Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке BooksCafe.Net
   Все книги автора
   Эта же книга в других форматах
 
   Приятного чтения!
 

Посвящается Швейцарии

Эрнест Миллер Хемингуэй

  • Победитель не получает ничего, #9

    Эрнест Хемингуэй
    Посвящается Швейцарии

    I. РАЗВЛЕЧЕНИЯ МИСТЕРА УИЛЕРА В МОНТРЕ
       В буфете на станции было тепло и светло. Тщательно вытертые деревянные столики блестели; на них стояли корзинки с соленым печеньем в бумажных пакетиках. Стулья были резные, с залоснившимися от времени, но удобными сиденьями. На стене висели резные деревянные часы, а в глубине комнаты была буфетная стойка. За окном шел снег.
       За столиком под часами двое носильщиков пили молодое вино. Вошел третий носильщик и сказал, что восточно-симплонский экспресс идет из Сен-Мориса с часовым опозданием. Сказав это, он вышел. К столику мистера Уилера подошла кельнерша.
       — Экспресс на час опаздывает, сэр, — сказала она. — Может быть, выпьете кофе?
       — А вы не думаете, что это не даст мне уснуть?
       — Простите? — переспросила кельнерша.
       — Принесите кофе, — сказал мистер Уилер.
       — Пожалуйста, сэр.
       Она принесла кофе из кухни, а мистер Уилер повернулся к окну и стал смотреть, как падает снег на освещенную платформу.
       — Вы говорите еще на каких-нибудь языках, кроме английского? — спросил он кельнершу.
       — Как же, сэр! Говорю по-немецки, по-французски и на местных диалектах.
       — Хотите что-нибудь выпить?
       — Нет, что вы, сэр! Нам не разрешается пить с посетителями.
       — Может быть, сигару?
       — Нет, что вы, сэр! Я не курю, сэр.
       — Это хорошо, — сказал мистер Уилер. Он снова посмотрел в окно, выпил кофе и закурил сигарету.
       — Fraulein, — позвал он. Кельнерша подошла к столику.
       — Что вы желаете, сэр?
       — Вас, — сказал он.
       — Что за шутки, сэр!
       — Я не шучу.
       — Тогда не надо говорить такие вещи.
       — Не будем терять времени, — сказал мистер Уилер. — До прихода поезда осталось сорок минут. Если вы подниметесь со мной наверх, я дам вам сто франков.
       — Как можно говорить такие вещи, сэр! Я позову носильщика.
       — Носильщик мне не нужен, — сказал мистер Уилер. — Ни носильщики, ни полицейские, ни разносчики сигарет мне не нужны. Мне нужны вы.
       — Если вы не перестанете, сэр, вам придется уйти отсюда. Здесь нельзя вести такие разговоры.
       — Зачем же вы тут стоите? Если б вы тут не стояли, я не мог бы разговаривать с вами.
       Кельнерша отошла. Мистер Уилер следил, подойдет ли она к носильщикам. Она не подошла.
       — Mademoiselle! — позвал он. Кельнерша вернулась. — Бутылку сионского, пожалуйста.
       — Сейчас, сэр.
       Мистер Уилер смотрел ей вслед. Когда она вернулась и поставила вино на столик перед ним, он взглянул на часы.
       — Я вам дам двести франков, — сказал он.
       — Пожалуйста, оставьте это, сэр.
       — Двести франков — большие деньги.
       — Перестаньте сказать такие вещи. — От волнения кельнерша стала путать слова чужого языка. Мистер Уилер смотрел на нее с интересом.
       — Двести франков.
       — Какой вы противный.
       — Зачем же вы тут стоите? Если б вас тут не было, я не мог бы говорить с вами.
       Кельнерша отошла и направилась к стойке. Мистер Уилер пил вино и улыбался про себя.
       — Mademoiselle! — позвал он немного погодя.
       Кельнерша сделала вид, что не слышит.
       — Mademoiselle! — позвал он снова.
       Кельнерша подошла.
       — Вам что-нибудь нужно?
       — Очень даже. Я вам дам триста франков.
       — Вы противный.
       — Триста швейцарских франков.
       Она ушла. Мистер Уилер смотрел ей вслед. В дверях показался носильщик. Это был тот, которому мистер Уилер поручил свой багаж.
       — Поезд подходит, сэр, — сказал он по-французски. Мистер Уилер встал.
       — Mademoiselle! — позвал он. Кельнерша подошла к столу. — Сколько с меня за вино?
       — Семь франков.
       Мистер Уилер отсчитал восемь франков и положил их на стол. Потом надел шляпу, пальто и вышел вслед за носильщиком на платформу, где по-прежнему падал снег.
       — Au revoir, mademoiselle! — сказал он. Кельнерша оглядела ему вслед. "Вот урод, — подумала она. — Урод, да еще какой противный. Триста франков за такой пустяк. Сколько раз я это делала даром. Да и негде тут. Если б у него хоть капля соображения была, он бы понял, что тут негде. И негде и некогда. Триста франков. Ну и чудаки эти американцы".
       Стоя на асфальте платформы возле своих чемоданов, сквозь хлопья снега глядя на огни приближающегося паровоза, мистер Уилер думал о том, что развлечение обошлось ему очень недорого. Кроме обеда, он истратил всего лишь семь франков на вино и франк на чаевые. Хватило бы семидесяти пяти сантимов. Жаль, что он не ограничился семьюдесятью пятью сантимами.
       Швейцарский франк равен пяти французским. Мистер Уилер направлялся в Париж. Он был очень расчетлив, и женщины его не интересовали. На этой станции он бывал раньше и знал, что наверху там помещений нет. Мистер Уилер никогда не рисковал.
     
    II. МИСТЕР ДЖОНСОН ОТКРОВЕННИЧАЕТ В BEBE
       В буфете на станции было тепло и светло; тщательно вытертые столики блестели; на некоторых были скатерти в белую и красную полоску, а на других скатерти в белую и синюю полоску, и на всех стояли корзинки с соленым печеньем в бумажных пакетиках. Стулья были деревянные, резные, с залоснившимися от времени, но удобными сиденьями. На стене висели часы, в глубине была оцинкованная буфетная стойка, а за окном шел снег. За столиком под часами двое носильщиков пили молодое вино.
       Вошел третий носильщик и сказал, что Восточно-симплонский экспресс идет из Сен-Мориса с часовых опозданием. К столику мистера Джонсона подошла кельнерша.
       — Экспресс на час опаздывает, сэр, — сказала она. — Может быть, выпьете кофе?
       — Если вас не затруднит.
       — Простите? — переспросила кельнерша.
       — Хорошо, дайте мне чашку кофе.
       — Пожалуйста, сэр.
       Она принесла кофе из кухни, а мистер Джонсон повернулся к окну и стал смотреть, как падает снег на освещенную платформу.
       — Вы говорите еще на каких-нибудь языках, кроме английского? — спросил он кельнершу.
       — Как же, сэр! Я говорю по-немецки, по-французски и на местных диалектах.
       — Хотите что-нибудь выпить?
       — Нет, что вы, сэр. Нам не разрешается пить с посетителями.
       — Может быть, сигару?
       — Нет, что вы, сэр. — Она рассмеялась. — Я не курю, сэр.
       — Я тоже, — сказал Джонсон. — Это дурная привычка.
       Кельнерша отошла от стола, а Джонсон закурил сигарету и стал пить кофе. Часы на стене показывали без четверти десять. Его часы немного спешили. Поезд должен был прийти в десять тридцать; час опоздания, — значит, он будет в одиннадцать тридцать. Джонсон подозвал кельнершу.
       — Signorina!
       — Что вы желаете, сэр?
       — Вы бы не согласились поразвлечься со мной? — спросил Джонсон.
       Кельнерша покраснела.
       — Что вы, сэр!
       — Я не думал ничего дурного. Вы не составили бы мне компанию — пойти посмотреть ночное Веве? Если хотите, пригласите подругу.
       — Я не могу уйти отсюда, — сказала кельнерша. — Ведь я на службе.
       — Я знаю, — сказал Джонсон. — Но, может быть, вы кого-нибудь поставите за себя? Во время Гражданской войны это часто делалось даже мобилизованными.
       — Нет, нет, сэр. Я сама должна быть здесь.
       — Где вы изучили английский язык?
       — На курсах Берлица, сэр.
       — Расскажите мне о них, — сказал Джонсон. — Там, должно быть, учились большие шалопаи? Приставали, наверно, с нежностями? Много среди них было франтов? Не приходилось ли вам встречать Скотта Фицджеральда?
       — Простите?
       — Я хотел бы знать, считаете ли вы студенческие годы лучшими в вашей жизни? А какую команду выставили курсы Берлица прошлой осенью?
       — Вы шутите, сэр?
       — Чуть-чуть, — сказал Джонсон. — Вы славная девушка. Так не хотите со мной поразвлечься?
       — Нет, нет, сэр. Что-нибудь вам еще подать, сэр?
       — Да, — сказал Джонсон. — Принесите мне, пожалуйста, карту вин.
       — Сию минуту, сэр.
       С карточкой в руке Джонсон направился к столу, за которым сидели носильщики. Они оглянулись на него. Все трое были пожилые люди.
       — Wollen sie trinken?[1] — спросил он. Один из них кивнул головой и улыбнулся.
       — Oui, monsieur.[2]
       — Вы говорите по-французски?
       — Oui, monsieur.
       — Что же мы будем пить? Connais vous des champagnes?[3]
       — Non, monsieur.[4]
       — Faut les connaоtre,[5] - заметил Джонсон. — Fraulein! — окликнул он кельнершу. — Мы будем пить шампанское.
       — Какое вам угодно, сэр?
       — Самое лучшее, — сказал Джонсон. — Какое тут самое лучшее? — обратился он к носильщикам.
       — Le meilleur?[6] — спросил тот, который заговорил первым.
       — Непременно.
       Носильщик вытащил из кармана золотые очки и стал смотреть карту. Он провел пальцем по четырем напечатанным на машинке строчкам с названиями и ценами.
       — "Sportsman", — сказал он. — «Sportsman» — самое лучшее.
       — Согласны, господа? — спросил Джонсон других носильщиков. Один из них кивнул в ответ. Другой сказал по-французски:
       — Самому мне не приходилось пробовать, но я много слыхал про него. Вино хорошее.
       — Бутылку "Sportsman", — сказал Джонсон кельнерше. Он посмотрел цену: одиннадцать швейцарских франков. — Ну, давайте две бутылки. Ничего, если я посижу тут с вами? — спросил он носильщика, предложившего "Sportsman".
       — Пожалуйста. Присаживайтесь вот здесь. — Носильщик улыбнулся ему. Затем он снял свои очки и спрятал их в футляр. — Что, monsieur сегодня празднует день рождения?
       — Нет, — сказал Джонсон. — Праздновать мне, собственно, нечего. Моя жена потребовала развода.
       — Что вы? — сказал носильщик, — Не может быть. — Другой носильщик покачал головой. Третий, по-видимому, был туг на ухо.
       — Дело, конечно, обычное, — сказал Джонсон. — Вроде первого посещения зубного врача или первого нездоровья у девушки, но меня это выбило из колеи.
       — Да оно и понятно, — сказал старший из носильщиков.
       — Я вас понимаю.
       — Из вас, господа, никому не приходилось разводиться? — спросил Джонсон. Он уже перестал умышленно коверкать слова и говорил теперь на хорошем французском языке.
       — Нет, — сказал носильщик, назвавший «Sportsman». — Здесь разводы бывают редко. Попадаются, конечно, разведенные мужья, но их немного.
       — У нас иначе, — сказал Джонсон. — Почти все разводятся.
       — Это верно, — подтвердил носильщик. — Я читал об этом в газетах.
       — Я сам немножко запоздал, — продолжал Джонсон, — развожусь только первый раз. А мне тридцать пять.
       — Mais vous etes encоrе jeune,[7] - сказал носильщик. — Monsieur n'a que trente cinq ans,[8] - пояснил он двум другим. Те закивали в ответ.
       — Он совсем молодой, — сказал один из них.
       — И вы в самом деле разводитесь в первый раз? — спросил носильщик.
       — В самом деле, — сказал Джонсон. — Откройте, пожалуйста, бутылку, mademoiselle.
       — А дорого стоит развестись?
       — Десять тысяч франков.
       — Швейцарских?
       — Нет, французских.
       — Ага. Значит, на швейцарские деньги две тысячи. Все-таки не дешево.
       — Да.
       — Зачем же это делать?
       — Потому что этого требуют.
       — А для чего требуют?
       — Чтобы выйти замуж за кого-нибудь другого,
       — Да ведь это же глупо.
       — Вполне согласен, — сказал Джонсон. Кельнерша налила всем четверым вина. Они подняли стаканы.
       — Prosit! — сказал Джонсон.
       — A votre santé, monsieur,[9] - сказал носильщик.
       Двое других прибавили: — Salut.
       Шампанское было на вкус точно сладкая фруктовая водица.
       — Это что, швейцарский обычай — отвечать всегда на другом языке? — спросил Джонсон.
       — Нет, — сказал носильщик. — По-французски выходит вежливее. Кроме того, ведь здесь французская Швейцария.
       — Но вы говорите по-немецки.
       — Да, в моей деревне говорят по-немецки.
       — Понимаю, — сказал Джонсон. — Так вы, значит, никогда не разводились?
       — Нет. Это слишком дорого. И потом, я никогда не был женат.
       — Вот как! — сказал Джонсон. — А эти господа?
       — Они женаты.
       — Вы довольны, что женаты? — спросил Джонсон второго носильщика.
       — Как вы сказали?
       — Вам нравится быть женатым?
       — Oui. C'est normal.[10]
       — Именно, — сказал Джонсон. — Et vous, monsieur?[11]
       - Ça va,[12] - сказал третий носильщик.
       — Pour moi, — сказал Джонсон, — ça ne va pas.[13]
       — Monsieur собирается развестись, — объяснил первый носильщик.
       — О, — сказал второй носильщик.
       — Ага, — сказал третий.
       — Ну, — сказал Джонсон, — тема, по-видимому, исчерпана. Вам неинтересно слушать о моих огорчениях, — обратился он к первому носильщику.
       — Нет, почему же, — возразил носильщик.
       — Давайте говорить о чем-нибудь другом.
       — Пожалуйста.
       — О чем же нам поговорить?
       — Вы занимаетесь спортом?
       — Нет, — сказал Джонсон. — Вот жена моя спортсменка.
       — А вы как развлекаетесь?
       — Я — писатель.
       — Это хорошо оплачивается?
       — Нет. Но потом, когда приобретешь известность, — да.
       — Интересно.
       — Нет, — сказал Джонсон, — совсем неинтересно. Очень сожалею, господа, но я должен проститься с вами. Прошу вас распить и вторую бутылку.
       — Да ведь поезд придет не раньше чем через три четверти часа.
       — Я знаю, — сказал Джонсон.
       Подошла кельнерша, и он уплатил за вино и за свой обед.
       — Вы уходите, сэр? — спросила она.
       — Да, — сказал Джонсон. — Хочу немного пройтись. Чемоданы я оставлю здесь.
       Он надел кашне, пальто и шляпу. На платформе густыми хлопьями валил снег. Он оглянулся назад и в окно увидел трех носильщиков, которые все еще сидели у стола. Кельнерша выливала им в стаканы остатки вина из начатой бутылки. Неоткупоренную бутылку она унесла обратно. На этом они заработают по три с лишним франка на душу, подумал Джонсон. Он повернулся и пошел вдоль платформы. Когда он сидел в буфете, ему казалось, что боль притупится, если он будет говорить об этом; но она не притупилась; только на душе у него стало скверно.
     
    III. СЫН ЧЛЕНА ГЕОГРАФИЧЕСКОГО ОБЩЕСТВА В ТЕРРИТЭ
       В буфете на станции Территэ было слишком тепло: буфет был ярко освещен, и чистенькие столики отполированы до блеска. На столиках стояли корзинки с соленым печеньем в бумажных пакетиках и лежали картонные подставки для пивных кружек, чтобы мокрые донышки не оставляли следов на дереве. Стулья были деревянные, резные, с залоснившимися от времени, но очень удобными сиденьями. На стене висели часы, в глубине комнаты была буфетная стойка, а за окном шел снег. За столиком под часами какой-то старик пил кофе и читал вечернюю газету. Вошел носильщик и сказал, что Восточно-симплонский экспресс идет из Сен-Мориса с часовым опозданием. К столу мистера Гарриса подошла кельнерша. Мистер Гаррис только что кончил обедать.
       — Экспресс на час опаздывает, сэр. Может быть, выпьете кофе?
       — Если вам угодно.
       — Простите? — переспросила кельнерша.
       — Да, будьте добры, — сказал мистер Гаррис.
       — Пожалуйста, сэр, — сказала кельнерша.
       Она принесла из кухни кофе. Мистер Гаррис положил сахар в чашку, раздавил его ложечкой и, повернувшись к окну, стал смотреть, как падает снег на освещенную платформу.
       — Вы говорите еще на каких-нибудь языках, кроме английского? — спросил он кельнершу.
       — Как же, сэр! Я говорю по-немецки, по-французски и на местных диалектах.
       — Какой язык вам больше всех нравится?
       — Они очень похожи, сэр. Я не могу сказать, что тот или другой мне нравится больше.
       — Хотите что-нибудь выпить — вина или чашку кофе?
       — Нет, что вы, сэр! Нам не разрешается пить с посетителями.
       — Может быть, сигару?
       — Нет, что вы, сэр! — Она засмеялась. — Я не курю, сэр.
       — Я тоже, — сказал Гаррис. — Я не согласен с Дэвидом Беласко.
       — Простите?
       — Беласко. Дэвид Беласко. Его легко узнать, потому что воротнички на нем всегда задом наперед. Но не согласен с ним. К тому же он умер.
       — Я могу идти, сэр? — сказала кельнерша.
       — Безусловно, — сказал Гаррис. Он наклонился вперед и стал смотреть в окно.
       Старик, сидевший за дальним столиком, сложил свою газету. Он поглядел на мистера Гарриса, потом взял свою чашку с кофе и направился к его столу.
       — Прошу извинить за навязчивость, — сказал он по-английски, — но мне пришло в голову — не состоите ли вы членом Национального географического общества?
       — Присаживайтесь, пожалуйста, — сказал Гаррис.
       Старик сел за столик.
       — Может быть, выпьете еще чашку кофе или ликеру?
       — Нет, благодарю вас, — ответил старый джентльмен.
       — Тогда разрешите угостить вас рюмкой кирша?
       — Пожалуй. Но только уж разрешите мне вас угостить.
       — Нет, позвольте мне. — Гаррис подозвал кельнершу.
       Старый джентльмен вынул из внутреннего кармана кожаный бумажник, перетянутый широкой резинкой. Сняв резинку, он вытащил несколько карточек, выбрал из них одну и протянул ее Гаррису.
       — Вот моя членская карточка, — сказал он. — Вы знавали в Америке мистера Фредерика Дж. Русселя?
       — Как будто нет.
       — Я полагал, что он очень известное лицо.
       — А откуда он? Из какого города?
       — Из Вашингтона, конечно. Разве не там находится главный совет Общества?
       — Кажется, там.
       — Кажется? Вы не уверены в этом?
       — Я давно уже не был в Штатах, — сказал Гаррис.
       — Так, значит, вы не член Общества?
       — Нет. Но мой отец состоит в нем много лет.
       — Тогда он, наверно, знает Фредерика Дж. Русселя. Это один из руководителей Общества. Позволю себе упомянуть, что именно мистер Руссель рекомендовал меня.
       — Очень приятно слышать.
       — Как жаль, что вы не член Общества! Но ваш отец мог бы дать вам рекомендацию.
       — Наверно, — сказал Гаррис. — Как только я вернусь, нужно будет заняться этим.
       — Очень, очень вам советую, — сказал старик. — Журнал вы, конечно, читаете?
       — Безусловно.
       — Видали вы номер, посвященный североамериканской фауне, с иллюстрациями в красках?
       — Да. Он у меня есть, в Париже.
       — А номер с панорамой вулканов Аляски?
       — Совершенно изумительно.
       — Я с большим удовольствием смотрел там фотографии диких животных, сделанные Джорджем Шайресом-третьим.
       — Да. Шикарные зверюги.
       — Простите, как вы сказали?
       — Превосходные фотографии. Этот миляга Шайрес…
       — Вы зовете его "миляга"?
       — Мы с ним старые друзья.
       — Ах, вот как! Вы знакомы с Джорджем Шайресом-третьим? Вероятно, очень интересный человек?
       — Еще бы! Таких интересных людей не часто приходится встречать.
       — А Джорджа Шайреса-второго вы тоже знаете? Что, он такой же интересный человек?
       — Нет, он не такой интересный.
       — А я думал, что он, наверно, очень интересный.
       — Представьте — нет. Знаете, даже странно. Он совсем не такой интересный. Я часто удивлялся, почему это так.
       — Гм, — сказал старый джентльмен, — казалось бы, в этой семье все должны быть интересными людьми.
       — А вы помните панораму пустыни Сахары? — спросил Гаррис.
       — Пустыни Сахары? Да это было лет пятнадцать назад.
       — Совершенно верно. Она особенно нравилась моему отцу.
       — Разве более поздние номера ему меньше нравятся?
       — Нет, наверно, не меньше. Но эту панораму Сахары он очень любил.
       — Она была прекрасно выполнена. Но я нахожу, что ее художественные достоинства значительно прешли ее научную ценность.
       — Вот не знаю, — сказал Гаррис. — Этот песчаный вихрь, и этот араб со своим верблюдом, на коленях, лицом к Мекке…
       — Мне помнится, араб там стоял, держа верблюда под уздцы…
       — Ах, вы правы, — сказал Гаррис. — Я спутал с книгой полковника Лоуренса.
       — Книга Лоуренса посвящена как будто Аравии?
       — Безусловно, — сказал Гаррис. — Араб мне напомнил о ней.
       — Полковник, должно быть, очень интересный человек.
       — Несомненно.
       — Что он сейчас делает, вы не слыхали?
       — Он поступил в Королевский воздушный флот.
       — Зачем он это сделал?
       — Захотелось.
       — Вы не знаете, он состоит в Национальном географическом обществе?
       — Вот этого не могу вам сказать.
       — Он был бы очень полезным членом Общества. Как раз такие люди там нужны. Я с радостью рекомендовал бы его, если вы думаете, что его кандидатура встретит одобрение.
       — О, я уверен в этом.
       — Я рекомендовал одного ученого из Веве и одного своего лозаннского коллегу, и оба были избраны. Думаю, это встретит одобрение, если я рекомендую полковника Лоуренса.
       — Превосходная мысль, — сказал Гаррис. — Часто вы бываете здесь, в станционном буфете?
       — Я прихожу сюда пить кофе после обеда.
       — Вы преподаете в университете?
       — Я уже отошел от практической деятельности.
       — А я жду поезда, — сказал Гаррис. — Еду сейчас в Париж, а потом через Гавр в Штаты.
       — Я ни разу не был в Америке. Но мне бы очень хотелось туда попасть. Может быть, еще придется бывать на заседании Общества. Буду очень рад познакомиться с вашим отцом.
       — Он, наверно, был бы в восторге от этого знакомства, но он умер в прошлом году. Застрелился, представьте себе.
       — Весьма прискорбно слышать. Не сомневаюсь, что это была тяжелая утрата — как для семьи, так для научного мира.
       — Научный мир стойко перенес эту потерю. Вот моя карточка, — сказал Гаррис. — Мои инициалы Э. Д., а его были Э. Дж. Я уверен, что он был бы в восторге от знакомства с вами.
       — Это и для меня было бы чрезвычайно приятно.
       Старый джентльмен достал из бумажника карточку и подал ее Гаррису. На карточке стояло:
       Д-Р СИГИЗМУНД ВАЙЕР.
       д-р Философии
       Член Национального географического общества
       Вашингтон, Колумбия, США
       — Я буду очень бережно хранить ее, — сказал Гаррис.

       Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке BooksCafe.Net
       Оставить отзыв о книге
       Все книги автора


    Сноски

    Примечания

    1
       Хотите выпить? (нем.)
    2
       Да, сударь (франц.)
    3
       Знаете ли вы марки шампанского? (искаж. франц.)
    4
       Нет, сударь (франц.)
    5
       Надо знать (франц.)
    6
       Лучшее? (франц.)
    7
       Да вы еще молоды (франц.)
    8
       Господину всего тридцать пять лет (франц.)
    9
       Ваше здоровье, сударь (франц.)
    10
       Да. Это в порядке вещей (франц.)
    11
       А у вас как, сударь? (франц.)
    12
       Все благополучно (франц.)
    13
       А у меня неблагополучно (франц.)