Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке BooksCafe.Net
Все книги автора
Эта же книга в других форматах
Приятного чтения!
Феи Фардзана и Дземина.Дземина(с грустью).
Фардзана.
Фардзана, неужели ты не плачешь?
Дземина.
О чем, Дземина, плакать я должна?
Фардзана.
Иль ты забыла, что Керестани,
Прекраснейшая фея, дочь Дзебдоны
И смертного царя Абделадзина,
Что в Эльдорадо держит свой престол, —
Керестани, любезная подруга,
Влюбившись в Фаррускада, захотела
Ему женою стать, свою природу
Бессмертную на смертную сменить?
Забыла ты, как царь Демогоргон
В великом гневе приказал ей бросить
Свой замысел, но…
Дземина.
Да, Дземина, знаю;
Демогоргон поклялся, что исполнит
Ее желанье: если до заката
Второго дня, когда в зените Пес.
Керестани супруг не проклянет,
Она свое бессмертье потеряет.
Фардзана.
О боже! Завтра с солнечным восходом
День роковой наступит! Потеряем
В расцвете лет любимую, родную
Керестани, прекраснейший цветок
В венце подруг. Ты знаешь ведь, Фардзана,
Ее очарование…
Дземина.
Ты помнишь,
Как много дел неслыханно жестоких
Придется ей пред мужем совершить
По приказанию Демогоргона?..
И, сверх того, он осудил ее,
Чтоб восемь лет и день тот роковой
Она происхождение скрывала
И тайну всех поступков. Верь, Дземина,
Проклятие сорвется с уст его,
И станет нам она подругой снова!
Фардзана.
Но ты ведь знаешь, должен Фаррускад
Дать клятву в том, что никогда супругу
Не проклянет, и все же вероломно
Произнести проклятие. Тогда
Керестани останется бессмертной.
Дземина.
Он клятву даст, но, клятвы не сдержав,
Ее он проклянет, и нашей будет
Она опять.
Фардзана.
Нет, клясться он не станет.
Дземина.
Увидишь — станет!
Фардзана.
Если поклянется,
Свою он клятву сдержит.
Дземина.
Нет, Дземина,
Он проклянет ее.
Фардзана.
Как ты жестока!
Забыла разве страшный приговор,
Что будет тяготеть над ней два века?
Ведь если он произнесет проклятье,
Придется ей прекрасную наружность
Сменить на кожу гнусную змеи.
Дземина.
Все это так, но разве в этом дело?
Конечно, ей придется наказаньем
Безумное желанье искупить.
Но двести лет пройдет; за это время
Погибнет дерзновенный Фаррускад
И станет вновь она подругой нашей.
Фардзана.
Но может Фаррускад освободить
Ее от наказанья, и тогда
Она для нас потеряна навеки!
Дземина.
Все это сны. Простится с жизнью он.
Мне это дело вверено. Должна я
Подругу осужденную стеречь
И завтра ж погубить ее супруга.
Исчезнет он и вместе с ним возможность
Ей смертной стать.
Фардзана.
Но неужели ты
Волшебника Джеонки не боишься?
Он Фаррускаду друг.
Дземина.
Нет, не боюсь.
Идем, нехорошо надоедать
Толпе, что ждет неслыханных событий;
Мы тайнами своими лишь наскучим,
И лучшие из них утратят смысл.
Уходят.
Ах, прежде чем успеем мы наскучить
Тем, кто для нас дороже всех на свете,
Керестани погибнет с Фаррускадом!
Декорация меняется, изображая ужасную пустыню с различными скалами в глубине и разбросанными камнями, удобными для сиденья.Труффальдино и Бригелла выходят вместе обнявшись.
Принцесса же отвечала:.
Скажи мне, кто ты, дева красоты.
О, сжалься над печальным этим сердцем.
Которое ни разу не горело
Таким всепожирающим огнем!
Принц решил жениться на ней, даже если погибнет весь мир. Панталоне кричал, старался его отговорить, но они вошли во дворец с алмазными колоннами, рубиновыми дверями, балками из чистого золота, и т. п., и т. д. Здесь назло Панталоне отпраздновали свадьбу, а девять месяцев спустя принцесса родила мальчика и девочку — «прелестнейшие создания, братец ты мой, прелестнейшие создания» и т. д. Мальчика назвали Бедредином, а девочку Рецией — им теперь могло быть около семи лет. Все это время они превосходнейшим образом ели, пили и спали, а он с большим успехом ухаживал за прислужницами. Панталоне был вечно грустен, не зная ни страны, ни принцессы; принц же постоянно повторял:
Не спрашивай, кто я. Настанет время,
И все узнаешь. Пыл любовный твой
Мне нравится, и если ты сумеешь
В себе довольно мужества найти
Перенести тяжелые невзгоды,
Тебя своим супругом назову.
На что принцесса отвечала:
Скажи мне, кто ты, дева красоты, и пр.
Вечные тайны, вечные секреты, и пр. Три дня тому назад принц из любопытства взломал письменный стол принцессы, надеясь там найти какое-нибудь ее письмо и узнать по адресу, кто она такая. Принцесса застала его на месте преступления и, разгневанная его непослушанием, со слезами стала его упрекать, затем вскрикнула, топнула ногой и… о чудо!.. исчезла вместе с детьми, с прислужницами и с дворцом, они же остались, как он видит, в этой ужасной пустыне.
Не спрашивай, кто я. Настанет время,
И все узнаешь. Пыл любовный твой
Мне нравится, но мужество имей
Перенести жестокие невзгоды.
Увы! Тяжелый миг настанет вскоре
Для нас с тобою, нежный мой супруг.
Фаррускад, Панталоне.Фаррускад(выходя в беспокойстве).
Панталоне. Я совсем потерял голову. У меня помутился рассудок. Дорогое высочество, ведь если оставаться целый день под этим солнцем, можно простудить себе почки или схватить гадкую болезнь — красную сыпь. Здесь у нас нет ни докторов, ни лекарств, ни хирургов. Мы умрем, как животные. Дорогой сынок, дорогой сынок, забудьте вы эту проклятущую любовь!
Все поиски напрасны. Неужели
Керестани, любимую жену,
Увидеть вновь, мой друг, не суждено мне?
Панталоне. Но нежность, любовь, томления, вздохи — к кому? к кому?
О друг, как мне забыть, любовь такую,
Такую нежность, доброту, томленья?
Ах, верный мой слуга, все потерял я,
И мне покоя больше не найти!
Панталоне. Проклятой ведьмы, которая меняет свой облик, как захочет, как ей понравится; у которой, наверно, за плечами четыреста или пятьсот лет. О, где ты, волшебное кольцо Анджелики? Ты, открывшее Руджеро глаза, что красота Альчины была страшным безобразием, — ты бы вылечило и этого несчастного юношу, показав ему бабу-ягу в образе этой синьоры Керестани.
К душе великой, гордой, благородной
Принцессы, самой доброй и прекрасной
Из всех, которых созерцало солнце
С тех пор, как им земля озарена.
Панталоне(на другой стороне сцены, прислушиваясь к его словам). Проклятая общипанная тыква с четырьмя седыми волосками на макушке и, вероятно, покрытая паршой, будь милостивой, откройся!
О волосы прекрасные! Навеки,
Увы, навеки вас я потерял!
Панталоне(по-прежнему). Провалившиеся гляделки, похожие на глаза лошади Гонеллы, оплеванные и раскосые, покажитесь же наконец!
Ах, очи-звезды! Кто меня лишил вас?
Панталоне. Лиловые десны с четырьмя гнилыми торчками, тощие губы, черная пасть василиска, покажитесь наконец в недобрый час!
О рот, рубины алые и жемчуг —
Вас не увижу вновь! Кто вас похитил?
Панталоне. Выцветшая физиономия, челюсти сушеной трески, выскочите же скорее наружу, какие вы ни на есть, и вылечите бедного юношу от этого несчастья, от этого наваждения!
О щеки — розы с лилиями!.. Где вы?
Панталоне. О мешки из грязной замши, шаровары из колбасной кожуры, откройтесь такими, какими я вас вижу глазами моего рассудка, и толкните как следует этого бедного завороженного! (Фаррускаду.) Ваше высочество, родной мой, вы не помните грубого обмана, который колдунья Дильноваз проделала над королем Тибета?
О грудь прекрасная моей супруги!
Куда ты, белоснежная, сокрылась?
Панталоне. Скверная история! Колдунья Дильноваз, имея триста лет от роду, посредством волшебных чар, заключенных в талисман, приняла образ двадцатилетней молодухи, жены короля Тибета, сумела согнать с царского ложа настоящую жену как обманщицу и стала сама царицей. Ну, что вы скажете? Так как эта колдунья была перворазрядной негодницей, король застал ее однажды за делом, которое ему не понравилось, с каким-то… разве я знаю?.. из дома дьявола и, не удержавшись, нанес ей удар шпагой. Случилось так, что при этом он разрубил талисман, источник обмана, в котором были заключены все чары, и вот она на его глазах превратилась в безобразную старуху, без единого зуба во рту, такую сморщенную, со столькими волосами на подбородке, что она больше всего была похожа на рубленую телятину. Это истинное происшествие, Ваше величество, а не сказки, которые рассказываются ребятам. Бедному королю пришлось разыскивать свою жену, которая, бедняжка, ходила, питаясь подаянием и твердя эти знаменитые слова:
Какой обман? О чем вы говорите?
Вот и вы тоже. Бьюсь об заклад, что Керестани такая же колдунья, как и Дильноваз. О, если кто-нибудь может обнаружить истину, скрытую колдовством, так это именно я!
Мой муж король, но я не королева…
Принцесса я, но царства лишена.
(Плачет.)
Не говорите больше! Как же может
Старухой быть моя Керестани,
Раз мне она двух деток родила?
О милые, потерянные дети!
Панталоне. Нечего сказать, преступление! Неужели нельзя узнать, кто такая собственная жена? Сказать откровенно, это запрещение всегда было мне подозрительно, так же как меня всегда возмущал этот брак. Подумайте только: взять себе в жены лань! Уверены ли вы, что в один прекрасный день вы сами не обратитесь в оленя? Клянусь честью дворянина, у меня все время трепетало сердце при мысли, что у вас покажутся рога. Сказать вам правду? Возблагодарим небо за то, что мы отделались от этой колдуньи. Отправимся в путь. Наверно, найдется какой-нибудь выход из этого ада. Пойдемте, вернемся к бедному, старому Атальмуку, вашему отцу. Кто знает, сколько слез он пролил из-за вас! Кто знает даже, жив ли он? Несчастный! Да существует ли еще и царство? Вы помните, каким врагом вам был этот свирепый арап, король Моргон, сватавшийся за вашу сестру, принцессу Канцаде? Вы рискуете остаться навсегда царем без царства, нищим, бедняком, достоянием колдуньи, дьявола, чудища, стрелы, которая в один прекрасный день может вас убрать с пути.
Ах, Панталоне, сам себя я предал:
Запрещено мне было узнавать
До дня, определенного женою,
Ее происхожденье — кто она.
Запрет нарушил я. Хотел до срока
В ее проникнуть тайну и теперь
Свое я любопытство проклинаю!
(Уходит с жестом отчаяния.)
Молчите, Панталоне! Я клянусь
Скорее умереть, чем удалиться
Из этих мест. Во сне я видел снова
Супругу дорогую пред собой!
Жив мой отец иль умер — униженно
Его молить я буду о прощенье
И, по лесам скитаясь одиноко,
Я буду звать свою Керестани
И деток милых — сына Бедредина
И Рецию, голубку дорогую!
Панталоне, Тогрул, Тарталья.Тарталья(выходя из глубины сцены, видит Панталоне и кричит в порыве радости). Синьор Тогрул, Тогрул, синьор визирь!
Панталоне. Он здесь, он жив и здоров, но он попал, он впутался с головой в страшную беду. Ну уж и дела… великие дела!.. Я вам все расскажу. Но как же все-таки вы попали в это место, которое находится за пределами мира?
Рассказ мой будет долог. Но скажите
Мне прежде, где теперь мой повелитель,
Где Фаррускад? Ведь времени терять
Не можем мы.
Панталоне. Эх, тайные средства, может быть, и годятся от мозолей, но не для того, чтобы спасти принца из этой беды. Глупости! Здесь надо другое! Если вы думаете, что дело идет о том, как вытащить репу, вы ошибаетесь.
Сюда пришел я с помощью Джеонки,
Волшебника, что дружбу к нам питает,
С Тартальей и слугой моим Бригеллой.
Джеонка дал мне тайных средств немало,
Чтоб государя моего могли мы
Отсюда увести. Но где же он?
Панталоне. Он, наверно, неподалеку. Принц сейчас прогуливается, а затем вернется ко мне. Однако будьте уверены, что плачем и мольбами его отсюда вытащить не удастся. Но раз вы говорите, что у вас есть такие великие секреты, нам будет лучше спрятаться, чтобы он нас не заметил. Надо будет посоветоваться, подумать, решить. Здесь я не могу вам все сказать: это все великие тайны. Вы не нуждаетесь в отдыхе?
Ведь каждый миг, который мы промедлим,
Последствия тяжелые влечет.
Тарталья (спрятанный), Фаррускад, женский голос.Фаррускад(выходит в сильнейшем беспокойстве).
Тарталья(сзади, в сторону). Это принц Фаррускад. Это он, без сомнения. О, какая радость! Я не могу сдержаться… хочу обнять его. (Делает в порыве восторга несколько шагов, затем останавливается.) Но что ты делаешь, Тарталья? Околей от любви, но не изменяй данному тебе приказу. (Прячется снова.)
Увы, напрасно я ее ищу.
Напрасно, запыхавшись, по пустыне
В отчаянье бегу. Керестани,
Жестокая моя, в порыве гнева
Глуха к страданьям горестной души.
Тебя я не послушался — смиренно
Молю тебя за это о прощенье.
Керестани, любимая супруга,
Керестани, хоть на одно мгновенье
Явись мне вновь! Детей моих любимых
Дай мне в последний раз поцеловать!
А там, хоть жизнь возьми, — я буду счастлив!
Тарталья(сзади). Этого стола раньше не было. Кто его принес? Я умираю от голода. Если бы можно было незаметно что-нибудь съесть! (Боязливо и прячась, приближается к столу.)
Нет, пищи я не трону. Пусть умру
От горя и лишений. Как жестоко
Желать, чтобы в живых остался я,
Когда ежеминутно умираю
От грусти и живой переношу
Бесчисленное множество смертей!
Женский голос.
То не моей супруги милый голос.
Жестокий голос, умереть решил я,
Когда детей своих я не увижу
И дорогой супруги.
Тарталья снова приближается к столу, стараясь быть незамеченным, чтобы взять что-нибудь съестное. Стол исчезает. Тарталья в ужасе бежит и прячется с другой стороны.
Нет, живи
И убедись, что значит, непослушный,
Своей жены не выполнить запрет.
(Делает паузу; женский голос не отвечает, он продолжает.)
Скажи, что сделать мне, чтоб успокоить
Керестани, обиженную мною?
На все готов я.
(Делает паузу.)
Ты не отвечаешь?
Тогда скажи, скажи по крайней мере,
Увижу ль я когда-нибудь супругу,
Детей своих любимых обниму ли?
(Садится на камень, подперев голову рукой; старается заснуть, засыпает.)
Он не отвечает. Недостойный,
Забытый, без товарищей, один,
В отчаянье я здесь покинут всеми,
Меж тем как наслаждаться будут слуги
В веселии едою и питьем.
Один лишь Фаррускад себя терзает
В тоске ужасной, гневе, беспокойстве…
Но я несправедлив! — нельзя винить
Того, кто страстью не горит. Один
Погибну здесь. Я пищи не хочу.
И пусть послужат ложем эти камни
Моим усталым, ослабевшим членам.
Фаррускад, Панталоне.Панталоне выходит без обычной своей маски, но с лицом, закрытым большими усами и большой седой бородой. Под ней должна быть спрятана его маска Панталоне, так чтобы она могла упасть ему на его лицо при исчезновении митры. На нем жреческое одеяние, а под ним обычный кафтан и брюки Панталоне. Он должен быть одет так, чтобы из жреца мог превратиться в Панталоне. Необходимо заметить, что Панталоне, переодетый жрецом, не должен иметь никакого внешнего признака, по которому зрители могли бы его узнать. Он сопровождает соответствующими жестами то, что говорит за него другой актер за сценой, вплоть до момента превращения, причем жест у него должен быть важный, приличествующий старому священнослужителю.
Фаррускад.
Пустынника, жреца Кексайи голос,
Которого всевышний просветил
Великими познаньями и сделал
Всевидящим во благости своей,
Чтоб тех спасти, кто слушается неба,
Не тех, кто близок аду.
Панталоне.
О Кексайя,
Избранник неба! Знаю я, пришел ты
Сюда, Кексайя, чтобы мне помочь.
Скажи мне, жрец, — тебе известно все! —
Скажи мне, где найти моих детей
И где Керестани, моя подруга?
Фаррускад.
Умолкни, нечестивец! Называть
Не смей того, кто ненавистен небу, —
Постыдную и мерзкую колдунью!
Сюда явился я тебя спасти.
Освободить из рук Цирцеи новой,
Жестокой и преступной. Сколько горя,
Глупец, перенести тебе придется,
За то, что слепо дался ей в добычу,
И этим брак постыдный искупить!
Панталоне.
Кексайя… что я слышу!.. Нет… Неправда…
Не может быть, чтоб это…
Фаррускад(в ужасе).
Замолчи!
Ты зверь, не человек. Но знай — несчастья
Великие грозят тебе. Все камни,
Деревья, звери, что в пустыне этой
Ты видишь, — были некогда людьми;
Но жадная, бесстыдная колдунья,
Желанья сладострастные насытив,
Безжалостно любовников своих
В животных и деревья превращала,
И стонут заключенные!
Панталоне(как выше).
О боже!
Что слышу я!
Фаррускад(в еще большем ужасе).
Приди в себя, безумец!
Узнай свой жребий — он свершится вскоре.
Из человека в страшного дракона
Ты превратишься; пламя извергать
Из глаз ты станешь, грязная слюна
Из пасти потечет твоей ужасной,
И, волоча чешуйчатое брюхо,
Уродливое, грязное, пойдешь ты
По всей пустыне, выжигая всюду
Растения и почву! С диким воем,
Пугая самого себя, ты будешь
Напрасно клясть судьбу.
Панталоне(как выше).
О горе! горе!
Что делать мне?
Фаррускад.
Идти без промедленья
Сейчас за мной.
Панталоне(как выше).
Увы! Кексайя, как же
Моих детей потерянных покину?
Не в силах я!..
Фаррускад.
Стыдись! За мною следуй.
Детей любви постыдной, бездны ада
Забыть навек ты должен. Дай мне руку.
(Протягивает руку жрецу, который превращается в Панталоне.)
Да, светоч пресвятой, с тобой пойду я,
Хоть здесь оставлю сердце. Поручаюсь
Тебе всецело.
Фаррускад(с жестом удивления по поводу происшедшей перемены, в сторону).
Так. Послушным будь.
О Фаррускад, а я найти сумею
Те мысли и лекарства, что тебя
Керестани заставят позабыть,
А с нею и детей — плоды позора.
Панталоне(продолжает, как выше).
Кексайя оказался Панталоне?
Что вижу?
Фаррускад.
Ты раскаялся, глупец?
Панталоне(оглядываясь). Увы! Увы! Я ведь говорил, что всеми самыми прекрасными тайными средствами нам не удастся спасти его из лап этой пачкуньи ведьмы! (Стремительно убегает.)
Как смеешь с повелителем своим
Вести такие речи? Прочь отсюда!
Прочь, дерзновенный, с глаз моих долой!
Керестани! Меня еще ты любишь
И хочешь, чтоб я ждал тебя. Но боже!
Что вижу!.. Чудо!..
Фаррускад, Тогрул.Тогрул выходит в пышном одеянии, в образе старого короля Атальмука, отца Фаррускада. Голос за сценой должен говорить за Тогрула, он же будет сопровождать речь жестами вплоть до момента следующего превращения. Действие должно вестись в порядке предыдущей сцены. Тогрул выходит со стороны, противоположной той, в которую выбежал Панталоне.
При виде отца Фаррускад остается неподвижным, как бы в экстазе.
Да, конечно, чудо.
Проклятая колдунья так сильна,
Что делает бесплодными попытки
Долг милосердья выполнить и даже
Вид слуг неверных придает жрецам.
Я видел все.
Фаррускад(смущенно).
Ничто мне не сокрыто.
Знай, сын мой, — тот, кого за Панталоне
Ты принял, — жрец Кексайя. Не дивись
Ты превращению его и бегству —
Твоей колдуньей вызваны они.
(Бежит, чтобы обнять его.)
Отец… Родитель… как… вы здесь… в пустыне…
О дорогой отец мой!
(Плачущим голосом.)
Отойди!
Я был твоим отцом, теперь же я
Его бесплотный призрак, тень пустая.
Фаррускад.
Я стал таким от горя, потеряв
В несчастье сына. Восемь лет я плакал,
И наконец страданьям уступили
Измученные члены, что теперь
Заключены немым холодным прахом
В могиле тесной. Ты тому виною!
(Плачет.)
Ах, дорогой родитель! Значит, я
Отцу родному смерть принес! О небо,
Вот как пришлось вас снова увидать!
Тогрул.
Я был удержан женщиной прекрасной,
Прекраснейшей из всех, которых видел
Глаз смертного. Она — моя супруга,
И двух детей имел я от нее.
Три дня назад, отец, она исчезла,
И вот…
Фаррускад.
Не говори! Тебя бы должен
Возненавидеть я: Керестани,
Колдунья мерзкая, тебя держала
В своих сетях. Она тебе явилась,
Принявши образ лани, ты ж, безумный…
Стыжусь сказать все то, что мне известно…
О, если горе бедного отца
Ты сердцем чувствуешь и если есть
В тебе к нему хоть искра уваженья,
Хоть тень любви, послушайся меня, —
Иди за мною. Удались отсюда,
Из этого убежища порока,
Злодейств и всякой скверны.
Тогрул.
О отец мой,
Как тяжко я страдаю, потеряв
Отца такого… Пусть же вам покажет,
Как вас любил я, как ваш призрак чту,
То, что теперь в глубоком покаянье
И горести последую смущенно
В страну, куда отец мой поведет,
Керестани покину. Знает небо,
Каких усилий стоит это мне!
В то время как он хочет отправиться в путь, происходит превращение Атальмука в Тогрула.
Хвалю тебя, мой сын. Иди за мною!
Тогрул(собственным голосом, гордо).
Тогрул… Визирь! Здесь! В образе отца!
Фаррускад.
Принц, слишком много власти у колдуньи.
Мои усилья тщетны, и напрасно
В страданиях безмерных я томлюсь.
Тогрул(величественно).
Какая странность и какая дерзость!
Фаррускад.
Не знаю я, чье странно поведенье.
Сюда добравшись с помощью Джеонки,
Волшебника и друга моего,
Я думал вас избавить от несчастья.
Ах, правду мне сказал он, что напрасно
Стараться буду. Но, когда бессильна
Джеонки власть, пусть истина вас тронет,
Которую открою вам теперь.
Отец несчастный ваш скончался. Царство
Осаждено. Разрушено Моргоном,
Свирепым негритянским королем.
Дома, деревни и святые храмы
Разграблены, и властвуют над всем
Огонь и меч. Насилья, разоренье,
Рыдания и льющаяся кровь,
Что наводняет подданных жилища, —
Вот принца ослепленного трофеи,
Живущего в сетях колдуньи низкой,
В бездействии позорном и преступном,
На зло богам и небу в отвращенье.
Тогрул(смело).
Остановись, Тогрул. Молчи. Довольно!
(Становится на колени.)
Кого бояться мне? Ужель того,
Кто в тягость стал себе и малодушно
Своих покинул подданных и близких
В несчастье злом? Ах, Фаррускад, быть может,
Уж пал Тифлис, могучая столица,
И предан разрушенью и огню;
Канцаде же, отважная принцесса —
Моя любовь, сестра родная ваша —
Подумать страшно — может быть, в руках
Свирепого Моргона и бесчестно
Им опозорена… И я один,
Один нашел в себе довольно силы
Совет Джеонки верного исполнить,
Который обещал, что в то мгновенье,
Когда вернется в царство Фаррускад,
Неведомым путем восстановится
Оно опять, как прежде. Я один
В опасности возлюбленную бросил
Среди людей растерянных, в надежде
Спасти царя и царство сохранить.
Какое царство и царя какого!
Одно, быть может, уж в чужих руках,
Другой же, неразумный, в подчиненье,
Почти в цепях у женщины постыдной
И об отце покойном, о сестре,
О подданных загубленных и царстве
Заботиться не хочет и живет
Одним своим недугом. Фаррускад,
Я знаю путь, которым удалиться
Отсюда мы сумеем. Если вас
Чужое горе неспособно тронуть,
Побойтесь хоть разгневанных богов!
Простите мне горячие слова,
Которые осмелился сказать вам.
Я был в порыве рвенья слишком дерзок,
Но говорил, как преданный слуга.
Тогрул.
Тогрул, довольно. Ночь уж наступила.
Ступай, пойди в палатку, отдохни.
Хочу остаться несколько мгновений
Наедине с собой. Подумать дай мне
О бедствиях моих; я обещаю,
Что с новою зарей к тебе приду
И за тобой последую повсюду.
Фаррускад.
Синьор, не надо времени терять.
Тогрул.
Теперь оставь меня. Иди в палатку.
Клянусь, что через несколько часов
К тебе приду.
(Уходит.)
Синьор, я повинуюсь.
Фаррускад один.Фаррускад.
(Хочет идти.)
О, что за муки! Ум мой потрясен…
Неужто надо будет удалиться
И потерять супругу и детей!
Но кто они, в конце концов? Нет, лучше
Бежать, не размышляя. Грудь теснят
Мне тысячи тревог, любовных мук
И горестей. Здесь, милая, была ты,
Керестани. Здесь я запрет нарушил.
Здесь скрылась ты с детьми и со дворцом,
Жилищем радостей и наслаждений.
Какие наслаждения? Увы!
Обман бесовский! О отец мой, царство,
Сестра моя любимая, Канцаде!
Я вас спасу, покину этот ад,
Печальную суровую долину —
Пустынные и страшные места.
(Засыпает.)
Но что за слабость, что за сон внезапный
Вдруг овладели мной и не дают
Мне двигаться? Не в силах я уйти…
И не могу остаться… все же… нет!..
Чудесный сон, пришедший так внезапно,
Наверно, неспроста…
Фаррускад, Керестани, свита прислужниц.В то время как Фаррускад спит, пустыня превращается в сад. Задний план, представлявший раньше скалы, превращается в роскошный, сверкающий дворец. Все это происходит под звуки нежной симфонии, которая завершается громким звучным аккордом. Фаррускад просыпается в изумлении.
(Видит дворец, стремительно вскакивает.)
О, где я? Где я?
Какой прекрасный сон!
(Бежит в сторону дворца.)
Ведь вот дворец
Моей супруги милой! Сон чудесный!
О, если б ты навек продлиться мог!
Керестани(с благородной грустью).
Керестани… Керестани…
Фаррускад.
Жестокий!
Уйти хотел ты и забыть меня,
Свою супругу!
Керестани.
Знай… Мои министры…
Фаррускад.
Да, знаю я. Чтоб у моей любви
Тебя отнять могучим чародейством,
Пришли они, но я разбила чары.
Керестани.
Узнай, отец мой…
Фаррускад.
Знаю. Умер он
От горя, потеряв родного сына.
Керестани.
Моя держава…
(Плачет.)
Кровью истекает,
Горит в огне и предана мечу,
Сестра ж твоя в опасности. Ах, милый,
Меня любил ты, я тебя любила
И знаю, как сейчас тебя люблю
И как мне больно поводом служить
Такой борьбе кровавой. Но решили
Моя звезда и рок немилосердный,
Что от любви избытка я должна
Жестокою казаться и внушать
Всем подозренье в том, что я колдунья
И под личиной мнимой красоты
Скрываю безобразие. Любовь,
Горячая любовь всему причиной,
Которая к тебе меня влечет.
Керестани.
Не плачь, молю тебя. Но если так
Сильна твоя любовь, за что, скажи,
Меня ты здесь покинула?
Фаррускад.
За то,
Что ты ослушался и пожелал
Узнать, кто я.
Керестани.
Ужель за всю любовь
Я не могу узнать что ты такая,
Кто твой отец и где твоя страна?
Скажи мне…
(Плачет.)
Нет, жестокий, не могу
Тебе того открыть. О, как меня
Своим ты любопытством огорчаешь!
Любви отдаться слепо ты не в силах.
Я знаю, ты меня подозреваешь,
И знаю, что, скрывая ото всех,
Кто я такая и откуда родом,
В твоей душе бужу я недоверье,
А им моя любовь оскорблена.
Но завтра, бессердечный, сможешь ты
Жестокое насытить любопытство:
С восходом дня свершится приговор,
Которого в любви к тебе чрезмерной
Сама я пожелала. Знаю, знаю,
Что стойкости не хватит у тебя
Перенести все то, что будет завтра,
И этим ты мне гибель принесешь.
Взойдет заря, кровавая на вид,
Тяжелым станет воздух, содрогнется
Земля, и эта местность уж не будет
Приютом Фаррускаду. Он узнает,
Кто я такая, и напрасно станет
В раскаянье оплакивать супругу.
Пусть лишь моим уделом будет горе.
Керестани.
Не плачь, моя любимая. Министры!
Когда б в слезах такую красоту
Узрели вы, наверно бы простили
Мою любовь. Керестани, скажи мне,
Какой ужасный рок, звезда какая
Над нами приговор произнесли?
Скажи мне все!.. Скажи… Будь милосердной!..
(Плачет.)
Нет, больше не могу открыть! Любовь
Тревоги и мученья нам приносит…
О Фаррускад, молю тебя, спокойно
Все, что случится, ты перенеси
В день для меня ужасный. О причине
Того, что ты увидишь, никогда
Не спрашивай, но верь, что происходит
Все по своей причине, так, как надо.
Но главное: что б ты ни увидал,
Не проклинай меня! Увы! Я знаю,
О невозможном я тебя прошу.
Керестани(беря его за руку, с сердечностью).
Каким мне страхом наполняешь душу…
Какие тайны… Я не понимаю…
О, горе мне!
Фаррускад.
Скажи, сумеешь завтра
Все выстрадать, что нам пошлет судьба?
Керестани.
Хотя бы жизни стоило мне это!
Фаррускад.
Ах, нет, не может быть! Обманешь ты…
Ну, а скажи, скажи… Что б ни случилось,
Меня ты проклинать не станешь, злой?
Керестани(с порывом).
Скорее грудь мечом пронжу!
(С волнением.)
Клянись!
Фаррускад.
Нет, Фаррускад, ты клятвы не давай:
Ее нарушишь ты, а для меня
Она имеет силу роковую.
Керестани(отходя от него, в страшном волнении).
Клянусь я неба светлыми богами!
(Снова берет его за руку.)
О боже! вот… вот клятва роковая,
Которую из уст твоих исторгнуть
Должна была я! Приговор свершился,
Исполнилась судьба моя. Теперь
Мое существование зависит
От стойкости и храбрости твоей.
О Фаррускад, погибну я, когда
Не отстоит меня твоя любовь.
Фаррускад.
Возлюбленный супруг, должна я снова
Тебя покинуть.
Керестани.
О, зачем… молю,
Не покидай меня… Скажи, где дети?
Фаррускад.
Увидишь завтра и детей. О, если б
Ты был слепым, чтоб не увидеть их!
Слепым! Как… Боже мой!
Фаррускад, Керестани, фея Фардзана, свита прислужниц.Фардзана.
Керестани.
Керестани!
(Плачет.)
Да, знаю, знаю, умер мой отец, —
Начало в этом всех моих несчастий…
О бедный мой отец!
Керестани.
Звучит повсюду
Лишь ваше имя, и народ в волненье
Зовет: Керестани! Керестани! —
И вас своей царицей хочет видеть.
Готовы трон и царство. Все в тревоге
Керестани разыскивают тщетно,
И медлить вам здесь долее нельзя.
(Входит во дворец с прислужницами и с феей Фардзаной.)
Тебя я покидаю, Фаррускад.
Узнал отчасти ты, кто я такая,
Но люди царства моего не знают,
Хотя оно и вдвое превосходит
Подвластную тебе страну Тифлиса.
До завтра отдохни, а там мужайся
И твердым будь. Пускай твоя тоска
Моей печали горькой не умножит.
В то время как Фаррускад собирается войти во дворец, раздается удар грома, сверкает молния, происходит землетрясение. Дворец и сад исчезают, и снова остается прежняя пустыня, погруженная в глубокий мрак.
Иду, иду, с тобой хочу погибнуть!
О, не беги!
(Уходит.)
Несчастный я! О муки…
Какое горе… Боже мой… Министры…
Керестани — царица! Рождена…
От смертного! Послушайте о чуде!
Бригелла, Труффальдино.Труффальдино рассказывает Бригелле, что слышал ночью, перед тем, как заснуть, страшный шум. Спрашивает, не слышал ли и он чего-нибудь.
Панталоне, Тарталья.Выходят, испуганные землетрясением, слышанным ими ночью.
Те же, Фаррускад и Тогрул.Тогрул.
Фаррускад.
Синьор, все то, что вы мне рассказали,
Решимость вашу не должно ослабить
И может лишь ускорить наш отъезд.
Тогрул.
Тогрул, сейчас расстроен я жестоко
И не имею сил. Мне угрожают
Несчастия — их должно перенесть.
«Взойдет заря, кровавая на вид», —
Сказала мне она — и вот, заря,
Действительно, взошла омытой кровью.
«Тяжелым станет воздух. Содрогнется
Земля», — и воздух мрачен и тяжел,
И почва содрогнулась. «Это место
Приютом Фаррускаду не послужит».
Да, знаю, так случится. За тобою
Мне следовать придется. Но щемят
Ужасные слова мне сердце — слушай:
«Узнаешь ты, кто я, и будешь тщетно
В раскаянье оплакивать супругу.
Пусть лишь моим уделом будет горе».
Панталоне(Тарталье). Я заразился, глядя на этого бедного юношу, превратившегося в какого-то безумца. Помогите ему вы, я так ослабел, что способен только плакать.
То хитрость адская, обман, жестокость.
Без промедленья мы должны бежать!
О, вспомните о том, что вы клялись
Отсюда удалиться! Чародейка
Царю Моргону, негру, помогает
И хочет вас и царство погубить.
Придите же в себя!
(Окружающим, с воодушевлением.)
«О Фаррускад, молю тебя, спокойно
Все, что случится, ты перенеси
В день для меня ужасный. О причине
Того, что ты увидишь, никогда
Не спрашивай, но верь, что происходит
Все по своей причине, так, как надо…
Увидишь завтра и детей. О, если б
Ты был слепым, чтоб не увидеть их!»
Друзья, друзья! О боже! Кто мне скажет,
Что ждет меня сегодня?
Те же и дети — Бедредин и Реция.Панталоне(радостно). Что вас сегодня ждет? Идите-ка сюда, рыбки мои, мои ягодки. (Бежит, чтобы обнять их.) Ягодки вы мои… ягодки… ягодки… больше уж вы от меня не убежите, пачкуны вы этакие!
Бедредин и Реция целуют руки Фаррускаду.
Дети! Дети!
Родные, ненаглядные… Ах, правду
Сказала мать, что вас увижу вновь!
Тарталья. Я окаменел! Каким дьяволом попали сюда эти хорошенькие пискуны?
Вот славные детишки! Что за чудо!
Я вне себя!
Реция.
О Реция, дочурка,
Скажи, где мама?
Бедредин.
Мама? Бедредин,
Ты знаешь, где она?
Реция.
Она, отец,
В громадном ослепительном дворце
Царицей коронована, средь кликов
Ликующих, веселых голосов,
Под звуки многих тысяч инструментов.
Но как зовут тот город, я не знаю.
Фаррускад.
Отец, мы были вместе с Бедредином
В покоях дивных, с нами сотни слуг.
О, если бы вы видели!
Бедредин.
Но как
Попали вы сюда?
Реция.
Сестрица, знаешь?
Панталоне(Тогрулу и Тарталье)
Конечно, знаю так же, как и ты:
Сюда принес нас ветер в миг единый.
Реция.
Что говорила мать? Что вам сказала,
Когда вы расставались?
Фаррускад.
Мать пришла
К нам в комнату и, пристально взглянув
На нас, вздохнула. После села в кресло
И вдруг навзрыд заплакала. Мы тотчас
К ней подбежали, стали целовать
Ей руки, но она еще сильнее
Тут плакать стала и, обнявши нежно
Одной рукой меня, другою брата,
Лобзала то меня, то Бедредина.
О, как она рыдала! Все мы были
Омочены слезами. Удержаться
Я не могла, заплакала с ней вместе,
А с нами зарыдал и Бедредин.
Так плакали втроем мы, хоть не знали,
О чем мы плачем.
Бедредин.
Небо! Что нас ждет?
Она вам говорила что-нибудь?
(Плачет.)
Да, страшные слова. «К отцу ступайте,
Несчастные! — сказала нам она. —
Погибну скоро я. Увы, бедняжки,
Зачем на свет родились вы! О, сколько
Вам выстрадать придется, как жестоко
Поступит с вами мать! Теперь вперед,
К отцу идите, к моему супругу,
А я прибуду вскоре. Расскажите,
Как я над вами слезы проливала».
Едва она сказать успела это,
Неведомая сила подняла нас
На воздух и, напуганы смертельно,
Мы прибыли сюда.
(Плачет.)
Ах, Бедредин,
Заставишь ты заплакать и меня.
Удерживаться дольше я не в силах.
Отец родимый, от беды избавь нас,
Что нам грозит!
Фаррускад.
Синьор, к чему же медлить?
Скорее вашу кровь и плоть спасите!
Чего нам ждать? Покинем этот ад.
Панталоне(решительно). Тарталья, дай руку мальчику, а я постерегу эту крошку. Ну что, дурачки, мы никак уже засыпаем?! (Идет, чтобы взять Рецию.)
Здесь твердо буду ждать своей судьбы.
Я не хочу ослушаться супруги.
Те же, Керестани и свита.Панталоне. Тьфу, пропасть! Вот она, вот она, эта ведьма! Мы опоздали! (Возвращается на свое место.)
Тогрул(в сторону).
Остановитесь. Ведь нельзя отнять
Детей у тайн великих их рожденья.
Керестани.
Какая красота! Что за величье!
Я понимаю принца!
Реция(беря ее за руку, умоляющим тоном).
Дорогие!
Любимые мои!
Керестани(продолжая плакать).
Зачем грустишь ты?
О чем ты плачешь?
(Плача обнимает и целует их.)
Ах, мои родные!
Стремлюсь к тому, что сердцу нежеланно.
Должна желать… чего желать не в силах!
Оплакиваю вас… себя… отца…
Тарталья(тихо). Что это за тайны, Панталоне?
Керестани, не удручай меня.
Что значат эти слезы? Что случится
С детьми моими? Жизнь мою возьми,
Но больше не терзай меня.
(В отчаянии и плача.)
О, вспомни
Все то, в чем ты поклялся, Фаррускад,
И что своим вопросом нарушаешь.
Тому, что видишь, не ищи причины.
Молчи всегда. Меня не проклинай.
И если ты сегодня будешь стойким
И мужество найдешь в себе — поверь,
Останешься доволен ты вполне.
Причиною всему, что ты увидишь,
Любовь к тебе. Смотри и онемей.
Все выстрадать ты должен. Верь: жестока
К себе я больше, чем к тебе, и здесь
Начало всем мученьям.
В глубине сцены открывается пропасть, из которой извергается гром и столб пламени.
О дети!
Горе мне, несчастной!
(Закрывает лицо, чтобы не видеть происходящего.)
Вы, солдаты,
В ужасную, пылающую бездну
Детей моих швырните без пощады!
Бедредин.
Отец, на помощь!
Оба ребенка бегут за сцену, солдаты за ними.
Боже мой! Отец!
(Обнажает меч; остается зачарованным.)
Что за жестокость! Нет, я не позволю!
Фаррускад(к Керестани).
Я вне себя. Молю вас, удалимся!
Керестани.
Жестокая!
При чудесном сверкании молнии и под удары грома исчезают Керестани и ее свита. Остальные остаются в страхе и изумлении.
Молчи и помни клятву.
Молю тебя — прости мои злодейства.
Твоя супруга близится теперь
К ужаснейшему шагу. Фаррускад,
Ступай отсюда. Больше не найдешь ты
Приюта в этой местности. Вернись
В свою страну — она изнемогает
И ждет тебя. Спеши со всею свитой
Того холма достигнуть, и домой
Неведомая сила отнесет вас.
Ты встретишь там великие невзгоды,
Но знай — мои невзгоды тяжелее.
Увидимся мы снова и, быть может,
Меня в последний раз такой увидишь,
Какой меня любил ты. Если только
Любви и веры у тебя не хватит,
От вероломства твоего я стану
Предметом страха людям и себе,
Несчастнейшей на долгие столетья.
Фаррускад(приходя в себя).
Встряхнитесь же, синьор. К чему нам медлить?
(Уходит с Тогрулом, который следует за ним.)
О адские места! О дети, дети
Погибшие! Печаль, зачем меня
Не убиваешь ты? Друзья, на холм!
Себя я проклинаю — не супругу.
Скорей, скорей бежим! На холм! На холм!
Труффальдино, Бригелла.Входят испуганные. Они потребовали обычную пищу, но им явились жабы, скорпионы, змеи и т. п. Соображают, что местность переменилась. Не видят своих спутников. Замечают их в отдалении и с криком бегут за ними вслед.
Смеральдина, одетая и вооруженная, как амазонка.Смеральдина(с палашом в руке).
Как бьется сердце! Чудится мне все,
Что эти дьяволы тут за спиною.
Убила их, наверно, я пятьсот,
Но их ведь море целое… О боже,
Я госпожи не вижу! Ах, Канцаде,
Принцесса дорогая! Слишком смело
На все идете вы, всегда готовы
Отважно жизнь опасностям подвергнуть!
Подумать только! С тысячью солдат
Напасть на сотню тысяч злых арапов,
Не знающих пощады! Ах, быть может,
Погибла уж бедняжка! Если в плен
Забрал ее Моргон, — прощай, Канцаде!
Он великан и может головою
Колонну расшибить. Подумать только,
Что станется с Канцаде!
Смеральдина, Канцаде.Канцаде(с обнаженным мечом).
Смеральдина.
Смеральдина,
Погибли мы!
Канцаде.
О дорогая дочь…
Благодаренье небу! Как спаслись вы?
Что было с вами и куда вы скрылись?
Смеральдина.
Отчаянье и гнев меня толкнули,
Коню дала я шпоры и мгновенно
Средь вражеского стана очутилась.
Прокладывая путь себе мечом,
Людей и лошадей сражая долу,
Я в ослепленье яростном звала
По имени жестокого Моргона,
Чтоб умереть или отсечь от тела
Его главу, источник всех невзгод.
Завидев великана, я сердито
Ударами меча и впрямь, и вкось,
И сверху вниз, и сбоку, и наотмашь
Свирепого осыпала. Он тщетно
В отчаянье железной булавою
ПО воздуху удары наносил.
Прыжок коня — и он рубил впустую.
Уж много ран ему я нанесла,
И, весь в крови, он яростно рычал,
Как дикий лев, но вдруг поток солдат
Нахлынул, и узрела над собою
Я столько стрел и копий, что погибшей
Себя считала; но Моргон влюбленный,
Хоть ранен был и в гневе, угрожать
Стал всякому, кто вред мне причинит;
Меня живою в плен забрать он думал.
Тут ясно стало мне, что безрассудна
Была моя попытка, и, коня
Разгорячив, солдат железный круг
Прорвала я и, шпоря беспощадно,
Под свист меча домчалась до моста.
Меж тем врагов несметная толпа
На мост уж в беспорядке наступала.
Конь подо мною пал, пронзенный в бок…
В отчаянье свой меч тогда на мост
Я обратила и под тяжким грузом
Бесчисленных коней и злых арапов
Устои я обрушила, — мгновенно
Все всадники и кони, бревна, балки
В пучину рухнули, а я, схватившись
За цепь моста из сил своих последних,
Сумела удержаться, и меня
Солдаты подоспевшие спасли.
Канцаде.
Я вся дрожу. Поспешно жизнь спасти
Хотела я, считая вас погибшей,
И здесь одна оплакивала вас.
Благодаренье небу, что живою
Вас вижу снова.
Смеральдина(глядя за сцену).
Ах! Еще недолго
В живых меня увидишь ты. Моргон
В сердцах велел готовиться к сраженью.
В теченье дня он хочет город взять.
Сопротивляться дольше мы не можем.
Не вижу я Тогрула, брат погиб,
И скоро стану я добычей негра.
Но прежде, чем ему принадлежать,
Кинжалом грудь пронжу себе!
Сеньора!
Смотрите, вот идет сюда ваш брат
И с ним визирь Тогрул! Ура! Ура!
Те же, Фаррускад и Тогрул.Канцаде.
(Плачет.)
О Фаррускад! Визирь! Какой звездою
Сюда приведены вы! Слишком поздно!..
Фаррускад.
Принцесса, успокойтесь!
(Плачет.)
Ах, сестра,
Молю тебя, не плачь, не умножай
Мою печаль раскаяньем жестоким!
Ах, этот вход! Здесь все напоминает
Мне об отце, безвременно погибшем,
И служит мне укором. Как мне тяжко!
Тогрул.
Синьор Тогрул, скажите, что с Тартальей
И где Бригелла? Старый Панталоне
И Труффальдино умерли?
Смеральдина.
Нет, живы
И там в других покоях повествуют
О чудесах, случившихся в пути.
Иду и я послушать их. Вот радость!
Жив Труффальдино!
Фаррускад, Тогрул, Канцаде.Тогрул.
Фаррускад.
Принцесса, Фаррускад,
В слезах бесплодных не теряйтесь. Время
Подумать о беде.
Канцаде.
Скажите, Канцаде,
Скажи, моя любимая сестра,
Что с городом теперь?
Тогрул.
Потерян город.
Подготовляет уж Моргон свирепый
Последний натиск, а защиты нет.
Почти все войско наше перебито,
А половина граждан при осаде
Скончалась в муках голода. Когда
Припасы все иссякли, стали есть
Коней, собак, затем зверей домашних,
И, наконец, — о ужас! — трупы мертвых
Живым пошли на пищу, и служили
Отцы малюткам, дети матерям,
Их жадным ртам, от голода преступным,
Ужасной и позорною едой.
Вой, слезы и проклятья раздаются
В покинутых домах и по дорогам,
И все винят тебя. Теперь остались
Лишь мы с тобой да несколько друзей,
А там навек погибло все!
Фаррускад.
Не так ли
Вам говорил я?
(Плачет.)
Ах, молчи, молчи,
Не подавляй меня печалью новой!
Я умираю… О отец мой милый,
Вы, подданные верные мои,
Возмездия другого не просите
У неба для меня. И так довольно
Наказан я!
Тогрул.
Брат, видеть не могу
Тебя в таком отчаянье и горе.
Одна надежда все ж у нас осталась:
Министр Бадур нам помощь обещал.
Отправился он тайными путями
За много тысяч миль достать припасы
Для изможденных жителей страны.
Быть может, принесет он облегченье
И мы сумеем, с помощью Тогрула,
Прогнать всех этих негров. Должен вскоре
Бадур вернуться. Если б небо дало,
Чтоб он благополучно воротился
С припасами!
Фаррускад(глядя за сцену).
Отчаиваться рано.
Джеонка-чернокнижник обещал,
Что в то мгновенье, как вернется в царство
Принц Фаррускад, — неведомым путем
Оно спасется. Тайный путь, быть может,
И заключался в этом.
Вот Бадур…
Я узнаю его! Бадур, скажи,
Что нам несешь ты — жизнь иль смерть?
Те же, Бадур и два солдата.Солдаты несут на подносах несколько бутылок с напитками.
Фаррускад.
Вы, сеньор?
Бадур.
Ну да! Не спрашивай об этом.
Скажи мне, утешенье нам несешь ты,
Иль должен я с собой покончить.
Канцаде.
Вести
Я приношу о смерти, о вещах
Неслыханных!
Бадур.
О горе! Что случилось?
Ужель ты пищи не привез в Тифлис?
Тогрул.
Я вез ее, но, небо! что я видел!
То, что со мной случилось, невозможным
Мне кажется!
Фаррускад.
Так расскажи, не медли!
Бадур.
Да, расскажи и жизнь мою прикончи!..
(Показывает на бутылки.)
В Тифлис, на помощь, с множество подвод,
Груженных хлебом, винами и мясом,
Вдоль берега Куры спокойно шли мы,
Как вдруг солдат бесчисленные толпы
Остановили нас. Но не Моргона
То было войско — дикая орда
Неведомых людей в одеждах пышных,
Сверкавших самоцветными камнями
И золотом. Вела царица их,
Затмившая всех женщин красотою
Она своим кричала: «Эй, солдаты,
Припасы уничтожьте, с ними ж вместе
И тех, кто будет вам сопротивляться».
Мгновенно все набросились на нас.
Мои ж немногочисленные слуги
Едва могли себя оборонять.
Все мясо, хлеб, вино — все то, что я
С таким трудом почти доставил в гавань, —
Жестокая в Куру велела бросить,
Затем ко мне приблизилась и гордо
Сказала: «К Фаррускаду отправляйся, —
Он мне супруг, — ему все расскажи
И передай, что я свершила это».
Сказавши так, она со всею свитой
Исчезла вдруг. Сто человек сначала
Со мною было. Девяносто восемь
Погибли в схватке. С этими двумя
Едва спастись успел я. Из припасов
Сумел, синьор, спаси я только эти
Питья остатки.
Тогрул.
Может быть, они
Вас подкрепят.
Канцаде.
Жестокая колдунья!
Отнять у вас последнюю надежду
На трон и царство! Ах, ведь говорил я,
Что чарами своими помогает
Она Моргону и что эти чары
Лишат вас царства, подданных, приюта,
А наконец, и жизни.
Фаррускад(в отчаянии).
Как… супруга?
Что слышу я! Какое бессердечье…
О брат, погибли мы!..
Молчите все!
Не мучьте больше! Вот когда открылись
Глаза мои! Открылись слишком поздно!
Спасенья больше нет. Меня послала
Жестокая сюда, чтоб, погруженный
В кровопролитья страшные, я сам
В своем несчастье убедиться мог
И горестно под бременем его
В бессильной злобе душу отдал. Ярость
Слепит глаза мне. Мой отец погиб…
Детей лишился я… и как ужасно!..
Теперь теряю царство, с ним и жизнь…
Из-за меня невинные погибнут…
Как терпишь, небо, столько злодеяний!
«Страдай, молчи, не проклинай меня»…
Что ж выстрадать еще мне остается,
Преступница! Будь проклято мгновенье,
Когда тебя впервые я увидел!
Ты адская, бесчестная колдунья,
Тебя я тоже проклинаю… да…
Тебя я проклинаю, хоть бессильны
Проклятья горе облегчить мое!
Те же и Керестани.Керестани(выходя в гневе).
Канцаде.
Что сделал ты, злодей, погибла я!
Тогрул(к Канцаде).
Как… Что я вижу!
Бадур.
Вот колдунья злая,
Супруга брата, бедствий всех причина.
Фаррускад(с порывом).
Синьор, вот та, что на меня напала.
Керестани.
Верни отца мне, царство мне отдай,
Детей верни, преступная колдунья,
Моих убитых граждан воскреси!
Жестокая! Ведь чарами твоими
Лишился я всего, и скоро жизнь
Они мою отнимут!
(Плачет.)
Вероломный…
Неблагодарный… Предал ты постыдно
Любовь мою. Еще один лишь шаг,
И кончилось бы все — ты был бы счастлив.
Узнай, жестокий… Боже! Дай мне силы,
Одно мгновенье дай мне, чтоб могла я
Открыть все то, о чем пока молчала, —
И привести к раскаянью его.
Не отнимай, молю, и дара речи,
А после покорюсь своей судьбе,
Себя же проклиная.
Керестани.
Снова тайны!..
Что можешь ты, злодейка, мне сказать?
(Плачет.)
Знай, вероломный, смертным был отец мой,
А мать бессмертной феей. Родилась я
Бессмертной, как она. Мой край счастливый
Зовется Эльдорадо. Не по сердцу
Житье мне было феи и суровым
Закон казался, что должны мы часто
На время принимать животных образ,
Чтоб никогда не умирать, хоть бедам
Средь смертных мы подвержены немалым
И ждут нас бесконечные мученья,
Когда погибнет мир. Себе на горе
Тебя я полюбила, и супругом
Ты сделался моим; тут загорелось
В моей душе желанье смертной стать.
Хотелось мне твой жребий разделить
И быть с тобой навек соединенной,
Чтоб даже смерть не разлучила нас.
Об этой милости просила я
Монарха нашего и властелина.
Тот, в ярости проклятья извергая,
Мне разрешил все то, о чем просила,
Но под одним условием: «Ступай,
Ступай, сказал он, смертною ты станешь,
Коль восемь лет и день один впридачу
Тебя ни разу муж н е п р о к л я н е т.
Но в день последний совершить должна ты
Дела столь страшные н а в и д, чтоб мог
Царь Фаррускад при этом испытанье
Проклясть тебя. И знай, что если он
Произнесет проклятье, чешуею
Покроешься ты сразу и змеей
Чудовищною станешь. В этом виде
Два века будешь ты заключена».
Жестокий! Варвар! Проклял ты меня,
И чувствую — уж близко превращенье…
Мы больше не увидимся.
Керестани.
«Н а в и д»?
Я царство потерял! Я близок к смерти!
Ты отняла последнюю надежду —
Ужель все это видимость одна?
(Показывая на Бадура.)
За царство и за жизнь свою не бойся.
Все делала со смыслом я. Об этом
Тебе я говорила, — но напрасно!
Бадур(растерявшись, в сторону).
Бадур — изменник. Все припасы были
Отравлены. Он в сговоре с врагом,
Что осаждает город. Вот причина
Того, что все припасы уничтожить
Велела я.
(К Керестани.)
О горе! Я погиб!
(Фаррускаду.)
Колдунья злая…
Керестани.
Нет, синьор, неправда!
Бадур(в отчаянии).
Молчи, изменник! Выпей-ка остатки
Того питья, что ты принес, злодей, —
Пусть истина раскроется.
(Выхватывает кинжал, закалывается и падает в кулисы.)
Синьор…
Все это правда!.. Я разоблачен…
Но от позорной смерти и от яда
Своей рукой избавиться сумею!
Тогрул.
Тогрул, скажите мне.
Фаррускад(беспокойно).
Я вне себя!
Керестани.
Тогрул… Канцаде… Ах, я не хотел бы…
Я весь дрожу… Скажи, Керестани,
Детей сожженье — видимость иль правда?
(Глядит за сцену.)
Им от рожденья было суждено
Очиститься в пылающем огне,
Чтоб стать вполне твоими, чтоб с тобою
Они судьбу делить могли.
(Плачет навзрыд.)
Вот дети —
Они твои теперь и стали смертны,
И только я, несчастная, должна
Тебя покинуть, потерять детей
И стать змеею страшной, вероломный!
Те же, Бедредин и Реция в сопровождении двух солдат.Фаррускад(в порыве восторга).
Канцаде.
О дети, дети!.. Пусть не довершится
Все остальное… Милая супруга…
Керестани… О, что за горе ждет
Меня теперь!
Тогрул.
Визирь!
Керестани(в страшном волнении).
Канцаде!
(Фаррускаду.)
Небо!
Вот, чувствую… Жестокий! По костям
Проходит холод смертный… Превращаюсь…
Какой озноб! О боже!.. Что за муки!
Ужасно! Ах… ужасно! Фаррускад,
Тебя я покидаю. Ты бы мог
Меня освободить еще сегодня,
Но не надеюсь я! Ведь слишком много
Для этого усилий надо. Нет,
Я не хочу, чтоб подвергал ты жизнь
Из-за меня опасностям. Хоть буду
Я от тебя далеко, все ж она
Мне дорога. Чудес немного
Свершить могу сегодня — пусть они
Тебе и царству твоему послужат.
Прими любви моей последний дар.
Визирь, Канцаде, дети, скройтесь… скройтесь…
Молю вас, не глядите на страданья
Своей родимой!
(Падает плашмя на землю, превращаясь от шеи вниз в длинную страшную змею.)
Ты один, жестокий,
Со мной останься. Ведь твое желанье,
Чтоб стала я змеей, — так вот, смотри!
Реция.
О мама, мама!
Фаррускад.
Где же мама?
(Бежит, чтобы обнять ее.)
Боже?
Остановись! Прости меня… родная…
(Проваливается.)
Я больше не твоя… Беги отсюда…
Тогрул.
Брат…
Бедредин.
Господин…
Реция.
Отец…
Фаррускад(в отчаянии).
Отец мой милый…
(Уходит в бешенстве.)
Подите прочь! Подальше от меня!
Земля, о ты, что в лоне укрываешь
Мою супругу милую, прими
Меня, клятвопреступника, злодея!
Уходят.
Визирь и дети, следуем за ним!
Фаррускад, Панталоне.Фаррускад выходит, как бы убегая от всех, кто хочет его утешить.
Панталоне. Ваше величество, небо знает, какие угрызения совести я испытываю, как разрывается мое сердце. Да… вы правы… вы правы… Но что же поделаешь? В конце концов, у вас остаются дети. Король Моргон начал жестоко штурмовать город. Говоря по совести, вы бы должны были постараться сохранить царство для своих поданных. Визирь Тогрул и ваша сестрица готовятся, бедняжки, к защите, но они огорчены, они пали духом, не видя вас около себя. Соберите мужество, покажитесь на городских стенах. Увидите, сколько смелости зажжется в груди ваших верных слуг при вашем появлении. Один будет стоить сотни, и мы зададим гонку этим мерзавцам арапам. Клянусь честью дворянина, что они у нас в ужасе обратятся в бегство, как стая куропаток.
Прочь от меня, изменники! Вы были
Причиной главной всех моих ошибок
И нестерпимых мук. Вы подстрекали
Своими подозреньями меня;
Вы сердце мне зажгли, и впал я в крайность.
Супругу дорогую погубил я,
А с ней себя. Ступайте с глаз моих,
Чудовища бесчестные! Я жажду
Одной лишь смерти. Пусть она придет!
Те же и Тарталья.Тарталья(радостно). Ваше величество, ваше величество! Великие дела! Великое чудо! В одно мгновение, неизвестно каким образом, все лавки, все харчевни, все мясные города наполнились мясом, хлебом, вином, маслом, похлебкой, сыром, плодами — одним словом, всем вплоть до жаворонков и бекасов!
Тарталья(тихо, к Панталоне). Время излечивает самые тяжкие раны, Панталоне. Он успокоится. Мы же не должны покидать принцессу и Тогрула, которые готовятся к защите города.
Опять печаль, опять душе укор.
Вот слов ее последних объясненье:
«Чудес немного я еще могу
Свершить сегодня. Пусть они послужат
Тебе и царству твоему на помощь,
Прими любви моей последний дар».
Воспоминанья горькие! Ступайте…
Бегите от меня. Не в силах видеть
Я никого, и больше, чем на всех,
На самого себя я негодую.
Фаррускад, фея Фардзана в глубине сцены.Фаррускад(в сторону).
Фардзана.
Она затем сказала: «Ты бы мог
Меня освободить еще сегодня,
Но не надеюсь я! Ведь слишком много
Для этого усилий надо. Нет,
Я не хочу, чтоб подвергал ты жизнь
Из-за меня опасностям. Хоть буду
Я от тебя далеко, все ж она
Мне дорога». О нежные слова,
Что сердце мне на части разрывают!..
Керестани, как мне тебе помочь?
Пусть жизнь моя тебя не беспокоит —
Мне смерть милее, чем такая жизнь!
Ах, если я тебе не ненавистен,
Подай мне знак, как должен поступить я,
Чтоб, жизнь свою отдав, тебя спасти.
О, сжалься надо мной!
(Выходит вперед.)
Я поведу
На смерть его, — отныне перестанем
Мы трепетать, что он поможет ей
Освободиться и ее лишит нас.
Все заняты в бою. Он здесь один;
Его незримо к смерти приведу я.
Фаррускад.
Освободить ты думаешь супругу?
Для этого ты слишком малодушен!
Где смелость взять тебе?
Фардзана.
О тень благая!..
Тебя я видел спутницей жены.
Скажи, что делать, как ее спасти?
Фаррускад.
Тебе ее спасти? Непостоянный!
Ты женщина безвольная — не муж!
Как много красоты, как много счастья
Ты малодушьем потерял! Ужели
Найдешь в себе ты мужество ее
Освободить? О нет! Рука другая
Для этого нужна! Другое сердце!..
Фардзана.
Довольно оскорблений! Испытанью
Меня подвергни лучше. Я охотно
Пойду навстречу смерти.
Фаррускад.
Дай мне руку.
(Протягивает правую руку Фардзане, и при сверкании молнии оба проваливаются.)
Веди меня с собой куда захочешь.
С тобой пойду я — вот моя рука.
Панталоне, Тарталья.Входят с чрезвычайной поспешностью.
Труффальдино в коротком, рваном плаще, грязной шляпе, с охапкой печатных известий в руках, затем Бригелла.Труффальдино (подражая продавцам газет, выходит, выкрикивая следующее нелепое сообщение):
Те же, Канцаде, Тогрул и Смеральдина.Канцаде.
Тарталья. Принцесса, дорогая, ужасное несчастье! Когда мы отправились в бой, он был здесь, в этой комнате, а теперь его больше нет. Мы искали его на юго-восточной половине, но его нигде нельзя найти.
А где же брат мой?
Тогрул.
Что вы говорите!
О, горе мне!
Все изображают отчаяние.
Что слышу!
Боже! Боже!
Те же и голос Джеонки.Голос Джеонки.
Канцаде.
Несчастные! Что медлите? Внимайте
Вы голосу Джеонки и ему
Послушны будьте. О Тогрул, Канцаде,
Вы, слуги все, узнайте: Фаррускад
Здесь, у горы ближайшей, приведен
Враждебной феей на свою погибель.
Детей к нему скорее отведите,
Его растрогать всячески старайтесь,
Чтоб испытанье грозное он бросил,
Которое в отчаянье избрал.
Скорей ему на помощь! Ах, быть может,
Придет спасенье ваше слишком поздно!..
Так пусть же голос мой ему поможет
До вашего прихода, в час нужды.
Тогрул.
Визирь, ты слышал?
(Уходит с Канцаде.)
Тотчас же исполним
Все то, что голос друга приказал.
(Уходит.)
Возьму детей — и следую за вами.
«Новое, подробное и достоверное сообщение, описывающее и разъясняющее», и пр.
Чудесного немало видит тот,
Кто вдаль от родины своей уедет.
Фардзана, Фаррускад в легкой одежде, со щитом и мечом, одетый для битвы.Фардзана.
Фаррускад.
Вот мы пришли. Ну, а теперь посмотрим,
Ты чувствуешь ли так, как говоришь.
Фардзана(в сторону).
Зачем меня ты снова обижаешь?
Хотел бы жизней тысячу иметь я
И их супруге в жертву принести.
Но что мне на поляне этой делать?
Одну гробницу вижу. Неужели
Я с мертвыми сражаться осужден?
Скажи, как умереть мне, не томи
Меня в аду, Фардзана.
(Громко.)
Не замедлит
Его погибель.
(Уходит.)
Если так ты жаждешь
Скорее умереть — ударь в тимпан;
Под гул его утешишься. Ты жизнью
Не дорожи, но если победишь,
Керестани избавишь, и она
Твоей и смертной станет.
Фаррускад ударяет палочкой по инструменту, гул которого сопровождается звучными раскатами грома и сверканием молний. Сцена затемняется.
Как? Всего лишь
В тимпан ударить надо? Так скорее!..
К чему мне медлить? Пусть приходит смерть!
Дрожи, земля! Пускай померкнет солнце,
Пусть молнии падут — я не боюсь!
Фаррускад, Бык, затем голос Джеонки.Выходит разъяренный Бык, выбрасывающий огонь изо рта, из рогов и из хвоста, и нападает на Фаррускада.
Сцена снова освещается. Следует долгая борьба. Бык обдает Фаррускада огнем..
Свирепый зверь, ошибся ты в расчете,
Коль думаешь меня остановить!
Голос Джеонки.
Увы! Неуязвим жестокий зверь!
Фаррускад.
Не бойся, Фаррускад, и правый рог
Животному старайся отрубить, —
Иначе будешь биться с ним бесплодно.
(Борется с животным; отрубает ему правый рог.)
Благодарю тебя, о голос друга!
Я твоему последую совету.
Голос Джеонки.
Кого мне остается победить?
Кто б ни был ты, о голос милосердный,
Скажи, молю, что мне осталось сделать, —
Как милую жену освободить?
Джеонка я. Пока еще немного
Ты совершил. Мужайся. Знай, лишь только
Утратишь бодрость духа, — ты погиб
Навеки, неизбежно. Будь смелым,
Сопротивляйся, жизнь свою спасай!
Фаррускад, Фардзана.Фардзана(выходя).
Фаррускад.
Что вижу! Кто помог ему?
Фардзана.
Фардзана,
Скажи, что надо сделать, чтобы снова
Керестани вернуть прекрасный облик,
Обнять ее, назвать ее своей?
(Уходит.)
Оставь на это всякую надежду;
Ты ничего пока еще не сделал.
Ударь, опять в тимпан и победи
Того, кто явится, но, если даже
Его сразить сумеешь, все ж немного
Тобою будет сделано. Несчастный,
Тебе не хватит мужества закончить
Подобный подвиг!
(Бежит и ударяет снова в инструмент.)
Если весь вопрос
Лишь в храбрости, напрасно ты считаешь,
Что я ее лишен. Не испугаюсь,
Хотя б разверзся ад!
Снова светлеет.
Земля, дрожи!
Гремите, небеса! И этих мест
Не убегу я!
Фаррускад, чудовищный Великан с мечом в руке, затем голос Джеонки.Великан.
(Готовится к бою.)
Нет, не убежишь
И голову свою оставишь в поле,
А рядом с ней и тело ты в добычу
Лесным зверям и воронам!
Следует бой. После ряда ударов Фаррускад отсекает Великану руку, которая вместе с мечом падает на землю..
Быть может,
С тобой случится то, чем мне грозишь,
И больше пищи вороны найдут
В тебе, урод свирепый. Помоги мне,
О небо!
Великан(нагибается, подбирает руку, прилаживает ее к прежнему месту и готовится биться снова).
Что ж, сражайся, если можешь!
Спасай скорее жизнь: мне от тебя
Другого и не надо.
(Яростно нападает на Фаррускада.)
Ах, не надо?
Но я зато хочу сразиться вновь!
Следует бой. После многих ударов он отсекает Великану ногу.
Неслыханное дело! Но не должен
Я мужества терять…
Фаррускад.
О, горе мне!..
Ты победил… Увы… Я умираю!..
Великан(подбирает ногу и прилаживает ее на прежнее место).
Скорей, жестокий! Кровью истекая,
Теперь умри!
(Приготовляется к новому нападению.)
Безумец ты несчастный!
«Умри! Умри!» То детское забавы!
Нет, т ы умрешь.
Следует новая свирепая схватка. Фаррускад отсекает Великану голову..
Вот странные дела!
Скажи, Джеонка, как же я могу
Сопротивляться? Он не отвечает…
Ах, только б силы мне не изменили…
Иначе я погиб…
Великан(ощупью находит голову и прилаживает ее к прежнему месту, со смехом).
Пришел конец твой,
Исчадье ада! Чудище, ступай
В ту бездну, из которой появился.
Фаррускад.
Ха, ха, ха, ха! Безумный, ты пришел к ней!
Готовятся к новой схватке.
О горе! Что мне делать… Друг… Джеонка…
Нет больше сил… Я буду побежден…
Великан(нападая на Фаррускада).
Когда ему ты голову отрубишь,
Отрежь и ухо левое. Лишь этим
Спасешься ты.
Фаррускад.
Умри, неосторожный!
Твой пробил час!
(Бросает щит и отчаянно бьется, держа меч обеими руками. Отсекает великану голову и поднимает ее.)
Велению Джеонки
Послушны будьте, силы. Помогите
Гиганта тяжкий натиск отразить!
Приставь ее обратно, если сможешь,
И к жизни воротись! О друг Джеонка,
Как я тебе обязан! Я погиб бы,
Наверно, если б ты меня покинул![1]
Фаррускад, Фардзана и Голос Джеонки.Фардзана(в сторону).
Фаррускад.
Он жив, и побежден Гигант! Но кто же
Помог ему? Здесь кроется Джеонка.
Права была Дземина, что его
Бояться должно мне! Керестани,
Любимая, тебя навек теряем!..
Тебя твой Фаррускад освободит
И сделает своей. Но попытаюсь
Я удалить его.
Фардзана.
Ну что ж, Фардзана,
Что делать мне? И где Керестани?
Фаррускад.
Отважный витязь, как мне жаль тебя!
Ах, Фаррускад, оставь великий подвиг!
Все, что тобою сделано, — ничтожно.
Верь искренности слов моих. Спасайся!
Беги отсюда!
Фардзана.
Мне уйти отсюда?
Решился я жену освободить
Иль здесь оставить жизнь. Ты обещанье
Сдержи свое — спаси мою супругу
Или убей меня. Что мне осталось
Еще свершить?
Фаррускад.
Свершить придется дело
Превыше сил твоих. Ступай! Довольно!
Ты новых испытаний не ищи.
Фардзана.
Фардзана, ты на ветер говоришь.
Хочу я умереть иль все исполнить.
(Показывает на гробницу в глубине сцены.)
Так приступай же, дерзкий. Но теперь
Уж не оружьем действовать придется.
Посмотрим, как сумеешь ты осилить
То, что тебе осилить суждено.
Фаррускад(подбегает к гробнице и, кладя на нее руку, говорит с благородной откровенностью).
На ту гробницу руку положи
И поклянися именем пророка
Поцеловать предмет, в ней заключенный,
Каков бы ни был он.
Фардзана.
Клянусь пророком,
Что я губами прикоснусь к устам
Того, кто заключен в гробнице этой,
Кто б ни был он.
Фаррускад.
Возьми же, безрассудный,
Ту палочку и вновь ударь в тимпан.
(Ударяет палочкой.)
И это все? Ну вот, я ударяю!
Фаррускад.
Теперь к гробнице подойди поближе
И на устах того, кого увидишь,
Свой поцелуй запечатлей.
(Подбегает к гробнице и приближает к ней свое лицо, чтобы дать обещанный поцелуй.)
Ужели
Я побоюсь губами прикоснуться
К устам противным трупа, если только
Таким путем могу спасти супругу?
Любовника не этим устрашить,
И твой приказ исполнить мне не трудно.
(Хочет нанести удар Змее.)
Увы! Измена!.. Горе мне!..
(В сторону.)
Безбожник!
Пока мечом был призван побеждать,
Ты побеждал. Теперь, когда сраженье
Придется поцелуями вести,
Где мужество твое? Я говорила,
Что самым трудным будет лишь конец.
Исполни ж клятву, если только можешь!
Фаррускад.
Страх, овладей им так, чтоб он бежал!
(Снова решительно подходит к гробнице и приближает к ней лицо.)
Дай силы соберу. Долой, сомненье!
(Хочет подойти, но останавливается.)
О боже! Что за холод овладел мной?
Не в силах шевельнуться я. Вот подвиг
Поистине уж дьявольский! Но разве
Моя супруга не змеею стала?..
Ведь, может быть, в чудовище ужасном,
Что здесь меня удерживает, скрыта
Керестани?..
(Остается в раздумии.)
А если эта фея
Замыслила обман и только ждет,
Чтоб, голову отдав ужасной пасти,
Я был раздавлен и, свершив так много,
Сам, беззащитный, бросился в объятья
Позорной смерти. Новы для меня
Такие поединки!
Фаррускад(решительно).
Удручай
Еще сильнее, страх! Пускай отсюда
Он удалится, подвиг не свершив.
(Подходит к гробнице.)
Пускай умру! Быть может, поцелуй,
Которого страшусь, разрушит чары.
(Хочет ударить мечом по гробнице.)
Жестокая судьба! Ты не могла
Меня подвергнуть злейшим испытаньям.
Джеонка, отчего же ты молчишь
И в крайности мне этой не поможешь?
Так пусть мой меч, который до сих пор
Все побеждал, гробницу разобьет
И умертвит змею!
Фардзана(в отчаянии).
Неосторожный!
Остановись, иль слезы проливать
Ты будешь вечно. Больше не надейся,
Фардзана, получить Керестани!
Вернись к своим, скажи, что Фаррускаду
Она досталась, — смертная, как он.
Будь смелым, сын мой, поцелуй Змею,
Целуй ее без страха, прямо в губы:
Она — жена твоя. Ее укусов
Не бойся ты — так требует заклятье.
Все кончено. Не забывай Джеонку.
(Плача, убегает.)
Жестокий рок! Увы, проклятый голос!
Подруги… ах… Керестани погибла!
(Стремительно подходит к гробнице.)
Глаза закрою… Дрожь преодолею…
Керестани, любимая, напрасно
Меня пугаешь ты — я не боюсь.
Фаррускад, Керестани.Керестани(обнимая Фаррускада).
Фаррускад.
Супруг мой, Фаррускад, какое счастье!
Как я тебе обязана!
Родная,
Теперь моя ты, и тебя уж больше
Я не лишусь. Свой грех я искупил.
Те же, Канцаде, Реция, Бедредин, Тогрул, Панталоне, Тарталья, Бригелла, Труффальдино и Смеральдина.Канцаде.
Фаррускад.
Мы все пришли тебе на помощь, брат!
Но что я вижу?
Все, с жестами изумления, начинают обниматься и пр.
Вот моя супруга.
Сестра, свою невестку обними.
О дети, как я счастлив! Пусть же будут
Со мною все счастливыми сегодня!
Фаррускад.
Синьор, скажите мне…
Керестани.
Теперь не время,
Потом все расскажу. Керестани,
Я больше ничего не помню. Радость
Рассудок помутила мне. Реши,
Как сделать всех довольными.
ЗАНАВЕС
Охотно.
Со мною и с детьми ты будешь править
Моим обширным царством Эльдорадо,
Которое от глаз людских сокрыто.
Тогрул с Канцаде вступит в брак и будет
Царить в Тифлисе. Старый Панталоне
С Тартальей к нам придут, а Труффальдино
Свою я Смеральдину отдаю.
Бригелле же найдем жену другую
И наделим приданым. Но скажите,
Как быть нам, чтоб снискать расположенье
К ребяческой и скучной сказке нашей
Всех этих добрых душ? Как поступить,
Чтоб руки их единодушным плеском
Нам дали знак прощенья и веселья?
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке BooksCafe.Net
Оставить отзыв о книге
Все книги автора