг — и честь прости!
Споткнувшись раз, нетрудно пасть,
А там — погрязнешь до макушки.
Разумней обходить ловушки,
Где нас подстерегает страсть…
Но что за шум внизу? Скорее
Разведай, что там за народ.
И если вновь поклонник шлет
Подарок мне, мечту лелея,
Что я возьму его в мужья,
Как только он вручит мне вазу,—
Скажи ему ты лучше сразу,
Что вазы ненавижу я,
Равно, как и мужчин.
К вам гости:
Ваш дядя с дочерью своей.
Донья Хуана
Теперь хоть море слез пролей —
Моей ты не потушишь злости!
Так поняла ты наставленья
Покойной матушки? Она
Всегда была мудра, скромна
И набожна на удивленье,
А ты, негодница? Отец
Тебя лелеял, нежил, холил,
Всегда во всем тебе мирволил,
И вот дождался наконец!
Зачем я дожил до седин?
Уж лучше смерть, чем жить в позоре!
Беатриса
Что с вами?
Дон Луис
Ах, сестрица, горе!
(Донье Хуане.)
Теперь для нас конец один!
Пойдет слушок по всей округе,
Что дочь моя принадлежит
К числу девиц, забывших стыд,—
Девиц, которым носят слуги
Записки от пустых повес,
Что каждой ночью у ограды
Им напевают серенады!..
И ведь один из них пролез
С запиской в дом! Мои страданья
Безмерны! Это ль не разврат —
Хранить письмо, в котором льстят
И просят тайного свиданья!
Кому так пишут, ты скажи?
Презрев семейный наш обычай,
Забыв о скромности девичьей,
Ты пала до бесстыдной лжи!
Какой удар по чести рода!
Какой неслыханный скандал!
Когда бы раньше я узнал,
Что пестую в семье урода,
Тебя бы собственной рукой
Я задушил без сожаленья,
Не дожил бы до униженья
И в старости обрел покой.
Вулкан рычит в моей груди,
Не кровь бурлит, а лава в жилах,
От гнева я дышать не в силах.
Ну, соблазнитель, погоди!
Тебя везде настигнет кара,
Хоть схоронись на дне морском!
Давно в разлуке я с клинком,
Но хватит силы для удара!
А ты, бессовестная дочь, —
Не дочь мне больше! Я отныне
Тебя передаю кузине
На попеченье.
Донья Хуана
Мне помочь
Одна ты можешь. Ты, я знаю,
Мужчин не жалуешь весьма,
Ты не растаешь от письма!
(Леоноре.)
Еще бы! Я их презираю,
Да так, что если б жизнь моя
Зависела от их заботы,
Покончила б я с жизнью счеты,
К ним отвращенья не тая.
Дон Луис
Сними с них, милая, плащи!
Донья Хуана
В моем глубоком сокрушенье
Ты можешь дать мне утешенье.
Хуана! Средство отыщи,
И пусть господь тебя сторицей
За добродетель наградит!
Дон Луис
Что стыд вам душу бередит,
Понятно мне. Но я с сестрицей
Сумею сладить.
(Уходит.)
Я учу
Ее давно, да толку мало,
Попробуй ты.
Беатриса
Но я сначала
Тебя предупредить хочу.
Знай: этот дом, где будешь ты
Отныне жить, не дом, а крепость.
Здесь непреклонность и свирепость
Стоят на страже чистоты.
Здесь лицемерию и лести
Мужчин готовы в час любой
Дать женщины жестокий бой.
Мы мучим этих хитрых бестий,
В плену у страсти их держа:
Презрительной, надменной речью
Наносим душам их увечья
И больно раним без ножа.
Должна и ты поклясться тоже,
Раз уж попала в лагерь к нам,
Не верить мерзким хвастунам
Ни в чем и никогда.
Донья Хуана
О боже!
Ужель достойна я костра
Из-за письма — простой бумажки?
Ужасно!
Беатриса
Каковы замашки!
Ты легкомысленна, сестра,
Ты потеряла чувство долга.
Ведь так над волею твоей
Одержит верх любой злодей,
Так и утратить честь недолго.
Донья Хуана
Но если это — преступленье,
Как поступила б ты сама?
Леонора
Я и не вскрыла бы письма!
Сейчас получишь подтвержденье.
Дай, Леонора, мне свечу!
Донья Хуана
Сейчас.
Леонора
Немало их стремится
На мне немедленно жениться,
Да я-то замуж не хочу.
Есть у меня на то причины,
И ты скорей с небес сорвешь
Звезду, чем я поверю в ложь,
Которой манят нас мужчины.
Донья Хуана
Вот и свеча.
Леонора
Пора учиться
Гнать этих вкрадчивых сирен,[152]
Чтоб не попасть в позорный плен.
Здесь будет при тебе, сестрица,
Акт инквизиции свершен.[153]
Иного я не дам ответа
На письма их.
Беатриса
Посланье это
Вам шлет дон Педро де Хирон.
Донья Хуана
Тебе дон Педро письма пишет?
Беатриса
Да, ну и что ж?
Донья Хуана
И ты могла
Быть на него за то лишь зла,
Что он к тебе любовью дышит?
Его покорность, верность, пыл —
Тебя все это не смягчило?
У всех влюбленных много пыла,
Но самый пыл их мне не мил.
Видала ты? Порой бывает
Спокойно море — гладь и тишь…
Но час прошел, и вдруг, глядишь,
Свирепый ветер налетает,
Волной швыряется соленой,
Сбивает с ног, одежду рвет,
Шумит, клокочет и ревет…
Вот точно так же и влюбленный:
Сначала нет его нежней,
Взирает кротко, благодарно,
Но он изменится коварно,
Когда вас свяжет Гименей.[154]
Брак тотчас в нем любовь остудит,
Былые нежности — прощай!
Что там жених ни обещай,
Назавтра муженек забудет.
Ты клятвам их, сестра, не верь,
Запоминай мои уроки.
Пока не начались упреки
И сцены, всех гони за дверь!
И эта нежная записка
Немедля будет сожжена.
Эрнандо
Оставь, Эрнандо! Мне нужна…
Беатриса
В том мало смысла, много риска!
Вести распросы проку нет,
А нужно действовать с уменьем.
Сумейте запастись терпеньем —
На все получите ответ.
Донья Хуана
Ну, инквизитор, погляди:
Вот те, кто жертвой страсти пали.
Ужель за то они в опале,
Что сердце есть у них в груди?
На части растерзать их всех
Готова ты, как зверь, ощерясь.
Страсть лишь тому страшна, как ересь,
Кто сам боится впасть во грех!
Дон Педро
Да, твердо я на том стою:
Любая страсть достойна кары,
И я без жалости удары
Ей наношу.
Донья Хуана
О, узнаю
Ваш нрав суровый! Но, сжигая
Письмо, вы знаете ль, что в нем
Горит трепещущим огнем
И мечется душа живая?
С бумагой вместе сожжены
Мои надежды и страданья,
Но тот огонь мое сознанье
Вдруг осветил до глубины.
Увы, всему приходят сроки!
Я понял в этот горький час:
Обманчив свет лучистых глаз,
Вы бессердечны и жестоки.
Любовь, тоска — пусть все сгорит!
Но это пламя разгорится,
О кровожадная тигрица,
И вскоре вас испепелит!
Душе идальго благородной
Претят злопамятство и месть,[155]
Но если пострадала честь —
Забудь о мягкости природной!
Терпенью наступил предел,
И я теперь не тот, что прежде;
Я кроток был в слепой надежде,
Но гнев и мною овладел.
Так знайте ж, гордая Хуана:
Как вам свобода ни мила,
Но вас пронзит любви стрела,
И тем больнее будет рана!
Леонора
Сеньор!
Эрнандо
Эрнандо, стой! Куда вы?
Дон Педро и Эрнандо уходят.
Нет, должен я за ним идти.
Безумца с глаз на миг спусти —
Глотнет с отчаянья отравы!
Беатриса
Ах, он меня пренебреженьем
Остатков разума лишил!
Донья Хуана
И этот неподдельный пыл
Сочтешь ты тоже оскорбленьем?
Ведь жалобы его вполне
Законны.
Леонора
Вот пустая жалость!
Ему в лицо б я рассмеялась,
Но любопытно было мне
Смотреть, как он пылает страстью.
Чем им обидней и больней,
Тем я свободней и сильней,
Тем больше упиваюсь властью.
Донья Хуана
Сеньора! Дон Хуан!
Легки
Мои красавцы на помине!
Подобно мчащейся лавине,
Валом валят еретики.
Донья Хуана
Я сообщить хотел бы вам
Свои намеренья, сеньора.
Прошу вниманья, ибо скоро
От слов я перейду к делам.
Я к вам пришел на этот раз
Не умолять о снисхожденье,
Не клянчить в жалком униженье
Единый взгляд прекрасных глаз.
Я глубоко разочарован:
Теперь узнал я, что пусты
Все упованья и мечты,
К которым дух мой был прикован.
Да, вашей прелестью, Хуана,
Я ослеплен был до сих пор.
В вас находил влюбленный взор
Лишь совершенства без изъяна.
Смеялись вы, мужчин гоня,
Но, видя в этом строгость нрава,
Я признавал за вами право
Со всеми вместе гнать меня.
И вдруг теперь, совсем случайно
Какую весть я узнаю:
Богиню чистую мою
Завоевал соперник тайно!
Померк небесный ореол,
Вы, как и все, хитры и лживы.
Я растерял души порывы,
Но ясность зрения обрел.
Пускай утрата тяжела,
Я все же чувствами владею
И начисто забыть сумею
Ту, что удар мне нанесла.
Во имя самоуваженья
Я заявить обязан вам:
Позор для благородных дам
Дарить чужие подношенья!
Дон Хуан
Минутку!
(Уходит.)
Ах, чего мне ждать
От вас, обманщицы тщеславной,
Коварной, злой и своенравной,
Всех заставляющей страдать!
О небеса! Да наяву ли
Я это слышу? Что за стыд!
И мой обидчик не убит?
Донья Хуана
Вы всех безбожно обманули!
Ваш облик был так чист и строг,
А оказался он личиной.
За целомудренною миной
Скрывались хитрость и порок.
Я чтил вас так, как чтят корону.
А то, что я вам в дар послал
Как робкий, преданный вассал,
Попало к Педро де Хирону!
Здесь вывод может быть один,
Он сделан холодно, без гнева:
Теперь уж вы — не королева,
Есть и над вами господин.
Дон Алонсо
Но я…
Донья Хуана
Оставьте уверенья!
Я видел этот кубок сам
И верю собственным глазам.
Коварство ваше — вне сомненья,
Я в нем уверился вполне.
Вы в вашем выборе свободны,
Но будьте все же благородны
И хоть сейчас не лгите мне!
Дон Алонсо
И вы, мужчина…
Донья Хуана
Да, не спорю,
Мужчина и останусь им,
Но раз я вами не любим,
Лишь тем могу помочь я горю,
Что гнев и мужество свое
На службу ревности поставлю
И на избранника направлю
Жестокой мести острие.
Дон Алонсо
За клевету и оскорбленья
Я дать вам отповедь должна,
Но…
(Уходит.)
Коль доказана вина,
Слова не смоют преступленья!
Леонора
Где я? Тут сумасшедший дом?
Донья Хуана
Сеньора! Пусть умру на месте
Я на глазах у вашей чести,
Пусть грянет надо мною гром,
Коль я не думала, что взяли
Вы эти кубки со стола
(Ведь я их в руки не брала!)
И дону Педро отослали!
Беатриса
О, я разъярена, как зверь!
Как смеешь ты? Позор!
Донья Хуана
Сестрица!
Беатриса
Попробуй только заступиться —
Обеих выгоню за дверь!
Донья Хуана
Сестра! Ты, может быть, хотела
Скрыть от меня свою любовь?
Ведь мы с тобой родная кровь,
Доверься мне, откройся смело!
О, я тебя не осужу!
Мы все рабы одной богини!
Я знаю это, ибо ныне
К ним и сама принадлежу.
Мы — женщины, и наша участь
Любить. Себя хоть пожалей!
Поверь мне: много тяжелей
Скрывать любовь, молчаньем мучась.
Скажи мне правду: кто твой милый?
И это будет наш секрет.
Леонора
Что за нелепость! Что за бред!
О боже, боже! Дай мне силы!..
Да как тебе на ум взбрело
Мне говорить такие вещи?
Ответила б тебе я резче,
Да не плачу я злом за зло.
Как вынести такой удар?
За что терплю я униженья?
От одного предположенья,
И то меня бросает в жар.
Как смела ты помыслить даже,
Что я могу так низко пасть?
К мужчине пагубная страсть!..
Что может быть подлей и гаже?
Да если бы любви змея
Вползла мне в сердце ненароком,
То в отвращении глубоком
Себя бы задушила я!
Вне подозренья нрав мой строгий,
Но то, о чем вела ты речь,
Теперь мне душу будет жечь
Огнем обиды и тревоги.
Беатриса
Еще сильнее припечет,
Коль будете на всех яриться!
Леонора
Ах нет, Хуане не влюбиться!
Амур ее не увлечет!
Беатриса
Одну такую я знавала:
Все хвасталась, что холодна,
А как отвергли, так она
Вдруг горячей жаровни стала.
Леонора
Пошли ей, господи, удачу!
(В сторону.)
Аминь!
Донья Хуана
С того лихого дня,
Как мой солдат отверг меня,
Все ночи напролет я плачу!
Леонора
Нет, ты мне все-таки скажи,
Что здесь с подарками случилось?
Ты виновата!
Ваша милость!
Клянусь, я далека от лжи!
Пускай в мученьях я умру,
Облепленная муравьями,
Когда лукавлю я и с вами
Веду нечестную игру.
Те кубки, — будь они неладны,—
Доставили к нам двое слуг.
Я отчитала их, и вдруг
Смотрю: они тузят нещадно
Друг друга. Я ушла… Но вот
Эрнандо. Он стоял за шторой
И наблюдал за этой ссорой,
А уж Эрнандо не соврет!
Леонора
Что ж, крепость оказалась стойкой?
Не вышло в лоб — ударим в тыл!
Нектар красотку не смягчил —
Попотчуем другой настойкой.
Она на вкус хоть и горька,
Но, об заклад готов побиться,
На сердце самой хищной львицы
Подействует наверняка.
Эрнандо
Дружок Эрнандо! Дай ответ:
Взяла ли я те две вещички,
Что два пажа до ихней стычки
Пытались мне вручить?
Донья Хуана
Да нет!
Я видел сам de oculorum,[156]
Как молодые петухи
Из-за какой-то чепухи
Ввязались в драку mortuorum.[157]
Эрнандо
Черт, что ли, с кубками сбежал?
Я никому не дам покою,
Покуда правды не открою.
Донья Хуана
Сеньора! Есть у вас кинжал?
Хотя я верностью обязан
Лицу, которому служу,
Но вас во всем я поддержу.
Он тотчас должен быть наказан.
Предательству прощенья нет.
И я бы сам на вашем месте
Разгневался и в жажде мести
Схватил кинжал иль пистолет.
Не понимаю, как он мог
Вести себя столь неприлично.
О даме говорить публично
Такую чушь! Помилуй бог!
И ведь не раз, а сто раз кряду!
А все, сеньора, потому,
Что равнодушны вы к нему,—
Он мстит вам за свою досаду.
Эрнандо
Что ж он сказал?
Донья Хуана
Сказал, — простите,
Что накладной шиньон у вас,
Что скрыт бельмом ваш правый глаз,
А левым глазом вы косите.
Леонора
Да ты не спятил ли с ума?
Донья Хуана
Ну, Леонора, примечай-ка:
Не попадет ли и хозяйка
В силок любви, как ты сама?
Беатриса
Что, в самом деле, я крива?
Скажи мне правду!
Эрнандо
Ах, сестрица!
Из дивных глаз твоих струится
Небес весенних синева.
Беатриса
А если и другие вещи
Я вам, сеньора, передам,
То убедитесь вы, что там
Есть выдумки куда похлеще!
Вставная челюсть, хромота…
Ах нет, я даже не рискую
Нелепость повторять такую!
Ведь это злая клевета!
Я сам глубоко возмущен.
Как насмехался он над вами!
И — боже! — это все при даме,
Которою он увлечен!
Леонора
Не может быть!
Донья Хуана
Ах, ни за что бы
Я не поверила, что мог
Тот, кто вздыхал у ваших ног,
Вдруг обнаружить столько злобы!
Эрнандо
А эта женщина красива?
(Громко.)
Ого! А рыбка-то клюет!
Донья Хуана
Точеный нос, изящный рот
И ножка стройная на диво.
Эрнандо
И он влюблен в нее сильнее,
Чем был влюблен в меня?
Донья Хуана
Скрывать
Нет смысла: час не тосковать
Не может он в разлуке с нею.
Вчера он получил под вечер
Письмо и начал так вздыхать,
Что вновь пришлось мне зажигать
Погасшие от вздохов свечи.
Эрнандо
О господи!
Донья Хуана
Бушует страсть
В нем так, что разум помутился.
Подумать только! Он решился
У дамы башмачок украсть.
Его он нацепил на шею
И носит, словно медальон.
Порой его украдкой он
Целует, от восторга млея.
Эрнандо
Да ну?
Донья Хуана
Заправского буяна
Он стал опасней во сто крат.
Я раз спросил (и сам не рад!):
«А как же донья-то Хуана?»
В ответ без дальних разговоров
Он мне такой удар нанес,
Что я, прости меня Христос,
Чуть жив остался. Ну и норов!
Не видел я средь христиан…
Беатриса
Сестра! Ты слышишь?
Донья Хуана
К сожаленью!
Да, прихожу я к убежденью:
Любой мужчина — злой тиран.
Беатриса
Как поступить мне? Посоветуй!
Донья Хуана
Сейчас все средства хороши.
Письмо ему ты напиши
И тою ж уплати монетой.
Скажи, что гнусно он клевещет,
Что он утратил честь и стыд,
И, если уж в нем совесть спит,
Пусть гнева твоего трепещет.
(К Эрнандо.)
Пожалуй…
(В сторону.)
Подожди письма.
Ах, до чего мужчины гадки!
Я вся дрожу, как в лихорадке,
И взор мне застилает тьма.
Эрнандо
И я была такой сначала,
Теперь — увы! — уж я не та:
Одной лишь мыслью занята…
Беатриса
На первый раз не так уж мало.
Что значит действовать хитро:
Взыграло в даме ретивое!
Задета, видно, за живое,
Раз уж схватилась за перо.
Леонора
Мне тайну, девушка, открой.
Кто он? Не выдам я ни взглядом
Тебя, ни словом!..
Беатриса
Гляньте: рядом
Со мной стоит любимый мой.
Была и я гордячкой вздорной.
Он — первый, кто мной пренебрег.
Едва он вышел за порог,
Как стала я рабой покорной.
Леонора
Эрнандо?
Беатриса
Да.
Эрнандо
Не хочет он,
Чтоб стала ты его женою?
О лицемерие сплошное!
Он сам, наверное, влюблен.
Сейчас проверим. Эй, любезный!
Леонора
Ко мне иль нет? Молчи, солдат!
(Беатрисе.)
Сеньор!
Эрнандо
Он малость глуховат!
Беатриса
Характер у меня железный.
Эрнандо
Солдат!
Беатриса
Я здесь!
Эрнандо
Ты, братец, глух?
Беатриса
Я, знаете, прошу прощенья,
Глух на другие обращенья.
Леонора
Каков!
Беатриса
Захватывает дух.
Эрнандо
Ты знаешь, вот она тобой
Так восхищается…
Беатриса
Да, знаю,
Да я-то чувств к ней не питаю,
И это разговор пустой.
Когда басовая струна
Настроена не в тон скрипичной,
Не будет песня гармоничной,
А в браке слаженность нужна.
Эрнандо
Бог покровительствует бракам.
Леонора
Ну, этой басенкой они
Мужчин морочат искони,
Да я на выдумки не лаком.
Смеется женщина иль плачет —
Все в ней притворство и корысть.
Посмотришь — ангел. А женись —
Вмиг проведет и околпачит.
Эрнандо
Ну, тут уж мне сказать позволь!
Я б изменять тебе не стала
И с королем!
Леонора
В том проку мало,
Коль это карточный король.
Эрнандо
Я поручусь чем только хочешь:
Мильонов женщин я честней.
Леонора
Никак не сговориться с ней!
Не знаешь ты, о чем хлопочешь.
Я был солдатом больно рьяным
И раз, не соразмерив сил,
В атаке пушку своротил…
Ну и хожу теперь с изъяном.
Эрнандо
По мне и с грыжей ты хорош.
Я в грыже радости не вижу.
Небось потом за эту грыжу
Ты мне другое запоешь!
Тот, кто устал и ждет покоя
И хочет тихо век прожить,
Не должен приниматься шить,
Не изучив секретов кроя.
И вот что не мешало знать бы:
Не будет верною жена,
Коли в мужчину влюблена
Она была еще до свадьбы.
Эрнандо
Возьми письмо. Ах, мне мышьяк
Хотелось бы вложить в бумажку,
Чтоб от него, страдая тяжко,
Погиб мой ненавистный враг!
Скажи ему, что он кичливый,
Неблагодарный грубиян,
Невежа, ветреник, тиран,
Предатель и безбожник лживый,
Что слово я свое сдержу:
Пусть он теперь не ждет пощады!
Что, коль во гневе я, — преграды
Нет гневу моему!
Донья Хуана
Скажу.
Эрнандо
И потому лишь, что другая
Теперь в душе его царит,—
Позор, забывши честь и стыд,
Лгать, прежний свой предмет ругая!
Быть может, блеском положенья
Гордиться стал он? Но, ей-ей,
Я титулом его знатней,
И не бедней мои именья.
Кичится благородством он?
Да, я резка, жестокосерда,
Но род Хуаны де ла Серда
Древнее рода де Хирон!
Ступай!
Донья Хуана
От страха сердце стынет!
Я и подумать-то боюсь,
Как я с письмом к нему явлюсь.
Меня он на небо закинет.
Он стал, как зверь, неукротим
С тех пор, как изменил вам с нею.
(Уходит.)
Накинь-ка, милочка, скорее
Свой плащ и отправляйся с ним!
(Беатрисе.)
Придумано недурно дело:
Есть повод нам побыть вдвоем.
Беатриса
Лечу!
(Уходит.)
Ах, если б на своем
Плутовка настоять сумела,
И он поверил ей!
Леонора
К чему
Слова? Лишь времени потеря!
Я прожил век себе не веря,
Так уж другому никому
И вовсе верить не намерен.
Не дам собою управлять,
Тем паче — женщине!
Эрнандо
Опять!
Увидишь, что твой взгляд неверен.
Тебя без памяти любя,
Все, все, что по хозяйству надо,
Я буду счастлива и рада,
Мой милый, делать для тебя:
Шить, стряпать, печь, чинить штаны…
Леонора и Эрнандо уходят.
Что ж, может быть, и так. Но все же
Потертый старый плащ дороже
Мне тертой молодой жены.
Ведь вот судьбы насмешка злая!
Соперники убеждены,
Что я достиг земного рая,
И, ревностью разъярены,
Мне пишут письма, угрожая
Дуэлью, коль не возвращу
Я кубки им без промедленья.
А я от страха трепещу:
Той, чьей любви я так ищу,
Нанес я грубо оскорбленье.
И что ж теперь, каков итог?
В тот час, когда от злой тоски я,
Как от болезни, изнемог,—
Завидуя, мне мстят другие…
А я от счастья так далек!
Я заслужил свою утрату.
Зачем доверил я, как брату,
Осуществленье всех надежд
Хвастливейшему из невежд,
Эрнандо, грубому солдату?
Дон Педро
Что здесь — атака иль разгром?
Гроза иль шторм? Мятеж? Восстанье?
Я вижу молнии блистанье
И слышу, как грохочет гром.
Эрнандо
Нет, только кораблекрушенье.
Здесь плавают в волнах тоски
Надежд разбитых черепки
И тонет шлюпка утешенья.
Ты неумелый рулевой,
А я тебе доверил судно.
Дон Педро
Ох, вашим судном править трудно!
Чуть что — рискуешь головой.
Коль я для вас пустышка, нуль
И в грош вы ставите мой разум,
Зачем же, не моргнувши глазом,
Вы сами мне вручили руль?
И вот теперь я — лиходей,
Я в цепи должен быть закован,
Сожжен, повешен, четвертован,
Как самый низкий из людей.
Не так ли?
Эрнандо
С нею был я груб
И погубил навеки дело.
Я жил, пока надежда тлела,
Теперь все кончено. Я труп.
Дон Педро
О нет, напротив: ближе к цели
Вы стали именно сейчас.
Она за то полюбит вас,
Что гордо вы ее презрели.
Вы помните наш с вами спор?
Вы, мне не веря, приказали
Добиться склонности вначале
Ее служанки?
Эрнандо
И с тех пор
Я жду.
Дон Педро
Ну вот вам подтвержденье
Давно ль я здесь? А уж она
В меня, как кошка, влюблена,
И только за пренебреженье!
Сейчас вы в этом убедитесь.
Но чур! Вы на меня при ней
Как только можете сильней
Машите шпагой и сердитесь.
Эрнандо
Зачем?
(В сторону.)
Опять!
(Громко.)
Упрям, как мул!
(Кричит.)
Сеньор! Ужасно трудно с вами!
Так надо! Вы поймете сами!
(Тихо.)
Ай! Убивают! Караул!
(Кричит.)
Скорее шпагу!
Дон Педро
Помогите!
С ума сошел!
Дон Педро
Сеньор, молю,
Остановитесь! Я люблю
Эрнандо…
Эрнандо
Вот как?
Дон Педро
Ну, смотрите!
Леонора
И сильно любишь?
Эрнандо
Видит бог,
За ним бы я до края света
Дошла, но он не верит в это,
Он сух со мною и жесток.
Леонора
А как другим-то будешь тут?
Хуану чуть посмел назвать я,—
Как град, посыпались проклятья,
Я думал, что меня убьют!
Эрнандо
Скажите мне, сеньор: ужели
Так ненавистна вам она?
(Дону Педро, тихо.)
Да, ненависть в нем так сильна,
Что гнев он сдерживает еле.
Дон Педро
Сердитесь же!
Леонора
Эрнандо прав.
Мое терпенье истощилось.
Сносил покорно я немилость,
Но стал иным теперь мой нрав.
Эрнандо
Посланье вам сеньора шлет,—
Сердиться на него не надо.
В нем говорит ее досада
На клевету. Любой поймет,
Что выдумка — вставные зубы,
Шиньон фальшивый, накладной
И глаз, покрытый пеленой,
Что эти сказки злы и грубы.
Дон Педро
Вам надо согласиться с тем,
Что говорили вы все это.
Эрнандо
Ты взялся сжить меня со света!
Что говорил? Когда? Зачем?
Леонора
По стратегическому плану
Так было нужно.
Эрнандо
Ведь она
Горда, чувствительна, нежна,—
Вы нанесли ей в сердце рану.
Дон Педро
Сеньор! Письмо возьмите, но
Скажите ей, что вы в досаде
И примете его лишь ради
Той, кем оно вам вручено.
(Громко.)
Пошли мне, господи, удачи!
Леонора
Приди любой другой в мой дом
С подобным этому письмом,
Я встретил бы его иначе!
Дон Педро
А если все же вам, сеньор,
Наскучит скоро ваша дама,
Скажите мне об этом прямо;
Я помогу вам. С этих пор
Союз мы с вами заключаем.
Но как мне быть с моей бедой?
Эрнандо умница, герой,
А для любви непроницаем!
Леонора
Судьба шалит: то чет, то нечет…
Но он поймет наверняка!
Поймет, быть может, а пока
Лишь молнии глазами мечет.
Эрнандо
Что ты наделал?
Дон Педро
Как Гален,
Из всех лекарств я взял такое,
Что наших дам лишит покоя[158]
И завлечет в любовный плен.
Эрнандо
На опыте твое леченье
Я видел, и сказать боюсь,
Но, кажется, и я сдаюсь,
Рассеиваются сомненья.
Дон Педро
Я изложу вам весь свой план,
Но не сейчас. Я озабочен
Тем, чтоб успех мой был упрочен:
Мы атакуем вражий стан.
Эрнандо
Сейчас ее письмо открою.
Дон Педро
Ни в коем случае! Оно
Нераспечатанным должно
Остаться. Я готовлю к бою
Вооруженье и войска:
Идут сегодня в наступленье
Обида, ревность, изумленье,
Негодованье и тоска.
Письмо послужит нам в сраженье
Орудьем. Ждите. Цель близка!
Эрнандо
Могу ли я хоть попытаться
Смягчить ее?
Дон Педро
Ну вот, опять!
Вы все хотите потерять
И с мыслью о любви расстаться?
Эрнандо
Ну ладно, не сердись, молчу
И следую твоим советам.
Ты так хитер и ловок в этом…
Я счастья вашего хочу
И с помощью ее письма
Добьюсь, что хищная тигрица
Вам, как овечка, покорится
И в дом ваш явится сама.
Воображенье! Что со мною?
Я нынче у тебя в плену.
Гоню бесплодно мысль одну;
Как кормчий с ветром и волною,
Сама с собой веду войну…
Нет, ничего не изменилось!
Как прежде, духом я сильна,
Спокойна и себе верна…
Смятенье, боль — мне все приснилось!
Но провела я ночь без сна!
Измену черную забвенью
Хочу предать — и не могу!
Подобно лютому врагу,
За мною гнев крадется тенью.
Себе или другим я лгу?
Не то меня грызет и точит,
Что этой женщине он плел…
Но мне ее он предпочел!
Предатель! Знать меня не хочет!
Ах, вновь он мне на ум пришел!
Ведь я себе дала зарок
Забыть изменника навеки,
Не вспоминать о человеке,
Который пасть так низко мог.
Спаси меня, всевышний бог!
И чем она меня затмила,
Что близ нее мгновенно он
Растаял? Был в меня влюблен,
Теперь — в нее! Хамелеон!
Есть от чего сойти в могилу!
Донья Хуана
Сеньора! К вам меня прислала…
Леонора
Я изменилась в чем-нибудь?
Донья Хуана
Кузина…
Леонора
Что же оттолкнуть
Его могло во мне? Как мало
Им нужно, чтоб перенести
Любовь и верность на другую!
Нет, я, конечно, не ревную…
Донья Хуана
Страдает, бог ее прости!
Леонора
Природа ведь, и та не знает
Таких внезапных перемен.
Донья Хуана
Гордячка-то попалась в плен!
Любовь сеньору разбирает,
Готова биться об заклад!
(Громко.)
Что я сказала? Я краснею!
Веду себя так глупо с нею
И отвечаю невпопад!
Я, кажется, хватила лишку,
И нужно заметать следы.
Не знала горше я беды!
Леонора
Что делает кузина?
Донья Хуана
Книжку
Комедий принести она
Себе для чтения просила.
Леонора уходит.
Комедий? Вот как! Это мило!
Нет, только строгость с ней нужна!
Уж после ссоры и скандала
Она могла бы пожелать
Другое что-нибудь читать!
Иль ей ее историй мало?
Знай: из-за вас я ночью этой
Вздремнуть минутки не могла:
Свои любовные дела
Вы обсуждали до рассвета,
А я все слышала. Да, да!
Здесь оправдания напрасны,
Но я считаю, что опасны
Шум и скандал. Сейчас сюда
Кузину позови!
Как быть?
Собой так плохо я владею,
Что пред служанкой не умею
Волненье и досаду скрыть!
Ужель и вправду, добродетель,
Покинуть хочешь ты меня?
Нет, я умру, тебя храня!
Донья Хуана
Что ты хотела?
Беатриса
Бог свидетель,
Лишь одного: чтоб суеты
В твоих желаньях меньше было.
Но ты, я вижу, не забыла
Свои греховные мечты.
Вчера я написала дяде;
Пусть у крыльца по вечерам
Охрану расставляет сам
(Верь, твоего же блага ради!),
А у меня с тобой и так
Забот довольно, я не скрою.
Донья Хуана
Ты обращаешься со мною
Как злой палач, как лютый враг.
Уж так ли это нужно, право,
По пустякам писать отцу?
Сестре ведь это не к лицу!
Беатриса
Я берегу твою же славу,
Тебе желаю я добра.
Донья Хуана
Тот, кто карает тайно, молча,—
Не друг.
Беатриса
Откуда столько желчи?
Ребенком ты была вчера!
(Уходит.)
Я у тебя учусь уму,
И я давно уж не ребенок.
Но, пусть твой ум остер и тонок,
Учиться буду не всему!
Ты бессердечна и надменна,
А за презрение к любви,
Кого на помощь ни зови,
Амур отплатит непременно!
Донья Хуана
Сеньора! Пусть мы оба с вами
Рискуем жизнью, должен был
Я показать вам, что купил
Он для подарка этой даме.
Вот! Дорогие ожерелья
Он дарит ей не в первый раз.
В том, как звезда, сверкал алмаз,—
Поверьте мне: я не с похмелья! —
А это дал я оценить,
И ювелиры мне сказали,
Что даже сам король едва ли
Решился бы его купить.
Эрнандо
О! Какова ж цена вещице?
Донья Хуана
Пять берберийских городов![159]
Эрнандо
А это что?
(Громко.)
Капкан готов!
Донья Хуана
Ай! Не читайте! Ведь случится
Такой конфуз!..
Эрнандо
Нет, не отдам!
Донья Хуана
Ну, поплачусь я головою!
Эрнандо
А это что еще такое?
Здесь шесть имен каких-то дам,
И шесть других на обороте.
Что это значит? Отвечай!
Донья Хуана
Его я выдал невзначай,
А вы меня теперь убьете!
По просьбе дамы список был
Составлен: на одной странице
Те женщины, — прошу не злиться! —
Которых мой сеньор любил,
А на обратной стороне
Им перечислены особы,
К которым он исполнен злобы
И отвращенья…
Эрнандо
Ну, а мне
Какое место в этом списке
Отвел дон Педро?
Донья Хуана
Я дрожу,
Но правду все-таки скажу:
На обороте.
Эрнандо
Гнусный, низкий
Предатель!
Донья Хуана
Хуже! Дикий зверь!
На вашем месте я бы в пламя
Листок презренный с именами
Швырнул немедленно теперь.
А ожерелье я в бумажку
Другую лучше заверну.
Хоть в эту, что ли…
Эрнандо
Дай взгляну!
Мое письмо!.. О, как мне тяжко!
(Громко.)
Так, так! Продолжим же игру!
Донья Хуана
Письмо? Ах я болван неловкий!
Не мог получше упаковки
Найти!
Эрнандо
Ах, я сейчас умру!
(В сторону.)
Подумайте, какая жалость!
Их у меня полным-полно,
А вот ведь именно оно
Зачем-то под руку попалось!
Сеньор мой это письмецо
Читать не стал, как я ни бился.
Донья Хуана
Да с нею обморок случился:
Как мел, белó ее лицо!
Эрнандо
О небо! До чего дошла я!
Но я жестоко отомщу!
Умру, а способ отыщу!
Его настигнет кара злая!
А может, стала я иной?
Благоговейно, как богине,
Он поклонялся мне доныне,
Как верный раб, ходил за мной!
Где и какие недостатки
Во мне он обнаружил вдруг?
Донья Хуана
Ну, кажется, замкнулся круг!
Она горит как в лихорадке!
Эрнандо
Эрнандо! Мне пришел конец!
Донья Хуана
Ну что вы! Непохоже, право!
Вы мыслите, и очень здраво,
А тот, кто мыслит, — не мертвец.
Эрнандо
Могу ль довериться тебе я?
Донья Хуана
Еще земля не родила
Того, кто вел со мной дела
И был обманут. Не робея
Доверьтесь мне!
Эрнандо
Тогда возьми
За труд и в знак доверья эти
Монеты.
(В сторону.)
Вам сто лет на свете
Желаю жить, чтобы людьми
Быть прозванной, и по заслугам,
Мафусаилом среди дам![160]
Донья Хуана
В заклад я голову отдам:
Сменился север знойным югом!
Коль дама отдает монеты,
То, значит, в скорости она
Отдаст и сердце.
Эрнандо
Я должна
Ее увидеть.
Донья Хуана
Ох, вот это
Трудней всего! Ведь мой сеньор
К ней никого не подпускает.
Она же в церкви лишь бывает,
И то не часто с неких пор.
Эрнандо
Когда он к ней пойдет с визитом,
Дай знать мне. Я пойду за ним.
Донья Хуана
Но как мы тайну сохраним?
Ведь нужно, чтоб остался скрытым
Ваш выход?
Эрнандо
Маску приготовь.
И знай: я только ради мести
Тебе вверяю тайну чести.
Мной движет гнев, а не любовь!
Донья Хуана
Вот так, исподтишка, украдкой,
Одолевает нас недуг.
Был человек здоров, и вдруг,
Глядишь, томится лихорадкой.
Любовь — опасная игра…
Эрнандо
В колодец брошусь!
Донья Хуана
Не придется!
Эрнандо
Что ты сказал?
Донья Хуана
Что из колодца
Напиться всем придет пора.
Эрнандо
Пойми: такого оскорбленья
Никто из женщин не терпел!
Не любит — пусть! Но он посмел
Мне нагло выказать презренье —
Вот чем он рану мне нанес!
(Громко.)
Как эти женщины лукавы!
Донья Хуана
Да, да, вы совершенно правы!
Сам не могу сдержать я слез!
Эрнандо
Когда же ты придешь?
(В сторону.)
Не стоит
Нам торопиться. Подождем.
(Громко.)
К нему пойдешь ты под дождем,
По грязи.
Донья Хуана
Все солдат устроит!
(Уходит.)
Я оживаю понемногу…
Но могут здесь заметить нас
Вдвоем, в столь неурочный час.
Прощай!
Победа! Слава богу!
Беатриса
Ты говорил красноречиво.
Эрнандо
Тобой сеньор изображен
Так, что он должен быть сожжен.
Леонора
Да, потрудился я на диво!
Беатриса
Эрнандо! Ты большой шутник.
Не знаю, что со мной случилось,
Но ты пришел — и испарилась
Моя суровость в тот же миг.
Такого красноречья силу
Недурно испытать на той,
Которая себя святой
И неприступной возомнила.
Эрнандо
Смягчить Хуану? Не мели!
Да встань ее отец из гроба,
Бездушье дочери и злоба
Его бы снова в гроб свели.
Леонора
Так не бывало испокон!
Эрнандо
Хоть к сердцу женскому ты ключик
И подобрал, подобных злючек
На свете нет. Она — дракон!
Беатриса
Ей не влюбиться, это ясно.
Эрнандо
Но почему?
Беатриса
Да ведь она
И так давно уж влюблена!
Эрнандо
Не может быть!
Леонора
И очень страстно!
Эрнандо
Ты шутишь! Не могу понять!
Ну подтверди, скажи хоть слово!
Коль это правда, я готова
Последнюю рубашку снять
И подарить тебе.
Беатриса
Ну вот
И начинай сейчас. Снимай-ка!..
Высокомерная зазнайка
Лишь моего сигнала ждет
И к дону Педро безотказно
Пойдет, куда я поведу.
Эрнандо
Веди ее сейчас!
Беатриса
Я жду,
Чтоб дождь пошел и стало грязно.
Пускай пошлепает по лужам
И перепачкает подол.
Эрнандо
Весь день сегодня дождик шел.
Леонора
Вот мы сегодня и покружим.
Беатриса
Со смеху лопну! Как коза,
Готова прыгать я от счастья!
Она к нему пойдет! В ненастье!
Леонора
А луж вам хватит за глаза!
Эрнандо
Ну, ты хитрее сатаны!
УЛИЦА
Вы убедитесь в том воочью.
Терпеть недолго. Этой ночью
Вы будете отомщены.
Эрнандо
Ну где ты? Что за поведенье?
Исчез! Хоть днем бери свечу!
Дон Педро
О вашем счастье хлопочу,
Сеньор, сегодня целый день я.
И не напрасно: наш редут!
Немножко хитрости военной —
И враг уже не враг, а пленный.
Сегодня ночью к вам придут.
Эрнандо
Ко мне? Сюда? Здесь нет обмана?
Да если для меня она
Пройдет хоть шаг — воплощена
Моя мечта!.. Придет Хуана!..
Тебя из Фландрии сам бог
Извлек и в дом ко мне направил,
Когда надежды я оставил
И от гонений изнемог.
Ты спас меня, содеял чудо,
Осуществил мою мечту,
И долгом я своим сочту
Тебе поклясться, что, покуда
Я жив, с тобою пополам
Всем, чем владею на земле я,
Делиться буду, не жалея.
Захочешь — жизнь тебе отдам!
Дон Педро
Но я хочу отдать сначала
Вам ожерелье.
Эрнандо
Нет, позволь,
Оно свою сыграло роль —
Победу нашу увенчало,
И я тебе его дарю.
Что ж, должен я молчать и злиться,
Когда придет моя царица?
Ну нет! Я с ней поговорю!
Дон Педро
О потерпите, бога ради!
Эрнандо
Я не могу так больше!
Дон Педро
Что ж,
Ваш способ для того хорош,
Кто тяжкой пытки ждет, — о яде
Он молит злобных палачей:
Несчастному и смерть желанна.
Но вы себя ведете странно
И легкомысленно, ей-ей!
Вы так близки к заветной цели,
Зачем же вы мои труды,
Хлопот и хитростей плоды
Вдруг уничтожить захотели?..
Но, если я не ошибаюсь,
Сюда соперники идут.
Эрнандо
Идут. Ну, я их встречу тут
И с ними щедро рассчитаюсь.
Ты ретируйся с поля боя:
Теперь уж я и сам от всех
Сумею отстоять успех,
Мне завоеванный тобою.
Ретироваться? Вот так так!
Я в жизни не ретировался!
От ран я только распалялся —
И обращался в бегство враг.
Во Фландрии, когда, бывало,
Эрцгерцог нам приказ давал
Всем отступать,[161] я наступал,
А рать неверных отступала.
Дон Педро
Сеньор! Явились мы сюда
Сказать вам, что происхожденье…
Негаданному посещенью
Чем я обязан, господа?
Чего-нибудь я не заметил?
О чем пойдет наш разговор?
О том ли, что до этих пор
Я вам на письма не ответил?
Но я прошу меня понять.
Вообразите, что свалилась
На вас самих Хуаны милость,—
Вы дали бы ее отнять?
И я подарков не верну,
Хотя бы Сид восстал из гроба.[162]
Вы на меня сердиты оба?
Что ж, объявляйте мне войну!
Вам уступать готов я всюду,
Но дружбы и любви залог,
Пока стук сердца не заглох,
Я защищать с оружьем буду:
Мне честь мужская дорога.
В ком больше силы и отваги,
Решить помогут наши шпаги.
В любой момент я ваш слуга!
Дон Педро
Что здесь такое?
Дон Алонсо
Ничего.
Дон Хуан
Я вас еще найду.
Дон Педро
Я тоже.
Дон Педро, дон Хуан, дон Алонсо и Эрнандо уходят.
Надеюсь, мы закончим все же
То, что затеяли?
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНЬИ ХУАНЫ
Ого!
Здесь ссорятся! И сразу трое!
Не зря я был предупрежден,
Что должен дом быть огражден.
Кругом мужчины! Нет покоя!
О легкомысленная дочь!
Ужель тебя сама Хуана
Не отучила от обмана
И от интриг? Спустилась ночь…
Темно… Пойду-ка, выну шпагу.
Грозят опасности кругом:
Убьют в потемках и — бегом!
Нет, уж сегодня я не лягу!
Беатриса
Ура! Готова наша злюка
На все! Эрнандо молодец!
Леонора
А что?
Беатриса
Решилась наконец.
Но — осторожнее, ни звука!
Эрнандо там. Он с фонарем
И в сапогах. Ведет сеньора
С ним по секрету разговоры:
Час шепчутся они вдвоем.
Коль мне не изменяет зренье,
Она надела плащ до пят.
Леонора
Неужто убедил солдат
Ее пуститься в похожденья?
(Уходит.)
Увидим. Я готова ждать
Всю ночь безмолвно, недвижимо,
Пока пройдет гордячка мимо.
Сейчас пусть мне предложат стать
Хоть королевой, чтоб ушла я
Из дома, я не соглашусь.
О бог любви! Тебе молюсь:
Пусть на себе сестрица злая
Амура испытает власть.[163]
Ведь ты алтарь украсил в храме
Испепеленными сердцами
Всех тех, кого сразила страсть.
Ты всемогущ, о юный бог!
Не терпишь ты сопротивленья
И тех, кто неповиновенье
Проявит, застаешь врасплох.
Беатриса
Ну, двинулись!
Леонора
Вдруг не решится
Она покинуть ночью дом?
(Уходит.)
Мы все узнаем. Подождем.
Дадим им с лестницы спуститься.
Молю я бога: хоть бы смог
Тот, с кем она так ищет встречи,
Ведя презрительные речи,
Гордячке преподать урок!
Не всё ей сладости в любви,
Пускай хлебнет и горькой муки!
Беатриса
Сеньора не дается в руки!
Надула нас! Теперь лови!
Сбежав по лестнице запасной,
К калитке бросилась она.
Теперь, когда сама грешна,
Она нам больше не опасна.
Пусть злится: мы секрет храним,
А сами знаем, в чем тут дело.
Да, я давно спросить хотела:
Где ваш возлюбленный? Что с ним?
Леонора
Ах, он в Бразилии, далеко,
А мысли только им полны!
Беатриса
Как вы отцом угнетены!
Леонора
Он поступил со мной жестоко:
Для чувств моих где мог расставил
Преграды: сторожей, посты…
Ах, я несчастнее, чем ты!
Беатриса
О да, уж это против правил!
Что будем делать?
Леонора
Вниз сойдем,
Беглянку у калитки встретим
И молча, словно не заметим,
Уйдем. Доймем ее стыдом.
Амур хоть слеп, а в сердце бьет
Без промаха!
УЛИЦА
И ей, ледышке,
Теперь не даст он передышки,
Покуда не расплавит лед.
Появляются закутанный в плащ Эрнандо с фонарем и переодетая донья Хуана.
Я стар и слаб. Мне не под силу
Стоять на страже по ночам.
Они влюбляются, а нам —
Бесчестье. Хоть ложись в могилу!
Увы, близка моя кончина,
И не в постели, а в бою,
Со шпагой жду я смерть свою…
Донья Хуана
Остановитесь! Здесь мужчина!
(В сторону.)
Коль имя спросит он случайно,
Скажи, что Беатриса я,
Дочь де ла Серда.
(Громко.)
Так себя
Не выдам я, не выдам тайны.
Эрнандо
А если он из стражи — что ж,
Ответь, что я к отцу больному
Иду из собственного дома.
Дон Луис
И впрямь к больному ты идешь!
Эрнандо
Кто здесь?
(В сторону.)
Мы двое, с фонарем.
Дон Луис
Такого каждый околпачит!
Эрнандо
Кто вы?
Дон Луис
Нас двое, это значит
Мужчина с женщиной вдвоем.
Эрнандо
Как имя женщины?
(Громко.)
Беда!
(Донье Хуане, тихо.)
Сейчас, сеньор!
Донья Хуана
Забыл спросонья!
Как?
Эрнандо
Де ла Серда!
Дон Луис
Вспомнил: донья…
Гм!.. Беатриса де ла… да!
Ла Серда!
Эрнандо
Боже! Умираю!
Погибла честь моя!
Дон Луис
Сеньор!
Нам путь открыт?
Эрнандо
Нет, разговор
Не кончен. Я еще не знаю,
Куда вы…
Дон Луис
О, идет сеньора
Больного навестить отца!
(Про себя.)
Ступайте!
Эрнандо
Должен до конца
Я все узнать, и очень скоро.
И если вправду дочь моя
Без разрешения сбежала
С мужчиной — значит, все пропало!
Ее убью на месте я!
Терпи же, сердце!
Дон Луис
Можно даме
Идти?
(Про себя.)
Да, да.
Эрнандо
Как ломит грудь!
Эрнандо и донья Хуана уходят.
Тогда мы наш продолжим путь.
(Уходит.)
Смерть по пятам идет за вами!
Дон Хуан
Вот здесь проходит он обычно.
Мы встретимся наверняка
И сразу с помощью клинка
Решим, кто прав.
Дон Алонсо
Ну что ж, отлично.
Он храбр довольно для того,
Чтоб хвастаться чужим подарком.
Посмотрим, в поединке жарком
Каков он будет.
Дон Хуан
Но его
Один я встречу, и клинки мы
Друг с другом намертво скрестим.
Дон Алонсо
Ну нет, я буду драться с ним!
Дон Хуан
Но как же это совместимо?
Я, право, больше оскорблен
И дона Педро дольше знаю.
Бьюсь я. А вам я доверяю
Следить за битвой.
Вот и он!
Эрнандо
Она измучится, устанет!
Дон Педро
Ну что ж, и пусть! Ведь вы сильней
Измучились, томясь по ней.
Измучится — добрее станет.
Эрнандо
Ах нет, не смейся! Ливень льет,
Тьма, лужи, грязь…
Дон Педро
Пусть испытает
Невзгоды! Под дождем растает
В ее душе намерзший лед.
Эрнандо
Ты утверждать имеешь смелость,
Что я ее увижу здесь?
Дон Педро
С нее уже посбита спесь.
А коли дама загорелась,
То вслед за дорогим дружком,
Хоть ногу вывихнув, хромая,
Дойдет без жалоб, как немая,
До самой Фландрии пешком.
Эрнандо
Как ты жесток! С тобой едва ли
Сравнится городской палач.
Дон Педро
А вы доверчивы, хоть плачь!
И так три года потеряли,
А проиграете игру —
И все пропало!
Эрнандо
Ну, немного
Хотя бы освети дорогу!
Дон Педро
Погас фонарик на ветру!
Эрнандо
Ты не любил!
Дон Алонсо
Ох, я бы в лужи
Золы насыпал, чтобы ей
Прийти домой еще грязней!
Пускай не думает, что хуже
Ее все женщины кругом,
Что всех она честней и чище,
И пусть вас в темноте поищет,
Раз уж решилась бросить дом.
Дон Педро
Дон Педро?
Дон Алонсо
Кто идет? Сюда!
Дон Педро
Те, кто хотел бы ваше мненье
Узнать: не признак ли презренья
Не отвечать на письма?
Дон Алонсо
Да!
Обнажают шпаги и дерутся.
Что ж, ясно. Наконец мы можем
Дать волю гневу. И сейчас
Мы то, что думаем о вас,
На языке клинков изложим.
Донья Хуана
Ты думала: все шито-крыто?
Но я достаточно умен!
Дон Педро
Сеньор дон Педро де Хирон!
Я к вам пришла просить защиты.
Дон Алонсо
Сеньоры! Я прошу прощенья,—
Я должен даме услужить
И спор просил бы отложить
До моего к вам возвращенья.
Мы понимаем, в чем наш долг,
И никому бы не посмели
Мешать в столь благородном деле:
Пред дамой звон клинков умолк.
Дон Луис
Эй, кто идет?
Дон Педро
Я.
Дон Луис
Кто же вы?
Дон Педро
Несчастный, давший жизнь девице,
Чтоб с ней сегодня распроститься
Навеки.
Дон Луис
Дон Луис!
Эрнандо
Увы!
О, если бы земные недра
Разверзлись, поглотив меня
С моим бесчестьем вместе, я
Себя счастливцем счел бы, Педро!
Дон Педро
Кто с нами — он не должен знать.
Молчите, что бы ни случилось!
(Дону Луису.)
Еще бы!
Дон Луис
В чем же провинилась
Сеньора?
Эрнандо
Вам могу сказать.
Меня встревожили изрядно
Поступки дочери моей,
И я решил, чтоб было ей
Грешить отныне неповадно,
Ее на время поселить
К ее двоюродной сестрице:
Вот у кого должны учиться
Все девушки, как надо жить!
Моя племянница Хуана —
Всех женских качеств образец.
Уж был бы жив ее отец,
Он жертвой бы не стал обмана!
Я думал: нет теперь причины
Мне трепетать за нашу честь,
И вдруг ее встречаю здесь
В сопровождении мужчины!
На попечение святой
Сдав дочку, ожидал я чуда,
Но вышло все из рук вон худо,
Хоть у Хуаны нрав крутой.
Дон Педро
Уж там святая — не святая,
А тоже может начудить:
По улицам ночным бродить
Пустилась в дождь, от страсти тая!
Донья Хуана
Да, трудно быть отцом прелестной
И юной девушки, сеньор,
Но это долгий разговор,
Да и едва ли здесь уместный.
А госпоже моей Хуане,
Конечно, горе причинит
Побег ее сестры.
Дон Луис
О стыд!
Я умираю! Я в капкане!
Дон Педро
Ужель, живя с Хуаной рядом,
Ты научиться не могла
Не причинять мне столько зла?
(Дону Луису.)
Когда конец его тирадам?
Эрнандо
Сеньор! Здесь холодно и грязно,
Я даму провожу домой.
Дон Педро
Святая-то и есть прямой
Источник всякого соблазна!
Дон Алонсо
Сеньоры! Благородной даме
Угодно было попросить
Моей защиты. Проводить
Ее обязан я. А с вами
Продолжим мы наш спор, когда
Я возвращусь, — немного позже.
Дон Хуан
Не смею возражать.
Дон Хуан, дон Алонсо, дон Педро, донья Хуана и дон Луис уходят.
Я тоже.
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНЬИ ХУАНЫ
Ишь как выходит, господа:
Злым и почет и уваженье,
А добрых всяк еще корит.
Вот что за чудеса творит
С девицами пренебреженье!
Леонора
Вот был бы недурной конец
Всем планам нашей недотроги,
Когда бы ночью на дороге
Ей повстречался мой отец!
Беатриса
А если мы сейчас закроем
Дверь изнутри? Нет! Озверев,
Она на мне сорвет свой гнев.
Тогда весь дом простись с покоем!
Леонора
Зачем? Не стоит ей нарочно
Преграды ставить. Наш черед
Ей отомстить еще придет:
Ведь и она не беспорочна.
Беатриса
Что там за шум? Стучатся к нам
В дверь с улицы… Я холодею!
Леонора уходит.
О боже! Что случилось с нею?
Спустись и посмотри, кто там.
Как страшно! В случае провала
Она убьет меня! Исус!
Спаси ее! Я вся трясусь!
Беатриса
Конец, сеньора! Все пропало!
Леонора
Ну, что там?
Беатриса
Умереть на месте!
Она, вокруг нее толпа,
Там ваш отец…
Леонора
Как ты глупа!
Ну где же тут дурные вести?
Все очень хорошо!
Беатриса
У ней
В такой грязи и плащ и платье,
Что уж не знаю, отстирать я
Смогу ли их за десять дней…
А нам что делать?
Промолчим,
Как будто ничего не знаем.
Чем мы верней ее спасаем,
Тем ей чувствительнее мстим.
Беатриса
Я должен тотчас же узнать,
Дала сестра ей разрешенье
Уйти иль нет, тогда сомненья
Не будут душу мне терзать.
И, если честь моя задета,
Я сам, прости меня господь,
Убью свою родную плоть…
Дон Луис
Кого убьете вы?
Дон Педро
Что это?
Кто здесь?
Донья Хуана
Ведь это ваша дочь!
Обмануты вы очень ловко,
А я еще ловчей. Плутовка!
Дон Алонсо
Вот удивительная ночь!
Ужель взялись вы столь любезно
Сопровождать меня в пути,
Чтоб, в дом явившись, нанести
Обиду мне?
Донья Хуана
Ах!
Беатриса
Бесполезно
Скрываться дольше. Это я!
Не удивляйтесь. Хоть и странно,
Что вышла из дому Хуана
Так поздно, — совесть мне судья.
А чтоб источник подозренья
У вас немедленно иссяк,
Скажу: меня на этот шаг
Толкнула не любовь, а мщенье.
У благородных, гордых женщин
Все чувства ярче и сильней,
И было мне всего больней,
Что рыцарь верности развенчан.
Признать измену я могла,
Лишь убедившись в ней воочью,—
Вот почему ненастной ночью
Одна из дома я ушла.
Да, мне увидеть захотелось
Виновницу всех этих бед.
Леонора
Вот восхитительный ответ!
Беатриса
Глубоко жало в душу въелось!
Леонора
Молчи!
Дон Педро
Молчу!
Донья Хуана
Ну что ж, сейчас
Все, что вам не было известно,
Подробно, искренне и честно
Я объясню. Но прежде вас
Прошу я мне пойти навстречу
И руку дать свою в залог
Того, что суд ваш будет строг,
Но справедлив. За все отвечу
Пред вами…
Дон Педро
Руку? Вот она…
Но вновь хитрите вы упрямо!
Донья Хуана
Вы — та единственная дама,
Чья благосклонность мне нужна!
Дон Педро
Опять обман! Мне надоело
Быть жертвой глупой болтовни!
Донья Хуана
О нет! Душой моей одни
Всегда владели вы всецело!
Дон Педро
Уверить вы меня хотите,
Что дамы не было иной?
Так вы шутили надо мной?
Ну, признавайтесь!
Донья Хуана
О, простите!
Я признаю свою вину
В том, что три года неизменно,
Пытаясь вырваться из плена,
Боготворил лишь вас одну!
Не верите? Ну что ж, не верьте!
Но преданность моя пройдет
Сквозь пятый, сквозь двадцатый год
И не угаснет после смерти!
Эрнандо
А где Эрнандо?
Леонора
Здесь.
Донья Хуана
Небось
Опять схитрил!
Эрнандо
Ну подтверди же,
Что он меня поставил ниже
Другой сеньоры!
Дон Педро
Мне пришлось
Солгать высокой ради цели:
Сеньор зачах от страсти к вам,
К его страданьям и мольбам
Вы снизойти не захотели,
Тогда за дело я взялся
И применил свой курс леченья.
Я знал: творит пренебреженье
С сердцами женщин чудеса!
(К Эрнандо.)
Ну, а теперь я о бокалах
Вам расскажу без всякой лжи.
Когда между собой пажи
Разодрались, Эрнандо взял их
И в дом ко мне их приволок.
Подарком, хоть и не дареным,
Самонадеянным влюбленным
Сумел он преподать урок:
Помыслить дерзкие могли,
Что можно вас смягчить подарком!
Хотел я в поединке жарком
Их проучить, но вы пришли…
Дон Алонсо
Верни бокалы!
Дон Хуан
Нет, не надо!
Достоин бóльших он наград.
Свой подарить ему я рад.
Эрнандо
И у меня прошла досада.
Дон Алонсо
Вы вашей щедростью затмили
Мою находчивость, сеньор!
Донья Хуана
Что ж, к дону Педро до сих пор
Вы гнев на милость не сменили?
Дон Педро
Я знаю, что давно пора
Мне осчастливить дона Педро.
Меня любил он верно, щедро,
И буду я теперь щедра.
Ему отныне с сердцем вместе
Принадлежит рука моя.
Дон Хуан
С восторгом принимаю я
Знак счастья и высокой чести.
Беатриса
Примите ж наши поздравленья,
Мы их приносим от души!
Донья Хуана
Сестра!..
Леонора
Не надо! Не спеши
Вонзать в меня иглу презренья!
Твое молчанье я ценю
И с той поры, как страсти сила
Мою гордыню подкосила,
Влюбленных больше не виню.
Эрнандо
Ты все еще Гимену враг?
Леонора
Нет, я переменился, каюсь…
Но я не для того решаюсь
На этот столь опасный шаг,
Чтобы приходский наш священник
Еще умножил свой доход.
И знать прошу я наперед,
Что у меня немного денег…
Эрнандо
Ты все равно избранник мой!
Леонора
Про грыжу я приврал, для страху!
Эрнандо
Что грыжа! Я бы и на плаху
Смеясь пошла вдвоем с тобой.
Любовь и преданность твоя
В моих глазах — ценней алмаза!
Мы подошли к концу рассказа
И всей комедии, друзья!
И вот совет наш в заключенье:
Коль вам с красоткой не везет,
Помогут от любых невзгод
Вам чудеса пренебреженья!
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке BooksCafe.Net
Оставить отзыв о книге
Все книги автора
«Любой ваш том, Боскан и Гарсиласо,
Ныне стоит два реала,
Что совсем не так уж мало,
Хотя б вы к нам сошли с Парнаса».