Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке BooksCafe.Net
   Все книги автора
   Эта же книга в других форматах
 
   Приятного чтения!
 

Неделя ужасов

Рафаэль Алоизиус Лэфферти

Рафаэль Лэфферти
Неделя ужасов

   — Хочешь, у тебя что-нибудь пропадет? — спросил свою маму Кларенс Уиллоби.
   — Вот разве что раковина с грязной посудой. Только как ты это сделаешь?
   — Я построил «Исчезатель». Это совсем нетрудно. Вырезаешь оба донца у жестянки от пива. Потом берешь два куска красного картона с дырочкой посередке, приделываешь их к банке сверху и снизу. Смотришь в дырочку и мигаешь. И на что наведешь — исчезнет.
   — Да ну?
   — Только вот как сделать, чтобы это вернулось, я не очень-то знаю. Поэтому давай лучше попробуем на чем-нибудь еще. Посуда ведь денег стоит.
   Мира Уиллоби лишний раз восхитилась умом своего девятилетнего сына. Какое благоразумие! Ей всю жизнь этого не хватало.
   — А что, если попробовать на кошке Бланш Мэннерз? Вон она гуляет на улице. Кому она нужна, кроме хозяйки?
   — Правильно.
   Мальчик поднес свой «Исчезатель» к глазу и мигнул. Кошка исчезла с тротуара.
   Мать изумилась.
   — Как это получается? Ты сам-то хоть знаешь?
   — Конечно. Берешь жестянку, вырезаешь оба донца, приделываешь два куска картона. Потом мигаешь.
   — Ну, бог с ним. Забирай эту штуку и играй с ней на улице. А здесь смотри ничего не трогай. Дай мне подумать обо всем хорошенько.
   Когда миссис Уиллоби осталась одна, ею овладели самые противоречивые чувства.
   — Нет, положительно он вундеркинд. Ведь сколько есть взрослых, которые понятия не имеют о том, как сделать действующий «Исчезатель»! А Бланш Мэннерз, наверно, уж как-нибудь обойдется без кошки.
   Кларенс остановился на углу у пивной «Позолоченный кран».
   — Хотите, Нокомис, у вас что-нибудь пропадет?
   — Нет, вот разве мое пузо.
   — Но если оно пропадет насовсем, в вас будет дырка, и вы истечете кровью.
   — И то верно. Испробуй-ка лучше на пожарном кране.
   И вот наступил небывалый день для всей округи. Из соседних кварталов сбежались дети; они играли на залитых водой улицах и в переполненных канавах, и если кто-нибудь утонул (а мы не утверждаем этого наверняка) в потоках воды (настоящее наводнение!), то это легко было предвидеть. Пожарные машины (где это видано, чтоб их вызывали откачивать воду!) заливало выше колес. Повсюду сновали санитары и полицейские, мокрые до нитки и растерянные.
   — Живая и мертвая вода! Кого побрызгать?! Кого побрызгать?! — выкликала Кларисса Уиллоби.
   — Да заткнись ты! — цыкали на нее санитары. Бармен Нокомис из «Позолоченного крана» отозвал Кларенса в сторонку.
   — Про этот твой фокус я никому ни гу-гу, так и знай, — сказал он.
   — Вы не скажете, так и я не скажу, — отвечал Кларенс.
   Но полицейский Комсток что-то пронюхал.
   — Тут должно быть какое-то объяснение — одно из семи. Это сделал кто-то из семи маленьких Уиллоби. Как — я не знаю. Даже если бульдозером этот кран своротить, и то от него что-нибудь останется. А все-таки это они, кто-то из них.
   У полицейского Комстока был редкий нюх на темные дела. Вот он и разгуливал здесь в доках, на окраине, а не сидел начальником где-нибудь в центре города.
   — Кларисса! — грозно окликнул ее полицейский Комсток.
   — Живая и мертвая вода! А ну, кого побрызгать!.. — не унималась девочка.
   — Известно тебе, что случилось с этим краном? — спросил ее полицейский.
   — По-моему, здесь какое-то колдовство. Больше я пока ничего не знаю. Когда узнаю поточнее — скажу.
   Клариссе было восемь лет, и ей повсюду чудилось колдовство.
   — Гарольд, Клементина, Коринна, Джимми, Кирилл! — вызвал Комсток пятерых младших Уиллоби. — Известно вам, что случилось с этим краном?
   — Тут вчера ходил один дяденька. Верно, он и стащил, — предположила Клементина.
   — Да не было здесь никакого крана. Зря только шум подняли, — заметил Гарольд.
   — Это дело будут слушать в ратуше, — сказала Коринна.
   — Ну и пусть слушают, — отозвался Джимми. — А я не скажу!
   — Ки-ри-лл!.. — взревел страшным голосом полицейский Комсток. Вышло действительно страшно. Он ведь и сам был напуган.
   — Эники-беники! — сказал Кирилл. — Мне всего три года. Какой с меня спрос!
   — Кларенс! — произнес Комсток.
   Кларенс глотнул слюну.
   — Известно тебе, куда девался пожарный кран?
   Кларенс так и просиял.
   — Что вы, сэр! Понятия не имею.
   Тут явилась группа ребят из водопроводной сети; они в мгновение ока отключили воду во всем районе и забили трубу.
   — Доложишь об этаком — ведь засмеют! — бросил один из них.
   Полицейский Комсток ушел совсем расстроенный.
   — Право, мне сейчас не до вашей кошки, мисс Мэннерз, — сказал он. — Ну откуда мне знать, где она? Тут пожарный кран пропал, а вы с кошкой.
   — А по-моему, если отыщется кошка, пожарный кран тоже найдется, — вмешалась Кларисса. — Так мне по крайней мере кажется.
   Оззи Марфи носил на макушке ермолку. Кларенс нацелил на нее «Исчезатель» и мигнул. Ермолки как не бывало, а по затылку Оззи потекла струйка крови.
   — Я б на твоем месте кончил эту игру, — сказал Нокомис.
   — Какую «игру»? — возмутился Кларенс. — Это же всерьез!
   Так началась неделя ужасов в доселе ничем не приметном районе. Со сквериков пропадали деревья; фонарные столбы исчезали с привычных мест. Уолли Уолдорф подкатил к воротам, вышел из машины, захлопнул дверцу — и машины как не бывало. Джордж Маллендорф шел по дорожке к дому; навстречу ему кинулся его пес Дружок и хотел лизнуть хозяина в лицо. Но едва пес подпрыгнул, как случилось невероятное. Дружок исчез; только еще минуту в удивленном воздухе звенел его лай.
   Но хуже всего обстояло дело с пожарными кранами.
   Наутро после пропажи первого крана был установлен новый. Через восемь минут он бесследно исчез, и опять началось наводнение. К полудню появился третий кран. Этот исчез в три минуты. Наутро поставили четвертый.
   К месту происшествия прибыли: уполномоченный по водоснабжению, городской инженер, начальник полиции с группой охраны общественного порядка, глава общества по борьбе с детской преступностью, ректор университета, мэр города, три господина из ФБР, фоторепортер из хроники, несколько видных ученых и толпа самых благонадежных горожан.
   — Пусть теперь попробуют украсть кран, — сказал городской инженер.
   — Пусть попробуют, — подхватил начальник полиции.
   — Пусть по… Все! Уже! — только и успел произнести один из видных ученых.
   Кран сгинул; все стояли мокрые как мыши.
   — Во всяком случае, я получил сногсшибательный кадр, — объявил фоторепортер.
   Но тут же, у всех на глазах, исчез его аппарат со всеми принадлежностями.
   — Отключите воду и перекройте трубу, — приказал уполномоченный по водоснабжению. — Нового крана не будет. На складе больше нет.
   — Зарезали без ножа! — вскричал мэр. — Неужто и у Тэсса нет?!
   — У Тэсса есть, — сказал маленький толстячок. — Я — Тэсс.
   — Прошу всех в «Позолоченный кран», джентльмены, — сказал Нокомис. — Приглашаю вас отведать наш новый коктейль «Игра с огнем», и, ручаюсь, ваше настроение исправится. Этот напиток мы готовим из лучшей маисовой водки и жженого сахара, а воду берем из этой канавы. Вы первые попробуете наш коктейль.
   «Позолоченный кран» процветал. Ведь как раз против его дверей пропадали краны и фонтанировала вода.
   — Я придумала, как нам разбогатеть, — сказала через несколько дней маленькая Кларисса своему отцу, Тому Уиллоби. — Тут все говорят, что готовы хоть завтра продать за бесценок свои дома и перебраться в другой район. Так вот, достань побольше денег и скупи все дома. Потом ты их продашь и станешь богачом.
   — Я бы не дал за них и гроша. Три дома уже провалились в тартарары, и все, кроме нас, вынесли мебель во двор. Неровен час завтра тут будет пустырь.
   — Вот и купи этот пустырь. И жди, когда вернутся дома.
   — Дома?.. А они, что же, вернутся?! Кажется, вы что-то знаете, милая барышня.
   — По-моему, я почти догадалась. Только пока не скажу больше ни слова.
   В роскошных, но неприбранных комнатах, где мог бы жить какой-нибудь запойный султан, собрались трое видных ученых.
   — Мы столкнулись с явлением трансцендентного ряда. Оно опровергает мысль о квантовании пространства. И в некотором роде перечеркивает Боффа, — сказал профессор Великоф Вонк.
   — Всякая прерывность непрерывного для нас трансцендентна, — заметил Арпад Аркабаранан.
   — Да, — откликнулся Уилли Магкилли. — Подумать только, оказывается, для этого нужна простая жестянка из-под пива и два кусочка картона. Мы в детстве брали для этого коробку от толокна и красную крайолу.
   — Порой мне трудно уловить вашу мысль, — проговорпл профессор Вонк. — Пожалуйста, говорите понятнее.
   Люди, как таковые, не пропадали и не получали увечий, если не считать царапины на макушке Оззи Марфи и на мочках Кончиты, у которой прямо из ушей испарились безвкусные подвески, да еще оторванного или поврежденного пальца на руке одного из соседей (только взялся за ручку двери — глядь, а дома-то нет) и кончика ноги соседского мальчишки (этот бил по консервной банке, а банки и след простыл); всего было пролито с поллитра крови и потерян неполный килограмм мяса.
   Но тут на глазах у покупателей растворился в воздухе бакалейщик, мистер Бекл. Это были уже не шутки.
   На квартиру к Уиллоби из центра города явилось несколько замученных сыщиков. Самый замученный оказался мэром. В былые дни он выглядел куда лучше, но ведь все эти страсти продолжались уже с неделю.
   — Ходят нехорошие слухи, что семья ваша причастна к происходящему, — начал один из сыщиков. — Кто может нам что-нибудь сообщить?
   — Я заварила эту кашу, — сказала Кларисса. — Только что тут такого нехорошего? Просто капельку таинственно. Но если вы хотите знать, в чем дело, допросите меня.
   — Так это твоих рук дело? — спросил сыщик.
   — Ну, так не допрашивают! — сказала Кларисса.
   — Куда все это подевалось? — продолжал сыщик.
   — И так тоже, — упорствовала девочка.
   — Можешь ты все это вернуть?
   — Конечно. Всякий может. Вы разве не можете?
   — Не могу. А если ты можешь — возврати немедленно.
   — Но для этого кое-что нужно. Дайте мне золотые часы и молоток. Потом сходите в аптеку и принесите лекарства. Еще мне нужен ярд черного бархата и фунт леденцов.
   — Как, пойдет? — спросил один из сыщиков.
   — Пойдет, — сказал мэр. — Что мы тут можем поделать? Дайте ей все, что она просит.
   И ей принесли все, что она потребовала.
   — Чего она лезет? — рассердился Кларенс. — Я один все устроил. И совсем она не знает, как возвратить пропавшее.
   — Нет, знаю! — возмутилась Кларисса. — Я знаю, что это он все устроил. Но ведь как делать «Исчезатель», он прочел в моем дневнике. Будь он моим сыном, я б его высекла за то, что он читает дневник своей младшей сестры. Вот что бывает, когда подобные вещи попадают в ненадежные руки!
   Она положила на пол золотые часы мэра и нацелилась молотком.
   — Надо чуточку обождать. Спешить нельзя. Еще не настало время.
   Секундная стрелка обежала циферблат, и наступило мгновение, которому издревле был отведен свой черед. Кларисса с размаху ударила молотком по дорогим часам.
   — Вот и все, — сказала она. — Конец вашим бедам. Смотрите, вон кошка Бланш Мэннерз гуляет там же, где неделю назад.
   И действительно, по тротуару снова брела кошка.
   — Теперь пойдемте к пивной и поглядим, как появится пожарный кран.
   Ждать пришлось всего несколько минут. Кран возник неизвестно откуда и с лязгом занял свое место на улице — вот, мол, я здесь.
   — Теперь слушайте! — вещала Кларисса. — Все, что исчезло, объявится вновь, едва минет семь суток со дня пропажи!
   Так настал конец неделе ужасов. Вещи возвращались одна за другой.
   — Как ты узнала, что они вернутся спустя неделю? — спросил девочку мэр.
   — Так ведь Кларенс построил семидневный «Исчезатель». А можно построить девятидневный, тринадцатидневный, двадцатисемидневный и даже одиннадцатилетний. Я хотела построить тринадцатидневный «Исчезатель», но для этого надо смазать картон кровью, взятой из сердца маленького мальчика, а Кирилл всякий раз поднимал вой, когда я пробовала сделать в нем дырочку.
   — Неужели ты все это умеешь?
   — Ну, конечно. Только меня в дрожь бросает, как подумаю, что все это может попасть в неопытные руки.
   — Меня тоже, Кларисса. А теперь скажи, для чего тебе понадобились лекарства?
   — Варить снадобья.
   — А черный бархат?
   — Шить платья куклам.
   — Ну, а фунт леденцов?
   — И как вы стали нашим мэром, когда не знаете таких вещей! Для чего мне сладости, как по-вашему?
   — И последнее, — сказал мэр. — Зачем ты разбила мои золотые часы?
   — А это чтоб было пострашнее, — ответила девочка.

   Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке BooksCafe.Net
   Оставить отзыв о книге
   Все книги автора