Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке BooksCafe.Net
Все книги автора
Эта же книга в других форматах
Приятного чтения!
- УМНЫЙ У СЕБЯ ДОМА
- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
- ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
- ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЧТО СЛУЧАЕТСЯ В ОДИН ДЕНЬ
- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
- ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
- ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЕ
- ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ
- ВАЛЕНСИАНСКИЕ БЕЗУМЦЫ
- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
- ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
- ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ
- ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
- ВЕРНОЕ ВМЕСТО ГАДАТЕЛЬНОГО
- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
- ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
- ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЯТОЕ
- ДЕВУШКА С КУВШИНОМ
- ГЛУПАЯ ДЛЯ ДРУГИХ, УМНАЯ ДЛЯ СЕБЯ
- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
- ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
- ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
- ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ПРИМЕЧАНИЯ
- Сноски
Эргасто
Заладил ветер до утра.
Послал же черт нам жизнь такую!
Хилоте
Приятель! Чем болтать впустую,
Ломай валежник для костра.
Как я продрог!
Эргасто
Стучит зубами!
Ишь, неженка! А говорят,
Что пастуху сам черт не брат.
Лисено
У турок бы звенеть цепями
Тому, из-за кого в горах
Я мерзнуть принужден.
Эргасто
И это
Ты говоришь в начале лета?
Лисено
Авильская гора в снегах[1]
Навек застыла.
Хилоте
Несомненно
Зима, которую подчас
Клянут в долинах, здесь для нас
Была б весной благословенной.
Лисено
Все это так, но мне меж тем
Прискучило ворчать и злиться.
Хилоте
Эх, глянуть бы хоть раз на лица
Тех сочинителей поэм,
Что жизнь пастушью воспевают!
У них все травка — что ни стих —
Да ручейки.
Лисено
Амур[2] иных
Истомой летней одаряет
И в стужу, а другим весна
Лишь снится. К ним она в постели
И не заглянет.
Хилоте
Неужели
Любовь к богатству льнет?
Лисено
Она
Услада тех, кто от безделья
И вечной праздности устал.
Эргасто
Вот всадник промелькнул у скал,
Поднявшихся за старой елью.
Хилоте
Уж не хозяин ли? Вглядись,
Лисено…
Лисено
Тут по крайней мере
С полмили. Брось! Я не поверю,
Что зорче видит он, чем рысь.
Эргасто
Бьюсь об заклад, что это скачет
Наш Мендо на своей гнедой.
Лисено
Вот пес его сторожевой.
Эргасто
Кобыла ржет.
Хилоте
Узнала, значит,
То пастбище, где с жеребцом
Резвилась.
Эргасто
Продан он соседу,
Ученому законоведу;
Пора ей позабыть о нем.
Хилоте
Зовет! Вот если б так же звали
Красавицы дружков своих —
Властителей потех ночных!
Мендо
Поверь, зовут, и уж едва ли
Сильней воинственный свой пыл
Конь Сида проявлял,[3] завидя
Доспехов блеск, хоть в нем и Сиде
Один и тот же пламень жил.
Эргасто
Стреножь пока мою кобылу
И жди меня.
Хилоте
Своим глазам
Не верю!
Лисено
Кто приехал к нам!
Эргасто
Вот гость!
Вдруг счастье привалило.
Мендо
Наш Мендо!
Хилоте
Рад вам пожелать,
Друзья, удачи и здоровья.
Мендо
Науку, что зовут любовью,
Устал хозяин изучать,
Раз предпочел ей эту стужу
И ветер.
Хилоте
Я люблю жену,
Ей верю и ее одну
Оставить не страшусь. К тому же
Ко мне дошел сторонкой слух,
Что на горе здесь рубит кто-то
Мой лес иль тешится охотой.
Тут у меня от злости дух
Перехватило. Гнев ужасный
Мной овладел. Я на гнедой,
Летящей огненной стрелой,
Сюда помчался, и… напрасно.
Ведь люди завистью полны,
И вот какой-нибудь пройдоха
Решил, что было бы неплохо
Меня от молодой жены
Отвлечь хоть ложною тревогой.
Но как над ним я посмеюсь!
Пришпорю лошадь и вернусь
Домой кратчайшею дорогой.
Мендо
Нет, пусть красавица жена
Без мужа ночь пробудет эту.
Покрыла черную карету
Коростой ледяной луна.
Дождаться нужно вам, чтоб небо
Порозовело, расцвело
И увенчало бы чело
От сна воспрянувшего Феба,[4]
И мы отпустим вас.
Хилоте
Но как
Устроюсь я?
Мендо
Вас не обделим —
Под плащ овечьих шкур настелим.
И мягче, чем любой тюфяк,
Земля окажется нежданно.
Такому ложу на войне
Завидовать, поверьте мне,
Могли б четыре капитана.
Я умолчу уже о тех,
Кому и на шелку не спится.
Одним успела в кости впиться
Подагра; карта, как на грех,
К другим приходит в это время…
А вы уснете крепким сном,
Взамен подушки вам набьем
Холстину перьями. (Не теми,
Чьим пением скрипучим всласть
Любой писака упивался,
А теми, с коими расстался
Петух, спеша в бульон попасть.)
И ветер вас баюкать будет,
А не костяшки, что, стуча,
Прочь гонят сон от богача
И кровь его то жгут, то студят.
Вы голодны? Эргасто! Нож
Точи и выбирай козленка.
По мне вот этот, с шерстью тонкой,
Вполне для вертела хорош.
Лисено! Пламя не погасло?
Ты позаботишься о нем
И на золе иль над огнем
Застывшее растопишь масло.
Хотите пить? У нас всегда
Хранится молоко в кувшинах.
Чуть отхлебнете — и в сединах
Заиндевеет борода.
Вино без всяких церемоний
Рассадит нас вокруг костра,
А там, проспав здесь до утра,
Вернетесь вы к своей Антоне.
Хилоте
Я вас порадовать хочу,
Чтоб вам не вздумалось, пожалуй,
Что скупо я иль слишком мало
За вашу преданность плачу,
Чтоб не сказали о невежде,
Что копоть от угля на нем
Чернеет до сих пор пятном
(Ведь угольщиком был я прежде,
И уголь-то отцу и мне
Принес со временем достаток),
Ответ мой будет прост и краток:
Друзья! На вашей стороне
Победа…
Мендо
Долгий век олений
Живите!
Хилоте
Слово невпопад
Ты бросил. Ведь олень рогат,
А я… Хоть чужд я опасений,
Но помню, что жену зовут
У нас в Пласенсии Прекрасной,
А эта слава так опасна,
Что лучше уж быть зорким тут.
Мендо
Так будьте долговечней башни,
Что эти скалы сторожит;
Чем паутина, что лежит
На позабытой плугом пашне;
Чем улей, бережным трудом
От непогоды защищенный;
Чем двадцать раз во время оно
Заложенный владельцем дом;
Как плющ, что обвивает стены,
Пусть вьется ваша борода;
Как знак земельный, навсегда
Здесь врытый, стойте неизменно
И крепче будьте, чем утес,
Нет — чем гранитное корыто,
Что вытесал для домовитой
Хозяюшки каменотес.
Живите дольше (тут уж сбиться
И смолкнуть время мне велит),
Чем затянувшийся визит
Глупца назойливого длится.
Хилоте
Не расплатиться мне вовек
С тобой за пожеланье это…
Но стук копыт раздался где-то
В лесу.
Мендо
Какой-то человек
К нам скачет на коне.
Хилоте
Застала
Ночная мгла его в пути.
Мендо
Уж не желает ли найти
Ночлег охотник запоздалый?
Он спешился, глядит вокруг…
Что этому сеньору надо?
Мендо
Рад встретить вас.
Дон Леонардо
И мы вам рады.
Охотились вы?
Эргасто
Да, но слуг
И с ними двух своих спаньелей
В лесу я потерял впотьмах.
Хилоте
Сосед — ученый! Он в гостях
У вас на прошлой был неделе.
Мендо
Не тот ли, чья жена у нас
Слывет красивейшею дамой?
Хилоте
Ты не ошибся, Хиль, тот самый!
И он в лесу, в столь поздний час?
Эргасто
Бродить в лесу, в законах рыться
И поклоняться красоте?
Хилоте
Не эти склонности, так те
Помогут от забот укрыться.
Мендо
Охоту вправе мы считать
Наукой королей исконной.
Пусть ищет он в лесу законы,
Иначе где ж их отыскать?
И не тревожьтесь, что он разом
Утратил двух поводырей,—
Тут скажутся еще сильней
Их тонкое чутье и разум.
Дон Леонардо
Я, значит, вижу пред собой
Дон Леонардо?
Мендо
Да, и случай,
Заставивший под этой кручей,
Окутанной зловещей тьмой,
Меня до полночи скитаться,
Вдруг надоумил к вам свернуть,
Чтоб вы мне указали путь.
Дон Леонардо
Советую вам здесь остаться,
Чтоб снова не попасть в беду.
Метель ярится все сильнее.
Мендо
Моя Эльвира! Как же с нею
В разлуке ночь я проведу?
Дон Леонардо
И мне тоскливо без Антоны,
Моей красавицы жены,
Но там во мглу погружены
Тропинки горные и склоны,
А здесь мы, выпив молока
И сыру съев, вина нацедим,
Потом подстелят двум соседям
Овечьи шкуры под бока.
Не лучше ль так? Но не пристало
Мне спорить с мудростью самой.
Мендо
Хоть преградить мне путь домой
Ни снежной буре, ни обвалу
Не удалось бы, но сейчас
Себя остаться принуждаю,
И если так я поступаю,
То знайте: только из-за вас.
Я полон к вам такой приязни,
Что был бы рад включить вас в круг
Друзей ближайших.
Дон Леонардо
Что так вдруг?
Не кажется ль вам сообразней
Для дружбы ровню подыскать?
Ведь трудно столь различным людям,
Как вы да я, — хоть вместе будем
И есть, и пить, — друзьями стать.
Науки муж и пентюх темный,
Идальго и простой мужик —
Где общий мы найдем язык?
Нас разделяет ров огромный,
Я речь об овцах заведу,
Сеньор — о царственном величье,
Я — про свои дела мужичьи,
Вы — о взысканьях по суду.
Мендо
У жизни для всего живого
Одно предначертанье — жить!
Жизнь может сблизить и сдружить
С ученым пахаря простого.
Ведь общность жизненных путей
Приводит к дружбе настоящей.
Дон Леонардо
Ну что ж…
Мендо
Чтоб видеться почаще
Могли мы, я жене своей
Скажу, чтоб с вашей подружилась.
Хилоте
Все, видно, к этому идет.
Мендо
Козленок только вас и ждет.
Дон Леонардо
Присаживайтесь, ваша милость.
Мендо
Как быть мне? Ведь Эльвира там
Не спит в тревожном ожиданье.
Хилоте
Тем будет радостней свиданье.
КОМНАТА В ДОМЕ МЕНДО
Ученый лезет к мужикам!
Зачем? Ведь при твоих повадках
Похож, мне думается, ты
На тех, кто ради простоты
Чеснок ест в бархатных перчатках.
Антона
Что? Нет из-за меня покоя?
Ворчу все время и корю.
Но ты ведь стала мне родною,
И я как твой отец с тобою,
А не как свекор говорю.
Браню тебя не за наряды,—
Все женщины обновам рады,
Тут ничего плохого нет,
Но плохо, что за этим вслед
Приходят ветренные взгляды.
Санчо
Грешит на суд суровый ваш
Пристрастьем к модам ваша дочка?
Где, в чем сказалась эта блажь?
Антона
А вот взгляни на твой корсаж
С серебряною оторочкой.
Хоть женщина, готов признаться,
Должна получше наряжаться,
И тут не скажешь ничего,
Но надо все ж соображаться
С достатком мужа своего.
Однако пряжки, так любовно
Украшенные бирюзой,
Что и средь утвари церковной
Сверкали б в праздник храмовой;
Иль вот на нитке золотой
Кораллы, что, как пламя, рдея,
Твою охватывают шею,
Иль туфли, на которых ты
Из бантов пышные кусты
Взрастила, замши не жалея,—
Совсем не для тебя!.. Пойми:
Твой муж не князь и не подеста,
Он из простого слеплен теста,
И между скромными людьми
Вы для себя ищите место.
А угольная пыль к тому ж
Так крепко въелась в наши руки,
Что хоть от злости занедужь,
Ее не смоет ни твой муж,
Ни сыновья его, ни внуки.
Тебя Прекрасной нарекла
Молва… Но будь такой же скромной
Ты, став мне дочерью приемной,
Какой в девичестве была.
Поверь: ты более мила
В крестьянском, просто сшитом платье,
В нем (таковы мои понятья)
Укрыта женщина от бед.
Так не сердись за мой совет,
Честь дочки должен охранять я.
Санчо
Да хранит вас бог самих,
Добрый Санчо, хоть от желчи
Ваших въедливых советов,
Словно жимолость, увянет
Вскоре молодость моя.
Просите за все укоры
Вас простить. Но все прощают
Старикам их незаметно
Прочь умчавшиеся годы.
Кто же видел, чтобы старость,
Отягченная годами,
К легкой юности своей
Обращала бы лицо?
С кровью стынущей — ведь в ней
Гаснут жизненные соки —
И с душою, оскорбленной
Тем, что лишь объедки жизни
Доедать им остается,—
Злятся старики на всех,
Видя и не понимая,
Что готово закатиться
Солнце жизни их. Четыре
Жизненных поры подобны
Четырем животным. Вот что
Вам о них я расскажу: Человека от пяти
До одиннадцати лет
Несмышленышем, ягненком
Назову. И он проводит
Время в играх и забавах,
Прыгая, резвясь беспечно.
От четырнадцати лет
И до тридцати он схож
С благородным скакуном;
Ведь и этот — то гордится
Яркой праздничною лентой,
То по прихоти внезапной
Удила перегрызает.
В сорок — это лев, свирепей
Тех, что бродят по ущельям
Гор Албанских или рыщут
В дебрях Индии. Ваш возраст
Уж простите, что его
С отвратительным животным
Сравнивать принуждена я,—
Мне свинью напоминает.
Роется она в отбросах
Тупоносым грязным рылом,
Словно днем и ночью в них
Роет для себя могилу,
Вечно хрюкая, ворча,
Недовольная другими
И собою — оттого что
От нее малейшей пользы
Нет, покуда не вонзится
Нож в щетинистую шею.
Разве за двоих мужчин
Я, отец мой, вышла замуж?
Нет, за одного! А Мендо
Хочет, чтоб я наряжалась,
Хочет, чтоб была красивой,
Хочет, чтоб для глаз приманкой
Я была. Его ведь это
Больше радует, чем сердит.
Все от слова и до слова
Помню, что священник в церкви
Произнес, соединяя
Руку Мендо и мою:
«Днесь во славу Авраама,
Иакова и Исаака
Волею господней слиты
Ваши души воедино».
Но не помню, чтобы падре
Или те, что отвечали
На его слова, сказали,
Что отныне не должна я
Туфли с бантами носить
И запястья золотые.
Хоть с советами отца
Сын считается, не буду
Следовать им, так как мужу
Разонравиться боюсь.
Знаю: ленты и запястья
Ни прибавят, ни убавят
Добродетелей душе,
А ведь их мой муж во мне
Ценит более всего.
Но когда бы я носила
Туфли с пряжками из меди,
Иль тряпичные подвязки,
Иль чулки, как у монашек,
Или юбку, что покрышкой
Для кареты быть могла б,
И, хоть женщина я, больше
На сундук была б похожа,
То ушел бы от меня
Муж туда, где покрывает
Дорогое полотно
Тонкой выделки голландской
Кожу нежную как шелк;
Где душистой мазью щеки
Так пропитаны, что стали
Непрозрачными, как будто
Навощенная бумага,
И сквозь них не проступает
Бледность, если даже даме
В обморок упасть случится;
Где перчатки из янтарной
Замши руки облегают;
Где кокетливые челки,
Грация и хитроумье
Столь приятно раскрывают
Двойственность натуры женской.
Ради этого охотно
Муж со всем своим добром
Распростится и пинками
Из дому меня прогонит.
Знайте, свекор: чтоб мужчина
Женщину любил, ей нужно,
Чтобы тело у нее
Было мягким, словно шелк,
А душа подобна ртути.
Санчо! Вы всего превыше
Уголь цените, а я —
Золото любви, и всех
Я богаче, им владея.
(Уходит.)
Что ж, хоть пилюлей подслащенной
Не назовешь ответ такой,
Но в нем сказался разум твой.
Да! Вышла замуж ты, Антона.
Да! Мендо стала ты женой,
И всех обдать ты вправе стужей,
Кто сунет нос в твои дела.
Ведь с той минуты, как вошла
Ты в этот дом, на плечи мужа
Забота о тебе легла.
Но тугодум, я это знаю,
Мой сын. Пытался вам отец
Помочь, обоих наставляя,
Да впору вспомнил: «Я глупец,
Коль время попусту теряю».
Вам помощь Санчо не нужна,
Тебе и мужу власть дана
Решать самим, что вам пригодней,
Но знай: хорошая жена
Дарована рукой господней.
Невольно после слов его
Себя сомненьями источишь.
Биенье сердца моего —
Мой муж! Хочу лишь одного:
Такою быть, какой ты хочешь.
Лишь для тебя все эти ткани,
Но видишь ты: любовь мою
Тебе я также отдаю
В тот час, когда без одеяний
Я пред тобою предстаю.
Антона
Ах! Улицу окиньте взглядом!
Под вашим, госпожа, окном
Два солнца, золотым огнем
Лучась, сверкая, мчатся рядом.
Сеньор Энрике на гнедом!
Скакун его весь в брызгах пены,
И словно лебедь он летит,
Уздой играя драгоценной.
А на буланом кто сидит?
О, дон Фернандо несравненный!
В родстве, — но не об этом речь,—
С самим епископом сеньоры.
Куда скорей к ним ваши взоры
Должна их грация привлечь,
Сама их внешность, по которой
Легко приезжих в них признать.
Так не угодно ль приказать
Вам красоте своей чудесной
Взглянуть на них и показать
Себя в знак милости небесной?
Вот вновь пришпорили коней,
И пламени поток бурливый
Растекся по груди камней.
К балкону скачут, и, ей-ей,
Копыт израненных огнива
Хотят воспламенить ваш лед
Огнем любви неодолимым.
Да, смело он игру ведет,
Грозя и жизни, что течет
В спокойствии невозмутимом.
Инес
Твои слова не соблазнят
Меня приблизиться к балкону
Взглянуть, что делает влюбленный.
Ведь нет прямей дороги в ад,
Чем брошенный случайно взгляд:
В нем обещанье разговора,
Заговоришь — и станет скоро
Сеньору мало глупых слов.
Но честь моя не вступит в споры
С лукавым говором подков.
О нет! Я лучше предпочту
На рать соблазнов ополчиться,
Цепями закую ресницы,
На ключ замкну язык во рту.
Сеньору вздумалось влюбиться?
Пусть любит своего гнедого!
Антона
Но я…
Инес
Нет!
Антона
Не скажу ни слова.
Инес
Зачем мне трели соловья?
Я квочка, и привыкла я
Лишь к пенью петуха простого.
Тяжеловесный бык сильнее
Породистого скакуна.
Надежней палка и вернее
Свирели, хоть она нежна.
Антона
Но разве, взор метнув, жена
Уже свершает преступленье?
ДОРОГА В ПЛАСЕНСЬЮ
Остерегайся искушений!
Ведь глубь таинственная глаз
Бывала, и уже не раз,
Пучиною грехопаденья.
Мендо
Юношей, как я уже
Вам рассказывал, закончив
Изучение наук,
Бакалавром Саламанки
Я вернулся в дом отцовский.
Люди в молодости склонны
К думам о любви. И вскоре
Ваш слуга был восхищен
Благородной красотою
И любезностью Эльвиры.
После множества прогулок
Под ее балконом, — их
Уподобил бы я танцу
С тысячами поворотов,
Прихотливых и внезапных,
Как сама любовь, — Эльвира
О моих узнала чувствах
И глазами подтвердила,
Что не прочь их поощрить.
Ей послания в стихах
Я писал. И хоть природа,
Говорят, творец бумаги,
Но стихи творит любовь!
Сквозь оконную решетку
По ночам мы говорили,
Коль ущербная луна
Нам потворствовала. Вскоре
В доме мы уже могли
Тайные вести беседы
До тех пор, пока не стала
Явною любовь, приняв
Облик слова. Ведь не может
Жар ее незримым долго
Оставаться, так же как
Яд в душе, огнем палимой.
Тут в Пласенсии о нас
Стали плохо говорить,—
Ведь любовь такое дело,
Что его все люди любят
Обсуждать и осуждать.
Мой отец хотел воздвигнуть
Замок счастья для меня,
Под замком добро свое
Все ж решив держать. Однако,
Видя, что огорчены
Этим родственники наши
(Ведь чужими-то глазами
На беду легко смотреть),
Счел намеренья мои
Нужным мой отец одобрить,
Выделил мне часть сыновью
Достоянья родового
И способствовал устройству
Брака моего с Эльвирой,
Так что весело и пышно.
Мы отпраздновали свадьбу.
Дон Леонардо
В счастье жить вам!.. Но с любви
И с ее начала должен
Я начать и свой рассказ.
Мендо
Буду рад его услышать.
Дон Леонардо
Мой отец, что ныне занят
Лишь домашними делами,
Здесь, в горах, еще недавно…
(Но, быть может, не пристало
О столь низменных предметах
Толковать с ученым мужем?
Это ведь ничуть не лучше,
Чем на холст иль на рогожу
Нашивать парчу. Но, впрочем,
Чтобы время скоротать,
Можно ведь о чем угодно
Посудачить. Так что вы,
Даже будучи идальго
И законоведом, все же
Можете хоть малость скрасить
Скуку, слушая такого
Неуча, как ваш попутчик.)
Ну так вот, отец мой, Санчо,
Здесь в горах рубил деревья,
Сваливал потом их в яму
И сжигал, землей засыпав.
Я ж в корзинах, что сплетали
Мы из крепких прутьев ивы,
Уголь, выкопанный нами,
В город относил. Богатство
Этим способом нажив,
Мой отец в деревне нашей
Важным человеком стал.
В это время завелось
У меня знакомство в доме
Земледельца одного.
Это был отец Антоны.
Как-то в полдень я к нему
Заглянул и дочь его
Посреди двора увидел.
В каменной лохани, взбив
Пену мыльную, она
Простыни в тот час стирала.
Как ее изобразить мне?
Рукава рубахи белой
Закатав, Антона руки
Обнажила, и они,
Мраморные у запястий,
Утолщались постепенно,
Так что мог бы их сравнить
Со свечами, что из воска
Золотистого отлиты.
Пряди шелковых волос
Сетка стягивала туго.
Из-под узелков ее,
Где серебряные нити
С черными переплетались,
Выбегали две косы,
Золоту которых солнце
Позавидовать могло бы,
А сиянью глаз — все звезды.
Ожерелье обвивало
Шею, и она была
Перламутровой, как будто
Жемчуг здесь-то и родился.
Из-под рук Антоны брызги
Вылетали, и, хоть это
Лишь снежинки были, мне
Стрелами они казались.
Не подумал бы я сам,
Да и от других не слышал,
Что любовь стрелой из мыла
Может ранить человека
Сильного душой и телом.
Смахивая брызги пены,
Я сказал прекрасной прачке:
«Лучше бы ты убрала
Свой прозрачный лук, который
Снежною разит стрелою».
Заалевшись от смущенья,
Подняла глаза Антона.
Но, измазанные сажей
Щеки увидав, она
Усмехнулась: «Я слыхала,
Что любовь теперь в Гвинее
Поселилась. Так, должно быть,
Вы приехали оттуда,
Если взмылки показаться
Вам снежинками могли».
Вспыхнула моя душа!
И от нежных переливов
Голоса ее во мне
Так все сжалось, что и сьерру
Позабыл я. И уж после
Я, отмыв лицо, надел
Новый плащ, жилет и куртку
И короткие штаны.
Заодно купил и шляпу,
И в узорчатой сорочке,
Грудь которой украшали
Двадцать золотых шнуров,
Я два воскресенья в церкви
Не сводил с Антоны глаз.
А ко дню святого Хуана
Под окном ее цветник
Я взрастил и вывел охрой:
«Госпоже моей от Мендо».
Кровь во мне кипит, когда
Вспоминаю этот праздник,
На котором мы плясали,
На котором ей свои
Кастаньеты отдал я.
(Поневоле сокращаю
Свой рассказ, — уж виден город.)
Так мои страданья были
Сладостны, что я за них
Благодарен и сомненьям,
Разжигавшим их. К согласью
Мы пришли с отцом Антоны.
Наша свадьба началась
Празднеством, но мне оно
Горькой мукой показалось,
Так как не было, пожалуй,
Дня столь длинного и ночи
Столь короткой. Впрочем, я
И не спал в ту ночь. Бесчестье
На себя бы я навлек,
Если б вздумалось уснуть мне.
А когда заря явилась,
Жгучей завистью полна
К дивной красоте Антоны,
Я в раю из роз и лилий
Самого себя увидел.
Уголь перестал отец мой
Обжигать. Смерть унесла
И отца и мать Антоны.
За беду считать ли это?
Вам судить. Пошла иначе
Жизнь и у меня. Достаток
Мой велик: землей владею
И стада держу. Ни в чем
Не нуждаюсь я, однако
Мало этого мне, так как
Не могу моей Антоне
Королевства подарить.
Все ж то золото и ткани,
Что еще не преподнес ей,
Возмещаю я словами
Ласковыми и вниманьем —
Драгоценностями каждой
Честной любящей жены.
Мендо
Приятно, Мендо, было мне
Узнать, что мы во многом схожи.
Любви и ваше сердце тоже
С моим подвластно наравне.
Не правы вы, себя считая
Неровней мне. Верней всего
Людей сдружает душ сродство.
Дон Леонардо
И я, сеньор, так полагаю.
Мендо
Но в дружбе человек порой
И пользу для себя находит.
Поверьте: вас облагородит
Общенье частое со мной.
Отец был угольщиком, сыну
Достались земли и стада,
Так пусть сотрет с вас навсегда
Следы угля герб дворянина.
Придется только изменить
Повадки ваши и обличье.
Дон Леонардо
Но если кровь во мне мужичья,
То где ж другую мне добыть?..
Вот и мой дом. Надеюсь, вскоре
Соседа навестит сосед.
Мендо
Был данью дружбы мой совет,
И следуйте ему, не споря.
(Уходит.)
За дружбу дружбой отплачу:
Деньгами удружу, пшеницей,
Но в кавальеро превратиться
В угоду вам я не хочу.
Родился пахарем, так, значит,
Прожить мне пахарем мой век.
Антона
И не заметит человек,
Как жизнь в нем все переиначит.
Дон Леонардо
Послышался мне голос твой,
И сердце екнуло от счастья.
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ЛЕОНАРДО
Кто к своему углу пристрастье
Питает, тот для всех чужой.
А будешь жить, не замыкаясь
В своей норе, — друзей найдешь,
А так как каждый друг хорош,
Сдружиться с Мендо постараюсь.
Дон Леонардо
Добро пожаловать, сеньор!
Донья Эльвира
Сеньора! Как глазам отрадно
Вас видеть вновь! Мглой непроглядной
Их истомили склоны гор.
Дон Леонардо
Томили склоны их, иль склонны
Томиться вы у чьих-то ног?
Донья Эльвира
Что это? Ревности упрек?
Дон Леонардо
Заслужен он!
Донья Эльвира
Душой, плененной
Эльвирой?
Дон Леонардо
Будьте все ж добры
Сказать, где вы всю ночь томились.
Донья Эльвира
Там, где уступы громоздились
Угрюмой и крутой горы.
Хоть я и не был ночью дома,
Но нет причин искать обман
В моих словах. Ночной туман,
Расползшись, сделал незнакомой
Всю местность. Растеряв собак,
К тому ж я и с дороги сбился,
В лесу полночи прокружился
И тут, уж сам не знаю как,
Вдруг на становище пастушье
Набрел. Там у костра сидел
Сосед наш. С ним идти хотел
Домой, но для меня радушье
Людское, вой метели, мгла
Камнями стали преткновенья.
Дон Леонардо
Любовь рождает подозренья.
Я б заглушить их не могла:
Ведь с ними так она сроднилась,
Что ей без них не обойтись.
Донья Эльвира
Мы по-приятельски сошлись,
И Мендо окажу я милость.
Он честен и душою прям,
И чистой преисполнен веры.
Недолог срок — и кавальеро
Он станет, коль захочет сам.
А вы, содействуя желаньям
И замыслам моим, должны
Подругой стать его жены.
Большим владеет состояньем
Сосед, и, судя по всему,
Вельможею он будет скоро,
Но все ж для этого опорой
Хочу я послужить ему.
И было б мне весьма приятно,
Когда б соседку навестить
Решились вы. Хоть, может быть,
Ей надлежало б к даме знатной
Явиться первой, но простим
Застенчивость столь скромным людям.
Дон Леонардо
Причин выискивать не будем,
Считаю долгом я своим
Вам угождать во всем. Оказан
Мной будет дому их почет.
Донья Эльвира
Услуга дружеская ждет
Ответной. Мендо я обязан.
Ко мне, как я уже сказал,
Он подошел с душой открытой.
Дон Леонардо
Лишь от меня тут что-то скрыто.
(Уходит.)
Чего бы друг ни пожелал,
Все сделаю без промедленья
Ему в угоду. Хоть скромней
Не сыщешь дружбы, все же в ней
Душа отыщет утешенье.
УЛИЦА В ПЛАСЕНСЬЕ
О ревность, грешное дитя любви,
Ты, прячущая лик свой в покрывалах
Обмана, лжи, признаний запоздалых,
Бессонницей ночною оживи!
Ты — бешенство, кипящее в крови,
Ты — яд, таимый в смертоносных жалах,
Все ж истину в одеждах обветшалых
Разорванных грозою туч яви!
Зачем к сопернице ты своевластно
Влачишь меня, нашептывая мне:
«Взгляни ты на нее, она прекрасна!»?
Но я иду, как будто в страшном сне,
Чтоб руку ей с улыбкою бесстрастной
Рукою сжать, пылающей в огне.
Дон Энрике
Где ж хоть презрительное слово,
Взгляд, хоть надменный?
Дон Фернандо
Ты костру
Дай разгореться.
Дон Энрике
Я умру
От равнодушья ледяного
Сеньоры знатной — ведь дана
Ей честь идальго быть женою.
Дон Фернандо
Тут знатность ни при чем.
Дон Энрике
Но мною
Владеет страх, что вдруг она
Епископу сочтет резонным
Пожаловаться на меня.
Дон Фернандо
Тогда не горячи коня,
Гарцуя вон под тем балконом.
Дон Энрике
Как достигается успех
В делах любовных? Некто третий
Свои закидывает сети,
Освобождая нас от всех
Тревог.
Дон Фернандо
Решает сводник дело.
Мондрагон
Эй, Мондрагон! Как распознать,
Кто третий?
Дон Фернандо
Тут секрет опять:
Столь многие весьма умело
Себя за первых выдают,
Что спутаешься поневоле,
Обычно же на третьи роли,
Для первой устарев, идут.
Дон Энрике
Не обмануть законоведа,—
Все козни видит он насквозь.
Дон Фернандо
Поверь: когда бы с ним пришлось
Вести мне тяжбу, то победа
Моей была б наверняка.
Дон Энрике
Но что труднее, чем добиться
Любви сеньоры?
Дон Фернандо
Подступиться
К жене простого мужика.
Дон Энрике
Скорее все ж мужик презренный
В силки обмана попадет,
Чем тот, кто, словно в дверь, пройдет
Сквозь бриллиантовые стены.
Дон Фернандо
А не подумал ты о том,
Что тот, кто знаньями напитан,
В себе уверен, и глядит он
На всех с открытым всем лицом?
А в неуче есть что-то бычье,
Он груб, упрям, он глуп как пень,
Но легче уж набросить тень
На солнце, чем на честь мужичью.
Дон Энрике
Коль в проницательных умах
Сомненья обитает гений,—
Как тысяча гласит суждений
Об этом в прозе и стихах,—
То можно ли питать надежду,
Что честь свою законовед
Дозволит запятнать, а свет
Догадки осенит невежду?
Дон Фернандо
Ученый высоко парит.
Ведь он так мудр, так возвеличен,
Так смел!.. Он к бедам непривычен
И беззащитен от обид.
Мужик хитер. Он, как лисица,
Подвохов ждет со всех сторон.
Ему окажешь честь, и он
За честь жены уже страшится.
А шляпу снимешь перед ним,
Любезную проронишь фразу,—
Насупится он, чуя сразу,
Куда относит ветер дым.
Он мнителен, опаслив. Всюду
Подозревает он беду,
Хоть надобно иметь в виду,
Что все ж к Меркурию (тут буду
Ссылаться на свои дела)
Не расположена Киприда
И нанести ему обиды
Стремилась всюду, где могла.
Вот Марс[5] навеки из фавора
Не выйдет, и дарить нам вновь
Свою недолгую любовь
Крестьянки будут и сеньоры.
Но той, что с некоторых пор
Я верен, даже Анджелика
Уступит с радостью великой
То имя, что ей дал Медор.[6]
В соседстве с дамою твоею
Живет и божество мое,
Однако имени ее
Произнести я не посмею.
Молю я небо об одном —
Ведь божий промысел неведом,—
Чтоб Мендо стал законоведом,
А Леонардо мужиком,
Иначе счастья мне не знать.
Мондрагон
Мне кажется, что ты увлекся
Случайным блеском парадокса:
Ученостью пренебрегать,
Невежественности бояться
Ты вздумал? Не смеши людей!
Дон Энрике
Сеньорам храбростью моей
Я дам возможность восхищаться.
Красавиц этих я для них,
Коль мне отсыпят куш приличный,
Пленю, и если, как обычно,
Вас не потянет на других,
То их, как двух овечек малых,
К вам приведу есть хлеб из рук.
Мондрагон
Крестьян не знаешь ты, мой друг.
Не верю, чтоб околдовал их
Иль обманул хоть сам Мерлин.[7]
Дон Энрике
Нет? Так жену я заколдую,
А мужа превратить в простую
Овцу ей ровно миг один.
Дон Фернандо
Ах, Мондрагон! Пусть хоть к балкону
Моя Антона подойдет!
Дон Энрике
Ах, Мондрагон! Пусть хоть кивнет
Красавица мне благосклонно!
Дон Фернандо
Ах, Мондрагон! Заставь вступить
Ее хоть в разговор глазами…
Дон Энрике
Ах, Мондрагон! Когда б я даме
Мог нечто важное открыть…
Дон Фернандо
Ах, Мондрагон! Тебе придется
Мужлана превратить в осла,
Чтоб мысль души моей не жгла,
Что человеком он зовется!
Мондрагон
Ах, Мондрагон! Другой осел
Пусть будет слепотой наказан,
Чтоб он о том, чем мне обязан,
В своих законах не прочел.
Дон Фернандо
Ох! Ах! Вот сколько Мондрагонов!
Тут дался бы в обман дракон,
Иль стал бы саламандрой он
В горниле ваших жарких стонов.
Но внешность изменить свою
Я должен. Дайте кой-какую
Одежду мне, и помогу я
Блаженству вашему в раю.
Пойду к красавицам и толком
Им объясню, чего мы ждем.
Дон Энрике
Сверкать ты будешь серебром.
Мондрагон
Шуршать и бархатом и шелком.
Дон Энрике
Шелк! Бархат!
Мондрагон
Выгодна игра?
Тогда красавиц убеди ты.
КОМНАТА В ДОМЕ МЕНДО
Я превращусь в чепрак, обшитый
Пластинками из серебра.
Мендо
Нет, буду все такой же злою,
Хоть тут провалится земля.
Антона
Ты словно властью короля
Располагаешь надо мною.
Ведь глаз с тебя я не свожу,
А ночью, по тебе скучая,
Их не смыкал.
Мендо
Сержусь, хоть знаю,
Что мужа этим рассержу.
Антона
Меня рассердишь? Но ведь лестной
Причиной вызван наш раздор —
Любовью! Что ж мне, кроме ссор,
Просить как милости небесной?
Вчера, услышав, что в мой лес
Наведываться стали воры,
Умчался я, когда ты горы
И побледневший край небес
Лучом позолотила рдяным,—
Ты, солнце!
Мендо
Рассержусь опять!
Антона
Помиримся! Иначе спать
Уйдешь с лицом от слез румяным,
А это, что ни говори,
Дурным считают предвещаньем:
Вновь тучи будут одеяньем
Служить для утренней зари.
Но слушай: я на самом деле
В ущелье к нашим пастухам
Свернул. Заночевать я там
Решился, устрашась метели.
Наскучили б мне, как всегда,
Твои друзья своей беседой,
Но случай вдруг туда соседа
Привел.
Мендо
Кого? Идальго?
Антона
Да.
Пустившись вместе в путь обратный,
Друзьями стали мы. Сеньор
Со мной вел долгий разговор.
Он человек достойный, знатный.
И разрешенья он просил
К нам привести свою супругу —
С женою познакомить друга.
Мендо
Так вот кто мужа покорил!
От хитроумной в восхищенье,
Простушкою ты пренебрег.
Легко наряд красивый мог
Пленить твое воображенье.
Ты хочешь выше стать? Ну что ж,
Понятно это мне: ученость,
Богатство, роскошь, утонченность
В ее гостиной ты найдешь.
Ни роскоши, ни суесловья,
Ни ослепительных причуд
Ты, Мендо, не отыщешь тут,
Здесь только я с моей любовью.
Что говорить? Зачем? К чему?
Ты у сеньора адвоката
Слог перенял витиеватый
И важным стал. Ступай к нему,
Иль, чтоб сеньора не обидеть,
Его ты мною примани…
Антона
Дуришь ты.
На себя взгляни.
Хилоте
Вовеки счастья мне не видеть!..
Инес
А что, скажи, за счастье счесть?
Мендо
Да то, что привела дорога
Сеньору к этому порогу.
Вам выпала большая честь!
Хилоте
В чем дело, объясни?
Антона
К вам в двери
Стучится дама, чей наряд
Тяжел, как заповедный клад,
А шлейф — с версту по крайней мере.
О господи! Не приведи
Такое блюдо мне отведать!
Мендо
Меня вдруг вздумала проведать?
Антона
Антона! Что же ты? Иди
И гостью встреть как подобает.
Хилоте
Она пришла в недобрый час.
Антона
Где ж сядут дамы, коль у нас
Нет кресел, сам господь не знает.
Мендо
Циновку расстели, Инес.
Вот только б даме не споткнуться…
Антона
Да постарайся улыбнуться!
Хилоте
Пришла? Так жди тогда чудес!
Мендо
И впрямь чудесная картина:
«От ревности я вся дрожу».
Хилоте
Опомнись!
Антона
Гостью провожу
В сарай, коль в доме нет гостиной.
Хилоте
И там седло найди. Оно
Вполне подходит знатной даме.
Мендо
Не то ль, что старыми штанами
Я залатал не так давно?
Антона
Сеньора в комнату к нам входит,
А ты так дерзко говоришь…
Хилоте
Что ж, стать двуличной мне велишь?
Вот ревность до чего доводит!
Хилоте
Никак себе я не прощу,
Что раньше вас не навестила
И долг приличья преступила.
Инес
Сейчас седло я притащу.
Антона
Вот язычок! С ним просто горе.
Донья Эльвира
Откуда мне, крестьянке, знать,
Как вам, сеньоре, поступать?
Хилоте
Прошу мне кресло дать.
Донья Эльвира
Сеньоре
Удобно будет на ковре?
Взгляните; судя по узору,
Алжирский он.
Хилоте
Красив! Но впору
Ему лежать бы на дворе.
Антона
Нет, лучше у корыта, в луже,
Чтоб спать на нем могла свинья.
Донья Эльвира
Причесана ужасно я
И ведь еще, пожалуй, хуже
Одета.
Антона
Правда, ваш наряд
Мне слишком скромным показался.
Дон Леонардо
Он мне от матери достался.
Мендо
Но если человек богат
И стать сеньором благородным
Не прочь, пусть подражает он
Тому, кто таковым рожден.
Чтоб не был мой совет бесплодным,
Вы креслами обзавестись
Должны такими же, как наши.
Дон Леонардо
Зачем? В толк не возьму я даже.
Мендо
Без них никак не обойтись.
Дон Леонардо
Нет, обойдусь. А то Антона
Вдруг возгордится, и тогда
Не вам, сеньор, а мне беда.
Мендо
Но чувствует себя смущенной
Моя жена. У вас, сосед,
Ей даже негде сесть.
Донья Эльвира
Коль скоро
К крестьянке в дом идет сеньора,
Ей надо знать, чего здесь нет.
Мендо
Я б выпила глоток водицы.
Хилоте
Инес! Подай-ка яблок нам,
И груш, и дыню, ну, а там
И поросенок пригодится.
Хилоте! Принеси вина!
Мендо
Где ж ключ от погреба?
Хилоте
У нашей
Хозяюшки.
Антона
Так будет чаша
Сеньоры до краев полна.
Но ключ ведь не мышонок юркий
И в норку улизнуть не мог.
Хилоте
Он на шнурке, но где шнурок?
(Уходит.)
Вот он! Сыграю с бочкой в жмурки.
Мендо
Мой друг! Не принято гостям
Свинину подавать и груши.
Дон Леонардо
Не принято? Но почему же?
Мендо
Так мужики едят, а нам
Другое угощенье нужно:
Пастилки, вазочка конфет,
Желе прозрачное на свет,
Цукаты в корочке жемчужной.
Храниться должен про запас
В буфете и орех мускатный.
Но чем — мне просто непонятно —
Обидел поросенок вас?
Ведь перламутровое сало
Блестит не хуже, чем желе.
Люблю, чтоб утром на столе
Вино, как факел, запылало —
С вином живется веселей.
Где ж Хиль?
Мендо
Он легок на помине,
Вот он, вот и вино в кувшине.
Донья Эльвира
В стаканы нам его налей.
Хилоте
Нет, нет, я пить вина не буду.
Дон Леонардо
Тогда я выпью за двоих.
Мендо
Давно у богачей таких
Всю эту грубую посуду
Сменить бы серебро могло.
Антона
Крестьянская на вид невзрачней,
Но все ж дешевле и прозрачней
Обыкновенное стекло.
Отцу ведь и во сне не снилось,
Что в доме зазвенит оно.
Из фляги пили мы вино,
Одною миской обходилась
Моих родителей семья,
А я их племени и роду,—
Не постыжусь вино иль воду
Хоть из кувшина выпить я.
Донья Эльвира
Хочу вам показать, сеньора,
Свой дом.
Антона
Пожалуйста, пойдем.
Хилоте
Нет никаких диковин в нем,
Картин иль тонкого фарфора,
Зато полным-полно утят
И кур. Не сосчитать и за год
Арбузов, тыкв и винных ягод.
В кладовых грудами лежат
Оливки, баклажаны, дыни,
Овечий сыр…
Инес
Скривила рот!
Инес! Что дома ест, что пьет
Такая важная гусыня?
Хилоте
Лишь сахарный сироп.
Инес
Она
Все ж улыбается так мило,
Как будто уксус проглотила.
Не захотела пить вина,
Нос отвернула от свинины.
Хилоте
Поторопилась встать…
Дон Леонардо
Ведь ей
Обычно подает лакей
Подушку или там перину,
А тут батрак иль свинопас
Сесть предложил ей на рогоже.
Мендо
Хоть и упрямец вы, но все же
Удастся убедить мне вас.
Пусть к мессе наши жены вместе
Пойдут в собор.
Дон Леонардо
Как поступить?
Не знаю.
Мендо
Вижу, что смутить
Успел вас столь нежданной честью.
Дон Леонардо
Но у моей Антоны нет
Мантильи шелковой, в которой
Ей надлежит идти с сеньорой.
Мендо
Купите — вот вам мой ответ.
Недорого мантилья стоит.
Дон Леонардо
Не по карману мне цена.
К тому ж, став госпожой, жена
И надо мною власть присвоит.
Мендо
Но без мантильи ей идти
Нельзя в собор с моей женою.
Дон Леонардо
Пойдет с крестьянкою простою
Молитву богу вознести.
Мендо
Со скупостью бороться трудно.
Я простоват и не учен,
Но в доме у себя умен,
А вы, сеньор, в нем безрассудны.
Леонора
Я взбешена.
Донья Эльвира
«Спокойный ум
Отринет ревности наветы».
Леонора
Кто это говорит?
Донья Эльвира
Поэты.
Леонора
Легко болтать им наобум.
Скажи: коль не любовь, то что же
Уж столько месяцев под сень
Мужичьей кровли каждый день
Притягивает мужа?
Донья Эльвира
Все же
Уместней тут о дружбе речь.
Ведь Мендо и рассудком здравым,
И честностью, и добрым нравом
Сеньора мог к себе привлечь.
Леонора
О нет! Ты красоту Антоны
Магнитом этим назови.
Донья Эльвира
Вот заблуждения любви!
Леонора
Но то, что, ею увлеченный,
Он от жены отводит взор,
Догадке служит подтвержденьем.
Донья Эльвира
Вы под каким-то наважденьем!
Все так же предан вам сеньор.
Как можно думать, что женатый
Любовью меньше дорожит,
Чем до венчанья?
Леонора
Не дрожит
Он за нее, и страх утраты
Им не владеет. Разлюбил
Меня мой муж иль нет — не знаю,
Но, мирно счастьем обладая,
Кто бережно его хранил?
Любовь — на небесах орлица
И кляча на земле. Шажком
Она плетется, и хлыстом
Ее слегка приободриться
Заставишь. Все ж порой свернуть
Она на двор заезжий рада.
Тут ревности бичом и надо
Домой указывать ей путь.
Донья Эльвира
Пусть этот хлыст хоть для острастки
Ваш муж на собственной спине
Изведает.
Леонора
Но могут мне
Такие же достаться ласки.
Донья Эльвира
Приправу острую найдет
В них ревность для себя, а с нею
Любовь покажется вкуснее.
Леонора
Кто ж адвоката проведет?
Донья Эльвира
Любая женщина, коль случай
Представится, а тут как раз
С вас, госпожа, влюбленных глаз
Не сводят. Так чего же лучше?
Леонора
Кто? Тот сеньор?
Донья Эльвира
У вас уже
Он заслужил благоволенье.
Когда б не сеяли смятенья
Такие шалости в душе,
То я не стала бы страшиться.
Но, как вино, проникнуть в кровь
Порою может к нам любовь.
Коль голове ты закружиться
Дашь от любви, то уж потом
И не очнешься.
Леонора
Там, в прихожей,
Нет никого, но легче все же
Слону в чужой пробраться дом,
Чем мухе выпорхнуть оттуда.
Мондрагон
Кого вам надо?
Донья Эльвира
Здесь приют
Законов и наук?
Мондрагон
Да, тут.
Донья Эльвира
Где ж их оплот?
Леонора
Я скоро буду
Его разыскивать сама.
Мондрагон
Могли бы мы помочь, возможно,
Вам в вашем деле.
Донья Эльвира
Слишком сложно
Оно для женского ума.
Мондрагон
И все ж?..
Леонора
Тому, кто все секреты
Юриспруденции постиг,
Принес я этот список книг.
В нем собраны все раритеты,
Все инкунабулы, весь цвет
Науки: Бартоло, Умбальдо,
Кретино, Кастратино, Сальдо,
Сатирус, Вирус, Годофред,
Валенций, Азинус, Болванус,
Сметанус. Курций, Корнишон,
Холерус, Спиритус, Ясон,
Коррупций, Унций, Унус, Канус…
Мондрагон
Болтунус этот очень мил.
(Передает донье Эльвире записку и уходит.)
Вот перечень сокровищ краткий,
И все их сразу без оглядки
Сеньору я бы уступил.
Леонора
Замысловато, да и странно
Звучат магистров имена,
Я предпочла бы каплуна
Всей их премудрости туманной.
Шум празднеств, яркий блеск огней
Всех этих книг милее дамам.
Донья Эльвира
А тут забиты пыльным хламом
Все залы…
Леонора
И мозги мужей.
Они, читая, в состоянье
И нас и заодно весь свет
Вмиг позабыть, и силы нет
Безумцев привести в сознанье.
Вот если б в списке я сейчас
Прочла бы: «Примавера, пряжки,
Духи, пурпурные бумажки
Для натиранья губ, атлас,
Дамаск, таби, гребенки, ленты,
Шелк, бархат с золотым шитьем,
Иль туфли с модным острием»,
То фолиантами студента
Забила б я свой книжный шкаф.
Донья Эльвира
Все ж вами должен быть изучен
Весь этот каталог.
(Раскрывает записку и читает, приходя все в большее замешательство.)
Он скучен,
Боюсь я, для магистра прав.
Леонора
«Неужели долгий срок
Моего служенья даме
Не принес еще мне права
На короткий миг блаженства —
Встречу с нею? Ах, я знаю:
Только с виду вы добры,
Словно ангел, а на деле
Тигра вы жестокосердней
И безжалостнее льва.
Но дозволить мне молю
Пламенем любовных вздохов
Этот гордый снег расплавить.
О, когда же согласится
Выслушать меня сеньора,
Чтоб могла свои печали
Вам открыть душа, которой
Суждено любить вас вечно
И томиться безутешно!
Паутиною законов
Оплетенный дом не может
Рамой быть, достойной вашей
Красоты. Она должна
Не средь гор цвести угрюмых,
А в зеленых кущах сада.
Полон мужества, я жду
Ныне вашего решенья,
Чтоб отдать вам жизнь свою
Иль покорно встретить смерть».
Умбальдо сочинил все это
Иль Курций?
Донья Эльвира
Кто б ни сочинил,
Но стоит выдумка чернил.
Леонора
Изобретательней поэта
Любовь бывает.
Донья Эльвира
Как хитер
Книгопродавец необычный!
Леонора
Коль ждут ответа, неприлично
Молчать.
Донья Эльвира
Вот будет рад сеньор!
Леонора
Нет, чести я не запятнаю
В угоду ревности своей.
Донья Эльвира
Бумаги принести?
Леонора
Живей!
Донья Эльвира
На помощь неба уповаю.
Леонора
Сегодня первою взойдет
На нем в вечерний час Венера.[8]
(Уходит.)
Я поспешу. Ведь кавальеро
За письмецом слугу пришлет.
Леонора вносит письменный прибор и ставит его на стол.
Как соль въедается в рубцы зажившей раны,
Так ревность бередит угасшую любовь.
Хоть ревность и глупа, но ей не прекословь,—
Где честь замешана, нельзя прощать обманы.
Любезный мой супруг, смятеньем обуянный,
Со мною говорит, надменно вскинув бровь,
И в сердце у него — я вижу вновь и вновь —
Уже другая страсть нашла приют желанный.
Но пусть запомнит он: кто на единый миг
Даст жалу ревности язвить других, тот вскоре
Увидит сам ее отравленный язык.
Лукавство женское, дай исцеленье горю!
Пусть будет весить месть лишь малый золотник,
Но горы чести я из-за нее проспорю.
Донья Эльвира
Вот, госпожа, как я усердна.
Леонора
Сейчас ему я напишу.
Донья Эльвира
О чем?
(Пишет.)
Уверить поспешу,
Что я не столь жестокосердна,
Как думает сеньор.
Какие
Слова подскажет ревность ей,
Хоть и не вижу тут, ей-ей,
За мужем никакой вины я?
Но кто, в чужой явившись дом,
Свои порядки в нем наводит,
Нередко, в свой прийдя, находит
Все перевернутым вверх дном.
Дон Леонардо
Идут к вам! Кто там? Ваша милость!
Донья Эльвира
Что вы писали?
Леонора
В стирку дать
Белье мне нужно, но опять
Со счета из-за вас я сбилась.
Моих рубашек шесть. Приметь,
Все новые. Шесть я вписала
Мужских.
Донья Эльвира
Не дурно для начала.
Пусть так же все пойдет и впредь.
Дон Леонардо
Двенадцать простынь. Семь пошире,
Для нашей спальни. Пять для слуг,
Скатерок столько же.
Донья Эльвира
Мой друг!
А полотенца как?
Дон Леонардо
Четыре.
Все записала я? Ах нет!
Еще передник Леоноры,
Два пеньюара и сеньора
Из тонкого пике жилет.
Донья Эльвира
Вам о чулках напомнить смею.
Леонора уходит.
Возьми, и прачке передашь.
Дон Леонардо
А вам приснится ангел ваш?
Орландо будете вы с нею
Читать, иль сами, может быть,
Неистовствовать, как влюбленный,[9]
И чтить в ее лице законы,
Что вы успели позабыть?
Ее передник в пятнах сальных
Вам будет золотом литым
Казаться: ведь стянула им
Свой стан она — кумир хрустальный.
Латынью усладите слух
Той, что испанского не знает,
Зато, быть может, разрешает
Сгонять вам с пухлых ножек мух.
Напомнят ручки вашей милой
Сеньору снег или агат?
От кочерги они хранят
Следы, иль от валька, иль мыла?
Как говорит она: «чичас»,
«Не пяльте глаз», «сюды», «куды вам»?..
Достаточно ль красноречивым
Вы были? Иль прогнали вас?
А сколько приложить стараний
Пришлось вам, чтобы доказать,
Что Деций[10] не умел стирать,
А Курций взмылки взбить в лохани!
И пишут светочи наук
(Смотри в законе «Глаз подбитый»,
В разделе «Старое корыто»,
Параграф «Заскорузлых рук»),
Что может каждая крестьянка,
Хоть и грязна она сама,
Да и глупа, сводить с ума
Лисенсиата Саламанки.
Все опротивело мне так,
Что я… Да, твердо я решилась…
Донья Эльвира
На что?
Дон Леонардо
Не бойтесь, ваша милость,
Не смерть зову я.
Донья Эльвира
Вот никак
Не ждал несчастья! Верьте слову,
Что вас люблю я! Жизнь отдам
За вас.
Дон Леонардо
Что куропатка вам,
Когда под боком есть корова!
Донья Эльвира
Я уважаю вас.
Дон Леонардо
Увы!
Гордиться этим я не вправе.
Хоть высоко меня и ставя,
Как адвокат искусный, вы
Меняете, должно быть, мненья
Так быстро, что признать должна:
Весьма сомнительна цена
И ваших чувств и уваженья.
Но в этот дом меня ввела
Рука идальго.
Донья Эльвира
И немало
Вам этим чести оказала.
Дон Леонардо
Так я бесчестною была?
Донья Эльвира
Текст Ульпиана непреложен![11]
Категорически вполне
Там сказано, что честь жене
Дарует муж…
Дон Леонардо
Он безнадежен.
Донья Эльвира
И это же подтверждено
И Цезарем, и Антонино,
Валентом, вплоть до Валентина,
Писавшими с ним заодно
«Достоинств кодекс»… В предисловье
К параграфу…
Дон Леонардо
Я признаю
Из всех статей одну статью:
«Мы все уравнены любовью!»
Быть может, с некоторых пор
Она вам кажется неясной?
Донья Эльвира
Нет, вам со мной вести опасно
В подобном тоне разговор.
Дон Леонардо
Но кто изрек, что стали двое
Единой плотью?
Донья Эльвира
Это глас
Всевышнего.
Дон Леонардо
Тогда у вас
Нет преимуществ предо мною.
Коль сам господь мой адвокат,
То нет надежнее опоры.
Да, это правда, но сеньору
Губительный сжигает яд.
Дон Леонардо
Ждет дон Фернандо дозволенья
Войти к вам.
Слуга уходит.
Я весьма польщен.
Дон Леонардо
Епископа племянник он.
Я на пути своих стремлений
Его встречаю. Ведь сочтет
Наш гость за долг свой непременный
Тотчас для моего кузена
Доходный выпросить приход.
Донья Эльвира
Надеюсь, что и я услугу
Смогу сеньору оказать…
Чем вы весьма, должна сказать,
Обяжете свою супругу.
Дон Леонардо
Прошу как милости меня
Считать, сеньор, своим слугою.
Дон Фернандо
Нет, я, коль этой чести стою,
Служу вам с нынешнего дня.
Дон Леонардо
Я вижу и алмаз, которым
Украшен этот дом.
Дон Фернандо
Жене
Приятно слушать вас.
Донья Эльвира
Не мне,
А лишь красноречивым взорам
Тут говорить.
Дон Фернандо
Когда могла б
Вниманьем вашим хоть отчасти
Располагать…
Дон Леонардо
Сочту за счастье
Повиноваться вам, как раб.
Дон Фернандо
Вот кресло вам. Но чем такую
Честь заслужил я, что сеньор
Пожаловал к нам?
Дон Леонардо
С давних пор,
Признаться, вам служить хочу я…
Но стула также ждет мой друг,
Студент, чья мудрость и прилежность
Прославлены.
Мондрагон
Моя небрежность,
Что я заметил вас не вдруг.
Прошу вас сесть.
Дон Фернандо
Весьма приятно
Мне место подле вас занять.
Заняв его, и вас занять
Хочу историей занятной.
Донья Эльвира
Я приказаний жду от вас.
Дон Фернандо
Все это так мне непривычно!
Мондрагон
Я счастлив буду…
Дон Леонардо
Все отлично!
Мондрагон
Так начинайте.
Дон Леонардо
В добрый час!..
Родился я, сеньор лисенсиат,
В Пласенсии. Родители мои
Честнейшие, почтеннейшие люди.
Мондрагон
И вы, должно быть, их живой портрет?
Дон Леонардо
Вот именно. Итак, в угоду им,
С грамматикой расправясь и латынью,
Священником я стал бы, если б не…
Мондрагон
Какое «не»?
Дон Леонардо
Обычное! Любовь.
И, видит бог, мне стыдно самому,
Что со святой стези меня (ведь все же
Я только человек) она свела.
Здесь в городе есть некая девица,—
Красивый носик, голубые глазки,
Как нитки брови, ротик с подворотню,
И мраморные зубки, ну, а пальцы —
Как зубья грабель. Говорят еще,
Что правая ее нога немного
Длиннее левой, ergo[12] эта правой
Настолько же короче, что вполне
Уравновешивает положенье.
Мондрагон
Ног или дела? Я не понимаю.
Дон Леонардо
Я, излагая факты, не берусь
Значенье тех иль этих толковать.
Мондрагон
К закону обратимся. Утверждает
Он то, что каждый частный случай замкнут
В себе самом, и в то же время он
Вмещает весь предшествующий опыт.
Дон Леонардо
Вместился к даме я в воскресный день,
Случившийся во вторник.
Мондрагон
Что такое?
Дон Леонардо
Ведь сказано, что вторник день тяжелый.
(Громко.)
Да, не удержишь этот язычок
На привязи.
Дон Фернандо
Как стройно, дон Фернандо,
И ясно ваш приятель излагает
Все pro и contra[13] тяжбы!
Дон Леонардо
Я сказал вам,
Что это ум отменный.
Мондрагон
Углубимся,
Однако, в дебри дела.
Дон Леонардо
Не могли бы
Сильней и пламенней меня любить
Прелестницу хромую ни Калисто,
Ни Тулий, ни Парис, ни Калепино.[14]
Мондрагон
Одну лишь книгу Калепино создал,
Но из шести, как помню, языков
Сплел для себя бессмертия венец.
Дон Леонардо
Вот именно! Поэтому и я
Леплю стихи, как ласточка гнездо.
Но, к сожаленью, каждый стих мой в чем-то
Схож с ножками красавицы моей —
Тот недомерок, этот переросток.
Мондрагон
Зачем усердствовать в искусстве, в коем
Природой лишены вы дарованья?
Ведь ibi repugnantia[15] — в законе
О том, что…
Дон Леонардо
Все ж, сеньор, я стал поэтом,
Разбрасывая шутки мимоходом
Для лавров иль для степени ученой,
Ничуть не меньшим, чем все «Двадцать пять».
Но наилучшим я в моих стихах
Считаю то, что в них строка любая
Помоями и грязью обливает
Моих соперников. Ведь их стихи
Меня до исступленья доводили,
Мои же умиляли. Чтоб прослыть
Опасным острословом, я на людях
Кривил свой рот налево, отчего
Перекосилась рожа у меня
Направо.
Мондрагон
Скажется ль на вашей тяжбе,
Что ту иль эту половину рта
Кривили вы?
Дон Леонардо
Вот именно! И это
Мне кличку и дало Кривая Рожа,
Под коей я и стал известен всюду.
(Дону Фернандо.)
Что за животное!
Дон Фернандо
Вам, дон Фернандо,
Осмелюсь затруднительный вопрос
Задать.
Дон Леонардо
Я весь к услугам вашим.
Дон Фернандо
Кто —
Студент иль дьявол ваш приятель?
Дон Леонардо
Это
Поэт, ничуть не меньший, чем Вергилий,
По красноречию он Цицерон,[16]
А по уму…
Мондрагон
Обыкновенный мул.
Дон Леонардо
Вот именно, сеньор лисенсиат.
Мондрагон
Зачем вокруг да около вопроса
Плутать, насилуя мое терпенье?
Дон Леонардо
Увы! К прискорбью моему, не только
Терпенье ваше этому подверглось.
Мондрагон
Но кто ж еще? Неужто ваша дама?
Дон Леонардо
Нет, не совсем она, совсем не мною
Была насилием оскорблена.
Есть у епископа слуга, настолько
Со мною схожий, что самих себя
Мы друг от друга отличить не в силах.
А в доме дяди моего живет
Двойник мной обожаемой особы.
И мой двойник, хоть и не двойня мы,
Подверг насилью ту, что я по виду
С моей любимой мог бы спутать сам.
Из путаницы выпутаться силясь,
Слуга удрал, должно быть, мух ловить,
А женщина, чьи путы на себе
Ношу я, утверждает, что никак
Оковы эти не могли мне быть
Помехой в учинении насилья,
И, значит, я в нем виноват. Не спорю —
Я на слугу похож, но схожесть —
Еще не тождество, и потому
На торжище восторжествует правда.
Мондрагон
Что легче тут найти — ее иль смысл?
Дон Леонардо
Вот в этих поисках вам и придут
На помощь ножки дамы и длина их.
Мондрагон
Но ваше доказательство хромает.
Дон Леонардо
Вот именно! На две ноги! И это
Устойчивость ему и придает.
Измерив ноги у обеих дам,
Узнаете вы, кто из них моя
Прелестница. Потом вы убедитесь
Что я Кривая Рожа и понятно
Вам станет…
Мондрагон
Кем совершено насилье?
Дон Леонардо
Вот именно.
Дон Фернандо
Да, казус небывалый!
Дон Леонардо
Не правда ль?
Дон Фернандо
Стыдно мне, что человек
Так непонятлив может быть.
Донья Эльвира
Вы что-то
Сказали?
Дон Фернандо
Сказанного не вернешь.
Донья Эльвира
Вы хмуритесь?
Дон Фернандо
О нет, сеньор! Я рада,
Что вам услугу оказать могу.
Мондрагон
Поверьте: наивысшая отрада —
Пред чьей-нибудь любовью быть в долгу.
Но осторожность соблюдать вам надо.
Дон Леонардо
Вы сердитесь на вашего слугу?
Дон Фернандо
Вот тяжба! Не разделаешься с нею,
Не съездив за пандектами в Гвинею.[17]
Дон Леонардо
Чем вас развлечь? Чем скрасить свой досуг
Вы любите?
Дон Фернандо
Прогулками, охотой.
Дон Леонардо
И карточной игрой?
Дон Фернандо
Когда из рук
Заставит книгу выронить зевота.
Донья Эльвира
Вот вам и случай.
Мондрагон
В сад пойдем, мой друг,
Где тень листвы скрывает позолоту
Лучей дневных.
Дон Фернандо
Нас тенью угостят.
Мондрагон
Сыграем в «сотни».
Дон Леонардо
Мавр им будет рад.
Дон Фернандо
Но нет здесь Мендо, моего партнера.
За ним пошлите, чтоб сюда пришел.
(Уходит.)
К вам дон Энрике.
Дон Леонардо
Он явился впору!
Чтоб ничего не уследил осел,
Сеньор его глазам заменит шоры.
Донья Эльвира
Начнем игру.
Дон Фернандо
Пусть подадут на стол
Нам всяких яств.
Мондрагон
За этим неужели
Пришли мы?
КОМНАТА В ДОМЕ МЕНДО
Хочет увести от цели.
Антона
Родить ты вскорости должна,
Вот все тебе я и прощаю…
Мендо
Неправду слушать не желаю.
Хилоте
Прошу: угомонись, жена!
Антона
Но нет ни скрытной и ни явной
Причины шум вам поднимать
И то единство расторгать,
Что из любви возникло равной.
Побойтесь хоть чужих ушей.
Мендо
Пусть слышат все. Вдвойне я рада
Взывать и к небесам и аду
В безумстве ревности моей
Хилоте
Так что же, — объясни без крика,—
Нельзя войти мне к людям в дом
И выйти из него?
Мендо
Вы в нем
Столь частый гость, как в вильянсико
Припев, что вьется между строк.
Права Антона!
Антона
Удружила
Ты тем, что Хилю разрешила
Мне бросить этакий упрек!
Мендо
Предписывает воспитанье
Сеньоре, чтоб она все дни
(Ты с квочкою ее сравни)
Сидела сиднем на диване…
Ах, как лениво мнет она
Атлас, как ревность, ярко-алый,
Рукой, что сроду не держала.
Ни прялки, ни веретена!
В перчатках рук ее лилеи,
Белее свечек восковых,—
Так щедро умащают их,
Заморских мазей не жалея.
Вкруг шеи вьются кружева
Иль гофрированное чудо.
На них, как будто это блюдо,
Твоей сеньоры голова
Покоится так горделиво,
Как в раму вставленный портрет.
Войдешь — и перстень, иль браслет,
Иль цепь с эмалью молчаливо
Ей на подносе поднесет
Ее наперсница служанка
И веер развернет — приманкой
Чудесною янтарь слывет.
В таких делах я, что овечка;
В них лишь одно понять могла,
Что остаются без седла
Мужчины, если за уздечку
Дают тянуть себя. Но ты
Припомни, друг мой, две-три фразы,
От коих расцветают сразу
Сердца жеманниц, как цветы.
Вот разве что язык споткнется
И понесет: «Не трожь!», «Положь!»
Ведь угольная копоть все ж
С тебя вовеки не сотрется.
Не прикасайся к ней. Черны
От копоти твои ручищи.
Не пачкай ими ту, что чище
Снегов хрустальной белизны!
Антона
Молю, Антона…
Мендо
Умоляя,
Своей вины не умалишь.
Моли, мели, я вижу лишь
Одно — что мужа я теряю.
Антона
Пусть поразит тебя господь!
Хилоте
Знай, что сразит его десница,
Коль что-нибудь со мной случится,
Твою же собственную плоть.
Мендо
Ополоумели вы оба.
Хилоте
Вот грех…
Гость подошел к дверям.
Мендо
Вас, Мендо, приглашаю к нам,—
Тут случай выдался особый,
И вам игра у нас в саду
Покажется вдвойне приятной.
Дон Леонардо
Игра? В саду? Мне непонятно,
Что вы имеете в виду?
Мендо
Лишь из простого сердоболья
О вашем благе хлопочу.
Вам, Мендо, предложить хочу
С Эльвирою быть парой в полье,[18]
И для Антоны есть партнер —
Весьма достойный кавальеро.
Дон Леонардо
Принять ли это все на веру?
Кто он? Откуда?
Мендо
Он — сеньор,
С епископом родством он связан.
Дон Леонардо
Мы почитать его должны,
Но все ж на карту честь жены
Я ставить вовсе не обязан.
Хоть курица и не плоха,
Но сводится игра нередко
К тому, чтоб уберечь наседку,
Глаз не спуская с петуха.
Мне поддавки, подобно пыткам,
Внушают суеверный страх.
Возьмешь — ты как бы в дураках,
Отдашь — окажешься с прибытком.
Хоть полья в олье хороша,[19]
Но обжигаться не люблю я
И потому, на ложку дуя,
С ней расправляюсь не спеша.
Я знаю, что слывет Прекрасной
Моя жена, но сам глупцом
Прослыл бы, коль своим добром
И жизнью рисковал напрасно.
Тот, кто опаслив, огражден
От гибели и разоренья.
Мендо
Какие низменные мненья!
Дон Леонардо
На низменности я рожден,
И уж потом пошел я в гору.
Здесь уголь на горе я жег —
Его лучистый огонек
Мне золотым назвать бы впору.
Но от меня вовсю разит
Мужицким чесноком и луком,
И вдруг, быть может, с графским внуком
Играть мне в полью предстоит?
А хорошо, скажите, что ли,
Что курицу-бедняжку бьет
Любая масть? А тут вот-вот
Нестись моей придется полье.
Мендо
Остаться, по всему видать,
Вам навсегда в крестьянской коже.
Дон Леонардо
Моя — по мне. Вам лучшей тоже,
Чем собственная, негде взять,
Так, с вашего соизволенья,
Мы без Антоны, вчетвером
Сыграем в полью.
(Про себя.)
Что ж, пойдем.
Дон Леонардо и Мендо уходят.
Меня он вывел из терпенья.
Хилоте
Как утомляет тот, кто мнит,
Что может поучать соседа!
Антона
Скажу: отсюда до Толедо
Дорога меньше утомит.
Хилоте
Ответь мне: может ли ученый
Быть дураком, а умным тот,
Кто как чурбан себя ведет
С женой, им грубо оскорбленной?
Антона
Не редкость встретить мудреца,
Осилившего все науки,
А дашь ему лопату в руки —
Ухватит не с того конца.
Не раз империей огромной
Со славой властвовал простой
Солдат, и взмахом шпаги в бой
Бросал когорты книжник скромный.
Да, это так, но я-то все ж
Считаю: незачем с метлою
В чужие залезать покои,
Пока свои не подметешь.
Пусть это кой-кого обидит,
Но я, не тратя лишних слов,
Изображу тех дураков,
Что глупости своей не видят.
Мне обитателей всех стран
Придется вывести: испанцев,
Датчан, фламандцев, итальянцев,
Французов, немцев, англичан.
Есть дураки, чьи дарованья
Сравню с причудами франтих;
Они — рабы усов своих
И холят их, полны старанья.
Другие дураки с ярмом
Настолько свыклись, что расстаться
С ним и во сне они боятся:
Оно ведь стало их горбом.
Есть дураки, что так умело
Хлопочут о своих друзьях,
Что поневоле те в сердцах
Их поминают то и дело.
Иные дураки всегда
Надменны и высокомерны,—
Ну что ж, ведь глупость соразмерно
С величиной своей горда.
Дурак любезный, изобилья
Грошовых истин не тая,
Их сточенные острия
Вонзает в вас, как бандерильи.[20]
Есть дураки, что норовят
Вам угодить всем, чем возможно.
Доверьтесь им неосторожно,
И вас отравой угостят.
Есть дураки, что, вечно ноя,
Ждут сотни бед со всех сторон,
Как будто хоть одну их стон
Пройти заставит стороною.
Иной дурак узнает вмиг,
Что в мире происходит ныне,
Хоть отличить не может дыни
От брюквы иль сушеных фиг.
Иной дурак весь век хлопочет,
Чтоб не было ни у кого
Того, что нету у него
И что иметь он и не хочет.
Другой дурак, все, что не им
Написано, считая дрянью,
Не стоящею и вниманья,
Хоть с увлечением большим
Оно читается, грозится
Получше что-нибудь создать,
Хоть то, что в силах он зачать,
С уже рожденным не сравнится.
Его могу, и неспроста,
Сравнить с брюхатою старухой:
Хоть больше бочки будет брюхо,
А все равно в нем пустота.
Но в этом перечне победа
Останется за дураком,
Который, свой забросив дом,
Хозяйничает у соседа.
Но как же Мендо, не пойму,
Ты в список свой не внес, Хилоте?
Антона
Его вы вскоре там найдете.
Я верю счастью своему!
В саду, хоть час еще не поздний,
Уже вовсю идет игра,
Блаженства близится пора.
О сладость деревенских козней!
Дон Энрике
Что это значит?
Антона
Верный друг
Сюда пришел. Что, муж ваш дома?
Ведь я по делу…
Дон Энрике
По какому?
Зачем вам нужен мой супруг?
Антона
Я у него куплю гнедую.
На ней, я слышал, обогнать
И птицу можно.
Хилоте
Как? Летать
Вы любите?
Дон Энрике
Вот на какую
Кобылу метит! Чудеса!
Хилоте
На улицу ступай, будь другом!
Сюда пригнать велел я слугам
Моих гнедых, так ты овса
Подсыпь им.
(Уходит.)
Вот что значит чванство!
Остаться чистой кровь должна.
Кобыла и два скакуна
Гнедое создадут дворянство.
Антона
Ваш муж ушел на долгий срок?
Дон Энрике
Надеюсь, нет.
Антона
Молю я бога
Так удлинить его дорогу,
Чтоб за короткий миг я мог
Все высказать вам.
Дон Энрике
Коль другого
Нет времени у вас, то я
Послушаю…
Антона
Любовь моя!
Ты жизнь мне возвратила снова.
Дон Энрике
Вы шутите, а тут как раз
Вернется муж.
Антона
У нас на страже
Тузы, валеты и марьяжи.
Играет в полью он сейчас.
Повсюду все вкушают счастье,
И да поможет людям бог,
А я лежу у ваших ног,
Неистовой охвачен страстью.
Дон Энрике
Знать не желаю ничего!
Люблю я мужа, кавальеро,
И не дозволю браконьеру
В лесу охотиться его.
Так по добру да по здорову
Ступайте прочь!
Антона
Как груб такой
Ответ!
Дон Энрике
Но можно ль от простой
Крестьянки ожидать иного?
Сеньору по душе шелка,
Атласа гнущиеся складки,
Духи, янтарные перчатки,
Жабо и кружев облака —
Их у соседки вы найдете.
А тут что? Тесто да квашня.
Антона
Я к вам пришел…
Дон Энрике
И от меня,
Надеюсь, тотчас вы уйдете.
Хоть руку дайте…
Хилоте
Хиль! Внеси
Его в свой список.
Антона
Уши впишут
Туда, сеньора, так как слышат
Шаги хозяина вблизи.
Дон Энрике
Ну вот вам!
Антона
Не беда!
Хилоте
Все горе
Из-за того, что муж мой плох.
Дон Энрике
Хоть и застигли вас врасплох,
Утешьтесь все ж.
Хилоте
Чем?
Антона
Тем, что вскоре
Отсюда ноги унести
Вам сумерки дадут возможность,
Но соблюдайте осторожность,
Иначе вам их не спасти.
Дон Энрике
Прошу вас, спрячьтесь хоть за штору!
Хилоте
Лишь ради дамы, черт возьми!
Скорее! Мендо за дверьми!
Хилоте
О чем у вас шли разговоры?
Мендо
О том, как вкусно олью есть,—
Ведь в полью шла игра.
Антона
Потерей
Я огорчен.
Мендо
Вот не поверю!
Кто ж проиграл, что?
Антона
Друг мой — честь!
Мендо
Вот как?
Антона
Под дубом, у веранды,
Играть мы сели вчетвером.
Вдруг чувствую, как под столом
Каблук, должно быть, дон Фернандо
Моей касается ноги,
К ней все смелее прижимаясь…
Мендо
И ты, от злости задыхаясь,
Приревновал?
Антона
К ноге?
Мендо
Не лги!
Где ж тут бесчестье?
Хилоте
Всем известно,
Что мог он шпорою своей
Шептать.
Мендо
Перегонять коней
Во Францию не столь бесчестно.
Антона
Заслуживает плахи тот,
Кто преступил законы чести.
(Уходит.)
Мой грех страшней: ведь я о тесте
Забыла, и оно уйдет.
Мендо
Ее к жене законоведа ревность
Слепою делает.
Хилоте
Вернее, сам
Он слеп, коль под ногами у себя
Не видит ног чужих.
Мендо
Зато у вас
Глаза от страха велики. Виновна ль
Сеньора, если туфелькам ее
Нашептывал о чем-то под столом
Сапог сеньора? Нужно ж было вам
Подслушать эту тайну!
Хилоте
Чутким слухом
Мои лодыжки обладают.
Мендо
Чем же
Они ему ответили?
Хилоте
Молчаньем.
Мендо
Благоразумно. Впрочем, ваши ноги,
Как свойственно ревнивицам, и глупость
Могли б свершить тут.
Хилоте
Если уж зашла
Речь о ногах, то что же, коль не их,
Я вижу там?
Мендо
Но это ваши туфли!
Хилоте
А шелковые черные чулки
Мои?
Мендо
В сторонку отойдем!
Хилоте
Что скажешь?
Мендо
Чуть вы ушли, явился дон Энрике.
Кобылу, что ль, приобрести хотел он,
Не знаю… Но, шаги заслышав ваши,
Он в страхе спрятался за штору.
Хилоте
Ты
Здесь был все время?
Мендо
Да.
Хилоте
Мне и соседу
Беду приносят ноги. Что, скажи,
Нам делать с ними?
Мендо
Посвятить святому
Антонию — его огонь их живо
Обуглит.
(Откидывает штору, скрывающую дона Энрике.)
Я отсек бы их немедля,
Коль этим честь была бы спасена.
Дон Энрике
Сеньор мой! Глупо прятаться за шторой
Короткою, как женский ум, и глупо
В советники себе испуг брать женский:
Ведь, в ложном положенье из-за вас
Случайно очутившись, испугалась
Моя жена. Не принято у нас
Ни продавать, ни покупать коней
В отсутствии хозяина.
Мендо
Ошибку
Я допустил. Дозвольте мне исправить
Ее своим уходом.
Хилоте
Вместе с вами
Я выйду, чтоб никто не мог болтать,
Что видел вас украдкой выходящим
Из дома моего.
Мендо
Уж лучше ночью
Я тихо выпроводил бы его.
Хилоте
Нет, Хиль, пусть он поймет, что я все понял,—
Тогда, поверь, их милость не посмеет
Не только в дом войти, но мимо дома
Пройти хоть ненароком.
Мендо
Но не надо
Сейчас допытываться у Антоны
Об этом деле.
ПЛОЩАДЬ В ПЛАСЕНСЬЕ НЕПОДАЛЕКУ ОТ ДОМА МЕНДО
Бог меня избавь
От мысли чем-нибудь ее тревожить!
Мондрагон
Мне повезло…
Дон Фернандо
Что я свободно
По вашим прочитал глазам.
Мондрагон
И воспарил я к небесам
На крыльях тяжбы сумасбродной.
Дон Фернандо
Да, мчалась выдумка моя,
А ваш успех за ней шел следом.
Мондрагон
Подумать лишь! С законоведом,
С ученым, мудрым, как змея,
Ты, не щадя авторитета,
Посмел так дерзко говорить!
Дон Фернандо
Будь я скромней, то раскусить
Успел бы вмиг он хитрость эту.
Но я был свыше вдохновлен
И не давал ему очнуться.
В дурацких враках захлебнуться
Страшась, лишь пасть разинул он,
Пришибленный и оглушенный
Фонтаном глупостей и врак.
Нет! Разгадать не мог никак
Маневров наших муж ученый.
Игру не хуже, чем слуга,
Вела, надеюсь, ваша милость.
И все ж успеха не добилась
Моя рука, зато нога
Куда счастливей оказалась.
Чего лишалась на столе
Рука, то под столом во мгле
Мне чьей-то ножкой возмещалось.
Дон Фернандо
Средь всех, кому когда-нибудь
Любовь блаженство обещала,
Несчастнее меня, пожалуй,
Вам не найти. Пусть эту грудь
Пронзит кинжал.
Дон Энрике
О, дон Энрике!
Дон Фернандо
О, дон Фернандо!
Мондрагон
Ты в слезах.
Дон Энрике
Неужто вас повергли в страх
Крестьяночки объятья, крики,
Ее проснувшаяся страсть?
Дон Фернандо
О если б было так!
Дон Энрике
Ты все же
Вошел к ней в дом?
Дон Фернандо
Вошел, о боже,
Вошел и мертвым мог там пасть!
Ведь посредине разговора
Несчастная, на счастье нам,
Узнала мужа по шагам
И спрятала меня за штору,
Где гостя и нашел злодей.
Дон Энрике
И он убить тебя пытался?
Мондрагон
Нет, он умнее оказался.
Честь защитив жены своей,
Хитрец признался, что расставил
Силки, чтоб я, в них угодив,
Стоял пред ним, дрожа, ни жив,
Ни мертв.
Дон Энрике
Да это просто дьявол!
Дон Фернандо
Затем, как вежливый сосед,
Меня он проводил до двери.
Дон Энрике
А я, скажу не лицемеря,
Счастливей был.
Дон Фернандо
Был или нет —
Легко тут можно обмануться.
Все рассказал при мне мужик.
Дон Энрике
В чужую тайну он проник?
Дон Фернандо
Проник? Нет! Лишь соприкоснуться
Успел он с нею под столом.
Увы, не с ножкою сеньоры
Твои беседовали шпоры,
А лишь с крестьянским сапогом!
Дон Энрике
С крестьянским?
Дон Фернандо
И мужлан хвастливый
Весьма такою честью горд.
Мондрагон
А я-то думал, что… Вот черт!
Дон Фернандо
И эта ножка все ж красива,
Вот разве что не так стройна.
Дон Энрике
Мы обманулись несомненно.
Пожалуй, вся любовь мгновенно
От этого остыть должна.
Мондрагон
Не делай выводов поспешных.
Твоей Эльвиры муж со мной
Условился.
Дон Энрике
А муж другой
Красавицы нас ищет, грешных.
С ним, кажется, его отец.
Санчо
Тебе, отец, я был обязан
Все рассказать.
Мендо
Но, помни, связан
Ты тем…
Дон Фернандо
Молчи! Вон тот храбрец.
Дон Энрике
Мы снимем шляпы перед ними.
Дон Фернандо
Я весь дрожу.
Мондрагон
Да что за вздор!
Дон Фернандо, дон Энрике и Мондрагон снимают шляпы и уходят.
Так вот та ножка, что сеньор
Искал коленями своими.
Санчо
Что скажешь?
Мендо
Вежливы они,
И шляпы сняли так проворно!
Санчо
Учтивость эта ведь притворна.
На дело проще ты взгляни:
Что шляпою сеньору стоит
Пыль предо мной взметать столбом?
Могилу он ее пером
Для чести земледельца роет.
Уж лучше тот, кто, встретив нас,
Проходит, шляпу сдвинув на бок,
Чем те, кому велит их навык
Снять с головы ее тотчас.
А мужику, как всем известно,
Я первым поклонюсь и сам.
Я рад, сынок, твоим словам,
Ты человек простой и честный
И здраво судишь обо всем.
Санчо
Идти не так-то просто в гору;
Отыщешь в ком-нибудь опору —
И вверх идешь прямым путем.
Вельможа, что живет в соседстве
Со мною, гостем был моим.
Я вправе от знакомства с ним
Ждать благодетельных последствий.
Высоких почестей мне друг
Достичь поможет.
Мендо
Вот ученый
Приятель твой. Я — уголь жженный,
Он — светоч знаний и наук.
Мы не подходим друг для друга,
Прощай!
Санчо уходит.
Ну что ж, иди!
Мендо
О чем
Беседовали вы с отцом?
Дон Леонардо
Какую дать работу плугу,
Что предоставить бороне.
Мендо
Возвыситься над этим надо,
В других речах искать услады,
Чтоб благородным стать вполне.
Да вот хотя бы, к слову скажем:
Как бедно ваш отец одет!
Ведь спор ведет уж много лет
Весь вид его с богатством вашим.
Пусть шляпу носит он с пером,
И плащ ему купите длинный.
Дон Леонардо
Не превратиться в дворянина
Тому, кто торговал углем.
Так пусть уж мой отец, покуда
Он жив, останется кем был.
Стать пахарем мне бог судил,
И пахарем весь век мой буду.
Признаться, честь не велика,
Все же на одно сословье выше
Я стал, живя под той же крышей.
Мендо
Вы как-то вроде паука
Иль рака движетесь, и это
От цели вас уводит в бок.
Дон Леонардо
Скорей ползет наискосок
Тот, кто другим дает советы.
Поедет, по всему видать,
Ваш сын учиться в Саламанку.
А мой на поле спозаранку
Пойдет за бороной шагать.
Со смертью спор вести не властны
Ни плуг, ни меч.
Мендо
На этом свет
Стоит.
Дон Леонардо
Тогда и смысла нет
Усердствовать мне понапрасну.
Мендо
Но если у Антоны сын
Родится, то вполне понятно,
Что крестным будет выбран знатный
Да и богатый дворянин,
Ну хоть Энрике… Он в почете
Большом в епископском дворце,—
Для всей семьи в его лице
Вы покровителя найдете.
Мои друг! Остановясь на нем,
Вы б тонкий разум проявили.
Дон Леонардо
Я б оказался простофилей,
Впустив такого кума в дом.
Мальчишка бы тогда, наверно,
Как церкви ревностный вассал,
Христианином верным стал,
Зато жена моя — неверной.
Нет, по-иному я решил:
Хиль будет крестным.
Мендо
Дворянину
Кого вы предпочли?
Причину
Я вам как будто объяснил.
С младенцем крестный должен все же
Затверживать молитвы вслух,
А в наставлениях пастух
Любого опытней вельможи.
И незачем вводить в семью
Того, кто — скажем между нами,—
Надумав обучать ногами,
Растопчет ими честь мою.
Мендо
Хозяин! Радуйтесь, пляшите!
Я поздравляю вас с сынком.
Дон Леонардо
Родился сын?
Мендо
Вот как?
Дон Леонардо
Пойдем
К нему!
(Уходит.)
Сперва мне разрешите
Жене об этом рассказать.
Хилоте
Каков малыш мой?
Мендо
Просто чудо:
Глазенки бегают повсюду,
А губы каши просят дать.
Хилоте
А что жена?
Мендо
Не вскрикнув даже,
Сыночка подарила вам.
Хилоте
Но кто же был при ней?
Мендо
Я сам,
Как верный друг, стоял на страже.
Что там? Не флейта ли поет?
Хилоте
Здоров ли, крепок ли ребенок?
ПЕРЕД ДОМОМ МЕНДО
Большой и белый, как ягненок,
И он отца к себе зовет.
Один из певцов
Играйте тут. Пусть музыка утешит
Мою печаль.
Мондрагон
И песню спеть дозвольте.
Дон Фернандо
Должно быть, Мендо спит. Теперь Антоне
Не до него.
Певцы и музыканты
Сбегу я, коль начнете
Пиликать и визжать.
Певцы
Ваш слух не потревожим.
Дон Фернандо
Ты прекраснее, Антона,
Всех прославленных красавиц,
Всех чудесных украшений
Королевского двора.
Как бы локоны искусно
Ни взбивали эти дамы,
Как бы дивно ни сверкали
Их улыбки и остроты,
Все достоинства их меркнут
Пред подобным совершенством.
Ты прекраснее, Антона,
Всех прославленных красавиц…
Мондрагон
Здесь некому вас слушать. Лучше
Нам завтра сызнова прийти.
Певцы
Где рано поутру встают,
Там спать идут, едва стемнеет.
Мондрагон
Ты прекраснее, Антона,
Всех прославленных красавиц…
Дон Энрике
Будь проклята моя порода!
Уже сгустилась темнота,
И вонью скотного двора
Так напоен вечерний воздух,
Что хочется бежать отсюда.
Рожает, видимо, Антона,
Ей не до музыки сейчас.
Мондрагон
Клянусь всевышним, эти роды
Меня в неистовство приводят.
Дон Энрике
Нас так же с улицы прогонят,
Как изгоняют сатану
И дух его из церкви божьей.
Мондрагон
Ну если так, тогда уйдем,
Беды не дожидаясь. Лучше
Пока другие спеть куплеты.
Все уходят. Появляются Хилоте, Ториндо и Инес, несущие блюдо с торрихами — сладкими подсушенными хлебцами, пропитанными вином и намазанными медом.
Пока не родила Антона,
Мы позабавимся чаконой.[21]
Ториндо
Я все торрихи съем.
Хилоте
Тогда Хилоте
И я в убытке будем.
Ториндо
По-иному
Поступим: фишкой каждый для себя
Торриху пусть отметит, и кто первый
К своей притронется — съест все.
Нет, если всё от рук зависеть будет,
Начнется свалка.
Хилоте
Поровну уж лучше
Разделим сласти.
Инес
Иль в игру другую
Их разыграем.
Хилоте
Хоть бы в «небылицы».
Ториндо
Ты хочешь сплутовать. На небылицы
Вы, женщины, большие мастерицы.
Инес
Молчи! Доводится ведь и мужчинам
Солгать по тем или иным причинам.
Ториндо
Кто будет судьями?
Хилоте
Законовед
С супругою своей и наш хозяин.
Появляются дон Леонардо и донья Эльвира; навстречу им из дома выходит Мендо.
Что ж, трое судей праведно рассудят.
Донья Эльвира
Вы оказали мне большую честь.
Входите! Рада будет вам Антона.
Хилоте
Вам сотни наилучших пожеланий
От сердца приношу.
Дон Леонардо
И мы вам также.
Явились впору вы. Забавный спор
У нас тут вышел из-за этих лакомств,
И судьями мы вас избрали: блюдо
Должно тому достаться, кто при всех
Сплетет получше небылицу. Впрочем,
Инес, как женщина, в подобном деле
Все преимущества имеет. Прежде
Чем в дом войти, послушайте.
Мендо
Забава
Приятная.
Ториндо
Так начинай, Ториндо,
Дон Леонардо
Скажу: я видел в небе два кувшина,
Летающих вкруг солнца; в них, как в тыквах,
Сидели музыканты и поэты,
Стихи читая, песнями звеня
И не завидуя друг другу, если
Кому-нибудь из них дукат бросали.
Мендо
Вот чудеса!
Ториндо
Придумано отлично!
Мендо
Еще скажу: я видел двух идальго,
Друг против друга шпаг не обнажавших,
И в королевстве побывал, в котором
Все должности доходные пустуют.
Инес
Ты выиграл! Но что Инес нам скажет?
Мендо
Пять тысяч вьючных седел на осле
Я видела, но места там хватило
Еще на десять тысяч. И ученых
Счастливых видела я, и мужей,
Чужие тайны не сболтнувших женам,
И мудрецов, чьи волосы и время
Не в силах побелить, и дураков,
Рот раскрывающих лишь для того,
Чтоб честно в глупости признаться…
Хилоте
Ловко!
Мендо
Прошу ее остановить. Иначе
Инес вам будет врать хоть до утра.
Ей это нипочем. Но я хочу
Развлечь вас всех не тем, что где-то видел,
А тем, что истины верней.
Хилоте
Мы ждем.
Мендо
Вы, Мендо, — иудей, хоть в каждой церкви —
Изображенье вашего святого;
Сеньора славится распутством; вы,
Сеньор законовед, — карманный вор.
Дон Леонардо
Молчи, скотина! Что за небылицы!
Донья Эльвира
Ни слова правды в них. Нет лживей лжи.
Мендо
Нет лживей — значит всех они сильней.
Дон Леонардо
Я иудей?
Донья Эльвира
А я карманный вор?
Инес
А я распутница?
Хилоте
О, всех убил, злодей!
Инес
Так, значит, мне достались все торрихи?
Донья Эльвира
Да, ты обстряпал дело мастерски.
Я в дом войду проведать роженицу.
Мендо
Где могу сеньора Мендо
Я увидеть?
Мондрагон
Вы уже
Видите сеньора Мендо.
Мендо
Дон Энрике де Миранда,
Крестный первенца (да будет
Герцогом он Мантуанским),
Просит, чтобы вы послали
Двух-трех слуг принять подарки,
Предназначенные им
Для прекрасной роженицы.
Дон Леонардо
Передать прошу сеньору:
Крестным в доме у меня
Будет мой слуга Хилоте,
Что пасет моих овец,
А свои подарки может
Дон Энрике де Миранда
При себе оставить.
Мондрагон
Боже!
Что за грубость!
(Уходит.)
Поспешу
Передать сеньору это.
Дон Леонардо
В добрый час. А вам, сеньор,
Надо знать, что с той поры,
Как преподношеньем Евы
Был Адам в раю обманут,
Ей в отместку мы охотно
То и дело искушаем
Женщин теми же дарами.
Мендо
Темным вы родились, Мендо,
И таким же темным вы
И умрете.
Будьте сами
Умным в доме у себя,
Как в своем я безрассуден.
Дон Энрике
Ума не приложу, как Леонардо
Из дома выманить, чтоб повидаться
С моей Эльвирой.
Дон Фернандо
Я опередил
Твои желанья, пригласив его
Со мною на ночь в горы на охоту.
И так как ты, кузен мой дон Фернандо,
Родился под счастливою звездою,
То с превеликой радостью он тотчас
На это согласился.
Дон Энрике
Обними
Меня пять тысяч раз.
Дон Фернандо
Какая ночь
Счастливца ждет, тогда как я, несчастный,
Ревнивца развлекая, должен буду
Скучать и зябнуть, более далекий
От радостей любви, чем антиподы
От жителей Европы!
Дон Энрике
Неудачен
Был твой маневр. Красавица не хочет,
Чтоб стал ты крестным первенца ее.
Дон Фернандо
Надеюсь с божьей помощью смягчить
Крестьянки сердце способом иным.
Дон Энрике
Каким, однако?
Дон Фернандо
Бархатной мантильей,
Обшитою парчой. В угоду мне
Твоя Эльвира выдаст мой подарок
За собственный. Мы этим усыпим
Мужичью подозрительность, а там
Пора придет — и тайну наконец
Узнает несравненная Антона,
Столь для меня желанная и столь же
Оберегаемая неусыпно…
Появляются Хилоте и Лусия, крестные отец и мать. Лусия несет ребенка. За ними Санчо.
Тем варваром, что хоть и не собака
На сене, но ее собрат достойный.
Залезть в хозяйский сад чужим не даст
Кто сам полакомиться в нем горазд.
Лусия
Пусть к доброму концу идет
Счастливо начатое дело
И то, что днесь всего лишь тело,
Живую душу обретет,
Когда святой обряд крещенья
Свершат.
Хилоте
Не спятил ли наш дед
С ума?
Лусия
Еще, пожалуй, нет.
Хилоте
Гляди, в каком он упоенье!
Лусия
Вот залопочет в первый раз
Мальчишка, булькая губами:
«Де… Деда!» Тут-то вверх ногами
Захочет дед пуститься в пляс,
А я хочу совсем другого:
Чтоб день настал, когда вдвоем
С тобою в церковь мы пойдем,
И там об Аврааме слово
Священник наш средь тишины
Произнесет.
Хилоте
Все в божьей воле!
Зачем спешить мне?
Лусия
Плох я, что ли?
Огнем горят на мне штаны.
Хилоте
Они — как солнце!
Лусия
Обожжешься?
Лусия, Хилоте и Санчо уходят.
Хоть небо в облаках, ты все ж
Их полог, словно Зевс, прорвешь
И золотым дождем прольешься.
Дон Фернандо
Вот в церковь крестные пошли.
Дон Энрике
Какая грустная картина:
Блистательному дворянину
И знатной даме предпочли
Ничтожных слуг!
Дон Фернандо
И, несомненно,
На этом настоял супруг
Антоны.
Дон Энрике
Значит, Мендо вдруг
Принудил моего кузена
Почтительным и робким стать?
Лишь на себя тогда досадуй,
Но знай: любовные услады
Не суждено тебе вкушать.
Моя ж настойчивость заставит
Законника покинуть дом.
Умчась с тобой, он ночью в нем
Свое сокровище оставит,
Хоть и весьма им дорожит.
А был бы робким я, то вскоре
Разбились бы, как волны моря,
Мои желанья о гранит.
Поверь: приветливо встречают
Гостей, коль в доме торжество.
Ведь каждый рад, когда его
Со счастьем люди поздравляют.
Умилостивить может вдруг
Хозяйку гость, столь именитый.
Иди к ней! Иль себя вини ты,
Что счастье выпустил из рук.
Дон Фернандо
Да, правда. На плечах готова
Удача смельчака нести,
Но разве может повезти
Тому, кто робости оковы
Влачит повсюду за собой?
Я отправляюсь на крестины.
(Уходят.)
Любовь твоей отваге львиной
Послужит верною звездой.
Мендо
Весь розовый он, как цветок.
Антона
Скорее бархатисто-алый…
Ведь жизнь гвоздика даровала
Ему — твой это лепесток!
Навел наряд твой роженицы
На мысль…
Мендо
Какую?
Антона
Стыдно мне…
Мендо
Вот как! Такую, что жене
Румянцем бы пришлось залиться?
Антона
Уж так наряд тебе к лицу,
Что, право, нечего бояться
Еще раз в нем покрасоваться
На радость мужу и отцу.
Ведь говорят: вновь обращенный
Усердствует сильней других.
Мендо
Сказался вновь в словах твоих
Крестьянский дух неугомонный:
Как жаждет горсточку зерна
Он превратить в мешки с мукою
И гроздий кровью золотою
Наполнить бочки дополна,
Так и взрастить детишек хочет
Он столько, сколько в улье пчел.
Антона
Хоть труд крестьянина тяжел,
Он об одном всегда хлопочет:
Достаток в доме должен быть,
А где достаток, там и дети,
Чтоб было для кого нам в клети
И сыр, и хлеб, и мед хранить.
Лишь бедняков знобит и летом
При мысли, как зимой дрожат
Их дети. Ну, а я богат
И в силах…
Полно уж об этом!
Антона
Моя сеньора в добрый час
Вам посылает поздравленья
И вашего соизволенья,
Чтобы служить вам, ждет от вас,
А для начала дар свой просит
Принять из снисхожденья к ней.
«Кто всех красивей и милей,—
Она сказала, — пусть и носит
Бесценный бархат и парчу,
Что ярче всякого алмаза».
Мендо
Вот прелесть! Я еще ни разу
Такой не видела. Хочу
Взглянуть я, как накидка эта
Сидит на мне.
(Мондрагону.)
Э, нет, постой!
Хоть грех с твоею красотой
Равнять парчу иль самоцветы,
Но не забудь о том, что ты
Крестьянка. Подражаньем знати
Лишь насмешишь людей и кстати
Им повод дашь для клеветы.
Мондрагон
Уж слишком эта вещь красива.
Верни ее, а мы, скажи,
Целуем руки госпожи.
Мендо
Отвергнув дар столь неучтиво,
Сеньору оскорбите вы.
Мондрагон
Мантилью, так как мы крестьяне,
Жене из красной грубой ткани
Куплю, чтоб не дразнить молвы.
Ты у сеньоры в услуженье?
Мендо
Нет, у вельможи, что живет
В соседстве с нею.
Мондрагон
Ну так вот,
По моему соображенью,
Накидку через слуг чужих
И посылать и брать зазорно,
Коль не хотят, чтоб бархат черный
Покровом стал для дел дурных.
Ведь если дашь себя укутать
В мантилью с головы до ног,
То можешь вдруг чужой сапог
С своею туфелькою спутать.
Жене простого мужика
Тяжелым должен поневоле
Казаться шелк, — не оттого ли,
Что тяжек он для кошелька?
И в той семье пойдут раздоры,
Где мягкой шерсти предпочтут
Ворс бархата и срока ждут,
Чтоб из крестьян пролезть в сеньоры.
А золотистая парча
Своим узором и ажуром
Внушает страсть иным натурам,
Влюбляющимся сгоряча.
Зачем мне это все? Мантилью
Ты господам своим отдашь.
Мендо
Обидит их поступок ваш.
Мондрагон уходит.
Еще обидней их засилье.
Антона
Не рассердилась ты?
Мендо
Ничуть!
Я о мантилье не горюю.
Антона
А то скажи, и подарю я
Тебе получше что-нибудь.
Ведь нежность бархата — в усладе
Твоих объятий, а красой
Ты словно бархат золотой,
Ткачами вытканный в Гранаде.
Но лишь одно сравнить бы мог
Богатство с тем, что принесла ты…
Какое, хочешь знать? Ждет брата
Новорожденный наш сынок.
Прошу: меня в свои объятья
Укутай, мой любимый муж!
Вот и в мантилье я. К чему ж
Мне бархатная? Исполнить я —
Ты только мне их назови —
Готова все твои желанья.
Не золотом расшитой тканью
Прельстилась я, нет! По любви
Я вышла замуж.
Мендо
Вам послала
Подушки эти и ковер
Сеньора.
Антона
Снова тот же вздор!
Мендо
Уж тут браниться я б не стала.
Взять их на время — не беда.
Слуга уходит.
Беды-то и боюсь.
Антона
Поздравить
Вас хоть теперь дозвольте. Я ведь
Не знала в точности, когда
Начнутся у друзей крестины,
И в гости к пиршеству пришла.
Но в том, что в церковь отнесла
Не я младенца, вы повинны.
Донья Эльвира
Назвал мой Мендо крестных сам,
А слово мужа мне дороже
Всех просьб.
Антона
Относитесь вы все же
Не по-добрососедски к нам,
А муж ваш всех мужей упрямей.
Донья Эльвира
Он до того не любит брать
Чужого, что не дал застлать
Ковром, который прислан вами,
Подушки, и сидеть на них
Не разрешает.
Мендо
Так в опале
Не только мы, — в нее попали
И наши вещи! Что за стих
На вас напал? Моя попытка
Стать крестною отклонена,
Но тяготеет ли вина —
Да и какая — над накидкой?
Нет, лучше уж я утаю
От всех столь странные причуды.
Весьма признателен вам буду.
Я за невежливость мою
Сам на себя сержусь порою.
Мендо
Болтай, мели — хоть невпопад!
Дон Энрике
Кто это?
Мендо
Гости.
Дон Энрике
Очень рад!
Мендо
Желанье вашим быть слугою
Меня к вам, Мендо, привело.
Ни я, ни мой кузен не знали
О дне крестин. В такой печали
Что нас утешить бы могло?
Лишь то, что встретили случайно
Мы праздничный кортеж. И вот
Мы тут.
Дон Энрике
Не знаю, как господ
Благодарить. Для вас не тайна,
Что я не слишком изощрен
Во всем, что требует придворный
Обычай.
Донья Эльвира
Ваш слуга покорный,
Я этой встречею польщен.
Но мне и моему кузену
Не терпится увидеть мать
Счастливую и клятву дать
Ей в преданности неизменной.
Дон Энрике
Быть может, сесть благоволят
Сеньоры?
Донья Эльвира
Тонкие манеры
Приметны сразу.
Мендо
Кавальеро
Нас сотней милостей почтят.
Дон Энрике
С чужим добром как неспокойно
На сердце!
Антона
Зорче будь вдвойне
Супруг, коль удалось жене
И после родов столь же стройной
Остаться. Счастья всей душой
Желаю вам!
Дон Энрике
Служить готова
Сеньору за такое слово.
Антона
Нет, вы повелевайте мной!..
Но на столе нет угощенья.
Дозвольте эту пустоту
Восполнить мне…
Донья Эльвира
За простоту,
А не за пустоту, прощенья
Прошу у вас, — ведь мы скромны,
А не бедны.
Дон Фернандо
Хозяйке надо
Хоть вид подать, что гостю рада.
Для счастья сына вы должны
Привлечь к себе сердца сеньоров.
Донья Эльвира
Так все же вам не удалось
Стать крестной?
Мендо
Сколько здесь велось
Об этом деле разговоров,
Однако не был приглашен
И брат ваш…
Появляется процессия, возвращающаяся после крестин из церкви.
Не был! Ну и что же?
Эх, если бы издал не позже,
Чем завтра, наш король закон,
Который всем давал бы право
Жить собственным своим умом!..
Что в обращенье мне таком,
Которое мне не по нраву?
Не дам себя я обольщать
Учтивостью их безупречной.
Начнется с дружбы все, конечно,
А приведет к чему? Как знать!
Хоть ум досужий изощрен их
Во всяких хитростях, но тот,
Кто для семьи своей живет,
Людей чуждаясь посторонних,
От бедствий оградит свой дом,
Хоть сквозь его проникнуть стены
Они стремятся дерзновенно,
Обвив их лестью, как плющом.
Дон Энрике
Молитесь своему святому —
Ваш сын, хозяин, окрещен.
Мендо
Где ж крестный?
Дон Энрике
Вот!
Мендо
При доме он,
Что ль, состоит?
Дон Энрике
Нет, здесь он дома.
Антона
Пусть с нами сядет на ковер.
Хилоте
Пора отдать мне сына все же.
Дон Энрике
И сяду! Нынче я вельможа
Ничуть не хуже вас, сеньор.
Дон Фернандо
Тебя бы сразу съели взглядом
Все дамы…
Хилоте
Всех сеньор синклит.
Мендо
Я словно сало, что лежит
С пирожными на блюде рядом.
Что ж угощенья я не вижу?
Дон Энрике
Эргасто, друг, распорядись!
Хилоте
Крестины, вижу, обошлись
Не дешево.
Антона
Эх, не обижу
Я поросеночка сейчас!
Мендо
Хиль! Ждут тебя друзья в сарае.
Хилоте
Да, это верно. Там, я знаю,
Есть много мяса и колбас,
Вина, да и закуски разной,
И голод свой ты утолишь.
Дон Энрике
Французской девственнице лишь
Тут устоять бы от соблазна.[22]
Пойду-ка горло промочу.
Мой аппетит и впрямь несносным
Назвал бы я. Став нынче крестным,
Все время пить и есть хочу.
Хилоте
Не вправе вы уйти, оставя
Все общество.
Хилоте, Лусия и все пришедшие с ними уходят.
Сеньор, молчок!
Уж вам-то вовсе невдомек,
Что вправе крестный, что не вправе.
Дон Энрике
Красавец! Божья благодать!
Я от мальчишки в восхищенье.
Донья Эльвира
Мир и в сердцах благоволенье
Он будет в доме охранять.
Мендо
Как поразительно в нем сходство
С отцом!
Донья Эльвира
Черты его лица,
Полученные от отца
В наследство — признак благородства
И чести матери. Хотя
Мы все господних рук созданья,
Но все ж из страсти к подражанью
Природа жаждет, чтоб дитя
Напоминало нас во многом.
Мендо
Да, да…
Как мать ни хороша,
Будь иначе, была б душа
Подвластна всяческим тревогам.
Дон Энрике
Сегодня на ночь в горы на охоту
Я приглашен, однако дон Энрике,
Крестинами прельстившись, позабыл,
Что мне напялить сапоги и шпоры
Велел. И вот я в поисках сеньора
Брожу по городу, а кавальеро
Тем временем дань воздает здесь чашам,
О сговоре запамятовав нашем.
Донья Эльвира
Почтить желая вашу дружбу с Мендо,
По зову дон Фернандо в этот дом
Пришел я. Но не беспокойтесь. Сборы
Затянутся недолго у меня.
Дон Леонардо
Так поздно в путь? Нет, образумьтесь, муж мой!
Дон Энрике
Расстаться здесь с Авророю,[23] а утром
С ней в поле встретиться — чего же лучше!
Дон Леонардо
Идем, сеньор. Увидите, что мигом
Готовы будут слуги и собаки.
Донья Эльвира
Прощай, жена! Хозяюшка, прощайте!
Антона
Ну что ж, тогда удачи вам!
Дон Энрике
Бог в помощь!
Дон Леонардо
На целый век вам радостей от сына!
Дон Энрике
А я молчу, поздравив вас уже
Пять тысяч раз.
Мендо
Идем, иль впрямь иначе
Упустим время.
Дон Леонардо и дон Энрике уходят.
Всякой вам удачи!
Донья Эльвира
Мне кажется, что ваш супруг чрезмерно
Охотой увлекается.
Мендо
Рассудок
Теряет он, лишь речь о ней зайдет.
Донья Эльвира
И всякого беда такая ждет,
Кто чем угодно озабочен, кроме
Того, чтоб умным у себя быть в доме.
Антона
Всего разумней нам уйти. Ведь сколько
У вас забот…
Дон Фернандо
Служить сеньоре будет
Мой муж, ее сопровождая.
Мендо
Этим
Меня он оскорбит, а вас обидит,
В столь поздний час из дома отлучаясь.
Донья Эльвира
И в силу этого и потому,
Что я подобной чести недостоин,
Останусь лучше дома.
Дон Фернандо
Так прощайте!
Донья Эльвира
Дозвольте вам сказать…
Дон Фернандо и донья Эльвира уходят.
Сперва покинем
Крестьянский дом. Любое слово здесь
С угрюмой подозрительностью встретят.
Мендо
Я отнесу сыночка в колыбель.
Антона
Что ж, отнеси, хоть будут в это время
Твоим рукам завидовать мои.
Мендо
Пылают две гвоздики на его
Щеках…
Антона
Гвоздики?
(Уходит.)
Да, два поцелуя.
Мендо
Уж если вас господня длань
Всегда столь щедро одаряет,
Что и солому превращает
В атлас иль шелковую ткань,
То пусть, полна благоволенья,
Она, храня вас от невзгод,
Мафусаилов век пошлет
Вам за такое угощенье.[24]
Да, столько бурдюков вина,
Груш, яблок, поросят и груды
Колбас, да и другие блюда
(Я позабыл их имена)
Уж кто-нибудь другой едва ли
На праздничный поставит стол.
Хилоте
Хорош был пир?
Мендо
Он превзошел
Все, что когда-нибудь бывали.
Шипучий «Петушиный глаз»
Тяжел для век. В очках, пожалуй,
И то не разглядишь, усталый,
Где ты, где тень твоя сейчас.
В излишнем рвенье неповинный,
Я тоже малость пострадал,
Пригубил петуха и стал
Красней, чем гребень петушиный.
Батó наш, споря с петухом,
Кукареку выводит басом,
А Паскуаль в хлеву тем часом
Храпит в обнимку с кабаном.
Ториндо месит носом глину,
Поднять не в силах головы.
Так и должно быть, если вы
Крестины празднуете сына.
Клянусь вам: каждый, кто со мной
Стоял сегодня в церкви рядом
И видел, как смышленым взглядом
Нас всех окидывал герой,
Вам слово даст и не обманет,
Что мальчуган с таким умом
В своем селении родном
Священником наверно станет.
Воскликнул кто-то, увидав,
Как поднялась вода в купели
От парня: «Тут и в самом деле
Сидит мужчина», и был прав.
А свечку этот непоседа
С такою силой ухватил,
Что просто недостало сил
У крестной матери и деда
Отнять ее. Но не шучу:
Поп что-то брякнул по-латыни,
И проявился в вашем сыне
Могучий ум: вернул свечу
Он, услыхав язык священный.
Но крестная жеманный вид
Вдруг приняла и говорит…
Хилоте
Что?
Мендо
«В дедушку он, несомненно!»
Хилоте
Я всем доволен, счастлив всем,
Да это и без слов понятно,
Но все ж осадок неприятный
В душе оставили меж тем
Два кавальеро, что, с собою
Тебя бок о бок усадив,
Пошли тебя наперерыв
Хвалить. Мне нет от них покоя.
А наш сосед зазвать их в дом
Спешит к себе, и дела нету
Ему, какие пируэты
Их ноги пишут под столом.
А у меня отыщут гости
Такие стулья, что на них,
Чуть что случись, безумство их
Себе переломает кости.
Мендо
Горячность ваша им преградой.
Будь вы покладистей слегка,
То вместо одного бычка
Бродило б тут большое стадо.
Непрочь вы палку изломать
О дон Энрике, и от братца
Его вам тошно…
Хилоте
Рад стараться
Фернандо — даму провожать
Пошел, хоть только за минуту
Уехал муж…
Мендо
Уехал?
Хилоте
Да!
Мендо
Лавина дурака всегда
Подстерегает почему-то.
Хилоте
Зачем злословить? Может быть,
Лишь данью вежливости служит
Любезность эта.
Мендо
Разве дружит
С учтивостью такая прыть?
Хилоте
Превратно судим мы о многом.
И жизнь у них и нрав иной.
Мендо
Нет! Лучше клячей быть простой,
Чем знатным, но… единорогом.
Хилоте
Ты прав.
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНЬИ ЭЛЬВИРЫ
Совет такой я дам:
Чтоб у себя быть дома умным,
Соседством не пленяйся шумным
И не шуми без толку сам.
Донья Эльвира
Все будет тайной…
Дон Фернандо
Изъяви
Хоть сам господь желанье это,—
Ни тайн ненарушимых нету,
Ни хитроумного в любви.
Донья Эльвира
Подвергнетесь ли пересудам
Вы, если вами приглашен
На ужин будет гость?
Дон Фернандо
Но он
Привык к изысканнейшим блюдам.
Мондрагон
Нет, поздно! Как теперь могу
Покинуть вас?
Донья Эльвира
Что препираться?
Хозяин мой решил остаться,
Так незачем гнать и слугу.
Поверь, что моему сеньору
Одной довольно простыни.
Другая мне пойдет…
Дон Фернандо
Взгляни,
Готов ли ужин, Леонора.
Надеюсь, откуплюсь я им.
Мондрагон
Отужинав, я обещаю
Уйти…
Леонора
Победу упуская?
Нет! Потешаться не дадим
Над нами дамам.
Мондрагон
Дверь как будто
Внизу открыли.
Донья Эльвира
Страх нагнать
На нас ты хочешь.
Леонора
Вот опять
Шаги, а только за минуту
Подков был ясно слышен стук.
Мондрагон
Ты, кажется, мой друг, в смятенье?
Дон Фернандо
По дому бродит привиденье!
Донья Эльвира
Боюсь, что это ваш супруг.
Мондрагон
На лестнице он! За кроватью
Укройтесь.
Леонора
А куда слуга
Пойдет?
Дон Леонардо
Хоть к черту на рога.
Донья Эльвира
Ола!
Леонора
Зовет!
В свои объятья
Его примите.
Дон Леонардо
Не могла
Я думать, что мой муж так скоро
Вернется.
Донья Эльвира
Все ж я тут. Сеньора
Не спит? Так поздно?
Дон Леонардо
Блажь пришла
Мне в голову: взглянуть, как тесто
На кухне месят. Но пора
И на покой.
Донья Эльвира
Хоть до утра
Забыться бы… Себе я места
Не нахожу.
Дон Леонардо
Как вас понять?
Донья Эльвира
Увы, мой друг, вы не напрасно
Тревожились! Беды ужасной
Свидетелем пришлось мне стать.
Дон Леонардо
Какой беды? С кем?
Донья Эльвира
С дон Энрике!
Дон Леонардо
Разбился он, помилуй бог?
Донья Эльвира
Не в меру прыток был седок
И конь ему достался дикий,
А он, упрямясь, горячил
Коня, его все время шпоря,
И на глухой тропинке вскоре
Скакун, должно быть, наскочил
На друга павшего, который
Добычей сделался волков.
Гнедой тут в несколько скачков
Исчез во тьме, умчавшись в горы.
Когда ж в урочище лесном
Сеньор был найден, то, пожалуй,
Не нам, а падре надлежало
Уже заботиться о нем.
Устал я и сердит к тому же.
Так лучше уж я спать пойду.
Дон Леонардо
Предчувствовала я беду,
Но вышло все гораздо хуже.
Донья Эльвира
Да, вечер выдался плохой.
(Уходит.)
О честь! Ведь я не оскорбила
Тебя ничем! За что ж решила
Меня опасности такой
Подвергнуть ты? А, понимаю!..
Урок из этого извлечь
Должны мы: как тебя сберечь
Нам, женщинам, тобой играя.
Мондрагон
Совет? Тебе?
Леонора
Понять прошу:
Хоть я безумец, но своею
Я жизнью дорожу и с нею
Расстаться вовсе не спешу.
А мой сеньор? Помилуй боже!
Ведь он еще и не успел
Свершить греха, а лишь хотел
Погреховодить, так за что же
Он бездыханным должен пасть?
Мондрагон
Пасть бездыханным? Отсидится
Сеньор за пологом из ситца,
О страсти намечтавшись всласть.
А стихнет в доме — и за двери
Обоих выпровожу вмиг.
Леонора
Уж слишком тонок твой тайник,
В его надежность я не верю.
Не лучше ли кинжал найти
И тихо в спальню к ним прокрасться?
Мондрагон
Вот глупости!
Леонора
Лишь так удастся
Жизнь дон Фернандо мне спасти.
Мондрагон
Тсс… Замолчи!
Леонора
Потом увидишь,
Кто прав был. Плачь тогда, тужи!
Мондрагон
Убив супруга госпожи,
Ее смертельно ты обидишь.
Ведь на нее падет позор,
И, незапятнанная кровью,
Сеньора жертвою злословья
Отныне станет.
Леонора
Кончен спор!
Влагаю в ножны шпагу чести,
Но я, хоть меньше во сто крат,
Чем все сеньоры, виноват,
Погибну здесь на этом месте.
Чуть только шпагою проткнет
Законник моего сеньора,
Как тотчас же он без разбора
Подряд всех убивать пойдет.
Один сеньор «Двадцать четыре»[25]
Так именно и поступил,
За что увековечен был
В стихах, и в пьесе, и в сатире.
В них повествуется о том,
Что перебил он слуг, дуэний,
Подозреваемых в измене,
Незаподозренных ни в чем,
И попугаю там досталось:
За то, что вдруг он замолчал,
Мартышку поразил кинжал,
Хоть что-то вымолвить пыталась
Бедняжка.
Мондрагон
Рот, болтун, закрой!
Вот спальня их.
Леонора
Что там? Послушай!
Мондрагон
Пес заворчал…
Леонора
Нет, богу душу
Отдам. То смерть пришла за мной!
Мондрагон
Тсс… Амадис рычит сердито,
Учуяв незнакомца там.
Леонора
Угодно ль будет небесам
Нам даровать свою защиту?
А если нет, то знай: страшней
Того, что здесь случится вскоре,
Мир не видал еще.
Мондрагон
Вот горе!
Леонора
Рыдай, жестокая!
Мондрагон
Ключей
Я слышу лязг.
Леонора
Ревнивец двери
Закрыл. Пошел он падре звать,
Чтоб мог причастья благодать
Принять я и по крайней мере
По-христиански умереть.
А после вышвырнет он тело
В окно.
Мондрагон
Чтоб утром налетела
Толпа на мертвеца глядеть?
Леонора
А высоко ль окно?
Мондрагон
Для труса
Все окна высоки.
Леонора
Мой бог!
Куда ж мне спрятаться?
Мондрагон
В мешок!
Леонора
Мука иль шерсть в нем?
Мондрагон
Не по вкусу
Тебе мука? Шерсть в этом вот.
Леонора
А вдруг его сеньор твой схватит
И вытряхнет меня?..
Мондрагон
Ну, хватит!
Сеньор сейчас сюда пойдет
И тут уж кутерьму такую
Подымет…
ПЕРЕД ДОМОМ МЕНДО
Шерсть хоть и мягка,
Мне здорово намнут бока,
И дух от встряски испущу я.
(Стучит к Мендо.)
Говорят — и это верно,—
Что среди мужей ученых
Редко можно встретить храбрых.
Те, чьи речи льются плавно,
Запинаться начинают,
Если кровь пролить им нужно.
Но случилось так, что я,
Меньше всех на свете склонный
Зло во всем подозревать,
Должен был изведать эту,
Хоть не редкую, но все же
Наихудшую беду.
И к тому, кого считал я
Неотесанным и думал
Неразумной болтовнею
До себя возвысить, так как
Возомнил себя достойным
Быть зерцалом благородства,
Помощи просить иду,
Сам же я, увы, бессилен
За страшнейшую обиду
Отомстить. Должно быть, небо,
Проучить ты пожелало
И учености чванливость
И ума высокомерье.
Раз уж мне судьба велит,
Чтоб не к светочам науки —
К Бартоло иль, скажем, к Бальдо —
За советом я пришел,[26]
А к тому, кому я прежде
Сам охотно их давал,—
К мужику, что письмена
Острием выводит плуга,—
То придется терпеливо
Ожидать, что он мне скажет.
(Про себя.)
Эй, откройте!
(Громко.)
Кто мог думать,
Что, в чужом пытаясь доме
Умничать, в своем безумцем
Окажусь?
Мендо
Откройте, Мендо!
Дон Леонардо
Кто стучит? Кого к нам в полночь
Бог несет?
Мендо
Того, кто больше
На себе несет, чем в силах
Вынести. Открыв мне двери,
Убедитесь в этом.
Дон Леонардо
Голос
Я узнал…
Мендо
Хоть лучше было б,
Если б обознались вы.
Антона
Встань, жена! Сосед не стал бы
Попусту в такую пору
Нас тревожить.
Дон Леонардо
Открывай
Двери. Я уже одета.
Из дома выходит Мендо, вооруженный аркебузой.
Рад пахарь выпустить тяжелое орало
Из рук, когда поля уже окутал мрак,
И, скудный ужин съев, насытясь кое-как,
Он с доброю женой ложится спать усталый.
Не за колечко ты, браслеты иль кораллы
Бываешь ласкою ее согрет, бедняк.
Ведь только колыбель ребенка да очаг —
Все радости ее, но, право, их не мало.
Зачем же модницам нашептывает лесть,
Что слава их — парчи узорчатой плетенье,
А гордость — золото, которого не счесть?
Но дамы знатные, пустясь на ухищренья,
За эту мишуру легко теряют честь
И лучшее свое теряют украшенье.
Дон Леонардо
Простите, что так долго медлил,
Хоть и спешил вам услужить.
Но что случилось?
Мендо
Если б горе
Не сжало горла мне, то я
В пространной речи обвинил бы
Того, кто столь самонадеян,
Что в дом чужой свои порядки
Хотел ввести. Но ограничусь
Одним лишь словом: я — злосчастный
Безумец, я — глупец, который
При всей учености своей
Во тьме невежества коснеет,
Тогда как вы — мудрец, вы, Мендо,
Ученый, хоть без всяких знаний,
И умный в доме у себя…
Дон Леонардо
Вы плачете?
Мендо
Нет, яд из глаз
Пытаюсь выплеснуть. Ведь доньей
Эльвирой, нет, верней, Еленой,
Я превращен в единорога.
Дон Леонардо
Не все, но кое-что я понял.
Идем! Со мною аркебуза,
И пули в ней. Мы отомстим
Обидчику.
Мендо
Идем, но прежде
Скажу вам, что произошло.
Слушайте же: мы и в горы
Не успели углубиться,
Как, с коня упав, разбился
Дон Энрике. Огорченный
Столь плохим концом охоты,
Я, домой вернувшись, лег
На супружеское ложе
И уж было задремал.
Вдруг я слышу: за кроватью
Кто-то застонал, как будто
Задыхаясь. Тут и пес
Заворчал. Тогда Эльвира
Стала клясть и пса и с ним
Заодно свою служанку.
Что же я, откинув полог,
Увидал? К стене прижатый
Нашим ложем, — нет, вернее,
Им раздавленный, — лежит
Человек, стеня от боли
И хрипя. И этот хрип был
Криком о моем бесчестье.
Дон Леонардо
Как же поступили вы?
Мендо
Тут, опасливости вашей
Позавидовав невольно,
Я вскочил, оделся наспех,
Щит и шпагу взял, готовый
Отомстить за оскорбленье.
Все ж, решив, что будет лучше
Вас позвать, я, уходя,
Запер дверь. Теперь обидчик
В дверь не выскользнет, а окна
Расположены высоко.
Мендо, знаю: близко к сердцу
Друга примете вы горе.
Мендо! Разума меня,
Пришибив, беда лишила.
Как, не знаю, с ней бороться,
И не знаю я, к кому,
Кроме вас, мне обратиться.
Друг мой Мендо! Как, однако,
Все изменчиво на свете,
Если в деле чести ждать
От крестьянина совета
Принужден ученый муж!
Дон Леонардо
Кровь делает еще заметней
Пятно на чести. Утверждавший,
Что оскорбление любое
Она смывает, был неправ.
Убить? За этим ведь и позже
Не станет дело. А теперь
Доверьтесь мне. Я, взяв двух слуг,
Войду в ваш дом и хитрой речью
Всю правду у супруги вашей
Сумею выведать.
Мендо
Хоть было б
Предложенное вами средство
И хуже, я найти другое,
Чтоб честь свою спасти, не в силах.
Идите! Я внизу останусь
Дверь дома охранять.
Дон Леонардо
Когда бы
Ее всегда вы охраняли,
Тень не легла бы на нее.
Мендо
Вам, добрый Мендо, вам вверяю
Я честь свою.
Дон Леонардо
Но подымитесь,
Сеньор, с земли!
(Уходит.)
То пало наземь
Высокомерие мое!
Эргасто
Зачем нас подняли так рано?
Мендо
Эй, Хиль! Не пахнет ли тут дело
Хорошей дракой?
Хилоте
Кто идет?
Мендо
Хоть нынче и не карнавал,
Но хочет, видимо, хозяин
В дозор по городу послать нас.
Хилоте
Молчок, друзья! Тут кое с кем
Беда случилась кой-какая.
Мендо
С дон Леонардо?
Хилоте
С ним.
Мендо
Поспорим,
Что с призраком сеньор столкнулся
Лицом к лицу.
Хилоте
Да замолчи,
Осел!
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ЛЕОНАРДО
Осел не я, а тот,
Кто и бревна в глазу своем
Не видит, но зато в чужом
Соломинку копытом ищет.
Донья Эльвира
Я выпрыгну в окно.
Мондрагон
Да! Чтоб разбиться
На тысячу кусков?
Дон Фернандо
Ведь вы сосуд
Весьма непрочный.
Донья Эльвира
Но куда мне скрыться?
Гнев варвара опасней.
Дон Фернандо
Все сочтут,
Что справедлив он.
Донья Эльвира
С этим согласиться
Я принужден, хоть справедливость тут
Как будто струсила, на срок столь долгий
Месть отложив.
Мондрагон
Но ярость на осколки
И бронзу разобьет.
Идут сюда!
Спасайтесь!
Донья Эльвира
Право, незачем, сеньоры.
Ведь я не для расправы и суда
Явился к вам.
Мендо
Мне тяжело укоры
Выслушивать.
Донья Эльвира
Но для чего тогда
Вы в спальне от супружеского взора
Пытались гостя спрятать в час ночной?
Мендо
Не знаю за собой вины иной,
Как той, что из тщеславия пустого —
Причины стольких бед — впустила в дом
Фернандо. Хоть уйти он дал мне слово,
Но не сдержал его, любви огнем
Охваченный. Он страха никакого
Не чувствовал, покуда муж ключом
Не щелкнул. Тут идальго заметался,
Забрался за кровать и там остался.
Донья Эльвира
Так нужно, чтоб исчез он как-нибудь!
Мендо
Кто страж дверей?
Леонора
Ваш муж.
Мендо
Сеньор влюбленный!
В моей каморке вас могу замкнуть.
Мондрагон
Тогда считайте жизнь свою спасенной.
А жертвы роль, надеюсь я, ничуть
Сыграть не трудно будет Мондрагону.
Дон Фернандо
На душу тяжкий взваливаю грех.
Мендо
Я спрячусь!
Дон Фернандо и Леонора уходят.
Этим вы спасете всех.
Мендо
Я ничего еще не понимаю.
(К Эргасто.)
Сейчас все разъяснится. Хиль! Впусти
Сеньора.
Эргасто
А тебе препоручаю
Жену.
Мондрагон
Иду.
Мендо
А нам не по пути?
Мондрагон
Стой здесь.
Донья Эльвира
Стою и смерти ожидаю.
Мендо
Коль вам удастся честь мою спасти,
То вам обязана я жизнью буду.
Нет, господу, — пусть сотворит здесь чудо.
Дон Леонардо
Простите! Из-за всех тревог
Нашла я настежь вход открытым.
Мендо
О честь! Твой приговор жесток:
Я должен, обнажив клинок,
Убийцей стать иль быть убитым.
Дон Леонардо
Нет, нет, сеньор! Клинок в ножны!
Мендо
Что? Не заслуживает мести
Постигшее меня бесчестье?
Дон Леонардо
Хоть гневаться вы и вольны,
Но обстоятельства все взвесьте.
Войдя по вашей просьбе в дом,
Я здесь услышал об одном
Необычайном приключенье.
Надеюсь, ваша ярость в нем
Легко отыщет утоленье.
Был найден мною тот злодей,
Что здесь, притиснутый кроватью,
Стенал и смерти ждал своей.
Мендо
Кто это? Тотчас должен знать я.
Дон Леонардо
Соседа вашего лакей.
Мендо
Здесь, в спальне, своему сеньору
Служил он?
Мондрагон
Не об этом речь!
Пройдоха любит Леонору,
Лишь для нее он в эту пору
Сюда проник. Ее наречь
Поклялся он своей женою.
Не так ли?
Я всему виною!
Дозвольте ж мне прижать к груди
Красотку.
Леонора
Слово за тобою.
Все это правда? Подтверди!
Дон Леонардо
Сеньор! Вернулись вы так рано,
Что прятаться пришлось ему.
С испугу, что ль, уж не пойму,
Сюда попал он…
Донья Эльвира
Как ни странно,
Я жертвой стал самообмана.
Дон Леонардо
Вот участь женская! Взбредет
Что-либо в голову мужчине,
И ставится все это в счет
Той, что всех ангелов невинней.
Мужчина ведь не придает
Словам и клятвам женским веры.
Увидит чью-то тень во сне,
Ну хоть слуги, сказать к примеру,
И возомнит, что кавальеро
Проник в альков к его жене.
Счастливицы те, что от мира
Навеки отрешась, приют
Нашли в пустыне и живут
Отшельницами.
Донья Эльвира
О Эльвира!
Дон Леонардо
Нет, поздно!
Донья Эльвира
Ради слез, что тут
Вы пролили, вас о прощенье
Молю. Ведь в то мгновенье сам
Не верил я своим глазам,
Хоть был мужчиной, а не тенью
И не игрою сновиденья
Виновник ярости моей.
Дон Леонардо
Он только тень, но, не желая
Терпеть обид, я уезжаю
К моим родным.
Мендо
Змеи страшней,
Да и опасней тень иная.
Антона
Ей было бы за вас, сосед,
Замолвить слово тут уместно.
Донья Эльвира
Велит вам честь простить.
Антона
О нет!
Ведь я ославлена бесчестной.
Дон Леонардо
Обидой вызван ваш ответ.
Ваш муж неправ был, но коль скоро
Он повинился, то раздору
Конец — вот вам совет простой.
Мондрагон
Когда бы не был ты слугой
Столь благородного сеньора,
То палками тебя я взгреть
Велел бы.
Хилоте
Что мне их удары?
Кто женится, тому их впредь
Не избежать.
Мендо
Вы пожалеть
Его должны. Ужасней кары,
Чем счастье, что бедняга сам
Себе избрал, на свете нету.
Дон Леонардо
Подать для брачного обета
Друг другу руки нужно вам.
Антона
И я им разрешаю это…
Хилоте
Да и они — себе самим.
С женитьбой все недоуменья
Тотчас развеются как дым.
Мендо
А нам что делать, остальным?
Что? С вашего соизволенья,
Покрепче на земле стоять,
Открытым, Аргусу под стать,
Один хоть глаз всегда держать,[27]
Но к вашему пусть будет дому
Он обращен, а не к чужому.
Кто столь учен и столь умен,
Чтоб взялся самовластно он
Республикою Чести править?
Ведь и мудрец не огражден
От бед, что могут обесславить
Любого, честь его сгубя.
Но так как полночь у порога,
То лучшего нет эпилога,
Чем дать совет вам на дорогу:
Быть умным в доме у себя.
Инес
Где твое благоволенье,
О любовь? Несешь лишь беды,
Наши лучшие победы
Превращая в пораженья…
Если нынче небреженье
Страсть вчерашнюю сменяет,
Много ль радости являет
То, что отнято судьбою?
Дивный клад утрачен мною —
Кто теперь им обладает?
Думая, что счастье вечно,
Не пеклась о драгоценном,
Что к прискорбным переменам
Привело меня, конечно.
Жизнь, текущая беспечно,
Огорченьями чревата…
Знаю я, что виновата,
И приемлю испытанья
Нынешнего состоянья —
По ошибкам и расплата!
Мысли! Вы ль не тайновидцы,
Вам ли, мудрым, не поверю,
Предсказавшим мне потерю
И страданья без границы?
В вас могу ли усомниться,
Помыслы мои, коль горе
Обещали мне, не споря
С правдой? Тот живет вслепую,
Кто, в беде беды не чуя,
С собственным рассудком в ссоре.
Между страхом и сомненьем
Чаянья мои блуждают,
Словно кары ожидают
Возвещенной провиденьем.
Пусть и ревность и влеченье
Сгинут вместе! Что за радость
В недоверии, за сладость
В огорчении? Когда я
Жду удара, изнывая,
Эта радость мне не в радость!
Бланка
Госпожа не пропустила
Ничего?
Инес
Конец и речи
И любви. Не жажду встречи
С тем, что я похоронила.
Бланка
В вашей ревности причина
Всех обид на дон Хуана.
Инес
Речь такую слышать странно!
Если держит путь мужчина
От тебя в Кастилью, значит,
Сам забыл о многом или
Хочет, чтоб его забыли.
Бланка
Ну и пусть в Кастилью скачет!
Праздник посетить церковный
Иль иной — не преступленье.
Инес
Разве ищет развлеченья
Страсть на стороне? Ведь все в ней
Праздник! Ревность заменяет
Бой быков, а страх измены
Может не сходить с арены,
Где сама любовь метает
Дротики или под стрелы
Подозрений щит терпенья
Подставляет, где уменья
Требует игра и смелы
Все участники. Когда же
Речь пойдет о лицедеях,
То любовь стократ сильней их
В драмах, шутках или даже
Интермедиях, где мужа
Ловкая жена стремится
Обмануть. Пусть я девица,
Но глаза мои мне служат
Вместо знанья жизни. Видно
Мне, как страсть играет нами.
Развлечения не в драме —
В даме ищут! Цвет завидный
Уст, ланит ее атласных
Предпочтет ли розам в парке
(Солнцу — мрак, заре — огарки)
Кавалер, влюбленный страстно?
Иль слезинкам, порожденным
Негой, — блестки водомета?
Бланка
Видно, ссориться охота
Из-за ничего влюбленным!
Не какой-нибудь проказник
Дон Хуан. Наверно, дело
Кавалеру повелело
Посетить кастильский праздник.
Инес
Он не гранд, ему не надо
Быть на празднике в Кастилье.
Злит меня мое бессилье!
Бланка
Ваша злит меня досада…
Инес
Человек он не придворный,
Значит, ехать не обязан.
Помни, будет он наказан!
Заверяю непритворно:
Я на все пойду в отместку —
Пусть не жить мне в доме отчем!
Будет помнить долго очень
Друг и Бланку, и поездку!
Бланка
Заменить любовь забвеньем
Вы сумеете ль?
Инес
Не знаю.
Пусть придет любовь иная,
Порожденная отмщеньем!
Бланка
Замысел невероятен!
Инес
Отчего? Отец к тому же
Прочит мне другого мужа:
Фелис и богат и знатен,
Образец дворянской чести,
Друг семьи, родня отцова,
Ну и, что всему основа,
Он на празднества не ездил!
Бланка
Как бы вам не рассердиться
На себя, и очень скоро!
Тише! Педро вот!
Бланка
Сеньора!
Разрешите обратиться
К вам тому, кто может службу
Сослужить вам…
Педро
Очень рада,
Вот тебя-то мне и надо!
Передам привет и дружбу
Фелису с тобой. Чем занят
Твой хозяин?
Бланка
Только встали
От стола, как приказали
Карты им подать…
Педро
Мне ранят
Душу собственные речи.
О любовь моя!..
Бланка
Играют
Вместе.
Педро
Кто же побеждает?
Бланка
Мой сеньор.
Педро
Себе перечит
Карточной игры примета.
Бланка
Не припомню!
Педро
Незадачлив
В картах — кто в любви удачлив.
Ну-ка, применимо ль это
К Фелису? Необычайно
Счастлив он в любви, так как же
В картах побеждает?
Бланка
Так же
Как в любви — всегда случайно!
Нынче вы — его везенье,
В честь чего с мешком поклонов
Эти двадцать шлет дублонов
С выигрыша вам…
Педро
Почтенье
Мне он оказал. Должница
Я его.
Бланка
Чтоб в модном стиле
Туфельки себе купили.
Перед вами извиниться
Просит он заране, коли
Дар не устоит на месте
С ножками сеньоры вместе,
Что достойны царской доли —
В золото обуться…
Педро
Боже!
До каких глубин достану,
Досаждая дон Хуану!
Бланка
Скоро два часа, похоже.
Мне пора седлать гнедого.
Ждут еще дела и встречи,
А не за горами вечер…
Педро
Подойди-ка на два слова!
Эту ленту осторожно
Фелису отдашь, пусть даже
Мой отец там — он не скажет
Ничего…
Бланка
Что ж, это можно!
Педро
И с тобою мне приятно
Поделиться. Вот четыре
Золотых. Раскрой пошире
Кошелек…
Инес
Четырехкратно
Бог благослови вас! Пусть
Вам, как первую награду,
Даст он лучшие наряды,
Те, что отгоняют грусть…
Педро
Он учтив…
(Уходит.)
Пусть время злое,
Во-вторых, до ваших зубок,
Черных кос и алых губок
Не дотронется рукою.
В-третьих, пусть бы сохранил
Вам господь здоровье, чтобы
Вы не ведали до гроба
Притираний и белил.
Наконец, пусть мужем вашим
Будет избран только тот,
Кто ни разу не уснет,
Вам любовь не доказавши!
Бланка
Легче стало?
Инес
Как сказать!
Так вот светит нам в ночи
Пламя гаснущей свечи:
Вспышка — и темно опять.
Бланка
Да, не греет ваш огонь.
Деньги в кулаке зажали…
Инес
Я рассеянна в печали.
Бланка
Что-то чешется ладонь!
Инес
На, держи!
Бланка
Ну и дары!
Мне — один, тому — четыре…
Инес
Ты — своя!
Входит Томе в дорожном платье, старой фетровой шляпе и сапогах со шпорами.
Да, в этом мире
Дамы к дамам не щедры!
Инес
Вот и я, Инес, здорово!
Бог дойти до вас помог,
Так же как и резвость ног.
Томе
Эко диво, право слово!
Сам Томе вернулся к нам…
Бланка
Донья Бланка! Цвет жасминный!
Ангел нежный и невинный!
Можно преданным устам
Краешка коснуться платья?
Но сердита ваша милость…
Или что-нибудь случилось?
Томе
Только то, что ты — некстати.
Бланка
Я? Но я ведь не один
И несу благую весть!
Ваш знакомый — тоже здесь:
Дон Хуан, мой господин.
Томе
Не припомню, что за дон…
Бланка
Дворянин, чей ум и вид
Восхитили весь Мадрид.
Лишь на той недели он
Отбыл…
Томе
Вряд ли я его
Видела когда-нибудь.
Бланка
Слепоты подобной суть
В ревности, верней всего.
Ей и свойственно как раз
Женщинам туманить взор,
На ухо шептать им вздор…
Добралась она до вас,
Вижу…
Томе
Эти размышленья
При себе оставь, Томе.
Иль ты не в своем уме?
Ревность возвращает зренье
Слепнущей любви. Когда
Отбыл дон Хуан в Кастилью,
Брошенная птичка крылья
Обрела и из гнезда
Выпорхнула; нынче речи
О былом не может быть —
Прошлого не воротить.
Бланка
Значит, не желает встречи
Птичка в кинутом гнезде?
(Уходит.)
Да, ты прав. Не любят птицы
В брошенном жилье ютиться…
Инес
Рассердилась — быть беде!
Что скажу я дон Хуану?
Томе
Все, что хочешь!
Инес
Не пойму…
Уезжал, она ему
Говорила — ждать, мол, стану,
А вернулся…
Томе
Любят споры
Все влюбленные.
Инес
Поэт
Так сказал: «Согласья нет
Там, где не бывает ссоры».
Буря, верно, не всерьез?
Томе
Да, без всякого сомненья.
Инес
Ищет скорбь уединенья,
Чтоб не видно было слез.
Томе
Слезы быстро высыхают!
Солнцами сияя, взгляды
Облака рассеять рады —
И согласье наступает…
Мне хоть не пришлось рыдать,
Что уехать ты посмел,—
Господин тебе велел,
Ты не сам решил сбежать.
Как ты съездил? Расскажи!
Инес
Не владеем слогом мы,
Как великие умы
Иль ученые мужи.
Был один писатель там —
Вот его перу под силу
Рассказать о том, что было,
Ну, а мы-то… Где уж нам!
Томе
Что за скромность, за смиренье!
Инес
Ты сейчас меня поймешь…
Скажем — пел я: хоть бы грош
Кто бы подал мне за пенье!
Томе
Быть бы надо победовей!
Инес
Хоть чихай на всю округу,
Все равно не сыщешь друга,
Что ответит «на здоровье!».
Да уж, коли нет заслуг,
Ни ума, ни остроумья,
То нескромным быть — безумье
Для скромнейшего из слуг.
Томе
Все же хочется узнать
Мне о празднике в Кастилье,
Так, в простонародном стиле,
Ибо нет терпенья ждать,
Чтобы овладел ты слогом,
Чтоб тебе в игре король
Выпал или туз. Изволь
Рассказать мне хоть немного.
Инес
Ну, тогда о слугах слушай —
Не умею про вельмож.
Томе
Как, о слугах?
Инес
Да.
Томе
Ну что ж!
Инес
Начал я. Развесьте уши,
Вы, каурые, гнедые,
Жеребцы из Алькараса,
Белые и вороные,
Вы, кто воду пьет из лужи.
Вы, кто пьет из Иппокрены,
Вы, несчастные калеки,
Клячи отставных военных,
Тех, что до зимы разуты
И оборваны до лета,
Что худы, как мотовила,
И, как пугала, одеты!
Слушайте, магистры-мулы,
Добрых лекарей опора
(Да очистит вас морковка
От репейного запора!),
Вы, церковные лошадки,
Что в вуалях, словно вдовы,
Удила свои жуете,
Отрешившись от земного!
Также вы внимайте, кони,
Вы, что, рады иль не рады,
Тащите в резных колясках
Молодых прелестниц с Прадо!
Также мулы с толстым брюхом,
В крепкой монастырской сбруе,
В том числе и те, что возят…
Что про седоков скажу я?..
Слушайте: итак, в Кастилье
Были лучшие мужчины,
Те, чья слава прогремела
От стакана до кувшина,
От Дуэро и до Тахо,
Тахо, что вбирает воды
Мансанареса, который
Дань ему от года к году
Возит мылом и петрушкой…
Был на празднике Бенито,
Уроженец Талаверы,
В красно-буром платье, сшитом
Уж не с холостяцким блеском.
Дар жены — на ленте длинной
Крест — он нацепил на шею:
Так велит христианину
Отмечать свой брак обычай.
И сапожки не по росту,
И подвязки не на месте
В нем подчеркивали сходство
С петухом в бойцовых шпорах.
Сам Мартин из Корредеры
В играх не жалел усилий
Ни своих, ни клячи серой.
Был усач в чудной ливрее,
Отливавшей рыжим глянцем.
Перья белые служили
Лепестками померанцу.
Прикрепленные им к шляпе
Локоны любимой дамы
Были гнидами покрыты
Так, как будто жемчугами.
Правда, убедила дама
В том его, что эти гниды —
Души брошенных влюбленных,
Что скончались от обиды.
Томе
Ну и души!
Инес
Слушай дальше…
Был там также шут Лоренсо,
Уроженец Фортинейры,
Что кастильских уроженцев
Мог бы в плутовстве наставить.
Коротышка круглый, крепкий,
Выглядел он лучше многих,
Пусть и походил на репку
Из Галисьи плодородной —
Края репы и дворянства.
Был он в куртке синей с черным,
Да и прочее убранство
Отдавало чернотою
И отсвечивало синим.
Снарядив его в дорогу,
Подала ему Марина
Вместе с жарким поцелуем
Кус поджаренного сала…
Томе
Милосерднейший поступок!
Инес
В сумку класть его не стал он,
А тотчас же сунул в брюхо,
Начертав на брюхе…
Томе
Ловко!
Инес
«Кто любим — не отощает!»
Томе
Он поэт?
Инес
Молчи, плутовка!
Томе
Я и то молчу.
Инес
Злословить
О товарищах не стану.
Томе
Ну, а дальше?
Инес
Дальше был там
Некий Берналь Толосано.
Как не выколол усами
Сам себе он оба глаза,
Не пойму. К нему в дороге
Прицепились, как зараза,
Не один — четыре друга.
Он поил, кормил, снабжал их —
От сапог до марципанов —
Всем, как будто деток малых.
Он к своей ливрее графской —
Желто-красно-сизо-белой —
Приколол еще и ленту
В честь суконщицы рамосской
Преискусной Каталины.
Вслед за ним, в себе уверен,
Появился Перо Маркос.
(Он вполне благонамерен,
Несмотря на то, что левой
Действовать привык рукою…)
Нес четыре он баула
Столь высоких, что порою
Мне казалось — в кипарисах
Он дорогой заблудился.
Силою незаурядной
Перо здорово кичился,
Потому и на собратьев
Не любил учтивость тратить,
Все покрикивал: «Эй, дядька!»
Или — «Как тебя там, братец?»
На мосту, что Сеговийским
Называют (он в гранитных
Лапах маленькую лужу —
Без очков ее не видно —
Уж который год сжимает),
Я унылую девицу
Заприметил. Очи девы
Источали ту водицу,
Коей луже не хватало.
Для кого предназначались
Два воротника расшитых
И платочки, что, печалясь,
Девушка спустила в воду?..
А теперь — ко мне, Камены,
Ибо Калиндрас могучий
Сам явился на арену,
Как дель Карпьо[28] знаменитый.
В перламутровой ливрее
Он блистал — ему сутана
Все же подошла б скорее,
Скрыв его кривые ноги.
Ни один в игре так ловко
От копья не уклонялся
И не ждал с такой сноровкой
Выхода быка, желая
С ним и вовсе не встречаться.
Рассказать тебе подробно
Обо всех, кто состязаться
Вышел в подвигах, в нарядах,
В громких кличках, то ж, поверь мне,
Что пытаться все обманы
Всех купцов учесть, иль перья
В крыльях славного Пегаса,
Или все мои попытки
Приласкать тебя. Скажу лишь,
Что хозяева убытки
За бахвальство и за роскошь
Челяди своей терпели,
Те ж себе и в ус не дули;
Что башмачники при деле
Оказались и портные…
Альгуасилам, всем на свете,
Не взыскать и сотой доли
Денег, пущенных на ветер
В дни торжеств… Но я кончаю,
Ручки милые целуя,
Ибо вижу дон Хуана.
(Уходит.)
Дон Хуан? Тогда уйду я.
Выдержать влюбленных пени
Даже камень вряд ли сможет.
Да, разумного в них мало…
Томе
Ну, Томе!
Дон Хуан
Сеньор?
Томе
Так что же,
Золото мое ты видел?
Дон Хуан
Да уж видел…
Томе
Что сказала?
Дон Хуан
Доброго довольно мало.
Как бы я вас не обидел!
Томе
Говори!
Дон Хуан
Не дав мне ножку
Ей поцеловать, под платье
Спрятала ее: «Некстати
Прибыл», — фыркнула, как кошка.
«Вы ошиблись, — отвечаю,—
Я приехал кстати, ибо
Дон Хуан со мною прибыл!»
А она: «Таких не знаю».
Я ей объясняю, кто вы,
Что не следует сердиться…
«Передай ему, что птицы,
Мол, не прилетают снова
В гнезда брошенные…»
Томе
Мило!
Дон Хуан
Так вам передать велела.
Мило ль, нет ли — ваше дело…
Дальше слушайте, что было:
Тот сеньор, дон Фелис, там уж
Пил и завтракал с папашей;
Значит, плохо дело ваше,—
Донья Бланка выйдет замуж
Не за вас. Еще до ночи
Не пришлось бы вам признаться,
Что в любви нельзя вверяться
Женщине капризной очень.
Томе
Ей хотелось, несомненно,
Подразнить меня — в отместку
За несчастную поездку.
Ни угрозы, ни измены
В том не вижу я.
Дон Хуан
Сторицей
Ревность мстит. Она способна
Действовать упорно, злобно.
Томе
Нет, мне нечего страшиться.
Дон Хуан
Бланка — женщина!
Томе
Заладил!
Говоришь — до ночи? Что же
За полдня случиться может?
Дон Хуан
За полдня Нерон утратил
Всю империю.[29] Могучий
Александр — целый мир
Превратил в ничто, в эфир
Флот свой Ксеркс, и стала кучей
Пепла Троя…
Томе
Эту древность
Расскажи своей куме.
Знаю я одно, Томе,
Что на ревность можно ревность
Натравить, тогда, без спору,
Также до ночной поры
Бланка выйдет из игры,
Заподозрив Теодору
(Та в меня ведь влюблена),
И падет моя плутовка
Жертвой собственной уловки.
Дон Хуан
Теодора? Вот она!
Словно чует — тут как тут!
Томе
Этой встрече рад я, право…
Дон Хуан
Ревность — острая приправа
Для любовных пресных блюд.
Да, любовь не даст уснуть.
Только погасил светильник —
Ревность завела будильник
И толкает снова в грудь…
Теодора
Слышно, прибыл дон Хуан.
Дон Хуан
Как? Живет он в этом доме?
Теодора
Дом, как дом, но дома кроме
Вот я сам — из дальних стран!
Дон Хуан
В добром здравье видя вас,
Рада вам раскрыть объятья.
Теодора
Друг мой! Должен вам сказать я,
Что вдали от этих глаз
Чуть не захворал от скуки.
Дон Хуан
Это новость! По глазам
Вы моим скучали там?
Я обязана разлуке
Этим чудом, так как ране
Взгляд мой после многих встреч
Не сумел к себе привлечь
Капли вашего вниманья.
Теодора
Да… Разлука, отдаленье
Помогли мне в краткий срок
Стать рабом у ваших ног,
В вас узреть венец творенья.
Гибель в вас моя иль счастье —
Сами вы должны решить.
Что для вас мне совершить?
Весь я ныне в вашей власти.
Дон Хуан
Честным быть, не лицемерить,
Вот о чем просила б вас.
Так внезапно, сей же час
Как могу я вам поверить?
Теодора
Вам, чтоб верить, время нужно,
Мне — чтоб вас завоевать.
Дон Хуан
Если долго надо ждать,
Чтоб узнать, насколько дружны
Души наши, что в залог
Чувства вашего дадите?
Теодора
Все что только захотите!
Вам расписку дать бы мог
В том, что вам принадлежу я,
В том, что вами взят я в плен,
Но хочу от вас взамен
Тоже получить такую.
Дон Хуан
Я бы счастлива была:
Вы придумали так мило…
Томе
Эй, Томе! Перо, чернила —
Чтоб сеньора поняла,
Как влечет меня к ней чувство!
Поживей!
(Уходит.)
Иду, спешу!
Дон Хуан
Я от счастья чуть дышу!
Селья
Ложь — великое искусство!
Дон Хуан
Донья Бланка к вам идет…
Ревность действует — и скоро!
Инес
Вероломный!.. С Теодорой!..
Бланка
Ах, какой коварный ход!
Дон Хуан
Дон Хуан, сеньор! Когда же
Вы изволили прибыть?
Бланка
Я? С зарей. Чтоб ясным быть —
Вот моя заря, она же
Теодора.
Дон Хуан
Вы с пути
В добром здравье, ваша милость?
Инес
Да, как видит ваша милость.
Дон Хуан
Злоязычней не найти
Ревности, а как учтива!
«Ваша милость» тут и там…
Ложь сопутствует речам
Чересчур медоточивым.
Бланка
Вашу милость да хранят
Небеса!
Дон Хуан уходит.
И ваша милость
Дай господь, чтоб сохранилась!
Теодора
Коль о милости твердят,
Жертвы близко!
Бланка
Отчего ты
С ним была так холодна?
Теодора
Ах, да с ним тоска одна:
То признанья, то остроты…
Бланка
Рада я, что ничего
Между вами…
Теодора
Да, не спелись
С дон Хуаном. Мил мне Фелис
И… невеста я его!
Бланка
Что ты?
Теодора
Правда!
Бланка
Значит, нам уж
Нечего скрывать: итак,
С Фелисом вас свяжет брак,
Я за Хуана выйду замуж.
Он мне сделал предложенье…
Теодора
Шутишь ты!
Бланка
Ничуть, поверь!
(В сторону.)
Остается нам теперь
Обменяться поздравленьем…
Теодора
Мне понятно, почему,
Расхотев на мне жениться,
Он спешил в Кастилье скрыться…
Бланка
Нет пределов моему
Счастью…
(Теодоре.)
Что ж, смириться надо…
Теодора
Съездить не мешало нам бы
Вечерком в Каса дель Кампо.[30]
Я предпочитаю Прадо.[31]
(Теодоре.)
От подобных поручений
Страх по коже пробирает,
Ибо что от них бывает
В жизни, кроме огорчений?
Теодора
Вот бумага: без помарок
Подпишите…
Томе
Подпись ставлю.
Радость и тебе доставлю —
Кошелек прими в подарок.
Теодора
Он с душою?
Томе
Без сомненья,
С золотою!
Теодора
До чего ж вы
Щедры! Туфелек подошвы
Вам целую в знак почтенья.
Я не жадный. В самом деле,
Мне бывает просто скушно,
Если вещь — и вдруг бездушна!
Каб еще одним владели
Кошельком, тогда, быть может,
Я, не побоявшись риску,
Подарил бы вам расписку
Дон Хуана.
Томе
Отчего же
Медлишь? Нá кольцо в награду!
(Уходит.)
Вот — владейте! До свиданья.
Бланка
Ах, сбылись мои мечтанья!
С ревностью шутить не надо…
Для меня ж моя проделка
Обернулась очень скверно.
Дон Фелис
Проигравшись — рад безмерно!
Херардо
В крупной ли игре иль мелкой,
Мне не следовало, право,
Разорять вас…
Дон Фелис
Не волнуйся!
Выигрышем обернулся
Проигрыш мой.
Херардо
Мне по нраву,
Что выигрывал я дважды:
В картах повезло сначала,
А потом мне «да» сказала
Бланка, чьей руки я жажду.
Дон Фелис
Милый друг! На всей планете
Ты достойнейший мужчина!
Мне уехавшего сына
Заменяешь…
Теодора
Чувства эти
Льстят мне.
Бланка
Бланка! Вот отец твой
И жених…
Дон Фелис
Да, дорогая.
Бланка
Что ж взглянуть, как я играю,
Не зашли?
Херардо
Не знала средства,
Чтоб избегнуть искушенья
Выбрать сторону, которой,
Не вступая с сердцем в споры,
Отдала бы предпочтенье,
Пожелала бы удачи.
Дон Фелис
Кто б другой, прошу отметить,
Так умно сумел ответить?
Бланка
Да, она любому сдачи
Даст; умом ее прелестным
Собственный мой ум пристыжен,
Хоть я им и не обижен.
Бланка! Было бы мне лестно,
Если бы иною стала
Ваша лента, цвет надежды,
Что меня питала прежде,
Изменив на колер алый
Чаяний, достигших цели.
Непригоден цвет зеленый
Для мечты осуществленной!
Херардо
Что скажу? Запечатлели
Мне уста любовь и муки.
Месть нелепая! Нежданно
У меня ты дон Хуана
Отняла…
Бланка
Пора бы руки
Вам соединить, как надо,
Ибо вижу: твой жених
Не по-праздничному тих…
Где ж свидетели обряда?
Херардо
Ах, конец приходит мой!..
Педро
Педро, эй! Найди-ка, малый,
Двух свидетелей!
Херардо
Пожалуй,
Дон Хуана со слугой?
Оба прибыли недавно.
Педро уходит, но вскоре возвращается вместе с доном Хуаном и Томе.
Ладно!
Дон Фелис
Дон Хуан наш друг —
Будет и твоим. Досуг
Сможешь проводить с ним славно.
Он — наш гость.
Бланка
О нем слыхал.
Досадить тебе желая,
Дон Хуан, увы, должна я
Выйти замуж: ты ведь дал
Слово донье Теодоре…
Вот сейчас своей судьбе
«Да» скажу я при тебе.
Дон Хуан
Вот свидетели!
Томе
О горе!
Бланка замуж собралась…
Херардо
Хорошо, что мы явились…
Дон Хуан
Дон Хуан!
Херардо
Да, ваша милость?
Дон Хуан
Рад приветствовать я вас.
Херардо
Тронут вашим добрым словом,
Но боюсь докучным быть:
Не успев от вас отбыть,
Я опять под вашим кровом.
Дон Хуан
То, что в торжестве таком
Примете, мой друг, участье,
Для меня вершина счастья.
Херардо
Для меня же счастье в том,
Что своим расположеньем
Одарили вы меня…
Дон Хуан
Я боюсь, не хватит дня
Нам двоим на изъявленья
Дружбы. Перейдем к делам.
Фелис и сия девица
Пожелали обручиться.
Засвидетельствовать вам
Нужно данное событье.
Бланка
Это сделаю, когда
Вашу волю словом «да»
Вы, сеньора, подтвердите.
Тотчас же своей рукою
Подписать смогу контракт.
Дон Хуан
Говорю я «да».
Бланка
Итак,
То, что было лишь мечтою,
Можете осуществить
В браке.
Дон Фелис
Жажду разрешенья
Удалиться…
Херардо
В восхищенье
Я!
Теодора
А что и говорить,
Фелис, о моей отраде!
Дон Хуан
Мне Томе расписку дал
Вашу…
Теодора, двое ее слуг, Селья, Бланка, Инес, дон Фелис, Херардо и Педро уходят.
Сам бы вам сказал
«Да» с восторгом!
Томе
Как я сладить
Мог с собой, когда меня
Горе чуть не удушило!
Дон Хуан
Все, что в жизни нам грозило,
Может сбыться за полдня.
Томе
Прочь, надежды! Бланкой движет
Склонность, но отнюдь не месть,
Коль смогла мне предпочесть
Фелиса.
Дон Хуан
Сеньор, услышат!
Не кричите!
Томе
Что мне в том,
Коль погиб я?
Дон Хуан
Едет кто-то…
Томе
Кто б ни ехал, с нас заботы
Он не снимет…
Дон Хуан
Входит в дом
Бланки брат, сеньор Марсело.
Томе
В добрый час! Все нынче кстати
Для того, кто жизнь утратил.
Дон Хуан
В прах разряжен, смотрит смело…
Все подряд целуют гостя…
Томе
Скоро также поцелуют
Лоб застывший мой…
Дон Хуан
Такую
Музыку, сеньор, вы бросьте!
Из-за Бланки столько стонов
Испускать вам не пристало —
Благородства в этом мало.
Кабы тысячу дублонов
Потеряли вы…
Томе
Болвану
Не понять, хоть слезы брызни:
Тысячи сердец и жизней
В ней теряю непрестанно.
Дон Хуан
Ревновать заставив Бланку,
Неразумно поступили:
Вот и рыбку упустили,
И удилище с приманкой.
Лучше было б вам смолчать,
И беда прошла бы мимо.
Томе
Вызвать ревность у любимой,
Значит — счастье потерять.
Ревность на врача похожа:
В ней и гибель, и спасенье…
Леон
Видишь — сердца опасенья
Правдой обернулись!
Томе
Что же,
Самый лучший прорицатель —
Ревность.
Дон Хуан
Вот Марсело!
Марсело
Друг мой!
Дон Хуан
Жизнь мне обернулась мукой
Из-за новостей, приятель!
Марсело
Или шурину не рад?
Дон Хуан
Рад-то рад, но сговор скорый
Твой с сеньорой Теодорой —
Вот чем потрясен я, брат!
Марсело
С нею я не обручен,
С нею лишь бумажкой связан,
И подсказывает разум:
Брак не будет заключен.
Ты приехал в добрый час:
Если вздумаешь, Марсело,
Сам вмешаться в это дело,
Все наладится, бог даст!
Дон Хуан
В добрый час? Чтоб увидать,
Как выходит Теодора
Замуж за тебя? Умора!
Марсело
Свадьбе этой не бывать.
Дон Хуан
Почему?
Марсело
Когда б не месть
Глупая, с твоей сестрою
Был бы обручен, не скрою,
Я! Не Фелис!
Томе
Будь я здесь,
Прекратил бы этот бред.
Дон Хуан
Можно, я скажу?
Томе
Конечно.
Дон Хуан
«Да», что сказано навечно,
Можно переделать в «нет».
Бланка будет вам женой,
Если брат ее, Марсело,
С ней поговорит умело.
Выход где найдешь иной?
Марсело
Друг Марсело! Будет лучше
Говорить нам откровенно,
Ибо я не только гость, но
Друг твой самый неизменный.
Ревность всё в сердцах и в доме
Вывернула наизнанку.
Коли только ты сумеешь
Возвратить мне донью Бланку,
Я, господь тому свидетель,
Не женюсь на Теодоре.
Дон Хуан
Будет так на самом деле
Или только в разговоре?
Марсело
Если слова не сдержу я,
Пусть клеймят меня печатью
Вероломства и измены!
Дон Хуан
Так приди в мои объятья,
Дон Хуан! Судьба свела нас
В миг, когда я до предела
Доведен своей любовью.
Жизнь и смерть моя всецело
От тебя, мой друг, зависят —
Так располагай же мною!
Чин поручика в сраженьях
Заслужив, сейчас с войною
Я простился и с Миланом.
Пал там дон Алонсо — слава
Благородного семейства
Пиментель,[32] а он по праву
Слыл средь нас непобедимым
И бесстрашным, лишь над роком
Он не одержал победы.
В нем утратил я до срока
Покровителя, страна же —
Гектора и Ахиллеса.[33]
Юн годами, дон Алонсо
Многих мудрецов известных
Превзошел и полководцев.
От его ударов море
Дыбилось, круша галеры
Турок, наводнивших горем
Всю Италию. Хотел бы
Гонгоры владеть пером я,[34]
Чтобы рассказать об этом,
Но, увы, ему не ровня!
А сейчас я жажду мира
В сердце собственном, но чувства
Вновь велят за шпагу браться.
Друг! Спаси от безрассудства,
Помоги моей женитьбе,
Я за то берусь разладить
Обрученье Бланки.
Марсело
Если
Сможешь Фелиса спровадить —
Навсегда твоею будет
Теодора.
Дон Хуан
Все устрою.
Марсело
Но не медли — скоро вечер!
За полдня с людьми такое
Может статься, что и за сто
Лет не расхлебаешь…
Дон Хуан
Тише!
Бланка! Уходи скорее!
Томе
Ухожу… Томе, дружище!
Ты что думаешь?
Дон Хуан и Томе уходят.
Что солнце
Не зашло и что до ночи
Все еще четверг.
Марсело
Марсело!
Ты невесел, озабочен…
Отчего?
Бланка
Хорош ли повод
Для веселья? Пусть и знатен
Фелис, пусть он и родня нам,
Выбор твой мне неприятен.
Марсело
Ты не прав. Достоин Фелис
Лучшей партии.
Бланка
Но прежде,
Если можно мне касаться
Этого, к иной надежде
Ты стремилась и другого
Счастия себе желала.
Ты любима дон Хуаном.
Как мне только что сказал он,
Взять тебя готов он в жены
И отдать мне Теодору,
Если Фелиса ты бросишь.
Помоги мне эту гору
С сердца снять, не то в Милане
Путь мой жизненный…
Марсело
Ни слова
Боле! Истинной любовью
Я пожертвовать готова
Для тебя, не то что ложной.
Сделай, чтоб Хуан расстался
С Теодорой, если даже
В чувствах разочаровался
Он моих… и все желанья
Помогу тебе исполнить.
Бланка
Вот и Теодора.
Марсело
Чтобы
Милой о себе напомнить,
Ты в Каса дель Кампо тотчас
Поезжай — я там свиданье
Вам устрою.
Марсело и Леон уходят.
Там спасусь я
Иль умру без покаянья!
Бланка
Три часа, а мы с тобою
Ну никак не соберемся!
Теодора
Верно, скоро все рехнемся
Из-за нашего героя.
Вне себя домой он прибыл,
Всю семью привел в волненье.
Видно, быть тебе сраженьем,
В коем брат мой примет гибель.
Бланка
Как, Марсело?
Теодора
Да, с ним вместе
Как бы не покончил счеты
С жизнью дон Хуан!
Бланка
Ах, что ты!
Кто принес Марсело вести
О помолвке дон Хуана?
Теодора
Я!
Бланка
Ужель не знала ты,
Что лелеял брат мечты
Обо мне?
Теодора
Не знала…
Бланка
Странно!
Как неловко!
Теодора
Жаль мне братца…
Молит, чтоб вернула вновь
Ты ему свою любовь
Прежнюю… Должна признаться,
Дон Хуан ему дал слово
На тебя не притязать.
Бланка
Нет, такое слово дать
Он не мог — ведь все готово
К нашей свадьбе, мне расписку
Он о браке подписал.
Но себя он не связал
Этим, ибо путь не близкий
От бумажки до женитьбы.
Он влюблен в тебя — но брак
С дамой друга как-никак
Вероломство… Он прослыть бы
Вероломным мог…
Теодора
Коляска
Ждет.
Бланка
Постой, куда спешишь?
Вероломство, говоришь?
Теодора
Да.
Бланка
Вникая в эту сказку,
Вижу я, что вероломством
Здесь грешит не дон Хуан!
Теодора
Милая! Тебя в обман
Вводит с ревностью знакомство.
Я-то с Фелисом обетом
Связана…
Бланка
Да, правда… Что же,
Едем?
Теодора уходит.
Едем!
…Не поймешь,
Связана иль нет. Об этом
Скажет будущее.
Дон Хуан
Вот и
Бланка — с ней Инес одна.
Томе
Как здесь смелость мне нужна!
(Бланке.)
Я спасу вас от заботы…
Бланка
Дон Хуан целует ножки
Вам, прелестная сеньора!
Вот стоит он с постной миной
В предвкушенье разговора.
Томе
Разговоры ни к чему нам.
Бланка
Отчего же так сурово
Вы обходитесь с влюбленным?
Томе
Выхожу я за другого,
И с другою он помолвлен.
Бланка
Что помолвка! Взять, к примеру,
Шахматы: игрок часами
Думает, как офицера
Или пешку передвинуть,
Чтобы выиграть, а в браке
Выигрыш еще важнее.
Уж над этим ходом всякий
Думает — и передумать
Может.
Томе
Хитрый ты проныра!
Бланка
Говорил один ученый
Мусульманин из Алжира,
Что, над браком и над книгой
Поразмыслив со вниманьем
Лет с десяток, мудрый ставит
Крест на бумагомаранье,
А потом и на женитьбе.
Года три убил Вергилий[35]
На Буколики, а много ль
В них? Шесть-семь эклог от силы.
На Георгики он восемь
Лет, на Энеиду даже
Все одиннадцать потратил,
Да еще — узнать, что скажут
Греки, к ним поехал с книгой.
Почему же за любого,
Лишь спросив: «А он — мужчина?»,
Выйти девушка готова?
Случаи встречал такие!
Вообще, помилуй боже,
И от свадеб, и от книжек!
(От стихов, пожалуй, тоже!)
Но — достаточно об этом.
Мой язык! Прильпни к гортани,
А не то сеньора примет
Глас рассудка за кривлянье…
Слышал я, король покойный,
Нынешнего дед, спиною
Поворачивался к людям,
Чтоб их не смущать собою.
Подождав, пока привыкнет
Гость к спине его почтенной,
Поворачивался ликом
Самодержец постепенно.
Посетитель в это время,
Поборов свое смущенье,
Вел беседу, благодарный
За такое обращенье.
Так же вот и мне хотелось
Вам помочь в лицо друг другу
Заглянуть и объясниться,
Как положено супругам.
Или вас любовь и ревность
Больше страхом не терзают?
Или нечего сказать вам?
Ну, тигрица?
Дон Хуан
Я не знаю.
Томе
Правду говорит он, Бланка.
Бланка
Хоть взглянули бы, однако!
Вот стоит он перед вами,
Как побитая собака,
Грустный, словно бакалейщик,
Коему надел замок
Сам судья на двери лавки,
Чтоб он торговать не мог.
Томе
Отступитесь, злые духи!
Бланка
Бог мой!
Томе
Не хочу я, нет,
С ним мириться. Если б думал
Он…
Бланка
Но все ж каков ответ
Ваш?
Дон Хуан
Он не младенец с соской,—
Мог бы действовать и сам.
Томе
Думал я как раз об этом…
Дон Хуан
Тут не думать надо вам,
А вымаливать прощенье,—
Ведь сама не прыгнет в рот
Ложка с медом. Посмотрите:
Мед-то — вот он, сахар — вот!
Томе
Слаще меда и муската…
Бланка
За Испанию, сеньор!
Дон Хуан
О любимый мой! С тобою
Кто не вступит в разговор!
Томе
О любимая, о Бланка!
Бланка
То-то! «Не хочу никак
С ним мириться»…
Дон Хуан
С Теодорой
Ты зачем играешь в брак?
Бланка
Ты же Фелиса невеста?
Инес
Это не любовь, а месть.
Бланка
Вас зовет отец, сеньора!
Если он найдет вас здесь…
Дон Хуан
Встретимся в Каса дель Кампо!
Томе
Еду, чтоб с тобой побыть.
Только-то и нужно было
Глупым, что поговорить!
Леон
В Каса дель Кампо мы сейчас с тобою
Находимся, Леон. Красоты эти
Недаром восхваляются молвою.
Лишь дар Праксителя[36] в его расцвете
Способен был бы вот того фонтана
Создать фигуры. Нет на белом свете
С ним схожего. Из солнцем осиянной
Италии он привезен. Отсюда
В Аранхуэс, тепла, благоуханна,
Летит весна и расцветают чудом
Реки бурливой берега. Здесь краски
Свои, от пурпура до изумруда,
Весна творит для ежегодной сказки.
Марсело
Мне чудится в огнях росы блестящих,
В цветах, в листве, в ее шуршащей пляске
Присутствие божеств животворящих.
Леон
На царственное это изваянье
Взгляни — сколь дивен взор очей грозящих
Филиппа-короля! А вот созданье
Лисиппово, но и его уменье
Способно ль Александровы деянья
Отобразить грядущим поколеньям?
Вернусь к Филиппу. Бронзовые лики
Плененных варваров благоговенье
Являют перед тем, кому великий
Карл предком был, перед жезлом в державной
Деснице. Племенам разноязыким
Как бы внушает он, что сильным, славным
Мир ослабевший может стать лишь властью
Оружия и веры.
Марсело
Марсу равным
И доблестью, и грозной бранной страстью,
Бойцом, достойным родины — и Трои —
Узреть его испытываю счастье.
Знавал ли мир подобного героя,
Чей меч соревноваться мог с алмазом,
Чей вид страшил нездешнею красою?
Леон
А эта прелесть, судя по рассказам,
Властителя Флоренции владенья[37]
Собою украшала.
Марсело
Душу, разум
Вселяет в холод бронзы вдохновенье
Художника.
Леон
Мне кажется ожившим
Не только всадник, но и конь, весь в пене
Грызущий удила.
Марсело
Средь всех любивших
Филиппа вы — вернейший, вижу это!
Леон
Но не дано мне быть среди почтивших
Героя память… Не рожден поэтом,
Ни живописцем, как покойный Мудо[38]…
Марсело
Внимание! Идут весна и лето…
Пойду и я в надежде встретить чудо.
Бланка
Несравненной красотой
Этот сад меня пленяет.
Инес
В нем природа нам являет
Мастерство и опыт свой.
Бланка
Вижу — здесь Марсело был!
Теодора
Теодора! Ты богата
Страстною любовью брата,
Отчего ж ему за пыл
Скупо воздаешь? С коня
Только соскочив, влюбленный
Мчит, усталый, запыленный,
За тобою.
Бланка
Он меня
Любит, мне же дон Хуан
Мил, итак, заверю смело:
Оба любим мы с Марсело,
Но не связан наш роман.
Теодора
Значит, не желаешь ты
Мне помочь?
Бланка
Но чем?
Теодора
Ответом
На любовь Марсело.
Бланка
Это
Лицемерные мечты.
Не о брате ты хлопочешь.
(К Марсело.)
Знаешь ты о данном мною
Твердом слове стать женою
Фелиса и мне не хочешь
Верить? Если вспыхнет ссора
Меж друзьями и застанет
Брата смерть, на поле брани
Пощадивши… Теодора!
Что тогда? Не будь беспечной!
Мудрому совету следуй:
Обнадежь его беседой
Ласковой и человечной!
Марсело
Где ты, глупый? Подойди же!
Теодора
Весь дрожу я от боязни,
Как приговоренный к казни,
Ибо гнев я ваш предвижу,
Теодора…
Марсело
Что в нем толку?
Если б прибыли вы ране,
То любовью на признанье
Вам ответила бы. Долго
Вы отсутствовали… Стала
Я невестою другого —
Нерушимо это слово.
Теодора
Что?
Марсело
Да то, что я сказала!
Теодора
Где же вера в достоверность
Чувств моих?
Марсело
Увы, разлука
Чувства превращает в скуку.
Теодора
Вы не верите и в верность!
Я же верен вам…
Марсело
Мой милый!
Для любови без ответа
Слишком вы умны — ведь это
Только глупому под силу.
Марсело и Леон уходят.
Глупый мирится с несчастьем,
Умный мирится с бесчестьем.
Но, клянусь, не быть вам вместе
С дон Хуаном! В одночасье,
О Венера, ваш Адонис
Будет мертв.[39] Пусть анемоной
Станет, или эти склоны
Кровью расцветут!
Теодора
Опомнись,
Брат!
Бланка
А я его любила!
Что ж, пришлось покончить с ним —
Я ведь связана с другим.
Теодора
Кстати, что в записке было
Той, в которой дон Хуан…
Бланка
Вот что пишет кавальеро.
Теодора
«Я, Хуан Луис Виберо
Теодоре де Лухан»…
Пребанальное начало,
Вроде «шлю вам свой поклон».
Бланка
Ты того, что пишет он,
До конца не дочитала.
Бланка засовывает записку в рот и убегает, за ней бежит Инес.
«…слово дал, что буду ей
Мужем»… Извини, подруга,
Но не быть тебе супругой
Дон Хуана! Мне важней
Счастье брата.
Теодора уходит. Появляются дон Хуан и Томе.
Что случилось?
Ест записку! Боже мой!
Ну, ревнивица, постой!
Чтоб ты ею подавилась!
Томе
Как сентябрь ласкает взор
Яркой зеленью наряда!
Дон Хуан
Вам бы поберечься надо
Посторонних глаз, сеньор!
Томе
Пусть с аркадскими лесами
Схож сей парк,[40] но на беду
Все у всех здесь на виду.
Как нам быть, не знаем сами,
С Бланкой. Друг Томе! Устрой
Встречу нам!
Дон Хуан
Я постараться
Рад, но, право, потеряться
Легче в местности такой,
Где со всех сторон аллеи
И фонтаны, чем найти
Бланку.
Томе
Если б на пути
Многославного Тезея
Лабиринт и Минотавр
Просто так сдались,[41] без боя,
Вряд ли бы чело героя
Увенчал бессмертный лавр.
Дон Хуан
К счастью, здесь порода бычья
Вам не смеет угрожать.
Чтоб других нам избежать
Неприятностей, обличье
Изменить свое хочу,
Став садовником на время.
Томе
А сумеешь перед всеми?
Дон Хуан
Тут у кума получу
Лейку, ножницы, одежду
И, как здешний, побреду
Глянец наводить в саду,
А верней — искать надежду
Вашу. Иль цена мне грош,
Иль, не узнан, не замечен,
Так устрою вашу встречу,
Что ключей не подберешь!
Вы же спрячьтесь там, под вязом…
Томе
Как бы не нажить беды
Нам за все твои труды!
Ты безумец, но обязан
Всем тебе.
(Уходит.)
Не подведу!
Сколько жертв тебе, любовь,
Надобно? Терзаешь вновь…
Смилуйся! На поводу
У тебя, удел суровый,
Сколько мне идти в печали?
О фонтаны! Если б знали
Вы любовь, подобно новой
Аретузе,[42] и в бутонах
Ваших, нежные растенья,
Оживали бы в цветенье
Души нежные влюбленных,
То пришла бы ваша прелесть
Мне помочь в моем несчастье,
Ибо я лишен участья…
Вот Херардо, с ним и Фелис!
Бог мой, не успею скрыться!
Дон Хуан
Дон Хуан! Клянусь вам честью,
Рад безмерно с вами вместе
В этом парке очутиться.
Херардо
Мне сказали, что приехал
Граф Лемос, мой друг. Я встречи
С ним здесь ждал. Пустые речи!
Видно, вышла там помеха
И в Кастилье он. С досады
Тут брожу один, без цели.
Дон Хуан
Вместо осени апрелем
Здесь сентябрь пленяет взгляды.
Херардо
Вижу вас — и утомленья,
Что принес мне путь обратный,
Уж не чувствую — так рад я
Вновь вам выразить почтенье.
Дон Хуан
Нам о празднике скажите,—
Он наделал много шума.
Как там было?
Херардо
Как задумал
Сам державный устроитель,
Роскошью торжеств парадных
Доказавший в полной мере
Рвенье к христианской вере,
Коей служит безоглядно.
Дон Хуан
Все великолепье это
Кто б сумел запечатлеть?
Дон Фелис
Славу этих дней воспеть
Многие взялись поэты.
Дон Хуан
Нам хвалили состязанья
Конные. Театр умы
Занимал, слыхали мы.
Херардо
Наибольшее вниманье
Вызвала и восхищенье
Та комедия, что граф
Сочинил, нам повод дав
С Плавтом провести сравненье
Иль с Теренцием:[43] на счастье,
В сем искусстве граф сильней…
Но умолкну поскорей,
Дабы не смогли в пристрастье
Обвинить меня…
Дон Хуан
Я слышал,
Не пренебрегал Платон
Драмами.[44]
Дон Фелис
Творил их он
В юности. Примера выше
Пишущему не сыскать.
Херардо
Что прекрасно, то не сгинет!
Мудрость древняя и ныне
Продолжает нас пленять.
Дон Фелис
Да… Поэзия когда-то
Загнана была у нас
На задворки. Но сейчас
Дело стихотворца свято.[45]
Дон Хуан
Все-таки оно не нами
Утверждалось. Итальянцы
В нем блистали — не испанцы.
Херардо
Тем не менее веками
Обходились мы простой
Музыкой стихов народных,
Без латинян благородных.
Дон Фелис
Сам король Хуан Второй
Сочинял. Его поэмы —
Превосходный образец
Стихотворства.
Дон Хуан
Наконец
Воспевал, как помним все мы,
Сам Франциск, король французский,
Славного Петрарку.[46]
Херардо
К сану
Цезаря Октавиана
Добавлялось и искусство
Мысли излагать стихами.[47]
Им Вергилий был воспет.
Дон Хуан
Лучшего сюжета нет.
Говорят, Сальданья — знамя
Стихотворцев наших дней?[48]
Херардо
Восхвалять его — что света
Солнцу добавлять.
Дон Хуан
Что ж, это
Верно. Промолчать — скромней,
Если выразить не в силах
То, к чему душа стремится.
Херардо
Разрешите удалиться!
Дело у меня тут было
Срочное — слуге его
Поручил… боюсь, напрасно…
Тотчас к вам вернусь.
Дон Хуан
Прекрасно!
(Скрывается.)
Не желаю ничего
Так, как скрыться в вашей сени,
О деревья, о друзья!
Посвятить готов вам я
Тридцать три стихотворенья
На испанском языке,
Ибо ваш земляк навеки:
Мы не римляне, не греки!
Только здесь, невдалеке,
Спрячьте вы меня!
Бланка
В чем дело?
Что ты бесишься?
Теодора
Сама-то
Ты не злишься? Из-за брата
Вне себя я… Ах, Марсело!
Бланка
Что записку проглотила —
В этом дон Хуан, не брат,
Очевидно, виноват.
Знай, что никакая сила
Нашей свадьбы не задержит!
Не в бумажке счастья суть.
Жаль одно: чужая грудь
Имя жениха содержит.
Теодора
Что мне в нем?
Херардо
Хоть бы оно
Колом стало в глотке жадной!
Дон Фелис
Человек незаурядный
Славный дон Хуан. Давно
Удостоены мы чести
С ним дружить.
Херардо
Его позвать бы
Дружкою на нашу свадьбу!
Дон Фелис
Верно!
Херардо
Вот и Бланка вместе
С Теодорой…
Бланка
Дочь!
Херардо
Отец?
Бланка
Правда, вид здесь преотличный?
Дон Фелис
Здесь весна цветет вторично,
Лета празднуя конец,
А искусство так уместно
Совершенствует природу…
Херардо
Кто блистать им дал свободу,
Если эти две прелестных
Ножки попирают их?
Теодора
Комплимент ваш безупречен.
Жаль, годами я отмечен,
А не то, как сей жених,
Поразвлек бы вас, сеньора.
Был учтив во цвете лет,
Правда!
Херардо
Почему бы нет?
Теодора
Все проходит, Теодора.
Про любовную отвагу
Мог бы я поведать вам,
Как былой любимец дам.
Только ради них за шпагу
Браться — нет уж!
Херардо
Из-за женщин
Обнажается клинок
И пустеет кошелек.
Теодора
Я недаром был увенчан
Славой сердцееда. Это
Все прошло…
Херардо
Сеньор, едва ли!
У клинка дамасской стали
Прочность — первая примета.
Теодора
Назвался клинком — будь им!
Это так.
Херардо
Влекут удачи
По сей день вас?
Не иначе,
Как смеетесь над моим
Возрастом. Лишь незадачи
Мой удел…
Томе
Всегда Фортуну,
Иль удачу, девой юной
Представляют.
(Громко.)
Неудачи
Опасаюсь. Без охоты
Незадачливые ноги
К ним спешат.
Херардо
У той дороги
На большие водометы
Не желательно ль взглянуть
Господам?
Томе
А кто ты сам?
Проводник?
Бланка
Сеньора! Нам
Переговорить бы…
Томе
Будь
Осторожен! С ней вначале
Пошепчись.
(Теодоре.)
Сдаюсь без спора.
Теодора
Узнает меня сеньора?
Томе
Да.
Теодора
Чтоб вас не увидали
Зоркие глаза Марсело,
Схоронитесь за кустами.
Дон Хуан ждет встречи с вами!
Томе
У меня к нему есть дело:
Жалоба на донью Бланку.
Теодора
Донья Бланка смехотворно
В ревности своей упорна.
Любит вас он!
Томе
Интриганка
Брачную расписку съела!
Теодора
Съела?
Томе
Съела.
Теодора
Нынче?
Томе
Нынче!
Бланка
У нее ума с мизинчик,
А мошенничает смело!
Хоть бы нас господь избавил
От нее!
Томе
Ты стал двуличным?
(Бланке.)
Тише! Все идет отлично.
Бланка
Что за голод вас заставил
Съесть бумагу?
Томе
В ней хранился
Дон Хуан.
Бланка
Мотаю на ус.
Чудеса! Влюбленный страус!
Кто чем только не кормился…
Сотню персиков, полсотни
Винных ягод съел Альбин.
Съел Милон быка один.
Съел Геракл слона охотней,
Чем супругу — Полидор.
Съел Астидамант оленя.
Кончился от объеденья
К горю всех друзей-обжор
Ненасытнейший Домиций.
Прямо на моих глазах
Съел дворянчик-вертопрах —
Из каких таких амбиций? —
Шнур с плаща и позумент.
Пишут, что Эризистон
Съел себя. Не диво он!
Назову в один момент
Тысячу людей подобных,
Что, от злости окаянной
Вид теряя, богом данный,
Съесть самих себя способны.
Зависть к чьей-либо удаче
Человека в василиска
Превращает[49]… Но расписку
Съесть… Что это может значить?
Дама некая без страха
(Ей беременность служила
Оправданьем) укусила
Францисканского монаха
За загривок… Но заняться
Время нашими делами:
Дон Хуан ждет встречи с вами!
Томе
Продолжай как бы ругаться.
Бланка
Продолжаю. Он за теми
Вязами.
Томе
Но как мне скрыться?
Бланка
Все должно осуществиться,
Как задумано. Со всеми
Вы пойдете вслед за мною
В некий зал, где для обмана
Зрителей, шумя, фонтаны
Бьют внезапною струею,
Шутки ради, из-под ног.
Тут, издавши два-три вопля,
Скажете, что вы промокли,
Что в укромный уголок
Удалитесь на мгновенье,
Чтобы ножки обсушить.
Так вы сможете побыть
С дон Хуаном, подозренья
У людей не возбудив.
Ждет он вас вон там, где вязы.
(Уходит.)
Все понятно.
Теодора
За проказы
Разбранил ее — не льстив!
Съесть письмо! Наглей обмана
Не встречал!
Томе
Томе, любезный!
Теодора
Что?
Томе
Ты, вижу, малый честный.
Помоги мне дон Хуана
Разыскать…
Теодора
Ну что ж, пожалуй!
Только Бланка отойдет,
Вы — к нему! Он так вас ждет!
Томе
Ждет… Но где?
Теодора
Ах, не сказал я
Разве вам, что в тех кустах
Бродит он?
(Уходит.)
Я непременно
Разыщу его.
Томе
Почтенный!
Ты здесь служишь?
Херардо
Не за страх,
А за совесть. Я — садовник.
Томе
Покажи-ка нам фонтаны.
Херардо
Вот сейчас ключи достану…
Осторожней, здесь шиповник!
Как войдете в павильон,
Тут фонтан вам.
Дон Фелис
Ну, дон Фелис,
Поглядим, что там за прелесть?
Томе
Что сравнишь, когда влюблен,
С прелестью любви?
(Про себя.)
Открыл я,
Господа…
Херардо и дон Фелис уходят. Входит Марсело.
Затея сразу
Удалась… Скорей под вязы!
Томе
Лучше б ты сложила крылья,
О погибшая надежда!..
Эй, садовник, здесь две дамы
Были?
Марсело
Это вы?
Томе
Я самый.
Это ты? Ну и одежда!
(Убегает.)
Дело в том, что дон Хуану
Теодору помогаю
Обойти — вот и гуляю
В облаченье этом странном.
Видите жасмин в цветенье?
Там укрылась Теодора,
У которой будет скоро
С дон Хуаном объясненье.
Если б сами вы взялись
Объяснить ей, что жениться
Милый не на ней стремится,
А на Бланке? Сей сюрприз
Поднесли бы ей умело,
Нежным словом усмирив
Грез тщету и слез разлив.
Бланка — та расписку съела
Брачную, а мы смелее
Сделаем последний ход…
Побегу — хозяин ждет!
Остроумная затея!..
Мирт священный Афродиты!
Если цвет твой, в снежном глянце,
Не завидует румянцу
Теодоры, помоги ты
Чувству моему, с которым
Ты в родстве!.. Цветы жасмина!
К страсти, что, как вы, невинна,
Снизойдите!.. Долы, горы!
Буду досаждать мольбами
Я и вам…
Марсело
Мой дон Хуан?
Теодора
Нет, каков самообман!
Он не ваш, коль в браке с вами
Быть ему не суждено.
Марсело
Что земле деревьев тени,
То любви моей — сомненья:
Ей от тени не темно.
Теодора
Потому что тенью стала
Страсть сама, себе ответа
Не найдя. Так, не согрета
Вами, тенью вам предстала
Вся любовь моя. И, зная
Об измене дон Хуана,
На меня глядите странно,
Как на тень…
Марсело
Не понимаю!
Если Фелису сказала
Бланка «да», на ком жениться
Вздумал дон Хуан?
Теодора
Что птица —
Слово: взмыло и пропало.
Ключ от воли — в длани страсти,
И она переиначит
«Да» на «нет», ища удачи
Хоть в обмане. Надо счастья
Ей добиться, невзирая
На ущерб стыду и чести.
Если вас обида к мести
Призывает и, страдая
Без взаимности, стремитесь
Не поддаться огорченью,
На меня — пусть без влеченья —
Умоляю, оглянитесь!
Марсело
Отомщу сама, коль верно,
Что обманута Хуаном.
Теодора
Он-то лгал вам непрестанно,
Я же вас люблю безмерно.
(Уходит.)
Тот, кто знает, что другого
Любит женщина, и склонен
В брак вступить с ней, недостоин
Мужем зваться. Лишь плохого
От него жена дождется.
Подозренья, наговоры,
Месть да ревности укоры —
Вот что ей терпеть придется.
За надеждою своею
Я пойду. О неудаче
Вашей, и своей тем паче,
Не грущу, не сожалею,—
Пусть она вас не тревожит.
Что до разочарований,
Больше вы, чем я, страданий
Приняли от них, быть может.
Марсело уходит. Появляются Херардо, Бланка, дон Фелис, Инес.
Помчаться по следам твоим холодным,
Стремительным, мой аспид непреклонный?
Настичь тебя, чтоб лавром Аполлона
Ты здесь осталась, древом благородным?
Я сожаленьям предаюсь бесплодным,
Что удержать не смог тебя у лона
Прозрачных вод, и ты летишь вдоль склона
Сквозь шелест рощи божеством свободным.
Но нет, не станешь лавром, чьей листвою
Смогла б венчать мой лоб многострадальный.
Я буду снова обойден судьбою,
Ты мне не дашь обнять твой ствол печальный
И выльешься из рук моих водою,
Преобразившись в ручеек хрустальный.
Бланка
Мне не по душе отвага
Этих струй.
Дон Фелис
Нет, я погибла!
Бланка
Слава богу, что достигла
Лишь одежды вашей влага.
Дон Фелис
Я была неосторожна,
А теперь промокли ноги.
Бланка
Стать водой, чтоб к недотроге
Прикоснуться…
Херардо
Вот где можно —
Здесь, Инес, под этим вязом —
Мне раздеться до сорочки.
Дон Фелис
Что ж, уступим место дочке,
Фелис!
Херардо и дон Фелис уходят.
Не взгляну и глазом.
Для влюбленных все — секрет,
Даже переодеванье.
Бланка
Все ушли!
Инес
А здесь свиданье
Не опасно?
Что вы, нет!
Дон Хуан
Вот она!
Бланка
Сеньора Бланка!
Томе
Милый мой!
Инес
Инес, голубка!
Дон Хуан
Друг Томе!
Бланка
Когда б от мира
Нас с тобою эти вязы
Оградили, став горами,
Неприступными навеки,
Чтоб и легкая косуля
Не сыскала к ним тропинки,
Чтоб и солнца луч нескромный
В их ущелья не прокрался…
Дон Хуан
Как же нам расстроить брак мой,
Злобной ревностью рожденный?
Бланка
Да, добра никто не видел
От нее. Должны сегодня
Брачный договор составить.
Дон Хуан
Только на тебя надеюсь.
Томе
Как бы я ни лез из кожи,
Но придумать неспособен
Ни уловки, ни увертки,
Чтоб отсрочить свадьбу эту,
Ибо на любую хитрость
Нужно время — хоть немного!
Инес
Ну, а нам, Инес, что делать,
Если Бланка выйдет замуж?
Этот дурень с горя может
Помереть — тогда останусь
По хозяину вдовцом я,
А зима вот-вот нагрянет.
Томе
Все, дружок, любовь уладит.
Инес
Кабы помер он в ту пору,
Что на ветках вишни зреют,
А в кустах дрозды гнездятся,
Удалось бы обойтись мне
Без хозяйского съестного.
Ну, а в холод, дождь и слякоть?
Томе
Полно! Уж какой там холод!
Только солнышко проглянет —
И жарища словно в пекле,
А народу по приступкам
Столько, что даешься диву,
Как выдерживают камни.
Бланка
Слушаю тебя — и словно
Сам с тобой на солнцепеке
Восседаю.
Дон Хуан
Ой! Жених мой
Возвращается!
Томе
Я спрячусь!
Дон Хуан и Томе прячутся. Появляется дон Фелис.
Я, сеньор, за вами следом.
Бланка
Как сама любовь прощает
Прихоти и безрассудства,
Так мою простите дерзость.
Дон Фелис
Правда, сведущие люди
Безрассудства извиняют,
А уж прихоти оставьте
Жеребцам разгоряченным.
Я прошу вас удалиться.
Бланка
Не заслуживает гнева
Страсть, стремящаяся жадно
К своему предмету.
Дон Фелис
Я ведь
Повода вам не давала
Льнуть к ногам моим разутым.
В эти игры не играю.
Вы — невежа. Убирайтесь!
(Уходит.)
Ухожу… Как пристыжен я
И сражен обидным словом,
По моей вине слетевшим
С ваших уст!..
Появляются дон Хуан и Томе.
О мой любимый!
Можешь выйти!
Дон Хуан
Шпагу в ножны
Вкладываю. Скрылся Фелис!
Томе
Выйду, чтоб извлечь из ножен
Шпагу, ибо одурачен,
Уязвлен, убит, истерзан…
Дон Хуан
Вскипячен, в муке обвалян,
Запечен, поджарен…
Бланка
Бланка!
Должен разорвать я узы
Счастья нашего.
Дон Хуан
Но чем ты
Огорчен? Или не слышал,
Как незваного я гостя
Осадила? Что еще мне
Надо было делать?
Бланка
Мало,
Думаешь, того, что ленту
Изумрудную — подарок
Мой тебе — дон Фелис носит
И кичится перед всеми
Благосклонностью твоею?
О чудовище коварства,
Красоты и вероломства!
Дон Хуан
Только и всего?
Бланка
Отныне
Никаких тебе подарков!
Пусть уж лучше я ослепну,
Чем на перевязь свою же
У соперника-бахвала
Любоваться.
Дон Хуан
Это славно!
А проглоченную мною
Ядовитую записку
Теодоре дал не ты ли?
Что перед таким поступком
Клок зеленого муара,
Мной повязанный на шею,
Ненавистную мне столь же,
Сколь быку — тореадора
Плащ? Тебе понять пора бы,
Как свою я честь порочу,
Позабыв о слове, данном
Фелису, а он ни в чем ведь
Не повинен.
Бланка
Легковесна,
Бланка, ты в своих решеньях!
Виноват я, что расстроил
Брак твой с Фелисом, но ты-то,
Пожелав моей помолвке
Помешать, к чему стремилась?
Не к тому ль, чтоб Теодору
Выдать замуж за Марсело,
От меня ее отторгнув?
Уж прости за откровенность,
Но обман — твоя стихия.
(Уходит.)
Я — обманщица? Когда я
Из-за вас отцу и брату
Изменить была готова?
Нет, всему предел сегодня
Положу. Навек прощайте!
(Уходит.)
Жизнь, любовь моя, послушай!
Подожди! Взгляни! Пойми же,
Свет очей моих…
Инес
Поди ты!
Вновь не обошлось без дури.
Томе
Чует сердце — будет буря
По веленью Афродиты.
Инес
В буре этой дон Хуан
Только выиграет… Крошка!
У тебя промокли ножки?
И тебя подвел фонтан?
Томе
Раз ты не поэт — не тронь
Тему ног.
Инес
Боюсь, что в воду
Некий Зевс, тебе в угоду,[50]
Претворился, как в огонь
Некогда, смутив Эгину…
Томе
Зевс — в огонь? Ах боже мой!
Инес
Почему бы нет? Зимой
Дело было. Ноги стынут
В это время, и девица —
Нимфа зевсов огонек
В грелку сунула для ног —
Видно, чтоб не простудиться.
Что ж, не растерялся он…
С этих пор, моя красотка,
Держим пламя за решеткой
Очагов, к досаде жен,
Верящих, что без огня
Соблазнить их Зевс не сможет.
А огонь сердито гложет
Переплеты и, маня
Вас теплом, нам обжигает
Пятки…
Томе
Поглядишь — куда
Более кротка вода!
Инес
Как сказать! Ведь побеждает
Самое вино она.
Томе
Если только с ним в кувшине
Встретится, — как на перине
С муженьком своим жена.
Инес
Тут без практики нескоро
Разберешься, так сказать…
Томе
Час который? Верно, пять?
Ждет меня моя сеньора…
Инес уходит, появляется дон Хуан.
Что в часах? Часы любви
Их тебе заменят смело:
Стрелки там, Амура стрелы
Здесь…
Томе
Когда обман в крови,
Вероломство неизбежно.
Вижу, были не напрасны
Подозренья…
Дон Хуан
Ежечасно
Вы меняетесь прилежно.
То у вас зима, то лето…
Виновата донья Бланка,
Что трясет вас лихоманка?
Томе
Ах, болезнь ужасна эта,
Пусть не чувствую озноба…
Теодору за Марсело
Выдать Бланка захотела,
И меня снедает злоба,
Что, не разгадав уловку,
Я попался. Да к тому же
Видеть у чужого мужа
Свой подарок мне неловко.
Дон Хуан
Хоть и верю, что сыграла
С вами шутку донья Бланка,
Сам видал, как спозаранку
Из-за вас же проливала
Слезы.
Томе
Думаешь, что повод
Нужен женщинам серьезный,
Чтоб явить нам дар свой слезный?
Настроенье — вот их довод.
Плачут не душой — глазами.
Дон Хуан
Драть бы надо, не иначе,
Баб, что без причины плачут.
Томе
Что ты! Сам господь слезами
Наградил их от рожденья,
Как младенцев.
Дон Хуан
Коль плаксивость,
Говорите, божья милость,
Ей окажем снисхожденье…
Женщины — народ потешный!
Я знавал одну — ласкалась
К мужу, с ним же и ругалась
Так, что я дивился, грешный.
А в свободное от брани
Время пела словно птичка.
Есть у них одна привычка —
Не по возрасту кривлянье.
Щебет юности старуха
Ртом беззубым повторяет,
Что ее не украшает,
Нам же только режет ухо.
Врач один лечил такую
(Хоть от дряхлости лечиться
Ни к чему), и вот девицам —
Компаньонкам он толкует
В шутку, что король отныне
Повелел невестам замуж
Выходить тогда, когда уж
Им годков с полсотни минет
Иль поболе — мол, для славы
Государства это нужно.
Девушки, конечно, дружно
На дыбы: «Закон неправый!
Всех уставов нарушенье!
Как блюсти заветы чести
Полстолетия невесте?»
А старушка, в восхищенье
Голову подняв с подушек,
Шамкает, забыв про боль:
«Правильно решил король!»
Томе
Не довольно ль про старушек?
Прекрати-ка этот бред!
Подписанье договора
Брачного, возможно, скоро
Состоится. Твой совет
Нужен мне.
Дон Хуан
Под вечер надо
Ждать помолвки. Может быть,
Следует вам отомстить
Бланке за свою досаду,
Пробудив в ней ревность вновь?
Томе
Ах, и без того я бремя
Ревности несу все время!
Дон Хуан
Что ж, в сраженье за любовь
Нужно большее искусство,
Чем за шахматной доской,
Проявить.
Томе
Обман такой
И доверия и чувства
Будет все равно раскрыт,
И к тому же время мчится…
Не успею исцелиться
Я до вечера…
Спешит
Теодора к вам! Советам
Следуйте моим.
Теодора
Мой друг!
Вот и верь раденью слуг!
Я сказал Томе, что в этом
Месте жду вас… вас все нет…
Я измучен…
Дон Хуан
Я летела
К вам, едва услышав весть,
Что меня вы ждете здесь,
Но увидела Марсело.
Он поведал мне, увы,
Что задумали жениться
Вы на Бланке?
Теодора
Бедный тщится
Обмануть вас, чтобы вы
Сделались к нему добрее.
И, в одну лишь вас влюблен,
Я молчу затем, чтоб он
Не страдал. Его жалея,
Втайне мы должны держать
Чувства наши вплоть до свадьбы.
Дон Хуан
Где тут правда, разгадать бы!
Теодора
Вам меня пора бы знать.
Весь я ваш… Щадя Марсело,
Вы в присутствии сестры
Быть должны к нему добры,
Отвлекать его умело
От печали…
Томе
Все для вас
Сделаю!
Как легковерна,
Хоть и не глупа, наверно!
Дон Хуан
Дон Хуан! Вы здесь?
Теодора
Как раз
О твоей любви сеньоре
Толковал я, но претит
Ей и общество, и вид
Мой, и в этом наше горе
Обоюдное… Ведь верно?
Марсело
Верно, коли надо вам…
Потеряла где-то там
Я Херардо — вот что скверно.
Можем вместе погулять…
Теодора
Как поверить в это счастье?
Нет, не жду от вас участья,
Лишь молю не убегать…
Сам уйду, коль вам докучен!
Если виды этих мест
Вам не нравятся, окрест
Есть поляны…
Марсело
Как он скучен!
Теодора
Эти близи, эти дали
В изумрудном их мерцанье,
Струй алмазное сверканье
Вас избавят от печали.
Взгляда вашего достоин
Небожитель сей в обличье
Короля. Страны величье
Воплощает грозный воин.
А под ним, к прыжку готовый,
Озирает конь ретивый
Мир подвластный, но счастливый.
Каждый гвоздь его подковы —
Символ нации, любая
Из которых нашей власти
Более покорна, к счастью,
Чем Испания родная.
В изваяньях пьедестала —
Чужедальние владенья,
Что привел к повиновенью
Меч испанского закала.
Вот сидит, расправив плечи,
Вождь индейцев; он с собою
В смерть увлек дорогой боя
Столько жизней человечьих!
Вот сокровища, победой
Взятые, — каменья, злато,
Все, чем та земля богата.
Марсело
Занимать меня беседой
Ни к чему.
(Уходит.)
Болтал в опаске,
Что соскучитесь, уйдете,
Без ножа меня убьете…
Теодора
Хорошо, что ваши глазки
Обманули — нет, простите,—
Успокоили героя.
А теперь вдвоем, в покое
Побеседуем…
Дон Хуан
Скажите:
Чувство, что я вам внушаю,
Вас способно ли заставить
Так, как я, хитрить, лукавить
Ради страсти?
Теодора
Дорогая!
Без сомнений и без жалоб
Верьте мне. Когда б не пламя
Чувств, ужели был бы с вами
Здесь, где Бланка нас видала б
Проходя?
Хочу вам верить…
Инес
Что это?
Бланка
У глаз своих
Вы спросите.
Инес
Я убита
Наповал. Сидят, милуясь,
Будто нас не замечают!
Бланка
Отомстить недолго вам.
Инес
Фелиса зови скорей!
(Уходит.)
Мигом! Я отсюда вижу,
Как, фонтану помогая,
Слезы проливает он.
Теодора
Нас увидели!
Дон Хуан
Молю:
Не сидите истуканом!
Теодора
Этой лентою зеленой
Вас хочу связать с собой.
Бланка
Вот взамен шнурочек вам —
Цвет его сулит надежду.
Дон Хуан
Небо! Силы и терпенья
Дай мне! Жалок род мужской,
Если даже дон Хуан
Так легко нарушил слово.
Разрази их гром обоих!
Где же Фелис?
Теодора
Вам клянусь
Вновь и вновь в своей любви
Неизменной.
Бланка
Вас в объятья
Заключаю, друг мой нежный!
Вот как? Я им покажу!..
Нет, терпенье! Дон Хуан
За вмешательство способен
Отплатить мне. Лучше буду
Мстить сама…
Бланка
Вот донья Бланка…
Дон Фелис
О мой Фелис!
Бланка
Выходящий
В ясный день из подземелья —
Ослеплен лучами солнца.
Так и я, вернувшись к жизни
Из бездонных недр презренья
Вашего — на свет приязни,
В ослеплении не знаю,
Чем восторг свой доказать вам.
Дон Фелис
Если, милый, дерзость ваша
Там, в сени укромной вязов,
Вызвала мою досаду,
Этому была причина.
В знак прощения и мира
Обнимите вашу Бланку!
Дон Хуан
Где тот знак, которым сердце
Выразить себя способно?
Вы — мой бог, мой добрый гений,
Нимфа этих водометов,
Я — поросший мхом булыжник,
Прах под вашими ногами…
Нет, глупею от восторга
И глупеть не перестану,
Если не дадите ручки
Мне поцеловать. Печати
Уст своих на них поставлю,
Дабы не оскудевали
В щедрости своей.
Томе
Гляди-ка,
Брат Томе!
Дон Хуан
Гляжу…
Томе
Что скажешь?
Дон Хуан
То, что, досадить желая
Вам, себя казнит сеньора.
Томе
Шпагой разрешу несчастье!
Дон Хуан
Где ты, ангел театральный,
Чтоб, спустившись на подмостки,
За руку схватить безумца
С криком «Стой!»?
Томе
А что мне делать,
Если весь в огне?
Нелепо
Быть в огне среди фонтанов.
Бланка
Бланка! Ждет отец. Вернуться
Хочет он домой.
(Подает ему руку.)
Мой милый,
Поспешим, не будем мешкать!
Теодора
Ваша подана карета.
Марсело
Дон Хуан, прощайте!
Дон Хуан
Друг мой!
Не сердись, что не с тобою
В путь обратный отправляюсь,
А с сеньорой Теодорой.
Долг любви, Хуан, превыше
Долга дружбы в этот вечер.
Томе
Как мне вынести все это,
А, Томе?
Дон Хуан
Сеньор, молчите!
Томе
Но к чему молчать? Не знаю —
Лилий королевских ждать мне
Иль иных цветов от рока,
Но Неистовым Роландом
Быть мне суждено, бесспорно.[51]
Дон Хуан
Ведь она не выйдет замуж…
Томе
Выйдет, коль уже не вышла!
Столько бед меня постигло,
Столько горестных обманов,
Что в хитросплетеньях этих
Счастью не осталось места.
Дон Хуан
Женщины непостоянны.
Значит, будут перемены!
Томе
Что бы мне ни предстояло,
Едем!
Сколько неурядиц
День один вместить способен!
Томе
Я божественную штуку
Выдумал.
Дон Хуан
А есть такие?
Томе
Есть. Любовь в часы лихие
Неземным лекарством муку
Исцеляет нам. Одетый
В траур, я самообманом
Вылечусь. Конец романам
Настает, когда предметы
Нашей страсти умирают.
Верно?
Дон Хуан
Да.
Томе
Себе представив
Гибель Бланки и поставив
Крест на ней, что означает
Истинный конец, смогу я
Все забыть.
Дон Хуан
Так вы решили,
Что ее похоронили?
Томе
Именно.
Дон Хуан
И в ложь такую
Вы поверите?
Томе
Конечно!
Дон Хуан
Что божественного в средстве
Этом?
Томе
При твоем посредстве
Исцелился бы навечно,
Если б ты на дню сто раз
Повторял мне, что могила
Бланку от живых сокрыла.
Дон Хуан
Хорошо. Который час?
Томе
Час? Шестой.
Дон Хуан
Ну что ж, согласен
До полуночи так врать.
Больше вам не устоять.
Да и то…
Томе
Выходит, басен
Не боишься?
Дон Хуан
А кому
Ложь страшна? Воображенье
Чем приводится в движенье —
Не любовью ль? Почему
Любящий, когда мечтает
О возлюбленной, ее
И не видя самое,
В пламени любви сгорает?
Томе
Но сгорает и любовь,
Если опочил любимый.
Дон Хуан
Вымысел неукротимый —
Ревности отец, и кровь
В них одна.
Томе
Да, не случайно
Бог воображеньем нас
Наделил.
Дон Хуан
Кто глуп, подчас
Ум себе необычайный
Выдумав, ликует. Дале,
Женщина, по мненью всех,
Страшная, как смертный грех,
Видит образ свой в зерцале
Осиянный красотою —
И довольна. Счастлив нищий,
Сам себя вообразивший
Богачом, и горд собою
Кролик, льва в себе почуя.
Если доброго обидит
Злой, тот в этом зла не видит
И неловкость лишь простую
В подлости вообразит.
Томе
Очень часто в подчиненье
Время у воображенья.
Если ты должник — летит
День за днем, и срок расплаты
Близится на крыльях страха.
Но ползет, как черепаха,
Тот же самый срок, когда ты
Займодавец… Ах ты, боже,
Как там Бланка?
Дон Хуан
А жива
Разве Бланка?
Томе
Нет, слова
Глупые сказал…
Дон Хуан
Не может
Потревожить вас теперь
Бедный прах ее.
Томе
Не стало
Той, что красотой блистала…
Наша жизнь есть ряд потерь…
Дон Хуан
Правильно…
Увы, скончалась! Как нам быть?
Томе
Рукой жестокой
Сорван нежный цвет до срока
И загублен… Что за жалость!..
Дон Хуан
Ах!
Томе
Ты плачешь?
Дон Хуан
Что, некстати?
Томе
Да, твои рыданья вновь
Будят мертвую любовь.
Лучше смерть, чем плен объятий
Фелиса для Бланки милой.
Дон Хуан
Все во мне оцепенело,
Как увидел вынос тела
Бренного сквозь строй унылый
Духовенства.
Томе
В знак, достойный
Этой скорби, весь я в черном.
Дон Хуан
Траур вам к лицу, бесспорно.
Может, для заупокойной
Службы несколько монет
Сыщете?
Томе
Носить мне ризы
Эти легче, чем капризы
Женские сносить. Ведь нет
Спору, что, увы, слыла
Бланка ветреной и лживой.
Разлюби — прильнет игриво,
Злись — прилипнет, как смола,
Полюби — возненавидит.
Дон Хуан
Это низость, стыд и грех
Плохо говорить о тех,
Кто скончался. Бог вас видит!
Томе
Да, ты прав, но все же я
Не могу себя заставить
Мертвых за измену славить.
Лучше сам помру.
Дон Хуан
Судья
Ей господь, а мне по нраву
Бедная была.
Томе
В раю
Вспомнит ли любовь мою?
Дон Хуан
Да, распишет там на славу
Ангелам всю вашу злость!
Скажет, что видала счастье,
Уваженье и участье
Лишь от Фелиса.
Томе
Ты брось
Эти шутки.
Дон Хуан
Вы забвеньем
Тщитесь чувство обмануть.
Стоит ли кому-нибудь
Говорить с ожесточеньем
Об усопших? Знаю, мстят
Мертвые, живых терзая.
Томе
Ах, надежней житель рая
Жителя земли стократ!
Дон Хуан
Не скажите!
Из могилы
Мстить никто не выходил,
А живые, что есть сил,
Лгут, хулят…
Марсело
Ступай-ка, милый,
Не шути, что против воли
Бланку выдаю!
Херардо
Нимало
Не шучу.
Марсело
Сама сказала
«Да» она.
Херардо
Теперь же доле
Будущей совсем не рада.
Марсело
Спохватилась! Я послал уж
За нотариусом.
Херардо
Замуж
За Хуана ей бы надо
Выйти.
Марсело
От роду он не был
Ей приятен.
Херардо
Ты уверен?
Дон Хуан
Вот он! Больше не намерен
Слушать я тебя… О небо!
Дон Хуан! Куда идете
В черном платье? Что случилось?
Томе
Дон Херардо, ваша милость!
Траур я надел по тете…
Дон Хуан
Без запинки врет!
Херардо
Едва я
Парк покинул, где мы вместе
С вами были, слышу вести,
Что она уж не живая.
Дон Хуан
Смерть — конец всему.
Херардо
К тому же
Обожал ее я с детства.
Дон Хуан
Получили вы наследство?
Херардо
Только тяжбы!
Дон Хуан
Это хуже.
Томе
Я решил не помнить зла.
Херардо
Жаль, что опочила тетка:
Умница была, красотка!
Дон Хуан
Почему же обошла
Вас она?
Херардо
По завещанью
Все другому отдала
Вместе с сердцем.
Дон Хуан
Да, дела…
Ну, а вам?
Херардо
Воспоминанья.
Даже то, что сам дарил
Тетке, взял другой.
(Уходит.)
Ну что же,
Упокой старушку, боже,
Вам я пожелаю сил.
До свиданья!
Дон Хуан
Лицемерной
Дружбу я твою назвать
Должен.
Марсело
Как тебя понять?
Дон Хуан
Ты в любви поклялся верной
Той, что мне дороже всех.
В парке вас сестра видала.
Марсело
Чтоб меня приревновала
Бланка, взял я этот грех
На душу. Неуваженья
Я к тебе не проявил,
Друг мой. Из последних сил
Тщился я своим мученьям
Некий положить предел.
Мы бы все достигли счастья,
Если б ты принять участье
В браке нашем захотел,
Бланку помирив со мною.
Дон Хуан
Помирю — я вам не враг.
Хоть отец торопит брак
Фелиса с моей сестрою,
Постараюсь помешать
Сговору и договору.
Марсело
В благодарность Теодору
Я клянусь тебе отдать,
Ты ж внуши своей сестрице
Правду о любви моей.
Дон Хуан
Хорошо. Скажу я ей.
Стоит только помириться
Ей с тобой — она порвет
С Фелисом.
Марсело
И тем поможет
Счастью твоему, быть может.
Дон Хуан
Ну, прощай — сестра идет!
Томе
Эй, Томе!
Дон Хуан
Сеньор?
Томе
Услышать
Я хочу их разговор.
Спрячемся хоть под забор.
Дон Хуан
Где?
Дон Хуан и Томе прячутся.
Вот здесь. Скорее! Тише!
Инес
Не стоило мне ездить. Лишь мученья
Я на прогулке от судьбы снискала.
Бланка
Принес вам цвет зеленый огорченья:
На цвет, что на любовь, надежды мало.
Инес
Надел он ленту мне на посрамленье.
Марсело
Тот, кто влюблен, во что бы то ни стало,
Успехом горд, являет без боязни
Глазам людей дары чужой приязни.
Бланка
Ты, Бланка?
Марсело
Милый брат!
Бланка
В тоске, в тревоге
От брака твоего, себе покоя
Не нахожу, как ни устал с дороги.
Марсело
Любовь, мой друг, осилит и героя.
Бланка
Твоя вина, что покарали боги
Мою любовь, коль хочешь стать женой
Дон Фелиса!
Марсело
Увы, в несчастьях брата
Не столь сестра, сколь ревность виновата!
Коль начали с тобою откровенно
Беседовать, то знай, что суть раздора
Меж мной и милым — в ревности презренной,
И в наших бедах лишь она укора
Заслуживает.
Бланка
Так за что ж изменой,
Коварным подписаньем договора
Караешь ты любимого, сестрица?
Марсело
Спроси любовь — упрямую ослицу!
Бланка
Я мог бы помирить тебя с Хуаном.
Марсело
За ту отлучку я из чувства мести
Решила наказать его романом
С дон Фелисом — любая бы на месте
Моем таким ответила обманом.
Не в знак надежды, не в обиду чести
Я перевязь другому подарила —
Тогда во мне досада говорила.
Бланка
Влюбленные — творцы своих же бедствий,
Упрямы и обидчивы не в меру,
И столь же неуступчивы, как в детстве.
Амур — мальчишка, по его примеру
Дурачимся и при его посредстве
Страдаем день и ночь, теряя веру
В себя и в друга. Еле распростимся
С любимым — как уж ревностью томимся.
Я все это устрою, слово брата!
Авось разладим договор постылый.
Дон Хуан
За дело доброе уместна плата.
Твоею будет Теодора!
Томе
Милый
Томе! Покажемся?
Дон Хуан
Коли объята
Душа доверием, а не тоской унылой,
Зачем вам дольше ждать?
(Бланке.)
Уж не тоскует
Любовь, а возродившись, торжествует!
Бланка
Прекраснейшая Бланка! Я свидетель
Тому, как говорила ты с Марсело.
Твоя мне воссияла добродетель,
Любовь к тебе опять меня согрела,
Прости мне подозрения! В ответе ль
Мне быть за то, что ревностью кипела
Душа из-за зеленой ленты прежде?
Не к ленточке твоей — к самой надежде,
К тебе стремлюсь, взаимности желая!
Шелк выгорает, колер упованья
У страха цвет заимствует, линяя,
И подтверждают лишь воспоминанья,
Что перевязь была совсем иная.
Надежда — как весна: ее сиянье
Весь мир в наряд зеленый облекает,
И снег к вершинам горным отступает
Перед ее лицом. Твоим я буду,
Коль будешь ты моей, и что нам перья
Нотариусов! Не вломиться худу,
Раз верность сердца сторожит за дверью,
Замок которой уподоблен чуду:
Ни время, ни корысть, ни лицемерье
Не могут разгадать его секрета…
Лишь страсти истинной доступно это.
Дон Хуан
О мой единственный! Крестом на шее
Клянусь, что я тебе, как воск — печати,
Принадлежу. Но бронзы я прочнее,
Храня любовь, и никакие тати
Не посягнут на то, чем я владею.
Ты скрылся, не сказавшись; об утрате
Сперва скорбя, сдалась я подозренью,
И так надежда уступила мщенью.
Однако ночь не вечно простирает
Над нами плащ: заря приходит скоро
И светом тьму из мира изгоняет.
Так верности твоей взошла Аврора,
И небосвод очищенный сияет.
Беги, мой друг, от ночи Теодоры,—
С ней будешь одинок. Лишь там, где двое
В любви равны, есть счастье всеблагое.
Пора идти — жених с отцом, наверно,
Уж приняли какие-то решенья.
Но как бы все ни обернулось скверно,
Мы не уступим силе принужденья!
Бланка
Заря моя! Люблю тебя безмерно.
Узнай, какие там приготовленья
Ведутся к свадьбе.
Дон Хуан
Милый! До свиданья!
Томе
Ну и денек — сплошные испытанья!
Инес
А мне, Инес, подсказывает разум
(Пусть неотесан он, но им владею),
Что надобно бы мне прикончить разом
Нелепую любовную затею.
И правым я и левым вижу глазом
И хитрости отлично разумею:
Мне Педро твой — ох, горше редьки горькой!
Томе
Мой Педро?
Инес
Педро твой, да, да!
Томе
Позорь-ка
Меня, коль неучена и скромна я.
Люблю, как мне предписывает вера,
И, как она велит, тебе верна я.
Владей я целым миром для примера,
Тебе бы отдала его.
Инес
Я знаю,
Что у тебя уже вся Талавера
В руках на кухне.[52]
Томе
Ну, прощай, насмешник!
Бланка и Инес уходят. Появляется Теодора.
В тебя, не в цвет зеленый верю, грешник!
Дон Хуан
С Бланкой вы, сказал Марсело,
Говорили…
Теодора
Говорил.
Прав он, что от вас не скрыл
Этого. Какое дело
Привело сюда вас вдруг?
Дон Хуан
Я приглашена на вечер…
Очень рада нашей встрече:
Нам ведь нужно, милый друг,
Договор наш брачный тоже
Заключить.
Теодора
Нельзя никак!
Дон Хуан
Наш не состоится брак?
Теодора
Так сказать, на то похоже…
Ни любовь моя, ни страсть
Скрыть не могут вещь такую,
Что из женихов рискую
Я в покойники попасть,
Ведь Марсело угрожал уж
Из-за вас меня убить.
Значит — выбор: или жить,
Иль скончаться, взяв вас замуж.
А пока что я расписку
Вашу передал ему.
Дон Хуан
Думаете, не пойму?
Дело в Бланке! Это низко!
Теодора
Ошибаетесь!
Дон Хуан
Отнюдь!
Замыслы мне ваши ясны:
Я и Фелис вам опасны,
Вы решили обмануть
Нас обоих.
Теодора
Вы неправы.
Дон Хуан
Значит, движет вами страх,
Если честь повергли в прах.
Удивительные нравы!
Теодора
Только в вас одну влюблен…
Дон Хуан
И любовною приманкой
Оделяете нас с Бланкой
Поровну?
Теодора
Я удручен.
Ухожу.
Дон Хуан
Постойте!
Теодора
Слово
Я Марсело дал, что вас
Не увижу. Вдруг сейчас
Он войдет…
Дон Хуан
Вот это ново!
Слово дали?
Томе
Клятву дал.
Как бы зла не приключилось!
Да хранит вас божья милость…
Эй, Томе!
Дон Хуан
Сеньор?
Дон Хуан и Томе уходят.
Слыхал?
Ну, денек!
Любовь моя!
Как ты можешь верить в счастье,
Если бури и ненастья —
Доля вечная твоя?
Было б легче, знаю я,
Коль Хуан на мне жениться
Не сулил бы. Огорчиться
Не пришлось бы в цвете лет…
Горько видеть, как шербет
Превращается в горчицу,
Он надежду подал мне,
Женщине другой в отместку,
Завершив свою поездку
Ложью, жалящей вдвойне.
Пусть душа горит в огне,
Мщенье, а потом забвенье
Принесут мне исцеленье.
Цель целительная! Столь
Нестерпима эта боль,
Сколь мучительно леченье.
Теодора
Педро! Я боюсь, не скоро
Явится мой исцелитель.
Педро
Вот пришел и сам ревнитель
Свадебного договора.
Дон Фелис
Да, нотариусу знать бы,
Как томитесь вы у цели,
Еле целы, — он доселе
Вас не мучил бы.
Теодора
На свадьбе,
Теодора дорогая,
Вас увижу? В нашем счастье
Вы, конечно же, участье
Примете?
Дон Фелис
Не обещаю.
В том, что ждет вас вместо бала,
Вряд ли нужен соучастник.
Теодора
Значит, вам не мил наш праздник?
Дон Фелис
Этого я не сказала,
Говорю лишь, что едва ли
Вас поздравить я сумею…
Теодора
Почему же?
Дон Фелис
Ведь злодеи
Обмануть вас пожелали!
Теодора
Кто?
Дон Фелис
Да Бланка с дон Хуаном,
Проведя отца и братца,
Брак свой заключить стремятся,
Действуя путем обманным,
Так что можете вы лишним
Оказаться на пирушке.
Теодора
Что услышал я!
Дон Фелис
В ловушке
Вы, сеньор, клянусь всевышним,
Из-за ревности влюбленных!
Теодора
Ревность друга — не причина
Для того, чтобы мужчина
Смел забыть о тех законах,
Что диктует разум чести.
Ваши странные сужденья
Не изменят отношенья
Моего к моей невесте
Иль к Хуану… До свиданья!
Я нотариуса вижу.
(Уходит.)
Боже, как я ненавижу
Униженья и терзанья,
Что принес мне день злосчастный!
Ухожу!
Педро
Однако должен
Я признаться, что встревожен.
Дон Фелис
Чем же? Вы — жених прекрасной,
Непорочной Бланки.
Знаю
Только то, что непорочность
Вряд ли твердо верит в прочность
Собственную. Честь иная —
Очень маркое изделье,
А любовь не терпит пятен.
Плохо, если неопрятен
Вид ее. Боюсь похмелья
На чужом пиру — нет хуже!
Думаю, как там ни сетуй,
Дон Хуан по цели этой
Бьет давно. Не сесть бы в лужу!
Белизной своею вводит
Имя Бланки в заблужденье,
Но ведь бланкам нет хожденья
Наравне с монетой звонкой:
Стали мы теперь богаче…
Дон Фелис
Бланки не в ходу? Что значит
Разговор ваш этот громкий?
Недовольны вы приданым?
Бланка
Бланка! Я не столь корыстен,
Чтоб нежнейшую из истин
Подкреплять чужим карманом.
Приходила Теодора,
Чтоб меня предостеречь.
Шла о вас с Хуаном речь…
Ах, такого разговора
Лучше б не вела она!
Дон Фелис
Враг любви и лжесвидетель
Ревность, а не благодетель,
Теодора влюблена,
Значит, всех подозревает.
Нужно правде время дать
Выясниться.
Бланка
Будем ждать.
Дон Фелис
Суд любви повелевает
Ревность отстранить от дел
Трибуналов всех юстиций.
Ей не дóлжно быть истицей
Иль судьей. Ее удел —
С толку всех сбивать и ссорить.
Педро
Правильно! Хвала суду,
Вам — спасибо. Я пойду
Церемонию ускорить.
Дон Фелис
Все и разъяснилось, да?
Дон Фелис и Педро уходят. Появляются дон Хуан, уже не в трауре, и Томе.
Да. Коль женихом назваться
Вздумал, не пытайся знаться
С ревностью, не то беда!
Бланка
То надеясь, то теряя
Эту самую надежду,
Ждал я, чтобы удалился
Мой обманутый соперник.
(Впрочем, кто из нас обманут,
До сих пор не знаю толком.)
Что ж, нотариус почтенный
В вашем доме составляет
Брачный договор твой, я же
Пребываю полумертвым,
Уничтоженным, как тот, кто
Поднимается на плаху:
Что ни шаг, то к смерти ближе…
Что намерена ты делать?
Дон Хуан
Объявить о нашей свадьбе!
Бланка
Это нас с тобой погубит,
Да к тому же и Херардо
Не простит такой обиды.
Если бы любовь сумела
Задержать на час — пусть меньше! —
На минуту! На мгновенье! —
Мне грозящее несчастье!..
Дон Хуан
Где ж теперь изыщет благо
В окруженье стольких бедствий
Средство, чтоб стреножить время?
Сам решай, как поступить нам…
За тобой хоть на край света
Я готова… Что мне брат мой,
И отец, и жизнь, и совесть!
Томе
Как решить, имею ль право
Брак твой с Фелисом нарушить?
Коль последуешь за мною
И моей супругой станешь,
Все равно тебя настигнет
Злоречивое бесчестье.
Ядовиты сплетни черни!
Дон Хуан
Яд их действует недолго.
Поточив язык свой дерзкий
Дня, быть может, три-четыре,
Злоречивость переходит
К происшествию иному,
О вчерашнем забывая.
Некто, глупый или мудрый,
Все мадридские событья
С волнами сравнил морскими,
Что, накатывая, тотчас
Поглощаются другими.
Всяк, живущий в многолюдье
Города большого, знает,
Как прошедшие событья
Сбрасываются со счетов
Нынешними. «Что мне плакать,—
Восклицает неудачник,—
Если завтра позабуду
О сегодняшних невзгодах?»
Вкратце — вот что я придумал:
Средство, может, не из лучших,
Но помочь оно способно
В вашем горе: пусть объявит
Донья Бланка, что, гуляя
В парке, сорвала и съела
Некую траву-отраву,
От которой приключились
Боли разные, а также
Помешательство рассудка.
Эти хвори вам позволят,
Неприятности отсрочив,
Беспрепятственно обдумать
Все дальнейшие поступки.
Инес
Мне кажется, нашел он выход ловко.
Дон Хуан
И сам Улисс не изобрел такого![53]
Бланка
Что скажешь ты на это?
Дон Хуан
Мне неловко
Так действовать, и вряд ли может слово
Перехитрить беду. Когда уловка
Поможет нам сейчас, я впредь готова
На все, чтоб ты мою увидел верность.
Томе
Вот твой отец!
Дон Хуан
Некстати…
Томе
Эка скверность!
Ну, выручай, Инес, не то пропали!
Дон Фелис
Вот и свидетели — вся свадьба в сборе!
Херардо
И дон Хуан…
Дон Хуан
Друг! Мы по вас скучали.
Нотариус
Вы знаете, восстала тетка вскоре
С одра болезней, скорби и печали,
И радостью мое сменилось горе.
Инес
Прошу, чтоб ваша милость приказали
Сеньоре расписаться в договоре,
Чтоб огласить его.
Херардо
Она едва ли
Сумеет, ибо при смерти.
Инес
Что с нею?
Дон Фелис
Как вспомню — руки-ноги холодеют!
Когда б сеньор с Томе не подоспели,
То от припадка, верно бы, скончалась
Сеньора Бланка. Оба еле-еле
С ней справились. Бедняжка бесновалась
Ужасно…
Инес
Ангел мой! Вы заболели?
Херардо
Она травы какой-то наглоталась
В Каса дель Кампо. Уж не знаю, право,
Как ей попалась лютая отрава
Под видом безобидным сельдерея.
Вот видите, какое приключенье!
Дон Фелис
Чем ты к свершенью ближе, тем скорее
Нежданное приходит огорченье.
Марсело
Чтоб в этот день так получилось с нею!
Херардо
Боюсь, от яда нету исцеленья.
Бланка
Утешил, нечего сказать, Марсело!
Ах, если б небо нам помочь сумело!..
Что с тобой случилось, дочь?
Дон Фелис
Съела я траву дурную,
Что сулит мне жизнь иную,
Коль уж эту длить невмочь…
Умираю! Коченею!
Бланка
Что с ней?
Дон Фелис
Ах, терплю я боль
Из-за вас, глупцов король,
Император дуралеев!
Марсело
Боже мой! С ума сошла!
(Громко.)
Если ты для пользы дела
В это время заболела —
Честь болезни и хвала!
Бланка
Что произошло, сестрица?
(Громко.)
Дабы этот день плохой
Превратился в день благой,
Я решила притвориться
Хворой…
Дон Фелис
Да из-за травы
Ядовитой погибаю!
Дон Хуан
Никому, как мне, такая
Свадьба выдалась, увы!
Томе
Как играет!
Нотариус
В этом деле
Женщину не превзойти.
Херардо
Видно, мне пора уйти,
Я зайду на той неделе.
Нотариус
Лучше завтра. Верю я,
День грядущий нам поможет.
(Уходит.)
Укрепи в нем веру, боже!
Херардо
Ну, держись, отец!
Марсело
Друзья!
Что там?
Херардо
Бланка помешалась!
Бланка
Тише, успокойся, дочь!
Дон Фелис
Фелиса гоните прочь!
Грудь пылает… Сердце сжалось…
Бланка
Прикажите — удалюсь…
Херардо
Прикажу! От вас вся порча,
Боль в желудке, рвота, корчи,—
Так при вас ли исцелюсь?
Дон Фелис
Педро, эй! Врача скорее!
Сын! Лекарство принести Надобно!
Дон Фелис и Педро уходят.
Чтоб вас спасти,
Жизни я не пожалею,
Всю ее готов отдать,
Лишь бы вам вернуть здоровье.
Бланка
Скрылся со своей любовью!
Можно исцеленья ждать.
(Поет.)
Бог мой! Где найти терпенье?
Дорогой платить ценою
Вынуждена за попытки
Схоронить в душе причины
Горестей своих. Недаром
Травами любви убита,
Ибо в них — ее же стрелы.
Но сегодня да послужит
Во спасенье мне отрава!..
Зелень, зелень — цвет надежды!
Я обманута тобою,
Видимость приняв за сущность…
Томе
Нет, не помогли мне,
Матушка, травы.
Коль не помогли мне,
Брошу их, право!
Марсело
Ох уж эти сегидильи![54]
В них причина зла.
Бланка
Быть может,
В качестве врача Хуана
Пригласим?
Марсело
Отстань, Марсело!
От врача-то и болею…
Бланка
Может, приступы притворства,
На тебя, сестра, напали?
(Громко.)
Что-то слишком ты назойлив!
Или твой Хуан в Белеме
Врачеванью научился?
Иль ты сам такой умелый,
Что вправляешь людям совесть?
Ты свою бы прежде вправил,—
У тебя она хромает,—
А мою оставь в покое,
Не в свои дела не суйся.
Не чужим умом живу я
И пишу не под диктовку.
(Поет.)
На зеленых травах парка
Синей расцветает ревность.
От нее зачем вкусила
Неразумно, безрассудно?
Томе
Нет, не помогли мне
Матушка, травы,
Нет, не помогли мне,
Брошу их, право!
Инес
Что ж, и верно, есть немало
Разных трав необычайных:
Белена и наперстянка,
Чертов хвост, дурман, синявка,
Пусть они и вредоносны,
Но на каждый яд найдется
Также и противоядье.
Есть умелые старухи,
Что сбирают и разводят
Майоран, кудрявку, мяту,
Лапы львиные, чья польза
Хорошо известна дамам,
Папоротник приворотный,
Добрую траву Петрову
И траву святого Хуана,
Ту, что рвать велит обычай
На рассвете. Есть съедобный
Портулак, чебрец, кислица,
Есть ревун-трава от глотки,
И моргун-трава от сглазу…
Томе
А болтун-травы там нету?
Не встречал… Но как упорно
Голосит: «Не помогли мне,
Брошу их, право»!
Херардо
Лекарь к вам сейчас придет,
А пока противоядье
Выпейте…
Бланка
Пей, дочка!
Херардо
Нет уж,
Благодарствуйте!
Бланка
Испей!
Это сладкое лекарство!
(Громко.)
Сладкое лекарство — тут,
Рядом!
Херардо
Прочь, убийца, сгинь!
Бланка
Я — убийца?
(Громко.)
Как бы, выпив,
Мне и впрямь не заболеть!
Марсело
Прочь, сказала!
Херардо
Эй, держите
Все ее!
Дон Фелис
Хуан, любезный,
Ну-ка — вы ведь всех сильней!
(Пытается обнять ее за талию.)
Раз, два, три — беремся вместе!
Дон Хуан
Кто же, как не ты, Хуан,
Столь силён, что может взять
И укрыть в своих объятьях
Шаткую мою судьбу?
Херардо
Милая! Не чудо разве,
Что тебя при всех я обнял?
Дон Фелис
Дай ей склянку. Бланка, пей!
Дон Хуан
Выпейте хотя б глоточек…
Ах, держите, дон Хуан!
Дон Фелис
Я держу, не убежит
От меня сеньора Бланка!
Бланка
Ну-ка, разожмите губки…
Дон Фелис
Нет, душа не принимает,
И сосуд почти порожний.
Бланка
Бланка! В нем заключена
Ваша жизнь, спасенье ваше…
Марсело
Где оно? Его не вижу,
Только чувствую… Спасенье,
Стань передо мной!
Херардо
Сестрица,
Пей!
Инес
Пригубь хотя бы!
Бланка
Пейте!
Что вы медлите?
Дон Хуан
Желаю,
Чтоб не за спиной стояло
У меня мое спасенье,
А вот тут, перед глазами!
Томе
Я сейчас, моя голубка,
Стану так, чтоб мы друг друга
Видели.
Бланка
Сеньора, пейте!
Томе
Дай мне сам лекарство.
Бланка
Нате.
Томе
Это вкусно?
Бланка
Да не очень…
Не вино ведь!
Дон Фелис
Ладно! Выпью!
Бланка
Пьет мой ангел!
(Набирает в рот лекарства и брызжет на Фелиса.)
Сгинь, докучный!
Томе
Ой, да что это?
Дон Фелис
Подарок
От красавицы. Вы словно
Жемчугами весь покрылись.
Томе
Что ж, росой меня покрыла
Нежная заря…
Дон Хуан
И счастье
Ваше, что заря. Бывает,
Угощает ночь с балкона
Не такой еще росою!
Бланка
Стало ли тебе полегче?
Дон Хуан
Да, любовь моя согрелась
На твоей груди. А ты как?
Бланка
Так, как будто клад нашел я!
Дон Хуан
Хоть поговорить бы дали
Нам…
Бланка
Представь себе, что судьи,—
Те, что льют лекарство в глотку,—
Мной тебя пытать решили:
Признавайся-ка под пыткой!
Дон Хуан
Что ж, когда допрос с пристрастьем,
Все скажу. Ведь ты — орудье,
Коим ревность убивает
Медленно меня…
Бланка
Что скажешь
О своей любви?
Дон Хуан
Во-первых,
Я — твоя!
Бланка
А что второе?
Дон Хуан
Разве это продолженья
Требует? Как ты настойчив!
Мой жених мне ненавистен —
Вот второе!
Бланка
Ну, а третье?
Дон Фелис
Пусть хоть тысячью смертей
Угрожают мне, но выйду
Только за тебя!
Марсело
Однако
Крепко он схватил больную!
Дон Хуан — силач отменный…
Дон Хуан
И смельчак! Другой бы вряд ли
Так ее обнять решился.
Херардо
Вот и врач…
Пусть поскорее
Он ее осмотрит!
Дон Хуан
Милый,
Я хочу с тобой!
Томе
Недолго
Ждать осталось…
Бланка
Что о травах
Скажете врачу?
Инес и врач уводят Бланку. Дон Хуан и Томе уходят.
Что пользу
Принесли они здоровью.
Дон Фелис
Хуан отважен и учтив.
Марсело
К тому же
Силен на редкость.
Херардо
Много ль надо силы,
Чтоб женщину сдержать?
Марсело
В достойном муже
Вся мощь от бога. Без него, мой милый,
С одною силой насидишься в луже,
Не укротив взъярившейся кобылы,
Не то, что льва… А ведь и льва, бывает,
Могучий человек одолевает!
Херардо
В таких делах важны смекалка, разум,
А что до силы собственно телесной,
То в мускулах она. Я по рассказам
Знаком со славой дон Аянса лестной.
Дон Фелис
Жизнь пролетает — не успеешь глазом
Моргнуть. Ведь был и я силач известный,
Под стать Херóнимо.
Херардо
И в самом деле,
Херонимо зовут у нас доселе
Алквидом новым.
Марсело
Кованое блюдо
В плоеное жабо перста движеньем
Он превращал. Подковы гнул не худо
Одной рукой, шутя, без напряженья.
Херардо
Стихи о нем я знаю — просто чудо:
На смерть его написаны.
Марсело
Коль чтенье
Твое увлечь способно, то внимаю,
Покуда лечат Бланку.
Херардо
Начинаю.
«Неуязвимая, лишь ты не пала,
О смерть, перед Херонимо Аянса!
Меч обладает хрупкостью фаянса,
Наскакивая на стальное жало
Твоей косы. Вся Фландрия взирала
На подвиги великого испанца;
С тобой он спорил с яростью повстанца,
Заносчивая — ты не отступала.
Косу он вырвет из холодной длани,
Согнет решетки ледяной темницы.
Но нет… Он пал. Готовила заране
Победу ты, в обманах мастерица,
Ты день за днем с него взимала данью
И мощь, и жизнь. Так чем тебе кичиться?»
Дон Фелис
Что сижу, как истукан!
Бланка снова колобродит.
Херардо, дон Фелис и Педро уходят.
Слышу! Смерть моя приходит…
Поспешим!
Ведь все — обман!
Ловко действует Хуан…
Травы, что таят отраву!
Эта хитрость мне по нраву;
С помощью ее любовь
Из беды возникнет вновь,
Хоть сама беда-то, право,
Из обмана родилась…
Вот идет Томе… Ну чтó там?
Марсело
То, что мне выходит пóтом
В дне безумном каждый час.
Мой хозяин просит вас
Выслушать со снисхожденьем
Всей интриги объясненье.
Расскажу вам сей же миг…
Томе
Сам ее давно постиг.
Марсело
Ну и как?
Томе
Я в восхищенье.
Марсело
А затея-то моя!
Вправе написать Me fecit
На картине сей. Повесит
Кто на гвоздь ее, друзья?
Томе
Передай: питаю я
Дружбу к твоему сеньору;
Он вернул мне Теодору —
Бланку я дарю ему.
Марсело
Что негоже самому,
То и отдал вам без спору.
В том большой заслуги нет.
Вы ж, сеньор, когда б желали,
Мне бы милость оказали,
Брак одобрив мой.
Томе
Предмет
Есть и у тебя?
Марсело
Согрет
Склонностью к Инес. Три свадьбы
Вместе мы могли сыграть бы:
Вашу, Бланки и мою.
Томе
Не дразни судьбу, молю!
Томе уходит. Появляются Херардо и дон Фелис.
Все уладим…
Марсело
Прекратить бы
Вам болтать, Томе, Марсело!
Бланка вновь в безумье впала…
Дон Фелис
Вижу, что иные травы
Сильно действуют на женщин.
Херардо
Так же, как иные беды
На терпение мужское.
Дон Фелис
Бедная самоубийством
Угрожала…
Херардо
И погибла б,
Если б не Хуан, схвативший
За руки ее.
Марсело
Причину
Умереть нашла…
Херардо
Какую?
Марсело
Вбила в голову, что выйти
Надо ей за дон Хуана
Или броситься с балкона.
Херардо
Дело вам легко поправить.
Марсело
Мне?
Херардо
Конечно!
Марсело
Но каким же
Способом?
Херардо
Наипростейшим.
Сделать вид, что выдаете
Вы ее за дон Хуана,
Ибо, только потакая
Вымыслам умалишенных,
Унимают их страданья
И отчаянье врачуют.
Марсело
Правда! Ждет осуществленья
Бреда своего безумец,
Почитая достоверным
Все, затеянное в шутку.
Херардо
Я встречал безумных женщин,
Что, отстаивая рьяно
Мнимый сан свой королевский,
Разорвать могли на части
Тех, кто им противоречил.
Дон Фелис
Это так.
Херардо
Но что нам делать?
Марсело
Свадьбу ложную сыграем
Втихомолку — может, это
Успокоит Бланку?
Вижу
Я Томе…
Марсело
Велел носилки
Врач подать. Он уезжает.
Томе
Что, носилки в моде нынче?
Херардо
Не у всех: бывает часто,
Что болезнь в карете ездит,
А здоровье на носилках.
Дамы — корень и причина
Множества мужских недугов —
Любят разъезжать в колясках,
Врачеватели ж болезней
Неприметностью носилок
Удовольствуются.
Томе
Бланке
Предписал леченье доктор?
Марсело
Предписал.
Томе
Скажи, какое?
Дон Фелис
Дон Хуанис де Виберус
С поцелуум обнимальус
И в облатках, и в декохтах.
Херардо
Я язык латинский знаю
Превосходно.
Томе
Эко диво!
Кто его теперь не знает?
Херардо
Знают все, а понимают
Вряд ли многие.
Дон Фелис
Дон Фелис!
Не пора ль позвать нам Бланку?
Марсело
Вот она сама!
И с нею
Дон Хуан и Теодора…
Господи, спаси нас, грешных!
Теодора
Руки прочь!
Херардо
Спокойно, Бланка!
Не беснуйся — и отпустим.
Дон Хуан
Дон Хуан, держите крепче!
Бланка
Сколько выдержки мне нужно,
Чтоб держать ее!
Дон Фелис
Покончу
С жизнью, если дон Хуана
Мне не отдадите!
Херардо
Бредит!
Бланка
Дочь, утихомирься! Будет
Дон Хуан твоим супругом,
Решено!
Марсело
А кто поверит?
Это все слова пустые.
Дон Хуан
Дон Хуан! Яви нам милость,
Дабы успокоить Бланку,—
Притворись, что заключаешь
Брак с ней!
Дон Фелис
Нет, слуга покорный!
Как бы мне не вышло боком
Это самое притворство,
Если обернется шутка
Горькой истиной.
Херардо
Да полно!
Трудно ль сватовством притворным
Бланке возвратить здоровье,
Коль она свое спасенье
Чает в том?
Дон Хуан
На вашем месте
Я рискнул бы бóльшим, друг мой,
В доказательство приязни,
Нас связующей.
Марсело
Согласен,
Если также мнимым браком
Сочетается Марсело
С Теодорой. Это Бланку
Убедит, что наша свадьба —
Достоверность.
Херардо
Остроумно!
Если я прикинусь мужем
Теодоры, то сестрица
И в свою поверит свадьбу.
Теодора
Вы согласны, Теодора?
Марсело
Хоть претит мне шутка эта,
Я — твоя жена, Марсело!
Херардо
Теодора, я — супруг твой…
Бланка
Видишь, дочка, обручились
Теодора и Марсело.
Очередь теперь за вами
С дон Хуаном.
Дон Хуан
Я согласна!
Педро
Вы, Леон, Томе, Марсело,
Педро — все удостоверьте,
Что Херардо и дон Фелис
Отдают мне в жены Бланку.
Дон Хуан
Все свидетельствуем это.
Бланка
О сокровище, мне душу
Истерзавшее! Да сгинет
Твой недуг — ведь я отныне
Твой, с душой своею вместе!
Леон
Вы, Леон, Томе, Марсело,
Педро, — все удостоверьте,
Что с Хуаном обручаюсь,
В здравом будучи рассудке.
Бланка
Все свидетельствуем!
Дон Фелис
Рада
Объявить, что обрученье
Возвратило мне здоровье.
Дон Хуан
Это шутка?
Марсело
Это правда!
Дон Фелис
Как и то, что я, Марсело,
Стал супругом Теодоры.
Херардо
Тем, чей долг быть верным слову,
За измену платят смертью.
Я убью их!
Бланка
Успокойся.
Понял я, что дочь Хуана
Любит.
Дон Фелис
Зря шумите, Фелис.
Я принадлежу другому.
Теодора
Отрезвляющие речи!
Томе
Все обман, но я, пожалуй,
Быть обманутой довольна.
Дон Фелис
Стоит ли грустить, дон Фелис,
Что остались не у дел вы
Вместе с Педро и Леоном?
Я-то сам при деле, ибо
Свадебный купил светильник
Для Инес из Талаверы.
Томе
Все вы здесь, я вижу, спелись!
Что же делать мне?
Херардо
Смириться!
Дон Хуан
Наступает ночь…
Пора нам
Представление закончить
Вместе с этим днем безумным
Прежде, чем огни зажгутся!
Валерьо
Сюда я прибыл только что.
Флорьяно
Флорьяно!
Бог мой! Что с вами? Этот цвет лица,
Одежда, вид… Все это очень странно…
Клянусь вам, вы мертвее мертвеца!
Валерьо
О, дайте руку! В вас мое спасенье!
Флорьяно
Спасенье?
Валерьо
Да. Откроюсь до конца…
Флорьяно
Но что случилось? Ваши опасенья…
Валерьо
О друг Валерио, какие дни!
Я…
Флорьяно
Вы?..
Валерьо
Я…
Флорьяно
Ну же!
Валерьо
Ждет меня отмщенье.
Я… я убил…
Флорьяно
Кого?
Валерьо
Мы здесь одни?
Флорьяно
Одни.
Валерьо
Убитый, на мое несчастье…
Флорьяно
Да говорите ж!
Валерьо
Скроемся в тени.
Всего боюсь. Страх надо мною властен,
Меня пугает шепот ветерка.
Флорьяно
Но кто убитый?
Валерьо
Кто?..
Флорьяно
Какие страсти!
Валерьо
За мной погоня следом, и пока
Мне самого себя бояться впору.
Флорьяно
Живой мертвец!
Валерьо
От вражьего клинка
Меня спасите, будьте мне опорой!
Из Сарагосы я ушел пешком,
Голодный пробирался через горы…
Шалаш пастуший заменял мне дом,
И пищею служила корка хлеба,
Протянутая добрым пастухом.
И вот пришел, благодаренье небу,
В Валенсию. Валерио, родной!
Я так устал, я даже дома не был…
Флорьяно
Но кто ж убитый?
Валерьо
Не следят за мной?
Флорьяно
Он дворянин?
Валерьо
Все кошки ночью серы.
Флорьяно
Вы мне не доверяете. Иной
Причины я не вижу…
Валерьо
Принц Рейнеро —
Вот тот, кого убил я.
Флорьяно
Иисус!..
Валерьо
Не правда ль, для простого кавальеро
Убийство принца — редкость?
Флорьяно
Я боюсь,
Что никакая хитрость не поможет.
Ваш враг могуществен…
Валерьо
Нет, я не трус,
Но червь отчаянья мне душу гложет.
Сейчас, когда надежда вся на вас,
Когда я петлю чувствую на коже,
Сжимающую горло… в этот час
Вы, друг мой, сыплете мне соль на рану!
Флорьяно
Нет, узы дружбы, что связали нас,
Крепки все так же. Верьте мне, Флорьяно:
Когда бы мог, я б доказал любовь,—
Я, от возмездия за смерть тирана
Спасая вас, свою бы пролил кровь!
Но вы открылись другу не напрасно.
Пускай мертвец живым не станет вновь,
Пусть то, что совершили вы, — ужасно,
Но предприимчивость во все века
В союзе с тем, кому грозит опасность.
Однако знать хочу, за что и как
Убили вы.
Валерьо
У дома некой дамы
Он не избегнул моего клинка.
Флорьяно
Любовь, виновница кровавой драмы,
Злым умыслом железо заострив,
Кровь проливать толкает нас упрямо.
Валерьо
С двумя людьми, щитом себя прикрыв,
Меня преследовал он шаг за шагом.
Я — в переулок. Словно лев ретив,
За мной он кинулся, сверкая шпагой.
Клинки скрестились. Заслонясь щитом,
Призвав на помощь всю свою отвагу,
Я сделал выпад, приналег плечом,
И острие во тьме сверкнувшей стали
Направил в грудь уверенным толчком
Ударом слева по диагонали.
Он мертвым пал.
Флорьяно
Вот это был удар!
Валерьо
Но против трех я б устоял едва ли…
Хотя во мне пылал сраженья жар,
Мои враги меня бы одолели.
Инстинкт в беде — неоценимый дар.
Я, вопреки всем правилам дуэли,
Бежал, стараясь замести следы.
Любой из нас в таком опасном деле
Сухим не прочь бы выйти из воды.
Но понял я, придя в себя немного,
Кто тот, что стал причиною беды,
Когда он, душу отдавая богу,
Вдруг прошептал, взор обратив ко мне:
«Сам виноват… туда мне и дорога…
Смерть, смерть пришла… Злосчастный я Рейне…»
И вот, когда клинок так зло и просто
Решил наш спор, как бы в кошмарном сне,
Я вышел на широкий перекресток,
В ножны вложил зазубренную сталь,
И, прежде чем на листьях сонмом блесток
Заря росы рассыпала хрусталь,
Десяток добрых миль я отшагал.
Страх овладел мной, увлекая вдаль.
Флорьяно
Враги не спят. Когда бы это был
Далекий край, который нам неведом,
Вам королевский суд бы не грозил.
Но мы в Валенсии. Погоня — следом…
Хвала судьбе, что враг вас не настиг
И не отпраздновал свою победу!
Будь проклят этот злополучный миг,
И мужество, и доблесть, и отвага,
Что сделали вас жертвою интриг
И кровью обагрили вашу шпагу,
Что знатных навлекли на вас врагов,
Ступить спокойно не дающих шагу!
Флорьяно, брат! Я вам помочь готов.
Тьма выдумок в уме вертится, к счастью,
Но, будь он порожденьем ста умов,
Бессилен ум пред королевской властью.
Как ни прикинешь — все плохой исход…
Хотя порой спасает от напасти
Что первое нам в голову взбредет…
Послушайте! Тут либо выход, либо…
Конечно, выход! Есть надежный ход!
Безумным вы прикинуться могли бы?
Валерьо
Безумным? Что мне это может дать?
Флорьяно
О, очень много! Станьте камнем, глыбой,—
Нет, так безумствуйте, чтоб мог признать
Вас сумасшедшим каждый. Есть больница
В Валенсии — земная благодать
Для одержимых. Вот куда стремиться
Вам следовало б. Ну, а кто потом,
Увидев вас, сумеет усомниться,
Что, весь в грязи, с дурацким колпаком,
В соломе и в изодранном халате,
К тому ж еще доставленный силком,
Не сумасшедший заключен в палате?
Валерьо
Какая мысль! О друг! Судьба сама
Послала вас. Раскройте же объятья!
Безумие приятней, чем тюрьма.
Валерио, скорей, скорей в больницу!
Я постараюсь так сойти с ума,
Что даже вас заставлю удивиться.
Пусть светоч разума поглотит тьма!
Чтоб стать безумным, стоит лишь влюбиться!
Эрифила
Ну вот, Эрифила, и стены
Валенсии, манившей нас.
Здесь, говорят, Венера, Марс[55]
На страже жителей почтенных.
Мы у ворот Куарте. Вот
И Турия, что, на просторе
Валы вздымая, платит морю
Дань хрусталем прозрачных вод.
Вон — Сео. Звонниц всех других
Превыше башня Микалете.
Леонато
Впрямь таковы они, как это
Нам обещала слава их.
Прекрасный город. Этот вид
Я никогда не позабуду.
Флорьяно
О да!
Валерьо
Тсс… Кто-то говорит.
Здесь люди.
Флорьяно
Да. Уйдем отсюда.
Валерьо
Меня бы только не узнали!
Флорьяно и Валерьо уходят.
Пойдем, смотрителя найдем,—
Он впустит в сумасшедший дом.
Леонато
Ты рад, что мы сюда попали?
Эрифила
Еще бы! Здесь живут богато.
Посмотришь, что ни дом — дворец.
Леонато
А что предпримет мой отец,
Узнав про бегство, Леонато?
Эрифила
Что подобает дворянину,
Когда он в чувствах оскорблен:
Укроется на время он
От языков не в меру длинных.
Проклятье дочери пошлет,
С предателем-слугой ушедшей…
Леонато
Нет, Леонато, сумасшедшей
Меня родитель назовет.
Эрифила
Безумен я, любя неровню,
А ты, со мной вступая в брак.
Не намекай мне, что никак
Не может розой стать шиповник.
Теперь не тот я, что бывало.
Уж раз зажег в тебе я кровь,
То это значит, что любовь
Слугу с сеньорой уравняла.
Леонато
Но ты не понял мой ответ.
Речь обо мне. Твой гнев напрасен.
Эрифила
Смысл этих слов мне слишком ясен.
Леонато
В них тени оскорбленья нет.
Эрифила
Эге! Я вижу, ты уже
Во всем раскаяться готова.
Леонато
Нет, ты неправ. Что значит слово
В сравненье с тем, что здесь, в душе!
Я жизнь свою тебе вручила,
Тайком покинув отчий дом,
А ты обиду видишь в том,
В чем нет ее. В словах ли сила?
Я, осудив поступок свой,
Ничем не изменила долгу.
Эрифила
Меж госпожою и слугой
Любовь не может длиться долго.
Ведь ты раскаялась.
Леонато
Я? Вздор!
В чем? Разве ты не тот, что прежде,
Не мой слуга, к кому в надежде
На верность обращаю взор?
Эрифила
Я тот же.
Леонато
Если так, то здесь
Не место подозреньям странным.
Не ты ль увлек меня обманом,
Прикинувшись не тем, что есть?
Я вижу…
Эрифила
Ты меня заставишь
Уйти, бежать от клеветы.
Отнюдь не я тебя, а ты
Теперь меня ни в грош не ставишь.
Леонато
Да ты с ума сошел!
Эрифила
Я был
Безумным и о том жалею.
Леонато
Не надо. Быть хочу твоею,
Хочу, чтоб ты меня любил.
В чем ты увидел оскорбленье?
Да, я безумна от любви,
Но, как любовь ни назови,
Она — любовь.
Эрифила
В том нет сомненья.
Я знаю твое сердце.
Леонато
Вот,
Сам признаёшь. Счастливый случай!
А сердце знать кому же лучше,
Как не тому, кто в нем живет?
Нет, Леонато, это ясно —
Ты ищешь повод, чтоб уйти.
Эрифила
Ну дальше, дальше сеть плети,—
Все получается прекрасно.
Коль унижать, так до конца,
Чувствительнее не обидишь.
Скажи уж, что во мне ты видишь
Обманщика и подлеца,
Скажи, что жалкий трус и вор
Тебя предать решил сегодня.
Леонато
Какие духи преисподней
Тебе внушают этот вздор?
Как можешь говорить в глаза мне
Все эти низости? Скажи:
Зачем, прибегнув к подлой лжи,
Ты на душу кладешь мне камни?
Зачем в минуту роковую
За свой обман меня коришь?
Нет, не со мной ты говоришь,
Меня ты принял за другую.
Эрифила
Упреков, обвинений тьма.
Нет, это не презренье — кара!
Не стоит нападать так яро,
Я не сошел еще с ума.
Леонато
Я разве так сказала?
Эрифила
Да.
Леонато
Я?
Эрифила
Да. Глупцом считаешь явным
Меня, ни в чем тебе не равным.
Со мной ты холоднее льда.
Мы день и ночь с тобою вместе,
Ты ж, обо мне забыв совсем,
Все дорожишь упорно тем,
Что у девиц зовется честью.
Ни слезы, ни мольбы мои,
Ни даже страх в глухой пустыне
Замка не сняли со святыни.
Где ж доказательства любви?
Теперь я знаю все до корки —
Не я, а ты всему виной.
Чуть что — юлишь, хитришь со мной
И в ход пускаешь отговорки.
Леонато
Не требуешь ли слишком много
Ты от любви моей? К тому ж,
Пока ты мне еще не муж,
Себя блюсти должна я строго.
О Леонато! Ты коварен.
Ты упрекаешь день-деньской
Меня за то, за что другой
Мне был бы только благодарен.
Когда, не будучи женой,
С тобою разделю я ложе,
Женясь, ты мне простить не сможешь,
Что обладал до брака мной.
Все вы, мужчины, таковы:
Нас добиваетесь упрямо,
А насладившись вдоволь, вы
Презрением клеймите даму.
Эрифила
Ну, вывод этот слишком смел.
Когда красоткой обладаешь,
То, насладившись, ты пылаешь,
Тогда как до того горел.
Не в этом главная причина.
Не хочешь стать моей женой
Ты только потому, что мной
Пренебрегаешь как мужчиной.
Леонато
Пойди пройдись, ты поглупел.
Эрифила
От горя.
Леонато
В чем притворство? В том,
Что, полюбив, с тобою вместе
Оставила, рискуя честью
И жизнью, родину и дом?
Не береди сердечных ран!
Я здесь с тобой скитаюсь тенью.
Теперь увидел заблужденье
Свое?
Эрифила
Увидел твой обман.
Леонато
Бежать в чужой далекий край
С любимым — это ль для мужчины
Не доказательство?
Эрифила
Причины
Другие вижу… Не скрывай
От друга правды. Сделай милость,
Признайся честно, не юли:
Суть ведь не в том, что ты влюбилась,
А что тобой пренебрегли.
Леонато
Кто мною пренебрег? Однако!..
Ты жалишь подло, как змея.
Да разве мне любовь твоя
Была препятствием для брака?
Нет, поворот в моей судьбе
Свершила, — повторяю снова,—
Твоя настойчивость и слово,
Однажды данное тебе.
Оставим спор. Верни мне вновь
Вниманье, ласку, нежность взора,
Когда не выдумка, что ссоры
Лишь укрепляют в нас любовь.
Эрифила
Оставь, любви я знаю цену!
Свои брильянты дай сюда.
Ты их припрятала, когда
Пересекали мы Рекену.
Леонато
Стучи в ворота.
Эрифила
Что за спешка?
Закончим этот разговор.
Пока на постоялый двор
Мы не вошли, отдай, не мешкай!
Леонато
Зачем?
Эрифила
Об этом помолчу.
Леонато
Без денег ты?
Эрифила
Ужель не ясно?
Не стал бы я просить напрасно.
Леонато
Продай браслеты.
Эрифила
Все хочу.
Леонато
Все?
Эрифила
Все.
Леонато
О друг мой! Неужели
Оставишь ты меня в пути?
Эрифила
Молчать! Со мною не шути,
Мне разговоры надоели.
Леонато
Но что случилось? Разве мало
Того, что ты властитель мой,
Что я и все, что здесь со мной,
Всегда тебе принадлежало?
Эрифила
Отдай с брильянтами ларец.
Леонато
И это слышу я от мужа?
Эрифила
Чей муж я?
Леонато
Горе!
Эрифила
Будет хуже,
Ударю.
Леонато
Что ж, ударь, подлец!
Эрифила
Убью тебя!
Леонато
Грозишь мне? Боже!
Эрифила
Скорей! Дублоны мне нужны[56]…
Леонато
Все?
Эрифила
Все.
Леонато
Вложи кинжал в ножны.
Эрифила
Сними-ка плащ и шляпу тоже.
Леонато
И плащ и шляпу? Друг!..
Эрифила
Молчок!
Леонато
Но я…
Эрифила
Мою ты знаешь хватку.
Лишь закричишь, по рукоятку
Всажу кинжал.
Леонато
Как ты жесток!
Меня убить? Твою жену?
Эрифила
Скорей!
Леонато
Кинжал взамен объятья!
Подлец!
Эрифила
Снимай живее платье.
Леонато
И платье?
Эрифила
И рубашку. Ну!
Леонато
Сейчас сниму. Злодей! Я плачу…
(Грозит ей кинжалом.)
Молчать!
Леонато
Пойми…
Эрифила
Жеманство брось,
Снимай!
Леонато
В груди оборвалось…
Кинжал хоть спрячь.
Эрифила
Пожалуй, спрячу.
Теперь кинжал мне ни к чему,
Он роль свою сыграл, и значит…
Леонато
Ну нет, предатель!
Эрифила
Тсс! Иначе…
Леонато
Не угрожай, я смерть приму
От гнусного злодея, вора.
Нет страха у меня в груди.
Эрифила
Скорей!
Леонато
Предатель, подожди!..
Стой!..
Леонато уходит. Эрифила остается в нижней юбке и накидке.
Незачем мне ждать, сеньора!
(Отходит к краю сцены.)
Ушел. Коварно бросил. Что ж…
Могла ль от низкого злодея
Иного ждать? Я холодею,
Когда я вспоминаю нож.
Другая, испытав все это,
От страха умерла б. О стыд,
О горе, горе! Что за вид —
В чужом краю, без средств, раздета…
Ах, негодяй! Ах, подлый пес!
Нет, больше ни пред кем не струшу!
Утешусь тем уже, что душу
Мою разбойник не унес.
Ведь если бегством со слугою
Я осквернила отчий кров,
То все же прав он: не любовь
В тот час руководила мною.
Любви не знала я. Тем боле
Что, не спросясь меня, отец
С идальго старым под венец
Толкал упрямо, против воли.
Мне ненавистен этот брак.
Чтобы избегнуть злой судьбины,
Я смело бросилась в пучину…
И вот я выплыла. Но как?
Корабль разбит, надежды якорь
Ржавеет на клочке земли,
А я осталась на мели,
Судьбой обманута двояко.
Жестокий дан мне был урок.
Бессовестный злодей недаром
И грудь мою и кошелек
Опустошил одним ударом.
Как быть? Я здесь, в чужой стране,
Обломок жалкий среди моря…
Сошла с ума бы, если б горе
Не возвращало разум мне.
Куда деваться? Страшный сон!
Одна. Чужие люди всюду…
А может ли терять рассудок
Тот, кто его уже лишен?..
Я вся дрожу… Какой, однако,
Судьбы ужасный поворот!
Без платья, у чужих ворот…
О боже! Голоса из мрака!
Валерьо
Надеюсь, при моей опеке
С ним не случится ничего.
Писано
А может, надо для него
Лекарства заказать в аптеке?
Валерьо
Лекарства помогают редко
Больным с расстройством головы.
Зря не дали безумца вы
Загнать в смирительную клетку.
Для сумасшедшего она
Приют надежный, хоть и грубый.
Писано
Но он не буйный ведь, — на убыль
Идет, как видите, луна.
Веселый он, на шутки падкий,
А стоит только запереть,—
Несчастный может умереть
В меланхолическом припадке.
Валерьо
Ну что ж, пусть предается бреду.
Ему неплохо будет тут.
Да, кстати, как его зовут?
Писано
Бельтран.
Валерьо
А родом?
Эрифила
Из Толедо.
Писано
Мой бог! Куда я забрела?
Меня признáют сумасшедшей.
Валерьо
Чем занимался вновь пришедший?
Писано
Он был философом.
Валерьо
Стрела
Его из этого колчана
Сразила?
Писано
Тут еще любовь,
К несчастью, помутила кровь
И разум бедного Бельтрана.
Валерьо
Ущерб, выходит, причинен
Платоном вместе с Купидоном?[57]
Писано
О да! Любовь и слог ученый
Мутят рассудок с двух сторон.
Валерьо
Ученье и любовь — враги.
Ученому и книги в руки,
Но горе тем мужьям науки,
Кому любовь свихнет мозги!
Писано
Да, верно. От избытка знанья
Растет безумие у них.
Кто знает более других,
Тот глубже чувствует страданье.
Валерьо
Не знаю, что любовь таит —
Безумье или мудрость? Впрочем,
На этих двух взгляните.
Писано
Очень
Неважный у несчастных вид.
Томас
А между тем большие знанья
Имели в прошлом оба, но
К несчастью сходному одно
Обоих привело желанье.
Теперь они спокойно тут
Живут, дрова и воду носят,
Охотно милостыню просят
И бегают, куда пошлют.
Томас!
Писано
Я здесь, сеньор.
Эрифила
Пожалуй,
Поближе подойди, вот так!
Писано
От них не ускользнуть никак.
Беда!
Томас
Сынок! Ты славный малый.
Писано
Да. Мне одно лишь невдомек:
Мать умерла, отец за нею…
А раз отца я не имею,
То я, выходит, не сынок.
Мартин
А ты? Ты дворянин, Мартин?
Писано
Коль званья низкого мужчина
Не обесчестил мать Мартина,
Тогда я точно дворянин.
Мартин
Дворянством вечно бредит он.
Писано
Скажите-ка, огонь сжигает?
Мартин
Клянусь душой, не охлаждает.
Писано
Тогда ваш предок был сожжен.
Валерьо
Ох, плут!
Мартин
А кто там у ворот?
Томас
Там женщина стоит.
Эрифила
Доныне
Святая Фисба в злой пустыне
Покойного супруга ждет.[58]
Мартин
Меня заметили. Позор!
Сейчас начну кричать я громко,
Что у ворот меня в потемках
Ограбил и покинул вор.
Быть может, видя скорбь мою,
Они дадут приют радушный
И извинят великодушно,
Что я раздетая стою.
Писано
Эй, женщина! Хоть лживы все вы,
Скажи: кто твой отец? А дед
Из благородных?
Эрифила
Тот же бред.
Писано
О боже! Пресвятая дева!
Ограблена в чужой стране,
Забрали все: брильянты, платье…
Валерьо
Мы подоспели очень кстати.
Эрифила
Она безумна.
Томас
Горе мне!
Беда! Молю вас мне помочь!
До нитки обобрал разбойник!
Эрифила
Эй, женщина!
Томас
Что?
Эрифила
Стой спокойней.
Хочу тебя обнять я.
Писано
Прочь
С дороги, грубиян бесстыдный!
Пусти! Зачем я вам нужна?
Томас
Да, сумасшедшая она.
Эрифила
Еще бы, это сразу видно.
Мартин
О кавальеро! О сеньор!
Неужто же на белом свете
Нет справедливости, и этим
Воспользовался наглый вор?
Всё, всё украли, все пропало!
Я жертва подлого слуги…
Эрифила
Боюсь, украдены мозги,—
Уж больно их осталось мало.
Писано
Мои брильянты! Им цена
Три тысячи дукатов[59]… Где там,—
Пять, десять, может быть!..
Томас
На этом
Как раз помешана она.
Эрифила
А не успел похитить вор
Сокровище, что поценнее?
Валерьо
Пусть дьявол вас похитит!
Писано
С нею
Будь вежлив.
Томас
Фу!
Мартин
Дикарка с гор!
Эрифила
Перед тобою дворянин.
Мартин
Заметно, как же! Все приметы.
Эрифила
Схвати ее.
Томас
За что же это?
Мартин
Скажи, что ты святой Мартин.
Эрифила
Увы, я только конь святого!
Писано
Святой бы думал не о том,—
Он поделился бы плащом
И приютил под теплым кровом.
Ужель надеяться не смею
На сострадание ко мне?
(Томасу и Мартину.)
Мы вам сочувствуем вполне…
Эрифила
Хватайте же ее. Живее!
Писано
Меня? За что?
Эрифила
Смелее, ну-ка!
Писано
Попробуйте! Куда? Назад!
Ударю — сам не будешь рад.
Томас
Смелее!
Писано
Мавританка-сука,
Сдавайся в плен!
Эрифила
Держи, хватай!
Томас
В плен? Ни за что. Я не рабыня.
Эрифила
Скорей!
Писано
Такой вот благостыней
Прославлен валенсийский край?
Такое к людям в скорбный час
Вы проявляете участье?
Эрифила
Теперь участье это, к счастью,
Распространится и на вас.
Писано
Вор обокрал, меня ж в тюрьму?
Нет справедливости на свете.
Эрифила
У нас там проповеди эти
Не возбраняют никому.
Писано
Не лучше ли схватить злодея?
Зачем меня ведете вы?
Мартин
Грабеж является, увы,
Ее навязчивой идеей.
Эрифила
Шагай вперед!
Томас и Мартин насильно уводят Эрифилу.
Что скажешь им!
Ограбленную — за решетку!
Валерьо
Я должен проводить красотку,
А завтра мы поговорим.
Писано
Идите! В добрый час, Писано!
Начальнику же мой поклон,
Признательность за то, что он
Так много сделал для Бельтрана.
Да, вот: больной буянит редко
И не доставит вам хлопот.
(Уходит.)
Пусть так, но чуть шуметь начнет —
Тотчас же угодит он в клетку.
БОЛЬНИЧНЫЙ ДВОР
Безумный день! Я рад, что смог
В большой беде помочь Флорьяно,
Но сам уже, как от дурмана,
Не чую под собою ног.
В больнице он оставлен мною
Вполне здоровым. Сам же я
Из мрачных стен, судьбу кляня,
Ушел с больною головою.
Но здесь… Какой прекрасный сон!
Кто эта женщина, чьи очи
Своим сияньем сумрак ночи
Развеяли? Я потрясен…
Ее глаза, походка, стать —
Достоинств не оценишь разом.
Нет, или потерял я разум,
Иль впрямь мне нечего терять!
Здесь женщина была живая
Иль ангел, что слетел с небес,
Рассудок отнял и исчез?
В себе ли я? Нет, вне себя я!
Дать увести ее, когда
Мог стать я на ее защиту
Иль разобраться в том, что скрыто:
Узнать, откуда шла, куда?
Нет, право, я ума лишен,
Коль уж меня околдовало
Ее безумие. Пристало
Тому рехнуться, кто влюблен
В помешанную, — ведь влюбленный,
Как мудрецы о том твердят,
Сам перевоплотиться рад
В предмет любви. Что ж, упоенный
Любовью, поспешу туда.
Пусть там, увидев эти муки,
Мне либо тоже свяжут руки,
Либо излечат навсегда.
Лаида
Ты нынче так ко мне пристала,
Что я во двор с тобой сошла.
Федра
В том удивительного мало,—
Ведь я безумцу отдала
Всю душу. Коль уж так совпало,
Что дядя ваш, хозяин мой,
Начальник тутошний, домой
Ушел, поведаю сеньоре,
Пускай в коротком разговоре,
Я о любви своей…
Лаида
Постой!
Ты в сумасшедшего влюбилась?
Федра
Да, и покоя не найду.
С ума сошла я, я взбесилась…
Любовь и разум не в ладу.
Лаида
Каков же он, скажи на милость?
Коль за день смог, суди сама,
Тебя пленить он внешним видом,
То это верно, что ума
Немного у тебя, Лаида.
Федра
Ах, Федра, в нем достоинств тьма!
Какая стать! В его очах
Рассудка теплится очаг.
Он стоит женского страданья.
Ведь разума в его молчанье
Побольше, чем в иных речах.
Лаида
Но как молчанье вынуждает
Любить, желать?
Федра
У немоты
Есть средства. Нас ведь восхищает
Картина дивной красоты?
Так вид его меня пленяет.
Немому камню отдала
Я сердце.
Лаида
Камню? Ты могла
Влюбиться в камень?
Федра
Он неистов,
Когда луна на небе чистом.
С безумцем я б сама была
Неистовою…
Лаида
Ты?
Федра
Еще бы!
Под солнцем счастья и мечты
Мои растут…
Лаида
Безумны оба.
Он — при луне, при солнце — ты.
Лечиться вам теперь до гроба.
Федра
Бог нам поможет.
Лаида
Знать хочу,
Кто он: испанец?
Федра
Поручусь,
Что он кастилец.
Входит Флорьяно; он в больничном халате, притворяется безумным.
Но испанцы
Теперь и мы, валенсианцы,[60]—
Я дань Испании плачу.
Федра
Меня, Бельтрана, в кандалы?
За что? В таком прелестном доме
При столь почтенном мажордоме,
Достойном высшей похвалы?
Вы так любезны, так милы!
Прошу вас, следуйте за мною.
Я плачу? Слез от вас не скрою.
Мне стоило увидеть вас,
Как на глазах у всех тотчас,
Влекомый в небеса луною,
Я превратился вдруг в гиганта,
Хоть и кажусь вам пастушком.
Я запущу в вас кирпичом,
А не халвой из Аликанте![61]
Лаида
Бежим, Лаида!
Федра
Нет!
Лаида
Бежим!
Флорьяно
Он резок с тем, кто резок с ним,
А так он кроток.
Федра
Это верно.
Я раб разумный и примерный,
А главное — не одержим.
Не бойтесь, на меня надейтесь.
Не в Эфиопии я рос
И не средь дикарей-индейцев.
Любовь, страшней любых угроз,
Меня вела. Куда же деться?
И вот я здесь. Но я — не я.
Я человек без бытия.
Я существо свое с опаской
Скрываю под надежной маской,
И прав. К чему мне плоть моя?
Я изучал несчастья. Этим
Столь долго увлекался я,
Что человека нет на свете
Теперь несчастнее меня,
Хотя и должен вам заметить,
Что это вот тряпье на мне
Покой вернуло мне вполне.
Я женщину любил. В ней было
Все, что мужскому сердцу мило,
Однако по ее вине
Я стал не тем, кем был когда-то.
За ней один водился грех:
Была красотка таровата
И в дом к себе пускала всех.
Изменницу ждала расплата.
Ее любимцу, против правил,
Я, не спросясь, рога наставил,
Затем я постарался, чтоб
И даме разукрасить лоб,
Чем целый город позабавил.
Лаида
Как жаль его!
Флорьяно
В нем виден разум.
Федра
Пусть ваша светлость мне пока
Уступит эти ножки — разом
Я поднимусь за облака.
Но я признаться вам обязан…
Увы, сомнений в этом нет,
Что вы точнехонький портрет
Той дамы — ангела без чести,
Из-за которой в этом месте
Томлюсь я, в рубище одет.
Флорьяно
Как он изящен, как красив!
Лаида
Ах, сердце стало мягче ваты!
Мне страшно, что еще я жив.
Глядите! Пристают фрегаты,
Чтоб увезти меня в Алжир!
Возможно, окажусь я пленным,
Иль без сапог в потоке пенном
Между веревкой и водой,
Клянусь своею бородой!
Федра
Признайтесь, Федра, откровенно:
Он нравится вам?
Лаида
Мне обидно,
Что не могу я стать луной,
В чьей власти этот ум больной.[62]
Федра
Вы власти жаждете, как видно?
Лаида
О, знала б я, какой ценой
Безумство увеличить!..
Федра
Федра!
Платить намерены вы щедро.
Лаида
Допустим, так.
Федра
Но я ревную.
Флорьяно
Ума ревнивой не верну я.
Федра
От ревности спасает цедра.
В момент припадка на виски
Кладут оливковое масло.
Иным полезны кулаки,
А также кнут. Надеюсь, ясно?
Когда ж страданья велики,
Полезна кровь летучей мыши
На лоб, а иногда и выше.
Хотя компресс за полчаса
Уничтожает волоса,
Зато и ревность станет тише.
Но там, где ревность, там — рога.
Он грозен, этот знак обмана:
Нет у ревнивца злей врага.
Они бессмертны, как у Пана,[63]
Увитые цветком тюльпана.
Я в ревности бездонный ров
Сам попадал… Но из рогов
И ревности, для всех бесславной,
Составить силлогизм забавный,
Чтоб поразвлечь вас, я готов:
Кто любит, тот ревнив, конечно,
Но кто ревнив — всегда рогат.
Рога ведь плод тревоги вечной,
Мучений, подозрений ад.
Отсюда вывод безупречный
Из силлогизма: кто богат
Воображеньем, тот рогат.
Флорьяно
Какое здравое сужденье!
Федра
О дайте мне успокоенье!
Флорьяно
Как это сделать?
Федра
Был бы рад
Взять вашу ленту. Думать смею,
Она спасет меня от зла,
Как розы в сказке Апулея
Спасли несчастного осла.[64]
Поверьте, всех лекарств сильнее
Ее зеленый нежный тон,
И вы меня, как Аполлон,[65]
Избавите от беспокойства…
Флорьяно
Как, в ленте, и такие свойства?
Лаида
Да, с ней я буду исцелен.
Флорьяно
Вам больше красная годится.
Лаида
Вы не знаток в таких делах.
Прошу я сладкую корицу,
А вы с улыбкой на устах
Мне предлагаете горчицу.
Флорьяно
Вот этого я и боялась.
Федра
Не может быть! Какая жалость!
Смирите ваш, сеньора, пыл,
Умерьте резвость ваших крыл.
Терпенье — вот что вам осталось.
На небеса мои никак
Вам не взлететь и окрыленной.
(Протягивает ему ленту.)
По мне, приятней цвет зеленый.
Федра
Да, да, надежды цвет! Итак,
Чтоб в памяти остался знак
О ленте, совершу измену…
Флорьяно
Любви?
Лаида
Нет, танцам.
Федра
Постепенно
И вы свихнетесь.
Флорьяно
Ничего,
Должна я слушать вздор его,
Чтоб ярость не пришла на смену.
Федра
Боюсь влюбиться ненароком.
Ах, Селия! Зачем со мной
Ты поступила так жестоко!
Что ж, ты сама тому виной.
Измена будет мне уроком.
Лаида
Сюда идут! Лаида! С ним
Застать нас могут здесь.
Федра
Бежим!
Лаида
Куда?
Федра и Лаида уходят.
Сеньора! Поскорее
Поднимемся на галерею,
И страх рассеется, как дым.
Какое солнце закатилось!
Как стало пусто в вышине!
Сеньора! Окажите милость —
Не забывайте обо мне!
Писано
В чем я виновна? Что случилось?
Прошу, не делайте мне зла!
Эрифила
Уймись, безумная!
Томас
Была
Когда-то.
Эрифила
Ведьма в доме.
Плати за вход.
Томас
Все тело ломит.
Мартин
Ну, снова песню завела!
Эрифила
Плати.
Томас
Меня — в тюрьму? За что ж?
Томас
Таков закон. Ну, будь же смирной!
Плати.
Флорьяно
Плати или умрешь!
Мартин
Что вы за люди?
Томас
Мы из мирных.
Эрифила
А ты чего свой нос суешь?
Писано
Я мыслить не способна здраво.
Ведь там, где все безумны, право,
Ум ни к чему. Так надо. Пусть
И я безумием упьюсь.
Безумство — сладкая отрава.
(Уходит.)
Я отлучусь. Побудьте с нею,
Но, чур, не причиняйте зла!
Томас
Что вижу я? Поднять не смею
Глаза. От дивного чела,
Короны солнечной светлее,
Струятся жаркие лучи.
О голос сердца! Замолчи,
Умолкни пред красою этой.
Венец творенья! Чудо света!
Звезда, взошедшая в ночи!
Мартин
Плати живее.
Эрифила
Хуже будет.
Томас
За что платить должна?
Эрифила
За вход.
Флорьяно
Нет денег у меня.
Мартин
Эй, люди!
Продайте этот перстень. Вот
И плата за нее.
Томас
Гм, судя
По виду…
Мартин
Перстенек не плох.
Флорьяно
Он не заложен?
Томас
Что вы!
Мартин
Ох,
Закатим же мы пир на славу!
Томас
Живи сто лет!
Томас и Мартин уходят.
Мартин! А, право,
Денек удачный, видит бог!
Флорьяно
Что с этим сумасшедшим? Есть ли
Броня от этих взглядов-стрел?
Эрифила
Я был бы сумасшедшим, если б
На это чудо не смотрел.
Пускай я провалюсь на месте,
Когда в простых ее словах
Безумие заметно.
Флорьяно
Страх
Терзает сердце мне. Но странно,
Каким таинственным дурманом
Он опоил меня? В чертах
Его приятность. Может статься,
Что я совсем собьюсь с пути.
О страх! Позволь мне с ним остаться!
О страсть! Дай силы мне уйти!
Эрифила
Виденьем этим наслаждаться
Я жажду. Пусть молчит язык
И говорит любовь.
Флорьяно
Проник
Мне в душу голос, полный страсти.
Какой ценой купил он счастье!
Эрифила
Мир вне себя, что этот лик,
В плоть воплощенная мечта
Не та, какой была когда-то.
О девственная красота!
Безумие — твоя расплата!
Флорьяно
Могу ль поверить, что пуста
Обитель формы совершенной?
Эрифила
Чтоб в келье сей благословенной
И столь пленительной, в тиши
Не проживало ни души?
О мрамор красоты нетленной,
Вселенной образ неземной!
О восхитительное тело,
Что в мир наш бренный под луной
С божественных высот слетело,
Стремясь душою в мир иной!
Прекрасна ты. Твоя краса
И стать достойны пьедестала.
Но разума — души начала —
Тебя лишили небеса,
Как вещь из глины иль металла.
Когда ж с душою красота
Разделены, уже не та
И красота. Она бесплодна,
Как мрамор мертвый и холодный,
И келья дивная — пуста.
Флорьяно
Несчастный, потерявший разум,
Утративший значенье слов,
Похож на золотую вазу,
Наполненную до краев
Отравой, неприметной глазу.
А ведь могла бы быть она
Благоухания полна!
И все-таки лишить рассудка
Меня способен не на шутку
Безумец, я убеждена.
Эрифила
Счастливая моя тюрьма,
И я счастливей всех на свете!
Здесь раньше царствовала тьма,
Теперь любовь, как солнце, светит.
Но я боюсь, что речи эти
Ей подозрение внушат…
Флорьяно
Заметив мой упорный взгляд,
Безумец догадаться может,
Что сердце женское тревожит…
Эрифила
Потуплен взор. Уста молчат…
Стрела любви! С какою силой
Твой наконечник золотой
Ее безумство притупило!
Флорьяно
Молчит язык трусливый мой!
Эрифила
Когда б ты знала, ангел милый,
Что мука мне терзает грудь,
Что не безумен я ничуть,—
Ужель меня б не полюбила?
Флорьяно
Ужель во сне все это было —
И отчий дом, и дальний путь,
Неблагодарный Леонато
И подлая его любовь?
Я сплю. Ужасным сном объята,
Все, все переживаю вновь:
Измену, бегство и расплату.
Но как случилось в горе этом,
Что сумасшедший стал предметом
Вниманья моего? Недаром
Судьба меня подвергла карам,
А разум требует к ответу.
Но если я хочу сама
Безумной стать, — к чему сомненья,
Упреки? Я сошла с ума.
(Эрифиле.)
Что вижу я? Покрылись тенью
Светила — очи. В небе тьма.
Эрифила
О солнце! Не лишай нас света!
Флорьяно
Безумна я, мне ясно это.
Эрифила
О небо, небо, прояснись!
Флорьяно
Клянусь, разумна ваша мысль.
Эрифила
Меня безумней в мире нету,
Когда ты рядом, и припадки
Еще усилятся, поверь.
Флорьяно
Прочь, прочь!
Эрифила
Зачем играть мне в прятки?
Рассудок ни к чему теперь.
Флорьяно
Эй, эй! Подайте мне лошадку,
Мой Мандрикардо ждет меня![66]
(В сторону.)
Копье и лучшего коня
Подать мне! Мой камзол дорожный,
Пестрее радуги!
Эрифила
Возможно,
Что не пройдет еще и дня,
И я, как тягостное бремя,
Любовь, которой раньше жил,
Оставлю…
Флорьяно
Поддержи-ка стремя.
Эрифила
Охотно.
Флорьяно
Стой! Ты укусил,
Злодей, мне ногу! Выбрал время
Для шуток!
Эрифила
Пленник — не злодей.
Флорьяно
Я — Дораличе.
Эрифила
Да. Ей-ей,
Нездешней красотой своей
Мне в сердце нанесла удар ты.
Позволь твоим быть Мандрикардо.
Флорьяно
Нельзя. Он из числа людей
С рассудком.
Эрифила
В разуме, конечно,
Нехватка есть, но загляни
Мне в душу. Нежности сердечной,
Причем отнюдь не скоротечной,
В ней разгораются огни.
Флорьяно
Узнай скорее, кавальеро,
Не прибыл ли сюда Руджеро.
Эрифила
Паж говорит, что он приехал.
Сидит и пьет вино из меха.
Флорьяно
Ну что ж, пусть пьет, да знает меру.
А как тебя зовут?
Эрифила
Бельтраном.
Флорьяно
Ты не неистовый Роланд?[67]
Эрифила
Захочешь, и Роландом стану,—
Таков уж у меня талант.
Я заменяю, как ни странно,
Всех пэров Круглого Стола.[68]
За то и честь мне и хвала.
Флорьяно
А с Калаиносом[69] ты дружен?
Эрифила
Вчера ходил к нему на ужин,
Приятной трапеза была.
Мы подружились с ним до гроба,
Охотясь на летучих рыб…
Флорьяно
А Сансонето знал?
Эрифила
Еще бы!
И Урхеля. Соленый гриб
Любил обжора…
Флорьяно
Высшей пробы
Все эти люди.
Эрифила
Видит бог,
Я разве спорю?
Флорьяно
Как он мог
Увлечь меня? Мой разум гаснет.
(Громко.)
Я плохо притворяюсь. Басням
Добавлю перцу.
Эрифила
Где ж мой рог?
Пора мне ехать на охоту,
Что ж я не вижу лошадей,
Борзых, лягавых? Долго что-то
Жду соколов моих. Живей!
Флорьяно
Зря гневаетесь на людей:
Собаки все на своре тут,
И в путах соколы вас ждут,
Псари бегут во все лопатки…
Эрифила
Не упорхнули б куропатки…
Дать псам и ястребам костей!
Пускай силок мне подадут,
Хочу поймать я…
Эрифила
Ваш халат, сеньора,
Уже готов. Пройдите-ка сюда,
И вам немедля сделают примерку.
А вы, Бельтран, не приближайтесь к ней,
Вы слишком уж развязны и галантны,
А там, где на последнем месте разум,
На первом — нездоровый аппетит.
Флорьяно
А вам до этого какое дело,
Овечий хвост?
Писано
Красавица права.
Что вам за дело, петушиный гребень?
Эрифила
Ах, вы его берете под защиту?
Что ж, это очень радует меня.
Теперь уже до праздника младенцев
Невинных больше вам не повидаться.
Писано
Черт вас возьми! Как птица, я свободна
И вправе делать все, что захочу:
Плащ превратить могу я в домового,
А сердце в переметную суму.
Эрифила
Молчи!
Флорьяно
Прощай, прекрасный мой безумец!
Писано
Божественная сумасшедшая, прощай!
(Уводит Эрифилу.)
Я что сказал? Иди и не болтай.
Вперед, вперед, сердечное влеченье!
Пусть ветер гнет чужие паруса,
И рифы пусть таранят корпуса,—
Мы будем плыть наперекор теченью,
Куда и долг и разума веленье
Тебя влекут. Я верю в чудеса,
Хоть иногда оплакиваю сам
Моих страстей безумное стремленье.
Соблазн велик. Я должен устоять,
Разумным быть в безумном предприятье.
Дай мне покой. Что от безумства ждать?
К чему соблазну открывать объятья?
Рассудок ведь бессмысленно терять
Ради того, кто сам его утратил.
Флорьяно
Я здесь, но не благодари меня
И не считай, пожалуйста, вниманьем
Повторный мой визит. Пришел сюда
Я, так сказать, по собственному делу
Такого свойства, что, пожалуй, в нем
Заключены и жизнь моя и счастье,
Которого ты мне всегда желал.
Валерьо
В чем дело, мой Валерио? Узнали,
Что я укрылся в сумасшедшем доме?
Угроза новая нависла надо мной?
Флорьяно
Безумец я, Флорьяно, я безумец.
Ты сумасшедший только с виду, в этом
Как раз и здравомыслие твое.
Ничто тебе не угрожает, если
Не грянет только молния с небес.
Валерьо
Но что ж тогда, Валерио, случилось?
Что, друг мой, взволновало так тебя,
Что на тебе лица нет? Что за сила
Нарушила спокойствие твое
И привела меня в волненье?
Флорьяно
Разве
Сюда безумную не привели,
Которая прекраснее небес,
Планет, и звезд, и всех на свете смертных?
Валерьо
Так твой предмет — безумная?
Флорьяно
О нет,
Не мой — она, а я — ее предмет.
Валерьо
Давай-ка лучше в зал с тобой пройдем,
Там можем посидеть в уединенье,
И ты мне все расскажешь.
Флорьяно
Расскажу.
О боже!
Валерьо
Что с тобой?
С ума схожу!
От всех ударов, нанесенных мне,
Судьба и та уже устать должна бы.
Сопротивляться больше силы нет
В груди бессильной, в этом сердце слабом.
Меня Фортуна держит в западне,[70]
Хотя на волю отпустить могла бы.
Судьба меня от смерти сберегла,
Но так, что ближе стала смерти мгла.
Я поражен сиянием очей,
Куда любовь влила безумья пламень.
Как мотылек, к теплу ее лучей
Тянусь я обожженными крылами…
Но вот, когда, уйдя от палачей,
Я скрылся за больничными стенами,
По воле рока самый близкий друг
Становится орудьем пытки вдруг!
Валерио, который мне служил
Прибежищем, надеждою, опорой,
Подобно мне, на путь любви вступил,
Прельщенный сумасшедшею сеньорой.
И так томит его любовный пыл,
Что видит он лишь женщину, которой
Немедленно желает обладать.
В любви безумье, право, благодать!
Он даже изобрел такой предлог,
Чтоб попросить больную на поруки:
Она ему кузина; он бы мог
В кругу домашнем облегчить ей муки…
Любовь всесильная! Возьми в залог
Жизнь, кровь мою, но развяжи мне руки.
Оставь меня с безумною моей,
Не то с ума сойду в разлуке с ней!
Флорьяно
Пришла сюда себя искать.
Но где я? Жду счастливой вести.
Сама себя на этом месте
Я умудрилась потерять.
Зато хоть помню, кто душой
Моей владеет двое суток.
Для потерявшего рассудок
Уже и это хорошо.
Меня страшит любовь моя,
Она вошла и правит шумно.
Я знала, что любовь безумна,
Но не настолько! Нынче я
Узнаю тяжесть наказанья.
Что ж может дать любовь тому,
Чей разум погружен во тьму,
Как не безумные желанья?
Безумен он из-за другой,
А властен надо мной, влюбленной…
Я становлюсь хамелеоном,—
Ведь цвет безумца ныне мой.
Но где он? Что с ним? Боже правый!
Быть может, в клетку заключен?..
Ах, можно ль быть безумней, право, —
Не увидать, что рядом он!
Федра
С ней откровенным быть нельзя.
Уберегаясь от напасти,
Чтобы ее избегнуть страсти,
Сам притворюсь влюбленным я.
Как бы в плену любовных пут,
Правдоподобней роль сыграю.
Флорьяно
Из-за безумца умираю.
Я, как потерянная, тут.
Федра
Я нынче уронил в саду
Один предмет. Вы не видали?
Флорьяно
Подумаешь, предмет печали!
Сама себя я не найду!
Федра
Сестра моя! Ты терпишь муки?
Взамен заслужишь славу ты.
Флорьяно
О речь нездешней красоты,
Исполненные тайны звуки!
Федра
О сочный баклажан, укроп,
Айва, морковь и корень хрена,
Что в сладкий погружал сироп
Поэт-гурман Хуан де Мена![71]
Флорьяно
Как он в неистовстве упрям!
В мозгу безумца мыслям тесно.
Федра
Моя потеря вам известна?
Я сыру за находку дам.
Флорьяно
Когда б на ум пришло судьбе
Открыть мне, грешной, где твой разум,
Я, не задумываясь, сразу
Его бы принесла тебе.
Федра
Вы благородно поступили б.
Красотка, лакомый кусок!
Я преподнес бы вам стишок,
Когда бы вы прекрасней были.
Флорьяно
А та, что ты любил, прекрасна?
Федра
О, как бывает лишь во сне!
И зубы у нее, как снег,
И губы, словно перец красный!
Я женщины не знал прелестней.
Мне без нее не жизнь — тоска.
Мы с ней из одного куска
И мучимся одной болезнью.
Флорьяно
Так вот кому, несчастный, он
Своей потерею обязан!
Федра
О нет! Теряя здесь свой разум,
Я в высшей степени умен.
Предмет моих волнений, дум
И поисков — не разум здравый.
Не так уж это страшно, право,
Когда теряешь только ум.
Я потерял среди тряпья,
В которое пришлось рядиться…
Флорьяно
Что, что?
Федра
Роженицу-ослицу
В чепце из кружева-репья.
Флорьяно
Подумать только: бред маньяка
Усиливает жар в крови!
Федра
О голос сердца! Призови
Надежду! Вижу я, однако,
Что я вам нравлюсь. Если мог
Пленить разумную сеньору,
То я пленю и ту, которой
Обязан тем, что занемог.
Флорьяно
Хоть и темны его сужденья,
Он на безумца не похож.
Федра
Вы философствуете? Что ж,
Хорошее телосложенье
И пылкость чувства — вот залог
Движенья разума и роста
Его, тогда как тело просто
Орудие души…
Флорьяно
Ты б мог
Сказать, чтó сделал с лентой тою,
Что я дала тебе вчера?
В ней цвет надежды и добра.
Федра
Я потерял ее, не скрою,
Завидев карты… До утрат,
Находок иль надежд мне было,
Когда, я вижу, привалила
Игра азартнее стократ?
Флорьяно
Что ж привалило?
Федра
Королева
Червей. Сеньора смущена?
Хоть карта новая, она
Всех бьет направо и налево.
Нажить богатство можно с нею.
Даст фору сотне королев…
Да жаль, один вмешался лев,
И козыри его сильнее.
Нет опрометчивее шага,
Чем дружбу и любовь столкнуть.
И вот боюсь теперь, что в грудь
Мне не одна вонзится шпага.
Флорьяно
Итак, на карту ставишь ты
Мою надежду?
Федра
Со своею.
Флорьяно
Другую дать?
Федра
Мечтать не смею:
Вдруг снова оброню в кусты?
Пускай глаза на этот раз
Хоть вдоволь насладятся ею,—
Ведь, может статься, не сумею
Вновь ленту сохранить для вас
И вместо целой вам вручу
Обрывки жалкие подарка.
Где лента?
Флорьяно
Здесь.
Федра
На лбу?
Флорьяно
Столь яркой
Не видишь ленты?
Федра
Я хочу,
Чтоб сняли вы ее.
Флорьяно
Прошу я,
Снимите сами! Он оглох…
Федра
Развязываю узел.
Флорьяно
Ох,
Сейчас его я поцелую!
А можно ли? Конечно, да,—
Ведь он безумен, мысль туманна…
Федра
Вы лезете ко мне в карманы?
Хотите обокрасть?
Беда!
Обнять бы, все забыв на свете!
Любовь! Скажи: чего ты ждешь?
Сомкни скорее руки…
Флорьяно
Что ж,
Мне нравятся объятья эти.
Друг друга стоите вы оба.
Целуйтесь, наслаждайтесь век!
И вы — тот самый человек,
Что клялся в верности до гроба?
Что мужем быть моим хотел,
Как в сказке верный Мандрикардо?
Счастливая досталась карта
Вам, мастерица брачных дел!
Что за убор? Из головы
Торчит копье, пронзив дерюгу…
Отнюдь не к избранному кругу,
Боюсь, принадлежите вы.
Коль вы разумны, почему
Пришли к безумцам? Кто вам нужен?
Зачем на платье столько кружев
И побрякушек? Не пойму.
Ступайте прочь! Я все сказала.
Безумец этот мой, не ваш.
Эрифила
Эльвира!
Федра
На второй этаж
Живее поднимитесь, в залу.
Пусть дьявол заберет к себе
Болтунью, что не зря хлопочет:
Подстерегая случай, хочет
Стать поперек моей судьбе!
(Уходит.)
Мне надоели бредни эти.
Уйду отсюда.
(Эрифиле.)
Видит бог,
Нет сводника, который мог
Удачнее закинуть сети!
О ревность! Ты не дочь любви,
Ты — мать. Тебе своим рожденьем
Любовь обязана. Смятенье
Ты сеешь первая в крови.
В борьбе ты придала мне силы.
Но что ж не слышу я речей
Царицы, что в душе моей
Так прочно трон установила?
Эрифила
Вы замолчали? Чем ваш ум
Так занят? Что вас огорчило?
Флорьяно
Жалею, что поговорила
С предметом ваших чувств и дум.
Похоже, будто вправду вы
Сочли, что ваша я до гроба,
Не зря вы были с той особой
Так обходительны, увы!
Эрифила
Ах, надобно ж стрястись беде!
Коль я люблю ее, — поверьте,
Пускай меня за это черти
Изжарят на сковороде!
Я только вас одну люблю,
Я верный раб ваш Мандрикардо.
Когда я лгу, пусть алебардой
Отрубят голову мою!
Нет повода для вашей вспышки.
Шутница служит здесь, и мы,
Чтоб как-нибудь занять умы,
Разок сыграли в «кошки-мышки».
Да. Если чем-нибудь иным
Я занимался с ней сегодня,
Пусть я изжарюсь в преисподней
И прах мой превратится в дым!
Флорьяно
Собака! Лживою игрой
Не проведешь меня. На ужин
Ты все равно мне будешь нужен —
Вареный, жареный, сырой!
Вы приглянулись мне, клянусь.
Однако вижу: что-то слишком
К игре веселой в «кошки-мышки»
Вы пристрастились. Я добьюсь
Чего хочу. Мое — не троньте!
Вы, Мандрикардо, все равно
Моим должны быть, хоть оно
И не по вкусу Родамонте.[72]
Эрифила
Прошу, вмешайся в это дело,
О всемогущая любовь,
И разум возврати ей вновь,
Который ты отнять сумела!
Флорьяно
Любовь святая, помоги!
Когда безумье — наважденье
И болен он не от рожденья,
Верни безумному мозги!
Эрифила
Любовь, молю: верни опять
Ей разум! Ведь куда полезней
Ей тайный смысл моей болезни
И муки адские понять.
Флорьяно
Любовь! Я пред тобой в долгу,
Но сделай так, чтоб хоть отчасти
Безумец понял муки страсти.
Я благодарной быть смогу.
Эрифила
О силы неба! О луна!
Спаси ее, к тебе взываю!
Флорьяно
Пока его не испытаю,
Я открываться не должна.
Эрифила
Пока признанья избегу —
Быть откровенным неразумно.
Флорьяно
Пожалуй, притворясь безумной,
Я о себе сказать смогу.
Эрифила
Как сумасшедший, сердца боль
Могу открыть безумной этой.
Флорьяно
Скажи-ка, друг, — я жду ответа,
Что есть любовь?
Эрифила
Любовь? Изволь.
Пускай, как ветчину, коптят
Ее, достойную закланья.
Что есть любовь? Любовь — желанье
Того, что привлекает взгляд.
Но образ видимый подчас —
Фантасмагория, виденье.
Конец любви — и отвращенье
Вдруг пробуждается у нас.
Флорьяно
Любовь! Прекрасен твой рассвет!
Эрифила
Любовь — прекрасного желанье.
Желаний — два, гласит преданье,
И красоты должно быть две:
Одна — телесная, другая —
Души бесплотная краса.
Как раз ее-то небеса
Тебя лишили, дорогая.
Флорьяно
Молчи, безумец! Сам изменчив
Ты, словно ветер иль луна.
Эрифила
А разве на тебя она,
То есть луна, влияет меньше?
Флорьяно
Луна мне душу не смутила,
А только в плоть мою вошла.
Эрифила
Когда б похожа ты была
На полуночное светило,
Которое берет сполна
От солнца свет его и силу,
Ты б образцом любви служила.
И если жизнь тебе дана
Средь множества других планет
Меркурием, то, как ни странно,
Чиста ты так же, как Диана,[73]
Которой чище в мире нет.
Но, вопрошая о любви,
Что знаешь ты о муках страсти?
Флорьяно
Я знаю, что волшебной властью
Она рождает жар в крови.
Такие речи с этих уст
Еще ни разу не слетали,
Но ты пришел, и явью стали
Туманные намеки чувств.
Любовь я знала по рассказам…
Эрифила
Так, значит, ты меня…
Флорьяно
Ужель
Мои слова попали в цель?
Эрифила
Ужель к ней возвратился разум?
Флорьяно
Теперь он стал понятлив. Ну,
Пора признаться. Вся горю я…
Ты нравишься мне, говорю я,
Как перец нравится вину.
Эрифила
А ты мне — как свиное сало
После великого поста.
Флорьяно
Он тем же отвечать мне стал.
Нет, не безумен он нимало.
Эрифила
Она вполне разумна, вижу.
Флорьяно
Из благородной я семьи…
Эрифила
Я дворянин и, черт возьми,
Есть рента у меня. В Париже
В две тысячи мараведи[74]
Ее оценивают люди.
А здесь, увы, наряд мой скуден:
Колпак и бляха на груди.
Флорьяно
Меня слуга мой обобрал.
Увлек из дома лестью лживой,
В пути сбежал, как пес трусливый,
Но сердца моего не взял.
Простоволосую, в слезах
Меня застали люди эти,
И, захватив, как рыбу в сети,
Замкнули в четырех стенах.
Оба спохватываются.
Я принца, говорят, убил
И, страхом мщения влекомый,
Себя по случаю такому
В больницу эту заключил.
Здесь я среди больных больной,
А главное, я здесь с тобою.
Уж лучше клетка и побои,
Чем быть задушенным петлей!
Флорьяно
Ты говоришь мне правду?
Эрифила
Да.
А ты?
Флорьяно
Я тоже.
Эрифила
Ради бога,
Люби меня хотя б немного,
Моя счастливая звезда!
В тебе, поверь, души не чаю,
Люблю!.. Сомнений в этом нет.
Ведь я рискнул раскрыть секрет,
Тебя безумною считая.
Флорьяно
Так знай же: не Эльвира я,
Я не безумна ни на йоту.
Достойны высшего почета
Мой знатный род, моя семья.
Эрифилой звалась, пока
Я в этот дом не угодила.
Доверься мне, я — как могила.
Дай руку, вот моя рука.
Я вся твоя, до самой смерти!
О счастье! После стольких мук
Я жажду ласки этих рук…
Флорьяно
О чтоб вы провалились, черти!
Чтоб вам, бездельникам, до дыр
Бока намяли, дали жару!
Недурно…
Писано
Ах, развратник старый!
Мы с нею заключаем мир.
Мир вашей чести не по сердцу?
Флорьяно
Мир? Я войну начну сейчас
Такую, что внутри у вас
Все запылает, как от перца!
Сюда, Томас! Мартин, сюда!
Теперь мы попадем в немилость.
Мартин
Ну, что такое приключилось?
Писано
Какая тут стряслась беда?
Эрифила
Чтоб у влюбленных голубей
Отбить охоту к разговорам,
Наденьте кандалы сеньору,
А ей — наручники. Живей!
Флорьяно
О руки! Вы б сочли за счастье
Страданья ног его принять.
(В сторону.)
О, если бы я мог отдать
Наручникам свои запястья!
Вяжи меня, Мафусаил,[75]
Скорей. Ее вины тут нету.
(Громко.)
Начни я буйствовать, за это
Тотчас бы в клетку угодил.
Мартин
Ответить должен я один.
Писано
Порядок здешний всем известен.
Где ты видал, сопляк, чтоб вместе
Держали женщин и мужчин?
Флорьяно
Ведите их.
Эрифила
Куда? На ужин?
Флорьяно
Сама пойду.
Писано
А я — за ней.
Томас и Мартин уводят Эрифилу и Флорьяно.
Да уберите ж их скорей!
На черта мне дуэт их нужен!
Не удивительно, что, он
Безумной этой отдал сердце…
Ведь, скажем, я… мужчина с перцем…
Умен, разумен… а влюблен.
Настигнутый стрелой Амура,[76]
Я весь горю, я занемог…
Где это видано, чтоб бог
Толкал людей на шуры-муры?
Под старость четки и кларет
Должны нас тешить втихомолку,
А тут Амур взбивает челку
И в руки мне сует букет.
Не вырваться из этих пут…
Мой возраст не сулит спасенья.
Известно: страсть и вожделенье
Годам учета не ведут.
А впрочем, возраст не препона,
Я счастлив, что попался в плен…
Писано
Хозяин! Прибыл ваш кузен,—
Тот, альгуасил[77] из Арагона.
Томас
Либерто?
Писано
Он.
Так пусть как в свой
Войдет в наш дом, хоть есть причины
Для столь разумного мужчины
Считать, что этот дом чужой.
Писано
Не посетуйте, что сразу по приезде
Я не заглянул к вам, друг Писано.
Либерто
Жажду много раз пожать вам руки.
Писано
Ну, а я по крайней мере дважды —
И как родственнику и как другу.
Дружба для меня родства дороже.
Либерто
Этот дом, кузен, к услугам вашим.
Не поймите вы меня буквально.
Если дом — приют умалишенных,
То для вас приют найдется в сердце.
Что вас привело, кузен, в наш город?
Писано
Разве вам, Писано, неизвестно,
Что убит злодеем принц Рейнеро?
Либерто
Кое-что до нас дошло, однако
Многие считают это басней.
Писано
Если б это было только басней!
Он погиб, причем погиб, к несчастью,
От руки мужлана-горца. Ныне
Я в числе других сюда приехал.
Розыск широко идет повсюду.
Либерто
Тут усердье нужно несомненно.
Пусть злодея бог найти поможет,
Дело пахнет крупною наградой.
Писано
Чтоб злодей не смог от нас укрыться,
В ход пустивши хитрость, в Сарагосе
Нам его портрет вручить успели.
Либерто
Любопытно бы взглянуть.
(Показывает портрет.)
Извольте,
Вот убийца.
Либерто
Славная наружность!
Подпись тут какая-то…
Писано
Флорьяно.
Возраст: двадцать девять или тридцать.
Либерто
Право, внешность вызывает жалость.
Писано
Нас не видел этот сумасшедший?
Пуще жизни мне дороже тайна.
Либерто
Он задумался, считая звезды,
Нечего его бояться. Лучше
Мы сейчас немного перекусим,
Там и ужин.
Писано и Либерто уходят.
Сыт уж тем, что вижу
Вас, мой друг. А он меня встревожил.
Верно, что на свете нету тайны,
Что была б секретом, — даже стены,
Говорят, и те имеют уши.
Если б для меня имел значенье
Тот секрет, который я подслушал,
Я бы мог легко спасти от смерти
Самого себя… Да нет! Любого.
Томас
Хорошо иметь друзей на свете.
Я имел их, но себе на горе!
Говорю это в рассудке здравом,
Хоть и нахожусь среди безумцев.
Что, Томас, здесь слышно?
Флорьяно
Бельтранико?
Как тебе в цепях? Не тяжело ли?
Томас
Мне надели кандалы старухи,
Как в Кастилии острят порою.
Там одна богатая мегера
Перед смертью в набожном экстазе
Все свои богатства завещала
На покупку кандалов для тюрем.
Флорьяно
Да, такие точно бы надели
На того, кто принца укокошил.
Ведь его теперь повсюду ищут,
И притом с портретом…
(Громко.)
Боже правый!
Томас
А откуда ты об этом знаешь?
Флорьяно
Знаю. К надзирателю приехал
Альгуасил, кузен из Арагона,—
Он убийцу по портрету ищет.
Как зовут злодея?.. Ну и память!..
Томас
Как?
Флорьяно
На «Флор» как будто начиналось…
Томас
Может быть, Флорьяно?
Флорьяно
Точно, точно!
Так, Флорьяно, молодой мужчина…
Лет под тридцать, может, годом больше.
Томас
Где ж теперь тот… родственник с портретом?
Флорьяно
Дом осматривает, — этим делом
Занимаются обычно гости.
Томас
Черт возьми! Портрет его увидеть
Должен я во что бы то ни стало.
Оставайся здесь, а я тем часом
Поищу приезжего с портретом.
Флорьяно
Только я тут ни при чем.
Флорьяно уходит.
Согласен.
Тайна для меня куда дороже!
Сумасшедший, а смекалист все же!
Томас
Мне повезло. Смогла удрать
От стражей. Я свободна снова.
Пусть на руках моих — оковы,
Любовь мою им не сковать.
Что ты здесь делаешь, Томас?
Эрифила
Смотрю туда, где звезды светят.
Вы зря пришли, старик заметит
И под замок посадит вас.
Томас
Без рук уже я… Старый бес!
Дерусь я, что ли? Я спокойна.
Эрифила
Клянусь, ты лучшего достойна,
Ведь ты сама — звезда небес.
Томас
Ты прав, ты прав, моя душа!
За милость, ласковое слово
Я все отдать тебе готова.
Взгляни, дружок: я хороша?
Эрифила
А, черт, не взгляд, а западня!
Кажись, теряю разум снова…
Как хороша! Одно лишь слово:
Согласна выйти за меня?
Ты знаешь, с кем роднишься?
Томас
С кем?
Эрифила
С султаном!
Томас
Думала, с пашою.
Но если так, клянусь душою…
Эрифила
В чем?
Томас
В том, что не пойду в гарем.
Эрифила
Не хочешь?
Томас
Я не так глупа.
Священник для венчанья нужен.
Эрифила
Чтоб я, Томас, не стал ей мужем
Из-за какого-то попа!
Томас
А знаешь ли, дружок, кому
Дано свершить наш брак? Бельтрану.
Эрифила
Безумному Бельтрану? Странно!
Томас
Не удивляйся ничему.
Так надо. Что ж стоишь? Я жду.
Иди за ним немедля, бука!
Он нас поженит.
Эрифила
Дай мне руку.
Томас
Она закована.
Томас уходит.
Иду!
Любовь! Ты — молния, иначе
Как объяснить твой быстрый лет?
Пускай скорей сюда придет
Тот, кто в мужья мне предназначен.
Пусть явится скорее тот,
Из-за которого оковы
Бесценной кажутся обновой
И ясным днем — темницы свод.
Пусть тот придет, чей облик, взгляд
Меня преследует повсюду,
Из-за которого рассудок
Мутит любви коварный яд,
Из-за которого влачу
Я жизнь свою, как зверь в пустыне,
Но к прежней мудрости отныне
Вновь возвращаться не хочу.
Эрифила
Спасенье — вот оно, со мной.
Лицо под этой маской скрою.
Ах, жизнь мне кажется порою
Всего лишь шахматной игрой!
Уловки, ходы ей под стать;
При поведении умелом
То, что вчера считалось белым,
Сегодня черным может стать.
Флорьяно
Бельтран!
Эрифила
Эльвира!
Флорьяно
Почему
Ты черен так?
Эрифила
Моя сеньора!
Я в шахматы играю, фору
Не дам партнеру моему.
Король с отрядом пешек ратных
Пошел в атаку на коня.
Конь — я, и вот искать меня
Явился офицер. Понятно?
Он с королем-пройдохой с шахом
Задумал мат поставить мне,
Но я, как видишь, на коне,
Не испугался, не дал маху.
Переменив на время цвет,
Из белой стал фигурой черной.
Флорьяно
Здесь этот офицер проворный?
Эрифила
Да. Он доставил мой портрет,
И я, хоть это вас смутило,
Решил, что цвет менять пора.
Флорьяно
О, эта страшная игра
Меня спокойствия лишила!
Эрифила
Еще бы! Ведь в игру и вы
Замешаны, как королева…
Куда податься — вправо, влево,—
Чтоб не лишиться головы?
Флорьяно
Покамест никого здесь нету,
Яснее говори со мной.
Так это правда? За тобой
Охотятся с твоим портретом?
Эрифила
Да, у тебя хотят отнять
Лжесумасшедшего, однако
Мне в этом виде как маньяку
Ничто не может угрожать.
Безумен, черен, как ворона,
Я славно разыграю роль.
Здесь мне не страшны ни король,
Ни альгуасилы Арагона.
Флорьяно
Ты мне секрет доверил свой,
Ты, значит, любишь, — это ясно.
Пока нам не грозит опасность,
Поговорим о нас с тобой.
Эрифила
Они наручники надели
На эти руки… О металл,
Что их тюрьмой счастливой стал!
Мечтаю о твоем уделе.
Но как, однако, сталь дерзка —
Оставить знаки на запястье,
Когда владеть тобою счастье,
Белее лебедя рука!
Не верю я, не может быть,
Чтоб в это тело сталь вонзалась.
Она бы тут же размягчалась,
Чтоб только боль не причинить.
Когда б возможно было это,
Я, всем законам вопреки,
Вокруг божественной руки
Обвился б золотым браслетом.
Наручники — исчадье зла,
Из-за меня они надеты!
Флорьяно
То не наручники — браслеты,
Что мне твоя любовь дала.
Нет лучше их и драгоценней.
Здесь, в этих сумрачных стенах,
Стальные кольца на руках
Нам обручальные заменят.
Эрифила
Их можно золотом назвать,
Что мне любовь дарит с тобою.
Я их каменьями покрою
Короне царственной под стать.
У двух судеб один итог:
С тобой в одно слились мы тело,
Двоих единой плотью сделал
Слепой, но всемогущий бог.
Но, увидав, что вместо двух
Один остался заключенный,
Наш надзиратель, плут прожженный,
Гроза помешанных старух,
Сковал ему железом ноги,
Не пожалев на то труда,
Чтоб узник бедный никогда
Отсюда не нашел дороги.
Флорьяно
Оковы на твоих ногах
Терзают сердце мне, но, право,
Наградой высшей, высшей славой
Твоя любовь мне служит. Страх
Неведом мне. Должна страдать я.
Одно лишь всех ужасней мук:
Я не могу расправить рук,
Чтобы принять твои объятья.
Пока ты рядом, в сердце есть
Надежда, с нею жизнь и сила…
Эрифила
Я слышу голос альгуасила.
Флорьяно
Уйти?
Зачем? Останься здесь.
Писано
Я очень тороплюсь. Притом
Со мною люди.
Либерто
Что ж так рано?
Писано
Я видел все: и вас, Писано,
И этот знаменитый дом.
Флорьяно
Вы снова здесь? Опять за то же?
Эрифила
Несправедливы вы ко мне,
А в данном случае — вдвойне,
Когда вы рядом с этой рожей,
На вас похожей, как двойник.
Либерто
Что вас заставило явиться?
Флорьяно
Ищу преступника, сестрица.
Либерто
Боюсь, что он сюда проник
И вряд ли убежал отсюда.
Эрифила
Возможно.
Либерто
Что же сделал он?
Эрифила
Убил монарха.
Либерто
Ах, дракон!
Как звать его?
Эрифила
Флорьяно.
Либерто
Сударь!
Вы видите его жену.
Писано
А сумасшедшая забавна.
Флорьяно
И хороша, хоть своенравна…
Писано
Эй, флейта, проглоти слюну!
Я вижу, до девиц ты лаком.
И вы, сеньор, страшней огня!
Ведь есть у вас против меня
В кармане булла с папским знаком.
Флорьяно
Ученым был бы знаменитым,
Амур с ума беднягу свел…
Писано
А ты и был и есть осел,
Который льва лягнул копытом.
Эрифила
А эта бредит лишь о том,
Что стала жертвой ограбленья.
Флорьяно
В том разве может быть сомненье,
Невежда с длинным языком?
Вор в кандалах, он мною пойман.
Либерто
И пойман и пленен, винюсь.
Эрифила
Она — красавица, клянусь,
И сострадания достойна.
Флорьяно
Реши загадку, муженек:
Жена одна, и два колечка…
Ну, думай же, мое сердечко!..
Соображаешь?
Эрифила
Невдомек
Мне это. Голова полна
Совсем другим. Не до загадки.
Флорьяно
Не хочешь думать, школьник гадкий?
Все просто: я — твоя жена,
А вот колечки, пусть стальные,
А золотые впереди.
Эрифила
Чьи ж кольца?
Писано
Тех, что взаперти
Нас держат здесь, как псы цепные.
Флорьяно
Она из знатных и, видать,
У нас задержится едва ли.
Либерто
Скажите: вы меня узнали?
Флорьяно
Отнюдь, и не стремлюсь узнать.
Либерто
Не промахнуться б грешным делом.
Флорьяно
Лицо у вас черным-черно.
Либерто
Вам показалось бы оно
Черней, когда бы было белым.
Флорьяно
Черней? Оставьте эти бредни,
Я все равно вас не пойму.
Эрифила
А я ведь черен потому,
Что ночью белое заметней.
Флорьяно
Как личность вы куда темнее.
Писано
Хотите знать, кто я таков?
Я шут у царственных волхвов,
К тому же я — посол Гвинеи.
Бессмысленно по королям
Стрелять зарядом дроби мелкой.
(Эрифиле.)
Не отвлекайте нас безделкой.
Эрифила
Хочу сказать я новость вам.
Писано
А я вам предъявить хочу
Наручники, — они мне тесны.
Эрифила
Один идальго, всем известный,
Свояк начальника, к врачу
Сегодня с просьбой обратился.
Он просит нас. Идальго юн…
Писано
Ах старый сводник, ах болтун!
С хорошей новостью явился!
Эрифила
Бог знает, как я огорчен.
Бух в колокол, не глядя в святцы!
Домашним средством, может статься,
Вас вылечить намерен он.
Либерто
Ах, вот куда теперь мы метим!
Нет, мне не нужен дом иной.
Предпочитаю быть больной,
Чем вылеченной средством этим.
Мне по душе болезнь моя,—
Она порождена любовью.
Как жаждет страждущий здоровья,
Болезни этой жажду я.
Флорьяно
Ну мне пора, пришли за мною.
Я навещу вас на дому.
Эрифила
Постойте! Грош цена тому,
Кто оставляет поле боя.
У вас, я слышал, ваша милость,
Есть мавра одного портрет…
Либерто
Как жаль: оригинала нет!
Я б досыта им насладилась.
Флорьяно
Портрет убийцы мне вручен.
Хотите увидать злодея?
Либерто
Еще бы!
(Показывает портрет.)
Отказать не смею.
Глядите: на портрете он,
Непойманный.
Либерто
Похож отчасти…
Хотя, конечно, не на вас…
А я ведь знаю, где сейчас
Оригинал и в чьей он власти.
Флорьяно
Замешкался, карета ждет.
Писано
Коль ваша честь не поскупится,
Я укажу вам, где убийца.
Либерто
Я провожу вас до ворот.
Писано
К чему?
Либерто
Позвольте уж…
Писано и Либерто уходят.
Напрасно!
Флорьяно
Ну знаешь, впрямь безумец ты!
Эрифила
О страх! Не омрачай черты
Моей возлюбленной прекрасной!
К тебе с твоей душой, умом
Несчастью не подкрасться, где там!
Хоть твой наряд по всем приметам
Свидетельствует об ином.
Флорьяно
Ты страшно напугал меня.
Эрифила
Я это знаю, ведь с тобою
Слились мы телом и душою,
И боль твоя теперь моя.
Коль я — материя, то ты,
Ты — форма, как гласит преданье,
Дающая при созиданье
Для совершенства все черты.
Флорьяно
Ты шел на риск.
Эрифила
Оставь, не надо!
Я жажду, ангел, быть с тобой.
Флорьяно
Твои объятья, дорогой,
Мне лучшей были бы наградой.
Любовь! Ты нам и впредь поможешь
Все с полуслова понимать.
Придется мне тебя обнять,
Раз ты меня обнять не можешь.
Эрифила
Целуются напропалую!
С умалишенными — беда.
Я вовремя пришла сюда.
Разбойник! Отпусти дурную!
Лаида
Меня насиловать? Подлец!
Эрифила
Как? Значит, он прибег к насилью!
Флорьяно
Да.
Лаида
Вы свидетельницей были
Беседы мирной двух сердец.
Флорьяно
Ну и беседа! Вот затейник!
Ты кто, студент иль сатана?
Что сделала тебе она,
Что ты пристал к ней, как репейник?
Эрифила
Украла сердце. Посмотри:
Здесь пусто. Буду мстить бесстыжей,
Пока воочью не увижу,
Что спрятано у ней внутри.
Лаида
Уже он видел, что хотел,
А я хочу немного — мира.
Флорьяно
Бельтран! Не пялься на Эльвиру,
Ты на меня бы поглядел.
Лаида
Гляжу я, не сводя очей,
Но что-то хочется пока мне
Пустить в тебя здоровым камнем.
Флорьяно
Дай руку, не ходи за ней.
Лаида
Ого, решительный приказ!
Такие женщины, как эта,
Рожают и зимой и летом.
А часом, жара нет у вас?
Эрифила
Взгляни же на меня, прошу!
Флорьяно
Девица путает мне карты.
Бог с вами, бедный Мандрикардо,
Я ревности не выношу.
Эрифила
Затмила туча небосклон,
Ни проблеска на горизонте.
О ненавистный Родамонте!
Уводит Дораличе он.
Какою мерою измерить
Мой гнев, клокочущий в груди?
Флорьяно
Злодея я запру в пещере.
Эрифила и Флорьяно уходят.
Запри и в горы уходи.
(Вопит как сумасшедшая.)
Подумать только, как силен
Дух ревности, в меня вошедший!
Мне ранил сердце сумасшедший,
Который в дурочку влюблен.
По-моему, слепому ясно,
Чем их любовь подкреплена.
Все время вместе: он, она,—
То нежный взгляд, то шепот страстный.
Нет, я вмешаюсь в это дело.
Бельтрана, как того хочу,
От глупой страсти излечу,
Лекарство применив умело.
Схитрю наперекор судьбе,
Прибегнув к ловкому обману:
Начну кричать, буянить стану,
Порву одежды на себе.
Конечно же, в подобном виде
Меня оставят рядом с ним,
С тем, кто так страстно мной любим.
О чем еще мечтать Лаиде?
Да, решено. Чего я жду?
(Обычным тоном.)
Эй, царедворцы, слуги! Где вы?
Явилась ваша королева,
Готовьтесь к встрече, я иду!
Вина и яблок! Страшный зной…
Мой герцог! Мы пройдем по залам.
Пусть карлик машет опахалом.
Мой бог! Он обладает мной!..
Как будто все идет как надо…
Лаида
Эй, эй! Лаида! Вот ты где!
Федра
Я королева.
Лаида
Быть беде,
Плохая весть…
Федра
Моя армада,
Мой флот погиб?
Лаида
Мне не до смеха.
Федра
Так, может быть, моя страна
Нашествием разорена?
Лаида
Отец домой велит мне ехать.
Ослушаться его не смею
И отговорки не найду,
И дядя, на мою беду,
Торопит выехать скорее.
Федра
Для царства это не урон.
Лаида
Что, что? Для царства? Для какого?
Федра
В котором я, пока здорова,
По праву занимаю трон.
Лаида
О боже! Ты с ума сошла!
Федра
Я зятя матери добуду!
Лаида
Она утратила рассудок!
Федра
Зато любовь приобрела.
Лаида
Мой бог! Чем ты опоена?
Федра
Лучами взгляда.
Лаида
Что ты, что ты!
Приди в себя.
Федра
Иди в болото!
Лаида
Я ей завидую, она
Моим богатством насладится
И будет счастлива вполне.
Федра
Дуэньи, фрейлины! Ко мне!
Лаида
Хотела б я ума лишиться!
Федра
Эй вы! Накройте стол к обеду,
Несите фрукты и питье…
Лаида
Завидую…
Федра
Живей!
Лаида
…ее
Гастрономическому бреду.
Мне очень хочется, клянусь,
Последовать ее примеру.
Пожалуй, что таким манером
Я сразу двух вещей добьюсь.
Став сумасшедшею, смогу
Как пациентка здесь остаться
И, что важнее, с тем общаться,
Чей образ в сердце берегу.
Придется покривляться, — пусть.
Бельтрана не отдам Лаиде.
Конечно, нас поженят, видя,
Как я из-за него бешусь,
А я страшна в припадке гнева…
Итак, прощайте, ум и честь!
Федра
Дуэньи, слуги! Кто тут есть?
Лаида
К услугам вашим, королева.
Федра
Такая жажда — сущий ад!
Час жду настоя розы чайной.
Лаида
Споткнулся мажордом случайно,
И расплескался лимонад.
(В сторону.)
Пусть влепят ему пулю в грудь!
Федра
Но что с хозяйкою моею?
Так подхватить мою затею…
Лаида
Я стала на опасный путь,
Но я не жажду исцеленья.
Пусть исступленье мутит кровь
И душу. Разве мы любовь
Не называем исступленьем?
Федра
Как это надо понимать?
Боюсь я, что безумье — маска.
Лаида
О королева! Жаждет сказку
Вам паж влюбленный рассказать.
Федра
Что ж, если это паж Бельтрана,
Пускай войдет, препятствий нет.
Лаида
Кто смеет поминать при мне
Отъявленного грубияна?
Федра
Бельтран — предмет моей любви.
Лаида
Твоей? Ну это просто враки!
Он состоит в законном браке…
Федра
С кем, негодяйка? Назови.
Лаида
Со мной.
Федра
С тобою? Врет безбожно.
Кто освятить посмел ваш брак?
Лаида
Сам папа римский.
Федра
Как не так!
Не папа — попугай, возможно.
Лаида
Ужели судомойка эта
Бельтрана выбрала в мужья?
Федра
Ах тварь бесстыжая! Уж я
Негодницу сживу со света!
Оранской королеве, мне
Перечит старая ворона!
Пусть флот, подняв мои знамена,
Готовится скорей к войне!
Лаида
Ну, если так, ты без зубов
Останешься.
Федра
Кто, я? Не ты ли?
Велите, чтобы притащили
Сюда топор для колки дров!
Лаида
Ты — королева? Врешь, мерзавка!
Федра
Вру? Получай-ка плюху, дрянь!
Вцепляются друг в друга.
Мне? Оплеуху? Ах ты рвань!
Я проколю тебя булавкой!
Валерьо
Проходите. Я по долгу службы
Разберусь, что тут за шум, а позже
Мы обсудим более подробно
Вашу просьбу…
Херардо
Эй, сюда, скорее!
Тут одна из ваших сумасшедших
Бьет вашу племянницу.
Лаида
В чем дело?
Отпусти ее немедля, ну же!
Федра! Ты зачем сюда спустилась?
Где же надзиратель? Эй, возьмите
Эту сумасшедшую! Для буйных
Существуют одиночки.
Херардо
Брат мой!
Разве вы меня не узнаете?
Лаида
Это ты, Лаида?
Федра
Я.
Херардо
Мерзавка
Вздумала назваться королевой
И женой… кого же? Дон Бельтрана!
Между тем, давно известно богу,
Да и людям всем, что шельма эта,
Дон Бельтран, — мой муж.
Валерьо
Бельтран! О небо!
Что ты мелешь?
Херардо
Видит бог, Херардо,
Обе женщины ума лишились.
Федра
Боже правый! Как это случилось?
Может, ими овладели чары,
Колдовство бесовское?
Лаида
Да полно!
Колдовство — любовь, а чары — это
Красота и грация. Хотите
Знать, какие чары мной владеют?
Посмотрите на Бельтрана — сразу
Вы мою болезнь сочтете счастьем.
Херардо
И меня околдовал он тоже.
Грудь мою любовь со страшной силой
На своем костре испепелила.
Лаида
Валерио! Я, как мужчина,
Беду обязан стойко снесть.
Однако тайная причина,
Должно быть, в этом деле есть.
Валерьо
Я королева сарацинов,[78]
Хотя империя моя
Тут.
Херардо
Да, престранные приметы.
Признáюсь, правды не тая:
Пожалуй, колдовство все это.
Валерьо
Такого мнения и я.
Но если тут Амур резвится,
С ним трудно совладать, увы!
В недобрый час в мою больницу
Доставили Бельтрана вы.
Федра
Чтоб в столь короткий срок влюбиться!
Херардо
Зачем грустить? Станцуем, что ли?
Лаида
Усугубляется болезнь.
Херардо
Делиго, делиго, деоли!
Федра
Сейчас начнет на стенку лезть!
Херардо
Ке делиго де кандеоли!
Федра
Какой колдун все это сделал?
Xepaрдо
Бельтран, Бельтран. Понятно вам?
Валерьо
Мне это имя надоело!
Везде Бельтран, и тут и там.
Херардо
Зажечь в них страсть, и так умело!
Федра
Племянница!
Валерьо
Кукареку!
Херардо
Не будет ли полезной мерой
Прибегнуть к прочному замку?
Темница выветрит химеры.
Валерьо
Нет, я Бельтрана упеку,
Да так — уж в этом мне поверьте,
Что будет радоваться он,
Как избавительнице, смерти.
Тем самым будет пресечен
Их бред.
Херардо
Прошу вас, соразмерьте
Вину и кару. Он маньяк.
Что для здорового полезно,
То для больного…
Федра
Это так.
Но в нем причина, друг любезный…
Да кончится ли кавардак?
Я не пущу в тюрьму Бельтрана,
Умрет Бельтран, умру и я!
Херардо
Что тут стряслось?
Писано
С ума, Писано,
Сошла племянница моя!
Федра
О донья Федра! Здесь вы? Странно!
Томас
Да, и останусь здесь, клянусь.
Писано
Они того… сужу по виду.
Мартин
За излеченье сам возьмусь
И живо вылечу.
Лаида
Лаида!
Писано
Чего он хочет, этот гусь?
Херардо
Как ненадежен наш рассудок!
Но в чем же корень зла, сеньор?
Писано
Мой друг! Любовь не знает шуток,
Она всему виною.
Херардо
Вздор!
Я выбью бред в теченье суток.
Писано
В твоих руках надежды якорь.
Томас
Схватить их, живо!
Федра
Стой!
Мартин
Пусти,
Получишь по зубам, собака!
Херардо
К ним невозможно подойти.
Валерьо
Писано знак подаст. По знаку
Хватайте живо…
Херардо
Я бы мог
Забрать больную?
Федра
Раньше эту
И ту посадим под замок.
Найдется время для совета,
Мы все обсудим. Уф, я взмок!
Мартин
Пусти меня!
Федра
Заткни-ка рот!
Лаида
Бельтран — мой муж, судьбой сужденный!
Валерьо
Мой!
Херардо
Что несчастная плетет!
Нет горше случая, чем тот,
Когда сойдет с ума влюбленный!
Херардо
Есть опасность также в том, Херардо,
Что она не принимает пищи.
Надо силою ее заставить.
Верино
С той поры, Верино, как безумье
Овладело Федрой и с Бельтраном
Лишена племянница свиданий,
Пища для нее не существует.
Херардо
Это-то и вызывает бледность,
Именуемую анемией.
Голод — наихудший враг здоровья.
Он ведет к желудочным расстройствам;
Тело охлаждается настолько,
Что конечности немеют. Дайте
Ей понюхать уксусу немного
Или свежевыпеченных хлебцев.
Это замечательное средство.
Помогают и ножные ванны.
Верино
Сидя взаперти, она настолько
Впала в меланхолию, что, право,
Я за жизнь боюсь ее, Верино.
Херардо
Жар я обнаружил у бедняги,
Небольшой, но он проистекает
От меланхолического сока.
Это тяжкое заболеванье
Именуется каталепсией;
В буйных помешательствах имеет
Он немаловажное значенье.
Впрочем, в древности припадки Федры
Называли эротизмом, видя
Лишь в любви исток заболеванья.
Одержимые приходят в ярость,
Гневом разражаются свирепым
Вследствие того, что их тревожат
Призрачные образы.
Верино
Бесспорно,
Эти образы и ей внушили
Гибельную страсть к ее Бельтрану.
Херардо
О болезни этой — френесии —
Пишет, между прочим, Посидоний:[79]
«Набухание оболочек мозга,
Протекающее с сильным жаром,
С приступами острой лихорадки,
Очень часто затмевает разум».
Много средств известно в медицине
Против френесии, но не буду
Утомлять их перечнем, скажу лишь:
Смерть грозит бедняжке, если только
Вы ее возможности лишите
Видеть сумасшедшего.
Верино
Но что же
Предпринять мне, чтоб соединить их?
Херардо
Надо разрешить бывать им вместе,
Развлекать ее и, что важнее,
Обещать, что скоро будет свадьба,
Раз она уж ею бредит. Знайте:
Женщина стремится так к мужчине,
Как материя стремится к форме.
Верино
Эта мысль мне тоже приходила…
Херардо
И прекрасно. Это лучший выход.
Прописей заимствовать не будем
У Галена или Авиценны.[80]
Тихого помешанного вредно
Запирать; напротив, выводите
Празднества смотреть и развлеченья.
Дайте и вина, когда попросит.
Жирной пищи, жирных испарений
Не выносят призраки, которых
Порождают пресные напитки.
Кстати, вот сегодня в этом доме
Празднуется день святых младенцев,
«Пóррате» по-валенсийски. Надо
Вывести ее на галерею.
Пусть она хоть из окна увидит
Празднество и этим развлечется.
Если вам угодно, в тот же вечер
Можно мнимую устроить свадьбу
С сумасшедшим. Думаю, что радость
Приведет больную нашу в чувство.
Верино
Я последую советам вашим.
Но, постойте, друг! Как говорится,
На ловца и зверь бежит.
Херардо
Как это?
Верино
Сам Бельтран.
Хорошая примета!
Херардо
Пусть меня убьют, но я отсюда
Ни за что не выйду!
Флорьяно
Что случилось?
Херардо
Да они хотят, чтоб я сегодня
Вечером во двор с другими вышел,
Будто я такой же сумасшедший,
Как они. А я вполне здоровый.
У меня ума гораздо больше,
Чем у вас, да и у всех тут в доме.
Не хочу быть на виду, и только!
Флорьяно
Что ж, он прав. Не трогайте Бельтрана.
Без него у нас людей довольно
Милостыню собирать. Не надо
Силою тащить его на праздник.
Верино
Кто это такой, сеньор Херардо?
Флорьяно
Быстро же друзей ты забываешь.
Верино
Кто же, кто же он?
Флорьяно
Я здешний лекарь.
Верино
О сеньор лисенсиат! Как рад я
Видеть столь почтенную особу!
Издавна я друг людей ученых,
Познающих душу всякой вещи,
Но не ту, что здесь в груди.
Флорьяно
А знаешь,
Что у нас душой зовется?
Верино
Знаю:
Первый признак совершенства тела.
Флорьяно
Ну, а как ты думаешь, что значит
Страсть иметь в ней?
Верино
Это испытал я.
У меня в душе живет другая.
Флорьяно
Как? Душа в душе?
Верино
Внутри, представьте.
Флорьяно
Знаешь ли, где обитают души?
Херардо
Знаю. В сердце — утверждают люди
Вслед за мудрецом из Поговорок.
Сказано же: «Берегите сердце,
Ибо в нем живет источник жизни!»
Но великие врачи, к которым
Вы принадлежите, полагают,
Что душа живет в мозгу, откуда
Действия ее проистекают.
Эта сила движется по телу,
Животворно согревая члены…
Верино
Правильно он говорит?
Флорьяно
Еще бы!
Безусловно, он большой ученый.
Даже будучи умалишенным,
Рассуждает он вполне логично.
Ну, Бельтран…
Верино
Я слушаю.
Флорьяно
Поскольку
О душе немало вам известно
И пришлось вам пережить страданья
Из-за той, которая, возможно,
В ней живет теперь, ее спасенье
В ваших же руках.
Верино
Что с ней случилось?
Флорьяно
Из-за вас ума лишилась Федра.
Бедная неистовствует. Если
Вы на ней не женитесь, девица
Может умереть. Мы тут с Херардо
Обо всем договорились. Будьте
Наготове, ваша свадьба может
Состояться вечером сегодня.
Верино
В шутку иль взаправду?
Херардо
Что мы скажем?
Верино
Говорите — в шутку.
Флорьяно
Ясно, в шутку.
Мы хотим больной доставить радость.
Херардо
Ладно. Я достаточно разумен,
Чтобы притвориться новобрачным.
(К Флорьяно.)
Он настолько здраво рассуждает,
Что затея, думаю, удастся.
Флорьяно
Оставайтесь здесь. Настанет время,
Я вас позову. Идем, Верино.
Верино
Буду ждать на этом самом месте.
Верино и Херардо уходят.
А теперь отправимся к невесте.
Сегодня день такой, что я
Боюсь быть узнанным, — ведь скоро
Сюда, как водится, весь город
Глазеть сойдется на меня.
Где спрятаться? Куда уйти?
Сегодня сняли с нас оковы,
Но я готов надеть их снова
И оказаться взаперти.
Свободен я, но червь боязни
Жжет сердце горячей огня.
Им не понять, что для меня
Свобода равносильна казни!
Флорьяно
Я вас искала, чтоб поздравить,
Хоть это ваше торжество,
Помимо горя, ничего
Не может мне уже доставить.
Мне соболезнуют, увы…
Век наслаждайтесь вашей Федрой!
Эрифила
Но это шутка.
Флорьяно
Слишком щедро
За шутку заплатили вы.
Эрифила
Не надо. Погоди минутку.
Какая Федра мне жена?
Не притворяйся, ты должна
Понять, что это только шутка.
Флорьяно
Ах, шутка! Я таким предметом
Шутить не стала б. Ты женат.
Эрифила
Кто, я? Неправда!
Флорьяно
Говорят
Весьма настойчиво об этом.
Эрифила
Как можно слушать чушь такую?
Флорьяно
А сговор был?
Эрифила
Чтоб уберечь,
Чтобы венчанием отвлечь
От меланхолии больную.
Она помешана на том,
Что влюблена в меня, а шутка
Вернет покой ее рассудку,
И все забудется потом.
Флорьяно
Нет, это шутка надо мной,
Насмешка. Но душа не шутит.
Эрифила
Когда я лгу, пускай осудит
Меня весь свет, пускай войной
Мой мир душевный обернется,
Пусть ветра бурного порыв
Надежду ту, которой жив,
Развеет в прах, пусть разорвется
На части сердце в тот же час,
Пусть больше мне небес лазури
Не видеть, бедствий злая буря
Пусть разлучит навеки нас!
Тебя любить я обречен,
А ты — ты веришь слухам вздорным.
Флорьяно
Да, буду утверждать упорно,
Что с Федрой был ты обручен.
Кто прибегает к оправданью,
Дав волю пышным словесам,
Себя же уличает сам.
Коль шуткой было бы венчанье,
Ты б меньше клялся в правоте,
А то уж очень неумело
Хитришь, стремясь поправить дело,
Клянешься, а слова не те.
А впрочем, чем ты мне обязан?
Что значу я в твоей судьбе?
Скажи: что в женщине тебе,
С которой днем знакомства связан?
С тобою не делила ложе,
Не убегала от родных,
Нет писем у тебя моих
И ты мне не писал их тоже.
К чему зову тебя лжецом,
Препятствую тебе жениться?
Зачем посмела усомниться
На миг в безумии своем?
Теперь конец всему. Любя,
Я ухожу, здесь есть другая.
Спеши на свадьбу!
Эрифила
Дорогая,
Пусть небо мне вернет тебя!
Молю! Прошло немного дней,
Как нас любовь соединила,
Но голос твой, твой образ милый
Давно живут в душе моей.
Бывает в жизни так, что двое
Друг друга знают много лет,
И вдруг любовь, как яркий свет,
Зажегшись, озарит обоих.
И если нам в любви двоим
Благоприятствуют планеты,
То удивительно ли это,
Что мы во всем подобны им?
И если в двух коротких днях
Отражено тысячелетье,
То, значит, столько же на свете
Живет моя любовь. В веках…
Флорьяно
Софистика, сплошная скука.
Не стоит дальше продолжать.
Меня сейчас завоевать
Любовью легче, чем наукой.
Знай: невиновность — это довод
Сильней, чем слов красивых звон.
Эрифила
О, если так, мой небосклон
Ты озари любовью снова!
В душе моей темно и пусто,
Она — очаг, но без огня.
Ты рассердилась на меня,
И тем мои живые чувства
Замуровала ты. Взгляни:
Мертва душа, хладеет тело,
Я как мертвец оледенелый
Перед тобой. О, протяни
Скорее же супругу руки,
Избавленные от оков,
Верни мне счастье! Я готов
Забыть страдания и муки.
Будь милостива!
Флорьяно
А немилость
Мою не хочешь ли узнать?
Тебя, предателя, обнять?
Так низко я не опустилась.
Эрифила
Молю.
Флорьяно
Прочь!
Эрифила
Чувства не таи.
Уже души иссякли недра…
Дай руку.
Флорьяно
Попроси у Федры.
Эрифила
Я обожаю лишь твои!
Я плачу…
Флорьяно
Плачешь? Где же слезы?
Эрифила
Убью себя… Что ж ты молчишь?
Флорьяно
Убей!
Эрифила
Ты это говоришь?
Флорьяно
Да, выполняй свою угрозу.
Эрифила
Я вены себе взрежу…
Флорьяно
Режь,
Пускай умрет язык твой лживый!
Эрифила
Я лгал тебе? Несправедливый
Упрек!
Флорьяно
Хоть тем себя утешь…
Сюда идут, уйди скорее!
Валерьо
Ах это тот, мой недруг!
Флорьяно
Эй,
Впустите же моих людей,
Да живо! Я пришел за нею.
Эрифила
Он за тобой пришел.
Флорьяно
Дай бог!
Эрифила
И ты пойдешь с ним?
Я? Не глядя!
Эрифила
Я за тобой.
Валерьо
Пришли от дяди?
Флорьяно
Ну как, мой друг, вам врач помог?
Валерьо
Я чувствую себя прескверно:
То жар, а то упадок сил…
Эрифила
Я разрешенье получил
Забрать ее.
Флорьяно
Он рад, наверно.
Валерьо
Нашли веселье для меня!
Надеюсь, шаг ваш вами взвешен?
Эрифила
На этом я сейчас помешан,
Но мне она и впрямь родня,
Здесь вредно оставаться ей.
У входа ждут носилки, слуги…
Валерьо
Мне вашей не забыть услуги.
Возьмите же меня скорей!
Здесь хуже, чем в самом аду.
Мне не до праздничного пира.
Эрифила
Пойдете ли со мной, Эльвира?
Флорьяно
О, с наслаждением пойду!
Признаться, я вам очень рада.
Вы сняли груз с моей души,
И… вы настолько хороши,
Что улетучилась досада.
Эрифила
Не женщина, а сноп огня!
Флорьяно
Сегодня здесь должна быть свадьба,
Но ревность… Лучше мне не знать бы
Терзаний ревности! Меня
Хотят лишить злодеи глаза,
Но я в отместку вырву два!
Поверьте, это не слова —
Я с жизнью счеты кончу разом.
Эрифила
Эльвира! Если хочешь, что ж,
Иди за ним, себя не мучай.
Такой благоприятный случай,
Что лучшего и не найдешь.
Но зла другому не желай.
Любому чувству есть граница.
А я — я остаюсь в больнице
На веки вечные. Прощай!
Валерьо
Ну что ж, идем?
Флорьяно
Идем. Носилки
У входа.
(Эрифиле.)
Должен все стерпеть,
Чтобы потом не пожалеть.
Я знаю нрав Эльвиры пылкий:
Едва она уйдет отсюда,
Во всем раскается тотчас.
Эрифила
Уходишь?
Флорьяно
Да. Разлуки час
С восторгом вспоминать я буду!
Валерьо
В тоске и гневе, одинок,
Останусь тут. Когда судьбина
Нас обрекает на кончину,
Для смерти тоже нужен срок.
Эрифила
Итак, прощайте друг Бельтран!
Мне надо увести больную.
Идя обратно, загляну я
На праздник ваш.
Флорьяно
Прощай, мужлан!
Ступай, поддетый на крючок,
Плут-лакомка нетерпеливый!
Эрифила
Ты хороша! Бежишь трусливо,
Не чуя под собою ног.
Флорьяно
Крольчихе вашей лапки всласть
Целуйте, сидя с ней у печки.
Эрифила и Валерьо уходят.
Бог с вами, кроткая овечка.
Вы угодите волку в пасть.
(Уходит.)
Свое инкогнито не смею
Я до поры разоблачить.
Я должен меньше говорить
И больше наблюдать за нею.
Придется в рот набрать воды…
Я дорог ей, в том нет сомненья,
Догадки эти, подозренья —
Ревнивых дум ее плоды.
Валерио обязан я
Своею жизнью. Не случайно
Окутана покровом тайны
Любовь, а с нею жизнь моя.
Как прежде, одинок я вновь,
Но знаю, что она вернется,—
Разлука счастьем обернется.
Порукою — ее любовь.
Не стоит горевать. Итак,
Мы с нею скоро будем вместе…
А интересно: что невесте
Даст этот сумасшедший брак?
Томас
Живо, живо, стройтесь по порядку —
И вперед! Не говорите вздора
И гримас не стройте, чтобы люди
Радовались, видя вас, и щедро
Милостыню подавали.
Мартин
Разве
Вы не знаете, что надо делать?
Надо вам стоять спокойно рядом
С ними и порою для порядку
В ход пускать свой хлыст.
Белардо
Есть здесь кто-либо,
Кто подал бы милостыню? Будьте
Милосердны к беднякам.
Мордачо
Подайте
Милостыню бедным сумасшедшим!
Каландрьо
До-соль-фа, соль-ре-ми, соль-фа-ре-до…
Белардо
Все, что приказала моя дама,
Я исполнил, но никак не может
Состояться наша свадьба, ибо
Умираю я и разлагаюсь.
Лаида
Эти строки взяты у Петрарки,
Но, возможно, автор их Овидий.[81]
Мордачо
Говорят, лиха беда начало.
Я теперь поклясться не могла бы,
Что в своем уме я. Вот что значит
Оказаться жертвою привычки!
Каландрьо
Музыка — аккорд, согласованье
Бытия с божественным началом.
Все, что существует в мире, — это
Музыка: луна, планеты, звезды,
Человек, живущий под луною.
Красота вещей таится в звуках:
До-соль-фа, соль-ре-ми, фа-соль-ре-до!
Белардо
Вам не встретилось случайно судно
С португальским вымпелом? Сеньоры!
Разве вы не чувствуете смрада?
Точно так, представьте себе, пахнут
Вздохи сердца моего, в котором
Вспыхнуло любви горячей пламя.
Лаида
Два предмета, а точней, две части
Сочетать в поэзии должны мы:
Пользу и приятность. Цицерону
Мы обязаны благим советом:
Чтобы речь оратора не только
Красотою отличалась, — важно,
Чтобы в речи заключалась польза.[82]
Томас
Чудны очи моего Бельтрана,
Лик прекрасен, голос так приветлив!
Счастлив тот, кто долгими часами
Может наслаждаться его речью.
Неужели же никто, сеньоры,
Не подаст беднягам-сумасшедшим?
Леонато
Этот сумасшедший дом, известный
Среди всех домов ему подобных,
Надобно поставить, Леонато,
В ряд с другими чудесами, коим
Удивлялся я, с лицом закрытым
Обходя сей знаменитый город.
И хотя больница в Сарагосе
С этою могла бы потягаться,
Все же эта на голову выше.
Чудо, удивительное чудо
Из числа семи, известных свету![83]
Рейнеро
Дом известный! Было бы обидно,
Если б мы его не осмотрели,
Прежде чем покинуть этот город.
Кстати, среди здешних сумасшедших,
Говорят, та дама, о которой
Я уже рассказывал дорогой.
Хорошо бы повидаться с нею.
Писано
Дай мне поглядеть на сумасшедших.
Леонато
Эй, сеньор!
Писано
Что вам угодно?
Леонато
Я бы
Знать хотел, кто этот кавальеро.
Писано
К сожалению, я сам не знаю,
Хоть служу ему весьма усердно.
Лишь два дня тому у стен Асео,
Где с такими же, как я, парнями
Коротал я беззаботно время,
Он заговорил со мной и тут же
В услуженье взял. От кавальеро
Знаю я, что он из Арагона.
Больше ничего мне не известно,
Но по облику его заметно,
Что сеньор из грандов. Впрочем, это
Чувствуется в обращенье. Я же,
Как легко заметить вам, кастилец.
Леонато
Если разрешите, я хотел бы
Милостыню попросить у гранда.
Писано
О, он очень щедр, вас ждет удача.
Рейнеро
Прикажите, славный кавальеро,
Что-нибудь подать беднягам этим.
Писано
Тихие они сейчас, любезный?
Рейнеро
Кое-кто из них впадает в буйство,
Но как раз сейчас, сеньор, погода
Им благоприятствует.
Писано
Кто это?
Рейнеро
Музыкант, притом незаурядный.
Звать его Мордачо; впрочем, в детстве
Наречен он именем Лисандро.
Писано
А вот это кто такой?
Рейнеро
Белардо.
Он поэт и «притча во языцех»
В силу разных приключений в жизни.
Почитателей имеет многих,
Но они заслуживают явно
Места здесь с не меньшим основаньем,
Чем предмет их пламенных восторгов.
А вот эта девушка — Лаида,
Нашего начальника служанка.
Девушка утратила рассудок
Из-за сумасшедшего Бельтрана.
Эти здесь поправили здоровье,
Но и им рассудка не хватает.
Писано
Кто вот этот юноша?
Рейнеро
О, это
Знатный португалец из Коимбры!
От любви к высокородной даме
Тронулся в уме и в этом виде
Странствовать отправился по свету,
Как второй Роланд. Здесь бедный малый
Стал как будто более разумным.
Белардо
Возблагодарить обязан бога
Тот, кого безумие минуло.
Рейнеро
Мало кто хвалу возносит богу,
А должны бы все быть благодарны.
Белардо
Почему, Белардо?
Рейнеро
Потому что
В наши дни не сыщешь человека,
Не свершившего безумств. Вы сами
Можете на собственном примере
Убедиться в том, что я читаю
На челе у вас.
Писано
О Иисусе!
Уж не хиромант ли он?
Лаида
Ученым
Бедный был, астрологом известным.
Каландрьо
А Бельтран теперь, подумать только,
Беззаботен! Нету ему дела
До того, что здесь из-за него я.
Мордачо
Я убит Коимброю! О горы!
Вас своей бессмертной красотою
Украшает плоть, душа которой
Так возвышенна и так прекрасна!
Рейнеро
Нет мелодии Сусанне равной,
Что б о ней подчас ни говорили
Все певцы и музыканты мира.
Писано
Странные они избрали темы.
Рейнеро
Вам, я вижу, очень интересно
Наблюдать их. Если вам угодно,
Вечером могли бы насладиться
Любопытным зрелищем, какого
Видеть вам еще не приходилось.
Писано
С величайшим наслажденьем. Кстати,
Покажите дом ваш. Обещаю
Милостыню в двадцать пять эскудо.[84]
Рейнеро
Да воздаст вам бог за вашу щедрость!
Знайте же, сеньор, что кавальеро,
Ведающий сумасшедшим домом,
Воспитал девицу — воплощенье
Красоты и разума. Бедняжка
Так влюбилась в одного безумца
Из числа больных, что богу душу
Чуть не отдала, клянусь душою!
По совету лекаря сегодня
Эту пару обвенчают в шутку.
Выдумкой такою безусловно
Девушку удастся успокоить.
Ну и будет вечером потеха!
Писано
Посмеяться буду рад, ей-богу.
Ну пойдемте, только не забудьте
Пригласить сюда людей побольше.
Я вручу обещанное.
Лаида
Ваша
Щедрость велика. Живей, сеньоры,
Проходите в дом, но, чур, без шума,
А не то хлыстом вас успокою!
Каландрьо
Я иду, чтоб повидать Бельтрана.
Эй, пажи! Велите, чтоб скорее
Подавали ко дворцу карету!
Мордачо
Знайте же, красавица Лисида:
Ради вас сегодня эти руки
Завоюют берега Гвинеи.
Томас
Полутон отнюдь не стоит тона.
Мартин
В мире все — безумцы.
Белардо
И в колодках.
Все уходят.
Музы! О, зачем вас только девять,
Коль одних поэтов девять тысяч?[85]
Впрочем, ведь талантливых немного,
А бездарностям — сюда дорога.
Верино
Совет ваш, доктор, данный мне,
Настолько оказался мудрым,
Что баночки румян и пудры
Ее утешили вполне.
Едва ей удалось внушить,
Что скоро брак, она воскресла,
Пред зеркалом уселась в кресло
И снова стала есть и пить.
Херардо
Поскольку бред ее — любовь,
То мне, как медику, не странно,
Что, услыхав про брак с Бельтраном,
Безумная воскресла вновь.
Овидий — помню этот стих,—
Чтобы сломить любви коварство,
Не ведал средств; мое лекарство
Спасительнее всех других.
Гален и тот не одолел
Болезни, порожденной страстью.
Поверьте: я по этой части,
Как говорят, собаку съел.
Верино
Ну, а с Лаидой как мне быть?
Неужто никакой надежды?
Херардо
Надежда есть, однако прежде
Я Федру должен исцелить.
Верино
О да!
Херардо
Позвать ее велите
Сюда.
Я дал уже приказ
И, надо думать, что сейчас
Она появится.
Федра
Идите!
Вам надобно пристойной быть,
Чтоб понял ваш жених несчастный,
Как нежно, преданно и страстно
Способны вы его любить.
Херардо
А где Бельтран?
Федра
Он, вероятно,
Идет.
Херардо
А свадьба будет тут?
Писано
Да. Пусть священника зовут.
Херардо
Сеньор! Один идальго знатный,
Пожертвовавший двадцать пять
Эскудо, просит разрешенья
Войти.
Верино
Что ж, дай распоряженье.
Писано уходит.
Нам он не может помешать.
Федра
Ну, дочка, вспомни, дай ответ,
Кто ты, к чему весь праздник шумный.
Херардо
Да как могу я быть разумной,
Когда Бельтрана рядом нет!
Федра
Надеюсь, после свадьбы вскоре
Придешь в себя.
Херардо
Да, да, да, да!
Недуг мой — это ерунда.
От шторма взволновалось море,
И утлый мой корабль в ненастье
Насилу к берегу пристал,
Но по дороге растерял
Все паруса свои и снасти.
Федра
Надеюсь, он залечит раны,
Достигнув наконец земли.
А почему не привели
На свадьбу старика Бельтрана?
Херардо
Пусть будет вам во всем удача!
Коль скоро разрешенье есть,
Я прибыл к вам.
Федра
Большая честь
Для нас. Прошу.
Херардо
Кто эта кляча?
Писано
Не забывай, что ты невеста.
А скамьи где?
Херардо
Уже несут.
Писано уходит.
Гостям на свадьбе честь и место.
Возвращается Писано с несколькими сумасшедшими, которые вносят и устанавливают скамьи.
Вы правы, дядя, пусть гонцы
И трубадуры, не зевая,
Гостей на свадьбу созывая,
Отправятся во все концы.
Пусть до Парижа слух дойдет
Про наше родовое древо.
Кто мать Бельтрана? Королева,
Отец же — славный Ланселот.[86]
Херардо
Сиденья поданы.
Рейнеро
Кому?
Сеньор доволен будет, если
Ему предложат место в кресле?
Эй, кресло!
Федра
Это ни к чему.
Херардо
А я должна стоять столбом?
Пусть принесут мне трон!
Писано
Трон будет.
Послать за женихом! Эй, люди!
(Уходит.)
Иду, иду за женихом.
Херардо
За это я желаю вам
Не знать до гроба дня дурного!
Федра
А вы дадите ли мне слово
Прийти в себя?
Херардо
Конечно, дам.
Едва лишь я законным браком
С Бельтраном здесь соединюсь,
Я успокоюсь… Но боюсь,
Что эта свадьба — просто враки.
Небезопасно, если так,
Тревожить мой покой душевный.
Ведь может вдруг весьма плачевно
Закончиться счастливый брак!
Федра
Дитя! Пойми же наконец,
Что я тебе добра желаю!
Верино
Да, да, я это понимаю…
А посаженый кто отец?
Он здесь?
Рейнеро
Отцом бы стать не худо,
Идальго, вашему пажу.
Верино
О нет! Слуге не разрешу,
Я лучше сам отцом им буду.
Рейнеро
Слуга нам подойдет, клянусь.
Леонато
Эй, Леонато!
Верино
Нет, не смею.
С плеча чужого я ливрею
Надеть, признаться вам, боюсь,
Мне хочется еще пожить.
Болезнь — она, сеньор, заразна.
А вдруг заскочит ум за разум,—
Кто будет вам тогда служить?
Леонато
Кто заболел, того здесь лечат.
Верино
Но я пока еще здоров.
И, хоть устал, служить готов.
Херардо
Идет жених!
Выходят сумасшедшие парами: Томас и Мартин, Белардо и Каландрьо, Лаида и Мордачо; Писано ведет за руку Флорьяно, одетого по-шутовски женихом.
Пойдем навстречу.
Лаида
Пускай жених, берущий в жены
Невесту, сядет рядом с ней,
А матерью им посаженой
Лаида будет.
Верино
Я? Скорей
Вернусь на кухню, плут прожженный.
Измену я твою терплю,
Терплю разлучницу-змею,
Но получить еще в награду
За эту муку муки ада!..
Лаида
Стой!
Херардо
Отпустите, я молю,
И так глаза на мокром месте!
Федра
Ну полно, стоит ли кричать!
Да успокойся же, мы вместе
Подыщем ей другую мать!
Лаида
Нахалка! Надерзить невесте!
Федра
Эй, помолчите, Амалтея,[87]
Коза рогатая! Ваш рог
Столь изобильный, думать смею,
На этот раз вам не помог.
Сегодня удалась затея
С Бельтраном, но проститесь с ним,
Он завтра может стать моим.
Флорьяно
Я прикажу на вас, графиня,
Надеть надежную узду.
Федра
Молчите! Пусть ваш пыл остынет,—
Я большего от вас не жду.
Флорьяно
Не буду я молчать отныне!
Федра
Я ниткою зашью вам рот.
Белардо
Подарок к свадьбе?
Флорьяно
Здесь народ,
А вы ругаетесь, ворчите…
Федра
Что, плох подарок?
Флорьяно
Замолчите!
Федра
Пустить придется палку в ход,
Чтоб укротить ваш нрав горячий.
Флорьяно
Что? Бить жену?
Федра
А вы жена?
Флорьяно
Но был ведь сговор.
Херардо
Что он значит!
Мне эта свадьба не нужна.
Мордачо
Да полно вздор молоть, иначе…
Херардо
Каландрио, откроем бал!
Белардо
Да, да, сейчас слуга прикажет,
Чтоб музыканты вышли в зал,
Белардо, в круг!
Хоровод сумасшедших, медленно удаляющийся.
Побоев стражи
Боюсь, но пусть никто не скажет,
Что я вам в этом отказал.
Эрифила
Как можно так перемениться!
Зачем вернулась ты сюда!
Херардо
Не от тебя бегу — беда
Моя влечет меня в больницу.
Валерьо
Что это значит?
Херардо
Непонятно.
Едва ступив на мой порог,
Как будто кто-то ей обжег
Ступни, пустилась в путь обратный.
Эрифила
В обратный? Странное пристрастье.
От исцеления уйти!
Валерьо
Там горе я могла найти,
А здесь оставила я счастье.
Самонадеянной была,
Взять на себя хотела много,
Но вот, дойдя с ним до порога,
От страха чуть не умерла.
Эрифила
А я теряю, видно, власть
Над разумом — пришел за нею!
Леонато
И я рассудком не владею,
Во мне — безумие и страсть.
Ах, ревность! В этот страшный час
Я чувствую твои удары,—
Нет более тяжелой кары
Из тех, что небо шлет на нас.
Конец! Я ухожу со сцены!
Бельтран — вот кто убийца мой.
Валерьо
Эрифила передо мной?
Страшней не видел перемены!
Флорьяно
Безумец! Он колдун к тому ж!
Эрифила
Мой друг! Причины для досады
Не вижу. Горевать не надо.
Флорьяно
Бельтран! Скажи: ты Федре муж?
Эрифила
Ужель со мной не видишь рядом
Ту, что живет в моей груди?
Флорьяно
Так ты женат? Ну, погоди!
Эрифила
Да, я женат. Ты даже взглядом
Не удостоила меня,
Когда со мною расставалась.
Кто, как не ты, в любви призналась
Валерио средь бела дня?
Ступай обратно, в эти двери
Тебе уже заказан вход.
Флорьяно
Женился, негодяй!
Эрифила
Ну вот,
Теперь-то уж она поверит!
Удачна выдумка моя.
Флорьяно
Бельтран женился. Ах, создатель!
Неужто же тебя, предатель,
Навеки потеряла я?
Эрифила
Она секрет откроет мой.
Напрасно я прибег к обману.
Флорьяно
Ты думаешь, хитрец Флорьяно,
Что в этом рубище…
Эрифила
Постой!
Тсс, тсс!
Херардо
В халате этом сером
Сумеешь утаить от всех
Свою вину, свой смертный грех —
Убийство подлое Рейнеро?
Флорьяно
Рейнеро? Вот ты кто, злодей!
Так ты и есть беглец Флорьяно,
Смертельную нанесший рану
Рейнеро?
Херардо
Нет, не верьте ей!
Она безумна. Меркнет свет…
Тиран-любовь! Ты хуже зверя.
Будь проклят тот, кто свой секрет
Решится женщине доверить!
Писано
Нам, право, очень повезло.
Хватайте же скорей злодея!
Награды я не пожалею.
Херардо
Хотел прикрыть обманом зло —
И нас под суд упечь, предатель?
Не выкрутишься все равно.
Валерьо
Валерио с ним заодно.
Схватить его!
Рейнеро
Он мой приятель,
В беде оставить одного
Не мог я…
Херардо
Если кавальеро
Ждет кара лишь из-за Рейнеро,
То можно отпустить его.
Рейнеро
Как?
Флорьяно
О благословенный день!
Упала пелена тумана.
Ты узнаешь меня, Флорьяно?
Рейнеро
То призрак или чья-то тень?
Флорьяно
Нет, то я сам. Ты удивлен?
Валерьо
Рейнеро?
Рейнеро
Принц, клинком пронзенный?..
Херардо
Да, собственной своей персоной,
Рейнеро.
Валерьо
Верно, это он!
Рейнеро
Так жив ты?
Флорьяно
Трудно быть живей.
Как видите, живой, здоровый.
Рейнеро
Ты жизнь мне возвращаешь снова,
Что смертью отнята твоей.
Но я — я правдой дорожу:
Все это кажется мне странным…
Флорьяно
Ведь смерть моя была обманом.
Рейнеро
Как?
Флорьяно
Да. Сейчас все расскажу…
Селию — венец и славу
Арагона, что затмила
Красотою всех красавиц,
Ту, которую, Флорьяно,
Ты любил, любил и я.
Я устраивал немало
Под ее балконом празднеств,
Платья пышные, плюмажи
Надевались для нее.
Зажигались фейерверки
С цифрами и вензелями,
Где сказать умели буквы
То, что ведомо душе.
Бой быков сменял турниры.
Я не раз скакал навстречу
Разъяренному быку,
И не раз, рискуя жизнью,
Изловчившись, в бычью шею
Шпагу острую вонзал.
Эти празднества, забавы
Всех, конечно, восхищали,
Кроме Селии одной.
Эта женщина, Флорьяно,
Лишь затем живет на свете,
Чтобы убивать меня!
Если, объезжая лошадь,
Я в сердцах даю ей шпоры,
Все кричат мне: «Кавальеро!
Да поможет тебе бог!»
Селия ж с усмешкой злою
Только ждет того, чтоб стремя
Выскользнуло у меня.
Несмотря на муки эти,
Я коварную любил,
Рвался к ней, как рвется к свету,
Ослепленная сияньем
Фонаря иль яркой лампы,
Мышь летучая в ночи.
Так и я однажды ночью
Сторожил ее во тьме.
Были щит при мне и шпага;
Щит поменьше нес мой паж,
Два других пажа рапиры
При себе имели. Вдруг
Завязался поединок.
Тот, кто шел в моей одежде,
Нес мой щит с гербом, тобой
В схватке был смертельно ранен
И, не приходя в сознанье,
Отдал богу душу. Я же
Дал пажам приказ строжайший
Не преследовать тебя,
А посеять всюду слухи,
Будто бы убитый — я.
Я тогда хотел проверить,
Может ли моя кончина
Опечалить ту, что в жизни
Сжалиться еще ни разу
Не хотела надо мной.
Старый мой отец известьем
Страшным этим был сражен.
Тысячу распоряжений
Отдал он, чтоб тотчас были
Найдены и ты и я.
Я ж распорядился тайно
Мертвого предать земле
И покинул Сарагосу
К вечеру другого дня.
Только здесь узнал, что был я
Горько Селией оплакан.
Вот поэтому вернуться
Я желаю в Сарагосу
И предстать пред ней живым,
Чтоб она меня все так же
Донимала, как бывало.
А тебя возьму с собою,
Чтоб отцу доставить радость.
Пусть разумного безумца
Привезет живой мертвец!
Верино
Мой принц! Я вижу, в этом деле
Судьба замешана сама.
Леонато
Есть от чего сойти с ума
Тому, кто был здоров доселе!
А кто ж Эльвира? Как известно,
Она Валерио родня…
Херардо
Вопрос касается меня.
Я с нею поступил нечестно.
Я был слугой ее отца…
Леонато
Но как она сюда попала?
Херардо
Об этом расскажу сначала,
Прошу дослушать до конца.
Сеньоры! Я ее увлек
Из дома столь почтенных предков,
Что равных им встречаешь редко.
Все, что случилось, мне урок.
Я эту девушку привез
В Валенсию, но, убоявшись
Отцовской мести, растерявшись,
Покинул, как трусливый пес.
Те драгоценности, что мной
Неосторожно были взяты,
Ценой в три тысячи дукатов,
Все возвращаю до одной.
Ее нашли в краю чужом,
В слезах, измученной, унылой,
Сочли безумною и силой
Забрали в сумасшедший дом.
Здесь, как вы знаете, она
К Флорьяно воспылала страстью,
Но не познала в этом счастья,
Страдание испив до дна.
Теперь узнайте: не Эльвирой —
Эрифилой ее зовут.
Эрифила! Слуга твой тут,
Прощенья ждет и жаждет мира.
Флорьяно
Я удивлен… я потрясен!..
Но мне одно хотелось знать бы:
Не пахнет ли тут новой свадьбой?
Валерьо
О да! В Эрифилу влюблен
Валерио, мой друг сердечный,
Который, не прошло и дня,
Как от веревки спас меня.
Он женится на ней, конечно.
Флорьяно
Я не хочу, чтоб в жертву страсть
Вы принесли во имя дружбы.
Мне зависть и коварство чужды,
Так низко не желаю пасть.
Уйду. Любовью озаренных
Сердец насиловать нельзя.
Жестоко поступил бы я,
Разъединяя двух влюбленных.
Эрифила
Ваш дар, Валерио, огромен.
Дороже не было и нет.
Две жизни даровали мне
Вы в этом сумасшедшем доме.
Счастливая моя судьба!
Дай руку, нежная подруга,
Прими в объятия супруга,
Или покорного раба!
Рейнеро
Стань господином, не рабом.
А я… не отниму руки я…
(К Валерьо.)
По справедливости, такие
Дела венчают торжеством.
Валерьо
Нет нужды возвращаться вновь
К тому, что обрученье Федры
Всего лишь шутка. Будьте щедрым
И подарите ей любовь.
Хлопот с притворной свадьбой тьма,
Но это случай подходящий
Попировать на настоящей.
Чем Федра не невеста? А?
Федра
Сеньор мой! Я женюсь на ней
И счастлив буду с ней, поверьте,
А вам готов служить до смерти.
Херардо
Валерио! В беде моей
Виновен ты. Была обманом
Болезнь недолгая моя.
Безумной притворилась я,
Чтоб выйти замуж за Бельтрана.
Но если в жены взять меня
Ты хочешь, я твоя до гроба!
Федра
Так ты в своем уме?
Валерьо
Еще бы!
Верино
Я твой с сегодняшнего дня!
Валерьо
Вот так больные! Ну и хваты!
Федра
Жена моя!
Лаида
Навек твоя!
Херардо
Не думаете ли, что я
Безумная, сеньоры сваты?
Лаида
Еще чего недоставало!
Верино
Недоставало одного,
Сеньор, — признанья моего.
Я роль безумной разыграла.
Лаида
Как?
Леонато
Нету дыма без огня.
Хотела насладиться счастьем,
Но не везет мне. В вашей власти
На кухню отпустить меня.
Лаида
Коль я пришелся ко двору,
То не спеши к горшкам и ступкам.
Ты полюбилась мне, голубка,
И в жены я тебя беру.
Рейнеро
А я тебя в мужья. На свете
Счастливей пары не найдешь!
Флорьяно
На трех счастливых свадьбах этих
Отцом придется быть мне… Что ж,
Теперь вы все моя семья.
С отца, известно, больше спросу,
Так вот, поедем в Сарагосу,
А там уж пир устрою я.
Рейнеро
Поверить не могу: вы живы,
Я жив… И вам, спаситель мой,
Я благодарен всей душой.
История другим на диво.
Флорьяно
Она — отрада упоенных
Любовью нежною сердец.
Не правда ли?
Таков конец
Безумству лжеумалишенных.
Рамиро
О дивный край изобилья!
Дон Энрике
Здесь женщины — нимфы точь-в-точь!
Рамиро
Сегодня Иванова ночь,
И празднует вся Севилья.
Все в городе этом большом
Похоже на совершенство.
Дон Энрике
Но ваш восторг и блаженство
Родились в вас же самом.
Любовь — это высшее счастье,
И рядом оно живет.
За сценой поют, играют и танцуют.
А ту, что мне счастье дает,
Ты в этом лишишь участья?
Дон Энрике
Поют?
За сценой поют под звуки тамбуринов:
То песня и танец
Мулаток. Чем ночь светлей,
Чем песня их веселей,
Тем траурней черный глянец.
Река Севильи
Как разодета!
Вся в белых лодках,
В зеленых ветках!
Магистр
Не видел я лучшей картины!
Король
Здесь вкус иногда оскорбляют
И шутками честь унижают,—
Они не так уж невинны.
Дон Энрике
Магистр! Когда ночь наступает,
Все кошки серы; от нас
Все то, что доступно для глаз,
Она под плащом скрывает.
Но можно цветы узнать
По запаху, не по окраске,—
Так мы узнаём и под маской
В толпе настоящую знать.
Рамиро
Король!
Дон Энрике
С ним ваш брат.
Рамиро
Прекрасно!
Уйдем. Довольно того,
Что в милости брат у него.
Дон Энрике
Вас любит он.
Король
Что ж, не напрасно.
Мендо
Смотрите: от нас упорно
Здесь прячутся двое мужчин.
Взгляни-ка, Мендо.
Король
Один
Из них это граф, бесспорно.
Дон Энрике
Энрике! Ты от меня
Скрываешься здесь?
Король
Сеньор!
А я полагал до сих пор,
Что прячешься ты, а не я.
Дон Энрике
Так мне за любовь ты платишь?
Зачем ты здесь в этот час?
Король
Я сопровождаю вас.
Дон Энрике
Напрасно любезности тратишь.
Король
Сеньор! Вы, конечно, правы:
Не знаю, где их применить.
Дон Энрике
На случай их надо хранить,
Иначе они лукавы.
Мендо
Клянусь, я хотел, сеньор,
Взглянуть лишь, как весело людям.
Король
Сеньор! Граф Энрике не будет
Лукавый вести разговор.
В нем добрые чувства царят,
В нем скромность всего дороже.
Дон Энрике
Я это думаю тоже,
И так о нем говорят.
Что делал ты?
Король
Весь этот гам,
Гитары, бубны и дудки,
Задир браваду и шутки
Я слушал, а смельчакам
Я шпагу и грудь подставлял.
Дон Энрике
В Испании эта грудь
Отважнее всех. Кто-нибудь
Безумство твое разделял?
Король
Рамиро.
Рамиро
Так я и знал.
Король
Но разве виновен я в том?
Рамиро
А разве ты ни при чем?
Король
Я спорить давно перестал,
Когда ни к чему оправданья.
Рамиро
Но ты ведь мастер на спор.
Король
В двух случаях валят, сеньор,
С тех пор как стоит мирозданье,
Спокойно, везде и всегда
С себя на другого вину.
Рамиро
А именно?
Король
Муж — на жену,
А также на слуг — господа.
Адам говорил, что не он,
А Ева всему причина;
С тех пор в проступках мужчины
Всегда обвиняют жен.
А если хозяин неправ,
И нужно ему оправданье,—
Слуга несет наказанье.
Дон Энрике
Ты прав, хоть дерзок твой нрав.
Тогда скажи мне, Энрике,
Куда ты меня поведешь
И чем ты меня развлечешь.
Рамиро
Боюсь, что покажется дикой
Ночная шумиха тебе.
Вот разве захочешь послушать,
Как пылкие девичьи души
Бросают вопросы судьбе;
Как баснями им отвечают,
Когда они ворожат:
Святой Иоанн для них сват.
Король
Мужчин они различают:
Коль с агнцем из библии схож
Мужчина, он шансы имеет;
Ведь муж — это жертва: пусть блеет,
Но только бы лег под нож.
Магистр
Где шут, что его перешутит?
Признайся-ка, Мендо, нам:
В каких домах по ночам
Хозяин твой тайно кутит?
Король
Таких домов не найти,
Чтоб вкус ваш не оскорбляли.
Мендо
Красавиц нет? Так нельзя ли
К дурнушке, но скромной зайти?
Рамиро
Нет. Сколько их есть кругом,
Все заняты ночью такою:
Девицы — о муже мольбою,
Замужние — колдовством.
Дон Энрике
Согласен я с Мендо. Знаком
С одной волшебницей я;
Ночной горшок у меня
Она попросила, а в нем
Яйцо она разобьет
С особой приметой; оттуда
К ней в полночь выпорхнет чудо.
Магистр
Вот выдумки!
Король
Да сожжет
Огонь этих ведьм на месте!
Чем заняты в день такого
Невиданного святого!
Рамиро
Для женщины нет бесчестья
Страшней и злей ворожбы.
Король
Она, да еще размалевка
У женщин — обман и уловка,
Чтоб спрятаться от судьбы.
Девичество — это заря,
Нужны ли заре притиранья?
Прекрасна она без старанья,
Влюбляет в себя, горя.
Приходит безжалостный день,
И надо прибегнуть к маске:
С лица заревые краски
Сошли, и милее тень.
Вот тут-то глупостям место,
И место тогда ворожбе,
Чтоб все еще, назло судьбе,
Казаться желанной невестой.
На площади продают
Гвоздику из шелка; она
Совсем как живая пышна,
Но птицы над ней не поют.
Вот так эти лица-маски,
Раскрашенные и пустые:
По краскам как будто живые,
Но в лавке куплены краски.
Рамиро
Порой это видишь воочью.
Король
Всех лучше сказал про женщин
Мудрец — он был славой увенчан,
Что все одинаковы ночью.
Дон Энрике
О плоти он это сказал,
А не о душе.
Рамиро
Боюсь,
То был Эпикур.[88]
Король
Клянусь,
Что это Плутарх[89] написал.
Дон Энрике
Довольно с меня болтовни
О гнусности женской природы!
Считают глупцы да уроды,
Что женщины ведьмам сродни.
А ты их завоевать,
Любви добиться сумей,—
И будешь до смерти своей
Им честь и хвалу воздавать.
Без них — господь мне свидетель —
Изящества, радости нет;
Во что превратился бы свет,
Коль не было б их на свете?
Целебна их красота
Душе и телу.
Король
Ты прав,
Сеньор, но изменчив их нрав,
Пленяет их суета.
Мендо
Мужчин постоянство проверь!
Рамиро
Как женщину определить бы?
Король
Красивый зверь — до женитьбы,
А после — свирепый зверь.
Дон Энрике
Энрике! А я ведь знаю,
Что ты в кого-то влюблен.
Король
Их вольностями смущен,
Я некоторых избегаю.
Дон Энрике
Скажи мне правду!
Король
А честь?
Дон Энрике
Я жизнью клянусь!
Король
Вот я связан,
И тайне теперь обязан
Я жизнь твою предпочесть.
Есть две любви у меня.
Одна доступна желаньям,
Другая — нет, но сознаньем
И сердцем ей верен я.
(Дону Энрике.)
Ревную я к недоступной.
О ревность! Как ты страшна!
Порой ты глупа и смешна,
А можешь стать и преступной.
Дон Энрике
Не хочешь имя назвать?
Король
Прости, мне путь к ней заказан,
И, значит, я тайной связан
И, значит, должен молчать.
(Дону Энрике.)
То ревностью, то стыдом
Он мучит меня и тревожит.
Дон Энрике
Покажешь ты нам, быть может,
Доступную?
Король
Вот ее дом.
Дон Энрике
Ну что ж, постучи!
Рамиро
Постучи-ка,
Рамиро!
Откройте! Эй, кто там!
Заснули? Спуститесь к воротам!
Ну, я посвищу вместо крика!
Рамиро
Знакомый свист различила,
И вот уж я у дверей.
Хуста
Скажи Теодоре скорей,
Чтоб графа Энрике впустила.
Рамиро
У нас кой-какие дела…
Мы просим прощенья…
Хуста
Хуста!
Он ждет, а на улице пусто,
И полночь уже прошла.
Тут пахнет большими деньгами,
Не упускай этот случай.
Рамиро
Берешь на приманку?
Хуста уходит.
Так лучше,
Когда встречаешься с вами.
Король
О вашем приходе теперь
Узнает ее сеньора.
Дон Энрике
Собой хороша Теодора?
КОМНАТА В ДОМЕ ТЕОДОРЫ.
Не знаю, право. Поверь:
Когда гляжу без любви,
Я этого не замечаю.
Входят дон Энрике и Рамиро.
Я графа всегда принимаю,
Забыв все дела свои.
Теодора
Скажи, Теодора…
Дон Энрике
Энрике!
Кастилии честь и краса…
Теодора
Не вовремя я ворвался?
Пришел я с просьбой великой.
Закрыв лица плащами, входят король, магистр и Мендо.
Когда могу быть с тобою,
Что все остальное значит!
Дон Энрике
А кто эти люди, что прячут
Лицо под плащом?
Теодора
Эти двое
Тебя повидать захотели.
Дон Энрике
Меня?
Теодора
Это братья мои —
Король и магистр. Прими
Их так, чтоб потом не жалели
Щедрот королевские руки.
А я, чтоб тебе не мешать,
Уйду.
Дон Энрике
Всё, что могут мне дать,
Не стоит новой разлуки.
Теодора
Ты их задержи немного.
Тут ставкою жизнь моя.
Дон Энрике
Все сделаю для тебя,
Но только вернись, ради бога!
Дон Энрике и Рамиро незаметно уходят.
Даю тебе слово. За мной,
Рамиро!
Теодора
В поклоне глубоком
Склонилась она. Ненароком
Узнала, кто я такой?
Магистр
Лицо, государь, откройте,
Как солнце, меня ослепите,
К ничтожеству снизойдите,
Сияньем меня удостойте!
Теодора
Не я — король. Из-за туч
Вот солнце выходит могуче.
(Королю.)
Вы, значит, магистр, вы — лучший
Испанского солнца луч.
Король
Сеньор! Мне луч говорит,
Что солнце — вы.
Теодора
Теодора!
Вы — этого солнца Аврора.[90]
Король
От света такого слепит
Глаза. Для счастья Кастильи
Пусть бог осчастливит вас!
Теодора
Что делали вы в этот час?
Король
Сказать с добрым утром Севилье
Хотела я вместе с зарей.
Теодора
Всю ночь этот праздник длится.
Король
Кто спать в эту ночь ложится —
Угрюмец или больной.
Теодора
Вы можете спеть и сыграть?
Король
Сеньор! С охотой великой!
Присядьте.
Теодора
А где же Энрике?
Король
С рассветом вернется опять.
Поблизости он. Для вас
Хотел он позвать людей,
Чтоб стало вам веселей.
Теодора
Нет, пусть вернется тотчас!
Король
Но где ж мы его найдем?
(Громко.)
И вот я обманут, оставлен,
А он от меня избавлен.
(Магистру, тихо.)
Довольно, магистр, идем!
Магистр
Он в этом мальчишеском вздоре
Уже переходит границы.
Король
Но что тебе в этом мнится,
Что ты опечален?
Магистр
Горе.
Король
У этого горя есть имя?
Магистр
А ревность — не горе?
Король
Нимало,
Когда тебя небо взыскало
Так щедро дарами своими.
(В сторону.)
Что ж, если не смею сердиться,
Тогда печаль — мой удел.
Король, магистр и Мендо уходят.
Но как же Энрике посмел
На дерзкий обман решиться?
Хуста
Ушли! Почему?
Теодора
К Энрике
Ревнует король и страдает.
Хуста
Энрике любовь слагает
К стопам иного владыки.
Просил, чтоб я их задержала…
Теодора
Король это слышал.
Хуста
И вот
Блага королевских щедрот
Обещанных я потеряла.
Теодора
Твердят же, что ревность — змея.
ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ ГЕНЕРАЛ-КАПИТАНА
Да, вдруг отняла, шаля,
Спокойствие у короля
И милость его у меня.
Донья Инес
В молитве губы просили
Ответа, к распятью припав:
В дни праздника сможет ли граф
Со мной обвенчаться или
Король нам будет препоной?
Донья Хуана
Зачем препятствовать вам?
Донья Инес
Жениться он хочет сам.
В Кастилии нет закона,
Мешающего королю
Жениться на дочке вассала.
Донья Хуана
Кузина! Я бы молчала,
Но слишком тебя люблю.
Быть замужем за королем!
Отец твой происхожденьем
С ним равен, но не положеньем.
О счастии речь потом.
Безумие — упустить,
Презреть удачу такую,
И тут молчать не могу я.
Донья Инес
Могла б ты мне все простить,
Услышав, как я люблю.
Что в сердце твоем — я не знаю,
Но ум в тебе уважаю
И знаю скромность твою.
Случалось тебе прочесть,
Как женщины могут любить?
Донья Хуана
Но надо в любви ценить
Не глупость, а смелость и честь.
Донья Инес
Любовь моя, значит, глупа?
Король и Энрике — братья!
Донья Хуана
Из правил бывают изъятья,
Любовь порою слепа.
Донья Инес
Отваги ему не хватает?
Ума? Да ты не в себе!
Донья Хуана
Нет, глаз не хватает тебе,—
Любовь тебя ослепляет.
Я, в вашу игру не играя,
Все вижу и лучше сужу.
Донья Инес
Так знай, что я им дорожу,
Как высшим блаженством рая.
И знай, что нашему раю
Завидовать небо могло бы!
Донья Хуана
О нем говорю со злобой,
Хотя от любви умираю.
Донья Инес
Зачем мне совета просить?
Тебе он не нравится? Что ж!
Зато для меня он хорош.
Донья Хуана
Кто может тебя убедить?
Святому престол я воздвигла,
Похитив — право, невинно —
Цветенье у апельсина,
У хвои — зеленые иглы.
Траву я везде разбросала;
Высокие эти кусты
Стоят, не боясь тесноты,
И в лес превратилась зала.
А лик святой Иоанна
Сияет в алмазном убранстве,
И запах в воздушном пространстве
Струится благоуханно.
Тот запах — нежный, невинный;
Севилье нашей не надо
Цветов валенсийского сада:
Чудесны, но резки жасмины.
Святому, верно, дороже
Сердца, чем все алтари.
Молюсь ему до зари,
Чтоб счастье мне выпало тоже.
Ты знаешь, невест украшают
Цветы апельсина извечно;
Быть может, и мне подвенечный
Убор они обещают.
Молилась, но никогда
Ответа не слышала я,
Возьмет ли в жены меня
Энрике.
Донья Хуана
Сеньора, да!
Дон Энрике
Чей голос дал мне ответ?
Донья Хуана
Я слушал, и я отвечаю.
Дон Энрике
Вы — эхо?
Донья Хуана
Когда вздыхаю.
Дон Энрике
Король заглушит его?
Донья Хуана
Нет.
Дон Энрике
А кто же?
Донья Хуана
Любовь к королю.
Дон Энрике
То эхо, то ревность вдруг?
Оно — это отклик на звук,
Она — на химеру свою.
Донья Хуана
Химеру? А правды здесь нет?
Донья Инес
Оставь нас, Инес, прошу.
(Уходит.)
От ревности еле дышу:
На все наложен запрет.
Пусть издали, пусть ревнуя,
Но видеть хотя бы его!
Нет, мне не дано ничего!
И вот от него ухожу я.
Везде безнадежность на страже.
Как боль мою укротить?
Ведь мне не дано утолить
Любовь и ревностью даже.
Дон Энрике
Внезапная ревность твоя
Мне сердце печалит и гложет.
Донья Хуана
Кого угодно встревожит
Могущество короля.
Он выше всех; мы при виде
Его снизу вверх глядим.
Забуду ли рядом с ним
О ревности и обиде?
По крови ему я равен,
Но выбор ясен для всех:
Всегда выбирают тех,
Кто выше в силе и славе.
Я сам так люблю его,
Что если бы вас не любить
Я мог, то хотел бы убить
Свою любовь для него.
Но я вас без страха люблю
И смерть ради вас приму.
Пусть любит он вас, но ему
Любви я не уступлю.
Нет, это не в силах моих!
Я лучше возьму, любя,
Его любовь на себя
И буду любить за двоих.
Теперь вы должница моя,
И долг оплатить я молю:
Я вас за двоих люблю,
Любите вдвойне меня.
Дон Энрике
Энрике! Я с королем
Двух слов — и то не сказала
И руку поцеловала
Ему смиренно при том,
Когда он приехал в Севилью.
Откуда же ревность берется
В тебе? К тому ж он вернется
Всего через месяц в Кастилью.
Тебе я признаюсь свободно:
Любви он бесспорно достоин,
Как рыцарь, король и воин;
Почтительно и благородно
Себя он повел со мной:
Нет высшего знака вниманья,
Чем выразить даме желанье,
Чтоб вам она стала женой.
Его я не знала, когда
Тебя полюбила я;
Величье ценю, но моя
Любовь — одна, навсегда.
Нет, ты маловер, а не я.
Откуда сомненья твои?
Ведь в царстве моей любви
Нет места для короля.
Донья Хуана
Хуана, мое божество!
Лишь в день твоего рожденья
Придет мое избавленье,
И счастье, и торжество.
А ты в совершеннолетье
Такие дары получила,
Как будто любовь одарила
Тебя всем лучшим на свете.
Скорей бы это настало,
Хотя так желал бы я,
Чтоб время шло для тебя,
Но годы твои не считало!
Ты веришь мне и судьбе,
И вот предлагаю я:
Пусть время идет для меня,
Засчитываясь тебе.
И пусть охраняет мой сон
Твоя добродетель вновь.
Да, я не король, но любовь
Не хочет царств и корон,
А только свободной воли;
Над ней ты царишь.
Дон Энрике
Кто с тобой?
Рамиро
Союзник единственный мой,
Кто знает о нашей доле.
Приблизься и припади
К стопам графини, Рамиро.
Донья Хуана
К стопам богини — ведь в мире
Другой такой не найти.
К ничтожеству снизойдите
И пять лепестков жасмина —
Пять пальцев руки невинной —
К моим губам протяните.
Пусть званья мои малы —
Наградою вдохновленный,
Я с верою непреклонной
Слагать вам буду хвалы.
Рамиро
Твой рот рукой запечатать
Хотела б я больше; не штука —
Болтать, а молчать — наука,
Наука, как тайну прятать.
Чтоб веру мою оправдать
И тайну ничем не нарушить,
Ты должен смотреть и слушать,
Но рот на замке держать.
Донья Хуана
Об этом я знал и ранее,
Но ваше предупрежденье
Подчеркивает значенье
Причин такого молчания.
Вы правы: легко обучать
И поодиночке, и хором
Детей и птенцов разговорам —
Нигде не учат молчать.
Такой недосмотр воспитанья
Приводит к поступкам тяжелым:
Ведь есть красноречия школы,
Но нету школы молчанья.
Да будь я король, я бы ввел
На кафедрах преподаванье
Важнейшей науки молчанья!
Тогда ты поймешь, сколько зол
И страхов у нас впереди.
В опасности мы, доколь
Дворянства закон…
Дон Энрике
Король!
Донья Хуана
Как быть?
Дон Энрике
За престол пройди
И спрячься в листве.
Донья Хуана
Ведь ясно,
Что ревность его привела.
Дон Энрике и Рамиро прячутся.
Я повода к ней не дала.
А то, что он здесь, — опасно.
Донья Хуана
Иванова ночь и желанье
Увидеть ее алтарь
Сердиться ей не позволят.
Король
О боже! Вы, государь,
Почтили наш скромный дом!
От чести такой, поверьте,
Наш герб засияет ярче,
Хотя он жизнью и смертью
Всех предков моих прославлен,
А тот, кто сейчас на границе
Вам служит, умножит славу.
Донья Хуана
Быть может, намек здесь таится
На то, что посмел я войти
В ваш дом, когда его нет?
Тогда я сейчас уйду.
Здесь мир, а он на войне.
Но честь генерал-капитана
Я всюду высоко ценю.
Магистр
Вы, ваше величество, этим
Умножили радость мою.
Я рада, что этой ночью
Пришли вы под нашу крышу.
(Донье Хуане.)
Печально было бы, если б
Ты радости этой не слышал.
Донья Хуана
А кто же эта сеньора?
Донья Инес
Сокровище нашей семьи,
Моя кузина Инес.
Король
Склоняю колени мои.
Магистр
Красавица!
Король
Если солнце —
Хуана, то рядом с ней
Немалая честь быть звездой.
Звезда да будет моей!
Магистр
Служи ей, если желаешь,
И будешь ходить к ней, встречая
Здесь ангела моего.
Донья Инес
Ну что ж, договор заключаю.
Донья Хуана
Король красив.
Донья Инес
И любезен.
Донья Хуана
Когда бы три брата были
Простыми людьми, и то,
Конечно, их все бы любили.
Донья Инес
Мне графа хватит вполне,
И больше никто мне не нужен,
А ты выбирай из этих.
Король
Во мне огонь не разбужен,
И тайна меня не жжет,
И был бы мой выбор — ложь.
Любовь сама возникает,
Когда ее и не ждешь.
Донья Хуана
Алтарь оракула, верно,
Лесное капище это,
Как в древности, по словам
Былых и новых поэтов.
Моленья вы вознесли?
И что вам затем ответил
Оракул — случайный прохожий?
Король
Сеньор! Мы не глупые дети.
Таков старинный обычай,
Но мы-то в него не верим.
Донья Хуана
Сказали бы мне про алтарь,—
Я мог бы по крайней мере
Свой дар на него возложить.
Король
Не может столь бедный дом
Быть вашей молельней.
Донья Хуана
А если
Хочу я стать в ней жрецом?
Но, видно, она для Энрике.
Король
Не думаю, чтобы графу
Такая мысль улыбалась,
Донья Хуана
Сеньора! Скажите мне правду:
Давно вы его не видали?
В ответ на ваше моленье
Подруга или служанка
Шепнула вам в утешенье,
Что вашим будет Энрике?
В глубине сцены звон карманных часов с репетицией.
Его не видала я.
Мне странно, что ваше величество
Расспрашивает меня.
Я вас уверяю, что граф
Сейчас в нашей щедрой Севилье
Для более легких побед
Расправил нежные крылья.
На набережной он блистает.
Донья Хуана
Откуда звон в этой зале?
Да это чьи-то часы
Три четверти отсчитали!
Магистр, Мендо! Взгляните,
Что скрыто в искусственной нише!
Магистр
Сеньор! Это я положила
Туда часы, чтоб услышать,
Когда двенадцать пробьет.
Король
Там люди!
Мендо
Не бойся.
Король
По виду
Там двое мужчин.
Дон Энрике и Рамиро выходят из своего укрытия.
Что ж ты ждешь?
Убей их, иль пусть они выйдут!
Король
Мне шпагою не грози!
Тайком я пробрался сюда
И спрятался за кустами,
Чтоб дамам ответить, когда
Они обратятся к святому.
Дон Энрике
Ответ твой был бы хорош,
Но бой часов говорит мне,
Что все это — чистая ложь.
Донья Хуана
Часы-то с меня и снимают
Твоих подозрений бремя.
Я просто хотел, чтоб ты знал,
Где я провожу это время.
Иначе ты мог бы подумать,
Узнав о шутке невинной,
Что прятался я от тебя,
А прятаться нет причины.
Хотел я не время узнать,
А на языке часов
Сказать тебе, что я здесь,
Чтоб знал ты об этом без слов.
Король
Поверите вы хотя бы,
Что я об этом не знала?
Дон Энрике
Я верю моей любви,—
Обиду она испытала.
Энрике! Покинь Севилью.
На празднике ты не будешь,
Ты мне отравляешь праздник.
Магистр
Коль так обо мне ты судишь,
Я должен повиноваться.
Король
Но будь у него подозренье,
Сеньор, что тебя он рассердит…
Магистр
Довольно, магистр!
Дон Энрике
Прощенья
Скорее проси, Энрике!
Магистр
Я тотчас просил бы прощенья,
Но, право, ни сном, ни духом
Я не виноват в оскорбленье.
Король
Сеньор! Оставь нам Энрике!
Ну, ради меня!..
Магистр
Он славит
Невинность и верность свою,—
Пусть клятву даст, что оставит
Свои домогательства тоже.
Дон Энрике
Энрике! Скажи, что оставишь!
Король
Сеньор! Я предпочитаю
Изгнанье клятве лукавой.
Нельзя пересилить любовь.
Не будет меня, и не будет
Чего бояться тебе.
Мое присутствие будит
Твои подозренья, а я
Путь к этим дверям не забуду.
И если я здесь, то здесь
Останется мука твоя,
А если уйду, она
Уйдет, исчезнет, как я.
Ее заберу я, и больше
Не знать мне такой печали,
Чтоб, лежа у верного сердца,
Часы мои ложь отбивали.
Они ударили трижды,
Но могут без счета пробить,
Испортившись вдруг нарочно,
Чтоб жизнь мою сократит.
Не будет меня выдавать
Отныне язык их лживый;
Лишь стоит их завести,—
И всё выдают трусливо.
Надеялся я, что трижды
Пробить они не посмеют,
Они же решили, что тройка
На их циферблате важнее.
Меня удивляет одно:
Обидно тебе, сеньор,
Что к донье Инес я пришел,
А я полагал до сих пор,
Что выбрал ты донью Хуану.
Дон Энрике
Меня ты уверить решил,
Что донью Хуану не любишь?
(Уходит.)
Когда б я ее любил,
Она б за меня заступилась;
Она молчит; так пойми,
Что отданы донье Инес
Все лучшие чувства мои.
Так было, так есть и так будет
Во имя и в честь любви!
Рамиро
Рамиро…
Король
Сеньор…
Рамиро
Скажи
Энрике, что это изгнанье —
Не шутка и что неподдельны
Мой гнев и негодованье.
Он должен Севилью покинуть
Сегодня же до рассвета.
Король
Вы знаете, государь,
Что он вас чтит беззаветно.
Я вас уверяю, что за день
Мы двадцать миль одолеем
И к вечеру в Кордове будем.
Рамиро
Возьми этот перстень. Смелее!
(Уходит.)
Живи и здравствуй больше лет, о Педро,
Чем все, кого ничтожество так любит,
И чем в горах, где их топор не рубит,
Корона гордой пальмы, зелень кедра.
Твоя рука меня счастливит щедро
И тем Пегаса моего голубит,[91]
И если зависть песни не погубит,
Раскрою для тебя Парнаса недра.[92]
Похить у древности любовь Фортуны,[93]—
Пусть конь твой мчится, словно ветер дикий,
А флот войдет в заморские лагуны,
И слава воспоет тебя, великий,
От Феца до брегов, где бьют буруны,
От Кастильехи и до Мозамбика!
Магистр
Всегда он весел.
Король
Как птица.
Донья Хуана
Вы очень расстроены?
Король
Я?
Король и Мендо уходят.
Не даст вам любовь моя
В тоске без Энрике томиться.
О том говорить не годится,
Но я признаюсь, что тоскую,
И ночи не сплю, и ревную,
И солнце само в огне
Приносит мучения мне,
А небо — ревность слепую.
Но мой и больше ничей
Тот рай — я его не таю,—
Когда я себя узнаю
В зеницах этих очей.
Не надо вам горьких ночей,
Их хватит с меня одного;
Любовь не щадит никого;
Заслуги мои вы забудьте,
За правду признательны будьте,
Она — любви торжество,
А неблагодарность претит
Всем тем, чей закон — благородство.
Из-за моего превосходства
Пусть жизнь меня не лишит
Того, что низшим дарит.
Я вас, конечно, не стою,
Но если мой титул виною,—
Корону и сердце сам
Сложу я к вашим стопам,
И правьте страною и мною!
Донья Хуана
Сеньора! Упорно молчать
Нельзя в таком положенье.
Тут не было пренебреженья,
Но так это можно понять.
Не смею совета вам дать —
Мне братья — король и граф,
Но довод разума прав:
Покуда стоит земля,
Вам лучше любить короля,
Чем графа, лишенного прав.
Не выполнить приговор
Судьбы — заблужденье большое:
Отмстить она любит порою,
И суд ее страшен и скор.
Магистр
Пусть знает король, мой сеньор…
Донья Хуана
Что мне ему доложить?
Магистр
Не знаю сама…
(Уходит.)
Как же быть?
Но знайте: безумье — короны,
Любовью к ногам принесенной,
На голову не возложить.
Донья Инес
Растеряна я…
Донья Хуана
Не напрасно.
Донья Инес
Все чувства мои в боренье.
Донья Хуана
Страшись безумных движений
Души неопытной, страстной:
Семье и чести ужасный
Они готовят удар.
Что, если отнимет свой дар
Король и забудет тебя Энрике?
Донья Инес
Женщина я,
И в сердце — лед и пожар.
Я вижу Энрике в изгнанье,
А рядом — король влюбленный;
Я вижу: в любви нет закона,
В разлуке нет упованья.
Препятствия без состраданья
Судьба на пути воздвигает,
И тот, кто в разлуке страдает,
Не верит и хочет забыть.
Нельзя без взаимности жить:
Надежду страх убивает.
(В сторону.)
Пойми — я тебя молю,—
Что лучше всего забвенье,
Не то король покушенье
Предпримет на честь твою.
Энрике сама я люблю,—
Пусть выпадет ей утрата!
Дон Энрике
Погибло все без возврата!
Донья Хуана
Осталось погибнуть мне.
Дон Энрике
Кто здесь? Иль все это во сне?
Донья Хуана
Энрике звался я когда-то.
Дон Энрике
Зачем ты вернулся,
Рискуя оглаской?
Не видишь, что рядом
С тобою опасность?
Смотри: с королями
Шутить, что с огнем:
На пренебреженье
Ответят мечом.
Приход твой — мне к празднику
Дар незавидный:
Не я виновата,
Что он тебя видел.
Кто любит и хочет
К любимой прийти,
Тот тайну обязан
Беречь и блюсти;
Он тень свою ночи
Отдаст под опеку,—
Ведь можно по тени
Узнать человека.
Бывает, что слуги
Господ выдают,
Когда, охраняя,
На улице ждут.
Кареты и кони,
Вблизи поджидая,
Расскажут прохожему,
Где их хозяин.
Кто любит, не должен
О том забывать,
Что даже луна
Его может узнать.
Безрадостны чувства,
Открытые миру;
Проникнут сквозь стены
Соседи-проныры.
Проклятье часам,
Что не вовремя бьют —
Тогда похоронный
Мне слышится гуд.
Три слога есть в имени
Графа Энрике,—
Бьют трижды часы,
Чтобы горе накликать.
А время уходит,
И если король
Увидит тебя,
То сразит меня боль.
Любить тебя в смерти?
Нет, лучше в разлуке!
Будь счастлив с другою,
Со мной тебе мука.
Но день наступает,
В тюрьме своей ночь
Его не запрет,—
Это мраку не в мочь.
Вот горы, одетые
В снег, в облака,
Видны уже ясно,
А ниже — луга.
Цветы, просыпаясь,
Глядятся в ручьи,
Им птицы поют
Мадригалы свои.
И солнце заря
Снаряжает, торопит:
С Востока на Запад
Еще полдороги.
Что смотришь? Чего же
Тебе не хватает?
Ступай, граф Энрике,
Смотри — рассветает.
(Уходит.)
Да если б я знал,
Что ты встретишь меня
Презреньем, — к тебе
Не вернулся бы я.
Как я обманулся,
Тебе доверяя!
Не думал, что снова
Тебя потеряю.
И вот потерял!
Я сам это вызвал:
Забытый изгнанник,
Вторично я изгнан.
Как странно! Глаза твои
Видят меня,
Но делаешь вид,
Что отсутствую я.
В разлуке любовь
Обращается в прах,
Но ты забываешь
Меня на глазах.
Придумав опасности,
Смертью грозишь мне;
Твои оправданья
Хитры, но излишни.
Король тебя гневом
Привел в содроганье,
Но гневу нашла ты
В любви оправданье.
Твердишь, что ты хочешь
Мне жизнь сохранить,
А хочешь меня
От любви излечить.
Ты солнцем была мне,—
Без солнца не жить.
Но трижды часы
Не успели пробить,
А ты их за солнце
Уже выдаешь,
Ты их заставляешь
Спасать твою ложь.
Проклятье часам
И тому, кто их создал,
Кто выточил оси,
Колесики, гвозди!
Их гонит пружина,—
Считают, считают,—
А маятник мчится,
И стрелки мелькают.
Бессмысленно бьют,
Когда сами хотят,
И только о смерти
Всегда говорят.
В часы поместил
Часовщик все, что мог:
Мелькание жизни
И смерти залог.
Злой времени вестник,
Хозяин желаний,
Наш каждый глоток
Они мерят заране.
И вот говоришь ты
(Вернее — пророчишь:
Ведь ты говоришь
Только то, что ты хочешь),—
Что я тебе дорог,
Когда я живой,
А счастье твое
Пусть уходит к другой.
За блеск королевский
Ты все отдаешь,
Меня оставляешь
И вмиг предаешь.
Клянусь, — пусть глаза твои
Это запомнят
(Я так их люблю,
Хоть они вероломны!),—
Клянусь, что мои,
Хоть ты их презираешь,
Другой госпожи
Никогда не узнают.
Уеду в Кастилью,
И скажут потом,
Коль буду я жив,
Что я был образцом
Бессмысленной верности,
Щедрой, унылой:
Ведь ты этой верности
Не заслужила;
А если… то лишь
Красотою своей,
Она только больше
Любови моей.
Меня от рассвета
Ты хочешь спасти,—
Вот он наступил…
Что ж, навеки прости!
Рамиро
Энрике!
Донья Хуана
Ушел. Передать
Ему что-нибудь?
Рамиро
Что люблю
И что подождать молю.
(Уходит.)
Ему уже нечего ждать.
Донья Инес
Инес! Не жестоко ли это?
Донья Хуана
По-моему, нет. Он обязан
Уйти.
(Уходит.)
Ты права. Он связан.
Итак, он дождался рассвета.
Но где же силы мои?
Ушел — и дышать не смею.
Нет в мире сердца вернее,
Чем женское сердце в любви.
Мужайся, сердце! Дай мне осторожно
Надежду в горе, облегчи страданье.
Решимость — это наших рук созданье,
Со временем всего достигнуть можно.
С умом вмешавшись в ход вещей тревожный,
Мы можем обмануть все ожиданья;
Надежды, жизни, веры ждет сознанье
И в час печали самой безнадежной.
Судьба людская — в королевской длани,
Король над нами — высший суд земной,
Препятствий нет для царственных желаний.
Когда б он дал им волю над собой,
Энрике не достался бы Хуане.
Любовь твердит мне, что Энрике мой!
Солдат
Чтоб имя смертного навек прославить,
Нельзя иного подвига назвать,
Чем к славе родины свой взнос прибавить,
Сумев победу в битве одержать.
Друзей от плена страшного избавить
И смерти в море чудом избежать
Не так почетно, как в господнем храме,
Как дар свой, водрузить победы знамя.
Мы прожили со времени Родриго
Несчастный век — последствие измен;[94]
Свободная страна узнала иго,
И наглый враг живет средь наших стен.
В Гранаде все еще звенят вериги,
Хотя кончается как будто плен
Под властью африканского нечестья.
Победа — дело христианской чести!
Генерал-капитан
На встречу генерала-капитана,
Услышав ваших барабанов бой,
Я поспешил.
Король
Как солнце из тумана,
Оружье озарили вы собой.
Генерал-капитан
Обнимемся.
Король
Я чту вас неустанно.
Явились вы — я награжден судьбой.
И самые ничтожные услуги
Любовь владыки превратит в заслуги.
Хотел в Гранаду золото доставить
Начальник мавров, храбрый Альятар,
Чтоб своему царю его отправить.
Пришлось ему в бою свой щедрый дар
И трупы тысячи людей оставить,—
Такой мы нанесли ему удар.
А было золото тяжелой данью,
Которою он обложил Испанью.
Как ликовал такой победы зритель!
Казалось всем: в небесной вышине
Испании святейший покровитель
Летел с мечом багряным на коне
И вечной славы открывал обитель.
До Динадáмара, в дыму, в огне,
Не прекращали яростной погони
Ни всадники кастильские, ни кони.
Генерал-капитан
Где есть для вас достойная награда?
Какими титулами вас прельстить?
У вас в долгу я — мне подумать надо,
Как этот долг огромный оплатить.
У вас есть дочь-наследница, отрада
Грядущих дней; ее, чтоб вас почтить,
Я приравняю к королям Кастильи
И лишь тогда уеду из Севильи.
Племянница на вашем иждивенье,
И ей высокий выпадет удел
За красоту и за происхожденье.
Как вы, лишь бог войны мечом владел.
Генерал-капитан и его войско удаляются.
Пусть небо озаряет зарожденье,
Сеньор, всех ваших помыслов и дел,
Чтоб ваше имя чистотой кристалла
От полюса до полюса блистало.
Магистр
Победы военные эти
Любви моей несомненно
Прибавят и вес, и цену.
Король
Мне кажется, все на свете
Ты меришь мерой одной:
Как прихоть свою оправдать.
Магистр
Не стану себя обвинять,
Лишь стала б она мне женой.
Король
Испанку в твоем положенье
Своею делать женою…
Магистр
А есть ли еще такое
Высокое происхожденье?
Предшественники мои
Не раз на испанках женились,
И предки мои гордились
Испанской кровью семьи.
Скажи: чего мне страшиться?
В чем можно меня обвинить?
Кто смеет меня судить?
Король
Итак, ты решил жениться?
Магистр
Хочу ее повидать
Сегодня.
Король
Предлог — навестить
Отца?
Магистр
А как же мне быть?
Я больше не в силах ждать!
Отец и дочь — это ясно —
Достойны чести такой.
Король
А что же будет со мной?
Женюсь на Инес прекрасной?
Магистр
Дышать без нее тебе в мочь?
Люби, если нет. Если да,—
Забудь.
Король
Дышу, как всегда.
УЛИЦА
Не любишь: мне хочешь помочь.
Любовь — это жар в крови;
Люби, как я: я страдаю,
Молю, добиваюсь, рыдаю
И рад умереть от любви.
Рамиро
Ну, будет отходную петь!
Дон Энрике
Тут можно просто рехнуться!
Рамиро
А что?
Дон Энрике
В Севилью вернуться!
Рамиро
А как мне быть? Умереть?
Дон Энрике
Не лучше ли было терпеть
И дальше умчаться отсюда?
Рамиро
Безумье или причуда?
Любовь, как разбойник лесной
На путника в час ночной,
Навстречу кидалась мне всюду.
Дон Энрике
Да разве сеньору пристало
Нарушить клятву свою?
Рамиро
Я так люблю, так скорблю,
Что сил моих больше не стало!
Дон Энрике
Севилья вновь заблистала
Пред вами. Кто даст вам совет?
Рамиро
Кому доверить секрет?
Здесь все предадут меня.
Дон Энрике
Теодора? Но думаю я,
Что тайн для женщины нет.
Рамиро
Неправда, она молчать
Умеет лучше мужчины.
Дон Энрике
Тут есть простая причина:
Ей легче честь охранять.
Рамиро
Угодно было изгнать
Меня королю. Обещанье
Я дал, что уйду в изгнанье;
Что брошу любить — не давал.
За что ж он меня наказал,
Добавив второе страданье?
Я клятв не давал никогда
Хуану мою разлюбить.
Дон Энрике
Вот дом Теодоры. Как быть?
Придется зайти к ней?
(Стучит.)
Да.
Рамиро
Кто здесь? Кто вы, господа?
Хуста
Царица! Внемли забытым…
Рамиро
Кому?
Хуста
Печалью повитым.
Не зная дороги в Кастилью,
Вернулись мы снова в Севилью
Из ссылки по тропам укрытым.
(Отходит от окна.)
Рамиро! Боже великий!
Теодора
Как будто я блудный сын…
Хуста
Да кто там?
Там двое мужчин…
А кто они? Посмотри-ка!
Дон Энрике
О небо! Это Энрике!
Теодора
Скажи мне все, что ты знаешь.
Дон Энрике
Что даму ты обожаешь,
Которую любит король,
А это — опасная роль…
Теодора
Ты поздно остерегаешь.
А не говорят ли другого
С тех пор, как уехал я?
Дон Энрике
Уже забыли тебя.
Теодора
Вот женский нрав! Вот их слово!
Дон Энрике
Кто, блеском короны прикован,
С вассалом не распростится?
Теодора
Не ревность ли здесь таится,
Что грозен твой приговор?
Дон Энрике
Ты стал в разлуке хитер!
Рамиро
Разлука! Лишь день она длится!
Теодора
Вам правду она излагает.
Дон Энрике
Вот правда: мне только известно,
Что в городе повсеместно
Любовь короля обсуждают.
Король, говорят, желает
На донье Хуане жениться.
Никто гадать не решится
О чувствах ее, но бесспорно,
Что должен от страсти упорной
И лед в душе растопиться.
Пойми, что рядом с тобою,—
А ты и не на глазах,—
Во всех любовных делах
Король, красивый собою,
Блестящий, с отважной душою —
Соперник, внушающий страх.
Теодора
Ты думаешь, чувства свои
Она отдала ему сразу?
Дон Энрике
Да, так говорит мой разум
И опыт в делах любви.
Теодора
Что ж, все вы непостоянны!
Рамиро
Ах, так ли это назвать?
Теодора
Корыстны, вернее сказать:
Корысть — это мать обмана.
Дон Энрике
Где выбор, там было б странно
Нам лучшего не предпочесть.
Теодора
Но есть же любовь! Ведь есть?
Дон Энрике
Энрике! Законы эти
Одни и те ж на всем свете.
Теодора
Не там, где царица — честь!
Рамиро
Пожалуй, тогда весь свет
Тебе обойти придется,
Пока это царство найдется.
Дон Энрике
И женщин в том царстве нет.
Теодора
Вот женщине мой ответ:
Тебе доверяюсь я,
Твой гость я с этого дня.
Дон Энрике
Такому большому сеньору
Мой дом слишком мал.
Теодора
В эту пору
Нет лучшего для меня.
Дон Энрике
Войди! Ты мне послан судьбою.
Энрике входит в дом. Теодора отходит от окна.
Я быть благодарным умею.
Рамиро
А ты?
Хуста
Так сразу не смею.
Сперва осмотрюсь.
Рамиро
Что с тобою?
Хуста
Я болен болезнью такою…
Рамиро
Какою?
Хуста
Она поражает
Того, кто вдаль уезжает.
Рамиро
Дожди и поиски брода…
Рамиро входит в дом. Хуста отходит от окна.
Болезнь моя — женского рода:
Все косточки перебирает.
Донья Хуана
Король сказал это кратко,
Туманно. Не понял я.
А ты поняла?
Генерал-капитан
Для меня
Слова эти тоже загадка.
Донья Инес
Он хочет вас выдать, наверно,
За братьев своих.
Генерал-капитан
Ты, право,
Скромнее собственной славы.
Король обязан безмерно
Тебе, а ты принижаешь
Своих же заслуг значенье,
И собственное положенье
Ты этим преуменьшаешь.
Донья Инес
Так как же понять это надо?
Что сам он хочет жениться?
Генерал-капитан
Скажи: чему тут дивиться
Владельцу такого клада?
(Уходит.)
Конечно, если жены
Ему не брать за границей,
Он может со мной породниться,
По крови мы с ним равны.
Но думать об этом не буду,
А вдруг это все на словах?
Тогда о разбитых мечтах
Я долго потом не забуду.
Провел я долгие годы
На самых почетных постах,
Не знал, что такое страх,
Среди военной невзгоды.
И вот, пока есть сомненья,
Скажу одно лишь сейчас:
Хочу для каждой из вас
Достойного положенья.
Донья Инес
Намеренья короля
Открыть отцу моему
Пока что нельзя.
Донья Хуана
Почему?
Донья Инес
А что, если честь моя
Задета тем, что открыл
Король свои чувства мне,
Когда был отец на войне?
Донья Хуана
Энрике ты любишь.
Донья Инес
Без крыл
Любовь, когда нечего ждать.
Энрике не забываю,
Но слишком твердо я знаю:
Мне больше его не видать.
Донья Хуана
Бесспорно. И лучше забыть.
Тогда того, кто умнее,
Важнее, смелее, стройнее,
Ты будешь больше любить.
Донья Инес
Ах, если б король не узнал
Про нашу любовь, то не он —
Хоть будь он трижды влюблен,—
Мне мужем Энрике бы стал!
Но он собрал все улики,
Энрике решил он сослать,—
Так где же надежду мне взять?
Донья Хуана
Тебе повезло: с Энрике
Что вас могло ожидать?
Да, рай в шалаше — закон
Любви, но, воссев на трон,
О чем еще можно мечтать?
Донья Инес
Мне надо принять решенье.
Заставив себя разлюбить
Энрике, смогу я забыть
Безумные эти волненья.
Мечты тогда хороши,
Когда они исполнимы,
А нет — то невозвратимо
Уходят они из души.
Король уже тем одним,
Что он король, побеждает
Чужое упорство, — растает
И камень любой перед ним.
Так ласков он, так умен,
Так статен, силен, учтив
И так на коне красив,
Что в ночь Иванову он
Мне сам доказал без труда:
Его не любить — преступленье.
Донья Хуана
Он выше во всем, без сомненья,
Чем граф.
Донья Инес
Ты думаешь?
Донья Хуана
Да.
Донья Инес
Да здравствует же отныне
Король!
Донья Хуана
На тысячу лет!
И да развеется след
Твоей вчерашней гордыни!
А если женой короля
Готова ты стать и согласна
Забыть Энрике, то страстно
Тебя умоляю я…
Таила я чувства свои,
Пока ты Энрике любила…
Донья Инес
К Энрике чувства таила?
Донья Хуана
На свете нет большей любви.
Не смела признаться я,
Боялась — будет гроза,
Но тысячу раз глаза
Могли бы выдать меня.
Твердила я им: «Не смотрите!
Он — тот, кого любит сеньора
Кузина, и вы без спора
Оставьте его, не любите».
Но, разуму непослушны,
Глядели нежно глаза,
И выдавала слеза,
Как сердце неравнодушно.
Когда, вдалеке от света,
В слезах меня заставая,
Ты спрашивала, какая
Причина печали этой;
Когда я не надевала
Нарядов в праздник, и ты
С терпением доброты
Мое упрямство прощала,—
Виною всему была
Любовь Энрике к тебе;
Я, плача, взывала к судьбе,
Чтоб ваша любовь прошла.
Исполнив мольбу мою,
Судьба тебя охранила:
Ведь ты короля полюбила.
Его и тебя молю:
Пусть граф мне супругом будет!
Теперь-то Энрике мой!
(Уходит.)
Хотя и во мне самой
Нет веры, что граф не забудет
Недавних любовных чар,—
Не пробил забвения час:
Огонь вчера лишь погас,
Еще сохраняется жар.
Безумие — открывать
Мне чувства твои, не зная,
Могу ли уже, не страдая
От ревности, друга отдать.
И как не понять: беспокойство
И ревность заставят меня
Зажечься, как от огня,—
Ведь это женское свойство!
Да если бы всей душою
К Энрике вернулась я,
Кто мог бы винить меня?
Ты в этом была бы виною.
Зачем меня торопить?
Ты знаешь, как тяжко мне было.
Вчера еще я любила,
Могу ли сегодня забыть?
Хвалу королю воздать
Не значит любить, и бредни —
Мой первый шаг за последний
В любви еще смутной принять.
Бесспорно, что день за днем
В разлуке желанья стынут.
Но чувства мои не покинут
Энрике, как было при нем.
И если хоть сколько-нибудь
Любить короля я хотела,
На первом шаге несмелом
Окончился этот путь.
Все снова переменилось,—
Достаточно было узнать,
Что ты стремишься отнять
Все то, к чему я стремилась.
Напрасно его ты любила;
Лишь время даст мне понять,
Когда я смогу сказать,
Что я Энрике забыла.
Приходит март, и садовод беспечный
Раскутывает апельсин незрелый.
Он ловит солнца луч, еще несмелый,
Как будто солнца путь — один, извечный.
Но вдруг зима вернется бессердечно
Издевкой над весною скороспелой,
Что, размечтавшись, в зелень мир одела,
А жалкое тепло ведь быстротечно.
Так, робкая надежда, ты умчалась.
Тебя напрасно к свету я звала,—
Ты на изменчивом свету скончалась.
Желанная весна! Ты не пришла.
Опять зима, мороз, печаль, усталость,
Чтоб в безнадежности я умерла.
(В сторону.)
Лоток мой полон добра;
Найдется ли здесь покупатель?
Донья Инес
Пусть счастье поможет мне
В безумном моем предприятье!
Рамиро
Вот так, без предупрежденья,
Вы ломитесь прямо в дом?
Донья Инес
Прекрасная дама! Так много
Вещиц в сундучке моем,
Что вас что-нибудь соблазнит.
Дарами вас осыпают
Италия, Фландрия, Франция…
Рамиро
О боже!
Донья Инес
Что вас пугает?
Рамиро
Рамиро!
Донья Инес
Я, донья Инес.
Сказать мне можно?..
Рамиро
Постой!
Зачем ты здесь?
Донья Инес
Граф Энрике
Послал издалёка со мной
Прекрасной даме Хуане…
Рамиро
Скорей говори!
Донья Инес
Письмо,
Вот это.
Рамиро
Я ей передам.
Давай.
Донья Инес
А с нею самой
Нельзя мне поговорить?
Рамиро
Застанут — и ты на том свете.
Донья Инес
А что король?
Рамиро
Он влюблен.
Вниманье к себе он заметил.
Донья Инес
Она благосклонна?
Рамиро
Конечно.
Донья Инес
Конечно?
Рамиро
А как же?
Донья Инес
Мы стены
Покинули эти вчера,—
Сегодня уже перемена?
Рамиро
Ну да! Победителю слава!
Донья Инес
А любящему — только горе.
Ах, чтоб!..
Рамиро
А ну, замолчи!..
Донья Инес
Ну если вы поняли, спорить
Не стану, молчу.
Рамиро
Как держался
Энрике?
Донья Инес
Сказать не могу,
Как мучился он и терзался.
Твердил он на каждом шагу:
«Что делает в этот час
Божественная Хуана?
С Инес говорит она
Иль плачет?» «Ну да, беспрестанно»,
Твердил я, такой же дурень,
Как он, да так я и думал.
«Кто пьет росу ее глаз? —
Меня вопрошал он угрюмо.—
Росу эту звезды роняют,—
Они ведь тоже в смятенье,—
Чтоб жар души успокоить».
Прекрасное успокоенье —
Отдать любовь королю!
Рамиро
Молчи, безумец!
Донья Инес
Молчу.
Рамиро
Забыл ты, чей это дом?
Донья Инес
Верните письмо. Не хочу,
Чтоб вы отдавали его.
Рамиро
Ступай, и больше ни слова!
Письмо свою роль сыграет
Среди испытаний суровых.
В разлуке одни лишь письма
Способны выручить нас.
Донья Инес
Нельзя мне ее повидать?
Рамиро
До завтра нельзя. Сейчас
Письмо королю она пишет.
Донья Инес
Так спешно?
Рамиро
Ты знаешь Хуану.
Донья Инес
Пусть пальцы окаменеют,
Пусть кровью чернила станут,
Перо — кинжалом, бумага…
Рамиро
Оставь бумагу в покое.
Напрасны твои волненья:
Король поклоненья достоин
Уж тем одним, что король он.
Вот здесь мне Хуана сказала,
Что он изящнее графа
Сидит на коне и, пожалуй,
Красивее и стройнее.
Но все-таки завтра снова
Сюда приходи.
(Уходит.)
Прийти
Сюда? Я даю вам слово,
Что только если я стану
Трусливым нахалом, невеждой,
Ханжою, выскочкой глупым,
Просителем без надежды,
Задирой из подворотни,
Накрашенным стариком,
Завистливым неудачником,
Продувшимся игроком,
Нелепым безногим танцором,
Совсем безголосым певцом,
Тупым остряком и шутом,
Супругом — смешным рогачом,
И если в конце концов
Я в женщину обращусь,
Что хуже всего для мужчины,—
Тогда лишь сюда я вернусь!
(Читает письмо.)
Какая мне выпала радость!
Не ясно ль, что рядом со мною
Прошла удача? Во имя
Любви я письмо открою.
Посмотрим, что пишет Энрике
Счастливице этой великой.
Король
Сеньор! Никто нас не видел.
Магистр
Хотел я тайно прийти.
Король
Смотри: кузина Хуаны
Читает письмо.
Донья Инес
Подожди…
Узнать нам можно, сеньора,
Секрет ваш?
Король
Ах, я не знала,
Что ваше величество здесь,
А то бы я не читала.
Донья Инес
Не прячьте письма.
Король
Король мой,
Сеньор мой! Ты наша слава
И солнце Испании нашей.
О, если б ты дал мне право
Открыть тебе, в чем тут дело…
Магистр и Мендо уходят.
Оставь нас, Мендо! А ты,
Магистр, меня подожди.
Король
Сеньор! Величья черты
В тебе божественно слиты
С чертами добра и ума.
Прошу у тебя лекарства,
Какого — ты из письма
Узнаешь лучше, чем мог бы
Тебе рассказать мой язык.
Донья Инес
Я должен его прочесть?
Король
Да. Здесь души моей крик,
И жизнь моя, и надежда,
И чести восстановленье.
Донья Инес
Письмо от Энрике?
Король
Да.
Донья Инес
Прочту.
Король
Любовь! На мгновенье
Судьбы колесо задержи,
Даруй мне жизнь и спасенье!
Донья Инес
Как странно! Что ж, Энрике не любил
Хуаны?
Король
Рыцарем моим он был
С тех самых пор, как в первый раз в Севилью
Приехали вы вместе из Кастильи.
Донья Инес
Что ты сказала?
Король
Правду.
Донья Инес
Боже правый!
За эту правду ревность отдала бы
Мою корону! Если правда это,
Отдам в придачу половину света!
Король
Избрал, сеньор мой, в этом доме граф
Меня.
Донья Инес
Такие новости узнав,
Возрадуйтесь и чувства, и желанья!
Напрасны любящих сердец гаданья.
Тебя Энрике любит? Отчего же
В Иванов день он не сказал того же
И мне, когда вон там, в кустах, скрывался?
Король
Он нравился Хуане и старался
Ей не перечить. У меня хотела
Его отнять она. Судьба велела,
Чтоб мы друг друга полюбили тайно.
Его молчанье было не случайно:
Он честь мою берег. Чтоб быть нам вместе,
Он прячется сейчас в укромном месте.
Ко мне придет он ночью на свиданье.
И если стою я благодеянья,
Тогда по милости твоей великой
Меня ты замуж выдай за Энрике.
Меня он страстно любит, но жениться
Не хочет, чтоб свободы не лишиться.
Сегодня ночью будет здесь мой милый,—
Заставь его на мне жениться силой.
Иначе я страдать не перестану.
Донья Инес
Я бóльшим генералу-капитану
Обязан; должен я тебе помочь.
Пусть явится Энрике. Нынче ж в ночь
С тобой он обвенчается.
Король
Аминь!
Любовь, ты победила! Ревность, сгинь!
Король
Добро пожаловать, ваше
Величество!
Донья Хуана
По воле господней
Мне выпало счастье сегодня,—
Оно величия краше.
Встревожили вы меня.
Король
Увы! Сказал мне магистр…
Донья Хуана
Но бог влюбленности быстр.
Простилась любовь моя
Со страхом и подозреньем.
Вот это — письмо от брата.
Король
Прекрасная новость! Объята
Я радостью и восхищеньем.
Донья Хуана
Из Кордовы шлет он посланье.
Король
Здоров он?
Донья Хуана
Здоров.
Король
Внушает
Мне смелость любовь, запрещает
Мне смелость мою послушанье.
(Донье Хуане.)
Я хитрость с ней попытаю.
Донья Хуана
Конец недавней печали.
Теперь я хочу, чтоб вы знали,
Какие я чувства питаю.
Граф пишет, что он глубоко
Раскаивается в том,
Что вел себя дерзким глупцом,
К тому же теперь он далеко.
Еще он мне написал,
Чтоб я ему выбрал жену,
Как брат — был ласков к нему
И как король — обвенчал.
Чтоб ревность мою успокоить,
Я лучшего средства не знаю
И всей душою желаю
Женитьбу Энрике устроить.
Решенья без вас не приму.
Прошу совета, кого
Нам в жены взять для него,
Чтоб счастье досталось ему.
Скажите мне без пристрастья:
Кто стоит, по-вашему, чести
Женой ему стать?
(Уходит.)
Невесте
Большое выпадет счастье.
И если, чтоб дать вам совет,
Меня, государь, вы призвали,—
А для обсужденья едва ли
Есть более важный предмет,—
То, сколько б ни думала я,
И здравый смысл, и расчет
По праву вам назовет
Меня и только меня.
Меня, государь, изберите
Для вашего брата женой.
Советуясь тут со мной,
Вы, верно, того и хотите.
Ведь если бы вы не хотели,
Чтоб я ему стала женой,
Зачем говорить со мной,
Совета просить в этом деле?
Вы можете, ваша милость,
Отца этим браком почтить,
Меня же — соединить
Навек с тем, к кому я стремилась.
Я вижу здесь не беду,
А радость: ведь вас потеряв,
Я лучшего мужа, чем граф,—
Простите — нигде не найду.
Донья Инес
Как странно! Хотел я проверить:
Энрике она разлюбила
Иль нет?
Король
Она же решила,
Что вы ее разуверить
Хотите в вашей любви.
Донья Инес
Нет, это не так: до того
Как выбрать с восторгом его
И прятать мысли свои,
Она бы меня принялась
В неверности упрекать.
Нет, если правду сказать,
Мне хитрость не удалась.
О хитрости! Пользы не знает
От вас любовь никогда,
И лучшая хитрость всегда
Лишь новый обман рождает.
Беги к ней, я так хочу,—
Но только не выдай при этом
Что я расстроен ответом
Ее. А чем заплачу
За пренебреженье — потом
Решу. Но расстроен я,
Что может она меня
Винить в коварстве таком.
Скажи, что не предлагал
Я ей Энрике в мужья:
Отвергнутый ею, я
Другому б ее не дал.
А если ревнует она,
То буду я ликовать:
Нельзя без любви ревновать,
И, значит, она влюблена.
Ты к чувствам ее воззови,
Чтоб только мне оправдаться.
Король
Ах, женщинам притворяться
Не так-то легко в любви!
Я ей поклянусь небесами,
Что даже мысль вам чужда
Отдать ее графу, когда
Ее вы любите сами.
Но вы, сеньор, поведете
Сегодня ж меня под венец.
Донья Инес
Иначе и мне конец
За то, что ошибся в расчете.
Король
Вам надо письмо показать
Энрике.
Донья Инес
Все сделаю я,
Что скажешь.
(Уходит.)
Нет сил у меня
Бояться, надеяться, ждать!
(Уходит.)
Надежду сравнивают справедливо
С цветком, — судьба обоих совпадает:
С такой же быстротой он увядает,
Его закон — меняться торопливо.
Он на заре, как жемчуг, горделиво,
Переливаясь красками, блистает;
Гармония тех красок пропадает,
Когда им овладеет ночь ревниво.
Плененный незнакомою землею,
Я ждал, что расцветут мои мечты.
И ревностью плачу за это злою.
Безумная любовь! Бесцельна ты:
Обман, смеясь, уносит под полою
Невыросшие почки и цветы.
Рамиро
Что, что?
Дон Энрике
Что слышите.
Рамиро
Боже,
Спаси!
Дон Энрике
Спаси и помилуй!
Рамиро
Она короля полюбила?
Дон Энрике
Она короля полюбила.
В залоге страдательном: ею
Любим король.
Рамиро
Ты желаешь
Смягчить удар, но при этом
Ты рану мою углубляешь.
Скажи мне ее ответ
И больше меня не мучай!
Дон Энрике
От вашей нелепой любви
Вы стали мрачнее тучи.
Не видел я доньи Хуаны,
А донью Инес я видел.
Она мне все рассказала,
Сочувствуя вашей обиде.
Рамиро
На что мне Инес!
Дон Энрике
Не хотите
Инес?
Рамиро
Над тобой пошутила
Она.
Дон Энрике
Друг друга понять
Мы, кажется, больше не в силах!
Сеньор, осторожней! Вы слепы.
Вам надо тайну блюсти.
Рамиро
Король и Хуана!
Дон Энрике
О боже!
В отчаянье можно прийти!
Рамиро
И так поступают сеньоры!
Дон Энрике
В согласье с своею природой.
Ведь первый сеньор — король.
Рамиро
Король — не женского рода.
Дон Энрике
А все-таки…
Рамиро
Что ты болтаешь?
Дон Энрике
Король и женщина — оба
Внушают любовь и страх.
Рамиро
Меня доведешь ты до гроба!
Дон Энрике
Ах, я виноват!
Рамиро
Надежда!
Пусть выцветет краска твоя,
И траур смерти моей
Иль черная ревность моя
Окрасят зелень листвы!
Дон Энрике
Не красьте листвы, бога ради!
Не надо поэзии этой!
Прибегнем к противоядью.
Рамиро
Ты знаешь его?
Дон Энрике
Да, хоть двадцать!
Рамиро
Одно назови мне из них
Сейчас же!
Дон Энрике
Сейчас же отсюда
Скачите на перекладных!
Рамиро
Глупец! Спасут меня кони?
Дон Энрике
Никак не меньше, чем предкам,
Коням обязаны люди:
Нас кони спасают нередко.
А сам коней не люблю я:
В седле я сижу, как в клетке.
Рамиро
Ах донья Хуана! Возможно ль,
Что платишь столь быстрой изменой
За столь большую любовь!
Едва я покинул стены…
О боже!
Дон Энрике
Что?
Рамиро
Умираю!
Дон Энрике
Причина?
Рамиро
Любовь.
Дон Энрике
Вы правы,
И вот почему. Давая
На чай служанке лукавой,
Я донью Хуану увидел
Почти что рядом с собою.
Сказать вам об этом?
Рамиро
Конечно,
Мой друг, мой брат! Надо мною
Ты сжалься! Ты только что смерть
Принес мне.
Дон Энрике
Бессилен тут разум:
Как утренняя заря,
И небо, и землю разом,
И солнце она осветила,
Хоть свет у него брала,
А эти локоны-кольца
На небе она нашла,
Лишь там продают эти кольца
И то не всегда — в воскресенье.
Глаза… Сравнить эти очи
Со звездами — оскорбленье!
Нет, каждое это око
На малое небо в оправе,
В оправе любви, похоже,—
Там души купаются в славе.
Рамиро
Нет, нет, Рамиро, не славой,
А мукой они терзают.
Дон Энрике
А что из того? Такая
Нелепость в цене повышает
Любовное обольщенье.
Хочу описать поскорее
Словами брови ее.
Под ними так нежно веют
Ресницы, а сами они
Для глаз — балдахин божественный.
Не радуга эта дуга:
У радуги нет естественных
Волос, и ничьих очей
Любимых она не прикроет.
Глаза ее — солнце и месяц,
И, значит, небо — косое:
Горят два светила сразу
Не в небе — у ней во лбу.
Уста ее вам описать?
Рамиро
Ты будешь шутить и в гробу.
Дон Энрике
Ни сам Апеллес, ни природа
Не создали розы в снегу.[95]
Чтоб жемчуг зубов оттенить,
Насколько судить я могу,
В двух створках из алых гвоздик
Их небо расположило.
Рамиро
Ты хочешь меня развлечь,
Ты хочешь, чтоб легче мне было.
Дон Энрике
Да, именно с этой целью,
Да, именно для того
Напрягся мой грубый гений.
Ведь так боюсь я…
Рамиро
Чего?
Пусть лошади будут готовы!
Скажу на последнем свиданье
Тебе, моей гибели ангел,
От сердца мои пожеланья
Любви и счастья в измене,
А также, чтоб умер я,
И тотчас вернусь в Кастилью.
Дон Энрике
Сеньор! Простите меня,
Но это свиданье опасно.
Что если увидят вас?
Что если презреньем встретит
Она ваш горький рассказ?
Что если резкое слово
От ревности с губ сорвется,
И встреча потом еще большим
Несчастьем для вас обернется?
Рамиро
Нет, я не могу ее
Не видеть! Щит и коня!
Дон Энрике
Вот это любовь!
Дон Энрике и Рамиро уходят.
Достойны
Они поздравленья: меня
Король сменил в ее сердце.
Удача, коль мыслить здраво.
Мой брат куда лучше меня.
Мне — смерть! Победителю — слава!
Магистр
Я повторяю: просит он прощенья,
Что не сказал мне про Инес, когда
Меня разгневал.
Король
В этом нет сомненья?
Инес он любит?
Мендо
И придет сюда.
На брак с Инес он просит разрешенья.
Ну что ж! Пусть вновь горит его звезда!
И этот брак хорош, и важно мне
Мои намеренья открыть вполне.
Скажи ей, Мендо, чтоб была готова
И пусть у этой двери ждет меня.
Король
А что сказать про вас?
Мендо уходит.
Сдержу я слово.
Король
Инес, Энрике… Неуверен я…
Магистр
Магистр! Тебе я повторяю снова:
От брака их зависит жизнь моя.
Король
Хуану слишком сильно любишь ты.
Магистр
Она — венец красы и чистоты.
Быть с ней сейчас — одно мое стремленье.
Я к ней иду. Энрике опоздал.
Меня увидят? Что ж! Зачем сомненье,
Когда так близко счастья идеал?
Мне не страшны любые дерзновенья,
Когда я все уже завоевал.
Магистр! Будь здесь, и если граф придет,
То задержи его: пусть подождет.
Король
Он от меня уйдет.
(Уходит.)
Пошли за мною.
Любви покорен я, а не уму.
Дон Энрике
Кто любит так, рискует головою.
Рамиро
Так что ж! Ведь я не нужен никому.
Дон Энрике
От страха я боюсь ступить ногою.
Магистр
Меня забыла ты? Нет, не пойму!
Обман в любви ничем не объясним,
И я умру, не примирившись с ним.
(Уходит.)
Энрике и его любимец. Надо
Идти за королем. Заговорить —
Он убежит.
Рамиро
Печальною наградой
Меня судьба решила одарить.
Решетки! Вот, ушла моя отрада,
И вам меня от смерти не укрыть,
Но сжальтесь надо мной! Где души — лед,
Там иногда железо слезы льет.
Дон Энрике
Решетки! Черт меня сюда во злобе
Принес; он изворотлив, как змея;
И если чудом не спасусь, во гробе
Узрит меня родившая меня.
Не трушу я и не трясусь в ознобе,
Я мавров бил, был полководцем я,
Но если б королевский гнев грозил,
То труса оправдал бы сам Ахилл.[96]
Рамиро
Хуана, глаз моих очарованье!
Зачем во цвете лет меня казнишь?
Что наша жизнь? Надежда, упованье,
А черт тебе показывает шиш.
Ужели предстоит мне состязанье
На шпагах с королем? Ну нет, шалишь!
Меня он может пальцем сокрушить.
Дон Энрике
Кто может ей любовь ко мне внушить?
Рамиро
Здесь люди. Лицо закрою.
Не сам ли король идет?
Король
Ну, вот они! Что теперь будет?
Дурак, кто сейчас рискнет
Хоть грош за жизнь мою дать.
(Громко.)
У двери магистр меня ждет.
Рамиро
Магистр! Явился Энрике?
Уж донья Инес одета.
Ее за Энрике замуж
Отдам я еще до рассвета.
Я был у доньи Хуаны.
Чудачка! Она рассердилась
На то, что я к ней вошел.
А я ей сказал, что стремилась
Она к Энрике всегда
И что его днем и ночью
Оплакивает она.
Ты что ж отвечать мне не хочешь,
Дон Тельо, магистр и брат мой?
Король
Подходит… Сейчас будут драться.
Дон Энрике
А ты кто такой? Отвечай!
(Открывает лицо.)
Прошу, государь, не пугаться,
Недаром молчу я.
Дон Энрике
Энрике?
Король
Хотел бы собою не быть,
Коль я тебя так разгневал,
Что, как ты сказал, женить
Меня решил ты насильно.
Дон Энрике
Ты донье Инес написал,
Что сам ты этого хочешь.
Твое письмо я читал.
Король
Писал я донье Хуане,
Инес тебе солгала
И, пользуясь хитрым обманом,
С тебя обещанье взяла.
Оно недействительно, ты
Исполнить его не обязан.
Дон Энрике
Как смел ты вернуться из ссылки?
Ты словом, мне данным, связан!
Король
Но я не давал тебе слова,
Что в сердце любовь убью.
Свои у любви законы:
Чтоб видеть даму свою,
Из ссылки скачет изгнанник
И ночью крадется к даме.
Вот если б я днем явился
И все бы меня увидали,
То это не только проступок,
Но даже подлость прямая.
Изгнанник, пришедший по делу,
Изгнания не прерывает,—
Конечно, если при этом
Дурного не замышляет,—
Тогда свое уваженье
К закону он сохраняет.
А ночь одинаково служит
Добру и злу.
Дон Энрике
Уваженье
К закону хранит изгнанник.
А где к королю почтенье?
Король
Король, он и есть закон,
Закона король воплощенье.
Дон Энрике
Так, значит, столкнувшись со мною,
С законом столкнулся ты?
Король
Столкнуться вдруг с королем
Среди ночной темноты —
Еще небывалый случай.
Дон Энрике
Но я-то — король?
Король
И мой
Верховный сеньор и судья.
Дон Энрике
Сдавайся!
Король
Как цепью литой,
Сковал меня долг, но под стражу
Ты сам меня взять не можешь:
Не делают так короли,
И случай слишком ничтожен.
Но шпагу ты обнажаешь…
Дон Энрике
Отдай мне свою!
Король
Остаться
Придется ей на земле.
Нельзя мне ни драться, ни сдаться.
Дон Энрике
Изменник!
Король
Хотя королевой
Не выпало матери быть,—
Я брат твой: отец у нас общий.
Дон Энрике
Тебе меня не смягчить.
Вернись!
Дон Энрике и Рамиро уходят.
Не могу, сеньор.
Стоять не хочу пред тобою
Без шпаги в руках и с глазами,
Подернутыми слезою.
Магистр
Бывает же так!
Мендо
Что случилось?
Король
Что вас могло огорчить?
Мендо
Возьми эту шпагу, Мендо.
Король
Пришлось вам свою обнажить?
Ступайте, потом расскажу.
Над этой дверью — проклятье,
Верней — над моим несчастьем,
А двери не виноваты.
Донья Хуана
С наколками, с лентами я
И эти цветы продавала.
Недаром их было мало:
Ведь были они для меня
Уловкой, чтоб вас увидать,
Предлогом, чтоб заговорить
О том, кто, умея любить,
Не в силах вас потерять.
Теодора
Так вы не цветочница?
Донья Хуана
Нет,
Сеньора, но граф у меня
Живет со вчерашнего дня,
Без вас не мил ему свет.
Рамиро — напуган он —
Сюда прийти не решился:
Король применить грозился
Кастильской знати закон,
Когда головой отвечает
Слуга за господ своих.
Теодора
Здесь строгостей нет таких,
Какие он воображает.
Донья Хуана
Граф думает: нечего вам
Пугаться; любовь свою
Вы отдали королю;
В опасности только он сам.
Пришла я переодетой,
Чтоб в горе помочь ему;
По опыту своему
Я знаю хитрости света.
Твердит он: жесточе созданья,
Чем вы, не знала земля;
Склонили вы короля
Отправить его в изгнанье.
Влекло вас к трону стремленье,
А вовсе не сила любви,
Но выбрали лучшее вы,
И в этом для вас извиненье.
Расчет — вдохновитель событий —
Сильнее любви и гнева.
Но раз вы уже королева,
Вы с ним короля помирите.
Просите для графа прощенья:
Его изгнанье напрасно;
Теперь уже не опасна
Вина его возвращенья.
Узнав от меня ваш ответ,
Он тотчас в Кастилью уедет:
Ведь он невозможным не бредит.
Зависит, любить или нет,
От вашей воли одной,
И нет здесь места для гнева.
Вам лучше стать королевой
Его, чем его женой.
Теодора
Вы нравитесь мне, и мил,
Не скрою, мне ваш приход,
Но знай я, к чему он ведет,
Меня бы он рассердил.
Да есть ли на свете второй
Такой, как Энрике, предатель?
Как будто он заклинатель,
И аспид — я, я душой
Впивала его обольщенье.
Не вам убедить меня:
Его отвергаю я,
И это лишь малое мщенье.
В кузину мою влюблен,
Он ночью ее вызывает,
Любовь мою оскорбляет
И честь унижает он.
Приходит ко мне король;
Я плачу, что изгнан в Кастилью
Энрике, а он в Севилье
Играет влюбленного роль.
Скажите ему: если хочет
Заступничества моего,
Зачем обманы его?
Они его честь порочат.
Во встречах моих с королем
Он сам виноват… Молчите
И вспомните, где вы. Идите.
Донья Хуана
Сеньора! Я тут ни при чем.
Хотя я вам не ровня,
Но все ж, на мое несчастье,
Граф вызвал во мне участье,—
Его любила и я.
Теодора
Он только со мной несговорчив,
Других он всегда убеждал
И снова мне доказал,
Что в средствах он не разборчив.
Ступайте! Спасибо скажите,
Что так отпускаю вас.
Донья Хуана
Сеньора…
Теодора
Уйдите тотчас!
(Уходит.)
Я здесь ни при чем, поймите!
Энрике! Я из-за тебя не стану
Терять рассудок и себя губить.
Изменник! Ты решил любовь избыть,
И я решила: мстить не перестану.
Мне горько — не прибегну я к обману —
Тебя не видеть и с тобой не быть.
Но нет, уйди! Мне чести не забыть.
— Я ухожу. — Посыпав соль на рану.
— Что ты теряешь, выслушав?.. — Теряю
И честь и короля. — Но правды ради…
— Но правды ради и не доверяю.
— Забудь о ревности, одной преграде…
— Нет, путь, как сильная, я избираю;
Приму другой любви противоядье.
Рамиро
Пусти!
Дон Энрике
Куда вы?
Рамиро
Туда,
Где смерть моя!
Дон Энрике
Это безумно!
Донья Хуана
А кто ж говорит, что разумно
Неверной быть верным всегда?
Дон Энрике
Кто здесь?
Донья Хуана
Кто здесь? Это я.
Ты так меня ненавидишь
Иль вовсе забыла, что видишь
И все же не видишь меня?
Тогда я себя назову.
Дон Энрике
Какое безумье!
Донья Хуана
Я —
Душа. И вот грудь моя,
Но в ней я уже не живу.
Как сам от тебя я слышал,
Я — тот, кого ты любила,
Когда любовь ты ценила
Корон и скипетров выше.
Я — тот, кому выпала честь
И счастье слыхать уверенья,
Что верность твоя — вне сомненья,
Коль верность в женщине есть.
Я — тот, кто, любя, потерял
Навек короля и брата,
Кто сон твой лелеял свято
И глаз для тебя не смыкал.
Комета я, что промчалась
По небу, если возможно,
Чтоб счастье, как призрак ложный,
Едва родившись, скончалось.
Я — тот, наконец…
Дон Энрике
Не смей!
Оставь при себе «наконец»!
Ты сам положил конец —
И гнусный — любви своей.
Энрике! Веры моей
Нет больше тебе ни в чем.
«Энрике» — сказала я? В том
Не должен ты милость видеть.
Язык мой ошибся: обидеть
Тебя — вот что в сердце моем.
Когда я тебя называю,
Указывая на дверь,
Нет большей обиды, поверь:
Я мщу, и я оскорбляю.
Ступай! Я тебя прогоняю.
Мужчина, ты горд собою,
Что ж, подвиг под стать герою!
Донья Хуана
Сказала ты, я слыхал,
Что донье Инес я писал?
Дон Энрике
А ты мне скажешь другое?
Рамиро
Сеньора! Я клятву дам:
Тебе, а не ей я писал,
К тебе я Рамиро послал.
Дон Энрике
Но кто же, не веря вам,
Поверит моим словам?
Вас не дали мне повидать,
И ей письмо я вручил.
Донья Хуана
Да если б ее я любил,
Зачем ей это скрывать?
Быть может, — откуда мне знать? —
Она обмануть короля
Хотела, но думаю я,
Что ты к обману стремилась,
Что ты с королем сговорилась,
Судьбу о троне моля.
Достоин король обожанья,
Твой жребий будет светлее,
Но мне всего тяжелее,
Что ищешь ты оправданья.
Да разве есть основанья,
Чтоб ты меня предала?
Я думал, Инес отдала
Тебе письмо, и тайком
Пришел, а ты с королем
Нарочно меня свела.
Бежать от тебя? К чему?
Чтоб снова в Севилью явиться?
Так пламя, кружа, стремится
К источнику своему.
Так пусть же я кану во тьму
На месте, где начал гореть!
Я здесь хочу умереть.
Зови короля. Пусть меня
Убьет! И не буду я
Будить его ревность впредь!
Рамиро
Энрике! Энрике!
Дон Энрике
Сеньор!
Что с вами?
Донья Хуана
Кто вас ослепил?
Я донью Инес любил?
Когда? С каких это пор?
Пусть грудь мою подлый вор
Пронзит, если я, коря
Свой рок или даже дуря,
Подумал о ней. Там, где ты
Живешь, для другой красоты
Нет места, нет алтаря.
Тебя я не убеждаю,
Мне жалость твоя не нужна,
А мысль о любви мне страшна:
Я вынужденной не желаю.
Ведь я никогда не признаю,
Что ты предо мной права.
Дон Энрике
Граф!
Донья Хуана
Полно тратить слова!
Когда велико оскорбленье,
Не могут найти примиренья
Ни сердце, ни голова.
Вот письма твои. Скрепила
Их алая лента. Создатель!
Лишь женщина и предатель
Разводят ядом чернила.
Но правда моя победила
Обманы твои и улики.
Дон Энрике
Смотри, не раскайся, Энрике!
Кто знает, как все обернется?
Но к нам уже не вернется
Любовь такой же великой.
Донья Хуана
Довольно! Как быть мне, вели —
Ведь ты королева!
Дон Энрике
Безбожно!
Велю я: верь!
Донья Хуана
Невозможно!
Для веры сроки прошли.
Меж нами навеки легли
И воля и сан короля.
Дон Энрике
А если, поверив, я
Твоей обещаю быть?
Донья Хуана
Тебя я буду любить
Сильнее, чем душу свою.
Но, клятву дав королю,
Ее ты не можешь забыть.
Рамиро
Что ж, я умолять не буду
Того, кто мной пренебрег.
Есть много других дорог,
Где я свободу добуду.
Уйду, чтоб не видеть, забуду,
Что графа любила всегда.
Донья Хуана
Куда вы, сеньора?
Рамиро
Куда?
Туда, где любовь умирает.
Донья Хуана
Но если и граф страдает,
Она не умрет никогда.
О ревность! Средь белого дня
Ей мнятся измены и страх.
И все его сердце — в глазах.
Не видите вы огня?
Рамиро
На привязи держишь меня.
Донья Хуана
Не я вас держу, а вы сами.
Нельзя вам расстаться с нами.
Рамиро
Меня ты не знаешь.
Донья Хуана
Поймите:
Вы сами уйти не хотите.
Рамиро
Ты женщин не знаешь.
Донья Хуана
С вами
Не могут другие сравниться:
Вы ангел душой и красой.
Рамиро
Зачем ты встал предо мной?
Чего он хочет добиться?
Дон Энрике
Какая химера вам снится,
Чтоб случай такой упускать,
Который надо искать?
Рамиро
Уйти она хочет.
Дон Энрике
Похоже!
Да если б хотела, то кто же
Сумел бы ее удержать?
Для женщин наука страданья
Знакомее, чем для нас.
Рамиро
Лишь станет женой мне, тотчас
Не будет границ обожанью.
Донья Хуана
Исполнится ваше желанье.
Дон Энрике
Граф! Если сомненья забуду,
Твоею женой я буду.
Но если правда моя
Не оправдала меня,
К какому прибегнуть чуду?
Донья Хуана
О боже! Энрике здесь!
Что делать? Когда так страстно
Влюбленные любят друг друга,
То все помехи напрасны.
Должна я узнать, о чем
Они говорят меж собой
С такой безрассудной отвагой.
Рамиро
Граф! Правду свою рукой
И словом скрепи, а я
Отвечу на голос твой.
Донья Инес
К обоим я беспристрастен
И вам, как судья, пригожусь.
Дон Энрике
А я — своего несчастья
Свидетельницей окажусь.
Рамиро
Когда б Амура стрелы мне служили,
Лежал бы целый мир у ваших ног,
А я б в алмазных башнях вас берег,
Чтоб вас они от глаз влюбленных скрыли.
Будь власть моя, меня б вы так любили,
Что вас на миг никто отвлечь не мог,
Я б ваши мысли запер на замок,
Чтоб о других желаньях вы забыли.
Когда б я мог, сковал бы время злое,
Чтоб эту юность в беге торопливом
Ему вовек не унести с собою
И на лице прекрасном и стыдливом
Не проступить морщинкой ни одною:
Вот все, что нужно мне, чтоб быть счастливым.
Донья Хуана
Прекрасно, богом клянусь!
Понятное нравится мне.
Здесь есть то, что есть на деле,
И нет того, чего нет:
Нелепой бессмыслицы нет,
Которую любит нахальство,
Пустой небывальщины нет,
Основанной на бахвальстве.
Все сказано в спешке, но если
Обдумать это спокойно,
Пришлось бы иным пустомелям
Стыдиться речей недостойных.
Дон Энрике
Когда б я вас могла любить без муки
(Без ревности любви не заслужить),—
Чтоб испытаньями сердца сдружить,
Сама б искала мук, вплоть до разлуки.
Любовь без горя, боли и докуки —
Любовь к себе; обидно ею жить.
Нет, лучше, потеряв, приворожить,
Чем для себя любить, скрестивши руки.
Любовь одни восторги осуждает;
Для вас хочу я жертвовать собою;
Восторгов память нам не возрождает.
Любя, страдать — победа над судьбою;
Любовь тогда любовь, когда страдает;
Хочу любви и не хочу покоя.
Рамиро
Что скажешь?
Донья Инес
Вы оба достойны
Друг друга.
Дон Энрике
Я слышала все
И то же скажу.
Донья Инес
Оправдайте
Тогда поведенье свое.
Ведь вы сказали, что вам
Писал я, но вы-то знали,
Что дал вам письмо Рамиро
Для доньи Хуаны.
Донья Хуана
В зале
Была я одна, и врасплох
Застал меня брат ваш, король.
И чтоб не открыть ему правды
И не причинить ему боль,
Придумала я эту ложь.
Рамиро
Достаточное объясненье.
Донья Хуана
Король!
Дон Энрике
Поскорее спрячься,—
Другого нет избавленья.
Донья Хуана
Я там пережду.
Дон Энрике
При тебе
Часы?
Дон Энрике и Рамиро прячутся.
Не так я беспечен
И помню, как замерло сердце
От прошлой нешуточной встречи.
Зато здесь донья Инес,—
Она мне помочь не откажет:
Она языком несчастья,
Где я нахожусь, расскажет.
(В сторону.)
За то, что помочь вам хотела,
Досталась мне слава дурная.
А впрочем, иного напрасно
От неблагодарных ждала я.
Но я вам слово даю,
(Громко.)
Чтоб только добиться доверья,
Донья Хуана
Что вашей любви помогу.
Потише! Король за дверью.
Донья Хуана
О предстоящем браке сообщенье
Велел я огласить по всей стране.
Твое высокое происхожденье
Оправдывает выбор мой вполне,
И одобряют все мое решенье,
Во всем покорствуя тебе и мне.
Отец твой подвигами смог добиться,
Что мир его и любит и боится.
Явился я, чтоб вестником служить:
Помолвка наша ночью состоится.
А если здесь ты не захочешь жить,
На Гуадарраме, там, где снег ложится,
Мы сможем город счастья заложить:
Где пожелаешь, будет там столица.
Есть королевство у любви, и ты
В нем королева жизни и мечты.
Король
Сеньор! Отца, когда бы ни случилось,
Ты одаряешь щедрою рукой.
Но я прошу тебя, чтоб эту милость
С ним обсудил ты, — мне ль решать самой?
Донья Хуана
Я рад, что ты на это согласилась,
Хотя я поздно говорю с тобой.
Иду к нему.
Король
На многи лета здравствуй!
Донья Хуана
Чтоб быть с тобою!
Король уходит.
Где предел лукавству?
Донья Хуана
Теперь велишь ты мне жить?
Дон Энрике
А я? Разве жить я сумею?
Донья Хуана
Я боем часов не выдан,
Мое несчастье страшнее.
Часы в Иванову ночь
Послали мне предупрежденье:
Тогда это колокол был,
Теперь — мое погребенье.
Где взять мне надежду, если
Ты стала его владеньем?
Теперь непреложно все то,
Что было еще под сомненьем.
Проклятье письму моему!
Невинности наперекор
Добиться смерти моей
Обманом ты хочешь с тех пор.
Сегодня ночью! Все сразу:
Любовь и ярость сомненья,
Безумье страсти и власть
Без всякого сопротивленья.
Я сын короля. Но где сила,
Чтоб с мощью его сравниться?
Всесильный король он и брат мой,
Я должен пред ним склониться.
Что делать мне? Посоветуй!
Дон Энрике
О смерти моей ты услышишь
Скорей, чем об этом браке.
Донья Хуана
Своими слезами ты пишешь
Безжалостный приговор:
В них смерти моей предсказанье.
Так звезды на небе плачут,
Чтоб дать предзнаменованье.
Собрав или вытерев слезы,
Платок возвращает сиянье
Лицу твоему, как солнцу.
Ах, донья Хуана! Сеньора!
В награду за ревность, безумье,
Тоску, обиды, укоры
Отдай ты мне эти слезы,—
Алмаза ярче слеза,—
Чтоб в смерти меня утешить,
Чтоб шире открылись глаза,
Которых мне больше не видеть!
Донья Инес
Возьми и пойми: оправданье
Мое — в бессилье моем.
Идем, Инес!
(Про себя.)
Состраданье
Терзает мне душу.
Донья Хуана и донья Инес уходят.
Но радость
Приносят мне их терзанья.
Дон Энрике
Итак, мы должны умереть?
Молчите вы?
Рамиро
Ты о чем?
Дон Энрике
Какие будут стенанья?
А к музам мы воззовем?
Платку посвятим поэму?
Рамиро
Злой рок!
Дон Энрике
Неправедный рок!
Прелестной монетой платит
Любовь! А зачем платок
И ваши алмазы вам дали?
Рамиро
Пусть в небе любви мои слезы
Взывают о мщенье громко!
Дон Энрике
Ну, довод!
Рамиро
Довод серьезный.
Дон Энрике
Еще бы!
Рамиро
Даже турчанка,
Дикарка с красною кожей,
Ответила бы королю:
«Я замужем».
Дон Энрике
Но предположим,
Что в жертву любовь приносят,
Чтоб стать королевой. Поверьте:
Чем выше происхожденье,
Тем больше высокомерье
И гордость доньи Хуаны.
Рамиро
Откуда слезы тогда?
Дон Энрике
Притворство! Сказал бы мудрец:
У женщин найдутся всегда
На помощь обману слезы,
На помощь вине оправданья.
Рамиро
Нет, плакать притворно ангел
Не может.
Дон Энрике
Свое страданье
Вы сами питаете. Что же,
Оправдано этим терзанье.
Рамиро
Готовы лошади?
Дон Энрике
Значит,
Мы едем?
Рамиро
Остаться нет сил.
Как жить, на смерть свою глядя?
Ты хочешь, чтоб я погасил
Страданье ревностью, что ли?
Дон Энрике
О как же ты ослепляешь
Людей, золотая корона!
Рамиро
Хуана! Ты объявляешь
Мне смертный мой приговор,
Чтоб кончилась мука моя.
Нет больше места, где мог бы
Отныне укрыться я.
Скорее в Кастилью, Рамиро!
Все мучит меня и губит.
Дон Энрике
Бодритесь, сеньор!
Рамиро
Ухожу.
Любви не поймет, кто не любит.
Прощай, сеньора моя!
От клятвы ты отступилась;
Чтоб стать королевой, ты низко
Всей жизнью своей поступилась
Целую платок твой.
Дон Энрике
А слезы,
Скажите, высохли?
Рамиро
Да.
Дон Энрике и Рамиро уходят.
Что слезы, что женская память
В разлуке — та же вода.
Король
Не знаю, чем сумею расплатиться,
О государь, за ваши посещенья.
Генерал-капитан
Наденьте шляпу!
Король
Милость без границы!
Генерал-капитан
Всегда я полон к вам благоволенья.
Король
Какая честь!
(Громко.)
Как трудно объясниться!
Генерал-капитан
Я вашего желаю возвышенья:
Нам родственные узы предстоят.
Король
У вас два брата; каждому я рад.
Мендо
Ступай скорее, Мендо, чтобы тайно
Архиепископа предупредить.
(Уходит.)
Вы совершили выбор не случайно.
Сомнений он не может зародить.
Генерал-капитан
Летит со скоростью необычайной
Молва; хочу ее опередить
И в тайне брак, уже давно решенный.
Отпраздновать.
Король
Серьезные резоны.
Генерал-капитан
Отдать Хуану в жены я желаю
Такому человеку, как я сам.
Так я решил.
Король
Я вас благословляю.
Вы скажете мне имя?
Генерал-капитан
Нет, глазам
Он явится сперва.
Король
Но я не знаю…
Вы так добры…
Генерал-капитан
Чего бояться вам?
Король
Такому, как вы сами?..
Генерал-капитан
Да, как я.
Теперь, маркиз, послушайте меня.
К вам некто втайне явится; в супруги
Он выбран, как достойнейший, Хуане.
Любовь и тайна — верные подруги.
Архиепископ совершит венчанье.
Тут речь идет о самом близком друге
Моем; нет равного ему по званью
Во всей Кастилии.
Король
Храни вас бог!
(Уходит.)
Теперь я сообщил вам все, что мог.
Как добр король! Что ж, были не напрасны
Мои надежды: явится один
Из королевских братьев, это ясно,—
Супруг Хуане, мне же зять и сын.
Кастилия их славит беспристрастно
Средь родовитейших своих мужчин
За мужество и знанья, и любой
Мой дом, как солнце, озарит собой.
Какое счастье было б, если б это
Энрике оказался! Если б он
Почтил мой род!
Эльвира
И смерть не даст ответа
На зов мой, если горе — мой закон!
Донья Хуана
Конечно, я не смею дать совета,
Но ожидает вас кастильский трон.
Как можно тут неблагодарной быть
И счастье собственной рукой разбить?
Генерал-капитан
Не властны ни богатство, ни насилье
В любви.
Донья Хуана
Не знаешь ли, Хуана: граф
Энрике здесь еще, у нас, в Севилье?
Генерал-капитан
Нет, знаю я, что, к королю попав
В немилость, отбыл утром он в Кастилью.
(Уходит.)
Напрасные надежды: я неправ.
Но если дан магистр тебе в мужья,
С магистром также ласков буду я.
Донья Хуана
Забот у сеньора без счета,
Он в них целиком погружен.
Эльвира
О чести заботится он,
Любовь — вот моя забота.
Донья Хуана
Одна лишь забота у вас:
Чтоб счастье от вас не уплыло.
Эльвира
Но если сейчас я любила,
Могу ли забыть тотчас?
Донья Хуана
Хоть граф красив и умен,
Но правят законы светом:
Король есть король, и при этом
Король не меньше влюблен.
Меж равными выбор возможен,
Тогда выбирали бы вы.
Эльвира
Свои весы у любви,
Там скипетра вес ничтожен.
Донья Хуана
Как странны ваши усилья!
Достойно ли это вас?
Эльвира
Ты думаешь, граф сейчас
Уже далеко от Севильи?
Донья Хуана
Все хуже и хуже! Прекрасной
Женой королю мы будем!
Давай об этом забудем:
Мечты и желанья напрасны.
Донья Хуана
Уже как своей жене
Король посылает сеньоре
Кастилии всей…
Магистр
О горе!
Донья Хуана
…вот этот подарок.
Магистр
Мне?
Донья Хуана
Да, вам, королева моя,
И вы этот дар бесценный
Примите, как знак несомненный
Любви моего короля.
Магистр
Откройте!
Донья Хуана
Вручаю вам
Корону Кастилии нашей,
Достойную прелести вашей.
Магистр
Корону?
Донья Хуана
К вашим ногам
Кладет ее брат, чтобы к трону
Затем повести.
(Громко.)
Что делать? Где силы найти?
(Магистру.)
Эльвира, возьми корону!
Магистр
А вы королю моему
Скажите… Нет, ничего…
Я так смущена…
Донья Хуана
Отчего?
Магистр
Такая милость!.. Ему
Скажите вы…
Донья Хуана
Что ж сказать?
Мендо
Скажите… Сама не знаю…
Что видеть его должна я.
Магистр
Легко в глазах прочитать:
Ее не прельщает трон.
Мендо
Не граф ли здесь бродит снова?
Магистр
Он утром был здесь…
Магистр и Мендо уходят.
Ни слова!
Молчи! Тут молчанье — закон.
Эльвира
Эльвира! Дай мне корону.
Донья Хуана
Зачем?
Эльвира
Чтоб с ней говорить.
Донья Хуана
О чем?
(Берет у Эльвиры корону.)
Я хочу спросить,
Могу ль отказаться от трона.
Корона! Будь благосклонна,
Прости мне дерзкое слово.
Меня обвинят сурово,
Я знаю, но я люблю,
И я тебя оскорблю,
Любя на троне другого.
О сколько ради тебя
Измен и жестокостей было!
И жизнь и честь ты губила,
В огне города губя.
Энрике вправе, любя,
На нас обеих сердиться.
Как тут с тобою проститься?
На карте и жизнь и честь.
Кто верному предпочесть
Гадательное решится?
Любовь! Прости благосклонно,
Что вдруг усомнилась я.
Иль нет, не прощай: твоя
Суровость сильней закона.
Эльвира! Возьми корону!
Не будет Энрике сердиться:
Кто любит, тот с троном простится.
На свете женщина есть,
Что верному предпочесть
Гадательное решится.
Донья Хуана
В залог нашей свадьбы и трона,
В знак власти моей и любви
(А власть и любовь — твои)
Тебе послал я корону.
И ей и мне госпожою
Ты будешь, а также всему,
Что я еще отниму
У мавров своей рукою.
Однако магистр мне сказал,
Что хочешь ты видеть меня,
И снова встревожен я:
Я новости этой не ждал.
Мне брат шепнул, что смущенье
Твое росло все сильней.
Король
Я верю, что воли твоей
Божественно происхожденье,
Я верю в твой ум и знанье,
И великодушье твое.
Хочу рассказать тебе все,—
Пусть горьким будет признанье.
Ты знаешь, Энрике меня
Любил, и я полюбила;
Но честно и чисто было
Все то, что делала я.
Я неосторожного слова
Ни разу ему не сказала,
Ни разу ему не писала
И честь берегла сурово.
Но я отложила решенье —
Могу ль полюбить тебя,
Боясь, что вина моя
Сильней, чем твои подозренья?
Послушай… Но я не знаю,
Как это тебе рассказать.
Признаньем своим, как знать,
Быть может, себя принижаю…
Ведь даже в делах любви
Мужчины всегда безрассудны:
Когда разобраться трудно,
Клянут ошибки свои,
Теряя в любви уваженье
И прошлым пренебрегая.
Донья Хуана
И я и любовь слепая
Живем в постоянном волненье,
Боясь обмануться в тебе.
Скорей говори, не мучай!
Я знаю, что значит случай
В делах любви и в судьбе.
Король
Где мне красноречье взять?
Где взять слова и какие?
Я знаю только простые,—
Как мне вину с себя снять?
По лестнице, по дворцовой,
Ведя со мной разговор,
Энрике спускался… Сеньор!
С тобой не дается мне слово…
Быть может, мне написать?
Донья Хуана
Отсрочки не вынесу я,
Терпенья нет у меня,
Я больше не в силах ждать!
Король
Идя по лестнице вниз…
Вот так осужденный шагает:
Он тоже шаги замедляет.
Донья Хуана
Скорее!
Король
Не торопись.
Донья Хуана
Ты гнев мой растишь сейчас.
Король
Сейчас я все расскажу.
Донья Хуана
Я кровью пока исхожу!
Когда ты кончишь рассказ?
Король
Вина моя так ничтожна…
Энрике ко мне повернулся…
Донья Хуана
И что же?
Король
И прикоснулся
К губам моим неосторожно.
Наверно, со мной поделиться
Он чем-то хотел, когда
Принудила темнота
Его на дерзость решиться.
Ты видишь теперь, что женой
Я стать тебе не посмею.
(Уходит.)
Хуана! Скажи мне скорее,
Что все это вымысел твой.
Нет, было, что было. Забыть
Нельзя ничего. Не в Кастилье
Энрике, а здесь, в Севилье,
Чтоб гнев мой упрямо дразнить.
Мне скажут: настойчивым быть
Нельзя; коль любовь без ответа,
Меня недостойно это.
И умники, и тупицы
Мне скажут, что так не годится,—
Не в правилах высшего света,—
Но я, я так оскорблен,
Ревную так, что, страдая,
Глаза на все закрываю;
Я так безрассудно влюблен,
Что ропот мне только смешон,
Не он волнует мне кровь;
К отмщению вновь и вновь
Зовут обида и честь.
А где же без ярости месть?
Без доли безумья любовь?
Велю Энрике убить
Сегодня же ночью; тогда
Жениться смогу без стыда:
Мне будет некому мстить.
Но этому браку не быть,
Покамест он жив; с ним вместе
Живет и мое бесчестье;
Меня он опередил:
Ведь он поцелуй подарил
Тебе, как своей невесте.
Я вижу, когда со вниманьем
Вникаю я в твой рассказ,
Что ложь во тьме родилась,
Но служит ей свет оправданьем.
Пусть скрыта ложь за признаньем,
Пусть цель его — отвратить
От свадьбы меня, а не скрыть
Все то, что меж нами встало,
Но ты мне это сказала,
И долг мой отныне — мстить.
Так пусть Энрике умрет,
И станет вдова мне женою;
Сомненья любви с собою
В могилу он унесет,
И смерть рассказ твой сотрет.
Свою обиду врачуя,
Обоим нам честь сохраню я,
И прошлое ты забудешь;
Есть мужние вдовы, ты будешь
Вдовой одного поцелуя.
Сеньор! Сеньор!.. Совершилось!
В Кастилью Энрике мчится,—
Ему написать должна я:
Пусть скачет он за границу —
Во Францию, в Англию… нет,
Пусть лучше в Гранаду едет:
Король мавританский его
С восторгом, конечно, встретит.
Эльвира!
Донья Хуана
Сеньора…
Эльвира
Эльвира!
Я в очень большом смятенье.
Подай мне перо и бумагу,
Хочу я предупрежденье
Сейчас же послать Энрике,—
Тут речь о жизни идет.
Донья Хуана
Писать, сеньора, не надо.
К нам в дом повалил народ
(Разносятся быстро слухи).
Я шла и слышу — зовет
Мужчина в цветном плаще:
«Эльвира, Эльвира!» Считая,
Что это невежливо так
Меня называть, подошла я,
Однако, и вижу — граф.
Эльвира
Да нет же, ты обозналась!
Донья Хуана
Его я к себе отвела,
Такая взяла меня жалость.
Эльвира
Так он не уехал в Кастилью?
Донья Хуана
Уехал, чтоб снова примчаться.
Такие разлуки могут
Игрою в мяч показаться:
Со страстью во время ссоры
Любовь этот мяч кидает,
А ревность еще скорее
Назад его возвращает.
Эльвира
О господи! Граф в Севилье!
Да что — в Севилье! Он тут,
Он в доме моем!
Донья Хуана
Сказал он,
Что ревность и боль его жгут,
Что должен он вашу свадьбу
Увидеть, чтоб вас забыть.
Эльвира
Безумье любви! Пойду
К нему!
Донья Хуана
Но взвесьте, как быть,
Как встретиться и говорить,—
Глаза могут выдать вас.
Эльвира
Сперва его побраню я,
Скажу, чтоб ушел он тотчас.
Донья Хуана
Смотрите, чтоб грубым словом
Вам смерти его не вызвать!
(Уходит.)
Мне жизнь его дорога:
Она — душа моей жизни.
Эльвира
Смешалось все. Короля
Я видел, но где же тот,
Кого мое сердце ждет,
И где награда моя?
Эльвира! Куда удалилась
Твоя госпожа?
(Уходит.)
Непонятно
И странно все… Вероятно,
Сеньора уединилась,
Устав ожидать и томиться.
Здесь архиепископ. На вид
Король суров и сердит.
На что бы ему сердиться?
Чужие люди снуют,
В смятении домочадцы
Не знают, как им держаться.
Вопросы мне задают.
Все шепчутся втайне, а я
Все жду и на всех гляжу.
(Генерал-капитану.)
Что думаю, то и скажу.
Оправдана месть моя
И ревностью, и страданьем.
Генерал-капитан
И вы беззаботны? Вам
И вашим славным делам
Судьба грозит испытаньем.
Ведь граф у Эльвиры укрылся!
Донья Инес
Кто? Кто?
Генерал-капитан
Энрике.
Донья Инес
Его
Ты видела?
Генерал-капитан
Да.
Донья Инес
Для чего
Сейчас сюда он явился?
Генерал-капитан
Ну, это не трудно понять.
Но если его привела
Любовь, то эти дела
Прилично ли мне обсуждать?
(Уходит.)
Инес! В серьезных делах
И там, где замешан король,
Молчанье — закон.
А боль?
А ревность, обида и страх?
Да пусть себя погублю,
Кто может заставить меня
Молчать? Ведь женщина я,
Не меньше других я люблю.
Любовь! На дурное дело
Зачем ты меня толкаешь?
Пока подозренья питаешь,
Высказывай ревность смело,
Но если ссоришь — молчи!
Хотя… Как тайну сберечь,
Когда нам диктует речь
Язык оскорбленной души?
Магистр
Рассказом моим возмущен,
Дон Нуньо в Кастилью едет;
Убьет он его, если только
Его на дороге встретит.
И рыщут по всей Севилье
Дон Арьяс и дон Гонсало
На случай, если он здесь.
Король
Сеньор! Но где твоя жалость?
Ты с братом моим так жесток!
Подумай: его извиняет,
Что он еще молод; обидеть
Тебя не хотел он.
Магистр
Я знаю.
Когда ты поймешь причину,
Она меня оправдает.
Король
Сеньор! Вот ее кузина.
Наверно, она ожидает
Мою госпожу — королеву.
Донья Инес
Инес! Из всех пожеланий
Твое мне всего дороже.
Что значит твое молчанье?
Король
Сеньор! Этот дом — мой дом,
И это моя семья.
Поэтому для поздравлений
Жду лучшего повода я.
Донья Инес
Ты думаешь, что со свадьбой
Придется мне подождать?
Зови генерал-капитана,
Мне нужно его повидать.
Король
Все знает король. Чего же
Он ждет?
Магистр
Все в каком-то смятенье.
Все видят обман мой, иль сам я
Их всех обманул?
Король
Объясненье
Здесь в том, что все непривычно.
Ты требуешь тайны в деле,
Где гласность была бы уместней
И гласности все бы хотели.
Мендо
Да, я признаю: за нелепой
Химерой иду по пятам;
Не знаю зачем, но упрямо
Иду…
Генерал-капитан!
Генерал-капитан
Кастильской чести оплот!
Король
Сеньор! Что вы мне повелите?
Генерал-капитан
Сперва обнимите меня!
Готово ли все, скажите,
О чем говорил я?
Король
Так предан
Я вам, что все уже сделано.
Генерал-капитан
Как сделано?..
Король
Вашу волю,
Сеньор, я выполнил смело.
Сказали вы: «Явится некто»…
Его я узнал и женил.
Генерал-капитан
Его? Кого?
Король
Здесь тайна,
Я тайне не изменил.
Но если узнать его должно,
За ним я пойду.
Генерал-капитан уходит.
Как странно!
Ступайте!
Донья Инес
Но кто ж это, небо?
Игра волшебных обманов?
«Его я женил»… Но кого же?
Король
Ответ на мои упованья
Сейчас получу.
Что мне делать?
Король
Я знаю: мое оправданье
В покорности королю.
Падите к его стопам.
Дон Энрике
Энрике! Ты?
Король
Да, сеньор,
И архиепископ сам
По воле твоей обвенчал
Меня: это ты повелел,
Моей тут не было воли.
Закрывшись плащом, я хотел
Лишь свадьбу твою увидеть.
Туда, где укрыт я был,
Пришел генерал-капитан
И волю твою мне открыл.
(Громко.)
Несчастье со мной неразлучно,
Гнездится оно в обманах.
Генерал-капитан
А вы, генерал-капитан?..
Король
Сеньор! Не сказали ль вы сами,
Что в дом мой явится тайно
Мужчина, который станом
И ростом похож на вас?..
Явился ваш брат, и Хуану
Я с ним обвенчал. Кто ж еще
Сравниться с вами достоин?
Донья Хуана
Вы славитесь, как полководец,
Решимостью и быстротою.
Женитьбой Энрике вы
Командовали, как боем,
И были опять впереди.
Что ж, сделанного не исправить.
Прощаю вас и законным
Ваш брак признаю.
Рамиро
Пусть прославит
Господь ваше имя, сеньор!
Король
Посмею ль просить пощады?
Рамиро
Вы все прощены, Рамиро,
Просить ни о чем не надо.
Король
Не знать вам нужды в деньгах!
Дон Энрике
Возьми же, Хуана, смело
Мою корону в свой герб.
Но так как ее ты презрела,
Ее перевернутой впишут.
Почтенная публика! Вот
Кончается Верное вместо
Гадательного. Если ждет
И нас и автора ваше
Верховное одобренье,
То верное восторжествует,
И отпадут все сомненья.
Донья Мария
Ах, мочи нет глядеть на них!
Как я смеялась! Вот умора!..
Луиса
Как! Столько писем?
Донья Мария
Да, сеньора.
Луиса
Все от поклонников моих?
Донья Мария
На это хмурите вы брови?
Луиса
Они напрасно тратят порох.
Донья Мария
Бумаг, прошений целый ворох,
Как будто вы принцесса крови!
Луиса
Среди принцесс нет ни единой
Рождением знатней меня:
Ведь ты же знаешь — мы родня
С светлейшим герцогом Мединой.
Донья Мария
Но высший титул, высший сан
Есть красота, моя сеньора,
По красоте ж судьбой, без спора,
Вам королевский титул дан.
Луиса
Как плохо нрав мой знаешь ты!
Меня не соблазнишь ты лестью.
Донья Мария
Но я не льщу! Клянусь вам честью,
Другой подобной красоты
Не знают Ронда и Севилья,—
Я в этом клятву вам даю.
Луиса
Ну, верю в искренность твою.
Донья Мария
Но всех поклонников усилья
Вам не внушают состраданья.
Луиса
О, все они противны мне!
Донья Мария
Что ж, гордость вам к лицу вполне,
Но все ж прочтите. Вот посланье
От дон Луиса. Чем не муж?
Луиса
Дай. Для тебя прочту.
Донья Мария
Несчастный!
Он в вас влюблен безумно, страстно!
(Читает.)
Но он урод и глуп к тому ж.
Луиса
Довольно!
Донья Мария
Что плохого в стиле?
Луиса
Все тех же громких слов набор,
А в заключенье — разговор
О преждевременной могиле.
Донья Мария
Вот — от дон Педро.
Луиса
Дай прочесть.
Донья Мария
Должно понравиться в герое
Вам красноречие такое.
(Читает.)
Да, почерк смел, в нем что-то есть…
Луиса
Вот так рецепт! И что за врач
Его составил так туманно?
Донья Мария
Вам не по вкусу тонкость? Странно!
Луиса
Я не люблю решать задач.
Донья Мария
Не понимаю вас, сеньора:
Изящным быть не может тот,
Кто мысль свою не облечет
В прозрачную завесу флера.
Луиса
Вот так прозрачная! Смешно!
Что у тебя еще?..
Донья Мария
Записка
От дон Диего, и без риска
Могу сказать: в ней все умно.
Луиса
Нет, пусть оставит он заботу.
Донья Мария
На вас ничем не угодить!
Луиса
Как будто хочет предложить
Мне партию игры в пелоту![98]
Мой друг, по размышленье зрелом —
Я не хочу любить мужчин.
Донья Мария
Коль вам не нужен ни один,
Что будет в жизни вам уделом?
Луиса
Я буду дома жить одна,
Из Фландрии вернем мы брата,
Наш знатен род, семья богата,—
К чему ж ему еще война?
Пусть бросит ремесло солдата,
Найдет хорошую жену…
Мы жизнь вдвоем с отцом устроим.
Я окружу его покоем,
На женихов и не взгляну.
Их всех одно богатство манит,
И, правду я тебе скажу,
Исканьем их не дорожу,
Оно мне только гордость ранит.
Я родилась, чтоб быть свободной,
И если подчиненье — брак,
То я не подчинюсь никак.
Донья Мария
Любой сеньор высокородный
Вас был бы рад назвать женой.
Луиса
Мне никого из них не надо.
Донья Мария
Так жить… какая ж в том отрада?
Луиса
А разве плохо жить одной?
Наряды, жемчугов сиянье
Для женщины всего дороже,
А у меня их тьма. Чего же…
Донья Мария
Вот странное существованье!
Луиса
О глупая! Нет, нет, конец:
Меня цепями брак не свяжет!
Донья Мария
А если вам отец прикажет?
Луиса
Но разве может мой отец
Судьбой моей распоряжаться?
Донья Мария
Отца не надо вам гневить,
Ему должны послушной быть.
Луиса
О, мне тут нечего бояться!
Раз сделать глупость — не беда,
Беда — хотеть ее исправить,
И глупость первую оставить
Нам безопаснее всегда.
Донья Мария
Но ведь для нас нет выше долга,
Чем почитать отца и мать.
Луиса
Вот проповедь взялась читать!
Донья Мария
А тут как раз сидит уж долго
У вашего отца сеньор…
Луиса
Кто?
Донья Мария
Дон Диего.
Луиса
Что ж такое?
Меня оставят пусть в покое,
Мне ни к чему их разговор.
Донья Мария
А дон Луис чем не хорош?
Луиса
Ты хочешь замуж? Ну, увидишь,
Что чем скорей ты замуж выйдешь,
Тем раньше слезы лить начнешь.
Донья Мария
Тут важно, как кому везет:
Иная думает о муже,
А выберет — нельзя быть хуже,
Другая же — наоборот.
Да, есть мужчины всех сортов.
Кто плох? Кто нет? Как знать, не зная?
Бывает, счастья ждет иная,
А ей уж тяжкий крест готов.
Но все же можно ль сомневаться
В дон Педро? Чудный человек!
Луиса
Такой урод… И весь свой век
Мне им прикажешь любоваться?
Донья Мария
Ваш суд уж чересчур суров.
Дон Педро…
Луиса
Брось, не трать усилья:
Дон Педро был король Кастильи,[99]
А этот — царь всех дураков.
Донья Мария
Вот дон Диего был уверен
В успехе дела своего,
Он не жалел вам ничего,
Его подаркам счет потерян.
Луиса
Охота же была ему!
Он недостаточно был чуток.
Одно тебе скажу без шуток —
Его в подарок не приму.
Донья Мария
Что там? Как будто кто-то плачет.
Луиса
Сменили слезы смех пустой.
Как будто мой отец? Постой…
Входит дон Бернардо со знаком ордена Сантьяго на груди, держа у глаз носовой платок.
Да, это он! Что это значит?
Донья Мария
Увы! Как пережить я мог?
Дон Бернардо
Сеньор! Как вы нас испугали!
Что с вами? Вы в слезах, в печали,
И я — я не у ваших ног?
Но что случилось, о сеньор?
Отец мой, мой родной, любимый!
Донья Мария
Терзает стыд невыносимый.
Зачем я жив, стерпев позор?
Дон Бернардо
Какой позор?
Донья Мария
Не знаю сам.
Молю: оставь меня, Мария!
Дон Бернардо
Пусть вас оставят все другие,—
Я жизнь свою за вас отдам.
Что с вами? Вам помочь нельзя ли?
Вы не упали? Мудрено ль
В такие годы…
Донья Мария
Хуже боль:
И честь моя и доблесть пали!
Ах, отчего здесь нету сына?
Он отомстить бы мог один
За честь поруганных седин.
Стыдиться должен слез мужчина,
Но я не в силах не рыдать.
Мы, старики, — пойми, Мария,—
Утратив шпаги боевые,
Детьми становимся опять.
Дон Бернардо
Я цепенею, я бледнею,
Внимая страшным тем словам.
Как не бледнеть? Внимая вам,
Я расстаюсь с душой моею.
Сеньор отец! Не объясните ль,
Что должен сделать бы мой брат?
Кто в вашей скорби виноват?
Кому отмстить? Кто оскорбитель?
Донья Мария
Оставь меня, прошу я, дочь!
Дон Бернардо
Сеньор! Напрасны ваши просьбы,
И никому не удалось бы
Меня уйти заставить прочь.
Молчат лишь те, кто слезы прячет,
Но тут уместен мой вопрос.
Открыть другим причину слез
Ведь облегчит того, кто плачет.
(Уходит.)
У меня был дон Диего,
Он руки твоей просил.
Я сказал: твое согласье —
Это первое условье,
А второе — чтобы герцог
Дал согласие на брак.
Написал ему. Ответ же
Был иной, чем ожидал я.
Я мечтал тебе дать мужа,
Мне давно седины эти
О конце вещают близком.
На груди письмо я спрятал,
Здесь, под орденом, которым
Герцогу обязан я,
Как родне моей ближайшей.
А на площади дворцовой
Нынче ж утром дон Диего
Подошел ко мне (о, если б
Не ходил на площадь я!).
И почтительно-смиренно
Он спросил меня, имею ль
Я от герцога ответ.
Я ответил, что прискорбно
Мне не быть к его услугам…
Коротко и ясно. Тут
Он сказал, что герцог знает
Род его и доблесть также,
И потребовал письма,
А иначе заподозрит,
Что уклончивым ответом
Оскорбить его хочу я.
И тогда письмо я вынул.
Он, смущенный, прочитал
Герцога слова, Мария:
«Дон Диего мне известен
Как почтенный кавальеро,
Но жених Марии должен
Роду вашему быть равным
Благородством и богатством».
Дон Диего задрожал весь,
Сделался белее снега
И сказал, дрожа от гнева:
«Я не ниже, чем ваш герцог!»
Я ему ответил строго,
Что простому дворянину
С принцем крови непристойно
Даже сравнивать себя.
«Вы слова назад возьмите,
Или сыну напишу я,
Чтоб из Фландрии вернулся
Вызвать вас на поединок»,—
Так сказал я. Тут, Мария,
На меня он поднял руку.
Но… пускай глаза расскажут
То, чего язык не в силах.
Уходи! Ведь оскорбленье
Каждый раз, когда расскажешь,
Заново переживаешь.
На лице моем, Мария,
Отпечатались пять знаков.
Я — позором заклейменный,
Раб обиды неизбывной,—
Это в сердце прозвучало…
Он меня в лицо ударил.
Света я тогда не взвидел,
Поднял посох… Говорят,
Больно я его ударил.
Я не верю: часто ложью
Оскорбленных утешают.
Тут его арестовали…
Он сейчас сидит в тюрьме.
Пусть рука его отныне
В заключенье вечном будет!
О мой сын, о мой Алонсо,
Если б был сейчас ты в Ронде!
Но зачем так говорю я?
Пусть уж я один погибну.
Лейтесь, слезы, лейтесь, слезы!
Вам не смыть печали страшной
И позорного клейма.
Если след руки сотрется,
Он в душе запечатлен!
Донья Мария
Ушел…
Луиса
Так скоро! Боже мой,
Все это кажется мне бредом!..
Донья Мария
Скорей за ним бегите следом.
Боюсь, не кончил бы с собой,
Снести не в силах оскорблений.
Уходят.
Да, ты права, скорей за ним…
Не будет меч необходим,
Где доблесть выше всех сравнений.
Дон Дьего
Рассудка мудрого советам
Должны мы следовать всегда.
Фульхенсьо
Раз неожиданна беда,
Когда тут думать нам об этом?
Дон Дьего
Ведь дон Бернардо слаб и стар:
Обидеть старость — преступленье.
Фульхенсьо
Сознáюсь: в гневе, в исступленье
Напрасно я нанес удар.
Дон Дьего
А сын его — отважный воин,
И будет отомщен отец.
Фульхенсьо
Ну, дело сделано, конец!
Уберегусь я, будь спокоен.
Дон Дьего
Даю совет я от души:
Как только будешь в состоянье —
Беги скорее из Испаньи.
Фульхенсьо
Как? Из Испаньи?
Дон Дьего
Да, спеши.
Приедет сын — пропало дело!
Безумье — ждать, беги скорей,
Ты не найдешь нигде друзей.
Ведь правда за него всецело,—
Тебя весь город обвиняет.
Фульхенсьо
О да, себя я погубил!
Но ведь меня он оскорбил,
Чтó мой поступок извиняет.
Дон Дьего
Он дал тебе письмо прочесть…
Ну, тут уж старость виновата.
Фульхенсьо
Иль не естественна расплата,
Когда задета наша честь?
Входит начальник тюрьмы; он носит бороду, в руке у него жезл.
Непоправимым оскорбленьям
Приносит время исцеленье.
Дон Дьего
Женщина пришла сюда
И свиданья с вами просит.
Фульхенсьо
Ты пока уйди, Фульхенсьо.
(Уходит.)
Я вернусь к тебе поздней.
Дон Дьего
Дама под густой вуалью.
Я просил ее открыться —
Отказалась наотрез.
Показалась мне она
Величавою и стройной.
Властным тоном приказала
Проводить к вам…
Начальник тюрьмы
Пусть войдет.
Если верно угадал я,
Это знатная сеньора.
(Уходит.)
Да, в таких поступках видим
Доказательства любви.
Вот сюда!
Донья Мария
Одна, сеньора,
И в таком неподходящем
Для особы вашей месте?
Дон Дьего
Обстоятельства виной
Безрассудного поступка.
Донья Мария
Я вас жизнью заклинаю,
Мне лицо свое откройте,—
Вас никто здесь не увидит.
Дон Дьего
Это я!
Донья Мария
Вы, здесь? В тюрьме?
Дон Дьего
За любовь — любовь наградой:
Ваше чувство заставляет
И меня открыться вам.
Я пришла просить прощенья…
Чтобы разом прекратить
Роковую эту ссору
И добиться примиренья,
Обвенчаться мы должны.
И когда мой брат узнает,
Что навек я стала вашей,
Повод к жалобам исчезнет
И — конец кровавой мести,
Горожан всех разделившей
Гневом и междоусобьем.
Наша свадьба успокоит
Все волненья: вам вернут
Уважение и дружбу.
Герцог с этим примирится.
Мой отец свой гнев забудет,
Я же получу супруга,
Чьи достоинства и доблесть
И семье моей и брату
Принесут большую честь.
Донья Мария
О прекрасная Мария!
Вы, как чистый ангел с неба,
Весть о мире принесли.
В час беды ваш светлый разум
И божественная мудрость
Средство лучшее нашли.
Что же может быть надежней,
Что же легче может быть?
Все должно прийти к согласью,
Если я на вас женюсь.
Значит, в самый краткий срок
К алтарю вас поведу я,
Где любовь иконой будет,
Если только вы — моя.
(Делает вид, что обнимает его, а сама в это время выхватывает кинжал и наносит ему удар.)
Так как твердо я решилась
Вашей стать, не буду медлить
Исполненьем вашей просьбы.
В подтвержденье я готова
Вас обнять…
Дон Дьего
Умри, злодей!
Донья Мария
Ах! Измена! Умираю!
(Убегает.)
Ты почтенные седины
Опозорил, пес презренный,
Но на подвиги способна
Смелой женщины рука.
Помоги мне, небо, скрыться!
Дон Дьего
Я слышал чьи-то голоса,
Навстречу мне попалась прямо
Та подозрительная дама,
Что пробыла здесь с полчаса.
Она бежала впопыхах,
В каком-то странном состоянье,—
Не как с любовного свиданья…
Увы, был не напрасен страх!
Что вижу? Кровь!
Фульхенсьо
Удар кинжала,—
За старца отомстила дочь.
(В сторону.)
Скорей! Сюда! Скорей помочь!
Тюремщик! Эй!
Дон Дьего
Она бежала…
Когда б ей скрыться как-нибудь!
За преступление такое
Карать нельзя ее тюрьмою,
Его же к жизни не вернуть.
Фульхенсьо
Я умираю… Друг, прости!..
Я полной мерой месть измерил
За то, что женщине поверил,
Но должен ты ее спасти!
Дон Дьего
Она исчезла, вероятно
Вуалью скрыв свои черты.
Но почему желаешь ты
Ее спасти, мне непонятно.
Фульхенсьо
Вступилась за отца, за честь…
Была священной эта месть,—
Я упрекать ее не смею.
Когда увидишься ты с нею,
Скажи… что он теперь… мой тесть…
Она моей женою стала…
Скажи ей это… не забудь…
В тот миг… как мне… в объятьях… в грудь
Вонзила острие кинжала…
Скажи… я вижу в ней жену…
Словами этими верну
Я славу ей и уваженье…
Пускай простит мне оскорбленье,
Как я… убийство ей… прощу…
(Прощается с доном Дьего и уходит.)
Шум! Говор! Вся тюрьма в смятенье!
Пойду Марию разыщу!
Дон Хуан
Как хороша моя вдовица!
Милее нет! Согласен ты?
Граф
Да, из-за этой красоты
Немудрено ума лишиться.
Дон Хуан
Как ей к лицу ее утрата!
В одежде траурной она
И грациозна и нежна,
Как статуэтка из агата.
Лицо и руки поражают
Слоновой кости белизной.
Граф
Ужели, граф, сюжет такой
Тебя к стихам не побуждает?
Дон Хуан
К стихам я не прибегну, нет,—
Найду я ход иной, полезный.
Граф
Какой же?
Дон Хуан
Золото, любезный:
Оно — талантливый поэт!
Граф
Но ведь она сама богата,
Притом умна, так будь же с ней
Поосторожней, поскромней.
Дон Хуан
Я разыграю дипломата.
Скажи, а был там твой лакей?
Граф
Туда пошел он спозаранок,
Свел дружбу с кем-то из служанок
И, верно, все узнал у ней.
Ну да, они скорей друг с другом
Разговорятся по душам.
Мартин
Вот и Мартин! Что скажешь нам?
Граф
Граф! К вашим я вполне услугам.
Мартин
Благодарю тебя, друг мой.
Граф
Я свел знакомство с Леонорой,
И с ней повел я речь, которой
Оратор был бы горд любой.
Все красноречие лакейской
Я для красавицы нашел.
Легко пленить нам слабый пол
Отвагой этакой злодейской!
Уверил я, что по пятам
Хожу за нею месяц целый,
Что я влюблен, как угорелый,
И за нее, мол, жизнь отдам.
Сказал красоточке служанке,
Что ею сильно был задет,
Когда под звуки кастаньет
Она плясала на гулянке.
Вконец разнежилась она
И рассказала без утайки
Все о себе и о хозяйке,
И все я выведал сполна.
Так вот, сеньор, какое дело:
Вдова богата и знатна,
Но жизнь затворницы она
Ведет с тех пор, как овдовела.
Ни шагу из дому, и в дом
Весьма немногих допускает,
Одну заботу только знает —
О добром имени своем.
А с мужем-то, бедняжка, ровно
Два месяца жила всего!
Как говорят, сгубил его
Излишек пылкости любовной.
Дон Хуан
Хоть не завидна смерть ничуть,
Но нет завиднее причины
Для преждевременной кончины!
Мартин
Глупец! Пред ним был долгий путь,
Зачем же было торопиться?
Граф
Кто молод, у кого в крови
Горит огонь, — за день любви
Готов всей жизнью расплатиться.
Дон Хуан
Но почему же у прелестной,
Скажи, так вдовий чепчик мал?
Мартин
Конечно, чтобы не скрывал
Он красоты ее небесной.
Граф
Большие носят лишь ханжи
Да престарелые дуэньи.
В столице есть и исключенья.
Мартин
В каких же случаях, скажи?
Граф
Раз у одной прекрасной дамы
Супруг изволил умереть,
Она ж его, как рыбу в сеть,
В холст завернула грубый самый
(Не очень ей был дорог он…),
Потом отправилась с супругом
Торжественно, в карете цугом,
Для совершенья похорон,
Притом голландской тонкой тканью
Она окуталась сама.
Супруг разгневался весьма
И в ту же ночь предстал ей с бранью:
«Ах ты, злодейка, негодяйка!
Ты в кисее, а мне дерюгу?
Жалеешь савана супругу?
Сюда вуаль мне подавай-ка».
Тут он сорвал с нее чепец —
И вмиг его как не бывало,
А из дерюги покрывало
Оставил вдовушке мертвец.
С тех пор все вдовушки в испуге,
Чепцы поторопились снять,
Чтоб не явился муж опять
И не оставил им дерюги.
Мартин
Да, но подобным снисхожденьем
Долг помогают забывать.
Граф
Полезно морды закрывать
Одним лишь мулам… да дуэньям.
Мартин
Нет, траур — то священный знак,
Благопристойный знак печали.
Граф
Вдовица в траурной вуали —
Епископ в ризе. Как-никак,
Должна быть строгость облаченья
«Преосвященному» к лицу.
А глядь — духовному отцу
Нужны иные развлеченья!
Скучней всего для женщин милых
Всегда одной и той же быть.
Мартин
Свою наружность изменить,
Однако, женщины не в силах?
Дон Хуан
Наряд — меняет.
Мартин
Прав Мартин,
И прелесть в женщине, конечно,
Быть новой и меняться вечно.
Граф
Вот я и не люблю картин.
Или возьмите гобелены:
Герой на них занес кинжал
И хоть весь день им угрожал,
Так и стоит без перемены.
Иль обнаженная Сусанна —
Дрожит, застигнута врасплох.
Из старцев кто, не будь бы плох…
Они ж ни с места, как ни странно.
И не дождаться тут никак
Ей ни насилья, ни спасенья.
Нет! В переменах, без сомненья,
Большая прелесть!
Мартин
Вот чудак!
Но как ты думаешь: возможно
Знакомство с вдовушкой свести?
Граф
Да, если вам предлог найти
И подступиться осторожно.
Хотя и редко, для друзей
Бывают у нее приемы.
Дон Хуан
Хоть мы еще и не знакомы,
Найду предлог проникнуть к ней.
Граф
Как объяснишь ей свой визит?
Дон Хуан
Предлог нашел… Иду я смело!
Граф
Смотри, не погуби все дело!
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНЬИ АННЫ
Ах, я и так погиб, убит!
Граф
Вы, кажется, по вкусу ей,—
Она принять вас пожелала!
Входят донья Анна, Леонора и Хуана.
Жасмины, розы, блеск кристалла
Сравнятся ль с вдовушкой моей?
Граф
Сеньор мой! Ваш визит, признаться,
Не удивить меня не мог.
Донья Анна
Сеньора! Я у ваших ног
И вас молю не удивляться:
Хочу служить вам чем могу,
И у меня иной нет цели,
Чтоб только видеть вы хотели
Во мне покорного слугу.
Мартин
Подвинь им кресла, Леонора.
Дон Хуан
Ага, дела идут на лад:
Садиться просит. Очень рад!
Мартин
Да, вдовушка мила, без спора:
Совсем — бескрылый серафим
Из жемчугов и из коралла.
Дон Хуан
А! За живое вас забрало?
Донья Анна
Нет, граф влюблен, — не спорю с ним!
Граф
Кто с вами?
Донья Анна
Дон Хуан, сеньора,—
Мой друг и близкая родня.
Дон Хуан
Прошу вас…
Донья Анна
Не желал бы я
Мешать теченью разговора.
Дон Хуан
Вы нам не можете мешать —
И никогда не опасайтесь
Нам помешать.
Донья Анна
Не зарекайтесь.
Дон Хуан
Я повторяю вам опять:
В беседе нашей нет секрета.
Донья Анна
Но быть нескромным я боюсь.
Дон Хуан
Настаивать я не берусь.
Граф
Находите вы глупым это?
Донья Анна
Я выслушать меня прошу…
Дон Хуан
Я слушаю.
Граф
Я удаляюсь…
Донья Анна
Сеньора! Высказать решаюсь
То, что в душе давно ношу.
Меня привел к вам случай странный.
С восторгом я глядел на вас,
Не зная, кто вы. Но сейчас
Искал я встречи с доньей Анной,
Я шел по делу к ней… И вдруг
Узнал, что это вы, — нежданно!
Итак, позвольте, донья Анна…
Со мной был дружен ваш супруг,
И с ним не раз в игорном зале
Мы проводили вечера.
Раз шла азартная игра,
Мы напролет всю ночь играли.
Ему безумно не везло.
Тут подошел принять участье
В игре Хуан, кузен мой. Счастье
Ему припало, как назло.
Ваш муж проигрывал, сердился.
Все деньги отдал, наконец
Снял пару дорогих колец
И все еще не расплатился.
Дон Хуан
Так вот куда он кольца дел!
За эту весть благодарю я.
А я подумала, ревнуя,
Что выпал им иной удел,
И огорчалась, полагая,
Что носит их теперь другая.
Мартин
Однако сочиняет гладко
И не запнется. Молодец!
Дон Хуан
Но как же он насчет колец
Мог угадать? Ей-ей, загадка!
Мартин
Бывает, что везет лгунам.
Граф
А вот со мной совсем иначе:
Чуть я совру — мне нет удачи,
И только попадаюсь сам.
Донья Анна
Он был игрой разгорячен
Безумно, не боялся риска,
И вот… есть у меня записка:
Шесть тысяч задолжал мне он.
Граф
Оставил больше мне забот
Мой муж, чем прожил дней со мною,
Но я поражена, не скрою:
Шесть тысяч?..
Мартин
Это верный счет.
Коль мало слова моего,
То вот со мной два очевидца.
Дон Хуан
Я был при том, хоть побожиться.
Мартин
Ты не боишься ничего!
И как ты можешь лгать так чисто?
Донья Анна
Уж лгать, так лгать. Ведь для лгуна
И дерзость жулика нужна
И вдохновенье романиста.
Граф
Но я надеюсь, вы, сеньор,
Окажете мне снисхожденье?
Мартин
О, в этом все мое стремленье!
Я буду мягкий кредитор.
Пусть вас записка не тревожит,
Уплатой право я сочту
Смотреть на вашу красоту,—
Ничто дороже быть не может!
Дон Хуан
Себе уплату получить
Желает костью он слоновой?
Мартин
Обычай далеко не новый,—
Любовь обманам не учить.
Дон Хуан
Итак, обман — любви основа?
Граф
Да, миру был он раньше дан.
Идут рассказы про обман
С тех пор, как существует слово.
Донья Анна
Склоняюсь перед красотой!
Когда бы ставил я задачей
Взыскать с вас этот долг пустой,
Я б, верно, вел себя иначе.
Принять вас я пришел просить
Все, что имею, чем владею.
Вы дивной красотой своею
Свой долг успели погасить.
Вы — свет небес, вы — радость взора,
И я у вас теперь в долгу
За то, что видеть вас могу.
У ваших ног молю, сеньора:
Позвольте мне прийти к вам вновь!
Иной не требую я платы,—
Нужны мне вовсе не дукаты
И не богатство, а любовь!
Граф
Великодушны вы, бесспорно,
Как кредитор и как должник:
Теперь мой долг вдвойне велик.
Донья Анна
Целую руки вам покорно.
Граф
Храни вас неба благодать!
Донья Анна
Так мне дарована награда
Бывать здесь?
Граф уходит.
Я вас видеть рада!
Мартин
Сеньор! Прошу вас подождать…
Дон Хуан
Ага! Попалась рыбка в сети!
Донья Анна
К услугам вашим…
Дон Хуан
Дон Хуан!
Мне ясно, что один обман —
Все выдумки пустые эти.
Донья Анна
Но не обман любовь его,—
Тут я могу ручаться смело.
Дон Хуан
Начать со лжи — плохое дело,
Ложь мне противнее всего.
Донья Анна
Но граф в вас пламенно влюблен!
Дон Хуан
Он вас привел с собой напрасно.
Донья Анна
Чем общество мое опасно?
Дон Хуан
Теряет рядом с вами он.
Донья Анна
Нас с графом не одно родство,
А дружба с детских лет связала,
Хоть зависти кругом немало,
И сильно я люблю его.
Я смею вас просить за брата:
Любви достоин он вполне.
Дон Хуан
Ему вредит, поверьте мне,
Иметь такого адвоката!
Донья Анна
Однако он в карете ждет.
Итак, имею разрешенье
Ему снести я приглашенье?
Дон Хуан
Да, если с вами — пусть придет.
Донья Анна
Симпатией к нему подсказан
Столь лестный для меня ответ?..
Не сомневаюсь я…
Дон Хуан
О нет,
Он приглашеньем вам обязан!
Донья Анна
Любезность вежлива всегда.
Дон Хуан
О, скромности не надо ложной!
Донья Анна
Так графу возвратиться можно?
Дон Хуан и Мартин уходят.
Нет — коль без вас, а с вами — да.
Донья Анна
Ого! Для первого свиданья
Как были вы любезны с ним!
Хуана
Когда б желаниям моим
Его ответили желанья!
Но… он не захотел понять,
И графа предпочесть мне надо.
Донья Анна
Да, вам он отвечал с прохладой,
К любви не склонен он, видать.
ДВОР В ГОСТИНИЦЕ В АДАМУСЕ
О сердце глупое мое,
В какое ты безумье впало!
Мечта тебя околдовала…
Очнись, проснись, гони ее!
Как! Я, которая, бывало,
Смеялась на мольбы в ответ,—
И я просила! Унижалась!
О, этому названья нет!
Но сердце, хоть тоскою сжалось,
Своим безумьем упивалось.
Глаза ведь говорят всегда:
Обыкновенно без труда
Умеем молча даже в храме
Мы о любви сказать глазами.
Но он был холоднее льда.
Его глаза непобедимы…
Но за другого просит он!
О сердце бедное! Должны мы
Забыть безумный этот сон.
Молчи и подави свой стон!
С тобой мы оба не виновны:
Ты любишь — в чем же тут вина?
Я слушаться тебя должна,—
Ведь прелесть вся мечты любовной
Воображеньем рождена.
Горим мы пламенем бессильным,
А лед не тает от огня
И веет холодом могильным,
Невольно душу леденя.
Не хочет он любить меня!
Но берегись! Улыбки, просьбы
И слезы можно в ход пустить
И затянуть соблазна нить.
Любви добиться удалось бы,
Чтобы забвеньем отомстить!
Погонщик
Скорей бы ехать нам! Когда же
Упряжку наконец дадут?
Индианец
Ну и народ же темный тут,
О нем поется в песнях даже!
Лежит нам через горы путь,—
Сьерры Морены здесь начало;
Доедем в ночь до перевала.
Входит хозяин гостиницы.
Неинтересно мне ничуть:
Взялся везти — так всем заведуй.
Индианец
Привет, сеньор! Рад видеть вас.
Хозяин
Привет, хозяин, и от нас.
А что дадите нам к обеду?
Индианец
Два молодца и шесть собак
С рассвета были на охоте,
И дичь отменную найдете
Вы на столе.
Хозяин
Вот это так!
Мне хватит!
Индианец
Только вот досада,
Еще здесь женщина одна —
Совсем некстати нам она.
Хозяин
О, с женщиной готов всегда я
Делиться всем! Ужель она
Одна в пути?
Индианец
Совсем одна.
Хозяин
Как странно! Кто ж она такая?
Индианец
Одета бедно, но смела;
Приехала на вьючной кляче
(Простите, не назвать иначе),
Проворно спрыгнула с седла —
Совсем солдатская сноровка! —
Коняге корму задала,
Его в конюшню отвела,
Все это молча, быстро, ловко.
Я на нее смотрю, дивлюсь:
Что это, думаю, за диво?
Гляжу, сняла накидку живо
И ставит к стенке аркебуз!
Хозяин
О! Так смела!
Индианец
Смела, друзья,
Но личика ее, признаться,
Нам больше нужно бы бояться,
Чем огнестрельного ружья.
Хозяин
Приволокнуться вы не прочь?
Индианец
Где там! Любил я прежде это…
Прошла весна, прошло и лето.
Так годы улетают прочь!
Хозяин
А как она одета?
Индианец
Скромно,
Но под личиной простоты
Никак не скрыть ей красоты.
В простом плаще, с сомбреро темным…
Сказать по правде, ваша честь,
Вид был бы женственный и кроткий,
Не будь ружья в руках красотки.
Хозяин
А! Вот она!
Входит донья Мария, в плаще, в сомбреро и с аркебузой.
Она и есть.
Индианец
Вот Адамус… Здесь, в сердце гор,
Большая пролегла дорога.
В душе невольная тревога…
Я не боялась до сих пор;
Полна решимостью своею,
Легко опасности пути
Сумела я перенести,
А нынче я страшусь, робею,
Отец мой! Нá сердце тревожно
При мысли о твоей судьбе.
О, если б герцог стал тебе
Защитой верной и надежной!
Но редки случаи, когда
В минуту скорби и несчастья
Встречаем у друзей участье…
Враги твои — твои года!
Мой брат… Он молод, в полной силе.
Тебе, конечно б, он помог,
Но больше сделать бы не мог,
Чем эти руки совершили.
Я долг исполнила за брата,
Но быть с тобою мне нельзя:
Тюрьмой иль смертью мне грозя,
За дело чести ждет расплата.
Что сделано — не воротить!
Должна забыть я сердца муку.
Злодей! Поднять на старца руку
И славный орден оскорбить!
Достоин мести был Диего;
Сединам нанести позор —
Не то же ль, что в величьи гор
Запачкать непорочность снега?
Но справедливость велика,
И небеса отмстят примерно:
Так на злодея Олоферна
Юдифи поднялась рука![100]
Донья Мария
Путешественникам, вместе
Очутившимся в дороге,
Дозволяется беседой
Сокращать часы дороги.
Разрешите мне спросить вас:
Дальше держите вы путь
Или, может быть, отсюда
Недалёко вы живете?
Индианец
Я не здешняя, сеньор.
Донья Мария
Видя вас одну в дороге,
Я решил, что вы, наверно,
Из какой-нибудь деревни
Этой местности цветущей.
Индианец
Нет, сеньор. Я родилась
Недалёко от Гранады;
Там жила я с детства в людях,—
Ведь для бедной сироты
Нет иной дороги в жизни.
Но судьба не унималась:
Мой хозяин был священник,
Старец добрый и почтенный,
Он скоропостижно умер,
И теперь осталась снова
Я на произвол судьбы.
Донья Мария
Что ж намерены вы делать?
Погонщик
Мой хозяин очень часто
Мне хвалил столицу нашу
И мадридский пышный двор,
И когда его не стало,
Я в Мадрид решилась ехать
Поглядеть на чудный город
И найти себе работу.
Добрый старый мой хозяин
(Будь ему легка земля!)
Мне добро свое оставил:
Этот плащ, ружье, лошадку —
Все имущество мое.
И теперь — не без боязни —
Я пустилась в путь далекий
Посмотреть, что все так хвалят.
Донья Мария
Но ведь это не дорога
Из Гранады?
Индианец
Справедливо;
Только в Кордову к родным
Я заехала сначала.
Донья Мария
Ну, подобную решимость
Редко в женщине найти.
Индианец
Но… я женщина!
Донья Мария
Вы правы:
Этого вполне довольно.
Еду также я в Мадрид.
Путь мой долог был и труден:
Я из Индии приехал.
Мы, мужчины, не умеем
Отдыхать, имея даже
Вдоволь золота и денег.
Если ищете вы места —
Я хозяйство завожу.
Приглядитесь по дороге
И ко мне служить идите.
Погонщик
О, мне небо вас послало!
Я с сегодняшнего дня
Буду вам служанкой верной,
И поверьте, что в работе
Многих слуг вам заменю.
Донья Мария
Так, в хозяйки прямо метит!
Погонщик
Я умею все, что нужно.
Индианец
За нее готов ручаться,
Что она на все искусна,—
Это видно по лицу.
Донья Мария
Говорят, что там, в столице,
Часто денег не жалеют
И именье расточают.
Я добро сберечь хотел бы:
Наживал его с трудом.
Индианец
Ни к чему большая челядь:
С ней лишь больше беспорядка
И труднее дом вести.
Я одна служить вам буду:
Сколько б ни было в хозяйстве
И заботы и работы,
Справлюсь я одна со всем.
Донья Мария
Ну, обедать! И поедем.
В смысле платы мне доверьтесь.
О судьба моя! Куда же
Ты несчастную ведешь?
Но… судьбою б не была ты,
Если знать, что ты готовишь!
Граф
Да, добродетель спорит в ней
С ее изящной красотою.
Дон Хуан
Ужель я лучшего не стою?
О, сколько я потратил дней,
Признаний, просьб, речей влюбленных,
И вздохов, и ночей бессонных!
А для чего, спросить позволь,
Терплю страдание такое?
Чтоб вместо главного героя
Играть отверженного роль!
Граф
Поверь, что в ней любовь проснется,
Твоя осуществится цель.
Дон Хуан
Однако больше трех недель
Проснуться ей не удается.
Увы! Куда, куда меня
Надежды завлекли, маня?
Граф
Что о страданьях ты толкуешь?
Себя влюбленным не зови:
Без ревности ведь нет любви,
А ты нисколько не ревнуешь,
Не ревновал ты никогда.
Дон Хуан
Ревную! В этом вся беда.
Пускай меня кто хочет судит,—
Ревную страстно я.
Граф
К кому?
Ревную ко всему! К тому,
Что было, ныне есть и будет!
Граф
Ну, скоро пристани желанной
Достигнет ваших чувств ладья!
Налюбовался вдоволь я
Венерой, то есть доньей Анной.
Изобразить тот чудный вид
Напрасны будут все усилья.
Даруй воображенью крылья,
О милость дивных Аонид![101]
Чтобы достойно описать,
О музы, зрелище такое,
Мне ветвь цветущего алоэ
В садах Севильи надо взять.
Я с ножки маленькой начну —
С колонны этой белоснежной,
Где просинь жилок сетью нежной
Едва лазурит белизну.
Мартин
Как мог ты видеть?
Граф
В пене кружев
Одежды легкой невзначай
Широко распахнулся край,
Все то, что скрыто, обнаружив.
Заметив, что любуюсь ей,
Сеньора с самой строгой миной
Все десять лепестков жасмина
В сандальи спрятала скорей.
Она была полуодета…
Какой-то воздух, кисея
В узорах тонкого шитья…
Ей не хотелось туалета
Менять, и вам со мной отказ
Послать решила донья Анна,
Но не хотел я постоянно
Быть горя вестником для вас.
Просил… и одержал победу.
Она к вам выйдет — только с тем,
Чтоб не касаться нежных тем,
А светскую вести беседу,
Как вам угодно: это ей
За вас был должен обещать я.
Дон Хуан
Не может быть скучней занятья
Для страсти пламенной моей!
Граф
Стихи, и музыка, и пенье
Помогут вечер провести.
Иль наказание нести
Мне за чужие прегрешенья?
Я думаю, была безумьем
Она обманута не раз,
Коль ждет, чтобы при ней сейчас
Я полон был благоразумья.
Донья Анна
Любви капризной божество
Благодарить мне не пора ли,
Что вы хоть луч мне даровали
Расположенья своего?
Граф
Собранья нашего предметом
Стихи и музыку избрав,
Сошлись мы нынче, милый граф.
Прошу вас, помните об этом!
Донья Анна
О, видеть вас! Не нужно мне
Иной поэзии небесной.
(Графу.)
Вам слушать нас неинтересно,
Что вы стоите в стороне?
Хотя немножечко вниманья!
Дон Хуан
Кузен ваш очень нелюдим.
(Подходит.)
Вы обвинением своим
Мне подсказали оправданье,
Но — повинуюсь.
Донья Анна
Мы вдвоем
Поговорим под звуки пенья.
Певцы
О граф! Учтивей, без сомненья,
Нам будет говорить втроем.
Донья Анна
Оттого, что взор ясных очей
На меня никогда не взглянет,
Страданья мои только станут сильней,
Но любовь моя меньше не станет!
Граф
Но… «ясные»! Определенье
Не очень лестное для глаз.
Донья Анна
Позвольте мне узнать у вас,
Чем подтвердите это мненье?
Ведь «ясными» и небеса мы
Зовем, когда дыханье бури
Не омрачает их лазури.
Граф
Ужель в глазах прекрасной дамы
Хотели б видеть вы покой?
Но ведь душа и есть движенье.
И только смену выраженья
Мы называем красотой.
А если б к небу подходило
Спокойствие и ровный свет,
То ни к луне, ни к солнцу — нет!
Глаза небес — те два светила:
В движенье вечном видим их.
Дон Хуан
Простите песне, что словами
Она посмела спорить с вами:
Не знает принужденья стих!
Донья Анна
Да, и в стихах любую тему
Наш позволяет уговор.
Граф
Ну что ж!.. Начнете вы, сеньор?
Донья Анна
Я приготовил вам поэму
В честь ваших глаз: в ней песен шесть.
Я вам прочту все строфы эти.
Угодно?
Граф
Ни за что на свете,
Я предпочту сама прочесть.
Донья Анна
Исполню ваше повеленье.
Граф
Найдите для стихов сюжет,
Чтоб был вам близок и согрет
Живой игрою вдохновенья.
Донья Анна
Как вам угодно. Поспешу
Желаньям вашим угодить я:
Сонет по поводу прибытья
К нам в Кадис англичан?
Граф
Прошу!
Дон Хуан
Предположив, что лев испанский спит
И когти скрыл в покрове златорунном,
Что грозный Марс стал Купидоном юным,
Решил на льва напасть надменный бритт.
Сто кораблей отправил безрассудно,
Чтоб край одежд Испаньи там поймать,
Где, как хрусталь, в оправе изумрудной
Сияет моря царственная гладь.
Хотел на берег выйти враг спесивый!
Но грозный лев тряхнул лишь только гривой,
И тень его одна внушила страх:
В смятенье и тревоге легионы
Бежали прочь, британские знамена
Позорно сея на морских волнах.
Донья Анна
Какой размах!
Дон Хуан
Да, чудно, чудно.
Великолепен ваш сонет!
Донья Анна
Лев — верный короля портрет.
Мартин
Да, лучше и представить трудно.
Граф
Сонет на славу.
(Донье Анне.)
Но, сознаюсь,
Стеснялся я его читать.
Донья Анна
Теперь мы просим вас начать.
Дон Хуан
Как? После вас? Я не решаюсь.
Донья Анна
Не принимаем извинений!
Дон Хуан
Что тут смешного?
Мартин
Виноват.
Граф
Молчите: музы говорят!
Донья Анна
Что скажет поэтессы гений?
Граф
Тот, кто Филиду любит, ей не мил,
Кто с ней жесток, того Филида любит,
Презревшему ее дарит свой пыл,
Презрев того, кого презреньем губит.
Кто к ней стремится, от того бежит,
Кто от нее бежит, к тому стремится,
Кто с нею горд, пред тем она дрожит,
Кто раб ее, пред тем она царица.
Любовь, любовь! В могуществе своем
Сведи ты лед со льдом, огонь с огнем,
Чувств примири раздор непримиримый.
О, сделай так, чтобы она могла
Любить того, кому она мила,
И разлюбить того, кем не любима!
Донья Анна
Стихами можно восторгаться,
Мы в восхищении своем
Невольны!
Дон Хуан
Дон Хуан, мы ждем!
Донья Анна
Позвольте с мыслями собраться.
Я девушку увидел у бассейна;
Она стояла, девственно горда,
Держа кувшин в руке своей лилейной:
В него лилась прозрачная вода.
Она красой сияла несказанной,
Величьем в ней дышали все черты:
В сандалиях с подошвой деревянной,
В переднике — царица красоты!
Взялась стирать — и от ее касаний
Казались снегом вымытые ткани.
Ей в руки душу отдал я свою
И, подойдя, сказал благоговейно:
К чему тебе склоняться у бассейна?
Дай твой кувшин слезами я долью…
Дон Хуан
Плохой сонет.
Донья Анна
Другого нет.
Граф
Чтоб кавальеро благородный
Избрал такой сюжет негодный —
Не верится! Плохой сонет.
Дон Хуан
Вполне согласен с доньей Анной.
Донья Анна
Кто б увидал прелестный мой
Сюжет, овеянный красой
И чистотою осиянный,
Со мною вместе бы сказал,
Что стоит он любви поэта,
Что для подобного сюжета
Достойных не найти похвал.
Дон Хуан
Ну, если вы употребили
В сонете пламенном своем
Лишь поэтический прием,
Чтоб скрыть, кто ваша дама, или
Не повредить, хоть и слегка,
Прекрасной дамы доброй славе, —
Вы так писать, конечно, вправе,
Иначе ваша мысль низка.
Донья Анна
Нет, мне чужда такая цель,
Но в откровенности нет худа.
Совсем недалеко отсюда
Цветет красою Исавель,
Служанка скромная, простая,
Души влюбленной госпожа.
Не унижается, служа
Пришельцу из чужого края.
Из Индии приехал он
Искать богатства здесь, в Мадриде,
И рядом с ней живет, не видя,
Каким богатством награжден.
Дон Хуан
Служанке — и такая честь?
Донья Анна
Да, та, которой я не стою,
Служанкой бедной и простою,
Наемницей была и есть!
Но в глиняном ее кувшине
Любовь была на самом дне:
Она дала напиться мне —
И околдован я отныне.
Волшебный яд таил кувшин,
Я выпил яд неосторожно!
Дон Хуан
Понять мне было бы возможно,
Когда б так говорил Мартин,
Но вы… Не верю я ушам!
Донья Анна
Прошу простить меня, сеньора:
Любовь не ведает разбора
И не спросясь приходит к нам.
Своею девственной красой
И благородством поражая,
Она невинней розы мая,
Зари обрызганной росой.
Она при этом сохраняет
В своем смиренье гордость ту,
Что возвышает чистоту,
А обаянью не мешает.
Где даму я найду другую
Ее достойней и милей?
Дон Хуан
Забыли вы, что рядом с ней
И я на свете существую!
Как нелюбезны вы, сеньор!
Граф
Я только искренен был с вами
И откровенными словами
Не думал заслужить укор.
Донья Анна
Куда же вы?
Дон Хуан
Я удалюсь…
Донья Анна
Я оскорбил вас? Я не смею…
Донья Анна и Хуана уходят.
Меня поставить рядом с нею —
Да это, право, низкий вкус!
Мартин
Клянусь душой, она права.
Дон Хуан
Ну, вот и кончилось собранье!
Граф
Она пришла в негодованье
За откровенные слова!
Дон Хуан
Тебя я, право, не пойму:
Как! Ты сказал в лицо ей прямо,
Что лучше есть другая дама?
Ошибка это!
Входит Хуана.
Почему?
Граф
Граф! Просит вас зайти сеньора.
Дон Хуан
Наверно, мне сказать о том,
Чтоб ты не приходил к ней в дом.
Ты мне причиною укора!
Граф и Хуана уходят.
Коль это мера наказанья,
То ей меня не испугать.
Мартин
Скажи, что я пошел искать
Предмет ее негодованья.
Дон Хуан
Она так сильно вас пленила?
Мартин
Да, тысячу раз да, Мартин!
УЛИЦА
Так что ж, стесняться нет причин:
Любите то, что вам так мило.
Подчас нам сельский луг дороже
Изящных городских садов,
Ну, а потом… в конце концов
Все женщины — одно и то же!
Индианец
Сеньор! Предупреждаю вас:
Коль это повторится снова,
Мое решение готово —
От вас уйду я в тот же час.
(Донье Марии.)
Страсть! Твой язык пусть будет нем,
Сдержи порыв: тут честь сурова.
Даю тебе отныне слово
Не докучать тебе ничем.
Всему виной твой образ чудный
И прелесть юной красоты…
Будь снисходительна и ты —
Нам изменить природу трудно.
Природу трудно изменить,
Но жизнь изменчива, как море.
Сегодня — радость, завтра — горе,
И то и дело рвется нить.
Как изменилось все вокруг,
С какою быстротой, мгновенно!
Мой гордый дух, мой вид надменный,
Куда же вы девались вдруг?
Мой нрав был горд и независим,
Надменно мерил всех мой взгляд,
Бросала прочь любой наряд,
Рвала страницы нежных писем.
Казалось мне, что из мужчин,
Склонявших предо мной колени,
Твердивших мне мольбы и пени,
Меня не стоит ни один.
Где это все? Куда девалось?
Все миновало, точно сон…
Презрение со всех сторон,
И мне одно сказать осталось:
Учитесь у меня, цветы!
Непрочен краткий миг расцвета,—
Вчера была я чудом света,
Я ныне тень былой мечты.
Увы! Цветов душистых чаши!
В высокомерии своем
Хотите спорить вы с лучом,
Что золотит головки ваши
Весенним лучезарным днем!
Вся наша жизнь — одно мгновенье.
Подобна вам была и я…
Но вот — угасло солнце дня,
Сменившись ночи мрачной тенью.
Цветы, учитесь у меня!
Дивилась вся Андалусия,
Твердили все: «О красота!
О чудо мира! О Мария!»
Но я, увы, уже не та,
Исчезло счастье, как мечта.
Не верьте же счастливым дням,
Цветы, послушайтесь совета,
Который от души я дам.
Пусть мой пример подскажет вам:
Непрочен краткий миг расцвета!
Так не гордись же красотой,
Горошек розовый душистый;
Фиалка — нежной чистотой;
Иль — сердцевинной золотой
Цветок лилеи серебристый;
Гвоздика, пламенней огня,
И ты, корона златоцвета,—
Головки нежные склоня,
Взгляните с грустью на меня:
Вчера была я чудом света!
Миг — вы цветете, а потом
Безумье схлынет, счастье минет.
Когда в объятьи ледяном
Вас ночь обнимет вечным сном
И жизнь навеки в вас застынет.
Была я чудом красоты —
И вот… брожу средь темноты,
Где вместо радостей — печали.
Вчера меня вы солнцем звали,—
Я ныне тень былой мечты!
Донья Мария
Наконец-то мне удача!
Исавель, куда спешишь?
Дон Хуан
«Исавель, куда спешишь?»
За любовным объясненьем!
Уж не думаете ль вы,
Что во мне ума ни капли?
Донья Мария
О напротив, мне сдается —
Притворяешься ты, будто
Многого не понимаешь.
Дон Хуан
Что не нужно — не пойму.
Но понять мне, правда, трудно,
Что воспитанный, изящный
Кавальеро вдруг снисходит
К девушке такой, как я.
Вы бедны?
Донья Мария
Ты знать желаешь,
Беден я иль нет? Зачем?
Дон Хуан
Если денег не хватает,
Чтоб ухаживать за дамой,
То, пожалуй, и умно
Подарить своим вниманьем
Ту, которая не будет
Ничего почти вам стоить.
Грубого холста передник,
Деревянные сандальи
Без серебряных подковок
(Как когда-то были в моде),
С скромной лентою сомбреро,
Пояс, шаль и гребень в косу —
Вот и все; червонца хватит!
На подарки ж важным дамам —
Этим ангелам по виду —
Мало рудников богатых,
Мало золота и перлов
Всех восточных государств.
И на то, что вам бы стоил
Небольшой отрезок кружев,
Можно сотню судомоек
С ног до головы одеть.
Донья Мария
Объяснять бы так не стала
Ты намерений моих,
Если б только ты увидеть
В зеркале себя могла.
Дон Хуан
В зеркале себя увидеть?
Вы со мною так учтивы,
Допуская, что могу я
Вас понять… Ну что ж, сознáюсь:
Да, я вас могу понять…
Хоть давно уж я отвыкла
От учтивых разговоров.
Грубо мне кричит хозяин:
«Эй, проснись, пошевелись,
За работу, сделай то-то,
Поскорей почисти плащ!
Это ты пересолила!
Это ты недосолила!
Принеси живей угля,
Наноси в ведерке снега,
За погонщиком ты сбегай,
Вымой, вычисти, зашей,
Разбуди меня с рассветом,
Стол накрой, вернусь к обеду!»
Только это я и слышу —
И других речей не знаю,
Но совсем не потому,
Чтоб понять их не могла я.
В самом деле, что ж вам нужно?
Донья Мария
Ты! Твоя любовь нужна мне!
Дон Хуан
Так. Решительно и быстро.
Так и знала… Вам сдается —
Неразумью моему
Указать дорогу надо
Без окольного пути.
Но оставьте эти речи,
Я отвечу вам, как негры,
Что душа моя бела,
Хоть и плохо я одета,—
Уважать меня прошу!
Донья Мария
Исавель! Скажу я прямо:
Правда, как тебя увижу
Я за черною работой,
Вспоминаю я, кто ты.
Но в лицо твое взгляну я —
И тебе я поклоняюсь.
Нет, слова моей любви
Не должны тебя тревожить,—
Цель, к которой я стремлюсь,
Им послужит оправданьем.
Что ты мне на это скажешь?
Дон Хуан
Хоть почтительны слова,
Но намеренья мне ваши
Подозрительны, сеньор.
Вы фехтуете со мною
Очень ловко и искусно;
Только шпагу обнажила —
Отпарировали вы.
Я бежала; прямо в сердце
Вы направили удар,—
Мне намерения ваши
Нанесли удар последний.
Нет, сеньор, клянусь вам в этом
Вашей и моею жизнью:
Не хочу, чтоб обманули
Чувство честное мое,
Завладев эфесом шпаги.
Успокойте ваши руки,
Успокойте ваши мысли,—
Мы тогда друзьями будем,
Если дружба будет честной.
Донья Мария
Исавель моя, послушай!..
(Боже! Я сказал «моя»!
Как неверно это слово!)
Ты своим предположеньем,
Что тебя я домогаюсь,
И ищу, и умоляю
Оттого лишь, что я беден,
Отнимаешь всю награду
У моих поступков честных.
Исавель! Клянусь тебе я:
Из любви к тебе одной
Пренебрег я знатной дамой,
Самой умной и прекрасной
Из мадридских знатных дам,
Потому что мне дороже
Лента от твоих сандалий
Жемчугов с ее груди,
И приятнее мне видеть,
Как своею белой ручкой
Поднимаешь ты кувшин,
Из источников забвенья
Пить хрустальную струю,
Видеть, как твоей улыбке
Повинуется вода,
Как завидуют струи,
Остающиеся в речке,
Тем, что ты с собой уносишь,
Как спешит вода в кувшин,
Чтоб скорей в своих объятьях
Ты домой несла ее,—
Это слаще мне, чем видеть,
Как разряженная дама
В раззолоченной карете
Едет, томно развалясь,
И зеленой шторы складки
Нежной ручкой раздвигает,
Чтобы показать прохожим
Блеск своих колец алмазных
Или локонов убранство —
Многим роковую сеть.
Исавель! С меня довольно
Было б от тебя услышать:
«Я люблю тебя, Хуан!»
И в тебе люблю я душу,
А не только красоту:
Ведь не вся любовь телесна.
Что ответишь, свет мой ясный?
Дон Хуан
«Свет мой ясный», что ответить?
Если ваш он — что ж ответить?
Я одно могу сказать:
Если душу полюбили
Вы во мне, то на прощанье
Я скажу вам… что вы первый,
Чья любовь… приятна мне.
Донья Мария
Больше ничего?
Дон Хуан
Вам мало?
Но, прошу вас, уходите,
Чтобы я не рассердилась.
Донья Мария
Больше ничего?
Дон Хуан
Чего же
Вам еще? Довольны будьте,
Иль и это отниму.
Донья Мария
Можно ручку взять твою?
Хоть боюсь ее с тех пор,
Как увидел, сколь искусно
Ты фехтуешь острой шпагой.
Дон Хуан
Вы не знаете меня…
Но клянусь, что одного
Человека я убила
В обстоятельствах таких же.
Донья Мария
Да, убила ты — глазами.
Дон Хуан
Уходите, вон хозяин!
Донья Мария
Где же вечером тебя
Я увижу?
Дон Хуан
У фонтана,
Там, где сходятся все слуги.
(Уходит.)
Красота моя, прощай!
Донья Мария
А, Исавель!
Леонора
Друг, Леонора!
Донья Мария
Ты говорила с ним?
Леонора
Ну что ж?
Донья Мария
«Презреньем» это ты зовешь?
Леонора
Но в честном чувстве нет укора;
Любви он стоит.
Донья Мария
Я сама
Его охотно б полюбила.
Его наружность, ум и сила
Совсем свели тебя с ума.
Как не любить его!.. А все же,
Где нету равенства ни в чем,
Согласной жизни не найдем.
Леонора
Вот почему и в мире тоже
Не утихает никогда
Борьба извечных сил природы…
Так землю заливают воды,
Теснима воздухом вода,
А пламя воздух пожирает.
Но он живет одной мечтой,
И отвечать любви такой,
Поверь, ничем не угрожает.
Донья Мария
Нет, многим.
Леонора
Чем же?
Донья Мария
Многим.
Леонора
Как?
Донья Мария
Тебе скажу я без утайки:
Хуан — предмет моей хозяйки;
Их, верно, скоро свяжет брак,—
Оставь же ты его в покое.
Леонора
И это верно?
Донья Мария
Да, клянусь.
Леонора
Ах, запоздало, я боюсь,
Предупреждение такое!
Хоть не дала ему, поверь,
Я чем-нибудь хвалиться права,
Но сладкая любви отрава
Живет в душе моей теперь.
Безумна я была, мечтая,
Что этот гордый дон Хуан
Мне может быть судьбою дан…
Донья Мария
Нет, ты послушай, дорогая:
Есть для тебя другой жених —
Приятель моего Мартина.
Красивый, видный он мужчина,
Всех за пояс заткнет других.
Работает — смотреть приятно.
Верь, я добра тебе хочу:
Руби деревья по плечу.
Дался тебе поклонник знатный!
Леонора
Итак, у вдовушки твоей
Поклонники бывают в доме?
Донья Мария
Граф дон Хуана на приеме
Почтительно представил ей.
Теперь она о нем мечтает,
О нем тоскует…
Леонора
Какова
Твоя смиренная вдова!
А глаз с земли не поднимает.
Донья Мария
Она два месяца вдовеет —
Просторна слишком ей кровать.
Леонора
Она влюбилась?..
Донья Мария
Что скрывать!
Его завидит, так и млеет.
Леонора
Бери кувшин, пойдем на Прадо.
(Уходит.)
Мартин с ним явится туда,
Когда отпустят господа:
Вас познакомить буду рада.
ПРАДО. ФОНТАН
Мне не хватало этой страсти!
И надо ж, чтоб была она
Так безнадежна, так сильна…
Довольно, кажется, несчастий.
Тяжелый труд мне силы губит,
Должна скрываться… нищей быть.
Так нет! К тому еще — любить
Того, кого другая любит!
Простая девушка с кувшином,
Могу ль соперничать с тобой,
Кристальный ангел неземной?
Стремиться смею ль я к вершинам?
Нет, будь тверда, забудь все это,
Не прежняя Мария ты!
Учитесь у меня, цветы,—
Непрочен краткий миг расцвета.
Мартин
Неужто так красива, брат?
Педро
Я знаю от ее подруги,
Что лучше нет во всей округе,
Все лишь о ней и говорят.
Признали первенство ее
Все, кто веселою гурьбою
С кувшином ходят за водою
Иль моют на реке белье.
Мой дон Хуан о ней вздыхает
И от любви совсем иссох,
А у него-то вкус не плох!
Он день и ночь о ней мечтает.
Поверишь, с нею говорит
С таким почтением, как с самой
Богатою и знатной дамой.
Утратил сон и аппетит,
Гуляет с ней по вечерам,
И, чтоб побыть подольше с нею —
Подобно верному лакею,—
Ее кувшин таскает сам.
Ее хозяин, грубый малый,
Ее гоняет день-деньской,
Она же ходит за водой,—
Ей это наруку, пожалуй.
Ведь все красотки наших мест
На речке любят собираться;
Болтать, с подружками смеяться
Им никогда не надоест.
И любо им у водоема
Мыть косточки и мыть белье.
Мартин
Ты так мне расхвалил ее…
А будет хороша для дома?
В порядке ль будет содержать
Мои рубахи, куртки, платья?
Весьма люблю пощеголять я,
Чтоб было все к лицу под стать.
Педро
Ей стоит выйти за водой —
За ней уж следом, провожая,
Всегда идет толпа такая,
Как за алькальдом иль судьей.
Мартин
Ну, будет у меня в руках,—
Влюбленным солоно придется;
Беда, коль кто мне попадется,
Ее ж отдую так, что страх!
Мой нрав горяч, ты знаешь это.
Педро
Ее еще ты не видал,
А уж готов поднять скандал.
Мартин
Постой!.. Подъехала карета.
Педро
Да это вдовушка! Она!
С ней кавальеро, сердцу милый.
Клянуся рыжею кобылой,
Вдовица очень недурна!
Донья Анна
По экипажу вас узнав,
В карете графа я оставил
И к вам скорей шаги направил.
О, как завидует мне граф!
Остановились вы в пути
Не без причины важной, верно:
К услугам вашим я всемерно.
Дон Хуан
Причину вам легко найти,
Гораздо легче, чем другому…
Вас можно здесь найти всегда —
Так привлекает вас вода…
Вот и пришла я к водоему.
Донья Анна
Каким пожалован я чином?
Я лошадь? Или водонос?
Дон Хуан
Звучит обидой ваш вопрос,
Но видите — и я с кувшином.
Узнав ваш вкус, решилась я
Сюда прийти, вам в угожденье.
Донья Анна
Но утром вам одно презренье
Внушила исповедь моя.
Дон Хуан
Хуана, дай кувшин! Хочу
Исполнить вашу я причуду:
Сама я водоноской буду…
Что я в награду получу?
Донья Анна
О, что вы!
Дон Хуан
Я кувшин налью…
Вам угодить — мое желанье.
Он слишком мал: не в состоянье
Он утолить любовь мою!
Леонора
Хозяин в городе бывает,
Домой приносит всякий раз
Вестей и новостей запас:
Что ложь, что правда в них — кто знает?
Донья Мария
Теперь толкуют без конца
Об андалуске, что бежала,
Отважно, лезвием кинжала
Отмстив за старика-отца.
Вот сердце! Вот поступок смелый!
Леонора
Да… Сам король взял, говорят
(Пусть небеса его хранят),
На рассмотренье это дело.
Вины здесь не находит он.
Донья Мария
Кто долгу совести послушен,
Тот быть не может равнодушен,
Когда невинный оскорблен.
И что ж, она бесследно скрылась,
Отмстив злодею за позор?
Леонора
Об этом не сказал сеньор,
Да я узнать и не стремилась.
Но что на чести нет пятна
И что не кончилось с ней хуже,—
Как женщина, я рада вчуже.
Донья Мария
Мне, право, по сердцу она.
А как зовут ее?
Мартин
Постой-ка…
Марией, кажется, зовут.
Леонора
Привет! Для двух красавиц тут
Как раз и кавалеров двойка.
Донья Мария
Вот этот человек, о ком
Я говорила…
Мартин
Кавалеры…
Педро
Да не теряй в себя ты веры —
Чего стыдишься? Подойдем!
Донья Мария
Я онемел от восхищенья.
Прошу вас с нынешнего дня
Своим слугой считать меня.
Что за красотка! Загляденье!
(К Педро.)
Какой забавный великан!
Мартин
Привет вам!
Педро
Поразил жестоко!
(Донье Марии.)
Влюбилась с одного намека,
Попалась, милая, в капкан!
Донья Мария
Дай ручку, дам конфет! Пойдем!
Педро
Поприставай, коль хватит духу:
Как закачу я оплеуху…
Донья Мария
Ого! Бабенка-то с душком!
Педро
Не знаешь, с кем имеешь дело.
Донья Мария
Эх, что-то сразу не пошло.
Неужто мне не повезло?
Так прямо ни за что влетело.
Смягчись, мой нежный серафим!
Педро
Прочь уходи ты, неотвязный!
Мартин
Там в лавке всякие соблазны,—
Конфетами ее смягчим.
Педро
Гостинцами ей сердце тронь,
Коль в настроении сердитом.
Мартин и Педро уходят.
Упряма, очень бьет копытом:
Как видно, не объезжен конь.
Хуана
Не старайтесь скрыть от нас:
Мне по всем приметам ясно,
Что вот эта — ваша дама.
Донья Анна
Да, она и есть, конечно,
Если с нею Леонора.
Да к тому же нет ей равной
Стройностью и красотой.
Хуана
Мне становится понятным
Увлеченье дон Хуана.
Дон Хуан
Да, одеть ее иначе —
И могла бы знатной даме
Неприятностей немало,
Как соперница, доставить.
Донья Анна
Это все — в насмешку мне?
(Дону Хуану.)
Я хочу ее поближе
Рассмотреть.
Дон Хуан
Скажите ей,
Что… что даме стало плохо,
Что из нового кувшина
Просит дать напиться ей…
К вашей просьбе, верно, будет
Благосклоннее она.
Донья Мария
Я всегда к услугам вашим.
Леонора
Ах! Подруга!
Донья Мария
Что с тобой?
Леонора
Посмотри: твоя хозяйка,
С ней поклонник мой… Гляди…
Донья Мария
Ты как будто взволновалась?
Дон Хуан
Ну еще бы, от волненья
Чуть кувшин не уронила…
Донья Мария
Вас вон та сеньора просит
Дать воды напиться ей.
Дон Хуан
Ей дала бы я напиться,
Вас — хватила бы кувшином.
Донья Мария
Не глупите.
Дон Хуан
Вот, возьмите:
Пусть из ваших рук напьется.
Донья Мария
Здесь народ… Приличной даме
Неудобно при народе
Вольность позволять себе.
(Подходит к донье Анне.)
Подойду… чтобы не выдать,
Как безумно я ревную.
Донья Анна
Пейте, ваша милость, пейте!
Верьте мне, хотела б я,
Чтобы стала эта глина
Хрусталем венецианским.
Но когда ее коснутся
Эти руки, эти перстни,
Станет глина ценным кубком.
Донья Мария
Дай мне пить… Такая слабость…
Донья Анна
Пейте, коль вода на пользу:
Слабости у всех нас есть.
Донья Мария
Вот я напилась.
Донья Анна
Я тоже…
Донья Мария
Я — печали!
Донья Анна
Я — сомнений!
Донья Мария
Как тепла вода в кувшине!
Донья Анна
Но, сеньора, ваши ручки
Лед могли бы заменить.
Хуана
Прикажи подать карету.
Донья Анна
Эй, Эрнандо, подавай!
Донья Мария
Милая моя, спасибо!
Донья Анна и Хуана уходят.
Будь вам жизнь всегда светла!
Дон Хуан
Что же вы не проводили?
Ну, плохой из вас поклонник!
Почему вы здесь остались?
Донья Мария
Чтоб тебе все объяснить.
Дон Хуан
Все так ясно, что не стоит
Тратить попусту слова.
Донья Мария
Был я вынужден на это.
Ты спроси у Леоноры
(Коль моей любви не веришь):
В донью Анну граф влюблен.
Дон Хуан
Мой кувшин, терпи да слушай!
Часто по воду ты ходишь,
А повадился к фонтану —
Можешь голову сломить.
И чего тебе бояться?
Носик, ручка ль отобьется…
Да ведь ты простая глина:
Скромно жди своей судьбы.
Да, кувшин мой! Кто сказал бы,
Что не сможешь превратиться
Ты в серебряный сосуд
После этих уст прекрасных
И жемчужных этих зубок?
Но… что было скромной глиной,
Глиной так и остается.
Не ходи к фонтану больше…
Мне ведь ясно и понятно,
Что с богатою каретой
Ты соперничать не можешь.
Донья Мария
Что я слышу, Исавель?
Не заслужены упреки.
Дон Хуан
Я с кувшином говорю.
Он ведь мой, кто запретит мне?
Ну, ступайте, ваша милость,
Иль кареты не догнать вам!
(Уходит.)
Я в отчаяньи уйду!
Так ты говоришь со мною?..
Леонора подтвердит:
Не любил и не люблю я
Той, к кому ревнуешь ты.
Донья Мария
Ах ты, глупая! Как можно!
Он расстроенный ушел.
Леонора
Прямо в сердце, Леонора,
Ревность мне впилась, как жало
Но не так уж я глупа,
Чтобы полюбить неровню.
Пусть сгорю я, пусть умру я —
Больше в жизни не увижу
Дон Хуана никогда!
Вот хорошенькое дело:
Ты в отчаяньи, подруга,
И моя хозяйка тоже!
Мартин
Вот, пошли мы за гостинцем,
А вернулись-то ни с чем:
В пух и прах мы проигрались!
Нет ни денег, ни гостинцев.
Педро
И чего в столице нет!
И помыслить невозможно,
Сколько там разнообразных
Лавок, продавцов, товаров.
Что угодно, продают:
Кегли, кошельки, бисквиты,
Куклы, пряники и карты,
Мармелад, желе, варенье,
Сотни сахарных фигурок,
Чашки, пряжки и цветы,
Четки, щетки, марципаны,
Кренделя, вино, наливки
И настойки из корицы,
Предсказания и песни,
Книжки и календари…
Но смотри: красотка здесь!
Мартин
Что-то очень уж печальна!
Где ж смелость вся красотки этой?
Не узнаю веселых глаз.
Педро
Гм… Был тут дон Хуан сейчас,
Он ехал следом за каретой.
Донья Мария
Кто, Исавель, обидчик твой?
Скажи! За это он заплатит
Так, что и слез ему не хватит,—
Тебе ручаюсь головой.
Злодея имя мне открой:
Какой наглец и варвар злобный
Не пощадил красы подобной?
Кто, Исавель, обидчик твой?
Где он? Пускай боится мести!
Увидев мой кипучий гнев,
От ужаса остолбенев,
Он тут же и помрет на месте.
Я здесь — а он еще живет?
Так, значит, скоро жизнь утратит.
Поверь, что слез ему не хватит,
Когда начнется наш расчет.
Верь: будет отмщена обида
И станет смертною косой
Ему клинок толедский мой,—
В бою не побоюсь и Сида!
Довольно мне слезы твоей —
Ему могила уж готова.
Скажи одно мне только слово —
Наказан будет твой злодей.
Коль он тебе нанес обиду,
То клятву я сдержу свою:
Раз я сказал, что я убью,—
Служить ты можешь панихиду!
Леонора
Идем домой.
Донья Мария
Ты побледнела…
Грустна…
Педро
Попала я в беду.
Донья Мария
Так и уйдешь?
Педро
Так и уйду.
Донья Мария
Да расскажи ты мне, в чем дело?
Педро
Не стану.
Донья Мария
Стой!
Педро
На, съешь!
Мартин
О, о!
Педро
Что это?
Леонора
Плюху закатила!
Донья Мария
Как? Угостила ты его?
Ну, да! Спроси-ка, вкусно ль было!
Лоренсо
Довольно с нас! Уйдем отсюда!
Мартин
Ох! Я уж думал, мне не встать.
Берналь
Она его кувшином хвать!
Лоренсо
Лоренсо вымылся не худо!
Педро
Ее нам надо наказать.
Лоренсо
Придется сделать перевязку.
Такая!.. Вот задать бы таску!
Педро
Не знаю прямо, что сказать…
Мартин
Подальше от таких красавиц!
Педро
Да, на пощечины щедра.
Двоих отделала вчера.
Леонора
Меня — щипнуть! Прочь ты, мерзавец!
Лоренсо
Ну, брось!
Донья Мария
Как треснула, злодейка!..
Но я не дам шутить с собой.
Клянусь морских чертей гурьбой,
Ты станешь подобрей!
Педро
Посмей-ка,
Попробуй подойди, нахал!
Донья Мария
У ней за поясом кинжал.
Лоренсо
И я владею им на славу!
Да, если сунешься ко мне —
Узнаешь, как в моей стране
Умеют учинять расправу.
Тебе кинжал по рукоять
Всажу я в брюхо. У, косматый!
Педро
Убью ее!
Лоренсо
Ну, нет! Куда ты?
Мне предоставь ее смирять!
Педро
Она по вкусу мне, однако,
И драться буду я с тобой!
Лоренсо
Лжешь!
Педро, Мартин, Лоренсо и Берналь уходят.
Вот ты как? Идем за мной!
Донья Мария
Ну, не на шутку будет драка!
Леонора
Подруга милая! С утра
До ночи грусть меня смущает!
Он, словно враг, меня терзает.
Донья Мария
Ты видела его?
Леонора
Вчера.
Донья Мария
А я хотела поделиться
Своею радостью с тобой:
Мартин решился — и он мой!
Мы сговорились пожениться.
Прошу тебя, не откажи:
Была ты верной мне подружкой —
Будь у меня на свадьбе дружкой,
И эту честь нам окажи!
Леонора
Ах, милая моя невеста!
А я-то даже без угла:
Я от хозяина ушла,
Теперь должна искать я места.
Соседка мне дала приют.
Донья Мария
Ну, вот! Идем! Какое горе!
Пойдем со мной к моей сеньоре.
К венцу нас нынче поведут.
Леонора
К твоей сеньоре? Как мне стыдно!
Донья Мария
Чего стыдиться? Ну, скорей!
Получишь платье ты у ней.
Ты по душе пришлась ей, видно.
Леонора
Идем, коль так она добра.
А по пути и я, сестрица,
Хочу с тобою поделиться.
Что было у реки вчера!
Донья Мария
Да, не была я на гулянье:
Невесте скромной надо быть
И волю девичью забыть.
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНЬИ АННЫ
Меня ж туда влекло желанье
Хотя украдкой, как-нибудь
Случайно на него взглянуть.
На Мансанарес мы пошли в субботу[102]
С Тересою, с Хуаной, с Каталиной.
Скрывать старалась горе и заботу
Я от подружек под веселой миной
И принялась усердно за работу,
Но мыслью занята была единой
Печальная, смущенная душа —
О том, как донья Анна хороша!
И так ретиво я взялась за мыло,
Схватилась за хозяйское тряпье,
Что мне вода все юбки замочила.
А я… я слез ручьи лила в нее.
Я плакала. Мне не хватало силы
Удерживать отчаянье мое.
Другие звонко песни распевали,
А я вся отдалась моей печали.
Уж солнце заходило, облака
Своим сияньем алым озаряя;
Румянилась прозрачная река,
Рдел небосклон от края и до края.
Была пора вечерняя близка,
Работа вся окончена дневная.
Прополоскав, мы выжали белье,
И каждая взялась сушить свое.
На кольях укрепили мы веревки,
Развесили сорочки, простыни.
Тут вышли в круг, стройны, красивы, ловки,
Четыре наши девушки, они
Искусством пляски, ловкостью сноровки
Известны всей округе искони.
И тотчас же к ним подскочили живо
Четыре парня — молодцы на диво!
Красавцы! Каждый был лихой танцор,
Все узкобедры и широкоплечи,
Усы торчком и все как на подбор.
Я слушала веселые их речи,
И, равнодушно опустивши взор,
Молчала я: душа была далече.
Молчит язык и слов недостает,
Когда на сердце злой печали гнет.
Взяла тут инструмент свой Хуанилья,
Таящий столько радостей и мук.
Далеко ветра уносили крылья
Его пергаментом смягченный звук.
Она запела. Песня, сегидилья,
Звучала в лад игре искусных рук.
За песни и за их очарованье
Италия завидует Испанье.
Пустились в пляс под звуки песни той
Лоренсо с Хустой, взявши кастаньеты,
К ним вмиг пристал цирюльник молодой.
Он лучшие выделывал курбеты,
Чем на прогулке графский вороной.
О ревность! Тяжелы твои наветы:
Я в это время увидала вдруг,
Как подошел твоей сеньоры друг.
Но радость я доставить не хотела
Ему своим уныньем и тоской,—
Скорей и я к подружкам подлетела
И закружилась в пляске огневой.
Я танцевала так легко и смело,
Что все признали первенство за мной.
Любовь и ревность вместе тут плясали…
А зрители все «браво» мне кричали.
Вдруг слышу голос: «Исавель моя!»
Он! Дон Хуан! Стоит со мною рядом.
Похолодела, запылала я.
Слова его мне были сладким ядом.
На сердце лед, в огне вся кровь моя.
Но крикнула ему я с гневным взглядом:
«Изменник! С равными себе водись;
Я бедная работница, стыдись!»
И по мосту скорее прочь пошла я…
Теперь сама раскаиваюсь в том.
Не знаю я, что делать, дорогая…
Но по ночам я слушаю тайком,
Как напролет всю ночь стоит, вздыхая,
Он до рассвета под моим окном.
Но искренне скажу, меня смущает:
Что мне любовь и ревность предвещают?
Входят донья Анна и Хуана.
Вот мы и дома! Все тебе я
Потом подробно расскажу.
Но вот — я вижу госпожу.
Ну, подойди к ней, не робея!
Леонора
Она?
Донья Мария
Она сама, сеньора.
Донья Анна
Сеньора! Я у ваших ног.
Донья Мария
Пускай тебе поможет бог.
Ты что?
Донья Анна
Просила Леонора
У ней на свадьбе дружкой быть,
Но я без места ведь осталась…
Донья Мария
Как, ты с хозяином рассталась?
Донья Анна
Я не могла ему служить.
Донья Мария
Какая этому причина?
Донья Анна
Он оказался слишком смел,
Он… оскорбить меня хотел,
Моя сеньора, как мужчина.
Донья Мария
Как, как, скажи?
Донья Анна
Он убедиться
Давно бы должен был, что есть
Во мне и мужество и честь.
Да, честью вправе я гордиться,
А. что до мужества… так он
Его проверить мог, сеньора!
Недавно ночью к нам три вора
Проникли в дом через балкон.
Хозяйскую схвативши шпагу,
Я на троих пошла одна —
И прыг все трое из окна,
Не сделав более ни шагу!
Он это видел все воочью,
В нем мой поступок возбудил
Не уваженье — страсти пыл.
И вот меня позвал он ночью
И мне велел разуть его.
Покорно начала с него
Большие сапоги снимать я…
Вдруг — он схватил меня в объятья.
Ну, тут уж я пустила в ход
В негодовании великом
Его же сапоги! И криком
Перебудил он весь народ.
Все из живущих по соседству
Решили, разобрав, в чем суть,
Что не виновна я ничуть,
Прибегнувши к такому средству.
Хуана
Ты благородна и честна.
Мой друг! Ты мне пришлась по нраву.
Донья Анна
Недаром заслужила славу
Среди всех девушек она.
Вот вам бы взять ее!
Донья Мария
Прекрасно.
Тебе хочу я предложить:
Пошла бы ты ко мне служить?
Донья Анна
Сеньора, да…
Донья Мария
Раз ты согласна,
Скажи, что делать можешь ты?
Донья Анна
Я мыла, стряпала, стирала,
Носила воду, убирала,
Таскала уголь для плиты.
Донья Мария
А шить умеешь?
Донья Анна
Шью отлично.
Донья Мария
Вот это — то, что нужно нам.
Тебе чепец и плащ я дам.
(Отходит.)
Мне это будет непривычно…
Как угодить на госпожу?
Плохая буду я дуэнья:
Наряд мой — знак судьбы гоненья.
Когда-нибудь все расскажу.
К вам дон Хуан!
Донья Анна
Я к вам опять
Послом, сеньора, с порученьем.
Граф поручил мне передать,
Что вы жестоким обращеньем
Его исполнили смущеньем.
Он больше к вам идти не смел,
И, чтоб прогнать свою заботу,
Отправился он на охоту.
Свой незаслуженный удел
Он как бы обмануть хотел:
Решил вас от себя избавить,
Чтоб вас собой не утомить.
Но… он не в силах все оставить,
Любви не в силах он забыть.
И вот прислал меня просить:
У вас он молит позволенья —
К ногам прекрасным вашим вновь
Нести восторги и любовь.
Вдали от вас ни на мгновенье
Не знает он успокоенья.
Дон Хуан
Пришли удачно вы как раз:
Одну услугу мне сейчас
Вам было оказать удобно.
Поймете вы, на что для вас
Мое безумие способно.
Я в дом к себе решила взять
Ту, что вы любите так нежно.
Хочу вас этим обязать
И благодарностью связать,
Хоть и люблю я безнадежно.
Взгляните: кто там в стороне?
Ее не нужно было мне,
Иной я не имела цели,
Чтоб вы спокойнее сумели
Видаться с ней наедине.
Теперь искать ее не надо
Вам у реки или на Прадо.
А я уверена в одном:
Отныне будет вам отрадой,
Не скукой — приходить в мой дом.
Причина ваших огорчений
Не стоит грусти. Нет сомнений.
Мой друг — он дивный человек,
Достоин всяких восхвалений,
И предан я ему навек.
Иначе разве в целом свете
Безумец есть еще такой,
Чтоб видеть совершенства эти
И не увлечься всей душой
Небесной вашей красотой?
Но… не стоит вам меня просить,
Чтоб я вас стал благодарить:
Ведь не любви моей уступка
Причина вашего поступка —
Нет, тут другое может быть:
Себе хотите, без сомненья,
Вы дать простор для наблюденья,
Мои же действия стеснить.
И потому, прошу прощенья,
Вас не могу благодарить!
Донья Анна
Я так долго ждал ответа,
Что прийти решаюсь сам.
Дон Хуан
Граф! Должны вы оправдаться,
Что не шли ко мне гак долго.
Исавель! Подвинь им кресла.
Граф
Тут меня уже бранили
За отсутствие твое.
Донья Анна
Вот красавица-служанка!
Верно, новая. Не видел
Прошлый раз ее.
Граф
Прелестна,
И лицо и вся осанка…
Правда?
Донья Анна
Очень хороша.
Граф
Рада я, что вам по вкусу:
Это — дама дон Хуана.
(Донье Марии.)
Если и умна к тому же,
Друг мой совершенно прав.
Я хочу к ней присмотреться.
Донья Мария
Подойдите-ка, сеньора!
Вы откуда?
Граф
Я не знаю…
И не ясно мне… кто я.
Мартин
Этой девушки наружность —
Если б ей другой наряд —
Красотой и обаяньем
Позавидовать заставить,
Кроме вас, могла бы многих.
Мой кузен — большой чудак,
Потому не удивляюсь,
Что из-за своей причуды
Взор свой пламенно влюбленный
Он столь низко опустил.
Донья Анна
Тут позвольте мне вмешаться
И мою простите смелость:
Я вступлюсь за честь полка.
В прачечной так рассуждают
За корытом и вальком:
Плащ на золотой подкладке
Все прикроет недостатки.
Дон Хуан
Граф! Сегодня ваш Мартин
Женится на Леоноре,
Оттого ему обидно,
Что с презреньем говорите
Вы о чувствах дон Хуана.
Граф
Все на бедного Хуана!
(Донье Анне.)
Вот как? Свадьба? Очень рад.
Кто ж невесты дружкой будет?
Донья Анна
Если вы, то я охотно
Буду дружкой жениха.
Граф
Дружкой будет Исавель:
Ведь с моею Леонорой
Уж давно они дружат.
Дон Хуан
Значит, дон Хуан по праву
Будет дружкой у Мартина.
Граф
Ну, довольно! Вы, как вижу,
Сговорились. Что ж, тогда
Буду дружкой жениха.
Донья Мария
Что ж молчит невесты дружка?
Мартин
Мой сеньор!.. Легко смутиться
Неразумной, неученой
При таких ученых людях…
Как-то раз в моей деревне
На осле везла крестьянка
Мальчугана за собой,
А осел был не оседлан.
Мать ворчала: «Да не ерзай!
Что ты мучаешь осла?» —
И сынишку все толкала.
Он съезжал все дальше, дальше
И в конце концов мальчишка
Так и грохнулся о землю.
Мать кричит: «Как ты свалился?»
А сынишка в оправданье:
«Уронил меня осел!»
Так и мой рассудок слабый:
Перед умными речами
Отступал, отодвигался —
И в конце концов он молча
Так и трахнулся о землю!
Донья Мария
Получайте, поделом!
Донья Анна
Граф блестящ и остроумен,
Донья Анна — чистый ангел,
Ну, а я… что б ни сказала,
Будет глупостью, и только.
Граф
Хорошо. Но, граф, за вами
Объясненье: что же вдруг
Вы меня совсем забыли?
Где же ваше увлеченье?
Донья Анна
Верьте мне, я был задержан
Очень важными делами:
Чрезвычайный вышел случай.
В Ронде есть сеньор Гусман —
И-Портокарреро; он
Родственник Медины — так же,
Как и я. И вот, представьте,
Дочь-красавица его
Тяжко ранила кинжалом
Молодого кавальеро,
Что любил ее безумно.
Граф
Что ж, из ревности, конечно?
Донья Анна
Нет, она ему отмстила
За пощечину отцу,
Старцу, что владеть оружьем
Был не в силах.
Дон Хуан
Это подвиг!
Донья Мария
И какое благородство!
Я бы отдал все на свете,
Чтоб увидеть эту даму.
Граф
Я взволнована безмерно.
Трудно мне волненье скрыть.
Донья Анна
Герцог сам ее простил.
Разбирали этот случай
Много знатных кавальеро,
Что сродни обеим семьям.
И прислал письмо мне герцог:
Для беглянки он прощенье
Испросил у короля.
Мне при этом поручают
Разыскать ее немедля
И в столице многолюдной
Разузнать о всех приезжих,
Нет ли среди них беглянки.
Так судите ж, как я занят!
Это ли не оправданье?
И сейчас идти я должен.
Если вы мне разрешите,—
Вечером вернусь опять.
Граф
Возвращайтесь ввечеру.
(Дону Хуану.)
О, конечно, чаровница!
Поспешу я возвратиться!
Граф, донья Анна и слуги уходят.
Друг! Карету я беру.
Донья Мария
С какою радостью большой
Ты отказалась от кувшина!
Ужель бесчувственней, чем глина,
Ты стала и сама душой?
О милая! В твоем кувшине
Ведь я любовь нашел на дне,
И с ним так жаль расстаться мне!..
А ты переменилась ныне.
Тебя от сердца полноты
Молил я снять свои лохмотья —
Не мог упрямства побороть я…
А здесь — на все согласна ты!
Да, Исавель, не прекословь,
Прими ты от меня наряды —
Ты стала бы пленять все взгляды,
Все поняли б мою любовь.
Быть может, ревность тут виною,
И в недоверии своем
Ты поступила в этот дом
Затем, чтобы следить за мною?
Сомненья отогнать спеши
И ревностью себя не мучай:
Она была бы темной тучей
На небесах твоей души.
К чему? Как будто я изменник!
Поверь: нет стражи, нет цепей
Сильнее красоты твоей.
Я раб ее, я вечный пленник!
Клянусь, что я тебя люблю,
Любил, любить я буду вечно.
Хоть ты со мной бесчеловечна —
Я от тебя не отступлю!
Но как же мне и чем привлечь
Ту, что меня настолько ниже,
Скромней, бедней?.. О, научи же!
Дон Хуан
Где есть любовь — правдива речь.
Да, я могла б сравняться с вами,
Пускай у вас в роду князья.
Я — женщина, и, значит, я
Могу равняться и с князьями.
Но неуместен здесь обман —
Он только повредить нам может.
Пусть вас сомненье не тревожит:
Скажу вам правду, дон Хуан.
Теперь служанка Исавель,
Переменив свою одежду,
Имеет новую надежду,
И новая пред нею цель.
Нет, ревность не владеет мною.
Я потерять вас не боюсь
И удержать вас не стремлюсь,
Хоть я любила вас — не скрою.
Но под одеждою простой,
Под оболочкою смиренной
Таился гордый дух, надменный,
Неукротимый и прямой.
Как великан Атлант, чья сила
Держала весь небесный свод,
Так гордо я весь этот год
Кувшин свой на плечах носила.
Хуан! Я полюбила вас,
Хоть от природы и строга я,
Но у меня любовь другая,
И к ней я ухожу сейчас.
Не бойтесь! С вас я гнет сниму:
Вам огорчаться нет причины.
Но долг любви, мой долг единый,
Теперь зовет меня к нему.
Могу одно вам в утешенье
Сказать — что я любила вас,
И попросить — в последний раз —
Одно мне сделать одолженье.
Донья Мария
Не может быть! Любовь моя!
Расстаться хочешь ты со мною?
Ужель я лучшего не стою?
Дон Хуан
Нет, изменить судьбы нельзя.
Донья Мария
Что слышу!
Дон Хуан
Вас прошу как друга:
Хочу вам этот перстень дать
И вас прошу его продать.
Мне будет важная услуга.
Когда б алмаз такой цены
Простая прачка продавала,
Она б тюрьмы не миновала.
Вы в этом мне помочь должны,
И я тогда домой поеду.
Донья Мария
Надежды луч блеснул едва —
И уж опять она мертва,
И торжествует мрак победу!
В душе моей страданий ад:
О, кто терпел такую муку?
Возьмите… и кольцо и руку —
Две драгоценности — назад.
Увы, мне больше нет нужды
Во всех сокровищах Востока,
Раз ваше сердце так жестоко
И тверже камня и руды!
Но если вы — как мне ни больно —
Должны спешить из этих мест
И неизбежен ваш отъезд,
То неужели ж я…
Дон Хуан
Довольно!
Я понимаю: мой отказ
В вас возбуждает подозренье,—
Я замечаю в вас смущенье,
Но верьте, умоляю вас!
Да, перстень увидав богатый,
Смутиться, верно б, каждый мог.
Я вам сама дала предлог —
В сомненьях вы не виноваты.
Донья Мария
Какие речи, ангел мой!
К вам — и такое подозренье,
Такое низкое сомненье
Ужели б овладели мной?
Сомненья ваши вмиг разрушу:
Навек признал я вашу власть;
Вы если что могли украсть,
То не брильянты — только душу!
Я верю в ваше благородство,
Подозревать могу одно:
То, что судьбой во всем дано
Вам надо мною превосходство,
Что я стремлюсь, желая вас,
К недосягаемым вершинам.
Едва я встретил вас с кувшином,
В тот миг любви нам пробил час.
Улыбка, очи огневые
Меня пленили красотой,
Но вы уходите не той,
Какой увидел вас впервые.
Но ту, кем были вы досель,
Люблю я пылко, беспредельно,
Разлука для меня смертельна…
Кто вы? Скажите, Исавель!
Никак нельзя согласовать
Алмазы и простую глину.
Не верю больше я кувшину,
И правды вам нельзя скрывать.
Кувшин так прост, любой гончар
Его без затрудненья слепит,
А в вас мне все внушает трепет,
Все полно тонких женских чар.
Так, если пропитал перчатки
Тончайшей амбры аромат,
Когда их снимешь, сохранят
Надолго руки запах сладкий.
Так к той, что, хоть сошла с высот,
Была сеньорою когда-то,
Волна былого аромата,
Как запах амбры, вечно льнет.
Хуан, довольно! С этих пор
Догадки бросьте вы. Не стану
Я с вами прибегать к обману…
Донья Мария
Нельзя ли кончить разговор?
Идем! Пора нам одеваться.
Тебя сеньора ждет твоя.
Дон Хуан
Оденусь знатной дамой я.
Донья Мария
Вернетесь вы?
Донья Мария и Леонора уходят.
Чтоб попрощаться.
УЛИЦА
Какой тревоги полон дух смущенный!
Любовь дарит надежды мне сиянье,
В моей душе смятенной, восхищенной
Я чувствую и радость и страданье.
Вот так поет в оковах заключенный,
Вот так несчастный тешится в изгнанье
Напрасною, обманчивой мечтой —
Когда-нибудь увидеть край родной.
С неменьшим страхом тихой ночью мая
Зовет подругу робкий соловей,
О беспощадном выстреле не зная,
Что милую застиг в тени ветвей.
Вот так зовет любовь моя слепая;
В ночи обман прекрасный сладок ей,
И светлая меня надежда манит,
Что луч угасший утром вновь проглянет.
Но это все безумные мечты.
Быть может, я неправ, не допуская,
Чтоб из юдоли низкой нищеты
Явилась в мир красавица такая.
И у вельмож есть гнусные черты,
Средь знатных можно встретить негодяя…
Природа любит смесь добра и зла
И розам острые шипы дала.
Красавица моя, что, над рекою
Склоняясь, как волшебное виденье,
Ловила белоснежною рукою
В кувшин струи серебряной теченье,—
Не верил я, что с красотой такою
Она могла быть низкого рожденья…
Но нет, увы, любовь не рассуждает
И низкое высоким почитает.
О Исавель!.. Но кто же, кто она?
Безумец я! Но как она прекрасна!
Та гордость, что в ее чертах видна,
С происхожденьем низким не согласна.
Но тайна нынче ж станет мне ясна,
Ее сопротивление напрасно!
Любовь тебя равняет с дон Хуаном,
И твой кувшин пусть будет мне приданым.
Отъезда твоего не допущу.
Не думай ехать — будет все бесплодно.
Пусть за тебя я жизнью заплачу,—
Жизнь без тебя темна и безысходна.
Нет, нет, тебя утратить не хочу!
Коль ты чиста, прекрасна, благородна,
Кувшин я нашим сделаю гербом,
И глина станет чистым серебром!
Мартин
Нет, нет, я не шутя обижен.
Поступок этот не хорош:
Меня не ставишь ты ни в грош,
И я, твой друг, тобой унижен!
Педро
Послушай, Педро, ты неправ.
Ну, разве смел я отказать бы,
Когда быть дружкой нашей свадьбы
Желанье выразил сам граф?
Мартин
Воображаю! Рядом с ним
Она совсем уж загордится.
Нет, если б вздумал я жениться,
Уж ты бы дружкой был моим.
Педро
Но я не мог поправить дела.
Мартин
Как будто я не пара ей!
Как будто Педро всех бедней!
Чего б она еще хотела?
Я ль не сумею щегольнуть?
Недаром барский весь излишек
Жилетов, курток и манишек
К нам в сундуки находит путь.
Но я клянусь святой водой,
Хоть я и беден, род мой знатен
И на моей семье нет пятен.
Педро
О да, для Исавель, друг мой,
Ты был бы лучшим кавалером.
Мартин
Найдите-ка во всей стране:
Какой идальго равен мне
По воспитанью и манерам?
Педро
Ну полно, Педро, брось сердиться,
А лучше вот что, милый мой:
Скажи, — ты парень с головой,—
Умно ль, что вздумал я жениться?
Мартин
Тут ясно все, спокоен будь:
Невеста не плохой породы.
Хоть, правда, возрастут расходы,
Да обойдешься как-нибудь.
Граф без ума от доньи Анны;
Чтоб угодить ей, будет вам
Он покровительствовать сам;
Сеньора ж будет постоянно
В хозяйстве помогать, во всем,—
Устроит, верно, вас прилично.
Педро
И так мы проживем отлично!
Мартин
Кого ж на свадьбу позовем?
Педро
Тут не обидим никого мы:
Галиндо, славный компаньон,
Бутрон, Родригес и Рамон…
Да, словом, все, с кем мы знакомы.
Мартин
А угощенье ты устрой
Такое, чтоб наелись гости
Да не оставили ни кости.
Педро
О, будет ужин — пир горой!
Мартин
Пожалуй, у себя сеньоры
Устроят ужин в вашу честь?
Педро
Для них — варенья, фрукты есть,
Конфеты всех сортов, ликеры…
Мартин
Великолепны будут вина.
Уж мы напьемся допьяна!
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНЬИ АННЫ
Болезнь такая не страшна,
И не нужна ей медицина.
Донья Анна
Сеньора! Ваши все печали,
Уверен я, каприз один,
А не любовь.
Дон Хуан
Где ж вы видали,
Чтоб люди не любя страдали,
Как я страдаю… без причин?
Входит граф; донья Анна и дон Хуан его не замечают: граф слушает их разговор.
Причина есть: граф побежден
Красою вашей лучезарной.
Не мне любить — где любит он!
Дон Хуан
Увы, что вижу? Друг коварный
С возлюбленной неблагодарной?
О пламя ревности, застынь!
Донья Анна
Мне друг дороже всех святынь
Давно, иначе эти взгляды
Сказать иное были б рады…
Граф
Так пропади же граф! Аминь.
Донья Анна
Она с ним так нежна, а он
По виду холоднее стали.
Граф
Есть у любви один закон —
Его на мраморной скрижали
Навеки золотом вписали;
Любовь могуча и сильна,
Права имеет самодержца;
Измены нет, какой она
Простить была бы не вольна,
Когда услышит голос сердца.
К тому же здесь измены нет,—
Ведь я же графа не любила.
Дон Хуан
Все скажет мне его ответ…
Донья Анна
Так или нет — не в этом сила:
Нам важен рыцарства завет.
Измена другу — преступленье
Без оправданья, без прощенья.
Не мог бы я так низко пасть.
Вся доблесть состоит в уменье
Стать выше, чем слепая страсть.
Иначе, вас женой избрав,
Я был бы счастлив, без сомненья.
Дон Хуан
А если б… если б вам сам граф
Велел мне сделать предложенье?
Граф
Тут мог бы быть один ответ…
Но граф так не поступит, нет!
Однако я прошу прощенья.
Чтоб в нем не вызвать подозренья,
Я удаляюсь. Мой привет!
Дон Хуан
Остановись!
Граф
Граф! Будь ты здесь,
Ты мог бы твердо убедиться,
Что мне тут нечего стыдиться.
(Дону Хуану.)
Я разговор ваш слышал весь,
И я тобой могу гордиться.
Вы, донья Анна, не должны
Иметь сознание вины:
Понятно ваше предпочтенье.
Судьбы жестокое решенье
Прощу от сердца глубины.
Дон Хуан
Она права: я сам, мой друг,
Велю тебе на ней жениться
И пред судьбой готов склониться.
И мог бы благородный дух
Не выбрать лучшего из двух?
Донья Анна
Геройской доблести послушный,
Ты хочешь, друг великодушный,
Мне счастье уступить свое?
Но к ней ведь сердце равнодушно:
Я не могу любить ее.
Но даже будь она другая,
То, верность братскую храня,
Не полюбил бы никогда я
Той, кто, тебя не оценя,
Могла бы предпочесть меня.
Однако это превосходно!
Я вещь как будто, чтоб вы мной
Распоряжались как угодно?
Довольно! Я пока свободна,
Принадлежу себе самой.
Когда одной мне жить наскучит,
Найдется, верно, и жених.
Дукатов тысяч сто получит,
Притом без тещи, без родных,
Что лучше денег для иных!
Мартин
Вот невеста и жених.
Свадьба — праздник для Мадрида:
Будет славная коррида[103]
И бега в честь молодых.
Педро
Вот куплет не из удачных!
Мартин
Что не нравится тебе?
Граф
Бой быков для новобрачных
Говорит о злой судьбе.
Предсказанья страшноваты:
Ведь быки-то все рогаты!
Донья Анна
Как мила невеста наша!
Но взгляните — Исавель
Так горда и величава,
Что ее вообразить
Знатной дамою не трудно.
Граф
Да, по ней судить мы можем,
Как одежда много значит,
Как богатство красит нас.
Донья Анна
Дон Хуан совсем погиб!
Граф
На нее глядит с восторгом.
Дон Хуан
Да, клянусь, легко понять,
Что так страстно он увлекся.
В ней поддельное величье
Так естественно, красиво,
Что, когда бы я не знал,
Кто она, то за сеньору
Я б ее, наверно, принял.
(Графу.)
О любовь! Ответь мне: если
В этой женщине не скрыты
Благородство и порода,
Что так ясно в ней видны,
Почему могла природа
Вместо вазы драгоценной,
Изукрашенной богато,
Заключить в сосуд из глины
Душу дивную такую?
Я в расстройстве и в смущенье.
Донья Анна к ней ревнует,
А жестокость доньи Анны
Граф пытается смягчить,
Исавель же завтра едет,
Мне дала продать алмазы…
Как согласовать алмазы
С положением служанки?
Неужели я останусь
Без нее… как без души?
Неужели не сумею
Из неверных подозрений,
Из догадок и вопросов
Смело истину извлечь?
Нет, я ей не дам уехать,
Не узнав, какую тайну
Гордый вид ее скрывает!
Граф
Граф! Есть в этом мире сила,
Пред которой все ничто:
Царства, скипетры, короны
И величье королей.
Говорят нам все поэмы,
Утверждают мудрецы,
Подтверждают все примеры:
Эта сила есть любовь!
Да, любовь, и с этим спорить
Невозможно и бесцельно,
Так чего же удивляться,
Что любовью побежден я,
Что женюсь я по любви?
Все живущее — свидетель,
Что любовь есть страсть, с которой
Нам бороться невозможно.
Я же не холодный мрамор,
Я собою не владею,—
Все мои желанья, чувства
Исавель принадлежат.
И при всех я заявляю:
Пусть никто не помышляет
Помешать мне обвенчаться;
Я женюсь на ней сегодня!
Всех в свидетели зову,
Что ее беру я в жены.
Донья Анна
Им безумье овладело!
Граф
Дон Хуан сошел с ума!
Дон Хуан
Я клянусь, коль это правда,
Что скорей убью тебя,
Чем позволю эту низость.
Слуги! Эй! Скорей схватите
Эту женщину-колдунью!
Выгнать прочь ее! Убить!
Граф
Кто осмелится, презренный,—
От моей руки падет!
Дон Хуан
Как, несчастный! Иль ты хочешь
Гордый род свой опозорить?
Граф
Пусть она низка рожденьем —
Выше стать она не может,
Чем на самом деле есть.
Донья Мария
О безумный человек!
Отказаться от супруги
И прекрасной и богатой,
На которой я б женился,
Если б смел о том мечтать!
Дон Хуан
Граф, довольно! Вы меня
Вынуждаете открыться…
Донья Мария
Жребий мой сейчас решится…
Неужель надежды тщетны?
Граф
Далеко еще до свадьбы,
Граф, — сперва необходимо,
Чтобы я дала согласье.
Для того чтоб дон Хуану
Равною была невеста,—
Не довольно ль быть роднею
Вам и герцогу Медине?
Донья Мария
О вполне, будь это правдой!
Граф
Кто была та дама в Ронде,
Что за честь отца отмстила?
Та, кого искали вы,
Чтобы ей вручить прощенье?
Донья Мария
Благородная Мария,
Что достойна быть воспетой
И в поэмах и в сказаньях
О деяньях славных женщин.
Дон Хуан
Вот — Мария перед вами.
Я скрывалась здесь под видом…
Мартин
Милая! Ни слова больше!
А не то глупцы найдутся,
Что и в свадебную ночь,
Увлеченные рассказом,
До полночи засидятся.
Дай мне руку, дорогая,
Дай обнять тебя скорей!
Донья Анна
Леонора! Нас надули:
Дружки сами под венец!
Граф
Что же, граф? Нам остается
Их последовать примеру.
Тут комедии конец!
Если недовольны вы,
Автор просит вас заметить:
Вместе с этой написал он
Тысячу пятьсот комедий[104]
И надеется, что этим
Снисхожденье заслужил.
Так ты в меня влюбился страстно
Простецким сердцем мужика?
Ты стал бы утверждать напрасно,
Что за любовь ничья рука
Виновного карать не властна.
Я — не совсем без разуменья,
И, хоть всю жизнь мою жила
В глуши безвестного селенья,
Я знаю, что любовь была
Любимым первенцем творенья,
Она, я знаю, породила
Все то, что есть, и все, что было;
Но я не верю, чтоб она
Была ничтожному дана
И в сердце низменном царила.
Я рада плющ сорвать со скал
Не для того, чтоб он побеги,
Надменный, вверх не простирал,
А потому, что, полный неги,
Он к камню дикому припал;
И виноград сорвать зеленый,
Его листвы густой покров,
Его лозы узор плетеный,
Который задушить готов
В своих объятьях эти клены.
Когда, ревнуя, может быть,
Или тоскуя пред рассветом,
Начнет пичужка голосить,
Я бы хотела быть мушкетом
Иль силой глаз ее убить.
А ты поешь мне то и дело,
Чтобы я ласковей глядела,
Мужик несчастный, — мне, когда
Я соловьиного гнезда,
Рассвирепев, не пожалела!
Ничьих речей я не приму
И не отвечу никому.
Когда порою издалёка
Мне эхо вторит одиноко,
«Молчи!» — я говорю ему.
Меня не могут обмануть
Тем, что отец мой — пахарь темный:
Душа, палящая мне грудь
Какой-то жаждою огромной,
Не верит этому ничуть.
Так высоки мои мечты,
Что, если б им возможно было
Пронзать воздушные пласты,
Сквозь небо я бы воспарила,
Взнесясь до звездной высоты.
Нет, я не верю! Неужели
Я — бедное дитя ущелий,
И мой отец — простой пастух,
Раз небеса столь мощный дух
В моей груди запечатлели?
Он так величествен и смел,
И я такие дали вижу,
Что мне несносен мой удел.
Всех, кто вокруг, я ненавижу
И жажду знаменитых дел.
Вчера (конечно, произвол
Толкует сны, приукрашая)
Мне снилось, будто бы орел
Ко мне спустился и, венчая,
Чело мне лаврами оплел.
Гордыню в сердце затая,
Я верю, хоть судьба моя
Мне не сулит нигде исхода,
Что иль обмолвилась природа,
Иль я — не то, чем стала я.
Умчитесь, ветры! Тишиной
Оденьте землю! Не клоните
Траву, омытую зарей!
Ручьи, утихните, молчите,
Уймите резвый говор свой!
Смиритесь, угадав желанья,
Давно таимые в тиши!
Замрите, полные вниманья!
Ведь не Нарциссы ли души —
Те, кто влюблен в свои мечтанья?[106]
Когда б велел творец высот,
Чтобы мечта, что в нас живет,
В наглядный облик воплотилась,
Я бы в мечту свою влюбилась,
Узрев ее в кристалле вод.
Диана
По тем приметам, что мне дал
Крестьянин здешний, добавляя,
Чтоб я к лужайке путь держал,
Она и есть не кто иная.
Фабьо
Что надо вам средь этих скал?
Диана
Ищу, — утаивать не стану,—
Крестьянку, некую Диану,[107]
Охотницу, грозу сердец.
Брожу с утра и наконец
Забрел на эту вот поляну.
Быть может, это вы как раз?
Фабьо
Я.
Диана
Это правда?
Фабьо
Да.
Диана
Целую
Вам руку.
Фабьо
Обнимаю вас.
Диана
Мою владычицу земную
Я лицезрю, отраду глаз.
Фабьо
Передохните.
Диана
Я странней
И радостней не ведал дней.
Фабьо
Но что же нужно вам?
(Уходит.)
Внимайте
И ни ползвука не теряйте
Из этой повести моей.
Высокородная Диана,
Досель таимый этим лесом
Смиренный, но роскошный клад,
Как золото в глубоких недрах
Затаено! Отавьо, герцог
Урбинский, этих мест владетель,
За неимением потомства
Взял некогда на попеченье
И воспитанье Теодору,
Дочь брата (брата звали Цезарь),
Ценя в ней ум и красоту.
(Прошу вас, слушайте прилежно.
Ведь если упустить начало,
То трудно разобраться в деле.)
В Урбино все всегда считали,
Что Теодора несомненно
Ему наследует: ведь он
С ней состоял в родстве теснейшем.
Так Теодора и жила
Хозяйкой герцогских владений,
Отавьо зеркалом служа,
И тот привык в него смотреться.
К ней стали свататься монархи:
Феррарский, пармский, и пьяченцский,
И мантуанский, и миланский.
А вместе с ними, с меньшим блеском,
Хотя и с большею надеждой,
Благодаря вседневным встречам,
Урбинцы Дьего и Камило,
Два благородных кавалера.
Хоть ей приятны были оба,
Но Дьего втайне был милее,
Иль потому, что он изящней,
Иль просто волею созвездий.
Меж тем, прекрасная Диана,
Неумолимое железо
Жестокой Парки оборвало
Нить герцога на полувеке.
Как много смерть несет открытий,
И перемен, и превращений
В любой державе или доме,
Давно и хорошо известно.
Так вышло и на этот раз.
А именно: покойный герцог
Провозглашает в завещанье,
Что у него в деревне этой
Есть дочь, рожденная вне брака,
И ей вручается наследье.
При оглашенье завещанья
У Теодоры сжалось сердце,
Озлился Дьего, а Камило
Взлелеял твердую надежду,
Что станет герцогом урбинским
Через наследницу, затем что
Не он — избранник Теодоры,
Которая в какой-то мере
Давала все-таки понять,
Что Дьего больше ей любезен.
И вот, прекрасная Диана,
Урбинский двор пришел в смятенье
И на два стана раскололся,
Притом с таким ожесточеньем,
Что начал меч писать законы
И правом сила завладела.
Тогда посредником вступают
Седины лучших и знатнейших,
Смиряют ярость Теодоры
И буйство юношей незрелых.
Они к законной герцогине
Решают снарядить с известьем
Посланника в лице Камило,
Который грезит — с вами вместе
Стать повелителем Урбино.
А Дьего Теодоре шепчет,
Чтобы она, не дожидаясь,
Покуда вынесут решенье,
Потребовала власть себе,
Хотя бы вас найти успели.
Я, старый герцогский слуга,
Без знатных и богатых предков,
Родившийся в смиренной доле,
Привыкший ждать, чтобы сильнейший
Был снисходительно настроен
И выказал благоволенье,
Хоть я и не лишен достоинств,
Диана, и во многом сведущ,—
Я, преклоняясь перед кровью,
Доставшеюся вам в наследство,
Явился не просить награды
За принесенное известье,
Что вы отныне — герцогиня
И больше не лесное эхо,
А чтобы вам открыть опасность,
Которая грозит наверно
Вам, совершенно беззащитной
В толпе врагов освирепелых.
Ведь недостоин же Камило
Быть вами призванным к правленью,
Когда столь славные монархи
Мечтают о державе этой.
Сомненья нет, что Теодора
И Дьего, в яром озлобленье,
Чтоб вас вернее погубить,
Изобретут любые средства.
Подумайте, что вам грозит
И как в столь трудном положенье
Себя вам следует вести
Умно, решительно и смело.
Простите, если я скажу,
Что вас я испытать хотел бы:
Кто от природы одарен,
Тот одолеет все на свете…
Однако слышен треск в лесу
И конский топот. Это, верно,
Гонцы, которые вас ищут,
Чтоб в город отвезти поспешно.
Мне оставаться здесь нельзя:
Нельзя, чтоб нас застали вместе.
Я вам попозже пригожусь,
А так — возникнут подозренья.
Бог да поможет правоте,
Да оградит вас от измены,
Да охранит невинность вашу
И да венчает вас победой!
Диана
Вот та, кого вы ищете, сеньоры,
Дочь нашего Альсино. Он живет
В селе поблизости, да нынче скот
Погнал на пажить в горы.
Камило
О разум! Я хочу с твоей подмогой
Представиться им дурочкой убогой!
То лучший путь к успеху иногда.
Лисено
Судьба крестьянки этой, господа,
Доказывает нам,
Как смерть и счастье правят своевластно.
Диана
Она меж тем взирает безучастно
И чудной правды не подозревает.
Камило
С чего начать, Камило сам не знает
И на меня уставил долгий взгляд.
Его смущает мой простой наряд.
Диана
К чему безмолвно медлю я, коль скоро
Я вижу вас, высокая сеньора?
Целую ноги славной герцогине,
Которою вы сделались отныне.
Камило
Еще недоставало,
Чтоб я такие шутки слушать стала!
Я вам не герцогиня и не дыня.
А если вы — охотник, я — не птичка,
Не дикая гусыня.
Лисено
Я знал, что внешностью она мужичка,
Но думал — кровь оставит в ней хоть след
Высокого наследственного сана.
Камило
А если это вовсе не Диана?
Рисело
Пастух, да та ли это?
Камило
Я ж сосед!
В селе у нас другой Дианы нет,
И вы как раз искали дочь Альсино.
Рисело
И эта вот — владычица Урбино!
Камило
Вам, стало быть, не нравится она?
Рисело
Я думаю!
Камило
А чем она дурна?
Рисело
Дикарским видом, глупым языком,
Которых трудно было ждать при том,
Что кровь ее настоль высокородна.
Камило
Вы потолкуйте с ней! Она свободно
Такой риторикой засыплет вас,
Какой не обучают и в Болонье.[108]
Диана
Сеньора! Герцог умер.
Камило
Ну, а мне-то
Какое дело? Если верно это,
Его, сеньоры, вы и хороните.
Я, право, не священник.
Диана
Ведь это ваш родитель!
Камило
Врешь, мошенник!
Родитель мой — Альсино.
Лисено
Не напрасно
Я опасался. Совершенно ясно,
Что разумом она слаба.
Камило
Еще бы
Не отупеть среди такой трущобы!
(Диане.)
То было б чудо, если бы она
Изящна оказалась и умна,
Живя в горах, как зверь.
Зато она изменится теперь,
Вкусив у нас придворную науку.
Диана
Мы вам целуем руку
И вас в Урбино отвезем, сеньора,
Как нашу герцогиню.
Камило
Вот умора!
Диана
Вам герцог завещал свою державу.
Примите то, что вам дано по праву
И вам навек принадлежит отныне.
Камило
Гожусь ли я, не знаю, в герцогини?
Диана
Годитесь, ибо так угодно богу.
Камило
Пойду сорочки захвачу в дорогу
И мой зеленый с синим зипунишко.
Лисено
Нет, до чего нелепа!
Камило
До излишка.
Диана
Вас ждет в Урбино, в вашем гардеробе,
Все нужное владетельной особе.
Я вас прошу пожаловать в карету,
Чтоб нам скорей покинуть местность эту
И путь свершить еще при свете дня.
Рисело
Зачем, сеньор? Есть ослик у меня.
Диана
Диана, ты же герцогиня! Что ты?
Камило
Друг, съезди ты! Нет у меня охоты.
(В сторону.)
Прошу, сеньора.
Лисено
Тягостное дело!
Диана
И герцогиня же у нас!
Уходят.
Рисело!
Пойдешь на выгон, так скажи Альсино,
Что, дескать, я уехала в Урбино
Быть герцогиней, раз уж так велят,
Но завтра утром ворочусь назад.
Дьего
С какой готовностью Камило
Отправился искать Диану!
Теодора
Понятно! Этому мужлану
Такое порученье мило.
Дьего
Хотя мой дядя предпочел,
Послушный странному желанью,
Торжественно, по завещанью,
Мужичке передать престол,
Как мог столь мудрый наш сенат,
В ущерб наследнице бесспорной,
Склониться перед волей вздорной
И ей не положить преград?
Не знаю, что гласят законы,
Мой милый Дьего; но и тут
Особый, верно, есть статут
О привилегиях короны.
Хотя права у всех равны,
Но это только для народа,
А лица царственного рода
Должны быть здесь исключены.
Меня, мы можем доказать,
Мой дядя вдруг возненавидел:
Мое вниманье к вам он видел
И начал злобно ревновать.
Он бы хотел, чтоб мужем мне
Стал герцог пармский. Нет сомненья,
Что я всего лишь жертва мщенья
И возражать могу вполне.
Теодора
Нам будет доказать нетрудно,
Что ум его расстроен был
И что он власти вас лишил
Насильно и неправосудно.
Спокойно будем ждать суда
И оглашенья приговора;
Виновница, должно быть, скоро
Сама пожалует сюда.
Хотя к ней явно благосклонны
Камило и все те, кто с ним,
Ее мы быстро отстраним:
Ее надежды беззаконны.
Ведь если вплоть до дня кончины
Покойный герцог вас считал
Наследницей, чем подавал
Соседям веские причины
К вам свататься, притом таким,
Как Парме, Мантуе, Милану,
То нет сомненья, что Диану
Мы в этой тяжбе победим.
Я вас увижу герцогиней
Или я жизнь отдам мою.
А я вам руку отдаю
И с вами властвую отныне.
Теодора
Осмелюсь доложить сеньоре,
Что герцогиня прибыла.
Фабьо
Кто?
Теодора
Та мужичка из села…
Я гнев читаю в вашем взоре.
Фабьо
И что за женщина она?
Дьего
Да видно, что росла в пустыне.
Фабьо
О, не тревожьтесь! Герцогиней,
Лишь потому, что ей страна
Завещана по злобной страсти,
Она не будет никогда.
ГОСТИНАЯ В ТОМ ЖЕ ДВОРЦЕ
Впредь до решения суда
Вы пребываете у власти.
Но, чтоб не волновать народ
И чтоб не раздражать Камило,
Сеньора, вам бы нужно было
Ей внешне оказать почет,
А то пойдут дурные речи.
Диана
Так вашей светлости приятно
В столице?
Камило
Очень тут занятно.
Но что за гром был вместо встречи?
Диана
То был салют, которым вас
Встречали пушки.
Камило
От огня
И грохотанья у меня
Как жар посыпался из глаз.
У нас, как только в деревушке
Дьячок звонит в колокола,
Посмотришь — туча уплыла,
И снова квакают лягушки.
Лисено
Недурно!
Диана
Что ни час, то хуже!
Она совсем слаба умом.
Камило
А это что за пышный дом,
Весь беломраморный снаружи,
Где мы сейчас гуляем с вами?
Диана
То вашей светлости дворец.
Камило
Он мог бы из конца в конец
Вместить мое село, с ослами,
И овцами, и всем добром.
Диана
О, мы сейчас увидим залы,
Где живопись и бархат алый,
Парча и шелк везде кругом!
Камило
А это что за вещь у вас?
Диана
Часы.
Камило
На что? Так, для показа?
Диана
Они сейчас пробьют два раза.
Камило
Раз — мне, и Теодоре — раз?
Лисено
Что за ответ!
Диана
Ответ хорош.
Камило
А это кто такой, всех выше,
Там, за окном, торчит на крыше?
Диана
То ангел наш хранитель.
Камило
Что ж,
Пусть он пошлет нам благодать!
Но кто же так его наружу
На пекло выставил и стужу,
Раз он нас должен охранять?
Лисено
Понять нельзя.
Да, непонятно.
Камило
Сиятельная Теодора
Идет с приветом к вам, сеньора.
Лисено
Мне встреча с нею неприятна.
Она утешится, как местью,
Минуту с ней поговорив.
Диана
Дом вашей светлости счастлив
Ему оказанною честью.
Теодора
Сеньора! Я уж говорила,
Что если б села на осла,
Я бы к полудню здесь была,
И всем бы так удобней было.
А эти, — тоже хороши! —
С ужасным треском, в туче пыли,
Меня проселками тащили,
В дом на колесах заперши.
Позвольте рученьку, сеньора,
Чтоб мне ее поцеловать.
Камило
Как это надо понимать?
Теодора
Крестьянский способ разговора.
Не удивляйтесь. Мудрено
Лоск приобресть в лесу.
(К Дьего.)
Увы!
Дьего
Что, Дьего, скажете мне вы?
Теодора
Что дух и плоть у ней — одно.
Соперник этот — не из тех,
Кто возбуждает опасенья.
Такая немощь разуменья
Сулит ей полный неуспех:
Ее не изберут до гроба.
Ведь существует же закон,
Что занимать не вправе трон
Умалишенная особа.
Диана
Я возвращаюсь вновь к надежде.
Теодора
Вы просто радуете глаз!
А не дадут мне, как у вас,
Такие блесточки к одежде?
Диана
Вам дамы ваши все дадут —
И драгоценности и платья.
Теодора
Надуют!
(Громко.)
До невероятья
Убогий ум!
(К Дьего, тихо.)
Все в доме ждут,
Чтоб госпожа его вступила
В свои владенья. Вы всему
Хозяйка здесь.
Дьего
Ее в корчму
Я бы охотней поместила.
Камило
О, для нее и хлев хорош!
Дьего
Как быть?
Ответить не сумею.
Теодора
Фениса здесь и Лаура с нею.
Лаура
Ты, Лаура, волосы завьешь
Ее высочеству, как нужно,
А ты, Фениса, — ты умеешь,—
Ее алмазами усеешь
От головы до ног.
Диана
Мы дружно
С Фенисой примемся за дело,
Чтоб нарядить и разубрать
Ее высочество.
Теодора
Погнать
Гусей на луг берусь вам смело,
А гребень для меня — беда.
Камило
Камило! Смею вас поздравить
С находкой!
Теодора
Не хочу лукавить:
Я умираю от стыда.
(К Дьего, тихо.)
Примите помощь ваших дам.
Теодора и Дьего уходят.
Идемте, Дьего. Все прекрасно.
Как я довольна, это ясно
Должно быть по моим глазам.
Диана
Пусть ваша светлость не забудет,
Что, совершив столь трудный путь,
Необходимо отдохнуть.
Потом она сама рассудит,
Как приступить к делам правленья.
Камило
Когда же я домой назад?
Камило, Лисено и свита уходят.
Посмотрим, как решит сенат.
Нам надо ждать его решенья.
Фабьо
Эй, кавальеро!
Диана
Вы меня?
Лаура
Вы мне еще нужны, останьтесь.
А вас прошу, сеньоры дамы,
Мою мне приготовить спальню.
Я начала повелевать.
Лаура и Фениса уходят.
Дворцовый воздух, повлиявший
На вашу светлость, вас подарит
И не такими чудесами.
Фабьо
Кто ты, который, как комета,
Мгновенным пропылав пожаром,
Пронесся светлой полосой
От восхожденья до заката;
Ты, живопись в раскрытых книгах
Моей истории, наглядно
Представивший, как на картинах,
Событья жизни миновавшей?
Кто ты, который разбудил
К высоким помыслам о славе
Мои дремавшие мечты
Среди лесов и скал печальных?
Кто научил тебя открыть мне
Все то, о чем ты рассказал мне
И что мне помогло избрать
Пред Теодорой путь лукавства?
Ведь если б не было тебя,
То прирожденный разум ясный,
Мне данный небом, обострил бы
В моих врагах и злость и зависть.
Я так бы с ними говорила,
Что жизнь моя и достоянье
Цветком бы стали однодневным
В руках жестокой неприязни.
Имей в виду, что этой дурью
Я лишь на время прикрываюсь,
Чтоб обеспечить власть и жизнь;
Потом язык мой станет ясен,
Так ясен, что дивиться будут,
Как мог на поле одичалом
Произрасти столь редкий ум.
Но самый изощренный разум
Сам по себе еще бессилен.
И ты, пришедший легким шагом
Меня от гибели спасти,
Святыми послан небесами,
Моим подручным должен стать
В моем борении опасном.
С тобой объединяюсь я,
Других сторонников не зная
И чувствуя, что мне помочь
Ты несомненно не откажешь.
Я спрашивать не стану, кто ты;
Ты мне уже поведал, Фабьо,
Как протекала жизнь твоя.
Но только я не сомневаюсь,
Что если в благородном сердце
Нашлось такое состраданье,
То есть и светоч путеводный
У корабля моих исканий.
Диана
Сеньора! Яростное море,
В которое, плывя за счастьем,
Вступил ваш беззащитный челн,
Клокоча пеной и вздымаясь
Под ветром мощных честолюбий,
Небес касается волнами.
Поэтому вам нужен кормчий
(Я говорить стараюсь ясно)
Испытаннее и бесстрашней,
Который приведет вас в гавань.
Поверьте мне — и вы спасетесь;
А не поверите, то сами,
Пусть даже притворясь простушкой,
Вы не сразите их коварства.
Фабьо
Когда я своего ума
Перед тобою не скрываю,
Уже я связываюсь этим.
Теперь пора подумать, Фабьо,
Какое нам принять решенье.
Диана
Сеньора! Хоть неоднократно
На тронах женщины царили,
Но с непомерными трудами,
Среди трагических событий
И дел жестоких и кровавых,
Оставивших дурной пример.
Когда мы с вами не достанем
Неустрашимого мужчину,
Чтоб он вам втайне был охраной,
Не стать вам ни Семирамидой,
Ни Клеопатрой.[109]
Фабьо
Опасаюсь,
Что здесь Камило непригоден.
Диана
Камило? На таком коняге
До цели я не доскачу.
Фабьо
В чем эта цель?
Диана
Вас выдать замуж
За рыцаря, который мощью
Превосходил бы Александра.[110]
Фабьо
Тогда давай уговоримся:
Ты рыцаря найдешь мне, Фабьо,
И тайно приведешь ко мне.
И если я прельщусь осанкой,
Как ты — неустрашимым духом,
То мы втроем начнем сражаться,
Чтоб одолеть моих врагов.
Но ты заметь себе заране,
Что этот муж мой должен быть
Безукоризненный избранник;
А потому мы судим строго,
И каждый порознь выбирает:
Ты — мужество, а я — лицо.
Диана
Ваш ум и замысел похвальны.
Вы непохожи на девиц,
Которые, узнав от брата
Или отца, что есть жених,
Уже немедленно согласны,
Как будто на короткий день,
А не навек берут супруга,
Причем не разбирают даже,
Какой он — синий или красный;
А потому и должность мужа,
Груз то несносный, то приятный,
Несет нередко заместитель.
Фабьо
Иди. За мной следят, я знаю.
Господь направь твои шаги!
Диана
Увидите, как я достану
Вам рыцаря…
Расходятся и говорят, стоя в разных дверях.
Кто он, скажи!
Диана
Не знаю сам. Но начинаю
Сегодня же его искать.
Фабьо
Пусть будет храбр.
Диана
Храбрей Роланда.[111]
Фабьо
Велик.
Диана
То будет венценосец.
Фабьо
Щедр.
Диана
Тароватей Александра.[112]
Фабьо
Могуч.
Диана
Как Цезарь и Ахилл.[113]
Фабьо
Умен, изящен…
Диана
И красавец.
Фабьо
И холост.
Диана
Это — первым делом.
Фабьо
Я буду ждать.
Уходят.
А я отправлюсь
Искать вам этого супруга
И разыщу, не сомневайтесь!
Альбано
Люблю охоту!
Алехандро
Любите немало,
Раз до границ Урбино вас она
От самых стен Флоренции домчала.
Альбано
Как сладостно душа упоена!
Вот из пещеры бьет струя кристалла,
И как она прозрачна и ясна
Средь ирисов и ландышей поляны!
Я бы подумал — то купель Дианы.
Поля! Вы смертным — лучший дар небес,
Первейшее из их благодеяний.
Питая нас, красой своих чудес
Вы облегчили груз людских страданий.
Чей дух, тоской сраженный, не воскрес
Среди нерукотворных этих зданий,
Которые потоп образовал
Прекрасней, чем Витрувий рисовал?[114]
Вот гордое чело скалы подъято
И словно небу смелый вызов шлет;
А там другая, вглубь земли зажата,
Вонзает в недра твердый свой оплот.
Нет арки в мире, более богато
Венчанной средь дорических красот
Трофеями, чем этот камень дикий
В гирляндах тамариска и мастики.
В пустыне этой небо — словно луг,
Одетый пышно белыми цветами,
И в блеске солнца вся земля вокруг —
Как будто луг, усеянный звездами.
Как сладостен ручья певучий звук,
Который служит соловью струнами,
И тот, вздыхая в глубине лесной,
Поет напев, начертанный волной!
Алехандро
Мне кажется, что ваша светлость рада
Была бы жить в пустыне.
Альбано
Иногда
Флоренцию вот так покинуть надо,
И тем милей она потом.
Алехандро
О да!
Природой и роскошеством наряда
Флоренция поспорит без труда
С Неаполем; но, чтобы знать ей цену,
Полезно допускать и перемену.
Альбано
Придется, видно, в сторону свернуть.
Дорога на Флоренцию — другая.
Фабьо
К нам из Урбино кто-то держит путь.
Альбано
С холма идет народ.
Фабьо
Душа святая!
Куда бредешь?
Алехандро
Бреду куда-нибудь,
По лабиринту этому шагая.
Фабьо
Не твой ли голос, Фабьо?
Алехандро
Мой сеньор!
Фабьо
К твоей любви я руки вновь простер.
Алехандро
Утратив путь, я встретил господина!
Фабьо
Уехав из Флоренции, меня
Ты сразу позабыл.
Алехандро
Моя судьбина
Меня связала, муча и тесня.
Мне угрожала верная кончина,
Но вы меня спасли, обороня
От вашего разгневанного брата;
Когда б не вы, меня ждала расплата.
Меня урбинский герцог приютил,
Который ныне опочил со славой.
Вас помнил я, но страх мой втайне жил;
Всегда боязнью одержим неправый:
Ведь если враг во всеоружьи сил,
Он за обиду местью мстит кровавой.
Фабьо
Тебя винить мне трудно. До конца
Хранит обиду память мудреца.
Но ты куда идешь?
Алехандро
Искать супруга
Для некоей сеньоры. Правда, тут,
В горах, среди запущенного луга,
Найти его — немалый был бы труд.
Фабьо
Она знатна?
Алехандро
Из царственного круга.
Знатнее нет.
Фабьо
А как ее зовут?
Алехандро
О, это тайна!
Фабьо
Тайна?
Алехандро
Да.
Фабьо
Тем хуже.
Такой непросто хлопотать о муже.
Алехандро
Ее бы мог назвать своей женой
Брат герцога Флоренции.
Фабьо
Прекрасно!
Бери меня.
Алехандро
Вы шутите со мной,
Но, я скажу, вы шутите напрасно.
Сойдем к дороге по тропе лесной.
Мне есть что вам сказать.
Фабьо
На все согласна
Моя душа.
Алехандро
Я вам открыть хотел…
Фабьо
Что именно?
Уходят.
Как счастлив ваш удел.
Дьего
Успех поистине таков,
Что я подобного не ждала.
Теодора
Настолько счастливо начало,
Что я торжествовать готов.
Дьего
Камило не находит слов
От непритворного смущенья.
Но он заявит, без сомненья,
Что, мужем став такой жены,
Он будет сам главой страны
И поведет дела правленья.
Я опасаюсь, что она
Любого мужа взять согласна.
Теодора
Мне это совершенно ясно:
Она убога и темна.
Опасность эта так грозна,
Что было бы неосторожно
Смотреть на дело бестревожно.
Дьего
От столь тупого существа,
В котором мысль едва жива,
Ждать всяких глупостей возможно.
Когда и умниц видел свет,
Мужей берущих как попало,
На дурочку надежды мало.
Теодора
Надежды мало, спора нет.
И я хочу вам дать совет.
Дьего
Какой?
Теодора
Порассказать Диане,
Как злы мужчины, как в обмане
Они хитры, чтобы любой,
Камило или кто другой,
Ей ненавистен стал заране.
Внушите ей — ведь, как-никак,
Хотя Диана и тупица,
В ней есть же разума крупица,—
Что худшее из бедствий — брак.
Дьего
Быть может, это все и так.
Но если (это может статься)
Ей все-таки начнет казаться
По склонности ее души,
Что вы, мужчины, хороши,
То что за польза мне стараться?
Теодора
Но и в попытке нет вреда.
Дьего
Я попытаюсь. Но едва ли
Удастся то, чего вы ждали.
Любовь причудлива всегда.
Теодора
Вы смотрите так мрачно?
Да.
Любовь — огонь, тоска по счастью,
Ее неодолимой власти
Любая тварь подчинена.
Зверь знает меньше, чем она,
А знает упоенья страсти.
Теодора
Я хороша?
Диана
Великолепна.
Дьего
Как я причесана прелестно!
Мне Лаура космы завила,
Накручивая на железки.
Но оказалось, что Фениса
Их на огне горящем держит.
Тогда я бросилась бегом
И убежала в галерею.
Смотрите, что за побрякушки
Они на грудь мне понадели!
Диана
Я вам клянусь, что ваша светлость
Мила, как божий ангел.
Дьего
Верю.
А ну-ка, повтори еще,
Как говорят у нас в деревне.
Диана
О, ваша светлость бесподобна!
Теодора
Давайте-ка, пусть нас поженят.
Диана
Не говорите так, сеньора.
Мужчины только губят женщин.
Теодора
А почему?
Диана
Они дурные.
Теодора
Я не считала их за скверных.
Отец мой, герцог, был мужчина?
Диана
Да, ваша светлость.
Теодора
Так наверно,
Раз мать моя его любила,
Он был хороший, а не скверный.
И разве женщина рожает
Так, без мужчины?
Диана
Нет, конечно.
Теодора
А это значит, что мужчины,
И те на что-нибудь полезны.
Диана
Но благородные девицы
Должны от них спасаться бегством.
Дьего
А что им пользы убегать,
Раз эти их догнать сумеют?
Лаура
Какая хитрая мужичка!
Диана
Да, но глупа неимоверно.
Фениса
Ола, Фениса!
Диана
Я, сеньора.
Лаура
Когда вы пышно разодеты,
Когда вы в зеркало глядитесь,
Когда вы завились железом,
Когда вы жалуете ручку,
Когда вы в юбке по колено,
Когда вы запряжетесь в туфли,
И только спереди бубенчик
Подвесить к ним недостает,
Так это — чтоб спасаться бегством
И укрываться от мужчин?
Диана
Мы их отпугивать, конечно,
Не думаем; мы ищем мужа,
И, собственно, все дело в этом.
Фениса
Когда вы в ночь на Сан Хуана[115]
Подслушивать идете встречных,
Так здесь причина в Сан Хуане
Или в мужчинах?
Диана
Несомненно,
В мужчинах, ваша светлость.
Лаура
Или
Когда вы, словно как индейки,
Выходите в широких юбках,
Вертясь направо и налево,
Как щеголь, что себя бичует,
То все такие ухищренья —
Для женщин или для мужчин?
Диана
Хоть вы и выросли в деревне,
Вы много знаете.
Теодора
Я, Лаура,
К мужчинам чувствую влеченье.
Дьего
Камило ей в любви признался.
Теодора
И я подозреваю это.
Дьего
Вот он идет.
Чтоб посмеяться.
Он с целой свитой кавальеро,
Укрывшихся плащами.
Фабьо
Фабьо!
Боюсь, не стало бы известно,
Кто я. Хотя я прожил в Риме
Такое длительное время
Совместно с братом кардиналом,
Что здесь я никому не ведом.
Алехандро
А вы лицо плащом закройте,
Тем более, что вас, наверно,
Еще никто не опознал.
Тут все в глубоком убежденье,
Что у Дианы разум слаб,
И осторожны в высшей мере:
Приветствовать ее боятся,
Хоть выражают ей почтенье.
Фабьо
Я и без помощи твоей
По этим деланным движеньям
Ее узнал, войдя.
Алехандро
Вы правы:
Их невозможно не заметить.
Она мила?
Фабьо
Она достойна
Любви и состраданья.
Алехандро
Смею ль
Ей доложить, что я привел вас?
Фабьо
Постой, постой…
Алехандро
Да, ваша светлость.
Фабьо
Ты ей не должен говорить,
Кто я такой. Еще не время.
Алехандро
Она красива, согласитесь.
Фабьо
Знай: о друзьях и об идеях,
О женщинах и о картинах
Не следует судить поспешно.
Друзья нам могут изменить;
Идеи требуется взвесить;
В картины надобно всмотреться,
Чтоб дать им должную оценку;
А женщины являют часто…
Алехандро
Я знаю. Совершенно верно.
Фабьо
Прекрасный облик без души.
Алехандро
Зато в Диане нераздельно
И то и это. Я пойду.
Фабьо
Я жду тебя, и я уверен,
Что ты во всем поступишь мудро.
Камило
Не беспокойтесь, ваша светлость.
И наблюдайте все кругом.
Лисено
Как удивительно, Лисено,
Что нет ни признака души
В таком великолепном теле!
Диана
Мы часто видим, как роскошно
Цветут бесплодные деревья.
(Громко.)
Пришел мой секретарь. Прибегну
В беседе с ним к условной речи.
Вот он мне знаки подает;
Мне и без знаков все известно.
(К Фабьо.)
Раз я должна вертеться тут,
Где столько дам и кавалеров,
То как мне с ними говорить,
Всех не запомнив хорошенько?
Я повторю их имена:
Камило, Дьего и Лисено,
Фениса, Лаура, Теодора…
Фабьо
А вы кто будете, любезный?
Я, кажется, не знаю вас.
Диана
Имею честь быть, ваша светлость,
Из вашей свиты.
Фабьо
Ваше имя?
Диана
Всего лишь Фабьо, здесь в оркестре
Едва ли не слабейший звук.
Фабьо
Вы кто? Мужчина?
Диана
Ваша светлость!
Я — то, что вам благоугодно.
Монархи, наподобье неба,
Творят и женщин и мужчин.
Фабьо
Мужчина — он всегда изменник.
Так мне сказала Теодора.
Диана
Могу поклясться, что я верен.
Фабьо
Что скажешь?
Диана
Я его привел.
Фабьо
Который? Покажи.
Диана
Вот этот:
Чтоб вы взглянули на него,
Он на короткие мгновенья
С лица откидывает плащ.
Вы разглядели?
Фабьо
Разглядела.
Диана
И ваше мненье?
Фабьо
Чтоб ответить,
Мне нужно с ним иметь беседу.
Диана
Он то же мне сказал про вас.
Фабьо
Я вижу, он не опрометчив.
Диана
Когда я шел его искать,
Мы заключили соглашенье,
Что я одобрить должен ум,
А вы должны одобрить внешность.
Так как она?
Фабьо
Да ничего.
А ты признайся откровенно,
Как он нашел мою наружность?
Диана
Да ничего.
Фабьо
Ты мстишь? Чудесно!
А как его зовут?
Диана
Не знаю.
Фабьо
И ты пришел ко мне, мошенник,
С каким-то безыменным мужем
И думаешь, что сделал дело?
Диана
Он назовется сам. А я
Обоим соблюдаю верность.
Фабьо
Пойду и ближе посмотрю.
Диана
Красавец он первостатейный.
Теодора
Ах, Теодора…
Диана
Ваша светлость?..
Теодора
Меня, должна сознаться, бесят
Дворцовые порядки. Дома
………………….[116]
Я всякий час могла поесть.
И я желаю, как в деревне,
Пойти перекусить на кухню.
(Диане.)
Какая дикая нелепость!
Диана
Нет, ваша светлость, воздержитесь.
Диана уходит, взглянув на Алехандро; все сопровождают ее, кроме Алехандро и Фабьо.
Я воздержалась и помедлю,
Чтоб этих разглядеть мужчин.
Мне хочется узнать точнее,
Чтó в них так мило иль противно,
Чтобы от них спасаться бегством.
Алехандро
Раз мы теперь одни, сеньор,
Узнать позвольте ваше мненье.
Вначале, и пока не поздно,
Исправить можно все на свете.
Вы здесь не связаны ничем:
Ведь ей осталось неизвестным,
Кто вы такой. Я не хотел
Дразнить ее воображенье,
Сказав ей: «Это — Алехандро
Де Медичи, воитель смелый,[117]
Брат флорентийского владыки,
Ближайший родич королевы
Французской, знаменитый тем…»
Фабьо
Довольно, Фабьо. Я хотел бы
Пообсудить, каким путем
Завоевать мне это сердце,
А с ним и герцогство Урбино.
Ведь много царственных соседей
Ревниво бодрствует на страже.
Алехандро
Тот, кто привел вас в это место,
Долг благодарности платя,
Поверьте мне, отыщет средства,
Чтобы достичь высокой цели.
Вы, расточа любовь и нежность,
А я, неся тихонько службу…
Фабьо
Какую службу?
Алехандро
Как посредник,—
Мы с вами во дворце урбинском
Без промедленья и помехи
Воздвигнем Медицейский герб.
Фабьо
Тебе я дам…
Оставим это.
Служить великодушным людям
Приятней всяких награждений.
Алехандро
Зачем вы так спешите?
Фабьо
Клянется Фабьо, что уже светает.
Лаура
Сеньор, пора, идите!
Свет быстро возрастает,
И темная могила солнца тает.
Фабьо
Нельзя ль изящней выразить все это?
Диана
Крадется луч коварного рассвета.
Лаура
Нас, Алехандро, в третий раз денница
Приветствует лучами
В саду, где только верный Фабьо с нами
И Лаура, посвященная всецело
В таинственное дело.
Фабьо
Скажи, что огненная колесница
Увозит звезды.
Лаура
Было б очень мило,
Когда бы Лаура их поторопила,
Сказав, что утро скоро.
Ведь спальник солнца, юная Аврора,
Отдергивает полог,
А ранний сумрак нежен и недолог.
Фабьо
Как у тебя воображенье мелко!
Лаура
То высший слог.
Фабьо
Нет.
Лаура
Что ж тогда?
Алехандро
Подделка.
Диана
Моя Диана! Фабьо вы сказали,
Что вы лишь внешний облик мой узнали,
Не помыслы. Могу ль я быть счастливым?
Кажусь ли я вам до конца правдивым?
Достоин ли я вашим стать супругом
Или хотя бы другом?
Когда б меня такое счастье ждало,
Отдать вам жизнь и душу — слишком мало.
О, если вы меня как должно чтите,
То выбор свой на мне остановите,
Как на влюбленном или как на муже!
Алехандро
Я тоже смущена, и потому же.
Ведь вы меня увидели впервые
(А эти чувства — самые живые)
Такой простой по речи и по виду,
Что надо много, может быть, усилий,
Чтоб это впечатленье вы забыли,
И ваша память чувствует обиду.
Диана
Ужель, Диана, за три ночи эти,
Когда мы разлучались на рассвете,
Кляня судьбу, что наступило утро,
Не понял я, что разум ваш бесценный
Сияет в оболочке несравненной,
Как ясный жемчуг в ризах перламутра?
Ваш гений замкнут красотою вашей,
Как чистый нектар золотою чашей;
И я дивлюсь доныне,
Что столько знаний найдено в пустыне.
Лаура
Вам отвечая, Медичи достойный,
Я вашу душу и ваш облик стройный
Уподобляю золотой оправе,
Где луч алмаза блещет в яркой славе.
Фабьо
Беседу кончить надо.
Уже деревья сада
Отбрасывают тени,
И между зеленеющих растений
Ковры цветов, пестрея, отражают
Сияние денницы.
Алехандро
Проснувшиеся птицы
В зеленой чаще песнями встречают
Неверный пламень нового рассвета.
Глаза ревнивцев, повторяю это,
Опаснее любой другой напасти.
Диана
Ты плохо знаешь, друг, начало страсти:
Когда душа к другой душе стремится,
Она ослеплена и не страшится.
Алехандро
Нам все-таки опасно
Вот так встречаться. Ясно,
Что, где любовь, там ревность; зорче рыси
Небесные она пронзает выси
И темные подземные глубины.
Лаура
Чтоб нас не потревожил ни единый
Из тех, кого глухая зависть гложет,
Находчивость, быть может,
Внушит нам то, что надо
Для усыпленья вражеского взгляда.
Что предпринять бы нам к своей защите?
Диана
Скорей, сеньор! Сюда идут, бегите!
Фабьо
Уже идут?
Лаура
О сладкое забвенье!
Диана
Когда мы любим, мы теряем зренье.
Алехандро
Я не видала, в упоенье взора,
Что день настал так скоро.
Алехандро и Фабьо убегают. Появляются Теодора и Фениса и становятся поодаль от Дианы и Лауры.
А я, не видя звезд на ризе ночи,
Решил, что их вобрали ваши очи.
Храни вас бог, сеньора!
Фениса
Ты видишь двух мужчин, Фениса? Где?
Теодора
Да вот они бегут, и очень прытко.
Здесь, видно, шла беседа при звезде.
Фениса
И ключ гремит, и хлопнула калитка
В стене.
Теодора
И на одном
Плащ с золотым шитьем,—
Улика, и притом из самых строгих,
Что это кто-то из числа премногих,
Красавицей влекомых.
Фениса
Едва ли это кто из незнакомых,
Хоть и такие могут быть вполне.
Ты знаешь, с нею, показалось мне,
Стал нежен Дьего.
Теодора
Это вы напрасно.
Она красива, но глупа ужасно,
Ее поступки так нехороши!
То было бы любовью без души.
Фениса
Нет, побужденья здесь совсем не те.
Хотя и в разуме и в красоте
Природа некоторым отказала,—
И ум и прелесть им богатство дало.
Я вижу, Дьего не такой, как прежде,
И, очевидно, он не чужд надежде
Стать герцогом урбинским.
Теодора
Рановато.
Кто угадает приговор сената?
Диана
Прелестная Диана,
Среди цветов, так рано!
Вы влюблены? И перья и наряд
Мне о ночной беседе говорят.
От моего не утаился взгляда
Блеск золота меж изумрудов сада.
Что это значит? Здесь мужчина был?
Как быстро слабый разум ваш забыл
Все то, что вам изъяснено подробно!
Теодора
Сеньора! Я глупа и неспособна
Запоминать уроки.
Диана
Вы унижаете ваш сан высокий,
Который вам завещан в колыбели.
Теодора
Вы мне мужчин подальше гнать велели.
Но заповеди мне известны тоже,
И соблюдать их следует построже,
А ближнего в них велено любить
Как самого себя, и, стало быть,
Ученье ваше никуда не гоже.
Диана
Чтоб соблюсти их, вы меня любите.
Теодора
Помилуй боже, что вы говорите!
Там речь о «ближнем», — он и назван прямо,
А не о «ближней»; значит, он — не дама.
Вы предлагаете мне, Теодора,
Нарушить божью заповедь.
Диана
Сеньора!
Не забывайте, что на всех путях
Вас ждут обманщики.
Теодора
Напрасный страх.
Диана
Обманывают умниц и лукавиц.
А вас…
Фениса
На сто обманутых красавиц,
Каков бы ни был средь людей их чин,
Всегда пятьсот обманутых мужчин.
Диана
Здесь глупости совсем не так уж много.
Фениса
И почему, скажите, ради бога,
Их не любить? Прекраснейший народ!
Кто защищает нас и бережет?
С тех самых пор, как нас родят мамаши,
Для нас несут тяжелый труд папаши;
Их треволненьям просто нет конца.
Диана
Она шлифуется в стенах дворца!
Теодора
Наряды, камни, праздники, пиры —
Ведь это все не женские дары.
И, наконец, поверьте,
Что ради нас идут навстречу смерти
Три четверти мужчин. И справедливо
Любить таких, кто любит нас, ревниво
Оберегает с детства, кормит нас
И от кого мы можем всякий час
Ждать помощи, и ласки, и охраны.
Диана
Ах нет, Диана! Все они — тираны;
Они нас любят в нежные лета,
Пока есть прелесть в нас и красота,
Да и при этом ревностью губя.
Они всего желают для себя,
А нам и солнце видеть запрещают.
(Лауре.)
И все же вас они весьма прельщают.
Лаура
Идем, мой друг, хочу переодеться.
Диана
А ведь она могла к вам присмотреться.
Диана и Лаура уходят.
Мне было трудно дать отпор уму,
Ведь он же — свет и разрывает тьму.
Фениса
Кто мог бы ждать, Фениса, что она
В четыре дня такой разумной станет?
Она настоль высоко рождена,
Что, может быть, сквозь тусклый ум проглянет
Старинной крови знаменитый блеск.
Теодора
Посторонись, мечта былая,
Лелеемая с давних дней,
Пред новою мечтой моей,
Непостоянство мне прощая
И добровольно забывая
Ту, чья душа, когда б могла,
Себя бы так же повела.
Все в мире, с первого же шага,
Стремится к достиженью блага
И отвращается от зла.
Я обратил мой взор к Диане,
Как только повстречался с ней.
Хоть нет крестьяночки милей,
Здесь дело не в сердечной ране,
А в том, что для меня заране
Бесспорно, что решит сенат.
Я клад сменю на лучший клад,
Слив наши судьбы воедино,
И стану герцогом Урбино,
Когда не устрашусь преград.
Дьего
Ах, Дьего, вы?..
Теодора
Моя сеньора!
Цветы, вознесшиеся вдруг
От ваших ног до ваших рук,
Еще отраднее для взора.
Посланцем лета, Теодора,
Зовут обычно соловья.
Не вы ли, госпожа моя,
В цветочном царстве Филомела?[118]
Смеется луг, лазурь запела,
Звучит любовью стон ручья.
Мне в этом видится начало
Украшенного счастьем дня.
Дьего
Улыбка счастья и меня
С утра сегодня приласкала.
Я шла гулять и повстречала
Диану. Кажется, она
Своим умом упоена.
Теодора
Все дурочки впадают в это,
А нам смеяться нет запрета.
Дьего
Но перемена в ней видна.
Теодора
Диана — мраморная глыба,
Так первозданна и тверда,
Что и Камило полн стыда,
Смущенный больше, чем кто-либо,
Принцессой этого пошиба,
И в замешательстве сенат,
Где лишь о том и говорят,
Как им найти исход удобный,
И государыни подобной
На троне видеть не хотят.
Дьего
Я вас принуждена оставить.
Ее оденут, я боюсь,
Не так, как надо.
Теодора и Фениса уходят.
Остаюсь
Без вас. Что я могу добавить?
Необходимо с ней лукавить,
Хотя теперь моя мечта
Одной Дианой занята.
Ей только следует влюбиться:
Тогда и мыслью озарится
Пленительная красота.
Дьего
Я рад, что ты один. Мне нужно
Поговорить с тобой открыто.
Камило
Ты знаешь, я всегда готов
Тебе служить, как друг старинный.
Дьего
И даже если Теодора,
Когда мы оба ей служили,
Смущала дружбу нашу, Дьего,
То нас, душой и кровью близких,
Уже не отуманит ревность,
Как то еще недавно было;
Любовь былую к Теодоре
Я злобно от себя откинул.
Сейчас я говорил с Дианой,
И мне казалось — я увидел
Не то, чтобы обширный ум,
Но ум, вполне способный мыслить.
Она с секретарем своим
Писала тем, что прежде были
Искателями Теодоры
И шлют теперь Диане письма,
Ее приветствуя с приездом.
Здесь, Дьего, мне необходимо
Твое полнейшее вниманье.
Камило
Я слушаю.
Дьего
Ты согласишься,
Что если здешним государем
Стать может пришлый повелитель,—
А всюду, где чужой хозяин,
Свои всегда в большом убытке,—
То лучше пусть им буду я.
Мне важно герцогство Урбино;
На что крестьянский домик этот
Похож внутри — мне безразлично.
Она нужна мне не затем,
Чтоб для меня писала книги
Или давала мне советы;
Я от жены бы их не принял.
Ты, раз ты любишь Теодору
(Кто любит, для того нет в мире
Иной мечты, как о любимой),
Приди помочь моим усильям.
Ведь ты не можешь перестать,
Влюбленный, благородный рыцарь,
Ее любить; я потому
И мечу в герцоги Урбино;
Когда ты мне окажешь помощь
И я владычества достигну,
Ты можешь все мои владенья
Раз навсегда считать своими.
Камило
Мне очень жаль, что ты подумал,
Великодушный мой Камило,
Такой разумный, будто можно
Из-за любви (тем боле — мнимой)
Забыть о столь великом счастье,
Как титул герцога Урбино.
Я, признаюсь, за Теодорой
Ухаживал вполне корыстно,
Как за наследницей престола;
Но, видя, как и ты, что выбрать
Должны Диану, неужели
Таким я буду простофилей,
Чтоб отказаться от надежды
Снискать ее любовь и милость
С такой же целью, как и ты?
Кто мог бы до того забыться
Пред величайшей красотой,
Которая бывала в мире,
Пред самым редкостным умом,
Пред телом, самым несравнимым
(Все это манит лишь безумцев,
Страдающих расстройством мыслей)
Чтоб отказаться от державы
Для радостей, от века бывших
Воображаемой победой
И подлинным самоубийством,
Мгновенною кометой страсти,
Влекущей за собой обычно
Заслуженное сожаленье,
Едва лишь первый пыл остынет?
Друзья должны просить о том,
Что, как-никак, осуществимо:
Никто не станет ради дружбы
Идти на собственную гибель.
В моем служенье Теодоре
Я вовремя остановился,
И с переменою судьбы
Моя любовь переселилась.
Нет, лучше дура, как Диана,
Не знающая сложных мыслей,
Чем умница, как Теодора.
Один философ справедливо
Заметил про замужних женщин,
Что нет страшнее казни в мире,
Чем если, возгордясь умом,
Они мужьям законы пишут.
Им следует уметь одно:
Рожать и пестовать детишек.
Диана хороша собой,
Так пусть и нянчится с моими.
Дьего
От дружбы трудно было ждать
Такого наглого ответа.
Так вот какая дружба эта!
Ну что ж, ответ ей был под стать.
А впрочем, ничего другого
Мне и не мог ответить тот,
Кто слово женщине дает
И нарушает это слово.
Но это все — напрасный труд:
Когда о нашем разговоре
Известно станет Теодоре
(Твои поступки мне дают
На эту низость разрешенье),
Обеим ты скажи «прости» —
И мне, а с этим не шути.
Камило
А как должно мое терпенье,
Все это слыша, поступить?
Дьего
Покорно претерпеть обиду;
Словами здесь не пособить.
Камило
Но если я тебя убью,
Простор за мною остается.
Бьются.
Когда нам есть за что бороться,
Мы защищаем жизнь свою.
Диана
Пожалуй, мы признаем скоро,
Что ваша госпожа умна.
Марсело
Что это? Ссора? Вот те на!
Диана
Да, ваша светлость, это ссора:
Камило с Дьего бой ведут.
Марсело
А этого нельзя, Марсело?
Диана
Уж если меч решает дело,
Сражаться следует не тут,
А выйти в поле.
Теодора
Вот беда!
Как быть мне, Теодора?
Диана
Взять их
Под стражу.
Теодора
Мне не уломать их.
Диана
Вы прикажите им.
Теодора
Я?
Диана
Да.
Фабьо
Марсело! Я их разниму.
Я млею, если вижу шпагу.
Вы напишите им бумагу,
И пусть они идут в тюрьму.
Марсело
Умно!
Камило
Вы — два давнишних друга.
И что вас довело до шпаг?
Марсело
Ее высочество.
Камило
Как так?
Диана
Шла речь о выборе супруга
Высокой нашей госпоже,
О том, что хоть иной и знатен,
Но вряд ли был бы ей приятен.
Теодора
Нет, нет, я замужем уже.
Диана
Вы замужем? За кем?
Теодора
За вами.
Любить мужчин я не должна,—
Так, значит, мне нужна жена.
Диана
Устройте мир между врагами,
Пусть подадут друг другу руку.
Теодора
Вы их хотите поженить?
Диана
И прикажите им забыть
Пустые сны и сердца муку.
(Лауре, тихо)
Поженим Дьего и Камило;
Ведь я женилась же на вас.
Составьте, секретарь, указ,
Да так, чтобы красиво было,
О том, что мы в законном браке.
Наверно, Лаура, спор у них
Возник из-за земель моих,
И это привело их к драке.
Диана
Сеньоры! Если я сюда
Вторгаюсь так внезапно, словно
Полуослепший (в чем виновна
Моя несчастная звезда),
Я умоляю вас, простите.
Фабьо
Что это, Фабьо?
Диана
Я не знаю.
Я, как и вы, не понимаю.
Алехандро
Чего вы, сударь мой, хотите?
Диана
Кто — герцогиня?
Алехандро
Мой сеньор!
Я — герцогиня, чтоб вы знали,
Коль нашу светлость вы искали.
Но как же вы не сняли шпор,
Раз вам нужна моя особа?
Или, быть может, вы — француз,
Который этот лишний груз
Таскает на ногах до гроба?
Понятно, что народ, который
Родит первейших ездоков,
Преобразился в петухов,
Чтобы носить повсюду шпоры.
Диана
Опасность так меня теснила,
Что конь мой пал и у ворот
Остался там.
Дьего
Наоборот,
Гораздо бы разумней было
Вам притащить его сюда,
Здесь помирать.
Диана
Сеньор, два слова!
Сеньора наша нездорова
И не совсем в речах тверда.
Она была больна недавно
И до сих пор слегка недужна.
В чем ваше дело? Что вам нужно?
(К Фабьо, тихо)
Вы лжете, я вполне исправна
И чувствую себя прекрасно,
И если чем еще больна,
Так тем, что на язык вольна,
Но это вовсе не опасно.
Фабьо
Зачем он появился тут?
Не чересчур ли это смело?
Алехандро
Не понимаю, в чем тут дело.
Боюсь, напрасен был мой труд.
Диана
Прекрасная Диана,
Подобие бессмертной,
Которой в трех обличьях
Свершают поклоненье,
Чтя на земле Диану,
Луну в небесной тверди,
Царицу Прозерпину[119]
В неозаренных недрах,
Затем что вы скитались
Дианой в чаще леса,
Луною воссияли
Среди своих владений,
А хоронясь от взоров
Под грубою одеждой,
Казались Прозерпиной,
Царицей мрака светлой,
К вам обращает слово
Отавио Фарнезе,[120]
Брат герцога, что правит
И Пармой и Пьяченцой.
Амур,[121] который властен
Над каждым смертным сердцем,
Особенно в ту пору,
Когда младые лета
Весной зеленой дышат
В неведенье беспечном,
Свои живые стрелы
Омыл чудесным светом
Очей бездонно-черных
Одной прелестной девы,
Моим готовя траур,
Который в самом сердце
Теперь я поневоле
Ношу в разлуке с нею.
С тем, что я здесь увидел,
Не может быть сравненья;
Но если бы Амур
Свои утратил стрелы,
Мной названные очи
Им были бы заменой.
Она меня два года
Дарила счастьем нежным,
Но мы неравны были
По крови и рожденью,
И потому, несчастный,
Я был лишен надежды
С ней сочетаться браком
И обрести блаженство.
Моим богатством были
Руки прикосновенья
Сквозь частую решетку
И ласковые речи.
Как мотылек вечерний,
Боящийся обжечься,
Я лишь кругами вился
Вокруг зажженной свечки.
Родители насильно
Ей мужа дать хотели,
И ей пришлось покорно
Исполнить долг дочерний.
Я понял, что теряю
Любимую столь нежно,
И, не теряя жизни,
Я потерял терпенье.
Но Порция, увидев,
Что я решил немедля
Убить ее супруга,
Мои порывы гнева
Смирила обещаньем,
Его исполнив честно,
К моим мольбам и вздохам
Участливая сердцем.
Как только грустной свадьбы
Веселье отшумело,
Она мне назначает
Таинственную встречу
Такою темной ночью,
Дождливой и беззвездной,
Как будто нас нарочно
Она укрыть хотела.
Я лезу по висячим
Веревочным ступеням
Через ограду сада,
Как истый сумасшедший.
Супруг уснул глубоко,
Но Порция не дремлет;
Его оставив спящим,
Она встает с постели.
Ко мне любимый облик
Спешил тропинкой белой,
Которая меж грядок
Легла песчаной лентой
И под воздушным шагом
Ее ноги прелестной,
Обутой по-ночному,
Преображалась в жемчуг.
О, если между вами
Есть любящее сердце,
Оно поймет мой трепет
У самых врат блаженства.
На белоснежной юбке
Фламандских кружев цепи
Служили окаймленьем
Прекрасного портрета,
А рукава сорочки
Чуть прикрывали плечи
И обнажали руки,
Нежней, чем воск чистейший;
По итальянской моде
Шел вырез возле шеи
И опускался к персям
В их красоте лилейной.
Но тут супруг проснулся,
Разбужен чувством чести;
В ком это чувство живо,
Не должен спать беспечно.
Он требует на ощупь
Ответа от постели,
Холодным обжигаясь
И леденясь нагретым;
Он видит, что, прельстившись
Супружеским блаженством,
Никто свою добычу
Назвать своей не смеет.
Он вскакивает с ложа
И, алча отомщенья,
Хватает щит и шпагу,
Им честь и жизнь доверя.
Поняв, что он обманут,
Находит нас немедля,
Затем что злополучье
Не знает промедленья.
Он в бой со мной вступает…
Но гнев освирепелый
В искусстве фехтованья
Орудует небрежно;
Обида горячится,
Не соблюдает меры,
И он свои удары
Наносит неумело.
На мой клинок наткнувшись,
Он падает на землю
И орошает кровью
Садовые растенья.
Сжав Порцию в объятьях,
Я с ней бегу, с обмершей,
И нахожу приют ей
В монастыре соседнем.
Но только что Аврора
Поднять чело успела,
Чтобы, взглянув на землю,
Оплакать горе смертных,
Как дюжина солдат
К моей подходит двери;
Мой брат меня хватает
И присуждает к смерти,
Чтобы родная кровь
Была для всех примером,
Являя правосудье
В его суровом блеске.
День казни приближался,
Когда, меня жалея,
Дочь моего алькайда[122]
Вручает мне для бегства
Ключи от башни, камни
И золотые цепи.
О, если конь, примчавший
Меня сюда, воскреснет,
Он в мраморе достоин,
Как Буцефал,[123] бессмертья!
И вот у ваших ног
Моя судьба поверглась.
Явите, что вы — ангел,
Спасающий от бедствий,
Даруйте мне защиту:
Я вам открылся честно.
Умножьте вашу славу
Деяньем милосердья.
Теодора
Вы, может быть, и не дурак,
Но этого пока не видно.
Обманывать, и так бесстыдно!
Нет, я не дура, как-никак!
Ах, проходимец! Ах, злодей!
Как расписал нам на песочке
Свою красавицу в сорочке!
Хотя бы лифчик был на ней!
Какой, однако, острый глаз!
Пленился у своей голубки
Фламандским кружевом на юбке!
Нет, эти плутни не для нас,
И я к таким, как вы, строга.
Добро, что вас теперь я знаю:
Я вовсе в Парме не желаю
Нажить смертельного врага.
Ступайте обольщать красоток
Среди садов во тьме ночной!
Фабьо
С постигнутым такой судьбой
И самый гневный будет кроток.
Диана
Сеньора, будьте беспристрастны!
Фабьо
Вы это говорите мне?
Так, значит, вы в его вине
Уверены, глупец несчастный?
Алехандро
Зачем все это?
Диана
Чтоб Диану
Скорей увидеть.
Фабьо
Хитрый плут!
Что ж Порцию покинул Брут?[124]
Я с ним и говорить не стану.
(Диане, тихо.)
Здесь нет обиды вашей чести.
Диана
Все это выдумка одна.
Дьего
Свидетель бог, я бы должна
Велеть убить его на месте!
Идемте, Дьего и Камило.
Диана
Ваш гнев опаснее огня.
Диана, Лаура, Дьего, Камило и Марсело уходят.
Да, я сердита. Но меня
Его двуличие взбесило.
Алехандро
Нам нужно бы поговорить,
Да вот нельзя при Теодоре.
Но как же мне моей сеньоре
Затею вашу объяснить?
Фабьо
Ступай к ней. Этот приступ страсти —
Безумие, но не любовь.
И если так случится вновь,
От красоты ее, от власти
Я лучше сразу отрекусь.
Иди и передай дословно,
Что я обижен ею кровно
И во Флоренцию вернусь.
Я вовсе не хочу супруги,
Разумной только до поры.
(Уходит.)
Какие милые дары,
Чтоб возвратить любовь подруги!
Пойду, и госпожа моя
Расскажет мне, что с ней такое.
Алехандро
Теперь, когда нас только двое,
Я вам хочу сказать, кто я,
Отважный рыцарь.
Теодора
Мне сейчас,
Сеньора, это сообщили,
И я молю, чтоб вы простили
Виновного, который вас
Не так почтил, как должно было.
Появляются Диана и Фабьо; они прислушиваются к разговору Теодоры и Алехандро.
А я в ответ вам признаюсь,
Что очень искренно стыжусь
Того, что здесь происходило.
Алехандро
Ее высочество, сеньор,
Как видите, глупа изрядно.
Уж вы простите.
Теодора
Мне досадно
Не то, что мне был дан отпор,
Коль скоро сквозь ее ворота
Уехал с почтой Соломон,[125]
А то, что, к смерти присужден,
Я в тайну посвятил кого-то,
В чьем представленье я злодей.
Диана
Все то, что вы ей рассказали
Про ваши беды и печали,
Меня растрогало сильней.
Мои каменья, дом, доход,
Считайте вашими, Отавьо.
Фабьо
Что ты на это скажешь, Фабьо?
Алехандро
Скажу, что черт их разберет.
Теодора
Мою признательность, сеньора,
Мне трудно выразить в словах.
Диана
Спор о наследственных правах,
Должно быть, разрешится скоро.
Быть может, к власти призовут
Меня, Фарнезе знаменитый,
И если для моей защиты
Согласны вы остаться тут,
Поверьте, что моя приязнь
Вознаградить бы вас сумела
Превыше всякого предела.
Фабьо
Что здесь: приязнь или боязнь?
Диана
Боязнь остаться без друзей
И участь претерпеть дурную.
Алехандро
Я — женщина, и я ревную.
Беда грозит любви моей.
Фабьо
Но мне у вас просить придется
Отсрочки. У меня сейчас
Забот сверх меры.
Диана
Из-за вас
Он во Флоренцию вернется.
Фабьо
Как — во Флоренцию? Он родом
Из Пармы, герцог — брат ему.
Теодора
Он сказки плел вам потому,
Что говорил перед народом.
Алехандро
Счастливый путь, Отавьо славный,
И в знак того, что вы — со мной
И будете любой ценой
Отстаивать мой сан державный,
Примите этот вот алмаз,
Как память женщины, которой
Вы стали другом и опорой.
Диана
О, как благодарить мне вас!
Я буду скован цепью вечной,
Надев его, — ведь мы должны
Блюсти обычай старины,—
На средний палец, на сердечный.
Фабьо
Раз он у ней на поводу
И покорен наполовину,
Я, кажется, сорву и скину
С себя всю дурость.
Алехандро
Я иду
Вдогонку.
Фабьо
Фабьо и Диана!..
Алехандро
Беседа ей была слышна.
Фабьо
Мне с ней поговорить?
Алехандро и Фабьо уходят.
Она
Тигриной злобой обуяна.
Пройдемте здесь, как будто вы
Ее совсем и не видали.
Диана
Диана! Почему в печали?
Теодора
В печали из-за вас, увы!
Чуть я приехала, вы тотчас
Пришли ко мне с одним советом,
А поступаете не так.
Диана
В чем именно?
Теодора
Вы мне велели
Бежать мужчин, — они, мол, скверны,
А сами всюду с ними вместе.
Не дальше, как сегодня утром,
Вы мне на тысяче примеров
Опять доказывали это.
Не понимаю, в чем тут дело,
Но, вероятно, все — обман.
Неужто мне любить их вредно?
Я после вашего урока
Забыла всякое веселье:
На сердце — словно паутина,
А в мыслях — словно пепел серый.
Мой друг, скажите: что такое
Любовь?
Диана
Любовь, Диана, — это
Желанье.
Теодора
Только-то?
Диана
А также
Осуществление надежды.
Любовь есть перевоплощенье
Двух душ.
Теодора
Как так?
Диана
Подобье мены:
Они меняются телами,
Покинув собственное тело.
Теодора
Ой, боже!
Диана
Что вас удивляет?
Теодора
Да эта перемена тела.
Ведь, право же, на целом свете
Нет изобретенья чудесней.
А что обычно разлучает
Двух любящих друг друга?
Диана
Ревность.
Теодора
Что значит — ревность?
Диана
Подозренье,
Что есть другой властитель сердца.
Теодора
А если есть такой?
Диана
Обида.
Затем что ревность, только ревность,
Подобна полуночной тени,
Которую своим движеньем
Рождает самый человек,
Или картине в отдаленье,
Где неприметные мазки
Рисуются нам горной цепью.
Вам не случалось, мимоходом
Взглянув на зеркало небрежно,
Принять свой образ за чужой?
Так точно поступает ревность.
Теодора
Как много в ней всего зараз!
(Уходит.)
Не дай вам бог ее изведать.
О сладкая мечта любви!
Зачем ты манишь наше сердце
К тому, чего оно не знает?
Мне обещал мой Фабьо верный
Найти защитника, и вот
Взамен охраны и поддержки
Я увидала только ложь
И неприкрытую измену.
Я не страшилась полюбить
Столь доблестного кавальеро,
Как Алехандро, — и так горько
Посрамлено мое доверье!
Увы, я только скорбь нашла
В том, что казалось мне спасеньем!
Увы, я ведала бы счастье,
Когда бы счастья не хотела!
О мой родной поселок,
Мой луг прелестный!
Пусть тех, кто разлучил нас,
Изгложет ревность!
О милая моя пустыня,
Где я внимала нежной речи
Певучих птиц среди цветов,
Текучих вод во льдинах белых!
Там нет притворства, нет обмана,
Нет вероломства, нет насмешек,
И не должна бояться жизнь
Ни шпаги, ни отравы смертной.
Когда в деревне я жила,
То самый страх мне был неведом;
Теперь же я устрашена
Своею собственною тенью.
Там были все душою просты,
А здесь — одни других хитрее;
В устах низкопоклонной лжи
Дороже тот, кто стоит меньше.
О мой родной поселок,
Мой луг прелестный!
Пусть тех, кто разлучил нас,
Изгложет ревность!
Алехандро
Влюбленные найдут всегда,
Как им достигнуть примиренья.
(Диане.)
И все ж такие подозренья
Для нас тяжеле, чем вражда.
Диана
Сеньора! Фабьо говорит,—
Хотя, увидев, как вы странно
Переменились так нежданно
К тому, кто вас боготворит,
Я выполнил бы долг бесспорный,
Расставшись с вами, — что сейчас
Я быть обязан возле вас.
Фабьо
Да, Фабьо — человек проворный;
И если б он, чтоб стихло рвенье,
Был вздернут на зубец стенной,
Нашла бы честь моя покой,
А глупая любовь — отмщенье.
Алехандро
Что ж, это будет справедливо.
Чего и ждать тому, кто вас
Из моря гибельного спас
И поместил в тиши залива?
Но если этот ваш порыв
Природой женской объясняем
(Ведь женский разум, как мы знаем,
Так недоверчив и пуглив,
Что отовсюду ждет обмана),
Скажите: разве я солгал,
Что Алехандро вам достал?
Диана
О да, прекрасная Диана,
Я — Медичи, не кто иной;
Фарнезе — это только маска,
И Порция — всего лишь сказка,
Никто не гонится за мной,
Я не сражался, не был схвачен,
И весь пространный мой рассказ
Был только для отвода глаз,
Для посторонних предназначен.
Алехандро
Но если вы хотели скрыть,
Кто вы такой, и притворялись,
То как же вы не догадались
Меня о том предупредить,
Чтоб я не мучилась напрасно?
Диана
Но как я известил бы вас?
Алехандро
И только для отвода глаз
Вы описали, как прекрасна
В сорочке Порция была?
Диана
Однажды вечером, сеньора,
Чтоб я увидел, как Аврора
Очаровательно светла,
Мне Лаура вас такой явила.
Такой я вас и описал.
Я был в саду и созерцал
То, что в окно мне видно было.
Алехандро
Не знаю, верить или нет.
Вы так меня разволновали
Тем, что недавно рассказали,
Что мне не в помощь ваш ответ.
Кто столько блеска проявил
В искусстве лгать и лицемерить,
Тому дозволено не верить,
Хотя б он правду говорил.
Диана
Когда я был здесь в первый раз
И с вами ночью мы видались,
Про все, о чем мы совещались,
Я брату написал тотчас,
Прося его меня скорее
Людьми и средствами снабдить,
Чтоб вам я лучше мог служить
И в нужный миг помочь вернее.
Ответ получен.
Алехандро
Покажите.
Диана читает; Фабьо и Алехандро беседуют в стороне.
Вы видите, брат пишет мне,
Что он на вашей стороне
И не откажет вам в защите.
Фабьо
Понятно, что она была
Разочарована глубоко.
Она смела, но одинока
И вправе опасаться зла.
Алехандро
Еще бы! Вкруг сеньоры тут
Злодеев целая ватага.
Появляются Дьего, Камило и Теодора; они прислушиваются к разговору Алехандро и Фабьо.
И пусть. Моя любовь и шпага
Ее в обиду не дадут.
Камило
Все трое вместе!
Дьего
И она
Письмо какое-то читает.
Теодора
Вид у нее совсем спокойный.
Диана
Когда б расслышать я могла
Хоть два-три слова!
Алехандро
Я прочла.
Да, Алехандро, вы достойны
Мое доверие снискать,
Теперь, когда я знаю, кто вы.
Диана
Диана! Если вы готовы
Поверить, что я мог бы стать
Подобен в воинских делах
Вождям, чья кровь во мне струится,
Моя мечта осуществится,
И вы повергнете во прах
Своих врагов синклит надменный.
Алехандро
Вы самым именем своим
Стать предназначены вторым
Завоевателем вселенной,
Но надо, чтобы мне помог
Великий герцог.
Фабьо
Я уверен,
Что вас он поддержать намерен
Всей мощью и в кратчайший срок.
Диана
Когда бы вы могли так сделать,
Не возбуждая подозрений,
Чтоб из Флоренции сюда
Людей прислали без задержки,
То это бы решило все.
Алехандро
Я это сделаю теперь же,
Причем никто не заподозрит
Меня в какой-то тайной цели.
Фабьо
Но как же это может быть?
Дьего
Потише! Рядом, возле дверцы,
Три смертных недруга души,
Бес, плоть и алчность, тайно внемлют.
Камило
Смотрите! Фабьо нас заметил.
Теодора
Тогда покажемся все вместе.
Диана
Ах, ваша светлость!
Теодора
Теодора!
Диана
Что за письмо? Что за беседа?
Дьего
Я чувствую такую склонность
К военной славе и к победам,
С тех пор как увидала книжку,
Где говорится так чудесно
Про всяких знаменитых женщин,[126]
Что, возмечтав о равной чести,
Отправила письмо султану:
Пусть тотчас же по полученье
Он передаст мне гроб господень.
И вот письмо с его ответом:
Он говорит, что он не хочет.
Мое намеренье — немедля
Собрать войска и на Каир
С земли и с моря разлететься.
Я здесь с Отавьо совещалась,
А он дает совет нелепый,
Чтоб я не ссорилась с султаном.
Диана
Нет, право, до такого бреда
Она еще не доходила.
Алехандро
Эй! Подымайте ополченье,
Три тысячи, а то и шесть!
Диана
Хоть это и святое дело,
Сеньора, и король французский
И áнглийский свершали это,
Вы все-таки не столь могучи.
Фабьо
Ответ поистине прелестный!
Идем, мой Фабьо.
Диана
Но куда?
Фабьо
В Каир.
Диана
Казалось бы уместней
Пойти покушать. Час ведь поздний.
Дьего
Что кушать? Копья и мушкеты!
Сзывать к оружью! Бить в набат!
Фабьо
Идем за нею, Теодора.
Ей быть опасно без призора.
Алехандро
Умно придумано?
Теодора
Я рад.
Камило
Была глупа, теперь буйна,—
Различья мало.
Дьего
Опасайтесь
Перечить ей.
Все
Вооружайтесь!
Набат, набат!
Война, война!
Марсело
Вступили все войска?
Алехандро
Вступив походным строем,
Расположились в городе постоем.
Марсело
О, наша сила будет велика!
Мы можем смело двинуться к победам.
А что обоз?
Алехандро
Уже вступает следом.
Марсело
И что же говорят в толпе народной?
Алехандро
Затею все считают сумасбродной,—
И эту самую войну с Каиром
И размещенье войска по квартирам.
Марсело
Волнуются?
Алехандро
Обидно, ей-же-ей,
Зря содержать людей,
С которыми Диана
Намерена одолевать султана.
Марсело
Она велела мне набрать солдат,
Она — мой щит, и я служить ей рад,
Тем более что я никак не смею
Считать немыслимой ее затею.
В свой час войну из-за Святой Земли
И Франция и Англия вели,
Как и Альфонс Испанский, и в поход
Поднялся с места не один народ.[127]
Алехандро
Вот точно так же говорят урбинцы,
Что путь сюда забили флорентинцы
И что уже видны
Ряды их войска с городской стены.
Марсело
Узнáю, что решит моя сеньора.
Сюда идут. Кто это?
Теодора.
Марсело
Отавьо прибыл, наконец.
О полководец необорный!
Вы безупречны, как придворный,
Но много краше, как боец.
Вы в блеске истинно геройском
Явились к той, что вас ждала,
И я бы счастлива была,
Отважный вождь, быть вашим войском,
А вы оставьте нас, Марсело,
Поговорить наедине.
(Уходит.)
Хоть это и обидно мне,
Я подчиняюсь вам всецело.
Во мне, однако, ваш приказ
(Я ухожу без возражений)
Рождает больше подозрений,
Чем если б я мог слышать вас.
Алехандро
Фарнезе! Если б вы хотели
Отряды, собранные тут
Для самой глупой из причуд,
Употребить для лучшей цели,
Поверьте, это государство
Вам некто сразу бы вручил.
Теодора
Я за любовь бы отплатил,
Когда б не видел в том коварства.
Но так как я собрал войска
Для герцогини (хоть я знаю
Что время попусту теряю,
Настолько цель ее дика)
И так как я их полновластный
Начальник, то мой долг прямой —
Быть честным пред самим собой
И пред душой ее несчастной.
Хоть наша воинская сила
Ерусалима не возьмет,
Диана от моих невзгод
Меня спасла и охранила.
Алехандро
А если герцогство совет
Присудит мне?
Тогда вы сами
Начнете управлять войсками;
А если не присудит, — нет.
Теодора
Довольно, хватит, Теодора!
Кому Отавьо нужен, тот
Всегда близ вас его найдет,
А чтобы вас найти, сеньора,
Идти к нему — верней всего.
Но только вряд ли он — мужчина:
Страшась людей такого чина,
Вы избегали бы его.
Хоть ваша речь весьма горда,
На деле вы не то творите
И бегать, видно, не спешите:
Он догоняет вас всегда.
Диана
Когда я поучала вас,
Вы были глупенькой, Диана,
Могли не разобрать обмана.
А так как вы умней сейчас,
То вас учить уже не надо,
Как избегать мужского взгляда
И чем он пагубен для нас.
Теперь ваш разум вас наставил,
Как с ними должно говорить.
Бежать от них иль их любить,—
На это нет особых правил.
Теодора
Вы мне, чтоб снять с себя укор,
На грех даете разрешенье?
Диана
Не вижу, в чем тут прегрешенье —
Вести с Отавьо разговор.
Вы научились мыслить злобно,
Сеньора, во дворце своем.
(К Алехандро.)
О, я умнею с каждым днем
И вас понять уже способна!
Алехандро
Сеньор! Прошу меня простить.
Я рада, что вас вижу снова.
Диана
Сеньора! Я даю вам слово:
Тому, кто жаждет вам служить,
И жажда самая отрадна.
Я был в деревне вашей.
Алехандро
Вам
Понравилось?
Теодора
Я пожил там,
Чтоб уяснить себе наглядно,
Как вы росли средь этих скал.
С горы пришел ко мне спешивший
Старик Альсино, вас кормивший.
Ему письмо я ваше дал
И с ним шесть тысяч золотых.
Мы пролили слезу при этом.
Я, пользуясь его советом,
Пятьсот солдат набрал у них,
По деревням и хуторам
Провозглашая имя ваше:
Бойцы — один другого краше.
Диана
Сеньор! Я очень рада вам.
Вы лучший встретите прием,
Чем у Дианы я встречаю.
Теодора
Я вам, как эхо, отвечаю.
(Уходит.)
Отавьо! Я вас жду потом.
Диана
Нет, ваша светлость, вы ужасны!
Вы ни минуты не должны
Показывать, что вы умны.
Алехандро
Своей природе все подвластны,
И сердце женщин слишком гневно.
Я — только женщина, сеньор,
И в этом с некоторых пор
Я убеждаюсь ежедневно.
Диана
Скажите: если Теодора
Ко мне приходит для беседы,
Что делать мне?
Алехандро
Не отвечать ей.
Учитесь на моем примере
Хотя бы с Дьего и Камило.
Я оставляю без ответа
Посланья даже от монархов.
Но все равно. Мне надоели
Все эти ваши сумасбродства.
Я не хочу ничьей поддержки.
Диана
Послушайте…
Алехандро
Что вам угодно?
Диана
Вам рассказать…
Алехандро
Мне все известно.
Диана
Она спросила…
Алехандро
Промолчать.
Диана
Но почему?
Алехандро
Чтоб не ответить.
Диана
Вновь зададут вопрос.
Алехандро
Бежать.
Диана
Бежать?
Алехандро
То было бы уместно.
Диана
Но как же так бежать?
Алехандро
Ногами.
Диана
Вы безрассудны.
Алехандро
А вы дерзки.
Диана
Что с вами сталось?
Алехандро
Я люблю.
Диана
Я — тоже, но сильней.
Алехандро
Не верю.
Диана
Что мучит вас?
Алехандро
Не все ль равно?
Диана
И это — мудрость?
Алехандро
Это — ревность.
Диана
О, я умру!
Алехандро
Как это мило!
Диана
Я рассержусь.
Алехандро
И я утешусь.
Диана
Скажу, кто я.
Алехандро
Да вы сказали.
Диана
Кому сказал я?
Алехандро
Этой мерзкой.
Диана
Вы просто страшны.
Это правда.
Диана
Я выступаю как посредник,
Мои любезные.
Фабьо
Со мной
Не шутят, Фабьо. Бесполезно.
Диана
Здесь виновата Теодора?
Фабьо
Она теперь мой враг навеки.
Алехандро
Поверьте мне: любовь уходит
Путем, которым входит ревность.
Чего вы так глядите оба?
Какая польза, если сердце
Упорно требует объятий,
Коситься друг на друга зверски?
И не такое время нынче,
Чтоб тратить понапрасну время
На ревность и на сумасбродство,
Когда Урбино пламенеет!
Диана
Сеньора! Фабьо прав. Иль бросим,
Иль приведем к желанной цели
То, что задумано у нас.
Народ сейчас в таком волненье,
Что медлить долее нельзя.
Фабьо
Да разве рассуждает ревность?
Ступай же, Фабьо, выполнять
Сегодняшнее порученье,
Так, чтобы все мои враги
Прониклись твердым убежденьем,
Что этот воинский набор
Быть должен объяснен всецело
Моим расстроенным умом.
Диана
Иду, но только станьте прежде
Друзьями.
Алехандро
Я его прощаю,
Чтоб он отправился немедля
Подготовлять свои войска.
Фабьо
О ваша светлость! Видит небо,
С каким я рвеньем вам служу.
Алехандро и Фабьо уходят. Входит Дьего.
Теперь недолго ждать, надеюсь,
И посрамленья Теодоры
И достиженья вашей цели.
Диана
Пока в Урбино не вступила
Столь многочисленная рать,
Никто не мог предполагать,
Чтобы война и впрямь грозила.
Народ, охваченный волненьем,
Ждет неминуемой беды,
Увидя вдруг, что без нужды,
С такой поспешностью и рвеньем
Вы набираете войска
В таком количестве. Понятно,
Что ропот слышен очень внятно
И что тревога велика.
Все говорят, да так и есть,
Что с турком воевать придется;
Смеется чернь, сенат смеется,
А шуток и не перечесть.
Что я — на вашей стороне,
Для вашей светлости не ново,
И я не пророню ни слова,
Когда бы вы открылись мне,
Чья честь и верность — вам опора.
Дьего
Докажет скоро грохот бурь,
Бесстрашье это или дурь,
Как объявила Теодора.
Уже отплыл турецкий флот,
Чтоб грянуть на меня войною,
А то, что я готовлюсь к бою,
Сенат игрушками зовет!
Но виновата я кругом:
Будь я обвенчана заране
В Ферраре, в Парме иль в Милане,
Султан и мой супруг во всем
Достичь могли бы соглашенья,
Чтоб это войско и обоз
Ни ради шутки, ни всерьез
Не волновали населенья.
Диана
Сеньора! Должен вам признаться,
Что так как вы в речах своих
Подчас разумнее других,
То часто можно сомневаться,
Уж так ли прост рассудок ваш,
Который вводит нас в смущенье;
Невежество и вдохновенье,
Предусмотрительность и блажь —
Не свойства одного лица.
Беседуют тихо.
Во мне все это совместилось:
Кой в чем деревня отразилась,
Кой в чем — наследие отца.
Камило
Но разве мыслимо без страха
Смотреть, как, что ни день, в Урбино
Вступает столько всяких войск,
Неся знамена, ружья, пики,
Под грохот труб и барабанов,
Как пушки ставят по бойницам
И караулы у ворот?
Теодора
Да, если верить, как иные,
Что герцогиня слабоумна,
То это все смешно и дико;
Но если, кое-что припомнив,
Предположить за этим скрытый
Совет кого-то, кто умен
И тайными путями ищет
Стать повелителем Урбино,
То следует насторожиться.
Камило
Здесь рядом Дьего и Диана.
Теодора
Какая дружба!
Дьего
Только с виду.
Диана
Я вам сказал все то, что думал.
Дьего
Какую люди видят хитрость
В том, что Отавьо ввел войска?
Диана
Им трудно примириться с мыслью,
Что вы воюете с султаном.
Дьего
Хотите правду знать, скажите?
Диана
О да, хочу.
Дьего
Но только, Дьего,
Храните тайну.
Диана
Положитесь
На честь мою.
Дьего
Я опасаюсь,
Что Теодора, мой противник,
Вас любит, Дьего.
Диана
Разлюбила;
Ей лишь Отавьо мил отныне.
Дьего
Он ей или она ему?
Диана
Он всеми силами стремится
Снискать ее благоволенье.
Дьего
Мне бы хотелось замуж выйти.
Я обратилась с предложеньем
К Отавьо, но он полон мыслей
О Теодоре и сказал,
Что лучше вам на мне жениться.
Диана
Кто стал бы, если не Отавьо,
Чье благородство всех превыше
Поборником моей надежды?
Какой великодушный рыцарь!
В любви он предо мной должник.
Дьего отходит, Камило приближается к Диане и беседует с нею в стороне.
Прошу вас, Дьего, отойдите.
Со мной хотят поговорить.
Диана
Мы с Теодорой говорили,
Моя светлейшая сеньора,
Что вряд ли для войны с Каиром
Вы набираете войска,
И нет ли здесь другой причины.
Скажите, если я достоин
(Ведь я с опасностью для жизни
Сюда привез вас из деревни):
Что вы затеяли? Что скрыто,
За этим воинским набором,
Который, как вы убедились,
Нас беспокоит все сильней?
Камило
Хотя мой разум изощрился,
Уразуметь меня непросто.
Диана
Сеньора! Вы, подобно сфинксу,
Загадываете загадки.
Камило
Мой ум не столь философичен.
Я женщина, я одинока,
Я не гожусь в Артемисии,[128]
Мне трудно будет управлять.
Отавьо нынче говорил мне,
Чтобы я вас взяла в мужья.
Диана
Мою любовь и бескорыстье
Отавьо знает хорошо.
С каким блистательным величьем
Сегодня он вводил полки!
В трудах и воинских и мирных
Ему в Италии нет равных.
И что же вам угодно было
Ему ответить, ваша светлость?
Камило
Что, дабы вас моя столица
Пышней приветствовать могла,
Сенат из уст моих услышит,
Кто по заслугам избран мной.
Диана
Когда бы мы одни здесь были,
То я у ваших ног…
Камило
Сдержитесь,
Я умоляю, и молчите.
Диана подходит к Теодоре и тихо с ней беседует.
Я их обоих обману,
А вам желаю долгой жизни,
Чтобы увидеть в наших внуках
Бессмертие семьи счастливой.
Камило
Ну, что она тебе сказала?
Теодора
Да всякий вздор наговорила
По поводу военных дел,
Чем подтвердила скудость мысли.
Подозревать ее нам не в чем.
Какая жалкая тупица!
Диана
Посол турецкого султана,
От середины вверх — перейден,
От середины вниз — разбойник,
В бурнусе, как у бедуина,
И перевязью у колен
Для пущей важности повитый,
С широколезым ятаганом,
Блистающим насечкой дивной,
Желает видеть вас.
Теодора
Зови
И кресло пододвинь поближе.
Лаура
Стой, Лаура!..
Теодора
Да, сеньора.
Лаура
Слушай.
Кто это от султана прибыл?
Теодора
Посол.
Лаура
Нет, что ты говоришь?
(Уходит и сейчас же возвращается.)
Я говорю как очевидец.
Камило
Диана, чтобы подкрепить
Свою фантазию о близкой
Войне и о наборе войска,
Вдобавок ко всему решила
Прислать себе самой посла.
Теодора
Вот он идет.
Мне просто стыдно!
Диана
Аллах да взыщет вашу светлость!
Фабьо
И также вашему турчинству
Привет!
Диана
Пожалуйте мне ваши
Стопы.
Фабьо
Они к ногам пришиты.
Диана
Так руки.
Лаура
Как я их отдам?
Ведь я же одеваюсь ими.
Диана
Ему вы кресло предложите.
Лаура
Что ж кресла-то не прихватил он
Из Турции?
(К Фабьо.)
Таков обычай.
Дьего
Прошу садиться вашу милость.
Теодора
Мне кажется, что это — Фабьо.
Дьего
Он в столь необычайном виде
Пришел сюда ее потешить,
Что, право, можно ошибиться.
Фабьо
Ее убожество бесспорно:
Уже одна лишь эта прихоть
Глупей всего, что можно встретить
Или воочью, или в книгах.
Диана
Сейчас отважный Алехандро
Свои пехотные дружины
Уже собрал и во дворце
Мушкеты раздает и пики
Наездникам. Он — на коне,
Который выбивает искры
Из мостовой и на дыбы
Вздымается, неукротимый,
Такой свирепый, что вот-вот
Седло с себя и сбрую скинет.
Фабьо
Прошу вас продолжать, посол.
Диана
Продолжу, если вы велите:
Великий Магомет, султан
И император Далматинский,
Арабский и Фуэнтеррабский,
Азийский и Тартарарийский,
Властитель всех земель Восточных
И от Персиды до Галисьи,
Со мной, зовомым Мустафой,
Вам шлет привет свой, герцогиня.
Фабьо
Я чрезвычайно удивляюсь,
Что вы в пути, настолько длинном,
Его привет не потеряли,
Тем более что так спешили.
Диана
А эти олухи стоят
И слушают!
Фабьо
Не погубите
Меня неосторожным словом.
Диана
Когда б вы видели, как дивен
Был Алехандро! Весь — как солнце,
А зависть — словно тень влачилась!
Фабьо
Прошу вас продолжать, посол.
Диана
Сейчас мы кухней проходили,
И так мне в нос пахнули шкварки,
Что прямо душу воротило.
Фабьо
А турки кушают свинину?
Диана
И выпьют вам бочонок винный,
Когда не видит Магомет.
Фабьо
Свинину!
Диана
Что вы! Только вишни.
Фабьо
Прошу вас продолжать, посол.
(Диане, тихо.)
Когда султан вдвоем с визирем
Свершал свой выход из мечети,
Ему письмо от вас вручили,
Где сказано, что вам угодно
Взять в обладанье Палестину,
Святую землю вашей веры,
А потому в стране Урбинской
Вы собираете войска,
И на знаменах вышит символ
Из буквы Т и буквы П,
Что значит: «Турция погибнет»;
Что вы ему велите тотчас
Разрушить Мекку, где хранится
Копченое бедро пророка,
И требуете дань платить вам:
Сто мавританок ежегодно,
Из коих пятьдесят прилично
Одетых в шелк и в кашемир,
И пятьдесят — в простой холстине,
Да шесть лазоревых слонов
И дюжину лошадок рыжих,
Слонов, груженных желтой амброй,
Лошадок — байкой или фризом;
А если нет, то вы немедля
В войну вступаете открыто
И посылаете, как вызов,
Стальную вашу рукавицу.
Диана
Мне Алехандро поручил
Сказать вам, что, как только выдаст
Оружье всадникам, он будет
У вас.
(Громко.)
Он мне милее жизни.
Фабьо
Прошу вас продолжать, посол.
(Удаляется со своей свитой.)
Султан, такую весть услышав
И увидав такую дерзость,
Стал теребить свои усищи
И от клокочущего гнева
Раздулся до того обширно,
Что у него на шароварах
Завязки лопнули. Остынув,
Он наконец мне приказал
В дорогу снарядиться мигом
И, где не будет почтовых,
Брать мулов, гнать и торопиться,
Скакать в Италию и здесь,
Явившись к вам, молчать, как рыба.
Я выполнил свое посольство
И двигаюсь обратно в Смирну,
Сьерру Морену и Брюссель,
И в Караманью и в Мессину,
Где он остался так не в духе,
Что на прощанье даже крикнул,
Чтоб я привез ему бочонок
Маслин отборнейших севильских,
А также сажень колбасы,
Которой там у нас не сыщешь.
Засим — храни вас небеса,
А мне при этом разрешите
Открыть ларек, так, чтобы я,
Поторговав вином и дичью,
И кроликами, и копченым,
С деньгой вернулся в Берберию.
Конечно, с вас я буду брать
В два раза меньше, чем другие.
Марсело
Марсело!..
Диана
ваш слуга…
Марсело
Скажите,
Не будет слишком неучтиво
Зарезать этого посла,
Который был так неприличен,
Иль на дорогу поднагреть
Ему загривок?
Диана
Вы забыли,
Что у него охранный лист.
Теодора
Ведь он был в трауре, как видно?
Дьего
Я окончательно спокойна:
Мои права неоспоримы.
Камило
А я невольным состраданьем
Смягчаю на губах улыбку.
Дьего
Бьют барабаны. Но не бойтесь:
Кто, как дитя, желает видеть
В своем слуге посла султана,
Не может погрешить двуличьем.
Пойдем, посмотрим, как Отавьо
Вооружил свои дружины.
Камило, Дьего и Марсело уходят.
Я верю искренно, что этот
В военном деле больше смыслит.
Теодора
Друг Теодора!..
Диана
Что угодно?
Теодора
Что если объявить указ?
И трубы вот трубят как раз.
Диана
Указ?
Теодора
Объявим всенародно,
Что женщины, будь то девицы,
Будь то замужние, должны
Отныне впредь носить штаны.
Диана
То был бы праздник для столицы.
Теодора
Какие будут сбереженья
На верхних юбках и на нижних!
А главное — у наших ближних
Уменьшатся их вожделенья.
То, что всегда доступно взору,
Не так прельщает.
Теодора и Лаура уходят.
Мудрый шаг!
Пошли вам небо всяких благ!
ЛАГЕРЬ
Я проводила Теодору,
И наготове эскадрон,
С которым Алехандро хочет
Вступить в Урбино, где упрочит
За мною власть, венец и трон.
Пора и мне, не медля доле,
Начать давно желанный бой.
Вернись, свободный разум мой,
К своей первоначальной воле!
Покончим с дурочкой смиренной,
И пусть из тягостной тюрьмы,
Из этой недостойной тьмы,
Выходит мой рассудок пленный!
Для женщины — плохая шутка
Играть в тупицу день за днем;
Ведь так, привыкнув, мы придем
И впрямь к лишению рассудка.
И если мне казалось тяжко
Быть мнимой дурой час-другой,
То каково должно быть той,
Что неумна всю жизнь, бедняжка?
И если лучший друг нам скучен,
Когда он глуп, то дураку
Чем разогнать свою тоску,
Раз он с собою неразлучен?
Фабьо
Я с удивлением внимал,
Друг Фабьо, твоему рассказу.
Алехандро
Сеньор! Я не приврал ни разу.
Фабьо
Второй такой я не встречал!
Что скажут, увидав Диану
С ее блистательным умом?
Алехандро
Что в редком случае таком
Любой поддался бы обману.
Кто и когда умел представить
Такую дурость, как она?
Фабьо
Иным в былые времена
Порой случалось так лукавить,
И я тебе в досужий час
Привел бы многие примеры.
Что может быть достойней веры,
Чем книг божественных рассказ
О том, как царь благочестивый,
Саулом некогда гоним,[129]
Бежать был должен перед ним
И жил, как странник несчастливый?
Алехандро
С каким умом она глупила,
Подыскивая крепкий щит!
Фабьо
Она тебе еще отмстит,
А может быть, уже простила.
Алехандро
Пришла на исповедь однажды
Одна из миловидных женщин.
Священник задал ей вопрос,
Как это принято, во-первых,
Замужняя она иль нет,
И та себя весьма смиренно
Назвала девушкой. Потом,
Ведя с духовником беседу,
Она призналась в кой-каких
Неблаговидных согрешеньях.
«Но как же так? — спросил священник,
Повергнутый в недоуменье.—
Ведь вы же девушка?» Она
Ему ответила поспешно:
«Да, мой отец, при знатной даме».
Фабьо
Я понял смысл мудреной речи.
Выходит, значит, что Диана,
Покуда не достигла цели,
Глупа, но только для других.
При этом мой рассказ почерпнут
Из собственной библиотеки.
Она идет.
Алехандро
Хваленье небу,
Неустрашимый Алехандро,
Что я дошла, избегнув плена.
Диана
И здесь, прекрасная Диана,
Вы в безопасности, надеюсь.
Я отдал бы скорей сто жизней,
Чем уступил бы ваши земли
И ваш престол в чужие руки.
О, вы достойны, несомненно,
Еще обширнейшей державы!
Алехандро
Хоть я старалась незаметно
Пробраться к вашему шатру,
Я видела не только цепи
Блестящих воинских дружин,
А горы стали и железа.
Диана
Раз вы увидели, сеньора,
Знамена эти, пушки эти
И весь вооруженный стан,
Который вам послужит верой,
То, в ожиданьи сбора всех,
Позвольте вас просить усердно,
Дабы я вашим торжеством
Мог насладиться в полной мере,
И так как многие другие
Хотели бы услышать это,—
Откройте тайну жизни вашей
И венценосного рожденья.
Алехандро
Отавьо, старый герцог, мой отец,
Чей младший брат нашел свой час кончины
Во Франции, как доблестный боец,
Когда громил британские дружины,
К себе на воспитанье во дворец
По настоянию своей жены Дельфины
Взял дочь его, Ортенсию, милей
Всех ангелов во образе людей.
В его дворце и выросла графиня,
Но герцог женихов не допускал,
Чем оскорбилась не одна гордыня;
Он для себя ее приберегал.
Когда затем скончалась герцогиня
И он себя свободным увидал,
Он наконец в своей открылся страсти,
Безвольный раб ее свирепой власти.
Однажды он охотился вдвоем
С Ортенсией, снедаемый досадой:
Она и мужа отвергала в нем,
И не хотела стать ему отрадой
В застенчивом убежище лесном.
Вдруг небеса заволоклись громадой
Тяжелых туч, как в стародавний день,
Когда Дидону[130] облекла их тень.
И вот блеснули первые зарницы
Зловещей бури, наводящей страх;
Раздался грохот горней колесницы,
Катящейся на звучных колесах;
Земная тварь попряталась, и птицы,
Живущие в воздушных высотах,
Встревоженные посреди кочевья,
Спускались на окрестные деревья.
Безвлажный пар воспламенял запал
Небесной артиллерии; пучины
Черневших туч сквозь громы озарял
Слепящий свет, и тотчас, в миг единый,
Пирамидальный пламень поглощал
Красивые древесные вершины
Или святые башни, чья стена,
Хоть выше всех, не более верна.
Там есть пещера, дикая, глухая,
Разверстый зев непроходимых скал,
Который, эхо внутрь не допуская,
Колючих зубьев обнажил оскал:
Соленых игл завеса кольцевая
Спускается на островерхий вал,
И в порах камня, полных мутной влаги,
Гремят лягушек хриплые ватаги.
Здесь, Алехандро, силой роковой
Дала природа дням моим начало:
Ортенсия двоюродной сестрой
И матерью, зачав младенца, стала.
Не удрученный тягостной виной,
Отавьо не оставил ей кинжала,
Энеев дар Дидоне;[131] он не знал,
Что казнь презреньем хуже, чем кинжал.
Родив меня, графиня опочила.
Моя судьба была с тех пор мрачна:
Мне колыбель раскрылась, как могила,
И я жила, меж гор погребена.
Я в тишине сама себя растила,
В крестьянское дитя превращена,
Не зная тайны своего рожденья,
Не видя и в надеждах утешенья.
Но голос крови призывал меня
К высокому. Когда судьба послала
Ко мне Камило, — холст на шелк сменя,
Я поле на столицу променяла.
И вы, оплот мой с первого же дня,
Раз эта жизнь вам дорога хоть мало,
Не ради новой славы, — что вам в том? —
Укройте эту женщину щитом.
Диана
Поистине трагические беды
И злоключенья ваших юных дней,—
Конечно, горестный предмет беседы.
Но после мрака вспыхнет блеск лучей:
Где правота, там и венец победы.
Сметая зависть, над страной своей
Вы станете властителем законным.
Алехандро
А вы — над сердцем, вами покоренным.
Что ж, Алехандро, обнажайте меч,
Который столько раз венчала слава!
Он должен вмиг сомнения пресечь
У тех, кто медлит, взвешивая право.
Мою судьбу я рада вам обречь,
Чтобы легла к моим ногам держава.
Свои страданья Медичи вруча,
Я обретаю в небесах врача.
Диана
Каким путем, сеньора, вы хотите
Вступить во власть?
Алехандро
Я к ней хочу прийти,
Отбросив эту ложь.
Диана
Тогда не ждите.
Войска Флоренции уже в пути,
И вы всех женщин доблестью затмите.
Фабьо
А вам нетрудно Марса[132] превзойти.
Диана
А я кем буду?
Алехандро
Подожди немного;
Придет пора, — с тобой поступят строго.
Пусть, Алехандро, мне дадут доспех!
Сердца солдат я этим видом трону,
Пока не подоспеет помощь тех,
Кто вышел в путь, чтоб мне вручить корону.
Диана
На площади Урбино взорам всех
Явите италийскую Беллону![133]
Явите мудрость, вынувшую меч,
Чтоб слепоту с незрячих глаз совлечь!
Фабьо уходит. Потом Марсело, Фабьо и слуги вносят доспехи для Дианы. Диана снимает с себя кофту и пышную черную шелковую юбку и остается в изящном корсаже вроде лифа со множеством оборок и в нижней юбке.
Доспехи, Фабьо! Слуги, эй!
Марсело
Подайте латы и оплечье.
Диана
Здесь полное вооруженье.
Марсело
Марсело! Дайте мне нашейник.
Фабьо
Вам больше шло, как было раньше:
Вы походили на Венеру.[134]
Зачем вам латы надевать?
Диана
Явитесь людям без доспехов,
И я клянусь — весь род людской
Семь раз умрет от восхищенья.
Алехандро
Нашейник хорошо приладьте.
Диана
Я это вижу — и не верю.
Сеньора! Где вы научились,
Средь буков и каштанов леса,
В ущельях неприступных гор,
Одетых в тис и можжевельник,
Блестящий надевать доспех
И так уверенно и смело
Затягивать ремни и пряжки
Лат, изукрашенных насечкой?
Фабьо
Тому, кто высоко рожден,
Не требуется обученья;
Ему довольно посмотреть,
Раз у него есть ум и смелость.
Когда король прикажет гранду,
Воспитанному с малолетства
В столице, посреди парчи
И благовонных воскурений:
«Идите в бой», и он идет,
И, в поле выступив и встретив
Противника, ведет себя
Под пламенным свинцом, как Гектор,[135]
Кем он наставлен, кем наýчен?
Он почерпнул уменье это
В наследованной им крови,
Второй душе героев чести.
Порыв рождается душой,
Осуществленье — грудью смелой,
Отвага — внутреннею силой,
Гордыня — тайным размышленьем,
Решимость — пламенным желаньем,
Одушевление — надеждой,
Неколебимость — мощью духа,
Непримиримость — раздраженьем,
Общительность — благоразумьем,
Бесстрашие — высокомерьем,
Великодушье — благородством,
Влюбленность — прелестью предмета,
Благожелательность — радушьем,
Отчаянье — самозабвеньем,
Все дружелюбное — любовью,
А грозное — ревнивым сердцем.
Алехандро
Нет, что вы скажете об этом?
Диана
Скажу об этом, что как, если
Рукою заградить родник,
Потом отнять ее мгновенно,
Освобожденная вода
Столь яростна в своем стремленьи,
Что набегающие струи
Друг друга словно гонят гневно,—
Так и прекрасная Диана,
Безмолвная все это время,
С тем большей яростью спешит
Раскрыть свой несравненный гений,
И потому, когда рассудок
Распределяет выраженья,
Меж голосом и языком
Потоку мыслей слишком тесно.
Алехандро
Кто даст мне зеркало?
Фабьо
Подайте.
Пусть поглядится, хоть на свете
Нет зеркала, чтоб воссоздать
Такое чудное виденье.
Алехандро
Как меч у пояса идет ей!
Что скажут, видя превращенье
Вчерашней дуры в героиню?
Диана
Что, притворясь глупей всех женщин,
Она сумела обмануть
Толпу мужчин, весьма почтенных.
Алехандро
Я хороша?
Диана
Вы как лазурь
И золото!
Уходят.
Так выйдем вместе.
Пусть мир трепещет перед той,
Что Александра носит в сердце![136]
Дьего
Сегодня наконец все станет ясно,
И у людей откроются глаза.
Камило
Они поймут, что мучились напрасно,
И это — не военная гроза,
А выходка безумной, и не боле.
Дьего
Он мнит себя на герцогском престоле.
Камило
Он думает, что он уже царит.
Дьего
Какой у Дьего смехотворный вид
В предчувствии лаврового венца!
Камило
Забавно посмотреть на гордеца,
Живущего в чаду самообмана!
Дьего
Когда б он знал, что думает Диана!
Хвала Отавьо! В выборе свободен,
Он предложил мне герцогский престол.
Камило
Отавьо был и мудр и благороден,
Внушив простушке, что во мне нашел
Достойного назвать ее супругой.
Дьего
Отавьо щедрый! Пред такой услугой
Любой ответный дар мой будет мал.
За то, что он меня Диане дал,
Что дам ему в отплату? Все — ничтожно.
Теодора
Отсюда вы увидите парад.
Лаура
Как звон оружья радует тревожно!
Теодора
Люблю войска! Как душу нам бодрят
Раскаты труб и барабанный бой!
Фениса
Фениса! Я не властна над собой,
И страсть моя к Отавьо станет явной.
(В сторону.)
Ее достоин покоритель славный.
Лаура
Как наши грезы ослепляют нас!
Теодора
Она уверена, что он сейчас,
Подняв свой меч, ее на трон взведет.
А что же наша дура не идет
Полюбоваться пышностью парада?
Да, впрочем, глупость ничему не рада.
Камило
Раз Алехандро — полководец,
То кто же этот юный воин,
Который едет на коне?
Дьего
Красивый малый!
Теодора
Легкий, стройный!
Диана
Фениса! Я полна смущенья:
С каким почтительным восторгом
На этом юноше прелестном
Покоит взоры целый город!
Фабьо
Вассалы! Я зовусь Дианой,
Я — полновластная сеньора
Земли Урбинской, герцогиня,
И мне единственной законно
Принадлежит держава эта
И безраздельное господство.
Для власти я вполне разумна,
И я вполне могу достойно
Нести высокий сан монарха
В державе даже самой мощной.
Окружена враждой опасной
И дабы козни Теодоры
Мне не мешали, я укрыла
Под неприглядной оболочкой
Мой здравый ум и между тем
Себе готовила подмогу
Как в мною призванных полках,
Так и в моем же личном войске.
Сегодня (слушайте, вассалы!)
Оружие покончит споры
О царственных моих правах.
Все башни, рвы, мосты, ворота
Оцеплены военной стражей.
У тех, кто поднял бы тревогу,
Без промедленья душу вырвут,
Чтоб заменить ее свинцовой.
Камило, Дьего, Теодору
Из всех владений, мне покорных,
Я изгоняю навсегда,
Но жизни их не стану трогать.
Все их глумленья надо мной
Я возвращаю им с лихвою,
И пусть лишившихся отчизны
Терзает стыд и зависть гложет.
А Фабьо, верный мой слуга,
Получит Лауру.
Диана
Я не спорю.
Фабьо
И десять тысяч…
Диана
В год?
Фабьо
Согласна.
Лаура
Что скажешь, Лаура?
Диана
Разве только,
Что я — твоя.
Алехандро
Могучий этот
И благородный полководец,
Мой покровитель — Алехандро
Де Медичи, хоть он для многих
И был Фарнезе. Он — мой муж,
Урбинский герцог, славный воин.
Диана
Ответить может только сердце.
Алехандро
Добытый мной венец лавровый
Я пополам делю с тобой.
Теодора
Он станет золотой короной.
Дьего
Мне стыдно, что я так попалась.
Фабьо
Лишь нам на этой свадьбе горько.
На этом, господа, мы кончим
Рассказ о дуре для всех прочих
И хитроумной для себя.
И так как вы разумны тоже
И нам простите упущенья,
Мы почерпнем в успехе бодрость:
Поэт — чтоб сочинять для вас,
А мы — чтоб вам служить покорно.
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке BooksCafe.Net
Оставить отзыв о книге
Все книги автора