Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке BooksCafe.Net
Все книги автора
Эта же книга в других форматах
Приятного чтения!
- Мистеру Конгриву по случаю постановки «Старого холостяка»
- Досточтимому лорду Чарлзу Клиффорду из Лейнзборо[8], и пр
- Пролог[11] к «Старому холостяку», написанный лордом Фолклендом[12]
- Пролог,
- Действующие лица
- Действие первое
- Действие второе
- Действие третье
- Действие четвертое
- Действие пятое
- Эпилог,
- Сноски
Quern tulit ad scenam ventoso gloria curru,
Exanimat lentus spectator, sedulus inflat.
Sic leve, sic parvum est, animum quod laudis avarum
Subruit, aut reficit.Horat. Lib. II, Epist. 1[1]
Где славы вожделеет дарованье
И обгоняют годы созреванье,
Там лишь исполним мы свой долг прямой,
Вознаградив заслуженной хвалой
Поэта за успех его большой.
Не за горами день, когда у света
Признание найдет пиеса эта
И станет не слабее, а сильней
Наш интерес непреходящий к ней.
Природа — женщина: у ней в обычье
Бежать от нас, но только для приличья.
О Конгрив, не страшись настичь ее:
Желанно ей объятие твое!
Будь с ней настойчив, хоть учтив, как ране,
И ты пожнешь плоды своих стараний:
Такие у тебя и мощь, и стать,
Что создан ты беглянкой обладать.
Над царством муз по воле Аполлона,
Чьей милостью дана ему корона,
Владычествует Драйден[2] так давно,
Что надобно ему теперь одно
Наследник по божественному праву,
Который, от него приняв державу,
Ее от распаденья сохранит,
Хоть новых стран он ей не подчинит.
Но первенец его не жаждет власти:
Уичерли[3] в покое видит счастье.
Не до нее и Этериджу[4]: он
За рубежом разгулом поглощен.
Ли[5] мертв, и Отвея[6] уж нет в помине.
Лишь ты его надежда, Конгрив, ныне.
Живи к великой радости его
И к вящей чести острова сего.
Когда ж — пусть этот час придет попозже!
Учитель твой с землей простится все же,
Свой гений и тебя нам завещав,
Ты, восприемник дел его и прав,
Закончи то, что начато им было,
Сравнявшись в славе с ним, как равен силой.
Любых вершин ты можешь досягнуть
И досягнешь — лишь плодовитей будь.
Пусть поучать поэта не годится
Мне, другу твоему, сей грех простится.
Т. Саутерн[7]
Милорд,
Жизненные перипетии впервые предоставили мне случай письменно обратиться к Вашей светлости, и я безгранично рад воспользоваться им: то, что я пишу, адресовано всем, а значит, позволяет мне выразить (и довести до всеобщего сведения) признательность и уважение, которые я питаю к Вам и силюсь подтвердить делом. Я испытываю настолько сильное стремление быть Вам полезным, что оно избавляет меня от дальнейших уверений в моей преданности: коль скоро тесные узы, связывающие меня с Вашей светлостью и Вашим домом, не разрешают мне публично воздать Вам хвалу, любое выражение моей готовности быть Вашим слугой явилось бы лишь честным, но ненужным признанием моего перед Вами долга и свидетельством моей искренней Вам благодарности.
Порою мне хочется служить Вашей светлости так, чтобы это было для меня менее выгодно, зато более лестно. Мои слова отнюдь не означают, что я жажду перестать быть Вашим должником; они означают только, что я желал бы им стать по своей воле: тогда я получил бы право гордиться тем, что разглядел и нашел человека, у которого счастлив быть в долгу без надежды когда-нибудь расплатиться.
Ваша светлость лишает меня всякой возможности соприкоснуться с Вами и не быть тут же взысканным Вашими щедротами, и хотя, по видимости, я только высказываю здесь свои к Вам чувства (что столь обычно в нашем расчетливом свете), я в то же время невольно преследую собственный интерес: Вашей светлости нельзя воздать должное, не получив при этом выгоды для себя. Конечно, кто не совершает безумств, тот не нуждается и в защитнике; но будь мы чужды ошибок, сила не находила бы себе применения, а добросердечие повода проявиться; там же, где эти достоинства налицо, жаль не воспользоваться ими, если ты все-таки натворил глупости; поэтому, сделав ложный шаг, должно искать зашиты у силы и добросердечия. К этому своего рода поэтическому силлогизму я прибегаю сейчас для того, чтобы склонить Вашу светлость взять под свое покровительство мою пиесу. Она хоть и не первый мой опыт, увидевший свет, но первое мое прегрешение в драматическом жанре, вернее, в поэзии вообще; надеюсь поэтому, что мне ее легче простят. Будь она поставлена тогда же, когда написана, в ее защиту можно было бы сказать больше. Незнание столицы и законов сцены послужило бы начинающему автору оправданием, на которое он уже не вправе уповать после четырех лет литературного труда. Тем не менее я почитаю себя обязанным заявить, что глубоко оценил снисходительность лондонских зрителей, так тепло принявших мою пиесу при всех ее недостатках, которые — не могу не признаться и в этом — были большей частью замаскированы искусной игрой актеров[9]: убежден, что умелое исполнение в высшей степени способствовало раскрытию всех выведенных мною характеров.
Что же до критиков, милорд, я не скажу ни дурного, ни хорошего ни о ком из них — ни о тех, чьи упреки справедливы, ни о тех, кто усматривает промахи там, где их нет. Защищая свою пиесу, я дам им всем один общий ответ (который Эпиктет[10] советует давать каждому хулителю нашего труда), а именно: «Если бы те, кто находят в ней недостатки, знали бы ее так же, как я, они нашли бы куда больше таковых». Разумеется, мне вряд ли следовало делать подобное признание, однако оно может пойти на пользу и мне: отчетливое сознание своих слабостей есть, на мой взгляд, первый шаг к их исправлению.
Итак, я пребываю в надежде, что рано или поздно верну свой долг столице, чего, увы, никогда не смогу сделать по отношению к Вашей светлости, хотя неизменно остаюсь Вашим покорным и смиреннейшим слугой.У. Конгрив
Поэт, чья в первый раз идет пиеса,
Дрожит, как пред вдовой жених-повеса,
Который знает, сколько нужно сил,
Чтоб утолить бывалой дамы пыл:
Ведь если он свой долг исполнит хуже,
Чем исполнял его предтеча дюжий,
Прогонит новобрачного она
И осрамит везде как хвастуна.
Увы, мы часто начинаем смело,
Но к завершенью не приводим дело!
Такой же дебютант и наш поэт,
Но с легкомысльем двадцати трех лет
Он мнит, чем мне внушает подозренья,
Что все получат удовлетворенье.
Пусть много лет его Холостяку
Та, что юна, поможет старику,
И то, что одному не сделать боле,
Вдвоем они вкусить сумеют вволю.
А попеняют нашему юнцу,
Что столь прелестной леди не к лицу
Дарить лобзанья полумертвецу,
Он возразит, что муж в годах преклонных
Отличное прикрытье для влюбленных.
Итак, мы новичку рискнуть дадим
И, коль его в бахвальстве уличим,
Пусть он, держась подальше от столицы,
Перо макать в чернильницу не тщится.
Но если впрямь свершит он, что сулит,
То оба пола удовлетворит:
Там мягкосерды все, где каждый сыт,
И публика почтит единодушно
Того, с кем ей и в третий раз не скучно[13].
(Убегает.)
Мир изменился — это вне сомненья!
Пролог был встарь вступленьем к представленью,
И автор, что его произносил,
Зал быть поснисходительней просил.
Теперь мы далеко не так покорны.
Спектакль — война, пролог — подобье горна.
Орудуя сатирой, как мечом,
Мы с вами, судьи наши, бой ведем:
Хвалите нас, иль вас мы осмеем!
На ваше счастье, зрители честные,
Наш автор пьесу сочинил впервые,
К тому же молод он, а потому
Учтивым с вами надо быть ему.
Хоть не скажу, что в пьесе соли нету,
Она — созданье скромного поэта,
Но скоро изживет он скромность эту.
Покуда же я — адвокат его
И вышла на подмостки для того,
Чтоб публику просить… О, власть господня!
Пусть буду я повешена сегодня,
Коль помню, что у вас просить должна,
И коль пролог мой не забыт сполна!
Спаси же, небо, пьесу от провала
И, чтобы в петлю я не угадала
За то, что здесь ни слова не сказала,
Даруй нам… Но уста мне стыд сковал,
И я не в силах ждать, что скажет зал.
Уходят.
И к острову любви плыви, друг мой,
Пока ищу я берег золотой.
Сэр Джозеф. Хорошо сказано, мой герой! Разве это не великолепно, сэр? Черт побери, он говорит правду: драка для него все — и еда, и питье, и одежда. Но не спеши: этот джентльмен — один из ближайших моих друзей и спас мне прошлой ночью жизнь. Я же тебе рассказывал.
Для боя повод в бое вижу я.
Бой — мой закон, религия моя.
Араминта. Понравилась вам песенка, джентльмены?
Делия на склоне лет
Девушке дает совет:
«Чтоб в тебе как можно доле
Друг твой видел божество,
Кое в чем ему дай волю,
Но не позволяй всего.
Чуть в мужчинах пыл угас,
Как они бросают нас.
Помнить следует девице,
Что цена их клятвам — грош.
Новы в нас для них лишь лица,
Прочее — одно и то ж».
Уходят.
Ту, что слова оставит без вниманья,
Растрогать могут взгляд или касанье:
В любви красноречиво и молчанье.
Уходят.
Обманываем мы мужчин с рожденья,
Себя же сами вводим в заблужденье.
За песней следует танец.Песня
С Тирзой Аморе лежал.
Он ее в объятьях жал
И твердил со вздохом томным,
Предаваясь ласкам скромным:
«Если вволю не упьюсь
Тем, чего отведал вкус,
С жизнью я сейчас прощусь».
Для женщины нет больше наслажденья,
Чем разом и любовь вкушать, и мщенье.
Коль ты мужчина, убегай от той,
Что бегать начинает за тобой.
(Сбрасывает облачение, пластырь и пр.)
Вот так Аврора сквозь ночной покров
Вдруг озаряет толщу облаков
И смертным возвращает зренье вновь.
Паденье жен — всегда вина мужей:
Жена верна, покуда верят ей.
Входит Сеттер.
За радость горем платит человек:
Спешил жениться — кайся весь свой век.
Шарпер. Ты снова здесь, мой Меркурий[51]?
Другие ж мыслят в глубине души:
Навек женился — каяться спеши.
Входят Беллмур, Белинда, Вейнлав и Араминта.
…Найти хотим
Опору в той, кому, как все мы мним,
Назначено быть нашим «я» вторым
И кто для нас, мужчин, первейший враг.
Нет, знай Адам, что с Евой вступит в брак,
С ребром он не расстался б быстро так.
Все уходят.
Скакун, покуда молод, резво мчится.
Звенит его бубенчик, круп лоснится,
И солнце сбрую золотит на нем,
И нипочем ему любой подъем.
Но ах! Дорога что ни год труднее,
И мы кряхтим под ношею своею
Супругой, прочно севшей нам на шею.
Конь с места сам берет во весь опор,
Но к финишу он не придет без шпор.
Как слишком любопытная девица,
Что до венца вкусить утех стремится,
Но, их познав, все рада бы отдать,
Чтоб снова целомудренною стать,
Так кажется и нашему поэту
(Который мне велел сказать вам это),
Что пьесу зря на суд он отдал света.
Но сделанного не воротишь вновь.
Пусть помнит: нету розы без шипов.
Я слышу, он вздыхает: «В общем мненье
Меня погубит это представленье».
Глупец, твои напрасны опасенья!
Когда б нас первый ложный шаг губил,
Давно б подлунный мир безлюден был.
Так пусть, осел, тебе утехой будет
Мысль, что тебя ослы такие ж судят.
Но я забыла, что пришла просить
Спектакль не слишком рьяно поносить
И подразнить вас набралась нахальства:
Уместно в эпилогах зубоскальство.
К тому ж, чтоб не сказали: «Ты — дурак»,
Всех обозвать старайся первым так.
Ну что, хлыщи? Вам пьеса по душе ли?
Клянусь, что жив наш юный автор еле.
И, вам представ, разжалобил бы вас,
Но он не выйдет, критиков боясь.
Вы ж новичка смелее подбодрите
И, словно дьявол грешнику, внушите
Ему, что только тот, кто верх берет,
Идет у женщин и на сцене в счет.
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке BooksCafe.Net
Оставить отзыв о книге
Все книги автора
Тех, кто на сцену взнесен колесницею ветреной Славы,
Зритель холодный мертвит, а горячий опять вдохновляет.
Так легковесно, ничтожно все то, что тщеславного мужа
Может свалить и поднять…
Гораций. Послания (I, 1) (Перевод Н. Гинцбурга)
«Молодой левит — таково было тогда обычное выражение — мог быть нанят за стол, чердачок и десять фунтов в год, взамен чего он должен был не только исполнять свои прямые обязанности, не только быть терпеливейшим из посмехов и слушателей, не только быть всегда готовым в хорошую погоду к игре в шары, а в ненастье к игре в камешки, но и избавлять хозяев от расхода на паем садовника или конюха… Ему дозволялось обедать с хозяевами, но он должен был довольствоваться самым простым кушаньем.»(Маколей. Полн. собр. соч., т. VI. С.-Пб., 1861, С. 323–324).