Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке BooksCafe.Net
   Все книги автора
   Эта же книга в других форматах
 
   Приятного чтения!
 

English Russian Science Dictionary

Александр Клейн

    English Russian Science Dictionary
   Александр Клейн
   E-mail address : Aleks_Kleyn@MailAPS.org
   URL: http://sites.google.com/site/alekskleyn/
   URL: http://arxiv.org/a/kleyn_a_1
   URL: http://AleksKleyn.blogspot.com/
   arXiv:math/0609472v6 [math.HO] 2 Apr 2012
 
   Аннотация. English Russian and Russian English dictionaries presented in this book are dedicated to help translate a text from one language to another.
   I also included the bilingual name index into this book.
   Задача англо-русского и русско-английского словарей, представлен-
   ных в этой книге, - это помощь в переводе текста. Я включил в эту книгу
   также двуязычный именной указатель.
 
   Оглавление
   Глава 1. Preface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   5
   Глава 2. Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   9
   Глава 3. English Russian Dictionary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   13
   3.1. A . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   13
   3.2. B . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   15
   3.3. C . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   15
   3.4. D . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   18
   3.5. E . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   19
   3.6. F . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   20
   3.7. G . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   21
   3.8. H . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   21
   3.9. I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   22
   3.10. J . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   23
   3.11. K . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   23
   3.12. L . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   23
   3.13. M . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   24
   3.14. N . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   25
   3.15. O . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   26
   3.16. P . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   27
   3.17. Q . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   28
   3.18. R . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   28
   3.19. S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   29
   3.20. T . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   31
   3.21. U . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   32
   3.22. V . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   33
   3.23. W . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   34
   3.24. Z . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   34
   Глава 4. Русско английский словарь . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   35
   4.1. A . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   35
   4.2. C . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   35
   4.3. D . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   35
   4.4. R . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   35
   4.5. S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   35
   4.6. А . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   35
   4.7. Б . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   36
   4.8. В . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   36
   4.9. Г . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   38
   3
 
   4
   Оглавление
   4.10. Д . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   39
   4.11. Е . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   39
   4.12. З . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   40
   4.13. И . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   41
   4.14. К . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   41
   4.15. Л . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   43
   4.16. М . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   43
   4.17. Н . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   44
   4.18. О . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   46
   4.19. П . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   47
   4.20. Р . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   50
   4.21. С . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   51
   4.22. Т . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   54
   4.23. У . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   55
   4.24. Ф . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   55
   4.25. Х . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   56
   4.26. Ц . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   56
   4.27. Ч . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   56
   4.28. Э . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   56
   4.29. Я . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   56
   Глава 5. Name index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   57
   Глава 6. Именной указатель . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   61
   Глава 7. Список литературы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   65
   Глава 8. Список литературы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   67
 
   
   Глава 1
   Preface
   According to legend, all people spoke one language. Then they decided to build up the tower of Babel in order to climb up to the sky. To stop project, L-rd confused their languages.
   Much water has flowed since then. A lot of different occupations appeared.
   Occupation of interpreter is one of the most ancient and important. At the same time this is art.1.1
   Lively text contains phraseology, slang. It is hard to translate it one to one.
   Translation of sonnets by Shakespeare from English into Russian is very striking example. You can compare translations of sonnets by Shakespeare made by S. J.
   Marshak and A. M. Finkel. They are different works of art although original is common.
   I use sonnet 90 for the purposes of illustration.
   Then hate me when thou wilt; if ever, now;
   Now, while the world is bent my deeds to cross,
   Join with the spite of fortune, make me bow,
   And do not drop in for an after-loss:
   Ah! do not, when my heart hath ’scaped this sorrow,
   Come in the rearward of a conquered woe;
   Give not a windy night a rainy morrow,
   To linger out a purposed overthrow.
   If thou wilt leave me, do not leave me last,
   When other petty griefs have done their spite,
   But in the onset come: so shall I taste
   At first the very worst of fortune’s might;
   And other strains of woe, which now seem woe,
   Compared with loss of thee, will not seem so.
   Translation by S. J. Marshak.
   Уж если ты разлюбишь — так теперь,
   Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
   Будь самой горькой из моих потерь,
   Но только не последней каплей горя!
   И если скорбь дано мне превозмочь,
   1.1It looks as in spite of this human is not ready to build up new tower of Babel. I believe people should learn to understand each other, no matter what views they may have. Mankind must become mature to get this goal.
   5
 
   6
   1. Preface
   Не наноси удара из засады.
   Пусть бурная не разрешится ночь
   Дождливым утром — утром без отрады.
   Оставь меня, но не в последний миг,
   Когда от мелких бед я ослабею.
   Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
   Что это горе всех невзгод больнее,
   Что нет невзгод, а есть одна беда —
   Твоей любви лишиться навсегда.
   Translation by A. M. Finkel.
   Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас,
   Сейчас, когда грозит мне злобой небо.
   Согни меня, с судьбой объединясь,
   Но лишь бы твой удар последним не был.
   Ах, если сердцем я осилю зло,
   Ему немедля ты явись на смену.
   Чтобы за бурной ночью не пришло
   С дождями утро, - доверши измену
   И уходи! Но только не тогда,
   Когда все беды наигрались мною.
   Уйди сейчас, чтоб первая беда
   Была страшней всех посланных судьбою.
   И после жесточайшей из утрат
   Другие легче станут во сто крат.
   No doubt, to appreciate the difference of these translations at its true value, we need to know well both languages. However I add few notes.
   Although both translations describe similar situation in the life, there is one strong difference. Translation by Finkel is foreboding of disaster which is possibly unavoidable. Translation by Marshak is epicenter. Although translations are different, each of them leaves indelible track. Each of translations reflects individual perception of interpreter, his emotional experience. The strength of translations is that Marshak and Finkel are co-authors of Shakespeare.
   There exists opinion that it is much easier to translate technical text. Unambiguity of translation of term is one of the reasons. Another reason is existence of set of phrases; using of such phrases make easier realization of the text.
   However I do not agree with this point of view. It is not enough to write good theorems for writing of the paper. We expect that somebody reads the paper.
   And good style is important here. This is more important when we translate a paper from one language to other. Sometimes it is not easy task to put text into frame prepared in advance. Moreover, any text has emotional color which expresses author’s relationship. In this case we need somebody’s help.
 
   1. Preface
   7
   Writing papers I frequently use outside assistance during translation. Today we can find such help because of development of software and internet. For instance, you can find a lot of forums on web page
   http://forum.lingvo.ru/actualforum.aspx
   and somebody in these forums can help you to translate text. I frequently use help of the forum "English-Russian-English translation"
   http://forum.lingvo.ru/actualtopics.aspx?bid=18
   and I am very grateful to everybody who helps me to translate my papers.
   Usually I am looking for help in the forum either I meet unusual grammatical form, or expression which I cannot translate unambiguously. Very often when I translate I feel that I need to change original sentence in order to make it more sufficient to my ideas in both languages.
   When I feel that I need additional assistance, I visit Google, book search,
   http://books.google.com/bkshp?tab=wp
   where I can find appropriate terminology or sample how to write proper sentence.
   In Russian literature there is good custom to mention name of interpreter.
   Because I turn for help to forum, it is hard for me to follow this custom. Therefore I decided to tell about people who help me in the book dedicated to process of translation.
   Initially I started this vocabulary as immediate helper to write papers. I wrote vocabulary slowly. I put into vocabulary terms and definitions which was important for me and I met in books published on both languages. When vocabulary became large enough I decided to make it available for others. I also took into account the wishes expressed in response to previous versions of vocabulary. This vocabulary involves only physical and mathematical terminology. Word may have an alternative translation or different meaning in common speech. However I did not include this information into vocabulary
   I also included the bilingual name index into this book. I added into this list only names which I met in both Russian and English texts. However there is one more problem which I meet when I translate papers. Sometimes the relationship between the writing and and the pronunciation is not clear. It would be good idea to add transcription, however I did not make it because I did not have reliable source.
 
   
   Глава 2
   Введение
   Согласно преданию, все люди разговаривали на одном языке. Тогда они ре-
   шили построить Вавилонскую башню, чтобы взобраться по ней на небо. Чтобы
   остановить строительство, Б-г смешал их языки.
   Немало воды утекло с тех пор. Появилось много разных профессий. Про-
   фессия переводчика одна из древних и важных. И в тоже время это искус-
   ство.2.1
   Живой текст содержит фразеологизмы, сленг. Всё то, что дословно не пе-
   реведёшь. Очень яркий пример для меня - это перевод сонетов Шекспира на
   русский. Сравните переводы сонетов Шекспира, сделанные С. Я. Маршаком и
   А. М. Финкелем. Это разные произведения, хотя оригинал общий.
   В качестве иллюстрации я приведу сонет 90.
   Then hate me when thou wilt; if ever, now;
   Now, while the world is bent my deeds to cross,
   Join with the spite of fortune, make me bow,
   And do not drop in for an after-loss:
   Ah! do not, when my heart hath ’scaped this sorrow,
   Come in the rearward of a conquered woe;
   Give not a windy night a rainy morrow,
   To linger out a purposed overthrow.
   If thou wilt leave me, do not leave me last,
   When other petty griefs have done their spite,
   But in the onset come: so shall I taste
   At first the very worst of fortune’s might;
   And other strains of woe, which now seem woe,
   Compared with loss of thee, will not seem so.
   Перевод С. Я. Маршака.
   Уж если ты разлюбишь — так теперь,
   Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
   Будь самой горькой из моих потерь,
   Но только не последней каплей горя!
   И если скорбь дано мне превозмочь,
   Не наноси удара из засады.
   2.1Несмотря на это, похоже, человек не готов строить новую Вавилонскую башню. Я ду-
   маю, люди должны научиться понимать друг друга независимо от того, каких взглядов они
   придерживаются. А для этого человечество ещё должно повзрослеть.
   9
 
   10
   2. Введение
   Пусть бурная не разрешится ночь
   Дождливым утром — утром без отрады.
   Оставь меня, но не в последний миг,
   Когда от мелких бед я ослабею.
   Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
   Что это горе всех невзгод больнее,
   Что нет невзгод, а есть одна беда —
   Твоей любви лишиться навсегда.
   Перевод А. М. Финкеля.
   Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас,
   Сейчас, когда грозит мне злобой небо.
   Согни меня, с судьбой объединясь,
   Но лишь бы твой удар последним не был.
   Ах, если сердцем я осилю зло,
   Ему немедля ты явись на смену.
   Чтобы за бурной ночью не пришло
   С дождями утро, - доверши измену
   И уходи! Но только не тогда,
   Когда все беды наигрались мною.
   Уйди сейчас, чтоб первая беда
   Была страшней всех посланных судьбою.
   И после жесточайшей из утрат
   Другие легче станут во сто крат.
   Без сомнения, чтобы оценить различие этих переводов, надо в совершен-
   стве знать оба языка. Однако я позволю себе несколько комментариев.
   Хотя оба перевода описывают практически одну и ту же жизненную ситу-
   ацию, между ними есть одно сильное различие. Перевод А.М.Финкеля - это
   предчувствие беды, возможно неминуемой. Перевод Маршака - самый эпи-
   центр. И хотя переводы различны, каждый из них оставляет неизгладимый
   след. Каждый из переводов отражает личное восприятие переводчика, его пе-
   реживание. Сила переводов в том, что и Маршак, и Финкель оказались соав-
   торами Шекспира.
   Существует представление, что техническую литературу переводить лег-
   че. Одна из причин - однозначность перевода технических терминов. Другая
   причина - существование некоторого набора штампов, использование которых
   облегчает понимание текста.
   Однако я не согласен с этой точкой зрения. Недостаточно вывести хорошие
   теоремы, для того, чтобы написать статью. Статья должна быть прочитана.
   И хороший стиль играет здесь не последнюю роль. Особенно это важно, когда
   мы переводим статью на другой язык. Поместить фразу в заранее приготов-
   ленный штамп порой нелегко. Кроме того, любой текст имеет эмоциональную
   окраску, выражающую отношение автора. В этих случаях может понадобиться
   посторонняя помощь.
 
   2. Введение
   11
   Когда я пишу статьи, я нередко пользуюсь посторонней помощью при пе-
   реводе. Сегодня, благодаря развитию программных средств и интернета, найти
   такую помощь легче, чем это было недавно. Например, на интернет странице
   http://forum.lingvo.ru/actualforum.aspx
   вы можете найти разнообразные форумы, где вам всегда помогут перевести
   текст. Я очень часто пользуюсь помощью форума "Англо-русско-английский
   перевод"
   http://forum.lingvo.ru/actualtopics.aspx?bid=18
   и я приношу свою глубокую благодарность всем, кто помогает мне в переводе
   моих статей.
   Обычно я ищу помощь в форуме либо если я столкнулся с необычной грам-
   матической формой, либо с выражением, которое не переводится однозначно.
   Нередко в процессе перевода я прихожу к выводу изменить исходную фразу
   для того, чтобы она более адекватно выражала мою мысль на обоих языках.
   В тех случаях, когда я чувствую, что этой помощи мне не достаточно, я
   иду на google, book search,
   http://books.google.com/bkshp?tab=wp
   где я могу найти правильную терминологию или образец употребления той или
   иной фразы.
   В русской литературе существует хорошая традиция указывать имя пере-
   водчика. Так как я обращаюсь за помощью к форуму, мне трудно следовать
   этой традиции. Поэтому я принял решение рассказать о тех, кто мне помогает
   в книге, специально посвящённой процессу перевода.
   Изначально этот словарь был задуман как непосредственный помощник
   при написании статей. Словарь составлялся постепенно. Я включал в него фра-
   зы, которые представляли для меня интерес и которые я встречал в книгах, изданных на обоих языках. Постепенно объём словаря рос. Я решил сделать
   словарь доступным для других. Поэтому я постарался так же учесть поже-
   лания, высказанные в ответ на предыдущие издания словаря. Этот словарь
   включает в себя только физические и математические термины. Если слово
   имеет альтернативный перевод или другой смысл в обычной речи, то эта ин-
   формация в словаре отсутствует.
   Я также включил в книгу двуязычный именной указатель. В этот список
   я также включал только те имена, которые встречал и в русском, и в англий-
   ском текстах. Однако здесь есть ещё одна проблема, с которой я столкнулся
   при переводе статей. Далеко не всегда очевидна связь между записью и про-
   изношением имени. Было бы неплохо добавить транскрипцию, но я этого не
   сделал, так как у меня нет надёжного источника.
 
   Глава 3
   English Russian Dictionary
   3.1. A
   A-valued function: A-значная функция
   Abelian group: абелевая группа
   absolute value: абсолютная величина; норма
   Example 3.1.1.
   Absolute value on skew field D is a mapping
   d ∈ D → |d| ∈ R
   which satisfies the following axioms
   • |a| ≥ 0
   • |a| = 0 if, and only if, a = 0
   • |ab| = |a| |b|
   • |a + b| ≤ |a| + |b|
   Норма на теле D - это отображение
   d ∈ D → |d| ∈ R
   такое, что
   • |a| ≥ 0
   • |a| = 0 равносильно a = 0
   • |ab| = |a| |b|
   • |a + b| ≤ |a| + |b|
   absorption of photon: поглощение фотона
   acceleration: ускорение
   accelerator: ускоритель
   according to theorem 2.1: согласно теореме 2.1
   Example 3.1.2.
   According to theorem 2.1, triangles ABC and DBC equal.
   Согласно теореме 2.1 треугольники ABC и DBC равны.
   acute angle: острый угол
   additive group: аддитивная группа
   adjacent angle: смежный угол
   adjoin: присоединить
   Example 3.1.3.
   We adjoin to (2.7) all the equations obtained by equating
   to 0 those commutators which are not expressible in the form
   (2,10).
   13
 
   
   
   
   
   14
   3. English Russian Dictionary
   see [English.9], p. 7
   Мы присоединим к (2.7) все уравнения, полученные приравнива-
   нием 0 тех коммутаторов, которые не выражаются в форме (2.10).
   см. [Russian.9], стр. 13, 14
   adjoint group: присоединённая группа
   algebra bundle: расслоенная алгебра
   algebraic: алгебраический
   algebraic complement of matrix: алгебраическое дополнение матри-
   цы
   algebraic extension: алгебраическое расширение
   amplitude: амплитуда
   analytic in x (x is variable): аналитична по x (x - переменная)
   Example 3.1.4.
   The following treatment applies to a domain in which ψa are
   i
   analytic in the θ’s and x’s,
   see [English.9], p. 1
   Наши исследования будут относиться к области, в которой ψa ана-
   i
   литичны по θ и x.
   см. [Russian.9], стр. 7
   angle: угол
   angle of incidence: угол падения
   angle of reflection: угол отражения
   angle of refraction: угол преломления
   angular momentum: момент количества движения
   anholonomic coordinates: неголономные координаты
   anholonomity: неголономность
   anholonomity object: объект неголономности
   annihilation operator: оператор уничтожения
   annihilator: аннулятор
   apocentre: апоцентр
   approximation: приближение
   arccosecant: арккосеканс
   arccosine: арккосинус
   arccotangent: арккотангенс
   arcsecant: арксеканс
   arcsine: арксинус
   arctangent: арктангенс
   arity: арность
   as small as we please: сколь угодно малый
   associative: ассоциативный
   associative law: закон ассоциативности
   associativity: ассоциативность
 
   
   
   3.3. C
   15
   at first glance: на первый взгляд
   at first sight: на первый взгляд
   at least: по крайней мере
   Example 3.1.5.
   At least in the neighborhood of the identity.
   По крайней мере, в окрестности единичного элемента.
   attractor: аттрактор
   auto parallel line: автопараллельная кривая
   axiom of choice: аксиома выбора
   3.2. B
   Banach algebra: банахова алгебра
   Banach space: банахово пространство
   base of fibered correspondence: база расслоенного соответствия
   base of topology: базис топологии
   basis for vector space: базис в векторном пространстве; базис вектор-
   ного пространства
   basis of vector space: базис в векторном пространстве; базис вектор-
   ного пространства
   behavior: поведение
   Bell’s theorem: теорема Белла
   bijection: биекция
   bimodule: бимодуль
   binary: бинарный
   Bott periodicity: периодичность Ботта
   boundary: граница
   boundary conditions: граничные условия
   By Theorem 2,1: согласно теореме 2.1
   Example 3.2.1.
   By Theorem 2.1, a = b.
   Согласно теореме 2.1, a = b.
   3.3. C
   canonical map: каноническое отображение
   Example 3.3.1.
   The map f of G onto G/H constructed above is called canonical
   map, and G/H is called the factor group of G by H.
   see [English.2], p. 14
   Отображение f группы G на G/H, построенное выше, называет-
   ся каноническим отображением, а G/H называется факторгруппой
   группы G по H.
   см. [Russian.2], стр. 28
   Cartesian coordinate system: декартова система координат
 
   
   16
   3. English Russian Dictionary
   Cartesian power: декартова степень
   Cartesian product: декартово произведение
   category: категория
   Cauchy sequence: последовательность Коши
   causal relationship: причинно-следственная связь
   causal scalar field: причинное скалярное поле
   causal vector field: причинное векторное поле
   chain rule: правило дифференцирования сложной функции
   change of coordinates: замена координат
   change of variable: замена переменной
   chaos: хаос
   chart over U : тривиализация над U
   closure of the set: замыкание множества
   closure operator: оператор замыкания
   closure system: система замыканий
   cluster point: точка прикосновения
   coarsest topology: самая слабая топология
   cofactor of matrix: алгебраическое дополнение матрицы
   colloquia: коллоквиумы
   colloquium: коллоквиум
   column vector: вектор столбец
   combinatorics: комбинаторика
   commutative diagram: коммутативная диаграмма
   commutativity: коммутативность
   commutator: коммутатор
   commute: коммутирует
   Example 3.3.2.
   Because P commutes with H, the proper states of H can be
   labeled by proper values of P .
   see [English.10], p. 106
   Так как P коммутирует с H, собственные состояния H могут быть
   помечены собственными значениями P .
   compact-open topology: компактно-открытая топология
   comparable topology: сравнимые топологии
   complete division ring: полное тело
   complete field: полное поле
   complete lattice: полная структура
   complete space: полное пространство
   complete system: полная система
   completely integrable: вполне интегрируемый
   complex field: поле комплексных чисел
   componentwise: покомпонентно
   conditions of integrability: условия интегрируемости
   conformal transformation: конформное преобразование
   congruence: конгруэнтность; согласованность
   conjugate quaternion: сопряжённый кватернион
   connected group: связная группа
 
   3.3. C
   17
   connection coefficients: коэффициенты связности
   conservation law: закон сохранения
   consider: рассматривать
   Example 3.3.3.
   Consider correspondence from set A to set B.
   Рассмотрим соответствие Φ из множества A в множество B.
   continuous in neighborhood: непрерывен в окрестности
   continuous in x: непрерывный по x
   contradiction: противоречие
   Example 3.3.4.
   The contradiction completes the proof of the theorem.
   Полученное противоречие доказывает теорему.
   contravariant: контравариантный
   convection: конвекция
   convention: соглашение
   Example 3.3.5.
   We use the convention that we present any set of vectors of
   the vector space as a row.
   Мы пользуемся соглашением, что в заданном векторном простран-
   стве мы представляем любое семейство векторов в виде строки.
   converge: сходиться
   Example 3.3.6.
   Filter F converges to x.
   Фильтр F сходится к x.
   conversely: обратно
   convex function: выпуклая функция
   coordinate chart: координатная карта
   correlation: корреляция
   correspondence from A to B: соответствие из A в B
   cosecant: косеканс
   cosine: косинус
   cotangent: котангенс
   countable set: счётное множество
   counter: счётчик
   covariant: ковариантный
   cover: покрытие
   covering space: накрытие
   Example 3.3.7.
   Consider the covering space R → S1 of the circle S1 defined
   by p(t) = (sin t, cos t) for any t ∈ R.
   Рассмотрим накрытие R → S1 окружности S1, определённое фор-
   мулой p(t) = (sin t, cos t) для любого t ∈ R.
   Cramer’s Rule: правило Крамера
   ∗ D-vector space: ∗ D-векторное пространство
   ∗
   ∗
 
   18
   3. English Russian Dictionary
   creation operator: оператор рождения
   crystal lattice: кристаллическая решётка
   curve: кривая
   curvilinear coordinates: криволинейные координаты
   cycle: цикл
   cyclic group: циклическая группа
   3.4. D
   D∗ -vector space: D∗ -векторное пространство
   ∗
   ∗
   decomposition of map: разложение отображения
   define: определяет
   Example 3.4.1.
   This equation defines the inverse transformation.
   Это уравнение определяет обратное преобразование.
   degree of map: степень отображения
   denominator: знаменатель
   Example 3.4.2.
   Let us reduce items to a common denominator.
   Приведём слагаемые к общему знаменателю.
   dependence: зависимость
   derivative of second or greater order with respect: производная вто-
   рого или более высокого порядка по
   develop equation: вывести уравнение
   diagram of correspondences: диаграмма соответствий
   difference: разность
   difference module: фактор модуль
   differentiability: дифференцируемость
   differentiable function: дифференцируемая функция
   differentiable in the Fréchet sense: дифференцируемый по Фреше
   differentiable in the Gâteaux sense: дифференцируемый по Гато
   differentiate the function with respect to x: дифференцировать функ-
   цию по x
   diffraction: дифракция
   diffusion: диффузия
   discrete space: дискретное пространство
   discrete topology: дискретная топология
   distributive law: закон дистрибутивности
   distributive property of multiplication over addition: дистрибутивность
   умножения относительно сложения
   division ring: тело (кольцо с делением)
   domain: область определения
   Doppler shift: эффект Доплера
   downstairs: внизу
   Example 3.4.3.
   We sum over any index which appears twice in the same
   term, once upstairs and once downstairs.
 
   
   
   3.5. E
   19
   Подразумевается сумма по любому индексу, появляющемуся два-
   жды в одном и том же слагаемом, один раз вверху, другой - внизу.
   D ∗-linearly dependent: D ∗-линейно зависимые
   ∗
   ∗
   D ∗-linearly independent: D ∗-линейно независимые
   ∗
   ∗
   D ∗-vector function: D ∗-вектор-функция
   ∗
   ∗
   D ∗-vector space: D ∗-векторное пространство
   ∗
   ∗
   D⋆-linearly dependent: D⋆-линейно зависимые
   D⋆-linearly independent: D⋆-линейно независимые
   dual module: дуальный модуль
   dual space: дуальное пространство
   dynamics: динамика
   3.5. E
   eccentricity: эксцентриситет
   eclipse: затмение
   elementary particle: элементарная частица
   emission of photon: излучение фотона
   endomorphism: эндоморфизм
   energy: энергия
   engine: двигатель
   enhanced: расширенный
   entropy: энтропия
   envelope of a family of plane curves: огибающая семейства плоских
   кривых
   enveloping algebra: обвёртывающая алгебра
   equation is satisfied identically: уравнение удовлетворяется тождествен-
   но
   equivalence class: класс эквивалентности
   equivalence relation: эквивалентность
   Erlanger Program: Эрлангенская программа
   essential parameters in a set of functions: существенные параметры
   семейства функций
   Euclidean metric: эвклидова метрика
   Euclidean space: эвклидово пространство
   evaluating by equating x to the a: подстановка a вместо x
   event horizon: горизонт событий
   event space: пространство событий
   evidence: очевидность
   evidently: очевидно
   Example 3.5.1.
   The only solution is evidently f = 0.
   see [English.9], p. 7
   Существует, очевидно, только одно решение f = 0.
   см. [Russian.9], стр. 14
 
   
   
   20
   3. English Russian Dictionary
   exact sequence of modules: точная последовательность модулей
   extension field: расширение поля
   extension of correspondence: продолжение соответствия
   exterior differential: внешний дифференциал
   exterior product: внешнее произведение
   external algebra: внешняя алгебра
   external power: внешняя степень
   extremal: экстремальный
   extreme: экстремальный
   extreme line: экстремальная кривая
   3.6. F
   factor: множитель; разложить на множители; сомножитель
   Example 3.6.1.
   To factor a polynomial means to find two or more polynomials
   whose product is the given polynomial.
   Чтобы разложить многочлен на множители, необходимо найти
   два или более многочленов, произведение которых есть данный мно-
   гочлен.
   factor group: факторгруппа
   factorization: разложение на множители
   fiber: слой
   fibered correspondence: расслоенное соответствие
   fibered map: морфизм расслоений
   fibered product: расслоенное произведение
   field-strength tensor: тензор напряжённости поля
   filter: фильтр
   filter base: базис фильтра
   finest topology: самая сильная топология
   finite dimensional: конечномерный
   finite set: конечное множество
   Finsler metric: финслеровая метрика
   Finslerian metric: финслеровая метрика
   force: сила
   Example 3.6.2.
   In 1935, Hideki Yukawa proposed a quite different field theory
   of the nuclear force.
   see [English.1], p. 29, 30
   В 1935 году Хидеки Юкава предложил совершенно новую кван-
   товую теорию поля для описания ядерных сил.
   см. [Russian.1], стр. 39
   the Fréchet derivative: производная Фреше
   the Fréchet differential: дифференциал Фреше
   free representation: свободное представление
 
   3.8. H
   21
   frequency: частота
   friction: сила трения; трение
   function f of x: функция f от x
   functional: функционал
   functor: функтор
   fundamental sequence: фундаментальная последовательность
   3.7. G
   G-principal bundle: главное G-расслоение
   galaxy: галактика
   the Gâteaux derivative: производная Гато
   the Gâteaux differential: дифференциал Гато
   gauge invariance: калибровочная инвариантность
   general relativity: общая теория относительности
   generally speaking: вообще говоря
   generated: порождённый
   Example 3.7.1.
   Algebra A generated by the set S is a K-algebra
   Алгебра A, порождённая множеством S, является K-алгеброй.
   generator: образующая
   geometry: геометрия
   Global Positioning System: глобальная система позиционирования
   gluing functions: функции склеивания
   Gram-Schmidt orthogonalization procedure: процесс ортогонализа-
   ции Грама–Шмидта
   graph: граф
   graph theory: теория графов
   gravity probe: гравитационный зонд
   group bundle: расслоенная группа
   3.8. H
   Hadamard inverse: обращение Адамара
   has relevance to: имеет отношение к
   head of vector: конец вектора
   helical structure: спиральная структура
   helicity: спиральность
   hermitian form: эрмитова форма
   highest common factor of p and q: наибольший общий делитель p и q
   holonomic coordinates: голономные координаты
   homeomorphic: гомеоморфный
   homeomorphism: гомеоморфизм
   homogeneous: однородный
   homogeneous Lorentz group: однородная группа Лоренца
   homology: гомология
   homomorphism: гомоморфизм
   homotopic: гомотопный
   homotopy: гомотопия
 
   22
   3. English Russian Dictionary
   hyperfine splitting: сверхтонкое расщепление
   hyperplane: гиперплоскость
   3.9. I
   identical particles: тождественные частицы
   identification: отождествление
   identification morphism: морфизм отождествления
   identity: единичный элемент
   iff: тогда и только тогда, когда
   Example 3.9.1.
   a = 0 iff aj = 0 for any i, j.
   i
   a = 0 тогда и только тогда, когда aj = 0 для любых i, j.
   i
   image under map: образ при отображении
   Example 3.9.2.
   We define the image of the set A under correspondence Φ
   according to law
   AΦ = {b : (a, b) ∈ Φ, a ∈ A}
   Мы определим образ множества A при соответствии Φ согласно
   равенству
   AΦ = {b : (a, b) ∈ Φ, a ∈ A}
   in a similar way: подобным образом
   Example 3.9.3.
   In a similar way, we can introduce a coordinate reference
   frame.
   Подобным образом мы можем определить координатную систему
   отсчёта.
   in general: вообще говоря
   Example 3.9.4.
   However in general this product is not D ∗-linear map.
   ∗
   Однако, вообще говоря, это отображением не является D ∗-линей-
   ∗
   ным.
   indicatrix: индикатриса
   inequation: неравенство
   infinitesimal: бесконечно малая величина; бесконечно малый
   inhomogeneous: неоднородный
   inhomogeneous Lorentz group: неоднородная группа Лоренца
   injection: инъекция
   insulator: диэлектрик; изолятор
   interaction: взаимодействие
 
   
   
   3.12. L
   23
   Example 3.9.5.
   The observed range of the strong interactions whitin nuclei
   led Yukawa to estimate that λ/c is of the order of 200 electron
   masses.
   see [English.1], p. 30
   Взяв наблюдаемый радиус сильного взаимодействия между нук-
   лонами, Юкава сумел оценить, что /(λc) порядка 200 масс электрона.
   см. [Russian.1], стр. 39
   interaction picture: представление взаимодействия
   interference: интерференция
   inverse transformation: обратное преобразование
   irreducible representation: неприводимое представление
   is related to: имеет отношение к
   isotropic vector: изотропный вектор
   it is evident that: очевидно, что
   Example 3.9.6.
   From (2.2) it is evident that any solution of (2.7) satisfies
   (2.9).
   На основании (2.2) очевидно, что любое решение уравнения (2.7)
   удовлетворяет (2.9).
   3.10. J
   Jacobian: якобиан
   Jacobian matrix: матрица Якоби
   3.11. K
   kernel: ядро (отображения)
   Kerr metric: метрика Керра
   kinematics: кинематика
   Klein bottle: бутылка Клейна
   knot: узел
   3.12. L
   Lagrangian: лагранжиан
   lattice: структура (алгебраическая система)
   left side of equation: левая часть равенства
   left-distributive: дистрибутивен слева
   L’Hôspital’s rule: правило Лопиталя
   lift of correspondence: лифт соответствия; подъём соответствия
   lift of morphism: лифт морфизма; подъём морфизма
   lift of vector field: лифт векторного поля; подъём векторного поля
   limit: предел
   limit of correspondence with respect to the filter: предел соответствия
   по фильтру
 
   
   
   24
   3. English Russian Dictionary
   limit of sequence: предел последовательности
   limit point: предельная точка
   limit set: предельное множество
   linearly dependent: линейно зависимые
   linearly independent: линейно независимые
   little group: малая группа
   locally compact space: локально компактное пространство
   loop (quasigroup with unit element): лупа (квазигруппа с единицей)
   Example 3.12.1.
   An algebra Q =< Q, ../, ǫ > equiped with binary operation of
   multiplication (.) and right division (/) and with a constant ǫ ∈ Q
   is called a right loop if < Q, ., / > is a right quasigroup such that additional identity ǫ.x = x is satisfied.
   see [English.3], p. 24
   Квазигруппа, обладающая единицей, называется лупой.
   см. [Russian.3], стр. 39
   Lorentz transformation: преобразование Лоренца
   lower index: нижний индекс
   3.13. M
   the Mach principle: принцип Маха
   manifolds with affine connections: пространство аффинной связности
   mapping: отображение
   mass: масса
   massive particle: массивная частица
   massless particle: безмассовая частица
   mathematical: математический
   mathematician: математик
   mathematics: математика
   mean value theorem: теорема о конечных приращениях
   measure: измерять
   measurement: измерение
   metric-affine manifold: аффинно-метрическое многообразие
   Milky Way: Млечный Путь
   mixed system: смешанная система
   Moebius band: лист Мёбиуса
   momentum: импульс
   monic polynomial: приведенный многочлен; унитарный многочлен
   monomial: одночлен
   monotone function: монотонная функция
   monotonic function: монотонная функция
   multiple root: кратный корень
   multiplication: умножение
   multiplication table: таблица умножения
   multiplicative group: мультипликативная группа
 
   
   
   
   
   3.14. N
   25
   multiplicity of x in f : кратность x в f
   Example 3.13.1.
   If the multiplicity of a is greater then 1, a is called a multiple
   root.
   Если кратность a больше, чем 1, то a называется кратным корнем.
   multiply by 2: умножить на 2
   multiply by b: умножить на b
   muon: мюон
   mutually orthogonal: взаимно ортогональные; ортогональные друг дру-
   гу; попарно ортогональные
   Example 3.13.2.
   Let i be in Jp; since ei ∈ Tp and T is the direct sum of the
   mutually orthogonal subspaces T0, T1, ..., Ts, the hyperplane of T
   orthogonal to ei is of the form Li +T ′, where L
   p
   i is the hyperplane
   of Tp orthogonal to ei.
   see [English.7], p. 89
   Пусть i ∈ Jp. Так как ei ∈ Tp и T - прямая сумма попарно ор-
   тогональных подпространств T0, T1, ..., Ts, то гиперплоскость в T ,
   ортогональная к ei, имеет вид Li + T ′, где L
   p
   i - гиперплоскость в Tp,
   ортогональная к ei.
   см. [Russian.7], стр. 106
   mutually perpendicular: взаимно перпендикулярные; перпендикуляр-
   ные друг другу
   Example 3.13.3.
   We shall take two mutually perpendicular axes X′X and Y ′Y
   on a plane, with their point of intersection O as origin on each.
   see [English.5], p. 14
   Проведём на плоскости две взаимно перпендикулярные оси X′X
   и Y ′Y и возьмём за начало на каждой из них их точку пересечения
   O.
   см. [Russian.5], стр. 21
   3.14. N
   name index: именной указатель
   natural mapping: естественное отображение
   natural morphism: естественный морфизм
   necessary and sufficient: необходимо и достаточно
   Example 3.14.1.
 
   26
   3. English Russian Dictionary
   In order that a system of equations (1) admit solution necessary
   and sufficient that there exist a positive integer N such that
   equations F1, ..., FN are compatible.
   Для того, что бы система (1) имела решение, необходимо и доста-
   точно, чтобы существовало такое положительное целое число N , что
   уравнения F1, ..., FN совместны.
   neighborhood: окрестность
   neutrino: нейтрино
   neutron: нейтрон
   neutron star: нейтронная звезда
   non-Abelian group: неабелевая группа
   nondegenerate form: невырожденная форма
   nontrivial: нетривиальный
   norm: норма
   Example 3.14.2.
   Norm on D ∗-vector space V over non-discrete valued skew
   ∗
   field D is a mapping
   v ∈ V → p(v) ∈ R
   which satisfies the following axioms
   • p(v) ≥ 0
   • p(v) = 0 if, and only if, v = 0
   • p(v + w) ≤ p(v) + p(w)
   • p(av) = |a|p(v) for all a ∈ D and all v ∈ V
   Норма на D ∗-векторном пространстве V над недискретным нор-
   ∗
   мированным телом D - это отображение
   v ∈ V → p(v) ∈ R
   такое, что
   • p(v) ≥ 0
   • p(v) = 0 равносильно v = 0
   • p(v + w) ≤ p(v) + p(w)
   • p(av) = |a|p(v) для всех a ∈ D и v ∈ V
   normed space: нормированное пространство
   nucleus: ядро (атома)
   numerator: числитель
   3.15. O
   obtain by differentiating: получить дифференцированием
   obtuse angle: тупой угол
   Occam’s razor: бритва Оккама
   operate: действовать
   Example 3.15.1.
   Operating on equation (1) with operator V yields an integral
   equation.
 
   3.16. P
   27
   Подействовав на уравнение (1) оператором V , получим интеграль-
   ное уравнение.
   opposite preordering: противоположная предупорядоченность
   ordered set: упорядоченное множество
   ordering: упорядоченность
   orthonormal basis: ортонормированный базис
   3.16. P
   parallel transport: параллельный перенос
   parallelepiped: параллелепипед
   parity: чётность
   partial differential equation: уравнение в частных производных
   partial ordering: частичная упорядоченность
   partition of unity: разбиение единицы; разложение единицы
   Pasch’s axiom: аксиома Паша
   passage to the limit: предельный переход
   pericentre: перицентр
   perturbation: возмущение
   pfaffian derivative: пфаффова производная
   phenomena: явления
   phenomenon: явление
   photon: фотон
   physical: физический
   physicist: физик
   physics: физика
   point: точечный; точка
   polology: полология
   polyadditive map: полиаддитивное отображение
   polylinear form: полилинейная форма
   polynomial: многочлен; полином
   polyvector: поливектор
   poolback bundle: обратный образ расслоения; прообраз расслоения
   positive definite form: положительно определённая форма
   positive integer: натуральное число
   power of set: мощность множества
   precession: прецессия
   preordering: предупорядоченность
   prime ideal: простой идеал
   principal bundle: главное расслоение
   probability: вероятность
   problem: задача
   proceeding in this way: продолжая таким образом; продолжив этот про-
   цесс
   projection: проекция
   projective plane: проективная плоскость
   proof by induction: доказательство по индукции
   propagation: распространение
   proper state: собственное состояние
 
   
   
   28
   3. English Russian Dictionary
   proper value: собственное значение
   pseudo-Euclidean space: псевдоевклидовое пространство
   pulsar: пульсар
   3.17. Q
   quantum entanglement: квантовая запутанность
   quark: кварк
   quasar: квазар
   quasigroup: квазигруппа
   Example 3.17.1.
   An algebra Q =< Q, ., / > equipped with binary operations
   of multiplications (.) and right division (/) which satisfy the
   identities
   (x/y).y = x
   (x. y)/y = x
   is called a right quasigroupp.
   see [English.3], p. 23
   Группоид, в котором для любых элеметов a, b однозначно разре-
   шимы уравнения
   ax = b, ya = b
   называется квазигруппой.
   см. [Russian.3], стр. 39
   quaternion: кватернион
   quotient bundle: фактор расслоение
   quotient group: факторгруппа
   quotient ring: факторкольцо
   quotient set: фактор множество
   quotient topology: фактортопология
   3.18. R
   radiation belt: радиационный пояс
   range: множество значений; область значений
   rational field: поле рациональных чисел
   ∗D-linearly dependent: ∗D-линейно зависимые
   ∗
   ∗
   ∗D-linearly independent: ∗D-линейно независимые
   ∗
   ∗
   ∗D-vector space: ∗D-векторное пространство
   ∗
   ∗
   real function: числовая функция
   real valued function: числовая функция
   reciprocal image: обратный образ
   reduced Cartesian product of bundles: приведенное декартово про-
   изведение расслоений
   reduced fibered correspondence: приведенное расслоенное соответствие
   reduction of similar terms: приведение подобных
   reference frame: система отсчёта
   reflexive: рефлексивный
 
   3.19. S
   29
   regression: регрессия
   relation: отношение
   relevance: важность; значимость; существенность
   Example 3.18.1.
   Distinction between Lorentz and Poincaré groups is of no
   relevance here.
   Различие между группами Лоренца и Пуанкаре для нас сейчас не
   важно.
   remainder: остаток
   repeated root: кратный корень
   represent: представлять
   residue: вычет
   resistance: сопротивление
   resistivity: удельное сопротивление
   resonance: резонанс
   restriction of correspondence Φ to set C: сужение соответствия Φ на
   множество C
   retract: ретракт
   retraction: ретракция
   right angle: прямой угол
   right side of equation: правая часть равенства
   right-distributive: дистрибутивен справа
   ring of characteristic p: кольцо характеристики p
   ring of integers: кольцо целых чисел
   rotation group: группа вращения
   row vector: вектор строка
   3.19. S
   scale: масштаб
   scattering: рассеяние
   scattering amplitude: амплитуда рассеяния
   scattering from crystal: рассеяние на кристалле
   scattering theory: теория рассеяния
   secant: секанс
   section: сечение
   segment: отрезок
   seismology: сейсмология
   semiconductor: полупроводник
   semigroup: полугруппа
   series: ряд (бесконечная сумма)
   set of functions: семейство функций
   set of power of continuum: множество мощности континуум
   sieve of Eratosthenes: решето Эратосфена
   similar triangles: подобные треугольники
   simple polyvector: простой поливектор
   simple ring: простое кольцо
   simple root: простой корень
 
   
   
   30
   3. English Russian Dictionary
   simplex: симплекс
   simply connected: односвязный
   sine: синус
   single transitive representation: однотранзитивное представление
   skew field: тело (кольцо с делением)
   skew product of vectors: косое произведение векторов
   skew-symmetric form: кососимметричная форма
   skew-symmetric tensor: кососимметричный тензор
   solar eclipse: затмение Солнца
   solution of differential equation: решение дифференциального урав-
   нения
   solve for the c: разрешить относительно c
   Example 3.19.1.
   Equation may be solved for the c.
   Уравнение можно разрешить относительно c.
   spacelike vector: пространственноподобный вектор
   special relativity: специальная теория относительности
   sphere: сфера
   spherical triangle: сферический треугольник
   splittable algebra: расщепляемая алгебра
   ⋆D-linearly dependent: ⋆D-линейно зависимые
   ⋆D-linearly independent: ⋆D-линейно независимые
   star-shaped domain: звёздная область
   Example 3.19.2.
   This result, known as the Poincaré lemma, will hold for
   star-shaped domains M ⊂ Rm, where "star-shaped" means that
   whenever x ∈ M , so is the entire line segment joining x to the
   origin: {λx : 0 ≤ λ ≤ 1} ⊂ M .
   see [English.4], p. 59
   Этот результат, известный как лемма Пуанкаре, будет справедлив
   для звёздных областей M ⊂ Rm. "Звёздность" означает, что с каждой
   точкой x область M содержит отрезок, соединяющий x с началом
   координат: {λx : 0 ≤ λ ≤ 1} ⊂ M .
   см. [Russian.4], стр. 94
   stationary state: стационарное состояние
   strictly monotone function: строго монотонная функция
   strictly monotonic function: строго монотонная функция
   strongly monotone function: строго монотонная функция
   strongly monotonic function: строго монотонная функция
   structural constants: структурные константы
   structure constants: структурные константы
   Example 3.19.3.
   Suppose g is any finite-dimensional Lie algebra, so by Theorem
   1.54 g is the Lie algebra of some Lie group G. If we introduce
 
   
   
   3.20. T
   31
   a basis {v1, ..., vr} of g, then the Lie bracket of any two basis
   vectors must again be in g. Thus there are certain constants ck ,
   ij
   i, j, k = 1, ..., r, called the structure constants of g such that
   r
   [vi, vj] =
   ck v
   ij k
   i, j = 1, ..., r
   k=1
   see [English.4], p. 50
   Пусть g - произвольная конечномерная алгебра Ли, так что по
   теореме 1.54 g - алгебра Ли некоторой группы Ли G. Если ввести в
   алгебре Ли g базис {v1, ..., vr}, то скобка Ли любых двух базисных век-
   торов снова должна лежать в g. Таким образом, имеются некоторые
   постоянные ck , i, j, k = 1, ..., r, называемые структурными констан-
   ij
   тами алгебры Ли g, такие, что
   r
   [vi, vj] =
   ck v
   ij k
   i, j = 1, ..., r
   k=1
   см. [Russian.4], стр. 82
   subordinate: подчинённый
   Example 3.19.4.
   For each open cover Ua of X there is a partition of unity {ϕb}
   subordinate to the cover.
   Для любого открытого покрытия Ua многообразия X существует
   разложение единицы {ϕb}, подчинённое покрытию.
   subtrahend: вычитаемое
   summation convention: правило суммирования
   summer solstice: летнее солнцестояние
   surjection: сюръекция
   symmetric: симметричный
   symmetry: симметрия
   synchronization procedure: процедура синхронизации
   synchrotron: синхротрон
   system of total differential equations: система уравнений в полных диф-
   ференциалах
   3.20. T
   tail of vector: начало вектора
   tangent: тангенс
   Taylor series: Ряд Тейлора
   tensor of order 2: тензор валентности 2
   tensor product: тензорное произведение
   there exist: существует
   Example 3.20.1.
   There exists a positive integer N such that equations F1, ...,
   FN are compatible.
 
   32
   3. English Russian Dictionary
   Существует такое положительное целое число N , что уравнения
   F1, ..., FN совместны.
   tidal acceleration: приливное ускорение
   timelike vector: времениподобный вектор
   to be coarser than: минорировать
   Example 3.20.2.
   Filter F is coarser than filter B.
   Фильтр F минорирует фильтр B.
   Example 3.20.3.
   Topology T1 is coarser than topology T2.
   Топология T1 минорирует топологию T2.
   to be finer than: мажорировать
   Example 3.20.4.
   Filter F is finer than filter B.
   Фильтр F мажорирует фильтр B.
   Example 3.20.5.
   Topology T1 is finer than topology T2.
   Топология T1 мажорирует топологию T2.
   topological space: топологическое пространство
   topology: топология
   torsion: кручение
   torus: тор
   total differential: полный дифференциал
   total ordering: линейная упорядоченность
   total space: тотальное пространство расслоения
   trajectory: траектория
   transition function: функция перехода
   transitive: транзитивный
   triangle: треугольник
   trigonometrical: тригонометрический
   trigonometry: тригонометрия
   trivial: тривиальный
   Tunguska Cosmic Body: тунгусский метеорит
   tuple: кортеж
   turbulence: турбулентность
   twin representation: парное представление
   two-sided ideal: двусторонний идеал
   3.21. U
   uniform continuity: равномерная непрерывность
   uniform space: равномерное пространство
   uniformly continuous function: равномерно непрерывная функция
   unit sphere: единичная сфера
   unless otherwise stated: если не оговорено противное
 
   
   
   
   
   3.22. V
   33
   Example 3.21.1.
   Simply-connected commutative Lie groups are called vector
   (Lie) groups; unless stated otherwise, they are always given the
   R-vector space structure defined above.
   see [English.8], p. 282
   Односвязные коммутативные группы Ли называются векторны-
   ми группами (Ли); если специально не оговорено противное, будем в
   дальнейшем считать их наделёнными структурой векторного R-про-
   странства указанным выше способом.
   см. [Russian.8], стр. 7
   Example 3.21.2.
   In this section, E denotes a locally convex space and E′ its
   dual. Whenever we talk of the polar M ◦ of a set M in E (resp.
   E′), we shall always mean, unless otherwise stated, the polar of
   M relative to the duality between E and E′.
   see [English.6], p. 147
   Во всём дальнейшем, если E означает отделимое локально вы-
   пуклое пространство, под E′ понимается сопряжённое пространство,
   и, говоря о поляре M ◦ (соотв. M ′◦) множества M из E (соотв. M ′ из
   E′), мы всюду, где не оговорено противное, имеем в виду поляру мно-
   жества M (соотв. M ′) в E′ (соотв. E), определяемую двойственностью
   между E и E′.
   см. [Russian.6], стр. 212
   up to notation: с точностью до обозначений
   Example 3.21.3.
   I can repeat, up to notation, proof of theorem 2.1.
   Я могу с точностью до обозначений повторить доказательство тео-
   ремы 2.1.
   upper index: верхний индекс
   upstairs: вверху
   Example 3.21.4.
   We sum over any index which appears twice in the same
   term, once upstairs and once downstairs.
   Подразумевается сумма по любому индексу, появляющемуся два-
   жды в одном и том же слагаемом, один раз вверху, другой - внизу.
   3.22. V
   valued division ring: нормированное тело
   valued field: нормированное поле
   valued skew field: нормированное тело
   variable: переменная
 
   34
   3. English Russian Dictionary
   vector bundle: векторное расслоение
   vector function: вектор-функция
   vector space: векторное пространство
   verify directly: непосредственная проверка доказывает
   Example 3.22.1.
   We verify directly that A is linear map.
   Непосредственная проверка показывает, что A - линейный опера-
   тор.
   Example 3.22.2.
   We verify the statement of the theorem directly.
   Мы можем доказать утверждение теоремы непосредственной про-
   веркой.
   vertex: вершина
   vertical: вертикальный
   vertices: вершины
   viscosity: вязкость
   3.23. W
   wave: волна
   winter solstice: зимнее солнцестояние
   without loss of generality: не нарушая общности; не уменьшая общ-
   ности
   3.24. Z
   Zermelo proposition: теорема Цермело
   zero divisor: делитель нуля
 
   Глава 4
   Русско английский словарь
   4.1. A
   A-значная функция: A-valued function
   4.2. C
   ∗ D-векторное пространство: ∗ D-vector space
   ∗
   ∗
   4.3. D
   D∗ -векторное пространство: D∗ -vector space
   ∗
   ∗
   D ∗-векторное пространство: D ∗-vector space
   ∗
   ∗
   D ∗-вектор-функция: D ∗-vector function
   ∗
   ∗
   D ∗-линейно зависимые: D ∗-linearly dependent
   ∗
   ∗
   D ∗-линейно независимые: D ∗-linearly independent
   ∗
   ∗
   D⋆-линейно зависимые: D⋆-linearly dependent
   D⋆-линейно независимые: D⋆-linearly independent
   4.4. R
   ∗D-векторное пространство: ∗D-vector space
   ∗
   ∗
   ∗D-линейно зависимые: ∗D-linearly dependent
   ∗
   ∗
   ∗D-линейно независимые: ∗D-linearly independent
   ∗
   ∗
   4.5. S
   ⋆D-линейно зависимые: ⋆D-linearly dependent
   ⋆D-линейно независимые: ⋆D-linearly independent
   4.6. А
   абелевая группа: Abelian group
   абсолютная величина: absolute value
   автопараллельная кривая: auto parallel line
   аддитивная группа: additive group
   аксиома выбора: axiom of choice
   аксиома Паша: Pasch’s axiom
   алгебраический: algebraic
   алгебраическое дополнение матрицы: algebraic complement of matrix;
   cofactor of matrix
   алгебраическое расширение: algebraic extension
   амплитуда: amplitude
   амплитуда рассеяния: scattering amplitude
   35
 
   
   
   36
   4. Русско английский словарь
   аналитична по x (x - переменная): analytic in x (x is variable)
   Пример 4.6.1.
   Наши исследования будут относиться к области, в кото-
   рой ψa аналитичны по θ и x.
   i
   см. [Russian.9], стр. 7
   The following treatment applies to a domain in which ψa are analytic
   i
   in the θ’s and x’s,
   see [English.9], p. 1
   аннулятор: annihilator
   апоцентр: apocentre
   арккосеканс: arccosecant
   арккосинус: arccosine
   арккотангенс: arccotangent
   арксеканс: arcsecant
   арксинус: arcsine
   арктангенс: arctangent
   арность: arity
   ассоциативность: associativity
   ассоциативный: associative
   аттрактор: attractor
   аффинно-метрическое многообразие: metric-affine manifold
   4.7. Б
   база расслоенного соответствия: base of fibered correspondence
   базис в векторном пространстве: basis for vector space; basis of vector
   space
   базис векторного пространства: basis for vector space; basis of vector
   space
   базис топологии: base of topology
   базис фильтра: filter base
   банахова алгебра: Banach algebra
   банахово пространство: Banach space
   безмассовая частица: massless particle
   бесконечно малая величина: infinitesimal
   бесконечно малый: infinitesimal
   биекция: bijection
   бимодуль: bimodule
   бинарный: binary
   бритва Оккама: Occam’s razor
   бутылка Клейна: Klein bottle
   4.8. В
   важность: relevance
 
   
   
   
   
   4.8. В
   37
   Пример 4.8.1.
   Различие между группами Лоренца и Пуанкаре для нас
   сейчас не важно.
   Distinction between Lorentz and Poincaré groups is of no relevance
   here.
   вверху: upstairs
   Пример 4.8.2.
   Подразумевается сумма по любому индексу, появляюще-
   муся дважды в одном и том же слагаемом, один раз вверху,
   другой - внизу.
   We sum over any index which appears twice in the same term, once
   upstairs and once downstairs.
   вектор столбец: column vector
   вектор строка: row vector
   векторное пространство: vector space
   векторное расслоение: vector bundle
   вектор-функция: vector function
   вероятность: probability
   вертикальный: vertical
   верхний индекс: upper index
   вершина: vertex
   вершины: vertices
   взаимно ортогональные: mutually orthogonal
   взаимно перпендикулярные: mutually perpendicular
   Пример 4.8.3.
   Проведём на плоскости две взаимно перпендикулярные
   оси X′X и Y ′Y и возьмём за начало на каждой из них их
   точку пересечения O.
   см. [Russian.5], стр. 21
   We shall take two mutually perpendicular axes X′X and Y ′Y on a
   plane, with their point of intersection O as origin on each.
   see [English.5], p. 14
   взаимодействие: interaction
   Пример 4.8.4.
   Взяв наблюдаемый радиус сильного взаимодействия меж-
   ду нуклонами, Юкава сумел оценить, что /(λc) порядка 200
   масс электрона.
   см. [Russian.1], стр. 39
   The observed range of the strong interactions whitin nuclei led Yukawa
   to estimate that λ/c is of the order of 200 electron masses.
   see [English.1], p. 30
 
   38
   4. Русско английский словарь
   внешнее произведение: exterior product
   внешний дифференциал: exterior differential
   внешняя алгебра: external algebra
   внешняя степень: external power
   внизу: downstairs
   Пример 4.8.5.
   Подразумевается сумма по любому индексу, появляюще-
   муся дважды в одном и том же слагаемом, один раз вверху,
   другой - внизу.
   We sum over any index which appears twice in the same term, once
   upstairs and once downstairs.
   возмущение: perturbation
   волна: wave
   вообще говоря: generally speaking; in general
   Пример 4.8.6.
   Однако, вообще говоря, это отображением не является
   D ∗-линейным.
   ∗
   However in general this product is not D ∗-linear map.
   ∗
   вполне интегрируемый: completely integrable
   времениподобный вектор: timelike vector
   вывести уравнение: develop equation
   выпуклая функция: convex function
   вычет: residue
   вычитаемое: subtrahend
   вязкость: viscosity
   4.9. Г
   галактика: galaxy
   геометрия: geometry
   гиперплоскость: hyperplane
   главное G-расслоение: G-principal bundle
   главное расслоение: principal bundle
   глобальная система позиционирования: Global Positioning System
   голономные координаты: holonomic coordinates
   гомеоморфизм: homeomorphism
   гомеоморфный: homeomorphic
   гомология: homology
   гомоморфизм: homomorphism
   гомотопия: homotopy
   гомотопный: homotopic
   горизонт событий: event horizon
   гравитационный зонд: gravity probe
   граница: boundary
   граничные условия: boundary conditions
   граф: graph
   группа вращения: rotation group
 
   
   4.11. Е
   39
   4.10. Д
   двигатель: engine
   двусторонний идеал: two-sided ideal
   действовать: operate
   Пример 4.10.1.
   Подействовав на уравнение (1) оператором V , получим
   интегральное уравнение.
   Operating on equation (1) with operator V yields an integral equation.
   декартова система координат: Cartesian coordinate system
   декартова степень: Cartesian power
   декартово произведение: Cartesian product
   делитель нуля: zero divisor
   диаграмма соответствий: diagram of correspondences
   динамика: dynamics
   дискретная топология: discrete topology
   дискретное пространство: discrete space
   дистрибутивен слева: left-distributive
   дистрибутивен справа: right-distributive
   дистрибутивность умножения относительно сложения: distributive
   property of multiplication over addition
   дифракция: diffraction
   дифференциал Гато: the Gâteaux differential
   дифференциал Фреше: the Fréchet differential
   дифференцировать функцию по x: differentiate the function with respect
   to x
   дифференцируемая функция: differentiable function
   дифференцируемость: differentiability
   дифференцируемый по Гато: differentiable in the Gâteaux sense
   дифференцируемый по Фреше: differentiable in the Fréchet sense
   диффузия: diffusion
   диэлектрик: insulator
   доказательство по индукции: proof by induction
   дуальное пространство: dual space
   дуальный модуль: dual module
   4.11. Е
   единичная сфера: unit sphere
   единичный элемент: identity
   если не оговорено противное: unless otherwise stated
   Пример 4.11.1.
   Односвязные коммутативные группы Ли называются век-
   торными группами (Ли); если специально не оговорено про-
   тивное, будем в дальнейшем считать их наделёнными струк-
   турой векторного R-пространства указанным выше способом.
   см. [Russian.8], стр. 7
 
   
   
   
   
   40
   4. Русско английский словарь
   Simply-connected commutative Lie groups are called vector (Lie) groups;
   unless stated otherwise, they are always given the R-vector space structure defined above.
   see [English.8], p. 282
   Пример 4.11.2.
   Во всём дальнейшем, если E означает отделимое локаль-
   но выпуклое пространство, под E′ понимается сопряжённое
   пространство, и, говоря о поляре M ◦ (соотв. M ′◦) множества
   M из E (соотв. M ′ из E′), мы всюду, где не оговорено про-
   тивное, имеем в виду поляру множества M (соотв. M ′) в E′
   (соотв. E), определяемую двойственностью между E и E′.
   см. [Russian.6], стр. 212
   In this section, E denotes a locally convex space and E′ its dual.
   Whenever we talk of the polar M ◦ of a set M in E (resp. E′), we shall
   always mean, unless otherwise stated, the polar of M relative to the duality between E and E′.
   see [English.6], p. 147
   естественное отображение: natural mapping
   естественный морфизм: natural morphism
   4.12. З
   зависимость: dependence
   задача: problem
   закон ассоциативности: associative law
   закон дистрибутивности: distributive law
   закон сохранения: conservation law
   замена координат: change of coordinates
   замена переменной: change of variable
   замыкание множества: closure of the set
   затмение: eclipse
   затмение Солнца: solar eclipse
   звёздная область: star-shaped domain
   Пример 4.12.1.
   Этот результат, известный как лемма Пуанкаре, будет спра-
   ведлив для звёздных областей M ⊂ Rm. "Звёздность" озна-
   чает, что с каждой точкой x область M содержит отрезок,
   соединяющий x с началом координат: {λx : 0 ≤ λ ≤ 1} ⊂ M .
   см. [Russian.4], стр. 94
   This result, known as the Poincaré lemma, will hold for star-shaped
   domains M ⊂ Rm, where "star-shaped" means that whenever x ∈ M , so is the entire line segment joining x to the origin: {λx : 0 ≤ λ ≤ 1} ⊂ M .
 
   
   
   
   4.14. К
   41
   see [English.4], p. 59
   зимнее солнцестояние: winter solstice
   знаменатель: denominator
   Пример 4.12.2.
   Приведём слагаемые к общему знаменателю.
   Let us reduce items to a common denominator.
   значимость: relevance
   4.13. И
   излучение фотона: emission of photon
   измерение: measurement
   измерять: measure
   изолятор: insulator
   изотропный вектор: isotropic vector
   имеет отношение к: has relevance to; is related to
   именной указатель: name index
   импульс: momentum
   индикатриса: indicatrix
   интерференция: interference
   инъекция: injection
   4.14. К
   калибровочная инвариантность: gauge invariance
   каноническое отображение: canonical map
   Пример 4.14.1.
   Отображение f группы G на G/H, построенное выше, на-
   зывается каноническим отображением, а G/H называется фак-
   торгруппой группы G по H.
   см. [Russian.2], стр. 28
   The map f of G onto G/H constructed above is called canonical map,
   and G/H is called the factor group of G by H.
   see [English.2], p. 14
   категория: category
   квазар: quasar
   квазигруппа: quasigroup
   Пример 4.14.2.
   Группоид, в котором для любых элеметов a, b однозначно
   разрешимы уравнения
   ax = b, ya = b
   называется квазигруппой.
 
   
   
   
   42
   4. Русско английский словарь
   см. [Russian.3], стр. 39
   An algebra Q =< Q, ., / > equipped with binary operations of multiplications (. ) and right division (/) which satisfy the identities
   (x/y). y = x
   (x. y)/y = x
   is called a right quasigroupp.
   see [English.3], p. 23
   квантовая запутанность: quantum entanglement
   кварк: quark
   кватернион: quaternion
   кинематика: kinematics
   класс эквивалентности: equivalence class
   ковариантный: covariant
   коллоквиум: colloquium
   коллоквиумы: colloquia
   кольцо характеристики p: ring of characteristic p
   кольцо целых чисел: ring of integers
   комбинаторика: combinatorics
   коммутативная диаграмма: commutative diagram
   коммутативность: commutativity
   коммутатор: commutator
   коммутирует: commute
   Пример 4.14.3.
   Так как P коммутирует с H, собственные состояния H
   могут быть помечены собственными значениями P .
   Because P commutes with H, the proper states of H can be labeled
   by proper values of P .
   see [English.10], p. 106
   компактно-открытая топология: compact-open topology
   конвекция: convection
   конгруэнтность: congruence
   конец вектора: head of vector
   конечное множество: finite set
   конечномерный: finite dimensional
   контравариантный: contravariant
   конформное преобразование: conformal transformation
   координатная карта: coordinate chart
   корреляция: correlation
   кортеж: tuple
   косеканс: cosecant
   косинус: cosine
   косое произведение векторов: skew product of vectors
   кососимметричная форма: skew-symmetric form
 
   
   
   4.16. М
   43
   кососимметричный тензор: skew-symmetric tensor
   котангенс: cotangent
   коэффициенты связности: connection coefficients
   кратность x в f : multiplicity of x in f
   Пример 4.14.4.
   Если кратность a больше, чем 1, то a называется кратным
   корнем.
   If the multiplicity of a is greater then 1, a is called a multiple root.
   кратный корень: multiple root; repeated root
   кривая: curve
   криволинейные координаты: curvilinear coordinates
   кристаллическая решётка: crystal lattice
   кручение: torsion
   4.15. Л
   лагранжиан: Lagrangian
   левая часть равенства: left side of equation
   летнее солнцестояние: summer solstice
   линейная упорядоченность: total ordering
   линейно зависимые: linearly dependent
   линейно независимые: linearly independent
   лист Мёбиуса: Moebius band
   лифт векторного поля: lift of vector field
   лифт морфизма: lift of morphism
   лифт соответствия: lift of correspondence
   локально компактное пространство: locally compact space
   лупа (квазигруппа с единицей): loop (quasigroup with unit element)
   Пример 4.15.1.
   Квазигруппа, обладающая единицей, называется лупой.
   см. [Russian.3], стр. 39
   An algebra Q =< Q, ../, ǫ > equiped with binary operation of multiplication (. ) and right division (/) and with a constant ǫ ∈ Q is called a right loop if < Q, ., / > is a right quasigroup such that additional identity ǫ.x = x is satisfied.
   see [English.3], p. 24
   4.16. М
   мажорировать: to be finer than
   Пример 4.16.1.
   Фильтр F мажорирует фильтр B.
   Filter F is finer than filter B.
   Пример 4.16.2.
   Топология T1 мажорирует топологию T2.
   Topology T1 is finer than topology T2.
 
   44
   4. Русско английский словарь
   малая группа: little group
   масса: mass
   массивная частица: massive particle
   масштаб: scale
   математик: mathematician
   математика: mathematics
   математический: mathematical
   матрица Якоби: Jacobian matrix
   метрика Керра: Kerr metric
   минорировать: to be coarser than
   Пример 4.16.3.
   Фильтр F минорирует фильтр B.
   Filter F is coarser than filter B.
   Пример 4.16.4.
   Топология T1 минорирует топологию T2.
   Topology T1 is coarser than topology T2.
   Млечный Путь: Milky Way
   многочлен: polynomial
   множество значений: range
   множество мощности континуум: set of power of continuum
   множитель: factor
   момент количества движения: angular momentum
   монотонная функция: monotone function; monotonic function
   морфизм отождествления: identification morphism
   морфизм расслоений: fibered map
   мощность множества: power of set
   мультипликативная группа: multiplicative group
   мюон: muon
   4.17. Н
   на первый взгляд: at first glance; at first sight
   наибольший общий делитель p и q: highest common factor of p and
   q
   накрытие: covering space
   Пример 4.17.1.
   Рассмотрим накрытие R → S1 окружности S1, определён-
   ное формулой p(t) = (sin t, cos t) для любого t ∈ R.
   Consider the covering space R → S1 of the circle S1 defined by p(t) =
   (sin t, cos t) for any t ∈ R.
   натуральное число: positive integer
   начало вектора: tail of vector
   не нарушая общности: without loss of generality
   не уменьшая общности: without loss of generality
   неабелевая группа: non-Abelian group
   невырожденная форма: nondegenerate form
   неголономность: anholonomity
 
   4.17. Н
   45
   неголономные координаты: anholonomic coordinates
   нейтрино: neutrino
   нейтрон: neutron
   нейтронная звезда: neutron star
   необходимо и достаточно: necessary and sufficient
   Пример 4.17.2.
   Для того, что бы система (1) имела решение, необходи-
   мо и достаточно, чтобы существовало такое положительное
   целое число N , что уравнения F1, ..., FN совместны.
   In order that a system of equations (1) admit solution necessary and
   sufficient that there exist a positive integer N such that equations F1, ..., FN are compatible.
   неоднородная группа Лоренца: inhomogeneous Lorentz group
   неоднородный: inhomogeneous
   непосредственная проверка доказывает: verify directly
   Пример 4.17.3.
   Непосредственная проверка показывает, что A - линейный
   оператор.
   We verify directly that A is linear map.
   Пример 4.17.4.
   Мы можем доказать утверждение теоремы непосредствен-
   ной проверкой.
   We verify the statement of the theorem directly.
   непрерывен в окрестности: continuous in neighborhood
   непрерывный по x: continuous in x
   неприводимое представление: irreducible representation
   неравенство: inequation
   нетривиальный: nontrivial
   нижний индекс: lower index
   норма: absolute value; norm
   Пример 4.17.5.
   Норма на D ∗-векторном пространстве V над недискрет-
   ∗
   ным нормированным телом D - это отображение
   v ∈ V → p(v) ∈ R
   такое, что
   • p(v) ≥ 0
   • p(v) = 0 равносильно v = 0
   • p(v + w) ≤ p(v) + p(w)
   • p(av) = |a|p(v) для всех a ∈ D и v ∈ V
   Norm on D ∗-vector space V over non-discrete valued skew field D is
   ∗
   a mapping
   v ∈ V → p(v) ∈ R
   which satisfies the following axioms
   • p(v) ≥ 0
   • p(v) = 0 if, and only if, v = 0
 
   46
   4. Русско английский словарь
   • p(v + w) ≤ p(v) + p(w)
   • p(av) = |a|p(v) for all a ∈ D and all v ∈ V
   Пример 4.17.6.
   Норма на теле D - это отображение
   d ∈ D → |d| ∈ R
   такое, что
   • |a| ≥ 0
   • |a| = 0 равносильно a = 0
   • |ab| = |a| |b|
   • |a + b| ≤ |a| + |b|
   Absolute value on skew field D is a mapping
   d ∈ D → |d| ∈ R
   which satisfies the following axioms
   • |a| ≥ 0
   • |a| = 0 if, and only if, a = 0
   • |ab| = |a| |b|
   • |a + b| ≤ |a| + |b|
   нормированное поле: valued field
   нормированное пространство: normed space
   нормированное тело: valued division ring; valued skew field
   4.18. О
   обвёртывающая алгебра: enveloping algebra
   область значений: range
   область определения: domain
   образ при отображении: image under map
   Пример 4.18.1.
   Мы определим образ множества A при соответствии Φ
   согласно равенству
   AΦ = {b : (a, b) ∈ Φ, a ∈ A}
   We define the image of the set A under correspondence Φ according
   to law
   AΦ = {b : (a, b) ∈ Φ, a ∈ A}
   образующая: generator
   обратно: conversely
   обратное преобразование: inverse transformation
   обратный образ: reciprocal image
   обратный образ расслоения: poolback bundle
   обращение Адамара: Hadamard inverse
   общая теория относительности: general relativity
 
   
   
   4.19. П
   47
   объект неголономности: anholonomity object
   огибающая семейства плоских кривых: envelope of a family of plane
   curves
   однородная группа Лоренца: homogeneous Lorentz group
   однородный: homogeneous
   односвязный: simply connected
   однотранзитивное представление: single transitive representation
   одночлен: monomial
   окрестность: neighborhood
   оператор замыкания: closure operator
   оператор рождения: creation operator
   оператор уничтожения: annihilation operator
   определяет: define
   Пример 4.18.2.
   Это уравнение определяет обратное преобразование.
   This equation defines the inverse transformation.
   ортогональные друг другу: mutually orthogonal
   ортонормированный базис: orthonormal basis
   остаток: remainder
   острый угол: acute angle
   отношение: relation
   отображение: mapping
   отождествление: identification
   отрезок: segment
   очевидно: evidently
   Пример 4.18.3.
   Существует, очевидно, только одно решение f = 0.
   см. [Russian.9], стр. 14
   The only solution is evidently f = 0.
   see [English.9], p. 7
   очевидно, что: it is evident that
   Пример 4.18.4.
   На основании (2.2) очевидно, что любое решение уравне-
   ния (2.7) удовлетворяет (2.9).
   From (2.2) it is evident that any solution of (2.7) satisfies (2.9).
   очевидность: evidence
   4.19. П
   параллелепипед: parallelepiped
   параллельный перенос: parallel transport
   парное представление: twin representation
   переменная: variable
   периодичность Ботта: Bott periodicity
 
   48
   4. Русско английский словарь
   перицентр: pericentre
   перпендикулярные друг другу: mutually perpendicular
   по крайней мере: at least
   Пример 4.19.1.
   По крайней мере, в окрестности единичного элемента.
   At least in the neighborhood of the identity.
   поведение: behavior
   поглощение фотона: absorption of photon
   подобные треугольники: similar triangles
   подобным образом: in a similar way
   Пример 4.19.2.
   Подобным образом мы можем определить координатную
   систему отсчёта.
   In a similar way, we can introduce a coordinate reference frame.
   подстановка a вместо x: evaluating by equating x to the a
   подчинённый: subordinate
   Пример 4.19.3.
   Для любого открытого покрытия Ua многообразия X су-
   ществует разложение единицы {ϕb}, подчинённое покрытию.
   For each open cover Ua of X there is a partition of unity {ϕb} subordinate to the cover.
   подъём векторного поля: lift of vector field
   подъём морфизма: lift of morphism
   подъём соответствия: lift of correspondence
   покомпонентно: componentwise
   покрытие: cover
   поле комплексных чисел: complex field
   поле рациональных чисел: rational field
   полиаддитивное отображение: polyadditive map
   поливектор: polyvector
   полилинейная форма: polylinear form
   полином: polynomial
   полная система: complete system
   полная структура: complete lattice
   полное поле: complete field
   полное пространство: complete space
   полное тело: complete division ring
   полный дифференциал: total differential
   положительно определённая форма: positive definite form
   полология: polology
   полугруппа: semigroup
   полупроводник: semiconductor
   получить дифференцированием: obtain by differentiating
   попарно ортогональные: mutually orthogonal
   Пример 4.19.4.
 
   
   
   4.19. П
   49
   Пусть i ∈ Jp. Так как ei ∈ Tp и T - прямая сумма попарно
   ортогональных подпространств T0, T1, ..., Ts, то гиперплос-
   кость в T , ортогональная к ei, имеет вид Li + T ′, где L
   p
   i - ги-
   перплоскость в Tp, ортогональная к ei.
   см. [Russian.7], стр. 106
   Let i be in Jp; since ei ∈ Tp and T is the direct sum of the mutually
   orthogonal subspaces T0, T1, ..., Ts, the hyperplane of T orthogonal to ei is of the form Li + T ′, where L
   p
   i is the hyperplane of Tp orthogonal to ei.
   see [English.7], p. 89
   порождённый: generated
   Пример 4.19.5.
   Алгебра A, порождённая множеством S, является K-ал-
   геброй.
   Algebra A generated by the set S is a K-algebra
   последовательность Коши: Cauchy sequence
   правая часть равенства: right side of equation
   правило дифференцирования сложной функции: chain rule
   правило Крамера: Cramer’s Rule
   правило Лопиталя: L’Hôspital’s rule
   правило суммирования: summation convention
   предел: limit
   предел последовательности: limit of sequence
   предел соответствия по фильтру: limit of correspondence with respect
   to the filter
   предельная точка: limit point
   предельное множество: limit set
   предельный переход: passage to the limit
   представление взаимодействия: interaction picture
   представлять: represent
   предупорядоченность: preordering
   преобразование Лоренца: Lorentz transformation
   прецессия: precession
   приближение: approximation
   приведение подобных: reduction of similar terms
   приведенное декартово произведение расслоений: reduced Cartesian
   product of bundles
   приведенное расслоенное соответствие: reduced fibered correspondence
   приведенный многочлен: monic polynomial
   приливное ускорение: tidal acceleration
   принцип Маха: the Mach principle
   присоединённая группа: adjoint group
   присоединить: adjoin
   Пример 4.19.6.
 
   
   
   50
   4. Русско английский словарь
   Мы присоединим к (2.7) все уравнения, полученные при-
   равниванием 0 тех коммутаторов, которые не выражаются в
   форме (2.10).
   см. [Russian.9], стр. 13, 14
   We adjoin to (2.7) all the equations obtained by equating to 0 those
   commutators which are not expressible in the form (2,10).
   see [English.9], p. 7
   причинное векторное поле: causal vector field
   причинное скалярное поле: causal scalar field
   причинно-следственная связь: causal relationship
   продолжая таким образом: proceeding in this way
   продолжение соответствия: extension of correspondence
   продолжив этот процесс: proceeding in this way
   проективная плоскость: projective plane
   проекция: projection
   производная второго или более высокого порядка по : derivative
   of second or greater order with respect
   производная Гато: the Gâteaux derivative
   производная Фреше: the Fréchet derivative
   прообраз расслоения: poolback bundle
   простое кольцо: simple ring
   простой идеал: prime ideal
   простой корень: simple root
   простой поливектор: simple polyvector
   пространственноподобный вектор: spacelike vector
   пространство аффинной связности: manifolds with affine connections
   пространство событий: event space
   противоположная предупорядоченность: opposite preordering
   противоречие: contradiction
   Пример 4.19.7.
   Полученное противоречие доказывает теорему.
   The contradiction completes the proof of the theorem.
   процедура синхронизации: synchronization procedure
   процесс ортогонализации Грама–Шмидта: Gram-Schmidt orthogonalization
   procedure
   прямой угол: right angle
   псевдоевклидовое пространство: pseudo-Euclidean space
   пульсар: pulsar
   пфаффова производная: pfaffian derivative
   4.20. Р
   равномерная непрерывность: uniform continuity
   равномерно непрерывная функция: uniformly continuous function
   равномерное пространство: uniform space
 
   4.21. С
   51
   радиационный пояс: radiation belt
   разбиение единицы: partition of unity
   разложение единицы: partition of unity
   разложение на множители: factorization
   разложение отображения: decomposition of map
   разложить на множители: factor
   Пример 4.20.1.
   Чтобы разложить многочлен на множители, необходимо
   найти два или более многочленов, произведение которых есть
   данный многочлен.
   To factor a polynomial means to find two or more polynomials whose
   product is the given polynomial.
   разность: difference
   разрешить относительно c: solve for the c
   Пример 4.20.2.
   Уравнение можно разрешить относительно c.
   Equation may be solved for the c.
   распространение: propagation
   рассеяние: scattering
   рассеяние на кристалле: scattering from crystal
   расслоенная алгебра: algebra bundle
   расслоенная группа: group bundle
   расслоенное произведение: fibered product
   расслоенное соответствие: fibered correspondence
   рассматривать: consider
   Пример 4.20.3.
   Рассмотрим соответствие Φ из множества A в множество
   B.
   Consider correspondence from set A to set B.
   расширение поля: extension field
   расширенный: enhanced
   расщепляемая алгебра: splittable algebra
   регрессия: regression
   резонанс: resonance
   ретракт: retract
   ретракция: retraction
   рефлексивный: reflexive
   решение дифференциального уравнения: solution of differential equation
   решето Эратосфена: sieve of Eratosthenes
   ряд (бесконечная сумма): series
   Ряд Тейлора: Taylor series
   4.21. С
   с точностью до обозначений: up to notation
 
   
   
   52
   4. Русско английский словарь
   Пример 4.21.1.
   Я могу с точностью до обозначений повторить доказа-
   тельство теоремы 2.1.
   I can repeat, up to notation, proof of theorem 2.1.
   самая сильная топология: finest topology
   самая слабая топология: coarsest topology
   сверхтонкое расщепление: hyperfine splitting
   свободное представление: free representation
   связная группа: connected group
   сейсмология: seismology
   секанс: secant
   семейство функций: set of functions
   сечение: section
   сила: force
   Пример 4.21.2.
   В 1935 году Хидеки Юкава предложил совершенно новую
   квантовую теорию поля для описания ядерных сил.
   см. [Russian.1], стр. 39
   In 1935, Hideki Yukawa proposed a quite different field theory of the
   nuclear force.
   see [English.1], p. 29, 30
   сила трения: friction
   симметричный: symmetric
   симметрия: symmetry
   симплекс: simplex
   синус: sine
   синхротрон: synchrotron
   система замыканий: closure system
   система отсчёта: reference frame
   система уравнений в полных дифференциалах: system of total differential
   equations
   сколь угодно малый: as small as we please
   слой: fiber
   смежный угол: adjacent angle
   смешанная система: mixed system
   собственное значение: proper value
   собственное состояние: proper state
   согласно теореме 2.1: according to theorem 2.1; By Theorem 2,1
   Пример 4.21.3.
   Согласно теореме 2.1 треугольники ABC и DBC равны.
   According to theorem 2.1, triangles ABC and DBC equal.
   Пример 4.21.4.
   Согласно теореме 2.1, a = b.
   By Theorem 2.1, a = b.
 
   
   
   4.21. С
   53
   согласованность: congruence
   соглашение: convention
   Пример 4.21.5.
   Мы пользуемся соглашением, что в заданном векторном
   пространстве мы представляем любое семейство векторов в
   виде строки.
   We use the convention that we present any set of vectors of the vector
   space as a row.
   сомножитель: factor
   соответствие из A в B: correspondence from A to B
   сопротивление: resistance
   сопряжённый кватернион: conjugate quaternion
   специальная теория относительности: special relativity
   спиральная структура: helical structure
   спиральность: helicity
   сравнимые топологии: comparable topology
   стационарное состояние: stationary state
   степень отображения: degree of map
   строго монотонная функция: strictly monotone function; strictly monotonic function; strongly monotone function; strongly monotonic function
   структура (алгебраическая система): lattice
   структурные константы: structural constants; structure constants
   Пример 4.21.6.
   Пусть g - произвольная конечномерная алгебра Ли, так
   что по теореме 1.54 g - алгебра Ли некоторой группы Ли G.
   Если ввести в алгебре Ли g базис {v1, ..., vr}, то скобка Ли
   любых двух базисных векторов снова должна лежать в g.
   Таким образом, имеются некоторые постоянные ck , i, j, k =
   ij
   1, ..., r, называемые структурными константами алгебры Ли g,
   такие, что
   r
   [vi, vj] =
   ck v
   ij k
   i, j = 1, ..., r
   k=1
   см. [Russian.4], стр. 82
   Suppose g is any finite-dimensional Lie algebra, so by Theorem 1.54 g
   is the Lie algebra of some Lie group G. If we introduce a basis {v1, ..., vr}
   of g, then the Lie bracket of any two basis vectors must again be in g.
   Thus there are certain constants ck , i, j, k = 1, ..., r, called the structure ij
   constants of g such that
   r
   [vi, vj] =
   ck v
   ij k
   i, j = 1, ..., r
   k=1
   see [English.4], p. 50
 
   54
   4. Русско английский словарь
   сужение соответствия Φ на множество C: restriction of correspondence
   Φ to set C
   существенность: relevance
   существенные параметры семейства функций: essential parameters
   in a set of functions
   существует: there exist
   Пример 4.21.7.
   Существует такое положительное целое число N , что урав-
   нения F1, ..., FN совместны.
   There exists a positive integer N such that equations F1, ..., FN are
   compatible.
   сфера: sphere
   сферический треугольник: spherical triangle
   сходиться: converge
   Пример 4.21.8.
   Фильтр F сходится к x.
   Filter F converges to x.
   счётное множество: countable set
   счётчик: counter
   сюръекция: surjection
   4.22. Т
   таблица умножения: multiplication table
   тангенс: tangent
   тело (кольцо с делением): division ring; skew field
   тензор валентности 2: tensor of order 2
   тензор напряжённости поля: field-strength tensor
   тензорное произведение: tensor product
   теорема Белла: Bell’s theorem
   теорема о конечных приращениях: mean value theorem
   теорема Цермело: Zermelo proposition
   теория графов: graph theory
   теория рассеяния: scattering theory
   тогда и только тогда, когда: iff
   Пример 4.22.1.
   a = 0 тогда и только тогда, когда aj = 0 для любых i, j.
   i
   a = 0 iff aj = 0 for any i, j.
   i
   тождественные частицы: identical particles
   топологическое пространство: topological space
   топология: topology
   тор: torus
   тотальное пространство расслоения: total space
   точечный: point
   точка: point
   точка прикосновения: cluster point
 
   4.24. Ф
   55
   точная последовательность модулей: exact sequence of modules
   траектория: trajectory
   транзитивный: transitive
   трение: friction
   треугольник: triangle
   тривиализация над U : chart over U
   тривиальный: trivial
   тригонометрический: trigonometrical
   тригонометрия: trigonometry
   тунгусский метеорит: Tunguska Cosmic Body
   тупой угол: obtuse angle
   турбулентность: turbulence
   4.23. У
   угол: angle
   угол отражения: angle of reflection
   угол падения: angle of incidence
   угол преломления: angle of refraction
   удельное сопротивление: resistivity
   узел: knot
   умножение: multiplication
   умножить на 2: multiply by 2
   умножить на b: multiply by b
   унитарный многочлен: monic polynomial
   упорядоченное множество: ordered set
   упорядоченность: ordering
   уравнение в частных производных: partial differential equation
   уравнение удовлетворяется тождественно: equation is satisfied identically ускорение: acceleration
   ускоритель: accelerator
   условия интегрируемости: conditions of integrability
   4.24. Ф
   фактор множество: quotient set
   фактор модуль: difference module
   фактор расслоение: quotient bundle
   факторгруппа: factor group; quotient group
   факторкольцо: quotient ring
   фактортопология: quotient topology
   физик: physicist
   физика: physics
   физический: physical
   фильтр: filter
   финслеровая метрика: Finsler metric; Finslerian metric
   фотон: photon
   фундаментальная последовательность: fundamental sequence
   функтор: functor
   функции склеивания: gluing functions
 
   56
   4. Русско английский словарь
   функционал: functional
   функция f от x: function f of x
   функция перехода: transition function
   4.25. Х
   хаос: chaos
   4.26. Ц
   цикл: cycle
   циклическая группа: cyclic group
   4.27. Ч
   частичная упорядоченность: partial ordering
   частота: frequency
   чётность: parity
   числитель: numerator
   числовая функция: real function; real valued function
   4.28. Э
   эвклидова метрика: Euclidean metric
   эвклидово пространство: Euclidean space
   эквивалентность: equivalence relation
   экстремальная кривая: extreme line
   экстремальный: extremal; extreme
   эксцентриситет: eccentricity
   элементарная частица: elementary particle
   эндоморфизм: endomorphism
   энергия: energy
   энтропия: entropy
   Эрлангенская программа: Erlanger Program
   эрмитова форма: hermitian form
   эффект Доплера: Doppler shift
   4.29. Я
   явление: phenomenon
   явления: phenomena
   ядро (атома): nucleus
   ядро (отображения): kernel
   якобиан: Jacobian
 
   Глава 5
   Name index
   Yakir Aharonov Якир Ааронов
   Lewis Carroll Льюис Кэррол
   James Waddell Alexander Джеймс
   Elie Joseph Cartan Эли Жозеф Картан
   Уэдделл Александер
   Henri Paul Cartan Анри Поль Картaн
   Victor Amazaspovich Ambartsumian
   Hendrik Casimir Хендрик Казимир
   Виктор Амазаспович Амбарцумян
   Guido Castelnuovo Гвидо Кастельнуово
   André-Marie Ampère Андре-Мари
   Augustin Louis Cauchy Августин Коши
   Ампер
   Owen Chamberlain Оуэн Чемберлен
   Carl David Anderson Карл Дейвид
   Shiing-Shen Chern Шиинг-Шен Черн
   Андерсон
   N. A. Chernikov Н. А. Черников
   Archimedes Архимед
   Geoffrey Foucar Chew Джеффри Фаукар
   Emil Artin Эмиль Артин
   Чу
   Cesare Arzelà Чезаре Арцела
   Elwin Bruno Chritoffel Эльвин Бруно
   Alain Aspect Ален Аспект
   Кристоффель
   Michael Atiyah Майкл Атья
   William Clifford Уильям Клиффорд
   Pierre Victor Auger Пьер Виктор Оже
   Paul Moritz Cohn П. Кон
   Amedeo Avogadro Амедео Авогадро
   Alain Connes Ален Конн
   John Horton Conway Джон Хортон
   Walter Baade Вальтер Бааде
   Конвей
   John C. Baez Джон С. Баез
   Leon Niels Cooper Леон Нил Купер
   Stefan Banach Стефан Банах
   Gabriel Cramer Габриель Крамер
   John Bardeen Джон Бардин
   Luigi Cremona Луиджи Кремона
   Asim Orhan Barut Асим Орхан Барут
   Tatyana Baturina Татьяна Батурина
   Jean Le Rond d’Alembert Жан Лерон
   John Stewart Bell Джон Стюарт Белл
   Д’Аламбер
   Felix Alexandrovich Berezin Феликс
   Leonardo da Vinci Леонардо да Винчи
   Александрович Березин
   Louis de Broglie Луи де Бройль
   Peter Gabriel Bergmann П. Г. Бергман
   René Descartes Рене Декарт
   Jacob Bernoulli Яков Бернулли
   James Dewar Джеймс Дьюар
   George Birkhoff Джордж Биркхоф
   Bryce S. DeWitt Брайс С. Девитт
   Nikolai Bogoliubov Николай Боголюбов
   Jean Alexandre Eugène Dieudonné Жан
   David Joseph Bohm Дэвид Джозеф Бом
   Александр Эжен Дьедонне
   Niels Bohr Нильс Бор
   Paul Dirac Пауль Дирак
   Ludwig Boltzmann Людвиг Больцман
   Johann Peter Gustav Lejeune Dirichlet
   Bernhard Bolzano Бернард Больцано
   Иоганн Петер Густав Лежён
   Félix Borel Феликс Борель
   Дирихле
   Max Born Макс Борн
   Christian Doppler Христиан Допплер
   Satyendra Nath Bose Шатьендранат Бозе
   Frank Watson Dyson Франк Уотсон
   Raoul Bott Рауль Ботт
   Дайсон
   Nicolas Bourbaki Никола Бурбаки
   Freeman John Dyson Фримен Джон
   Дайсон
   Eugenio Calabi Калаби
   Georg Cantor Георг Кантор
   Arthur Stanley Eddington Артур Стэнли
   Constantin Caratheodory Константин
   Эддингтон
   Каратеодори
   Werner Ehrenberg Вернер Эренберг
   Sadi Carnot Сади Карно
   Paul Ehrenfest Пауль Эренфест
   57
 
   58
   Name index
   Samuel Eilenberg Самуил Эйленберг
   Felix Hausdorff Феликс Хаусдорф
   Albert Einstein Альберт Эйнштейн
   S. W. Hawking С. В. Хокинг
   Luther Pfahler Eisenhart Л. П.
   Friedrich W. Hehl Фридрих Хель
   Эйзенхарт
   Werner Heisenberg Вернер Гейзенберг
   Lev Elsgolts Л. Э. Эльсгольц
   Heinrich Rudolf Hertz Генрих Рудольф
   Federigo Enriques Федериго Энрикес
   Герц
   Euclid Эвклид
   Victor Franz Hess Виктор Франц Гесс
   Leonhard Euler Леонард Эйлер
   Antony Hewish Энтони Хьюиш
   David Hilbert Давид Гильберт
   Carl Faith Карл Фейс
   Heinz Hopf Хайнц Хопф
   Michael Faraday Майкл Фарадей
   Edwin Hubble Эдвин Хаббл
   Pierre Fermat Пьер Ферма
   Adolf Hurwitz Адольф Гурвиц
   Enrico Fermi Энрико Ферми
   Richard Feynman Ричард Фейнман
   Leopold Infeld Леопольд Инфельд
   Grigorii Mikhailovich Fikhtengolts
   Dmitri Iwanenko Дмитрий Дмитриевич
   Григорий Михайлович Фихтенгольц
   Иваненко
   Serge˘i Pavlovich Finikov Сергей
   Павлович Фиников
   Carl Jacobi Карл Якоби
   Paul Finsler Пауль Финслер
   Nathan Jacobson Натан Джекобсон
   Armand-Hippolyte-Louis Fizeau Арман
   Pascual Jordan Паскуаль Иордан
   Ипполит Луи Физо
   Heike Kamerlingh Onnes Хейке
   John Ambrose Fleming Джон Амброз
   Камерлинг-Оннес
   Флеминг
   Pyotr Kapitsa Пётр Капица
   Serge˘i Vasil’evich Fomin Сергей
   Max Karoubi Макс Каруби
   Васильевич Фомин
   Johann Kepler Иоганн Кеплер
   James Forbes Джеймс Форбс
   Roy Patrick Kerr Рой Патрик Керр
   Joseph Fourier Джозеф Фурье
   Gustav Robert Kirchhoff Густав Роберт
   Maurice René Fréchet Морис Рене Фреше
   Кирхгоф
   George Francis Джордж Франсис
   Felix Klein Феликс Клейн
   Benjamin Franklin Франклин
   Oskar Klein Оскар Клейн
   Бенджамин
   Shoshichi Kobayashi С. Кобаяси
   Alexander Friedmann Александр
   Andre˘i Nikolaevich Kolmogorov Андрей
   Фридман
   Николаевич Колмогоров
   René Eugène Gâteaux Рене Эжен Гато
   Robert Kraichnan Роберт Крайчнан
   Galileo Galilei Галилео Галилей
   Leopold Kronecker Леопольд Кронекер
   Galois Галуа
   Martin Kruskal Мартин Крускал
   Carl Friedrich Gauss Карл Фридрих
   Kazimierz Kuratowski Казимир
   Гаусс
   Куратовский
   Israel Moiseevich Gelfand Израиль
   Guillaume François de L’Hôpital Гиймон
   Моисеевич Гельфанд
   Франсуа де Лопиталь
   Murray Gell-Mann Мюррей Гелл-Манн
   Joseph Louis Lagrange Жозеф Луи
   Josiah Willard Gibbs Джозайя Уиллард
   Лагранж
   Гиббс
   Lev Landau Лев Ландау
   Marvin Leonard Goldberger Мэрвин
   Serge Lang Серж Ленг
   Леонард Гольдбергер
   Pierre-Simon Laplace Пьер-Симон
   Walter Gordon Вальтер Гордон
   Лаплас
   Samuel Abraham Goudsmit Сэмюэл
   Henri Lebesgue Анри Лебег
   Абрахам Гаудсмит
   Joel Lebowitz Джоэль Лейбовиц
   Hermann Günther Grassmann Герман
   Leon Max Lederman Леон Макс
   Гюнтер Грассман
   Ледерман
   Marcel Grossman Марсель Гроссман
   Adrien-Marie Legendre Адриен Мари
   A Grothendieck А Гротендик
   Лежандр
   Jacques Hadamard Жак Адамар
   Gottfried Wilhelm Leibniz Готфрид
   Georg Karl Wilhelm Hamel Георг Карл
   Вильгельм Лейбниц
   Вильгельм Гамель
   Joseph Lense Джозеф Лензе
   William Rowan Hamilton Вильям Роуэн
   Andre Lichnerowicz Андрэ Лихнерович
   Гамильтон
   Andrei Linde Андрей Линде
 
   Name index
   59
   Joseph Liouville Жозеф Лиувилль
   Bernhard Riemann Бернхард Риман
   Nikolai Ivanovich Lobachevsky Николай
   Ole Christensen Roemer Оле Кристенсен
   Иванович Лобачевский
   Рёмер
   Hendrik Antoon Lorentz Хендрик Антон
   Michel Rolle Мишель Ролль
   Лоренц
   Marshall Nicholas Rosenbluth Маршалл
   Edward Norton Lorenz Эдвард Нортон
   Николас Розенблют
   Лоренц
   Carlo Rovelli Карло Ровелли
   Hanno Rund Ханно Рунд
   James Clerk Maxwell Джеймс Клерк
   Karl David Tolme Runge Карл Давид
   Максвелл
   Тольме Рунге
   Lise Meitner Лиза Мейтнер
   Bertrand Russell Бертран Рассел
   Robert Millikan Роберт Миликен
   Ernest Rutherford Эрнест Резерфорд
   John Willard Milnor Джон Уиллард
   Милнор
   Edwin Ernest Salpeter Эдвин Эрнест
   Hermann Minkowski Герман
   Сальпетер
   Минковский
   Schmidt Шмидт
   Charles W. Misner Чарлз Мизнер
   Erwin Schrödinger Эрвин Шредингер
   Eliakim Hastings Moore Элиаким
   John Schrieffer Джон Шриффер
   Гастингс Мур
   Jacob Schwartz Дж. Шварц
   Holger Mueller Холгер Мюллер
   Karl Schwarzschild Карл Шварцшильд
   Julian Schwinger Джулиус Швингер
   Newton Ньютон
   Corrado Segre Коррадо Сегре
   John von Neyman Джон фон Нейман
   Jean-Pierre Serre Жан Пьер Серр
   Emmy Noether Эмми Нётер
   Waclaw Sierpinski Вацлав Серпинский
   Katsumi Nomizu К. Номидзу
   James Harris Simons Джеймс Харрис
   Симонс
   Yuri Obukhov Юрий Обухов
   Dmitriy Skobeltsin Дмитрий Скобельцин
   William of Ockham Уильям Оккам
   Lee Smolin Ли Смолин
   Peter Olver Питер Олвер
   Arnold Sommerfeld Арнольд
   Robert Oppenheimer Роберт
   Зоммерфельд
   Опенгеймер
   Norman Steenrod Норман Стинрод
   Moritz Pasch Мориц Паш
   Paul Steinhardt Поль Штейнхардт
   Blaise Paskal Блез Паскаль
   Shlomo Sternberg Соломон Стернберг
   Wolfgang Pauli Вольфганг Паули
   Eduard Stiefel Эдуард Штифель
   Giuseppe Peano Джузеппе Пеано
   Thomas Joannes Stieltjes Томас Иоаннес
   James Peebles Джеймс Пиблс
   Стилтьес
   Julius Plücker Юлий Плюкер
   James Stirling Джеймс Стирлинг
   Max Planck Макс Планк
   George Gabriel Stokes Джордж Габриель
   Jules Henri Poincaré Жюль Анри
   Стокс
   Пуанкаре
   Eduard Study Эдуард Стади
   Siméon-Denis Poisson Симеон-Дени
   Jacques Charles Fracois Sturm Жак
   Пуассон
   Шарль Франсуа Штурм
   George Polya Джордж Пойа
   Anthony Sudbery Энтони Садбери
   Isaac Pomeranchuk Исаак Яковлевич
   Leonard Susskind Леонард Сасскинд
   Померанчук
   Leo Szilard Лео Сцилард
   Jean-François Pommaret Жан-Франсуа
   Alfred Tarski Альфред Тарский
   Поммаре
   Hans Thirring Ганс Тирринг
   Lev Semenovich Pontryagin Лев
   Walter Thirring Вальтер Тирринг
   Семёнович Понтрягин
   George Paget Thomson Джордж Паджет
   Cecil Frank Powell Сесил Фрэнк Пауэлл
   Томсон
   Ryszard Ra
   . czka Р Рончка
   Kip S. Thorne Кип Торн
   Isidor Isaac Rabi Исидор Айзек Раби
   Richard Tolman Ричард Толмен
   Martin Rees Мартин Рис
   George Eugene Uhlenbeck Джордж
   Kurt Werner Friedrich Reidemeister
   Юджин Уленбек
   Курт Вернер Фридрих Рейдемейстер
   William Reynolds Вильям Рейнольдс
   James Van Allen Джеймс Ван Аллен
   Gregorio Ricci Грегорио Риччи
   Alex Vilenkin Алекс Виленкин
 
   60
   Name index
   Valerii Vinokur Валерий Винокур
   Max von Laue Макс фон Лауэ
   Wilhelm Eduard Weber Вильгельм
   Эдуард Вебер
   Karl Theodor Wilhelm Weierstrass Карл
   Теодор Вильгельм Вейерштрасс
   André Weil Андре Вейль
   Steven Weinberg Стивен Вайнберг
   Hermann Weyl Герман Вейль
   John Archibald Wheeler Джон Арчибалд
   Уилер
   Alfred North Whitehead Альфред Норт
   Уайтхед
   Hassler Whitney Хасслер Уитни
   Eugene Wigner Юджин Вигнер
   Frank Wilczek Франк Вилчек
   Robert Wilson Роберт Вильсон
   Chen Ning Yang Чжэньнин Янг
   Shing-Tung Yau Шин-Тан Яу
   Hideki Yukawa Хидеки Юкава
   Oscar Zariski Оскар Зарисский
   Yakov Borisovich Zel’dovich Яков
   Борисович Зельдович
   Ernst Friedrich Ferdinand Zermelo Эрнст
   Фридрих Фердинанд Цермело
 
   Глава 6
   Именной указатель
   Якир Ааронов Yakir Aharonov
   Вильгельм Эдуард Вебер Wilhelm
   Амедео Авогадро Amedeo Avogadro
   Eduard Weber
   Жак Адамар Jacques Hadamard
   Карл Теодор Вильгельм Вейерштрасс
   Джеймс Уэдделл Александер James
   Karl Theodor Wilhelm Weierstrass
   Waddell Alexander
   Андре Вейль André Weil
   Виктор Амазаспович Амбарцумян
   Герман Вейль Hermann Weyl
   Victor Amazaspovich Ambartsumian
   Юджин Вигнер Eugene Wigner
   Андре-Мари Ампер André-Marie
   Алекс Виленкин Alex Vilenkin
   Ampère
   Франк Вилчек Frank Wilczek
   Карл Дейвид Андерсон Carl David
   Роберт Вильсон Robert Wilson
   Anderson
   Валерий Винокур Valerii Vinokur
   Эмиль Артин Emil Artin
   Архимед Archimedes
   Галилео Галилей Galileo Galilei
   Чезаре Арцела Cesare Arzelà
   Галуа Galois
   Ален Аспект Alain Aspect
   Георг Карл Вильгельм Гамель Georg
   Майкл Атья Michael Atiyah
   Karl Wilhelm Hamel
   Вильям Роуэн Гамильтон William
   Вальтер Бааде Walter Baade
   Rowan Hamilton
   Джон С. Баез John C. Baez
   Рене Эжен Гато René Eugène Gâteaux
   Стефан Банах Stefan Banach
   Сэмюэл Абрахам Гаудсмит Samuel
   Джон Бардин John Bardeen
   Abraham Goudsmit
   Асим Орхан Барут Asim Orhan Barut
   Карл Фридрих Гаусс Carl Friedrich Gauss
   Татьяна Батурина Tatyana Baturina
   Вернер Гейзенберг Werner Heisenberg
   Джон Стюарт Белл John Stewart Bell
   Мюррей Гелл-Манн Murray Gell-Mann
   Франклин Бенджамин Benjamin
   Израиль Моисеевич Гельфанд Israel
   Franklin
   Moiseevich Gelfand
   П. Г. Бергман Peter Gabriel Bergmann
   Генрих Рудольф Герц Heinrich Rudolf
   Феликс Александрович Березин Felix
   Hertz
   Alexandrovich Berezin
   Виктор Франц Гесс Victor Franz Hess
   Яков Бернулли Jacob Bernoulli
   Джозайя Уиллард Гиббс Josiah Willard
   Джордж Биркхоф George Birkhoff
   Gibbs
   Николай Боголюбов Nikolai Bogoliubov
   Давид Гильберт David Hilbert
   Шатьендранат Бозе Satyendra Nath Bose
   Мэрвин Леонард Гольдбергер Marvin
   Бернард Больцано Bernhard Bolzano
   Leonard Goldberger
   Людвиг Больцман Ludwig Boltzmann
   Вальтер Гордон Walter Gordon
   Дэвид Джозеф Бом David Joseph Bohm
   Герман Гюнтер Грассман Hermann
   Нильс Бор Niels Bohr
   Günther Grassmann
   Феликс Борель Félix Borel
   Марсель Гроссман Marcel Grossman
   Макс Борн Max Born
   А Гротендик A Grothendieck
   Рауль Ботт Raoul Bott
   Адольф Гурвиц Adolf Hurwitz
   Никола Бурбаки Nicolas Bourbaki
   Жан Лерон Д’Аламбер Jean Le Rond
   Стивен Вайнберг Steven Weinberg
   d’Alembert
   Джеймс Ван Аллен James Van Allen
   Леонардо да Винчи Leonardo da Vinci
   61
 
   62
   Именной указатель
   Франк Уотсон Дайсон Frank Watson
   Эльвин Бруно Кристоффель Elwin
   Dyson
   Bruno Chritoffel
   Фримен Джон Дайсон Freeman John
   Леопольд Кронекер Leopold Kronecker
   Dyson
   Мартин Крускал Martin Kruskal
   Луи де Бройль Louis de Broglie
   Леон Нил Купер Leon Niels Cooper
   Брайс С. Девитт Bryce S. DeWitt
   Казимир Куратовский Kazimierz
   Рене Декарт René Descartes
   Kuratowski
   Натан Джекобсон Nathan Jacobson
   Льюис Кэррол Lewis Carroll
   Пауль Дирак Paul Dirac
   Иоганн Петер Густав Лежён Дирихле
   Гиймон Франсуа де Лопиталь
   Johann Peter Gustav Lejeune Dirichlet
   Guillaume François de L’Hôpital
   Христиан Допплер Christian Doppler
   Жозеф Луи Лагранж Joseph Louis
   Жан Александр Эжен Дьедонне Jean
   Lagrange
   Alexandre Eugène Dieudonné
   Лев Ландау Lev Landau
   Джеймс Дьюар James Dewar
   Пьер-Симон Лаплас Pierre-Simon
   Laplace
   Оскар Зарисский Oscar Zariski
   Анри Лебег Henri Lebesgue
   Яков Борисович Зельдович Yakov
   Леон Макс Ледерман Leon Max
   Borisovich Zel’dovich
   Lederman
   Арнольд Зоммерфельд Arnold
   Адриен Мари Лежандр Adrien-Marie
   Sommerfeld
   Legendre
   Готфрид Вильгельм Лейбниц Gottfried
   Дмитрий Дмитриевич Иваненко Dmitri
   Wilhelm Leibniz
   Iwanenko
   Джоэль Лейбовиц Joel Lebowitz
   Леопольд Инфельд Leopold Infeld
   Серж Ленг Serge Lang
   Паскуаль Иордан Pascual Jordan
   Джозеф Лензе Joseph Lense
   Андрей Линде Andrei Linde
   Хендрик Казимир Hendrik Casimir
   Жозеф Лиувилль Joseph Liouville
   Калаби Eugenio Calabi
   Андрэ Лихнерович Andre Lichnerowicz
   Хейке Камерлинг-Оннес Heike
   Николай Иванович Лобачевский
   Kamerlingh Onnes
   Nikolai Ivanovich Lobachevsky
   Георг Кантор Georg Cantor
   Хендрик Антон Лоренц Hendrik Antoon
   Пётр Капица Pyotr Kapitsa
   Lorentz
   Константин Каратеодори Constantin
   Эдвард Нортон Лоренц Edward Norton
   Caratheodory
   Lorenz
   Сади Карно Sadi Carnot
   Анри Поль Картaн Henri Paul Cartan
   Джеймс Клерк Максвелл James Clerk
   Эли Жозеф Картан Elie Joseph Cartan
   Maxwell
   Макс Каруби Max Karoubi
   Лиза Мейтнер Lise Meitner
   Гвидо Кастельнуово Guido Castelnuovo
   Чарлз Мизнер Charles W. Misner
   Иоганн Кеплер Johann Kepler
   Роберт Миликен Robert Millikan
   Рой Патрик Керр Roy Patrick Kerr
   Джон Уиллард Милнор John Willard
   Густав Роберт Кирхгоф Gustav Robert
   Milnor
   Kirchhoff
   Герман Минковский Hermann
   Оскар Клейн Oskar Klein
   Minkowski
   Феликс Клейн Felix Klein
   Элиаким Гастингс Мур Eliakim Hastings
   Уильям Клиффорд William Clifford
   Moore
   С. Кобаяси Shoshichi Kobayashi
   Холгер Мюллер Holger Mueller
   Андрей Николаевич Колмогоров
   Andre˘i Nikolaevich Kolmogorov
   Джон фон Нейман John von Neyman
   П. Кон Paul Moritz Cohn
   Эмми Нётер Emmy Noether
   Джон Хортон Конвей John Horton
   К. Номидзу Katsumi Nomizu
   Conway
   Ньютон Newton
   Ален Конн Alain Connes
   Августин Коши Augustin Louis Cauchy
   Юрий Обухов Yuri Obukhov
   Роберт Крайчнан Robert Kraichnan
   Пьер Виктор Оже Pierre Victor Auger
   Габриель Крамер Gabriel Cramer
   Уильям Оккам William of Ockham
   Луиджи Кремона Luigi Cremona
   Питер Олвер Peter Olver
 
   Именной указатель
   63
   Роберт Опенгеймер Robert
   Норман Стинрод Norman Steenrod
   Oppenheimer
   Джеймс Стирлинг James Stirling
   Джордж Габриель Стокс George Gabriel
   Блез Паскаль Blaise Paskal
   Stokes
   Вольфганг Паули Wolfgang Pauli
   Лео Сцилард Leo Szilard
   Сесил Фрэнк Пауэлл Cecil Frank Powell
   Мориц Паш Moritz Pasch
   Альфред Тарский Alfred Tarski
   Джузеппе Пеано Giuseppe Peano
   Вальтер Тирринг Walter Thirring
   Джеймс Пиблс James Peebles
   Ганс Тирринг Hans Thirring
   Макс Планк Max Planck
   Ричард Толмен Richard Tolman
   Юлий Плюкер Julius Plücker
   Джордж Паджет Томсон George Paget
   Джордж Пойа George Polya
   Thomson
   Исаак Яковлевич Померанчук Isaac
   Кип Торн Kip S. Thorne
   Pomeranchuk
   Жан-Франсуа Поммаре Jean-François
   Альфред Норт Уайтхед Alfred North
   Pommaret
   Whitehead
   Лев Семёнович Понтрягин Lev
   Джон Арчибалд Уилер John Archibald
   Semenovich Pontryagin
   Wheeler
   Жюль Анри Пуанкаре Jules Henri
   Хасслер Уитни Hassler Whitney
   Poincaré
   Джордж Юджин Уленбек George
   Симеон-Дени Пуассон Siméon-Denis
   Eugene Uhlenbeck
   Poisson
   Майкл Фарадей Michael Faraday
   Исидор Айзек Раби Isidor Isaac Rabi
   Ричард Фейнман Richard Feynman
   Бертран Рассел Bertrand Russell
   Карл Фейс Carl Faith
   Эрнест Резерфорд Ernest Rutherford
   Пьер Ферма Pierre Fermat
   Курт Вернер Фридрих Рейдемейстер
   Энрико Ферми Enrico Fermi
   Kurt Werner Friedrich Reidemeister
   Арман Ипполит Луи Физо Armand-
   Вильям Рейнольдс William Reynolds
   Hippolyte-Louis Fizeau
   Оле Кристенсен Рёмер Ole Christensen
   Сергей Павлович Фиников Serge˘i
   Roemer
   Pavlovich Finikov
   Бернхард Риман Bernhard Riemann
   Пауль Финслер Paul Finsler
   Мартин Рис Martin Rees
   Григорий Михайлович Фихтенгольц
   Грегорио Риччи Gregorio Ricci
   Grigorii Mikhailovich Fikhtengolts
   Карло Ровелли Carlo Rovelli
   Джон Амброз Флеминг John Ambrose
   Маршалл Николас Розенблют Marshall
   Fleming
   Nicholas Rosenbluth
   Сергей Васильевич Фомин Serge˘i
   Мишель Ролль Michel Rolle
   Vasil’evich Fomin
   Р Рончка Ryszard Ra
   Макс фон Лауэ Max von Laue
   . czka
   Карл Давид Тольме Рунге Karl David
   Джеймс Форбс James Forbes
   Tolme Runge
   Джордж Франсис George Francis
   Ханно Рунд Hanno Rund
   Морис Рене Фреше Maurice René Fréchet
   Александр Фридман Alexander
   Энтони Садбери Anthony Sudbery
   Friedmann
   Эдвин Эрнест Сальпетер Edwin Ernest
   Джозеф Фурье Joseph Fourier
   Salpeter
   Леонард Сасскинд Leonard Susskind
   Эдвин Хаббл Edwin Hubble
   Коррадо Сегре Corrado Segre
   Феликс Хаусдорф Felix Hausdorff
   Вацлав Серпинский Waclaw Sierpinski
   Фридрих Хель Friedrich W. Hehl
   Жан Пьер Серр Jean-Pierre Serre
   С. В. Хокинг S. W. Hawking
   Джеймс Харрис Симонс James Harris
   Хайнц Хопф Heinz Hopf
   Simons
   Энтони Хьюиш Antony Hewish
   Дмитрий Скобельцин Dmitriy
   Эрнст Фридрих Фердинанд Цермело
   Skobeltsin
   Ernst Friedrich Ferdinand Zermelo
   Ли Смолин Lee Smolin
   Эдуард Стади Eduard Study
   Оуэн Чемберлен Owen Chamberlain
   Соломон Стернберг Shlomo Sternberg
   Шиинг-Шен Черн Shiing-Shen Chern
   Томас Иоаннес Стилтьес Thomas
   Н. А. Черников N. A. Chernikov
   Joannes Stieltjes
 
   64
   Именной указатель
   Джеффри Фаукар Чу Geoffrey Foucar
   Chew
   Дж. Шварц Jacob Schwartz
   Карл Шварцшильд Karl Schwarzschild
   Джулиус Швингер Julian Schwinger
   Шмидт Schmidt
   Эрвин Шредингер Erwin Schrödinger
   Джон Шриффер John Schrieffer
   Поль Штейнхардт Paul Steinhardt
   Эдуард Штифель Eduard Stiefel
   Жак Шарль Франсуа Штурм Jacques
   Charles Fracois Sturm
   Эвклид Euclid
   Артур Стэнли Эддингтон Arthur
   Stanley Eddington
   Л. П. Эйзенхарт Luther Pfahler
   Eisenhart
   Самуил Эйленберг Samuel Eilenberg
   Леонард Эйлер Leonhard Euler
   Альберт Эйнштейн Albert Einstein
   Л. Э. Эльсгольц Lev Elsgolts
   Федериго Энрикес Federigo Enriques
   Вернер Эренберг Werner Ehrenberg
   Пауль Эренфест Paul Ehrenfest
   Хидеки Юкава Hideki Yukawa
   Карл Якоби Carl Jacobi
   Чжэньнин Янг Chen Ning Yang
   Шин-Тан Яу Shing-Tung Yau
 
   Глава 7
   Список литературы
   [English.1] Steven Weinberg. The Quantum Theory of Fields. Volume I. Foundations.
   Cambridge university press, 1995
   [English.2] Serge Lang, Algebra, Springer, 2002
   [English.3] Lev V. Sabinin, Smooth Quasigroups and Loops, Kluwer Academic Publisher, 1999
   [English.4] Peter J. Olver, Applications of Lie groups to differential equations, Springer, 2000
   [English.5] V. I. Smirnov, A Course of Higher Mathematics, volume I.
   Translated by D. E. Brown.
   Translation, edited and additions made by I. N. Sneddon.
   Pergamon Press, Addison-Wesley Publishing Company, 1964
   [English.6] N. Bourbaki, Topological Vector Spaces, Chapters 1 - 5, Transl. by H. G.
   Eggleston & S. Madan, Springer, 2003
   [English.7] N. Bourbaki, Lie Groups and Lie Algebras, Chapters 4 - 6, Translator Andrew Pressley, Springer, 2002
   [English.8] N. Bourbaki, Lie Groups and Lie Algebras, Chapters 7 - 9, Translator Andrew Pressley, Springer, 2005
   [English.9] Eisenhart, Continuous Groups of Transformations, Dover Publications, New York, 1961
   [English.10] Edward Uhler Condon, Halis Odabasi, Atomic Structure, CUP Archive, 1980
   65
 
   Глава 8
   Список литературы
   [Russian.1] Стивен Вайнберг. Квантовая теория полей. Том 1. Основы.
   Перевод на русский язык А. В. Беркова под редакцией Б. Л. Воронова,
   М., Физико-математическая литература, 2001
   [Russian.2] Серж Ленг, Алгебра, М. Мир, 1968
   [Russian.3] А. Г. Курош, Общая алгебра, (лекции 1969 - 70 учебного года), М., МГУ, 1970
   [Russian.4] П. Олвер, Приложения групп Ли к дифференциальным уравнениям, М. Мир, 1989
   [Russian.5] В. И. Смирнов, Курс высшей математики, том первый.
   М., Наука, 1974
   [Russian.6] Н. Бурбаки, Топологические векторные пространства, перевод с фран-
   цузского Д. А. Райкова, М. Иностранная литература, 1959
   [Russian.7] Н. Бурбаки, Группы и алгебры Ли, главы 4 - 6, Перевод с французско-
   го А. И. Кострикина и А. Н. Тюрина под редакцией А. И. Кострикина,
   М. Мир, 1986
   [Russian.8] Н. Бурбаки, Группы и алгебры Ли, Компактные вещественные груп-
   пы, Перевод с французского И. А. Кострикина под редакцией А. А.
   Кирилова, М. Мир, 1986
   [Russian.9] Л. П. Эйзенхарт, Непрерывные группы преобразований, перевод с ан-
   глийского М. М. Постникова, М. Иностранная литература, 1947
   67
 
   Document Outline
   English Russian Science Dictionary
   Глава 1. Preface
   Глава 2. Введение
   Глава 3. English Russian Dictionary
   3.1. A
   3.2. B
   3.3. C
   3.4. D
   3.5. E
   3.6. F
   3.7. G
   3.8. H
   3.9. I
   3.10. J
   3.11. K
   3.12. L
   3.13. M
   3.14. N
   3.15. O
   3.16. P
   3.17. Q
   3.18. R
   3.19. S
   3.20. T
   3.21. U
   3.22. V
   3.23. W
   3.24. Z
   Глава 4. Русско английский словарь
   4.1. A
   4.2. C
   4.3. D
   4.4. R
   4.5. S
   4.6. А
   4.7. Б
   4.8. В
   4.9. Г
   4.10. Д
   4.11. Е
   4.12. З
   4.13. И
   4.14. К
   4.15. Л
   4.16. М
   4.17. Н
   4.18. О
   4.19. П
   4.20. Р
   4.21. С
   4.22. Т
   4.23. У
   4.24. Ф
   4.25. Х
   4.26. Ц
   4.27. Ч
   4.28. Э
   4.29. Я
   Глава 5. Name index
   Глава 6. Именной указатель
   Глава 7. Список литературы
   Глава 8. Список литературы
 

   Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке BooksCafe.Net
   Оставить отзыв о книге
   Все книги автора