Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке BooksCafe.Net
Все книги автора
Эта же книга в других форматах
Приятного чтения!
- МОЛОДЧИК КАСТРУЧЧО
- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
- ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
- ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
- НЕТ ЗНАТНОСТИ БЕЗ ДЕНЕГ
- НАГРАДА ЗА ПОРЯДОЧНОСТЬ
- БЕЗ ТАЙНЫ НЕТ И ЛЮБВИ
- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
- ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
- ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
- ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ
- ПРИМЕЧАНИЯ
- АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЛОПЕ ДЕ ВЕГА, ВОШЕДШИХ В СОСТАВ СОБРАНИЯ СОЧИНЕНИЙ
- ИЛЛЮСТРАЦИИ
- Сноски
Дон Хорхе
Здесь, в домике, за городской стеною,
Я свел знакомство с девушкою этой,
Прекрасной, словно охрою и хною
Пылающее небо в час рассвета.
Она, сеньор дон Хорхе, предо мною
Предстала с яркой лентой, в косы вдетой,
Как будто поневоле ставшей рдяной
Из зависти к прелестнице румяной.
Ее глаза… Со звездами тут сразу
Пришло б сравненье, но оно, пожалуй,
Для той, что солнечных лучей алмазы
Похитила, обидою немалой
Звучало бы. Сказать, что синеглазый
Огонь проник мне в грудь и запылала
Моя душа, — хоть это и печально,
Лишь фразою могли бы счесть банальной.
Сеньорой восхищенный, умираю
И воскресаю вновь ежеминутно.
Я, словно тело без души, блуждаю.
То к ней меня надежды ветр попутный
Приблизит, то на месте застываю
В отчаянье, то, словно бесприютный
Корабль, ношусь и, от любви робея,
Ревную, хоть и ревновать не смею.
Дон Альваро
Да вы поэт, сеньор сержант! Нет, что я!
Никто из них, играя рифмой звонкой,
Не мог бы начертить лицо такое
И образ милой воссоздать так тонко,
Хоть навсегда лишился бы покоя,
Да и чернил извел бы три бочонка.
А вы без всяких видимых усилий
Меня в свою красавицу влюбили.
Она ведь иностранка? Вы молчите…
Испанка, что ль? И я догадлив буду,
Сказав, что яблоко не Афродите,
А только ей у нас бы да и всюду
Досталось бы…[1] Пленили иль плените
Вы это совершенство, это чудо —
Все ж будет зависть, так или иначе,
Пытаться вашей помешать удаче.
Но я — ваш друг, способствовать готовый
Счастливому исходу приключенья.
Разбить девичьей скромности оковы
Помогут вам, быть может, украшенья?
Скажите лишь — и здесь найдете все вы,
Весь дом к услугам вашим. Без стесненья
Располагайте слугами моими,
А заодно и мною вместе с ними.
Дон Хорхе
Дозвольте, ваши руки поцелую!
Им, неизменно щедрым, нужно было
Лишь братства связь почувствовать святую,
Что всех испанцев навсегда сроднило,
Чтоб другу помощь оказать такую
И наделить его своею силой.
Ведь Альваро — ничтожный плющ, который,
Обвив дон Хорхе, ищет в нем опоры.
Но я продолжу. К моему смущенью,
За юной девой, за моей богиней,
Как я приметил, притаилась тенью
Старуха мерзкая. Так на картине
Нередко ангела изображенье,
От коего, как будто от святыни,
Вокруг струится ясный свет, лишь резче
Подчеркивает темный фон. Зловещей
Приметою он служит.
Дон Альваро
И правдивой?
Дон Хорхе
Увы! Другой на свете не найдется
Старухи столь же корыстолюбивой.
И если уж ей рыбка попадется,
Вонзится, мерзкая, в добычу живо
И от нее уже не оторвется,
Полна мужичьей жадности и злости,
Не обглодав все до последней кости.
Днем ведьма спит, а ночью ей приволье.
Ее глаза колючие, как прутья,
Повсюду шарят. Но не с жалкой голью,
Трясущей рваные свои лоскутья,
Старушка тащится на богомолье,
А шваль иную ищет на распутьи,
Чутьем отыскивая те дороги,
Где по ночам волчицу кормят ноги.
Отвисла челюсть у нее бессильно,
И растеклись от грубой подмалевки
Кривые брови лужею чернильной,
Торчит метлой парюра у хрычовки.[2]
А пальцы узловатые умильно
Ласкают золото, жадны и ловки.
По пояс груди. Право, в них бы стало
На несколько горбов верблюжьих сала.
Кто эту сводню не встречал бредущей
По закоулкам, не видал ехидны,
С оторванным хвостом едва ползущей.
Но хочется и ей быть миловидной.
Каких я только мазей бабе злющей
Ни притащил! Так как же мне обидно,
Что, ей за перец золото швыряя,
Чертополох взамен я получаю!
И вот я с просьбой к вам, но не решаюсь
Открыться. Я хочу… Нет, от смущенья
Робею…
Дон Альваро
Мы, у друга одолжаясь,
Ему оказываем одолженье.
Просите…
Дон Хорхе
Рассердить вас опасаюсь.
Дон Альваро
Меня рассердит ваше поведенье,—
Ведь друг приказывает, а не просит.
Дон Хорхе
Приказ ваш к облакам меня возносит!..
Вы, роту возглавляя на параде,
Мундир свой обновили ярко-красный,
И вот в таком изысканном наряде
Взбрело на ум Фортуне своевластной
Прельщать сердца мужчин на маскараде.
Я должен ей добыть камзол атласный,
Но ростовщик проклятый, дон Онофре,
Увы, лишь пыль в моем оставил кофре.
Да я еще, в каком-то заведенье
Подравшись, перстень уронил с агатом,
И золотую цепь я, к сожаленью,
Оставил там мошенникам завзятым.
И вот…
Не стыдно ль вам значенье
Таким ничтожным придавать утратам?
Чтоб вы, мой друг, к ним относились проще,
Берусь пополнить гардероб ваш тощий.
Камило!
Камило
Где торчал ты день-деньской?
Дон Хорхе
Тут рядышком болтал с двумя друзьями.
Камило
С обозной челядью в версте за мной
Плетешься ты… Камзол мой с галунами,
Украшенный парчою кружевной,
Подай.
Дон Хорхе
Иду!
Дон Альваро
И куртку со штанами.
А заодно, конечно, и колет.
Дон Хорхе
А шляпу, плащ?
Камило
Ни в чем отказа нет.
Неси и плащ и шляпу, да живее.
Дон Хорхе
А вашу шпагу?
Камило
И ее отдашь…
Не быть тебе, приятель брадобрея,
Солдатом добрым!
Дон Альваро
Не входите в раж
И не тираньте строгостью своею.
Дон Хорхе
Запропастился мой гуляка-паж,
Так вашего возьму с собой покуда.
Дон Альваро
Вдвойне за это вам обязан буду.
Дон Хорхе
Целую руки!
(К Камило.)
Нет, я должен вам
Их целовать.
Дон Альваро
Эй, голова пустая,
Вернись скорей!
Камило
Вы благородства храм!
Дон Альваро и Камило уходят.
Готов служить, во всем вам угождая.
Тщеславная любовь! Ты к небесам
Юнца возносишь мысли, увлекая
Его, что так желаньями богат
И беден разумом. А мой наряд
Кому достанется? А вдруг сеньора,
Что для сержанта прелести полна,
Не затуманенному страстью взору
Покажется неряшлива, грязна
И, с кем-нибудь греху предавшись, скоро
Весь мой наряд испакостит она?
Так смилуйся, взываю к юной даме,
Хоть над моими новыми чулками!
Дон Эктор
Дон Эктор! Вас, мой капитан,
Влечет костей скороговорка?
Дон Хорхе
Я сыт и картами. Семерка
Мой протаранила карман,
И ох, как ноет эта рана!
Цепь проиграл я.
Дон Эктор
Ну и пусть…
Куда же вы?
Дон Хорхе
Развеять грусть.
Дон Эктор
Но где же?
Дон Хорхе
В церкви Сан Хуана
Я мессу отстою… О чем
Заговорил я? Что за бредни!
Не служат вечером обедни.
Ох, голова идет кругом!
Я зол, я в бешенстве, мутится
Мой разум…
Белардо
И не мудрено,
Коль, говоря сейчас одно,
К другому тотчас же клониться.
Дон Хорхе
Не стало тыщи золотых
И бриллиантовой подвески.
Белардо
Таится в их лукавом блеске
Лишь память о деньгах шальных,
Что мы выигрывали прежде.
Что горевать тут?
Дон Хорхе
Удручен
Сеньор дон Эктор тем, что он
Все это проиграл невежде.
Дон Эктор
А не хотите ль с ним опять
Сразиться?
Прадело
Сколько перепало
Тебе?
Дон Хорхе
Четыре, что ль, реала.[3]
Дон Эктор
Не щедро, должен я сказать.
Он чести не блюдет законов.
Белардо
Ну, а тебе?
Дон Эктор
Один реал,
А скорчил рожу, словно дал
По крайней мере сто дублонов.
Белардо
Найти песчинку серебра
Средь груды золотых дукатов?
Дон Эктор
В запасе у подобных хватов
Немало всякого добра.
Но их карманы — что колодцы,
Поэтому не мудрено,
Что тяжесть там идет на дно,
А мелочь сверху остается,
И незачем подолгу им
В карманах шарить, чтоб оттуда
Извлечь реал, а не эскудо.
Дон Хорхе
Пойдем и площадь оглядим.
Дон Эктор
Здесь, в городке, блюдя приличья,
Все спят уже. Она пуста,
Но, впрочем, есть и тут места,
Где в эту пору пахнет дичью.
В игре наитию страстей
Себя обычно предаю я,
Да и в любви игра вслепую
Успешней.
Дон Хорхе
Нет ли новостей?
Дон Эктор
С красоткой римлянкою рыжей
Вчера болтал я под окном,
А за полночь проник к ней в дом,
Чтоб познакомиться поближе.
И вам понравится она.
Пожалуй, даже сын Приама
Взамен Елены эту даму
Похитил бы.[4]
Дон Хорхе
А ей цена?
Дон Эктор
Две сотни.
Дон Хорхе
Медью?
Дон Эктор
Золотыми!
А прежде — верить мне прошу —
Бывала рада и грошу,
Улитками торгуя в Риме.
Дон Хорхе
Драть деньги с нас — завидный дар.
Дон Эктор
Себя даем мы обольщать им.
Втридорога мы часто платим
За жалкий рыночный товар.
Дон Хорхе
А где миланка, что держалась
От слабости за стенку?
Дон Эктор
С той
Все кончено. Совсем больной
Она вчера мне показалась.
Вас донья Хуанилья ждет,
Горя от нетерпенья.
Дон Хорхе
Это
Магнит, который хоть полсвета
Способен притянуть. А вот
Ее сестрица Мадалена…
Дон Эктор
Она красива.
Дон Хорхе
И хитра.
Двух завлекла к себе вчера
На сьесту.[5]
Дон Эктор
Ловко!
Дон Хорхе
Впрочем, сцену
Один покинул.
Дон Эктор
А с другим
Что было?
(К Прадело.)
Павший жертвой страсти
Клянет сегодня это счастье,
И я потешился над ним…
Сеньор, уж поздно! Не хотите ль
Отужинать со мной? А там
Валетов, королей и дам
Стасует местный туз — учитель.
Прадело
Дружок! Ты нас опереди,
Чтоб мы накрытым стол застали.
Дон Эктор
Я в церкви вас найду?
Прадело
Едва ли…
Дон Эктор
Так где ж?
КОМНАТА В ДОМЕ ТЕОДОРЫ
К Вьоланте приходи.
Фортуна
Вот, вот: тебе легко сейчас
Кривить насмешливые губки,—
Ведь сколько спеси про запас
И молодости у голубки!
Но старость постучится в дом,
И ты наплачешься потом,
Когда сокровище такое,
Как золото твоих волос,
Серебряною став мукою,
Поблекнет, и еще вопрос,
Не будут ли дешевле меди
Ценить остатки этой снеди?
Сейчас ты дразнишь аппетит
Бутончиками губ карминных
И розами своих ланит.
Но много ль прелести в морщинах,
В кривом носу, что напоказ
Сидит меж двух запавших глаз?
Померкнет ровный блеск жемчужин,—
Кого тогда он привлечет?
Скажи: кому он будет нужен,
Твой опустевший дряблый рот,
Где будет зуб виднеться черный,
Как виселицы столб позорный?
Да, в молодости вы всегда
Уверены, что, неизменно
Любя вас, будут господа
Стремиться к цели вожделенной,
Безумствуя в чаду страстей
У ваших запертых дверей.
Ты дура, дурища, дуреха,—
Обманывай себя сама,
А после и вздыхай, и охай,
И от любви сходи с ума.
Эх, плетью бы я вразумила
Тебя!
Теодора
Что обо мне заныла?
Отстань!
Фортуна
Мечтаю я о том,
Чтоб молодости воск златистый
Весь, до конца, ты целиком
Сожгла, и лился пламень чистый,
И счастья светоч не угас
До самой смерти.
Теодора
Вот сейчас
О смерти вспомнила не в пору.
Фортуна
Да как же мне не горевать?
Ведь эта красота, которой
Пристало бы в плену держать
Весь мир, теперь добычей стала…
Теодора
Кого?
Фортуна
Сказать? Скажу, пожалуй.
Ты думаешь, твой плут, игрок,
Который из родного края
Тебя в Италию завлек,
Проматывая, пропивая,
Проигрывая все, что тут
Сеньоры в дар тебе несут,—
Пойдет, как истинно влюбленный,
Служить и в скорости уже,
Ворвавшись в город осажденный,
Приняв участье в грабеже,
К твоим ногам добычу бросит?
С тебя еще он денег спросит!
Ну что ж, грусти о молодце,
Возись побольше с этим малым,
Еще он на твоем лице
Распишется своим кинжалом,
Как мне когда-то мой дружок
Ножом за что-то двинул в бок.
Жди с ним беды! Он изувечит
Тебя иль попросту убьет.
Теодора
Тебе никто ведь не перечит,
Сама все знаю, только вот
Связалась с ним, а развязаться
Боюсь…
Фортуна
Что, доченька, бояться!
Здесь в городке полно солдат,
Да и начальства. Я-то знаю,
Что за один твой нежный взгляд
Любой из них, не размышляя,
Хоть с башни замка прыгнет вниз,
Надеясь на желанный приз.
Ведь ты цены себе не знаешь.
Боготворят испанок тут.
Все воины, коль пожелаешь,
Леандром стать за долг сочтут,[6]
В любовном исступленье споря
С клокочущей волною моря.
Да положись ты на меня —
И враг наш будет четвертован,
Иль от антонова огня
Сгорит, сгниет, к веслу прикован.
Но вы, девчонки, дуры впрямь.
Попробуй вас переупрямь!
На дрянь вы льститесь; то, что ценно,
Проходит мимо ваших глаз,
В урода влюбитесь мгновенно,
Зато красавца ждет отказ.
Кому вы дарите объятья?
За что? Хотела бы понять я.
Теперь-то все вы нарасхват,
Смелы с девчонками мужчины,
Но и храбрейших устрашат
Седые космы и морщины.
А жар, что под золою скрыт,
Ничей не дразнит аппетит.
Теодора
Идут к нам!
Если это твой
Урод, то подыму такой
Здесь крик, как будто я рожаю,
Чтоб от дочурки дорогой
Верней отвадить негодяя.
Фортуна
Войти дозвольте, сеньорита?
Осмелюсь доложить: сюда
Послал идальго именитый.
Камило
И двери в этот дом всегда,
И сердце для него открыто.
Фортуна
Сеньоре он прислал колет,
Камзол и плащ.
Камило
Хочу узнать я,
Дон Альваро слуга ты?
Фортуна
Нет.
Камило
А чей?
Теодора
Того, кто очень кстати
Сержанту в долг дал это платье.
Камило
Я вижу, что держать язык
На привязи ты не привык,
Иль с цепи у тебя сорвался
Он с умыслом.
Теодора
О чем вы?
Камило
Вмиг
Растолковать нам постарался
Слуга любезный, что чужое
Добро принес он в этот дом
И что недолго госпожою
Над ним быть дочке. И на том
Спасибо господам большое.
Сеньор роскошный свой наряд
Получит в целости обратно.
Фортуна
Вы поняли меня превратно!
Дон Альваро не виноват,
Что не в ладах со славой ратной
Успехи в карточных боях.
Сержант продулся в пух и в прах,
Но у него есть друг, который
Вонзал в коня удачи шпоры
В тавернах, в дружеских домах,
И, сердце доброе имея,
Сержанту он помог в беде,—
Ведь мой сеньор, заметить смею,
В Мадриде, Риме и везде
Известен щедростью своею.
Камней, нарядов дорогих
И денег у него немало,
Но склонен господин мой их
Во имя прихотей шальных
Раздаривать кому попало.
Вчера семерки в поздний час
За лейтенанта постарались,
И три эскудо и алмаз
Мне от него на этот раз
И каска добрая достались.
К чему излишние слова?
Взгляните хоть на кружева,
На галуны — и вы поймете,
Как щедр сеньор.
Теодора
Все в позолоте!
Мне просто верится едва.
Камило
Руками, доченька, потрогай!
Как тонок шелк! Что за краса!
Проститься с этим? Нет, ей-богу,
Сеньор твой, видимо, немного
Свихнулся.
Теодора
Кажется, лиса
Парчой и золотом прельстилась.
Камило
Какой из дам, прибыв сюда,
Сеньор оказывает милость?
Влюблен в кого-нибудь он?
Теодора
Да!
Камило
Скажи, в кого?
(Фортуне.)
Уж так случилось,
Что вдруг пришлась ему по нраву
Одна миланка, и с тех пор,
Хоть здесь красавицы на славу,
С другими даже для забавы
Он не вступает в разговор.
Теодора
Но выпадет сеньору случай
Залюбоваться невзначай
Жемчужиною наилучшей,
Вновь влюбится он — и прощай
Тогда двойных дублонов куча!
Как вы прекрасны! У простого
Слуги, который даже слова
Произнести не смеет вслух,
И то захватывает дух
При виде божества такого.
Клянусь, у дона Хорхе тут
Все деньги мигом уплывут,
И с ними три моих эскудо.
Камило
Не горячись, а то простуду
Вдруг схватишь. Ах, какой ты плут!..
Мой петушок с бородкой русой!
Не хочешь пажем стать моим?
Дай перстенек мне или бусы —
И мы с тобою пошалим.
Теодора
Тухлятина мне не по вкусу!
Вот разве что подливкой к ней
Послужит дочь, тогда понятно,
Что сок приправы столь приятной,
Хоть и обманчивой, ей-ей,
Меня заставит стать смелей,
И прикоснусь я к миске плоской,
Коль не стошнит меня тотчас.
Камило
Пойми: дары любой из нас
Способны сделать мягче воска
Не то что кость, но и алмаз.
Вкус у тебя не изощренный,—
Ведь мясо лакомей с душком.
Оно в почете за столом
И у вельмож.
Фортуна
Дичь Купидона,
Поверьте мне, здесь ни при чем.[7]
Проверено неоднократно,
Что эта дичь по нраву всем,
Но в свежем виде.
Камило
Он совсем
Не глуп.
Теодора
Я, сеньорита, ем
Лишь то, что вкусно и приятно.
Камило
Готова биться об заклад,
Что быстро жар моих объятий
Его разбудит.
Теодора
Не сулят
Добра подобные занятья,—
Еще вас прознобит некстати.
Фортуна
Юнец, а как сумел отбрить!
Теодора
Довольно, маменька, дурить!
Всем надлежит свое знать место.
(Фортуне, тихо.)
Ах, боже мой, подходит тесто!
Боюсь я время упустить.
(Громко.)
Он голову просунул в дужку
Силка. Тут дело не игрушка,
Чуть что — добыча ускользнет.
Камило
Но где же дурачок живет?
Теодора
Кто? Я? Здесь, за углом, подружка.
Камило
Не ты, а лейтенант!
Фортуна
Он тоже
Там обитает.
(К Камило.)
Платье спрячь.
Камило
А ты, дружок, беги хоть вскачь,
Я узнаю шаги… О боже!
Он, он пришел!
Теодора
Пришел? Но кто же?
Камило
Черт своего пригнал слугу.
Фортуна
Сержанта, что ли?
Камило
Нет, тогда я
Не всполошилась бы.
Фортуна
Бегу!
Теодора уходит в одну дверь, Камило — в другую.
Живей! Хоть лестница крутая…
Входит Каструччо. На нем шляпа с высокой тульей, короткий плащ, колет, штаны до колен; рука на эфесе шпаги.
Прийти в себя я не могу.
Я вся дрожу, я побледнела,
И сердце мне сжимает страх,
Как будто я у льва в когтях
И небо хищнику велело
Терзать и душу мне и тело.
А вдруг злодей, входя сюда,
Столкнется со слугой? Тогда
И нам уже не знать пощады,
Да и сеньору никогда
Не видеть своего наряда.
Каструччо
Каструччо, свет моих очей!
Так ты явиться соизволил?
Ах, сколько на лице теней!
Клянусь, какой-нибудь злодей
Тебя, мой птенчик, обездолил.
Да что с тобою, милый друг?
Судьба над бедным посмеялась?
Не проигрался ли ты вдруг?
Фортуна
Что проще! Ведь у этих рук
Иной привычки не осталось.
Ты с тезкой этому виной.
Как вы мне надоели обе!
Чехвостить бы вас день-деньской
Лишь преданность к твоей особе
Язык удерживает мой.
Цепь отпустил слегка в азарте
Я в кордегардии вчера,
А чем окончилась игра?
Цепь сорвалась на верной карте.
Ну что же, басенка стара:
С удачею не спорят! Я ведь
Мог потроха свои оставить,
Когда б еще остался там.
Каструччо
Домой приплелся, чтоб доставить
Мне радость с горем пополам.
Ведь цепь уже он не спасет.
Фортуна
Что ты бормочешь?
Каструччо
Не везет
Тебе.
Фортуна
И все ж я не заплачу.
Тот, кто милуется с Удачей,
Все неудачнику вернет,
Его заставлю оплеухой
Удачей стать для бедняка.
Но где проклятая старуха?
Каструччо
В слезах, должно быть, ждет сынка
И, сидя подле камелька,
На ужин жарит нам улитки.
Зачем она тебе?
Фортуна
Играть
Отправлюсь вновь, пусть при попытке
Вернуть утрату я опять
Спущу все до последней нитки.
Я к вашей милости пришел,
Чтоб со шкатулкою своею
Расстались вы, да поживее!
Ведь у меня, когда я зол,
Кулак дубины тяжелее…
Что значит этот дерзкий взгляд?
Ступай, когда тебе велят!
Молчишь? Молись тогда уж лучше!
Каструччо
Не убивай!
Во рту Каструччо
Красотки кости захрустят.
Каструччо
Укроти свой гнев и руку!
Ты нам только прикажи —
И тебе мы все без звука
Отдадим… За что ж, скажи,
Убивать нас?
Теодора
Прочь, гадюка!
Каструччо
Да когда хоть чем-нибудь
Мать сыночка огорчила?
Теодора
Но ничем не ублажила.
Значит, хорошо бы было
Брюхо ей клинком проткнуть.
Каструччо
Что неистовства причиной?
Ты продулся, может быть?
Теодора
И сочувственною миной
Ты готова яд змеиный
Мне немного подсластить?
Вот когда цирюльник шкуру
Станет шлюхе зашивать,
Будешь выть да вспоминать,
Что с гостей сегодня сдуру
Мало вздумала содрать.
Хоть на весь мой род проклятья
Пусть обрушатся, но ты
Знай, что спрятанное платье
Упадет в мои объятья.
Каструччо
Ах, подобной красоты
Я камзола не видала!
Только показать его
Приносил нам этот малый
И сказал, чтоб ожидала
Кавалера своего
Дочка к полночи поближе.
(Фортуне.)
Я б на вертел насадил
Сердце, что наглец бесстыжий
Вместо денег предложил.
Фортуна
Прав я, ангельчик мой рыжий?
Теодора
Прав, но объясни сперва:
Разве я твоя рабыня?
Не на зыбкой ли твердыне
Зиждятся твои права
На меня? Где те слова,
Что мне прежде в час рассвета
Твой язык шептал — мой враг?
Каструччо
Девочка права!
Теодора
Ах так,
Кавы тетка![8] Коль монеты
Не блеснут в ручище этой,
Подожгу сейчас я дом,
Чтобы вас, моих овечек,
Отучить играть с огнем,
И уж тут я не ответчик,
Если вы сгорите в нем,
Как сгораю я от жажды
Карты в руки взять скорей.
Каструччо
Сколько хочешь?
Теодора
Дай мне дважды
По пятнадцати…
Каструччо
Грошей?
Теодора
Нет, эскудо!
Каструччо
Ох, злодей!
Теодора
Я ведь не у торгашей —
Рогоносцев.
Каструччо
Стань тяжелым,
Кошелек, чтоб и в моем
Зазвенело!
Теодора
О таком
Празднике мечтать веселом,
Расплатившись серебром?
Золото вынь из-под спуда.
Каструччо
Разве мало обладать
Тем богатством, что под стать
Хоть Венеции?
Фортуна
Вот чудо!
Рыба стала вдруг болтать!
Смолкни, гнусная старуха,
Иль от уха и до уха
На твоем лице узор
Начерчу.
Каструччо
Не будь так скор
На руку.
Теодора
Не лезь в наш спор!
Прочь!
Каструччо
Прижмись к нему нежнее,
Доченька, а я сейчас
Поищу в ларце топаз.
(Надевает на палец перстень.)
Радуйтесь, что я своею
Шпагой защищаю вас.
Фортуна
Мы просим у сеньор прощенья,
Но этот крик дал повод нам
Войти сюда без приглашенья.
Дон Эктор
Простить придется господам
Их столь внезапное вторженье.
Каструччо
Пожалуй, случай в этом был
Виновней нас. Спросить, однако,
Хочу, кто этот забияка,
Который чуть вас не убил?
Дон Эктор
Я брат сеньоры.
Каструччо
Ты служил
Иль служишь?
Дон Эктор
Узнает солдата
Солдат.
Каструччо
Но чьи ты носишь латы?
Дон Хорхе
Те, чьи удобней нахожу.
Недавно мне пошел тридцатый,
А я с тринадцати служу.
Не выходя из должных рамок,
Я б вам охотно рассказал,
Как в Риме пламень бушевал,
Как с герцогом Бурбоном замок
Святого Ангела я брал.[9]
Я был студентом, хиромантом,
Прославился как звездочет…
Дозвольте мне блеснуть талантом
И предсказать, чтó через год
Иль десять лет сеньоров ждет.
Теодора
У молодца язык подвязан
Отлично. Значит, он ваш брат?
Каструччо
Выходит так, сеньор.
Дон Хорхе
Солдат
Гаданья прекратить обязан,
Как только трубы возвестят
Зарю. Отужинав, сестрица,
Немедленно я испарюсь.
Мне в карты предстоит сразиться.
Коль тут промедлю, то, боюсь,
Другими будет жирный гусь
Ощипан.
Каструччо
Сделай одолженье
И эту цепь за нас двоих
Поставь.
(Уходит.)
Горю от нетерпенья
Хоть тысячу услуг таких
Вам оказать. Коль эти звенья
Успех в превратностях игры
Мне принесут, то разрешите,
Сеньор, коль вы уж так щедры
И даме угодить хотите,
Купить мне мыло для сестры —
В нем у нее нужда большая.
Прощайте!
Дон Хорхе
Малый не дурак.
(Фортуне.)
Должно быть, из лихих вояк.
Фортуна
Спросить себе я разрешаю…
Дон Хорхе
Что?
Фортуна
Он ваш дядя?
Дон Эктор
Как-никак,
Брат матери и мне родня,
И если спросите меня,
То мы близки с ним несомненно.
Дон Хорхе
Но крики, визги, руготня —
Престранная, признаться, сцена
Открылась здесь моим глазам.
Доверьтесь, сеньорита, нам,
И, рыцарской клянусь кирасой,
Безумцу, что посмел на дам
Поднять кинжал, не жить и часу.
И если он из тех людей,
Что ходят без гроша в кармане,
Живя за счет случайной дани,
То как печально, что злодей
При помощи угроз и брани
В плену вас держит!
Фортуна
Могут в миг —
Лишь прикажите — наши шпаги
Сеньор избавить от бродяги…
Что ж смолкли вы?
Теодора
Хоть на язык
Слова и просятся, отваги
Нет, чтоб их высказать при вас.
Фортуна
Чего ты, дочка, растерялась?
Ведь этим господам не раз
Воров приканчивать случалось.
Прикончили б — и в добрый час…
Теодора
Колеблюсь, мучусь я, и все ж
Пойти на это не легко мне.
Фортуна
Смелее будь! Чего ты ждешь?
Ведь честь и выгоду, запомни,
В один мешок не запихнешь.
Своим не доверяешь силам,—
Дай я скажу, иль он, господ
Опередив, меня убьет,
И что ж тогда? С таким вот милым
Тебя тут рай, дочурка, ждет?
Теодора
Устала я, живя все время
Средь тысяч страхов и угроз,
И вдвое тяжелей их бремя
От болтовни твоей и слез.
Скажи мне: что тебе принес
Лавр болтунов? Узнала б лучше
Ты у сеньоров, кто они,
Зачем пришли.
Дон Эктор
Да будут дни
Твои светлы, пусть от Каструччо
Избавит нас удобный случай!
Теодора
Что ж дальше?
Дон Эктор
Нас весьма обяжут
Сеньоры, свой высокий сан
Открыв.
Дон Хорхе
Вам обо мне расскажет
Дон Хорхе. На него пусть ляжет
Мой долг.
Теодора
Пред вами капитан,
Дон Эктор. Вас во всей подлунной
При покровителе таком
Никто не тронет, чтобы дом
Не трогать герцога Осуна,—
Дон Эктор связан с ним родством.
Дон Эктор
Что вы за люди, догадалась,
Как только увидала вас,
Но, чтоб в долгу я не осталась
Пред вами, вот, без лишних фраз,
О наших бедствиях рассказ.
Начну с того, что много горя
Пришлось в Севилье нам узнать.
Скончалась Фортуники мать,
И мне, соседке Теодоре,
Взрастить дитя и воспитать
Она пред смертью поручила.
Теодора
Что душу растравлять свою?
Не плачьте!
Дон Эктор
Кумушку мою,
Создатель, приюти в раю!
Она блаженство заслужила
Там наравне с отцом моим.
Теодора
Так вы под крылышком своим
Взрастили сироту?
Дон Хорхе
На диво
Девчонка выросла красивой,—
Ну не дитя, а серафим!
И этот ангельчик вдобавок
Еще весьма искусно шьет,
Имеет в рукоделье навык,
Читает, пишет и поет,
Да и считает без поправок.
Теодора
Считает? Что?
Дон Хорхе
Что ей дают.
Теодора
Поверьте слову: если тут
Пойдет все так, как нам угодно,
То и дублоны потекут
Сюда рекою полноводной…
Но продолжайте!
Дон Хорхе
Здесь повеса
Вам встретился. Так на словах
Чего уж этот вертопрах
Нам не сулил, да только весу
В них, словно в мыльных пузырях.
Лишь об одном молю я бога,
Чтоб в закоулочке глухом
Себе иль голову, иль ногу
Сломал наглец и в этот дом
Забыл бы навсегда дорогу.
Уж год, как из страны в страну
Фортуну возит он с собою.
Чтоб глупую держать в плену,
Ему надежною уздою
Скандалы служат и побои.
Он кулаки пускает в ход,
Чтобы последний взять эскудо.
Сюда он входит, чтоб отсюда
Все унести, что у господ
Для дочери я раздобуду.
А только возразить посмей —
И этот аспид, этот змей,
На свет рожденный в час недобрый,
Тяжелой палкою своей
Тебе пересчитает ребра.
Теодора
Я, матушка, дал клятву богу
Избавить вас от всех невзгод.
Что ж плакать?
Дон Эктор
Если отпугнет
Сеньор от нашего порога
Беду, то в мысли не придет
Мне просьбой утруждать иною
Их милость. Но не надо мною —
Над дочкой сжальтесь: ведь грозит
Ей скорбь окрасить щеки хною.
Теодора
Утешьтесь! Этою рукой
Ярмо, что гнуло вашу спину,
Сниму.
Дон Эктор
Клянусь, ответ такой
Приличествует дворянину
С открытой, доброю душой.
От доброго добра и жди,
От злого — зла и разоренья.
Одни приносят огорченья,
Другие, бог их награди,—
Бесценные преподношенья.
Дон Хорхе
Ну и старушка!
Хоть лисица
Облезла, ну, а щиплет, жжет
Сильней, чем перец иль горчица.
Дон Эктор
Сеньор! Сержант к вам.
Брисена уходит.
Пусть войдет,
А мы готовы потесниться.
Дон Эктор
О горе мне! Приглашена
Я им на ужин и должна
Уйти, как я пообещала.
Не огорчайтесь вы нимало,
Пусть на меня падет вина,
Нарушить слово помогу вам.
Дон Эктор
Вы здесь, сеньоры?
Дон Альваро
Как дроздам,
По вкусу сладость вишни нам,
Хоть чуть притронешься к ней клювом —
И ты попался.
Дон Эктор
Значит, вам,
Дон Эктор, было неизвестно,
Чья вишня тут?
Дон Альваро
Признаться честно,
Кто мог предвидеть, что смутим
Мы вас присутствием своим?
Дон Хорхе
Оно мне чрезвычайно лестно.
Дон Альваро
За капитаном я вослед
Вошел сюда и все ж сконфужен
Так был… Откройте мне секрет:
Наряд мой этой даме нужен?
Дон Хорхе
Вы этого не знали?
Дон Альваро
Нет!
Дон Хорхе
А что здесь делает Камило?
Дон Альваро
Я не пойму, о чем тут речь.
Для друга хоть рубаху с плеч
Готов я снять.
(Фортуне.)
Как дама мило
Смеется надо мной!
Фортуна уходит в другую комнату.
Сберечь
Советую вам плащ, который
Дон Хорхе дал. Чего мы ждем?
Ступайте!
Дон Альваро
Разве я сеньора
Обидел?
Дон Хорхе
Притворюсь слепцом,
Чтоб избежать ненужной ссоры.
Вы в эту даму влюблены?
Так повинуйтесь зову страсти!
Все ж поразмыслить вы должны
Над тем, какое ждет вас счастье.
Дон Эктор
Спокойней, друг!
(Дону Альваро.)
Своею властью
Спор разрешу. Кто пригласил
Сеньору, тот и вправе с нею
Уйти.
Дон Альваро
Я б, впрочем, счастлив был
Сопутствовать вам.
(Уходит.)
Сожалею,
Но я пойду один, не смею
Так затруднять вас. До свиданья!
Дон Хорхе
Я вижу, что его слова
Вас привели в негодованье.
Дон Эктор
Он лишнее здесь на прощанье
Плел из пустого хвастовства.
Дон Хорхе
Над Альваро сгустились тучи,
И хоть бы Родомонт могучий[10]
Встал, чтоб от них его прикрыть,
Лишь через месяц, может быть,
Как милостыню получить
Красотку сможет он обратно.
Дон Эктор
Отнять ее решил сеньор?
Дон Хорхе
И отниму наперекор
Всему.
Дон Эктор, дон Хорхе и Камило уходят.
Что ж, было бы приятно
Мне этим усладить свой взор.
УЛИЦА НЕПОДАЛЕКУ ОТ ДОМА ТЕОДОРЫ
Все слажено у них, и вскоре,
Видать, в осаде быть Саморе.[11]
Боюсь я, что не сдобровать
Тому, кто станет защищать
Сержанта в этом бранном споре.
Ох, начеку здесь надо быть
Мне, чтоб несчастье отвратить!
Ты видишь, доченька: два гранда,
Два брата — Дьего и Фернандо —
Спешат оружье обновить.
Будь проклят мой родитель, и его
Отец, и дед отца, и прадед деда!
Что это — наважденье, колдовство?
Ушло как по проторенному следу
Все, что принес. Какой-то сосунок,
Побив шестерку, верную победу
Похитил и унес мой кошелек…
Эй, друг! Ты из дому?
Каструччо
Да. А какая
Беда грозит вам!
Брисена
Мне и невдомек.
Каструччо
Что слышал я!
Брисена
Давно, я полагаю,
Ты мог бы эту жвачку изрыгнуть.
Каструччо
Едва ушли вы, как старуха злая,—
Тот колокольчик, что зовет свернуть
Назойливой мелодией своею
Сеньору нашу на греховный путь,—
Поторопилась, красок не жалея
И лживых слов, порассказать гостям,
Как вы грубы, как бессердечно с нею
Обходитесь; молила, чтобы вам
Кинжалы в бок всадили.
Брисена
И болваны
С вниманьем отнеслись к ее словам?
Каструччо
Вас на куски изрезать, как барана,
Они пообещали.
Брисена
Хвастовством
Подобным женщин тешат постоянно.
Они пошли за мною?
Каструччо
Да, вдвоем.
А тут еще красавец появился,
Камзол приславший с золотым шитьем.
Дон Альваро слегка погорячился,
Потом Фортуну выволок за дверь
И, думаю, затрещиной добился
Ее повиновенья.
Брисена
Друг! Поверь:
Клинок гиганта молнией заблещет.
Но где влюбленные?
Каструччо
Сюда теперь
Спешат в обнимку.
Брисена
Ливнем их исхлещет
Мой гнев! Стань здесь, закутайся плащом.
Хочу, чтоб ты увидел, как трепещет
В моих когтях соперник. Коль певцом
Ты станешь иль историком, то время
Придет, когда о подвиге моем
Свидетельствовать сможешь ты пред всеми,
Своим пером его запечатлев
В какой-нибудь новелле иль поэме.
Вообрази вулкана грозный гнев!
Нет, лучше огнехвостую комету,
Нет, гром, что все разит, осатанев!
Знай: предстоит тебе сейчас все это
Увидеть и услышать! Словно бес
В меня вселился — удержу мне нету.
Знай: ни Орландо и ни Ахиллес,[12]
Бок о бок с полчищем врагов сражаясь,
Свершить бы не могли таких чудес,
Как я свершу.
Каструччо
Вот, коль не ошибаюсь,
Сеньора и сержант сюда идут.
Каструччо и Брисена прячутся. Появляются дон Альваро и Фортуна.
Мой бог! В страшилище я превращаюсь
Под властью гнева. Скольким жизням тут
Назначено нежданно оборваться!
Стой здесь! Я жду, пока хвастливый шут
Клинок свой обнажит, чтоб защищаться,
Но не удерживай моей руки —
В ягненка когти львиные вонзятся
И разорвут добычу на куски.
Фортуна
Молю: признайтесь!..
Дон Альваро
Вы не правы,
И мне обиден ваш укор.
Напрасно думает сеньор,
Что я столь ветреного нрава.
Хоть я доныне не была
С друзьями вашими знакома,
Но перед ними двери дома
Закрыть я все же не могла.
Фортуна
А жаль, что не прогнали взашей
Вы дона Хорхе своего.
Дон Альваро
Он мой?
Фортуна
Вы видели его!
Дон Альваро
Как? Все, что видим мы, то наше?
Каструччо собирается напасть на дона Альваро.
Угоден разговор такой
Иль не угоден будет даме,
Но знаю: я пришел за вами,
И вот идете вы со мной.
Я ваша верная опора,
И поведу я вас туда,
Где вам не встретится беда.
Весьма признательна сеньору.
Дон Хорхе
Преследуют нас по пятам
Три тени или привиденья.
Как нам спастись от нападенья?
Не внове этим молодцам
Разбойничать в ночную пору.
Ведь трое их на одного!
Гусман
Вот кем я ранен был! Его
Признал я.
Дон Хорхе
Стой!
Мендоса
Держите вора!
Дон Альваро
Ответишь за свою вину!
Солдаты уводят дона Альваро, угрожая ему кинжалами.
Грабеж! Разбой!
Фортуна
К чему такие
Слова! Мы вовсе не ночные
Грабители. Вы не в плену,
Не вы в моей — я в вашей власти.
Дон Хорхе
Дон Хорхе?
Фортуна
Да!
Дон Хорхе
Считала я,
Что вы с дон Альваро друзья…
Фортуна
Что дружба перед силой страсти?
Идем, мой друг!
Дон Хорхе
Полна чудес
Сегодня ночь. Вот снова тени…
Они готовят нападенье.
Прадело
Но где ж дон Хорхе?
Дон Эктор
Он исчез —
Таков изменников обычай.
Белардо
Коль лейтенант так поступил,
То, значит, завладеть решил
Один желанною добычей.
Дон Эктор
Да, так и есть.
Прадело
Пусть рухнет твердь
На вас! Готов поклясться адом,
Идет сержант со шлюхой рядом.
Схватить их!
Дон Хорхе
Смерть кастильцу, смерть!
Дон Эктор
Их трое. Кто б осилить мог их?
Дон Хорхе
Убить злодея!
(Отступает, преследуемый доном Эктором, Прадело и Белардо.)
Я погиб…
Фортуна
Шесть львов сравниться не могли б
Со мною… Ну, добыча многих,
Кому досталась ты в борьбе?
Каструччо
Кто это?
Фортуна
Не узнать?
Каструччо
Пожалуй,
Что нет…
Фортуна
Придется, чтоб узнала,
Влепить затрещину тебе.
Я тот, пред кем и смерть, отпрянув,
Трусливо обратилась вспять
И помогла тебя отнять
У трех хвастливых горлопанов.
Скажи: что делать мне с тобой?
Каструччо
Не бей меня!
Ох, ты проклятье
Мое! Ох, ведьмино исчадье!
Ступай! Давно пора домой.
Каструччо
Переполох внезапно взбудоражил
Полгарнизона. Ведь сержант уверен,
Что лейтенант похитил у него
Красотку, — тот считает капитана
Предателем. И что ж: все трое правы!
Но, думая, что девушка сейчас
Во власти одного из них, что кем-то
Из них троих одержана победа,
Все трое ошибаются. Она
У вас в руках и вам принадлежит.
Брисена
Да, вот что значит кровь и ярость льва.
К чертям их всех! Со мною шутки плохи!
Всем петухам трусливым, что угнаться
Надеются за курочкой моей,
Я гребешки их живо отрублю
И в суп отправлю, чтоб его наваром
Еще сильнее распалить мой гнев.
Ведь унаследовал от Геркулеса
Каструччо свой клинок неукротимый.
Каструччо
Клинок неукротимый, а не дуб,
Что из земли с корнями вырвал грек?
Брисена
Ты о фиванце говоришь, плутишка,
А мне испанец вспомнился: он шпагой
Не чудищ истреблял, а повергал
И полчища несметные врага
И крепости его. Но ближе к делу:
Я слышал, что учитель, дон Родриго,
Живущий здесь, почтенья преисполнен
К молодчикам, подобным мне, которых
Клинок их кормит. Опьяненный славой
Такого смельчака, к его услугам
И кошелек и дом свой предоставить
Готов учитель этот. И знакомство
С ним завести решил я, чтоб, узнав
О доблести и дикости моей
И увидав, как я владею шпагой,
Заставил он рассказами своими
Всех от меня бегом бежать, как ведьму
Мак или рута обращают в бегство.[13]
Каструччо
Так вот что ищете вы здесь!
Брисена
Ищу я
Надежную броню, что от коварства
И грубой силы может уберечь…
А, черт возьми! Вот капитан, и он
Меня узнал.
Каструччо
Чем нажимать на пятки,
Не проще ль показать свое искусство?
Брисена
С ним целый полк?
Нет, двое слуг всего.
Белардо
Так лейтенант и в самом деле
Успел, ныряя в темноту,
Поймать Фортуну на лету?
Вы это доказать хотели?
Брисена
Вот именно! Как ни вертись,
Навряд ли прыткая девица
Могла сквозь землю провалиться
Под клич: «Испания, сомкнись!»
За беглецом пустясь вдогонку,
По улицам плутали мы,
А Хорхе под покровом тьмы
Тем временем настиг девчонку.
Каструччо
Вступите первым в разговор.
Брисена
Молчи!..
Каструччо
Чего вам опасаться?
Дон Эктор
Дон Эктор!
Каструччо
Вот с кем повстречаться
Не думал!..
Дон Эктор
Ваш слуга, сеньор!
Каструччо
Но я не ждал тебя…
Дон Эктор
А я-то
Ищу вас с самого утра.
Каструччо
Как так?
Дон Эктор
Встревожена сестра,—
Исчезла дочь ее куда-то.
Каструччо
Что? Та, которую зовут
Фортуною?
Дон Эктор
Да, ваша милость.
Подумать горестно, что скрылась
Она с другим, тогда как тут
Ее сеньор ждет именитый,
Достойный хоть самой Елены,
Данаи, Леды, и Алкмены,
И всех наперсниц Афродиты,[14]
Сверкающих красой… И вдруг
Ничтожнейший сержант, который
Без вас и место бы не скоро
Нашел себе средь ваших слуг,
Посмел сорвать цветок чудесный,
Что из Испании доставлен
Тому, кто даже там прославлен
Своей отвагой, всем известной!
Он опозорил вас. Ну что бы
Еще вчера мне знать о том,
Что это вы к Фортуне в дом
Явились собственной особой?
Я, честью вам клянусь своею,
Тогда б сержанта выгнал взашей,
И девушка была бы вашей,—
Дон Эктор наслаждался б ею.
Но я заставлю негодяя
Вернуть вам то, чем не по праву
Он завладел. Над ним расправу
Клинку свершить я поручаю.
Каструччо
Сержант? Так вот кто, оказалось,
Надумал счастьем наслаждаться,
Хоть знал иль мог бы догадаться,
Что мне оно предназначалось!
Но ведь вчера, в полночный час,
Ты…
Дон Эктор
Я, и в этом нет секрета,
Шел следом за девицей этой,
Что из Севильи я для вас
Привез сюда. И вот когда
Просил я многих кавальеро
Отважнейшего офицера
Назвать, то эти господа
Мне называли ваше имя,—
Ведь вы за храбрость в дни войны
И светлый ум осенены
Лучами славы золотыми.
Нежна Фортуна и мила,
Блистает красотой своею,
Сам Купидон пленился ею[15] —
В ее руках его стрела.
Чиста, как серебро; румяна,
Как молодой Авроры лик;
Сладка, как сахарный тростник.
Она свежа, благоуханна.
Маркизы, герцоги к ней в дом
Один вслед за другим спешили,
А сколько юношей скрестили
Из-за нее клинок с клинком!
Я спесь попрал их и гордыню,
Девчонку дерзко похищая.
Я гот по крови, и когда я
Рычу, бледнеет царь пустыни.
Чрез множество морей и стран
Унес я, закогтив, ягненка,
Унес для вас! Но где ж девчонка?
Прочь все! От ярости я пьян!
Где вор? Над ним пылает крыша
И черная сгустилась мгла.
Я — смерти грозная стрела,
И звон ее уже я слышу.
Когда я доблестного мужа
Увижу вновь?
Белардо
Сказали мне,
Что вы и человек вполне
Порядочный, и…
Прадело
Трус к тому же,
И враль отменный.
Дон Эктор
Сводник каждый
Роландом норовит прослыть,[16]
Но храбрость заячью и прыть
Еще покажет он однажды.
Я сразу разглядел в нем труса.
Каструччо
Безумец он иль вертопрах,
Но многое в его словах
Пришлось, Прадело, мне по вкусу.
Девчонка, что б с ней ни случилось,
Должна моей быть. Ведь она
Была насильно пленена,
А не сама вчера пленилась
Ничтожным Хорхе. Так пойдем!
Пусть даже пленницею кроткой
Фортуна стала, мы красотку
У лейтенанта отберем…
Скажи, как звать тебя?
Дон Эктор
Каструччо,
Слуга сеньора.
Каструччо
Ты живешь
Лишь этим иль порою все ж
Дела находишь и получше?
Дон Эктор
О, сотни женщин всех сортов
Каструччо принцу предоставит,—
Пусть больше дам он обесславит,
Чем отрубил Нерон голов![17]
Нет, нет, две тыщи дев цветущих
Должны составить ваш гарем —
Еще нетронутых никем
Плодов, возросших в райских кущах.
Фортуна — ваша! Быстро я с ней
Столкуюсь. Я ведь не болтун.
Белардо и Прадело
Внимать ли звону этих струн?
Дон Эктор
Нет в мире праздника прекрасней.
Каструччо
Идем!
Дон Эктор
Узнать мне было б лестно,
Где вечером я вас найду.
Дон Эктор, Белардо и Прадело уходят.
У крепостных ворот, в саду.
Брисена
Ну, каково? Признайся честно.
Каструччо
Ошеломили вы сейчас
Изрядно этого болвана.
Брисена
О, из меня, как из фонтана,
Хлестали струи пышных фраз!
Так ты и вправду восхищен
Такой манерой обхожденья?
Каструччо
Вернее — словоизверженья!
Брисена
Понравилось?
Каструччо
Волшебный сон!
Казалось мне, я слышу Сида.[18]
(Озирается в страхе.)
Что он пред чудом из чудес!
Ведь пред тобою Геркулес…
Знай, ты узрел царя Давида!
Брисена
Взгляни: кого там черт опять
Принес сюда?
Каструччо
Куда вы? Это
Дон Альваро.
Брисена
Все ж смысла нету
На улице весь день торчать.
Каструччо
Ретироваться пред сержантом
Вам, Геркулесу?
Не хочу
С ним в спор вступать. Мне по плечу
Тягаться разве что с Атлантом.[19]
Каструччо
Прав тот, кто никогда, ни в чем
Своим друзьям не доверяет.
Война все узы разрывает
И друга делает врагом.
Украли, час узнав свиданья,
Фортуну у меня вчера.
Вся эта подлая игра
Была подстроена заране.
Влюбившись, офицер своим
Желаньям волю предоставил,
Решив, что будет против правил,
Коль спор сержант затеет с ним.
Все ж перейду ему дорогу,
В каких бы ни был он чинах,
Субординацию в делах
Любви не соблюдают строго…
А, ты, Каструччо? Расскажи,
Что нового?
Дон Альваро
Ложь победила,
А правда голову склонила.
Каструччо
Хоть смысл в слова свои вложи!
Дон Альваро
Все разъясню. Бездельник чванный,
Подобье жалкое Самсона,[20]
Дон Хорхе, враль самовлюбленный,
К Фортуне страстью обуянный,
Собрав головорезов свору,
Прибегнул к дерзкому насилью,
Хоть в дар назначила Севилья
Вам эту юную сеньору.
Но тем страшнее и кровавей
Пусть будет месть. В моей груди
Клокочет ад!
Каструччо
Да погоди,
Опомнись!
Дон Альваро
Вы меня не в праве
Удерживать. Свидетель бог,
Я нищ и хлеб свой добываю,
Сеньорам храбрым предлагая
Внаймы услужливый клинок,—
Ну, скажем, вам! Вам, Гектор новый,[21]
Чью славу можно было б мне
С моею даже наравне
Поставить без греха большого.
Дорогу доблести такой
Должны вы дать.
Каструччо
Порыв твой вздорен.
Пойми: я буду опозорен,
Чужою действуя рукой.
Дон Хорхе, значит, прошлой ночью
Подстерегал меня?
Дон Альваро
Он сам
И два солдата. Будь я там,
То разодрал бы их на клочья.
Вчера успела мне шепнуть
О замысле их Теодора,—
При ней все нити заговора
Они плели, сбираясь в путь…
Иду! Не вымолит пощады
Дон Хорхе.
Каструччо
Стой!
Дон Альваро
За вашу честь
Нельзя мне мстить?
Дон Альваро обнажает шпагу. Каструччо в страхе отбегает.
Такая весть
Ждет скорой от меня награды.
Теперь я наконец могу
Своим вниманьем удостоить
Того, кто силится расстроить
Все замыслы мои. В долгу
Я не останусь. Прочь, измена!
Дон Альваро
Ступай ко всем чертям, бахвал!
Каструччо
Тебя никто не запятнал,
Клинок мой!.. Так злодей презренный
Дон Хорхе и привел сюда
Ту шайку, что меня хотела
Убить? Он это был? Он?
(Брисене, тихо.)
Смело
Сам дьявол тут сказал бы: да!
Дон Альваро
Я весь дрожу. Глупцу не внове
В грудь ни за что клинок всадить.
Привык он реже руки мыть,
Чем шпагу оттирать от крови.
(Уходит.)
Дон Хорхе, в блуде мерзостном зачатый!
На службе ль ты усердствуешь сейчас;
Иль сыплешь с доном Эктором дукаты,
Играя в зернь; не сводишь ли ты глаз
С девчонки, что похитил у солдата;
Читаешь ли ты короля приказ,
Храпишь ли дома, черный от опоя,—
Твоею кровью я клинок омою!
Брисена
Ушел?
Каструччо
Конечно.
Брисена
Не сочти
За труд вновь в этом убедиться.
Каструччо
И след его простыл.
Боится
Меня и ноги унести
Поторопился. Сколько чуши
Он напорол! Сам не пойму,
Как для острастки я ему
На месте не отрезал уши.
С мужчиной встретившись, дрожат
Все новоявленные эти
Герои, хоть они, как дети,
Прослыть рубаками хотят.
Их глупость служит мне забавой.
Так славься, мужество мое,—
Ведь этой шпаги острие
Страшнее самого Вараввы![22]
(Замечает Каструччо и Брисену.)
Здесь оборвется цепь невзгод!
Скитаний путь меня ведет
К тому, кто стал судьбой моею,—
Здесь вероломного Энея
Дидона новая найдет.[23]
Лишь пламя и осталось там,
Где в честь любви звучали гимны,
Но ты себя унизил сам,
Не снизойдя к моим мольбам,
Презрев приют гостеприимный.
Тому, кто гостем был моим,
Я сердце отдала и снова
В дар принести его готова,
И жду и верю, что пред ним
Ты склонишься, солдат суровый…
Ждать? Верить слову лицемера?
Зачем? Ведь выпила я все ж
Всю горечь бедствий полной мерой
За то, что с простодушной верой
Впивала призрачную ложь.
Брисена
Разгадан мой обман, коль скоро
Меня преследуют их взоры.
Лукресия
Эй! Что ты ищешь здесь, мой друг?
Брисена
Ищу причину, по которой
Утрачивают счастье вдруг.
Лукресия
Но что ты потерял?
Брисена
Того,
Кто днем и ночью верно служит.
Лукресия
Вот как? Сеньора своего
Слуга никак не обнаружит?
Каструччо
Я б счастлив был найти его.
Брисена
Каким ты новым приключеньем
Увлекся? Кто там?
Каструччо
Молодой
Парнишка. Вашим став слугой,
Он сводничал бы с увлеченьем
На зависть опытным дуэньям.
Лукресия
Где ты доныне жил?
Каструччо
В Милане.
Лукресия
Кто твой отец, кто мать?
Каструччо
Дворяне.
Лукресия
А как зовут тебя?
Каструччо
Бельтран.
Лукресия
Не девка ль ты?
Каструччо
Лишь тот, кто пьян,
Подумает тут об обмане.
Нет, у меня такая стать,—
Ведь женской грацией природа
Дворян стремится наделять,
Но крепок, надобно вам знать,
Я, как дубовая колода.
Лукресия
Давно ты здесь?
Каструччо
Уже два дня.
Лукресия
И в миг карманы опустели?
Каструччо
Я проигрался.
Лукресия
Неужели?
Но как? Когда?
Каструччо
Почти у цели
Желаний.
Лукресия
Не дурачь меня.
Ты баба. В этом деле тонко
Я разбираюсь.
(Брисене, отведя ее в сторону.)
Тыщу раз
Перекрещусь!
Каструччо
Да ты сейчас
Увидишь…
Брисена
Кто он?
Каструччо
Не девчонка!
Такой ответ утешит вас?
Брисена
Тогда он может быть, пожалуй,
Слугой.
Лукресия
Сокровище попало
Вам в руки.
Брисена
Не было б ему
Цены, когда б принадлежало
Оно сеньору своему.
Каструччо
Быть может, примет он защиту
Сеньора, поступив в наш дом?
(Лукресии.)
Но с кем столкнулись мы? Вот в чем
Загвоздка. С юной сеньоритой
Иль с бесшабашным молодцом?
Лукресия
О службе, кажется, ты слово
Закинул.
Каструччо
Шла здесь невзначай
Речь и о ней.
Лукресия
Так услужай
Пока что мне, коль у такого
Слуги сеньора нет другого.
Каструччо
Вы разве не солдат?
Лукресия
Солдат.
Каструччо
Чей?
Лукресия
Признаюсь, ничей покуда.
Служу я на особый лад,—
Есть дама у меня, и всюду
Мне рядом с нею быть велят
Любовь и долг.
Каструччо
Она здесь? С вами?
Лукресия
Да. Верный друг свой делит кров
Со мной и с нею, как с друзьями.
Каструччо
С великой радостью готов
Служить и вам и вашей даме.
Лукресия
При мне ты будешь и со мной.
Каструччо
Я честью для себя считаю,
Что у меня сеньор такой.
Лукресия
Бельтран! Клянусь самим собой,
Тебя удача ждет большая:
Ведь женщина, чьим пажем стать
Ты должен, царственно красива.
Каструччо
Тем ей приятней угождать.
Лукресия
Ты скромен, надобно признать,
И говоришь весьма учтиво.
Каструччо
Но все ж придется как пажу
Мне досконально убедиться,
Что в этой женщине таится.
Хочу увидеть госпожу —
Хочу над бездной оступиться!
Лукресия
В твоих обязанностей круг
Не входит это. Так нельзя ли
Быть поскромней?
Каструччо
Уж если вдруг
Пойду грешить я, то едва ли
Меня удержат на причале
Хоть сто чертей.
Лукресия
Так отведет
Тебя твой друг в наш дом. Отныне
Ты паж Фортуны.
Брисена
Что? Богини?
Тогда пусть от ее щедрот
Мне что-нибудь перепадет.
Лукресия
Фортуной нашу звать сеньору.
Брисена
Вот как?
Лукресия
Пойдем!
Брисена и Лукресия уходят.
Но — вдоль забора,
Где зеленью путь затенен.
(Поднимает крик, привлекая внимание входящего дона Хорхе.)
Как миловиден! Мальчик он
Иль девушка — поймешь не скоро.
Искусно я составил план,
Но в жизни всякое бывает:
Просчет малейший иль изъян —
И вместо кабана в капкан
Злосчастный ловчий попадает.
Вот разве что всех трех силки
В стальные заключат объятья…
Как люди на помин легки!
Вот и дон Хорхе. О проклятье!
Что изловчусь ему налгать я?
Дон Хорхе
О ужас! Злодеянье! Преступленье!
Не ужин, а другое угощенье
Ждет лейтенанта, если приглашенье
Друзей он примет. Яд в одно мгновенье
Его убьет.
Каструччо
Итак, убийство, мщенье?
Но на кого направить подозренье?
Где ж эти люди? Кто они такие?
Дон Хорхе
Не тороплю события плохие;
Но ждать их стоя все ж я не желаю.
Каструччо
Два слова!..
Дон Хорхе
Лучше с этими словами
Пойти к тому, кто, ничего не зная,
Предстанет безоружным пред врагами.
Каструччо
Пойми: твоя обязанность святая —
Открыть мне все!
Дон Хорхе
Но тайною не с вами,
А с жертвой поделиться я обязан…
О, где дон Хорхе?
Каструччо
Я с ним дружбой связан.
Дон Хорхе
Его убить решили два злодея —
Сержант и капитан. Ему отраву
В бокал подсыплют. Чертова затея —
Убить того, кто на войне по праву
Отвагою и храбростью своею
Завоевал немеркнущую славу!
Я страшную ему открою тайну,
Чтоб на змею он не ступил случайно.
Молю вас: ни минуты не теряйте!
Где лейтенант? Помочь спешите другу!
Каструччо
Я лейтенант!
Дон Хорхе
Вы?
Каструччо
Я!
Дон Хорхе
Так руку дайте,
Которою ласкали вы подругу.
Я предан вам — вы твердо это знайте.
Каструччо
Даю ее охотно. За услугу,
Оказанную только что тобою,
Тебе признателен я всей душою.
Скажи: как ты узнал об этом деле?
Дон Хорхе
Здесь, только что, на этом самом месте
О нем открыто говорить посмели
Предатели.
Каструччо
Однако — повод к мести?
Дон Хорхе
Они ко всем красоткам охладели,
Помимо девушки, сказать по чести,
Не слишком строгой. Но вчера как будто
К ней в дом вы мимоходом на минуту
Зашли.
Каструччо
Да, и цепочку золотую
Тебе там дал.
Дон Хорхе
Ее, увы, не стало!
(Протягивает ему перстень.)
Хоть перстни женщинам за поцелуи
Дарю, но этот — твой.
Дон Хорхе
Разрушит скалы
Такое благородство. Вас прошу я
Не осушать ни одного бокала.
Каструччо
Ступай.
(Уходит.)
Напомню вам закон давнишний:
Кто сам не слеп, того хранит всевышний.
Так вот чем отплатил мне капитан!
И чем сержант мне на добро ответил!
Дон Эктор дикой злобой обуян.
А тот, кого я милостью отметил,
Дон Альваро, — отравленный стакан
Мне наполняет, чтоб я гибель встретил.
А раз такое основанье есть,
Сказать я вправе: да свершится месть!
Когда Фортуну у меня отбили
В полночной свалке, разве я тотчас
Не заподозрил, чьи там люди были?
Чей хитроумный это был приказ?
Моей девчонкой завладев, не вы ли,
Дон Эктор, подло разлучили нас?
О небеса! А ныне шайка эта
Чернит меня и хочет сжить со света.
Дон Хорхе здесь? Едва ль ему отсюда
Живым удастся ноги унести.
Что б ни случилось, больше я не буду
Встречать злодея на своем пути.
Дон Хорхе
Отыщет дона Альваро повсюду
Мой гнев — он жаждет счеты с ним свести…
Да вот и сам сержант! Такую встречу
Мгновенным росчерком клинка отмечу.
Дон Альваро
Теперь-то утолю я месть свою!
Дон Эктор
Мой спор с дон Хорхе шпагою улажу.
Дон Хорхе
Здесь и другой?.. Ну что ж, двоих убью!
Дон Хорхе обнажает шпагу. Дон Эктор и дон Альваро также хватаются за оружие.
Вот капитан, и тень его и стража —
Сержант… Тем лучше! Клятву я даю,
Что я один обоих в ад спроважу.
Кровь предков — доблестных солдат зовет.
Клинок из ножен — и смелей вперед!
Дон Альваро
Чем вашу честь затронул я, сеньоры,
Что на меня напали вы вдвоем?
Дон Эктор
Вы девку ночью выкрали, и впору
Вам и убить меня хотя бы днем.
Дон Хорхе
Вы обнаглели, коль со мною споры
Вверяете клинкам!
Я был глупцом,
За вас усердствуя по долгу службы.
С лихвой воздал мне и сержант за дружбу.
Дон Эктор
Вот наваждение какое!
Что с вами? Отчего все трое
Ждут только случая, чтоб в ход
Пустить клинки?
Дон Хорхе
Заткни свой рот!
Итак, кто первым нападет?
Дон Альваро
Нет, не хотела оскорбленья
Вам эта шпага нанести,
Но от убийц меня спасти
Желает.
Дон Эктор
Одного с ней мненья
И мой клинок.
Дон Хорхе
Прошу прощенья
Так я — убийца?
Дон Альваро
Да! И вор,
Ворующий красавиц ловко.
Дон Эктор
Неправда! Это вы, сеньор,
Затеяв ночью потасовку,
Похитили мою плутовку,
Поэтому, придя сюда,
Я нашу дружбу разрываю.
Отныне мы враги…
Теодора
Не знаю,
Где правда тут. Я, господа,
Обоих вас подозреваю.
Но только кто из двух повес
Фортуну прячет под полою
Плаща?
Дон Хорхе
Вас всех попутал бес.
Я тайну вам сейчас открою.
Теодора
К нам голубок слетел с небес!
Дон Эктор
Да, перед вами Теодора.
И разве кто-нибудь из вас
Рискнет сказать, что я сейчас
Служу здесь яблоком раздора?
Что вас заставило, сеньоры,
Поднять клинки?
Дон Хорхе
Послушать их,
Так выйдет, что в руках моих
Твоя красотка.
Дон Альваро
Несомненно!
Я знаю, где обыкновенно
Овечек он пасет чужих.
Дон Хорхе
Зачем искать у капитана
Сокровище, что под замком
Вы держите?
Дон Альваро
Я?
Дон Эктор
Вы!
Теодора
Идем!
Уж не двоим ли клад желанный
Вчера достался?
Дон Эктор
Это странно.
Кто мог все это господам
Налгать?
Теодора
Ваш брат.
Дон Хорхе
А вам?
Теодора
Каструччо!
Дон Альваро
Вам?
Теодора
Тоже он.
Дон Эктор
Свалил все в кучу,
Смешал, а девку выкрал сам.
Дон Альваро
Что?
Дон Хорхе
Быть не может!
Теодора
Вот так случай!
Дон Эктор
Он с нею ночь провел. Уж я-то
Об этом больше всех грустить
Могу.
Теодора
Убить его, убить!
Дон Эктор
А сколько он, колдун проклятый,
Меня заставил слез пролить!
Дон Альваро
К нему попала рыбка в сети.
Дон Хорхе
Нас, трех сеньоров, провести!
Теодора
И ночь с девчонкой провести!
Дон Эктор
Увы! За все проделки эти
Моя спина была в ответе.
Вчера, лишь спать я улеглась,
Вдруг слышу, что дверной скобою
Гремят, и вот, как пред бедою,
Шепча проклятья и крестясь,
Я вниз спустилась со свечою.
Ах, если б, вняв моим мольбам,
Вчера вы жалостливей были
И негодяя бы убили,
То дочка бы досталась вам
И кости бы мои не ныли!
За то, что этакому зверю
Пришлось, пока он голосил,
Минуту простоять у двери,
Веревкою злодей спустил
С меня пять шкур по крайней мере.
Дон Хорхе
Вот он каков! Идем — и лживую скотину
Уже ни хитрости, ни клятвы не спасут.
Дон Альваро
Где б ни попался он, его, как мешковину,
Тотчас же с трех сторон три острия проткнут.
Дон Эктор
Уместней палка тут, чем шпага дворянина.
Дон Хорхе, дон Альваро и дон Эктор уходят.
Пусть убедятся все, что это жалкий плут.
Нет оскорбленья там, где быть его не может,
А с чем покончено, то больше не тревожит.
Уж позаботятся о нем,—
В расчетах я не обманулась…
Душа моя горит огнем.
Я, выпив бы одним глотком
Всю кровь его, не поперхнулась.
Спровадят эти господа
Его сегодня же в могилу.
А если нет — то нам беда:
Ведь в нас с удвоенною силой
Запустит когти он тогда.
Не помолиться ль в Сан Клементе,[24]
Чтоб он убит был наповал?..
Но что там? Ордена и ленты!
Сюда — вот помощь бог послал! —
Идет какой-то генерал.
Что он здесь ищет, я не знаю,
Но я-то знаю, что ищу.
Удастся ль, нет — что я теряю,
Коль тот припев, что повторяю
Всегда, ему я насвищу?..
Генерал
Дозвольте вашему величью
Мне, жалкой, кое-что сказать.
Дон Родриго
Кто это?
Теодора
Можно разузнать.
Дон Родриго
Ах, мне так совестно!..
Теодора
Приличья
И честности на ней печать.
Генерал
Я с просьбою.
Теодора
Быть может, даме
Дукат поможет?
Генерал
Я пред вами,
Сеньор, покаюсь в трех грехах.
Теодора
Я не священник, не монах.
Генерал
Другими вас займу делами.
Сеньор, взгляните: я бедна.
Но все же небо подарило
Мне дочь красавицу. Она,
Когда б нужда нас не душила,
Девичью б скромность сохранила.
Нет и шестнадцати ей лет.
Когда она садится в ванну,
Прелестна и благоуханна,
Вновь убеждаешься, что нет
Стройнее ног и гибче стана.
А перси! Словно два плода,
Чья кожа еле золотится!
Кастильским розам не сравниться
С ее ланитами, когда
Ласкает утром их зарница.
Она поет, как серафим,
Не речь, а рокот соловьиный…
Шепните мне — и поспешим
Мы в сад ваш, чтоб его куртины
Цветком украсились живым.
Все прелести в ней дивно слиты.
Как персики, ее ланиты.
А губы? Сладость меда в них!
Не говорю уж о других
Приманках, что от взоров скрыты.
Теодора
Вот это сводня! Полагаю,
Ты дом найдешь мой?
Генерал
Хоть впотьмах!
Теодора
Придешь ко мне?
Генерал
Да, но когда я
Понадоблюсь?
(Дону Родриго.)
Еще не знаю…
Пришлю за девушкой на днях.
Дон Родриго
Вот грешница-то какова!
Что скажете?
Генерал со свитой и дон Родриго уходят.
Полна задора.
Заманчиво ее слова
Звучат.
КОМНАТА ФОРТУНЫ
Покуда я жива,
Молиться буду за сеньора.
Защитник сирых! Пусть с тобой,
Как с Цезарем, удача дружит.[25]
Тому, кто щедрою рукой
Дает другим, она с лихвой
Всегда воздаст и верно служит.
Вестей дочурка дома ждет.
Пойду ей сердце успокою,
Что тот, кто палкою отчет
С бедняжки спрашивал, пойдет
Держать его пред сатаною!..
Лукресия
Признаться, этот мальчик мил.
Твой господин, слугу такого
Прислав, весьма мне угодил.
Фортуна
Я рад, что наконец-то снова
На службу к даме поступил.
Ведь угождать вам ежечасно
Такое счастье, что ему
Я предпочел бы самый властный
И важный сан.
Лукресия
Но почему?
Фортуна
Лишь потому, что вы прекрасны!
А красота над всем, повсюду
Царит. Отрады в мире нет
Иной, чем созерцать как чудо
Ее спокойный чистый свет.
Дают и короли обет
Ей подчиняться неизменно.
И счастлив я служить, как раб,
Той госпоже, что несомненно
Быть госпожою всей вселенной
По праву красоты могла б.
Брисена
Ты льстишь.
Лукресия
Кипучую пучину
Страстей унять придется мне.
Брисена
Паж с этим справится вполне.
Ведь тут две женщины в огне,
И он один средь них мужчина.
Лукресия
О чем бормочешь ты?
Брисена
О том,
Чтоб ты не лез в дела чужие.
Лукресия
Ты, в этот дом попав впервые,
Уже хозяином стал в нем?
Брисена
Молчи!
Лукресия
А вдруг слуга тайком
Словами пылкими встревожит
Сеньору?
Брисена
Вправе ль называть
Себя мужчиной тот, кто может
Такую даму увидать
И разума не потерять?
Фортуна
Да, вот — мужское поведенье.
Лукресия
Мне кружит голову дурман.
Как строен, как красив Бельтран,
Какую тонкость в обхожденье
Он проявляет!
Фортуна
К сожаленью,
Ты лишний тут.
Брисена
Ступай, дружок!
(Уходит.)
Я б догадаться раньше мог,
Что так случится. Он ведь смелый
И расторопный паренек,
А уж за ней не станет дело.
Лукресия
Так ты миланец?
Фортуна
Слишком длинно
Плести, кто я и где мой дом.
Я твой — и крест на всем другом.
Лукресия
Погибну я не беспричинно:
Он, кажется, и впрямь мужчина.
(Фортуне.)
Чтоб яд сомнений не проник
К ней в душу, с ним бороться стану
Я зельем тонкого обмана.
Фортуна
Что вдруг заставило ваш лик
Так омрачиться?
Лукресия
Твой язык.
Фортуна
Коль провинился он пред вами,
Его своими же руками
Сеньоре счастлив я отдать.
Лукресия
И руки я б хотела взять.
Фортуна
Прошу, коль так угодно даме.
Лукресия
Они белы как снег.
Фортуна
Едва ли
Белее тех, что вы мне дали.
Лукресия
Две лилии держу.
Фортуна
Увы!
Как вскоре убедитесь вы,
Иссушит их зима печали.
Лукресия
Печали?
Фортуна
Да!
Лукресия
А, понимаю:
Бельтран, ты любишь?
Фортуна
Да!
Лукресия
Вот злая
Судьба! Кого, скажи мне?
Фортуна
Вас!
Лукресия
Нет, ты, войдя сюда, тотчас
Меня убил, и умираю
Я от любви.
Фортуна
Коль ты убита,
То и Бельтран тобой убит!
Лукресия
Но поцелуй твой оживит
Фортуну.
Фортуна
Лестница скрипит!..
Сюда идут!
Лукресия
Но дверь закрыта.
Все ж ненадежен этот щит.
Фортуна
Сеньор дон Хорхе был всегда утешен
Тем, что, срывая первым с ветки плод,
Последним будет сам на ней повешен.
Но он вчера вас упустил, и вот,
Осунувшись и пожелтев от горя,
Каструччо он в свидетели зовет
Своей любви. Я докажу вам вскоре:
Она надежней и сильней, чем страсть,
Которой воспылал сержант к сеньоре.
Пред нею меркнет капитана власть.
Он против вашей воли и желанья
Осмелился любовь у вас украсть.
По долгу службы должен на свиданье
К нему вас привести, но я прошу
Ослушаться его, и в дар заране
Мою любовь и честь вам приношу.
Лукресия
Признаться, мне б приятней было
Вас милым называть своим.
Ведь я сержанта не любила —
Меня свести знакомство с ним
Один злодей принудил силой.
Я матери во всем покорна.
Велит — я слушаюсь проворно,
А запретит — блюду запрет,
Но так как мамы дома нет,
То смущена я непритворно.
Вот тот, из-за кого сюда
Любви злосчастная звезда
Заставила меня примчаться!
Лукресия
Ох, радость нам!
Фортуна
А мне — беда!
Но смерть поможет с ней расстаться.
Теодора
А вот и матушка!
Дон Хорхе
О чем
Вы говорите тут?
Теодора
О том,
Что я служить вам рад.
Фортуна
Распутай
Завязки на плаще моем.
Теодора
Тебе не по себе как будто?
Фортуна
От радости!.. Но я не стану
Тебя томить… Знай: мы нежданно
Избавились от сатаны.
Его по воле капитана
Убить сегодня же должны.
Теодора
Не лжешь?
Фортуна
Я заварила кашу.
Лукресия
Разбила — господу хвала —
Ты со змеиным ядом чашу.
Теодора
Но та, что губы мне сожгла,
Не менее горька, чем ваша.
Фортуна
А это кто?
Теодора
Слугу найти
Помог мне друг один.
Лукресия
Ты что же,
Письму обучен и вести
Умеешь счет?
Теодора
Вмиг перемножу,
Сложу и тут же подытожу.
Дон Хорхе
Какая привела забота
Вас в этот дом?
Фортуна
Сейчас в два счета
Открою.
Лукресия
Страсть его сожгла.
Фортуна
Склонился, прошептал ей что-то,—
Тут быстро делают дела.
Лукресия
Дела? Какие?
Фортуна
Непонятно?
Да денежные, черт возьми!
Он их уладит, вероятно,
И время проведет приятно,
А я останусь за дверьми.
Лукресия
Нет. Я могу сказать, что даме
Повсюду паж необходим,
На улице ж кивком простым
С сеньором распрощусь.
Фортуна
А сами
Что станем делать?
Лукресия
Убежим!
Фортуна
Вот случай отличиться редкий!
Но где убежище потом
Найдем себе?
Лукресия
Хоть у соседки.
Теодора
А нет — на берегу морском,
Иль в поле, иль в лесу на ветке.
(Фортуне.)
Отлично!..
Фортуна
Доченька, послушай!
Теодора
Что?
Лукресия
Шаль мою накинь живей.
Фортуна
Ах, пьяница, ах, жабья туша!
Теодора
Твою? Да постыдись людей!
Фортуна
Что стало с памятью моей?
Забыла я, что в шали рваной
Хожу… Дочь! Ты готова?
(Лукресии.)
Да.
Лукресия
Идем, малыш. Моей охраной
Ты будешь.
Дон Хорхе
С вами быть всегда —
Большая радость для Бельтрана.
Фортуна
Я провожу сеньору сам.
Дон Хорхе
Нет, нет! Удобней будет нам
Поодаль следовать за вами.
Лукресия
Нас ждет любви прекрасный храм!
Фортуна
Лжецам нет места в этом храме.
Теодора
Прощай.
Фортуна
Сеньор меня простит,
Но дочь должна быть утром дома.
Лукресия
Какая ночь мне предстоит!
Дон Хорхе, Фортуна и Лукресия уходят.
Не обольщайся по-пустому,—
Лишь тает лед, а не горит.
УЛИЦА. ПЕРЕД ДОМОМ ТЕОДОРЫ
Что он мне дал? Сейчас проверю.
Ну что ж, цепочка не плоха…
Привадить бы нам петуха,
Дарящего такие перья!
Не допусти, господь, греха!
Мне думается, что в бродягу
Всадить уже успели шпагу,
Не вломится он больше в дверь.
Молитву за него теперь
Прочту и спать спокойно лягу.
Дон Альваро
Заметьте: повернув направо,
Дон Хорхе мигом скрылся с глаз.
Тут в подозреньях только плавай.
Не мог ли выхватить у нас
Добычу лейтенант лукавый?
Здесь дом их?
Дон Эктор
Да.
В окне показывается Теодора, держащая ночную посуду.
Боюсь опять
Я уподобиться герою,
Который должен был признать,
Что золото сумело Трою
Без длительной осады взять.[26]
Дон Альваро
Вода! Прошу посторониться.
Дон Эктор
Живее!
Дон Альваро
Поздно, милый мой!
Я весь промок.
Теодора скрывается.
Дрянная птица!
Дон Альваро
Не сбросила бы черепицы,
А воду можно смыть водой.
Дон Эктор
Что за ужасное зловонье!
Дон Альваро
Коль это пугало воронье,
Старуха спать уже легла,
То, значит, девушка ушла
Для некоего беззаконья.
Дон Эктор
Не до услад вам?
Появляется Каструччо, закутанный в плащ.
Нет, быстрей
Уйдем! Проулочек безлюден.
Коль мы промедлим, то, ей-ей,
Колдунья выльет на гостей
Еще пять-шесть таких посудин.
Дон Эктор
Чья это тень? Хотите, путь
Ей прегражу?
Дон Альваро
О нет, не надо!
Неузнанным я ускользнуть
Хочу, а там уж как-нибудь
От мерзкого избавлюсь смрада.
Мне кажется, со всех сторон
Глядят на нас. Сглупил я просто,
Поверив этому прохвосту.
Дон Эктор
Тогда уйдем отсюда, дон…
Дон Альваро и дон Эктор уходят.
Тсс! Обойдемся без имен.
(Стучит в дверь.)
Я знал, что будут эти черти
Меня до полночи тут ждать,
И догадался опоздать…
Ушли? Какая благодать!
Я не спешу в объятья смерти.
Какой покой! Успела лечь
Фортуна спать, оставшись дома,
А я таюсь, подобно грому,—
Ведь плети вкрадчивая речь
Старухе хорошо знакома.
В окне показывается Теодора. На носу у нее очки, с плеч сползает грязная мантилья, в руках лампа.
Открой, Бельтран, мальчишка гадкий!
Эй, Теодора! Ты жива?
Уснула, дьявола вдова?
Врешь! Знаю я твои повадки,
Не станет ночью спать сова.
Каструччо
Кто стучится? Что такое?
Теодора
Это я!
Каструччо
Господня сила!
Нет от мертвого покою.
Окроплюсь святой водою.
Сгинь, проклятый! Прочь в могилу!
Теодора
Сгинь сама с чертями вместе!
Гонит дождь меня под крышу.
Каструччо
Ты не мертв, скажи по чести?
Теодора
Мертв?!
Каструччо
Нет, жив. Теперь я слышу.
Теодора
Отворяй, сто сорок бестий!
Каструччо
Мне клялась одна старуха,
Что тебе в трактире брюхо
Кто-то шпагой продырявил
И навек от злого духа
Этим самым нас избавил.
Сгинь, проклятый! Сгинь, злодей!
Пропади, болтун лукавый!
Теодора
Отворяй, стряпуха Кавы,
Отворяй, да поживей!
Слышишь, рожа обезьянья,
Снящаяся в наказанье
Старцам, высохшим от блуда!
Отворяй, развалин груда,
Вымя грязное коровье,
Ведьма, что младенцев кровью
Упивается тайком!
Ведь тебя секли кнутом
И вываливали в перьях
Десять раз по меньшей мере!
Грабли тощие в очках,
Мышь летучая, впотьмах
Мечущаяся, червяк,
Извивающийся так,
Что за каждое движенье
Мнут его без сожаленья!
Отворяй, отродье злое,
В час полночный со свечою!
Лезешь ты на эшафот,
Лезешь висельникам в рот,
Зубы рвешь ты в темноте.
Даже мертвые — и те
От тебя страдать должны,
Смертью не ограждены
От твоих бесовских козней.
Ты в корыте ночью поздней
Месишь серу, ты собак
Дохлых тащишь из клоак,
Чтоб сварить из мозга зелье,
Что, как темное похмелье,
Отшибает память. Эй,
Открывай, а то, ей-ей,
Дверь я вышибу с размаху!
Каструччо
А не хочешь ли на плаху,
Вор, картежник, плут, бродяга?
Да не у тебя ли шпагу
На потеху всей Севильи
Отнял мальчик Харамилья?
Ах, посмешище людское!
Есть ли девка, что с тобою
Ночь хоть сдуру провалялась,
А на утро б не плевалась?
От тебя, безмозглый шут,
Девочки бегом бегут.
Так зачем ломиться в дом,
Где Фортуна крепким сном
Спит в объятиях другого?
Прочь ступай!
Теодора
Молчи! Иль снова
Мой понюхаешь кулак.
Заставлял он, как-никак,
У тебя уже не раз
Искры сыпаться из глаз,
И теперь он вгонит вмиг
Ведьме в пасть ее язык.
Эй, пьянчуга из пьянчуг!
Отворяй, гнилой бурдюк,
Ненасытная душа,
До последнего гроша
Отбирающая деньги
У Фортуны, чтоб ступеньки
Сосчитать в двухстах тавернах,
А когда под утро, скверна,
Ты домой бредешь назад,
То такой ужасный смрад
От карги исходит старой,
Что тебя, господня кара,
В темноте иной прохожий
С местом путает отхожим.
Отворяй мне, образина
С челюстью из пробки винной,
Позвоночник дохлой клячи,
Отворяй, не то иначе
Больше я не захочу
Быть помехой палачу —
Пусть с тобой сведет он счеты!
Каструччо
Не пойму я даже, кто ты —
Евнух иль наполовину
Женщина, но не мужчина!
Лютеранин, иудей!
Так же, как своих ушей,
Не видать тебе цепочки,
Что вчера досталась дочке
От сеньора молодого.
Ну, а ты что сделал с новой
Юбкой, сшитою в Гранаде
На гроши, что…
Теодора звенит ею, дразня Каструччо.
Бога ради,
Покажи цепочку эту!
Теодора
Теодора, радость света!
Отворяй, души подруга!
Что нам обижать друг друга?
Обыграл я двух солдат
В полью[27] и, как добрый брат,
Вопреки обидам старым
В дар или почти что даром
Рад отдать одну вещицу.
Каструччо
Пусть мне лучше в поясницу
Въестся навсегда ломота!
Пой, мяукай — никого ты
Этой песней не прельстишь,
Оттого что помнит мышь,
Каковы у кошки зубы.
Теодора
Что ты! Разве с лестью грубой,
А не с чистою душою
Я пришел? Хочу с сестрою
Помириться наконец.
Любим в глубине сердец
Мы друг друга. Слышу всюду
Я людские пересуды,
Что в семье у нас раздоры.
Не пора ли, Теодора,
Лживым людям рты заткнуть?
Припади ко мне на грудь,
Мир царит пусть в нашем храме!
Каструччо
Если вправду мы друзьями
Стали, то открыть могу.
Теодора
Неужели я солгу?
Шаль накинь, коль ты раздета,
И взгляни: колечко это
Я у одного солдата
Выиграл.
Каструччо
Подарок брата!
Я должна тебе поверить,—
Ведь так подло лицемерить
Черту было б не под силу.
Я спущусь сейчас.
Теодора
В могилу
Спустишься ты напрямик.
Вот подымется тут крик!
Будешь, чертова ключица,
Верить клятвам, будешь льститься
На подарки, что в твою
Спину палкою вобью.
Поверни дверную ручку,
И тебе задам я взбучку,
Чтобы впредь ты не дурила.
Каструччо
Братец! Дверь я отворила,
Так входи и руку дай
Мне в знак дружбы…
Теодора
Получай,
Ведьма, теща Магомета!
Каструччо
Ах, злодей! За что же это?
Теодора
Разговор теперь короткий —
Двери ты открыла плетке.
Каструччо
Ты ведь клялся…
Теодора
Много ль денег
Стоят клятвы?
Каструччо
Ах, изменник!
Не знавать тебе удачи…
Столько ж, сколько лай собачий,
Стоит брань твоя, старуха.
На, отведай, потаскуха!
Лукресия
Ну, наконец-то! Где, дружок,
Ты пропадал? Что за причуды?
Я с полночи тебя повсюду
Искал и чуть не сбился с ног.
Ни с чем пришлось мне возвратиться,
И в этот поздний час ночной
Сломал я молоток дверной,
Чтоб Теодору добудиться.
Пришла взбешенная сеньора.
Она твердила, будто ссора
На улице случилась вдруг,
Дон Хорхе словно бы влетело
От неких наглых молодцов
И он сбежал в конце концов,
А ты, хотя держался смело,
Все ж не ушел от них живым.
Слугу прикончили бесчестно.
Брисена
Вот чушь! Отлично ведь известно,
Что я и цел и невредим!
Прощай, однако… Жаль, не смею
Вести об этом дальше речь.
Лукресия
Куда ты? Разве пренебречь
Ты хочешь дружбою моею?
Неужто честность не привык
Ты отличать от лицемерья?
Брисена
Коль впрямь достоин ты доверья,
То я навеки твой должник.
Хоть мне и захотелось сразу
Тебе открыться, но пойми:
Порой и с близкими людьми
Внезапно обрываешь фразу.
Лукресия
Нет, не обманывает нас
Сердец взаимное влеченье,
Что двух людей в одно мгновенье
Друзьями делает подчас.
Доверься прихоти случайной:
Ведь крепче дружба во сто крат,
Коль нет между людьми преград
Из недомолвок или тайны.
Мне искренность твоя нужна.
Итак…
Брисена
Ты знаешь что случилось?
Фортуна вдруг в меня влюбилась!
Лукресия
Я знаю, ветрена она.
Брисена
Любовным воспылав недугом,
Фортуна предложила мне,
Удрав от всех, наедине
Всю эту ночь пробыть друг с другом.
И согласился я на это
Лишь для того, чтоб лейтенант
Ни с чем остался.
Лукресия
Этот франт
Тебе знаком?
Брисена
Здесь вновь секреты.
И вот, с ним распростясь кивком,
Чуть сдобренным улыбкой милой,
Меня Фортуна затащила
К одной старухе честной в дом.
Тут шаловливыми руками
Меня сеньора обняла
И губы мне губами жгла,
Пылающими, словно пламя.
Все прелести и совершенства
Изведать было б мне дано,
Но обстоятельство одно
Мешало моему блаженству.
Предлог обычный приведя,
Удрал я, и, боюсь, Фортуне,
Томившейся полночи втуне,
Пришлось немного погодя
Наверстывать с Каструччо время…
Ну что ж, пойду путем своим,—
Ведь там, где я был так любим,
Я опозорился пред всеми.
Лукресия
Так вот в чем тайны суть твоей,—
Ты евнух?
Брисена
Господи помилуй!
Да что ты?
Лукресия
Признавайся, милый!
Брисена
Нет, я могу плодить детей.
Лукресия
Все ясно! Женщина ты тоже,
Такая же, как я…
Брисена
Бог мой!
Лукресия
Да, женщина перед тобой.
Брисена
Как в этом убедиться все же?
Лукресия
Прошу! Что проще может быть?
Но твоего я жду признанья.
Брисена
Приложим обе все старанья,
Чтоб нашу тайну сохранить.
Лукресия
Так дай мне руку.
Брисена
Пожимая
Друг другу руки, ни о чем
Не помышляем мы плохом.
Лукресия
Уж это истина святая.
Брисена
И верной дружбы торжество.
Лукресия
Ну, полно, друг! Так вот в чем дело!
Фортуна спать с тобой хотела?
Брисена
Увы! Не вышло ничего.
Лукресия
В каком была Фортуна горе,
На верной карте проиграв!
Брисена
У счастья прихотливый нрав —
Оно изменчиво, как море.
Лукресия
А ты из-за кого Милан
Покинула?
Брисена
Из-за солдата:
Ведь он мне слово дал когда-то.
Что все слова его — обман!
Лукресия
Он здесь теперь?
Брисена
Здесь!
Лукресия
Кто же это?
Брисена
Не смейся только надо мной —
Дон Хорхе.
Лукресия
Схожи мы судьбой.
Ведь сколько ни горюй, ни сетуй,
Недугом мы больны одним.
Сеньора полюбив другого,
Я, без приюта и без крова
Оставшись, следую за ним.
То, что красавцы наши служат
В одном полку, должно и нас
Сдружить.
Брисена
Правдив ли твой рассказ?
Лукресия
О да!
Брисена
Так голову нам кружит
Дон Альваро?
Лукресия
Из чьих ты уст
О нем узнала?
Брисена
От прекрасной
Фортуны.
Лукресия
Для меня, несчастной,
Мир темен без него и пуст.
Брисена
Подумай: два столь схожих списка
Надежд, опасностей, тревог
Теперь, под самый эпилог,
Объединят нас в дружбе близкой.
Лукресия
Согласна! Только что ж, вдвоем
Вернувшись, госпоже мы скажем?
Брисена
Свою фантазию развяжем
И что-нибудь ей наплетем.
Лукресия
Вот и развеялись печали,
Но все же мы должны молчать.
Брисена
Дай руку мне твою пожать.
Брисена и Лукресия уходят.
Отныне сестрами мы стали.
Фортуна
Мне велено вечернею порою
Доставить даму к генералу в сад.
Вы славитесь своею красотою,
А так как слава больше всех наград
Влечет его, то лаврами увитый
Отважный воин райских ждет услад.
Теодора
Неужто человек столь именитый
В меня влюблен?
Дон Родриго
Ведь я ему шепнуть
Успела, как нежны твои ланиты,
Стройна фигурка. Только умной будь,
Не оробей перед вельможей знатным;
Коль на булавки даст он что-нибудь,
Ты не упрямься. Голоском приятным
О нашей бедности упомяни,
Скажи, что, судьбам вопреки превратным,
Мы раньше лучшие знавали дни;
Не вскакивай со стула слишком часто,
А вскочишь — ничего не оброни,
Да изо рта пусть ароматной пастой
Благоухает. Если пригласит
На танец, — красотой не слишком хвастай.
С достоинством блюди стыдливый вид,
Покуда не пробудишь жар подспудный,
Который старца чудом оживит;
Тут нежной стань, прикинься безрассудной,
Но не сдавайся сразу: ведь ценней
То, что победой достается трудной.
Теодора
Что, столковались?
Дон Родриго
Дочери моей
Даю совет, какое обхожденье
Должно к ней знатных пристрастить людей.
Теодора
Какое редкостное совмещенье
Красы с уродством мне пришлось узнать!
Дон Родриго
Три тыщи будет стоить развлеченье.
Теодора
Не подобает третьему вступать
В игру, где заняты лишь два партнера,
Но мне судьбу охота испытать.
Пусть дама развлечет сперва сеньора,
А там к себе надеюсь привести
Ее для продолженья разговора.
С любого, думается мне, пути
Заставит золото свернуть, но все же
Поскольку первым генерал найти
Его собрался, уступлю вельможе
Приличья ради.
Фортуна
Слышала, о чем
Он говорил? «Ты золото!» О боже!
Так что ж мы в бедности такой живем?
Пусть за корриду платит он дублоны,[28]
Коль хочет позабавиться с бычком.
Теодора
Нельзя ж ко всем всегда быть благосклонной
С таким здоровьем, как мое. Беда
Быть с этих лет на гибель обреченной.
Фортуна
Ну, доченька, еще ты молода!
Придется вразумлять тебя мне снова?
Поверишь ли, что девушки всегда
Пускаться во все тяжкие готовы,
Чуть молоко успеет на губах
У них обсохнуть? Так молчи, ни слова!
Ступай оденься! Ты все плачешь?
Теодора
Ах!
Фортуна
О ком, скажи?
Теодора
Я плачу по Бельтрану —
Уж он-то ловок был в таких делах.
Фортуна
Но он убит.
Теодора
И все же, коль нежданно
Вернется он, будь полюбезней с ним…
Где платье?
(Дону Родриго.)
Желтое сейчас достану…
Дон Родриго
Сеньор! Нарядом надобно своим
Заняться дочке, чтоб в гостях быть к сроку,
Здесь, в садике, хоть зной и нестерпим,
Мы просим вас спастись от солнцепека.
(Уходит.)
Я с нетерпеньем буду ожидать.
Фортуна
Послушай, дочь!
Теодора
Пошла трещать сорока!
Фортуна
Подмажь ресницы, губки напомадь,
Веди себя подобно даме знатной.
Какое на тебе белье?
Теодора
Под стать
Всему, что сверху.
Фортуна
Пахнет ароматно?
Теодора
Конечно!
Фортуна
Так тебя сочтет сеньор
Жемчужиной!
Теодора
Одно лишь неприятно:
Грязны подвязки. Их носить — позор.
Фортуна
Зеленые?
Теодора
Да.
Фортуна
Красные тогда ты
Надень.
Теодора
Их не дошили до сих пор.
Фортуна
Будь эти ножки кривы, волосаты,
Другое дело, но взгляни на них.
Тревогою напрасной ты объята:
Они милы и в туфельках простых.
Пойдем теперь за сумкой и браслетом.
Теодора
Смотри, старуха, не подсунь дрянных.
Фортуна
Молчи, глупышка! Что ты смыслишь в этом?
Не роскошью, а красотой влекут.
Теодора
Каструччо где?
Теодора и Фортуна уходят.
Ступай! По всем приметам,
Ему прожить и часу не дадут.
Дон Хорхе
Зачем вы мне к груди кинжал
Приставили? А, понимаю!
Сеньор убьет меня, желая,
Чтоб я побоев избежал.
Так обманул я милость вашу?
Каструччо
Кто ж, как не ты?
Дон Хорхе
Вот я каков!
Каструччо
Я подыскать не в силах слов,
Но морду я тебе расквашу.
Иль ты не знаешь, чьи слова
Лишили трех солдат рассудка?
Дон Хорхе
Не сатаны ли это шутка?
Каструччо
Бесстыжая ты голова!
А кто мне лгал о капитане,
Что он сержанту приказал
Наполнить ядом мой бокал?
Дон Хорхе
Винюсь я в маленьком обмане,
Но ведь на то я и шутник,
Иль шут, чтоб развлекать сеньоров.
Каструччо
Хвастун, бездельник, грязный боров!
Трус, негодяй! Поверь: я вмиг
Тебя бы отучил кривляться,
Да вот мне опозорить жаль
Собачьей кровью эту сталь.
Дон Хорхе
Сеньор! Прошу вас не стесняться,
Покрепче шпаги острием
Молю мне шкуру продырявить
И знаком плена обесславить —
Отметьте мне лицо рубцом,
Чтобы смиренно, униженно
Я, заклейменный вами, мог
Склониться ниц у ваших ног.
Каструччо
Как подлость к раболепью склонна!
Дон Хорхе
Лицо мне, шпага, рассеки!
Клянусь я: для меня дороже
Удар столь знатного вельможи,
Чем деньги из другой руки.
Хоть чести я такой не стою,
Пусть ваш клинок меня пронзит
И рана на щеке гласит:
«Дон Хорхе сделано рукою»!
Каструччо
Кто у меня девчонку, плут,
Украл вчера? Нет больше веры
Твоим словам.
Дон Хорхе
Пусть на галеры
Меня закованным сошлют,
Коль я замешан в этом деле.
Каструччо
Но кто ж тогда?
Дон Хорхе
Ваш лучший друг,
Что вечно бродит то вокруг,
То возле вас…
Каструччо
Как, неужели
Учитель?
Дон Хорхе
Мастер темных дел,
Родриго — человек бывалый,
И, услужая генералу,
Он и как сводник преуспел.
Каструччо
Каструччо! Значит, эта дама
Знакома генералу?
Дон Хорхе
Да,
И в этом-то и вся беда.
Я вам скажу, дон Хорхе, прямо,
Что у него она сейчас.
Там нынче празднество большое.
Фортуна, встретившись со мною,
Шепнула это мне как раз.
Каструччо
Соперник на моем пути
Весьма серьезный. Но, каналья,
Коль ты не хочешь с этой сталью
Знакомства близкого свести,
То помни: в полночь, не позднее,
Фортуна быть со мной должна!
Дон Хорхе
Судьба мне тяжкая дана,
Но я ослушаться не смею.
Сеньор дон Хорхе! Я теперь
Клянусь вам честью, что красотка
Прискачет козочкою кроткой
И постучится в вашу дверь.
Исполню все, иль, словно дара
Желанного, готов я ждать,
Чтоб случай выпал мне принять
Заслуженную мною кару.
Каструччо
Пусть будет так.
Дон Хорхе
Я все сказал.
Каструччо
Придешь?
Дон Хорхе
Могу я поручиться
И за себя и за девицу.
(Направляется к выходу.)
Смотри! Иначе ты пропал.
Дон Хорхе
Эх, руку лень поднять, а то бы
Я шпагою плашмя его
Хватил бы.
Каструччо
Что ты?
Дон Хорхе уходит.
Ничего.
Я для такой, как вы, особы
Без понуканья услужу.
Что? Скрылся? Лишь из-за угла ты
Горазд орать, петух проклятый.
Ну, я ж тебе и удружу!
Вам, вертопрахам благородным,
Которым не пришлось страдать,
Легко беднягой помыкать,
С утра до вечера голодным,
Но вы не знаете, каков
Несчастный, гневом обуянный.
Вас ненавидеть не устану,
Вам в глотки вгрызться я готов!
Дон Альваро
Сержант!.. Ну что тут делать станешь?
Куда бы от него сбежать?
Каструччо
Стой, иль тебе не сдобровать!
Меня ты больше не обманешь.
Дон Альваро
Беда! Чуть спасся от огня,
Как в полымя я попадаю.
Каструччо
Ну ты, подобье попугая!
Попробуй, развлеки меня
Своею болтовней.
Дон Альваро
Готов я
Служить вам…
Каструччо
Полно вздор молоть!
Попался, мерзкий плут!
Дон Альваро
Господь
Даруй вам силу и здоровье
И сотни лет счастливых дай!
Как принц себя здесь услаждает?
А император где?
Каструччо
Узнает
Все это враль сейчас!
Дон Альваро
Ай! ай!..
Каструччо
Не стыдно ли тебе страшиться
Сверкнувшей шпаги острия?
Дон Альваро
Как не страшиться, если я
Ее заставил обнажиться?
Иль я христианин плохой,
Что эта шпага, столько лавров
Стяжавшая, сражая мавров,
Теперь сверкает предо мной?
Какие в летопись событий
Она великие дела
Недавно в дни войны внесла!
О герцог! Я молю: вонзите
Мне в грудь свой доблестный клинок,
Чтоб он, побед овеян славой,
Их список увенчать кровавый
Моею смертью нынче мог!
Да нет, к чему вам жаждать крови?
Ведь эта девочка и так,
Когда ночной сгустится мрак,
Окажется у вас в алькове.
Велел я, чтобы господам
Фортуна ничего не смела
Сулить. Я быстро слажу дело
И вместе с ней отправлюсь к вам.
Каструччо
Ты приведешь Фортуну в гости
Ко мне?
Коль я сейчас солгал,
Пусть ваш кинжал десятком жал
Вонзится в кожу мне и в кости!
Каструччо
Как ты намерен поступить?
Услуги этого же сорта
Ждет и дон Эктор.
Дон Альваро
Нет уж, к черту!
Ему вторым придется быть.
Я в вас вдохну тотчас же веру
В меня. Увидите, что здесь
Сейчас произойдет.
Дон Эктор
Я весь
Внимание.
Дон Альваро
Вы, кавальеро?
Каструччо
Прошу: не трогайте сейчас
Несчастного.
Дон Эктор
Сеньор! Вы правы,
Меня нужда рукой костлявой
Сведет в могилу и без вас.
Каструччо только голод лютый
В дела такие впутать мог.
Каструччо
Тогда интриг твоих клубок
Ты сам, пожалуйста, распутай.
Да тут бы дьявол ошалел,
Покуда все узлы и нити
Тобой закрученных событий
Кой-как бы развязать сумел.
Дон Эктор
Развязка — я отвечу прямо —
Несложная, и я готов
Для вас…
Каструччо
Не трать напрасно слов.
Скажи мне попросту: где дама?
Дон Эктор
Когда я уходил, кувшин
Наполнить фландрский торопилась
Бедняжка.
Каструччо
Что же с ней случилось?
Дон Эктор
С кем? С Теодорой?
Каструччо
Чертов сын!
Фортуна где?
Дон Эктор
Так вы на эту
Красотку метите? Прийти
Хотела к вам, но сбил с пути
Фортуну негодяй отпетый:
Ее увлек он к старцу в сад.
Что вас Удача миновала,
Доставшись старцу-генералу,
Злодей Родриго виноват,
А вы меня чуть не убили…
За что? Ведь я… Нет, мы вдвоем
С сержантом к генералу в дом
Войти с оружием решили.
Не беспокойтесь! Мы как раз
К разгару пиршества поспеем,
Фортуной в свалке завладеем…
Не для себя, нет, нет, — для вас!
Хоть дон Родриго разъярится,
Мы, охладим его азарт
И под охраной алебард
К вам эскортируем девицу.
Дон Альваро
Ко мне? Не ожидал отнюдь
От вас усердия такого.
Дон Эктор
Как вам угодно. Ваше слово
Вновь может все перевернуть.
Дон Альваро
Но согласится ли оттуда
Она уйти?
Дон Эктор
Что за вопрос!
(Уходит.)
Вы тронули меня до слез,
И к ужину я дома буду.
Сержант, вы гость сегодня мой!
Каструччо
Как странно! Только за минуту
До этого ты мне как будто
Пообещал…
Дон Альваро
Расчет простой:
Вам первому! Что? Непонятно?
Каструччо
Но капитан ведь ждет меня?
Дон Альваро
Вас ужином к себе маня?
Каструччо
Все это очень неприятно!
И лучше стало мне, когда
Ушел он.
Дон Альваро
Тут на уговоры
Пускаться незачем. К сеньору
Столь знатному прийти всегда
Красотка рада.
Каструччо
К сожаленью,
В ином тут дело.
Дон Альваро
Не пойму…
Каструччо
Дон Эктор щедр, легко ему
И для Каструччо угощенье
Найти.
Дон Альваро
Какое?
Каструччо
Хоть удар
Клинка.
Дон Альваро
Благодарю покорно!
Каструччо
Не хочешь?
Дон Альваро
Пусть рукой задорной
Им угощает янычар.
Идите с миром. Обещаю:
Фортуна будет с вами в час
Назначенный…
Каструччо
На этот раз
Служи обоим. Я ведь знаю,
Что повинуется она
Тебе.
Дон Альваро
Ее вы заслужили.
Каструччо
Так сговор наш остался в силе?
Дон Альваро уходит.
Фортуна к вам прийти должна.
(Уходит.)
Всем трем обещана Удача.
Ох, не снести мне головы!
Я задал сам себе, увы,
Неразрешимую задачу.
На то же место три осла
Придут в одно и то же время —
Лишь Теодора с ними всеми
Одна управиться б могла…
Ну что ж, на хитрости пойду,
Опять судьбе я брошу вызов,
Хоть я из-за ее капризов
Нередко попадал в беду.
Но прочь сомненья и тревоги!
В путь отправляясь, не к лицу
Задумываться храбрецу
О том, что ждет в конце дороги.
Дон Родриго
Мой друг! Я от Фортуны в восхищенье.
Она во мне все чувства всколыхнула.
Генерал
Влюбилась эта старая акула
И девушку сожрет без промедленья.
Он даже думать о моем не хочет
Еще не утоленном аппетите.
Дон Родриго
Прелестница! Молю вас: пощадите!
Ваш взор лукавый грудь мою источит.
Не добивайте! Ведь острей, пожалуй,
Ваш язычок, чем стрелы Купидона.
Словцо ввернете — и погиб влюбленный,
Столь едко это маленькое жало.
Взгляните, как зеленые куртины
Вы оживили красотой своею,
Столь дивно вы сверкаете, о фея,
Кармином роз и белизной жасмина.
Фортуна
Он тонет, разум от любви теряя!
Генерал
Не знаю что, сеньор, во мне нашли вы —
Не так уж я стройна, не так красива.
Дон Родриго
О, свой восторг еще я умеряю!
Генерал
Блюсти умеренность и мне придется.
Ведь первым мог бы утолить я жажду,
Да вот сглупил и хоть томлюсь и стражду,
Но должен ждать, пока другой напьется.
Фортуна
Кто в этот край, охваченный войною,
Привез вас?
Генерал
Тот, кто каждый вечер снова,
Что завтра женимся, дает мне слово
И не ведет, однако, к аналою.
Фортуна
Он здесь, он с вами, этот друг бесценный?
Генерал
Да, ваша милость.
Фортуна
Служит он солдатом?
Генерал
Куда уж там! Мошенником завзятым,
Бездельничая, стал он постепенно.
Фортуна
Надеюсь, он идальго?
Генерал
Из хорошей
Семьи.
Фортуна
Так вот по ком в душе мы тужим?
Генерал
Хорош он или плох, но все же с мужем
Нельзя расстаться, как с ненужной ношей,
И сбросить с плеч, хоть я и сомневаюсь,
Что он исправится и сдержит клятву,—
Ведь сорняки не предвещают жатвы.
Фортуна
Надежды не теряйте. Постараюсь
Помочь вам, так как обладаю властью
Достаточной и если сватом стану,
То дело примет оборот желанный.
Дозвольте мне устроить ваше счастье!
Генерал
Дозвольте мне расцеловать вам руки!
От радости я словно опьянела,
Как будто я фату уже надела
И надо мной органа льются звуки.
Коль обещанье сдержите, то буду
Я на коленях ваше имя славить.
Дон Родриго
Пройдоху жениха сюда доставить
Повелеваю вам, сеньор.
Генерал
Вот чудо!
Вам за другого хлопотать угодно?
Сеньоры осчастливлен я визитом,
И коль ее за это замуж выдам,
То совершу поступок благородный.
Генерал
По порученью короля изволил
Пожаловать к вам герцог.
Дон Родриго
Вот явился
Не вовремя!
Генерал
Нет, вовремя вполне.
Дон Родриго
Помехи вечно и докуки!
Генерал
Этой
Помехе от души я благодарен.
(Слуге.)
Покуда я от герцога избавлюсь,
Приятною беседой нашу гостью
Займите, дон Родриго.
Слуга генерала
Я велел
Всем отвечать, что дома нет меня!
Генерал
Но герцогу уже известно было,
Что вы в саду здесь с самого утра.
(Уходит.)
Прошу меня простить.
Вернусь к вам вскоре.
Фортуна
Ему пришлось по недосугу
Оставить нас наедине.
Быть снисходительней ко мне
Молю я гостью. Я в огне,
Я погибаю от недуга,
Не верите моим словам —
Прочтите по моим глазам,
Как я бешусь, как изнываю
От ревности, как проклинаю
Я самого себя. Ведь сам,
Сеньора, вас на эту виллу
Привел я в злополучный час.
Дон Родриго
Все вижу — я ведь не без глаз.
Но коль растрачены все силы
Души, то чем утешить вас?
Нет, поговорка справедлива:
«Кто случай упустил счастливый,
Тому не сесть уже в седло…»
Фортуна
Пусть вьюки, словно мул служивый,
Он тащит, коль на то пошло…
Но вы, приняв мои признанья,
Все ж согласитесь, может быть,
Воздав вельможе за вниманье
Обычной для красавиц данью,
Мне после время уделить?
Дон Родриго
У маменьки соизволенье
Просить на это я должна.
Фортуна
Весьма покладиста она,
И никакого нет сомненья,
Что мы придем с ней к соглашенью.
Так руку вашу!
Дон Родриго
Вот, сеньор!
Фортуна
А вот моя. Наш договор
Скрепляю этой цепью длинной.
Дон Родриго
Желанья наши с этих пор
Она связует воедино.
Фортуна
Мальчишка этот мог понять,
О чем мы с вами толковали.
Дон Родриго
Не глуп он.
Слуга генерала
И при генерале
Об этом может рассказать.
Не ровен час — и я в опале…
Эрнандо!
Дон Родриго
Я служить вам рад!
Слуга генерала
Тогда, покинув этот сад,
Ступай, привычной верен роли,
Посеять новенький дукат
В бильярдной на зеленом поле.
(Уходит.)
Сеньор! Живите сотни лет!
Фортуна
Дукаты — вот моя защита
От неприятностей и бед.
Уста сомкните — мой совет,
И ложь любая будет скрыта.
(Дону Родриго.)
Уйти изволил гость незваный мой,
И вас к столу, сеньора, приглашаю;
Беседой вашею и красотой
Я насладиться не спеша желаю.
Фортуна
Вас позову я через час-другой.
Дон Родриго
И впредь служить, во всем вам угождая,
Для матушки и для меня почет.
УЛИЦА. ПЕРЕД ДОМОМ ТЕОДОРЫ
Вся Фландрия тут с молотка пойдет!
Каструччо
Бьет девять. Неужели плут
Нарушит снова обещанье?
Дождусь ли я прелестной тут?
О как медлительно текут
Минуты в долгом ожиданье!
Что делать? Подойду к дверям…
Открыты двери… В эту пору?..
Эй, кто там?
Дон Альваро
Что угодно вам?
Из дома выходит закутанная в мантилью Брисена.
Ты что, не помнишь уговора?
Дон Альваро
Вы здесь? Давно я жду сеньора.
Брисена
Идемте же!
Дон Альваро
Доволен мной
Сеньор?
Дон Альваро и Брисена уходят.
Ведь вы со мной идете!
Прощай, Каструччо, брат родной!
Прощай! Поймешь, придя домой,
В каком ты утонул болоте…
Другой искатель приключений
Стремится в сети впопыхах.
Мужчина с женщиной… Две тени
Тут промелькнули… Нет сомненья,
Что я вторично в дураках.
Уж не сержант ли как на зло
С ней испытать свою отвагу
Надумал?.. Разбужу бродягу.
Эгей!
Дон Хорхе
Кого там принесло?
Каструччо
Меня!
Дон Хорхе
Кого?
Каструччо
Вот эту шпагу!
Дон Хорхе
Дон Хорхе?
Каструччо
Да!
Дон Хорхе
Вас дама ждет.
Каструччо
Ждет?
Из дома выходит Лукресия в женском платье и в мантилье.
И давно.
Дон Хорхе и Лукресия уходят.
Я здесь, пред вами!
Какими выразить словами
Восторг мой? Но идем! Ведет
Наш путь сюда…
Он в свой черед
Попался. Остается третий.
Как на приманку, все клюют.
Глядите: и дон Эктор тут,
Спешит и этот прямо в сети…
Сюда, сеньор, сюда! Вас ждут.
Каструччо
Каструччо, ты?
Дон Эктор
Я, ваша милость.
Каструччо
А где сержант? Что с ним случилось?
Из дома выходит закутанная в плащ Теодора.
Скорей всего, в гостях у вас,
Зато сеньора истомилась
От ожиданья и сейчас
К вам выйдет.
Дон Эктор и Теодора уходят.
Это в самом деле
Она… Каструччо! Слушай, брат:
Ступай себе!
(Скрывается.)
Вот будешь рад,
Достигнув вожделенной цели
С каргою старою в постели!
Ушли… Теперь, откинув страх,
Пойду Фортуну раздобуду,
И верьте: уж сегодня буду
Не в прежних каяться грехах,
А новые свершать впотьмах.
Слуга генерала
Так, по твоим словам, сегодня ночью
Уговорились встретиться они,
Свой сговор цепью золотой скрепив?
Генерал
Так, ваша светлость, так, и, чтоб купить
Мое молчанье, рот замкнуть дублоном
Пытались мне, как Александр Великий
Замкнул навек уста Гефестиона.[29]
Слуга генерала
Так вот на что осмелился Родриго!
Отлично зная, что своим поступком
Он оскорбление наносит мне,
И зная, что столь близкую победу
Случайно упустил я, вздумал сам
Вкусить ее плоды сегодня ночью
И, девушку отсюда уведя,
Надеется, мне вопреки, добиться,
Чего я сам так жаждал… Эй, Эрнандо!
Генерал
Я слушаю, сеньор.
Слуга генерала
Пусть ровно в девять
Дадут сигнал тревоги, и такой
Переполох пусть в крепости начнется,
Чтоб вынужден был, женщину покинув,
Убраться из постели дон Родриго.
Пока он будет узнавать, в чем дело,
По моему приказу два солдата
Красавицу успеют увести.
Генерал
Все будет так, как вы, сеньор, велите.
УЛИЦА. ПЕРЕД ДОМОМ ТЕОДОРЫ
Подобных храбрецов насквозь я вижу!
Им кажется малейшая опасность
Смертельной и неотвратимой… Значит,
Поднять тревогу в девять! И смотри:
На этот раз пусть в тайне все хранится!
Дон Родриго
В большом долгу я перед вами,
Что до дому дошли со мной.
Фортуна
Но долг влюбленного прямой
Усердствовать в служенье даме.
У Теодоры об одном
Хочу просить: чтоб разрешила
Хоть на мгновенье гостье милой
Собою мой украсить дом.
Не пламя страсти дерзновенной
Сегодня там сеньору ждет,
А лишь надежда, что цветет
В душе, вам верной неизменно.
Дон Родриго
Сама решать я не вольна,
Мне получить согласье нужно
У матушки: ведь я послушна
Всему, что требует она.
Ее должны снискать вы милость,
Так обратитесь к ней, сеньор.
Фортуна
Душа в пылающий костер
От нетерпенья превратилась.
Хоть счастье стать должно сильней
От долгой муки ожиданья,
Сгорю я в пламени страданий,
Не утолив любви своей.
Дон Родриго
Так ярко вспыхнувшее пламя?
Фортуна
Не верите моим словам?
Тогда доверьтесь зеркалам,
Взгляните, как любви стрелами
Разите вы. От ваших глаз
Исходит смерть.
Дон Родриго
Вот небылицы!
Фортуна
Клянусь: чтоб разума лишиться,
Достаточно взглянуть на вас.
Дон Родриго
Уйдем отсюда. Опасаюсь
Ночных гуляк здесь повстречать.
Фортуна
Так согласится ваша мать?
Дон Родриго
Тут ни за что вам не ручаюсь.
Корыстна, скажем напрямик,
Она подобно генуэзкам,
И золото лукавым блеском
Ее задобрить может в миг.
И от нее, помилуй боже,
Теперь зависит жизнь моя!
Дон Родриго
Кого еще здесь встречу я?
Каструччо
Кто это?
Дон Родриго
Друг.
Каструччо
Назваться все же
Рискни.
Дон Родриго
Каструччо.
Фортуна
Рад весьма.
Каструччо
Что ищешь ты в такую пору?
Фортуна
Из-за проклятой Теодоры
Беснуюсь и схожу с ума.
Каструччо
Что с нею?
Дон Родриго
Из дому куда-то
Ушла.
(Фортуне.)
Так, значит, мой обет
Услышан богом!
За сценой играют «тревогу». Слышны крики: «К оружию! К оружию!»
Ведьмы нет,
И вы пред нею виноваты
Не будете, зайдя сейчас
Ко мне вкусить покой желанный.
Каструччо
Что это? Трубы, барабаны?
Фортуна
Беда!
Дон Родриго
Что испугало вас?
(К Каструччо.)
Послышался сигнал тревоги.
Как быть теперь? Что предпочесть?
Одно из двух — вас или честь
Утратить должен я в итоге.
На миг оставлю вас одну…
Каструччо
Тебе, пока все разузнаю,
Беречь Фортуну доверяю.
Дон Родриго уходит.
Вам в целости ее верну.
Каструччо
Не разобрался, с кем оставил.
Фортуна
А ты сама разобралась?
Ну, чем ты за ночь разжилась?
Каструччо
Спроси старуху. Ты бы сбавил
Хоть спеси-то. Прискучил мне
Твой язычок неугомонный.
Фортуна
Но королевские дублоны
Повсюду, видимо, в цене.
Вот я тебя!..
Каструччо
Не смей, собака!
Фортуна
Где золото, что от господ
Тебе досталось, шлюха?
Каструччо
Вот.
Не промахнулся я, однако!
Каструччо
Солдаты! Строиться живей!
Что здесь зевакам праздным надо?
Война и вам не даст пощады.
Фортуна
Лицо закрой! Тебя, ей-ей,
Он не узнал.
Каструччо
И слава богу.
Дон Альваро
Дон Альваро?
Каструччо
Да, я, мой друг.
Дон Альваро
Куда же вы?
Каструччо
Ты слышал? Вдруг
Пробили в крепости «тревогу».
Поверь: я вовсе был не рад
В такую ночь вставать с постели.
Дон Альваро
Как? Ничего вы не успели?
С разных сторон входят дон Эктор и дон Хорхе.
Успел, вкусил от всех услад.
Дон Хорхе
Собрать отряд и в ногу, стройно
Навстречу двинуться врагам!
Дон Альваро
Кто это?
Дон Эктор
Стой!
Дон Хорхе
Чьи люди там?
Дон Эктор
Сержант и друг его достойный!
Но как скрестились их пути?
Каструччо
И что в таком переполохе
Угодно выудить пройдохе?
Дон Эктор
В потайном явное найти!
Каструччо
А таинство свершилось кстати.
Дон Хорхе
И вам понравилось оно?
Каструччо
Блажен вкушающий вино.
Дон Эктор
Где ж дама?
Каструччо
Новых ждет объятий.
Дон Хорхе
Старуха, что и говорить,
Даст сто очков вперед девчонке.
А вы, дон Хорхе, вкус свой тонкий
Успели тоже усладить?
Дон Эктор
Судьба мне помогла, сосватав
Красотку для утех ночных.
Ничем не хуже я других
Таких же волокит и хватов.
Дон Альваро
Но как случилось, что всем трем
Одна красавица досталась?
Дон Хорхе
Она мне верною осталась
И не покинула мой дом.
Дон Эктор
И я свою оставил дома.
Дон Альваро
И я.
Каструччо
Но как в угоду нам
Он из одной трех создал дам?
Дон Эктор
Мне магия слегка знакома.
(Дону Хорхе.)
Кому ж какую дал колдун?
Дон Хорхе
Как вашу даму звать?
Дон Альваро
Фортуной.
Дон Эктор
Я счастлив был с богиней юной.
Каструччо
Помимо ваших двух Фортун
Нашлась и третья мне на долю.
Дон Эктор
Вот повезло всем господам!
Дон Альваро
Я этою колодой дам
Себя дурачить не позволю.
Дон Эктор
Стой здесь, и пусть один из нас
Всех трех девиц сюда доставит.
(Уходит.)
Никто водою не разбавит
Мое вино на этот раз.
Дон Хорхе
Скорей бы нам распутать нити
Всех этих хитростей и лжи.
Каструччо
А ну, бездельник, расскажи:
Что накрутил ты?
Дон Альваро
Эй, пустите!
Прочь от меня иль закричу!
Дон Хорхе
Проткните шпагою злодея!
Дон Эктор ведет Лукресию, Брисену и Теодору, скрывающих свои лица под вуалями. С противоположной стороны появляются генерал, дон Родриго и свита генерала.
Убить его всегда успею,
Я правду выяснить хочу.
Дон Эктор
Дон Эктор? Вы? Живое, так сказать,
Троянского героя воплощенье![30]
Однако мне хотелось бы узнать,
Куда из амазонок ополченье
Вам вздумалось вести? Чья это рать?
И с кем, бездельник этакий, в сраженье
Вступить ей этой ночью предстоит?
Генерал
Когда бы не сжимал мне горло стыд,
Сеньора я б рассказом позабавил,
Как были мы у хитреца в плену,
Как нас Каструччо в дураках оставил,
Трех разных женщин выдав за одну.
Хоть действовал он против всяких правил,
Одним уменьшу я его вину:
Умом и хваткой всех он превосходит.
Дон Эктор
Все это правда?
Генерал
Да.
Каструччо
Так ты, выходит,
Тот малый, что в Италию с собой
Привез Фортуну?
(Показывает на Теодору.)
Да, я тот, чья слава
Успела облететь весь шар земной.
Себе для образца и для забавы
Вожу я много книг. Своей рукой
Внести бы мог в одну из них по праву,
Дабы воспеть великие дела,
Историю, что здесь произошла.
Дозвольте мне — и с трех теней я сдуну
Три черных вуали. С этой, например.
Каструччо
Прошу, мой друг.
Генерал
Дон Эктор де Осуна
Прельщен был самой страшной из химер.
Но добивались милостей Фортуны
И наш сержант и этот офицер,
И я придал, подтасовав приметы,
Фортуны облик этим двум.
(Срывает мантильи с Брисены и Лукресии.)
Кто это?
Брисена
Две незнакомки.
Лукресия
Первую зовут
Брисеною. Вам о своей обиде
Поведаю: сержант, стоящий тут,
Мое девичье простодушье видя,
Словами, что сердца к себе влекут,
Пленил меня еще в Вальядолиде,
Чтоб тут же, лишь близки мы стали с ним,
Покинуть с легкомыслием мужским.
Но верной я изменнику осталась,
За ним последовала я сюда,
Под видом юного слуги скрывалась
И случай выжидала, а когда
Он выпал вновь, отдать не побоялась
Свою любовь тому, с кем навсегда
Соединить судьбу свою готова…
Сеньор! Я вашего теперь жду слова.
Генерал
Лукресии и дона Хорхе спор
Решите также. Лейтенант в Милане
Был принят в нашем доме, и с тех пор
Я тайная его жена. Дворяне
Мы знатные, и мой отец, сеньор,
В чести у короля. Я в упованье,
Что властью благородною своей
Вы защитите честь семьи моей.
Дон Хорхе протягивает руку Лукресии, она — ему, дон Альваро — Брисене, она — ему. Фортуна снимает с себя мантилью.
Так нагло осквернить мундир солдата,
Дать клятву сеньоритам молодым —
И обмануть, унизить то, что свято,
Позор отцам их принести седым…
Тут, чтобы чести возместить утрату,
Священник иль палач необходим.
Так где, друзья, стоять вы предпочтете —
Пред аналоем иль на эшафоте?
Генерал
Я вижу: вы для всех нашли мужей.
Рабыня ваша, жду и я ответа.
Каструччо
Мой друг! Нет слова моего верней,
Не отступлюсь от своего обета…
Каструччо! Я прослышал от людей,
Что ты в долгу пред девушкою этой,
Так руку ей подай.
Генерал
В угоду вам
Я не одну, а две руки отдам.
Каструччо
Я капитанский чин и полупику
Даю тебе в приданое, как сват.
Ты ловок и умен. Так послужи-ка —
Хороший выйдет из тебя солдат.
Поверьте мне: отвагою великой
Я преисполнен… Но часы летят,
И вот уже подходят к заключенью
Молодчика Каструччо приключенья.
Федерико
Ликует город!
Руфино
Раз нет сил
Наш дом убрать, как все, коврами,
Сыны мои, украсить вами
Я стены бедные решил.
Убранством зданий наши взоры
Неаполь тешит в эти дни,
В сиянье солнечном они
Горят, как золотые горы.
Но пальма первенства — моя:
Себя на празднике прославлю.
Души моей покровы — ставлю
Я вас у двери, сыновья.
Парчою вашей драгоценной,—
Я бедность больше не таю,—
Украсьте хижину мою,
Приют для скорби неизменной!
И если королевы взгляд
И нас вниманьем удостоит,
У бедной хижины откроет
Она богаче всех наряд.
Лусиано
Сеньор!
Отавио
Отец!
Федерико
Не плачьте, боже!
Трое сыновей прислоняются к бедным тканям, украшающим стену.
Фронтоны, арки там и тут,
В честь праздника фонтаны бьют…
Глаза мои — фонтаны тоже.
Прикройте ж бедный вид стены!
Федерико
Так хорошо?
Руфино
Раскиньте руки
Пошире! О, за что мне муки
Такие в жизни суждены?
Федерико
Вот так?
Входит оборванец Макаррон. Одет по французской моде.
Не мог нигде б достать я
Парчи такой по красоте.
Но бедность — крест. Вы на кресте
Ее, и это ль не распятье?
Федерико
Так несравненно величава!
Века не видели такой.
Народ ликует и толпой
Теснится вкруг. Ей всюду слава.
И, что ты там не говори,
Прямая королева это!
Так солнце всходит в час рассвета,
Блистая пурпуром зари.
Да, Джулья-Лауренсья знает,
Чем в мире властвует она.
Ее я видел: в ней весна
Себя волшебно повторяет.
Так обратитесь к ней с мольбой
Смягчить свой гнев…
Макаррон
Твое усердье
Не к месту, право… Милосердье
Не часто дружит с красотой.
Коль женщина по воле рока
Собою дивно хороша,
Вдвойне должна ее душа
Быть беспощадной и жестокой.
Федерико
Сеньор! Что за Голгофа здесь?[31]
Макаррон
Мои ковры, три балдахина.
Тут коронация — причина.
Я с ней захлопотался весь.
Вводя в убранство эту новость,
Я думал, всех я превзойду…
Отавио
И попадете вновь в беду,
Не милость встретите — суровость.
Похожи вы на мужика,
Который, тканей не имея,
Развесил — глупая затея! —
По всей стене окорока.
Обид не умножайте рьяно,
Сеньор! Должны вы их убрать.
Вам неприлично так стоять,
Руфин, Отавьо, Лусиано,
Не балдахин вы, не ковер.
Уйдите, так стоять негоже!
Вы с детской мельницею схожи,
Ничей вы не плените взор.
Федерико
Молчи, глупец! Мы выполняем
Отцову волю.
Макаррон
И вдвойне
Так, дети, нравитесь вы мне!
Федерико
Он королеву превращает
В быка!..
Макаррон
А, да при чем тут бык!
Лусиано
Бык, глазом все кругом окинув,
Заметив этих арлекинов,
На них наскочит, зол и дик.
В порыве яростного гнева
Он их на клочья разнесет,—
Вот так на них свой гнев сорвет,
Пылая мщеньем, королева.
Макаррон
Чудным он был бы королем,—
Так глупо все изображает.
Трубы. Вслед за свитой входят адмирал Сесар с обнаженной шпагой в руке и королева Джулия, причудливо одетая. Придворная дама несет за ней шлейф.
Сеньор, я вижу, подражает
Хуану-дурачку во всем.
Спешите! Королева, двор
Идут сюда. Останусь с вами!
Для полноты — признайтесь сами —
Вам нужен рваный мой ковер.
Сесар
Чем улицы богаче эти,
Тем больше я восхищена.
Джулия
Востока пышность в них видна.
Сесар
Великолепней нет на свете!
Джулия
А хуже ль то, что видишь ты,
Сеньора?
Сесар
Герцог! Что такое?
Федерико
Вот выраженье пресмешное
Избытка чувств, их полноты.
Старик, убранства не имея,
Вот чем украсил дверь свою.
Взгляни!
Джулия
Сеньора! Не таю,
Моя рассчитана затея —
Неаполь превзойти. Он, щедр
На выдумки и сердцем весел,
Встречает вас, и я повесил
Парчу моих сердечных недр,
Души моей покровы — мало,
Неправда, — души целиком,
И тканей лучше нет кругом,
Их сердце бережно соткало.
Решил я: бедность стен моих
Сегодня ими уберу я.
Вот три души, их вам дарю я.
Нет у меня даров других.
Федерико
Но кто вы?
Джулия
Я не тот, кем был.
Федерико
Кем были вы?
Джулия
Кем не являюсь,
Я так не схож с ним, что признаюсь:
Я самого себя забыл.
Федерико
Так кто ж вы?
Джулия
Разве не довольно
Я о себе вам рассказал?
Федерико
И все же?
Джулия
Тот, кто бедным стал,
А был богат и жил привольно.
И раз, сеньора, я открыл,
Что я другой, — теперь вам ясно:
Я стал бы отрицать напрасно,
Что я не тот, кем прежде был.
Федерико
Вы из Неаполя?
Джулия
Богато
Я жил в нем, всех знатней, сильней,
Над всеми властвовал. Моей
Звезде дивились все когда-то…
Теперь судьба моя не та:
Я бедным стал, все это знают.
Нас деньги так же возвышают,
Как принижает нищета.
Федерико
Вы разорились?
Джулия
В долг поверя.
Федерико
Безумье!
Джулия
Прихоть чудака.
Федерико
Потеря ваша велика?
Джулия
Да, велика моя потеря.
Федерико
Кто ваш должник?
Джулия
Король наш сам,
Мой государь и враг ваш старый.
В том проявленье божьей кары,
Так нужно было небесам.
Король убит… Вступил сегодня
В Неаполь брат ваш… город стал
Без короля, я ж потерял
Свой титул… власть на то господня.
Я два мильона одолжил
И разорился. Ох, как много!
И вот в лачуге я убогой
Дивлюсь тому, чем прежде был.
Мои поместья, замки, виллы
Ваш брат похитил у меня,
Я дожил до такого дня,
Когда мои иссякли силы.
Федерико
Я догадалась: значит, вы
Граф Федерико?
Джулия
Да, когда-то
Я графом был и был богатым,
Любимым баловнем молвы,
Но, ставши бедняком презренным,
Я низко пал в глазах людей.
Зачислен я в разряд вралей,
Слыву глупцом, глупцом надменным.
Что ни скажу, все глупость, бред.
Ах, бедность!..
Трубы. Королева Джулия, адмирал Сесар и свита удаляются.
Федерико! Встаньте
С колен и плакать перестаньте.
Вам убиваться так не след.
Вы, вероятно, позабыли,
Или не знаете: собрать
Должны вы деньги, чтобы стать
Опять таким, каким вы были.
Примите ж добрый мой совет,
Совет благой, совет примерный:
Вы сами убедились, верно,—
Без денег знати в мире нет.
Отавио
Ишь, как отрезала ретиво!
Руфино
Мой бог!
Федерико
Ах, черт!
Отавио
Нельзя сильней!
Федерико
Вы терпеливы были с ней.
Отавио
Я только слушал терпеливо.
Да что другого было ждать
От королевы? Людовико
Она сестра…
Макаррон
Звучит так дико!
Должны вы деньги вновь собрать,
Чтоб знатным сделаться… Тиранка!
Руфино
Ах, деньги, деньги, все-то в них!
Первопричина дел земных,
Их смысл, и сущность, и изнанка…
И что нам объяснит точней
И совершенней дел теченье?
На чем мы строим наше мненье,
Оценку жизни и людей?
Горбун — с деньгами? Он красивым
Слывет, и мудрецом — дурак,
Здоровым умником — толстяк,
Кто худ — разумно бережливым.
Ты — рыжий, при деньгах, так ты
Уж Адонис, а не Иуда,[32]
Вы ж четверо (в том нету чуда)
Без денег — нищие шуты.
Федерико
Отец мой и сеньор! Раз деньги,
Как то доказано, всегда
Основа знатности и сами
Душа всех дел и начинаний,
Те деньги, что вы потеряли,
И знатность рода, ту, которой
Лишились вы, верну делами
И закреплю оружьем я.
А раз оружие — основа
Домов знатнейших — прославляет
Величье их, ну, а потом
Подняться деньги помогают —
Оружьем я клянусь своим
И обязуюсь добиваться
Похвал почетных, чтобы знатность
Бессмертьем подвигов вернуть вам.
И пусть, отец мой, не увижу
Я блеск седин почтенных ваших,—
Тех, что на грудь вам ниспадают,
Как змеи снежные, — покамест
Их не одену, не покрою
Червонным золотом, достав
Его для вас из недр Офира,
Из бездн Аравии ужасных,[33]
И не торгашеством презренным,
Не ухищреньями обмана,
А лишь при помощи одной
Руки вот этой, этой шпаги.
И с ними я надеюсь стать
За все обиды эти — карой,
За униженья все — возмездьем,
Судьбой счастливою в несчастьях,
И в этой смерти — вечной жизнью,
И в этой жизни — громкой славой,
В позоре этом — честью, словом,—
Богатством в этой нищете.
Руфино
Постой, Руфино, обожди,
Послушай, вникни и останься!
(Уходит.)
Отец мой и сеньор, простите!
Раз королева грубой бранью
Такою оскорбила вас,
Мой долг оружьем вас прославить.
Федерико
Я, сеньор мой, знатность ту,
Что всегда рождают деньги,—
Хоть судьба вас обрекла
На такое униженье,—
Если брат решил оружьем
Вам вернуть, верну ученьем.
Ведь дано науке тоже
Возводить на трон, нередко
Императорами делать.
Мной убитые нелепо
Годы юности цветущей
Не страшат меня — надежду
Потерять не заставляют.
Ведь и Горгий Леонтинец[34]
Приступил, на диво грекам,
Пожилым — ему сто двадцать
Было лет тогда — к ученью.
Беден я и благороден,
И отчизну неизбежно
Должен я покинуть. Нет
В мире бедствия страшнее
Для любого человека —
Бедным жить в местах, где прежде
Жил он знатным и богатым.
А вернусь к тебе, отец мой,
Мой сеньор, и удостоюсь
Твоего я лицезренья
Лишь тогда, когда в науке
Буду славою увенчан,
Потому что если знатность
В рост идет с деньгами вместе,
То наука, как сказал я,
Помогает нам сберечь их.
Потому-то и хочу я
Обрести в науке деньги,
Чтоб, с судьбою вашей споря,
Вас спасти от униженья.
Лусиано
Лусиано, сын мой! Тоже
Бросить ты меня намерен?
Стой, послушай, подожди,
Слушай, наберись терпенья!
(Уходит.)
Нет, отец мой и сеньор,
Уж простите: раз презреньем
Вы таким окружены,
Я вам честь верну ученьем.
(Уходит.)
Пускай Лусьяно и Руфино
В оружье и науках место
Отводят знатности — исчадью
Гнуснейшему греха и денег.
Ее держало златолюбье
В плену в подземных черных безднах,
Теперь же выпустило вдруг
На волю бешеного ветра
И волн гулливых и мятежных.
О тираническая власть
Стихий, свободных элементов!
И вот уж знатность обернулась
Дельфином иль орлом надменным.
Могучие, они проникли
В миры, сокрытые доселе,
Куда и солнце не всегда
Заходит, соглядатай неба.
Я, одинокий, бесталанный,
Без дружбы, мужества, надежды,
Без силы, бедный в самом деле,
Эпитетов я без числа
Мог подобрать бы к слову «бедный».
Какие я могу моря
Избороздить, какие земли,
Какие страны, королевства?
В одних я зло найду, наверно,
В других презренье и насмешку.
О низкие законы мира!
Зачем вы подчинили деньгам
И знатность крови, и дыханье,
И жизни первый жаркий трепет?
Ты, небо, прокляни тирана —
Того, кто в буйном ослепленье
Признал за божество металл
И богом сделал торг презренный.
О мой отец! Я вне себя!
О мой сеньор! Мой ум слабеет.
Считает он безмерным зло
И видит тщетность исцеленья.
Боюсь врагини-королевы.
Я беден, вас я вижу бедным,
Вас, жертву, что угодна богу
Была всегда, благой пример.
Но если деньги тех находят,
Кто не заботится об этом
(Черта людей властолюбивых,
Черта людей всегда беспечных),
Мир обойду, их не ища,
Пока их где-нибудь не встречу.
Пересеку моря и бездны
И гор заоблачные цепи.
Я знаю: делаю я глупость,
Вас покидая, но намерен
Я стать глупцом — тогда удача
Придет сама: я должен прежде,
Чем стать счастливцем, стать глупцом.
Макаррон
Скорее, Макаррон, за ним,
Останови!
(Уходит.)
Ну нет! Намерен
Я тоже знатность приискать.
Ее мне деньги обеспечат.
Как приискать их, я придумал.
Великолепный план, чудесный!
Сперва прикинусь полоумным,
И нищим, и скупцом отпетым —
Ведь только их находят деньги,
Да тех, кто крив иль от рожденья
Левша, ну, словом, антиподов
Людей красивых и своей
Судьбой довольных. С этой целью
Намерен присоединиться
Я к вашим сыновьям, — теперь
Они вас бросили по разным
Соображеньям. Лишь колеблюсь,
За кем из них пойти. Признаться,
Оружье мне не по душе.
Оно — как врач жестокосердный,
Солдаты — вечные больные,
Раненье пулей — их рецепт.
Левшам одним в солдатах место.
В науках тоже мало проку
Я вижу; много в них помех:
Меня приводит в страх и трепет
Воспоминанье об изюме,
Покрытом плесенью, о яйцах
Гнилых иль с болтуном, о вечном
Чередованье probo[35] с nego[36]
В пылу высокопарных прений
О грубых солецизмах… Нет!
Отавьо путь, я полагаю,
Куда разумней, и вольней
На нем дышать… Хотя и мало
Сулит он выгод, много легче
И беззаботней жизнь зато.
Я за Отавио пойду
В Неаполь, к вам вернусь не прежде,
Чем знатным буду и карманы
Мне знатность золотом набьет.
Ни мрамору, ни прочной бронзе
Такого не снести мученья
Среди ужасных этих бед,
Печальных этих происшествий.
Руфин, Отавио, Лусьяно,
Повремените же!
Федерико
Что это?
Вы плачете, сеньор?
Лусила
Лусила!
Коль плачу, значит боль безмерна.
Федерико
Да в чем беда?
Лусила
В том, что утратил,
Лусила, все, что я имел.
Те души, что одушевляли
Меня, — их больше нет. Навеки
В закате черном закатились
Мои светила, столько лет
Ночь озарявшие мою.
Мои глаза лишились света,
Мои разбились зеркала,
Ну, словом, говоря яснее:
Руфин, Отавио, Лусьяно
Ушли.
Федерико
Да как же так?
Лусила
Наверно,
Кажусь им старым и несчастным.
Но, их клеймя за поведенье,
Я за почтительность сыновью
Им благодарен. Посоветуй,
Что делать мне?
Федерико
Утешьтесь.
Лусила
Где же
Смогу найти я утешенье,
Моих лишившись сыновей?
Федерико
У бога.
Лусила
Я богат терпеньем.
Федерико
Я вам рабою буду верной.
За все благодеянья ваши
Вознаградить я вас хочу.
Я из семьи простой и бедной,—
Вскормили вы, сеньор, меня,
Взыскали ласкою своею,
Хотя я ласки и не стою.
Сеньор, не бойтесь: я сумею
Вас прокормить. Я, вся в слезах,
Стучаться буду во все двери,
Везде моля о подаянье.
Себя продать не пожалею!
Лусила
Лусила! Близок мой конец.
Пойдем взглянуть, ушли ли дети.
Федерико
Идем.
Лусила
Мой бог! Они ушли.
Федерико
Да кто сказал вам?
Замок, где скрывается от преследований Камилла. Входит Аурелия, придворная дама Камиллы, со свечой в руке. За ней следуют Камилла в черном платье с волочащимся по полу шлейфом, прижимая платок к глазам, и певец. Камилла и певец садятся.
Сердце, сердце!
Оно в груди на части рвется.
Аурелия
Здесь любовь мою хранит
Величавое надгробье,
Но его могучий вид,
Аурелья, лишь подобье
Сердца, что под ним лежит.
Крепко мраморное ложе,
Прочен камень гробовой,
Я в несчастье с камнем схожа,
О отец любимый мой!
Я твоя гробница тоже.
Я, пока не отомщу,
Стану плакать — так утрата
Тяжела, так я грущу!
Кровью вражьей цвет граната
Алебастру сообщу.
Я убью своей рукою
Лудовико…
Камилла
Госпожа!
Твой обед перед тобою.
Аурелия
Жизнью мало дорожа,
Стану ль тешиться едою?
Есть не буду.
Камилла
Чтобы жить,
Надо есть. Лишь так отмщенье
Сможешь ты свое свершить.
Клаудио и Перейро вносят стол, покрытый черной тафтой. Оба они в плащах с капюшонами.
Смерть несет нам избавленье,
Так не лучше ль с ней дружить?
Камилла
Вот обед, принцесса. Кушай!
Певец
Ты мне снова повтори
Свой рассказ печальный!
Камилла
Слушай.
(Певцу.)
Стану есть я.
(В сторону.)
Говори.
Певец
О отец! Я долг нарушу,
Но меня ты не кори.
Камилла плачет.
Вот как гордый Лудовико,
Дук Неаполя, Сицилии,
Дук Калабрии преславной,
Сверг великого Энрике.
Камилла
Видишь, плачет! Перестань!
(Певцу.)
Ах, отец мой милый!
Певец
Ты
Продолжай. Нам плакать надо —
Так мы можем боль смягчить!
Камилла
Злой изменой и коварством
Взял он гавани, твердыни.
В этом деле неустанно
Бунтари ему служили.
Перейро
Дай воды.
Камилла
Вот.
Перейро
Ах! Что это?
Камилла
Ты подать воды просила.
(Певцу.)
До краев наполнить кубок
Мне глаза поторопились.
Убери…
Певец
Ну, что ж молчишь ты?
Камилла
Защищаться стал король.
Только как-то ночью звери —
Больше тысячи их было
Во главе с жестоким тигром —
Короля во сне схватили.
Предают его свои.
Вот шатер покинут ими:
Десять ран ножом в кораллы
Вмиг седины превратили.
Клаудио
Десять ран ножом… О звери!
Камилла
Перестань!
(Певцу.)
Меня лишить ты
Хочешь радости? Ведь слезы —
Радость всем сердцам унылым.
Входит конетабль Амадей, нарядно одетый, в шляпе с перьями.
Продолжай!
Камилла
Твои мне ноги
Дай обнять!
Амадей
Как ты решился,
Амадей, предстать пред очи
Пред мои в наряде пышном?
Над моим смеешься горем
И отца бесчестишь. Видно,
Стыд последний ты утратил,
Раз ко мне так заявиться
Ты дерзнул. Ступай отсюда!
Не хочу тебя я видеть.
Камилла
Нет. Моя похвальна дерзость,
Вести добрые защитой
Станут мне.
Амадей
О чем, какие?
Камилла
Знай: успехи Лудовико
Смерть пресекла. Увенчал он
Лоб свой ветвью кипариса,
Уж в священной яшме место
Он обрел…
Амадей
Что говоришь ты?
Камилла
Да! Надменный Фаэтон,[37]
Солнца пламенный возница,
Выпал вдруг из колесницы.
Я присутствовал при этом.
(Амадею.)
Уберите стол.
Амадей
Ты видел
Лудовико мертвым?
Камилла
Слушай!
Из рассказа все постигнешь.
На испанском скакуне
(Конь казался Гипогрифом,[38]
По обилью пятен яшме
Был подобен, по расцветке —
Небу в звездах) Лудовико
В поле выехал. Земли
Не давал коню копытом
Он касаться, заставляя
Землю завистью томиться
К зверю дикому. Когда же
Пье де Груты он достиг,
Звук заслышав труб военных,
Звук, его воспламенивший,
Он коню дал шпоры, воздух
Вмиг на сферы поделив…
О, не так ли лебедь волны
Рассекает?.. Конь ретивый
Со свирепостью безумной
Налетел на камни… Криком
И поводьями его
Не сдержать — и конь на камни
Ездока с налету скинул.
Так чудовище повергло
Ниц монаршее величье,
Святость сана. Изваянье,
Что повержено во прах,
Нам твердит неумолимо:
Власть земная — та же глина;
Камня малого довольно,
Чтоб ее повергнуть ниц.
А потом коня убили.
Злые фурии вселились,
Знать, в коня. Господь и зверю
Дозволяет, разъярившись,
Стать злодею божьей карой.
Так конец свой горделивость
Обрела, сдалась жестокость,
Так господняя десница
На камнях кровавых зримо
За тебя сама вступилась.
После, с честью королевской,
Обманув апрель твой чистый,
На престол возвел Неаполь
Лудовикову сестрицу,
У тебя отняв наследство.
Эта новость оживит
Пусть тебя, а божья кара
На отмщенье вдохновит.
Возврати престол: Камиллой
Стань для всех непобедимой,
Брось тюрьмы невольной праздность,
Собери пехоту, пики
И мечи. Клянусь тебе:
Много преданных дворян,
О бессмертная Камилла,
Ты в Неаполе найдешь
И повсюду в королевстве.
Не найти предлог счастливей…
НЕАПОЛЬ. ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ
Бог за меня отмстил. О мой отец любимый!
От клятвы он меня освободил
В отмщенье быть неумолимой.
И вам и мне теперь он небо возвратил.
Когда Неаполя достигну,
Я вечный памятник вам, мой отец, воздвигну.
Тиран погиб. Изгонит
Из сердца прежний страх известие само.
«К оружью!» — ветер стонет.
Ты, королевство, сбрось позорное ярмо,
Скорбь замени усладой!
Камиллой стану я, раз мне не быть Палладой.[39]
Джулия
Она в пустынный замок удалилась.
Своею крепостью понравился он ей.
Он морем защищен, и в нем она укрылась.
Там в море Аполлон нисходит в тьме ночей.
В Диану древнюю она преобразилась.[40]
Там чудо новое, там дивный мавзолей
Отца убитого в граните воскрешает,
У солнца алебастр блестящий отнимает.
Сесар
Ту, Сесар, женщину мне надо захватить.
Джулия
Нельзя никак!
Сесар
Ужель невыполнимо?
Решенье принято, пред ним ли отступить
Мужчине смелому?
Джулия
Увы, непобедима
Камилла храбрая!
Сесар
Нельзя ли прекратить
Поток твоих похвал? Они мне нестерпимы.
Джулия
Не отвергай меня, о Джулия, тогда
Я умерщвлю ее.
Сесар
Своей любовью. Да?
Джулия
Любовью?
Сесар
Сесар! Кто о женщине вздыхает,
В душе воссоздает ее живой портрет.
Любая похвала в нем чувство разжигает,
Желанья пылкие… Но, герцог, сам предмет,
Та женщина, потом его же изумляет
Своей обычностью.
Джулия
А может, славой?
Сесар
Нет!
Ты глупостью меня приводишь в изумленье.
Сильна в тебе любовь, во мне — долготерпенье.
В поход я выступлю, а там определю,
Отважна ли она, красавица ль такая.
Я захвачу ее, иль захватить велю.
Ты собери отряд…
Джулия
Она — звезда простая,
Ты — солнце рядом с ней.
Сесар
Ту кисть я не хвалю,
Что лжет, ее красу притворно умаляя.
А ты, хваля меня, браня ее потом,
В хуле и в похвалах ты выглядишь шутом.
Указ мой объяви: тому я обещаю
Все, что я в силах дать, кто приведет ее.
За дело трудное награду повышаю —
Пусть люди видят в ней веление мое.
Джулия
А если я возьмусь? Что я приобретаю?
Сесар
Сменю на милость гнев за рвение твое.
Джулия
Награда велика.
Местность в горах. Появляются Отавио и Макаррон, одетые как бедные путешественники.
Не медли же с указом —
Пусть милость и мой гнев увидят люди разом.
Макаррон
Мы заблудились и вслепую
Бредем за призрачной мечтой.
Отавио
Отавьо! Глупостью большой
Попытку нашу назову я,
Мечту безумной нахожу я.
И хоть я золото давно
Заобожал, но ведь грешно
Скрывать! Я без прикрас, открыто
Скажу: прекрасно, знаменито
И изнурительно оно.
Но шутки в сторону. Скажите:
Что вы хотите предпринять?
Бродить без цели, голодать?
Макаррон
Клясть небо!
Отавио
Лучше закусите
Спокойно, а потом сосните —
В беде ох как полезен сон!
Макаррон
Зачем на жизнь ты осужден,
Бедняк, раз прежде был богатым?
Отавио
Отца считаю виноватым
Я вашего.
Макаррон
Да, точно он
Всех унижений, бед причина.
С лихвой за верность заплатил —
Он два мильона одолжил…
Отавио
Вот сумасброд, вот дурачина!
Макаррон
Не забывай — ты видишь сына
Ему послушного…
Отавио
Вы бровь
Не хмурьте!
Макаррон
Ты ж не пустословь.
Мы королю жизнь и именье
Отдать должны…
Отавио
Нравоученье,
Мораль — пустое все!
Макаррон
Любовь
На жертвы побуждает эти
Вассалов…
Появляются Камилла, конетабль Амадей, в коротком плаще, при шпаге, и Аурелия.
Мало ли на свете
Безумцев…
Амадей
Пеших и коней
Ты собери сюда скорей.
Камилла
Не бойся. Я за все в ответе.
Собрать их — точно что верней.
Я соберу их отовсюду.
А где мы встретимся с тобой?
Конетабль Амадей уходит.
Охрану ты пришли за мной,
Средь этих вязов ждать я буду.
Макаррон
Мой бог!
Отавио
Дивитесь, верно, блюду
Похлебки?
Макаррон
Ангел неземной!
Ты солнце, ты восторг для взора!
Отавио
Сеньор, конечно, был бы прав,
Будь с этим блюдом сто приправ.
Макаррон
Ты груб.
Отавио
Я лакомка, обжора.
Что делать мне? Таков мой нрав.
Макаррон
Родится ж красота такая!
Отавио
И голод! Ем я как за двух.
Макаррон
Ах, как ты груб!
Отавио
Да, я — пастух.
Аурелия
Смотри: взошла звезда, мерцая.
Отавио
Глядись в ручей. Он, убегая,
Куда-то вдаль тебя зовет,
Своей струей он травы гнет,
В тебя жемчужины бросая.
Макаррон
Взгляни на солнце, на звезду.
Отавио
Сеньор! Должно быть, вы в бреду.
Я на нее гляжу… и что же?
Макаррон
Вот наша пища.
Отавио
Не похоже.
Макаррон
Как манна, лучшую еду
Заменит.
Отавио
Ем, не ощущаю.
Макаррон
Я легче поступи не знаю.
Пойми же — это духи…
Камилла
Да.
Уж слишком нежная еда.
Духовной я предпочитаю
Еду телесную всегда,
А в этой перец жжет как надо!
Ни к черту пища не годна,
В нее тот перец сатана
Подсыпал, главный повар ада.
Макаррон
Ручей кристальный, чувств отрада!
Цветы окрасили в кармин
Твою струю, создав рубин
Смешливых уст; как перлы, зубы
Твои блестящие, и губы
Смеются. Смех для них один —
Моя печаль… О, измените
Природу, в слезы превратите
Вы смех, в кристальную струю
Вы влейте жалость, грусть свою
И нежность, в путь сопроводите
Меня стенаньем вод своих!
Отавио
Наелись — голод и утих!
Теперь поспим…
Макаррон
Не стыдно ль, право,
Все спать да спать?..
Аурелия
Зато на славу
Обед из духов неземных.
Куда как нежен!.. Но в покое
Оставим их…
Камилла
Мужчины!
Аурелия
Двое.
Камилла
За переплетом тополей.
Аурелия
Внимали жалобе моей?
Камилла
Наверно.
Аурелия
Что ж это такое?
Скажи, пусть подойдут сюда.
Макаррон
Эй, вы!
Аурелия
Узнав, что мы поели,
Они с обеда захотели
Филе…
Макаррон
Послушай!
Аурелия
Я?
Отавио
Ну да!
Покличьте и того, кто с вами.
Камилла
Я красотой ее пленен!
Отавио
Кто вы такие? Что вам надо?
Камилла
Два пилигрима, круг земной
Обходим мы. Услышав смех
Ручья кристального, который
Здесь разбивается о скалы
Без сожаленья и росою
Кропит нежданною цветы,
Решили отдохнуть немного
Мы от усталости безмерной.
Макаррон
Откуда вы?
Отавио
Мы из такой
Страны, где духи служат пищей,
И заколдованы мы тоже.
Макаррон
Надеюсь, ваша красота
Простит глупцу?
Отавио
Сперва должны вы
Мне умника найти, чтоб вовсе
Не ел.
Камилла
Довольно!
Отавио
Вы откуда?
Камилла
Мы из Неаполя. Покорно
Мы за изменчивой судьбой
Идем, своей лишившись воли.
Ее удары превратили
Нас в пилигримов.
Отавио
Верно, кто-то
В Неаполе вам был врагом,
Вас угнетал?
Камилла
Да, перемены
В правленье, крайняя суровость
Тиранов — все, что там случилось
За эти два последних года,
Вселило в сердце нам тревогу.
Там некий зверствовал тиран,
Как Фаларис или Креонт.[41]
На них он был похож… Дворянство
Извел.
Отавио
Так вы из благородных?
Камилла
Нет. Я бедняк, а в бедняках
Следов не сыщешь благородства.
Отавио
Король ведь умер?
Камилла
Вняло небо
Мольбам, стенаниям народа!
И что ж? На трон вступила Джулья,
Ему жестокостью подобна.
Отавио
Свирепа так?
Камилла
Да, Лудовико
Она сестра.
Отавио
Ну, а какою
Слывет Камилла?
Камилла
Человека
Вы не найдете, чтоб ее
Не обожал за добродетель,
За милосердье не хвалил,
За красоту ее не славил
Повсюду, а народ ее
Своей считает королевой.
И, если войско соберет,
Ее признают. Дай ей бог
Скорей на родину вернуться!
Макаррон
А что вы ищете в дороге?
Камилла
Мы ищем знатность рода, это
Чудовище, — оно давно уж
По свету бегает с деньгами.
Известно всем: из денег сложен
И самый мир. Мы ищем деньги,
А где и как найти — не знаем.
Я говорю ему: «Ты грабь»,
Ему советую: «Разбоем
Займись». Кто грабит — их находит
В полях, в лесах, ну словом, всюду.
Отавио
О, если так, в лице моем
Судьба, конечно, вам поможет.
Аурелья! Этих пилигримов
Возьми с собой, вели устроить
Близ моего шатра.
Макаррон
Судьба!
Раз ты в мой ум вложила столько
Надежд высоких, будь для нас
Ты впрямь счастливою судьбою!
Камилла
И также милость ваша пусть
Прикажет, если только власть
Она над кухнями имеет,
Чтоб мы немножко хоть поели
Cratatto или macarroni,
Pinatta или же rostutto.[42]
Макаррон
Ты прикажи, пусть их покормят.
Отавио
Живи, сеньора, больше лет,
Чем датский дог святого Роке![43]
Макаррон
Кто эта женщина?
Отавио
Кто? Ангел,
Нам небом посланный в подмогу.
Макаррон
Да, ангел, солнце, небо. Знай:
Я навсегда сражен любовью.
Отавио, Макаррон и Аурелия уходят. Появляется легко одетый Руфино.
А я? Я — голодом и жаждой…
За тысячу людей я жажду,
И за двенадцать тысяч голод
Меня давным-давно томит.
(Схватывает Камиллу.)
Я потерялся, обезумел,
Я до отчаянья дошел.
Могу ли не назвать я дерзким
Мой замысел? Его свершить
Меня толкает честолюбье.
Сюда пришел свершить я подвиг,—
Он оживит собою бронзу,
Меня покроет вечной славой,
Моих потомков вдохновит.
Великую мне предлагает
Награду Сесар за него.
Мне собираются помочь
Неукротимый солнца бег
И тени непробудной ночи.
Пособником мне будет лес.
Фортуна! Сделай так, чтоб снова
Стал графом Федерико, бедный
Отец мой! Пусть передо мною,
Перед моей отвагой дерзкой
Его смирится злая доля!
Руфино
О, кто ты, кто ты?
Камилла
Пусть безмолвно
Ответят ноги за меня.
Я в этом случае ногам
Свое предоставляю слово.
Руфино
Аурелья, люди, Амадей,
Солдаты!
Руфино уносит Камиллу. Вбегают конетабль Амадей, Аурелия, Отавио и Макаррон.
Чтоб мне знатность вновь
Вернула дерзкая отвага,
Быстрее крыльев станут ноги.
Аурелия
Принцесса кличет нас… О небо!..
Похитили!.. Ее уносит
Какой-то человек… Сажает
Он на коня ее… и конь
В крылатом беге не щадит
Бока свои и камни. Войско!
Скорей за ним, за ним! В погоню!
Отавио
Ты, Амадей, вели тревогу
Трубить.
Аурелия
Беда, беда!
Отавио
Несчастье!
Макаррон
Преодолеть берусь я горы.
За ними следом!
Отавио
Невозможно
Нагнать коня!
Макаррон
Предатель злой!
Пусть города твои и села
Меня страшатся!
Все уходят.
А меня —
Твои харчевни с погребами!
Руфино
Скажи, смельчак: как мог ты взяться
Безумье дерзкое свершить?
Камилла
Утратил я охоту жить,
Я смерти перестал бояться.
Свершает подвиги, кто смел,
Ему всегда, во всем удача.
Свершенье ж трудных дел — задача
Несчастных, вечный их удел.
Руфино
Да! Но свершил легко и скоро
Ты похищение мое.
К чему ж отчаянье твое?
Камилла
Конечно, ты права, сеньора:
Несчастный в смерти лишь одной
Всегда находит утешенье,
Я смерть искал… Вот объясненье
Тебе решимости такой.
Руфино
Каков был повод?
Камилла
Обещанье
Захватчику за твой полон
Дать все, что ни попросит он
В Неаполе.
Руфино
Так злодеянье
И низкий интерес — твоей
Тоски причина?
Камилла
Что ж иное?
Найди чудовище другое
Неумолимей и страшней.
Руфино
Скажи: ужели было б хуже?
Богатство я б тебе дала
Без униженья и без зла…
Камилла
Ах нет, сеньора!
Руфино
Почему же?
Камилла
Неаполем я дорожу:
С ним интерес мой связан кровно.
Здесь мой отец — о нем любовно
Забочусь я, ему служу.
Ведь, вспоминая с умиленьем
О днях, прожитых без забот,
Хороший сын свой долг вернет
Отцу и лаской и почтеньем.
Но это только часть пока,
А если он вернуть захочет
Отцу весь долг, пусть не хлопочет:
Не хватит жизни — коротка!
Таков сыновний долг священный.
Вглядись в него и все поймешь;
Благим тогда ты назовешь
И мой поступок дерзновенный,
Мое безумье уяснишь
Себе. Ведь ты отца имела:
При жизни ты благоговела
Пред ним, его и в смерти чтишь.
Любовь прощает все.
Руфино
Ни слова,
Ни слова больше мне о том!
Безумье всякое в таком
Я деле уважать готова.
Не мог ты лучше прекратить
Печаль мою. Благоговею
Пред ним. Я, дочь его, сумею
В любви признательною быть.
Так! За отца меня терзает
Судьба… Но грусть моя светла:
Я утешенье в том нашла,
Что сын мне добрый подражает.
Возьми алмаз.
Камилла
Понять хочу…
Руфино
Из-за отца свое решенье
Ты принял, я ж за похищенье
Тебе алмазом заплачу.
Позволь упасть к ногам!..
Руфино
С тобою
Сперва расправлюсь. Ты пойдешь
В тюрьму.
Сесар
Кто? Я?
Руфино
Да, ты.
Сесар
За что ж?
За преступленье? Но какое?
Руфино
Там скажут.
Камилла
Госпожа!..
Лелио
Помочь
Я не могу, мой друг… Простая
Я женщина. Как ты, страдая,
В тюрьме томлюсь я день и ночь.
Руфино
Иди!
Лелио и Фаусто уводят Руфино.
Идем, раз это надо,
Чтобы, несчастный, умер я
От горя, видя, как моя
К счастливцу перешла награда.
Камилла
Вы, ваша светлость, извините,
Что я невежлив был сейчас,
Но дело в том, что я приказ…
Сесар
Вы оправданий не ищите
Своей невежливости. Жест
Ваш неуместен. Лучше б грубо
Вы обошлись со мной сугубо,
А там взялись бы за арест.
Камилла
Принцесса! Вы, даю вам слово,
Меня не узнаете.
Сесар
Ах!
Камилла
Кто я такой?
Вы? Вертопрах,
К тому ж глупец!
Лелио
Она сурово
С ним говорит.
Джулия
А в чем беда,
Раз на коне крылатом птицей
Он сам с похищенной девицей,
Я видел, прилетел сюда?
Сесар
Я, Сесар, здесь.
Джулия
Судите сами,
Владычица! Пред вами то,
Что вы хотели.
(Садится.)
Да, зато
И ваша королева вами
Довольна, вам за все воздаст.
Камилла
Так ты — Камилла? Всем на диво
Непобедима и красива?
Сесар
Эй, люди! Кто мне стул подаст?
Камилла
Здесь та сидит одна, кто правит.
Джулия
Тогда скорей мне стул подай!
Камилла
Так ты — Камилла? Отвечай!
Джулия
Эй, люди! Кто ж мне стул поставит?
Камилла
Здесь королеве лишь одной
Сидеть пристало.
Камилла отнимает у Джулии стул и садится.
В чем же дело?
Ты встань, а я и сяду смело.
Знай: королева пред тобой!
Камилла
Встань, безрассудная!
Джулия садится на другой стул.
Ни шагу!
Не подходи никто ко мне!
Я безрассудная вдвойне,
В руке своей держу я шпагу.
Мир удивляться мне привык,
И ярость он мою оценит!
Пусть шпагу острую заменит
Мне гневной женщины язык.
Камилла опрокидывает стул.
Встань, а не то в порыве гнева
Стул опрокину без труда!
Мы обе встанем, и тогда
Увидят все, кто королева!
Камилла
Убить ее!
Джулия
Вот твой расчет:
Меня подвергнув нынче плену,
Чтобы убить меня, измену
Ты, Джулья, снова пустишь в ход.
Когда б меня ты одолела
Оружья силою, в бою,—
Ты славу добрую свою
Тем приумножить бы сумела.
Но предпочла ты подослать
Солдата, чтоб в лесу укрылся,
Меня похитил и явился
К тебе. Ведь это запятнать
Победу значит! За наградой
Придя, в тюрьму он угодил…
Камилла
Тебя не Сесар победил?
Джулия
Не Сесар.
Сесар
Разузнать все надо…
В чем дело, Сесар?
Камилла
Дело в том…
Сеньора! Приступив к захвату,
Я, правда, приказал солдату
Ее похитить… Он в моем
Покое… Но, конечно, славу
Он без меня бы не стяжал,
И раз его я генерал,
Своей считаю я по праву
Победу…
Джулия
Да, когда б собой
На деле жертвовал с ним вместе.
Клянусь тебе: похвал и чести
Достоин только узник твой.
Сесар
Где ж узник?
(Джулии.)
Плохо послужила
Мне неприветливость моя;
Как адский демон, как змея,
Она ей сердце уязвила.
Джулия
Солдат в покое дальнем ждет,
Я наградить его намерен
За смелость, в нем вполне уверен.
Адмирал Сесар уходит.
Пусть, герцог, с вами он войдет.
Джулия
Так поступив со мной бесстыдно,
Что затаила ты в уме?
В чем цель?
Камилла
Держать тебя в тюрьме.
Джулия
Твой страх преступен, сразу видно.
Того, кто был им оскорблен,
Всегда предатель злой боится,
На подлость всякую решится,
Чтобы себя утешить, он.
Камилла
Моя тревога не бесплодна.
Здесь, в королевстве, знаю я,
Готовят заговор…
Моя
Душа — пусть я в плену — свободна!
Джулия
Солдата я привел.
Руфино
Вставай
С колен. Так ты привез Камиллу,
Пустив уловку в ход, не силу?
Сесар
Здесь герцог, у него узнай.
Он — генерал мой, и немеет
Язык… Пусть скажет он про то…
Руфино
Всем ясно, что меня никто
Затмить победой не сумеет.
Ее доставив, заслужил
Награду он.
Сесар
Я припадаю
К стопам твоим.
Джулия
Я раскрываю
Тебе объятья.
(К Руфино.)
Как он мил!
Душа и ум послушны зову
Его всегда, везде.
Руфино
Но как
Решился ты на дерзкий шаг?
Джулия
В ненарушимость веря слова
С монаршей высоты твоей.
Сам подвиг стал бы невозможным,
Когда бы оказалось ложным
Святое слово королей.
Руфино
И я его сдержу, конечно.
Составь мне памятку…
Джулия
Бегу.
Руфино
Проси, — ведь у тебя в долгу
Я, королева Джулья!
(Уходит.)
Вечно
Красуйся в бронзе! Наконец,
Богат и славен я, как было!
Сегодня знатность возвратило
Тебе оружье, мой отец!
Камилла
Заменит башня ей могилу!
Джулия
Я королева!
Камилла
Здесь одна
Царит Лауренсья.
Джулия
Ты смешна —
Назвать хотела ты Камиллу.
Камилла
Узнай: одна здесь власть моя.
Джулия
Ты лжешь, я вне себя от гнева!
Камилла
В Неаполе я королева!
УЛИЦА
Нет, нет! Здесь королева я.
Появляется Руфино. Он нарядно одет. В руках у него мужская одежда и короткий плащ.
Судьба в безумной слепоте
Того охотно награждает,
Кто встречи с нею избегает.
Зато вдвойне несчастны те
Иль тот, кто, веруя мечте,
За ней, неверною, стремится,
Чтобы в тиранстве убедиться,
Хоть знает, что она дарит
Того лишь, кто ее бежит
И лживых чар ее страшится.
(К Федерико.)
Событий ход как ни был скор,
Все ж тороплюсь к отцу попасть я.
Но чем сильнее пыл участья,
Тем озабоченней мой взор…
Ах, вот и он!..
Федерико
Отец! Сеньор!..
Молчите вы?
Руфино
Молчу от счастья!
Себя я должен победить,
Тогда дождусь победы вскоре.
В душе умел скрывать я горе
И в ней сумею радость скрыть.
Но, видно, этому не быть!
Как я ни умножай старанья,
Не скрыть мне радость и страданья.
И я, размыслив не спеша,
Скажу: крепка в беде душа,
Но не сдержать ей ликованья.
Федерико
Когда в беде вас увидал,
Я вам оружьем обещал
Преодолеть судьбы превратность,
Вернуть утраченную знатность,
И этот час теперь настал.
Сеньор! Я вновь вас обретаю
Богатым, знатным. Полагаю,
Что знатность вся в деньгах одних…
Руфино
Что ты сказал?
ПОКОЙ ВО ДВОРЦЕ
Вернув вам их,
Честь и богатство возвращаю.
Вот платье. Во дворец сейчас
Идем. Там ожидают нас.
Полна заботливого рвенья,
Не терпит радость промедленья.
Сегодня продал я алмаз,
Чтоб приоделись вы. Идите
К себе и счастье оцените:
Вновь с вами я. Судьбе на зло
«Оружье знатность принесло» —
Вы всем открыто говорите.
Сесар
Сесар! Тот неосторожен,
Кто опасностей не видит.
Знай: доверчивость всегда
Тяжких бед была причиной.
Герцог! То, что так со мною
Эта женщина решилась
Говорить, конечно, тоже
Чем-то вызвано. Незримо
Где-то в нашем королевстве
Зреет заговор.
Джулия
Сокрытых
В нем врагов не оберешься.
В замешательство они
Привести тебя решили,
Хоть тебе об этом прежде
Никогда не говорил я.
Конетабль Амадей
Во дворцах своих и виллах
Прячет тайно и оружье
И солдат. А твой правитель
И его министры только
Тем и заняты, что ищут,
Как тебя им обмануть.
Но опасней всех интриги
Федерико: он мечтает
Графства вновь приобрести,
Что из гордости когда-то
Потерял он…
Сесар
Отомстить,
Герцог, всем я собираюсь.
Мной уже правитель изгнан
Из столицы. Написала
Я во Францию кузену
Королю, чтоб из Парижа
Мне помощника прислали,
Чтоб сей муж, к престолу близко
Став, был близости достоин.
Здесь в Неаполе внушить
Мне никто не мог доверья.
Пусть из Франции правитель
Будет мой. И я оттуда
Позаимствую темницы,
В королевстве размещу их.
Пусть врагов моих сокрытых
Он карает и казнит.
Федерико с сыновьями —
Вот противники твои.
Их сильнее нет. Потом
Не ссылайся, что тебя я
В должный час не известил.
(Протягивает памятку.)
Рад припасть к ногам твоим:
За обещанной наградой
Я пришел. Закон верховный
Для людей — монаршье слово.
Руфино
Вот что в ней: «Я, ваша светлость,
За пленение Камиллы
Об одном хочу просить:
Чтоб в правах своих старинных
Был сегодня восстановлен
Федерико, мой отец».
Так отец ваш Федерико?
Федерико
Да, сеньора.
Джулия
Да, сеньора!
(Разрывает памятку.)
Негодяй, обманщик низкий!
Вот как просьбы я скрепляю,
Вот тебе права твои!
Королева Джулия и адмирал Сесар уходят.
Из Неаполя немедля
Убирайтесь, или в тихих,
Легких дуновеньях ветра,
В свежей ласке их привычной
Вы найдете наказаний
Столько, сколько букв стоит
В этом смертном приговоре,
Если утро вас увидит
Здесь, в столице… Лудовико
В Лауренсии живет,
Лауренсия за вины
Знает, как кого казнить!
Федерико
Что ты скажешь?
Руфино
В этом вижу
Плод безумства твоего
И моей несчастной мысли.
Федерико
Но сама она указом
Чрезвычайным объявила
Чрез глашатаев, эдиктом,
Что в Неаполе тому,
Кто доставит ей Камиллу,
Разрешит она просить
Что душе его угодно.
Я прошу лишь возвратить
То, что прежде нашим было!
Почему ж я стал глупцом?
В чем, скажи, моя наивность?
Руфино
В том, что ты, попав в беду,
Все каких-то от судьбы
Ждешь еще благодеяний,
А она неумолимо
Нас преследует. Нет, лучше
Из Неаполя уйти нам —
Так мы гибели избегнем.
Лучше эту нам Калипсо,
Эту злобную Медею
Италийскую покинуть,[44]
Оттого что и Калипсо
И Медея со своим
Волшебством и адской силой
В ней, жестокой, возродились.
Федерико
О коварная!
Не жди
Благодарности…
Федерико
Здесь кто-то
Стонет?
Руфино
Двое горемычных.
Мы к судьбе своей взываем,
Но она глуха: не слышит.
Камилла
Дай припасть к ногам твоим!
Руфино
Встаньте! Разве вы не тот,
Кто меня дерзнул похитить?
Камилла
О, когда б угодно было
Небу, чтобы я, безумец,
В этот миг лишился жизни!
Федерико
Значит, Джулья-Лауренсья
Вас ничем не наградила?
Камилла
Мы пришли к ней за наградой,
А она распорядилась
Из Неаполя изгнать нас.
Федерико
Кто вы?
Камилла
Я таким забытым
Стал для всех, став бедняком,
Что навряд ли объяснить вам
Я сумею, кто я… Только
Я скажу одно: родитель
Ваш и сами вы виною,
Что я беден и унижен.
Федерико
Вы о чем?
Камилла
Я говорю
Правду. Граф я Федерико.
Чтобы вам вернуть корону,
Два мильона одолжил я
Вам… И вот теперь влачу
Жизнь свою убогим нищим,
В дверь стучась за подаяньем.
Руфино
Ах, поверьте, Федерико:
Потеряв отца, лишилась
Я владений и свободы!
Если выживу и выйду
Из тюрьмы — в нее меня
Помогли вы заточить,—
Я отдать вам обещаю,
Если станут вновь моими,
Половину королевств.
А теперь вам услужить
Я могу лишь обещаньем.
Я вам, пленница, одни
Цепи дам в залог.
Камилла
И мы
Вам признательны, принцесса,
Мы жалеем вас и чтим.
Обещаю вам, сеньора,
Я чужие обойти
Земли, всюду благородных
Созову вассалов, кликну
Клич, соседних королей
Возвратить уговорю
Вам свободу, ту, которой
Безрассудно вас лишил я.
Руфино
Амадей, мой конетабль —
У него родни и близких
Лиц довольно — собирает
Втайне войско; отыщи
Ты его, скажи ему:
Этой фурии клевреты
Разорили обелиск,
Где приют нашел последний
Мой отец, и осквернили
Яшму, светлый алебастр,
А потом и замок срыли,
И оплакиваю горько
Эту весть я…
Федерико
Знай: открыто
Буду требовать свободы
Для тебя…
Камилла
А я молить
Стану небо.
УЛИЦА В ПАРИЖЕ
Так идите
С богом! Если я свободу
Обрету, поверьте слову:
Все разбогатеем мы.
Второй голос
Слава Лусиано!
Лусиано
Слава!
Голоса
За привет сердечный я
Вам признателен, друзья.
Снова трубы и литавры. Появляются нарядно одетые, в костюмах лисенсиатов, Урбан и Лусиано. На голове у них шапочки с кистями.
Браво, новый доктор, браво!
Лусиано
Нет, не видел никогда
Наш Париж таких оваций,
Ликованья, диссертаций,
Вот как ваша. Вы звезда
В нашем университете,
Вас ученый чтит совет
Глубоко.
Урбан
Сомненья нет:
Мне хвалы, награды эти
За смиренье шлет господь,
За благое поспешенье,
Все премудрости ученья
Мне помог он побороть.
Я, за книги сев послушно,
Столько знаний вмиг собрал,
Что невольно дивом стал
Для себя.
Лусиано
Единодушно
Потому и присудил
Нам совет такое званье,
Вашу волю и старанье
По заслугам оценил.
Урбан
Дай им бог, блюдя регламент,
Возвышать и впредь меня
Как теперь…
Лусиано
Дождемся дня —
И войдете вы в парламент
Королевский.
Что ж? Для нас,
Для меня и для совета,
Честью громкой станет это.
Лусиано
Ваша милость! Кто из вас
Будет доктор Лусиано?
Придворный
Раз я званью своему
Столь обязан, то к чему
Мне молчать? Скрывать не стану:
Это я.
Лусиано
Вручить пакет
Вам король велел. Примите.
Придворный
Мне?
Урбан
В Париже, говорите,
Будто бы другого нет
Лусиано…
Лусиано
Дело ясно.
Урбан
Вот несчастье!
Лусиано
Поскорей
Лучше вскройте, ей-же-ей!
Испугались вы напрасно —
Это милость!
(Читает.)
Иногда
Милость та, что мы не ждали,
Больше нам сулит печали,
Чем нежданная беда.
Лусиано
Ваша светлость! Дайте руки!
Урбан
Нет, объятья!.. Не таю:
Счастлив я. Приязнь мою
Озаряет блеск науки.
Как не верить мудрецу,
Мой Урбан? Венчают сына
Небеса, раз до кончины
Честно служит он отцу.
Я наукой возвращаю,
О отец мой и сеньор,
Знатность вам — наш уговор
Я успешно выполняю.
Долг сыновний свой я знаю.
Вы воскресли, не мертвы,
Снова граф в устах молвы…
В путь, Урбан!
Лусиано
Да, в путь-дорогу!
Лусиано и Урбан уходят.
Вы сродни, науки, богу,
Раз людей творите вы!
Макаррон
Раз небо так ко мне жестоко,
Пусть лучше дьявола пошлет.
Мой бог! Пусть дьявол тот убьет
Меня вот здесь!
Отавио
К чему до срока?..
И так я чуть не околел.
Пусть наша доля нас погубит;
Не любят деньги нас, но любит
Нас голод, — вот он, наш удел.
Макаррон
Бес-соблазнитель навещает
Того, кто духом слаб, дает
Все, что попросит… Слух идет
Такой в народе.
Отавио
Да, бывает
Частенько…
Макаррон
Только не дури.
Что это? Правда или слухи?..
Отавио
Я беса в образе старухи
Встречал разочка два иль три.
Макаррон
Тебя пусть небо покарает!
Все только шутки, болтовня!
Отавио
Сеньор! Добейте вы меня!
Макаррон
Я беса жду…
Отавио
Сеньор не знает:
Сегодня бесам не до нас.
В игорном доме — вот причина —
Заимодавца ждет кончина,
Там бесы заняты сейчас.
Я умоляю: с небосвода
Глаз не спускайте! Ай-ай-ай!
Уж меркнет день, безлюден край,
Коварно хмурится погода.
У туч зимою, говорят,
Подобны водоносам спины,
А мы сидим на дне лощины,
Сама ж лощина — сущий ад.
Макаррон
В таких мы дебрях повстречали
Камиллу…
Отавио
Цель сердечных дум?
Макаррон
Я потерял тогда свой ум.
Отавио
Мы оба ужин потеряли.
Взгляните, как сей вид угрюм.
Уж тучи, затянув полнеба,
Ползут, кругом густеет тьма…
Макаррон
А, к черту!
Отавио
Вы сошли с ума
И впрямь! А вдруг вина и хлеба
Прольются токи? Пусть всю ночь
Поток бушует. Дай-то боже!
Макаррон
Ну, разом, в путь!
Отавио
Сказал бы то же,
Когда б не слез я с козел прочь.
Там, восседая как брадатый
Сатурн,[45] стегал я не стыдясь
То войско пешее, что грязь
И нынче месит как когда-то.
А с козел слез — цена мне грош.
Макаррон
Здесь кто-то дом до половины
Возвел…
Отавио
Не дом, скорей — руины!
Куда ни ступишь, здесь найдешь
Одни лишь камни, прах единый.
Макаррон
Давай поближе подойдем!
Отавио
Или нам мало утомленья?
Мы голодны, в изнеможенье,
Мы деньги ищем непутем,
Ища не ищем их. Признаться,
Искать их — горе, стыд и срам!
Как не завидовать глупцам,
Что без обеда не ложатся
И не уснут?
Вдали показывается Клариндо.
Вот жалкий вздор!
Макаррон
Пастух?
Отавио
Нет, ангел, это ясно!
Макаррон
Покличь его.
Клариндо
Ну что ж, прекрасно…
Сеньор пастух! Эй вы, сеньор
Пастух! Учтив всегда на диво
И скромен голод, спору нет.
Коль породил его поэт,
Остер он, врет красноречиво —
Таким и должен быть всегда…
Сеньор пастух!
Отавио
Зовет там кто-то.
Клариндо
Не бойтесь — это мы.
Макаррон
Охота
Мне подойти, да вот беда:
Здесь слава у солдат плохая,
В горах вдвойне они страшны.
Отавио
Хоть с ними голодом равны,
Живем мы, зла не причиняя.
Клариндо
Село поблизости здесь есть?
Макаррон
Здесь два села.
Клариндо
Вопрос не лишний.
Воздай тебе добром всевышний
За новость! Сможем там поесть?
Отавио
Ну да!
Клариндо
А что, село далеко —
Вон то?
Макаррон
Двенадцать добрых миль.
Отавио
Двенадцать? А считал не ты ль?
Бог покарай тебя жестоко!
Клариндо
Найдется ль хижина у вас,
Чтоб ночь не спать под небесами?
Макаррон
Ну вот, как раз! Страдаем сами!
Клариндо
Есть молоко?
Макаррон
Ну вот, как раз!
Клариндо
А хлеб?
Отавио
Как раз!
Клариндо
Он настоящий
Болван, клянусь!
Макаррон
Во всем нужда…
Клариндо
Не сыщем денег никогда,
Хоть способ я нашел блестящий.
Отавио
Я жду на утро паренька —
Он в Бельци. Вот когда вернется,
Я угощу вас.
Клариндо
Не найдется
У вас хотя бы уголка
Ночь провести?
Макаррон
Вот… в замке этом…
Дрожу, сеньор. Боюсь сказать…
Нам приходилось ночевать,
Да уходили не с рассветом,
А ночью… было не до снов.
Такой в нем грохот, стоны, скрежет,
Как будто там кого-то режут,
Вой дикий адских голосов.
Мы, не уснув, уйти спешили,
Чтоб ночь закончить при звездах.
Но так велик ночной был страх,
Что в горы больше не ходили.
Клариндо
Вас некий демон соблазнял
Или душа девицы грешной.
Соблазн велик.
Макаррон
Тот вопль кромешный
На горы ужас нагонял.
Клариндо
И много голосов?
Макаррон
Немало.
Клариндо
Томятся души там портных.
Они, почив от дел земных,
За гробом шьют, как здесь, бывало.
Макаррон
И, говорят, там погребен
Король Неаполя, врагами
Заколот. Видел я глазами
Своими: он изображен
На белом камне. Прямо диво:
Король из камня осужден
На муки здесь. А правил он,
Я слышал в Бельци, справедливо.
Дух Лудовико бродит там,
Его убийцы…
Отавио
Дело скверно!
Ну, словом, знатная таверна,
На пользу ужин будет нам.
Макаррон
Из слов твоих одно мне ясно:
Я на ночь должен здесь остаться.
Отавио
Тем самым к старому безумству
Хотите новое прибавить?
Что вам пришло на ум?
Макаррон
А то,
Что я хочу проникнуть в замок.
Отавио
Скажите: а какая польза
Для нас от грешных душ?
Макаррон
Да разве
В нем души грешные? Ведь те
Геенны огненной на час
Не покидают. Значит, вопли,
Что так неистовы, ужасны,
Там бесы испускают, бесы ж
Всегда бывают трусоваты.
Отавио
Как, трусоваты бесы? Вздор
Городите! Их поминая,
Трепещет мир.
Макаррон
Нет, это правда.
Отавио
Сеньор! Однако если мы
Доносчиков боимся в нашей
Среде как бесов во плоти,
То ведь бесплотные созданья
Из ветра, воздуха должны
Непобедимей быть, ужасней
Самих доносчиков…
Макаррон
Довольно!
Отавио
О мой сеньор!
Макаррон
Не возражай
Мне больше иль, клянусь я небом,
Тебя убью…
Отавио
Сеньор, понятно:
Вы до отчаянья дошли,
Я ж не дошел еще, признаться,
Хотя голодному не впасть
В тоску — не просто.
Макаррон
В замке этом
Пусть наши кончатся страданья,
Здесь умереть мне суждено.
Входи!..
Отавио
Сеньор! Не принуждайте
Меня входить!.. Я заклинаю
Всевышним вас, сеньор!.. При двери
Пусть буду я надежной стражей,
Я здесь пристроился.
Макаррон
И все же
Пойдешь ты. Сил своих не трать
На возраженья.
Клариндо
Ах я бедный,
Злосчастный Макаррон!
(Входит в замок.)
Туда
При свете дня свободный доступ.
Скажу вам больше: мимо замка
Не проходил еще прохожий,
Чтоб внутрь не заглянуть… И в залах
В убранстве стен, на потолке —
Утех немало там для взгляда,
Но чудо из чудес — надгробье:
На ложе черной яшмы там
Свои колени преклоняет
Король из мрамора, а рядом,
По сторонам его, белеют
Колонны — светлый алебастр.
А чтобы ты не так боялся,
Смотри, как смело я вхожу.
За мной!
Отавио
Сеньор! Уж поздний час,
Не лучше ль нам дождаться утра?
Макаррон
Клянусь, придется на руках
Внести тебя!
Отавио вносит Макаррона в замок.
Святой Ремигий!
Святой Кирилл! Я к вам взываю,—
Покровом будьте мне!
Макаррон
За мной!
Отавио
Ну, голос! Прямо как из ада.
Клариндо
Куда ж идти нам?
Макаррон
Вот сюда.
Пока светло еще, входите.
Я покажу надгробье вам.
Клариндо
Зачем ты в ад меня ведешь?
Ты не кабальный долг, не карты…
Пусти меня!
Отавио
Ни шагу дальше!
Сейчас мы в первый зал вошли.
Клариндо
Великолепный вид!
Макаррон
Приятный
Для взора.
Отавио
Днем. Но Вельзевул[46]
Здесь ночью духа поджидает,
Чтоб задавить его, и после
В порывах ветра дух на части
Здесь распадается.
Макаррон
Безмозглый,
Презренный трус! Нас трое здесь
Мужчин. Так кто ж дерзнет на нас
Напасть?
Клариндо
Да грешная душа,
Притом из самых захудалых
В загробном мире. Не пытайтесь
Свои здесь фокусы начать
Безумные, — ведь эти души
Из нас всю душу выбьют сразу!
Открывается вид на каменное надгробье с коленопреклоненной фигурой короля под черным балдахином.
Вот и надгробье.
Клариндо
В жилах кровь
Застыла до последней капли,
Как только я увидел образ
Того, кто этот жребий жалкий
Нам уготовил.
Отавио
Лауренсья
Надгробье это приказала
Снести. Солдаты ж, почитая
Святыню гроба, воздержались
Приказ ее исполнить.
(Вынимает шпагу и наносит ею удары надгробью.)
Надпись
Гласит: «Энрике, достохвальный
Король Италии, Сицилий,
Почиет здесь. Он кровожадным
Зарезан Лудовико. Мир
Его душе!» Да, из-за вас,
Да, из-за вас, король лукавый,
Такие муки терпят братья
И так несчастен мой отец!
Да, из-за вас должны скитаться
По землям мы чужим, защиты
Себе нигде не находя
И всюду беды наблюдая!
При жизни вашей я не смог
Вам отплатить. Клянусь, сейчас
На вечном мраморе я вашем
Сорву свою святую злобу —
Так плащ тореро рвет на части
Порой рассвирепевший бык.
Отавио
Не оскверняйте хладный прах!
Его святое изваянье
Здесь заменяет…
(Колет изваянье короля.)
Я хотел бы
Его увидеть здесь, сейчас,
Живым, победоносным, в славе,
Чтоб так же обойтись с ним.
Отавио
Бейте,
Но, как его ни поражай,
Кровь из него не потечет.
Макаррон
Король-тиран, свирепый варвар!
Верните честь мне, достоянье!
Иль, господом клянусь, я вас
На столько разнесу частей,
На столько, сколько вы, жестокий,
Нам причинили бед, у нас
Владенья наши отнимая.
А чтоб вы видели, что страха
Такого нет, который мог бы
Мной овладеть, я здесь останусь
На эту ночь. Я адских фурий
Зову на бой.
Отавио
Сеньор, сеньор!
Опомнитесь, молю!
(Макаррону и Клариндо.)
Да, да! Ты слышал?
Да, я переночую в замке,
Я погляжу, решатся ль духи,
Нарушив плен темницы мрачной,
Помочь Энрике в нашей схватке…
Клариндо
Входите, ну!
Макаррон
Э, нет, постойте!
Уж смерклось, заблудиться в залах
Нетрудно.
Отавио
Выбился из сил я.
Макаррон
Входите!
Бедный Макаррон!
Дай бог живым ему остаться!
Отавио
Сеньор! Я богом заклинаю:
Ты нас, несчастных, пожалей!
Скажи, куда ты тащишь нас?
Макаррон
Хочу увериться на деле,
Найдутся ль духи, что посмеют
Нас испугать.
(Ощупывает вокруг себя воздух и натыкается на руку Клариндо.)
Безумный опыт,
Вдвойне опасная нелепость!
Вы души грешников оставьте,
Раз не отлучены от церкви.
Мы трое в этой тьме кромешной
Ни дать ни взять — три корешка
Зубов во рту старухи древней.
Клариндо
Ай! Что такое?
Отавио
Ай!
Макаррон
Вы, трусы!
Молчите!
Клариндо
Поклянусь я небом:
Душою грешною был схвачен
Я за руку.
Макаррон
И я.
Клариндо
Не медля
На волю выбраться должны мы.
Святой Кирилл! Увидеть звезды
Хочу я.
Отавио
Эта галерея
Прямехонько выводит в сад.
Она проходом или дверью
Соединяется с другой,
А там есть водоем; в него,
Идя вслепую, несомненно
Ты угодишь. Ни шагу дальше!
Макаррон
Тобою страх пустой владеет.
Язык твой в кисть он превратил:
Что пожелаешь, он сумеет
Изобразить.
Отавио
Все говорят,
Что в тех, кто ждать врага намерен
Без соглядатаев, — в них больше
Прямого мужества, душевной
В них больше крепости и силы.
Не раз хвалились вы при мне,
Что вы находчивы, отважны,—
Проверьте же себя на деле;
Со сворой грешных душ сразитесь
Наедине, а нас на время
Оставьте где-нибудь снаружи.
В пустыне этой нам милей
Быть под дождем иль даже мерзнуть,
Чем оставаться в адском пекле.
Макаррон
Так вы лишь этого хотели?
Ступайте, я один останусь.
Отавио
Сеньор! Минуточку терпенья!
Раз вы нас дальше не ведете,
Пусть выйдет Вельзевул из бездны
Навстречу вам, ну, а пока
Прилягте ненадолго.
(Ложится.)
Всем
Прилечь нам надо. Болтовня
И вздор — молва о привиденьях.
Сосни и ты.
(достает четки)
Да я соснул бы,
Да что-то на пустой желудок
Не спится. Голове моей
Не позавидуешь, — похожа
На обиталище поэта,
На кассу шулера она.
Самоуверенности тщетной
Полна и замыслов пустых.
Сеньор, и ты, наш новый друг!
В себя придите хоть на время!..
Клянусь, они уснули оба.
Да что ж такого? Ведь на свете
Немало этаких невежд
Найдется: только б до постели
Добраться им — и уж храпят.
Глаза слепит им сон: сидел
У них как будто он в кармане.
Им, право, не до размышлений,
У дурней этих в голове
Нет ни единой мысли. Эти
Скоты фантазии не знают,
Не утомят себя, конечно,
Они молитвой. Если б мог я
Им подражать! В такой беде
Есть, впрочем, средство у меня
Противу сна: вот! Четки эти —
За сценой раздается звон цепей.
Моя защита и утеха.
Ну — «Отче наш…»
(К Клариндо.)
Ох! Не к добру!
«Иже еси»… Вот снова цепи.
«На небесех»… «Да… да святится»…
Клариндо
Эй, друг, проснись!
Макаррон
Кто звал меня?
Клариндо
«Имя твое…»
Макаррон
Мое?
Клариндо
Ну да!
Звон цепей.
Скажу я завтра.
Клариндо
Снова цепи!..
Я мертв от страха. Друг! Эй, друг!
Макаррон
Я спать хочу.
Клариндо
«Да… да приидет
Ца… царствие твое…»
Макаррон
Отстань!
Шорох.
«Да будет воля… ля твоя»…
Макаррон
Что это? Уж?
Клариндо
Нет, адский змий!
За мною он!.. «на небеси…»
Послушай, друг!
Макаррон
Отстань!
Клариндо
Да нужно ж
Знать имя…
Макаррон
Ну, меня зовут
Клариндо.
Клариндо
Как?
Макаррон
Клариндо я.
Клариндо
«И на земли. Хлеб наш насущный
Даждь нам… нам днесь…» Возьми же в толк,
Не слышишь разве? «И остави
Нам долги наши…»
Снова звон цепей.
Отвяжись!
Голос короля Энрике
«Я… яко же и мы…»
Макаррон
О! О!
Снова звон цепей.
Кто ж это молится со мною?
Голос короля Энрике
«Мы оставляем…» Цепи ближе
Звенят…
Макаррон
О! О!
Другой голос
«Мы должником
Нашим…» Как стонут эти души!..
«И не введи нас…»
Макаррон
Ох!
Отавио
Должно быть,
Душа девицы грешной… «Нас
Во искушение…» Сеньор!
Задохся я от адской вони,
Здесь кстати был бы розмарин…
Теснит в груди… «Но… но… избави
Нас от лукавого…» Господню
Молитву я прочел. Аминь!
Макаррон
Что там?
Отавио
Послушайте, сеньор!
Голос короля Энрике
Да что мне слушать? Вздор, химеры!
Их порождает голод твой.
Я вижу, мозг твой ослабел.
Приляг, усни…
Макаррон
Ох!
Отавио
Ну, а это?
Макаррон
Постой… Узнать бы я хотел,
Кто так скорбит.
Голос короля Энрике
Душа, наверно,
Не может разродиться.
Отавио
Ох!
Голос короля Энрике
Господь, спаси меня! Свиреп,
Ужасен этот крик.
Отавио
Отавьо!
Макаррон
Назвал по имени?
Голос короля Энрике
Заметьте,
На нашем языке.
Отавио
Отавьо,
Отавьо!
Голос короля Энрике
Кто зовет?
Макаррон
Ко мне
Ты подойди и сам увидишь,
Кто звал тебя…
Голос короля Энрике
Эй, стража! Где ты?
Чтобы наброситься на нас,
Чистилище сорвалось с цепи.
С молитвами за упокой
Мы выйдем призраку навстречу.
Отавио
Отавьо!
Голос короля Энрике
Кто ты?
Отавио
Стань вот здесь —
И ты узнаешь.
Голос короля Энрике
Как? Без света?
Макаррон
Пошли слугу, чтоб свет затеплил.
Голос короля Энрике
Меня? Пусть сходит Вельзевул!
Вспыхивает свеча.
Тогда я сам велю зажечь
Свечу.
Макаррон
Вот, появился свет!
Голос короля Энрике
Чтоб высечь пламя, знать, кремень
В кармане носят!
Отавио
Свет зажегся,
Иди, я жду.
Голос короля Энрике
В груди моей
Готово разорваться сердце
И дыбом волосы встают.
Отавио
Ты испугался? Ты трепещешь?
Голос короля Энрике
Я трепещу? Я испугался?
Да пусть весь ад с тобою вместе
Сюда заявится!
Отавио
Иди ж!
Отавио направляется к выходу. Навстречу ему выходит призрак короля Энрике.
Постой! Иду я.
Отавио
Не намерен
Тебя я ждать.
Макаррон и Клариндо в страхе падают на пол.
О, сохрани
Меня, господь!
Макаррон
Я мертв от страха.
Отавио
Ну, у меня для погребенья
Найдется воск, хоть и подмочен
Немного он.
Призрак короля Энрике
Постой, помедли!
Отавио
Меня узнал ты?
Призрак короля Энрике
Да, да, да!
Отавио
Кто я?
Призрак короля Энрике
Ты Эн… Эн… Эн…
Отавио
Трепещешь?
Ведь ты отвагою хвалился.
Призрак короля Энрике
Я трепещу? Нет, это гнев.
Отавио
Кто я?
Призрак короля Энрике
Энрике.
Отавио
И король твой!
Призрак короля Энрике
Тому порукой наши беды.
Отавио
Ну, раз меня ты признаешь,
Ступай за мной!
Призрак короля Энрике
Куда намерен
Меня вести ты?
Отавио
Где б смогли
Мы храбрость проявить на деле
И силу испытать свою,
Чтобы вторично не посмел
Изображение монарха
Ты осквернять рукою дерзкой.
Король — из мрамора, но тем же
Он божеством одушевлен,
Как и при жизни… Преступленье
Дерзнешь ли защищать свое?
Призрак короля Энрике
Мою ты осуждаешь дерзость?
В дорогу!
Отавио
Этот свет возьми.
Веди меня чрез эту дверь.
Призрак короля Энрике
Чрез эту дверь?
Отавио
Да, да, скорей!
Не трепещи, будь тверд в решенье.
Призрак короля Энрике
Иду я.
Отавио
Стань моим вожатым.
Призрак короля Энрике
Иду я верно?
Отавио
Да!
Призрак короля Энрике
Входи,
Я посвечу тебе.
Отавио
Знай: бледен
И мертв твой свет в ночи моей.
Призрак короля Энрике
Тогда себе светить я стану.
Отавио
Смотри, раскаешься!
Призрак короля Энрике
Ну нет!
Меня ты, видно, плохо знаешь.
Отавио
Энрике я.
Призрак короля Энрике и Отавио удаляются.
Будь ты сам черт,
Сам дьявол, верь, мне не страшны
Из камня сделанные черти.
Клариндо
Клариндо, друг, вставай!
Макаррон
Не в силах
Я встать.
Клариндо
Попробуй, как сумеешь.
Пойдем за светом.
Макаррон
Да, ты прав.
Клариндо
А чтобы в голову не влезло
Кому-нибудь обидеть нас,
Плечо к плечу пойдем имперским
Орлом двуглавым.[47]
Макаррон
Прав ты, прав!
Клариндо
Пошарь руками. По соседству,
Быть может, дух нас караулит.
Макаррон
Ты тоже!
Клариндо
А теперь за светом
Идем.
Макаррон
И если из беды
Сухими выскочить сумеем,
С нас хватит чертовщины.
Макаррон и Клариндо уходят.
Верно,
Куда уж больше! Но врачей
Я повидать в аду хотел бы:
Им души мстят за их рецепты.
Призрак короля Энрике
Довольно! Здесь нам хватит места.
Отавио
Оставь теперь ненужный свет,—
Пусть будет этот сад свидетель
Твоей истории печальной.
Призрак короля Энрике
«Сад», ты сказал? Ошибся. Верно,
Хотел сказать ты «ад»: деревья
Свисают ужасом для глаз,
Окутанные мраком вечным.
Отавио
Сюда, глупец, тебя нарочно
Завел я, чтоб уразумел ты:
Я оскорблен тобой жестоко.
Призрак короля Энрике
Чего ж ты требуешь?
Отавио
Я? Смерти
Твоей.
Призрак короля Энрике
Тогда достань свой меч.
Отавио
Он мне не нужен: я на части
Здесь разорву тебя немедля.
Призрак короля Энрике
Не приближайся, отойди.
Отавио
Зачем, скажи мне, оскверненью
Ты предал гроб мой?
Призрак короля Энрике
Тьма имелась
Тому причин всем очевидных.
Ты знаешь сам, по чьей вине
Я нищету терплю такую.
Отавио
В чем жалобы твои?
Призрак короля Энрике
Послушай.
Ты справедливость их оценишь.
Отавио
Так говори.
Призрак короля Энрике
Я оскорблен
Уж тем, что два мильона денег
Ты моего отца принудил
Тебе дать в долг, его владенья
Конфисковал, забрал казну
И наложил арест на ренту,
А он меж тем Атлантом[48] новым,
Собрав три тысячи коней,
Тебе служил по долгу чести.
Отавио
Есть жалобы еще?
Призрак короля Энрике
О да!
Известно мне, что мой отец
По настоянью твоему
Распродал серебро и все
Ковры, и ткани, и коней,
Всю утварь и картины все,
Что изумляли итальянцев
И восхищали умных греков.
Отавио
Есть жалобы еще?
Призрак короля Энрике
Важнее
Одна всех остальных: отца
И братьев вижу в униженье
Из-за тебя.
Отавио
Но знай, что эти
Твои все жалобы вдвойне
Несправедливы.
Призрак короля Энрике
Как?
Отавио
Именье
И жизнь вассалов королю
Принадлежат как долг их ленный,
И потому я говорю:
Ты поступил со мной бесчестно,
Мой мрамор осквернив, коварный
И подлый рыцарь! Знай: тебя
Здесь растерзаю я немедля.
Призрак короля Энрике
Не приближайся, отойди!
Бьются.
Мне отойти? Сейчас на деле
Ты убедишься: бесполезны
Тебе и меч твой и отвага.
Против меня бессилен меч.
Призрак короля Энрике
Ты разве ветер? Ты же сделан
Из камня. Разве ты не мрамор?
Отавио
Да, мрамор я и ветер вместе,
И ты уразумей, глупец:
Ты встретил камень в день отмщенья,
Ты ветер встретил в судный день.
Призрак короля Энрике
Смысл слов твоих мне непонятен.
Отавио
Ты видишь камень, бьешься с ветром.
Здесь меч твой вовсе бесполезен.
Призрак короля Энрике
Еще поборемся!
Отавио
Ну что ж!
Призрак короля Энрике
Здесь смерть мне суждена.
Отавио
Помедли!
Все это было испытаньем
Геройской храбрости твоей,
Твоей непобедимой силы.
Остановись! Я не намерен
Тебя казнить: неблагодарным
Меня не сделает твое
Благодеянье. Повелел
Господь, чтоб я в твоем лице
Вознаградил отца за честность,
За стойкость и ему в награду
Из достоянья моего
Вернул дна миллиона денег.
Итак, ты завтра на заре
Разрой то место, где стою я.
В него вонзи ты для отметы
Вот этот гвоздь. Затем немедля
Дочь разыщи мою и ей —
То божья воля — помоги
Вновь воцариться в королевстве.
Призрак короля Энрике
Что это? Бред, мечта пустая
Иль правда?
Отавио
Правда, как и те
Мученья, что терплю я вечно
В моей обители подземной.
Призрак короля Энрике
Ты осужден навеки?
Отавио
Нет!
Знай: я чистилище покину
В тот миг, когда я эти деньги
Сумею возместить… Копай,
Чтоб мир обрел я, а отец твой
Себе вновь знатность возвратил,—
Она растет с деньгами вместе.
Избавь меня от страшных мук,
Дай искупить мне прегрешенье!
Призрак короля Энрике
Ты так страдаешь?
Отавио
Руку дай,
Чтоб смог меня ты пожалеть.
Призрак короля Энрике
Ох, ох! Спаси господь! Зачем
Ты жмешь меня? Пусти, ох, ох!
Призрак короля Энрике уходит под землю. Отавио падает замертво.
Теперь ты, знаю, мне поверишь.
Не допусти ж погибнуть мне!
Я мертв, убит…
Клариндо
Ах, боже! Кто-то
Сейчас вцепился в ногу мне!
Постой… Да это ж мой хозяин!
Макаррон
Простерт Отавьо на земле.
Смерть несомненная.
Клариндо
Ну, значит,
И наша станет несомненной.
Клариндо! Говорил ему я:
Ты в драку с духами не лезь!
Макаррон
Раз он убит, какой судья
Ему поможет в этом деле!
Отавио
Что ж, подойдем к нему… Сеньор!
Макаррон
Я все свершу, что ты велел мне,
О чем молил меня, чтоб ты
Мог навсегда покинуть бездну.
Отавио
Сеньор! Вы, значит, живы?
Макаррон
Да.
Я мог погибнуть, если б сенью
Господь не осенил меня
Своей… Я с призраком боролся,
Вдруг он исчез, ушел под землю
А я… я на нее упал,
Как видишь.
Отавио
Вздорной и нелепой
Была затея ваша. Ну,
Пойдем, а то вернутся духи.
У нас есть свет…
Макаррон
Земное счастье
И добродетели себе
Находят в дерзости начало,
И я сегодня счастье это
В своей же дерзости обрел,
Я ей обязан им.
Отавио
Вы не во сне ль?
Макаррон
Ужель тебе мои слова
Не говорят о счастье? Влей,
О ночь, свой мрак ты в пену волн,
Чтоб солнце разбросало свет,
И блестки золота, и жемчуг
Свой белоснежный над вселенной!
Идем же встретить день. Кто полон
Надежды, обмануть умеет
Свое желанье.
Отавио
Да, вы правы.
Ведите, выйдем поскорее
На волю.
Макаррон
А чтоб мы сумели
Наутро отыскать то место,
Где скрылся дон Энрике, гвоздь
Воткни вот этот в землю.
Отавио
Верно,
Вы любопытством заразились?
Макаррон
Пока я здесь, с тобой, не стыдно
Тебе бояться? Вбей же гвоздь.
Отавио
Бояться? Я? Да в самой бездне
Мой гвоздь почувствуют!
Макаррон
Довольно!
Отавио
Идем.
Макаррон
Бери свечу.
Отавио
Ай! Мне,
Сеньор, не выйти…
Макаррон
Что с тобою?
Отавио
Скорей, скорей на помощь! Черти
Меня за плащ мой тянут в ад,—
Я плащ оставлю им в наследство!
Макаррон
Глупец! Себя ты пригвоздил.
Отавио
И точно. На меня затменье
Нашло со страху. Плащ свой, небом
Клянусь, я пригвоздил.
Клариндо
Идем.
Макаррон
Все худшее-то впереди!
ОКРЕСТНОСТИ НЕАПОЛЯ
Вдруг налетит сюда вся нечисть
И сцапает нас у ворот?..
Урбан
Теперь, когда мне власть дана,
Вам деньги я верну сполна.
В наш зверский век и знатность стала
Подлей, ничтожней, чем бывало:
На деньгах зиждется она.
Почет я вам вернул, я знаю,
Своей наукой, посох мой
Теперь в каменьях, золотой.
Как бога, вас я обожаю.
И если прав я, полагая,
Что в наше время знатен тот,
Кто больше денег соберет,
Восстав из нищеты великой,
Вновь будьте графом Федерико,
Как вас когда-то звал народ…
Урбан! В знак ласки и почтенья
Ты обними отца…
Лусиано
О нет!
Нам надлежит хранить секрет.
Боюсь, такое обращенье
В народе вызовет смущенье,
Как скоро разнесется весть;
Его осудит даже лесть.
То, что мы чтим за добродетель,
Вот так и гибнет…
Федерико
Бог свидетель,
Отцу приличествует честь.
А если так, то в самом деле,
Урбан, я б негодяем стал,
Когда б отца я не признал,—
Ведь он такой же, как доселе,
Как раньше был, так неужели
Не дам Италии я знать,
Что он не мог злодеем стать,
Враждой он отстранен от власти,
Что я не смею помышлять
Сравняться с ним хотя б отчасти?
Я никогда бы не посмел
Тот вес, что бог нам дал в удел
И взвесил сам, рукой всевластной
Убавить, чтоб отец злосчастный
Лежал в пыли, а сын взлетел
Под небеса.
Лусиано
О сын любимый!
О мой родной! Теперь весы
Сравняли радости часы.
Федерико
И час настал неотвратимый
Мой долг вернуть тебе, родимый.
Урбан
Себя отцом могу ль назвать?
Я сын твой, да, твой сын сегодня,
Коль скоро волею господней
Ты — ты родил меня опять.
Как мне отцом себя признать?
(Громко, указывая на Лусиано.)
Простолюдин — и вдруг правитель!
Все расскажу я про него…
Федерико
Друзья! Величья моего
Он и творец, и покровитель,
Я — лишь науки представитель.
Лусиано
Лусьяно! То, что ты мой сын,
Пускай не знает королева.
Припомни: от любви до гнева
У женщин шаг всего один.
Скажи: «Отец — простолюдин» —
И в королевстве ты признанья
Добьешься. Знай: я на изгнанье,
Как злой предатель, осужден.
Мне въезд в Неаполь запрещен,
И непреклонно приказанье.
Когда сумел Руфино мой
Спасти Камиллу и Камилла
На волю вышла, всполошила
Весь город Джулия, за мной
Направив люд наемный свой.
Едва-едва успел я скрыться
Вот в это рубище одет.
Федерико
Отец, спасибо за совет!
Я перед тем, как в путь пуститься,
Решил рескриптом заручиться.
Лусиано
Полезен мой совет, признай.
Урбан
Как вы велите, так и будет.
Сенат, собравшись, все обсудит…
Урбан! В Неаполь ты ступай,
Там королеву повидай.
Склонясь к стопам ее державным,
Их поцелуй вместо меня,
В разлуке дружбы не храня.
Подобно всем друзьям тщеславным,
Мои все слабости исправно
Ей опиши.
Лусиано
Ты разве сам
Не веришь в дружбу?
Урбан
Руку дайте,
Отец мой, и со мной признайте:
В чем время отказало вам —
Поможет власть…
НЕАПОЛЬ. ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ
И небесам
Хвалу вы должную воздайте!
Джулия
Ты свое не держишь слово?
Сесар
Так с предателями люди
Поступают, хоть те им
В деле злом усердно служат.
Вспомни, как ему Камилла
Доверяла простодушно.
Сам ты видел, как все клятвы,
Все обеты он нарушил.
Точно так же, как он с нею
Поступил, со мной поступит.
Мне недаром шепчет разум —
Закоснелый он преступник.
Мне ли быть женой злодея
И предателя? Пусть рухнет
Небо и его задавит
Грузом скорби, вечным грузом.
Королям не след измену
Награждать, хотя б триумфы
Им несла. Пусть награждают
Добродетель и заслуги.
Сесар! В башню заточи ты
Наглеца. Тюрьмы нет лучше.
В башнях бог всегда смиряет
И казнит гордыню злую.
Адмирал Сесар уходит. Входит Урбан.
Нету казни справедливей.
Оправданий здесь не нужно —
Не обязывает слово.
Джулия
Небосвод колеблют звуки
Музыки и разгоняют
Громоздящиеся тучи —
Приближается правитель.
Урбан
Ты ему достойно служишь.
Джулия
Я француз и дворянин я.
Урбан
Знай: язык души — могучий
Светоч, мне он озаряет
Дух высокий, светлый ум твой.
А правитель — из какой он
Части Франции?
Джулия
Отсюда,
Из Неаполя он родом.
Сам сказал мне…
Урбан
Не француз он?
Джулия
И смиренного возносят
К небесам порой науки.
Только нет земного счастья
Без вмешательства Фортуны.
Ей угодно, значит, было,
Чтоб в Париже кончил курс он
Так блестяще, чтобы шумный
Он успех стяжал, чтоб признан
Был людьми он неким чудом
Или баловнем Фортуны.
Без нее, как ни учись ты,
Цвет твоей надежды лучшей
Раньше времени увянет.
Урбан
Из Неаполя он?
Джулия
Тут же
И отец живет…
Урбан
Он знатен?
Джулия
Добродетель, создавая
Благородных, словно солнце,
В глубь души проникнув, сумрак
Ярким светом разгоняет.
Урбан
Это значит, что правитель —
Худороден…
Джулия
Неразумно,
Ваша светлость, худородство
Там искать, где торжествует
Добродетель.
Урбан
Королю,
Моему кузену, честь
Я доверила свою
Для того ль, чтоб он над нею
Насмеялся так преступно?
Я хотела, чтоб прислал он
Мне правителя француза,—
Что же сделал он? В докуку
И в насмешку итальянца,
Из Неаполя, к тому же
Худородного, прислал он.
С чем сравню обиду злую
И подобное признанье?
Эту должность — так хочу я —
Ты займешь.
Джулия
Сеньора!
Урбан
Будет
Как сказала я!
Искусно ж
Я сумел ее настроить!
О, как наше честолюбье
В нас любую дружбу губит!
Джулия
Амадей захвачен.
Сесар
Герцог!
Вам его передаю я.
Да не будет как с Камиллой!
Трубы.
К вам правителя ведут.
Джулия
Дайте в знак благоволенья
Руку мне облобызать!
В ней я вижу благодать
Высочайшего веленья.
Вот рескрипт, а вот я сам,
Регент ваш. Мой повелитель,
Государь…
(Показывая на Урбана.)
Ну и правитель
Им в Неаполь прислан к нам!
Возвращайтесь и просите
Вас ввести в парламент свой,
А чтоб гнев улегся мой,
Из Неаполя бегите.
Королева Джулия, адмирал Сесар, Урбан и свита удаляются.
Регент вот. Идемте, друг!
Что такое? Что здесь было?
Небо счастье мне сулило,
И оно исчезло вдруг?
Был я всеми уважаем,
Был правителем! И кто ж
Я теперь? Обман и ложь,
Я гоним, я презираем.
Лусиано
Сын мой! Что здесь за дела?
Федерико
Не пойму. Как по приказу
Разбежалась свита сразу.
Разорвав рескрипт со зла,
Королева удалилась
Беспощадна, жестока.
Лусиано
На другом ее рука
Рвать бумаги научилась.
Знал же я, что и мудрец
Должен век остерегаться,
Чтоб в беде не оказаться.
Федерико
Я о том не знал, отец…
Регент — он, Урбан! Презренный
Лжец!
Лусиано
Покинем этот ад,
Сын мой…
Федерико
Правду говорят:
Краток счастья миг блаженный!
Федерико и Лусиано уходят.
Раздражать судьбу не будем
И в село вернемся наше,
Двое новых Аристидов,
Двое новых Велизарьев.[49]
Макаррон
Мы деньги выручим сполна,
Тебе лишь нужно постараться.
Ты с ролью мнимого посла,
Уверен, справишься прекрасно.
Отавио
Вы поступили неразумно,
Когда от денег отказались.
Макаррон
За день один с десяток тысяч
Солдат Камилла набрала,
И с ними движется сейчас
Она походом на Неаполь
Под видом войска Воеводы.
Еще молчит о том молва.
Вступив внезапно в город, сразу
Она захватит королеву.
А так как деньги, что мне дал
Король, отец ее покойный,
Камилле я вручил, она
Опять возглавит государство,—
Судьбе угодно так, — а я
Приду родителю на помощь
И от врагов его избавлю.
Отавио
Вон он идет.
Макаррон
Неблагодарным
Меня пусть сделает на время
Моя любовь… Я не хочу
С ним говорить, пока себя
Я не увижу вновь в чести,
Свободным от забот.
Отавио
Сперва
Должны к нам деньги возвратиться,
Иначе будем мы всегда
Бродить во мраке…
Макаррон
Королева
Идет сюда.
Ну, я пропал!
Меня здесь высекут… От страха
Я весь дрожу…
(Про себя.)
Да замолчи ты!
(Джулии.)
Теперь представиться пора…
Джулия
Вам Воевода Трансильванский
Шлет своего посла. Посол —
Великий князь и потентат
Молдавии.
Отавио
Да как же так?
О нем мы раньше не слыхали.
Джулия
Мой повелитель Воевода
В Рим направляется. Затрат
И беспокойства жаждет он
Избегнуть, хоть сопровождает
Его в пути Палаты Римской
Верховный Представитель. Вам,
Хоть и на польском языке,
Поклон монарший передаст
Князь Бальфраганьо. Я его
Толмач придворный.
Макаррон
Очень рады
Мы, ваша милость, видеть вас.
Добро пожаловать!
Отавио
Кочун!
Урбан
Он вам признателен весьма
И просит вашу руку.
Макаррон
Странный
Язык, однако!
Отавио
Осфрикот,
Кирлип, кукут.
Джулия
Желает с вами
Он не спеша поговорить,
И хочет сесть он.
Макаррон
Кресло дайте
Ему скорей.
Отавио
Китамбо.
Макаррон
Он
Благодарит вас за приятный
Прием.
Джулия
Гутуро…
Отавио
Очень странный
Язык!
Макаррон
Молчи!..
Отавио
Гатуро…
Макаррон
Начал,
Так продолжай!
Ах нет, избавьте
От этих слов! Они так давят
Мне на желудок, что едва ли
Я удержусь от неприличья.
Макаррон
Как, государыня, ты можешь
Такой беспечной оставаться,
Когда Камилла с целым войском
В Неаполь входит?
Отавио
Трипифорньо,
Дивинеранго!
Сесар
Госпожа!
Меня он просит передать,
Что это войско Воеводы
Вступает в город…
Отавио
С ней солдат
По меньшей мере десять тысяч.
Макаррон
Так велика охрана князя?
Отавио
Кауполикан.
Он мне велит
Переводить и дальше.
Отавио
Ваше
Величество! Камилла в город
Вступает. Рать ведет она,
В ней десять тысяч уроженцев
Неаполя, хоть с виду платье
На них чужой страны.
Джулия
Ну, шуму
Наделал Воевода наш!
Придворный
Камилла! Как могла Камилла,
Глупец, без денег и без власти,
Такое множество набрать
Людей военных?
Джулия
Чу! Набат
В Кастельнуово и в Сентельмо.
Князь — воевода Трансильванский
Землею нашей с мирной целью
Проходит в Рим, ведет войска,—
Они в одежде чужестранной.
Джулия
А вот и князь!
Отавио
Теперь вам ясно,
Каким нелепым был ваш страх?
Джулия
Здесь королева пред тобою.
Камилла
Сеньор! Откройте мне объятья!
Джулия
Чтоб захватить тебя.
Камилла
Что это?
Джулия
Возмездье за твои грехи.
Камилла
Со мной такой обман коварный?..
Отавио
Обман обманы порождает.
Умри, предательница!
Камилла
Стой!
Народ
Язык твой для меня закон:
Ему покорствует рука.
Джулия
Виват, Камилла!
Камилла
О судьба!..
Но если лживы так вассалы,
Как жить на свете королям?
Отавио
Отдайте отнятое вами!
Макаррон
Ты всем обязана моим
Деньгам.
Камилла
И моему притворству.
Отавио
Возьми полкоролевства.
Я
Хочу, чтоб нас с тобою вместе
Сегодня же короновали.
Ко мне пусть подойдут вилланы[50]
Вон те.
Отавио
Как он хорош сейчас
В одежде этой, как прекрасны
Его черты!
Федерико
Своим врагом
Сочту я каждого, кто станет
Противоречить мне. Отец!
Могу теперь тебя признать я,
Тебе верну я честь, и знатность,
И деньги те, что помогли
Достигнуть мне вершины счастья.
Камилла
Дай ноги мне обнять твои!
Федерико
Ах, встаньте!
Джулия
Я опять богат,
И славен, и сейчас могу,
Лауренсья, повторить слова,
Что ты сказала мне когда-то:
«Нет знатности без денег».
Федерико
Правда!
Джулия
Так вот, ты деньги поищи
И знатной стань.
Руфино
Ты наказал
Мое высокомерье.
Камилла
Жалость
Внушает мне твоя судьба.
Отавио
Полкоролевства моего
Я отдала тебе в уплату
Тех денег, что ты мне ссудил.
А за любовь твою в награду
Я заплачу своей рукой,—
Она твоя.
Руфино
А я твой раб.
Ту часть Сицилии, которой
Владеть по выбору я стану,
Я отдаю Руфино.
Отавио
Впрямь
Тебя достойная награда.
Руфино
Ты с этих пор Скалы Трехглавой
Король.
Джулия
И нынче ж королевство
Я положу к стопам державным
Лауренсии, теперь оно —
Ее.
Руфино
Что я могу сказать
В ответ тому, кто так умеет
Людей одаривать? Сгораю
Я со стыда, себя позором
Покрыла я…
Камилла
Мне руку дай,
Скрепив согласье стать супругой
Печатью уст твоих.
Макаррон
Пусть завтра ж
Со всею пышностью, пристойной
Усопшим королям, из замка
В собор перенесут отца.
Отавио
А мне-то дайте что-нибудь!
Как макаронам оставаться
Без сыра?
Макаррон
Ты возьмешь Лусилу
И на придачу к ней дукатов
Шесть тысяч.
Отавио
Славная придача!
Камилла
Сеньора! Сделать я хочу
Лусьяно дуком Калабрийским.
Отавио
Он мне по нраву.
Макаррон
И Клариндо
Я без награды не оставлю.
Отавио
Итак, теперь мы все с деньгами,
Сеньор.
И можем мы по праву
Сказать: Нет знатности без денег.
Разбогатей — и станешь знатным.
Руфина
Где накидка?
Леонарда
Здесь, сеньора.
Все готово, что вам надо.
Руфина
Извести пажа Уртадо,
Что я в город выйду скоро.
Леонарда
Помнит он, что в эту пору
Ждут вас в доме доньи Анны.
Руфина
Сколько франтов утром рано
Нас у церкви поджидало!
Леонарда
Больше, чем их в ряд бы встало
От Севильи до Трианы.
Впрочем, то не диво — дан
Вам природой лик небесный.
Руфина
Нет, не потому им лестно
Завести со мной роман.
Прав был кóрдовец Лукан,[51]
Говоря, что в деньгах сила:
Не краса моя пленила
Здешних щеголей сердца —
Их богатствами отца —
Индианца я прельстила.
А дон Педро был меж них,
Самый главный мой вздыхатель?
Леонарда
Нет, но брат его, ругатель,
Вас злословил за двоих.
Руфина
Вряд ли больше остальных
Обо мне он наболтал:
Здесь любой юнец — нахал.
Леонарда
Правильно, тут все — невежи.
Лишь один сеньор приезжий
Сплетничать о вас не стал.
Руфина
На мужчин глядеть (ведь там
Был и брат мой!) я боялась.
За сценой шум.
Зря Фелисиано малость
Опоздал ко входу в храм…
Словом, повторяю вам:
Тот приезжий — всех честней.
Руфина
Шум я слышу у дверей
Дома нашего.
(Кричит.)
В Севилье
Шум — не редкость.
Инесилья!
Отвори балкон скорей!
Леонарда
Ну, Мартин, войдем!
Дон Хуан
О боже!
Руфина
Что страшит вас так?
Леонарда
Да вы же
И страшите нас, бесстыжий!
(Кричит.)
Нет, на что это похоже!
Как вы смели к нам вломиться?
Дон Хуан
Слуги!..
Леонарда
В вашем доме, будь я
В милости у правосудья,
Не дерзнул бы я укрыться.
Но уж раз мне здесь судьбою
Суждено искать приют,
Счастлив видеть я, что тут
Добрый ангел встречен мною…
Надо б дверь закрыть.
Руфина
Руфина!
Живо дом запри!
Леонарда
Сейчас.
(Руфине.)
Вижу я теперь, что вас
Мне бояться нет причины.
Руфина уходит и сейчас же возвращается.
Вход оставь открытым в сени,
Чтоб не вызвать подозренья.
Мартин
Весь мой вид — опроверженье
Ваших первых опасений.
Руфина
Вот когда б один забрался
Я, сеньора, к вам нежданно,
Было бы отнюдь не странно,
Если б в вас испуг закрался.
К счастью, был я не один;
В даму же вселить тревогу
Неспособен, славу богу,
Дон Хуан, мой господин;
Так что, согласитесь сами,
Грех ему не пособить.
Дон Хуан
Удалось со следа сбить
Тех, кто следом шел за вами.
Улицы вокруг пусты.
Миновался миг опасный.
Леонарда
От погони я, несчастный,
Спасся в храме красоты!
Бесподобная сеньора!
Я — как видно то по платью —
Уроженец не Севильи,
Города, который равных
В европейских и заморских
Землях нашего монарха
(Да хранит его всевышний!)
Искони себе не знает.
Родина моя — Мадрид,
Хоть ведет свое начало
От идальго галисийских
Знатное семейство наше,
Потому что, как известно,
Все испанские дворяне —
Внуки горцев астурийских,
Галисийских иль бискайских.
Ах, сеньора, извините,
Что о пустяках болтаю
Я в столь важную минуту!
Бог свидетель, не опасность
Привела меня в смятенье —
Я взволнован тем, что в храме
Красоты я увидал
Вас, ее живой образчик.
Не о том сказать спешу я,
Что по крови с домом графов
Де Андрада тесно связан,
Но о том, что рад несчастью:
Дало мне оно возможность
Побывать в покоях ваших,
Заглянуть куда и солнце
За награду почитает.
Мне пришлось бежать в Севилью
(Как меня судьба взыскала!),
Потому что некий сплетник
За злоречье мной наказан.
Поносил он женщин подло.
Я же, честь их защищая,
Гнева не сдержал и силой
Замолчать лжеца заставил.
А поскольку получил он
В схватке две смертельных раны,
В Индию решил уехать
Я с очередной эскадрой,
Но узнал, прибыв в ваш город,
Что отплытье задержалось,
И воспользовался этим,
Чтоб с друзьями повидаться.
Мимо церкви Магдалины
Шел я нынче и случайно
Завязал беседу с кучкой
Здешних щеголей и франтов.
Был там некий дон Диего,
Низкий шут, болтун нахальный.
Он про женщину любую,
Выходившую из храма,
Говорил одно дурное,
Понося ее повадки,
Красоту ее пороча,
С грязью честь ее мешая.
На его злословье долго
Я не обращал вниманья,
Так как оскорбляет сплетник
Не того, кто им заглазно
Очернен, а тех, кто склонны
Верить сплетне и тем самым
Наносить обиду людям,
Не могущим защищаться.
Тут с пажом, слугой, дуэньей
Из притвора вышла дама,
Судя по ее обличью —
Из семейства индианцев,
И накидкою лицо,
Видя нас, прикрыла сразу,
Так что нам на ткани черной
Засияли пять кристаллов.
Как над темным горным кряжем
Блещет солнце утром ранним,
Так ее глаза струили
Свет над кружевом фламандским.
Но не пощадил хулитель
И ее, сказав: «Напрасно
Брат мой мыслит в брак вступить
С этой индианской павой.
Говорят, ее родитель
Был простой торгаш бискайский,
Продавал железо, уголь,
Но сумел из них алмазы,
В Индии пожив, наделать.
Дочь подобного папаши,
Будь богаче он хоть втрое,
Нос задрав, ходить не вправе».
Я нашел, что не к лицу
Кавальеро речь такая,
И сказал: «Вы, ваша милость,
Говорите, как кабатчик.
Ваша грубость несовместна
С вашим видом, платьем, званьем.
Женщину ценить высоко,
Быть ей вечно благодарным —
Долг порядочных людей,
Ибо каждому из нас
Первый кров ее утроба
Девять месяцев давала.
Поражать клинком злоречья
Женщину чужую значит
Матери своей во чрево
Погружать стальную шпагу».
Побелев, он бросил мне:
«Кто такой вы, чтоб вступаться
За особ, вам незнакомых?»
Я ответил: «Если б даже
Я не дворянином был,
Все равно б о даме гадко
Вам, мужчине, как мужчина,
Запретил я отзываться».
Он воскликнул: «Научу
Вас молчать я, а покамест
Знайте, что бискайка эта
Брату моему не пара».
Я сказал: «Такого мненья
Вслух высказывать не стал бы
Тот, кому известно, сколько
Меж бискаек женщин знатных.
Впрочем, чтобы благородной
Женщина могла считаться,
Ей быть женщиной довольно.
Срам ее срамить!» — «Я сталью, —
Заревел он, — рот заткну
Вам, ее любовник тайный!»
Я ему: «В глаза не видел
Даму я, но вы сказали
Про нее такие вещи,
Что обязан я вмешаться.
Меньше слов и больше дела!
Шпагу наголо, мерзавец,
И не руганью — оружьем
Докажи свою отвагу».
Равны были наши силы,
Но меня, как добрый ангел,
Мысль о даме оскорбленной
Ограждала от ударов,
И на землю враг мой рухнул,
Хоть друзья его пытались,
Шпаги вытащив из ножен,
Задержать мой гневный натиск.
Обречен на пораженье
Дон Диего был заране:
Лучшей участи не стоит
Тот, кто женщину бесславит.
Наказав клеветника,
В храм я кинулся обратно,
Чтоб укрыться там, но в спешке
Улицей другой помчался,
Увидал ваш дом роскошный
И решил, что не откажет
Мне помочь его владелец…
В чем теперь не сомневаюсь.
Но приехал я с сестрою
И ее одну оставить,
Если что со мной случится,
Чрезвычайно опасаюсь.
Лишь поэтому, сеньора,
Умолять я вас дерзаю
Мне приют под вашим кровом
Предоставить до заката.
Ночью я уйду в Санлукар,[52]
А оттуда уж отправлюсь
В Индию, коль не потопит
Судно груз моих несчастий.
Помогите мне в беде,
И навеки начертает
Бедный дон Хуан де Кастро
В сердце, словно на скрижали,
Образ той, кем он с сестрою,
Доньей Анхелой, избавлен
Был в Севилье так нежданно
От опасностей немалых.
Как под полотном своим
Подпись живописец ставит
В чаянье похвал всеобщих,
Так и я в конце рассказа
Перед вами на колени
Опускаюсь в ожиданье:
Тот, кто защищает женщин,
Вправе ждать от них награды.
Дон Хуан
Встаньте! Если б я стерпела,
Чтоб просили у меня вы
То, на что дает вам право
Ваш, сеньор, поступок смелый,
Я бы со стыда сгорела.
Перед вами та, в чью честь
С наглеца вы сбили спесь,
И уверить вас я смею:
Рода нашего древнее
Род в Бискайе вряд ли есть.
Тот, кто стал моим отцом,
Славу предков приумножил.
Если ж в Индии он пожил
И обогатил наш дом,
Я беды не вижу в том:
Ведь богатство вещь такая,
Что, отца им попрекая,
Дон Диего, лживый пес,
Не обиду мне нанес,
А польстил, как я смекаю.
Углем и железом нам
Торговать не приходилось,
Но когда бы подтвердилось
То, что лжец у входа в храм
Насказал об этом вам,
Я была бы даже рада:
Ведь тогда бы все, что надо,
Под рукою я держала,
Чтоб прижечь и вырвать жало
Ядом брызжущего гада…
Спрячь, Руфина, их покуда —
Брат спешит сюда с друзьями.
Мартин
Небу я за встречу с вами
Вечно благодарен буду.
Руфина
Ну, Руфина, перл и чудо
Стран заморских, выручай!
Мартин
Спрячу я слугу в сарай,
В комнату мою — сеньора.
Руфина
А с едой как быть?
Руфина, дон Хуан и Мартин уходят.
Обжора!
Сена там хоть отбавляй.
Леонарда
Поспешимте, господа.
Медлить тем, кто мстит, невместно.
Дон Педро
Брат! В чем дело?
Леонарда
Вам известно
О моем несчастье?
Дон Педро
Да.
Леонарда
При последнем издыханье
Дон Диего, брат мой бедный.
Фелисьяно
Тот, кто в клевете зловредной
Видел цель существованья,
Смерть такую заслужил.
Дон Педро
Вот так способ утешенья!
Друг, идем!
Фелисьяно
О поведенье
Брата я всегда тужил
И за нрав его дурной
Быть в ответе не обязан.
Леонарда
К дону Педро я привязан,
Друг он самый близкий мой.
Дон Диего же был враг
Только тем, чья жизнь порочна
Он лишь их честил заочно.
Фелисьяно
Так ли?
Дон Педро
Безусловно так.
Боже праведный! Но где же
Нам искать теперь злодея?
Фелисьяно
Я надеяться не смею,
Что найдется тот приезжий —
Ведь Севилья велика.
Скрылся он, верней всего,
В церкви, а уж там его
Не убить наверняка.
Не послать ли двух солдат
Нам в Санлукар, где он судна
Будет ждать и где нетрудно
Чужака спровадить в ад?
Выстрел — и конец!
Дон Педро
Коль скоро
Здесь он нам не попадется,
Так и поступить придется.
А пока — идем.
Фелисьяно
Сеньора!
Вы могли б слезой печали
Облегчить мне боль утраты,
Но лишь радостней трикраты
Ваши очи засияли,
И, мои страданья множа,
Взор ваш, как клинок стальной
Коим брат повержен мой,
Сердце мне пронзает тоже.
Я осмелюсь вам заметить…
Фелисьяно, дон Педро и Каррильо уходят.
Что далась моя сестра вам?
Все за мной! Живым и здравым
Ночь злодей не должен встретить.
Леонарда
Дочь! Куда пошел твой брат?
Дон Антоньо
Делать глупости с друзьями.
Но, отец, что это с вами?
Вы в тревоге?
Леонарда
Говорят,
Брата дона Педро в схватке
Ранил некий дон Хуан…
Дон Антоньо
Ищут коего болван
И слепец, на ссоры падкий.
Леонарда
То есть мой сынок? Создатель!
Как им недоволен я!
Дон Антоньо
Дона Педро мне в мужья
Прочит брат — он с ним приятель.
Вот недавно со двора
И увел Фелисиано
Этот мой поклонник рьяный.
Леонарда
Да, уж тут не жди добра:
Все, что в людях есть дурного,
От дурных друзей исходит.
Сын, который сумасбродит,
Сводит в гроб отца родного.
Дон Хуан погиб — ну где
Он, чужак, найдет спасенье?
Дон Антоньо
Кто достоин уваженья,
У того друзья везде.
Вам известно, почему
Дон Диего начал ссору?
Хаять женщин без разбору
Не дал дон Хуан ему.
Леонарда
Вот, выходит, в чем причина
Поединка?
Дон Антоньо
Да, отец.
(Уходит.)
Значит, дон Хуан — храбрец
И доподлинный мужчина.
Будь я чуточку моложе
И не скуй мне время члены,
Я за женщин непременно
Вместе с ним вступился б тоже
И рискнул бы чем угодно,
Чтобы дать бедняге скрыться:
Должно воздавать сторицей
За поступок благородный.
Ну, пойду и докопаюсь,
Где мой отпрыск бесноватый.
Леонарда
Я их спрятала.
Руфина
Но брата
Все-таки я опасаюсь.
Где слуга?
Леонарда
Сидит в сарае.
Чуть Мартина (имя птичье
У него под стать обличью)
До сарая довела я,
Как воспрянул он душой
И, вспорхнув на сеновал,
Про обед защебетал.
Руфина
Ты слугу снабди едой,
Господину ж пропитанье
Я снесу.
Леонарда
Как жаль их мне!
Руфина
Стоит дон Хуан вполне
Жалости и состраданья.
Он умен, и бесконечно
Я обязана ему.
Леонарда
По сердцу нам те, кому
Мы признательны сердечно…
Книгу он просил для чтенья.
Руфина
Значит, будешь ты виновна,
Коль прочтет он в родословной
О моем происхожденье.
Сунь ему ее украдкой
И скажи, что в доме нету
Книг других.
Леонарда
Зачем вам это?
Руфина
Как зачем? Проста отгадка:
Я хочу, чтоб кавальеро
Понял, как я родовита.
Леонарда
С ним вы, говорю открыто,
Обходительны сверх меры.
А с чего б?
Руфина
С того, Руфина,
Что…
Леонарда
Ну, будьте ж откровенны
До конца!
КОМНАТА В ГОСТИНИЦЕ
…что, несомненно,
Пара мне такой мужчина:
Изъясняться столь свободно,
Пылко и красноречиво
Не умеют те, что лживы,
Чья душа неблагородна.
Рамиро
Ах, за что решил послать
Бог мне это испытанье?
Тут не только что сознанье —
Разум можно потерять.
Донья Анхела
Грех на бога вам роптать!
Лучше с братом разлучиться,
Чем навек его лишиться.
Выбрав меньшее из зол,
От погони он ушел.
Так о чем же вам крушиться?
Рамиро
Согласиться я должна,
Что могло мне быть и хуже.
Но не странно ль видеть вчуже,
Что в чужом краю одна
Кров искать принуждена
Именитая сеньора?
Донья Анхела
Странно, но странней, без спора,
То, что вы наш край едва ли
Не к чужбине приравняли.
Рамиро
Но…
Фелисьяно
Попали вы не в горы,
Не в пустыню, а в Севилью,
Первый порт и город мира.
Здесь, в гостинице Рамиро,
Где вам не грозит насилье,
Поживите в изобилье,
Брата же найдете позже.
Рамиро
Нет, сюда зайдем мы тоже —
Вдруг убийца скрылся тут?
Донья Анхела
Вот и мстители идут.
Помоги мне, бедной, боже!
Рамиро
Не жил ли у вас, хозяин,
Некий дон Хуан де Кастро?
Фелисьяно
Да, сеньор, к несчастью, жил.
Рамиро
Может быть, он здесь поклажу
Или слуг, сбежав, оставил?
Фелисьяно
Нет, сеньор, лишь эту даму.
Дон Педро
Кто она? Его подруга?
Донья Анхела
Иль сестра? Или служанка?
Дон Педро
Я ему сестра, причем
Мы с ним так рожденьем знатны,
Что прошу считаться с этим.
В то же время я для брата
И подруга, ибо дружбой
Сродность душ я называю.
Хоть не по моей вине
Вам носить придется траур,
Понимаю я, что к делу
Не могу быть непричастна:
Ведь мужчины есть мужчины —
Глупо ждать от них пощады.
Страшно женщине меж ними
Без защитника остаться,
И чем род ее знатней,
Тем ей быть одной опасней:
Той, кто честь блюдет ревниво,
Больно с честью расставаться.
Но как я ни одинока,
Как удел мой ни печален,
Я угроз не убоюсь
И отваги не утрачу.
Я слаба и безоружна,
А у вас стальные шпаги.
Так разите же — готова
Жертвой вашей мести стать я:
Если виноват мой родич,
Вместе с ним я виновата.
Вырвите клинки из ножен,
И приму я смерть без страха,
Если уж таков мой жребий…
Что вы ждете? Убивайте.
Фелисьяно
Не довольно ль слез и жалоб?
Не смягчить нас ими плаксе!
Дон Педро
Замолчите, ради бога!
Не к лицу вам речь такая.
Разве братнее злодейство
Мстить сестре дает нам право?
Мы живем не в странах диких,
Где, с врагом чиня расправу,
Губят все семейство вражье,
Женщин и детей включая.
Но когда бы дама эта
И была причастна к распре,
Все равно бы укротил
В ком угодно кровожадность
Блеск ее очей-жемчужин.
Каррильо
Вот так друг! Как он мне рьяно
Мстить за брата помогает!
Ну, пойдем, Каррильо! Мало
Толку от того, кто дружбу
Забывает юбки ради.
(Дону Педро, тихо.)
Да, уйдем.
Дон Педро и Каррильо уходят.
Ничтожным трусом
Ваш приятель оказался.
Пусть он ей свои услуги
Предлагает, строя глазки;
Мы ж обрыщем всю Севилью,
Все монастыри и храмы —
Я с убийцею покончить
И пред алтарем отважусь.
Донья Анхела
Позабудьте страх, сеньора,
Хоть он был вполне оправдан.
Я из дружбы к дону Педро
Мстить его врагу собрался
И сюда шел с этой целью,
Но меня ваш лик прекрасный
Позабыть ее принудил.
По рожденью я — бискаец;
Значит, слово дав, держу.
В этом вы не сомневайтесь
И меня вы не гоните.
Вам желая только блага,
Безраздельно отдаю
Я в распоряженье ваше
Миллион деньгами, душу,
Жизнь, и честь, и кровь до капли.
Фелисьяно
Да воздаст вам бог!
Донья Анхела
Как имя
Ваше?
Фелисьяно
Анхела.
Рамиро
Удачней
Выбрать вам прозванье трудно.[53]
Эй, хозяин!
Фелисьяно
Здесь я.
(Тихо.)
На два
Слова.
Рамиро
Вот вам сто эскудо,
Чтоб ни в чем нужды не знала
Без меня сеньора эта.
Фелисьяно
Скоро ль вы вернетесь?
(Уходит.)
Завтра.
Донья Анхела
Дал он сто эскудо мне.
Рамиро
Видно, он богат и знатен.
Донья Анхела
У него довольно денег,
Чтоб купить хоть всю Триану.
С ним живет сестра-красотка,
За которою папаша
Даст в приданое сто тысяч.
ДОМ ДОНА АНТОНЬО
Мне ж, изгнаннице несчастной,
Лишь сто тысяч всяких бед
Мачеха-судьба послала.
Мартин
Как ты нашел меня?
Дон Хуан
Сюда украдкой
Я из сарая приведен мулаткой,
Которой нету равных под луной
Во всем, что пахнет плутней озорной.
Мартин
Ты сыт?
Дон Хуан
И как! Штук сто кастрюль и латок
Мне принесла царица всех мулаток,
Так что поел я на сенце гнилом
Роскошнее, чем за любым столом.
А на десерт, когда она куренья
Зажгла (нуждался воздух в освеженье)
И мрак на сеновале поредел,
В подробностях ее я разглядел.
А вы чем развлекались?
Мартин
У смуглянки
Я книгу попросил, но ей, служанке,
Едва ли обучавшейся читать,
В шкафу хозяйском удалось достать
Лишь родословную своей сеньоры,
И в свиток я вперил немедля взоры.
Мне показался интересней он,
Чем выдумки поэтов всех времен,
Не исключая даже Гарсиласо,
Орфея иберийского Парнаса.[54]
Теперь, Мартин, я знаю, как знатна
Та, кто богине красотой равна.
Она меня и лично посетила,
Причем таким обедом угостила,
Что мне, когда я проглотил его,
Желать осталось только одного —
Десерта на манер твоей мулатки.
Дон Хуан
Мне по душе севильских дам повадки.
Здесь каждая мила, добра, щедра.
Мартин
А Леонарда и умом остра.
Дон Хуан
Остра? Нет, слаб эпитет несомненно.
Сервантес, Цицерон, Хуан де Мена[55]
В подметки даже не годятся ей.
Намного слаще звук ее речей,
Чем пенье арфы, звяканье дублона,
Журчанье речки в полдень раскаленный,
Нежданно мягкий приговор суда,
Иль с голодухи вкусная еда,
Иль вежливый ответ особы знатной,
Иль мех с вином, доставшийся бесплатно,
Или сонет, где тешит слов игрой
Нас дон Луис, наш Сéнека второй.[56]
Ее слова доходят до сознанья
Быстрее, чем во время наказанья
Палач доносит плеть до шкуры тех,
Кто сводничал и дам склонял на грех.
Что до красы ее лица и стана,
То рядом с ней уродлива Диана.
Она любую из принцесс затмит:
Ведь даже солнцу, если зной томит,
Бываем мы не так чтоб очень рады;
Ее же вид всегда чарует взгляды.
Плыть за море теперь нам ни к чему:
Мы Индию найдем и на дому.
Не в порт, а в спальню к даме вам дорога,
А я с ее рабыней резвоногой
Все паруса поставлю — и в сарай!
Зачем мне покидать родимый край
И рыскать ради золота по свету,
Когда цены и так мулатке нету?
Мартин
Вот бред! Ужель, зайдя на сеновал,
Сенную лихорадку ты поймал?
Дон Хуан
Хоть я и вправду был на сеновале,
Мне там отнюдь не сено подавали.
Я окороком сочным закусил,
Чей запах мертвеца бы воскресил,
Чей жир был бел, как снег, а мясо ало,
Как бархатная шапка кардинала.
От птицы нежной…
Мартин
Нежной?
Дон Хуан
Да, на вкус,—
Я отхватил затем изрядный кус;
Съел сыр, и апельсины, и редиску;
К ним присовокупил оливок миску
И бурдючок касальского вина
За трапезою осушил сполна;
И лишь когда в меня все яства влезли,
Спросил мулатку: «Где враги исчезли?»
Мартин
Увы, Мартин, жалею я до слез,
Что из Мадрида Анхелу увез.
Мысль, что сестра, тревогою объята,
Дрожит за жизнь исчезнувшего брата,
Всю радость отравляет мне теперь.
Тсс! Леонарда к вам стучится в дверь.
Дон Хуан
Вы жилищем и едой
Недовольны, без сомненья.
Леонарда
Нет, сеньора, я с рожденья
Не жил в роскоши такой.
Дон Хуан
Право на дворец любой
Вам бесстрашье ваше дало.
Леонарда
Он не нужен мне нимало.
Там, где ранее рабыни
Ваши жили, жить отныне
Вашему рабу пристало.
Я завидую сейчас
Вашим слугам, ибо жажду
Исполнять покорно каждый
Вами отданный приказ.
Видеть вас и слышать вас —
Большего я не желаю.
Об одном я помышляю —
Чтоб и дальше было так:
Тот, кто сам себе не враг,
Не откажется от рая.
Вас утратить вновь — страшней
Крестной муки для меня:
После солнечного дня
Ночь всегда еще темней.
Что мне радость, если с ней
Я расстанусь в одночасье?
Счастья мало в кратком счастье.
Победил врагов легко я.
Так ужель в бою с тоскою,
Потеряв вас, должен пасть я?
Верьте, коль нам небесами
Разлучиться суждено,
Я мертвец уже давно:
Смерть и есть разлука с вами.
Я и раньше был волнами
Бед и зол гоним жестоко,
Но теперь уж так далеко
В море горестей заплыл,
Что охотно бы пустил
Свой корабль на дно до срока.
Коль сейчас сюда отрядом
Недруги мои нагрянут,
Сыпать и они не станут
На меня удары градом —
Скажет самый беглый взгляд им,
Как смертельно враг недужит,
Как терзается и тужит
Тот, кто убедился в том,
Что признательность ключом
К цитадели сердца служит.
Я вас полюбил, едва
Ваш переступил порог.
Хоть на то мне мой клинок
Дал известные права,
Я столь дерзкие слова
Говорю с боязнью скрытой —
Вдруг вы от меня сердито
Взор решите отвратить?
Вас сумел я защитить,
Но от вас мне нет защиты.
Дон Хуан
Убедить я вас не властна
В том, в чем не убеждены вы.
Коль вы так нетерпеливы
И уйти хотите страстно,
То боитесь вы напрасно
Без утайки изъясниться:
Было бы смешно чиниться
С вашею должницей вам.
Быть любви не может там,
Где ее приют — темница.
Благородством — не любовью
Вдохновлялись вы, когда
Ту, кто вам совсем чужда,
Защищали от злословья.
Значит, повторяю вновь я,
Вы, сеньор, уйти свободно
Можете, коль вам угодно.
Мне подсказывает честь,
Что удерживать вас здесь
Было бы неблагородно.
Но не потому ль так спешно
Расстаетесь вы со мною,
Что в гостинице, с тоскою,
Ждет давно уж вас, конечно,
Некий ангел безутешный?..
Только не сочтите все же,
Что с ревнивым бредом схожа
Болтовня моя пустая:
Я любви к вам не питаю,
Вы к моей особе — тоже.
Сравнивать недуг с клинком
Склонны многие поэты.
Правильно сравненье это —
Я сама порукой в том:
Вы ко мне со шпагой в дом
Ворвались, ища спасенья,
И во мне через мгновенье
Вызвали болезнь такую,
Что воспрянуть не смогу я…
Но оставим объясненья.
В добрый час! Ступайте к той
Более счастливой даме,
С коей вам, сознайтесь сами,
Быть приятней, чем со мной.
Не угодно ли с собой
Захватить вам что-нибудь?
Нет? Тогда — счастливый путь!
Уходите же отсюда,
Иль принуждена я буду
Вас поторопить чуть-чуть.
Леонарда
Что ж, уйду — давно пора
Нам покончить с глупым спором:
Мне ведь ангел, о котором
Так печетесь вы, — сестра.
Но поверьте: здесь добра
Видел столько я от вас,
Кто меня от смерти спас,
Было здесь так хорошо мне,
Что с признательностью вспомню
Вас я даже в смертный час.
До свиданья!
Дон Хуан
Неужели
Впрямь вы этой даме брат?
Мартин
Это вам я буду рад
Завтра ж доказать на деле.
Дон Хуан
Грех вам ссориться, притворы!
Скрыть вы силитесь напрасно
То, что выдают столь ясно
Ваши речи, жесты, взоры.
Гостю снова дать приют
Вам, сеньора, страсть охота;
У него ж одна забота —
Как бы задержаться тут.
А уж раз сошлись желанья
И у вас и у него,
Нам разумнее всего
Здесь остаться без ломанья.
Отвечайте ж, не финтите —
Полно вам себя терзать!
Леонарда
Остаюсь.
Мартин
Что ж мне сказать?
Руфина
То, что вы сказать хотите.
Мартин
Мне сдается, тоже есть
У тебя, брехун, сестрица.
Руфина
Как не быть! Ведь ты-то — псица.
Леонарда
Тсс!.. Ваш брат, сеньора, здесь.
Дон Хуан
Выйдем, и запри их.
Леонарда
С вами
Скоро ль я увижусь вновь?
Руфина
Скоро.
Леонарда и Руфина выходят в проходную комнату, дон Хуан и Мартин скрываются в глубине комнаты Руфины.
Наглость иль любовь
Движет нашими гостями?
Фелисьяно
Брат!
Леонарда
Сестра моя!
Фелисьяно
Я рада,
Что вернулся наконец ты.
Как я горько сожалела,
Что в безумную затею
Втянут ты безумцем другом!
Ну, что скажешь? Вы успешно
Справились с задачей вашей?
Найден тот смельчак приезжий?
Он убит?
Леонарда
Он — нет, зато
Я, пожалуй, близок к смерти.
Фелисьяно
Боже! Что с тобой? Ты ранен?
Как? Куда?
Леонарда
Сдержи волненье.
Только душу умерщвляют
Раны, схожие с моею.
Фелисьяно
Разве умереть душа
Может?
Леонарда
От любви — конечно.
Фелисьяно
Как! И ты познал любовь,
Ты, кто ни одной из женщин
Не давал себя увлечь,
Увлекаясь сразу всеми?
Леонарда
Полагал я, Леонарда,
Что не я им нужен — деньги,
Почему и отдавал им
Только кошелек — не сердце…
Вызнав, где остановился
Дон Хуан, — сгори он в пекле! —
С доном Педро добежали
Мы до переулка Змея
И в гостиницу вошли,
Чтоб, коль гость оставил вещи,
Их забрать, но вдруг столкнулись
Там с его живым портретом,
С доньей Анхелою, с чудом,
С сущим ангелом небесным,
Лившим слезы, от которых
Ночь — и та бы посветлела.
Для того я восхваляю
Неземные слезы эти,
Чтоб себе ты представляла
Глаз, блестевших ими, прелесть.
Если уж ее бессильны
Умалить печаль и беды,
То какой неотразимой
Сделает ее веселье!
Теребя гвоздик букет,
Влажный от слезинок-перлов,
И смущенье этим скрыв,
Все мне рассказала честно
О своих невзгодах дама,
Я же с ней стал сразу нежен,
Ибо на столь ярком солнце
Быстро тает лед душевный.
Видя, что ее несчастьем
Тронут я, она сильнее
Увлажнила взор слезами:
Лить их любо человеку,
Коль он знает, что не глухи
Ближние к его мученьям.
Обещал я ей помочь,
Чем разгневал дона Педро.
Он ушел, а от меня
Содержатель заведенья
Получил при расставанье
Сто эскудо полновесных,
Данных мной на нужды дамы.
Знай, сестра: я не намерен
С доном Педро рыскать больше.
Пусть он думает о мести,
Я ж хочу (за это будешь
Ты меня бранить, наверно)
Стать слугою и опорой
Ангела, что мною встречен.
Фелисьяно
Да, бранить тебя я буду,
Хоть и не за милосердье
(Женщина соболезнует
Женщине обыкновенно),
Но за то, что даме знатной
Ты подачку бросил, дерзкий,
В миг, когда ей душу отдал.
Леонарда
Ты права: я глупость сделал.
Впрочем, иногда полезно,
Утешая человека,
Выразить ему участье
Ощутимо и предметно.
Только потому в придачу
Золото и дал к душе я,
Что оно в сравненье с нею
Веса вовсе не имеет
Для того, кто сердцем чист,
Хоть встречаем в наше время
Золотой мешок мы часто,
Золотое сердце — редко.
Но прощай! Бегу…
Фелисьяно
И все ж
Поступил ты, брат, прескверно.
Леонарда
Поступить не мог иначе
Я в подобном положенье.
Фелисьяно
Нет, ты мог, Фелисиано,
Даже от любви ослепнув,
С незнакомкой обойтись
Осторожней и умнее,
Ей сказав: «С сестрой живу я.
Вас, без всякого сомненья,
Приютит она, покуда
Вам замять скандал с дуэлью
Деньги друга не помогут».
Леонарда
Значит, ты ее приветишь,
Если с ней придем сюда мы?
Фелисьяно
Разве бог мне сердца не дал?
Хочешь, я за нею съезжу,
А при случае — по-женски
Ей замолвлю и словечко
За тебя, мой брат любезный?
Леонарда
Ах, сестрица, пред тобою
Упаду я на колени,
Если ангела такого
Ты утешишь и пригреешь!
Лошадей подать вели-ка,
Да отправься поскорее
В переулок Змея, ставший
Для меня теперь Эдемом.
Все отдать тебе согласен
Я за это — жизнь, именье.
Лишь души моей не требуй —
Ею ведь не я владею.
Руфина
Лошадей, Руфина! Брату
Рай я привезу в карете.
Фелисьяно
А тогда — два против двух!
Леонарда
Ангел Анхела! О, если б
Ты под этот кров явилась!
Руфина
Вы, Хуан, должник мой вечный!
Мне ж не ангела, Мартин,
Посылает бог, а беса!
Дон Хуан
То, что случилось с нами, лишь присниться
Во сне могло.
Мартин
Нет, это явь, мой друг.
Дон Хуан
Вот уж и небо золотит денница,
Цветами усыпающая луг…
Мартин
Итак, в каморке этой, как в темнице,
Встречал я час, когда все спит вокруг
И ночь вперяет в мир свой взор совиный,
Привычный путь свершив до половины.
Я думал о сестре… Вдруг в тишине
Дверь скрипнула. Вошла твоя мулатка
И молвила, что Леонарда мне
Пробраться в спальню к ней велит украдкой,
Чтоб с нею поболтать наедине.
Пьян от надежды, дерзостной, но сладкой,
Я в темноту, Руфине вслед, побрел,
Схватясь рукою за ее подол.
И вот стою я в комнате богатой,
Которая озарена слегка
Одной свечой, чей отблеск желтоватый
Колеблется от вздохов ветерка.
Везде благоухают ароматы,
Парча сверкает и шуршат шелка.
«Настал блаженный миг!» — сказал себе я,
При этом все же несколько робея.
Тут шепчет мне рабыня: «Господин!
Что ж вы боитесь подойти к кровати?»
Я осмелел, откинул балдахин
И — как любовь порой слепа некстати! —
Прелестной, словно юный райский крин,
Красавице открыл свои объятья,
Но в них узрел — ей богу, я не вру! —
Не Леонарду, а свою сестру.
Она вскричала: «Ты нашелся все же!»
И, вновь ее обняв, увидел я,
Что с Анхелой хозяйка делит ложе,
Отворотясь, но вздохов не тая.
Тогда, — хоть сознаваться в том негоже,—
Почувствовал я, что сестра моя
Доставила бы радости мне больше,
В гостинице оставшись чуть подольше.
Когда устали мы с сестрой болтать,
Я у нее спросил: «Ответь, зазнайка:
Кто лечь тебе позволил на кровать
С той стороны, где спать должна хозяйка?»
Сестра в ответ: «Она сама, чтоб дать
С тобою мне поговорить. Вставай-ка
Да ложе обойди и перед ней
Сполна свою признательность излей».
«Нет! — Леонарда вскрикнула тревожно.—
Нет! Я боюсь… Не смейте подходить!»
И, с толку сбит боязнью этой ложной,
Утратил разом я и пыл и прыть.
Она же, словно я злодей безбожный,
Задумавший насилье совершить,
От страха напускного побелела,
Изобразив его довольно смело.
То издавая стон, то хохоча,
То прячась с головою, то небрежно
Приоткрывая шею, грудь, плеча,
Она рвалась и билась так мятежно,
Что недотрогу, время улуча,
Я попытался б урезонить нежно,
Когда б она рабу не позвала
И к ложу та свечу не поднесла.
Разбросив косы — волны в море страха,
В меня вперилась Леонарда вновь
И убедилась, — но уж не впотьмах, а
При свете, — что во мне кипит вся кровь.
Тогда плутовка, став алей шарлаха,
Хотя чиста была моя любовь
И я не помышлял о совращенье,
Под простыни нырнула в возмущенье.
Ловчей она ломалась, чем иной
Комедиант завзятый и отпетый.
К тому ж я знал, что брат ее родной
Домой не возвратится до рассвета,
Поэтому под сенью тьмы ночной
Я рад был задержаться в спальне этой…
О женщина! Коль в ход ты пустишь ложь,
То и судьбу вкруг пальца обведешь.
Я отошел к стене, встал у пилястра
И долго на постель глазел молчком.
Вдруг с ножки, что белее алебастра,
Упала наземь туфелька тайком…
Своею жизнью дон Хуан де Кастро
Тебе, мой друг Мартин, клянется в том,
Что нет во всей Севилье достославной
Ни туфельки такой, ни ножки равной!
Ниспосланный мне столь внезапно клад
Я поднял с полу и унес с собою,
Считая, что вознагражден стократ
Теперь за все лишения судьбою.
Когда сюда вернулся я назад,
Уже алело небо голубое,
И не во сне, а наяву со мной
Произошло все это, милый мой.
Дон Хуан
Вам повезло, сеньор, даю в том слово!
Короче и печальней мой рассказ.
Решил я в полночь повидаться снова
С рабынею, сопровождавшей вас,
И в кухню — шасть!.. Увы, лишь пес дворовый
Похрапывал там сладко в этот час.
Но так он был с мулаткой схож во мраке,
Что поцелуй влепил я в пасть собаке.
Смекнул я враз, кого облобызал —
Несло похлебкой тухлою от зверя,
Но он мне щеки в клочья растерзал
Быстрей, чем я успел отпрянуть к двери.
Покуда от него я ускользал,
Шаги свои во тьме не соразмеря
И лбом сразмаху врезавшись в косяк,
Всех кошек лаем разбудил мой враг.
Одна впилась мне в нос, другая — в ноги…
Пытаясь дверь нащупать в темноте,
Метался я, как мечется в тревоге
Борзая с погремушкой на хвосте,
Которую для смеха по дороге
Гоняют в карнавальной суете.
Я и сейчас себе не представляю,
Как спасся от когтей, клыков и лая.
Расставшись с истязателем моим
И, наконец, вздохнув чуть-чуть свободней,
Сказал себе я: «Возблагодарим
Всемилосердный промысел господний
За то, что после стольких мук живым
Меня найдет хозяин мой сегодня!»
И вот, сеньор, как видите, я здесь,
Хоть исцарапан и покусан весь.
Мартин
Чу! Шаги… Я спрячусь, ты же
Разузнай, кто ходит там.
Дон Хуан
Надо ли потом мне к вам
Вновь зайти?
(Уходит в комнату Руфины.)
Потом увижу.
Что так испугало вас?
Это лишь хозяйка наша.
Мартин
Ты, Мартин?
Леонарда
Зари вы краше!
Не затем ли в этот час
Поднялись вы вместе с нею,
Чтобы мог достичь ваш взор
Индии заморской?
Мартин
Вздор!
Есть дела и поважнее.
Леонарда
Про заморские владенья
Речь завел я не случайно —
Ведь у вас там, чтó не тайна,
Преизрядные именья.
Кто же поднял вас?
Мартин
Тревога.
Леонарда
Что же ваш покой тревожит?
Мартин
Там покоя быть не может,
Где забот докучных много.
Леонарда
В них беды, коль люб нам тот,
Кто от нас их видит, нету.
Мартин
Я ревную.
Леонарда
Ревность — это
Худшая из всех забот.
Но с чего б вам ревновать?
Мартин
Да с того, что дни и ночи
Яд мне в сердце демон точит.
Леонарда
Демон?
Мартин
Как еще назвать
Ревность, коль в меня ее
Ангел во плоти вселяет?
Леонарда
Вот в чем дело!
Мартин
Коль желает
Дружелюбие мое
С помощью притворной страсти
Дон Хуан приобрести,
То меня в обман ввести
Он уже бессилен, к счастью.
Анхеле не брат он.
Леонарда
Что вы!
Бог свидетель, брат он ей!
Верить выдумке своей
Зря вы так легко готовы.
Мартин
Не поверю все равно,
Что она сестра ему.
Лгать сеньору твоему
В пустяке таком грешно.
Или он забыл, что я
Столь же, сколь и он, знатна
И не расположена
Силой брать его в мужья?
Нет, Мартин, скорее с нею
Я сведу его сама,
Чем рискну, сойдя с ума,
Репутацией своею.
Кстати, дама так мила
И в одежде, и без платья,
Что ему бы подобрать я
Лучшей пары не могла.
Крест поставить я решила
На своих былых надеждах:
Зависть мне она в одеждах,
Ревность — без одежд внушила.
Но от ревности страдать,
Прежде чем полюбим мы,—
Хуже, чем не взять взаймы,
А уже расписку дать.
Потому закончим спор.
Леонарда
Пусть не видеть мне Мадрида,
Коль сестру сестрой для вида
Называет мой сеньор!
Пусть тогда стихи часами
Рифмоплеты мне читают,
А певцы мой слух пытают
Пропитыми голосами;
Пусть должок я не отдам
Кредитору в день уплаты
И Мартина адвокаты
Затаскают по судам;
Пусть, как недоумок жалкий,
Я доверчив буду впредь,
Чтобы мною мог вертеть
Всяк, кто не лишен смекалки;
Пусть меня мой друг порочит,
Пусть мне брат родной изменит,
Пусть меня никто не ценит,
Пусть вреда мне каждый хочет;
Пусть к хозяину-жадюге
Попаду я в услуженье,
Пусть он палкой в раздраженье
Платит за мои услуги;
Пусть кастрат меня милее
Даме, мной любимой, станет;
Пусть к врачам меня потянет,
Хоть ничем я не болею;
Пусть без денег и без хлеба
Окажусь я в трудный час;
Пусть моей невесте бас,
Мне ж фальцет дарует небо;
Пусть придет мне мысль сравниться
В знаньях с братией ученой;
Пусть силком дадут мне в жены
Ту, на ком я рад жениться!
Мартин
Как ни боек твой язык,
Я тому, что был со мной
Искренен хозяин твой,
Не поверю ни на миг.
Разговор наш завершен.
Ухожу.
Леонарда
Еще минуту!..
(Уходит.)
Не склонна внимать я плуту.
Боже, что за грубый тон!
Мартин
Что за шум?
Фелисьяно
Пропал я!
Мартин
Кто ты?
Как сюда проник?
Фелисьяно
Я?.. Ах!..
Мартин
Выдает тебя твой страх —
Видно птицу по полету.
Фелисьяно
Я — разносчик и ни в чем
Не виновен перед вами.
Шел я мимо с кружевами,
Взял да и забрел в ваш дом.
А шумел — торгуясь.
Мартин
Странно!
Где же короб твой?
Фелисьяно
Он там,
Где я был, покуда к вам
Не явился утром рано.
Мартин
И кому же ты сполна
Сбыл товар?
Фелисьяно
Сеньоре знатной,
Каковая, вероятно,
Вам сестра или жена.
Бывшую при ней рабыню
Звать Руфиной.
Мартин
Лгун безбожный,
Даме я не муж!
Фелисьяно
Возможно.
Я впервой в Севилье ныне.
Мартин
Ты откуда?
Фелисьяно
Турок я.
Мартин
Турок? Ты? Ах, сукин сын!
Фелисьяно
Да, я турок, раз Турин
Родина, сеньор, моя.
Мартин
Значит, вырос ты в Пьемонте?[57]
Фелисьяно
Нет, в Ильескас.
Мартин
Что такое?
Фелисьяно
Вы так грозны, что легко я
Спутать мог Пьемонт с Бельмонте.
Врешь ты снова без зазренья.
А, сестра!..
Фелисьяно
Здесь брат мой?
Мартин
Да.
Леонарда
Вовремя ж ты нас всегда
Выручаешь, провиденье!
Продал ли я вам, сеньора,
Кружева на самом деле?
Вы иль нет мне здесь велели
Ждать уплаты?
Фелисьяно
Я, без спора.
Мартин
Если так — прошу простить.
Фелисьяно
Подозренья я прощаю,
Долг же нет.
(Уходит.)
Я обещаю
Деньги тотчас заплатить.
Ну, идем.
Мартин
Мартин, постой!
Леонарда
Я стою. Что вам угодно?
Мартин
Чтоб ко мне ты впредь свободно
Заходил всегда, друг мой!
(Уходит.)
Жаль! Я так хотел, чтоб впредь
Был сюда закрыт мне вход:
Где секреты у господ,
Там слуге не уцелеть.
В тот час, когда, цветы росой поя,
Аврора землю целовала нежно,
Два певуна лесных гнездо прилежно
На тополе свивали у ручья.
Хвалу утехам чистым бытия
Они уже слагали безмятежно,
Как вдруг жилище их в листве прибрежной
Разрушили два пришлых соловья.
Его останки ветром в ключ смахнуло,
И в нем они исчезли, как пловец,
Которого пучина захлестнула.
Не так ли облетел и ты, венец
Моих желаний, чуть судьба дохнула?..
Где ревность началась — любви конец!
Леонарда
С вами мы наедине?
Донья Анхела
Да.
Леонарда
Мне брат мой горемычный
Вас велел уверить лично
В том, что можно верить мне.
Понимаю я вполне,
Что страшнее нет мученья,
Чем ревнивые сомненья.
Вас держала б, если б с вами
Поменялись мы ролями,
Я сама на подозренье.
Вы не виноваты, мня,
Что не та я, кем на деле
Оставалась с колыбели
До сегодняшнего дня.
Но зачем винить меня
В том, что я любви притворной
Ширмою служу покорно?
Нет, я знаю превосходно,
Что девице благородной
Третьей в страсти быть зазорно.
Чтобы эти оправданья
Чем-то веским подкрепить,
Я готова поощрить
Брата вашего исканья,
Коль, конечно, он желанье
Возымел на мне жениться
И намерен объясниться.
Вам, — сознайтесь сами в том,—
В доказательстве таком
Невозможно усомниться.
Донья Анхела
Донья Анхела! Опасно
Чувству слепо доверять.
Честь блюдя, себя смирять
Женщина должна всечасно.
Прежде чем влюбиться страстно,
Надо взвесить хладнокровно,
Что сулит нам пыл любовный.
Сердце подчинять уму —
Вот, по мненью моему,
Признак мудрости верховной.
Обмануть другую даму
Дама не имеет права.
Коль Хуану не сестра вы,
Мне о том скажите прямо,
И во избежанье срама
Я оставлю вас в покое.
Обещание такое
Клятвой я скрепить готова —
Тех, кто жаден до чужого,
Презираю глубоко я.
Если ж впрямь Фелисиано,
Брат мой, стать вам другом сможет,
То не оттолкну я тоже
Брата вашего Хуана.
Изменяется так странно
И внезапно жизнь людская!
Вот на что я намекаю:
В Индию вам плыть не надо —
Поглотила без пощады
Слишком многих хлябь морская.
Люб мне тот, кто в миг любой
Рад за женщину любую,
Для него совсем чужую,
Выйти на смертельный бой.
Пусть он нищ, гоним судьбой —
Что мне в том, коль я богата!
Вы со мной сдружите брата,
Я же так, чтоб тут счастливо
Индию свою нашли вы,
Замуж выдам вас в отплату.
Леонарда
Я покорна вам всецело.
Руководствуйте же мною!
Дону Педро стать женою
Я могла б, коль захотела,
Но милей мне тот, кто смело
Честь мою прикрыл, как щит.
(Леонарде.)
Прячьтесь.
Донья Анхела
К вам отец спешит
С доном Педро.
Леонарда
Вдруг он силой
Вам навяжет брак постылый?
Донья Анхела уходит.
Сила страсть не устрашит.
Дон Педро
В опасности ваш брат?
Дон Антоньо
Притом в такой,
Что, видимо, и часу не протянет.
Подавлен я уныньем и тоской:
Лишь мне, коль брата старшего не станет,
Придется представлять наш род.
Дон Педро
Тогда
Скорее расцветет он, чем увянет.
Дон Антоньо
Рад одному — обогатит беда
Того, кто жаждет с вами породниться
И вам покорным сыном быть всегда.
Дон Педро
Мне лучший зять не мог бы и присниться.
Вот Леонарда, и, уверен я,
Она отцовской воле подчинится…
Сегодня же согласье, дочь моя,
Ты дашь — не возражай, мне так угодно! —
Тому, кто избран мной тебе в мужья.
Дон Педро — кавальеро благородный,
Мне браком лестно с ним связать наш дом.
Тебя ж я обеспечу превосходно —
Сначала сорок тысяч дам, потом
И остальные шестьдесят, а брачный
Контракт подписан будет нынче днем.
Все прочее, что было столь удачно
Мной скоплено, составит майорат.[58]
Доходец принесет он не пустячный —
Получит десять тысяч в год твой брат.
Но, впрочем, вздор все это: добродетель
Приданого дороже во сто крат.
Леонарда
Вы совершенно правы, бог свидетель!
Что мне в деньгах, коль с нынешнего дня
Сокровища такого я владетель?
Дон Антоньо
Учтивость вашу глубоко ценя,
Скажу вам лишь, что ваше ликованье
В восторг отнюдь не привело меня.
Дон Педро
Не обращайте на нее вниманья —
Она ведь от смущенья чуть жива.
Идем контракт готовить к подписанью.
Дон Антоньо
Нет, мне не по душе ее слова.
Боюсь, что я не нравлюсь ей нимало.
Дон Педро
Все женщины ломаются сперва.
Дон Антоньо
Она и прежде мной пренебрегала…
Дон Педро
Тут нрав ее виной: он горделив.
Дон Антоньо
Меня к себе совсем не подпускала…
Дон Педро
Зато подпустит, с вами в брак вступив.
Дон Антоньо
Нельзя ль поговорить мне будет с нею?
Дон Педро
Хозяин в этом доме — вы.
Дон Антоньо и дон Педро уходят.
Счастлив
Родитель, дочь подобную имея!
Руфина
Кто бы час назад подумал,
Что придет конец так скоро
Всем моим надеждам!
Леонарда
Разве
Вас принудить к браку можно?
Нет! Отцу я не поддамся.
Мартин
Прочь, болван! Пусти!
Дон Хуан
И что же
Вы предпримете?
Мартин
Умру.
Леонарда
Разве это выход?
Дон Хуан
Стойте!
Что стряслось?
Леонарда
От мук спастись я
Жажду.
Дон Хуан
Как?
Леонарда
С собой покончив.
Дон Хуан
Кто вас мучит?
Леонарда
Вы.
Дон Хуан
Но чем же?
Леонарда
Тем, что в брак вступить готовы.
Дон Хуан
Значит, вы слыхали?..
Леонарда
Да.
Дон Хуан
Что?
Леонарда
Что замуж вы идете.
Дон Хуан
За кого?
Леонарда
За дона Педро.
Дон Хуан
Я ж не согласилась.
Леонарда
Полно!
Дон Хуан
Я же возражала.
Леонарда
Молча?
Дон Хуан
Вам не стыдно?
Леонарда
Нет, мне горько.
Дон Хуан
Я ведь женщина.
Леонарда
Довольно!
Дон Хуан
Слушайте…
Леонарда
Оглох от мук я.
Дон Хуан
Образумьтесь же!
Леонарда
Не склонен.
Дон Хуан
Вы рехнулись!
Мартин
Из-за вас.
Леонарда
В лицедействе всех актеров
За пояс заткнут они!
Мартин
Дон Хуан! Неужто вздорность
Ваших слов вам непонятна?
Дон Хуан
Разве человек, который,
Как вам кажется, рехнулся,
Что-нибудь понять способен?
Мартин
Марш, Мартин! Пора нам в порт.
Дон Хуан
Что я там забыл, коль вложен
Здесь мой капитал наличный
В кружева, шелка, полотна?
Выудив пятьсот реалов
У Фелисиано ловко,
Я не прочь и впредь, как нынче,
Быть поставщиком сеньоры.
Мартин
Отплывай…
Дон Хуан
На чем? Не вижу
Здесь я судна никакого.
Мартин
Разумел я — в море странствий…
Дон Хуан
Как смешон язык любовный!
Леонарда
А не отплывешь, так будешь
Ты и здесь застигнут штормом.
Руфина
Нужно нам поговорить.
Пусть Руфина в коридоре,
А у входа в дом Мартин
Чуточку побудут, чтобы
Не застигли нас.
Мартин
Побудем.
Руфина и Мартин уходят.
Мы и в часовые годны.
Дон Хуан
Дон Хуан! Неблагодарность
Ранит нас всегда глубоко,
А ведь вы пред той, чье сердце
Любит вас, — в долгу огромном:
Вы мне помогли, но я
Вам пожертвовала большим,
Веру дав признаньям вашим,
Как у всех мужчин, притворным.
Что же сводит вас с ума?
Разве я отцу хоть словом
Намекнула, что с немилым
Обвенчать себя позволю?
Более того, надеюсь
Я так ловко все устроить,
Что теперь Фелисиано,
Вашею пленясь сестрою,
Мне и вам окажет помощь.
Так за что же вы, жестокий,
Причиняете мне боль?
Леонарда
Ах, не в силах я спокойно
Думать о своем несчастье!
Для чего меня создатель
Слухом наделил? Того,
Что услышал я, довольно,
Чтобы от судьбы коварной
Ждал я только новых козней.
Если уж вас выдать замуж
Ваш отец решил серьезно,
Вам придется вместе с братом
Голову склонить покорно
Перед волею его.
Дон Хуан
Нет, мой дон Хуан, женою
Дона Педро я не стану.
Если б знали вы, как хочет
Брат мой подружиться с вами,
Вы б не думали, что может
Наш родитель с нами сладить.
Леонарда
Что за шквалы, что за грозы
Выдержал челнок мой утлый
В срок столь малый, столь ничтожный!
Кто б подумал, что случится
За два дня со мною столько,
Что в подробностях все это
Не изложишь за два года!
Сотни раз себе казался
Ночью я в своей каморке
Не самим собой, а неким
Посторонним человеком;
Сотни раз мне мнилось, будто
Грежу я во сне, но вскоре
В том, что и беда есть благо,
Убедился я воочью.
В спальню к вам пришел я в полночь
И увидел там, что ложе
С Анхелою делит ангел.
На его лице точеном
Под вуалью кос блистали
Слезы-перлы и потоком
Падали на пару яблок,
Белых, словно снег зимою.
Я подумал: «Сколь роскошно
Древо, чьи плоды так сочны!»
Вслед за этим ангел скрылся,
Но его небесный образ
Пред собою долго видел
Я полуослепшим взором
И настолько обезумел,
Что забыл про все невзгоды —
Неожиданная радость
Заглушает даже горе.
Я решил слугою стать
Той, кому средь женщин ровни
Нет по красоте, богатству,
Знатности и благородству.
Право я стяжал на это
Тем, что всюду от злословья
Честь и добродетель женщин
Защищаю шпагой острой.
Я не в силах хладнокровно
Видеть, как при мне поносят
Слабый пол, пусть даже будет
Мне заступничество стоить
Состояния, свободы,
Родины, семьи, здоровья.
В этом на своем примере
Убедились вы столь твердо,
Что того, кто ваш защитник,
Защищать вы стали тоже.
Но едва сегодня я
Свой приют покинул снова,
Как услышал, что развеян
Сон мой дивный злой судьбою:
Вас за дона Педро прочат,
Мне же это смерти горше.
Дон Хуан
Дон Хуан! Отважным людям
Духом падать непригоже.
Вам ли, кто в бою не дрогнул,
Поддаваться страхам вздорным?
Вам женою стать клянусь я.
Чем скрепить мне клятву?
Леонарда
Подпись —
Вот что делает слова
Обязательством законным.
Дон Хуан
Я иду его писать.
Леонарда
И подпишете?
Дон Хуан
Охотно —
В страсти женщина не знает
Страха.
Леонарда уходит.
Пусть вам бог поможет!
Нет, не в Севилью — в Индию тобой
Я был, судьба, заброшен, вероятно:
Я мнил, что разорился безвозвратно,
И нахожу внезапно клад такой!
Но что мне в том, коль дар безмерный свой
Ты пожелаешь тут же взять обратно?
Не может нам удача быть приятна,
Когда она кончается бедой.
Не надо мне восторгов на мгновенье,
Надежд хмельных и сладких, но пустых,
И радостей, сулящих огорченья.
Уж лучше от минутных благ земных
Отречься сразу, как от наважденья,
Чем жить под страхом вновь утратить их!
Дон Хуан
Что я вижу?
Фелисьяно
Я попался.
Дон Хуан
Кто вы, черт бы вас побрал?
Фелисьяно
Вот уж я и потерял
То, что потерять боялся.
Выход лишь один — открыться
И себя ему назвать.
В миг такой не рисковать
Значит разума лишиться…
Вы — Фелисиано?
Дон Хуан
Да.
Фелисьяно
Я искал вас.
Дон Хуан
Что вам надо?
Фелисьяно
Вам сказать, что я зовусь
Дон Хуан де Кастро.
Дон Хуан
Значит,
Это вами ранен был
Дон Диего?
Фелисьяно
Да, вы правы.
Дон Хуан
Выньте шпагу!
Фелисьяно
Я пришел,
Чтобы объясниться с вами.
Дон Хуан
То есть и меня изранить?
Фелисьяно
Выслушайте…
Дон Хуан
Отказаться
Сделать это мне учтивость
И пристойность запрещают.
Фелисьяно
Вам известно, что наказан
Был в открытой, честной схватке
Дон Диего мною?..
Дон Хуан
Да.
Фелисьяно
И что я в бою держался,
Как пристало дворянину?
Дон Хуан
В этом я не сомневаюсь.
Фелисьяно
Следственно, не дону Педро,
А лишь вам обязан дать я
Удовлетворенье.
Дон Хуан
Мне?
Этого я и желаю.
Фелисьяно
В месте том, где я укрылся,
Час назад известно стало,
Что нашла под вашим кровом
У сеньоры Леонарды
Донья Анхела приют.
Монастырскую ограду
Я перемахнул поспешно
И, хоть города не знаю,
Побежал сюда украдкой,
Ставя жизнь свою на карту,
Чтоб разведать, что с сестрою
И куда она попала.
Обезумев от тревоги,
Я сюда молчком прокрался
И, хотя такую просьбу
Дерзостью считать вы вправе,
Умоляю вас, покамест
В Индию я не отправлюсь,
Разрешить моей сестре
В вашем доме оставаться,
Сам же я намерен тайно
В монастырь назад пробраться,
А уж если правосудье
Преградит мне путь обратный,
Вверюсь я своим рукам,
На ноги не полагаясь.
Дон Хуан
Хоть я дружен с доном Педро
И его несчастным братом,
Но врагом и ради них
Людям доблестным не стану.
Может быть, как раз сейчас
Дон Диего умирает.
Вам поэтому отсюда
Выходить небезопасно.
Оставайтесь лучше здесь,
Ибо вас спасти иначе
Я от мести не сумею.
У сестры моей оставьте
Вашу юную сестрицу,
Я же помогу вам ради
Вас, и самого себя,
И сестер прелестных наших
Перебраться поздней ночью
В гавань здешнюю иль Кадис.[59]
Кто-нибудь вас в доме видел?
Фелисьяно
Нет, никто.
Дон Хуан
Вот и прекрасно!
В спальне у себя вас спрячу
От сестры и от отца я.
Фелисьяно
Я у ваших ног.
Дон Хуан
Туда
Все, что нужно, я доставлю.
Вот вам ключ. Заприте им,
Как войдете, двери спальни.
Только не шуметь старайтесь:
В комнате есть дверь другая
И ведет она в покои
Леонарды, так что разом
Шум сестре моей вас выдаст.
(Уходит.)
Да пошлет вам небо счастья,
Я же буду до конца
Дней моих слугою вашим!
Кто мог подумать, что свершится чудо!
Мне удался невинный мой обман.
Со мною остается дон Хуан,
Чья жизнь — залог того, что жив я буду.
Я умирал при мысли, что отсюда
Он увезет сестру за океан;
Но мне судьбой удобный случай дан
Здесь их обоих задержать покуда.
В тот миг, когда, мне отравляя кровь,
Отчаянье впилось в меня когтями,
Лекарство от него обрел я вновь:
Мне внушена надежда небесами,
А ею и питается любовь,
Как деревом себя питает пламя.
Фелисьяно
А, здесь брат! Теперь все ясно —
Дон Хуан им спугнут с места.
Леонарда
Ну, что слышно?
Фелисьяно
Я — невеста,
Чем удручена ужасно.
С доном Педро составляет
Наш отец контракт мой брачный.
Леонарда
В миг такой грешно быть мрачной.
Что хандру в тебя вселяет?
Фелисьяно
То, что брата ждет беда:
Брак мой, столь отцу желанный,
Все твои разрушит планы.
Леонарда
Я, сестра, со дня, когда
В донью Анхелу влюбился,
Хоть и отнял у меня
Друга тот, кто ей родня,
Совершенно с толку сбился.
А тебе дон Педро люб?
Рада браку ты?
Фелисьяно
Довольно!
Мне об этом слышать больно.
Празден твой вопрос и глуп.
Леонарда
На ответ сердитый твой
Не обижен я нимало,
Ибо не хочу, чтоб стала
Дону Педро ты женой:
Ведь сведи он счеты с братом
Будущей моей супруги,
Я врагу моей подруги
Стану сам врагом заклятым.
Нет, иной мне шурин нужен.
Фелисьяно
Счастью твоему мешая,
Я великий грех свершаю —
Ведь с тобою ангел дружен.
Чтобы мог мой брат жениться,
Я расстанусь с женихом.
Дон Хуан мне незнаком,
Но поскольку породниться
С ним ты жаждешь поскорее,
Я принять его готова.
Леонарда
Он — мне в том давали слово —
Благородней и храбрее
Всех дворян своей Кастильи.
В том монастыре, где он
Укрываться принужден,
Побывало пол-Севильи.
Хочешь, я за ним сейчас
Съезжу и ему с сестрою
Здесь свидание устрою?
Фелисьяно
Но враги заметят вас.
(В сторону.)
Нет, я сяду с ним в карету…
Леонарда
Не из трусости бесчестной,
А затем, что будет лестно
Анхеле вниманье это.
Фелисьяно
Передай отцу, что в брак
Не вступлю я.
Леонарда
Но смотри,
Брата после не кори —
Ты сама решила так.
Фелисьяно
Дон Хуан — вот тот, с кем я,
Коль захочешь, обвенчаюсь.
Честью в том тебе ручаюсь.
(Уходит.)
Анхела, мечта моя!..
Он собрался — вот умора! —
В городе искать того,
Кто проник под кров его.
Где Руфина?
Леонарда
Здесь, сеньора!
Руфина
Дверь открой, и пусть выходит
Дон Хуан.
Леонарда
Не заперта
Дверь и комната пуста —
Гость ваш, верно, где-то бродит.
Вам сказать как раз и шла я,
Что исчез он.
Руфина
Вот напасть!
Не могли ж его украсть!
Уж не шутка ль это злая?
Иль сбежал он потому,
Что, ревнуя, ум и здравый
Смысл утратил?
Леонарда
Да, вы правы.
Руфина
Значит, слову моему
Он не верит! Боже, боже,
Чем печаль я уврачую?
Что мне делать? Смерть я чую.
Леонарда
Ну, а плакать для чего же,
Если не поправить дело
Даже океаном слез?
Душу он мою унес,
Хоть и не коснулся тела.
Леонарда
Друг мой!..
Донья Анхела
Анхела!..
Леонарда
Что с вами?
Донья Анхела
Он исчез. Схожу с ума я.
Леонарда
Кто? Мой брат?
Мартин
Не понимаю,
Как мог вызвать между нами
Столь пустячный повод ссору!
Донья Анхела
Право, не такой пустяк
Знать, что с вашей милой брак
Заключит ваш недруг скоро.
Леонарда
Не поверю, чтоб сестру
Бросил брат.
Мартин
Зато поверьте,
Что меня обрек он смерти,—
Я без милого умру.
Леонарда
На три жалованья спорю,
Дома он не покидал.
Мартин
Что мне в том, коль он пропал?
Леонарда
Тс-с! Идет ваш брат.
О горе!
Донья Анхела
Анхела! Я вам в угоду
Сделал все, что можно сделать.
Вам сейчас ваш брат предстанет.
Леонарда
Дон Хуан?
Входит дон Хуан.
Что значит это?
Донья Анхела
Из монастыря со мною
Прибыл он сюда в карете.
Дон Хуан
Почему молчишь ты, братец?
Леонарда
Потому что бессловесна
Неожиданная радость.
Дома этого владельцам
Я за их великодушье
Благодарен бесконечно.
Кто сеньора Леонарда?
Дон Хуан
Это я.
Леонарда
Целую землю
Под ногами той, кто мне
Помогла в беде безмерно.
Дон Хуан
Вас, сеньор, узнать поближе
Я уже давно хотела,
Потому что полюбила
Донью Анхелу всем сердцем.
(В сторону.)
Да воздаст вам царь небесный
За такое милосердье!
Вам известно, что скрываться
Должен я от дона Педро —
Он мне смертью угрожает.
Леонарда
Не клинок мне страшен — ревность!
Дон Хуан
Угрожает вам? Не бойтесь —
Мы вас оградить сумеем.
Я, коль будет нужно, встану
На защиту вашу первой.
Леонарда
Уповать на это — значит
Доказать свою беспечность,
Ибо скоро ваш отец
Дону Педро станет тестем.
Фелисьяно
Дон Хуан! Ваш страх нелеп:
Я к отцу полна почтенья,
Но лишь с тем, с кем брат захочет,
В брак вступить дала обет я.
Леонарда
Я тебя и выдам замуж,
Только не за дона Педро.
Фелисьяно
Одобряю я заране
Все, что сделать ты намерен.
Леонарда
И мой выбор?
Мартин
Безусловно.
Дон Хуан
Ваша милость! Вам, как здешний
Поставщик, служить я счастлив.
Мартин
Очень рад.
Руфина
Коль вам потребно
Будет к свадьбе что-нибудь,
Все доставлю я немедля
Вплоть до тканей, тонких, словно
Цепи умозаключений.
На пустом я месте начал,
А теперь послать надеюсь
С первой же флотильей в море
Две изрядных каравеллы
С грузом стоимостью общей
В тысяч восемь или девять.
Капитал удвоив свой,
Стану я в карете ездить,
Выражаться по-культистски[60]
И глядеть на всех надменно.
Человека возвышает
Или тонкость обращенья,
Иль ученость, иль оружье.
За оружье я не смею
Браться (слишком безотрадна
Участь воина-калеки),
А наук не превзошел;
Значит, выручат манеры.
Так как ты, Фортуна, — девка,
Подарю тебе я ленты
И ратину на салоп,
Если пышною одеждой
Ты склонна прикрыть лохмотья
Моего происхожденья.
Фелисьяно
Тише! Вон хозяин наш.
Дон Хуан
Дон Хуан! Пора вам в келью
Монастырскую вернуться.
Обещаю ежедневно
Навещать вас там.
Донья Анхела
Сочту я
Ваш визит великой честью…
До свидания, сеньора!
Анхела, прощай!
Леонарда
Пусть небо,
Брат, тебя хранит!..
Чтоб сбылся
Замысел мой поскорее.
Дон Антоньо
Неспроста моя тревога!
Почему, войдя в наш дом,
Начал чуть ли не с порога
Вас дон Педро звать отцом?
Фелисьяно
Объясни мне, ради бога,
Чем встревожен ты.
Дон Антоньо
Судьбою
Той, кого за Педро прочат.
Фелисьяно
Дочь просватал за него я,
Но твое согласье хочет
Он иметь, само собою.
То, что, лесть пуская в ход,
Он отцом меня зовет,
Мне глубоко безразлично:
Каждым женихом обычно
Движут страсть или расчет.
Ласков зять лишь до венца,
А вкусит восторгов брака —
И на женина отца
Смотрит злее, чем собака,
Повторяя без конца,
Что зажился тесть на свете
И обделены им дети,
От чего страдают крайне.
Дон Антоньо
Видимо, питает втайне
И дон Педро чувства эти.
Потому я вам совет
И даю с ним не родниться.
Брать в зятья его не след,
Чтобы после не казниться.
Фелисьяно
С ним поссорился ты?
Дон Антоньо
Нет.
Фелисьяно
Как ты изменился вдруг!
Не тебе ли, сумасброду,
Избран мною был в угоду
Для сестры твоей супруг?
Друг тебе дон Педро?
Дон Антоньо
Друг.
И при этом безупречный.
Фелисьяно
Нет, тебе не верю я.
Вы повздорили, конечно.
Дон Антоньо
Видит бог, мы с ним друзья.
Я люблю его сердечно.
Фелисьяно
Он нанес тебе обиду
Иль тебя злословил грязно?
(Встретить так легко ехиду,
Что друзей чернит заглазно,
Их в лицо хваля для виду.)
Иль он у тебя отбил,—
Что еще неблагородней,—
Ту, в кого влюблен ты был?
Дон Антоньо
Нет.
Фелисьяно
Так почему ж сегодня
Прежний друг тебе не мил?
Дон Антоньо
Он владельцем майората
Думал стать по смерти брата,
Но остался тот в живых,
И теперь сестре жених
Нужен более богатый.
Фелисьяно
Но ведь я уже дал слово…
Дон Антоньо
И должны сдержать его вы?
Вижу я, что мненье света
Вам дороже, чем советы
Сына вашего родного.
Фелисьяно
Кто здесь в доме господин —
Я иль ты? Запомни, сын:
В том, что друг сердечный твой
Вступит в брак с твоей сестрой,
Виноват лишь ты один.
Слово брать назад зазорно,
И, как ты ни лезь из кожи,
Эта истина бесспорна.
Дон Антоньо
Ах, как я боюсь!..
Фелисьяно
Чего же?
Дон Антоньо
Опрометчивости вздорной.
Фелисьяно
Чьей же?
Дон Антоньо
Сестриной.
Фелисьяно
Негодный!
Дочь моя тебя умнее.
Дон Антоньо
Вряд ли.
Фелисьяно
Кончим спор бесплодный!
Назовет ее своею
Завтра друг твой благородный.
Дон Антоньо
Вывод ваш, как он ни глуп,
Я опровергать не буду,
Раз вам так дон Педро люб.
Фелисьяно
Грубиян, ступай отсюда!
Дон Антоньо уходит.
Больно мне — вот я и груб.
(Уходит.)
Да, лишь я всему виною!
Дон Хуан пригрет был мною,
Я ж его сестру теряю,
Леонарде позволяя
Дону Педро стать женою:
Я по простоте своей
Сам ему в шурья набился.
Дай мне бог, чтоб поскорей
Угодил и полюбился
Дон Хуан сестре моей!
Донья Анхела
Что печалит вас, сеньор?
Дон Хуан
Грех грустить, коль ты любим.
Донья Анхела
Грустью дух всегда томим,
Коль не видит милой взор.
Весел только с вами рядом
Я могу, сеньора, быть,
Хоть мой пыл не утолить
Мне речами или взглядом.
Дон Хуан
Комната Фелисиано
Так обставлена, что там
Дело пальцам и глазам
Брат находит постоянно:
Созерцает он картины
Или пишет.
Мартин
Но без милой,
Как безмолвная могила,
Мрачен мой приют пустынный.
Ключ нашел я от дверей
И сюда тайком проник,
Чтоб пролил любимый лик
Свет во тьму души моей.
Кто щедрей меня Фортуной
Взыскан, если надо мною
Небосвод и в пору зноя
Озарен луною юной?
Так, Мартин?
Леонарда
Сеньор, не так!
Сравнивать с луной бесплодной,
Влажной и, как лед, холодной
Милую нельзя никак.
Если б в месяц тридцать раз,
Как луна, она менялась,
Это свойство было б малость
Огорчительно для вас.
Чуть начав полнеть, луна
Тут же на ущерб идет.
Не продолжила б ваш род
Женщина, что с ней сходна.
Серебром луна столь ловко
Осыпает ночью небо,
Что оставила б без хлеба
Вас такая же мотовка —
Все богатства Потоси
Расточить она способна.[61]
От жены, луне подобной,
Вас, создатель, упаси!
Мартин
Что ж, Мартин, нам предпринять,
Если твой сеньор скучает?
Леонарда
Пусть вам сердце отвечает —
Сердцу это лучше знать.
Мартин
В силах ли его рассеять
Мы рассказами?
Дон Хуан
Сеньора!
Польза есть и в них, коль скоро
Танцы здесь нельзя затеять,
А хотите, позабавлю
С помощью моей Руфины
Я вас так, что в миг единый
Всех без кошельков оставлю.
Леонарда
Вашей ловкости пример вы
Нам дадите попоздней.
Подождите лучших дней.
Леонарда, донья Анхела и дон Хуан садятся.
Анхела! Вам слово первой.
Леонарда
Я — рассказчица плохая,
Но на ваше рассмотренье
Некий случай все ж повергну,
Чтобы вы могли развлечься.
Жил-был честный человек,
Женщин защищавший смело.
Он с сестрою доньей Росой
За море решил уехать.
Дон Гусман — так знали брата —
Должен был спасаться бегством,
Ибо дал урок он дважды
Подлецам, чернившим женщин.
Он нашел приют у дамы,
Огражденной им от сплетен,
Полюбил ее и сам
Стал ей дорог бесконечно.
Брат ее, о том не зная,
В это время Росу встретил,
Воспылал любовью к ней
И зажег в ней пыл ответный,
Хоть она, боясь Гусмана,
Волю чувству дать не смеет.
Посоветуйте, сеньоры,
Как же поступить ей, бедной?
Что ей делать, если страсть
Переборет опасенья?
Донья Анхела
Вы хотите, чтоб ответ
Вам дала я на вопросы?
Леонарда
Да, хочу.
Дон Хуан
Причин у Росы
Опасаться брата нет,
И она ему вполне
Может все открыть, поскольку
Этого и ждет он только.
Мартин
Нечего прибавить мне.
Леонарда
Если выдадут сестер
Эти братья друг за друга,
Очень умная супруга
Вам достанется, сеньор.
Мартин
Рассказать и мне про сон,
Мною виденный, охота.
Леонарда
Делать это нет расчета —
Перед явью бледен он.
Мартин
В час, когда, открыв все двери
Для воров и для злодеев,
Повелительница мрака —
Полночь на престол воссела
И объят был мир раздольный
Тишиной столь беспредельной,
Что дремала даже зависть
(Случай, несомненно, редкий!),
Мне пригрезилось внезапно,
Будто я уснула крепко
На зеленой луговине,
Где цветы колышет ветер,
И в объятия мои
Камнем рухнул ястреб серый,
За которым чернокрылый
Злой орел гонялся в небе.
Грудь рассек мне ястреб клювом,
И когтями вырвал сердце,
И унес его с собою…
Что же значит сон мой вещий?
Дон Хуан
Кто истолковать не в силах
Столь понятное предвестье,
Тот испанский знает хуже,
Чем наречье древних греков.
Впрочем, пусть хозяин мой
За меня вам сам ответит.
Мартин
Коль кастильский серый ястреб
Сердце вырвал дерзновенно
У голубки андалусской,
То — клянусь творцом! — в замену
Душу ей свою он отдал.
Дон Хуан
Вот, сеньор, какую тему
Следовало б вам развить
Иль в романсе, иль в сонете:
«С голубкой андалусской
Кастильский ястребок
Поладил так же быстро,
Как с ложкой котелок».
Мартин
Пьян ты, что ли?
Леонарда
Я? С чего?
Мне на чай дают не часто.
Донья Анхела
Скоро ли начнешь рассказ ты?
Мартин
Кончил он уже его.
Донья Анхела
Значит, ясно вам значенье
Присказки моей ехидной?
Мартин
Да.
Дон Хуан
Тогда оно, как видно,
Ясно всем без исключенья.
Мартин
Леонарда! Я порою
Сам себе твержу часами,
Что поженимся мы с вами,
А ваш брат — с моей сестрою.
Так любовь мне мозг туманит,
Разума меня лишая,
Что всерьез я предвкушаю
Миг, который не настанет.
Если б сбылись эти грезы
И остался я в Севилье,
Я бы утром в изобилье
Находил жасмин и розы
Не в полях, а на ланитах
Той, с кем я проснулся рядом,
Нежась под лучистым взглядом
Глаз ее полуоткрытых;
И дарило б их сиянье
В полдень знойный и палящий
Мне всю полноту пьянящей
Радости существованья;
А когда уснет природа,
Дивное светило дня
Вновь всходило б для меня,
Собственного антипода…
Ах, тогда б, бесспорно, был
Я счастливей всех на свете!
Дон Хуан
Будь я дамой, я за эти
Похвалы б вас разлюбил.
Мартин
Почему?
Дон Хуан
По нраву мне
Вряд ли бы пришелся тот,
Кто с любимой речь ведет
Лишь о спальне да о сне.
Мартин
Ты находишь, что низка
Эта тема?
Дон Хуан
Да, чрезмерно.
Мартин
Ты культистом стал, наверно?
Дон Хуан
Нет, еще не стал пока,
Но замечу, что супруге
Честной и благочестивой,
Встав с постели, дать должны вы
Помолиться на досуге;
А затем не худо с ней
Вам и погулять сходить,
Потому что ей побыть
Хочется среди людей.
Мартин
Ты меня бранишь резонно —
Не подумал я про это.
Женщины вдали от света
Жизнь влачить отнюдь не склонны.
Жаждет каждая из них
Все узнать, все увидать
И стремится обладать
Тем, что видит у других.
За покупками почаще
Нужно ездить с нею в лавки,
Чтоб ее не смяли в давке,
Там порой происходящей.
В высшей степени полезно
По реке вам в полдень жаркий
Прокатиться в крытой барке
Вместе с вашею любезной,
Чтобы дать ей посмотреть,
Как вдоль отмели песчаной
Рыбаки в одежде рваной,
Напрягаясь, тянут сеть;
Как в пеньковых петлях бьется
И блестит улов обильный;
Как упорно, но бессильно
Рыба снова в воду рвется.
Следует жену подчас
Вывозить и на Табладу:[62]
Женщина вниманью рада
И галантность ценит в нас.
С нею побывать невредно
На комедии иль драме:
Представленье скрасит даме
Скуку жизни домоседной.
Показать ей край окрестный
Тоже было б очень кстати —
Ведь под пологом кровати
Чувству, право, слишком тесно.
Каждый, кто чуть-чуть умен,
Должен быть всегда учтив,
Щедр, заботлив, терпелив
С той, на ком женился он.
Мартин
Грех, сеньора, в миг такой
Предаваться празднословью!
Только что с отцом ваш брат
Крупно из-за вас повздорил,
И родитель ваш поклялся
Замуж выдать вас сегодня ж.
Вам приданое готовят,
Дом поставщиками полон,
И портной торчит у двери,
Полагая, что для ножниц
Здесь найдется вскоре дело.
Леонарда
Вот мы и попались, словно
Рыба в сеть!
Дон Хуан
Язык отнялся
У меня.
Леонарда
И слава богу!
Объясняться я не склонен
С тою, кем обманут подло.
Мартин
Нет, мой повелитель, вас
Обмануть я не способна!
Я скорей умру, чем стану
Нелюбимому женою.
Дон Хуан
Утешаюсь я, Руфина,
Только тем, что про портного
Ты сейчас заговорила,
Этим самым мне напомнив
О преданье, к нам дошедшем
Со времен последних готов.
В дни, когда достался маврам
Иберийский полуостров,
Объявил Пелайо всем
Христианским полководцам,[63]
Что придется им портными
Стать отныне добровольно,
Ибо, только в стяг единый
Сшив знамен испанских клочья,
Снова с помощью господней
Обретут они свободу.
К сожаленью, восемь сотен
Лет, в течение которых
Удалось им это сделать,—
Срок для нас чрезмерно долгий.
Леонарда
Выход лишь один — поведать
Брату и отцу, как злобно
Поносил вас дон Диего
Перед схваткою со мною.
Пусть поймут они, что речи
Тут о браке быть не может.
Дон Хуан
Я давно б им все открыла,
Будь от этого нам польза.
Но они, узнав про сплетню,
С братьями затеют ссору
И обиду кровью смоют.
Леонарда
Вам-то что, коль вновь вернете
Вы себе свободу?
Дон Хуан
Разум
Вы теряете.
Руфина
Не спорю.
Мне его беречь нет смысла,
Коль утратить жизнь я должен.
Леонарда
Ваш отец!..
Дон Хуан
Скорей их прячь!
Леонарда
Прятаться устал я.
Дон Хуан
Полно!
Тот не устает, кто любит.
Дон Хуан, донья Анхела, Мартин и Руфина уходят.
Да — когда любим он тоже.
Леонарда
Почему ты, дочка, глянуть
На приданое не хочешь?
Ведь любовь к нарядам с детства
Женскому присуща полу.
Знай: подарок столь роскошный
Слуги дона Педро вносят
В дом сейчас, что даже ты
Вкус дарителя одобришь.
Что же ты молчишь?
Дон Антоньо
Молчу я,
Чтоб не возражать.
Леонарда
Похвально!
Возраженья бесполезны —
Дочь обязана покорно
Исполнять приказ того,
Кто ей дан в отцы судьбою
И ее с пелен растил.
Дон Антоньо
Разве душу от него я
Получила?
Леонарда
Нет, от бога.
От отца — лишь плоть.
Дон Антоньо
Коль скоро
Это так, одна я вправе
Собственной своей душою,
Как хочу, распоряжаться —
Вместе с ней свободу воли
В нас, людей, вложил творец.
Не забудьте и другое:
То, что подарили мы,
Брать назад неблагородно.
Вы мне дали плоть мою,
Значит, я хозяйкой полной
Этой плоти стала, ибо
Лишь даритель недостойный
Требует возврата дара.
Леонарда
Как ни дерзок тон подобный,
Я тебя на путь наставить
Попытаюсь хладнокровно.
Рассуди сама, с кем лучше
В брак тебе вступить законный,
Длящийся до самой смерти,—
С первым встречным незнакомцем
Или с тем, с кем много раз
Ты в родном встречалась доме,
Кто живал под нашим кровом?
Дон Антоньо
Разрешите мне на слове
Вас поймать.
Леонарда
Что это значит?
Дон Антоньо
То, что я лишь с тем, кто пожил
В нашем доме, обвенчаюсь.
КОМНАТА ФЕЛИСЬЯНО
Дай тебя обнять мне, дочка.
Да благословит ваш брак
Небо, вняв мольбам отцовским!
Дон Хуан
Мы вправду уезжаем?
Донья Анхела
Ждать нам, что ли,
Пока прогонит взашей нас жених?
Дон Хуан
Ты прав — нельзя здесь оставаться боле.
Донья Анхела
Судьба, иссяк поток щедрот твоих!
Дон Хуан
Увы, должны родительскую волю
Чтить дочери!
Мартин
Она — закон для них.
Дон Хуан
Любовь сильней отцовского тиранства.
Мартин
Нет, сердцу женщин чуждо постоянство.
Дон Хуан
Куда ж теперь мы?
Мартин
В порт. Но до того
Зайду я с Леонардой попрощаться.
Сестра! Ты в спальне друга своего
Меня спокойно можешь дожидаться —
Жив дон Диего, и друзей его
Не следует нам больше опасаться.
А ты, Мартин, ступай, готовься в путь.
Дон Хуан и Мартин уходят.
Иду.
Любовь и скорбь теснят мне грудь.
Желанием разбогатеть гоним,
Купец удачи ищет за морями,
Общается с чужими племенами
И странствует по городам чужим.
Он с острогрудым кораблем своим
Порой не расстается месяцами,
И тот единоборствует с волнами,
В мороз и в зной бесстрашно мчась по ним.
Но иногда его при возвращенье
В родимый порт, покинутый давно,
Настигнув, топит шторм в одно мгновенье.
Так и моим надеждам суждено
В житейском море избежать крушенья
И, к гавани подплыв, пойти на дно.
Донья Анхела
Кто тут ходит?
Дон Антоньо
Боже мой,
Он успел меня заметить!
Донья Анхела
Вот не чаял здесь я встретить
Даму красоты такой.
Кто вы?
Дон Антоньо
Я…
Донья Анхела
Откройте честно
Мне всю правду, дочь моя.
Дон Антоньо
Честь свою вверяю я
Вам, сеньор.
Донья Анхела
Мне это лестно.
Дон Антоньо
Я — сестра того, кем чванный
Дон Диего, сплетник гадкий,
Был наказан в честной схватке.
Отпрыск ваш Фелисиано
Из гостиницы сюда
Перевез меня.
Донья Анхела
Все ясно!
Дон Антоньо
Ах, мои мечты напрасны —
Им не сбыться никогда!
Донья Анхела
Не спроста со мной схлестнулся
Давеча сынок мой милый…
Вас он домогался силой?
Дон Антоньо
Что вы! Даже не коснулся.
Донья Анхела
Рад, что кров нашла у нас
Дама знатная такая.
Где ваш брат?
Дон Антоньо
Прилгну слегка я…
Он в Санлукаре сейчас.
Донья Анхела
Я ее запру.
Дон Антоньо
Что ждет
Здесь меня?
Донья Анхела
Не бойтесь. Вам
Место отыщу я там,
Где никто вас не найдет:
В комнате своей надежно
От врагов я гостью скрою.
Дон Антоньо
Нет, иллюзий я не строю —
Все мои надежды ложны.
Донья Анхела
Вот и дверь. Я вас введу
И запру на ключ.
Дон Антоньо
В тюрьму
Я попала.
Донья Анхела
Не пойму,
Что сказали вы.
(Уходит.)
Иду.
Пусть там посидит, пока
Мужу с рук не сбуду дочь я.
Дон Антоньо
К вам дон Педро.
(Уходит.)
Этой ночью,—
А она уже близка,—
Без помехи и препоны
Сможет будущий мой зять
Леонарду в жены взять,
Заключив с ней брак законный.
Руфина
Можно мне войти?
Мартин
Войди.
Руфина
Ах, Руфина, бьет для нас
Расставанья горький час!
Ад кипит в моей груди,
А глаза, как море, влажны.
Мартин
Что-то нам грозит, бесспорно,
Раз ты ими так проворно
Бегаешь, мой друг отважный.
Руфина
Ах!
Мартин
Оставь ты эти «ах!»
Я их слышала стократ.
Руфина
Что за черствость!
Мартин
Лучше, брат,
Не забудь о пятистах
Прикарманенных реалах.
Двести ты мне уделишь.
Руфина
Как?
Мартин
Да так, что твой барыш —
Плод моих трудов немалых.
Руфина
Неужель ты обо мне
Не поплачешь хоть немного?
Мартин
Так слезлив ты, что, ей-богу,
С женщиною схож вполне.
Скорбь моя тебе смешна,
Ты над ней глумишься гадко,
Бессердечная мулатка,
Хоть жалеть меня должна!
Вспомни-ка, из-за кого
Пса я в кухне лобызал
(Кстати, я бы не сказал,
Что добрее ты его),
И, нащупать двери силясь,
Лоб до крови рассадил,
И в подполье угодил,
Где коты в меня вцепились,
И всю ночь был должен спать
Там, где мне горшки ночные
Навевали сны дурные.
Леонарда
Я, поверив вам опять,
Вновь себя страдать заставлю.
Дон Хуан
Вздорны ваши опасенья.
Леонарда
Нет, вы лжете, без сомненья.
Дон Хуан
Нет, я с вами не лукавлю.
Мартин
Где моя сестра, Мартин?
Леонарда
У хозяйки.
Мартин
Ты ошибся.
Дон Хуан
Знаю лишь одно: ее
Здесь оставил я.
Руфина
Руфина!
Не встречала ль ты случайно
Донью Анхелу?
Мартин
Их милость
Вышли, видимо, куда-то.
Дон Хуан
Там ее, где находились
Наши вещи, тоже нет.
Леонарда
Леонарда! Вы, как видно,
Вместе с братцем вашим милым
Так устроить все решили,
Чтобы разом я невесты
И родной сестры лишился.
Бог свидетель, коль способны
Вы и впрямь на эту низость,
Мне придется…
Дон Хуан
Дон Хуан!
Потрудитесь поприличней
Выраженья выбирать.
Леонарда
Грязных слов смешно стыдиться
С теми, кто нечист душою.
Дон Хуан
Мнила я, что вы — защитник
Бедных женщин, но меня,
К сожаленью, убедила
Ваша грубость в том, что вы —
Пола нашего обидчик.
Леонарда
Леонарда! Если был
Я и вправду предан вами,
То, — сознайтесь в этом сами,—
Честь свою я не сгубил
Тем, что даме нагрубил:
С той, кто мне вредит открыто,
Тон дозволен ядовитый.
Защищал я женщин всюду.
А сестре подавно буду
От насильника защитой.
Пусть не мнит Фелисиано,
Жениха нашедший вам,
Что себе покорно дам
Я нанесть вторую рану.
За сестру я грудью встану,
И ее ценой любою
У злодея вырву с бою.
Да, мы с нею небогаты,
Но заменит шпага брата
Ей приданое с лихвою.
В ней моя струится кровь.
Значит, для нее не в счет,
Коль о чести речь идет,
Ни соблазны, ни любовь.
Мне ее отдайте вновь,
И, поверив безусловно,
Что ни в чем вы не виновны,
Я о вас по гроб, пусть даже
С вами жизнь мой недруг свяжет,
Буду вспоминать любовно.
Вам грешно питать сомненье
В том, что я вас уважаю.
Видите — не обнажаю
Я клинок, хоть оскорбленье
Властно вопиет о мщенье.
Так поторопитесь, чтобы
Мной не овладела злоба:
Честь свою я так люблю,
Что обиды не стерплю
И от милой мне особы.
Дон Хуан
Стойте! Хоть я не пойму,
В чем пред вами виновата
И за что вы злы на брата,
Я сама отмщу ему,
Коль причастен он к тому,
Что здесь с Анхелой случилось.
Как и вы, я б огорчилась,
Если б с ней стряслась беда:
Женщин защищать всегда
Я у вас понаучилась.
Если ж брат не виноват,
Нет у вас причин браниться:
Чтоб на Анхеле жениться,
Вам меня отдать он рад.
Пусть мне смерть грозит стократ,
За другого не пойду я,
Так что мы шумим впустую,
А ведь свойство мудрецов —
Без ненужных слез и слов
Боль претерпевать любую.
Знайте: я отцу и свету
Объявлю, что вы — мой муж.
Мартин
Сердцу иль уму — чему ж
Верить мне, Мартин?
Дон Хуан
На это
Незачем вам ждать ответа,
Коль сеньора любит вас.
Мартин
Любит ли?
Дон Хуан
Вот вам мой сказ:
Женщин честных и правдивых
Больше, чем пустых и лживых,
Этак в двадцать тысяч раз.
Хоть они нас завлекают,
Дразнят, бесят и манежат,
Но зато уж после нежат,
Опекают и ласкают
И во всем нам потакают.
Дом без женского пригляда
Сходен с первым кругом ада,
Где скучать обречены
Те, кому не суждены
Богом казнь или награда.
Впрочем, спорить нам не след:
Вам и без того все ясно.
Вы ж из тех, кто пол прекрасный
Почитает с детских лет.
Где нет женщин, жизни нет.
Вот поэтому Адаму
Бог и дал подругу-даму;
Вот поэтому и тот,
Кто по милой слезы льет,
В них, как я, не видит сраму.
Дон Хуан и Руфина уходят.
Хоть с соперниками споры
Легче мне клинком решать,
Вверить честь свою опять
Я согласен вам, сеньора.
Докажите же, коль скоро
Вам дон Педро впрямь постыл,
Что не зря я допустил,
Чтоб мужчину защищала
Та, кого он от нахала
На дуэли защитил;
Что доверие во всем —
И в любви, и в деле чести —
Я могу питать к невесте
И что отказать ей в нем
Значит стать ее врагом.
Возлагаю упованья
Я на вас без колебанья:
Думать об особе знатной
Как о лгунье вероятной —
Низость, коей нет названья.
Дам не только чту я, но и
Каждого клеветника,
Что дерзнет исподтишка
Говорить о них дурное,
Шпагой проучу стальною.
Преисполнен к ним с рожденья
Я такого уваженья,
Что в обман мне, может статься,
Из-за вас отрадней даться,
Чем нанесть вам оскорбленье.
Леонарда
Что за мужество!
Возьму
Я с него пример.
Леонарда
Был тут
Дон Хуан?
Фелисьяно
Да, шалопут,
Был, но, к счастью моему,
Ты не встретился ему;
Потому и жив покуда.
Леонарда
Что?
Фелисьяно
Да то, что выйдет худо,
Коль, чиня ему бесчестье,
Сам падешь ты жертвой мести
И осрамлена я буду.
Леонарда
Что ты мелешь?
Фелисьяно
Да пойми же:
Я, чтобы тебя спасти,
За него должна пойти.
Леонарда
Счастлив это слышать.
Фелисьяно
Вижу
Я, что брат мой — трус бесстыжий.
Ты, нашкодив, оробел,
А ведь был куда как смел
В миг, когда сестру Хуана
Силой иль путем обмана
У него отнять сумел.
Леонарда
Ты рехнулась!
Фелисьяно
Отвечай,
Где она.
Леонарда
Когда к тебе я
Утром заходил, мы с нею
Встретились там невзначай.
А потом ко мне, я чай,
Брат увел ее с собою —
Признаюсь тебе, его я
В спальне у себя скрываю,
От желанья изнывая
В брак вступить с его сестрою.
Фелисьяно
Как! Ты дал ему приют?
Леонарда
Дал, а он — уж это точно —
Спрятал Анхелу нарочно,
Вызнав, что дон Педро тут
И что нынче поведут
К алтарю тебя с другим.
Фелисьяно
Так ступай и со своим
Гостем объяснись скорей.
(Уходит.)
Даже тысяча смертей
Мне приятней ссоры с ним.
Мартин
Расскажи-ка, плут негодный,
Не по милости ль Мартина
Брату приписал безвинно
Свой поступок сумасбродный
Твой хозяин благородный?
Вижу я, чьему совету
Внял он, ложь придумав эту,
И, коль тотчас не узнаю,
Где сестра его родная,
Мной ты будешь сжит со свету.
Леонарда
Только этого, о боже,
Не хватало мне!
Мартин
Ты скажешь,
Где она, или ногтями
Вырву у тебя глаза я!
Леонарда
Уверяю вас, сеньора,
Что солгал Фелисиано,
Дон Хуан же был правдив.
Мартин
Сомневаюсь.
(Уходит.)
И напрасно!
Пусть меня накажет небо,
Пусть опять облобызаюсь
Я с собакою дворовой
И поцапаюсь с котами,
Если Анхелу я спрятал!
Но покинуть вас пора мне —
Мой хозяин ждет меня.
Что со всеми нами станет?
Леонарда
Вижу, что дочерним долгом
Явно ты пренебрегаешь.
К жениху просил я выйти
Через слуг тебя три раза,
Но не пожелала ты
Глянуть на его подарки.
Что тебя, признайся честно,
Удручает, Леонарда?
Или я суров с тобою?
Иль тебя люблю я мало?
Что ты с братом замышляешь
На отцовское несчастье?
Дочь противиться не смеет,
Коль отец ее просватал.
Обсуждать отцовский выбор
Ей отнюдь не подобает,
Ибо ей в делах таких
Выгоднее полагаться
На родительскую мудрость,
Чем на свой незрелый разум.
Против этого и ты
Давеча не возражала,
Обещав мне с тем, кто пожил
В нашем доме, обвенчаться,
Так что требовать я вправе,
Чтобы слово ты сдержала.
(Уходит.)
Ваш приказ исполню я,
Помня долг свой — послушанье.
Дон Антоньо
Я с родней сюда явился,
Чтоб припасть к коленям вашим
С благодарностью.
Дон Педро
В объятья
Заключить я зятя счастлив.
Дон Антоньо
Где ж ваш сын и мой приятель?
Неужель со мною радость
Разделить он не намерен?
Дон Педро
Я повздорил с ним недавно.
Дон Антоньо
И причина ссоры — я?
Очевидно, не желает
Породниться он со мной,
И, приобретая брата,
Я утрачиваю друга.
Дон Педро
Что вы, что вы! Просто с дамой
Разлучил я сына, спрятав
От него ее украдкой,
И отцу он надерзил,
Ослепленный юной страстью.
Дон Антоньо
Где же ваша дочь?
(Распахивает одну из дверей и видит Леонарду в объятиях у дона Хуана.)
В покои
К ней сейчас пройдем мы с вами —
Вас она, наверно, ждет.
Дон Хуан
Дочь моя! Что это значит?
Дон Педро
То, что мне она жена,
И вольны мы обниматься.
Дон Антоньо
Дон Антонио! Стыдитесь!
Для чего со мной сыграли
Вы такую злую шутку?
Леонарда
Я обманут, но заплатит
Жизнью мне злодей!
Дон Антоньо
Сеньор!
Не заслуживает кары
Бедный мой супруг за то,
В чем одна я виновата.
Повелел мне в брак вступить
С тем, кто жил под кровом нашим,
Добрый мой отец, и я
Не ослушалась приказа.
Дон Педро
О коварство!.. Сын мой, где ты?
Дон Антоньо
За обиду расквитаться
Я и без него сумею.
(Распахивает другую дверь и видит донью Анхелу в объятиях у Фелисьяно.)
Кто ко мне пробрался в спальню,
Дверь открыв без спросу?
Дон Антоньо
Я,
Услыхав, что горько плачет
Там моя жена.
Дон Хуан
Жена?
С кем же состоишь ты в браке?
Дон Педро
Вам на это я отвечу.
Звать меня Хуан де Кастро,
Дама же — моя сестра.
Хоть повержен в честной схватке
Мной ваш брат, дон Педро, был,
Знает здесь, в Севилье, каждый,
Что не я затеял бой.
Но коль скоро в ране братней
Видите вы повод…
Дон Хуан
Полно!
Огорчен не братней раной
Я, достойный дон Хуан,
А любовной неудачей.
Потерял не все я, впрочем,
Потому что уповаю
Всем вам стать отныне другом.
Дон Антоньо
Руку зятю, тесть мой, дайте:
Он хоть беден, но по крови
Родич графов де Андрада.
Дон Хуан
Пусть приданого сто тысяч
Он возьмет, и здесь Награде
За порядочность — конец.
Входят Мартин и Руфина; они держат друг друга за руки и одеты как жених и невеста.
Нет, устроим мы сначала
Брак Руфины и Мартина.
Руфина
Пусть, почтенное собранье,
Мне поможет с нею бог
Жить дружней, чем кот с собакой.
Мартин
Нам на завтра нужен дружка.
Приглашаем всех на свадьбу
И жалеем, что немного
С приглашеньем запоздали.
Дон Манрике
Мы подобны двум алмазам.
Роберто
Рыцарь! Вы лишь таковы.
Дон Манрике
Я устал.
Роберто
И я, как вы.
Дон Манрике
Отдохнем.
Роберто
И кончим разом!
Дон Манрике
Вы свирепы.
Роберто
Нет, по праву
Можно так сказать о вас.
Дон Манрике
Исполняю долг сейчас.
Роберто
Вы храбры не по уставу.
Но не тщитесь разузнать,
Кто я. Нет другой затеи,
Что была б для вас труднее,—
Не могу себя назвать.
Дон Манрике
Медленной своей походкой
Шли вы здесь, сеньор. Едва ли
Без причины вы гуляли
Пред дворцовою решеткой.
Как упорны вы в бою,
Бьетесь, жизни не ценя!
Как хотите от меня
Тайну охранить свою!
Вы смелы!
Роберто
А мне хотелось
Смелым показаться вам.
Дон Манрике
Думаю, обоим нам
Выказать хотелось смелость.
Роберто
Для себя по крайней мере
Большего б я де просил.
Дон Манрике
Рыцарь! Боевой ваш пыл
Мне внушает к вам доверье.
Назовитесь же! Любезно
Вас прошу я, зная: шпагой
С вашей совладать отвагой
И пытаться бесполезно.
Сохраню я в тайне имя
Ваше.
Роберто
Нет, не дам ответа,
Не решусь никак на это.
Дон Манрике
Отчего?
Роберто
Людьми чужими
Окружен я на чужбине.
Рыцарскою клятвой связан,
Воином я быть обязан
И сражаюсь с вами ныне.
Кто я, вы узнать хотели;
Коль себя я назову,
Послужу я торжеству
Вашему на самом деле.
Дайте мне уйти. Со мной
Вы сражаетесь бесплодно.
Дон Манрике
Нет!
Роберто
Что вам тогда угодно?
Дерутся.
Пусть возобновится бой!
Дон Манрике
Бой опасен — не взыщите!
Роберто
Рыцарь! Вас убить страшусь.
Дон Манрике
Ловко бьетесь вы, клянусь!
Роберто
Как искусны вы в защите!
Дон Манрике
Вот вам шпага.
Роберто
Шпагу взять
Я могу по принужденью,
Но не изменю решенью
Имени не называть.
Дон Манрике
Назову себя в надежде
На любезный ваш ответ.
Роберто
Нет!
Дон Манрике
Но почему же нет?
Мы ведь не враги, как прежде.
Роберто
Ваши велики старанья!
Дон Манрике
Вежливых моих речей
И смиренности моей
Вы не взяли во вниманье.
Знайте: принц наследный я!
Роберто
Вы, сеньор, со мной напрасно
Бой затеяли опасный.
Рыцарская честь моя
Вашей доблестью гордится,
Но в пылу военной страсти
Здесь великое несчастье
Так легко могло случиться
Из-за моего незнанья!
Шпагу у меня возьмите,
Виноватого простите:
Вашего не знал я званья.
Принц! Вы многим рисковали,
Но, хотя мне это лестно,
Вы напрасно в битве честной
Здесь меня с собой равняли.
Удалюсь я с позволенья
Вашего — уже светло.
Не пойму я, как могло
В вас закрасться подозренье.
Кавальеро перед вами.
Я, прибыв в Неаполь тайно,
Даму встретил здесь случайно,
Оттого брожу ночами,
Этим вызван мой приход.
Думал у дворца о даме,
Думал: лед растопит пламя,
Будто Трою подожжет.
Здесь ее я видел раз:
Шла у гавани морской
Вместе с вашею сестрой.
Нет, не оскорбил я вас,
Тут искал я утешенья.
Не сердитесь бога ради:
Ведь в моем печальном взгляде
Нет причин для подозренья.
Я уйду, и, право, снова
Не увидите меня.
Дон Манрике
Вам помочь хотел бы я
В знак пристрастия большого,
Вас к друзьям своим причесть,
Лишь бы знать, как даму звать.
(Уходит.)
Если встретимся опять,
Помощь я сочту за честь.
А теперь скажу короче:
Я послушаюсь намека
Той зари, еще далекой,
И уйду с уходом ночи:
Мне уже не по себе.
Государь мой, до свиданья!
Странны мне его старанья
В этой яростной борьбе.
Я — в сомненье беспокойном…
Он себя мне не назвал,
Ничего я не узнал
В споре с рыцарем достойным.
Как он защищался смело!
Оба мы ввязались в бой
Как безумцы. Боже мой!
Верно, жизнь нам надоела!
Видел, по его словам,
Он сестру с какой-то дамой,
Нет сомнений — с той же самой,
О которой грежу сам.
Обещал ему я милость,
Он же даму не назвал:
Ревность, он предполагал,
В рвении моем таилась.
Как же это? Мне неведом
Оскорбитель. Опасенья
Основательны. Мученья
Ревности приходят следом.
Ревность! Власть твоя недаром
Превознесена молвою.
Тем, кто ссорится с судьбою,
Страшным ты грозишь ударом.
Неизвестный посетитель
От меня, как прежде, скрыт.
След не смыт моих обид —
Прочь ушел мой оскорбитель.
Примененья не находит
Власть и сила в эту ночь.
Сельо
Кто здесь?
Арнальдо
Принц!
Роберто
Чем вам помочь?
Арнальдо
Вовремя мой граф приходит!
Где вы оба пропадали?
Роберто
Были здесь — за этим садом.
Думали, вы где-то рядом,
Зова вашего мы ждали.
Сельо
Вы не слышали, быть может,
Звона шпаг?
Роберто
Нет, господин,
Даже листик ни один
Тишь ночную не встревожит.
Арнальдо
Я охраною горжусь,
Не жалели вы труда —
Чуть не умер я.
Роберто
Ты?
Арнальдо
Да!
Бился насмерть я, клянусь!
Роберто
Что ж не звал ты нас?
Арнальдо
К чему же?
Враг один был.
Сельо
Честь любя,
Чуть не погубил себя,—
Умереть ведь было б хуже!
Мы-то думали: идет
Разговор с Фенисой ночью
Долгой.
Роберто
Вижу я воочью:
Начинается восход.
Ночь снимает облаченье,
Чтоб улечься.
Арнальдо
Сон не тронет
Глаз, сомнений не разгонит
И не даст мне облегченья.
Роберто
Как? Не веришь своему
Сердцу?
Арнальдо
У тебя спрошу я.
Роберто
Кто ж соперник твой?
Роберто, Арнальдо и Сельо уходят. Появляются Клавела и Ниса.
Ревную —
И не знаю сам, к кому.
Ниса
Я отчаялась, подруга!
Чаянья к чему мои?
Рой надежд моей любви
Налетит, как ветер с юга,
А за ними — боль испуга.
Ночью мне так грустно было!
Слушали меня светила,
Но потом заря святая,
Занавес приподнимая,
Звезды золотом затмила.
Каждый вечер здесь со мною
Был Лисардо. Я во власти
Страха, ревности и страсти —
Иль забывчивость виною?
Не в ладах со злой судьбою,
Я боюсь — его узнали,
Преградили путь вначале.
Мучится моя любовь
Подозреньем вновь и вновь,
Ревность погашу едва ли.
Счастлива теперь другая.
Хоть она мне не равна,
Ею я побеждена,
И из-за нее одна я!
Так, в мучениях сгорая,
Без конца его ревнуя,
Напролет всю ночь прожду я!
Как он может! Как жесток!
Нет сомнений — это рок!
Любит он теперь другую!
Клавела
Твоего воображенья
Муки я бы разделила,
Если бы не уловила
Слухом явный шум сраженья.
Не соперников ли схватка
Слышалась мне в звоне шпаг?
Ниса
Ревность — наименьший враг.
Боже, как надежда шатка!
Жизнь Лисардо мне дороже,
Чем моя. Его кончины
Что страшней? Я от кручины
Умереть хотела б тоже.
Я перенесу обиду —
Худшую из всех обид,
И ничто не оскорбит.
Не подам я даже виду,
Лишь бы жил он. Мне не надо
Бóльшего.
Клавела
С тобой, сеньора,
Ждет Фениса разговора.
Ниса
Где же он — моя отрада?
Я со всеми осторожна,
С ней особенно — она ведь
Брату нравится.
Поправить
Тем дела Лисардо можно.
Клавела
Потеряла я покой,
Впала я у вас в немилость.
К вам теперь сама явилась
Со смятенною душой.
Мне сеньора не велит
К ней входить?
Фениса
Нет. В сердце грусть,
И никто не ищет пусть
Преднамеренных обид.
Улыбнулся мне рассвет,
А печаль моя растет.
(К Леонидо и Финее.)
Часто плачет небосвод,
И притворства в этом нет.
Влага льется заревая,
И в цветах сверкают воды,
Солнечных коней восхода
Жемчугами отражая.
Пусть же грусть исчезнет ваша,
Верьте: вы грустите зря!
Зависти полна заря —
Вы ее намного краше.
Солнце прославляют птицы
Дивной песнею своею.
Леонидо и Финея
С птицами должны сравниться.
Леонидо
Пойте!
Фениса
Как нам спеть для всех?
Финея и Леонидо
Так, чтоб вызвать удалось
У зари — потоки слез,
У Клавелы — легкий смех.
Глаз зеленых светлый взгляд
Я сравнила б с небесами.
Если ж ревность ссорит с вами,
Для меня вы словно ад.
Вы как небо, но сегодня
Нет для ревности исхода:
Вы упали с небосвода
Прямо в пламя преисподней.
Я в мечтаньях вижу взгляд,
Что сравнила б с небесами;
Если ж ревность ссорит с вами,
Для меня вы словно ад.
(Громко.)
Эта песня хороша,
И Клавелы настроенье
Вызывает восхищенье:
Что за ясная душа!
Ревность вынудит меня
К хитрости: хочу узнать,
Должен ли страдать опять,
Страх свой про себя храня.
Недруг, будто бы убитый,
Испугает дам. По взору
Я узнаю ту, к которой
Шел противник нераскрытый.
Этим вызову развязку,
Правда мне должна открыться.
Страсть преображает лица
И меняет их окраску.
Клавела
С добрым утром!
Роберто
Вы с рассветом
Встали нынче. Что такое?
Клавела
Не ложился я. С зарею
Встретился уже одетым.
Фениса
И Фениса про причину
Спросит, отчего так рано
Вы пришли.
Роберто
Не стану рьяно
Докучать я господину,—
Ведь заботы есть свои
У него. Он занят ими —
Беспокойствами своими.
Клавела
Не тревогами любви.
Сны и молчание кругом рождая,
До полпути дошла своей ленивой
Походкой ночь, соседство презирая
Звезды — ее соперницы ревнивой,
И в парк отправиться решил тогда я.
Я ждал, заранее уже счастливый,
Что свет блеснет внезапно мне с балкона
Из глаз Фенисы, будто с небосклона.
Оставив Сельо с графом здесь за садом
(Любви всегда несносны очевидцы,
Трепещет перед их нескромным взглядом
И от друзей она спешит укрыться),
Я шел навстречу радостным усладам —
В окошке солнце мне могло явиться,
Но встретил я не солнца излученье,
А неприятелей и злоключенья.
Лицо от взглядов под плащом скрывая,
Там незнакомец прижимался к стенам,
Как будто врос в них, камню подражая,
С умением он необыкновенным.
Все осмотреть вокруг решил тогда я
И не обрадовался переменам:
Слугу с конем увидел на поляне,
Уздечек мне послышалось бренчанье.
«Кто здесь?» — вопрос я задал коноводу.
Тот отвязал поводья очень скоро,
В безмолвии в седло вскочил он с ходу,
Коню в бока вонзил он сразу шпоры.
Вернулся к незнакомцу я. Породу
Его походка выдавала взору.
Взгляд на себе заметив посторонний,
Он ждал, как лев, застигнутый погоней.
Сказал ему: «Кто вы? Остановитесь!»
Он руку молча положил на шпагу.
Опять спросил я, чувствуя, что витязь,
Молчать решив, не сделает ни шагу
Назад: «Кто ж вы?» А он мне: «Не трудитесь
Не назовусь и королю». Отвагу
Его я вижу, и без промедленья
Меж нами начинается сраженье.
Чтоб не устать, мы трижды отдыхали.
Возобновляли мы потом боренье,
Но речи недруга не выдавали
Причин загадочного появленья.
Кружились снова мы, как и вначале,
Свирепыми быками по арене.
Сраженье мы на время прерывали,
Пот вытирали, силы набирали.
А в третий раз вонзил я шпагу в шею
Ему — тогда мной бешенство владело.
Упал он, крикнув лишь: «Прощаюсь с нею —
С любимою!» И помертвело тело
Под шпагою кровавою моею.
Вот почему, прекрасная Клавела,
Лучи зари меня без сна встречали —
Одетого, в объятиях печали.
Роберто
Имя вы узнать сумели?
Удалось ли, что хотелось?
Несомненна ваша смелость,
Брат, но вы в своем уме ли?
(в сторону.)
Я мечтал всегда о бое
Долгом и кончине славной.
(Фенисе.)
Что с моей Фенисой? Явно
Предан я, любовь, тобою!
Хоть следили за рассказом
Обе дамы до конца,
У Фенисы цвет лица
Так переменился разом!
Фениса
Что, Фениса, ты в печали?
Роберто
Ведь в опасности большой
Были вы!..
Фениса
Но кончен бой.
А любовь грустит едва ли
После ратного успеха
И потехи.
Роберто
Нет, любовь
Давнюю опасность вновь
Повторяет, словно эхо.
Горю давешнему вторя,
Я еще не верю в счастье.
(В сторону.)
На лице твоем ненастье,
Горе вижу я во взоре.
(Уходит.)
Кто прогонит подозренья,
Только тот — в числе счастливых,
Потому что для ревнивых
Ревности ужасно мщенье.
Фениса
Дайте мне побыть одной.
Клавела
Что? Принцесса огорчилась?
Фениса
Да, все к лучшему решилось,
Брат лишь обезумел мой.
Клавела
Не печалит ли мертвец
Госпожу?
Мой брат со мною —
Безразлично остальное,
Грусть исчезнет наконец.
Жизнь мою возьми, о небо!
Пережить могу ль известье
О твоей, Лисардо, смерти?
Кровь моя с твоею вместе
Льется. Мертв Лисардо… Очи!
Что ж вы медлите? Рыдайте!
Можем мы сопротивляться
Только небольшому горю.
Для чего теперь мне тайны!
Может ли душа сдержаться,
Потерявшая Лисардо?
Пусть убьет меня страданье!
Назову его я имя,
Чтобы и меня мучитель
Тот прикончил, что Лисардо
Умертвил в бою неравном.
И не шпагою Роберто,
Но и бедами моими
Побежден несправедливо
Ты, возлюбленный мой верный!
Душу убивает горе.
Боже, мщенье невозможно!
Я совсем сошла с ума —
Ведь невелико то горе,
Что не приведет к безумью.
Слезы — хитрое ли дело?
Вызвать могут их мужчины
Без труда своим коварством,
Но какое слышно горе
В неподдельном стоне женщин!
Королю-отцу сказала б
Громко о своем несчастье,
Но цари и сами смертны
И вернуть не могут жизни.
Честь, держи меня! Иначе
Прямо в бездну опрокинут
Те мучения, которым
Не сопротивляюсь больше.
Нет уже, Лисардо, тайны!
Разреши же говорить мне,
Высказать хочу теперь я
Все, о чем с тобой молчали!
Душу убивает горе.
Боже, мщенье невозможно!
Клавела
Прихожу к тебе я смело,
Не украдкой, без опаски.
Тельо
Не боюсь теперь огласки,
Горе мною овладело.
Лучше б всем ты рассказал:
Господин твой смел и честен
И в Испании известен,
А из-за меня пропал.
Тельо! Громко всем поведай,
Как служил мне граф послушно.
Не была я равнодушной —
Он гордиться мог победой.
Шел ко мне он ночью; тут
Страшный ждал его конец!..
Нет, ни брат, ни мой отец
Пусть меня не стерегут.
Одного его любя,
Не страшусь теперь позора.
Клавела
Что ты говоришь, сеньора?
Не кричи! Приди в себя!
Делишься заветной тайной
Громко. Что стряслось с тобою?
Как тебя я успокою?
Что за гнев необычайный?
Как поверить ты могла,
Что убит твоим он братом?
В сердце, ужасом объятом,
Нет спасения от зла.
Он себе нарочно имя
Взял Лисардо, ты же снова
Называть его готова
Графом. Право, я твоими
Крайне удивлен речами.
Видно, это все от страсти:
Нам мерещится несчастье,
Если милый наш не с нами.
Веришь ты в обман и ложь,—
Не лишилась ли рассудка?
Тельо
Боже, как мне было жутко,
Ты ж надежду мне даешь!
Ведь несчастье б наложило
На лицо твое печать.
Клавела
Вынудить меня молчать
У кого хватило б силы?
Боли яростный порыв
Стал тогда бы жаждой мести
И желаньем смыть бесчестье.
Тельо
Значит, господин твой жив?
Клавела
Только что я от него.
Тельо
Обманул меня мой брат.
Клавела
Подтвердить я это рад.
Ты от брата своего
Слышала рассказ о мнимой
Смерти и о мнимой ране;
Цель была в его обмане —
Выведать, кто твой любимый.
Волю ты дала ли чувствам?
Тельо
На лице не мог прочесть
Их никто. Велела честь
Чувства заменить искусством.
Клавела
Ты умно себя вела.
Граф сейчас в большом унынье;
Он просил сказать, что ныне
Плохо обстоят дела.
Как ему остаться в тайне?
Будет наш секрет открыт.
Тельо
Раз Лисардо не убит —
Хоть огорчена я крайне,
Это все не так уж важно.
Клавела
Да, но то его тревожит,
Что к тебе прийти не может,
И крушится граф отважный.
Ждал условного он знака
В парке темном в ночь глухую.
Подошел к нему вплотную
Рыцарь под покровом мрака.
Отказался храбрый граф
Говорить. Полны отваги,
Оба выхватили шпаги,
Вдруг противниками став.
На удар в ответ удар,
Слово за слово. Короче,
Провели почти полночи
В битве. Марс внушал им жар.
Биться тяжело им было,
Раза три или четыре
Заключали перемирье,
Три часа уже пробило,
И открыл Роберто званье
Собственное, полагая,
Что раскроется чужая
Тайна. Граф хранил молчанье.
Будет по ночам упрямо
Принц преследовать врага.
Он ревнует — дорога
Принцу здесь другая дама.
Просит у тебя совета
Дон Манрике: что тут можно
Сделать?
Тельо
Все настолько сложно…
Граф обдумать должен это…
Волю высказать свою
Я едва могу решиться —
В этом я не мастерица
И советов не даю…
Думается, графу надо
В город наш войти открыто
Вместе со своею свитой,
Все приковывая взгляды.
Вновь прибывший чужестранец
Встретится, как с незнакомым,
С братом. Вежливым приемом
Будет награжден испанец,
А в Неаполе предлог
Для бесед всегда найдется.
От Роберто, мне сдается,
Граф лишь так спастись бы мог.
Брата обуяла страсть.
Если графа ночью встретит,
Сразу, как его заметит,
Он свою применит власть.
Графа он тогда убьет —
Выхода другого нет.
Клавела
Добрый ты даешь совет.
Ведь безумным был бы тот,
Кто хотел бы спорить с властью.
Я тотчас иду к нему.
Тельо
Да, по мненью моему,
Так избегнем мы несчастья.
Передай еще: свободней
Мы могли б встречаться с ним.
Клавела
Перед городом твоим
Страх остался и сегодня
У испанцев.[64]
Тельо
Но значенья
Больше не имеет страх —
Страха в наших нет сердцах,
Страшно только разлученье.
Клавела
Преданность и твердость ту же
У Клавелы переняв,
С ней сравниться может граф,
Те же чувства обнаружа.
У ДОМА ДОНА БЕРНАРДО
Дамою испанской мне
С ним хотелось бы явиться.
Это лучше, чем царицей
Быть в любой другой стране.
Дон Бернардо
Рад я встретить здесь испанца,
А тем более такого
Близкого — родню и друга.
Дон Манрике
Я старинной дружбе нашей
Радуюсь, мой граф, и ныне.
Дон Бернардо
Доказательства ты видишь
Верности моей: я тайно
Здесь живу, рискуя жизнью,
Но, узнав, что ты приехал,
Сразу я пришел.
Дон Манрике
Обиду
Ты нанес бы, дон Манрике,
Мне, когда бы не пришел ты.
Дон Бернардо
Знаешь ли, уже Неаполь
С Арагоном не враждует.[65]
Дон Манрике
Нет, об этом, граф, не знал я.
Я ведь долго был в отъезде:
Солнце трижды по дороге,
Той, что все созвездья делит
Пополам, за это время
Шар свой провозило красный.
Новости об Арагоне
То во Фландрии я слышал,
То в Германии порой.
Но особенно заботит
То меня, что здесь тебе
Надобно от всех скрываться.
Дон Бернардо
Если ты узнать желаешь,
Что со мною приключилось,
Ты вели моей любви,
Чтоб она заговорила.
Дон Манрике
Если я того достоин,
Разреши мои сомненья.
Дон Бернардо
Слушай же, о друг Бернардо:
Повелел нам папа римский,
Сам глава великой церкви,
Чтоб Неаполь с Арагоном,
Нашей родиной, не спорил,
Чтобы кончились раздоры
И властители послушно
Выполнили волю папы,
И война тогда уснула,
Убаюканная миром.
Мир был заключен с условьем
(Как и водится обычно),
Чтоб соединились в браке
Дети королей, родством
Прочность мира подтверждая.
И прекрасную Клавелу
Принц наследный Арагона
Как невесту ждал тогда.
К празднованью Сарагоса
Приготовилась. Клавела
Плыть на десяти галерах
Собралась, и вот себе
Море синее не верит,
Лес увидев над водою
С множеством цветов и веток.
На галере, что сияет
От присутствия Клавелы,
Флаги пестрые сверкают.
Ветер с кружевною тканью
Так играет, будто волны
На море изображая
С точностью необычайной.
Золото и кость слоновью
На корме соединили,
И искусство от природы
Отличить никто не мог бы.
Золотом блестят канаты,
Снасти — серебром и шелком.
Сшиты из голландской ткани
Панталоны и рубахи
Каторжников на галере;
Из парчи у них камзолы;
Самый бедный разодет
Так, что и поверить трудно.
Режут лебеди морские
Воды и летят по волнам.
Крылья их несут проворно,—
Делать нечего тут ветру.
Но когда ярится море,
Ни к чему почтенья нет —
На святыни красоты
Посягнуть оно дерзает.
Стало гневаться оно
Около марсельской бухты.
Виновата, вероятно,
В этом ревность нимф французских;
Небу раньше было нужно
Брать жемчужины у моря,
В раковинах их растить
И менять потом на звезды;
У земли ж нашлось внезапно
Больше золота и света,
Заменяющего солнце,—
Это красота Клавелы.
Но, пока бушует буря,
Отклонюсь я от рассказа.
Чтобы сообщить причину
Главную моих страданий…
Шли еще переговоры
Об отбытии принцессы,
Ей один купец испанский
Предложил купить картины,
В том числе и мой портрет.
А Клавеле так хотелось
Видеть жениха воочью,
Что она вопрос нескромный
(Вместе с тем вполне понятный)
Задала тогда торговцу,
Думая, что на картине
Принц ее изображен.
Алчность же тому внушила
Утвердительный ответ.
О корысть! Из-за тебя ведь
Обманул купец инфанту.
Он про мой портрет сказал:
«Это ваш супруг Альфонсо».
Цепь алмазную Клавела
Отдала тогда торговцу,
Спрятала изображенье,
Вместе с преданною Нисой
Часто на него глядела
И влюбилась наконец,
Веря твердо, без сомненья,
Что ее супруг пред нею…
Но вернемся мы к рассказу.
Вскоре стихла ярость моря,
Продолжала путь Клавела —
И уже с попутным ветром.
Праздничное побережье
Барселоны ликовало.
Кавальеро цвет собрался,
Чтоб ее достойно встретить.
Под приветственные звуки
Выстрелов и труб веселых
С корабля сошла Клавела.
Я тогда пошел с толпою.
Все ей руку целовали.
Вдруг она, ко мне приблизясь,
Поклонилась мне стыдливо,
Слышу — принцем называет;
Я сказал тогда смущенно
(Боже мой! Как кровь вскипела,
Как предчувствиями страсти
Был охвачен я внезапно!
Так душа приготовляет
Комнаты для постояльцев —
Для страданий и для славы,
Хоть о них еще не знает):
«Не пришел сюда, сеньора,
Вас на побережье встретить
Принц наследный, мой сеньор».
Видел ты, как солнце сушит
Розу огненную? Станет
Лилии она бледнее.
Так она преобразилась,
Услыхав, что оказался
Он не тем, кого считала
Женихом в воображенье.
И когда из Барселоны
Ехали мы в Сарагосу,
Был непобедимой грустью
Затуманен взгляд Клавелы.
Спрашивала обо мне,—
Ей мое сказали имя,—
И глядела временами
На меня веселым взглядом
И предлоги находила,
Чтобы говорить со мною.
Нетерпенье и нескромность
Скрыть любовь ей не давали.
Вскоре узнаем о том, что
Нам сулило провиденье…
Как-то вечером поехал
Принц на праздничные игры,—
Мы считаем в Арагоне
Их занятьем очень важным,
Ради праздничной забавы
Мы садимся на коней,—
Пеший годен лишь для танца,
Не для воинской потехи.
Выехал на праздник принц.
У его коня на сбруе
Были золото и зелень,
А чепрак был красный с белым
И черным-черны доспехи.
Тем, кто черные наряды
Носит, этот цвет печали
Предвещает скорбь и траур.
И столкнулся принц Альфонсо
С дон Хуаном де ла Серда.
(Тот, хоть и кастильский рыцарь,
Был с Кастилией в размолвке
И служил он Арагону.)
Дон Хуан избрал цвета
Фиолетовый с зеленым.
Ехал он навстречу принцу,
И, когда столкнулись кони,
Замертво упали оба.
Если город разграбленью
Отдан и отряд немецкий,
Победитель беспощадный,
В городских уже воротах,
И тогда бывает меньше
Слез, и страха, и смятенья,
Чем я видел в Сарагосе.
Ты подумай лишь, Бернардо:
Принца смерть в театре только
В мрачной пьесе можно видеть.
Подъезжая к Сарагосе,
Новость грустную узнала,
Но не плакала Клавела —
Не о чем ей было плакать.
Несмотря на уговоры
Короля, не захотела
Въехать в город Сарагосу
И с поспешностью великой
Возвратилась в Барселону.
В это время на галерах,
Приготовленных к отплытью,
Якорь дружно поднимали.
И, на борт уже вступая,
Мне Клавела ухитрилась
Нежные слова шепнуть:
«Дама ждет, чтоб вы в Неаполь
Тайно прибыли. Та дама
Вас по положенью выше.
Приезжайте через месяц!»
Взгляд ее мне дал надежду,
Речи чувства ободряли…
Месяца и не прошло,
Как пришел к ней ночью в маске…
И любовь росла… Встречались
Мы… Присутствовала Ниса
При ночных свиданьях наших.
Но звезда моя дурная
Захотела, чтоб столкнулся
Я с ее влюбленным братом.
Ничего не мог добиться
Он ни речью, ни оружьем,
Но теряю я Клавелу.
Все ж я, тверд и непреклонен,
Уповаю: повернется
Колесо моей судьбы.
Полон я живой надежды,
Рыцарского благородства,
И в опасностях я стоек,
Терпелив во всех лишеньях,
В обороне буду твердым,
А за помощь — благодарным.
Голову успех не вскружит,
Нипочем мне все преграды,
Невозможное возможно.
За нее умру сейчас же —
Мне непостоянство чуждо.
Дон Бернардо! Будь что будет:
Кто не перенес страданий,
Тот и славы не достоин.
Все так странно в деле этом —
Просто слов не нахожу!
Дон Манрике
Граф! Я видел госпожу.
Дон Бернардо
Тельо! Ты с ее ответом?
Тельо
Разговору помешать я,
Тельо, друг мой, не могу.
Дон Бернардо
Ба! Да мы в своем кругу!
Вы здесь!..
Дон Манрике
Для рукопожатья
Дружеского!..
Тельо
Стой, Бернардо!
В грудь войдет, как сталь кинжала,
Слово, что она сказала.
Дон Манрике
Дон Манрике, не Лисардо!
Вот что нам она велит…
Тельо
Дон Бернардо все известно.
Дон Манрике
Выход есть у нас чудесный:
Сделайте на людях вид,
Что приехали по делу
Важному из Арагона,
А иначе брат влюбленный —
Нет для ревности предела! —
Будет без конца искать,
Кто вы…
Тельо
Как найти предлог,
Чтобы я в Неаполь мог
Въехать и не вызывать
Этим сразу подозрений?
Дон Манрике
Повод быстро я найду,
Явится он на ходу,
Выдумок других мгновенней.
Отправляйтесь-ка в дорогу,
Все придумать постараюсь.
Тельо
На тебя я полагаюсь —
Ведь зависит очень много
От уменья твоего.
Дон Бернардо
Дон Бернардо нам поможет
И предлог найдет, быть может,—
Полагайтесь на него.
Тельо
Сделаю всегда для вас
Все, чем я смогу помочь.
Дон Манрике
А пока идите прочь.
Сообщу я после час
Нужный вашего прихода.
Тельо
Пусть любовью озарится
Твой рассудок!
Дон Манрике
Заблудиться
Помогает нам природа,
Но надежды не теряем.
ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ
Милая моя Клавела!
Я борюсь, но у предела
Жизни, перед смертным краем.
Роберто
Если он лишился жизни —
Тот, с кем бился ты, Роберто,
Около окна Фенисы,
То к кому теперь ревнуешь?
Что тебя теперь печалит?
Может ли вернуться ночью,
Чтоб ухаживать за нею,
Он сюда и после смерти?
Право, это было б ново!
Клавела
Страсть и страх, моя Клавела,
Хитрости изобретают.
Выдумал рассказ о смерти
Я того, к кому ревную,
Чтоб проверить подозренья —
Видеть по лицу Фенисы,
Как она рассказ мой примет.
Жив мой враг на самом деле.
Я ни шпагой обнаженной,
Ни мольбами не заставил
Неизвестного открыться.
Видишь ты: мне страх внушает
Встреченный мной незнакомец,
Мне в сраженье доказал он
Мужество свое и доблесть.
Но на случай, если снова
Вздумает прийти он ночью,
Я расставил здесь ловушки,
И теперь он попадется.
Расспроси о нем Фенису —
От тебя таить не станет
Имени. Кровопролитья
Этим избежать мы сможем.
Для меня ты это сделай.
Роберто
Сделаю, но ты сначала
Обещай его не тронуть
Даже, если б оказался
Он возлюбленным Фенисы.
Впрочем, в это я не верю.
Клавела
Жизнью короля клянусь я.
Роберто
Говорят, что принц наследный
Не имеет права клясться
Жизнью короля-отца.
Клавела
Жизнью я клянусь твоею.
Обмануть тебя хочу я.
Пусть мой брат страдает лучше
От обмана, не от страха.
Роберто
С королевством арагонским
Связь у нас еще осталась,
Хоть распались из-за смерти
Родственный союз и дружба.
Прибыл некий дон Манрике
И желает вас он видеть.
Клавела
С ним, прекрасная Клавела,
С удовольствием я встречусь.
Фениса
Дон Манрике?
Клавела
Да, сеньора.
Кажется, я в Барселоне
В гавани его видала.
(в сторону.)
О отчаянная смелость!
Я у ваших ног, сеньор…
(Громко.)
Неудачное начало!
Роберто
Господин и повелитель!
Дон Манрике
Славный граф! Мое вы сердце
Тем к себе расположили,
Что вы не забыли долга,
Хоть моей сестры вассалом
Были вы не очень долго.
Фениса
А позволит мне принцесса
Руку ей поцеловать?
Дон Манрике
Нет, не мне, не я инфанта.
Тельо
Вид у вас, как у инфанты,
Я недаром обманулся.
Дон Манрике
Ловко это он придумал!
Клавела
Я прошу вас: не вменяйте
Мне в вину ошибку эту —
Ведь лишился Арагон
Вас, принцесса, слишком скоро.
Дон Манрике
А вот я, граф дон Манрике,
Помню, что встречала вас,
И хотя была недолго
Я принцессой в царстве вашем,
Все, что видела я, помню.
Тельо
Я с признательностью должен
Вам сказать, что Арагон
Все грустит о расставанье
И забыть о вас не может.
Роберто
Принцу и принцессе сразу
Ноги я целую!
Дон Манрике
Граф!
Что это за кавальеро?
Тельо
Дворянин из Арагона.
Фениса
Я сейчас же вам представлюсь:
Я помощник добровольный
Графа, называюсь Тельо.
Я вхожу, когда хочу
И куда хочу, свободно;
Я достаточно известен;
Говорю всегда я кстати;
Никогда не надоем;
То даю я, что имею,
И, хоть нрава я живого,
Остаюсь в тени обычно.
Клавела
Тот, кто много говорит,
Делает обычно много.
Тельо
Я тебя признала, Тельо,
И даю тебе я право
Приходить ко мне свободно.
Роберто
Я и без того пришел бы.
Петь могу, могу играть,
Танцевать, писать картины
И стихи — на лад высокий.
Дон Манрике
Граф! Приехали зачем вы
К нам в Неаполь?
Роберто
Говорить
Мне понадобится долго.
Помощи у вас прошу я.
Должен вызвать на дуэль
Непременно одного
Кавальеро Арагона.
Наш король не разрешает —
Нужно разрешенье ваше.
Дон Манрике
Что ж, идемте. Я отныне
Буду вашим верным другом.
Роберто и дон Манрике уходят.
Вашим быть рабом хочу я.
Фениса
Ты скажи, Фениса, брату,
Что прошу его я графа
Обласкать.
(Уходит.)
И по заслугам!
Что за славный кавальеро!
Тельо
Тельо! Неужели счастье
Улыбнется мне?
Клавела
Надеюсь,
Если будет благосклонно
Брат твой к графу относиться.
Тельо
К этому его обяжет
Множество достоинств графа…
Что за вызов на дуэль?
Клавела
Выдумка для усыпленья
Принца. Есть и друг у нас;
Мы его предупредили,
В свой черед и он придет.
Положись на графа!
Небо!
Не хочу другого мужа,
Кроме графа дон Манрике.
Тельо
Я тебе не докучаю?
Надоела болтовня?
Фениса
Спрашивая у меня,
Знайте: в нем души не чаю;
Не поверите рассказу,
Быль сочтете вы за сказки.
Тельо
Говори мне без опаски,
Я тебе поверю сразу.
Я б охотно все узнала,
Что ты рассказать бы мог.
Фениса
Граф наш смел, но не жесток.
Мавров и быков немало
В доблестном пылу сражений
Убивал он наповал.
Тельо
Что мне в том, что убивал
Граф их? Будь пооткровенней!
Фениса
Разве не чудесный вид —
Рыцарь с обнаженной шпагой,
Полный боевой отвагой,
По арене пролетит
И в свирепого быка
Сталь вонзит в сраженье диком,
Зрители же дружным криком
Прославляют смельчака?
Нанесет потом со славой
Он удар своим копьем —
Недруг не уйдет живьем,
Бой окончится кровавый.
Вам, сеньора, не завидно?
Тельо
Я не амазонка, право.
Графу ж по заслугам слава,—
Смел он, это сразу видно.
Может, не щадит и дам,
Мало только крови бычьей?
Фениса
Сплетничать — не мой обычай.
Тельо
Я вопрос тебе задам:
Не любовная ли прихоть
Скрыта в том отважном деле,
Что причиною дуэли
Графа?
Фениса
Нет. Поймите вы хоть:
Не всегда берет начало
Лишь в любви кровавый спор,
Часто рыцарям раздор
Честь задетая внушала.
Тельо
Честь — серьезная причина.
Фениса
В том, что пали Трои стены,
Только красота Елены
Без сомнения повинна;
Был убит Тарквиний Брутом,
А Лукреция виновна[66]
Безрассудностью любовной
В этом злодеянье лютом.
Если б не она, то Брута
Он разрезал бы на части.
Впрочем, в наше время счастья
Видим больше мы как будто.
Меньше глупостей подспудных
В наше время, слава богу.
Хоть Тарквиниев и много,
Нет Лукреций безрассудных.
Есть различные причины
Для обид, для оскорбленья,
Сложны их переплетенья,
Но разумные мужчины,
Чем платить плуту-сутяге
И таскаться по судам,
Тяжбы объяснять дельцам,
Ввязываясь в передряги,
Всё решают при сраженье,
И судебных всех решений
Суд сраженья совершенней —
Беспристрастное решенье.
Если скажешь — враг твой лжет,
Так противник разозлится,
Что объедет все столицы,
И в Париж, в Неаполь шлет
Секундантов, чтоб добраться
До того, кто оскорбил.
Тельо
Странен рыцарский мне пыл —
Из-за пустяка подраться!
Фениса
Обвиненье оскорбит,
Если человек ты честный
И правдивостью известный,—
Это хуже всех обид.
Пусть рассудит правый суд —
Ложь у всех вошла в обычай.
Я же не преувеличу —
Право, все почти что лгут.
Лжет хозяину прислуга,
И хозяин лгать привык.
В долг дающий и должник
Непременно лгут друг другу.
Лжет, кто обещает нам,
Вечно ложью окруженным,
Лгут мужья бесстыдно женам,
Жены лгут своим мужьям.
Лжет нам день, погода, год.
Лжет чиновник зачастую.
Тот, кто вежливость простую
Прочь отбросил, тоже лжет.
Лжет нам за глаза хулящий,
Лжет нам в трауре наследник,
Лжет докучный собеседник
И взаймы у нас просящий.
Лгут и продавцы без меры,
Что стараются обмерить
И обвесить. Как им верить?
Больше никому нет веры!
Лгут нам, сделки заключая.
Ложь — в лирическом поэте,
У художника в портрете
Тоже скрыта ложь большая:
Лжет поэт своим порывом
Покровителю в угоду,
А художник нам урода
Может показать красивым.
Час от часу хуже, хуже.
Дело ясно! Все лжецы!
В воду спрятаны концы —
Их никак не обнаружу.
Суд нам не поможет тут.
Ложь завещана от века:
С сотворенья человека
Люди непрестанно лгут.
Каина спросил господь,—
Тот в ответ солгал о брате.
Все восходит к той утрате,
Этого не побороть!
Вот зачем для обороны
Чести едут без труда
Из Парижа к вам сюда,
А в Париж из Арагона
Те испанцы, кто, как граф,
С ложью борются упрямо,
Хоть она с времен Адама
Длится, верх над правдой взяв.
Тельо
Мне твоя приятна речь.
Фениса
Говорю не многословно.
Тельо
Значит, графа не любовный
Жар в Неаполь мог привлечь?
Фениса
Нет!
Тельо
Душа чему ж верна?
Фениса
Замышляла переезд
Из своих обычных мест
Как-то женщина одна,
Мертвеца была бледнее.
«Скоро переедет?». — «Нет,
Перетащит свой скелет»,—
Издевались так над нею.
Вот и я скажу: привез
Граф сюда одно лишь тело.
Тельо
А душа не захотела
Ехать?
Фениса
К месту ваш вопрос.
Тельо
Знаю женщину одну,
Что его предпочитает
Принцу.
Фениса
Дела не меняет
Это. Я ее кляну.
Выиграет в состязанье
Принц. Его не выше граф.
Лишь комедий грубый нрав
Высшее порочит званье.
Жребий королей высок,
Верно?
Тельо
Да, но быть царицей
Не могу. На мне жениться
Принц не может. Граф бы мог.
Принцу я женой не буду,
Графу же препятствий нет…
Фениса
Там идут!
Фениса и Тельо уходят. Появляются Роберто и дон Манрике.
Тебе секрет
Выдав, я уйду отсюда.
Дон Манрике
Граф, продолжай. Теперь узнать желаю
Причину главную твоих обид:
Она — в твоей любви, я полагаю.
Роберто
В моей душе запечатлелся вид
Прекрасной Леонарды — излучала
Блеск ослепительнее пирамид.
Ее лучи, как день, берут начало
В ночи, и сумрак глаз ее жесток.
Свет солнечный она нам расточала.
Ее очам я отдал жизнь в залог.
И сколько дней провел в ужасном горе,
И сколько я ночей уснуть не мог,
И сколько раз меня встречали зори,
Когда стоял я под ее окном
С надеждою — прочесть ответ во взоре!
Настал невыносимый день потом.
Лишь после стольких разочарований
Я начал в ослеплении своем
Жестокую подозревать в обмане.
Ее избранник не был схож со мной.
Увы! Кто женщины непостоянней!
Я откровенно говорю с тобой.
Быть может, горе и тебе знакомо,
Со мною многие равны судьбой.
Не подходил я к роковому дому,
И в одиночестве я изнемог,
Отчаянью предался я большому.
Есть маленький на Эбро островок
У Сарагосы, где склонились ивы
Над водами. Их зыблет ветерок,
И берега так зелены извивы!
В канун святого дня пришли туда
Король наш и наследник (несчастливый!
О скорой смерти думал ли тогда?).
И дамы шли с инфантою прекрасной
Там, где у рощицы блестит вода,
И следовал повсюду трепет страстный
За донной Анною де Альбион,
Чьей красотой неизреченно ясной
Гул ревности самим ветвям внушен;
А донна Мадалена де Марсилла
Прелестнее всех знаменитых жен;
И Анна де Ихар, что поразила
Собою мир, и всех чудесней стран
Стал берег райский, где она царила.
Нас ослепила там Инес Сердан.
Франциска де Болèа и Жуана
Ресенди. К сожаленью, мне не дан
Тот дар художника, что без изъяна
Тебе бы их красу изобразил.
В тот вечер так страдал я от обмана!
Я за своей красавицей следил.
Дон Педро с ней был, но смотрел я строго,
Во мраке я от них не отходил.
Когда она замешкалась немного,
Переправляясь через ручеек,
Я тут же кинулся ей на подмогу.
Дон Педро не успел, а я помог —
Так рад отвергнутый помочь проворно
Красавице, чей приговор жесток.
Дон Педро рассердился непритворно,
Меня спросил он: «Почему вы здесь?»
Ответил я на тот вопрос позорный:
«Дон Педро! Ваша беспричинна спесь.
Ошиблись вы: напрасно вы зовете
Ее своей». Побагровел он весь
И, сам не свой, мне закричал: «Вы лжете!»
Но спор наш громкий прервала она.
О главной я сказал уже заботе —
О том, что мне дуэль запрещена
Была по воле самого владыки.
Начаться сразу бы она должна,
И жаждой мести полон был я, дикий;
Нетерпеливый, я бы застрелил
Врага на месте. Гнев растет великий.
Во Францию меня мой гонит пыл,
Когда не нахожу я правды ближе.
Но как ни бился, все ж не получил
Я разрешенья на дуэль в Париже.
Прошу о том же у твоих я ног.
Теперь другого выхода не вижу,
Чтоб жажду мести утолить я мог.
Дон Манрике
Выслушал я твой рассказ,
Граф, и полон был вниманья,—
Оправдались ожиданья.
Смело все проси у нас —
Здесь тебя не ждет отказ.
Отказался разрешенье
Дать на честное сраженье
Арагон, затем Париж,
Здесь врагу ты отомстишь;
Сам я помогаю мщенью:
Я участвую как твой
Секундант в твоей дуэли.
Оба мы быстрее к цели
Вместе подойдем с тобой.
Сходны мы, о граф, судьбой.
Нас с тобою рока злоба
Чуть не довела до гроба,
Хоть и разными путями:
Оба мы служили даме,
И теперь страдаем оба.
Искренность моя — залог
Дружбы: буду прям с тобою,
Тайну я тебе открою.
Знай же — мой удел жесток.
Тут виновен только рок.
Право, нет судьбы страшней!
Дама, что сестре моей
Служит здесь, мне сердце ранит,
И меня она тиранит
Дивной красотой своей.
И плоха и хороша:
Тем плоха, что чрезвычайно
Чтит меня, хоть страстью тайной
Так полна ее душа.
Шел я ночью не спеша
На свиданье. Дело было
Здесь, почти у дома милой.
Вдруг мне человек навстречу.
Он мои не слушал речи,
Применить пришлось мне силу.
Началось единоборство
Серебра рассвета с тьмою.
К свету ночь уже спиною
Поворачивалась черство.
Видя недруга упорство,
Я ему тогда сказал,
Кто я. Он мне отвечал:
«Принц! Хоть вам теперь обязан
Все сказать, я тайной связан».
Так себя и не назвал,
Не произносил упрямо
Имени, и что я мог
Сделать?.. Этот день жесток.
Деться мне куда от сраму?
Обмануть решил я даму —
Страстью был объят ревнивой.
Рассказал я даме лживо,
Будто бы убил врага я;
Но она, печаль скрывая,
Сдерживала все порывы.
Что за необычный случай!
Я ревную, не узнав,
Кто соперник мой. Ах, граф!
Неизвестный враг могучий
От меня закрыт как тучей.
Если б встретился он вновь!
Для чего же ты, любовь,
Ревностью меня томишь?
Страсти ты не прекословь!
Только боль ты бередишь.
То, что я хочу узнать,
Не в моей, Манрике, власти.
Кто причиною несчастья?
Кто ее посмел отнять?
Думаю о том опять,
Бьюсь над этой тайной сутки.
Рой предположений жуткий
Предо мною возникает,
И смятенье нарастает
В помутившемся рассудке.
Роберто
Я себе поставлю целью
Все раскрыть. Забудь заботы
И не бойся ничего ты,
Пусть придет к тебе веселье.
А со мной один лишь Тельо
Будет. Если б даже свита
С ним пришла, ему защита
Не поможет, я свою
Силу покажу, убью
Я того, чье имя скрыто.
Дон Манрике
Убивать его не надо.
Хоть соперником моим
Стал он, все же воздадим
Доблести его награду.
Роберто
Мы тебе помочь бы рады,
Только где лекарство взять?
Дон Манрике
Нет, не надо убивать.
Есть и без того лекарство.
Дон Манрике! Благодарствуй,
Вместе мы пойдем опять
Силой меряться с судьбой.
Жизнь отважного врага
Самому мне дорога:
В схватке я узнал ночной,
Что противник мой — герой.
Но в груди моей страданье.
Роберто
Принц! Поверь в мое старанье:
Я найду его.
Роберто и дон Манрике уходят. Появляются Фениса и Клавела.
Живого
Только. Повторяю снова:
Смерть ужаснее незнанья.
Фениса
Заслужила у тебя
Я доверие, Фениса,
Коль не властью, то любовью.
Ревности не бойся принца.
Я могу тебе поклясться,
Что не передам ему я
Ничего о незнакомце,
Если все ты мне откроешь.
Клавела
Ваше, госпожа, упорство
Велико, однако даже
После стольких настояний
Я клянусь, клянусь повторно
В том, что говорю я правду.
Если можете поверить,
Повторю я клятву снова.
Я не знаю незнакомца
Этого и не встречалась
С ним ни тайно, ни на людях.
Позабыл давно Арнальдо
Обо мне. Он верность принцу
Этим доказал, достойно
Выполнив придворный долг.
И предположенья ваши
Я разрушу, только дайте
Слово, только поклянитесь,
Что вы скроете в молчанье
То, что вам сейчас открою.
Сами вы тогда поймете,
Что напрасны подозренья,
Что средь многих кавальеро
Есть один лишь мой избранник,
Что о нем лишь помышляю.
Что вы скажете на это?
Фениса
Что тебе я обещаю
Клятвенно хранить молчанье.
В том порукою мой долг.
Клавела
Я поведаю сеньоре,
Что о графе дон Манрике,
Помыслов моих достойном,
Думаю ежеминутно.
Хоть меня и любит принц,
Честь мою не охранит он.
Дон Манрике равен званьем
Мне и мог бы стать мне мужем.
Это все отлично вижу.
О любви своей я Тельо
Рассказала и надеюсь,
Что начнет теперь открыто
Граф ухаживать за мною.
Вот кого я полюбила
И хочу в нем видеть мужа.
Потому и невозможны
Все другие увлеченья.
Видели его вы сами
И простить, по меньшей мере,
Можете мое пристрастье:
Он ведь так умен, любезен,
Так учтив он, благороден,
Обходителен и скромен,
И к тому же так хочу я
С ним в Испанию уехать
(Ты мольбу исполни, боже!):
Ведь тогда моря и земли
Принца и меня разделят.
Фениса
Раз тебе дала я слово,
Тайну сохраню, конечно,
Но любовь твоя поспешна,—
Ты уже на все готова,
Ждешь ты жениха другого.
Принца это оскорбит.
Худшую из всех обид
Заслужил ли от тебя
Брат мой, женщину любя,
Что совсем забыла стыд?
О моем подумай брате:
Год тебе служил он целый,
Снизойти ты не хотела,
А к другому, дня не тратя,
Сразу кинулась в объятья.
Граф твоей любви греховной
Не ответит. Ты ж виновна
В том, что ты не любишь брата, —
Перед всеми виновата
Из-за прихоти любовной.
Прежней милости лишаю
Я тебя. Уйдешь отсюда.—
Сразу я тебя забуду.
Дерзкую я забываю,
И тебя я прогоняю.
О любви забудь моей
И входить ко мне не смей.
Не нужна ты мне теперь.
Брату я верна, поверь!
Клавела
Знаю.
Фениса
Отвечай скорей!
(Уходит.)
С принцем можно ли разрыва
Честной избежать девице?
Он не мог на мне жениться,
И понять меня должны вы.
Разве было б справедливо
Осудить за это скорым
Безнадежным приговором?
Я-то знаю: страсть потом
Кончится монастырем
Или попросту позором.
Графа принцу предпочесть
Я должна, чтобы позора
Избежать, и тем, сеньора,
Я свою спасаю честь.
И во мне почтенье есть
К принцу: по статье закона
Чту его я неуклонно.
Государь он, не супруг,
Граф же мне жених и друг,
Стану дамой Арагона.
Что же, раз вы не велите,
К вам я больше не войду,
Хоть неправому суду
Я не верю, как хотите.
Не нуждаюсь я в защите,
Знаю вас и верю: скоро
Наша прекратится ссора,
Наш забудете вы спор;
Так же, как до этих пор,
Будем дружны мы, сеньора!
Раскинувшись посередине сада,
Вздымает струи кверху водомет.
Он замедляет в высоте полет,
Но дальше ввысь подняться струям надо.
Серебряные прутья водопада
Надламываются вверху, и вот,
Как жемчуг мимолетный, упадет
Сама себя разбившая громада.
Тот, кто безумной страстью обуян,
Ввысь тянется, как я, в своем смятенье.
Надежды тщетны! Это был обман!
От невозможного нет исцеленья:
Чем яростней вздымается фонтан,
Тем струй разбившихся сильней паденье.
Клавела
Я теперь к тебе входить,
Госпожа, имею право.
Это лучшая забава,—
Как ее мне не ценить?
Плутовство хвалил придворный:
Променял бы власть мирскую
Он на должность плутовскую.
Стал бы жизнью жить притворной,—
Думаю я, оттого,
Что житье совсем не плохо
У пройдохи-скомороха —
Лишь бы слушали его.
Почему же ты не рада
Мне? Скажи! Ну, что плохого?
Отчего не молвить слова?
Может, поднялась досада
Оттого, что раздавалась
Здесь о браке болтовня?
Тельо
То, что выслушала я,
Глупостью мне показалось.
Клавела
Глупостью?
Тельо
Ты в изумленье?
Клавела
От нее — не от тебя.
Злость пускает, нас губя,
В ход свои изобретенья,
Их мы встретим непреклонно.
Но от глупости у нас
Нет оружья про запас
И бессильна оборона.
Тельо
По словам Фенисы, граф
Стал ее любви предметом.
Ей сочувствовала б в этом
Я, любовь ее поняв,—
То же было и со мной;
Я могла ей все простить бы,
Если б замысел женитьбы
Вдруг не стал ее мечтой.
Хочет, чтобы граф от брата
Моего ее увез.
Клавела
В чем же глупость?
Тельо
Твой вопрос
Непонятен.
Клавела
Виновата
В том Фениса, что она
Тайн твоих совсем не знала.
Знала б их она сначала,
Промолчать была б должна.
Говорила и со мною,
Но вреда-то в этом нет.
Тельо
В ревности огромный вред.
Тельо! От тебя не скрою:
С ней я прямо объяснюсь,
Я убить ее готова.
И убью — даю в том слово!
Клавела
Потеряешь все, клянусь!
Тельо
Соглашусь и на потерю,
Лишь бы больше не страдать.
Клавела
Что ты?
Тельо
Лучше все отдать.
В примиренье я не верю.
Потеряю жизнь, и честь,
Графа, — пусть идет все прахом!
Непреодолимым страхам
Лучше гибель предпочесть.
Клавела
К другу как-то раз пришел
Гость один. Густого сада
Им была мила прохлада;
Он велел поставить стол
Возле самого колодца,
Но сердитая жена,
Ревностью раздражена,
С мужем начала бороться.
Тут передалась супругу
Часть ее безмерной злости,
И они, забыв о госте,
Стали поносить друг друга.
И тогда жена в припадке
Бешенства, почти в бреду,
Вдруг в колодец всю еду
Побросала без оглядки.
Гость внезапным этим бедам
Удивился, но не стал
Упрекать их, стол он взял
И швырнул в колодец следом.
«Что с тобой? В своем уме ли
Ты?» — хозяин тут ему
Крикнул. Гость же: «Не пойму.
Думал, угостить хотели
Вы меня на новый лад.
Там внизу царит прохлада,
Вниз сойдем и льда не надо —
Там нас воды охладят».
И когда сейчас ревниво
Хочешь ты расстаться с тайной,
В страстности необычайной
Ты близка к тому порыву
Гостя, что швыряет стол
Прямо в глубину колодца —
Так же и тебе придется
Свой оплакать произвол.
Но невмочь уж графу стало
Ждать с тобою разговора.
Он меня послал, сеньора,
Чтоб ты от меня узнала,
Что сегодня он придет,—
Насмерть он готов сражаться.
Тельо
Нет, не должен он пытаться
Приходить, его приход
Был бы гибели подобен.
Ночью ждет в засаде брат.
Клавела
Не боится граф преград.
Тельо
Час любой другой удобен,
Граф бы мог потом прийти.
Клавела
Я не знаю здесь лекарства.
Даже если б встали царства
С войском на его пути,
Выполнит свое желанье.
Тельо
Что ж, я ожидаю с верой.
САД ПРИ ДВОРЦЕ. НОЧЬ
Он — Леандром, ты же — Геро
Будьте, словно бы в преданье.[67]
Свет в твоем увидит взоре
И тогда спасется сам,
Хоть, вздымаясь к небесам,
Будет бесноваться море.
Арнальдо
Он не приходил, должно быть,
Но надеюсь, что придет он
Вовремя, пока мы здесь.
Сельо
Так, сеньор! Пока востоку
Не завидится заря
В украшеньях с позолотой
Из лучей, мы подождем.
Роберто
Знает он, что охраняешь
Ты проход сюда ревниво,
Что стоишь перед решеткой,—
Как дерзнуть прийти он может?
Арнальдо
Думаю, что ты напрасно
На виду стоишь, Арнальдо.
Может он, тебя увидев,
Сразу повернуть назад.
Коли спрячешься, тогда мы
Выследим его наверно.
Если он увидит стольких
Недругов, тогда опасность
Вынудит его уйти.
Так охотник осторожно
Прячет сети и ловушки
В травах, между веток, чтобы
В них попались беззаботно
Птицы и лесные звери.
Если ж западню увидят —
Невозможно обмануть их.
Роберто
Чу! Не он ли? Слышишь шорох?
Сельо
Отойдемте-ка в сторонку!
Арнальдо
Нас увидит — убежит он.
Роберто
Не заметит — ночь темна.
Ревность! Ты меня погубишь!
Тельо
Ты, любовь, ведешь меня,
Дай же мне такую силу,
Чтоб я стал неуязвимым
Для могущества и власти!
Подвергаться испытанью —
Шаг отчаянный, быть может,
Но ведь было б малодушьем
Потерять любовь без боя.
Дон Манрике
Честь внушает нам такие
Изреченья, что порою,
Толком их не понимая,
Можем с жизнью мы расстаться.
Если ночью нападают
Пятеро на одного,
Разве по законам чести
Должен он сражаться насмерть?
Это было бы неверно,—
Ведь законы права шпаги
Можно толковать различно,
Здесь возможны разночтенья.
Полководца к отступленью
Вынуждает превосходство
Неприятельского войска,
Это на войне возможно.
Разве должен в одиночку
Биться с пятерыми рыцарь?
Если он не дон Диего,—
Этот сочинитель наглый
Всех романсов о дуэлях,—
Будь он Гектором самим,
Цезарем, иль Киром, Сидом,[68]
Все равно не устоял бы.
Тельо
Что же, убежать он должен?
Дон Манрике
Нет, зачем бежать? Ведь бегство
Трудно искупить потом.
Тельо
Что же делать?
Дон Манрике
Защищайся,
Отступай и говори:
«Пятеро с одним не бьются».
Полагайся на себя лишь,
Шпагу пред собой держи,
Осторожно пяться задом,
Наглеца же норови
По ногам хватить с размаху.
Тельо
Вдруг тебя враги, однако,
Окружат со всех сторон
И ударят шпагой сзади?
Дон Манрике
Тот, кто этого боится,
Должен слушаться совета:
Пусть на ужин съест он зайца
И пораньше спать заляжет.
Боже, боже! Если рыцарь
Вдруг подвергся нападенью
Пятерых врагов могучих,
Что же ждет тогда его?
Брадобрей его омоет,
И побреет, и почистит,
Да еще услышать рыцарь
Реквием, пожалуй, может.
Тельо
Тельо! Если б во вниманье
Принимали мы всегда,
Что до звезд вздыматься может
Море и спускаться к аду,
На корабль мы б не вступали.
Что же, можешь ты идти.
Дон Манрике
Как вас одного оставлю?
Тельо
Вдруг тебя узнают, Тельо,
А потом ты помешаешь
Мне, коль захочу спастись?
Дон Манрике
Вряд ли.
Тельо
Все возможно, Тельо.
Дон Манрике
Где же вас велите ждать?
Тельо
У ворот дворца.
Дон Манрике
Смотрите!
Знаки делают.
Тельо
Движенье
Вижу в окнах.
(Уходит.)
Все пустынно.
Здесь совсем низка решетка.
Можете просить вполне вы
Снисхождения у прутьев.
Дон Манрике
Ты ли это, мой Лисардо?
Клавела
Хорошо, что это имя
Выбрала ты: не узнают,
Кто я.
Дон Манрике
Ах, им невдомек,
Что меня лишают жизни!
Клавела
Принц от ревности страдает,
Ревность эта беспричинна.
Я не мог с ним объясниться,—
Невозможно же сказать,
Что любовь моя дерзает
О твоем величье думать,
Лучше пусть подозревает,
Что в его влюблен я даму.
Дон Манрике
Я в смущении великом,
Пожалей же ты меня.
Времени у нас немного
Остается. Так послушай,
Граф! Тебя Фениса любит
И в Испанию уехать
Вознамерилась с тобою.
Клавела
Много ль значит, что Фениса,
О моей любви не зная,
Взгляд на мне остановила?
Я же, чтоб тебя увидеть,
Жизнью рисковал своею.
Жизнь мне жертвой небольшою
Кажется теперь. О боже!
Полон я иной заботой.
Здесь в Неаполе толкуют,
Что король тебя собрался
Выдать замуж за миланца.
Роберто
Выдать замуж? Я не знаю
Ничего. Но слушай!..
Арнальдо
Где вы?
Ну, теперь он не уйдет!
Сельо
Это он, и несомненно
Говорил с Фенисой.
Роберто
Тише!
Не шумите так и ждите!
Клавела
Сельо! А чего нам ждать?
Роберто
Ты лицо закрой. Идут!
Сельо
Говори тотчас же, кто ты?
Арнальдо
Что ж молчите?
Роберто
Несомненно,
Это он — молчит недаром!
Сельо
Кавальеро! Коль со мною
Ты недавно здесь сражался
Доблестно на протяженье
Целой ночи с перерывом,
Сделанным, чтоб сил набраться,
В поединке том друг друга
Не сумели мы осилить.
Знай, что я, ценя высоко
Мужество твое, желанье
Выскажу сейчас повторно
Верным другом стать тебе.
Но хотел бы успокоить
Чувство ревности, которым
Мучусь я, сходя с ума.
Ты скажи мне, кто таков,
И ни в чем не откажу я.
Пусть мою ты любишь даму,—
Тот, кто ради этой дамы
С доблестью рискует жизнью,
Заслужил ее признанье.
Назовись мне, сделай милость.
Если ты исполнишь просьбу,
Силу применять не будем.
Отвечай!
Роберто
А он не хочет.
Арнальдо
Кавальеро, отвечай!
Принц я!
Роберто
Он хранит молчанье.
Арнальдо
Вежливостью не заставишь
Говорить его, должно быть.
Сельо
Что ж вы медлите, сеньор?
Арнальдо
Он как мраморный фонтан.
Сельо
Но журчанья нам не слышно.
Роберто
Узнанным он быть боится.
Сельо
Да, нужна для опознанья
Сила, как и для убийства.
Много говорил со мною,
А теперь молчит.
Роберто
Не хочет
Шевелить губами.
Арнальдо
Стой же!
Ты изменник и предатель!..
Небом я клянусь, что…
Сельо
Плащ он
Сбросил вдруг.
Роберто
Ответ короткий.
Сельо
Бей его!
ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ
Не так-то просто —
Он умеет защищаться!
Король
Посланникам не доверяя боле,
Решил я к вам явиться самолично.
Герцог
Согласна наша воля с вашей волей.
Мой герцог! Поступили вы отлично.
Король
Милан лишь о такой мечтает доле —
Гордясь своей судьбою необычной,
У ваших ног вассал, служить короне
Он будет вашей не как посторонний.
Как я завидовал, когда Клавела
Плыла отсюда к принцу Арагона!
С ним повстречаться счастье не успело:
Так и не взял прекрасную он в жены.
Соединить нас небо захотело —
Я жду теперь коленопреклоненный.
Герцог
Мы счастливы: вас окружает слава,
Ее доставил подвиг величавый,
А дочь моя, удручена потерей,
В унынье пребывает непритворном
И, утешениям уже не веря,
Не думает о сватовстве повторном,
Но ради вас, скажу не лицемеря,
Оставит в восхищении покорном
Бессонные печальные мечтанья.
Король
Лишь ей служить — вот все мое желанье.
Что если б мы к тому же обвенчали
Роберто вашего с моей сестрою,
Чтоб молодых на свадьбу провожали
Изящество и скромность с красотою?
Герцог
Мы столько о ее красе слыхали,—
Я, право, счастья этого не стою.
Вы изъявленье лучших чувств примите.
Герцог уходит. Входят Роберто и Арнальдо.
Пойду к Клавеле, если разрешите.
Король
Ты Клавелы обрученье
Праздновать уже собрался?
(Уходит.)
Ты в обиде не остался —
Выслушай мое решенье:
Герцог зятем стал тебе,
Обручен с твоей сестрою,
А его сестра — с тобою.
Радуйся своей судьбе!
Арнальдо
Ах, Арнальдо! Как мне быть?
Все запуталось безмерно.
Роберто
Страсть любовную, наверно,
Невозможно победить
Ни советом, ни запретом.
Ревности огромна власть,
И придется всем пропасть,
Яростью ее задетым.
Не о том моя забота,
Что женить меня хотят.
Ревность — это сущий ад.
Стал ее любимым кто-то —
Вот невзгода, вот несчастье!
Тельо
Если б суждено мне было
Умереть, нашлись бы силы,
Чтобы смерть принять за счастье.
Дон Манрике
Ты, однако, не мертвец!
Хорошо, что жив остался!
Тельо
Да, но разочаровался —
И пришел любви конец!
Слух не лжет на этот раз:
Решено бесспорно дело
О замужестве Клавелы.
Дон Манрике
Герцог был здесь, что ль, сейчас?
Тельо
Да, и смерть близка моя.
Боже мой! Что делать нам?
Дон Манрике
Принц здесь.
(К Роберто.)
Подожди вон там.
Роберто
Государь! Хотел бы я
Выразить вам пожеланья
Добрые, хоть ваш секрет
Разглашать охоты нет.
Дон Манрике
Граф! Не могут все старанья
Ни к чему нас привести.
Знаешь ты: люблю я страстно
Ту, которая прекрасна,
Точно ангел во плоти.
Этой ночью ждал врага я.
Роберто
Ну и что ж?
Дон Манрике
Его я встретил,
Но соперник не ответил,
Просьбами пренебрегая.
Избежать хотел я драки
С тем, кто смел меня обидеть.
Роберто
Не смогли лица увидеть?
Дон Манрике
Встретились мы с ним во мраке,
Он и спрятался бесчестно.
Роберто
И все время он молчал?
Дон Манрике
А иначе я б узнал…
Роберто
Значит, голос вам известный?
Дон Манрике
Да, и тот, кого считаю
Другом, может быть врагом.
Роберто
Коль отделался молчком,
Значит, трусил, полагаю.
Принц, наверное, нанес
В наказанье грубияну
Ужасающую рану?
Учините же допрос
(И с возможной быстротою):
Пусть откроет перекличка,
Кто тут ранен.
Дон Манрике
Наша стычка
Кончилась бедой другою.
Роберто
Как?
Дон Манрике
Представь, несчастный случай:
С ним мои сражались слуги,
И теперь я в перепуге…
Роберто
Он противник столь могучий?
Дон Манрике
Адским он смеется смехом,
Дьявольски ему везет.
Роберто
Если бы настал черед
Мне с ним биться, я успехом
Вряд ли с вами бы сравнялся.
Дон Манрике
Граф! Ценю тебя высоко,
Но и над тобой жестоко
Он бы, верно, посмеялся.
Роберто
Справиться бы мне ударом
Шпаги с ним!
Тельо
Нет, шпага мимо
Вновь пройдет.
Дон Манрике
Непостижимо!
Роберто
Он не чужд волшебным чарам.
Дон Манрике
Словно свет блеснул средь мрака:
В голову мне вдруг пришло,
Что могу понять, где зло,
Я по знакам Зодиака.
Роберто
Как?
Дон Манрике
Теперь вернуть веселье
Может лишь астролог мне.
Роберто
Был в Испании в цене
Как астролог друг мой Тельо —
Вот он, здесь, самой судьбою…
Тельо
Тельо? Это же чудесно!
Раз астролог ты известный,
Значит, я врага открою!
Дон Манрике
Я, сеньор… Не знаю, граф…
Тельо
Согласись, что ты астролог.
Расстаюсь я с жизнью, дурень!
Роберто
Принц! Себе составил имя
Я в Испании, но должен
Был, признаюсь, удалиться,
Потому что я супругу
Одному открыл, гадая,
Что мальчишка желторотый
Поместит его созвездье
Прямо меж Тельцом и Овном,
То есть, говоря иначе,
Он рога ему наставит.
Отплатили мне за это —
Крепко надавали сзади
Веерами из поленьев,
Зимний я почуял воздух.
У меня сейчас к тому же
Книг-то под руками нету.
Тельо
Да, но ведь не в книгах дело.
Перечисли все созвездья.
Роберто
Полагаю, что опасны
По таблицам Филимокьо
Следующие созвездья:
Калимастьо, Серпентоньо,
Гуругу и Сиполанто,
Малео, да и Сумено,
Берсокан…
Тельо
Остановись!
Слышу имена чертей я.
Роберто
Некоторые из них —
Черти.
Роберто и Арнальдо уходят.
Знаю я, кто он:
Может он пол-ада вызвать!
Дон Манрике
Боже! Что ты натворил!
Тельо
Ты хотел бы, чтобы принц
Все мои узнал приметы
От астролога? Зачем?
Ты б его легко надул.
Дон Манрике
Как? Ты веришь этим басням?
Иль не слышал ты, как мелют
Чушь астрологи, гадая,
По кругам открыть пытаясь,
Что случиться с нами может?
Так, одно из предсказаний
Их гласит: коль львы родятся —
Будет год благоприятным,
Но скажи, сеньор, какое
Львы сулить нам могут благо?
Если ж овцы или свиньи,—
Говорят, что неверны нам
Будут жены, — вот так новость!
Что в морях начнутся бури,
Тяжбы на земле начнутся,
Смерть придет за молодыми
(Предсказатель был старик,
Кто же сам себе пророчить
Станет что-нибудь худое?);
Будет урожай гороха,
Нам сулящий много выгод:
Сразу же подорожают
Миски для супов и каш;
Что познать себя не смогут
Женщины, да и мужчины
(Разберись, что это значит!).
Тельо
Все о разном ты болтаешь,
Обо мне поговорим-ка.
Раз Клавела замуж выйдет,
Я умру без предсказанья.
Дон Манрике
Любит ведь тебя Клавела.
Мне она сказала правду:
«Если не женой Манрике,
То ничьей женой не буду».
Храбр ты, потому и счастлив,
Отразил в сраженье ловко
Стольких ты врагов…
Тельо
Урок
Твой я понял, друг мой Тельо:
К ним спины не повернул я,
Наносил удары смело,
Шпагой раня то и дело,
И ушел я восвояси.
Дон Манрике
Достославный дон Манрике
Многих кавальеро стоит!
Тайной ты моей любви
Будешь ли верна, Клавела?
Роберто
Принц! Мне ваш известен разум,
Можете ль вы за презренье
Счесть глубокое почтенье?
Фениса
Как я изумлен отказом!
Что ж, со мной покончить разом
Сил Фенисе достает?
Понял я за этот год:
Женщину не может власть
Победить. К ней даже страсть
Не всегда найдет подход —
Вдруг обидится она.
Я б и мрамор растопил,
Расточая весь свой пыл,
Ты ж, как камень, холодна.
(Направляется к выходу.)
Я в ответ сказать должна,
Что всегда я вас ценила.
Принц! В вас многое мне мило,
Но мы с вами не равны —
Это вы признать должны,
Я ж о чести не забыла.
Хочет вас женить отец,
Он на то имеет право.
Брак ваш — дело всей державы,
И страданья двух сердец
Прекратятся наконец,
В том — забвения заслуга.
Нужно мне найти супруга
И не думать об утрате.
Ваша помощь будет кстати,
Чтоб забыли мы друг друга,
Чтоб мучения страстей
Перестали нас томить,
Чтобы больше не любить,
О тоске забыть своей…
С глаз бы скрыться мне скорей!
Господу я лишь открыла,
Как я вас, мой принц, любила
(Если б это было ложью,
Покарала б сила божья),
Как мечтанья я таила.
Чтоб избавить от печали
Вас, хочу я удалиться.
Если б мог на мне жениться
Чужеземец, мы б едва ли
С вами вновь встречаться стали.
Я нашла себе такого
Мужа, но, даю вам слово,
Не затем, что мужу нравлюсь,—
Я в Испанию отправлюсь
С ним, чтоб вас не видеть снова.
Фениса
Слушай!
(Уходит.)
Нет, прощайте! Я
Все сказала.
Как жесток
Приговор твой! Как я смог
Выслушать!.. О смерть моя!
Сельо!
Роберто
Принц! Ты нас зовешь?
Арнальдо
Разрешились все сомненья!
Роберто
Как же?
Сельо
Графа ухищренья
Я раскрыл и вижу ложь.
Роберто
Графа уличил в обмане?
Арнальдо
Боже! Дай мне только силы!
Мне Фениса объявила,
Душу мне улыбкой раня,
Что с испанцем обручится,
Чтоб не видеться со мною.
Сельо
Ревностью объят слепою,
Зря ты стал на графа злиться.
Роберто
Может, не виновен он.
Сельо
Ложь в его словах двойную
Вижу и к нему ревную.
Роберто
Сильно, принц, ты разозлен!
Арнальдо
Лгал он про дуэль сначала:
Он единственный испанец
Здесь.
Роберто
Нет. Был тот чужестранец,
Что от дяди-адмирала
Грамоту привез с собой.
Арнальдо
Кто он?
Роберто
Рыцарь достославный,
Дон Бернардо. Лишь недавно
Возвратился он домой,
Кажется, из-за женитьбы
Графа.
Сельо
Ревность, так не мучай
Ты меня!
Роберто
Виновен случай,
И не должен ты винить бы
Графа.
Арнальдо
Все же почему
Граф — в том надо разобраться —
Мне с врагом полночным драться
Предоставил одному?
Мог бы, нас сопровождая,
Граф участвовать в охоте.
Разве странным вы сочтете,
Что увидел в нем врага я?
Роберто
Средство есть проверить это.
Арнальдо
Как?
Сельо
Пусть граф пойдет с тобою.
Если же ночной порою
Враг твой не придет, ответа
Ты добился: граф и он
Попросту лицо одно.
Выясниться все должно.
Входит Тельо, держа в руках бумагу.
Этой мыслью я смущен:
У обоих сходный рост —
Неужели же, мой бог,
Граф обманывать нас мог?
Роберто
За передвиженьем звезд
Граф следить меня заставил.
Тельо
Гороскоп закончил ты?
Роберто
Прояснились все черты.
Тельо
Я хочу, чтоб ты убавил
Ревности безумный страх.
(В сторону.)
И безумье и забота —
Все открылось звездочету
Здесь, в двенадцати звездах.
Роберто
Ох, не нахожу я слов,
Чтоб вранье продолжить это!
Тельо
Перечисли все приметы.
Роберто
Гороскоп любви готов:
Означает здесь Венера
И враждебный взгляд Сатурна:
Женщина тебя любила б,
Если ты ей равен был бы.
Тельо
Все перенесу я стойко.
Роберто
Здесь своей Юпитер шпагой
Марса норовит поранить,
Значит, он левша.
Тельо
О ком ты?
Роберто
О сопернике твоем.
Тельо
Что мне в том, что он левша?
Роберто
Это важно. Все же слуги
У него правши. Стреляют
Мимо цели, потому что
Вижу угол я тупой.
Тельо
Человеческое сердце,—
То, на что я полагаюсь,—
Не правее, не левее;
Честь идет прямой дорогой.
(В сторону.)
Видишь: в области подлунной
Светит нам тройной Меркурий,—
Это значит, что противник
Твой на хитрости способен.
(Громко.)
Сколько чепухи несу я!
Роберто
Это же предполагаю,
Видя, как пасутся в небе
Мулы, овцы и бараны.
Но безумны предвещанья.
Что сказать мне о грядущем,
О Венере бернардинской
И гарипундийском Марсе?
Если бы Венера с Марсом
Стали б точно, как Родригес
И Эрнандес, кто б поверил,
Что пришла кончина к турку?
Тельо
Ты о чем?
Роберто
Я размышляю
О созвездьях и внезапно
Вижу, что Юпитер грустно
Смотрит на квадрат, где Солнце.
Это значит: твой противник
Даму-то твою не любит.
Тельо
Мне приятно это слышать,
Только льстить мне не пытайся.
Роберто
Правды я ищу, не лести.
Тельо
Но к кому же он приходит?
Роберто
Все ж твой враг ее не любит.
Тельо
Я за это бы сто тысяч
Заплатил, когда б поверил.
Роберто
Что ж ты думаешь, встречались
Мне и ранее такие
Люди, что благодарили
Воздаянием стократным.
Тельо
Хорошо. Но где приметы?
Роберто
Судя по тому, как с Марсом
Сходится Венера, это
Человек чернобородый,
Вместе с тем рыжебородый,
Белый, смуглый и высокий,
Низкий, ясноглазый, с взором
Замутненным, поседевший,
Лысый, коренастый, тощий,
Простоватый и плечистый,
С родинкою на подошве,
Красок в нем совсем не видно,
Но зато благополучен.
Тельо
Что, что, что?
Роберто
Он был волшебник,
А теперь он — избавитель.
Тельо
Тельо!
Роберто
А?
Арнальдо
Винить тебя я
Не намерен. Сам поддался
Я безумью и осмеян.
Тельо
Тельо, ты же не астролог!
Арнальдо
Разве ты сейчас не видел?
Роберто
Тельо! Да побойся бога!
Тельо
Тельо! Графу передай,
Что сегодня собираюсь
Выяснить все до конца я,
Пусть меня сопровождает.
Роберто
Вот отлично. Я уверен:
Граф поймает негодяя.
Роберто, Арнальдо и Сельо уходят. Входит дон Манрике.
Самого себя, быть может.
Тельо
Тельо! Как ты врал умело,
Я подслушивал под дверью.
Нет у них ко мне доверья,
Все на волоске висело,
Рвется этот волосок.
Тельо! Я теперь в испуге:
Так устроят принца слуги,
Чтобы ночью я не мог
Отлучиться ни на шаг,
И за мной пойдут они.
Дон Манрике
В том Фенису ты вини.
Тельо
Мне Фениса — худший враг.
Страшный мне сулит конец
Этот пыл ее любовный,—
Ведь всегда любовь виновна
В гибели других сердец.
Если я с Роберто буду,
Так врага он и не встретит,
Сразу это он заметит,
Нас тогда спасет лишь чудо.
Дон Манрике
Да, конечно, подозренье
Тут приобретает силу.
Тельо
Нас Фениса погубила.
Дон Манрике
Нужно нам принять решенье.
Ты не можешь, мой сеньор,
Принца не сопровождать.
Тельо
Вот что можно предпринять:
Принца поразишь ты взор —
Пусть он ждет тебя в засаде,
Сам своим глазам не веря:
К шляпе ты прицепишь перья,
В дивном явишься наряде
И к решетке подойдешь.
Станут спрашивать, кто ты:
Под покровом темноты
Видом ты со мною схож.
Ну и стой за нашу честь.
Дон Манрике
Смерть наверняка приму
Я от них.
Тельо
Но почему?
У тебя же способ есть,
Как от пятерых уйти.
Ты мне объяснил прекрасно.
Дон Манрике
Неужель тебе не ясно,
Где границу провести?
Полководцы и вояки
Разнятся между собой
Так, как настоящий бой
И простой рассказ о драке.
Тельо
Должен биться ты.
Дон Манрике
Сеньор!
Тельо
Нечего! Изволь прийти!
Дон Манрике
С пятерыми бой вести
Не случалось до сих пор.
Тельо
Главное, не отступай —
Запятнаешь тем себя,
Насмерть бей, врагов рубя!
По ногам ты ударяй,—
Так, как мне велел ты биться.
Дон Манрике
Средство есть у нас другое:
Попроси их с поля боя
Всех немедля удалиться.
Объясни, что ты врага,
Как испанский храбрый воин,
В одиночку бить достоин —
Честь испанцу дорога!
И когда откроют путь,
Ты сразись со мной как будто,
Нападай для вида люто,
Только дай мне ускользнуть.
Пятеро вооруженных
Не должны христианина
Заколоть, как бьют скотину
Или мавров некрещеных.
Важно лишь не допустить,
Чтоб отрезали дорогу
Мне. А после, слава богу,
Я сумею отступить.
Тельо
Что ж, я добрым рад советам.
Ну, иди.
(Уходит.)
Возьму я щит,—
В темноте он зазвенит.
Я вернусь переодетым.
Фабрицио
Фабрицио! Я сделал предложенье,
Но это значит ли, что поклоненье
Не нужно? Нет, хочу во тьме ночной
Клавелу-солнце видеть я.
Герцог
Порой
Себя ведут совсем иначе люди.
Фабрицио
Я думаю о чуде
Той красоты, что снизойдет едва,
Услышав восхищенные слова.
Я в этот сад пришел Клавелы ради…
Герцог
Чу! Не она ль, на нас, быть может, глядя,
Стоит здесь за окном?
У оконной решетки появляется Ниса.
Увижу, прав ли я, в пылу своем
Надеясь, что неугомонной страстью
Себе открою путь к ее участью.
(Скрывается.)
Граф! Это вы? Я, впрочем, вижу вас.
Вам нынче госпожа моя Клавела
(Она боится — брат ее сейчас
Вам с нею говорить не даст) посланье
На всякий случай передать велела.
Берите же его скорей.
Фабрицио
Что это?
Зачем с Клавелой жаждал я свиданья?
Разбита жизнь, и честь моя задета!
Фабрицио!
Герцог
Я не пойму, в чем дело.
Фабрицио
Мне дама передать сейчас успела
Письмо вот это, тихо мне сказав:
«Клавела написала это, граф,
Боясь, что не увидит вас».
Герцог
Меж страстью
Столь низменной и столь высокой властью
Чудовищный непостижим союз.
Фабрицио
Как можно, в ожиданье брачных уз,
Забыв о будущем высоком браке,
Встречаться с графом по ночам во мраке?
Недаром я читал в ее глазах
Презрение, хоть думал я, что страх
Ей скромность и застенчивость внушила,
А ночь обман мне до конца открыла,
Все сделалось яснее.
Герцог
Сюда идут, сеньор.
Час от часу страннее!
Дон Манрике
Снова незнакомец тот.
Видишь?
Арнальдо
Если это он,
Будет мной он побежден.
Дон Манрике
Двое здесь их.
Герцог
Кто идет?
Дон Манрике
Мы друзья.
Герцог
Нет, назовись!
Дон Манрике
Герцог.
Герцог
Вы?
Дон Манрике
Граф? Вот так чудо!
Герцог
Я!
Дон Манрике
Спешите вы откуда?
Герцог
А откуда вы взялись?
Отказавшись от мечтаний,
Все получите взамен.
Дон Манрике
В жизни, полной перемен,
Что судьбы непостоянней?
Герцог
Прочно все у вас всегда,
Нечего переменить!
Дон Манрике
В женщинах не может быть
Постоянства никогда.
Герцог
Но любовь вы заслужили,
Герцог, в этом я клянусь!
Дон Манрике
Двое нас, и я боюсь,
Что меня опередили.
Герцог
Неужели может кто-то
Посягнуть столь дерзновенно?
Дон Манрике
Да, возможна перемена,
И гнетет меня забота.
Герцог
Непонятны мне сомненья.
Я не знаю, что вас гложет.
Дон Манрике
Все перемениться может
В жизни за одно мгновенье.
С вами кто?
Герцог
Роберто. Станет
Шурином он вашим скоро.
Герцог и Фабрицио уходят.
Может между нами ссора
Вспыхнуть, и мечта обманет.
Говорить я с ним не буду,
Передайте извиненья.
Поле уступлю сраженья
И уйду совсем отсюда.
Роберто
Принц! Уходят оба прочь.
Дон Манрике
То был герцог?
Роберто
Он ночами
Бродит.
Дон Манрике
В поклоненье даме
Герцог здесь проводит ночь.
Роберто
Я за ним отправлюсь следом,
Разузнать я все сумею.
Дон Манрике
Если говорил он с нею,
Значит, он виною бедам,
А теперь без маски ходит
Поклоняться ей сюда.
Роберто
Выясню я без труда,
Что его к дворцу приводит.
У оконной решетки появляется Клавела.
Я хочу, чтоб ты открыл,
Где сейчас мой враг ночной.
Дон Манрике
Голос я узнала твой.
Клавела
Я нарочно говорил
Громко.
Дон Манрике
Я ждала напрасно —
Здесь со мною был отец.
Клавела
Встретились мы наконец.
Но свидание опасно.
Дон Манрике
Что?
Клавела
Бояться нужно брата
Твоего. Он здесь со мною.
Дон Манрике
Заклята я силой злою
И погибла без возврата.
Клавела
Да и я уже чуть жив.
Дон Манрике
Был разумным прежде брат.
Клавела
Я ни в чем не виноват.
Дон Манрике
Все Фениса — он ревнив!
Клавела
Принц меня с собою взял,
И когда не встретит снова
Он соперника ночного,
Это значит: я пропал.
Но меня твой брак пугает.
Дон Манрике
Это герцога желанье,
Не мое.
Клавела
Любви страданье
Ревновать нас заставляет.
Дон Манрике
Ты ревнуешь в свой черед?
Роберто
О твоем подумать брате
Нужно, времени не тратя,—
Он меня так долго ждет!
Все на свете мы бросаем,
Если говорим с любимой,
В радости неудержимой
Тех, кто ждет нас, забываем…
Принц!
Дон Манрике
Ну, где соперник мой?
Роберто
Не Фениса здесь — Клавела.
Клавела
Выясню сейчас, в чем дело.
Ты на страже здесь постой.
Враг опасен неизвестный.
Ты, сестра?
Роберто
Сеньор!
Клавела
Была ли
Здесь Фениса?
Роберто
Нет, болтали
С графом мы.
Клавела
Вот как? Чудесно!
Но с чужим болтать невесте
Ночью прежде не случалось!
Роберто
Потому я и боялась,
Что застанешь нас ты вместе.
Клавела
Я ищу, моя Клавела,
Человека все того же.
Это так на бред похоже:
Мной безумье овладело,
Говорить с неблагодарной
Я желаю. Ты позвать бы
Не могла ее?
Роберто
Охотно
Я твою исполню просьбу.
Клавела
Так ступай!
(Скрывается.)
Иду.
Дон Манрике
Манрике!
Роберто
Что, сеньор?
Дон Манрике
Что ж не приходит
Мой соперник этой ночью?
Роберто
Если нас увидел, просто
Не дерзнул он подойти.
Дон Манрике
Думаю, все дело в том, что
Здесь увидел он тебя.
А не будь тебя, я знаю,—
Он пришел бы, как обычно.
Роберто
Полагаю, ты мне льстишь.
Дон Манрике
Без сомненья, мой соперник —
Это граф. С моей сестрою
Говорил он, потому что
Любит он Фенису… Боже!
Веры да и правды нет!
Даже друг мне изменяет,
Все кругом своекорыстны,
Тучи застилают небо.
Роберто
Принц, смотри!
Дон Манрике
Что там, Манрике?
Роберто
Вон идет тот самый рыцарь.
Входит Тельо в расшитом золотом плаще, в шляпе, разукрашенной перьями.
Господи! И вправду он!
Небо! Что со мной творится!
Становлюсь я сумасшедшим
И, теряя разум, слепну!
Тельо
В сторону все отойдем!
Роберто
Хоть я осторожен, все же
В шутку иль взаправду может
Кто-нибудь меня прикончить.
Дорожить ли стоит жизнью?
И в Италии испанец
Должен храбрым быть, как Гектор.
Мужественною походкой
Я пойду к решетке прямо!
Дон Манрике
Граф, начнем!
Роберто
Бесчестно было б,
Если бы напали сразу
Четверо на одного.
Дон Манрике
Но чего ж тогда ты хочешь?
Роберто
В одиночку с ним сразиться
Я хочу. Клянусь, узнаю
Имя я его. Иначе
Труп его тебе доставлю.
Дон Манрике
Что ж, иди!
Тельо
Иду… Идальго!
Кто ты? Разве ты не знаешь,
Дерзкий, что должна решетка
Эта быть священной? Кто ты?
Отвечай!
Дон Манрике
Хотел бы имя
Я свое назвать, да только
Графа я боюсь, — убьет он.
Тельо
Я не тот, с кем ты сражался
Предыдущими ночами?
Живо говори!
Дон Манрике
Страшусь я,
Как бы не пришлось мне туго!
Тельо
Знай, что я тебя прикончу,
Если ты не назовешься!
Говори!
Дон Манрике
Мне неохота
Не поужинав погибнуть.
Тельо
Говори!
Дон Манрике
Ты что, цырюльник?
И пустить мне хочешь кровь?
Тельо
Что ты, дух?
Дон Манрике
Уж и не тело!
Тельо
Верно, ты уже покойник?
Дон Манрике
Это в чем-то справедливо.
Вышел я сейчас из дома,
Что чистилищу подобен
Для несчастных чужестранцев.
В нем хозяин безобразный,
И хозяйки, словно совы.
В этом доме отощавший
Пищею не разживется.
Граф на угощенье скуп
И дает мне мало денег
С промежутками большими.
Роберто
Ну, довольно разговоров!
Арнальдо
Говорить его заставил,—
Мы теперь узнаем все!
Тельо
Граф настолько знаменит,
Что вселяет страх мгновенно.
Дон Манрике
Что ж, я начинаю биться!
Тельо
Плохо же тебе придется!
Дон Манрике
Не зевай теперь и помни,
Что ты делаешь.
Тельо
Умри же!
Дон Манрике и Тельо бьются на шпагах.
Посажу тебя на вертел,
Будь ты десять раз сеньор.
Роберто
Негодяй! Нет, не удастся
Избежать тебе возмездья!
Скоро ты простишься с жизнью!
Арнальдо
Доблесть рыцаря завидна!
Роберто
Защищается умело.
Сельо
Сельо! Нам пора на помощь!
Роберто
Лучше вместе все пойдемте
И возьмем — живым иль мертвым —
Мы его.
Тельо
Умри!
Дон Манрике
Ударю
По ногам я шпагой.
Все нападают на Тельо и исчезают за сценой. Появляются герцог Миланский и Фабрицио.
Эй! Имя
Назови! Не то погибнешь!
Зря пожаловал сюда,
В плен тебя возьмем тотчас!
Фабрицио
Я от горя помешался,
И теперь я жажду мщенья.
Герцог
Окажите мне любезность
И письмо прочтите.
(Читает.)
Слушай:
Фабрицио
Ну что?
Герцог
Странно, как тверда она!
Фабрицио
А еще странней — не скрою! —
Что она должна со мною
Вскоре быть обручена.
Ну и верная жена!
Вот с такой себя свяжи!
Стоит ли владеть, скажи,
Нам наследием державным,
Чтобы нас обманом явным
Мучил призрак женской лжи?
Я хотел, чтобы женой
Мне она любимой стала.
Ложью с самого начала
Был бы брак отравлен мой.
Что же было бы со мной!..
В этом вижу я удачу.
Я свою любовь утрачу
Накануне дня, что странным,
Страшным мне грозил обманом.
Быть бы все могло иначе.
Не виню испанца я:
Оправданья у любви
Есть, как их не назови.
Каждому — судьба своя.
Но, обиду затая,
Не прощу я дерзновенной,
Хоть Клавелу за измену
Я и не могу проклясть,—
Женщин увлекает страсть,
Так, как, например, Елену.[69]
Герцог
Есть ли выход?
Фабрицио
Расставанье.
Нет у оскорбленной чести
Способа достойной мести.
Я уеду без прощанья.
Герцог
На отца ее и брата
Тень обмана не ложится?
Фабрицио
Оба были очевидцы,
Тем они и виноваты!
Герцог
Лучше вы скажите ей
Эту истину простую:
Мы влюбляемся вслепую
В темноте своих страстей.
И, решась на этот шаг,
Дайте вы понять Клавеле,
Что отныне вы прозрели
И теперь немыслим брак;
Что для полного разрыва
Важные причины есть,
Что задета ваша честь.
Фабрицио
Ждать чего от дамы лживой?
Герцог
Но о вашем, герцог, счастье
Пусть подумает она.
Но пощады не должна
Ждать от оскорбленной страсти.
Клавела
Тельо я прийти велела —
Пусть поговорит с тобой.
Ниса
Я боюсь, Фениса мой
Выведать секрет сумела.
Хоть она в любви смела,
Граф ее не полюбил.
Та, которой он так мил,
Мне тем самым не мила.
Герцог
Вот и герцог…
Герцог Миланский и Фабрицио уходят.
Вы того
Видите, кто был обманут,
Но обман и счастье станут
Вдруг яснее для него,
В этом — правды торжество.
Видите того, кто вам
Зла не хочет, и словам
Вы его поверьте: вас
Он не знал. Узнал сейчас
Обо всех он тайнах сам.
Вам, должно быть, эта речь
Показалась необычной,
Но и случай непривычный —
Не могу я уберечь
Вас от этого. Пресечь
Нужно все недоуменья:
Ночь удобна, без сомненья,
Тем, что любящих скрывает,
Но она разоблачает
Тайные хитросплетенья.
Я узнал, что у любимой
Женщины моей любовник
Есть — источник и виновник
Ревности непобедимой,
Грозной, непереносимой.
Вы в смущенье эту повесть
Слушаете. Только совесть
Пусть не мучит вас. Не надо
Ни упреков, ни досады.
К расставанью приготовясь,
Возвращаюсь я в Милан —
Что еще я сделать мог?
Мне в Неаполе урок
Был на будущее дан.
Не забыв тяжелых ран,
Не хочу я быть ранимым.
Я обманутым любимым
Был, зато я как супруг
Знать не буду страшных мук,
Стану впредь неуязвимым.
То, чего не досказал,
Этим вам скажу письмом
(Этот почерк вам знаком),
Из него я все узнал.
Все, о чем я умолчал,
В этом вы письме прочтете,
В нем разгадку вы найдете.
Речь его ясна чрезмерно.
Перечтя его, наверно,
Вы отлично все поймете…
Что же, тайн меж нами нет.
Ухожу от вас счастливым:
Своевременным разрывом
Я доволен. Много лет
Радуйтесь, не зная бед.
Счастья искренне желаю,
Вам письмо я оставляю.
Ухожу я навсегда,
А с испанцем никогда
Больше в споры не вступаю!
Ниса
Что случилось?
Клавела
Как могла
Слушать ты, не прерывая?
Ниса
Ниса! Вот беда какая!
Я поражена была:
Что сказал он? В чем же дело?
Что узнал он из письма?
Клавела
Нужно, чтоб скорей сама
На письмо ты посмотрела.
Ниса
Ниса! То мое письмо!
Клавела
Да, сеньора.
Ниса
Как же это?
Герцог взял письмо?
Клавела
Проверь-ка:
Может, не твое?..
Ниса
Начало:
«Граф и господин мой!..»
Клавела
Я-то,
Значит, подойдя к решетке,
Герцога сочла за графа!
Ниса
Ниса! Где же твой рассудок?
Клавела
Умираю!
Честь моя!
Из-за женщины безумной
Ход трагедии жестокой
Людям сделался известен.
Что наделала ты!
Клавела
Что тут?
Тельо
Я мертва почти что, Тельо!
Написала я записку
Графу с нежными словами,
Назвалась его супругой,
Подписалась я «Клавела».
Ниса отдала не графу —
Герцогу письмо.
Ниса
Что ж, Ниса,
Путаешь?
Тельо
Все оттого,
Что к решетке я внезапно
Подошла, и обманула
Ночь меня.
Ниса
Да ты как Ева:
Ночь, у древа змий, быть может?
Тельо
Если бы не ночь, конечно,
Не могла б я перепутать.
Ниса
Смысл я вижу в оправданьях:
Мы грешим обычно ночью.
Тельо
Признаю, что заслужила
Смерть, и не одну.
Клавела
Скажи:
Как письмо к тебе вернулось?
Это же такое счастье:
Нет улик для обвиненья!
Тельо
Он же сам его мне отдал.
Был со мной не слишком вежлив
Этот государь великий.
Клавела
Не страшись: дают законы
Право каждому мужчине
При тяжелом оскорбленье
Женщину убить на месте.
Так тем более ревнивый
Пусть безумствует свободно,
Хоть почета не добьется
И не вызовет испуга.
Тельо
Власть у герцога большая,
И его безумство может
Привести к другим безумствам.
Что ты скажешь?
Клавела
Непонятно,
Что теперь ты можешь сделать,
Но одно лишь несомненно —
Граф не может оставаться
Здесь, в Неаполе, хотя бы
И хотел того: ведь если
Принц или король узнают,
То убьют его немедля.
И велит благоразумье
Удалиться восвояси
Нам в Испанию.
Ниса
О честь
И любовь моя! Ты, Тельо,
Передай скорее графу,
Чтобы в сад ко мне пришел он
Ночью — отворю калитку.
С ним вдвоем найдем, наверно,
То лекарство, что поможет
От такого зла.
Клавела
Но как бы
Графа не схватили ночью?
Тельо
Нужно выходить мне замуж.
Клавела
За кого?
(Уходит.)
Как? Ты не знаешь?
Да за графа дон Манрике!
Ниса
И тебе не стыдно, Ниса?
Что ты сделала!
(Уходит.)
Да разве
Виновата я, что герцог
К графу госпожу ревнует?
Дело важное доверить
Разве можно челядинке?
Думается мне, не в этом
Женское благоразумье!
Если б не Клавела, я
Показал бы этой дуре,
Как передаются письма,
Я бы проучил дуреху,
Чтобы было неповадно!
Все беды происходят от жены —
Нас приближают женщины к могиле,
Хоть нам тюрьму они позолотили,
Где женщинами мы заточены.
Я не скажу, что все они равны,
Но все они сродни нечистой силе
И в красоте своей бессмертной были
Врагами для короны и страны.
И я готов их укорять сердито
За их неописуемый разврат,
Но вдруг перестаю ругать открыто.
Они себе противников родят
И соблазнителей: в том их защита —
Она для них прочнее всех оград.
Сельо
Больше не хочу я ждать.
Арнальдо
Знает враг, что не уйдет
Он от нас — и не придет.
Сельо
Не придет твой враг опять.
Что ж ты ждешь, тоской томим,
Словно предалась злословью
Ревность над самой любовью,
Да и над тобой самим?
Роберто
Вот и Тельо.
Тельо
Рад признать я
Звездочета в нем большого.
Роберто
Я старался, вот вам слово.
Тельо
Можешь ты своей печатью
Опечатать все бумаги.
Всё возьму в свои я руки,
И с врагом я без науки
Справлюсь, даже и без шпаги.
Роберто
Как же?
Тельо
Раньше сохранял
Жизнь я своему врагу.
Роберто
Ты был прав.
Тельо
Но не могу
Больше: я же не узнал,
Кто он. Так и не узнаю,
Если пощажу его.
Но скажи мне: для чего
Жизнь ему я оставляю?
Сделает теперь свинец
То, что недоступно стали,
Чтоб о мертвом мы узнали
Все, что нужно, наконец.
Шпаге больше веры нет,
Аркебуза нас спасает.
Роберто
Смерть мгновенная бросает
На секреты яркий свет,
Луч ее всегда отметит
То, что было незнакомо;
Ведь перед ударом грома
Молния отлично светит.
Если я, сеньор, не смог
Стать искусным звездочетом,
То зато всегда почетом
Пользовался как стрелок.
Как-то раз я, комара
Выбрав при стрельбе мишенью,
Показал свое уменье.
Тельо
Много меньше он ядра.
Арнальдо
Грудь я прострелил, однако!
Тельо
Он велик был!
Роберто
Ты впервые
Узнаешь, что есть большие
Комары?
Тельо
Так ты, вояка,
Отличился? Что ж, ты в этом
Деле мастер?
Роберто
Я снарядом
Сбил бы ветвь с тобою рядом,
Ты б остался незадетым.
Тельо
Пробовать сейчас не надо.
Арнальдо
Мне оружье поручи.
Если ж враг придет в ночи…
Роберто
Аркебузы и заряды
Пусть, сеньор, несет астролог.
Тельо
Ладно. Тельо поручаю
Я стрелять.
(В сторону.)
Я попадаю
В цель, и разговор недолог.
Роберто
Адское изобретенье!
Тельо
Ты одну из аркебуз
Выбери-ка на свой вкус.
Арнальдо
Порох есть?
Тельо
Воспламененья
Он не ждет — мгновенным взрывом
Отвечает.
Роберто
Прямо в цель я
Попаду.
Роберто, Тельо и Сельо уходят.
Добейся, Тельо,
Чтоб опять я стал счастливым!
Клавела
Ночи нам велит прохлада
Вниз сойти, к фонтанам, в сад.
Финея
Мне любви не возвратят,
Больше ж ничего не надо!
Клавела
Чистая журчит вода,
Звук ее прекрасен ясный.
Ниса
Ниса! Будет ли опасно,
Если граф придет сюда?
Клавела
Знаешь ли, как граф твой смел?
Фениса
Знаю, рыцарь настоящий
Даже смерти предстоящей
Опасаться не хотел.
Финея
Пойте же, фонтану вторя,
Чтоб на этот сад Клавела
Радостнее посмотрела
И свое забыла горе.
Герцога исчезновенье
Не причина ли печали?
Ничего не потеряли
Мы, и лечит нас забвенье.
Клавела
Любящие осторожно
Тайны все хранят свои.
Тайна — главное в любви.
Разглашенье невозможно.
Ниса
Ниса! Да ведь это граф!
Клавела
Да, сеньора.
Ниса
Я во власти
Безрассудства и любви!
Но его никто не видел?
Клавела
Подойди, поговори с ним.
(Подходит к дону Манрике.)
Пусть поют они. Пойду я,
Ты же будь настороже,
Слушай ветер в ветках сада.
Клавела
О любви молчим всегда мы,
И к тому приходит горе,
Кто откроет в разговоре
Милости любимой дамы.
Но любовник осторожный
Тайны все хранит свои.
Тайна — главное в любви,
Разглашение невозможно.
Дон Манрике
Граф, мой господин!
Клавела!
Ни на что надежды нет.
Жизнью жертвую тебе я,
И тебе я отдал сердце.
Арнальдо
Значит, у него хватило
Дерзости, бесстыдства, чтобы
Даже внутрь проникнуть сада,
Говорить с сестрой моею:
Соучастницей в любви их
Стала и она, наверно!
Сельо
Тише, выстрела дождись ты,
А не то он прочь уйдет.
Тельо
Тельо! Что с тобой такое?
Почему ты не стреляешь?
Дон Манрике
Я стреляю — нет огня!
Клавела
Ах, Клавела! Осторожней
Будь! Опасность здесь большая!
Дон Манрике
Милый, убегай скорее!
(Убегает.)
Буду я тебе послушным,
Хоть и не боюсь я смерти!
Арнальдо
Боже мой! Через жасмин
Прыгая, он убегает!
Да стреляй же ты, Арнальдо!
Роберто
Нет ни одного заряда!
Тельо
Тельо! Что ж это такое?
Роберто
Я-то в этом не повинен.
Видимо, из аркебузы
Паж какой-нибудь стрелял,
Оставлял ее с зарядом
Я недалеко от служб.
Тельо
Видели беду такую?
Если б знал я, кто виновен,
Из него б я вытряс душу!
Клавела
Ускользнул опять наш враг.
Вот везет ему, злодею!
В следующий раз убью —
Дай мне лишь заряд и порох.
Фениса
Что случилось, брат?
Роберто
Сеньор!
Что случилось?
Фениса
Наконец, я
Требую, чтобы король
Все узнал, что происходит.
Невозможно же, Фениса,
Нам терпеть, чтоб приводила
Ты возлюбленного тайно
Во дворец! А ты, Клавела!
Видел я, что говорила
С ним ты. Как теперь ты можешь
Мне в глаза смотреть, сестра?
Клавела
Ревность вводит в заблужденье
Вас, сеньор. Никто не ходит
Здесь ко мне.
Роберто
Да как ты смеешь?
Говорить со мной так вольно!..
Почему меня считаешь
Соучастницей?
Сельо
Арнальдо!
Сельо! Слушайте!
Роберто
Что, принц?
Арнальдо
Видели вы, что Клавела
Говорила с кем-то?
Роберто
Разве
Есть сомненья?
Тельо
Ты стрелял,
Тельо, в недруга?
Я богом
Поклянусь, что то был призрак!
Роберто
Как ты это допускаешь?
Дон Манрике
Что с тобою, граф?
Роберто
Услышал
Я за этою оградой
Музыку и звуки пенья,
Вижу: через куст жасмина
Перепрыгивает кто-то.
Я хотел ему дорогу
Преградить, но тут напали
Спутники его, и с ними
Биться мне пришлось упорно.
Четверо их, верно, было.
Клавела
Что, все выдумки, Фениса?
Скажешь ты, Клавела: ревность
Все внушает?
Фениса
Я не знаю,
Что сказать.
Роберто
И я в смущенье.
Дон Манрике
Господи! Я б отдал царство
Целое, и даже больше,
Только б мне теперь узнать,
Кто же надо мной смеется!
Как же этот незнакомец
Справился один со всеми?
Роберто
Хорошо. Твоим страданьям
Я сочувствую, и если
Дашь за это мне награду,
Расскажу тебе о нем я
И о той, кого он любит.
Дон Манрике
Если знаешь ты причину
Этой путаницы, что ж ты
Медлишь, граф? Проси скорее
У Неаполя что хочешь!
Роберто
Золота и серебра
Не хочу.
Дон Манрике
Чего ж ты просишь?
Роберто
Лишь одну из этих дам.
Дон Манрике
Если это не Фениса,
То тебе даю я слово
Согласиться. Это Ниса?
Роберто
Нет.
Дон Манрике
Финея?
Роберто
Нет.
Дон Манрике
Клавела?
Роберто
Да, сеньор.
Тельо
Тебе я слово
Дал. Теперь необходимо
У сестры спросить. Клавела!
Выйдешь ли за графа замуж?
Клавела
Говорите: «Да!», сеньора,
Будто вы пред аналоем.
Роберто
Брат! Рассказывать мне долго
Обо всем, что я и граф
Здесь, а раньше — в Арагоне
Ото всех держали в тайне.
Дон Манрике
Как могло остаться тайной,
Что любили вы друг друга?
У людей с высоким званьем
Нет без тайны и любви,—
Этим мы закончим пьесу.
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке BooksCafe.Net
Оставить отзыв о книге
Все книги автора