Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке BooksCafe.Net
Все книги автора
Эта же книга в других форматах
Приятного чтения!
И спасся только я один, чтобы возвестить тебе
Иов, гл. 1, стих 15
Г-Н КЛАРНЕТ
Ты — мой лучший друг, г-н Кларнет
Ты меня смешишь, а потом заставляешь плакать твоим голосом
«Выходи за меня, выходи, пока я живой, О»
Я наброшу накидку из медных труб
Придет ли она на свиданье? Настроена ли моя флейта-пикколо?
Ее белые чулки и красное платье, которое
шелестит, шелестит, шелестит кружевами по ее ногам
«Выходи за меня, выходи, пока я живой, О»
Передай ей
Пожалуйста, скажи ей, г-н Кларнет
Что я люблю ее, люблю ее, о, люблю ее
Я люблю ее, но не могу больше ждать
«Выходи за меня, выходи, пока я живой, О
Или хотя бы проведи со мной ночь»
Я люблю ее, люблю ее, люблю ее
Люблю ее, люблю ее, люблю ее, люблю ее
перевод Елена Клепикова
С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ!
Это очень радостный день
И мы веселимся вовсю
Мороженое, желе
А потом — удар кулаком в живот
Интересно, сколько ты сможешь выблевать на стену?
Смотри, как его лицо сияет от радости
Это велосипед! Какой сюрприз!
Это большой велосипед. Какой большой сюрприз!
Это красный велосипед. Какой красный сюрприз!
Ах, какой сюрприз!
Но самым лучшим подарком было
Но самым лучшим подарком было
Замечательное креслице-собачка
Прекрасное креслице-собачка
Которое умело считать до десяти
Оно умело считать до десяти -
Вот так: гав, гав, гав, гав, гав
Гав, гав, гав, гав, гав
А вот другой радостный день
Прошло одиннадцать лет с тех пор, как он родился
И на этот раз ему подарили брюки
И премиленький галстук
Представьте себе, не пройдет и пяти лет, как он начнет бриться!
Смотри, как его лицо сияет от радости
Это велосипед! Какой сюрприз!
Это самурайский меч
Какой металлический сюрприз!
Он запомнит этот день на всю жизнь
Но самым лучшим подарком было
Но самым лучшим подарком было
Невероятное креслице-собачка
Безупречное креслице-собачка
Которое умело считать до одиннадцати
Оно умело считать до одиннадцати -
Вот так: гав, гав, гав, гав, гав
Гав, гав, гав, гав, гав, гав
Но самым лучшим подарком было
Но самым лучшим подарком было
Мое любимое креслице-собачка
Неистовое креслице-собачка
Которое умело считать до одиннадцати
Оно умело считать до одиннадцати
И носилось и бегало по всему дому
перевод Илья Кормильцев
ЖАРКИЕ МОЛЬБЫ
Для меня здесь сущий ад
Дьявол прячется в постели
Бесы сквозь бутыль глядят
Черти снова одолели
Попробуй хоть раз еще надень эту дрянь
И встретимся на небе, родная
(Только дай мне чуточку выпить заранее)
Мое сердце лежит на льду
Но охвачено как языками пламени
Жаркими мольбами
перевод Елена Клепикова
ЗОО-МУЗЫКАЛЬНАЯ ДЕВУШКА
Зоо-Музыкальная девушка, Зоо-Музыкальная девушка
Наша совместная жизнь — словно зуб с дуплом
Выплевываем обломки, выплевываем обломки
Ты отлично знаешь, что я имею в виду
И не впутывай в это дело целый оркестр
Барабань этими палочками, барабань этими палочками
Мне нравится этот звук, он великолепен!
Звук ее юных ног в чулках
Ритм ее шагов, он прекрасен
Хочешь — твист, хочешь — брейк
Хочешь — поворот, хочешь — изгиб
Я хочу слышать шум от моей Зоо-Музыкальной девушки
Зоо-Музыкальная девушка, Зоо-Музыкальная девушка
Мое тело — монстр, сошедший с ума
Мое сердце — РЫБА, опаленная огнем
Я целую край ее юбки
И мы живем жизнь в коробке, полной дерьма
Я рву ее платье, пока ему не становится больно
Я рву ее платье и ей это нравится
Я хочу только одного
Заниматься любовью с моей Зоо-Музыкальной девушкой
Зоо-Музыкальная девушка, Зоо-Музыкальная девушка
Мне нравится этот звук, он великолепен!
Я шепчу ее имя во сне
Зоо-Музыкальная девушка! Зоо-Музыкальная девушка!
Я шепчу во сне ее фамилию
Зоо-Музыкальная девушка! Зоо-Музыкальная девушка!
О! Боже! Дай мне умереть под ударами ее кулаков
Зоо-Музыкальная девушка! Зоо-Музыкальная девушка!
Зоо-Музыкальная девушка! Зоо-Музыкальная девушка!
перевод Елена Клепикова
СЛЕЗЫ
Когда ты отсюда уйдешь
Когда ты уйдешь
Твое место я заполню
Или заполню отсутствие места
Слезами
Слезами
Слезами
Слезами
Плачу, плачу, плачу, плачу
Там не смогут плавать рыбы
Там не смогут плавать рыбы
Там не смогут плавать РЫБЫ
И рыбы там не смогут
Плакать
Когда ты захлопнешь дверь
Когда эта дверь захлопнется
Твое место я заполню
Я соберу свои вещи
Покидаю их в чемоданы
Или не в чемоданы
И упакую слезами
Когда ты скажешь: «Прощай»
Когда ты скажешь: «Прощай»
Я выкопаю себе могилу
И заполню ее
Заполню плотью
Или не плотью
И моими слезами
Рыбы Плакать Плавать Рыбы Плакать...
перевод Елена Клепикова
Ник Стриптизер
Ник Стриптизер
Отвратителен на вид
Отвратителен на вид
Это маленький жирный червяк
Маленький жирный червяк
И ОООООО! Вот он снова завел свое
Ник Стриптизер
Танцует на четвереньках
Танцует на четвереньках
Одетый в деньрожденный костюм
Одетый в деньрожденный костюм
И ОООООО! Вот он снова завел свое
Ник Стриптизер
Отвратителен на вид
Отвратителен на вид
Это маленький жирный червяк
Маленький СРАНЫЙ червяк
И ОООООО! Вот он снова завел свое
Червяк Червяк Червяк Червяк
перевод Илья Кормильцев
ПОСМЕШИЩЕ
Я — посмешище,
Я — бесцветен, я похож на труп
За что я не возьмусь, так лучше бы и не брался
Я — посмешище
Я обгорел на солнце
Мне не везет в любви
Мне не везет ни в чем
Я — посмешище
Я тащусь от первого встречного
От меня не тащится никто
Это так противно
Но я — посмешище
Я — посмешище
У меня есть деньги
Но деньги — еще не все, если ты
Посмешище посмешище посмешище посмешище посмешище
перевод Илья Кормильцев
КОРОЛЬ ЧЕРНИЛО
Король Чернило заходит в город
Вынюхивает, что и почем
Король Чернило скидывает свои вонючие сапоги
Песок и сажа, пыль и грязь
Он гораздо больше, чем ты мог бы подумать
Король Чернило
Король Чернило, проснись, вставай,
Проснись, проснись, проснись
Клоп ползет по стене
Король Чернило ощущает себя этим клопом
Он ненавидит свой жалкий панцирь
Ча-ча-ча-ча-ча-ча-ча-ча
Король Чернило, вставай, сделай с места шаг
Проснись — что в этой комнате?
Проснись — что в этом доме?
Прояви себя, скажи что-нибудь громко
АААААААА! Что в этой комнате?
Песок и сажа, пыль и грязь
Король Чернило ощущает себя клопом,
Плавающим в миске с супом
О! Да! О! Да! «What A Wonderful Life» -
Поет по радио «ФЭТС Домино»
перевод Илья Кормильцев
МЕРТВАЯ ПЕСНЯ
(Это истинная правда)
Господин ничтожество утверждал, он всегда
утверждал
«Я умею петь»
Так пой! Мертвую песню
С такими словами как
«кровь, солдат, мать»
Давай, давай
Я начну клевать носом, не дождавшись конца
Это невежливо, но
Пой! Мертвую песню
Если не будет дел поважней
Я тебе позвоню
И ты допоешь мне финал
Давай, давай
Тогда я, наконец, смогу
Выжить всех мелких животных из моего дома
Вышвырнуть их метлой
Давай, давай
Сложить их в большой белый мешок
Посторонним вход воспрещен
Так пой! С ТАКИМИ СЛОВАМИ КАК...
Не укради, не убий
КОНЕЦ
перевод Илья Кормильцев
ДВОР
В нашем дворе
Сколько цыплят можем мы насчитать
На пальцах наших рук и ног
На пальцах их ног
Сидя в лачуге отца
Сидя на его сундуке
Давя комья грязи
Почва мягкая у нас на
Дворе, на дворе
Камни в моих башмаках
И под моими ногами
Растащите их по музеям
Где
Под стеклом
Охладите
Заморозьте
Руки и ноги
И бугристые колени
перевод Илья Кормильцев
ТОЛЬКО ты и я
Первая попытка: я попытался уничтожить его
молотком
но потом понял, что так можно и головы
Лишиться
Ну, конечно же! Мы поели с серебра
(Когда даже пища восставала против нас)
А затем я попытался прикончить его в постели
Вторая попытка: Я начал душить его подушкой
Но разбудил монахинь, живших у меня
В голове
Они молотили своими набожными кулачками
(Изнутри для меня — снаружи для тебя)
Я понял намек. И ТУТ ЖЕ ЗАВЯЗАЛ. Честно
Третья попытка: Я прикоснулся к нему губами
И попытался заморозить
Своим дыханьем
И написал снаружи
«Сегодня ночью мы снаружи»
Только ты и я, девочка: только ты и я и мое бабло
перевод Илья Кормильцев
ВЫПУСТИ ЛЕТУЧИХ МЫШЕЙ
Ввуууау! Куси! Ввуууау! Куси!
Выпусти летучих мышей на свободу! Выпусти летучих мышей!
Не говори мне, что это не больно
-Сотня их бьется у тебя под юбкой
(Не говори мне, что это не больно)
Моя девочка в полном порядке
Она не против легкого насилия
Она говорит «Какая жуть, кусачая летучая мышь-вампир!»
Она говорит «Жуткий вампир!
Как я хочу, чтобы он меня покусал!»
Ввуууау! Куси!
Выпусти летучих мышей на свободу! Выпусти летучих мышей!
Науськай их и поставь всех вокруг на уши
О ноги твои трутся липкие крылья
(Какие липкие холодные маленькие твари!)
Моя девочка — словно крутая тачка
Она двигается в такт со своим генератором
Говорит: «К черту твой утонченный секс!»
Она говорит: «К черту эту проклятую летучую мышь!»
Секс-вампир, крутая тачка
Выпусти летучих мышей на свободу! Выпусти летучих мышей!
Выпусти их!
Моя девочка — словно крутая тачка
Она двигается в такт со своим генератором
Говорит: «К черту твой утонченный секс!»
Она говорит: «К черту эту проклятую летучую мышь!»
Секс-вампир, крутая тачка
Ужас мышь ужас секс ужас мышь секс вампир
Секс мышь ужас вампир реке
Крутая тачка
Жуткий вампир. Куси!
Крутая тачка. Куси!
Секс-вампир. Куси!
перевод Илья Кормильцев
МУСОРНЫЙ БАК БИГ ДЖИЗАСА
МУСОРНЫЙ БАК дружок ты мой БИГ ДЖИЗАСА
грязное гнилое это дело
обеими ногами да не в тот ботинок
в склепе жмурик, привидение, злой мой рок
рок рок рок рок
МУСОРНЫЙ БАК дружок ты мой БИГ ДЖИЗАСА
накачал меня ДЕРЬМОМ, по крайней мере, пахнет точно ДЕРЬМОМ
носит золотой костюм (и копну сальных волос)
но бог дал мне Сексапильность
так-так-так-так-рок
так-так-так-так-рок
так-так-так-так-рок
так-так-так-так-рок
он везет свой МУСОРНЫЙ БАК
он везет свой МУСОРНЫЙ БАК
он везет свой МУСОРНЫЙ БАК
он везет свой МУСОРНЫЙ БАК
прямо в мой городок рок-рок-рок-
р-о-о-о-о-о-о-о-о-о-о-о-о-о-о-о-о-к!
БИГ ДЖИЗАС — НЕФТЯНОЙ Король у себя в Техасе
гоняет по дорогам цистерны с черным Золотом
вопиет с небесных Кладбищ
головы американские гоняет по Техасу
(словно фрикадельки)
катятся под звездами певучими Техаса
так-так-так-так-рок
так-так-так-так-рок
так-так-так-так-рок
так-так-так-так-рок
он везет свой МУСОРНЫЙ БАК
он везет свой МУСОРНЫЙ БАК
он везет свой МУСОРНЫЙ БАК
он везет свой МУСОРНЫЙ БАК
Прямо в мой городок. Прямо в мой городок
Прямо в мой городок. Прямо в мой городок
перевод Илья Кормильцев
ЦЕЛУЙ МЕНЯ ДО СИНЯКОВ
РАЗВЕЛИ вокруг СКАНДАЛ
Швырнули нас суккубам
Скормили нас инкубам
Бросили в Сапрофаг
Валяй, целуй меня до синяков
Хочу повсюду твои губы-
Валяй, целуй меня до синяков
Синих, как трясина, откуда я явился
Она, как сука, рада всем пинкам
Спит, словно свастика
И каждый для нее герой
Поскольку каждый грешник
Валяй, целуй меня до синяков
Скользи вокруг меня как лодка
Валяй, целуй меня до синяков
Синих, словно море, в котором мы потонем
Валяй, целуй меня до синяков
Проткни меня своею ржавой саблей
Валяй, целуй меня до синяков
Целуй до синяков и расстегни ширинку
перевод Илья Кормильцев
6" ЗОЛОТОЕ ЛЕЗВИЕ
Я вонзил шестидюймовое золотое лезвие в голову девушке
Она: лгала сквозь зубы, он: лежал на спине
«Руки прочь от него! Руки прочь!» — кричала она
Улыбаясь улыбкой от бедра до бедра
Руки прочь, красавица, твердые кости, словно масло, мягки
Ода!
Я вонзил шестидюймовое золотое лезвие в голову девушке
Острые, как плавники акулы, белые сахарные черепки хорошенькая рыжая головка
Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ! Нет меня! Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ!
хохот хохот
Ах, приятель, этих худышек так легко убивать
Ода!
Давай, давай, крошка, быстрей, давай, давай, крошка...
перевод Илья Кормильцев
КУКЛА-ПУПС
Ах, кукла-пупс мне нравится
Ах, кукла-пупс мне нравится
Ах, кукла-пупс мне нравится
В балагане куплена
В дешевом красном платьице
но все-то она ВЫВЕДЫВАЕТ, а потом слова ВЫПЛЕВЫВАЕТ
то ВЫВЕДЫВАЕТ, то ВЫПЛЕВЫВАЕТ
ах, кукла-пупс мне нравится
да в меня никак не влюбится
ах, кукла-пупс мне нравится
да в меня никак не влюбится
а ведь может лишь она спасти мою душу
взять ее в пальчики и вытащить наружу
ах, кукла-пупс мне нравится
в красном бумазейном платье
то ВЫВЕДЫВАЕТ, то ВЫПЛЕВЫВАЕТ
то ВЫПЛЕВЫВАЕТ мне в лицо
ах, кукла-пупс мне нравится
да в меня никак не влюбится
пупс пупс пупс пупс пупс пупс пупс
Брал ее я в руки подлые
а она мне верила, она верила
ее душа и мои руки
ах, кукла-пупс мне нравится
я сказки ей рассказывал
ах, кукла-пупс мне нравится
а она верила мне
пупс пупс пупс пупс пупс пупс пупс
кукла-пупс на палочке
иногда ко мне она все же возвращается
кукла-пупс на палочке
я вижу, как она идет ко мне
ах, кукла-пупс мне нравится
я вижу, как она идет ко мне
ах, кукла-пупс мне нравится
я вижу, как она идет ко мне
ах, кукла-пупс мне нравится
да в меня никак не влюбится
перевод Илья Кормильцев
СВАЛКА
Я — Король. Я — Король. Я — Король
Мертвый моряк выпал в люк
Скреби и царапай это божественное тело
каждый дюйм роскошной'кожи
вновь полно ведро золотаря
Золотце Золотце Золотце Золотце Золотце
Приди и поцелуй ме-е-еня
Золотце Золотце Золотце Золотце Золотце
Мое золотце владеет здесь всем
Два мертвых моряка стоят в ряд
Выпей со мной! это божественное тело
Каждый дюйм великолепен
Золотце Золотце Золотце Золотце Золотце
Приди и поцелуй ме-е-еня
Золотце Золотце Золотце Золотце Золотце
Мое золотце владеет здесь всем
тюк тюк тюк тюк это божественное
хряп хряп хряп хряп лицо торчка
скреб скреб скреб каждый дюйм роскошной кожи
вновь полно ведро золотаря
вновь полно ведро золотаря
вновь полно ведро золотаря
Золотце в моем ведре Золотце в моем ведре
Король свалки Король дерьма
Король Король Король Король Король
перевод Илья Кормильцев
ЕЙ ПОВЕЗЛО
и этом явно замешана женщина
мистер проповедник говорит, что ей повезло
лучшая повариха, какая только ему попадалась
ты не можешь ни в чем винить эту добрую женщину, папочка
ты упек его за решетку надвадцать лет
о сейчас какой-то шум доносится с подвальной лестницы
чудовище получеловек полузверь
слышишь удары топора (тюк-тюк-тюк)
теперь у паломника фарш из 1 дочери
а у нас у всех парни сорок продажных писак
на окраинах города истекают кровью около сотни юбок
мистер проповедник говорит
что ей повезло на все сто
а теперь если б мы только могли все вырастить крылья и улететь
я чувствую себя страшно одиноким
окрести этого сукина сына, папочка
наш психиатр — шарлатан и самозванец
«всякий, кто носит подобную прическу»
винил — это круто/ беседа стала жестокой
держи мое сердце ромео оно скачет как на родео
держи меня за голову дэдди не то моя крыша съедет
и всем девушкам мира
и всем девушкам мира
повезло вместе с ней на все сто
до свиданья
перевод Илья Кормильцев
МЕРТВЯК ДЖО
о-о-о-о-о-о-о-о-о-о, мертвяк Джо
о-о-о-о-о-о-о-о-о-о, мертвяк Джо
вся твоя машина всмятку
вся твоя машина всмятку
вся твоя машина всмятку
Мертвяк Джо
Скульптура из мусора разбилась в хлам
Скульптура из мусора разбилась в хлам
Скульптура из мусора разбилась в хлам
Мертвяк Джо
о н-е-е-е-е-т Джо! Ведь сегодня рождество
великий праздник Джо
и колокольчики все в ряд звенят-звенят
светло и тихо
ответь мне, Джо, ответь мне, Джо, ответь мне, о
о-о-о-о-о-о-о-о-о-о
Ме-е-е-е-е-е-е-е-е-е-е-ертвяк Джо
о-о-о-о-о-о-о-о-о-о, мертвяк Джо!
о-о-о-о-о-о-о-о-о-о, мертвяк Джо!
вся твоя машина всмятку
вся твоя машина всмятку
вся твоя машина всмятку
ты девочку от мальчика не можешь отличить
ты девочку от мальчика не можешь отличить
ты девочку от мальчика не можешь отличить
о-О-О-О-О-О-О-О-О-О-о
Ме-е-е-е-е-е-е-е-е-е-е-ертвяк Джо
перевод Елена Клепикова
ГАМЛЕТ [БАХ БАХ БАХ]
Гамлет роется в могиле
Гамлет роется в могиле
Видит ПРИЗРАКА скелет
Никому не нужен Гамлет
Никому не нужен Гамлет
Он влюблен — таков ответ
Гамлет носит пистолеты
Гамлет носит толстый КРЕСТ
Гамлет носит толстый КРЕСТ
Бах бах бах бах/ бах бах бах бах
Изящною походкой
Изящною походкой
он бродит меж цветов
у отдаленных уголков
По улице галопом
Какой прекрасный КАДИЛЛАК
Какой прекрасный КАДИЛЛАК
Бах бах бах бах/ бах бах бах бах
ЕСЛИ ЭТО ЛЮБОВЬ настоящая
ЕСЛИ ЭТО ЛЮБОВЬ настоящая
Он подходит ближе
проникает в мой подъезд
лестница на самый верх
НЕУЖЕЛИ ЭТО ТЫ МАЛЫШ
Неу-жели-это-ты
Бах бах бах бах/ бах бах бах бах
Если это любовь
Если это любовь
БАХ!
Стреляет
Стреляет
БАХ!
Берегите свое сердце, не отдавайте его никому
Он пришел и украл моа сердце БАХ!
Эге-гей БАХ!
перевод Елена Клепикова
ПОРОЮ ОХОТНИКИ ДО УДОВОЛЬСТВИЙ
ОБЖИГАЮТСЯ САМИ
ГО-О-О-О-О-О-О-РИ! ФЫРР! ФЫРР!
ГО-О-О-О-О-О-О-РИ! ФЫРР! ФЫРР!
Я признаю, что зашел уже слишком далеко
Я признаю, что если дотронусь, то обожгусь
Кобели вроде меня превращаются в воск и тают
Когда их языки сплетаются с языками девок
Порою охотники до удовольствий обжигаются сами
ГО-О-О-О-О-О-О-РИ! ФЫРР! ФЫРР!
ГО-О-О-О-О-О-О-РИ! ФЫРР! ФЫРР!
Мой мозг заставил поверить мои руки в их силу
И руки мои стали безжалостными дубинками
Я признаю, что зашел уже слишком далеко
Целуй меня, дорогая, целуй мои глаза, пока не ослепну
Целуй мои кулаки, посмотри, что у меня на костяшках
ГО-О-О-О-О-О-О-РИ! ФЫРР! ФЫРР!
ГО-О-О-О-О-О-О-РИ! ФЫРР! ФЫРР!
Я чувствую себя неважно — ты понимаешь, о чем это я?
Погребенный по шею в британских снегах
Я признаю, что зашел уже слишком далеко
Пристрели меня, дорогая, пристрели в голову и уйди
Да! Да! Зубы выбиты. Иди по моему кровавому следу домой
Да! Да! Зубы выбиты. Иди по моему кровавому следу домой
ГО-О-О-О-О-О-О-РИ! ФЫРР! ФЫРР!
перевод Илья Кормильцев
СОННИ ПЫЛАЕТ
Слышали ли вы, как Сонни сгорает
Словно некая яркая эротическая звезда?
Озаряет все наши дела
И повышает температуру
Пылай! Пылай!
Я сходил посмотреть, как Сгорает Сонни
В один прекрасный день я его срежу
Но здесь могут наступить такие холода
А от него идет такой злобный жар
Пылай! Пылай!
Славься мой инкубский инкубатор!
Обязательно посмотрите собственными глазами, как Сгорает Сонни
Разогревая сырое и гнилое семя
Разогревая сырое и гнилое семя
Которое расцветает ДЕМОНИЧЕСКИМ ЦВЕТКОМ
И вот пламя и цветы пожирают меня совместно
Пылай! Пылай!
Злобный жар течет в моих жилах
Пылай! Пылай!
Сонни сгорает, прожигая во мне ямы
Пылай! Пылай!
Сонни сгорает, прожигая во мне дыры
Не мешайте ему! Не мешайте!
Пылай! Пылай!
перевод Илья Кормильцев
БЕЗУМНЫЙ МИР
Держи меня, крошка, пока я не упал!
Держи на весу мое тряпичное тело
Наши тела сплетаются (мы слились воедино)
Ты сняла меня с креста, крошка, значит, не все еще пропало
Это безумный мир
Церковные колокола качаются, звучит благовест нашей ночи -
Вперед, назад и так вечно
Вечно вперед, вечно назад и снова
Строфа и антистрофа
(Давай, детка, держи меня крепко!)
Это безумный мир, безумный мир
В твоих объятиях этой ночью
Не отталкивай меня
Не отталкивай меня
Это безумный мир
перевод Илья Кормильцев
СТРАХИ ГАНА
Ган давно смирился с тем, что он — алкоголик
Пьет, не просыхая, но все еще хватает сил
Доковылять от Кровати до Толчка и обратно
Стрелки Часов, как обычно, ползут по кругу
Он швыряет на пол Часы<(ненавистное лицо циферблата)
Потом садится и слушает, как колотится сердце
Затем вскакивает и добивает Часы медленными, расчетливыми пинками
То чего боится Ган, боится всякий из нас
Пальцы, вцепившиеся в горло любви
Пальцы, вцепившиеся в горло любви
Пальцы, вцепившиеся в горло любви
Любви! Любви!
Ган вальсирует по комнате
Сбивая Стол, Стулья, Диван и все прочее
Он надел свой лучший синий костюм, собираясь на небо
«Мы потанцуем, затем всласть поедим
Купим бутылку и напьемся до чертиков!»
И на все наплевать
Из транзистора звучит бесконечно печальная и одинокая песня
С припевом: «Куда она ушла? Куда она ушла?»
То чего боится Ган, боится всякий из нас
Пальцы, вцепившиеся в горло любви
Пальцы, вцепившиеся в горло любви
Любви! Любви!
перевод Илья Кормильцев
В ГЛУБИНЕ ЛЕСОВ
Леса пожрали женщину и выплюнули ее медовое тело в грязь
Ее платье плавает в колодце, похожее на маленькую девочку-утопленницу
Да, мне знакома эта девочка
Она захаживала ко мне иногда во время моего последнего одиночества
Но сейчас я не могу заставить себя прикоснуться к ней
К моей единственной и исключительной
В глубине лесов
В глубине лесов
В глубине лесов бредет погребальный кортеж
Черви заняты своим черным делом
Выгрызают слово ТРУП на ее коже
Слово ПАДАЛЬ возле пупка и слово СМЕРТЬ у нее на плече
Еще прошлой ночью мы целовались, но тут же СМЕРТЬ ее отобрала
В глубине лесов
В глубине лесов
В глубине лесов бредет погребальный кортеж
Жертвы поджидают убийц
И все деревья кивают головами в знак согласия
И этот нож в руке... нож в руке, словно жало, что просит пить
Да, мне знакома эта девочка
Я снимал с нее лохмотья вплоть до последнего стежка
Но сегодня мы спим с ней в разных могилах
В глубине лесов
В глубине лесов
В глубине лесов бредет погребальный кортеж
Любовь для шутов и каждый шут влюблен
Дождь идет лишь над моим домом, обходя стороной чужие
Любовь для шутов, и я — один из них
Тротуары полны одинокими детьми любви
Тротуары жалеют их, зная, что всех их должны убить
перевод Илья Кормильцев
ДОРОЖНЫЙ СЕКС
Дорожный секс! Теперь!
Дорожный секс! Сейчас!
Божественные чары. Безумная любовь!
Раскрывшаяся пропасть. Дорожная любовь!
Заткни эту трясучку. Башкой! Башкой!
Я видел Бога. Он беседовал со мной
Я плакал, словно бес
Пролились слезы здесь! Пролились слезы здесь!
Не остановишь эту преисподнюю
Не остановишь эту преисподнюю
Не остановишь эту преисподнюю
Не остановишь эту преисподнюю
Жми на газ! Жми на газ!
Жми на газ! Жми на газ!
Твое лицо сияет
Дорога отражает гребаные блики
Слепящие глаза! Слепящие глаза! Да-а-а-а!
О, как дрожат мои колени
О, как дрожат мои колени
Но не от волненья
Но не от волненья
Дорожный секс! Дорожный секс!
Заправимся любовью!
Немедленно, теперь!
Дорога в никуда сжимается на горле
Пронизывает нервы, истерзанные кровью
Я вижу лик Христа
Я вижу лик Христа
Свела меня с ума дорога в никуда
Жми на газ! Жми на газ!
Жми на газ! Жми на газ!
Вливается в машину божественная сила
Качаются детали, закручиваются жилы
В продолжении меня. Безумная груда
Гоняет тучи пыли по пустошам Техаса
Дорожный секс! Вали отсюда быстрее
Туда, где тебя не найдут эти звери
Стреляй в них! Ни за что, просто так
Получит пулю этот мудак
К черту секс! Дорожный секс!
К черту секс! Дорожный секс!
Куклы на капоте в кишках жуков проклятых
Куклы на капоте в кишках жуков проклятых
Дорожный секс! Дорожный секс!
Жми на газ! Жми на газ!
Куклы на капоте в кишках жуков проклятых
Куклы на капоте в кишках жуков проклятых
Дорожный секс! Дорожный секс!
Спалим эту пустыню
Жми на газ! Жми на газ!
Спалим эту пустыню
Жми на газ! Жми на газ!
Спалим эту пустыню
перевод Елена Клепикова
БЕЗ-БИ-ЛЕТНИК
Хой, хей, я без-би-летник!
Хой, хей, я без-би-летник!
Моя девушка стала холодной как айсберг
И мой корабль тут же разбился о нее
Крошка, крошка, не покидай меня
Хей, хей, я без-би-летник!
Я без-би-летник!
С вами говорит капитан корабля
С вами говорит капитан корабля
С вами говорит капитан корабля
С вами говорит капитан корабля
Разбитое сердце
Хей, хей, я без-би-летник!
Я без-би-летник!
Моя девушка стала холодной как айсберг
И я пошел ко дну морскому
Крошка, крошка, не покидай меня
Хей, хей, я без-би-летник!
Я без-би-летник!
С вами говорит ваш лечащий врач
С вами говорит ваш лечащий врач
С вами говорит ваш лечащий врач
С вами говорит ваш лечащий врач
Разбитое сердце
перевод Илья Кормильцев
СТАРУХА ЕВРОПА
Глухая, глухая европейская ночь
Вонючая отрыжка из баров и кафе
Воздух слишком плотен, ничего не разглядишь
Но все же слишком разрежен и к нему не прислонишься
И выползаю за дверь медленно, словно кататоник
И если я сдохну этой ночью, прошу вас
Схороните мое тело в какой-нибудь тусклой тевтонской дыре
Закопайте на шесть футов, заморозив предварительно душу
Если нам суждено умереть, мы умрем от стыда
Если нам суждено умереть, мы умрем от стыда
Старуха Европа, Старуха Европа, Старуха Европа
Глухая, глухая утопийская ночь
Мамино лицо глядит на меня со дна раковины
Следит за этапами моего паденья
И хочу выбраться из этой распивочной
Но мебель притягивает мои ноги, как магнит железо
А мое лицо неудержимо влечет к полу
И если я сдохну этой ночью, прошу вас
Отправьте меня, словно ископаемую кость
В лавку, где япошки покупают сувенирную дрянь
Чтобы хвастаться перед друзьями у себя дома
Размерами кошелька...
Все равно сил больше нет жить так, как я живу
Передай мне бутылку и тэпэ и тэдэ
Старуха Европа, Старуха Европа, Старуха Европа
Глухая, глухая европейская ночь
Вонючая отрыжка из баров и кафе
Воздух слишком плотен, ничего не разглядишь
Но все же слишком разрежен и к нему не прислонишься
Я выползаю за дверь медленно, словно кататоник
И если я сдохну этой ночью, прошу вас
Схороните мое тело в какой-нибудь тусклой тевтонской дыре
Закопайте на шесть футов, заморозив предварительно душу
Если нам суждено умереть, мы умрем от стыда
Если нам суждено умереть, мы умрем от стыда
Старуха Европа, Старуха Европа, Старуха Европа
перевод Илья Кормильцев
НАСЛАЖДЕНИЕ ЗДЕСЬ БОСС
Они заставляют нас работать как собак
Потому что наслаждение здесь босс
И я самый счастливый раб на свете
Потому что наслаждение мой босс
Все, что движется, может пасть жертвой
Если боссу захочется так
Но я готов сделать шаг вперед и принять наказание
Если боссу хочется так
Шаг вперед!
Все что хорошо для босса, хорошо для меня
Все что хорошо для босса, хорошо для меня
Все что хорошо для босса, хорошо для меня
Все что хорошо для босса, хорошо для меня
Все что хорошо для босса, хорошо для меня
Все что хорошо для босса, хорошо для меня
перевод Илья Кормильцев
ВУАЛЬ ДЖЕННИФЕР
Ты вернулся назад ради Дженнифер
А на лице ее вуаль
Говорю тебе, Фрэнки, она уже не та!
Садись на ближайший поезд и уезжай!
Даже не думай остаться! Вернись!
Вернись, и я постараюсь тебе объяснить
Что слезам ее глаз уже не увлажнить
Бороться с этим бесполезно
Но рано флаг на мачте опускать
Курс на шторм, и крепче руль держи
Не стой на месте!
Вуаль не должна упасть...
Корабль готов покинуть причал
Снасти готовы — натянуты туго
Как вуаль Дженнифер, твоей подруги
Завеса на ее лице с тех пор
Как они пришли, чтобы сжечь ее дом
И что толку рыться на пепелище?
Но Дженнифер знает, что она ищет
Ведь даже шериф без лишних слов
Оставил свой скарб и был таков
Бороться с этим бесполезно
Но рано флаг на мачте опускать
Самое время нажраться водки
Пей! Перебей все стаканы в осколки!
Не останавливайся и не прикасайся!
Вуаль не должна упасть... постарайся!.. .за вуалью —
Дженнифер!
О Боже, Фрэнки! Неужели это ты!
Держись подальше от меня! Тебе уже кранты!
Вали отсюда, друг, и фонарь свой забирай!
Бороться с этим бесполезно
Но рано флаг на мачте опускать
Наступят времена, он саваном ей станет
Когда на дно она как камень канет
Не трогай ее, не касайся!
Вуаль не должна упасть. Ты постарайся!
Еще один корабль у причала мается...снасти обвисли и растрепались...
..словно вуаль Дженнифер
перевод Илья Маркин
БУНТ НА НЕБЕСАХ
Все, я прыгнул! Спасаюсь из долбаной кучи на своих залеченных крыльях,
Молотящих, как шестеренки. Весь в отрепье, лубках, с костылями...
(Еле хлопают, черт подери!)
Язва на шраме и рубцом погоняет! Миллионы порезов...
Все это смахивает на...
...на длинные тонкие красные ленты на ручонках смертной девчонки!
(Земля — это схема Ада!)
Проклятые жгучие путы! Эти разрывы, будь все неладно!
Достаточно! Хватит так хватит!
(Говоришь, это Рай! Где мой парашют?)
Это Небеса? Тогда я спасаюсь!
Гремящую жестянку нет мочи терпеть...
Одни отбросы и крысы! Вот одна ползет по моей душе!
Я снова в гетто, показалось мне!
(Крысы в Раю! Крысы в Раю!)
Я сваливаю! Это бунт на Небесах!
Я был рожден...
И тут же Господь отправил меня в ледяную купель
Как мусор, как отбросы!
Из занюханной церкви в трущобный собор
Где я расплескал свое сердце
На жирных сук, сидящих за ширмой...
Злобный зрачок, прижатый к глазку
Шныряет, и его закрывает дырявое веко... мое тело краснеет
Розги свистят
Немного сноровки, и вот я уже извлекаю пользу!
Наказание? Награда! Наказание?! Награда!!
Меня привязали... взвалили на кровать...
Игла проткнула мне руку...
Но я развязался! Чертовы крылья вырвались наружу у меня за спиной
(Я как вырванный зуб!)
Я взлетел!
(Крысы в Раю! В Раю завелись крысы!)
Это бунт на Небесах!!!
О, Боже, я на коленях стою!
(Я на коленях и я начинаю молиться)
Завернут в уродские крылья свои, я заморожен почти
Этим воющим ветром, молотящим дождем
(И мусор крутится вокруг волчком)
Из небесных трущоб прямо в город
Я поймал свою каплю боли и готов закатать рукав
(Закатываю, закатываю и закатываю)
Выдергиваю систему из вены! УТОПИАТ! Я выбрасываюсь! УТОПИАТ!!
Если это Небеса, я выпрыгиваю!
В моей изношенной душе кишат паразиты и вши
Мысли в голове как чума... в Доме Господа!
Это бунт на Небесах!
(Ars infectio forco Dio)
Пора платить!
(Крысы в Раю! Крысы в Раю!)
Я выбрасываюсь!
(Hail Hypuss Dermlo Vita Rex!)
Дырка в стенах гетто! Дырка в стенах гетто!
(Scabio Murem per Sanctum...Dio, Dio, Dio)
перевод Илья Маркин
БОЛОТНЫЙ КРАЙ
Зыбучая трясина. Я у нее в плену
Зыбучая трясина. Я у нее в плену
Утопленный в грязи
Я словно водяной
С дубинами и с вилами гонятся за мной
Ботинки их в крови
И доги рвут с цепи
А имя им мое вот-вот все глотки разорвет
Любить тебя я буду, Люси
До самого конца, ты знай!
Загнали в эти топи как собаку...
Вокруг меня Болотный Край!
Сюда же, палачи! Сюда, мои убийцы!
Я не могу бежать! Я больше не могу!
Я больше не могу!
Я больше не могу!
Нет, я не могу!
Не увидать мне, Люси, вновь красоту твою -
Болтаясь на веревке, я медленно сгорю
Вокруг меня Болотный Край!
Туман деревья прячет как брошенных невест
Туман деревья прячет как брошенных невест
Но сломлены они
И плачут, укрытые травой
Роняют слезы надо мной
Роняют слезы надо мной
С запахом бензина
И я кричу:
Из-за тебя как грешник жил, я точно говорю!
Зато я как святой, Люси, ъейчас в огне горю
В этом Болотном Краю!-
Сюда же, палачи! Сюда, мои убийцы!
Я не могу бежать! Я больше не могу!
Я больше не могу!
перевод Илья Маркин
виксо
Я откармливал Виксо каждым страхом, тревогой и фобией
До тех пор, пока ни у него, ни у меня уже не выдерживали нервы
Обсосав куриную кость, швырял ее в угол
Восставал, словно Лазарь, вверх, вверх из гроба
Он подбирался к двери, и вот...
Все вундеркинды создают фантомных друзей, да
Лежа в постели свои зудящие десять лет
О! Не медли! О! Не теряй времени, теперь
Мое орудие монстр... моя совершенная машина убийства
Не медли, потому что я чувствую, как юность уходит
Да, я чувствую, как юность уходит
Можешь звать его Виксо. Можешь звать его Ви
Я зову его, и он приходит ко мне
Можешь звать его Виксо. Можешь звать его мной
Бросайся в самое сердце страха
Я последую за тобой
Что держит тебя? Что? Что держит тебя?
У тебя проблемы? Что-то не так?
Виксо скалится, забирается на мои детские руки
Что ты мне принес?
Расскажи мне, куда ты пошел и что принес мне из пустоты?
Да! Мы смеемся... но смех наш фальшив
Как это странно... мое детство называли — Печаль
Виксо вздыхает и кладет голову на мою подушку
Можешь звать его Виксо. Можешь звать его Ви
Я зову его, и он приходит ко мне
В... И.....К.. С...О... приходи, ко мне проползи
В темное сердце отчаяния
Я не оставлю тебя
Слушай... Команда!
Бросай его, кидай его. Теперь толкай его вверх вдоль края
Ты смеешься под колесами Шерифа
Движущимися с визгом через Хупер Бридж
Обогни лужайку. Вверх по моей задней лестнице. Твоя постель вся разобрана
Ничего не трогай! Вода бежит в ванной
Сюда! Все отмой и все отскреби
Когда ты БЬЕШЬ, то ты БЬЕШЬ!
Сильней, чем тысяча крикетных молотков
Лощина Хупера леденеет, затем наступает гробовая тишина, тишина
Под холодным полуденным солнцем
Тихо! Я сказал тихо! Ти-и-и-ихо!
Сижу на крыше, и смеюсь себе под нос
Над тем, как они прочесывают лес —
Добропорядочные граждане
Опять попали впросак
перевод К.Ч.
КАЮТНАЯ ЛИХОРАДКА
Рука капитана — как скрученный канат
С буквами А-Н-И-Т-А, извивающимися вокруг черепа и кинжала
И лик Христа, приколоченный к якорю
Вытравлен сверху...
Отшвырнув в сторону чертову жестяную тарелку
Капитан неторопливо приканчивает
Несколько кроваво-красных бутылок, скрашивающих его участь
С комом в горле и комковатой кашей
Листая альбом с вырезками, стоящий торчком от грязи
Болезненный ком любви на его флаге
Позади поцелуи, все, что осталось —
Плыть и плыть вперед до опупения
Каютная лихорадка! О, каютная лихорадка!
Свободная рука капитана — большой мясницкий нож
Которым он отмеряет свой хлеб и вяленое мясо
И стругает свою деревянную ногу из прекраснейшего красного дерева!
Или это было черное дерево? Да, это было черное дерево!
Он ведет счет своему одиночеству, зарубка за зарубкой
Море не предлагает ничего, что можно потрогать или удержать
Зарубка за зарубкой, зима за зимой
Зарубка за зарубкой, зима за зимой
Теперь его нога сточена до щепки
О, 0, Каютная Лихорадка! Каютная лихорадка!
Она повсюду! Теперь, когда она умерла! Нет! Нет!
О, Каютная Лихорадка! Каютная Лихорадка!
Добро пожаловать за стол, его призрачная возлюбленная!
Она поднимает гриву своих волос с изгибов тела
И пытается изобразить на лице вожделение!
Его рука, словно извивающаяся змея
Смахивает со стола все опорожненные им бутылки
Они катаются, словно прозрачные кегли, по каюте
Корабля, на котором он плавал, пять лет как затонувшего
перевод К.Ч.
КОЛОДЕЦ СТРАДАНИЙ
Я ползу вверх по скалам и трещинам темным
Вверх по ребрам камней, вниз по скалам огромным
Я ночами не сплю — когда злой ветер свищет
Мое колкое сердце ее призрак ищет
Тот же самый Бог, что покинул ее
Покинул теперь и меня
Размягчая слезами колючий дерн
Я копаю Колодец Страдания
А в этом Колодце Страдания
Повисло ведро печали
Гремит уныло и глухо
Как колокол качаясь
А на дне колодца — позабытый наряд
Моей утопшей голубки
От пролитых мною в колодец слез
Промокли насквозь ее юбки
Навались на ворот плечом, если смел
Подними ведро из могилы
Крути, верти, крути, верти
Пока не порвутся жилы
Тот же самый Бог, что покинул ее
Покинул теперь и меня
Посреди Пустыни Отчаяния
Я сижу у Колодца Страдания
перевод Илья Кормильцев
ОТ НЕЕ В НЕБЫТИЕ
Ты знаешь девчонку из двадцать девятой?
О ней я хочу тебе рассказать.
И черт ее дернул жить надо мной...
Я слезы опять не могу удержать!
Я слышу шаги: она ходит босая
По комнате тихо всю ночь напролет
То плачет навзрыд, то тихо рыдает
А слезы горячие пол прожигают
Сочатся сквозь щели мне налицо
Ловлю их губами, покуда она
Все ходит и плачет. Ходит и плачет
От нее в небытие
От нее в небытие
От нее в небытие!
Ее дневники — ее простынь — читая
Я впитывал грязь, каждой порой своей
Вырвал страницу, и спрятав в рукав
Я сполз по лозе обратно в свой мрак
Кошмары ее позади оставляя
Вернулся в свой собственный ужас и мрак
От нее в небытие
От нее в небыти.
От нее в небытие!
Чулки у нее цвета крови, клянусь!
Абсурдно, но ухо прижав к потолку
Я, стоя на цыпочках, слышать могу
Тоскливые звуки унылых стенаний
Ее на коленях я представляю:
Вот она ходит, вдруг падает ниц
И плачет, и плачет, и плачет
От нее в небытие
От нее в небытие
От нее в небытие!
И скажи, почему? Почему? Почему?
Потолок все трясется, а мебель опять
Превращается в змей. И как соль мне на рану -
Слепое желание ей обладать!
Это рана, сводящая болью с ума!
Но я знаю, как только я к ней прикоснусь
Нежеланной сразу станет она
И вот почему ей нужно уйти!
Уйти отсюда в небытие!
От нее в небытие
От нее в небытие
От нее в небытие!
перевод Илья Маркин
СВЯТОЙ ГЕК
Он возник из реки
Из этой неизменной изменчивой воды
Старое суденышко сновало туда-сюда
Сквозь большой черный чахлый город,
Неся на себе Гека, словно .Святого
Поймать Святого? Не волрос!
Насаживай крючок. Пойдем...
«Сюда! Сюда!» —- бормочет грязный город
Святому Геку.
Он двигает туда, да, да!
Святой Гек! Гек!
Он падает в объятья улиц, Гек
Бездонные соблазны городов
Его манят... Насвистывал он песню
Слепым корявым негром за роялем
Подхвачен тут же был речной мотив!
Но чует Гек, тут все не так!
Сирены воют в городе
Улиссы превращаются в статуи из гипса
Ему достались кости!
Обглоданные кости!
Он двигает туда, да-да, да, да!
Святой Гек! Гек!
Луна своим циклопьим глазом
Рассматривает улиц чертежи
Они кривятся, изгибаются во лжи
А там Святой наш Гек волочит ногу
Святой наш Гек волочит ногу
История проста!
Однажды ранним утром ты проснешься
И вдруг поймешь, что ты убийца
В крови по локоть руки, дым из ушей
На шее вздуты жилы...
А Гекльбери знай себе свистит
Хоть смерть его все знай да знай торопит
О, да-да-да-да!
Святой Гек! Гек!
Вон Гек идет, в его кармане нет уже часов и кошелька
Его скелет завернут в кожу, как в шелка
И не смешно, что он так худ — да от таких-то блюд!
Святой Гек —- Святой Элвис, Святой Гек —- Святой Элвис
Ты пел, теперь ты пьешь
Ты променял свою реку на старый пароход
Жизнь — только сон!
Променял Старую Великую Реку
На старый Большой Гальюн!
Ночи в борделях
Пьяные драки, мятые деньги
Расплата мелочью
В пустых машинах
Двухдолларовый трах
О, о, о, тебе не повезло, не повезло
Да-да-да-да
Святой Гек! Гек!
Тропинки оболыценья
Ведут к отчаянью души
Свистит наш Гек, он не спешит
В его пальто спят пули
Вставайте вы, чистюли!
Свистит наш Гек, и приседает, и вот уже лежит
Гек лежачий. Какая удача!
Дым клубится над его головой
И сбегаются крысы, собаки, люди
Достают из его глаза пулю
И кап и кап и кап рыдания Миссисипи
И другая Миссисипи из-под Гека течет
Он двигает туда, да-да-да, да-да-да!
Святой Гек! Святой Гек!
Святой Гек! Святой Гек!
перевод Елена Клепикова
ОБРЫВАЯ КРЫЛЬЯ МУХАМ
Любит, не любит
Любит, не любит
Я потратил семь дней и ночей
Пытаясь утопиться в слезах и соплях
Но ты не утопишь меня в'водопроводе
Потому что я обзавелся спасательным жилетом, понятно?
Вот бьется в стекло мошкара
И мое сердце бьется в такт с нею
А в ухе моем комарами звенят —
Воспоминания о том, как она
Лгала мне, шантажировала, разыгрывала дешевые сцены
Я обрываю мухам крылья
Любит, не любит
О, О, О, О — любит, не любит!
Боже, я открыл рецепт блаженства:
Надо взять одиночество и смешать его с безопасностью и тишиной,
А затем испечь!
Слышишь, я признался тебе в мизантропии
Так что можешь меня повесить! Оцени эту жертву!
Будь свидетелем тому, как она ворвалась незваной в мой крохотный ад
Ради какой-то бесстыжей беседы наедине
Если ты хочешь поговорить со мной о боли и о любви
Справься у моей язвы, она пойдет тебе навстречу
Любит, не любит...
Эй, Джо, пусть кто-нибудь другой доделает за меня эту работу
Пришло время залить наш маленький костерок. Ты можешь оставить себе золу
А теперь давай, бывай, до встречи на том свете
Я останусь один, мне не нужен никто
В мой самый тяжкий час...
Наливай полный бак, Джо...
Эй! Я так тебе признателен! Я ТАК ТЕБЕ ПРИЗНАТЕЛЕН!
Я обрываю мухам крылья
Любит, не любит
перевод Илья Кормильцев
ГРОБ ДЛЯ КУКЛЫ ВУДУ
Кто гроб соорудит для Куклы Буду?
Я спрашиваю вас от имени его души
Я вглядываюсь в каждого, я буду
По крупицам собирать, все что поможет мне узнать
Того, кто выроет могилу
Пока вы нагло грабите его жилище
Пихая по карманам всяческую дрянь
А все, что не блестит, выбрасываете прочь
Навроде всяких его записей и книг
Все его записи и книги, весь тот хлам, что был написан им
И сраная судьба все превращает в дым
Неужто ничего святого больше не осталось?
Кто ж гроб соорудит для Куклы Буду?
И стреляют его пистолеты
И стреляют их сраные рты
Словами «Отымей нас... и умри»
Но мерзкий страх уже вползает в их мозги
«Спрячь этот взор», «Спрячь этот леденящий взор»
Черная кукла, в куче возле каменной стены
Кровавая кукла отправляется спать
Маме больше никогда на тебя не ворчать
Колонны муравьев вброд переходят красные ручьи
Берущие начало в материнской луже
О Боже, как жестоко! О Иисус, как хорошо!
А кучка муравьев застряла в луже
Кто первым бросит камень в Куклу Вуду?
Не спрашивай! — кричат писаки и дилетанты
Критики и практиканты
«Мы просто ищем грязные факты!!
Мы просто ищем грязные факты!!»
Вот и молоток, соорудят которым эшафот
И гроб соорудят
Вот и лопата, ею выроют могилу
В саду камней
Где уже приготовлена груда камней!
Где розы цвета крови проросли, Бог знает почему
На каждого из мертвых по одной...
Вот они настоящие цветы Сатаны!
Вот они настоящие цветы Сатаны!
Встань рядом каждый! Всяк помазан Кровью!
Кто гроб соорудит для Куклы Вуду?
Кто отнесет его на холм?
«Не я» — сказала вдова, поправляя вуаль
«О, нет, не буду гвозди забивать»
А может быть оставим тело куклы дома
Как это делали уж много-много раз
Ага! Как делали так много-много раз
И зачем зашивать его раны
Если он все равно порежет мои платья ночью
Прямо на полу.
Кто гроб соорудит для Куклы Вуду?
И кто отнесет его на холм?
Кто похоронит тело черной куклы?
Из деревьев и кустов '
Выйдут духи его жертв
«Мы любим тебя!»
«Я люблю тебя!»
И «Это совсем не больно
Мы пойдем, пойдем, прямо к Смерти
Пойдем, пойдем. Дух ее вдохни!
О, Смерть благосклонна к тем, кто благосклонен к Смерти»
Вот надгробный камень, и эпитафия на нем гласит:
«Здесь похоронен Кукла Вуду, из Высших Низший
Вне Рая и Ада. В этом месте Претерпевший неудачу на земле»
И все Ангелы спускаются вниз
И все люди толпятся вокруг
И все вдовы рыдают в юбки
И все девочки и мальчики
И все писаки наизготове
И все бардак, все суета
Все, все суета
Все бардак, все суета
Кукла Вуду прочищает глотку от сгустков крови
И поет голосом одинокого мальчика...
Итак, я рыдал тысячей слез
Я рыдал тысячью слез, это так
И каждой дождливой ночью знай
Что это я по-прежнему рыдаю по тебе
Моя девушка была так хороша,
Красное платье, копна рыжих волос
И небеса уже не небеса
Когда нет рядом этой маленькой девчонки
Итак ты знаешь, что я был плохим
Бог также знает, что и хорошее я делал тоже
Но я клянусь, моя душа не будет знать покоя
Пока ты, пока ты сооружаешь
Пока сооружаешь гроб и для моей девчонки тоже
перевод Саша Касьяненко
ЛУНА ЛЕЖИТ В КАНАВЕ
Луна лежит в канаве
И упали звезды в сток
Король разбитых дорог
Я счищаю грязь с моих ног
Бреду за луной по воде
Луна как бельмо мои глаза слепит
И мой путь меня уводит в тупик
Перепрыгнув через лужу, где лежать мы будем с Люси
Мою руки мои я в растворе луны
Луна лежит в канаве
Все мечты утянуло в трубу
Словно бог я одинок
Я спасти любовь не смог
Упаду, захлебнусь мутной лунной водой
перевод Илья Кормильцев
ЧУТЬ ПОДОЛЬШЕ ПОБЫТЬ С ТОБОЙ
Позволь мне побыть чуть дольше с тобой
Возвращайся ко мне, друг мой
Хочу быть всегда я рядом с тобой
Пусть так будет, Господь, будет так
Я гуляю один в саду
Где обманы на каждом шагу
Ради розы моей все шипы я стерплю
Пусть так будет, Господь, будет так
Но любви сад давно увял
Нет в нем роз, нет шипов, нет тебя
Если я должен быть одинок
Пусть будет так, мой Бог
перевод Елена Клепикова
ШЕСТЬ СТРУН СОСУЩИХ КРОВЬ
Головорез Гитара ворвался в город
Глаза как колеса, в них — дикий голод
Мечутся в орбитах, а в зрачках — смертный холод
Метит крестом любого кто молод
У него есть шесть струн -
Шесть струн сосущих кровь
У него есть шесть струн
Шесть струн сосущих кровь
Бар полон святых простачков
Святых, святых, пьяных дурачков
Среди кровавых, словно розы, чахоточных харчков
Чтоб понять кто здесь хозяин, не нужно очков
У него есть шесть струн
Шесть струн сосущих кровь
Святых, святых, гип-гип-ура
Святых, святых, гип-гип-ура
Святых, святых, гип-гип-ура
Шесть струн сосущих кровь
Возле раковины с ледяною водой
Он выбивает зубы краном, открывая другой
Видит в зеркале себя и говорит «Эй, урод
Будешь пялить зенки, пожалеешь, что живой
У меня есть шесть струн
Да, шесть струн сосущих кровь»
С репутацией крысы, нажитой собственным горбом
Бицепсы натянуты железным жгутом
Кто-то тихо присвистнет над его могильным холмом —
А он остался навсегда господином и рабом
Своих шести струн
Святых, святых, гип-гип-ура
Святых, святых, гип-гип-ура
Святых, святых, гип-гип-ура
Шесть струн сосущих кровь
перевод Илья Кормильцев
РУКИ РОБЕРТО ДЮРЕНА,
ЧТО СТОЯТ ОДИН МИЛЛИОН
Мои пальцы-убийцы помахивают
Капой, зажатой в кулак —
Пять маленьких подушечек, наполненных битым кирпичом
Я ищу железную бабу
Мармеладки прилипли к небу в моем рту
Облизанные и мечтающие о том
Как бы выскочить за канат
Бой без перчаток! Мои царственные палицы
Которые я мою в столитровой бочке с дерьмом
Держат мой угол, удар, отбить, еще удар
Я ищу железную бабу
Потому что я железный мужик
Леденец высосан и выплюнут прямо на мат
О, иногда мне так хочется просто присесть
И попытаться понять, как
Эти перчатки в мусорном ведре могли
Я убью тебя, козел,
Считай, что ты уже мертв
Руки Роберто Дюрена, что стоят один миллион
перевод Илья Кормильцев
О, Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ ОЧЕНЬ
И ДАЖЕ СЛИШКОМ
О, я люблю тебя очень и даже слишком
Медленноречивая боль
наползает безногим червем
душит, словно слизень подошвой
Будто крошечная божья коровка
Свет крадет в моем саду
и дыхание восхода
Нежный стебель, завязь, семя
Пчелка, гномик, эльфы: Смерть
перевод Елена Клепикова
Вот едет верхом Главный Надсмотрщик -
Щелк-щелк-щелк-пощелкивает кнутом
Берегись, это сильно злой Главный Надсмотрщик-
Щелк-щелк-щелк-пощелкивает кнутом
«Смит энд Вессон» заткнут за пояс -
Работай, ниггер, живей, не то сам знаешь, что будет потом.
Мне было четырнадцать, когда я сбежал из дома
В тыща девятьсот двадцать восьмом
Перебрался в Кларксдейле через реку,
Устроился на плантацию батраком,
Уходил на работу и возвращался в потемках,
Мне казалось, что скоро я стану кротом.
Однажды утром мне сообщили-
Я говорю: «Начальник, моя старушка-мать померла!
Мы косили сено и тут мне сообщили -
Так вот, начальник, моя бедняжка-мать померла!»
А начальник сказал: «Ниггер, живо хватайся за вилы,
Не то мамаше недолго скучать без тебя!»
«Чтоб тебя дьявол забрал, Босс!»
Белые пальцы тут же легли на курок
Я ни с того, ни с сего подумал: «Убивать — это грех»
И обернулся, прежде чем раздался щелчок,
А потом я вспомнил, что завтра
Мне стукнет всего пятнадцать,
И ударил надсмотрщика вилами
В бок.
Жирная ряшка солнца выкатилась на небеса,
Длинные тени деревьев лежат на земле.
И вот на том самом сучке,
Куда я повесил мой жестяной инструмент
Безжалостным утром
Повис, раскачиваясь на ветру,
Черный дымящийся человек.
Его дорога темна и пустынна,
И нет у него кадиллака,
Его дорога темна и священна,
И нет у него кадиллака -
Это черное небо — слепой его глаз,
А луна — на нем катаракта.
ТУПЕЛО
Поглядите!
Поглядите!
Поглядите!
Большой черный смерч
Идет на Тупело, наше Тупело
Около горизонта
Натолкнулся на реку —
Высосал всю до дна
Тупело-о-о, о, Тупело
Тихий мирный наш город Тупело
Гром урчит далекий
Голоден как дикий Зверь
Зверь из Бездны к нам пришел
Оу-оу-о-о-о, всем нам конец!
Тупело-о-о, о, Тупело —
Зверь явился, и всем нам конец!
Яиц куры не несут
И кочет не кричит
Все лошади взбесились
О, Господи, спаси! О, Господи, спаси!
Наши улицы стали как реки
И как улица стала река
Может ты видишь сон, приятель, может
Ты просто сошел с ума
Женщины у окон
И дождь стучит в стекло
Пишет он на крышах: «Горе Тупело!
Горе Тупело!»
О, Господи, спаси! Спаси наш Тупело!
Закройте глазенки, детишки
Песочник к нам идет!
Закройте глазенки, детишки
Песочник к нам идет!
Но детишки точно знают —
Им это подсказала в жилах кровь
Им это подсказала в жилах кровь
Что Песочник мертв!
Что Песочник мертв!
Идет черный дождь
Идет черный дождь
Кругом вода, одна вода
Ни рыб внизу, ни птиц вверху
Ни рыб, ни птиц
Пока на белый свет
Не явится наш Царь
О, Тупело! Тупело-о-о!
Он родится на белый свет в Тупело!
В жалкой хижине с крышей жестяной
Где лишь грязь и пыль за фанерной стеной
Молодая мать лежит на холодных досках
Рядом ящик с соломой, в руке ее соска
Тупело-о-о, О, Тупело
Колыбелька из ящика для яблок и соска
Суббота дает, а воскресенье крадет
Два брата родились, ангелок и урод
Воскресным утром мертвый первенец лег
В коробку от туфель словно старый шнурок
Тупело-о-о! Эй, Тупело!
Лег в коробку от туфель словно старый шнурок
Мама, люльку покачай
Мама, крошку укачай
Мама, люльку покачай
О, Господи, спаси! Спаси наш Тупело!
Мама, люльку покачай
Сын твой явится в Тупело
Тупело-о-о! Эй, Тупело!
Снимет бремя грехов с Тупело
Тупело-о-о! Эй, Тупело!
Царь твой недалеко
Тупело-о-о! Эй, Тупело!
Снимет бремя грехов с Тупело
Тупело-о-о! Эй, Тупело!
Что ты посеяло, то и взошло
перевод Илья Кормильцев
ВОТ И ВСЕ, МАЛЕНЬКИЙ ПРЕЛЕСТНЫЙ РОСТОК
Вот и все, маленький прелестный росток
Я должен сказать прощай
Этому маленькому прелестному ростку
Я построил вокруг тебя забор
Сложенный из каменной лжи
А правда вонзится в тебя, малышка
Словно топор
Отец, взгляни свою дочь
Кирпичи из горя, выкрошилась известка
Эти кольцом, этим обручем серебряной проволоки
Я стянул ее девичий стволик
Чтоб она навсегда осталась ребенком
Вот и все, маленький прелестный росток
Я должен сказать прощай
Этому маленькому прелестному ростку
Как быстро твои сахарные косточки
Меня оплели
Я должен сказать прощай твоим хрупким костям
Томящимся по мне
Ты знаешь, что я должен сказать прощай —
Так прощай
Даже если меня ты предашь
В ту же минуту, когда я покину тебя
Вот и все, маленький прелестный росток
Бог знает, что я должен сказать прощай
Этому маленькому прелестному ростку
Я выхаживал ее девичьи побеги, и узловатые сучки
Выросли в могучие ветви
Превратились в ползучие лианы
Похожие на вздутые вены на шее
И маленькие прожилки
Все в тебе поет о прощании
Улетает цветущая накидка
Бархатная мантия спадает вниз
Ниже, ниже, ниже
Ниже, ниже, ниже
Нижи, ниже, ниже — вот и все
И ты знаешь, что я должен сказать прощай
Ласкают терзающие звуки
Извечного движения любви
Мучительны те сладостные звуки
Как плодоносны сочные плоды
Но ты знаешь, я должен сказать прощай
Этому маленькому прелестному ростку
О, прощай. Да, прощай
Ты знаешь, я погибаю
Все ниже и ниже и ниже
Все ниже и ниже и ниже
Все ниже и ниже и ниже и прощай
Ты знаешь, я погибаю
Да, ты знаешь, что я погибаю
О, ты знаешь, я погибаю
перевод Елена Клепикова
ПЕЧАЛЬ ДЛИНОЮ В ПОЕЗД
Ту-туууууууууууууууу Туу!
Во имя боли!
(Во имя страданья и боли)
Во имя боли!
(Во имя страданья и боли)
Едет длинный поезд
(Едет длинный поезд)
Да! Длинный черный поезд
(Едет длинный поезд)
Боже мой, длинный черный поезд
Туу-туу! Туу-туу!
Он вырывается из тоннеля
(Тоннель любви наполнен одиночеством)
Мотор работает как кулак
(В котором зажаты воспоминания)
Прямо в слюнявую пасть утра
(Да! О, да!)
И вдруг, малышка, он взрывается!
(Ты понимаешь, он взрывается)
О, малышка, он взрывается
(Ты понимаешь, он взрывается)
Расшвыриваю осколки
Прямо в бесстыдные глаза
В эти издевающиеся глаза
Всех девушек мира
Оооооооо-туууууууууу
Она никогда не вернется \
Она никогда не вернется
Она никогда не вернется
И моя боль
И моя боль
И моя боль
Это печаль в целый поезд длиной
По рельсам боли
(По рельсам боли и страдания)
Катится поезд
(Длинный поезд печали)
По рельсам боли
(По рельсам боли и страдания)
И свист его в дожде — словно твое дыхание
Туу-Туу! Туу-туу Туу!
А кто машинист?
(Машинист там в будке)
Зовут его Воспоминаниями
(Воспоминаниями зовут его)
Да, Воспоминаниями зовут его
(Огогого-оооооооо!)
Куда держит путь... К отчаянию
(Отчаянию и боли)
Да, отчаянию и боли
(Отчаянию и боли)
Да, отчаянию и боли! Да! Да!
(Отчаянию и боли)
Да! не самая веселая игра!
О, да, не самая веселая игра!
И моя боль
И моя боль
И моя боль
Это печаль в целый поезд длиной
Вот идет поезд!
(У него есть имя)
Да! Длинный поезд печали
Мой Бог, этот поезд
(Длинный черный поезд)
Наполнен болью, о Боже!
Как ночь черна
(О, да! Так черна)
На дне ее самого темного дна
С ума схожу от тоски
(Тоски по тебе)
Не знаю, что делать
(Не знаю, что делать)
(Печаль в целый поезд длиной, Печаль в целый поезд длиной)
Печаль в целый поезд длиной. Печаль в целый поезд длиной
О, она никогда не вернется
О, она никогда не вернется
О, она никогда не вернется
О, она никогда не вернется
И этот поезд зовется
И этот поезд зовется
И этот поезд зовется
Страданием и печалью .
перевод Елена Клепикова
КОРОЛЬ ВОРОН
Ммммм-Ммммм-Ммммм
Я —Король Ворон!
Ммммм-Ммммм-Ммммм
Я — Король Ворон
Мой из спелых зёрен трон
Тук! Тук! Тук! Тук!
Каждый молот тут бьёт
Каждый гвоздь в ответ поёт —
Сладок, низок звук
Услышите это в долине
Где жили слепой и убогий
Ползли на мой холм, обдирая колени, -
Уходят теперь по дороге
Гостей я приветствовал жестом -
Подпрыгнув, прибили его к моей тени
Мой жест был уловкой, как сети сплетенье
Из дерева тень — слабым местом
И смерч как смерть
И смерч-юла
Каса-ется крыла
Кружу на холме, все уходят
Кружу на холме, всё проходит
Я здесь, я король, одинокий кумир
И пастве моей не затеять здесь пир
Пока этот кружится мир
Я — Король Ворон!
Из забытых зёрен трон
Я — Король
И повторять не буду
Дождь идет ко мне, вода повсюду
Боже
Смой мою одежду тоже
Я отдам оружие своё
Пусть вокруг летает вороньё
Я — Король Ворон
И повторять не буду
Становится тесен терновый венец
Рубины на каждой колючке
Ростки превращаются в гадов ползучих
Я чую, приходит конец
И смерч как смерть
И смерч-юла
Каса-ется крыла
Кружу на холме, все уходят
Кружу на холме, всё проходит
Я здесь, я король, я оживший кумир
Все птицы вернулись, устроили пир
Я властвую, кружится мир!..
Я — Король Ворон
Из ненужных плевел трон
Ко-роль! Ко-роль!
Без королевства, глупая роль
Каждый молот тут бьёт
Каждый гвоздь в ответ поёт
Каждый шип венца — в лад
Что ни тёрн, то — гад
Что ни птица, то — смех
Зерна —на всех!
И смерч как смерть
И смерч-юла —
На два крыла
На два крыла
перевод Павел Гончар
ЯВИЛИСЬ ЗА ДЖО
Цепь скорби моей тяжела — это факт
И запоры не откроешь даже тысячей ключей
Тюремщик, ты можешь меня к ядру приковать
Но, прошу тебя, только пойми
Но, прошу тебя, ты только пойми
Но, прошу тебя, ты все-таки пойми
Ты не можешь сковать мои сны
Ву-ву-ву
Ву-ву-ву
Вот я иду!
Явились за Джо!
Квадратный фут неба — все, что есть у меня
Явились за Джо
Ву-ву-ву
Все смертники знают
Что явились за Джо
Начальник, я — твоя опала
Ты больше не причинишь мне боль
Смотри — эти руки не будут уже
Мусолить тряпкой в камере смертников пол
Священник, я уж больше тебя не боюсь
Вели только Нэнси сюда не ходить
Скажи ей больше сюда не ходить
Вели ей больше сюда не ходить
Пусть перед казнью живым ей приснюсь
Ву-ву-ву
Ву-ву-ву
Вот я иду!
Явились за Джо!
Короли покоев и отребья в помоях
Все вы подохнете тут как изгои
А я пошел, камер смертников вдоль
Явились за Джо!
Тело Нэнси — мой гроб, а надгробье — ее голова
Тело Нэнси — мой гроб, а надгробье — ее голова
Ее тело как гроб
На платье из бархата — золотое шитье
На платье из бархата — золотое шитье
На платье из бархата — золотое шитье
А с меня кладбищенский вор последнее снимет тряпье
В дверь стучат и я иду —
Явились за Джо.
Эти руки не будут уже мусолить в камере смертников пол
Ты можешь прятаться! Можешь бежать!
Но суд свершится и над тобой
Да, ты можешь прятаться! Можешь бежать!
Но рано или поздно свершится суд!
Ты можешь меня к ядру приковать
Ты можешь меня к ядру приковать
Явились за Джо
Ты можешь меня приковать
Ты можешь меня привязать
Они явились за Джо
Ты не сделаешь больно мне уже никогда
Они явились за Джо
перевод Елена Клепиковаперевод Илья Кормильцев
В РОЗЫСКЕ
Меня разыскивают
Разыскивают
Меня разыскивают
Меня разыскивают
Да, да, детка, меня разыскивают
............................................................
............................................................
............................................................
............................................................
Разыскивают в Аризоне, разыскивают в Гальвестоне
Разыскивают в Эльдорадо, я сыщиками окружен.
Застанешь спящим ты меня?
Вон, видишь, что-то светится?
Вглядись получше — это пистолет в голову прицелился
Разыскивают сестры Борланд, разыскивает Кэйт Каллган
Ты только сказать попробуй, что сам не ищешь меня
Разыскивают, хоть давно нет на битву сил
Разыскивают, но меня уж и след простыл
Видишь тетку у могилы
Что цветы в нее зарыла?
Разыскивают там, где ветер, разыскивают в Теннесси
В «Продырявленном колене» и «Поломанной оси»
Разыскивают в Джексоне, а также в Эль Пасо
Разыскивают те, на кого б не подумал никто
Разыскивают в Аризоне, в окрестностях Луисвилля
В Долине Смерти и в Голливуде — повсюду ищут меня
Возможно, черт придет за мной
Забрать на небеса
Пусть в руку возьмет один пистолет, а в зубы еще два!
Разыскивается милый друг, так прячь его скорей
Пока не дал он деру от ищущих людей
Разыскивают в Нью-Йорке, и в городке Сан-Антон
Разыскивают в Ларедо, и даже в Тупело
Разыскивают его в Техасе, разыскивают в штате Мэн
Но скоро он исчезнет, детка
Среди железнодорожных путей
Разыскивают в каждом борделе, в салунах и барах ищут
Призрак в сотнях квартир
Тенью в комнатах свищет
Разыскивают в Сент-Луисе, разыскивают в Нью-Орлеане
Разыскивают в Кривой Бухте и даже в Заливе Пьяных
Разыскивают в Детройте, и в городке Сан-Антон
В одном лишь месте меня не ищут —
Зовется оно «мой дом»
Разыскивает меня весь мир, разыскивает весь свет
Но если черт придет за мной, пусть в зубы возьмет пистолет
перевод Елена Клепикова
СЛЕПОЙ ЛЕМОН ДЖЕФФЕРСОН
Вот идет Слепой Лемон Джефферсон
Тук-тук-тук постукивая клюкой
Вот идет Слепой Лемон Джефферсон
Тук-тук-тук постукивая клюкой
В конце мытарств ждет его канава
Канава с дождевой водой
О, старый явор! Старый явор!
Протяни свои руки сквозь шторм
Вниз слетают два братца-ворона
Хлоп-хлоп-хлоп стук-стук-стук
Словно сборщики налогов, что ломятся в дом
Стук-стук-стук стук-стук-стук
Хлоп-хлоп-хлоп гроб-гроб-гроб
Приколотят к двери смертный приговор
Прибыл поезд Судного Дня
Залазь в вагон!
Черный паровоз летит вперед
Давай быстрей!
По тоннелю
Жуткому, как этот мир
На последней станции
Нас кто-то ждет
Словно третий ворон, самый большой
Давай быстрей!
Его дорога темна и пустынна
И нет у него кадиллака
Его дорога темна и священна
И нет у него кадиллака —
Это черное небо — слепой его глаз
А луна — на нем катаракта
Быстрей! Еще быстрей!
перевод Илья Кормильцев
ЧЕРНАЯ ЖАННА
О, че-е-е-е-ерная Жанна
О, че-е-е-е-ерная Жанна
Ужас в голове
Язык словно рана
Живет у реки
Боли и обмана
Горящий фонарь воду пронзает
Компанию освещает
Двадцать шляп
Двадцать голов
Каждый из них готов
Расправиться с ней в подвале
Ее виски распили
Ее саму истерзали
О, че-е-е-е-ерная Жанна
О, че-е-е-е-ерная Жанна
Ты снова вспомнила
Про крепкий сон, про крепкий сон
Бездомные псы изгадили твой огород
Цепными псами торфяник твой окружен.
«Г-н Смит, г-н Вессон,
Почему вы сегодня закрылись так поздно?»
Да вот нас задержала девочка
Очень похожая на ворону
.32, .44, .38 она просила нас взвесить
А когда мы спросили, куда держит путь
Она ответила: «К мести»
В Нью-Хейвен сорок восемь человек проживали
До тех пор, пока девочку к ним не прислали
О, че-е-е-е-ерная Жанна
О, че-е-е-е-ерная Жанна
Печальны и пьяны твои пистолеты
Провели они ночь с тобой до рассвета
Дорога домой была намного короче
Двадцать восемь осталось в Нью-Хейвене, впрочем
перевод Елена Клепикова
РЕКИ ПЕЧАЛИ
Внизу у дороги я увидел Мери
Волосы из золота, губы - вишни спелые
Мы спускались к реке, туда, где плакали ивы
Креслом для влюбленных обнаженный корень был
Из разодранной земли воскресший
Но ивовыми путами связан крепче
О, Мери, обольстительница сердца
(И понять, что правильно, я не в силах)
Вечный заложник в твоем детском мире
И свое оловянное сердце я положил
В темницу ее груди
Она плыла впереди
Потряхивая кудрями
К коленам платье спуская
Воды превращая в вино
Ивы превращая в венки
Мери смеялась вдали
Спугнув сазана
Своей призрачной тенью, которую она несла
Сквозь эти реки печали и сквозь меня
перевод Елена Клепикова
КРИВЛЯКА
В один из дней пропал кривляка
И никто не видел, куда он ушел
Собравшись, они двинулись за гору
Выкинув его вагончик из шоу
Тот стоял, прислоненный к одинокой горе
По мосту шагая, все посмотрели наверх
Первый дождь пробрался к реке в постель
Вагончик светился на самой скале
Мальчик-пес, Атлант, Недоумок, Балбес, его соратники
Взглянули друг на друга с тайной надеждой:
Вдруг кривляка появится, и все будет как прежде
Лошадь кривляки шла вместе с ними
Очень худая, Бедою звали
Провалилась она в неглубокую яму
На выжженном поле, где сорные травы
Лилипутам было велено вырыть могилу
И сложить туда труп Беды
Пристреленной боссом Беллини
Который говорил:
«Не стоит тащить этот груз за собой
Эту жалкую падаль»
Никто ему не возразил
Лилипуты таращились на заборе
Когда босс велел клячу быстро зарыть
Тут же в землю заколошматил дождь
Разогнав всех прочь
По фургонам
Лишь орали львы и тигры в загоне
Да хлопала крыльями Птица-Дочь
Все вокруг провоняло мокрым зверьем
Мокрым зверьем и гнилой соломой
И разложившимся трупом
Только что погребенным
Три лилипута посматривали со стороны
Ною жаловался Моисей: «Че-то мелко копнули мы»
Их серые лица походили на умирающую луну
Все еще грязные от закапывания Беды
Наконец они снова двинулись в путь
К вершине холма
А дождь продолжал лить и лить
Всех сводя с ума
Размывая все на своем пути
Кроме трупа Беды
Который вдруг снова возник
Из подмытой водой неглубокой могилы
Тут же в воздухе показалась куча воронов
Сначала один, а за ним еще и еще.
А вагончик Кривляки кренился вниз
По мере того, как земля становилась трясиной
А дождь все шел и шел
Кривляка пропал, и никто не заметил
Скажу я вам, как-то странно все это
перевод Елена Клепикова
ТЕБЕ МОГИЛА, А МНЕ ПЕТЛЯ
Я - кривой человек
И ходил кривою тропой
Сбросила юбки полыни
Ночь бесстыжей вдовой
Звезды мигают мне
Словно я вновь дитя
Тебе - могила, а мне - петля (
Зазывают меня красотки
На лебяжий пух и на клеверный луг
Но птица с кривым крылом
Повисла в небе как крюк
Трещит погремушка луны
И звенит жестяная звезда
Тебе - могила, а мне - петля
Вот я пришел, овечка...
Пусть в борделе звонят набат
Все суки мира в твоем лице
Будут мне ноги лизать
Месяца лик
Превратился в клык
Тебе - могила, а мне - петля
перевод Илья Кормильцев
ТЕНЬ ДЖЕКА
Джека и его тень вытащили
Из одиночки
Где лампочка горела над ним
Горела и днем и ночью
И тень полюбила его целиком
Вместе с маленькой тьмой и великим огнем
И солнце стало сиять
И солнце стало сиять
И солнце стало сиять
Чуточку ярче
Джек, обливаясь слезами, тени сказал
«Прощай!
Переводят меня из этой грязной тюрьмы
В другой невиданный край
Из привычного мира
В совершенно иной».
Но тень уже стала ему женой
И наплодила ему детей
Но в одну из ночей он взял острый нож
И по улицам города
Двинулся следом за ней
Сказала тень Джеку Генри
«Неужто что-то не так?»
А Джек ответил: «Дом - не тюрьма,
А ты, тень, только виселица, на которой висеть вечно мне
О, тень, ты - ядро, навсегда прикованное к ноге»
И он разрезал свою тень на полосы
Раскромсал ее что было сил
Затем поставил ее на колени
И вскричал: «Что же я натворил!»
И солнце стало сиять
И солнце стало сиять
Говорят, что любовь слепа
Но странного в этом мало,
Странного в этом мало
Джек и его злосчастная тень,
Они ушли навсегда
И оплакивать их нам не составит труда
И оплакивать их нам не составит труда
Но все стало лучше намного с тех пор
Но все стало лучше намного с тех пор
Как Джек распрощался с тенью
И солнце стало сиять
И солнце стало сиять
И солнце стало сиять
Чуточку ярче
Я клянусь, что любовь слепа
О, любовь слепа
Да, любовь слепа
Но странного в этом мало
Все стало лучше намного с тех пор
Все стало лучше намного с тех пор
Как Джек распрощался с тенью
перевод Илья Кормильцев
ЖАЖДУ ЛЮБВИ
Для нее кровоточит вишня
И луну в молоке и крови
Я похитил словно грабитель
Из ее алтаря любви
Лживый род! Мои кредиторы!'
Я - дьявол у нее под подолом
Горю, будто грешник в адском огне
Я знаю, что дан ей свыше, извне
И я жажду любви. Я жажду любви
Утоли мою жажду. Жажду любви
Я видел ее где-то раньше, клянусь!
Она словно вышла из книги Левит
И я так хочу ей обладать
Пусть под грудой камней я буду лежать
Мне все равно! Лишь бы только ее целовать
В эти лживые губы! Порочные губы!
Моя цель - ее сделать своей
И я продвигаюсь! Я продвигаюсь!
Как Лазарь иду, свыше посланный к ней
И я жажду любви. Я жажду любви
Утоли мою жажду. Жажду любви
Господь, ты мой пастырь! И я не боюсь!
Господь, ты мой Пастырь! Я не убоюсь!
Ведешь меня агнцем к этим устам -
Устью долины тени смертной
Я его скипетр. Я его раб
Держава и меч! Она - Рай и Ад!
И хотя во вратах этих нет мне спасенья
Я их распахну без опасенья!
Я жажду любви. Жажду любви
Утоли мою жажду. Жажду любви
Ее грудь вздымается и опадает
Вздымается и опадает
Вздымается и опадает
Вздымается и опадает
Когда я хочу коснуться ее
Когда я хочу коснуться ее
Когда я хочу коснуться ее
Ты так прекрасна, голубка моя!
Я жажду любви. Жажду любви
Утоли мою жажду. Жажду любви
Когда я хочу коснуться ее
Когда я хочу коснуться ее
Ее грудь вздымается и опадает
Ее грудь вздымается и опадает
Когда я хочу коснуться ее
Когда я хочу коснуться ее
Жажду любви. Жажду любви
Жажду любви. Жажду любви
перевод Илья Маркин
ОНА УШЛА
Мы встретились однажды на дороге
И мимо я не смог уже пройти
Но вот она ушла
Она ушла
И разошлись пути
Она ушла
И я растерян снова
Она была открытою со мной
Мы пели, и смеялись, и шутили
Но вот она ушла
Она ушла
И в сердце снова трещины заныли
Я на молитву встал
Но рана не прошла
Порой
В ночи мне слышится ответ
И я сжимаю крепко пистолет
Ведь и она ушла
Она ушла
Поставила меня на край скалы
Откуда и шагнула
К счастливым дням
Но я не видел сам, как падала она
И иногда я думаю: она существовала?
Она ушла
Она ушла
Она ушла
перевод Елена Клепикова
ГОСТИНИЦА БОГА
Есть по комнате у всех
Есть по комнате у всех
Есть по комнате у всех
В гостинице Бога
Есть по комнате у всех
Тут не скажут тебе, стоя у двери
«Места больше нет, лучше уходи»
Есть у всех по паре крыльев
Есть у всех по паре крыльев
Есть у всех по паре крыльев
В гостинице Бога
Есть у всех по паре крыльев
Тут не скажут тебе, стоя у двери
«Ноги лучше никогда не отрывать от земли»
Есть чудеснейшие арфы
Есть чудеснейшие арфы
Есть чудеснейшие арфы
В гостинице Бога
Есть чудеснейшие арфы
Тут не скажут тебе, стоя у двери
«Музыка у нас запрещена внутри»
Все на облаке сидят
Все на облаке сидят
Все на облаке сидят
В гостинице Бога
Все на облаке сидят
Стоя у двери, тебе не скажут тут,
«Курение и пьянство к падению ведут»
Под руку с другом ходят
Под руку с другом ходят
Под руку с другом ходят
В гостинице Бога.
Под руку с другом ходят
Тут не вешают табличек на каждой двери
«Во имя Закона, никаких гостей внутри!»
Все сияют добротой
Все сияют добротой
Все сияют добротой
В гостинице Бога
Все сияют добротой
Нигде на стене там табличек нет
«Масло не жечь! Выключить свет!»
Все получат кредит
Все получат кредит
Все получат кредит
В гостинице Бога
Все получат кредит
Ты не услышишь здесь от хама-кассира
«Ишь чего захотел! Хрен тебе, а не квартира!»
Все слепы как кроты
Все слепы как кроты
Все слепы как кроты
В гостинице Бога
Все слепы как кроты
Ты не увидишь здесь табличек на двери:
«Не для цветных. Не для черных. На себя посмотри!»
Все глухие как пень
Все глухие как пень
Все глухие как пень
В гостинице Бога
Все глухие как пень
В коридорах ее ты не встретишь никого
Кто сказал бы: «Сквернословить здесь запрещено»
Все немы словно рыбы
Все немы словно рыбы
Все немы словно рыбы
В гостинице Бога
Все немы словно рыбы
В коридорах ее ты не встретишь никого
Кто сказал бы: «Сквернословить здесь запрещено».
Все живут в Раю
Все живут в Раю
Все живут в Раю
В гостинице Бога
Все живут в Раю
Не прочитаешь на стене здесь, унитаза сев на край,
«Набери 686-844 и Роза возьмет тебя в свой Рай!»
перевод Елена Клепикова
КРЕСЛО МИЛОСЕРДИЯ[1]
Все началось, когда они пришли за мной домой
И бросили сюда под этот волчий вой
И хоть я ничего не помню за собой
Я вам скажу
Что... смерть... не значит... ни... хрена
Мне стало душно, горячо
Я повернулся, но в плечо
Воткнулась чаша с кипятком
И лик Христа я видел в нем
Тот ужин был невыносим
Его принес мне тролль-кретин
И кость торчала из еды
И видел я его следы
И это кресло ждет меня
И голова горит моя
И я надеюсь, впрочем, зря
Быть отданным на верный суд
Где глаз за глаз, где зуб за зуб
Где оправдают и поймут
Что смерть не значит ни хрена
Как мне понять, к чему вон там вон
Чернеет зуб в дыму кровавом
Вокруг ужасно. Темень. Вонь
Они так близко, что хоть тронь
Они так близко, что хоть тронь
Они так близко, что хоть тронь
Они стоят все где-то рядом
Я слышал, будто наяву
Христос родился во хлеву
И, словно грязный и чужой
Распят был на кресте
Я вам скажу, здесь что-то есть
Воздвигнуть плотника на крест
Чтоб завтра сам он был спасен
И выгравирована надпись З.Л.О.Й.
На праведных руках
Костяшек пять! Но не помогут здесь желание и страх
На Небесах сидит Он где-то
Там золото Его завета
История, читал я, света
Исходит от Него
Здесь дерево и провода
И мне не скрыться от огня
И где-то рядом бродит Он
И я ползу на это кресло
И голова моя облезла
И, словно моль, ищу я место
У яркого огня
Но жизнь уходит от меня
Лишь смерть укроет навсегда
Но я не лгал вам, вот вам крест
Зовут руку-убийцу З.Л.О.
Обручена она с Д.О.Б.Р.О.
И скоро кровью обагрится
Запястие ее
И то кресло ждет меня
И голова горит моя
И я надеюсь, почем зря
Быть отданным на верный суд
Где глаз за глаз
Где зуб за зуб
Где оправдают и поймут
Что смерть не значит ни хрена
И кресло это все еще горит
И голова моя трещит
И я надеюсь до конца
Быть взвешенным на тех весах
Где зуб за зуб
Где глаз за глаз
И здесь мне нечего терять
Ведь смерть не значит ни хрена
И кресло то уже трещит
И голова моя дымит
И я надеюсь, что тогда
Они займутся мной опять
Там глаз за глаз
А зуб за зуб
И нет свидетелей за нас
Да и мотивов тоже нет
И кресло то уже дымит
И голова моя саднит
И все-таки я помогу
Ту истину всем вам понять
Там ложь за ложь
А честь за честь
И здесь мне нечего терять
Ведь ничего не значит смерть
И кресло то уже саднит,
И голова моя кипит
И я уже схожу с ума
От этих истин из дерьма
Где глаз за глаз
Где зуб за зуб
Где оправдают и поймут
Что смерть не значит ни хрена
И это кресло ждет меня
И голова горит моя
И я надеюсь, впрочем, зря
Быть отданным на верный суд
Где жизнь за жизнь
А честь за честь
Где оправдают и поймут
Что ложь не значит ни хрена
И то кресло ждет меня
И голова горит моя
И я надеюсь, почем зря
Быть отданным на верный суд
Где глаз за глаз,
Где зуб за зуб
Где наконец-то все поймут
Что я все лгал, что я не я
перевод Елена Клепикова
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке BooksCafe.Net
Оставить отзыв о книге
Все книги автора