Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке BooksCafe.Net
   Все книги автора
   Эта же книга в других форматах
 
   Приятного чтения!
 

 
 

В лесу Виллефэр

Роберт Ирвин Говард

  • Де Монтур, #1

    Роберт Говард
    В лесу Виллефэр

    * * *
       Солнце садилось. В лесу выросли огромные тени. В таинственном, призрачном свете угасающего летнего дня я увидел, как тропинка, скользившая между деревьев, исчезла в полумраке.
       Вздрогнув, я испуганно посмотрел назад через плечо. В нескольких милях от меня за спиной была одна деревня, в нескольких милях впереди – другая.
       Не останавливаясь, я глянул налево и направо, а потом резко обернулся. И тут я остановился, сжав рукоять рапиры, так как треск сломанного сучка явственно говорил: следом за мной крадется небольшой зверек. Или зверь?
       Но тропинка вела дальше, и я пошел по ней, потому что поистине не знал, что мне делать?
       Шагая вперед, я задумался. “Пусть ноги сами несут меня. Бояться мне нечего. Кто может прятаться в этом лесу, кроме разве что зверей, оленей там всяких? Тьфу на все эти глупые крестьянские легенды!”
       Так я и шел, пока затухали последние солнечные лучи, уступая место сумеркам. Замерцали звезды, и листва деревьев зашептала о чем-то на слабом ветерке. А потом я резко остановился, и рапира сама оказалась в моей руке, потому что за поворотом тропинки кто-то запел. Слов было не разобрать, но акцент певшего звучал странно, почти варварски.
       Я шагнул за огромное дерево, и холодный пот выступил у меня на лбу. Потом я увидел певца – высокого, тощего мужчину, неясно различимого в тусклом свете. Я пожал плечами. Мужчина явно меня не боялся.
       Отступив, я выставил вперед острие рапиры:
       – Стой!
       Удивившись, он остановился.
       – Прошу, друг, поосторожнее с клинком, – сказал незнакомец.
       – Раньше я не бывал в этом лесу, – извиняясь, объяснил я. – Я слышал разговоры о бандитах. Извините. Где дорога в Виллефэр?
       – Corbleu[1], вы пропустили ее, – ответил незнакомец. – Вы пропустили поворот направо. Я и сам иду туда. Если хотите, составьте мне компанию.
       Я заколебался. Однако почему я заколебался?
       – Почему же нет, в самом деле? Меня зовут Монтур из Нормандии.
       – А я – Карлос ле Лу[2].
       – Нет! – отшатнулся я.
       Он удивленно посмотрел на меня.
       – Извините, – сказал я. – У вас странное имя. Разве Лу не означает “волк”?
       – В моей семье было много великих охотников, – ответил он, но так и не протянул мне руку.
       – Извините, что так уставился на вас, – продолжал я, когда мы отправились назад по тропинке. – Но в этих сумерках никак не могу рассмотреть ваше лицо.
       Мне показалось, что мой спутник рассмеялся, хотя ничего не было слышно.
       – Вы его не увидите, – ответил он. Я шагнул ближе, а потом отпрянул. Волосы мои встали дыбом.
       – Маска! – воскликнул я. – Почему вы носите маску, m'sieu[3]?
       – Обет, – объяснил он. – Спасаясь от стаи гончих, я дал обет, что, если останусь жив, стану носить маску.
       – Гончих, m'sieu?
       – Волков, – быстро поправился он. – Я сказал “волков”.
       Некоторое время мы шли молча, а потом мой спутник снова заговорил:
       – Я удивлен, что вы пошли ночью в этот лес. Некоторых даже днем сюда не затянешь.
       – Мне нужно быстрее пересечь границу, – ответил я. – Подписан договор с Англией, и герцог Бургундский должен об этом знать. Крестьяне в деревне пытались отговорить меня, болтали, что в этом лесу бродит... волк.
       – Вот тропинка, ведущая в Виллефэр, – сказал ле Лу, и я увидел узкую извилистую дорожку, которую не заметил, когда проходил мимо. Она исчезала в темноте среди деревьев. Я содрогнулся.
       – Хотите вернуться в деревню?
       – Нет! – воскликнул я. – Нет, нет! Ведите.
       Тропинка оказалась такой узкой, что нам пришлось идти друг за другом. Мой спутник шел впереди. Вот тогда-то я и рассмотрел его хорошенько. Он был высоким, намного выше, чем я, и более тощим, жилистым. Носил он костюм, смахивавший на испанский. Длинная шпага покачивалась у него на бедре. Шел он широкими легкими шагами.
       Потом он начал разговор о путешествиях и приключениях. Он рассказывал о землях и морях, которые видел, и о многих странных вещах. Беседуя, мы уходили все дальше и дальше в лес.
       Я решил, что ле Лу француз. Однако у него был странный акцент, не французский, не испанский и не английский. Этот акцент не походил ни на один из известных мне. Некоторые слова он произносил на одном дыхании, другие и вовсе пропускал.
       – Люди часто ходят по этой тропинке? – спросил я.
       – Но немногие, – ответил он и беззвучно рассмеялся.
       Я вздрогнул. Было очень темно, и только листья шептались среди ветвей.
       – В этом лесу охотится дьявол, – сказал я.
       – Так говорят крестьяне, – согласился он. – Но я часто бродил здесь и никого не видел.
       Потом он заговорил о созданиях тьмы. Встала луна. Тени протянулись среди деревьев. Ле Лу посмотрел на луну.
       – Быстрее! – воскликнул он. – Мы должны добраться до цели раньше, чем луна достигнет зенита!
       Мы прибавили шагу.
       – Говорят, что в этой местности охотится волк-оборотень, – снова заговорил я.
       – Может быть, – ответил он, и мы долго спорили об этом.
       – Старухи утверждают, что если убить оборотня, когда он в образе волка, то можно убить его наверняка, а если убить его, когда он человек, то половина его души станет вечно преследовать убийцу, – объяснил мне мой спутник. – Но поспешим. Луна почти в зените.
       Мы вышли на маленькую полянку, запитую лунным светом, и ле Лу остановился.
       – Отдохнем тут немного, – предложил он.
       – Нет, давайте пойдем дальше, – настаивал я. – Мне это место не нравится. Он беззвучно засмеялся.
       – Почему? – спросил он. – Это замечательная поляна. Она прекрасна, как банкетный зал, и я много раз пировал на ней. Ха, ха, ха! Хотите, я покажу вам танец? – И он начал скакать по поляне, запрокинув голову и беззвучно хохоча. Тогда я подумал, что он безумен.
       Пока он скакал в сверхъестественном танце, я осмотрелся. Дальше тропинки не было. Она оканчивалась на этой поляне.
       – Пойдем, – сказал я. – Мы должны идти. Разве вы не чувствуете запах сырой шерсти? Здесь логово волков. Может, они уже учуяли нас и сейчас сжимают кольцо вокруг поляны.
       Ле Лу упал на четвереньки, высоко подпрыгнул и, плавно двигаясь, направился прямо ко мне.
       – Этот танец называется “танцем волка”, – сказал он, и у меня волосы встали дыбом.
       – Не приближайтесь!
       Я отступил. С пронзительным криком, подхваченным лесным эхом, мой спутник прыгнул на меня. Хотя шпага по-прежнему висела у него на поясе, он не прикоснулся к ней. Моя рапира лишь наполовину покинула ножны, когда он схватил меня за руку и рванул с бешеной силой. Я потащил его за собой, и мы вместе повалились на землю. Высвободив руку, я сорвал маску со своего противника. Крик ужаса сорвался с моих губ. Из-под маски на меня уставились глаза зверя. Белые клыки сверкнули в лунном свете. Передо мной оказалась морда волка.
       Мгновение – и клыки твари едва не сжали мое горло. Когтистые пальцы вырвали рапиру из моих рук. Я ударил эту морду сцепленными руками, и челюсти чудовища впились в мое плечо. Его когти рвали мое горло. Потом я повалился на спину. Перед глазами у меня потемнело. Я пнул врага вслепую. Моя рука инстинктивно сомкнулась на рукояти кинжала, которым раньше воспользоваться я не мог. Выхватив его, я ударил. Ужасный зверь пронзительно взвыл. Стряхнув врага, я встал на ноги. Оборотень лежал у моих ног.
       Встав над ним, я вытащил кинжал, затем помедлил, посмотрев вверх. Луна была почти в зените. “Если я убью его, пока он сохраняет облик человека, ужасная тварь вечно будет охотиться за мной”.
       Я присел в ожидании. Тварь уставилась на меня горящими глазами. Длинные жилистые руки сжались, скривились. Казалось, волосы на них теперь растут гуще. Боясь сойти с ума, я взял шпагу твари и изрубил чудовище на куски. Потом я бросил клинок и убежал.

       Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке BooksCafe.Net
       Оставить отзыв о книге
       Все книги автора


    Сноски

    Примечания

    1
       Черт возьми (фр.)
    2
       Лу (loup) – волк (фр.)
    3
       Господин (фр.)