Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке BooksCafe.Net
Все книги автора
Эта же книга в других форматах
Приятного чтения!
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:[1]
Вольпоне - венецианский вельможа.
Моска - его приживал.
Вольторе - адвокат.
Корбаччо - старый дворянин.
Бонарио - сын Корбаччо.
Корвино - купец.
Челия - жена Корвино.
Сэр Политик Вуд-Би - рыцарь.
Леди Политик Вуд-Би - жена сэра Политика.
Перегрин - путешествующий джентльмен.
Нано - карлик.
Кастроне - евнух.
Андрогино - шут.
Купцы.
Судьи.
Нотарий, письмоводитель.
Слуги, служанки, судебные пристава, толпа.Место действия - Венеция
Комната в доме Вольпоне.Вольпоне
Входят Вольпоне и Моска.
День, здравствуй! - Здравствуй, золото мое!
(Моске)
Сними покров, открой мою святыню.
Моска отдергивает занавес; видны груды червонцев, золотой посуды, драгоценностей и пр.
Моска
Душа вселенной и моя! Земля
Не радуется так восходу солнца
Из-за рогов небесного Барана,[2]
Как я, узрев твой блеск, затмивший солнце,
Тот блеск, который средь других сокровищ
Сверкает как огонь в ночи иль день,
Что вырвался из хаоса внезапно,
Рассеяв тьму. О порожденье солнца,
Ты ярче, чем оно! Дай приложиться
К тебе, ко всем следам твоим священным,
Сокрытым здесь в стенах благословенных.
Твоим чудесным именем недаром
Прозвали самый лучший век поэты:
Всего прекрасней ты, сильнее дружбы,
Сыновней и родительской любви
И всяческих других земных иллюзий.
Да обладай твоей красой Венера,
Служили б ей сто тысяч купидонов
Так сила власти велика твоя.
О золото, святыня, бог немой,
Ты языки развязываешь людям;
Хоть ничего само ты не творишь,
Творить ты что угодно заставляешь.
Не жалко душу за тебя отдать:
Ведь даже ад пылающий - с тобою
Отрадней рая. Добродетель, честь
И слава - все в тебе. Твой обладатель
Становится отважным, мудрым, честным.
Вольпоне
И кем захочет, мой синьор. Богатство
Полезнее для счастия, чем мудрость.
Моска
Ты, Моска, прав. Однако больше тешит
Меня искусство хитрое наживы,
Чем радость обладанья; необычный
Избрал я путь - без риска, без торговли;
Не раню землю плугом, не кормлю
Скота для бойни, не развел заводов,
Где с камнем и зерном дробят людей,
Не выдуваю тонкого стекла,
Не шлю судов по грозным волнам моря.
Я денег в банках не держу и в рост
Их не даю.
Вольпоне
Нет, вы не пожирали
Беспечных мотов. А другой проглотит
Наследника не хуже, чем голландец
Глотает масло, не схватив поноса;
Отцов семейства, из постели вырвав,
Не гнали в нежные объятья тюрем,
Где суждено им гнить до самой смерти.
Нет, кротость ваша это отвергает,
Не терпите, чтоб слезы вдов иль сирот
Кропили пол, а жалобные стоны,
Под потолком звеня, взывали к мести.
Моска
Ты, Моска, прав, я не терплю.
Вольпоне
Вдобавок,
Вы не похожи на того, кто, стоя
С цепом в руках пред ворохом пшеницы,
Дрожит, голодный, взять зерно жалеет
И будет мальву грызть или полынь.
Не схожи вы с купцом, набившим погреб
Мальвазией и лучшей романеей
(Когда он сам лишь мутный уксус хлещет);
Не спите на соломенной подстилке,
Роскошную постель оставив моли.
Богатством наслаждаетесь своим!
И уделить частицу вам не жаль
Хоть карлику, иль евнуху, иль мне,
Или шуту, или другим домашним
Из тех, кого содержите!
(дает ему денег)
На, Моска!
Возьми из рук моих. Ты прав. Тебя
Нахлебником из зависти прозвали.
Пошли сюда мне евнуха, шута
И карлика, пусть развлекут меня.
Моска уходит.
Что ж больше делать остается мне,
Как не ласкать свой ум и жить привольно,
Всей радостью богатства наслаждаясь?
Нет у меня жены, детей, родни,
Наследником же будет тот, кого
Назначу сам. За это мне почет,
И в дом ко мне стремятся каждодневно
Клиенты разных возрастов и наций,
Несут подарки, золото и камни
В надежде, что вот-вот умру и все
Им с многократной прибылью вернется.
А те, кто пожадней, стремятся мной
Всецело завладеть и, как в любви,
Соперничают в щедрости друг с другом,
А я слежу, надеждами играю
И радуюсь, чеканя их в монеты;
Сношу их нежность и беру, беру,
Беру еще, из рук не выпуская;
Протягиваю вишню к их губам,
Но только рот откроют - вмиг отдерну.
Ну, как?
Входят Моска, Нано, Андрогино, Кастроне.[3]Нано
Актерам новым уступите место! Вам лицезреть
Придется не трагедию и не ученую комедь,
А потому покорно просим не счесть игру плохой,
Если, повествуя, стиха нарушим строй.
Знаете ли вы, что живет в нем,
(показывая на Андрогино)
Андрогино
даю вам слово,
Душа Пифагора, этого шарлатана площадного.
Она обитала в Аполлоне сначала,
Но потом от него к Эфалиту удрала,
Долго затем Меркурию служила,
Получив там дар знать все, что было;
Оттуда улетела, совершив переселенье
К златокудрому Эфорбу, что убит без сожаленья
Был в битве под Троей рогоносцем из Спарты;
От него - к Гермотиму, по свидетельству хартии
Дальше - в Пирра Делосского вселилась,
С ним ходить на рыбную ловлю научилась;
Затем в греческого мудреца влетела,
А из Пифагора перешла в красивое тело
Распутной Аспазии; а после душа обитала
В другой еще шлюхе, что мыслителем стала.
Киник Кратес вам подтвердит, что сказано тут.
С той поры ею владели король, нищий, рыцарь и шут,
А сверх того бык, барсук, осел и козел,
Даже петух сапожника однажды ее обрел.
Но пришел я не спорить, не искать отговорки
Ни для двух или трех, ни для клятвы четверкой.
Ни для его треугольника, ни для златого бедра,
Ни для науки его о смене начал. И пора
Вам спросить: куда же было последнее скитанье,
И какое в наши дни получила она преобразованье?
Нано
Как шут преображенный в новой личине,
Объявляю все старые учения ересью отныне.
Андрогино
А запретною едою соблазниться ты не смел?
Нано
Стал монахом-картезианцем и тотчас же рыбу съел.
Андрогино
А молчания обет ты на что променял?
Нано
Некий шумный адвокат у меня его отнял.
Андрогино
Вот славно! А когда адвокату жить надоело,
Скажи, ради Пифагора, в какое проник ты тело?
Нано
Я стал глупым мулом.
Андрогино
Значит, вместе с другими мулами
Получил право питаться бобами?
Нано
Да.
Андрогино
И в кого ж ты из мула перешел?
Нано
В зверя странного; одни зовут его - осел,
А другие - чувствительный, добрый, премудрый брат.
Из тех самых, что и мясо и друг друга поглотят,
В клевете утопят ближних, ложью ханжеской зальют
И рождественский при этом пудинг праздничный жуют.
Андрогино
Ради бога, откажись от поганой этой нации;
Сделай милость, расскажи о последней трансмиграции.
Нано
Скакнул туда, где ныне я есть.
Андрогино
Соблазнительный вид!
Ты прекрасней шута - ты гермафродит!
Но, добрая душа, после этаких скитаний
В каком остаться б ты хотела состоянии?
Нано
В том, в каком я сейчас, - пребывать бы неизменно.
Андрогино
Предаваться утехам двух полов попеременно?
Нано
Ну, это устарело и слишком избито!
Я теперь шут - вот где радость сокрыта.
Один только шут судьбою благословен.
До этого натерпелся я бед от всяких перемен!
Вольпоне
Ты прав - так изрек бы сам дух Пифагора,
Это мудрое мненье прославится скоро.
Приятель евнух, соберем все наше мастерство,
Себя прославим и свое искусство - шутовство!
Моска
Что ж, очень, очень славно! Моска, ты
Придумал это?
Вольпоне
Если угодил вам,
Иначе - нет.
Моска
Да, угодил, мой милый.
Нанои Кастроне
Ну, значит, да.
(поют)
Роду славному шутов
Мир завидовать готов.
Шут, не ведая забот,
Всех к веселию зовет.
Речь его остра как нож,
Он любимец дам, вельмож;
Хоть деньгами не богат,
Но язык с дубинкой - клад.
Даже вид шута смешон;
Смело правду режет он;
Весел пир с таким шутом,
Гость он главный за столом;
Стул, и место, и почет
Если шут смешить начнет.
Потому - кто не дурак,
Хочет стать шутом всяк, всяк!
Стучат.Вольпоне
Кто это? - Прочь!
Нано и Кастроне уходят.
Моска
Эй, Моска, посмотри,
Шут, выйди!
Вольпоне
Это адвокат Вольторе,
По стуку узнаю.
Скорей халат,
Колпак! Скажи - постель перестилают;
Пусть ждет и развлекает сам себя
Там, в галерее.
Моска уходит.
Вот мои клиенты
Визиты начали! Стервятник, коршун,
С вороной ворон - стая хищных птиц
Слетается в надежде труп увидеть.
Но нет, я жив еще!
Моска возвращается с халатом и колпаком.
Моска
Ну, что принес он?
Вольпоне
Роскошный кубок.
Моска
И большой?
Вольпоне
Огромный;
Старинный, толстый, вырезаны там
И герб и ваше имя.
Моска
Так. А нет ли
На нем изображения лисы,
Смеющейся над каркнувшей вороной?
Что, Моска?
Вольпоне
Браво!
Дай сюда мой мех.
(Наряжается больным.)
Моска
Чему смеешься ты?
Вольпоне
Я не могу
От смеха удержаться, представляя,
Как он мечтает там на галерее,
Что этим даром, может быть, последним,
Поймал он вас; скончайся вы сегодня,
Кем завтра станет он с наследством вашим;
Как щедро будет награжден за риск;
Как будет почитаем, возвеличен,
Когда в мехах поедет среди стаи
Шутов и прихлебателей, а мулу
Ученому, как сам он, путь расчистят!
Как прослывет великим адвокатом...
И это все считает он возможным!
Моска
Да, славно быть ученым.
Вольпоне
Нет, богатым,
И все приложится. Одень в порфиру
Осла, спрячь два честолюбивых уха
И чтим осел, как кафедральный доктор.
Моска
Колпак скорее, Моска! Ну, впусти.
Вольпоне
Постойте, где глазная мазь?
Моска
Ах, верно!
Живей, живей, я жажду в руки взять
Подарок новый.
Вольпоне
Видеть вас надеюсь
Владельцем тысячи других.
Моска
Спасибо.
Вольпоне
Когда же превращусь я в пыль и прах,
А вслед за мною сотни мне подобных...
Моска
Нет, это слишком...
Вольпоне
Вы еще живите,
Чтоб этих гарпий надувать!
Ты друг мне!
Так. Дай подушку. Пусть теперь войдет.
Моска уходит.
Ну, кашель мой притворный и чахотка,
Катары, паралич, апоплексия,
Все вместе - мне на помощь! В этой позе
Обманываю я надежды многих
Три года. Он идет. Я слышу...
(Кашляет.)
Кха!
Ох!..
Моска возвращается вместе с Вольторе, который несет кубок.Моска
(к Вольторе)
Вольпоне
Все по-прежнему. Из всех других
Вам одному свою любовь он дарит,
А вы мудры, ее оберегая
Приходом ранним, знаками вниманья,
Почтением к нему... И знаю я,
За это вам воздается! - Господин мой!
Синьор Вольторе здесь.
(слабым голосом)
Моска
Не слышу... Что?
Вольпоне
Синьор Вольторе вас зашел проведать,
Он тут с утра.
Моска
Спасибо.
Вольпоне
Он принес
Старинный кубок, купленный случайно
На площади Сан-Марко. Вам его
Он хочет подарить.
Моска
Скажи, я рад,
Проси бывать.
Вольторе
Так.
Моска
Что он говорит?
Вольпоне
Благодарит. Бывать почаще просит.
Моска
Ох, Моска...
Вольпоне
Мой патрон!
Моска
Поближе... Где он?
Пожать хотел бы руку.
Вольторе
Кубок здесь.
Вольпоне
Здоровье ваше как?
Вольторе
Благодарю,
Где кубок? Плохо вижу.
(дает ему кубок в руки)
Моска
Мне так грустно
Вас видеть слабым.
(в сторону)
Вольпоне
Не слабей тебя.
Вольторе
Вы слишком щедры.
Вольпоне
О, я так желал бы
Здоровье подарить вам с этим кубком.
Вольторе
Вы дарите, что можете. Спасибо.
Ваш знак любви не будет безответным.
Прошу бывать почаще.
Вольпоне
Непременно.
Моска
Не отдаляйтесь.
Вольпоне
Вам понятно это?
Моска
Послушайте... Я вас в виду имею...
Вольпоне
Ах, мой синьор, какая вам удача!
Моска
Не протянуть мне долго...
Вольторе
Вы - наследник.
Вольпоне
Ужели я?
Вольторе
Конец мне, кха-кха-кха!..
В свой порт я отплываю, кха-кха-кха!..
И рад, что скоро гавань обрету.
Моска
Но, Моска...
Вольторе
Годы побеждают...
Моска
Слушай,
Действительно ли я наследник?
Вольторе
Вы ли!
О милости одной вас умоляю -
Считать меня в числе людей вам близких.
О мой синьор, на вас одна надежда,
Я пропаду, коль новое светило
Меня не пожелает озарить.
Моска
И озарит и обогреет, Моска.
Вольторе
Я человек, который оказал
Вам не последние услуги. Вот
Ключи от сундуков и от шкатулок;
Веду я опись всех сокровищ ваших,
Посуды, денег. Ваш я эконом.
Все - вам.
Моска
А я один наследник, Моска?
Вольторе
Без дележа. Закреплено сегодня;
Воск теплый, на пергаменте чернила
Не высохли еще.
Моска
Я счастлив, счастлив!
Чему ж обязан я?
Вольторе
Своим заслугам.
Других причин не знаю.
Моска
Это скромность
Твоя не знает. Мы ее оценим.
Он расположен к вам уже давно
И повторял, что восхищен людьми
Профессии, какую вы избрали:
Так высоко он ценит в них способность
Высказывать в одно и то же время
О каждом деле два различных мненья,
Отстаивая их до хрипоты;
Им так легко что хочешь повернуть,
Перевернуть, и спутать, и распутать,
Подать двусмысленный совет, а плату
И с правых и с виновных взять. Он знает,
Что скромники такие преуспеют,
И будет он благословен за выбор
Наследника с душою терпеливой,
Серьезного, с замысловатой речью,
Громкоголосого, язык чей, впрочем,
И шевелится и молчит за плату;
Чуть кинул он словцо - давай цехин!
Стучат.
Вольторе
Кто там? Стучат. Вас не должны б тут видеть!
Прикиньтесь, будто вы зашли случайно,
А я уж оправданье подыщу.
Когда ж в достатке будете купаться.
В меду по плечи, так что подбородок
Надменно вверх полезет от избытка,
Припомните мои услуги. Я ведь
Клиентом вашим был не худшим.
Моска
Моска!..
Когда угодно будет заглянуть
Вам в опись или в завещанье,- тотчас
Я принесу. Теперь же уходите,
Да с видом деловым!
Вольторе уходит.Вольпоне.
(вскакивая)
Моска
Мой чудный Моска,
Приди - тебя я расцелую.
Вольпоне
Тише!
Пришел сюда Корбаччо.
Моска
Кубок спрячь.
Стервятник улетел, явился ворон.
К молчанию и сну скорей вернитесь. -
(Убирает кубок.)
Стой там и размножайся. - Вот явился -
Недужный, дохлый, хуже, чем хозяин
Прикинуться бы мог, а ведь мечтает,
Что тот скорей умрет.
Входит Корбаччо.
Корбаччо
Синьор Корбаччо,
Мы рады вам.
Моска
Ну что, как твой хозяин?
Корбаччо
Все так же, еле-еле...
Моска
Встал с постели?
Корбаччо
Нет, еле жив.
Моска
Прекрасно. Где же он?
Корбаччо
В своей кровати, только что уснул.
Моска
А ночью спал?
Корбаччо
Совсем не спал сегодня,
Как и вчера. Лишь дремлет.
Моска
Хорошо
Позвать бы докторов. А я принес
Снотворное от моего врача.
Корбаччо
И слышать не захочет!
Вольпоне
Что? Я сам
Следил, пока его приготовляли.
Уверен, что подействует прекрасно;
Ручаюсь жизнью, усыпит больного.
(в сторону)
Моска
Навеки усыпит, как только примешь.
Корбаччо
Не верит он в лекарства.
Моска
Что такое?
Корбаччо
Не верит он в лекарства и твердит,
Что врач страшней болезни, - от него
Спасенья будто нет. Он заявлял
Торжественно не раз, что уж врачу
Наследства не отдаст.
Моска
Мне не отдаст?
Корбаччо
Что не отдаст врачу.
Моска
Да что ты, что ты?
Я не о том.
Корбаччо
И даже за визиты
Он им не платит: лекаря, мол, рады
Содрать с больного шкуру перед тем,
Как умертвить его.
Моска
Я понял, понял.
Корбаччо
Для опытов, мол, уморить готовы.
А суд за то не только не карает,
Но награждает,- вот он и не хочет
Нанять свою же смерть.
Моска
Да, это правда:
На тот свет лекарь может ведь спровадить
Не хуже, чем судья.
Корбаччо
И даже лучше!
Тот убивает именем закона,
А лекарь - он прикончит и судью.
Моска
Кого угодно! А скажи, удар
Хватил его порядком?
Корбаччо
Прежестоко:
Утратил речь он, видеть перестал;
Лицо длиннее, чем обычно...
Моска
Как?
Сильнее необычно?
Корбаччо
Нет же, сударь!
Длиннее!
Моска
Хорошо.
Корбаччо
А рот разинут.
Опухли веки.
Моска
Тоже хорошо.
Корбаччо
Все члены охватил смертельный холод,
А тело стало серым, как свинец.
Моска
Вот хорошо!
Корбаччо
Пульс вялый.
Моска
Славный признак.
Корбаччо
Из мозга же...
Моска
Я понял. Хорошо.
Корбаччо
...Струится пот холодный. Слизь течет
Из выпяченных глаз его наружу.
Моска
Ого! Я, значит, здоровей, чем он.
А было нынче головокруженье?
Корбаччо
О, если б только это! Он сейчас
Лежит без чувств и перестал хрипеть;
Дыхание почти неуловимо.
Моска
Я рад. Переживу его, конечно;
Помолодел сейчас я лет на двадцать.
Корбаччо
Шел к вам я...
Моска
Подписал он завещанье?
Что мне оставил?
Корбаччо
Нет...
Моска
Как, ничего?
Корбаччо
Еще нет завещанья.
Моска
Ох-хо-хо!
Зачем же был здесь адвокат Вольторе?
Корбаччо
Почуял падаль, лишь о завещанье
Прослышал он. Ему и невдомек,
Что я обделал дельце в вашу пользу...
Моска
У них был разговор? Я так и думал!
Корбаччо
Зашел к нему и кубок в дар принес он.
Моска
Наследства ждет?
Корбаччо
Не знаю.
Моска
Это так,
Я знаю!
(в сторону)
Корбаччо
По себе, наверно.
Моска
Что ж,
Его опережу я. Глянь-ка, Моска, -
Мешок моих новехоньких цехинов
Уж, верно, кубок перевесит.
(беря мешок)
Корбаччо
Как же!
Вот верное, священное лекарство;
Получше, чем любое из снотворных!
Моска
Хоть пить нельзя, но можно осязать.
Корбаччо
Мы будем в кубке подавать ему.
Моска
Да, дай, дай, дай!
Корбаччо
Чудесный эликсир,
Он исцелит его!
Моска
Да, дай, дай, дай!
Корбаччо
А надо ль вам...
Моска
Что?
Корбаччо
...Исцелять его?
Моска
О нет, нет, нет, не надо.
Корбаччо
Это средство
Произведет неслыханный эффект.
Моска
Да, правда. Воздержись. Снимаю ставку:
Давай обратно.
Корбаччо
Ни за что, простите!
Зачем же портить дело? Я совет
Дам вам такой, что все себе вернете.
Моска
Как?
Корбаччо
Все, по праву,- так, что не оспорят
И части. Здесь соперника вам нет.
Так суждено.
Моска
Но как же, милый Моска?
Корбаччо
Послушайте. Ему чуть полегчает...
Моска
Я слушаю тебя...
Едва хозяин
В себя придет, его уговорю я
Составить завещанье в вашу пользу
И покажу...
(Показывает на деньги.)Корбаччо
Моска
Прекрасно!
Корбаччо
Будет лучше,
Когда вы станете моим советам
Во всем послушно следовать.
Моска
Охотно.
Корбаччо
Советую домой вам поспешить,
Составить завещанье и назначить
Единственным наследником Вольпоне.
Моска
Лишить наследства сына моего?
Корбаччо
Хозяин тем сильнее будет тронут.
Моска
Сильнее будет тронут он?
Корбаччо
Да-да.
Потом ко мне пришлите завещанье.
Когда же я начну перечислять
Все ваши посещения, молитвы,
Подарки частые и этот дар,
И завещанье, наконец, в котором,
Наперекор природному влеченью
К честнейшему, достойнейшему сыну,
Вы отдались порыву дружбы, сделав
Хозяина наследником единым,
Не будет он бесчувственным, конечно,
И вас из благодарности объявит...
Моска
Своим наследником?
Корбаччо
Да.
Моска
Этот план
Я сам придумал раньше.
Корбаччо
Верю вам.
Моска
Не веришь?
Корбаччо
Что вы!
Моска
Это мой проект!
Корбаччо
Когда ж он вас...
Моска
Наследником объявит?
Корбаччо
Ведь вы его переживете...
Моска
Да.
Корбаччо
При вашей бодрости...
Моска
Конечно.
Корбаччо
Сударь...
Моска
Предвидел я и это.- Посмотрите,
Ведь он мои высказывает мысли!
Корбаччо
И вы не только сами разживетесь...
Моска
Но передам и сыну.
Корбаччо
Верно, сударь.
Моска
И все придумал я!
Корбаччо
Но знает небо,
Каких мне стоило трудов, усилий
(Я даже поседел!), чтоб все наладить...
Моска
Я понимаю, милый...
Корбаччо
Ведь для вас
Я так стараюсь...
Действуй, действуй, действуй.
А я сейчас...
(Направляется к двери.)Моска
(в сторону)
Корбаччо
Обманут будешь, ворон.
Моска
Ты честный малый.
(в сторону)
Корбаччо
Вот уж врешь!
Моска
И, право...
(так же)
Корбаччо
Твой ум - такой же слабый, как и слух.
Моска
Я буду для тебя отцом, мой милый.
(так же)
Корбаччо
Чтоб легче было дядю обобрать...
Моска
Верну себе я молодость, увидишь!
(так же)
Корбаччо
Ах, старый ты осел!
Моска
Что говоришь ты?
Корбаччо
Советовал бы вам поторопиться.
Да, да, сейчас иду.
(Уходит)Вольпоне
(вскакивая с кровати)
Моска
Я, право, лопну!
Едва не треснули бока...
Вольпоне
Сдержите
Припадок смеха. Видите, надежда -
Приманка, что любой крючок прикроет.
Моска
Ты так хитро придумал! Так подстроил!
Не выдержу, подлец! Дай расцелую!
Таким тебя еще я не видал.
Вольпоне
Я делал так, как вы меня учили,
И мудрым вашим следовал советам;
Сначала я умасливал глупцов,
А после - выпроваживал.
Моска
Ты прав;
Сама себя наказывает скупость.
Вольпоне
При нашей помощи? не так ли, сударь?
Как много опасений и недугов.
Забот и страхов осаждают старость!
Мы часто слышим - призывают смерть
Те, у кого слабеют руки, ноги,
Тупеют чувства, гаснут слух и зренье,
Мертвеет все, и даже сами зубы
Орудия еды - им изменяют.
И все-таки они хотят пожить...
Как странно! Вот старик ушел отсюда,
Он жизнь продлить любой ценой хотел бы;
Забыв свой паралич, свою подагру,
Он хвалится, что сбросил двадцать лет,
И льстит своим годам, поверив в это;
Мечтает молодость себе вернуть
Посредством волшебства, как в старину
Пытался сделать это царь Эсон[4].
Однако он при этом забывает,
Что обмануть судьбу куда труднее,
Чем самого себя.
Стук.
Моска
Кто там стучится?
Вольпоне.
Скорей в постель! Я голос узнаю:
Купец Корвино, щеголь наш.
(укладывается снова)
Моска
Я умер.
Еще разок глаза подмажу.
(Смазывает ему глаза.)
Кто там?
Входит Корвино.
Корвино
Синьор Корвино? как вы кстати! О,
Вы рады будете узнать, что он...
Моска
Ну как? Что с ним?
Корвино
Настал желанный час.
Моска
Не умер же?
Корвино
Нет, но почти скончался;
Не узнает.
Моска
Что ж делать мне?
Корвино
О чем вы?
Моска
Принес ему я жемчуг.
Корвино
А быть может,
Сознанья хватит, чтоб узнать вас, сударь?
Он все еще зовет вас. На устах
Лишь ваше имя. Жемчуг - без изъяна?
Вольпоне
Венеция подобным не владела.
(слабым голосом)
Моска
Синьор Корвино!
Вольпоне
Чу!
Моска
Синьор Корвино!
Корвино
Зовет. Ему отдайте.- Здесь он, сударь.
Принес жемчужину.
Моска
Ну как здоровье? -
Скажи ему - две дюжины карат.
Корвино
Он не поймет; ведь слух его покинул.
Одна отрада - видеть вас.
Моска
Скажи -
Есть и брильянт.
Корвино
Вы лучше покажите,
Вложите в руку,- он тогда поймет.
Он осязанье сохранил еще,
Видали, как схватил?
Моска
Увы, бедняга!
Какой плачевный вид!
Корвино
Ну, полно, сударь:
Слеза наследника подобна смеху
Под маской.
Моска
Как, ужели я наследник?
Корвино
Не оглашать я клялся завещанье,
Пока он жив. Но тут пришел Корбаччо,
Потом Вольторе и еще другие...
Их было множество - не перечесть!
Все, как один, наследства домогались,
Но я воспользовался тем, что звал он
Ежеминутно вас: "Синьор Корвино!",
Схватил перо, чернила и бумагу,
Спросил: "Наследник кто?" - "Корвино".- "Кто
Душеприказчик ваш?" - "Корвино". Тут он
Замолк совсем, кивая головой
От слабости. Я счел кивки согласьем
И всех других ни с чем домой отправил;
Им только и осталось что ругаться.
О Моска дорогой!
Обнимаются.
Моска
Он нас не видит?
Корвино
Не лучше, чем слепой арфист. В лицо
Не узнает ни друга, ни слугу,
Хотя бы тот кормил его, поил;
И тех, кому дал жизнь иль воспитал,
Не помнит он.
Моска
Так у него есть дети?
Корвино
Ублюдков с дюжину; их в пьяном виде
С цыганками бродячими прижил он,
С жидовками да нищенками, сударь.
А вы не знали разве? Ведь известно,
Что карлик, шут и евнух - все его.
Он истинный отец всех домочадцев,
Кроме меня; однакож ничего
Им не оставил.
Моска
Так... Он нас не слышит?
Да что вы! Вот сейчас вы убедитесь!
(Кричит в ухо Вольпоне.)
Корвино
Тебе бы сифилис еще подбавить,
Чтоб унесло тебя ко всем чертям!
Распутством заслужил ты, чтобы он
Сгноил тебя насквозь, с чумой в придачу.
Поближе станьте. - Пусть бы уж закрылись
Навек твои глаза с их мерзким гноем,
Похожие на двух осклизлых жаб!
А кожа на щеках твоих обвислых
Не кожа, шкура... - Помогайте, сударь!
Совсем как кухонное полотенце,
Что стало жесткой тряпкой на морозе.
(повышая голос)
Моска
Иль прокопченная насквозь стена,
Рябая от дождя.
Корвино
Отлично! Дальше!
Попробуйте погромче; кулеврину
Под ухом разрядите - не услышит.
Моска
Твой нос течет, что водосточный желоб.
Корвино
А рот?
Моска
Похож на выгребную яму!
Корвино
Заткните.
Моска
Не могу.
Корвино
Позвольте мне!
Я мог бы, право, задушить его
Подушкою не хуже, чем сиделка.
Моска
Как хочешь; только я уйду.
Корвино
Ступайте.
Покуда здесь вы, теплится в нем жизнь.
Моска
Не применяй насилья!
Корвино
Почему же?
К лицу ли вам такая щепетильность?
Моска
Ну, сам решай.
Корвино
Отлично! Уходите.
Моска
Я жемчуг не возьму, чтоб не тревожить
Больного.
Корвино
Уж оставьте и брильянт.
Что вас смущает? Разве все не ваше?
Не здесь ли я, ваш преданный слуга,
Обязанный вам жизнью?
Моска
Милый Моска!
Ты мой помощник, друг и компаньон,
Партнер, который все со мной разделит.
Корвино
Кроме...
Моска
Чего?
Супруги вашей, сударь.
Корвино уходит.
Вольпоне
Ушел. Иного средства я не видел
Его прогнать.
Мой несравненный Моска!
Себя ты превзошел сегодня.
Стук.
Кто там?
Довольно беспокойства! Приготовь
Пир, танцы, музыку, все развлеченья,
И в наслаждениях своих султан
Не будет сладострастнее Вольпоне.
Моска уходит.
Моска
Цехины, жемчуг, кубок и брильянт...
Да, утренняя хороша добыча!
Пожалуй, лучше так, чем грабить церкви
И ежедневно разорять людей.
Кто там?
(возвращается)
Вольпоне
Слуга прелестной леди Вуд-Би;
Английский рыцарь, сэр Политик Вуд-Би
Ее достойнейший супруг. (Я точно
Воспроизвел их имена и званья.)
Так вот, прекраснейшая эта леди
Узнать прислала, как вы почивали
И можно ль навестить вас?
Моска
Не теперь,
Часа бы через три...
Вольпоне
Так и ответил.
Моска
Когда упьюсь весельем и вином,
Тогда... тогда... Ей-богу, удивляюсь
Отваге безрассудной англичан
Рискуют жен навстречу приключеньям
Пускать одних повсюду.
Вольпоне
Этот рыцарь
"Политиком" зовется не напрасно.
Он знает странности своей супруги,
Но знает также, что ее наружность
К любовным играм не располагает.
Вот будь у ней лицо жены Корвино...
Моска
Неужто хороша?
Вольпоне
О, просто чудо!
Италии блестящая звезда,
Красавица, созревшая для жатвы,
Белей, чем лебедь, с головы до пят,
Белее снега, лилий, серебра,
Для поцелуев дивный ротик создан,
А тело зажигает кровь желаньем,
Подобно золоту, она сверкает,
Желанна и прекрасна, как оно.
Моска
А почему ее не знал я раньше?
Вольпоне
Я сам вчера лишь рассмотрел ее.
Моска
Как мне ее увидеть?
Вольпоне
Невозможно!
Муж так ее усердно охраняет,
Как вы храните золото свое.
Не выпускает из дому, на воздух.
Лишь иногда к окну она присядет
Чуть подышать. А взгляд ее так сладок,
Как вишни первые, но и его
Не меньше берегут.
Моска
Я должен, Моска,
Ее увидеть непременно.
Вольпоне
Сударь,
Их дом шпионами битком набит,
И каждый из домашних друг за другом
Следит. И каждого обязан каждый
Обыскивать при выходе и входе.
Моска
Пойду через окошко полюбуюсь.
Вольпоне
Переоденьтесь только!
Да, ты прав,
Я должен верным быть себе и здесь.
Подумаем, как это сделать, Моска!
Уходят.
Площадь св. Марка. Закоулок у дома Корвино.Сэр Политик
Входят сэр Политик Вуд-Би и Перегрин.
Перегрин
Для мудреца отчизна - целый мир.
Ни Франции, Италии, ни всей
Европе не дано связать меня,
Когда судьба влечет меня все дальше.
Однако, сэр, не жгучее желанье
Увидеть свет иль вере изменить,
Не недовольство той страной, где вырос,
Где лучшие мои созрели планы,
Мой вызвали отъезд. И уж, конечно,
Не вздорное старинное желанье
Познать иные нравы и умы,
Которое Улисса увлекало!
Нет, лишь жены характер эксцентричный
В Венецию привел нас. Ей хотелось
Понаблюдать обычаи, язык
И прочее. Вы в путь пустились, сэр,
Надеюсь, с разрешением?
Сэр Политик
Конечно.
Перегрин
Тем безопасней разговор. Давно ль
Из Англии вы?
Сэр Политик
Семь недель.
Перегрин
Ах, только?
Посла уже успели навестить?
Сэр Политик
Нет, сэр.
Перегрин
Что нового в родных краях?
Я странную вчера услышал новость
От спутников посла и не дождусь
Услышать подтверждение.
Сэр Политик
В чем дело?
Перегрин
На королевском корабле, представьте,
Гнездо свил ворон, сэр!
(в сторону)
Сэр Политик
Меня дурачит
Земляк иль сам обманут... Ваше имя?
Перегрин
Зовусь Политик Вуд-Би.
(в сторону)
О, понятно!
(Громко.)
Сэр Политик
Вы рыцарь?
Перегрин
Бедный рыцарь.
Сэр Политик
И жена
Приехала в Венецию учиться
У куртизанок модам и манерам?
Сама достойнейшая леди Вуд-Би?
Перегрин
Да, сэр. Паук и пчелка зачастую
Сосут один цветок.
Сэр Политик
Милейший сэр,
Прошу простить; о вас я слышал много.
Про ворона все - правда.
Перегрин
Достоверно?
Сэр Политик
А в Тауэре вдруг львица окотилась.
Перегрин
Вторично?
Сэр Политик
Да, вторично.
Перегрин
Боже мой!
Что за предвестья! В Бервике пожары!
Комета новая! Все это странно,[5]
Полно значенья. Метеор видали?
Сэр Политик
Да, сэр.
Перегрин
Ужасно! А скажите, вправду
Три черепахи вылезли на мост,
Как утверждают?
Сэр Политик
Шесть. И с ними - щука.
Перегрин
Я изумлен.
Сэр Политик
Не изумляйтесь, сэр.
Поведаю еще о большем чуде.
Перегрин
Что это предвещает?
Сэр Политик
В тот же день,
Я точно помню, - как покинул Лондон,
В реке под Вулвичем был найден кит,
Который там засел, - кто может знать,
На сколько месяцев, - чтоб истребить
Наш флот.
Перегрин
Возможно ли? Кита, поверьте,
Испанцы иль эрцгерцог подослали:
Кит Спинолы,[6] могу поклясться честью!
Пора бы им уняться! Сэр, скажите,
Что нового еще?
Сэр Политик
Шут Стоун скончался,
И кабаки нуждаются в шуте.
Перегрин
Стоун умер?
Мертв. Не думали, надеюсь,
Что он бессмертен?
(В сторону.)
Сэр Политик
Если б этот рыцарь
Известность получил - какой находкой
Он стал бы для английской сцены! Право,
Изобрази такого - скажут, фальшь
Иль злобный вымысел.
Перегрин
Скончался Стоун?
Сэр Политик
Мертв. Боже мой! Как это вас волнует!
Он вам родня?
Перегрин
Насколько знаю, нет.
Ведь этот парень был шутом ничтожным.
Сэр Политик
Но он вам, кажется, знаком?
Перегрин
Знаком.
Я знал его как ум весьма опасный,
Острее не найти во всей стране!
Сэр Политик
Возможно ли?
Перегрин
Он не дремал при жизни:
Еженедельно получал известья
Из Нидерландов (я наверно знаю!)
Для всех концов земли в кочнах капусты
И вести эти тотчас рассылал
Послам в лимонах, апельсинах, дынях,
И яблоках, и прочих фруктах. Даже
В скорлупках устриц или же моллюсков.
Сэр Политик
Я поражен.
Перегрин
Могу поклясться, сэр!
Я видел, как ему в одной харчевне
В кусочке мяса порученье отдал
Купцом переодетый иностранец,
И, раньше чем убрали со стола,
Ответ был послан в зубочистке.
Сэр Политик
Странно!
Но как же?
Перегрин
Просто. Был нарезан ростбиф
Кусочками определенной формы,
И этим передан был шифр.
Сэр Политик
Я слышал.
Он не умел читать.
Перегрин
Такие слухи
Пускали те, кто нанимал его;
Но он умел читать, знал языки,
И преотлично.
Сэр Политик
Сэр, еще слыхал я
Шпионами служили павианы;
Живет их племя где-то близ Китая.
Перегрин
Да-да, то мамелюки; не без них
Французы против нас интриговали.
Да очень уж они на женщин падки
Ну вот и проболтались. Но недавно
От одного из шайки их я слышал,
Что вновь они вернулись и готовы
За прежнее приняться, если только
В них надобность появится.
Вот ловко!
(В сторону.)
Как видно, он изрядный хвастунишка.
(Громко.)
Сэр Политик
Известно все на свете вам.
Перегрин
Не все,
Но многое. Я склонен наблюдать,
Хоть в стороне живу и от меня
Далек стремительный поток событий,
Но я слежу за ним и отмечаю
Все важные дела и перемены
Так, для себя; я знаю государств
Приливы и отливы.
Сэр Политик
Сэр, поверьте,
Фортуне я обязан, и немало,
За то, что довелось мне встретить вас,
Чей разум вместе с добротою вашей
Поможет мне во многом и наставит
В манерах, повеленье: плохи, грубы
Они сейчас.
Перегрин
Как! Вы пустились в путь,
Не зная правил путешествий?
Сэр Политик
Знал я
Простейшие, которые преподал
По книжке мне учителишка жалкий.
Какой ужасный вред нам причиняет,
Что мы детей достойнейших семейств
Каким-то поручаем пустозвонам!
Вы кажетесь мне юношей способным,
И хоть не в этом суть моих занятий,
Но так уж мне назначено судьбой,
Что всякий раз, когда мне приходилось
Давать советы высшего порядка
Таким же отпрыскам родов знатнейших,
Они на пользу шли.
Входят переодетые Моска и Нано в сопровождении людей, несущих все необходимое для сооружения подмостков.Перегрин
Моска
Кто эти люди?
Сэр Политик
Здесь, под окном. Вот-вот, под этим самым.
Перегрин
Рабочие подмостки строят. Разве
Об итальянских шарлатанах вам
Не говорил наставник?
Сэр Политик
Как же.
Перегрин
Вы их
Увидите.
Сэр Политик
Обманщики они,
Живут продажей мазей и пилюль.
Перегрин
И это все, что вам он рассказал?
Сэр Политик
Как будто.
Перегрин
Сожалею. Он невежда.
Нет просвещеннее людей в Европе!
Великие ученые, врачи,
Политики большие, фавориты
И тайные советники князей.
Красноречивей нет людей на свете.
Сэр Политик
А я слыхал - нахальнейшие плуты
С большим запасом выдумок, уверток,
Достойные доверия не больше,
Чем всякие поганые их зелья,
Которые с ужаснейшей божбой
Они вам превозносят до небес,
Чтоб, запросив сперва за них три фунта,
Их после уступить за два гроша.
Моска
Молчанье, сэр, ответ на клевету.
Сейчас вы, впрочем, сами убедитесь.
Друзья мои, кто будет выступать?
Сэр Политик
Скотто ди Мантуа.
Он сам? Тогда
Появится, я твердо обещаю,
Совсем не тот, кого вам расписали.
Я поражен, что ставит он подмостки
Здесь в закоулке. Выступать привык он
На самом видном месте. - Вот он сам!
Входит Вольпоне, переодетый доктором-шарлатаном, сопровождаемый огромной толпой народа.Вольпоне
(к Нано)
Толпа
Лезь, дзанни, лезь!
Сэр Политик
Влезай, влезай, влезай!
Смотрите, как бегут за ним! Он может
Собрать свободно десять тысяч крон
И положить их в банк.
Вольпоне всходит на подмостки.
Перегрин
Вы поглядите,
С какою важностью он выступает!
Осанка, жесты - хоть куда.
Вольпоне
Вы правы.
Перегрин
Ну, что я говорил вам!
Вольпоне
Тише, тише!
Вольпоне
Как гордо держится! Презренья сколько!
Вольпоне
Прекрасно! Где вы лучше речь слыхали?
Перегрин
Я говорил вам, чем он кончит!
Вольпоне
Правда.
Сэр Политик
Вот чем он кончил.
Вольпоне
Разве плох конец?
Сэр Политик
Про сухость он забыл.
Вольпоне
Прошу вниманья.
Перегрин
Как вам он показался?
Сэр Политик
Очень странным.
Перегрин
Каков язык!
Нано
Подобный я встречал лишь
В алхимии да в Броутоновых книгах.[7]
(поёт)
Перегрин
Кабы Гален знал с Гиппократом,[8]
Строча трактатец за трактатом,
Секрет наш, то они бы, верно
(И в этом их вина безмерна),
Бумаги тьму не извели,
Свечей бы столько не сожгли;
Корней индийских мир не знал бы,
Табак, шафран не прославлял бы,
Никто бы не ценил пилюль,
Что изобрел Раймондо Люлль;[9]
Гонсварт[10] не стал бы знаменит
И был бы Парацель[11] забыт.
Вольпоне
И все же восемь лир - цена большая.
Вольпоне
Вот цель его, я уверяю, сэр.
Перегрин
Что до цены...
Вольпоне
А вот добавка к цели.
Нано
Каких чудовищных стараний стоит
Заполучить монетки три-четыре!
Три пенса! Вот чем кончится все это!
(поёт)
Вольпоне
Кто жаждет долголетья - внемлите, буду петь я.
Скорее, не боясь, - купите нашу мазь!
Хотите сберечь красу, юный лик?
Крепкие зубы? Сильный язык?
Нежный вкус? Тонкий слух?
Острый глаз? Верный нюх?
Легкость ног? Влажность рук?[12]
Скажу яснее всем вокруг:
Хочешь путь закрыть недугу,
Лаской ублажить подругу,
Злых болезней не страшась?
Вот на каждый случай мазь!
Что, сэр, героем этим стать хотите?
Челия бросает из окна платочек.
Вольпоне
Смотрите, вас окно предупредило!
Входит Корвино.Корвино
Сто дьяволов! Позор! Слезай оттуда!
Не допущу, чтоб ты срамил мой дом!
Ты спустишься, синьор Фламиньо? Слезешь?
Жена моя вам Франческина, что ли?
Нет окон, кроме моего, на Пьяцце,
Чтоб набивать карманы? Вон, к чертям!
(Прогоняет пинками Вольпоне, Нано и прочих.)
Перегрин
Перекрестят меня еще до утра,
Звать будут Панталоне Бизоньозо[13]
Все в городе.
Сэр Политик
Что это значит, сэр?
Перегрин
Политикой запахло тут. Пойду я.
Сэр Политик
Не против вас ли умысел?
Перегрин
Не знаю.
Но буду осторожен.
Сэр Политик
Так-то лучше.
Перегрин
Уж двадцать дней мои бумаги, письма
Здесь перехватывают.
Сэр Политик
В самом деле?
Поберегитесь.
Перегрин
Да!
(в сторону)
Сей рыцарь бравый
До вечера послужит мне забавой.
Уходят.
В доме Вольпоне.Вольпоне
Входят Вольпоне и Моска.
Моска
Ах, ранен я!
Вольпоне
Где рана?
Моска
Не на теле.
Пинки - ничто, готов сносить их вечно.
Но злой Амур, стрельнув из глаз ее,
Проникнул в существо мое, как пламя,
И мечется теперь, пылая жаром,
Властолюбивому огню подобно
В печи закрытой. Вся борьба - внутри.
Без помощи твоей не жить мне, Моска!
Сгорает печень. И, не будь надежды
На свежий ветерок ее дыханья,
Я стал бы грудой пепла.
Вольпоне
Ах, синьор,
Вам лучше б не видать ее!
Моска
Нет, лучше
Ты мне бы не рассказывал о ней!
Вольпоне
Да, оплошал я; по моей вине
Несчастны вы. Но совесть мне велит
Не менее, чем долг, отдав все силы,
От мук избавить вас; и я избавлю.
Моска
Ждать, дорогой?
Вольпоне
Синьор наидражайший,
Прошу вас не отчаиваться так,
Все сделаю, что в силах человека.
Моска
Глас ангела-хранителя я слышу.
Вот ключ. Возьми все золото и камни,
Меня продай, распорядись как хочешь
Но увенчай мои желанья, Моска.
Вольпоне
Терпение!
Моска
Терплю!
Вольпоне
Не сомневайтесь
С успехом возвращусь!
Моска
Ну, если так,
О маскараде этом не жалею.
Вольпоне
Зачем жалеть, коль вы рога супругу
Наставите?
Моска
Ты прав. К тому же я
В наследники себе его не прочил.
А цвет усов и бороды меня
Не выдаст?
Вольпоне
О, нисколько.
Моска
Это ловко!
Желал бы я хотя б наполовину
Свои дела устраивать так ловко.
(В сторону.)
Вольпоне
Но все-таки с иным концом.
Моска
Они
Не усомнились, что я Скотто?
Право,
Сам Скотто не сумел бы различить.
Но должен я идти. Мое уменье,
Надеюсь, встретит ваше одобренье.
Уходят.
У Корвино.Корвино
Входит Корвино со шпагой в руке, таща за собой Челию.
Челия
Так с площадным шутом меня позорить
Кривлякой, зубодером, шарлатаном!
В окне, и на виду у всех! Пока он
Ужимками, своим фиглярством пошлым,
Хвалою снадобьям пленял ваш слух,
Толпа распутных, мерзких стариков
Глазела как сатиры; вы ж любезно
Им улыбались, сея благосклонность,
Чтоб распаленных зрителей увлечь.
Твой шут их чаровал? К нему тянулись?
Тебя пленил кольцом он медным, что ли?
Грошовой безделушкой с жабьим камнем?[14]
Расшитой курткой? Колпаком дурацким
Из марли с гроба? Иль пером обвисшим?
Иль бородой торчком? Пускай придет он,
Придет сюда - истерике твоей
Помочь втираньем. Или погоди!
Влезть на помост желаешь? Хочешь влезть?
Ну что ж, влезай, ты в самом деле можешь,
Чтобы зевакам ноги показать!
Возьмите лиру, леди Суета,[15]
И шарлатану бойко помогайте!..
Но знай одно: коль стану рогоносцем,
Приданое твое себе оставлю.
Голландец я, запомни это, шлюха;
А если бы я итальянцем был,
Ты раньше бы от жизни отреклась,
Чем вздумала отважиться на это;
Дрожала бы от мысли, представляя,
Что матери твоей, отца и брата,
И всей родни кровавое убийство
Моим бы оказалось правосудьем!
Корвино
Супруг мой!
Челия
Можешь ли ты ждать другого,
Чем то, что в бешенстве моем безмерном,
Уколотый бесчестием своим,
В тебя всажу я шпагу столько раз,
Сколько в тебя метнули алчных взглядов?
Корвино
Ах, успокойтесь! Не могла я думать.
Что появлением в окне сегодня
Я вас расстрою больше, чем всегда.
Челия
Вы разве не пытались сговориться
С мерзавцем этим на глазах толпы?
Актерским жестом бросили платок,
Который он, поймав, поцеловал
И, несомненно, мог вернуть с запиской,
Назначив место встречи! Ваша мать,
Сестра иль тетка помогли б свиданью.
Корвино
Но, милый, как возможно это сделать?
Где я еще бываю, кроме церкви,
К тому же редко?..
Еще реже будешь.
Покажутся свободой все запреты
В сравненье с тем, что предстоит. Запомни:
Загорожу, во-первых, окна-сводни
Забором; дальше, в двух саженях, мелом
Провесть черту велю, и если ты
Переступить ее посмеешь сдуру,
То ты претерпишь ад и ужас худший,
Чем тот, что терпит глупый заклинатель,
Покинув круг, для дьявола запретный.
Замок отныне на тебя повешу.
И помещу тебя я на задворках.
Там будешь ты гулять, и есть, и спать.
Все - на задворках: там - твои забавы.
Я должен так ломать твою природу
Затем, что слишком ты доступна стала!
Вдыхать не хочешь тонкими ноздрями
Душистый воздух комнат, - нюхай вонь
Смердящей потной черни...
Стук за сценой.
Там стучат!
Прочь! Не входи сюда под страхом смерти!
В окно не смей смотреть, а если взглянешь...
Нет, погоди! Пусть пропадать мне, шлюха,
Но я тебя разрежу на куски,
Собственноручно вскрою, а затем
Публично лекцию прочту над трупом.
Прочь!
Челия уходит. Входит слуга.
Слуга
Кто это?
Корвино
Синьор, пришел к вам Моска.
Впусти.
Слуга уходит.
Вольпоне умер! Утешенье
Судьба мне шлет в моей беде.
Входит Моска.
Моска
А, Моска!
Я новость угадал?
Корвино
Боюсь, что нет.
Моска
Не умер он?
Корвино
Скорей наоборот.
Моска
Как! Выздоровел?
Корвино
Именно.
Моска
Я проклят,
Я заколдован! Всюду неудачи!
Да что же помогло ему?
Корвино
Мазь Скотто.
Вольторе и Корбаччо принесли
Ему ее, когда я отлучался.
Моска
Ах, черт! Проклятый шарлатан! Закон
Вот что мешает мне убить мерзавца!
Мазь эта исцелить не может. Разве
Не жулик он, таскавшийся со скрипкой
И девкой-акробаткой по тавернам,
Что, фокусы окончив, был доволен
Опивками вина в стакане грязном?
Не может быть! Ведь знаю я состав:
Овечья желчь, собачий костный мозг,
Сухие черви, тертые клещи,
Каплуний жир, разбавленный плевком,
Известно мне все это.
Корвино
Уж не знаю,
Но только в нос ему впустили малость,
Потом немножко в уши и втираньем
Совсем вернули к жизни.
Моска
Черт возьми!
Корвино
Затем, чтоб показать свое участье,
Радея будто о его здоровье,
Консилиум созвали из врачей
За плату непомерную. И тут
Один припарки предложил из перца,
Другой - мартышку ободрать хотел
И приложить к груди, а третий - пса.
За мазь топленую из рысьей шкуры
Стоял четвертый. Наконец решили,
Что лучше средства нет для излеченья,
Как подыскать ему немедля девку
Здоровую, в соку, чтоб с ним легла.
И это поручение, к несчастью,
Я против воли послан выполнять!
Хотел я вас предупредить сначала:
Ведь это дело может вас коснуться,
Чьи интересы я блюду всегда.
Вы знаете, синьор, как вам я предан!
А если не исполню - донесут
Хозяину, что Моска нерадив;
Лишусь его доверья, и тогда
Надежды ваши, риск - пойдет все прахом!
Предупреждаю вас! К тому ж, синьор,
Всяк услужить ему желает первым.
Молю скорее что-нибудь придумать,
Опередить их.
Моска
Лопнули надежды!
Злосчастный рок! Всего верней позвать
Простую куртизанку.
Корвино
Я так думал,
Но все они ловки, хитры, искусны,
А старики податливы и мягки,
Ручаться не могу, что куртизанка
Нас не оставит в дураках.
Моска
Да, верно.
Корвино
Нет-нет, здесь нужен кто-нибудь скромнее,
Неискушенная простушка, вам
Послушная; нет ли такой в родне?
Подумайте, подумайте скорее,
Там врач один навязывает дочку...
Моска
Как?
Корвино
Доктор Лупо дочку предлагает.
Моска
Дочь?
Корвино
Да, и девственницу. Что ж, увы!
Врач тело старца знает досконально;
Лишь лихорадкой может он пылать;
И никакие заклинанья в мире
Уж молодость ему не возвратят.
Навек уснули в нем желанья эти.
И кто ж, синьор, узнает? Я да вы...
Ох, дай передохнуть!
(Отходит и говорит в сторону.)
Моска
Любой, конечно,
Лишь выпади ему такое счастье...
Все это вздор! Так почему же я
Свой нрав и чувства не могу сдержать,
Как этот олух врач? А что до чести,
Какая разница - жена иль дочь?
(в сторону)
Корвино
Клюет.
(в сторону)
Она исполнит - решено!
Уж если врач, не связанный ничем
Лишь гонораром жалким, - дать готов
Родную дочь, что должен делать я,
Увязнув по уши? Его обставлю!
Проклятый скаред!
(Громко.)
Моска
Моска, я решился.
Корвино
На что, синьор?
Моска
Особой этой будет
Моя жена.
Корвино
Поверьте, мой синьор,
Когда б я только смел подать совет,
Так это самое вам предложил бы.
Теперь за глотку вы схватили их.
Считайте, что вы всем уж завладели!
При первом же припадке с ним покончим:
Подушку выдернуть - и он задохся!
Давно б я это сделал, но мешала
Мне ваша щепетильность.
Моска
Черт дери!
От честности глупею. Поспешим!
Боюсь, чтоб нас они не обогнали.
Вернись домой, скажи, с каким я рвеньем
Готов ему служить. И поклянись
Ведь это правда, - сам я предложил,
По доброй воле, чуть услышал.
Корвино
Верьте,
Поступок этот так его обяжет,
Что всех других немедля он прогонит,
Оставив только вас. Но ждите здесь,
Пока за вами не пришлю. Есть план,
Полезный вам. До времени молчу.
Моска
Так не забудь прислать.
Не опасайтесь.
(Уходит.)Корвино
Жена! Где Челия?
Входит Челия.
Челия
Ты все ревешь?
Ну, вытри слезы. Я ведь не всерьез...
Бранился, чтобы испытать тебя.
Ну, убедись сама, припомни ссоры
Ничтожный повод. Не ревнив я.
Корвино
Нет.
И никогда не ревновал. Ведь это
И глупо, да и пользы не приносит.
Как будто если женщина захочет,
Не сможет обмануть всех стражей в мире
И золотом не соблазнит шпиона!
Тшш... Я в тебе уверен. Вот увидишь
На деле докажу свое доверье.
Ну, поцелуй меня. Иди, готовься;
Все украшенья лучшие, уборы
Все на себя надень. Принарядись!
На пир торжественный приглашены мы
К Вольпоне старому. Там будет видно,
Как я далек от ревности обидной!
Уходят.
Улица.Моска
Входит Моска.
Боюсь влюбиться в самого себя,
В свои великолепные успехи,
Похожие на почки в цвете. Кровь
Вдруг заиграла; сам не знаю как,
Шальным стал от удачи. Мог бы вылезть
Из собственной я кожи, как змея,
Так гибок стал. О, приживалы - это
Свалившаяся с неба драгоценность,
Не то что дурни, олухи земные.
Жаль, не считают это ремесло
Наукой, и притом первейшей. Все,
Кто каплю мозга в голове имеют,
На этом свете - только приживалы,
Одни крупнее, а другие мельче.
Но все ж не тех имею я в виду,
Кто овладел пустым искусством светским
Кормиться у чужих: живя без крова,
Семьи, забот, они слагают враки,
Чтоб распотешить слух своих кормильцев,
Иль, чтоб их небо ублажить и чрево,
На кухню тащат дедовский рецепт
Каких-то соусов; не тех собачек,
Которые, хвостом виляя, ластясь,
Стараются ухмылкой и поклоном,
Поддакнув лорду, сдув с него пылинку,
Добыть кусочек пожирней. Мне мил
Лишь тот блестящий плут, кто может разом
Взлететь и опуститься, как стрела;
Прорезать воздух с быстротой кометы;
Взметнуться ласточкой; быть здесь и там,
Вдали и близко - все одновременно;
К любым событьям нрав свой приспособить
И маску изменить быстрей, чем мысль!
С таким искусством человек родится,
Не учится ему, а применяет
Как чудный дар, самой природой данный,
Вот это настоящий приживал.
А прочие годятся им лишь в слуги.
Входит Бонарио.
Бонарио
Бонарио! Сын старого Корбаччо!
Как раз его искал я. - Мой синьор,
Рад видеть вас!
Моска
А я тебя - нисколько.
Бонарио
Но почему?
Моска
Ступай своей дорогой.
Противно мне беседу заводить
С таким, как ты.
Бонарио
Любезнейший синьор,
Не презирайте бедность!
Моска
Нет, клянусь!
Но подлость буду презирать твою!
Бонарио
Как - подлость?
Моска
Да. Твое безделье - разве
Не доказательство? А лесть твоя?
Ты только ею кормишься.
О боже!
Обычны слишком эти обвиненья
И липнут к добродетели легко,
Когда она бедна. Синьор, поверьте,
Пристрастны вы ко мне. Хоть приговор
Вам верным кажется, вы не должны
Судить так строго, не узнав меня.
Свидетель Марк святой, жестоки вы!
(Плачет.)Бонарио
(в сторону)
Моска
Он плачет? Что же, это добрый признак.
Теперь я каюсь в резкости своей.
Бонарио
Да, крайностью жестокою гоним,
Я вынужден свой горький хлеб вкушать,
Чрезмерно раболепствуя; и правда,
Что должен я свои лохмотья прясть
Из собственной почтительности, так как
В богатстве не рожден. Но если я
Хотя бы раз бесчестно поступил:
Разбил семью, или друзей поссорил,
Иль подавал предательский совет;
Нашептывал неправду, обольщал,
Платил бы за доверье вероломством,
Невинность развращал иль был доволен
Своею праздностью и не желал бы
Идти любым суровейшим путем,
Который уваженье мог вернуть мне,
Пусть я погибну здесь без милосердья!
(в сторону)
Страсть разыграть такую невозможно!
(Громко.)
Моска
Я виноват, что так в тебе ошибся.
Прости меня - и расскажи, в чем дело.
Бонарио
Все дело в вас. Хоть, может, поначалу
Покажется, что я неблагодарен
И наношу хозяину обиду,
Но из любви моей к одной лишь правде
И ненависти к лжи - открыться должен;
Отец ваш в эту самую минуту
Лишает вас наследства.
Моска
Как!
Бонарио
Поверьте:
Как пащенка, из дома выгоняет.
Хоть дело не касается меня,
Но, так как я всегда любовь питал
К добру, к высоким качествам души,
Которых, слышал я, у вас так много,
Решил из одного лишь уваженья,
Без задней мысли правду вам сказать.
Моска
Убила эта выдумка доверье
К тебе. Нет, быть не может! Не могу
Себе представить, чтобы мой отец
Таким бесчеловечным оказался!
Бонарио
Уверенность такая подобает
Сыновнему почтенью и возникла
Из вашей же невинной простоты.
Тем злее и страшней обида ваша.
Скажу вам больше: совершится все
Сейчас или уже свершилось. Если
Со мной пойти угодно, приведу вас
Туда, где не ручаюсь, что увидим,
Но где вы сможете услышать все:
Объявят вас ублюдком подзаборным,
Земли отребьем...
Моска
Не могу понять!
Бонарио
Не докажу - так обнажите шпагу
И вашу месть в мое лицо впишите,
Назвав мерзавцем. Зло готовят вам!
За вас страдаю, сударь, сердце кровью
Облилось.
За тобой иду. Веди!
Уходят.
Комната в доме Вольпоне.Вольпоне
Входит Вольпоне.
Как долго Моски нет!
(Говорит за сцену.)
Нано
Игру начните,
Чтоб скоротать томительное время.
Входят Нано, Андрогино и Кастроне.
Кастроне
Карлик, шут, евнух, мы встретились кстати,
Чтоб решить - кто из нас, троих собратьев,
Известных как утеха богатого вельможи,
Первым в угождении назваться может.
Андрогино
Притязаю на это.
Нано
То же делает шут.
Полно шутки шутить. Пусть вас в школу пошлют!
Первый-карлик: хоть мал, да умен на диво!
А все, что маленькое, - то красиво;
Иначе, увидев такую коротышку,
Не говорили бы: "Милая маленькая мартышка!"
А почему "мартышка", если не за подражанье
В смешном виде наших владык деяньям?
К тому ж, ловкому телу моему не нужна
И половина ваших яств, одежды и вина!
Допустим, лицо шута - повод для смеха,
Но по части ума - здесь у него прореха.
Хоть лицо его и кормит, но на что это похоже,
Если тело существует как придаток к мерзкой роже?!
Стук.Вольпоне
Кто там? В постель! - Прочь!
Андрогино и Кастроне уходят.
Посмотри-ка, Нано!?
Подай колпак! Иди узнай!
Нано выходит.
Нано
Амур,
Пошли мне Моску моего с успехом!
(входит)
Вольпоне
Прекрасная мадам.
Нано
Ужели Вуд-Би?
Вольпоне
Она.
Вот мука! Ну, тащи ее.
Уж коль войдет, надолго здесь застрянет.
Скорей!
(Снова ложится в постель.)
Леди Политик
Спровадить бы ее! Боюсь
Другой беды - что отвращенье к этой
Влеченье к той навеки уничтожит.
Ах, если бы она уже прощалась!
Как страшно то, что вынести придется!
Входят Нано и леди Политик Вуд-Би.
Благодарю. Прошу оповестить
Патрона, что я здесь. - Как эта лента
Закрыла шею! - Я вас потревожу;
Хотела бы просить сюда прислать
Сейчас мою служанку. - Как сегодня
Я хорошо одета! - Это что?
Пустяк!
Входит первая служанка.
Вольпоне
Сюда, бездельница, смотрите;
Что вы наделали?
(в сторону)
Леди Политик
Горячка в уши
Мои проникла. О, каким бы чудом
Ее убрать отсюда?
Нано
Подойдите!
Где этот локон? Почему он выше
Всех остальных? Глаза вы не протерли?
Иль вкривь они посажены у вас?
Подруга ваша где? Позвать!
Первая служанка уходит.
(в сторону)
Сан-Марко,
Спаси! Сейчас побьет своих служанок
За то, что красный нос у ней.
Первая служанка возвращается со второй.Леди Политик
Первая служанка
Проверьте
Прическу. Все на месте или нет?
Леди Политик
Один лишь волосок отстал, ей-богу!
Нано
Отстал, ей-богу? Ну, а где же были
Глаза у вас? Вы что, подслеповаты?
А вы? Приблизьтесь обе и исправьте!
Я вижу, что нисколько вам не стыдно.
А как уж я втолковывала вам!
Читала правила, обоснованья,
Изяществу и тонкости учила
И, одеваясь, на совет звала.
(в сторону)
Леди Политик
Дороже тряпки ей, чем честь и совесть.
Вольпоне
Внушала вам, каким большим приданым
Познанья эти смогут оказаться,
Чтоб знатными обзавестись мужьями
По возвращенье. Вам же - хоть бы что!
К тому ж, вы знаете, как в этом строги
Все итальянцы, - обо мне что скажут?
"Одеться не умеет англичанка!"
Стране моей какое обвиненье!
Ну, убирайтесь, ожидайте рядом!
Румяна слишком ярки... Не беда...
Любезный сэр, вы их не развлечете?
Нано и служанки выходят.
Леди Политик
Шторм приближается!
(подходит к кровати)
Вольпоне
Ну как, мой Вольпи?
Леди Политик
От шума пробудился я. Мне снилось,
Что злая фурия ворвалась в дом
И страшной бурей своего дыханья
Снесла всю крышу.
Вольпоне
Вот и мне, поверьте,
Страшнейший снился сон. Сейчас припомню!
(в сторону)
Леди Политик
О, как не повезло! Я дал ей повод
Терзать меня. Теперь не остановишь...
Вольпоне
Казалось - золотая середина,
Нежна, изящна...
Леди Политик
Из любви ко мне,
Довольно! Выступает пот, чуть слышу
Про сон. Взгляните, я уже дрожу.
Вольпоне
Увы, бедняжка! Сердце! Помогли бы
Жемчужинки на яблочном отваре,
Настойка золота, коралл, цитрон,
Мироболан, эликампана корень...
(в сторону)
Леди Политик
Беда! Сверчка схватил за лапку я!
Вольпоне
...Шелк жженный и янтарь. Мускат у вас
Найдем?
Леди Политик
Хотите выпить и уйти?
Вольпоне
О нет, не бойтесь! Сможем ли достать
Английского шафрана хоть полдрахмы?
Гвоздик шестнадцать, мускусу и мяты,
Травы воловьей, ячменя?..
(в сторону)
Леди Политик
Пошла!
Притворно я болел, - теперь и вправду!
Вольпоне
...И приложить под красною фланелью.[16]
(в сторону)
Леди Политик
Опять поток словесный! Сущий ливень!
Вольпоне
Припарку сделать, сэр?
Леди Политик
О нет, нет, нет!
Мне лучше, больше нет нужды в рецептах.
Вольпоне
Я раньше изучала медицину,
Теперь же музыка милей мне. Утром
Часок, другой рисую. Буду дамой,
Познавшей все науки и искусства.
Смогу писать стихи, и рисовать,
И выступать на диспутах ученых.
Но музыка - основа, по Платону,
И так же мыслит мудрый Пифагор.
Поистине восторг, когда созвучны
Лицо, наряд и речь, - и в самом деле,
Что лучше пол украсит наш?
Леди Политик
Поэт,
Платона современник мудрый, учит,
Что украшает женщину молчанье.
Вольпоне
Какой поэт? Петрарка, Тассо, Данте?
Гварини, Ариосто, Аретин?
Чико де Адрия? Я всех прочла.
(в сторону)
Леди Политик
Что ни скажу, все на мою погибель!
Вольпоне
Мне кажется, два-три из них со мной.
(в сторону)
Леди Политик
Скорее солнце, море остановишь,
Чем речь ее. Нет избавленья мне!
Вольпоне
Вот "Пастор Фидо"...
(в сторону)
Леди Политик
Сохраню молчанье!
Спасенье только в этом.
Вольпоне
Англичане -
Писатели, что знали итальянский,
У этого поэта воровали,
Пожалуй, столько же, как у Монтеня.
Слог современный, легкий у него,
Пригодный нам, ласкает слух придворных.
В Петрарке страсть кипит, но в дни сонетов
Он тоже много пользы приносил.
А Данте труден и не всем понятен.
Зато как остроумен Аретин!
Хоть пишет он и не совсем пристойно...
Но вы не слушаете!
Леди Политик
Ум в смятенье.
Вольпоне
Ну что же, в этих случаях призвать
Полезно философию.
Леди Политик
О горе!
Вольпоне
Когда мы чувствуем - бунтуют страсти,
Унять их должен разум и отвлечь,
Дав место настроениям другим,
Не столь опасным. Вот и в государствах
Ничто не губит так, как размышленья:
Они туманят разум, если есть
Упор и средоточие в одном
Единственном объекте. Единенье
Предметов внешних с умственною частью
Дает отбросы, и они способны
Закупорить все органы у нас
И, наконец, как указал Платон,
Убить познанье.
(в сторону)
Леди Политик
Дух долготерпенья,
На помощь!
Вольпоне
Право, я должна почаще
Лечить и навещать вас. Смех и страсть
Верну вам.
(в сторону)
Леди Политик
Ангелы мои, спасите!
Вольпоне
Один был только человек на свете,
К кому симпатию питала я;
Лежал, бывало, он по три часа,
Внимая мне. Порой так увлекался,
Что отвечал мне невпопад - как вы,
А вы - как он. Я буду говорить
Лишь для того, чтоб вы заснули, сэр.
Любили мы друг друга, были вместе
Лет шесть.
Леди Политик
Ой-ой-ой-ой-ой-ой-ой-ой!
Вольпоне
Ровесники мы были, воспитанье...
Фортуна, силы неба, выручайте!
Входит Моска.Моска
Леди Политик
Храни вас бог!
Вольпоне
Любезный сэр!
Моска
О Моска!
Спаситель, выручай!
Вольпоне
Что с вами?
Моска
О!
Освободи скорей от этой муки
Мадам с неумолкаемою речью!
Колокола во времена чумы
Так не звонили, отдыха не зная!
Что - петушиный бой! Весь дом наполнен,
Как баня паром, голосом густым.
Тут не услышишь адвоката, даже
Другую женщину, - такой град слов
Посыпался. Гони ее отсюда.
Вольпоне
Что принесла она вам?
Моска
Безразлично!
Любой ценой куплю ее уход,
Любой утратой...
Леди Политик
Леди...
Моска
Я дарю вам
Своей работы шапочку.
Леди Политик
Прелестно!
Забыл сказать вам: рыцаря я видел,
А где - вы и представить не смогли бы!
Моска
Но где же?
Леди Политик
Если только поспешите,
Пожалуй, вы догоните его.
Он по воде плывет сейчас в гондоле
С одной из знаменитых куртизанок.
Моска
Ужели?
Догоняйте - убедитесь!
Подарок передам я.
Леди Политик поспешно уходит.
Вольпоне
Знал, что клюнет!
Ведь те, кто сами удержу не знают,
Ревнивей всех.
Сердечное спасибо
За быструю смекалку и спасенье!
А как мои надежды?
Леди Политик возвращается.Леди Политик
Вольпоне
Сэр, постойте...
Леди Политик
Опять! Боюсь припадка.
Моска
А куда
Они поплыли вместе?
Леди Политик
На Риальто.
Моска
Прошу, ссудите карлика.
Возьмите.
Леди Политик уходит.
Надежды ваши, как цветы, прекрасны
И обещают плод. Но подождите,
Пока созреет он. Нет, не вставайте:
Сейчас придет Корбаччо с завещаньем;
Уйдет - скажу вам больше.
(Уходит.)Вольпоне
Кровь моя
И дух во мне вскипели. Я воскрес!
И, как неистовый игрок в примеро,[17]
Решивший твердо ставки не сбавлять,
Я тут засел и выжидаю схватки.
(Уходит.)
Галерея, ведущая в комнату Вольпоне.Моска
Входят Моска и Бонарио.
Здесь притаясь,
(указывает ему на каморку)
услышите. Прошу
Иметь терпенье.
Стук.
Ваш отец стучится,
Я вынужден покинуть вас.
(Уходит.)Бонарио
Ступай.
Поверить не могу, что это правда.
(Прячется в каморку.)
Другая часть галереи.Моска
Входят Моска и Корвино, за ними - Челия
(в сторону)
О, горе мне!
(Громко.)
Корвино
Зачем сюда явились?
Ведь мы же сговорились, что пришлю
За вами я.
Моска
Боялся, ты забудешь
И кто-нибудь нас вдруг опередит.
(в сторону)
Кто так еще гонялся за рогами?
Придворный так не рвется к должностям.
Ну, что ж теперь мне делать?
(Громко.)
Корвино
Оставайтесь.
Сейчас вернусь я.
Челия
Челия, ты где?
Зачем привел тебя сюда, ты знаешь?
Корвино
Не очень. Вы не досказали.
Слушай,
Сейчас я доскажу.
Уходят.
Каморка, прилегающая к галерее.Моска
Входят Моска и Бонарио.
Бонарио
Отец ваш, сударь, присылал сказать,
Что он задержится на полчаса.
А потому немного погуляйте
На галерее, в том ее конце.
Вы там найдете несколько книжонок
Вам время скоротать они помогут.
Я постараюсь, чтоб вам не мешали.
Там подожду.
(В сторону.)
Не верю я ему.
(Уходит.)Моска
(глядя ему вслед)
Он далеко, услышать не сумеет,
Отца же мне удастся задержать.
(Уходит.)
Комната Вольпоне.Корвино
Вольпоне лежит в постели. Моска сидит около него. Входит Корвино, вталкивая Челию.
Челия
Нет, отступления быть теперь не может.
Решайся - так приказываю я.
Так быть должно. Не говорил я раньше,
Чтоб фокусов, кривляний избежать
Твоих дурацких.
Корвино
Я вас умоляю,
Не подвергайте странным испытаньям.
Коль усомнились в верности моей,
Заприте в темноте меня навеки,
И пусть отныне буду жить я там,
Где страх велит ваш, если нет доверья.
Челия
Нет, не имел я умысла такого.
Что думал, то сказал. Не помешался
Я на рогах. Понятно? Будь послушной
Женой.
Корвино
О небо!
Челия
Как я приказал
Так делай.
Корвино
Это западня?
Челия
Сказал я
Тебе врачей решенье и насколько
Оно меня касается; ты знаешь
Мои дела и средства. Это путь
К спасенью моему. И если ты
Моя жена - уважь мои дела.
Корвино
Превыше чести?
Челия
Честь? Пфф... Это воздух!
Ее в природе нет. Одно названье,
Глупцам на страх. Прикосновеньем разве
Мы портим золото, иль взглядом - платье?
Вот так и здесь. Старик больной и дряхлый,
Без сил, без чувств; он принимает пищу
Из рук чужих; разинуть рта не может,
Пока на челюсть не нажмут. Звук, тень!
Чем он тебя обидит?
(в сторону)
Корвино
Что за бес
В него вселился!
Челия
Сплетен ты не бойся,
Не будет их! Как будто я пойду
И разглашу на площади Сан-Марко!
Кому известно станет? Лишь ему,
Безгласному, да Моске, чей язык
Уж мною куплен, и тебе, конечно
(Захочешь, так болтай), - ну, кто еще
Узнает?
Корвино
Ангелы и бог - ничто?
Глаза закроют? Не поймут?
Челия
Ну!
Корвино
Будьте
По-прежнему ревнивым! Умоляю,
Подумайте о том лишь, как сурово
Наказан небом будет всякий грех.
Челия
Будь грех тут, я бы к этому, поверь мне,
Не принуждал тебя. Вот если б отдал
Французам молодым, тосканцам страстным,
Начитанным в твореньях Аретина,
Прошедшим в лабиринте наслаждений
Все закоулки, знатокам разврата,
А сам на них глядел бы с одобреньем,
То был бы грех; а здесь, наоборот,
Благое дело, милосердье к старцу
И честное устройство дел моих.
Вольпоне
О небо! Как терпеть ты это можешь!
Моска
Ты честь моя и гордость, милый Моска,
Восторг мой, счастье, радость. Приведи их.
(подходя к Корвино)
Корвино
Прошу вас подойти.
Моска
Иди, не то...
Не вздумай бунтовать! Иначе...
(к Вольпоне)
Вольпоне
Сударь,
Пришел проведать вас синьор Корвино.
Моска
О!
Корвино
Зная, что консилиум был созван,
Согласен предложить для излеченья,
Вернее, подложить...
Моска
Спасибо, Моска.
Корвино
Без просьб, по доброй воле...
Моска
Хорошо.
Корвино
...Как истинный и пылкий знак любви к вам,
Свою супругу, красота которой
Известна всей Венеции...
Моска
Резонно!
Вольпоне
...Чтоб вас утешила и исцелила.
(Моске)
Пришел конец мне! Передай Корвино,
Что очень я благодарю его
За помощь и отзывчивость. Однако
Труд бесполезный спорить с небесами,
Огнем жечь камень... кха-кха-кха-кха-кха...
(Кашляет.)
Моска
Иль оживлять листок увядший. Все же
Ценю услугу. Можешь рассказать,
Что для него я сделал. Но, увы,
Я безнадежен: пусть он за меня
Помолится и вспомнит добрым словом,
Богатство получив.
(к Корвино)
Корвино
Синьор, слыхали?
Скорей с женой к нему!
Челия
Клянусь душою!
Ты упираешься? Изволь идти!
Ведь это вздор... ты видишь... Берегись,
Приду я в ярость! Говорят, иди!
Корвино
Убейте лучше! Отравлюсь сейчас же,
Горящий уголь съем[18]...
Челия
Чтоб ты пропала!
За волосы стащу тебя домой;
На улицах оставлю шлюхой; рот
По уши раздеру! Распотрошу
Твой нос, как рыбу! Не гневи, ступай!
Ну, подчиняйся! - Черт! - Куплю раба,
Убью и с ним тебя свяжу живую.
В окне вас вывешу и обвиню
В грехе, который буквами большими
На теле вытравлю я царской водкой
Иль кислотою на груди строптивой.
Клянусь моею возмущенной кровью!
Корвино
Как пожелаете. Я - жертва ваша.
Моска
Не будь упрямой. Я не заслужил.
Подумай - просит кто. Ну, умоляю!
Получишь драгоценности, наряды,
Все, что захочешь. Поцелуй его!
Дотронься лишь ради меня и дела
Разочек. Нет? Ну, я тебе припомню!
Меня позоришь? Хочешь разорить?
Корвино
Советую, синьора...
Моска
Нет, нет, нет!
Нашла же время! Показать решила
Характер свой! Тьфу, пропасть! Это подло,
Ужасно подло! Ты...
Корвино
Синьор, постойте...
Моска
Ты саранча, клянусь я, саранча!
Ты шлюха, крокодил с запасом слез!
Ждешь случая пролить их!
Челия
Нет, простите,
Она подумает...
Корвино
Когда б могла
Ценою жизни...
Моска
Черт! Скажи хоть слово,
Чтоб поддержать меня, - и то бы дело!
Но нагло так готовить мне погибель!
Корвино
Теперь она судьбой владеет вашей.
Мешает скромность ей. Я удалюсь.
Без вас она покладистее будет,
Я знаю, за нее готов ручаться!
Жена при муже что посмеет? Право,
Оставим здесь ее!
Душа моя!
Ты в силах все исправить. Я молчу.
Не сделаешь - погибнешь! Оставайся.
Корвино с Моской уходят и плотно закрывают за собой дверь.Челия
Вольпоне
Мой бог! Святые ангелы! Куда
Девался стыд людской, что так легко
Отбрасывают честь свою и вашу,
А то, что было прежде смыслом жизни,
Оценивают ниже дел пустейших
И скромность изгоняют ради денег!
(вскакивая с постели)
Челия
Да, подлецы, подобные Корвино,
Не испытавшие любви блаженства!
Поверь мне, кто тебя продать способен
В надежде на барыш, - и то неверный,
Тот за наличные готов продать
В раю удел свой, был бы покупатель.
Смутилась ты, увидев, что воскрес я?
Славь лучше чудо красоты своей,
Свое могущество! Не только ныне
Я воскрешен твоею красотой.
Сегодня утром, изменив обличье,
Я приходил под маской шарлатана
Тебя в окошке увидать. Готов я
В преображениях своих поспорить
С самим Протеем иль рекой рогатой,
Чтоб удостоиться твоей любви!
Приди!
Вольпоне
Синьор.
О, не беги меня!
Пусть ложное воображенье, будто
Я болен, умираю, не заставит
Тебя решить, что это так и есть.
Ты убедишься - я теперь так свеж,
Так полон жизни, радостен и пылок,
Как был во время представленья сцены
Из той комедии, что мы давали
На празднествах в честь Валуа.[19] Тогда
Играл я Антиноя[20] и привлек
Вниманье дам, следивших восхищенно
За грациозным жестом, нотой, па.
(Поёт.)
Челия
Челия, со мной лови
Наслаждедия любви.
Время мчится быстротечно,
Разлучит и нас, конечно,
Ты даров его не трать,
Солнце, сев, взойдет опять,
Но коль свет любви уйдет,
В душу вечный мрак сойдет.
Отчего ж ты медлишь так?
Слух, молва - какой пустяк!
Неужель с тобой вдвоем
Мы глаза не отведем
Соглядатаям тупым?
Неужель не усыпим
Мужа бдительность с тобой
Хитрой, ловкою игрой?
Плод любви украсть не грех,
Быть же пойманным при всех,
Уличенным, словно вор,
Вот воистину позор!
Вольпоне
Пускай ослепну я иль гром ударит
В лицо!
Челия
Зачем ты, Челия, грустишь?
Ты вместо мужа низкого нашла
Достойного любовника. Владей
Им радостно и тайно. Посмотри,
Ты здесь - царица! И не в ожиданьях,
Которыми кормлю других, а словно
Законная владычица на троне!
Вот нить жемчужин. Каждая ценней,
Чем та, что выпита была с вином
Египетскою славною царицей.[21]
На, раствори и пей! Смотри, карбункул
Он мог бы ослепить святого Марка.
Брильянт - им купишь Лоллию Паулину,[22]
Лучом звезды представшую в алмазах,
Награбленных в провинциях. Бери,
Носи, теряй! Вот серьги - возместят
Потерю; всю Венецию окупят.
Вот гемма - хоть цена ей состоянье,
Ее нам хватит на один обед.
Головки ара, соловья язык,
Мозги павлинов будут нам едою;
Добудем феникса, - хоть, говорят,
Перевелся, - он станет нашим блюдом!
Вольпоне
Синьор, все это соблазняет тех,
Кто жаждет наслаждений; для меня
Невинность - наслажденье и богатство,
И, потеряв ее, утрачу все!
Купить меня нельзя приманкой грубой.
Коль есть в вас совесть...
Есть она у нищих!
Но, если ты умна, послушай, Челия:
Купаться будешь в соке из цветов,
Благоуханиях фиалок, роз,
В дыхании пантеры,[23] молоке
Единорога, смешанных с вином
Чудесным критским. Наш напиток будет
Из золота и амбры приготовлен.
Пока не закружится потолок,
Мы будем пить. Тогда запляшет карлик,
Потешит шут кривляньем, евнух - песней,
А мы с тобой Овидия сыграем:
Юпитером я буду, ты - Европой;[24]
Потом я - Марсом, ты же - Эрициной;[25]
Так пробежим с тобою мы по кругу
И превзойдем все мифы о богах.
Потом в обличье наших дней предстанешь
Наряженной француженкой веселой,
Испанскою красавицей, тосканкой,
Или женой персидского царя,
Султана одалиской, иль, для смены,
Искуснейшею куртизанкой нашей,
Холодной русской, пылкой негритянкой.
В таких же масках встречу я тебя.
В уста из уст проникнут наши души,
Утехи вновь и вновь приумножая.
(Поёт.)
Челия
Любопытным не узнать,
Сколько нам их испытать.
Знай завистники число
Всех в могилу б унесло!
Вольпоне
О, если можно вас заставить слушать...
Глаза раскрыть... И сердце ваше тронуть...
И сохрани вы душу человека.
Святое что-то... веру в рай небесный...
То сжальтесь, отпустите. Если ж нет,
Из милости убейте. Вам известно,
Что предана, обманута я тем,
Чей стыд хотела бы забыть навеки.
Но если не хотите пощадить,
То лучше утолите гнев, чем похоть
(Мужчине это больше подобает),
И покарайте тяжкий грех природы,
Что ложно красотой моей зовете.
Лицо мне жгучей кислотой облейте
За то, что взбунтовало вашу кровь!
Проказой заразите эти руки,
Пусть в кровь проникнет до мозга костей!
Обезобразьте, но не троньте честь!
Готова на колени встать, молиться
За вас, класть тысячи земных поклонов
И добродетель вашу прославлять
Везде...
Ты думаешь, во мне нет страсти?
Замерз, бессилен - так ты полагаешь?
Или, как Нестор, грыжей я страдаю?
Я лишь позорю нацию мою,
С удобным случаем играя столько!
Нет, взять тебя, а рассуждать уж после!
Отдайся иль заставлю...
(Хватает ее.)Челия
Вольпоне
Боже!
Бонарио
Тщетно!
(врываясь)
Насильник, прочь! Развратная свинья!
Свободу ей, иль ты умрешь, обманщик!
И хоть претит мне наказанье вырвать
Из рук суда, хотелось бы мне очень
Тебя казнить пред этим алтарем,
Пред этим хламом - идолом твоим!
Уйдем скорей, синьора. Вот уж мерзкий
Вертеп! Не бойтесь. К вашим я услугам.
А он наказан будет по заслугам.
Бонарио и Челия уходят.Вольпоне
Обрушься, крыша, погреби в обломках!
В могилу превратись, мой кров! О! О!
Я обличен, погублен, уничтожен
И обречен на стыд и нищету.
Входит Моска, раненый, в крови.Моска
Вольпоне
Куда деваться мне, людей позору?
Где жалкий лоб разбить?
Моска
Сюда, сюда!
Ты ранен?
Вольпоне
Лучше б он своею шпагой
Из милосердия рассек меня,
Чем оставлять в живых, чтобы я видел,
Как мой хозяин... Все надежды, планы
Все рухнуло из-за моей ошибки.
Моска
Кляни свою судьбу!
Вольпоне
И глупость тоже.
Моска
Ты погубил меня.
Вольпоне
Да и себя.
Кто б мог подумать, что он все услышит?
Моска
Что делать нам?
Не знаю. Если сердце
Способно искупить вину, я вырву
Его. Вы можете меня повесить
Иль горло перерезать, коль угодно,
И мы, синьор, как римляне умрем,
Хоть жили мы как греки!
Стук.Вольпоне
Моска
Тише! Кто там?
Наверно, пристава пришли сюда
Забрать нас. Чувствую, уже клеймо
Горит на лбу моем... И даже уши
Щемит...
В постель, синьор, скорей! Всегда
На этом месте вам везло.
Вольпоне ложится в постель.
Виновный
Ждет вечно кары.
Входит Корбаччо.
Корбаччо
Вот синьор Корбаччо.
Моска
Ну, Моска, что теперь?
Корбаччо
Погибли, сударь!
Ваш сын, каким-то образом узнавший
О ваших замыслах насчет Вольпоне,
Которому наследство завещали,
Сюда ворвался с обнаженной шпагой,
Искал вас, звал бесчеловечным, подлым,
Клялся убить!
Моска
Меня?
Корбаччо
Да, и Вольпоне.
Моска
За это надо впрямь лишить наследства!
Вот завещанье.
Корбаччо
Славно.
Все по форме.
Ты для меня старайся!
Незаметно входит Вольторе и останавливается позади них.Моска
Корбаччо
Жизнью, сударь,
Не дорожу так. Я всецело ваш.
Моска
Как он? Протянет долго?
Корбаччо
Опасаюсь,
Май проживет.
Моска
Помрет?
Корбаччо
Нет, май протянет.
Моска
Нельзя ль подлить ему?..
Корбаччо
Нет-нет, оставим...
Вольторе
Я не прошу...
(выступая вперед)
Моска
А, вот он где, мошенник!
(заметив Вольторе, в сторону)
Вольторе
Вольторе здесь! Он слышал.
Моска
Приживал!
Вольторе
Кто здесь? - Явились кстати вы.
Моска
Едва ли!
Мне кажется, твои раскрыл я плутни...
Его всецело ты? И мой, не так ли?
Вольторе
Кто? Я, синьор?
Моска
Ты самый. Что за фокус
Тут с завещаньем?
Вольторе
В вашу пользу.
Моска
Хватит.
Обманом не возьмешь. Я раскушу!
Вольторе
Вы не слыхали?..
Моска
Слышал, что Корбаччо
Все отказал хозяину.
Вольторе
Конечно.
Я хитростью склонил его на это,
Внушив надежду...
Моска
...что хозяин тем же
Ему отплатит? Так ты обещал.
Вольторе
Синьор, я действовал для вашей пользы!
И, более того, раскрыл все сыну,
Привел и спрятал здесь его, чтоб мог
Он слышать, как отец закончит дело.
Затеял я все это, полагая,
Что бессердечие отца такое
И отреченье полное от сына
(К чему я подстрекал) взбесит его
И приведет к насилью над отцом,
В которое сумеет суд вмешаться,
А вы бы получили два наследства!
Порукой пусть мне будут честь и совесть,
Что выкопать стремился вам богатство
Из этих старых, сгнивших двух гробов...
Моска
Прости меня!
Вольторе
...достойное заслуг
И вашего терпенья. Но не вышло!
Моска
Как? Почему?
Вольторе
Пропали! Помогайте!
Пока мы ждали ворона, пришла
Жена Корвино, посланная мужем.
Моска
С подарками?
Вольторе
Нет-нет, синьор, с визитом!
(Потом все объясню.) Прождавши долго,
Юнец терпенье потерял, ворвался,
Хватил меня мечом и тотчас даму
Увел с собой, сначала приказав
Ей клясться и божиться на суде
(В противном случае убить грозился),
Что ею овладел хозяин силой.
Похоже - сами видите. Он с этим
Понесся обвинить отца, ославить
Вольпоне, вас сгубить!
Моска
Где муж ее?
Пошли за ним сейчас же.
Вольторе
Побегу!
Моска
И в Скрутинео[26] приведи.
Вольторе
Иду!
Моска
Мы дело прекратим.
Корбаччо
Вы благородны.
Увы, все затевалось вам на пользу,
И был достаточно обдуман план,
Но вмиг фортуна опрокинуть может
Проекты сотни мудрецов, синьор!
(прислушиваясь)
Вольторе
Что там?
Угодно вам пройти со мною?
Корбаччо уходит в сопровождении Вольторе.Моска
Вольпоне
Вставайте же! Молитесь за успех!
Иду. Стать набожным в беде - не грех!
Уходят.
Улица.Сэр Политик
Входят сэр Политик Вуд-Би и Перегрин.
Перегрин
Я говорил вам, сэр, здесь заговор.
Что значит - наблюдать! Вы у меня
Просили наставлений. Назову я
(Раз уж в Венеции мы повстречались)
Особенности, свойственные только
Сему меридиану. Знать их нужно
Неопытному страннику. Итак,
Начнемте с вашей речи и одежды:
Они не те, что надо.
Сэр Политик
Я бы мог
Получше предъявить.
Перегрин
Прошу прощенья:
Сказал о том, что вижу.
Сэр Политик
Продолжайте.
Остротам вашим я мешать не буду.
Перегрин
Во-первых, вид вам следует иметь
Серьезный, важный, замкнутый. Секрета
Не разглашать ни под каким условьем,
Даже отцу. Рассказывайте басни,
Но осторожно. Строго выбирайте
И собеседника, и обстановку,
И темы разговора. Берегитесь
Правдивым быть с другими.
Сэр Политик
Неужели?
Перегрин
Я разумею тех из незнакомцев,
С кем больше всех беседуете вы,
А прочих я б держал на расстоянье
Так будет безопаснее для вас,
Иначе надувать вас будут вечно.
Затем - религия; совет даю:
Не будьте другом никакой одной,
Но их разнообразьем восхищайтесь.
Для вас всего важнее - так скажите
Страны законы, с вас и их довольно;
Макиавелли и мосье Боден[27]
Считали так же. Надо вам учиться
Держать в руках серебряную вилку,[28]
Справляться со стаканом (это важно
Для итальянцев); знать часы, когда
Есть нужно дыни и когда - инжир.
Сэр Политик
И тут политика?
Перегрин
И в этом тоже.
Венецианец, видя человека
Неопытного даже в мелочах,
Его тотчас поймает и обжулит.
Я здесь живу четырнадцатый месяц,
Но с первой же недели пребыванья
Меня венецианцем все сочли,
Так быстро формы жизни я усвоил.
(в сторону)
Сэр Политик
Одни лишь формы, больше ничего.
Перегрин
Прочел я Контарини,[29] нанял дом,
Евреям поручил его обставить.
Ах, если б мог я встретить человека,
Который мне бы по душе пришелся,
Вполне достойный моего доверья...
Сэр Политик
Так что ж?
Перегрин
Озолотил бы я его,
Богатство дал ему. И думать даже
Ему бы не пришлось - я все бы сделал!
Сэр Политик
Но как же?
Перегрин
С помощью моих проектов,
Которых разглашать нельзя.
(в сторону)
Сэр Политик
Готов я
Побиться с кем угодно об заклад
Сейчас расскажет все.
Перегрин
Один из них -
Не жаль, пускай узнают - обеспечит
Венецию сельдями на три года
По сходным ценам, через Роттердам,
Где я имею связи. Вот письмо
Насчет сельдей от одного голландца;
Он подписать не смог, но есть печать.
Сэр Политик
Свечной торговец?
Перегрин
Нет, торговец сыром.
Есть и другие, с кем я нахожусь
По данному вопросу в переписке,
И это я осуществлю легко.
Вот как я рассчитал: поднимет шлюп
Трех человек на борт, вдобавок юнгу,
И сделает мне по три рейса в год;
Уж первый рейс окупит все расходы,
А два других мне прибыль принесут.
Но это - пустяки. Вот если б главный
Мой приняли проект!
Сэр Политик
Так есть еще?
Перегрин
Стыдился б я вдыхать чудесный воздух
Такой страны - без тысячи проектов.
Не скрою, сэр, куда б я ни приехал,
Везде люблю прикинуть. И, по правде,
В часы досуга много размышляю
О неких улучшениях Венеции,
Мной названных "Мои предупрежденья";
Я их хочу, на пенсию надеясь,
Внести в сенат, в Собранье Сорока,
Потом и Десяти.[30] Через...
Сэр Политик
Кого?
Перегрин
Хоть занимает скромную он должность,
Но скажет - так послушают его;
Коммандадор он.
Сэр Политик
Что? Простой квартальный?
Таким достаточно вложить в уста
Как и иным другим, повыше рангом,
Что нужно говорить. Позвольте, я
Найду сейчас мои записки...
(Ищет в карманах.)Перегрин
Сэр Политик
Сэр...
Перегрин
Но поклянитесь вашей родословной
Не похищать...
Сэр Политик
О да!
Перегрин
Не разглашать
Подробностей... Бумаги не при мне...
Сэр Политик
Но вспомнить вы могли бы, сэр!
Перегрин
Во-первых,
Кремень с огнивом. Следует вам знать,
Что в городе нет дома без огнива.
Но, сэр, огниво скрыть совсем не трудно;
Представьте, вы иль я, мы государству
Желаем зла; в карман огниво сунув,
Пройти не можем разве в Арсенал
И выйти, так что знать никто не будет?
Сэр Политик
Да, кроме вас.
Перегрин
Вот то-то. Потому
Предупрежу сенат, чтобы никто,
Кроме известных патриотов здешних,
Что преданы своей стране, не смел бы
Держать в домах огнива; но и эти
Пусть регистрируют. Размер же делать
Побольше - чтоб в карман не влезло.
Сэр Политик
Славно!
Перегрин
Мой план второй: узнать, определить
И сразу выяснить - какой корабль,
Из Сирии прибывший только что
Иль из опасных местностей Леванта,
Чумою заражен, а ведь сейчас
Стоит корабль дней сорок-пятьдесят
На карантине возле лазарета.
Мы сильно сократим купцов убытки,
Сомненья разрешив за час.
Сэр Политик
Неужто?
Перегрин
Иль пусть мой труд погибнет!
Сэр Политик
Что за важность!
Перегрин
Поймите, сэр, что лук нам обойдется
Всего лишь в тридцать ливров...
Сэр Политик
Ровно в фунт!
Перегрин
Помимо водяных колес - о них,
Поверьте, сэр, я сам уж позабочусь.
Во-первых, проведу корабль меж двух
Кирпичных стен - их выстроит казна:
Я на одной холстину растяну,
На ней рассыплю половинки лука;
В другой пробью бойницы и просуну
Сквозь них кузнечные мехи; мехи же
В движение водою приведу,
Из ста других - легчайший это способ.
Ведь луку свойственно, как вам известно,
Вбирать инфекцию; когда ж мехи
Погонят воздух на него, лук тотчас
Изменит цвет свой, если есть зараза,
А нет - останется таким, как прежде.
Все сразу станет ясно.
Сэр Политик
Ваша правда.
Перегрин
Жаль, нет с собой заметок.
Сэр Политик
Жаль и мне.
Но справились без них.
Перегрин
Будь я изменник
Иль захоти им стать, я показал бы,
Как мог бы я Венецию продать
Турецкому султану, несмотря
На их галеры...
Сэр Политик
Что вы говорите!..
(ищет)
Перегрин
При мне их нет.
Сэр Политик
Я этого боялся;
Да вот они.
Перегрин
Нет, это мой дневник,
В который заношу событья дня.
Взглянуть позвольте, сэр. Что в нем?
(Читает.)
Сэр Политик
"Notandum:[*]
Ремень от шпор прогрызла крыса. Все же
Надел другой и вышел я. Но прежде
Через порог забросил три боба,
Купил две зубочистки и одну
Сломал немедленно при разговоре
С купцом голландским о raggion del stato.[**]
Затем я мочениго[31] уплатил
За штопку шелковых чулок. Дорогой
Приторговал сардинки, а затем
На площади Сан-Марко помочился".
Вот запись дипломата!
Перегрин
Не оставлю
Без записи ни одного поступка.
Сэр Политик
Как это мудро!
Почитайте дальше.
Вдалеке показываются леди Политик Вуд-Би, Нано и две служанки.Леди Политик
Нано
Где рыцарь мой сбежавший? В дом забрался?
Леди Политик
Надолго, значит.
Он со мной играет!
Постойте. Цвет лица жара мне портит,
А этого любовь его не стоит,
(Не помешать ему, накрыть хочу.)
Румяна сходят.
(Подправляет щеки.)Первая служанка
Леди Политик
Там хозяин.
Вторая служанка
Где?
Леди Политик
С мужчиной молодым.
Сэр Политик
Она и есть
В мужском костюме! Рыцаря толкните;
Я репутацию его щажу,
Хоть он того не заслужил.
(заметив её)
Перегрин
Жена!
Сэр Политик
Где, сэр?
Перегрин
Конечно! Я вас познакомлю.
Не будь она моей женою, право,
По модности, красе и поведенью
Сравнить бы мог ее...
Сэр Политик
Вы не ревнивы,
Решаясь так хвалить ее...
Перегрин
Речами...
Сэр Политик
Супруга, вас достойная!
(представляя Перегрина)
Леди Политик
Мадам...
Вот джентльмен, прошу быть благосклонной;
Похож на юношу, но...
Сэр Политик
Не таков.
Леди Политик
Едва успел себя он показать...
Сэр Политик
Хотите вы сказать - сегодня?
Леди Политик
Как?
Сэр Политик
Ну, как же, - в этом платье! Уловили?
Вам, мистер Вуд-Би, это не к лицу;
Я думала, что слава родословной
Дороже вам; что не решитесь, сэр,
Так замарать ужасно честь свою
При вашей гордости и вашем ранге!
Но, вижу, рыцари не держат клятв,
Что женщинам дают, вернее, женам.
Перегрин
Клянусь вам шпорой, рыцарства эмблемой...
(в сторону)
Сэр Политик
Однако он возвышенно клянется!..
Леди Политик
Не постигаю...
Ну, конечно, сэр,
И здесь политика.
(Перегрину.)
Перегрин
Два слова к вам.
Противно мне публично препираться
С любою дамой. Выказать себя
Неистовой (как при дворе сказали б)
Для дамы походило бы на грубость,
Которой избегаю я. Чего бы
Ни получила я от Вуд-Би, все же,
Чтобы одна прекраснейшая дама
Вредила так настойчиво другой,
Которую не знает даже, - это,
По скромному сужденью моему,
Является для женщин солецизмом[32]
И нетерпимо.
Сэр Политик
Что такое?
Леди Политик
Леди,
Поближе к цели.
Перегрин
Так и поступлю,
К тому меня толкает ваша наглость
И смех сирены вашей сухопутной
Гермафродита, Спора[33]...
Сэр Политик
Непонятен
Мне этот вихрь намеков, слов, имен!
Леди Политик
Достойный это джентльмен, поверьте,
Земляк наш...
Сэр Политик
Из породы куртизанок?
О мистер Вуд-Би, я за вас краснею,
Мне стыдно, что у вас ума хватило
Стать покровителем, святым Георгом
Дрянной распутнице, подлейшей шкуры,
Бесовки в облике мужском!..
(Перегрину)
Ну, если
Вы из таких, - тогда скажу "прощай"
Я вашим прелестям. Они опасны.
(Уходит.)Леди Политик
(вслед ему)
Перегрин
Всегда вам удается увильнуть!
Но маскированную шлюху вашу,
От яростных преследований судей
Сбежавшую сюда, где им вольготно,[34]
Я проучу кнутом...
Леди Политик
Вот славно, право!
И часто так на вас находит? Это
Относится к трудам ученым вашим?
Мадам...
Перегрин
Пошли вы к...
Леди Политик
Слышите вы, леди?
Коль ваш супруг хотел мне вас подсунуть
Иль в гости звать меня велел, могли
Все проще сделать.
Перегрин
Этим не спасетесь
Из западни моей.
Леди Политик
А я попался?
Супруг ваш говорил, что вы прекрасны,
И правда, только носик ваш похож
На яблочко румяное иль вишню.
Терпенья никакого тут не хватит!
Входит Моска.Моска
Леди Политик
Что здесь произошло?
Моска
Если сенат
Не защитит мои права, скажу я,
Что нет аристократии на свете.
Леди Политик
Чем вы обижены?
Моска
Да как же! Шлюху
Ту, о которой вы сказали мне,
Сейчас поймала здесь переодетой.
Леди Политик
Кого? Что вы сказать хотите, леди?
Та тварь уже предстала пред сенатом,
Вы можете её увидеть.
Моска
Где?
Леди Политик
Я вас сведу. А молодой синьор
Сегодня прибыл, сам в порту я видел.
Перегрин
Возможно ли? Как заблудились мысли!
Сэр, я, краснея, признаюсь в ошибке.
Прошу прошенья!
Леди Политик
Снова перемена!
Моска
Надеюсь, ваша доброта забудет
О женской вспышке. Если остаетесь
В Венеции, бывайте у меня.
Леди Политик
Идете вы?
Прошу вас, заходите.
Чем чаще будем видеться, тем легче
Поверю, что забыли все.
Леди Политик Вуд-Би, Моска, Нано и служанки уходят.Перегрин
Вот диво!
Политик Вуд-Би? Нет, Политик-сводня!
Представить так меня своей жене!
Ну что же, раз вы злоупотребили
Моей неопытностью, поглядим,
Как вам поможет собственный ваш опыт.
(Уходит.)
Здание сената.Вольторе
Входят Вольторе, Корбаччо, Корвино, Моска.
Моска
Итак, теперь ход дела вам известен.
От вас нужна лишь твердость показаний
Для полного успеха.
Корвино
Между нами
Вранье распределил он точно? Каждый
Припев свой помнит?
Моска
Да.
Корвино
Не отступайте.
Моска
А знает правду адвокат?
Корвино
О сударь,
Да что вы! Сказку выдумал ему,
Спасая ваше имя. Будьте смелы.
Моска
Боюсь, не стал бы чрез свою защиту
Он тоже сонаследником.
Корвино
Скорей уж
Совисельником он может оказаться.
К чертям! Используем его язык
Трескучий вместе с карканьем того
Глухого ворона.
Моска
И что с ним будет?
Корвино
Когда закончим?
Моска
Да.
Ну... продадим,
Как мумию! И так он высох весь.
(К Вольторе.)
Вам не смешно смотреть, как этот буйвол
Лоб выставил?
(В сторону.)
Когда б все удалось,
Я посмеялся бы.
(К Корбаччо.)
Корбаччо
Лишь вы, синьор,
Всю жатву соберете, эти ж люди
Не знают, для кого хлопочут.
Моска
Тише.
(оборачиваясь к Корвино)
Вы их съедите!
(В сторону.)
Дудки!
(К Вольторе.)
Вольторе
Мой синьор!
Язык ваш, видно, вдохновил Меркурий
Иль Геркулес французский,[35] сделав речь
Победною, как палица его,
Чтоб бурей наших сокрушить врагов
И, уж конечно, ваших.
Моска
Вот идут.
Вольторе
Синьор, есть у меня еще свидетель,
Могу представить.
Моска
Кто он?
То она!
Входят судьи и занимают свои места. Бонарио, Челия, нотарий, судебные пристава и другие служители правосудия.Первый судья
Второй судья
Подобных дел сенат еще не слушал.
Четвертый судья
Когда доложим, изумятся все.
Третий судья
Считалась эта дама безупречной
Везде.
Четвертый судья
Таким и юношу считали.
Второй судья
Тем бессердечней кажется отец.
Первый судья
А муж - тем более.
Четвертый судья
Не знаю, как
Назвать его поступок, - столь он гнусен!
Первый судья
Но сам обманщик превосходит все
Примеры.
Второй судья
Даже в будущих веках!
Третий судья
Мне слышать о развратнике таком
Не приходилось.
Нотарий
Вызванные здесь?
Первый судья
Лишь нет Вольпоне, старого вельможи.
Моска
А почему?
Четвертый судья
Почтенные отцы,
Вот адвокат его. Он сам так слаб,
Так болен...
Бонарио
Кто вы?
Вольторе
Приживал его,
Лакей и сводник. - Умоляю суд
Послать за ним, чтоб мог ваш строгий взор
Свидетелем его обманов стать.
Второй судья
Клянусь я честью, верой в вашу совесть,
Он воздуха переносить не может.
Третий судья
Пусть явится.
Четвертый судья
Посмотрим.
Вольторе
Приведите.
Мы повинуемся отцам почтенным.
Пристава уходят.
Третий судья
Но вид его скорей способен тронуть,
Чем возмутить. Угодно ли суду
Меня от имени его прослушать?
Я знаю - вы свободны от пристрастья,
И правды требую; ведь нет причин
Бояться правды нам.
Вольторе
Что ж, говорите.
Первый судья
Так знайте же, почтенные отцы,
Что оскорбить я должен ваши уши
Неслыханным чудовищным примером
Наглейшего бесстыдства и обмана,
Которыми когда-нибудь позорил
Венецию порок. Вот эта шлюха,
Которая поддельными слезами
Вам тщится помешать с нее сорвать
Личину добродетели притворной,
Давно в связи греховной состоит
Вот с этим молодым прелюбодеем
И с ним была на месте преступленья
Застигнута, как ловко ни таилась.
Вот это - муж покладистый ее.
Он их простил, несчастный, и сегодня
Попал за эту доброту слепую
Под суд, хоть он - невиннейший меж всеми,
Кто из-за кротости своей страдал.
Они ж великодушного супруга
Лишь новым срамом отблагодарили
И, так как только ненависть одну
У них в душе, признательности чуждой,
Способно вызывать благодеянье,
Само воспоминанье о последнем
Задумали стереть. Отцы, смотрите,
Как беспримерна злоба этих тварей,
Которые в грехе уличены!
Чье сердце в дрожь не бросит их поступок?
Но разве он единственный? Чем дальше,
Тем больше. Вот старик, отец юнца.
Узнав об этом злодеянье сына
И множестве других, какими тот
Отцовский слух уничижал вседневно,
И более всего убитый мыслью,
Что уберечь не смог родное чадо,
В ком стал порок бездонным, словно море,
Решил он, наконец, его лишить
Наследства.
Второй судья
Очень странный поворот!
Вольторе
Сын слыл всегда и доблестным и честным.
Первый судья
Тем и опасен нрав его злодейский,
Что маской добродетели прикрыт.
Как я уже сказал, его родитель
Решенье принял твердое, но кем-то
Был выдан сыну. Тот отметить задумал
И мщение назначил на сегодня.
Отцеубийца - не могу иначе
Я выродка назвать! - договорился
С любовницей, что та придет к Вольпоне,
Которого - об этом знать должны вы
Наследником своим старик наметил,
И что он сам туда же прокрадется
В надежде там родителя найти.
Зачем же он искал его, синьоры?
Затем, что вероломно и бесчестно
Отца - притом такого! - он замыслил
Мне страшно даже вымолвить! - убить.
По счастью, не явился тот. Но сын
Не отказался от преступных планов
И снова стал бесчинствам предаваться.
(Кто начал злом, тот продолжает злом!)
Отцы, о ужас! Этот святотатец
Вытаскивает старца из постели,
Где тот уже в течение трех лет
Лежал без сил, болезнями разбитый,
И обнаженного швыряет на пол;
Его слуге лицо пронзает шпагой
И вместе со своею потаскухой,
Орудьем подлых дел его, которой
Того и нужно только, - попрошу
Я вас, отцы, вниманья удостоить
Мой подтвержденный предыдущим вывод
Решает разом и с отцом покончить,
И опорочить сделанный им выбор
Наследника, и обелить себя,
Переложив бесчестье на супруга,
Чье снисхожденье жизнь им сберегло.
Бонарио
Чем это вы докажете?
Второй судья
Отцы,
Смиренно умоляю вас не верить
Его продажной речи.
Бонарио
Помолчите.
Третий судья
Душа его - в деньгах!
Бонарио
О!
Первый судья
Этот хищник
Творца продаст, лишь заплати побольше.
Вольторе
Вы забываетесь!
Первый судья
Нет-нет, отцы,
Пусть говорит. Возможно ли представить,
Что обвинителя тот пощадит,
Кто не щадил отца?
Челия
Где подтвержденье?
Вольторе
Хотела бы забыть, что человек я!
Синьор Корбаччо!
Корбаччо выходит вперед.Четвертый судья
Вольторе
Кто это?
Второй судья
Отец.
Нотарий
Принес присягу?
Корбаччо
Да.
Нотарий
Что нужно делать?
Корбаччо
Дать показанья.
Первый судья
Говорить с мерзавцем?
Пусть раньше рот заткнут мне кляпом; сердце
Не признает его. Он мне не сын!
Корбаччо
Что за причина?
Бонарио
Сущий изверг он
И мною порожденным быть не мог.
Корбаччо
Вас подучили?
Бонарио
Я тебя и слушать
Не стану! Волк, отцеубийца, тигр!
Молчи, змееныш!
Вольторе
Сяду я, синьор,
Пусть лучше я безвинно пострадаю.
Чем против кровного отца пойду!
Синьор Корвино!
Корвино выходит вперед.Второй судья
Первый судья
Странно!
Нотарий
Кто такой?
Четвертый судья
Муж.
Нотарий
Присягал?
Третий судья
Да.
Корвино
Что же, говорите.
Первый судья
Вот эта женщина, поверьте, шлюха,
А похотью подобна куропатке.
Могу сказать...
Корвино
Довольно!
Корвино
Щадите честь суда.
Я пощажу
И скромность слуха вашего, отцы,
Но все ж скажу: глаза мои видали,
Как липла к кедру этому она,
К прекрасному любовнику, а здесь
(показывает на лоб)
Моска
Через рога прочесть по буквам можно
Конец рассказа.
Корвино
Превосходно, сударь!
(в сторону, Моске)
Моска
Ведь в этом нет позора?
Корвино
Никакого.
Третий судья
Сказал бы, что она прямой дорогой
Стремится в пекло, если бы не то,
Что женщина распутная - сама
Есть целый ад. Пусть в этом разберется
Католик сведущий.
Первый судья
Рехнулся с горя.
Пусть он уйдет.
Челия падает в обморок.Второй судья
Корвино
Что с женщиной?
Четвертый судья
Вот ловко!
Как разыграла!
Первый судья
Помогите ей.
Третий судья
На воздух!
(Моске)
Моска
Что вы скажете?
Бонарио
Пусть рана
Ответит вам моя, коль разрешите,
Ее нанес он, за отцом гоняясь,
В то время как подученной красотке
Сигнал был подан закричать: "Насилье!"
Третий судья
Интрига низкая! Отцы.
Второй судья
Молчите,
Вас выслушали - выслушаем их.
Четвертый судья
Я сомневаюсь - нет ли здесь обмана.
Вольторе
И дамы поведение...
Корвино
Отцы!
Тварь эта беспримерного распутства,
Столь явного...
Вольторе
...в неистовстве своем
Неукротимом...
Моска
Пусть ее притворство
Не сможет вашу мудрость обмануть.
Сегодня только соблазнить успела
Приехавшего рыцаря своим
Распутным взором, грешным поцелуем.
Вот человек, что видел их в гондоле.
Первый судья
И дама здесь сама, что их видала,
По улицам она гналась за ними,
Спасая честь супруга своего.
Второй судья
Введите даму.
Пусть войдет.
Моска уходит.Четвертый судья
Третий судья
Все это
Достойно изумленья.
Поражен я.
Моска возвращается имеете с леди Политик Вуд-Би.Моска
Леди Политик
Решительней, мадам.
Она и есть!
(Указывая на Челию.)
Второй судья
Хамелеон срамной! Теперь из глаз
Гиеной слезы льешь.[36] И смеешь ты
Глядеть мне в оскорбленное лицо?
Простите, кажется, грешу, забывшись,
Против достоинства суда...
Леди Политик
Нисколько.
Второй судья
Была несдержанною...
Четвертый судья
Нет, мадам!
Леди Политик
Свидетельства сильны.
Третий судья
Я оскорблять
Не стала бы, светлейшие синьоры,
Ваш слух, себя марая и свой пол...
Леди Политик
Мы верим.
Второй судья
Можете вполне поверить...
Леди Политик
Мадам, мы верим.
Четвертый судья
Верьте; воспитанье
Мое не грубо...
Леди Политик
Знаем.
Третий судья
Чтоб охаять
Нарочно...
Леди Политик
О!
Первый судья
...собрание такое!
Нет!
Леди Политик
Верим мы.
Первый судья
Да, можете поверить...
Всех одолеет!..
(К Бонарио.)
Бонарио
А какой свидетель
Поддержит ваши показанья?
Челия
Совесть.
Четвертый судья
И небо, что невинных не покинет.
Бонарио
Не доводы все это.
Первый судья
Да, в суде,
Где лишь толпа решает все и крики.
Но это дерзости!
Возвращаются пристава, неся на носилках Вольпоне.Вольторе
Бонарио
Сюда, сюда!
Вот веский довод; он их убедит
И онеметь заставит злой язык.
Смотрите, строгие отцы, - насильник,
Любитель жен чужих и лжец великий,
Безмерный сластолюбец! Вам не ясно,
Что это тело к похоти стремится,
Глаза наложниц ищут? Эти руки
Грудь женскую ласкать не годны разве?
Иль, может, он притворщик?
Вольторе
Да, притворщик!
Бонарио
Пытать его угодно?
Вольторе
Нет, проверить.
Первый судья
Возьмите кол, каленое железо,
На дыбу вздерните. Слыхал, что пытка
Подагру исцеляет. Что ж, пытайте,
Болезням в помощь, будьте так любезны.
Скажу перед почтенными отцами,
Останется ему еще болезней
Не меньше, чем любовников у ней
И девок у него. Суд беспристрастный!
Когда таким порочнейшим поступкам
Мы будем потакать, то скоро каждый
Не будет знать, как оберечь ему
Свободу, честь и жизнь, коли найдутся
Клеветники. И кто из вас, скажите,
Пребудет в безопасности, отцы?
Спросить позвольте, разве их наветы
Хоть как-нибудь на истину похожи?
И разве самый притупленный нюх
Здесь не учует низкой клеветы?
Прошу вниманья к доброму вельможе,
Чья жизнь в опасности от их интриги.
А что до тех, то я закончу так:
Порочные людишки, страсть питая
К дурным делам, плодят их в изобилье;
Чем злее грех, тем тверже их рука!
Второй судья
Под стражу их и содержать отдельно.
Первый судья
Жаль, что чудовища такие живы.
Вельможу отнесите осторожней.
Пристава уносят Вольпоне на носилках.
Четвертый судья
Доверясь им, больному повредили.
Третий судья
Какие изверги!
Второй судья
Меня трясет.
Четвертый судья
Еще с пеленок позабыли стыд.
(к Вольторе)
Первый судья
Республике вы очень услужили,
Раскрыв их.
Засветло еще объявим,
Какую кару суд на них наложит.
Судьи, нотарий и пристава уходят, уводя Бонарио и Челию.Вольторе
Благодарим, отцы!
(Моске.)
Моска
Ну как?
Корвино
Чудесно!
Я золотом бы ваш язык оправил,
Наследником Венеции назначил!
Скорей бы мир оставил без людей,
Чем вас без средств. Обязаны они
На площади вам статую воздвигнуть!
Синьор Корвино, вам пройтись бы надо
И показать, что победили.
Моска
Да.
Корвино
Гораздо лучше самому сознаться,
Что ты рогат, чем ждать, пока докажут
Другие.
Моска
Как же, я об этом думал;
Теперь всем ясно, что она виновна.
Корвино
Иначе были бы виновны вы.
Моска
Да. Страшен только адвокат.
Корвино
Поверьте,
Освободить вас от него сумею,
Моска
Тебе я верю.
Я весь ваш.
Корвино уходит.Корбаччо
Моска
Эй, Моска!
Корбаччо
Теперь, синьор, за дело!
Моска
Чем задело?
Корбаччо
За ваше дело!
Моска
За мое?
Корбаччо
За ваше.
Моска
Тогда старайся.
Корбаччо
Вы уж положитесь!
Моска
Все мне отправь!
Корбаччо
Сейчас же.
Моска
И смотри
Все уложи - посуду, деньги, камни,
Подушки, шторы...
Корбаччо
И от штор колечки.
Лишь деньги адвокату удержу.
Моска
Сам заплачу сейчас; ты слишком щедр.
Корбаччо
Его я нанял...
Моска
Хватит двух цехинов.
Корбаччо
Шесть.
Моска
Слишком много.
Корбаччо
Долго говорил он,
Примите во вниманье.
Моска
Ладно, три.
Корбаччо
Отдам ему.
Отдай, а вот тебе!
(Уходит.)Моска
(в сторону)
Гнилые мощи! Чем он так ужасно
Природу в юности обидеть мог,
Что заслужил такую старость!
(К Вольторе.)
Вольторе
Вот!
Вы видите, как я для вас тружусь.
Спокойны будьте.
Славно! Я теперь
Оставлю вас.
(Уходит.)Моска
Леди Политик
Все вам, и черт в придачу,
Мой адвокат! - Мадам, я провожу вас.
Моска
Нет, я пойду к Вольпоне.
Леди Политик
Не ходите.
Сейчас я объясню. Хочу заставить
Его я переделать завещанье;
И за усердье ваше на суде
С четвертого вас передвинуть места,
Где были вы, на первое. Но, если
Туда пойдете, - "выпросила", скажут,
Поэтому...
Меня вы убедили.
Уходят.
Комната в доме Вольпоне.Вольпоне
Я снова здесь! Опасность миновала.
Своим притворством был доволен я
До самого последнего мгновенья.
Здесь, дома, все сходило хорошо,
На людях же - остерегусь, пожалуй!
Как судорогой ногу мне свело,
Так и почувствовал, что за грехи,
Пожалуй, стукнет паралич. Нет, нет,
Гнать эти мысли прочь! Такие страхи
Меня и впрямь к болезни приведут,
Поддайся только. Но предупрежу их:
Бокал веселого вина прогонит
Уныние из сердца!
(Пьет.)
Гм-гм-гм!
Почти прошло; за мной победа будет.
Теперь мошенническую затею
Придумать бы, искусную на редкость,
Такую, чтобы всласть похохотать,
И был бы я совсем здоров!
(Пьет.)
Моска
Так-так.
Жар этот - жизнь; он в кровь проник. - Эй, Моска!
Вольпоне
Ну как, синьор? День снова ясным стал?
Здоровы? Выпутались из ошибок
И видите перед собой дорогу?
Опять - за прежнее?
Моска
Мой чудный Моска!
Вольпоне
Умненько мы их провели.
Моска
И ловко!
В невзгоде ум становится острей.
Вольпоне
Безмерно глупо было бы доверить
Трусливому уму большое дело.
А суд вас, видно, не увлек?
Моска
О, больше,
Чем если бы ту женщину я взял.
Да обладание всем женским полом
С подобным наслажденьем не сравнится.
Вольпоне
Вот это речь! Теперь пора уняться
И отдохнуть: ведь это наш шедевр,
И нам его не превзойти.
Моска
Да, верно.
Ты выиграл, мой дивный Моска...
Вольпоне
Правда!
Суд обмануть...
Моска
И отвести грозу,
Ее обрушив на невинных...
Вольпоне
Да,
Создать гармонию из этой фальши...
Моска
Я поражен, как ты сумел устроить,
Что эти все, друг друга ненавидя,
Меня или тебя не раскусили,
Не усомнились.
Вольпоне
Нет, они не видят;
Их ослепляет слишком яркий свет;
Так одержим своей надеждой каждый,
Что все противоречащее ей
Хотя бы это было несомненно
И очевидно - будет отвергать...
Моска
Как искушенье дьявола...
Вольпоне
Вы правы.
Пусть о торговле говорят купцы,
А об угодьях выгодных - вельможи,
Но, если плодороднее найдете
В Италии почву, чем клиенты наши,
Скажите - вру я. Адвокат каков?
Моска
"Отцы! О вы, почтенные отцы!..",
"С соизволения отцов достойных...",
"Где ж облик правды?", "Если их деяньям
Мы будем потакать, отцы...". - Едва я
Не рассмеялся.
Вольпоне
Все ж вас пот прошиб.
Моска
Вспотел немного...
Вольпоне
Ну, синьор, признайтесь,
Перепугались?
Моска
Говоря по правде,
Смутился я, но все ж не растерялся,
Не изменил себе.
Вольпоне
Охотно верю.
Теперь, на сердце руку положив,
Сказать я вот что должен: адвокат ваш
Так много потрудился, что достоин,
По скромному сужденью моему,
Вам не в обиду, быть великолепно...
Обжуленным!
Моска
Так я и сам решил,
Услышав его речи окончанье.
Вольпоне
О! А начало! Если б вы слыхали,
Как тезисы он набросал сперва,
А после стал их развивать усердно,
Прибегнув к риторическим фигурам!
Из кожи лез, потел - и все из чистой
Любви к вам, не ища награды...
Моска
Верно.
Я должное воздать ему бессилен
Пока; но, к просьбе снизойдя твоей,
Начну немедленно их мучить всех
Тотчас же.
Вольпоне
Славно!..
Моска
Евнуха сюда
И карлика зови.
Кастроне, Нано.
Входят Нано и Кастроне.Нано
Вольпоне
Здесь!
Моска
Будет фарс.
Вольпоне
Как вам угодно.
Живо
Вдвоем на улицу и разглашайте,
Что умер я, - настойчиво, с печалью.
Вы слышите? Скажите, что от горя,
От клеветы.
Кастроне и Нано уходят.Моска
Вольпоне
Что вы хотите?
Моска
О!
Немедленно слетятся коршун, ворон
С вороною сюда, на эти вести
Клевать добычу; прибежит волчица,
Все жадные и полные надежд...
Вольпоне
Которые из пасти тут же вырвем!
Моска
Вот именно! Хочу, чтоб ты оделся
И притворился, будто ты - наследник.
Предъявишь завещанье: в той шкатулке
Достань один из бланков, я тотчас же
Впишу тебя.
(подает ему бумагу)
Вольпоне
Вот будет диво!
Моска
Да!
Едва раскроют пасть - глядь, их надули...
Вольпоне
Ага!
Моска
А ты держи себя наглее!
Оденься поживей.
(переодевается)
Вольпоне
А если вдруг
Про тело спросят?
Моска
Скажешь, что прогнило.
Вольпоне
Скажу - протухло и пришлось немедля
В гроб водворить и вытащить отсюда.
Моска
Что хочешь говори. Вот завещанье.
Возьми колпак, перо, чернила, опись,
Бумаги разложи: сиди, как будто
Ты список составляешь, я ж устроюсь
На стуле за портьерой; буду слушать,
Украдкой выгляну и посмотрю,
Как сразу кровь у них от щек отхлынет.
О, смехом я на славу угощусь!
(надевает колпак и усаживается за стол)
Вольпоне
Ваш адвокат от злости онемеет.
Моска
Мы выдернем ораторское жало.
Вольпоне
А скрюченный вельможа наш свернется,
Как вошь свиная от прикосновенья.
Моска
Ну, а Корвино?
Вольпоне
Этот побежит
С веревкой и кинжалом завтра утром
По улицам; совсем сойдет с ума!
И леди тоже, что явилась в суд
За вас свидетельствовать ложно...
Моска
Да,
И целовала там меня, хоть было
Лицо покрыто мазями...
Вольпоне
И потом.
Что ж, золото - известное лекарство;
Любой развеет неприятный запах;
Оно урода превратит в красавца,
Как сказочный кушак. И сам Юпитер
Укрытья лучшего не мог придумать,
Чтобы дозор Акрисия пройти.[37]
Оно - краса, веселье, юность мира!
Моска
Мадам в меня влюбилась.
Вольпоне
Кто? Миледи?
Она ревнует вас.
Да что ты?
Стук.Моска
Вольпоне
Чу!..
Уже пришли.
Моска
Взгляни-ка.
Вольпоне
Это Коршун.
Пронюхал раньше всех.
Займу свой пост,
Ты свой займи.
(Прячется за портьеру.)Моска
Вольпоне
Устроился.
Вольторе
Ну, Моска,
Сыграй плута, помучь их похитрее.
Входит Вольторе.
Моска
Как, Моска мой?
(пишет)
Вольторе
"Ковров турецких девять..."
Моска
Ты опись составляешь? Хорошо.
Вольторе
"...Два покрывала..."
Где же завещанье?
Дай почитать пока...
Слуги вносят в кресле Корбаччо.Корбаччо
Поставьте здесь
И уходите.
Слуги уходят.Вольторе
(в сторону)
Моска
Вот мешать явился!
Корбаччо
"...Парчовых два еще..."
Моска
Свершилось, Моска?
Вольторе
"...И восемь бархатных..."
Корбаччо
Ценю усердье.
Ты что, не слышишь?
Входит Корвино.Корвино
Вольпоне
Час настал, а, Моска?
(выглядывая из-за портьеры)
Корвино
Слетелись!
(в сторону)
Корбаччо
Что здесь нужно адвокату,
Да и Корбаччо?
(так же)
Что им надо?
Входит леди Политик Вуд-Би.ЛедиПолитик
Моска
Моска!
Нить спрядена?[38]
Вольпоне
"...Семь сундуков белья..."
Корвино
И леди тоже!
Моска
Моска, завещанье
Дай, показать им, чтоб отсюда выгнать.
"...Шесть - полотна, четыре - шелка". - Вот.
(Небрежно через плечо подает им завещанье.)Корбаччо
Моска
Это оно?
Вольпоне
"Перин, подушек..."
Моска
Чудно!
Так продолжай. Теперь заволновались.
Не вспомнят обо мне. Смотри, смотри,
Как быстрый взор обшаривает запись,
Выискивая имя в завещанье
Кому назначено...
Вольпоне
"...И занавесок..."
Вольторе
Пусть вешаются на подвязках, Моска!
Надежды при последнем издыханье
У них...
Корбаччо
Наследник - Моска!
Вольпоне
Что такое?
Корбаччо
Нем адвокат. Смотрите на купца:
Узнав, что в шторме корабли погибли,
Ослаб. Миледи дурно. Старым бельмам
Никак не рассмотреть беды.
(в сторону)
Они
В отчаянье; наследник - я.
(Берет завещание.)Корвино
Моска
Но, Моска...
Корвино
"Два шкафа..."
Моска
Это что, всерьез?
Корвино
"...Один
Эбеновый..."
Моска
Со мною шутишь ты?
Леди Политик
"...Другой же перламутровый..." Я занят.
Ей-богу, вот богатство привалило!
"Солонка из агата!.." Не мечтал я.
Моска
Вы слышите?
Леди Политик
"Ларец с духами..." Тише,
Мешаете мне. "...Из оникса..."
Моска
Как!
Корвино
День, два спустя смогу поговорить
Со всеми...
Леди Политик
Вот итог моих надежд!
Моска
Ответьте мне любезнее!
Мадам,
Отвечу, черт возьми; прошу любезно
Мой дом оставить. Нет, не подымайте
Вы бури взглядами. Прошу припомнить,
Что ваша светлость предлагали мне,
Наследства добиваясь! Так идите
И думайте об этом. Вы сказали,
Что дамы познатнее вас живут
На содержании, - а чем вы хуже?
Довольно! Возвратитесь же домой
И обращайтесь хорошо с супругом
Из спасенья, как бы я ему
Не загадал каких-нибудь загадок.
Идите, леди, пребывайте в грусти.
Леди Политик уходит.Вольпоне
Корвино
Вот ловкий, бес!
Моска
Одно словечко, Моска...
Как! Вы еще отсюда не убрались!
Вы первый всем должны подать пример
И удалиться. Что вам обещали?
Зачем вы здесь? Я знаю - вы осел.
И были бы отличным рогоносцем,
Не помешай судьба. Вы им и стали
Во мненье всех, в надежде на барыш.
Был жемчуг вашим? Верно! И брильянт?
Не спорю, благодарен! Есть еще?
Возможно. Что ж, пусть добрые дела
Дурные скроют. Вас я не предам.
Хоть титул получили необычный,
Но вам он соответствует; ступайте
И в грусти пребывайте иль рехнитесь.
Корвино уходит.Вольпоне
Вольторе
О Моска, как ему пристала подлость!
Корбаччо
Он для меня их обманул, конечно.
Вольпоне
Все - Моске!
Корбаччо
Разглядел в четыре глаза!
Моска
Надут, обманут хамом, приживалом!
Обжулил, гад!
Ну да, заткните глотку,
Не то я выбью ваш последний зуб!
Не вы ли, грязный, алчный негодяй
На трех ногах, в надежде на добычу,
Во все совали здесь три года кряду
Свой подлый нос, меня же подбивали
Хозяину отраву дать, синьор?
Не вы ли разве на суде сегодня
Наследства сына своего лишили
И лжесвидетельствовали? Ступай,
Иди домой, сдыхай, смерди, и, если
Хоть слово каркнешь, мигом все открою;
Прочь, слуг зови!
Корбаччо уходит.
Вольпоне
Иди-иди, воняй!
Вольторе
Чудесный плут!
Моска
Теперь, мой верный Моска,
Твою я вижу честность...
Вольторе
Вот как?
Моска
Стойкость...
Вольторе
"Стол из порфира..." Вы мне надоели!
Моска
Брось, все они ушли...
А вы-то кто?
Кто посылал за вами? О, простите,
Синьор почтенный! Огорчен, клянусь,
Что мой успех наносит пораженье
Трудам достойным (признаю я!) вашим.
Ведь это все свалилось на меня,
И я почти готов был отказаться,
Но воля умерших - для нас закон!
Я счастлив, что не нужно вам богатство;
Ведь есть у вас талант, образованье,
Которые в нужде вас не оставят,
Пока на свете существуют люди
И злоба, порождающая тяжбы.
За половину ваших дарований
Я отдал бы все это состоянье!
Будь тяжбы у меня (чего, надеюсь,
Не будет, - так все ясно и бесспорно),
Тогда б я к помощи шумливой вашей
Прибегнул - за хороший гонорар.
Пока же у законника такого,
Как вы, найдется совести настолько,
Чтоб на мое не посягнуть добро.
Любезнейший, спасибо вам за кубок,
Он мне в хозяйстве может пригодиться!
Но что-то очень вы побагровели.
Домой идите и поставьте клизму.
Вольторе уходит.Вольпоне
(выходит из-за портьеры)
Моска
Пусть ест салат! - Мой остроумный грешник,
Дай обниму! О, если бы я мог
Тебя в Венеру превратить!.. Послушай,
Надень сейчас же мой наряд вельможи,
Пройдись по улицам и покажись,
Помучь еще. Дразнить их мы должны
Не хуже, чем морочили. Кто праздник
Такой упустит?
Вольпоне
Их не упустить бы!
Моска
Воскресну - и наладится все вновь.
Придумать бы, как мне переодеться,
Чтоб их встречать и задавать вопросы,
Вот мучил бы на каждом перекрестке!
Вольпоне
Могу устроить.
Моска
Можешь?
Вольпоне
Я знаком
С одним из приставов, на вас похожим,
В лоск напою его, стяну одежду
И вам ее отдам, чтоб вы надели.
Моска
Вот выдумка отличная, вполне
Достойная твоей смекалки! О,
Я в них вопьюсь любой болезни хуже.
Вольпоне
Вас будут клясть...
Пока не лопнут все.
Проклятья эти впрок идут лисе.
Уходят.
Гостиная в доме сэра Политика.Перегрин
Входят Перегрин, переодетый, и три купца.
Первый купец
Я переряжен хорошо?
Перегрин
Ручаюсь.
Второй купец
Мне только хочется его пугнуть.
Третий купец
Вот было б славно увезти его.
Перегрин
В Занте или Алеппо?
Первый купец
Да, чтоб после
Он в "Книгу путешествий" поместил
Тьму всяких небылиц под видом правды.
Так вот, синьоры, обождав минутку,
Когда мы будем с ним в разгаре спора,
Войдете вы.
Доверьтесь нам вполне.
Купцы уходят. Входит служанка.Перегрин
Служанка
Красотка, здравствуйте! Хозяин дома?
Перегрин
Синьор, не знаю.
Служанка
Вы ему скажите,
Что хочет с ним поговорить купец
О важном деле.
Перегрин
Посмотрю.
Прошу вас.
Служанка уходит.Перегрин
Я вижу, здесь все женская прислуга.
Служанка возвращается.Служанка
Перегрин
Он говорит, что поглощен всецело
Важнейшими делами государства,
И просит вас зайти в другое время.
Сейчас - не может.
Доложите снова:
Коль поглощен делами он всецело,
То и мои окажутся под стать;
Принес я вести.
Служанка уходит.
Что опять затеял?
Какое государственное дело?
В Венеции болонские колбасы
Готовить хочет он?
Служанка возвращается.Служанка
Перегрин
Синьор, он понял,
Что не политик вы, по слову "вести".
Придется обождать...
Прошу, скажите,
Что я в официальных документах
Не так, как он, начитан, слог мой прост...
Но вот он соизволил сам...
Служанка уходит. Входит сэр Политик.Сэр Политик
Перегрин
Я должен
Просить прощенья. Нынче приключился
Спор неприятный у меня с женой,
И я свою набрасывал защиту
Ей в сатисфакцию, когда пришли вы.
Сэр Политик
Боюсь, принес я худшую беду:
Тот джентльмен, с кем встретились в порту вы,
Приехавший сегодня...
Перегрин
...оказался
Переодетой шлюхой...
Сэр Политик
Нет, шпионом
Подосланным. Он доложил сенату,
Что вы ему в своем сознались плане
Продать Венецию туркам.
Перегрин
Я пропал!
Сэр Политик
Поэтому сейчас подписан ордер
На ваш арест и обыск кабинета,
Бумаг...
Перегрин
Увы, но у меня их нет
Одни лишь выписки из пьес.
Сэр Политик
Тем лучше.
Перегрин
И очерки. Что делать?
Сэр Политик
Спрячьтесь быстро
Вы в ящик из-под сахару большой,
А может быть, в корзинке уместитесь,
Я увезу вас.
Я тогда болтал
Лишь так, для разговора.
Стук.Перегрин
Сэр Политик
Тсс, они!
Перегрин
Увы, пришла беда!
Сэр Политик
Так что ж нам делать?
Не спрячетесь ли в бочку для изюма?
Вас пытке предадут. Поторопитесь!
Третий купец
Есть механизм один...
(за сценой)
Второй купец
Политик Вуд-Би!
(за сценой)
Сэр Политик
Где он?
Перегрин
...Заранее придуман мною.
Сэр Политик
В чем состоит он?
Не снесу я пытки!..
Мной панцирь черепахи припасен
Для случая такого. Помогите:
Здесь место есть, куда просунуть ноги.
Прикройте-ка меня.
(Ложится на пол.)
Перегрин накрывает его панцирем.
Перегрин
Под этой крышкой,
В перчатках черных, будто черепаха,
Я пролежу, пока все не уйдут.
Сэр Политик
И это есть ваш хитрый механизм?
Сам изобрел. Служанкам прикажите
Бумаги сжечь.
Перегрин уходит. Три купца врываются в комнату.Первый купец
Третий купец
Где он?
Второй купец
Должны найти.
И мы найдем!
Где кабинет?
Перегрин возвращается.Первый купец
Перегрин
А вы
Кто, мой синьор?
Третий купец
Купец. Пришел взглянуть
На эту черепаху.
Первый купец
Как?
Перегрин
Вот дьявол!
Зверь это?
Второй купец
Рыба.
Перегрин
Вылезай отсюда.
Первый купец
Вы можете топтать его и бить;
Он выдержит и воз.
Перегрин
На шее?
Третий купец
Да.
Второй купец
Взберемся.
Перегрин
Ходит он?
Первый купец
Умеет ползать.
Перегрин
Пускай ползет.
Второй купец
Нет, так его убьете.
Третий купец
Черт, пусть ползет - иль выпущу кишки!
Перегрин
Ну-ну, ползи!
(тихо, сэру Политику)
Первый купец
Ползите же.
Второй купец
Вперед!
Перегрин
Еще!
Второй купец
Ползите же.
Посмотрим лапы.
Купцы стаскивают панцирь и обнаруживают сэра Политика.Третий купец
Первый купец
Гляди, подвязки!
Второй купец
И перчатки!
Перегрин
Это
И есть страшилище?
(прекращая игру)
Первый купец
Мы с вами квиты.
Теперь уже меня не проведете.
Скорблю о гибели записок ваших.
Второй купец
Вот редкая потеха для Флит-стрита![39]
Первый купец
Иль Терма.[40]
Третий купец
Иль для ярмарки в Смитфилде.[41]
Перегрин
Вид у него сейчас весьма унылый.
Прощай, Политик-черепаха!
Перегрин и купцы уходят. Входит служанка.Сэр Политик
Служанка
Где
Моя супруга? Ей уже известно,
Что было здесь?
Сэр Политик
Не знаю.
Служанка
Так узнайте.
Теперь я стану притчей во языцех,
Газет добычей, баснею матросов
И, что всего ужасней, кабаков.
Сэр Политик
Домой миледи возвратилась грустной
И говорит, что поскорее хочет
Отплыть, чтоб воздухом морским лечиться.
И я хочу бежать от этих мест!
Рад уползти хоть с домом на спине;
В политике укроюсь, как в броне.
Уходят.
Комната в доме Вольпоне.Вольпоне
Входят Моска, в платье вельможи, и Вольпоне, в одежде пристава.
Моска
Похож я на него?
Вольпоне
Совсем как он,
Не различить!
Моска
Прекрасно.
Вольпоне
Ну, а я?
Моска
Клянусь, ни дать ни взять вельможа. Жалко,
Ты не рожден им.
(в сторону)
Вольпоне
Мне бы удержать
Приобретенный сан - и то отлично.
Пойду узнаю, что в суде.
(Уходит.)Моска
Мой Лис
Ушел из норки; прежде чем вернется,
Помаяться его заставлю я,
Коль в соглашенье не войдет со мной.
Кастроне, Нано, Андрогино!
Входят Андрогино, Кастроне и Нано.Все
Моска
Здесь мы!
На улицу идите; развлекитесь.
Андрогино, Кастроне и Нано уходят.
Так. У меня ключи, я всем владею!
Раз он решил до срока умереть,
Похороню иль наживусь на нем.
Наследник я, и так держаться буду,
Пока он не поделится со мной.
И если оберу его до нитки,
Никто не назовет того грехом.
Пускай заплатит за свои забавы.
Так попадается лиса в капкан.
(Уходит.)
Улица.Корбаччо
Входят Корбаччо и Корвино.
Корвино
Суд, говорят, собрался.
Корбаччо
Нужно твердо
Отстаивать вранье, чтоб честь спасти.
Корвино
Я и не врал; мой сын меня убил бы.
Да, правда, позабыл.
(В сторону.)
Но я-то врал.
(Громко.)
Корбаччо
Как с вашим завещаньем?
Вольпоне
Я его
Потребую обратно: тот ведь умер.
Входит переодетый Вольпоне.
Корвино
Синьор Корвино! - Мой синьор Корбаччо!
Хочу поздравить с радостью великой,
Вам выпавшей.
Вольпоне
С какой?
Корбаччо
Нежданно счастье
На вас свалилось...
Вольпоне
Где?
Корбаччо
На диво всем,
От старого Вольпоне.
Вольпоне
Прочь, мошенник!
Корбаччо
От денег голову терять не надо.
Вольпоне
Вон!
Корбаччо
Почему?
Вольпоне
Смеешься надо мной?
Корбаччо
Смеетесь вы, синьор, над целым светом.
Не обменялись разве завещаньем
С покойником Вольпоне вы?
Вольпоне
Прочь, хам!
Корвино
Ошибся я? Так, значит, вы наследник,
Синьор Корвино? Приняли как должно,
От счастья не свихнулись. Вот похвально!
Совсем на вас богатство не влияет,
А многие раздулись бы, как солод
В сыром тепле. Он все оставил вам?
Вольпоне
Уйди, прохвост!
Корвино
Жена у вас, ей-богу,
По-женски действует. Да вам-то что?
И нужды нет! Достаточно богаты,
Чтоб все снести, - конечно, если вы
Не делитесь с Корбаччо.
Вольпоне
Прочь, подлец!
Признаться не хотите? Это мудро!
Так поступают игроки; и кто же
Не скроет выигрыш?
Корвино и Корбаччо уходят.
Идет мой коршун.
Вынюхивает, клюв задравши кверху.
Входит Вольторе.Вольторе
Обобран приживалом! Был холуй
На побегушках, кланялся за крохи.
Ну, хорошо же!
Вольторе
Суд ждет вашу милость.
Удаче вашей милости я рад,
Она ученейшим рукам досталась,
Что знают толк в игре...
Вольпоне
Что вы хотите?
Вольторе
Хотел я вашу милость попросить
Мне сдать в аренду зданьице одно:
Оно стоит за вашими домами
В Пескарии. Во времена Вольпоне,
Предшественника вашего, там был,
Задолго до того как заболел он,
Прекраснейший публичный дом, не хуже
Других в Венеции, любимый всеми;
Но обветшал теперь; дом и хозяин
Истлели вместе.
Вольпоне
Хватит болтовни!
Вольторе
Пусть ваша милость только обещает
Мне первому отдать его в аренду,
Для вас ведь это пустяки; доход
Ничтожный от него; я ж буду счастлив,
И ваша милость знает...
Вольпоне
Что я знаю?
Вольторе
Свое богатство, бог его умножь!
Скотина! Над бедой моей смеешься!
(Уходит.)Вольпоне
(вдогонку ему)
Ну, дай вам бог; пускай еще привалит!
Пойду-ка прежних встречу на углу.
(Уходит.)
Другая часть улицы.Корбаччо
Входят Корбаччо и Корвино. Моска проходит перед ними по сцене.
Корвино
Надел вельможи платье! Наглый хам!
Глазами бы убил его, как пулей!
Входит Вольпоне.Вольпоне
Корбаччо
Ужели правда все о приживале?
Вольпоне
Опять нас мучить! Дьявол!
Корбаччо
Мой синьор,
Я, право, огорчен, что с бородою.
Такою длинною вы так попались!
Прическу приживала я всегда
Терпеть не мог; по носу было видно,
Что это плут. Но взгляд его сулил
Беду иным вельможам.
Вольпоне
Хам!
Корвино
Я думал,
Что преуспевшему в делах купцу
Вам, птице стреляной, видавшей виды,
Чье имя может символом служить,
Про свой позор не стоило бы каркать
И упускать свой сыр, чтобы лиса
Над вашей глупостью могла смеяться.
Вольпоне
Ты думаешь, мерзавец, что твой чин
И красный шлык, что бляхами двумя[42]
Словно пришит к твоей башке дурацкой,
Позволили тебе дерзить? Пойди,
Пойди сюда - ты будешь бит. Приблизься...
Корвино
Не к спеху. Ваша храбрость мне известна
С тех пор, как объявили вы публично
О положении семейном вашем.
Вольпоне
Я покажу тебе!
Корвино
В другое время.
Вольпоне
Сейчас!
Бог с вами. Человек разумный
Не станет с шалым рогоносцем спорить.
Корвино пытается ударить Вольпоне, который от него увертывается.Корбаччо
В это время входит Моска.
Вольпоне
Опять вернулся?
Корбаччо
Моска, выручай!
Корвино
Дыханьем воздух отравил.
Уйдем.
Корвино и Корбаччо уходят.Вольпоне
Ну, василиск, на коршуна бросайся!
Входит Вольторе.Вольторе
Моска
Тебе, мясная муха, нынче лето;
Но будет и зима!
Мой адвокат,
Шуметь и угрожать мне - неуместно.
То "солецизм" - как леди бы сказала.
Колпак напяльте, чтобы мозг не лопнул.
(Уходит.)Вольторе
Вольпоне
Ну, погоди же!
Вольторе
Вздуть позвольте хама
И грязью закидать его роскошный
Костюм.
Вольпоне
Должно быть, он сообщник Моски,
Его шпион.
Вольторе
В суде вас ожидают.
Синьор, ей-богу, я взбешен; осел,
Юстиниана даже не читавший,[43]
Вдруг адвоката оседлал! Ужели
На ухищренья этого отродья
Управы не нашлось? Вы пошутили,
Наверно: так он поступить не мог,
Все это хитрость для отвода глаз,
Наследник - вы!
(в сторону)
Что за мерзавец странный!
Подумайте, во все сует свой нос.
(Громко.)
Вольпоне
Ты надоел мне, черт!
Я твердо знаю:
Не может быть, синьор, чтоб вас надули,
Где мы найдем такого хитреца?
Так мудры вы, так зорки! Подобает
Уму с богатством об руку идти.
Уходят.
Здание сената.Первый судья
Входят судьи, нотарий, Бонарио, Челия, Корбаччо, Корвино, пристава, стражники и прочие.
Нотарий
Все собрались?
Второй судья
Нет только адвоката.
А вот и он.
Входят Вольпоне, одетый приставом, и Вольторе.Первый судья
Вольторе
Объявим приговор.
Вольпоне
Отцы мои, пусть милосердье ваше
Над правосудьем встанет, чтоб простить!
Рехнулся я...
(в сторону)
Вольторе
Что он замыслил?
Корвино
О!
К кому же мне сначала обратиться?
К вам ли, отцы мои, иль к тем невинным...
Вольторе
Он выдает себя?
Корвино
Которых я
Обидел, побуждаемый корыстью...
Корбаччо
Сошел с ума!
Корвино
Что с ним?
Вольторе
Он одержимый!
(становясь на колени)
Судьи
...За что, под гнетом совести, простерся
У оскорбленных ног с повинной.
Челия
Встаньте!
Вольпоне
О небо, справедливо ты!
(в сторону)
Корвино
Я пойман
В свою же западню...
(к Корбаччо)
Первый судья
Держитесь твердо.
Спасет вас наглость.
Пристав
Говорите.
Вольторе
Тихо!
Первый судья
Не страсть, достопочтенные отцы,
А только совесть, совесть мне внушила
Раскрыть всю правду. Этот приживал,
Холуй - он был орудием всего.
Вольпоне
Где негодяй? Привесть.
Иду.
(Уходит.)Корвино
Третий судья
Отцы,
Рехнулся он, и в этом сам признался,
Надеясь стать наследником Вольпоне
Покойного...
Второй судья
Как?
Корвино
Что? Вольпоне умер?
Бонарио
Недавно.
Первый судья
Вот возмездье!
Вольторе
Погодите,
Он, значит, не обманщик?
Корвино
О нет, нет.
Обманщик - приживал.
Вольторе
Он говорит
Из чистой зависти: слуга взял то,
На что он зарился. Отцы, поверьте,
Я не оправдываю приживала;
Возможно, он кой в чем и виноват...
Корвино
Да, пред моей и вашею надеждой.
Но помолчу. - Пусть будет вам угодно
Прочесть вот эти записи, сличив их;
Они вам правду чистую расскажут.
Бонарио
В него вселился бес!
Четвертый судья
В вас он сидит.
Второй судья
Нехорошо, что пристава послали
За ним, раз он наследник.
Четвертый судья
Вы о ком?
Третий судья
О том, кто приживалом был.
Четвертый судья
Да, верно.
Теперь он человек богатый, с весом.
(нотарию)
Идите вы, узнайте его имя,
Скажите: суд пожаловать просил
Лишь для того, чтоб разъяснить сомненья
Кое-какие.
Нотарий уходит.Второй судья
Первый судья
Вот уж лабиринт!
(к Корвино)
Корвино
Стоите вы на прежнем?
Бонарио
Состоянье,
Жизнь, честь...
Корвино
У вас есть честь?
Первый судья
...тому порукой.
(к Корбаччо)
Корбаччо
А вы что скажете?
Второй судья
Что адвокат
Обманщик вероломный.
Корбаччо
Ближе к делу.
Первый судья
Таков же приживал.
Вольторе
Неразбериха.
Прошу, отцы, вы только прочитайте.
(Подает им бумаги.)Корвино
Не верьте ничему - писал нечистый.
Отцы, он бесноватый, не иначе.
Уходят.
Улица.Вольпоне
Входит Вольпоне.
Нано
Петлю себе я свил и добровольно
На шею сам себе надел со смехом!
Совсем недавно от беды я спасся,
Очистился, и вот - опять! Как видно,
Затею эту дьявол мне внушил,
А Моска поддержал! Теперь он должен
Помочь, не то мы кровью изойдем.
Входят Нано, Андрогино и Кастроне.
Откуда вы, бездельники? Ходили
За пряниками? Иль топить котят?
Андрогино
Нас Моска из дому услал, синьор мой;
Все запер и унес ключи.
Вольпоне
Да-да.
Унес ключи? Час от часу не легче!
Вот привели к чему мои затеи!
В беду попал, стремясь повеселиться.
Как это глупо, что своей удачей
Разумно не воспользовался я,
А захотел забав еще острее!
Должны вы отыскать его!
(В сторону.)
Быть может,
Того и в мыслях нету у него,
Чего я так боюсь.
(Громко.)
Ему скажите,
Чтоб тотчас же явился он в сенат.
(В сторону.)
И я туда же; если мне удастся,
Взвинчу надеждой новой адвоката.
Дразня его, я сам себя губил.
Уходят.
Зал сената.Первый судья
Судьи, Бонарио, Челия, Корбаччо, Корвино, пристава, стражники и прочие.
Никак не согласуешь! Здесь он пишет.
(показывает бумаги)
Вольторе
Что этот юноша был оклеветан,
А женщину привел насильно муж
И там покинул.
Челия
Совершенно верно.
Первый судья
Услышаны молитвы!
Корвино
Но считает
Насилие со стороны Вольпоне
Немыслимым из-за его бессилья.
Третий судья
Он одержим, отцы, я повторяю,
Он одержим; и, если существуют
На свете наважденье, одержимость,
Он им подвержен!
Вот вернулся пристав.
Входит Вольпоне.Вольпоне
Четвертый судья
Сейчас, отцы, прибудет приживал.
Третий судья
Найди ему, наглец, другое имя.
Вольпоне
Не встретился ему нотарий?
Четвертый судья
Нет.
Второй судья
Он сможет разъяснить...
Вольторе
Пока - туманно.
Вольпоне
Прошу отцов...
(говорит Вольторе на ухо)
Вольторе
Синьор мой, приживал
Велел сказать вам, что хозяин жив
И что наследник - только вы один.
Все было шуткой.
Вольпоне
Как?
Вольторе
Для испытанья,
Верны ли вы, насколько огорчитесь...
Вольпоне
Так жив он?
Вольторе
Так, как я.
Вольпоне
О, горе мне!
Погорячился!
Можно все исправить.
Они сказали - одержимый вы,
Валитесь на пол, будто бесноватый,
Я помогу.
Вольторе падает.
Корвино
Спаси его господь! -
Старайтесь не дышать и напрягитесь
Всем телом. - Ах, синьоры, поглядите:
Булавки согнутые изрыгает![44]
Глаза остекленели, как у зайца,
Подвешенного в лавке мясника!
Скривился рот! Вы видите, синьоры?
Теперь в желудке у него...
Вольпоне
Нечистый!
Корвино
Теперь он в горле...
Вольпоне
Да, я вижу ясно.
Корбаччо
Он лезет, лезет! Вылез! Вон летит!
Как жаба с крыльями нетопыря!
Видали вы?
Корвино
Мне кажется, я видел.
Вольпоне
Понятно все.
Вольторе
Смотрите, он очнулся.
Вольпоне
Где я?
Первый судья
Крепитесь, худшее прошло;
Бес вылетел из вас.
Второй судья
Вот странный случай!
Третий судья
Невероятный!
Корвино
Если одержим он,
Слова его значенья не имеют.
Первый судья
Таким припадкам он давно подвержен.
Бумагу дайте.
(К Вольторе.)
Вольпоне
Вам знакомо это?
(шепчет Вольторе)
Вольторе
Не узнавайте, сударь, отрекитесь.
Бонарио
Да, вижу хорошо: рука моя,
Но содержанье - ложь.
Второй судья
Здесь заговор!
Первый судья
Вот путаница!
Вольторе
Значит, невиновен
Тот, кто здесь назван приживалом?
Четвертый судья
Нет;
Не больше, чем патрон его Вольпоне.
Вольторе
Вольпоне умер!
Первый судья
Нет, отцы мои,
Он жив.
Вольторе
Как!
Второй судья
Жив!
Третий судья
Еще туманней стало!
Вольторе
Он умер, вы сказали...
Третий судья
Нет!
Корвино
Сказали!
Четвертый судья
Я слышал так.
Вот сам синьор! Дорогу!
Входит Моска.Третий судья
Четвертый судья
Стул!
(в сторону)
Третий судья
Недурен! И, коль Вольпоне умер,
Вот дочери моей жених!
Вольпоне
Дорогу!
(тихо, Моске)
Моска
Чуть не погиб я, Моска. Адвокат
Все выболтал, но я исправил дело.
Теперь лишь от тебя успех зависит.
Скажи им, что я жив, - одно лишь слово.
Вольпоне
Чего пристал? - Почтенные отцы,
Поверьте, я сюда пришел бы раньше,
Когда б не хлопоты о погребенье
Добрейшего хозяина...
(в сторону)
Моска
О, Моска!
Вольпоне
...Которого похороню как должно.
(в сторону)
Второй судья
Ограбив заодно.
Первый судья
Все непонятней,
Запутанней!
Четвертый судья
Все началось сначала!
(в сторону)
Моска
Чем не жених? Уж я пристрою дочку.
(тихо, к Вольпоне)
Вольпоне
Мне половину?..
Моска
Раньше в петлю!
Первый судья
Знаю.
У вас здорова глотка; не орите.
Вольпоне
У адвоката спросим. Вы сказали,
Что жив Вольпоне?
Так и есть, он жив,
Так мне сказал синьор.
(Тихо, Моске.)
Моска
Дам половину.
Кто этот пьяница? Кому известен?
Впервые вижу!
(Тихо, к Вольпоне.)
Вольпоне
Не могу теперь
Так дешево с вас взять.
Первый судья
Нет?
Вольторе
Что сказали?
Вольпоне
Мне пристав что-то говорил.
Отцы!
Что жив он, поручусь моею жизнью.
Мне эта тварь
(указывает на Моску)
сказала.
(В сторону.)
Моска
Я родился
Под злой звездой.
Второй судья
Почтенные отцы!
Раз можно допустить такую дерзость,
Я умолкаю: не за тем, надеюсь,
За мной послали.
Вольпоне
Вывести его.
Третий судья
Моска!
Вольпоне
Стегать плетьми!
Третий судья
Предать задумал?
Надуть?
Четвертый судья
Чтоб научился обращенью
С такой персоной важной.
Моска
Увести!
Пристава хватают Вольпоне,
Вольпоне
Благодарю, отцы.
Стой, стой! Быть битым?
Все потерять?
(В сторону.)
Четвертый судья
Да если я сознаюсь,
Не будет хуже.
(Моске)
Вольпоне
Сударь, вы женаты?
(в сторону)
Сейчас и породнятся! Я решился.
(Сбрасывает чужое платье.)
Моска
Себя покажет Лис!
Вольпоне
Хозяин!
Моска
Нет,
Погибну не один. Твой брак расстрою;
Не разжиреешь на моем добре,
Не заведешь семейства!
Вольпоне
Как, синьор!
Вольпоне я, а это мой слуга.
(Указывает на Моску.)
Тот
(указывает на Вольторе)
свой слуга; тот
(указывает на Корбаччо)
алчности паяц;
Тот
(указывает на Корвино)
Корвино
рогоносец, плут, дурак, бездельник!
И, раз надеяться осталось только
На осужденье, - унывать не будем!
Я кончил.
Пристав
Если вам, отцы, угодно...
Первый судья
Молчать!
Второй судья
Развязан узел будто чудом.
Третий судья
Ничто не может быть ясней...
Первый судья
Невинность
Тех двух доказана.
Бонарио
Освободить их!
Второй судья
Не терпит долго преступлений небо.
Третий судья
Ну, если таковы пути к богатству,
Пусть буду беден.
Первый судья
Не доход - мученье!
Второй судья
Богатствами владеют эти люди
Так, как больной владеет лихорадкой,
Которая, верней, владеет им.
Корвино, Моска
Разденьте приживала.
Первый судья
О отцы!
Корвино, Вольторе
Что можете просить у правосудья,
Скажите.
Челия
Просим милости!
Первый судья
Пощады!
(Челии)
Вольпоне
Вы оскорбляете свою невинность,
Прося в суде пощады для виновных.
Встать! Первым - приживал. Вы, очевидно,
Вершитель главный, если не зачинщик,
Всех этих низких плутней; и теперь
Вы суд своим бесстыдством оскорбили
И сан венецианского вельможи,
Как человек без племени и роду.
За это приговор наш - бить кнутом
И на галеры отослать бессрочно.
Моска
Спасибо за него!
Первый судья
Будь проклят, хищник.
Эй, стража, взять его!
Моску уводят.
А ты, Вольпоне,
Вельможа по рожденью и по сану,
Подобной каре подлежать не можешь,
Поэтому наш приговор таков:
Имущество твое, конфисковав,
Отдать больнице для неизлечимых;
А так как нажито оно притворным
Параличом, подагрой и катаром,
В тюрьму тебя отправим, чтобы там
Ты в кандалах сидел, пока и вправду
Не скрючишься. - Эй вы, убрать его!
Вольпоне отводят от решетки.Вольпоне
Первый судья
Вот это значит - затравить лису!
Корбаччо
А ты, Вольторе, чтобы смыть позор,
Который ты нанес достойным людям
Твоей профессии, - отныне изгнан
Из их среды и города Венеции.
Корбаччо. - Подвести его поближе,
Чтоб он расслышал! Мы решили сыну
Отдать все состоянье, а тебя
Отправить в монастырь святого духа,
Где, если ты не знал, как надо жить,
Научат умереть.
Пристав
А? Что сказал он?
Первый судья
Узнаете потом.
Корвино
Тебя ж, Корвино,
От дома твоего прокатят в лодке
Вкруг города через Большой канал
Под шапкою с ослиными ушами
Вместо рогов; и с надписью нагрудной
К позорному столбу ты встанешь.
Первый судья
Да,
Чтоб выбили глаза мне тухлой рыбой,
Гнилыми грушами, яйцом вонючим...
Что ж, это хорошо! Я буду рад
Не видеть свой позор.
Все
Во искупленье
Зла, причиненного твоей жене,
Ее к отцу отправь с тройным приданым.
Наш приговор...
Первый судья
Почтенные отцы...
...Не подлежит отмене. Вы теперь,
Когда свершился грех и ждет вас кара,
Раскаиваться стали. - Увести их!
Пусть все, кто видит, как порок наказан,
Подумают! Пасется зло, как скот,
А разжиреет - на убой пойдет.
Уходят.Вольпоне
(выходит вперед)
Приправа к зрелищу - рукоплесканья.
Хоть и понес Вольпоне наказанье,
Но он надеется, что среди вас
Нет потерпевших от его проказ.
А если есть, судите - он в тревоге...
Нет - хлопайте смеясь, не будьте строги!
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке BooksCafe.Net
Оставить отзыв о книге
Все книги автора
А. Смирнов