Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке BooksCafe.Net
   Все книги автора
   Эта же книга в других форматах
 
   Приятного чтения!
 

 
 

Лирика

Феогнид

Феогнид
Лирика

   Феогнид
   Лирика
   ФЕОГНИД
   (Середина и вторая половина VI в. до н. э.)
   Феогнид - греческий лирик VI в. из города Мегар. Как видно из отрывков, это
   непримиримый аристократ, изгнанный победившим демосом из пределов родного
   города. В его стихах страстно выражены ненависть и презрение к "черни",
   чередующиеся с мрачным отчаянием поэта, теряющего веру в успех своего дела.
   Государство представляется ему в образе корабля, гибнущего во время бури. Со
   страстностью стихов Феогнида гармонирует и язык их, поражающий своею
   яркостью и силой.
   [Новый перевод В. В. Вересаева, Полное собрание сочинений, т. X, и В.
   Иванова, Хрестоматия, т. I, изд. "Советский писатель", стр. 93-94.]
   x x x
   Все благородных коней мы заводим, ослов и баранов,
   Кирн {а}, и для случки мы к ним добрых допустим одних:
   Дочь же худую худого {б} женой не гнушается добрый {в}
   Сделать своей, лишь бы горсть злата ему принесла.
   Так не дивись же, о друг мой, что граждан мельчает порода.
   Плутос царит: это он добрых с худыми смешал {1},
   Кирн мой! У доброго мужа всегда неизменное сердце:
   В доле, в бездолье ли он - равно отважен и тверд.
   Если же подлому боги богатство даруют и силу,
   Подлую низость свою явит в безумии он.
   Перевод А. Пиотровского
   а Молодой друг поэта.
   б То есть человека низкого происхождения (ср. дальше "подлый").
   в То есть благородный.
   x x x
   Ныне же мненье мое ни к чему. И немым, и безгласным
   Сделала бедность меня, хоть и яснее других
   Вижу, куда мы стремимся, спустив белоснежные снасти,
   Морем Мелийским {а} глухим сквозь непроглядную ночь {2}.
   Черпать они не желают, и хлещет сердитое море
   Уж через оба борта; как тут от смерти уйти?
   Что вы творите, безумцы? Смещен вами доблестный
   кормчий,
   Кормчий, что зорок и мудр, крепкую стражу держал;
   Силой добро расхищаете вы; уничтожен порядок;
   Дать не хотите в трудах равного всем дележа.
   Грузчики ныне царят, и над добрыми подлый владеет
   Как бы, страшусь, кораблю зыби седой не испить!
   В притчу облекши слова, предлагаю я добрым загадку,
   Может подлый ее, если умен он, понять.
   Стань же пятой на народ тупоумный, рожном его острым
   Бей, а на шею ему тяжкое иго надень.
   Больше нигде не найдешь ты народа, который так сильно
   Рабство любил бы из всех, солнце кого только зрит.
   Перевод А. Пиотровского
   а У берегов острова Эвбеи.
   x x x
   Вовсе на свет не родиться - для смертного лучшая доля,
   Жгучего солнца лучей слаще не видеть совсем.
   Если ж родился, спеши к вожделенным воротам Аида:
   Сладко в могиле лежать, черной укрывшись землей.
   Перевод А. Пиотровского
   x x x
   Как же дерзаете вы распевать беззаботно под флейту?
   Ведь уж граница страны с площади нашей видна {3}!
   Кормит плодами родная земля {а}...
   ...беспечно пируя
   В пурпурных ваших венках на волосах золотых!
   Скиф {б}! Пробудись, волоса остриги и покончи с пирами!
   Пусть тебя болью пронзит гибель душистых полей!
   Перевод В.В. Вересаева
   а Врагов.
   б Вероятно, друг поэта.
   ПРИМЕЧАНИЯ
   1 Поэт жалуется на силу денег, которая в его время уже давала себя
   чувствовать, и порицает свой класс за пристрастие к богатству.
   2 Боясь открыто говорить о своем государстве, в котором победила
   демократия, поэт прибегает к аллегории.
   3 Демос уже захватил часть страны. Поэт призывает своих друзей оставить
   беспечность, покончить с пирами.

   Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке BooksCafe.Net
   Оставить отзыв о книге
   Все книги автора