Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке BooksCafe.Net
   Все книги автора
   Эта же книга в других форматах
 
   Приятного чтения!
 

Не в сезон

Эрнест Миллер Хемингуэй

  • В наше время, #12


    Эрнест Хемингуэй
    Не в сезон

       На четыре лиры, которые Педуцци заработал, копая землю в саду отеля, он напился. Он увидел американца проходившего по аллее, и с таинственным видом заговорил с ним. Американец ответил, что он еще не завтракал, но охотно пойдет с ним, как только завтрак кончится. Минут через сорок, через час.
       В кантине[1] у моста Педуцци дали в долг еще три стакана граппы[2]: ведь он так уверенно и так многозначительно говорил о своем предстоящем заработке. Было ветрено, и солнце показывалось из-за туч, а потом опять пряталось, и накрапывал дождь. Чудесный день для ловли форели.
       Американец вышел из отеля и спросил Педуцци, как быть с удочками. Надо ли, чтобы жена с удочками шла отдельно?
       – Да, – ответил Педуцци, – пусть синьора идет отдельно.
       Американец вернулся в отель и поговорил с женой. Он и Педуцци вышли на дорогу. У американца через плечо висела сумка. Педуцци увидел американку в альпийских ботинках и синем берете. На вид она была так же молода, как и муж. Она пошла за ними, неся в руках разобранные удочки. Педуцци не нравилось, что она идет так далеко позади.
       – Синьорина, подойдите к нам, – сказал он, подмигивая молодому человеку, – пойдемте все вместе. Синьора, подойдите сюда. Давайте пойдем вместе.
       Педуцци хотелось, чтобы они все вместе прошли по улицам Кортино.
       Американка шла позади с недовольным видом.
       – Синьорина, – нежно позвал ее Педуцци, – подите сюда, к нам.
       Муж оглянулся и что-то крикнул ей. Она прибавила шагу и поравнялась с ними.
       Со всеми прохожими, попадавшимися им на главной улице городка, Педуцци усердно раскланивался, снимая шляпу.
       – Buon'di, Arturo![3]
       Банковский служащий уставился на него из дверей кафе. Кучка людей, стоявших около магазинов, глазела на троих проходивших. Рабочие с постройки нового отеля в блузах, измазанных известкой, разглядывали их. Никто не заговаривал с ними и не кланялся, кроме нищего, худого старика с заплеванной бородой, который приподнял шляпу, когда они поравнялись с ним.
       Педуцци остановился около магазина, где в окне стояло много бутылок, и достал из бокового кармана своей старой военной шинели пустую бутылку из-под граппы.
       – Чуточку винца, немного марсалы для синьоры, самую малость винца.
       Он размахивал бутылкой. Вот выдался денек!
       – Марсала. Вы любите марсалу, синьорина? Немного марсалы.
       У американки был недовольный вид.
       – Очень нужно было тебе с ним связываться, – сказала она мужу. – Я не понимаю ни одного слова. Он же пьян.
       Молодой человек делал вид, что не слышит Педуцци, а в то же время думал: какого черта далась ему эта марсала? Это ведь любимое вино Манси Бирболи.
       – Geld[4], – произнес в конце концов Педуцци, хватая американца за рукав.
       Он улыбнулся, не смея быть настойчивым, но желая заставить американца действовать.
       Молодой человек вынул бумажник из кармана и протянул ему десять лир. Педуцци поднялся по ступенькам в лавку, где на вывеске было написано: «Продажа местных и заграничных вин». Лавка была заперта.
       – Закрыта до двух часов, – неодобрительно сказал какой-то прохожий.
       Педуцци спустился по ступенькам.
       – Не беда, – сказал он. – Достанем в «Конкордии».
       Они все рядом пошли по дороге, направляясь к «Конкордии». На крыльце «Конкордии», где были свалены заржавленные санки-бобслей, молодой человек спросил у него:
       – Was wollen sie?[5]
       Педуцци протянул ему бумажку в десять лир, сложенную в несколько раз.
       – Ничего, – сказал он. – Так, что-нибудь.
       Он растерялся.
       – Может, марсалу. Я не знаю. Марсалы бы…
       Дверь «Конкордии» захлопнулась за американцем и его женой.
       – Три рюмочки марсалы, – сказал американец продавщице, стоявшей за стойкой.
       – Две, хотите вы сказать? – спросила девушка.
       – Нет, – ответил американец, – три: одну для vecchio[6].
       – О, – сказала она, – для vecchio? – и засмеялась, доставая бутылку. Потом налила мутную жидкость в три рюмки.
       Американка сидела у стены, на которой висели газеты. Муж поставил перед ней рюмку.
       – Выпей немножко. Может быть, тебе будет лучше.
       Она молча смотрела на рюмку. Американец вышел из комнаты с рюмкой для Педуцци, но не нашел его.
       – Не знаю, где он, – сказал он, входя обратно в комнату и держа рюмку в руке.
       – Ему бы четверть, – сказала жена.
       – А сколько стоит четверть литра? – спросил американец продавщицу.
       – Белого? Лира.
       – Нет, марсалы. И это туда же, – сказал он, протягивая ей рюмку, которая предназначалась для Педуцци, и свою.
       Девушка стала лить вино через воронку.
       – А теперь нужно бутылку, чтобы захватить вино с собой, – сказал американец.
       Продавщица пошла искать бутылку. Все это ее очень забавляло.
       – Мне очень жаль, что у тебя испортилось настроение, Тайни, – сказал американец. – Очень жалею, что поднял этот разговор за завтраком. В сущности, мы говорили об одном и том же, но с разных точек зрения.
       – Какая разница? – сказала она. – В конце концов, мне безразлично.
       – Тебе не холодно? – спросил он. – Почему ты не надела второй свитер?
       – На мне уже и так три.
       В комнату вошла продавщица с узкой темной бутылкой в руках и вылила туда марсалу. Американец заплатил еще пять лир. Они вышли. Продавщицу все это забавляло. Педуцци прохаживался взад и вперед в конце улицы, где было не так ветрено, держа в руках удочки.
       – Пойдем, – сказал он. – Я понесу удочки. Что за беда, если кто-нибудь нас увидит? Нас никто не тронет. В Кортино меня никто не тронет. Я всех знаю в municipio[7]. Я бывший солдат. Все в городе любят меня. Я торгую лягушками. Ну что же, что запрещено удить рыбу? Наплевать! Сущая ерунда, Не волнуйтесь. Крупная форель, говорю я вам, и сколько угодно.
       Они спустились с холма к реке. Город остался позади. Солнце спряталось, и накрапывал дождь.
       – Вот там, – сказал Педуцци, показывая на девушку, стоявшую на пороге дома, мимо которого они проходили, – meine Tochter[8].
       – Какой доктор? – сказала американка. – Разве он хочет показать нам своего доктора?
       – Он говорит Tochter, – сказал американец.
       Девушка, на которую показывал Педуцци, вошла в дом.
       Они спустились с холма через поле, потом повернули и пошли вдоль берега реки. Педуцци говорил быстро, многозначительно подмигивая. Они шли рядом, и американка чувствовала, как от Педуцци пахнет вином. Один раз он даже толкнул ее локтем. Он говорил то на диалекте Ампеццо, то на немецко-тирольском диалекте. Он никак не мог сообразить, какой же язык его спутники лучше понимают, и поэтому говорил на обоих. Но когда американец произнес «ja, ja»[9], Педуцци решил окончательно перейти на тирольский. Молодые люди ничего не понимали.
       – Когда мы проходили по городу, все нас видели. За нами, наверное, следит речная охрана. Очень жалею, что мы в это дело впутались. Да еще этот старый дурак вдребезги пьян.
       – А у тебя, конечно, не хватает духу вернуться назад, – сказала американка. – Тебе непременно нужно идти с ним дальше.
       – А ты бы вернулась? Возвращайся домой, Тайни.
       – Я останусь с тобой. Уж если садиться в тюрьму, так, по крайней мере, вместе.
       Они круто повернули к воде, и Педуцци остановился, отчаянно жестикулируя и указывая на реку. Шинель его развевалась по ветру. Вода была грязная и мутная. Направо на берегу лежала кучка мусора.
       – Да говорите по-итальянски, – сказал американец.
       – Un'mezz'ora. Piu d'un'mezz'ora[10].
       – Он говорит, что нам еще, по крайней мере, полчаса ходу. Возвращайся лучше домой, Тайни. Ты и так уже озябла на этом ветру. Погода мерзкая, и все равно ничего интересного не предвидится.
       – Хорошо, – ответила американка и стала взбираться на поросший травой берег.
       Педуцци был внизу, у реки, и заметил, что американка ушла, только когда она была уже на гребне холма.
       – Фрау! – закричал он. – Фрейлен! Фрау, что же вы уходите?
       Американка скрылась за холмом.
       – Ушла, – сказал Педуцци. Он был возмущен.
       Он снял резинку, которой были связаны удочки, и начал собирать их.
       – Но ведь вы же сказали, что еще полчаса ходу.
       – Да, да. Там очень хорошо. Но здесь тоже хорошо.
       – Правда?
       – Ну конечно. И здесь хорошо, и там хорошо.
       Американец сел на берегу, собрал удочку, приладил катушку и протянул леску через кольцо. Ему было не по себе, и он боялся, что каждую минуту может нагрянуть речная охрана или на берегу появится толпа местных жителей. Он видел городские дома и кампаниллу над гребнем холма. Он открыл свой ящик с поводками. Педуцци наклонился и засунул туда свой плоский заскорузлый большой палец и указательный и смешал влажные поводки.
       – А грузило есть у вас?
       – Нет.
       – У вас должно быть грузило. – Педуцци был взволнован. Нельзя без piombo[11]. Piombo. Немного piombo. Вот тут. Как раз над крючком, а то наживка будет плавать по воде. Обязательно надо piombo. Хоть маленький кусочек.
       – А у вас есть?
       – Нет.
       Он стал лихорадочно шарить в карманах, роясь в грязной подкладке своей шинели.
       – Ничего нет. Нельзя без piombo.
       – Ну, так, значит, удить нельзя, – сказал американец и разобрал удочку, наматывая обратно леску через кольцо. – Мы достанем piombo и будем удить завтра.
       – Ну, послушайте, caro[12], у вас должно быть piombo. Иначе леска будет плавать по воде.
       На глазах Педуцци рушились все надежды.
       – Piombo должно быть у вас. Нам хватит кусочка. Удочки у вас совсем новенькие, а вот грузила нет. Я бы принес. А вы сказали, что все у вас есть.
       Американец смотрел на реку, мутную от тающего снега.
       – Ну что же, – сказал он, – мы раздобудем немного piombo и будем удить завтра.
       – Утром? В котором часу?
       – В семь.
       Выглянуло солнце. Стало тепло и приятно. Американец почувствовал облегчение. Он уже больше не нарушает закона. Усевшись на берегу, он достал из кармана бутылку с марсалой и передал ее Педуцци. Педуцци передал ее обратно. Американец сделал глоток и передал бутылку обратно.
       – Пейте, – сказал он, – пейте. Это ваша марсала.
       Сделав еще маленький глоток, американец снова протянул бутылку Педуцци. Тот внимательно посмотрел на нее, потом торопливо схватил и залпом выпил. Седые волосы в складках его шеи шевелились, когда он пил, глаза не отрываясь смотрели на узкую темную бутылку. Он выпил ее до дна. Пока он пил, светило солнце. Было чудесно. Все-таки это был удачный день! Чудесный день!
       – Senta, caro![13] Завтра утром, в семь.
       Он несколько раз назвал американца «саго», и это ему сошло. Хорошая была марсала! Таких дней еще много будет впереди, и начнется это завтра, в семь часов утра.
       Они стали подниматься на холм по направлению к городу. Американец шел впереди. Он был почти на гребне холма, когда Педуцци окликнул его:
       – Послушайте, саго. Не дадите ли вы мне пять лир?
       – За сегодня? – хмурясь, спросил американец.
       – Нет, не за сегодня. Дайте мне их сегодня за завтрашний день. Я запасу все, что нужно на завтра. Pane, salami, formaggio[14], хорошей закуски для всех нас. Вы, я и синьора. Наживку, пескарей, не одних червяков. И марсала будет. Все за пять лир. Пять лир, а, синьор?
       Американец порылся в бумажнике и достал бумажку в две лиры и две по одной.
       – Благодарю вас, саго. Благодарю вас, – сказал Педуцци таким тоном, каким говорят члены «Карлтон-клуба», принимая «Морнинг пост» из рук соседа.
       Вот это была жизнь! Хватит с него ковырять вилами мерзлый навоз в саду отеля. Жизнь раскрывалась перед ним.
       – Так, значит, завтра в семь, саго, – сказал Педуцци, похлопывая американца по плечу. – Ровно в семь.
       – Я скорее всего не пойду, – сказал американец и положил бумажник обратно в карман.
       – Как? – спросил Педуцци. – Я принесу пескарей, синьор. Salami, все достану. Вы, я и синьора. Все трое.
       – Я скорее всего не пойду, – повторил американец. – По всей вероятности – нет. Узнаете у padrone в конторе отеля.

    12

       Если это происходило близко от барьера и против вашего места на трибуне, то хорошо было видно, как Виляльта дразнит быка и вызывает его, и когда бык кидался, Виляльта, не трогаясь с места, отклонялся назад, точно дуб под ударом ветра, плотно сдвинув ноги, низко опустив мулету и отводя шпагу за спину. Потом он кричал на быка, хлопал перед ним мулетой и снова, когда бык кидался, не трогаясь с места, поднимал мулету и, отклонившись назад, описывал мулетой дугу, и каждый раз толпа ревела от восторга.
       Когда наступало время для последнего удара, все происходило в одно мгновение. Разъяренный бык, стоя прямо против Виляльты, не спускал с него глаз. Виляльта одним движением выхватывал шпагу из складок мулеты и, направив ее, кричал быку: «Торо! Торо!» – и бык кидался, и Виляльта кидался, и на один миг они сливались воедино. Виляльта сливался с быком, и все было кончено. Виляльта опять стоял прямо, и красная рукоятка шпаги торчала между лопатками быка. Виляльта поднимал руку, приветствуя толпу, а бык не спускал с него глаз, ревел, захлебываясь кровью, и ноги его подгибались.

       Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке BooksCafe.Net
       Оставить отзыв о книге
       Все книги автора


    Сноски

    Примечания

    1
       кантина – маленький кабачок
    2
       граппа – итальянская виноградная водка
    3
       Добрый день, Артур! (итал.)
    4
       деньги (нем.)
    5
       Что угодно? (нем.)
    6
       старик (итал.)
    7
       городской совет (итал.)
    8
       моя дочка (нем.)
    9
       да, да (нем.)
    10
       Полчаса. Больше получаса (итал.)
    11
       свинец (итал.)
    12
       дорогой (итал.)
    13
       Слушай, дорогой! (итал.)
    14
       хлеб, салями, сыр (итал.)