Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке BooksCafe.Net
Все книги автора
Эта же книга в других форматах
Приятного чтения!
Флорес
Магистру ордена известно,
Что прибыл я в Альмагро?
Ортуньо
Да.
Командор
Заносчив он. В его года!
Вам ожидать юнца невместно.
Флорес
Он понял, кто с ним ждет свиданья?
Фернандо Гомес де Гусман!
Командор
Что взять с него? Ведь мальчуган!
Ортуньо
Не имя, так хотя бы званье
Мое уважить бы он мог, —
Как должно встретить командора.
Командор
Его сбивает с толку свора
Льстецов, — да поразит их бог!
Ортуньо
Путь к доброй славе не таков.
Друзей вербует нам учтивость,
Тогда как глупая кичливость
Лишь умножает нам врагов.
Флорес
Когда бы знал спесивец грубый,
Как неучтивостью своей
Приводит в ярость он людей,
Как на него все точат зубы, —
Он прежде, чем кого обидеть,
Себя бы самого убил!
Командор
И то. Мне, право, свет не мил,
Коль грубость доведется видеть.
Нет, ежели ты грубиян
С особой, по рожденью равной,
Так с подначальными подавно
Ты, знать, безжалостный тиран.
Но не поверю нипочем,
Что он со зла. Мое сужденье:
Юнец, не знает обхожденья.
Флорес
Со дня, в который был мечом,
Как рыцарь, препоясан он
И грудь украсил знаком славы —
Крестом магистра Калатравы,
Учтивость для него — закон.
Ортуньо
Да подождем. Все разъяснится:
Вдруг очернил вас кто-нибудь?
Командор
А можно и в обратный путь.
Хочу узнать, что он за птица.
Командор
Прошу прощенья, благородный
Фернандо Гомес де Гусман!
Сейчас лишь от своих дворян
Узнал, что здесь вы.
Магистр
Да, холодный
В Альмагро встретил я прием.
А ждать иного был бы вправе:
Мы оба служим Калатраве,
Одной дорогою идем.
За что ваш командор в немилость
К магистру ордена попал?
Командор
Я, право, дон Фернан, не знал
И огорчен, что так случилось.
Добро пожаловать! Я рад
Вас заключить в свои объятья.
Магистр
И эту честь могу принять я
Как должное. Все подтвердят:
Я друг вам и вассал вернейший,
Что доказал в дни смут не раз,
Когда еще ребенком вас
Доверил нам отец святейший.
Командор
Я знаю. И клянусь крестом,
Что на груди мы носим оба, —
Любить я буду вас до гроба
И почитать вторым отцом.
Магистр
Тогда я больше не пеняю.
Командор
Как судите вы о войне?[10]
Магистр
Об этом и хотелось мне
Потолковать.
Командор
Я вам внимаю.
Магистр
Юный дон Родриго Тельес,
Вы — великий наш магистр;
Сан высокий вам доставил
Доблестный родитель ваш,[11]
Отказавшись в вашу пользу
От магистерства, когда
Восемь лет всего вам было.
С тем решеньем согласились
Короли и командоры,
А святейший Пий Второй[12]
И его преемник Павел[13]
Буллами его скрепили.
Было решено при этом,
Что коадъюто́ром вашим
Станет дон Хуан Пачеко,[14]
Доблестный магистр Сантьяго.
Умер дон Хуан, — и вот,
Как ни молоды годами,
Вы — наш вождь единовластный.
Знайте же: вам честь велит
Той же стороны держаться,
Что и весь ваш славный род.
Ваши родичи считают,
Что права на трон Кастильи
После короля Энрике
Получил (через жену)
Дон Альфонсо Португальский[15]
И что мы — его вассалы.
Но на тот же трон кастильский
Притязают Изабелла
И супруг ее — Фернандо,
Арагонский принц наследный.
Ваши родичи права их
Склонны подвергать сомненью,
Признавая лишь Хуану
Как преемницу Энрике;
И кузен ваш предоставил[16]
Кров принцессе и защиту.
Мой совет: собрав в Альмагро
Кавалеров Калатравы,
С бою взять Сьюдад Реаль[17]:
Он — рубеж Андалуси́и
И ворота на Кастилью.
Многочисленного войска
Не потребуется вам:
Ведь обороняют город,
Кроме жителей самих,
Разве горсточка дворян,
Что стоят за Изабеллу,
Чтут Фернандо королем.
И тогда бы вы, Родриго,
Несмотря на юный возраст,
Рты заткнули тем, кто шепчет, —
Мол, для ваших хрупких плеч
Этот крест тяжел чрезмерно.
Поглядите, — ваши предки
Указуют вам на лавры,
Что они в боях стяжали;
Здесь и графы Уруэнья[18],
И маркизы де Вильена[19],
И другие полководцы, —
Столько их, что крылья славы
Поднимают всех с трудом.
Обнажите свой доселе
Непорочно-белый меч
И окрасьте вражьей кровью, —
Пусть алеет, как ваш крест!
Я вас назову магистром
Алого сего креста
Лишь тогда, когда увижу,
Что и меч ваш алым стал.
Два креста должно быть алых:
На груди и у бедра.
Увенчайте же достойно
Храм непреходящей славы,
Что построили отцы!
Командор
Мой дон Фернандо, решено!
Вы убедить меня сумели.
Я буду в этом правом деле
С родней своею заодно.
Сьюдад Реаль явил гордыню,
Он истинному королю
Противустал, — и я спалю,
Как молния, сию твердыню!
Я молод. Дядя лег в могилу.
Но пусть не мнят ни друг, ни враг,
Что взял с собой в могильный мрак
Он мужество мое и силу.
Свой меч, что непорочно-бел,
Я вынимаю из ножон,
Чтоб, алой кровью напоен,
Как этот крест, он заалел…
Где ваше местопребыванье?
И много ли у вас солдат?
Магистр
Немного. Все же мой отряд
Покажет вам в час испытанья,
Что стоит войска: это львы!
Их доблесть пропадает втуне.
В моей Фуэнте Овехуне
Им пополненья нет, увы:
Народ трусливый, мужичье.
Командор
Так вы перебрались в селенье?
Магистр
Теперь везде идет броженье,
А там — спокойное житье.
Вы положитесь на меня.
В поход! Сомнений нет в успехе.
Сегодня же, надев доспехи,
С копьем, я сяду на коня.
Паскуала
Уехал? Скатертью дорога!
Хоть насовсем бы!
Лауренсия
Вот те на!
Неужто не огорчена
Ты этой вестью? Ну, немного?
Паскуала
Я? Дай-то боже, Паскуала,
Чтоб он оставил навсегда
Фуэнте Овехуну.
Лауренсия
Да?
Я недотрог таких знавала.
И все ж в один прекрасный день
Растает девичье сердечко,
Как тает масло рядом с печкой.
Паскуала
Ну, не скажи: мое — кремень.
Лауренсия
Так не уступишь дон Фернану?
Ой, Лауренсья! Говорят:
Не плюй в колодец!
Паскуала
Как бог свят,
Из этого — я пить не стану.
Поверь, не люб мне командор,
Да и влюбляться толку мало.
Он женится на мне?
Лауренсия
Сказала!
Паскуала
Что ж он предложит мне? Позор?
Припомнить бы тебе не худо,
Что девушек у нас не счесть,
У коих он похитил честь.
Лауренсия
И ты спасешься? Веришь в чудо?
Паскуала
Одно могу тебе сказать:
Ведь командор уж три недели
Меня преследует, но к цели
Не стал он ближе ни на пядь.
Он засылал ко мне своих
Приспешников, тебе известных,
Врунов и сводников бесчестных —
Ортуньо с Флоресом. При них —
Подарки мне, от самого:
Корсаж расшитый, гребень, бусы.
Такие развели турусы
Про господина своего…
Ну, нет! Меня не соблазнят
Они посулами своими.
Лауренсия
А где ты говорила с ними?
Паскуала
Там, у реки. Шесть дней назад.
Лауренсия
Эх, глупый ты цыпленок! Скоро
Тебя съедят.
Паскуала
Съедят?
Лауренсия
Съедят!
Паскуала
Цыпленок будет жестковат
Для столь вельможного сеньора.
Зачем бы, господи прости,
Сеньор влюбился вдруг в крестьянку?
Мне любо, вставши спозаранку,
Огонь на кухне развести.
На завтрак — жареное сало.
Лепешка выпечки своей
С глотком вина — еще вкусней
(Чур, — только б матушка не знала!).
Когда к обеду на огне
Кипит котел с капустой, с мясом, —
Следить за их веселым плясом,
Вдыхая запах, любо мне!
Когда я в поле приустану,
А дел еще полным-полно, —
Прибавить в полдник не грешно
Ломоть свининки к баклажану.
А вечером — кисть винограда
Сорву, когда иду домой,
Минуя виноградник мой, —
Спаси его господь от града!
На ужин — миска овощей,
Приправлю маслом их да перцем,
И — спать. Но прежде, с чистым сердцем,
В молитве повторю своей:
«И не введи во искушенье!»
Такая жизнь мила мне, право.
Мне ни к чему льстецов орава,
Все их посулы и моленья.
Им нашу разве жаль сестру?
Лишь об одном способны печься:
Им ночью надобно развлечься,
Чтобы пресытиться к утру.
Лауренсия
Да! Верные слова твои,
Мужчин за дело ты поносишь.
С них благодарности не спросишь, —
Они точь-в-точь, как воробьи.
Зимой, когда не могут птички
В промерзлом поле прокормиться,
Их стайка в дверь твою стучится:
«Чивик! Подайте чечевички!»
Всю зиму кормишь воробьев.
Но вот теплеет, солнце — выше,
Глядь! — воробьи опять на крыше
И не слетаются на зов:
Прошла нужда — ушла привычка.
И ежели ты их стыдишь:
«А где спасибо?» — слышишь с крыш:
«Чирик-чирик! Уйди, чумичка!»
Так и мужчины. Разве нет?
Не жаль им нежного словечка.
Для девушки: «Мое сердечко!
Моя голубушка! Мой свет!»
Но чуть поверишь их словам,
Уступишь, — станешь вмиг «чумичкой»,
А то — такой отметят кличкой,
Что вслух и вымолвить-то срам!
Паскуала
Нельзя им верить, Паскуала.
Любой обманет и продаст.
Баррильдо
Баррильдо! Спорить ты горазд,
Как скажешь, — все отдай, да мало.
Менго
Пускай они рассудят нас.
Баррильдо
Согласен. Только прежде надо
Условиться насчет заклада.
Признают девушки сейчас
Сужденье ваше за ошибку, —
Тогда заклад платите тот,
Что я назначил вам.
Менго
Идет!
А что поставишь ты?
Баррильдо
Я? Скрипку!
Ведь я ее сработал сам.
В округе лучшей нет скрипицы.
Ее и на амбар пшеницы
Я не сменял бы.
Фрондосо
По рукам!
(К Лауренции и Паскуале.)
За мной!
Лауренсия
Прелестнейшие дамы!
Фрондосо
Уж ты не нас ли так зовешь,
Фрондосо? Дамы!..
Лауренсия
Ну и что ж?
Не говорим ли так всегда мы?
Зовем мы школяра — ученым,
Слепого мы зовем — кривым,
Безногого зовем — хромым,
А блудодея — ветрогоном,
Мы скажем «щедрый», если — мот,
И «бережливый», если — скряга,
«Хозяйственный», когда — сутяга,
«Приятный», коль — мордоворот,
Зовем нахала — весельчак,
А пьяницу — простецкий малый,
Пройдоху — человек бывалый,
Умалишенного — чудак,
Коль грубиян, он — прямодушный,
А коль невежда — трезвый ум,
Коль круглый дурень — тугодум,
Коль сифилитик — золотушный,
Мы труса — скромником зовем,
Зовем мерзавца — шалопаем,
Мы зад — спиною называем,
А лысину — высоким лбом,
Брюзгу зовем мы — справедливым,
Сутуловатым — горбуна,
Красноречивым — болтуна,
Глухонемого — молчаливым…
Довольно ли примеров вам?
Язык — он все облагородит.
А значит, и для вас подходит
Название «прекрасных дам».
Фрондосо
И то! Люд городской привык
К учтивостям такого рода,
Но ведь у этого народа
Есть и совсем другой язык.
Они, его пуская в ход,
Врут тоже, но иным манером.
Лауренсия
Не пояснишь ли ты примером?
Менго
Изволь. Там все наоборот.
Твердят про умного — хитрец,
Про рассудительного — спорщик,
Про милосердного — притворщик,
И про отважного — наглец,
Про бескорыстного — болван,
Про справедливого — жестокий,
О добром скажут — недалекий,
О прямодушном, что — мужлан,
Кто любит правду, тот — придира,
Кто вежливый, тот — подхалим,
Кто трезвенник, тот — нелюдим,
А кто радушный, тот — транжира,
О сильном скажут — «вот облом!»,
О рослом — «этакий верзила!»,
Коль счастлив ты — «эк, привалило!»,
А коль несчастлив — «поделом!».
Для них красотка — длинноноса,
Девица-скромница — дурнушка,
А верная жена — простушка…
Ну как, достаточно, Фрондосо?
Баррильдо
Черт! Что ни слово — прямо в цель!
Менго
Не слыхивал такого сроду!
Лауренсия
Знать, в день твоих крестин не воду —
Рассол набухали в купель.
Фрондосо
Ну что? Зачем вы нас позвали?
Вы спорили о чем-то?
Лауренсия
Да.
И просим твоего суда.
Фрондосо
Суда? Вот не было печали!
Лауренсия
Реши — кто прав?
Фрондосо
О чем же спор?
Лауренсия
Послушай и реши по чести.
Считаем мы с Баррильдо вместе,
Что Менго…
Фрондосо
Менго?..
Лауренсия
…мелет вздор.
Баррильдо
О чем же вышел спор?
Менго
Да вот, —
Вещь, признанную целым светом,
Наш Менго, — с гордостью при этом, —
Решительно не признает.
Лауренсия
Не вещь, а звук, пустое слово!
Баррильдо
Да что за вещь-то? Объяви!
Лауренсия
Он говорит, что нет любви.
Баррильдо
Он строг.
Менго
Он глуп! Любовь — основа,
Причина сущего, закон!
Не будь любви — всему конец!
Баррильдо
Я не ахти какой мудрец,
И грамоте-то не учен,
Но только знаю, что стихии,
Враждуя вечно меж собой,
Мир сотворили наш земной.
Мы, люди, — существа земные,
Наш мозг, и желчь, и плоть, и кровь,
Все наши чувства и желанья —
Стихий враждующих созданья,
Где ж взяться-то могла любовь?
Менго
Ты это повторяешь зря:
Наш мир пропал бы в одночасье,
Не будь в нем складности, согласья, —
Любви, иначе говоря.
Паскуала
И я не отрицал того,
Что ты сейчас назвал любовью:
Да, верно, к складности, к здоровью
Полно любви все естество.
Примеры есть неподалеку:
Когда в опасности щека —
Спешит на выручку рука,
Любовно заслоняя щеку;
А если вовсе плохо дело,
В борьбе с врагом я изнемог,
То пара быстрых моих ног
Спасает от побоев тело.
Когда в опасности мой глаз —
Сомкнутся тотчас мои веки.
Любовь есть в каждом человеке..
Менго
Так что же ты морочишь нас?
Паскуала
Нисколько. Признаю любовь я:
Живем и дышим мы, любя,
Но любит всяк лишь сам себя.
Менго
Такие речи — сквернословье!
Взгляни, коль не видал любви,
Как парни девушек голубят…
Да волк и тот волчицу любит!
(Лауренсии.)
Да? Себялюбьем назови
Любовь — и кончим препираться.
Лауренсия
Что есть, ответь по простоте,
Любовь?
Менго
Влеченье к красоте.
Лауренсия
Зачем?
Менго
Чтоб ею наслаждаться.
Лауренсия
Мы любим — ради наслажденья?
Не своего ль?
Менго
Пожалуй.
Лауренсия
Вот!
А если цель моих хлопот —
Моих же выгод достиженье,
Я — себялюбец. Разве нет?
Менго
Ты прав.
Баррильдо
Давайте в корень глянем:
Любовь всегда, — коль врать не станем, —
Любовь к себе. Так создан свет.
Паскуала
Священник как-то говорил
Нам про какого-то Платона[20],
Который, мол, во время оно
Насчет любви всех просветил.
Любить велел он добродетель
И дух…
Лауренсия
Ишь, «добродетель», «дух»!
Туда же! Ты простой пастух,
Твои слова — «бычок» да «нетель»,
Оставь премудрость грамотеям, —
У них покрепче голова,
Мозгов побольше.
Менго
Ты права:
Решить их спор мы не сумеем…
Но, Менго, должен ты почесть
За счастье, что не знал любви.
Лауренсия
А ты? Душою не криви,
Ты любишь?
Фрондосо
Собственную честь.
Баррильдо
Еще хлебнешь тоски любовной!
Паскуала
Так что ж, — любовь-то есть иль нет?
Фрондосо
Тут вам священник даст ответ,
Иль служка просветит церковный.
Нам вашей не решить задачки:
Ей, вишь, не по́ сердцу ваш брат,
Мой опыт тоже небогат,
Мы тут не судьи.
Ишь гордячки!
Паскуала
Честной народ, мое почтенье!
Лауренсия
А, командорский лизоблюд!
Флорес
Бесстыдный пакостник и плут…
Откуда?
Лауренсия
Прямо из сраженья.
Флорес
И дон Фернан вернулся тоже?
Фрондосо
Да. Быстро кончилась война,
Но многих унесла она
Из наших, — упокой их, боже!
Флорес
Так ваше войско одолело?
Я был всему свидетель сам,
Навряд ли кто расскажет вам
Полней, чем я, как было дело.
Достославный наш магистр
Для того, чтоб овладеть
Городом Сьюдад Реаль,
Кликнул клич среди вассалов,
И в поход повел он войско:
Было с ним три сотни конных
И две тыщи пехотинцев, —
И миряне, и монахи,
Ибо, ежели ты носишь
Алый крест, то, кто б ты ни был,
Должен ты на зов явиться
(Особливо против мавров).
Юный наш военачальник
Был одет в кафтан зеленый
С полудюжиной застежек,
Золотом расшитый сплошь,
Только из-под рукавов
Сталью наручи сверкали.
Гарцевал под ним могучий
Серый в яблоках скакун, —
Был он вскормлен и вспоен
На брегах Гвадалкивира[21];
Сбруя выделки отменной,
Круто завитая челка,
Схваченная белым бантом,
Украшали его столь же,
Сколь узор из темных хлопьев,
Тающих на светлой шерсти.
Рядом с доблестным магистром —
Наш сеньор, Фернандо Гомес,
На буланом, черногривом,
С белым храпом жеребце.
На турецкую кольчугу
И сверкающие латы
Плащ оранжевый спадал,
Заткан жемчугом и златом.
А султан из белых перьев,
Что на шлеме колыхался,
Был цветку подобен — цвел он
На погибель злым врагам.
Перевязью красно-белой,
Обвивающей плечо,
Схвачено копье, — оно
Памятно гранадским маврам.
Жители Сьюдад Реаля
За оружие взялись:
Признают они, мол, только
Власть кастильских королей.
С бою взят был нами город,
И магистр наш повелел
Всех, кто там сопротивлялся,
Честь его затронув этим, —
Если знатный — обезглавить,
Бели же простолюдин
Кляпом рот ему заткнуть
И при всем народе высечь.
Всем теперь внушил он страх
И почтенье. Верят люди:
Тот, кто в юные столь годы —
Вождь, судья, завоеватель,
Станет, возмужав, грозою
Дерзкой Африки и много
Полумесяцев лазурных
Алым сокрушит крестом.
Командора и всех прочих
Наградил столь щедро, будто
Не казну он городскую
Раздавал, а горсть монет…
Чу!.. Вот музыка! Встречайте
Воинов повеселее:
Изо всех венков лавровых
Лучший — радостная встреча.
Командор
Мы вышли все, для встречи
С великим командором,
С воителем бесстрашным,
С вождем победоносным.
Да здравствуют Гусманы!
Да здравствуют Хироны!
Ты в час совета — мудрый,
В дни мирные ты — добрый,
В бою ты валишь мавров,
Как буря — лес дубовый.
К Фуэнте Овехуне
Трофейные знамена
От стен Сьюдад Реаля
С победою принес ты.
Пусть много лет во славе
Живет Фернандо Гомес!
Алонсо
Благодарю всех жителей селенья
И вас, алькальды, за такой прием
И за любви народной изъявленье.
Эстеван
Мы должное сеньору воздаем,
Хоть не умеем выразить словами
Любовь, что в сердце мы храним своем.
Командор
В честь этой долгожданной встречи с вами
Сложились все крестьянские дворы.
Уж вы не обессудьте: знаем сами, —
Убоги наши сельские дары.
Вот обливные миски и кувшины,
Все лучшие лепили гончары.
Вот тянет головы отряд гусиный:
Гогочет дружно, поздравляя вас
С победным возвращением с чужбины.
Равно для нёба, для ноздрей, для глаз
Приятен груз, что в недрах этой фуры, —
Полста окороков, гора колбас.
На той повозке — каплуны и куры:
Все петухи остались без подруг,
Беднягам не с кем разводить амуры.
Не дарим ни коней вам, ни кольчуг,
Не дарим вам ни серебра, ни злата,
Но не дороже ль злата верность слуг?
Фуэнте Овехуна небогата,
Но вот вам дюжина мехов вина;
Вино удвоит мужество солдата,
С вином солдату стужа не страшна,
И кажется ему, что бой — забава,
Что глубь мелка, полога крутизна.
А вот сыры и всякая приправа,
Все, что могли собрать у нас, в глуши,
На пользу вам. Немного тут, но, право,
Все то, что дарим, — дарим от души.
Алонсо
Благодарю. Ступайте, с богом!
Командор
Все приготовлено для вас,
И отдых, — то, что вам сейчас
Всего нужней, — он за порогом.
Устлали землю мы цветами,
Чтоб ваш порадовался взор.
Но будь роскошный тут ковер,
Унизанный весь жемчугами, —
Для вас бы мы не пожалели…
Ковры-то не по средствам нам.
Эстеван
Да, да. Ступайте по домам!
Хор
Эй, гряньте, скрипки и свирели!
Алькальды, крестьяне, певцы и музыканты уходят.
Мы вышли все для встречи
С великим командором,
С воителем бесстрашным,
С вождем победоносным.
Лауренсия
А вы, — вы обе, — подождите.
Командор
Зачем, сеньор? Чего нам ждать?
Лауренсия(Паскуале)
Ты что, упрямишься? Опять?
Со мной! Дивлюсь подобной прыти.
Паскуала
Тебе он это?
Командор
Мне? Ну да!..
Скорей бы унести нам ноги.
Паскуала
Тебе, прекрасной недотроге,
Я говорю, — и ей… Куда?
Иль вам не господин я?
Командор
Верно,
Но не для этаких затей.
Лауренсия
Прошу, входите в дом. Смелей!
Ишь как пугливы: лань и серна!
Командор
Когда б уважить захотели
Алькальдов вы, — позвать их в дом,
С одним из них, моим отцом,
И мы вошли бы, не сробели.
А так — нет.
Флорес
Флорес!..
Командор
Я, сеньор!
Флорес
Упрямятся.
Лауренсия
Пошли!
Флорес
Без рук!
Паскуала
Пошли, дурехи!
Флорес
Знаю, друг:
Войдем — ты двери на запор.
Командор (к Ортуньо тихо)
Сеньор покажет вам трофеи,
Добытые в бою. Пойдем!
(Уходит.)
Как Флорес их заманит в дом,
Ты дверь запрешь. Да поживее!
Ортуньо
Не заговаривай нам зубы!
Пусти!
Паскуала
Вы входите в число
Даров сеньору.
Флорес
Ах, мурло!
Совсем сдурел?
Лауренсия
Девчонки грубы.
Ортуньо
Ему все мало, все неймется!
Вон — сало, мясо… нет конца!
Лауренсия
Там нет девичьего мясца.
Лауренсия и Паскуала убегают.
Ну, нашим-то он поперхнется!
Ортуньо
Теперь не миновать грозы!
По меньшей мере град проклятий
Нас ждет за то, что так некстати
Удрали эти две козы.
Такая служба наша, брат:
Иль все терпи, молчи как рыба,
Когда сеньор бушует, либо
Беги куда глаза глядят.
Король
Нельзя нам праздно ожидать:
Еще промедлим мало-мальски, —
И дон Альфонсо Португальский
На земли наши двинет рать.
Нам выхода иного нет,
Как выслать войско в наступленье,
Пока враждебное вторженье
Не принесло тяжелых бед.
Королева
За нас Наварра, Арагон,
Они приложат все усилья.
Пойдет за ними и Кастилья, —
Порядок в ней уж наведен.
Мы можем ввериться судьбе,
Врат будет сломлен, коль ударим.
Дон Манрике
И я согласна с государем:
Мы одолеем их в борьбе.
Король
С известьем о Сьюдад Реале
Два рехидора городских
Явились к вам. Впустить ли их?
Зачем нам раньше не сказали?
Король
Государь наш дон Фернандо,
Ты, кого из Арагона
Нашего спасенья ради
Небо привело в Кастилью?
Нас послал Сьюдад Реаль,
Чтобы у подножья трона
Мы, склонясь перед монархом,
Умоляли о защите.
Мы за счастье почитали
Под владычеством быть вашим,
Но по воле злого рока
Мы лишились этой чести.
Храбрый дон Родриго Тельес
Де Хирон, известный миру
Тем, что в юные столь годы
Доблестью он — зрелый муж,
Присоединить задумал
Нас к владеньям Калатравы
И для этого наш город
Обложил кольцом осады.
Стойко мы оборонялись,
Отбивая рать магистра, —
По земле текла ручьями
Кровь поверженных бойцов.
Наконец он занял город,
Но лишь потому, что с ним
Был советчик, друг, помощник:
Командор Фернандо Гомес.
И теперь в Сьюдад Реале
Утвердилась власть магистра.
Горе всем нам! — если только
Вызволенье не придет.
Первый рехидор
Где сейчас Фернандо Гомес?
Король
Полагаю, что вернулся
Он в Фуэнте Овехуну,
Где живет обыкновенно.
Нам не выразить словами,
До чего он самовластно
Притесняет местный люд,
Обездоленный, бесправный.
Второй рехидор
Есть у вас военачальник?
Королева
Государь, нет никого!
Кто и жив из благородных —
Ранены иль взяты в плен.
Король
Нет, это не пройдет им даром!
Не подобает медлить нам:
Ответить мы должны врагам
На дерзкий сей удар ударом.
Ведь это ключ к Эстремадуре![23]
У нас он выхвачен из рук,
И Португалец может вдруг
Ворваться к нам подобно буре.
Дон Манрике
Вам, дон Манрике, мой приказ:
Возглавьте войско для отпора, —
Уверен, что получат скоро
Они возмездие от вас.
Пусть будет с вами граф де Кабра,[24]
Солдат, гремит о коем свет:
Он мудрый даст всегда совет,
А бьется беззаветно-храбро.
Единственный остался путь:
Сломить их и отбросить разом.
Королева
И доблесть так велит, и разум:
Пора нам дерзких припугнуть.
Коль буду жив, уж мы с соседа
Изрядно спеси пособьем!
Я знаю, что с таким вождем
Ждет наших воинов победа.
Фрондосо
С речки мне пришлось уйти
С недостиранной одеждой,
Чтобы сплетен не плодить,
Как не совестно, Фрондосо?
Постыдись! Ведь все селенье
Шепчется о нас с тобой,
Все глазеют, как ты ходишь,
Словно тень, за мною следом.
А как парень ты приметный,
И смельчак, и заводила,
Из себя виднее прочих
И наряднее других,
То нет девушки в селенье,
Нет во всей округе парня,
Кто бы не твердил про нас, —
Дескать, мы с тобою пара.
Ждут, когда же, оторвавшись
От любимого фагота,
Пономарь Хуан Растрепа
Огласит нас в божьем храме.
Ты о том бы лучше думал,
Как бы к осени наполнить
Золотым зерном амбар,
Молодым вином кувшины.
Мне же эти пересуды
Надоели: я, признаться,
Крепко сплю и не тоскую,
Перемен в судьбе не жду.
Лауренсия
Как мне горько, Лауренсья,
Холодность терпеть твою!
Видеть мне тебя — мученье,
А не видеть — хуже смерти.
Ты ведь знаешь, как мечтаю
Я тебя назвать женою, —
Чем же платишь за любовь?
Фрондосо
Я иначе не умею.
Лауренсия
Разве можешь равнодушно
Ты смотреть, как я страдаю,
Как в мечтаньях о тебе
Я не пью, не ем, не сплю?
Разве может светлый ангел
Быть настолько бессердечным?
Боже! Я схожу с ума!
Фрондосо
Вот как? К знахарке иди, —
Исцелишься.
Лауренсия
Исцелюсь я
Лишь тогда, когда с тобою
Будем мы, как голубки,
Ворковать и целоваться,
Обвенчавшись честь по чести.
Фрондосо
С батюшкой своим об этом
Потолкуй, — с Хуаном Рыжим.
Не скажу, что ты мне люб,
Но… как знать?
Лауренсия
Ах!.. Наш сеньор!
Фрондосо
С арбалетом. На охоту.
Спрячься там, в кустах!
(Прячется.)
Я спрячусь,
Но трудней мне спрятать ревность!
Лауренсия
Вот удача: думал встретить
Боязливую косулю,
А настиг такую лань!
Командор
Я, сеньор, здесь отдыхала:
Притомилась я от стирки.
Уж простите, ваша милость,
Я опять пойду на речку.
Лауренсия
Ты — красотка, Лауренсья,
Но невежество и дикость
Портят твой прелестный образ,
Сотворенный небесами,
И подчас ты безобразна.
Много раз уж ты скрывалась
От моих исканий страстных,
Нынче же в союзе тайном
С молчаливой сей поляной
Я сломлю твою строптивость:
Не в пример другим, с презреньем
Ты одна лицо воротишь
От сеньора своего.
Не сдалась ли Себастьяна,
Что за Педро Толстяком,
А ведь мужняя жена?
Или эта… та, что вышла
За Мартина Землекопа?
После свадьбы их прошло
Лишь два дня, — моею стала.
Командор
Эти женщины, сеньор,
И до вас еще ступили
На угодную вам тропку:
Многим нашим молодцам
Милости они дарили.
Отправляйтесь за косулей.
Если бы не этот крест,
Я почла бы, что меня
Дух нечистый донимает.
(Бросает арбалет.)
Что такое? Ты грубишь?
Вот сейчас освобожу
Руки я от арбалета,
Станешь шелковой…
Командор
Что, что?
Как вы смеете?.. Оставьте!..
Фрондосо(подбирая арбалет, в сторону)
Не упрямься!..
Командор
Арбалет!..
Дай-то бог, чтоб не пришлось
В ход его пустить…
Лауренсия
Ну, полно!..
Командор
Боже правый!.. Помогите!..
Фрондосо
Мы одни… Ну-ну, не бойся!..
Командор
Милостивый командор,
Бросьте девушку! Иначе
Рассержусь я, и, хотя
Почитаю этот крест,
В вашу грудь стрела вонзится.
Фрондосо
Ах ты, пес!..
Лауренсия
Здесь нету псов.
Лауренсья, убегай!
Фрондосо
Берегись, Фрондосо!
Лауренсия убегает.
Живо!
Фрондосо
Ну, скажи, какая глупость, —
Шпага-то осталась дома!
Снял ее, чтоб шорох ножен
Чуткую не поднял дичь.
Командор
Стойте! Ей-же-ей, нажму,
И тогда вам смерть, сеньор.
Фрондосо
Убежала… Ах, мерзавец!
Бунтовщик! Брось арбалет!
Слышишь, негодяй?
Командор
Вот как?
Чтобы вы меня убили?
Знайте, что любовь глуха:
Коль, права ее задеты,
Увещаний не услышит.
Фрондосо
Мыслимо ли, чтобы рыцарь,
Отступил перед каким-то
Мужиком? Стреляй, мерзавец,
Убивай, — ты не заставишь
Рыцаря спасаться бегством.
(Уходит.)
Нет, зачем же! Я ведь знаю
Свое место. Но коль скоро
Жизнь свою спасать я должен,
Арбалет возьму с собой.
Вот неслыханная дерзость!
Мне посмел он угрожать!
Помешал мне… Погоди,
Разочтусь еще с тобою!
Но сейчас… Какой позор!
Куадрадо
Да, в том уже ни для кого нет тайны,
Что оскудели наши закрома.
Год нынче выдался неурожайный,
Нас ожидает трудная зима,
И надо бы на случай чрезвычайный
Иметь запас.
Эстеван
В ком капля есть ума,
С тобою согласится тот без спора.
Предупредим об этом командора…
Нет ненавистней для меня людей,
Чем предсказатели и звездочеты.
Поверить им, так сам господь, ей-ей,
Решил их посвятить в свои заботы.
Уж рылись бы в пыли минувших дней
Иль делали на век вперед расчеты,
Не занимались нынешним бы днем, —
Ведь ни бельмеса же не смыслят в нем.
Им, верно, кажется, что в ихней воле
Послать нам дождь или погожий день?
Все учат, все советуют… Доколе
Свою бубнить нам будут дребедень
Про грядки, виноградники и поле, —
Как сеять лен, как репу, как ячмень?
И все советы до того нелепы!
У них самих не головы, а репы.
Поди проверь, коль скажет звездочет,
Что трансильванский князь лишится чада,[25]
Что немцы будут пиво пить весь год
По случаю нехватки винограда,
Что вишенье в Гаскони[26] град побьет.
Что возрастет гирканских тигров стадо…
Ты их не слушай. Ты работай знай,
А в декабре сочтешь свой урожай.
Баррильдо
Нам было бы прийти сюда заране,
Местечко-то уж заняли до нас.
Леонело
Как в Саламанке?[27]
Баррильдо
Тоже много дряни.
Подробный был бы скучен вам рассказ.
Леонело
Но вы там кучу получили знаний?
Баррильдо
Увы, скорей в невежестве погряз.
Леонело
Свои успехи держите в секрете?
Баррильдо
Что ж, не последний я на факультете.
Леонело
Набраться может всяк теперь ума, —
С тех пор как книги-то печатать стали.
Баррильдо
Напротив. Книг теперь такая тьма,
Что нужную средь них найдешь едва ли;
А прочитав толстенные тома,
Знать будешь менее, чем знал вначале.
Порой уже в заглавии одном
Так много вздора, что мозги вверх дном.
Книгопечатанье — изобретенье
Полезнейшее. Кто б его отверг?
Оно спасает мысли от забвенья.
Станок печатный косность ниспроверг
И помогает сеять просвещенье.
Его изобретатель Гутенберг[28]
Был немец, жил он в Майнце — и по праву
Бессмертную снискал себе он славу.
Но с умником случилось не с одним:
Их книги выходили из печати, —
И таял ореол ума, как дым.
Есть наглецы, что издают, как тати,
Свой вздор, избрав почтенный псевдоним.
Есть злыдни, — мучит их успех собратий;
Такой нарочно тиснет сущий бред
Под именем врага, ему во вред.
Леонело
Да ну?
Баррильдо
Всегда невежды мстят ученым;
Теперь на то печать им вручена.
Леонело
Печать полезна.
Баррильдо
Больше — пустозвонам.
И до нее, в былые времена,
Пресветлый разум в мире был крещеном,
А ныне чьи поставим имена
Мы в ряд с Иеронимом, Августином?[29]
Садятся.
Вы всех писак разделали чин чином.
Крестьянин
Теперь имей хоть четверной надел,
А свадьба — разоренье на приданом.
Будь ты простой крестьянин, винодел, —
Тянись, уподобляйся горожанам.
Хуан Рыжий
А командор, поди-ка, озверел?
Крестьянин
Взять Лауренсью хочет не обманом,
Так силой.
Ишь! Такому срамнику
Не миновать болтаться на суку.
Куадрадо
Храни вас бог, честной народ.
Командор
Сеньор!
Эстеван
Все встали? Что случилось?
Командор
Не грех и встать нам, ваша милость,
Вам здесь и место и почет.
Эстеван
Ну, что стоите вы стеной?
Ведь вам сидеть не запрещали.
Командор
Сеньор, мы честь вам оказали,
Поскольку мы народ честной.
Эстеван
Садитесь же, прошу. Смелей!
Готов потолковать всегда я
С народом.
Командор
Как, сеньор, борзая?
Резва?
Эстеван
От челяди своей
Слыхал я, что резва на диво.
Командор
Собака добрая, сеньор.
Бегущий от погони вор
И то бежит не столь ретиво.
Резвей не видел я собак.
Эстеван
Тут есть, алькальд, Одна зайчиха, —
Так улепетывает лихо,
Что не поймать ее никак.
И вы должны бы мне помочь
В охоте этой.
Командор
Вам? В охоте?
Поможем, коль с собой возьмете..
Эстеван
Зайчиха эта — ваша дочь.
Командор
Дочь?
Эстеван
Да.
Командор
Я что-то, ваша милость,
Вас не пойму.
Эстеван
Вот тугодум!
Наставьте же ее на ум.
Командор
На ум?
Эстеван
Чтоб слишком не гордилась.
Есть женщины ее не хуже
(Здесь, кстати, муж одной из них), —
Сдались, без лишних просьб моих;
Так Лауренсья почему же
Упрямится?
Командор
Слова такие,
Сеньор, не подобают вам,
И мне их слушать — стыд и срам.
Эстеван
Ишь доморощенный вития!
Каков мужицкий Аристотель?
Что, Флорес, если ему дать
«По… литику» переписать?[30]
Леонело(в сторону)
Сеньор, у нас вы не в почете ль?
Народ вас уважать привык.
Но честный люд у нас в селенье,
Питать должны бы уваженье
И вы к народу.
Командор
Тьфу, срамник!
Куадрадо
А чем бы это мог нанесть
Я вам обиду, человече?
Командор
Обидно слушать ваши речи:
Затронули вы нашу честь.
Куадрадо
У смердов — честь? Иль, может статься,
Вы все тут — рыцари? Вот смех!
Командор
Я знаю кой-кого из тех,
Что рыцарским крестом кичатся,
А в жилах кровь у них — гнилая.
Куадрадо
Ну, ты, мужик, не сквернословь!
Не скажешь ли, что вашу кровь
Я порчу, с ней свою мешая?
Командор
Коль доброе с дурным смешать, —
Добра не выйдет, как известно.
Эстеван
А вашим женщинам вот — лестно.
Командор
Сеньор, зачем нас обижать?
Ведь то, что вы сказали, — ложь.
Эстеван
Как мужичье мне надоело!
Да, в городах — иное дело,
Там нет препятствий для вельмож.
Вовек не доводилось мне
Встречаться в городах с отказом,
А муж там не моргнет и глазом,
Коль знатный гость придет к жене.
Командор
Ну, я не думаю так худо
О горожанах: божий суд
И в городах карает блуд.
Эстеван
Эй, вы! Ступайте прочь отсюда!
Командор
Кто — прочь?
Эстеван
Все! С глаз моих долой!
Вам говорю, вам, остолопам!
Командор
Что ж, мы уйдем.
Флорес
Ну-ну, не скопом!
Командор
Сеньор, гнев обуздайте свой.
Ортуньо
Не вздумайте устроить сходку,
Вы, мразь!..
Командор
Терпение, сеньор!
Леонело
Мирволил я им до сих пор,
Не время ли заткнуть им глотку?
Эй, вы, ступайте по домам!
Кончайте ваши тары-бары!
Эстеван
Дождется он небесной кары!
Крестьяне уходят.
Да ладно, я уйду и сам.
Ортуньо
Каков народец!
Командор
Ваша милость
Без церемоний этот раз
Понять им дали, что от вас
Их недовольство не укрылось.
Флорес
Иль думают, что ровня я им?
Командор
Вы — ровня мужикам? Ну, нет!
Флорес
А тот… укравший арбалет?
Как с тем отпетым негодяем?
Командор
Вечор заметил я верзилу
У Лауренсьи под окном
Никак Фрондосо! Тут на нем
Свою попробовал я силу;
И что ж — избил, как разъяснилось,
Безвинного молокососа.
Флорес
А где же этот ваш Фрондосо?
Командор
Слыхать, тут где-то, ваша милость.
Флорес
Тут где-то!.. Наглый сосунок,
Поднявший руку на сеньора!
Командор
Небось уж попадется скоро,
Как дурень-рябчик на манок,
Как глупый окунь на приваду.
Флорес
Мне, жизнь проведшему в боях,
Мне, кто навел священный страх
На Ко́рдову и на Гранаду,
Наглец мальчишка, грубый скот,
Грозил моим же арбалетом!
Нет, что творится в мире этом?
Ортуньо
Любовь отвагу придает.
Командор
А жив он только потому,
Что вы добры к нему безмерно.
Флорес
Ты прав, Ортуньо. Я уж, верно,
Сумел бы отплатить ему,
Я б мог, обиды не стерпев,
Искоренить за час единый
Весь этот выводок змеиный…
Но обуздал рассудком гнев,
Найду для мщения предлог.
Ну, как у вас? Что с Паскуалой?
Командор
Да просит срок ей дать, хоть малый:
Идет, мол, замуж.
Флорес
Дать ей срок?
Командор
Она вам долг монетой звонкой
Отдаст — сыграет в поддавки.
Ортуньо
А как Олалья?
Командор
Все смешки
Да шуточки.
Ортуньо
Огонь-бабенка.
Ну, как там с нею?
Командор
Весь мой труд
Свел муженек ее насмарку:
Ревнует к слову и к подарку,
Чуть близко вы — он тут как тут.
Но я ревнивца отвлеку
И сызнова сведу вас вместе.
Ортуньо
Я был бы рад, скажу по чести!
Но, говоришь, он начеку?
Командор
За нею бродит он как тень.
Флорес
А как Инес?
Командор
Инес? Какая?
Флорес
Жена Антоньо.
Командор
С ней всегда я
Договорюсь, — назначьте день.
Флорес
Да! Коль податлива бабенка,
Скорей найти ей хочешь смену.
Самой себе сбивает цену.
Но где им чувствовать так тонко!
Командор
Приятнее, — о том и речь, —
Когда они, пред тем как сдаться,
Чуть-чуть изволят побрыкаться
И этим нашу страсть разжечь.
Сдаваясь быстро чересчур,
Нам портят сладость предвкушенья.
Но я смотрю без удивленья
На то, как много этих дур:
Мудрец изрек, — и я не буду
С ним препираться без причины, —
Что женщинам нужны мужчины,
Как содержимое сосуду.
Палимый страстью, ты всегда
Мечтаешь о победе скорой,
Но презираешь ту, которой
Овладеваешь без труда.
И если с легкостью достиг
Пленительного обладанья,
К предмету страстного желанья
Охладеваешь в тот же миг.
Ортуньо
Где найти мне командора?
Симбранос
Разве ты не видишь? Вот он.
Командор
Доблестный Фернандо Гомес!
Вновь наденьте бранный шлем
Вместо этой мирной шапки,
Панцирем кафтан смените!
Ибо, следуя приказу,
Что кастильской королевой
Отдан был, магистр Сантьяго
И с ним вместе граф де Кабра
Подошли к Сьюдад Реалю,
Так что дон Родриго Тельес
Окружен, и под угрозой
Все, за что мы лили кровь.
С крепостной стены зубчатой
Видно, как на солнце блещут
Арагонские гербы
И кастильские знамена.[31]
И хоть рад бы дон Альфонсо
Помощь оказать Хирону,
Не сумеет он магистру
Путь открыть назад в Альмагро.
На коня, сеньор! Скорей!
Только ваше появленье
Их заставит отступить.
Ортуньо
Слов не трать. Я понял все.
Эй, Ортуньо! Пусть трубач
Общий сбор трубит немедля!
Сколько здесь моих солдат?
Командор
Да с полсотни наберется.
Симбранос
Тотчас всем седлать коней!
Командор
Вскачь! Не то у нас кастильцы
Отберут Сьюдад Реаль.
Уходят.
Не тревожься, поспешим.
Менго
Ой, подожди нас! Мы с тобой.
Лауренсия
Боитесь?
Менго
Как же не бояться?
На улице нам показаться
Нельзя иначе, как гурьбой,
Не то сеньор наш… Уж такое
Обыкновенье у него.
Лауренсия
Скажи, какое озорство!
Оставит ли он нас в покое?
Менго
Пристал — ну, прямо как репей!
Лауренсия
Поистине, вот вражья сила!
Хоть громом бы его убило!
Менго
Опасней лютых он зверей,
Страшнее голода и мора.
Лауренсия
Тебя Фрондосо, говорят,
С неделю, что ль, тому назад
Насилу спас от командора?
Чуть, дескать, не убил его?
Менго
Всем было ведомо доныне,
Что я ни к одному мужчине
Не чувствовала ничего.
Теперь смотрю на них иначе.
Ведь правда, до чего удал
Фрондосо! Жизнью рисковал.
Лауренсия
Да! Парень он и впрямь горячий.
Но пусть, пока не вышло худа,
Бежит, — чтоб след его простыл.
Паскуала
Хоть без него мне свет не мил,
И я твержу: беги отсюда!
Да ни в какую он. Упрям.
А командор-то куролесит:
Мол, парня за ноги повесит
Он для острастки бунтарям.
Менго
Его бы этак, живоглота.
Лауренсия
Вот как возьму свою пращу,
Да камень, изловчась, пущу, —
Пробьет ему башку он с лета.
Слыхать, у римлян в старину
Тиран был… как бишь?.. Фанаберий…
Менго
Ты, верно, думаешь, Тиберий?[32]
Паскуала
С тобою спорить не рискну,
Истории я не знаток.
Так вот, и встарь бывали звери,
Но в зверстве римский тот… Триберий
Сравняться с нашим бы не мог.
Сеньор наш — сущий людоед!
Он — лютый тигр, он — аспид злобный!
Лауренсия
Ой, спрячьте, девушки!.. Скорей!
Паскуала
Хасинта! Что с тобой?
Хасинта
Небось!
Мы выручим. Да что стряслось?
Лауренсия
Все командор наш, лиходей.
Собрал своих людей он ратных,
К Сьюдад Реалю их ведет,
Но пуще воинских забот
Желаний полон он развратных —
И слуг своих послал за мной!
(Уходит.)
Лишь небо тут тебе поможет.
Тебя и пожалеть он может,
Меня ж не выпустит живой.
(Уходит.)
Мы не мужчины. И от нас
Защиты ждать нельзя, Хасинта.
Хасинта
А я — мужчина. У мужчин-то
За стыд считается отказ,
Коль женщина защиты ждет.
Менго
Оружье есть?
Хасинта
Есть.
Менго
Право слово?
Почище всякого другого.
Не веришь мне? А камни? Вот!
Менго
Что? Думала удрать?
Ортуньо
Сеньоры,
Имейте жалость к беднякам,
Помилуйте!
Менго
Есть время нам
С тобой пускаться в разговоры!
Смотри не вздумай заступаться.
Флорес
Уж вы послушайте меня:
Я этой девушке родня…
Менго
Эх, как бы любящего братца
Не укокошить в спешке нам!
Ах, так? И я вас угощу!
Как раскручу свою пращу, —
Жизнь не за дешево продам!
Флорес
Ну, что он натворил, мерзавец?
Принудил спешиться меня!
Менго
Сеньор, тут не проходит дня,
Чтобы какой-нибудь сквернавец
Не сделал вам наперекор.
Эх, сжечь бы гнусное селенье!
Вот, — оказал сопротивленье
Нам, слугам вашим.
Командор
Ах, сеньор!
Приструньте уж своих солдат,
Не попустите злого дела.
Орава эта налетела
На женщину; да говорят,
Что мужнюю жену силком
Вы взять велели — для забавы.
У вас ищу на них управы.
Менго
Управу мы сейчас найдем…
Ты, вижу я, смутьян отпетый,
А я управы сам ищу
На бунтарей. Отдай пращу!
Командор
Сеньор!..
Менго
Эй, вы! Пращою этой
Свяжите руки негодяю.
Командор
Да где же правда?
Менго
Говори, —
Против меня вы, бунтари,
Что замышляете?
Флорес
Не знаю.
Не замышляем ничего.
Командор
Прикончить?
Ортуньо
Воинскую сталь
Нельзя марать об эту шваль.
Командор
Что ж делать?
Менго
Выпороть его.
Разденете… К стволу той ивы, —
Что кстати выросла у речки, —
Привяжете. И, взяв уздечки…
Командор
Сеньор! Ведь вы же справедливый!..
Менго
Хлестать, покуда удила
Не оторвутся!
Флорес, Ортуньо и Симбранос уводят Менго.
Вражьи дети!
И небо терпит, чтоб на свете
Такие делались дела!
Хасинта
Эй, неумытая, куда ты?
Иль деревенский ухажер
Тебе милей, чем твой сеньор?
Командор
И вам не стыдно, что солдаты,
Марая честь мою, хотели
Тащить меня насильно к вам?
Сеньор, ведь это стыд и срам!
Хасинта
Гм… Стыд и срам? Да неужели?
Командор
Я дочка честного отца.
Незнатен он, но, право слово,
Жаль, что с крестьянина простого
Вы не берете образца.
Честь ваша где?
Хасинта
Одна досада
Мне с этим дерзким мужичьем.
Отбились вы от рук. Пойдем!
Командор
Куда?
Хасинта
Со мной.
Командор
Ой, нет! Не надо!..
Хасинта
Ну, что ж, пожалуй, ты права:
Я, вождь, быть должен тороватым, —
Отдам тебя моим солдатам.
Командор
Не дамся я, пока жива!
Хасинта
Ну-ну, мужицкая краса!
Смиренье я тебе втемяшу.
Командор
Ах, сжальтесь!
Хасинта
Нет.
Солдаты уводят Хасинту.
Жестокость вашу
Да не простят вам небеса!
Фрондосо
Ты? Как посмел ты показаться
На улице средь бела дня?
Лауренсия
Любовь сюда гнала меня:
Кто любит — может ли бояться?
Но за врагом слежу я зорко:
С утра куда-то командор
С солдатами во весь опор
Умчались, — видел я с пригорка.
Сломил бы там себе он шею!
Фрондосо
Кому желают смерти, тот
Два века, всем назло, живет.
Лауренсия
Тогда о сказанном жалею.
Да проживет он тыщу лет,
Не зная горя и страданья!
Надеюсь, эти пожеланья
Столкнут его в пучину бед.
Но, Лауренсья, нынче ты
Должна бы все решить со мною.
За верность и любовь я стою
Уж как-никак хоть прямоты.
Давно считает все село,
Что, дескать, ты — моя невеста,
Но так как все у нас ни с места —
Село в волнение пришло.
Ответь мне коротко и ясно,
Без отговорок; да иль нет?
Фрондосо
Что ж, если так, даю ответ
Тебе и всем: да, я согласна.
Лауренсия
Моя любимая! Позволь,
Тебе я ножки поцелую!..
Я под собой земли не чую!
Счастливей я, чем сам король!
Фрондосо
Ну, полно! Вдруг увидят нас!
Да перестань!.. Насчет же свадьбы
С моим отцом потолковать бы
Ты должен… Вот и он как раз.
А с ним и дядюшка мой тоже.
Поговори с ним. И поверь,
Что недалек уже теперь
Наш день счастливый.
Лауренсия входит к себе в дом.
Дай-то боже!
Куадрадо
Да, обижается народ:
Сеньор плюет на наш обычай,
Он ни законов, ни приличий,
Ни наших прав не признает.
Бесчинствует! Дышать нет сил
Нам под его рукою тяжкой.
С Хасинтой, например, бедняжкой,
Что этот изверг учинил?
Эстеван
Испания давно уж хочет
Одной державой стать скорей,
А власть кастильских королей
Ее возвысит и упрочит.
По их приказу, нам на благо,
Противник королей Хирон
В Сьюдад Реале осажден
Магистром ордена Сантьяго…
Да, жаль Хасинту. Ведь она
Такой не заслужила доли.
Куадрадо
А Менго? Чуть не запороли
Беднягу насмерть.
Эстеван
Вся спина
У малого в рубцах лиловых.
Куадрадо
Молчи! Душа горит в огне!
Чуть утро — уж приносят мне
Рассказы о бесчинствах новых.
Хожу по улицам села
С жезлом алькальда, знаком власти,
Бессильный отогнать напасти,
Бессильный защитить от зла.
Эстеван
Ну, что же делать? Нет пока
На командора здесь управы.
Куадрадо
Вот, — встретился он средь дубравы
С женою Педро Толстяка.
Сам надругался он над нею,
А после слугам…
Фрондосо
Тсс… Постой!
Мы не одни тут… Кто такой?
Эстеван
Коль потревожить вас посмею…
Фрондосо
Фрондосо! Ты? Вот молодчина,
Что заглянул к нам! Молодец!
Хоть я тебе и не отец,
А все ж люблю тебя, как сына.
Ты с детства в этом доме — свой.
Эстеван
И в том, сеньор, моя отрада.
Да, слава богу, мне не надо
Вам объяснять, кто я такой.
Я с просьбой к вам пришел великой.
Фрондосо
Тебя обидел командор
Фернандо Гомес?
Эстеван
Да, сеньор.
Фрондосо
Как зверь, он полон злобы дикой.
Эстеван
Сеньор, вы так добры со мной,
И, может, будет вам по нраву,
Чтоб я стал сыном вам по праву,
А ваша дочка — мне женой.
Давно питаю к ней любовь я.
Не гневайтесь, сеньор, что я
Прощусь так дерзко к вам в зятья
Без длительного предисловья.
Куадрадо
Мне гневаться? Наоборот!
Ты добрых десять лет прибавил
Мне жизни: ты меня избавил
От главной из моих забот.
Храни же нашу честь отныне.
Господь тебя благослови!
Пусть чистота твоей любви
Пребудет для тебя святыней.
Но только своему отцу
Все расскажи без промедленья,
А даст он вам благословенье —
По мне, хоть завтра же к венцу.
Душа от радости взыграла:
Ведь ваше счастье — и мое.
Эстеван
А как же девушка? Ее
Спросить бы тоже не мешало.
Фрондосо
Спросить ее? Не нам с тобой
Тревожиться об этом, брат:
Они давно, бьюсь об заклад,
Уговорились меж собой.
Так, стало быть… Да, погоди-ка!
С приданым порешим зараз.
Найдется у меня для вас
Деньжонок малая толика.
Что накопил я — все для дочки.
Куадрадо
Напрасно это, ни к чему.
Эстеван
Готов он, видно по всему,
Невесту взять в одной сорочке.
Фрондосо
Ну что ж, у ней самой пора
Спросить, согласна ли, а там уж..
Эстеван(кричит)
Да, не спросивши выдать замуж,
Так не получится добра.
Эй, Лауренсья!..
Эстеван
Что, отец?
Лауренсия
Недолго звать пришлось лебедку.
Ведь надорвешь иной раз глотку,
Пока услышит наконец.
Ты, дочка, мне должна помочь
В решенье важного вопроса…
(В сторонку отойдем.) Фрондосо
Жениться вроде бы не прочь.
В селенье лучший он жених,
Пригожий парень, башковитый.
С твоей подружкой бы, с Хилитой
Нам сладить.
Эстеван
Как?
Лауренсия
Сосватать их.
Вот будет парочка!
Эстеван
А что ж?
Лауренсия
Однако же твоя подружка,
Бог с ней, отменная дурнушка,
Ты, может, больше подойдешь?
Эстеван
А ты все шутишь? Не пора ли
Остепениться, старичок?
Лауренсия
Так что? По вкусу женишок?
Эстеван
Мы с ним друг другу слово дали,
Но как ты скажешь…
Лауренсия
А меня ты
Потом ругать не будешь?
Эстеван
Нет.
(К Куадрадо.)
Ну, коль решает мой ответ,
Считай, что вы почти женаты.
Куадрадо
Я думаю, теперь пора нам
Разведать, где мой сват.
Эстеван(к Фрондосо)
Пойдем.
Фрондосо
Но, речь ведя с твоим отцом,
Нельзя не молвить о приданом.
Три тысячи мараведи́
Я дам за дочерью.
Эстеван
Бог с вами!
Иль не прокормимся мы сами?
Не обижайте!
Эстеван и Куадрадо уходят.
Погоди!
Что вы прокормитесь — не спорю,
Но ведь излишек не во вред;
Вот коль нужда, а денег нет, —
Трудней помочь такому горю.
Фрондосо
Ну, отвечай, Фрондосо, — рад?
Уходят.
Я рад? Все не могу очнуться…
От счастья как бы не рехнуться!
Да мне теперь сам черт не брат!..
Я рад? В глаза мне погляди, —
И ты сквозь них, как сквозь оконца,
Увидишь радостное солнце,
Пылающее тут, в груди.
Магистр
Теперь, сеньор, спасенье только в бегстве.
Командор
Да, слишком слабы крепостные стены
И превосходят нас враги числом.
Магистр
Осада стоила им многих жизней.
Командор
И торжество мы омрачим врагу:
Хотя и выиграл он бой кровавый,
Не овладел он стягом Калатравы.
Магистр
Ваш замысел, Хирон, разбился в прах.
Голоса(за сценой)
Судьба слепа. Возносимся мы ввысь,
Чтоб тотчас же упасть, ломая крылья.
Магистр
Вперед, победоносная Кастилья!
Командор
Уже окаймлены огнями стены,
Уже из окон башенных свисают
Полотнища победных их знамен.
Магистр
Они могли б раскрасить цитадель
Той кровью, что им стоила удача.
У них не праздник нынче, а день плача.
Командор
Я еду в Калатраву, дон Фернан.
Магистр
А я в свою Фуэнте Овехуну.
Решайте: будете ли Вы держаться
Той стороны, где родичи все ваши,
Иль королю Фернандо подчинитесь?
Командор
Приняв решенье, грамоту пошлю вам.
Магистр
Лишь время вам подаст совет.
Ах, время
В дни юности мечтами тешит нас,
А после — пелену срывает с глаз.
Менго
Слав а, слава молодым!
Долгих лет им счастья!
Слава, слава молодым!
Баррильдо
На сочиненье этой песни
Трудов потратили они
Не слишком много.
Фрондосо
Сочини
Нам что-нибудь поинтересней.
Менго
Теперь уж в песнях он не дока,
Вот что касается плетей…
Баррильдо
Над чем смеешься, дуралей?
Ну что же, веселись, — до срока.
Вот попадешься командору,
С тебя собьет он удальство.
Менго
Молчи! Не поминай его!
Назвал ты дьявола не в пору.
Баррильдо
Да что он дразнится плетьми?
Один я, со своей пращой —
На сто солдат. Неравный бой.
Вот что в понятье ты возьми.
Да плети что! Бывает хуже.
Тут человеку одному, —
Вы сами знаете, кому, —
Чернильный, да с песком к тому же,
Клистир поставили они.
Как перенесть такое? Ну-тка!
Менго
Шутили, знать.
Фрондосо
Клистир не шутка!
Господь меня оборони!
Да я, больной, на склоне лет,
Лечиться бы не стал клистиром;
Уж лучше так почил бы с миром.
Менго(поет)
Ты, Менго, спел бы нам куплет.
Фрондосо
Новобрачных честь по чести
Славит нынче весь народ.
Пусть без горя и забот
Проживут они лет двести
И в могилу лягут вместе,
Жить когда наскучит им.
Слава, слава молодым!
Баррильдо
Ах, чтоб тебя!.. Вот виршеплет!
Менго
Куплетец хоть не больно важный,
Но быстро…
Баррильдо
Да, поэт присяжный
Меня тут не перешибет.
Видали, как пекутся пышки?
Сначала масло вскипятят,
И комья теста — бух подряд
В котел, где масло — аж до крышки.
Выходят разными порой
Они оттуда: та — примятой,
Та — круглой, та — продолговатой,
Та — подгорелой, та — сырой.
Вот так поэт печет стихи.
Слова помнет, помнет, как тесто,
Пока не станет мысль на место,
Освободясь от шелухи.
Все это, как в котел, наспешку
Он на бумажный лист швырнет,
С надеждою, что льстивый мед
Замажет горечь и насмешку.
Печет, печет за строчкой строчку, —
Не покупают ни одной,
И пекарь сам своей стряпней
Давиться должен в одиночку.
Лауренсия(Хуану Рыжему)
Беда нам с этим обалдуем,
На сказки он неистощим.
Дай слово молвить молодым!
Хуан Рыжий
Мы оба руки вам целуем.
Эстеван
Ну, дай вам боже! В добрый час!
Теперь ты у отца родного
Проси напутственного слова.
Фрондосо
Господь да не оставит вас
И свыше даст благословенье.
Вам жить да наживать добра!
Эстеван
Спасибо.
Хор(поет)
А теперь пора
Послушать музыку и пенье.
Близ Фуэнте Овехуны
Девушка спустилась к речке,
Видит: рыцарь Калатравы
Бродит-рыщет недалече.
Прячется в кустах красотка,
Стыдно девушке и страшно,
Скрыться думает в чащобе
От него, но, ах, напрасно.
«Красавица, не прячься,
Ко мне ты выйди,
Глаза у страсти рысьи,
Сквозь стены видят».
Настигает кабальеро,
И в смущении девица
Все пытается ветвями,
Словно ставнями, закрыться.
Но для страсти нет преграды,
Ей ничто моря и горы,
И такое молвит слово
Поселянке рыцарь гордый:
«Красавица, не прячься,
Ко мне ты выйди,
Глаза у страсти рысьи,
Сквозь стены видят».
Веласкес. Завтрак.
Ок. 1617 г. Эрмитаж (Ленинград)
Эстеван
Вот как, свадьба? Прекратите!
Слушаться без возражений!
Фрондосо
Свадьба не игра, сеньор,
Но приказ ваш мы исполним.
Вам, должно быть, нужно место,
Чтобы смотр устроить войску?
Вы с победой? Ну, конечно!
Эстеван
Боже правый, я погиб!
Командор
Под гору беги, Фрондосо!
Хуан Рыжий
Стой!.. Схватить его. Связать.
Фрондосо
Подчинись, сынок.
Хуан Рыжий
Ты хочешь,
Чтоб они меня убили?
Командор
Да за что?
Паскуала
Я не таков,
Чтобы убивать людей
Без суда. Не то бы тут же
Бунтаря мои солдаты
Изрубили на куски.
Я запру его в темницу,
А его отец для сына
Казнь назначит за провинность.
Командор
Он ведь женится, сеньор.
Паскуала
Эка важность! Пусть невеста
Выберет себе другого.
Командор
Если он обидел вас,
То простите, как велит
Благородство.
Эстеван
Паскуала,
Он обидел не меня,
Но великого магистра
Тельеса Хирона (небо
Да хранит его) и весь
Славный орден Калатравы.
Он наказан должен быть
Всем в пример, не то однажды
Кто-нибудь еще решится
И поднимет знамя бунта.
Разве неизвестно вам,
Что наглец мне, командору
(Ну и ну, вот так вассалы!),
Арбалетом угрожал?
Командор
Не прогневайтесь, коль я,
Тесть, скажу в защиту зятя.
Если юноша влюбленный
Вас ослушался тогда,
Этому была причина:
Вы отнять намеревались
У него жену. И он
Защитить ее был вправе.
Эстеван
Что вы мелете, алькальд?
Командор
Я, сеньор, вам объясняю.
Эстеван
Отнимать жену не мог я:
Не был он на ней женат.
Командор
Вы хотели… Но довольно!
Есть в Кастилье короли,
Здесь введут они закон
И покончат с беззаконьем.
И они поступят худо,
Если, войны завершив,
Не освободят навеки
Города свои и села
От тяжелого креста —
От сеньоров крестоносных.
Будет только наш король
На груди своей носить
Алый знак державной власти.
Эстеван
Эй, возьмите у него
Жезл алькальда!
Командор
Что ж, берите.
Эстеван
Этой палкой проучу!
Я взбесившуюся клячу!
Паскуала
Вы ведь господин мой. Бейте!
Лауренсия
Старика он палкой бьет!
Командор
Если на меня вы злы,
Что же вы отца-то бьете?
Командор и его люди уходят, уводя Лауренсию.
Увести ее. Приставить
К ней десятерых солдат.
(Уходит.)
И небесный гром не грянет?
(Уходит.)
Праздник вышел черным днем.
Менго
Все как в рот воды набрали.
Хуан Рыжий
Я плетей уже отведал;
Кто на тыл мой поглядит,
Так и в Рим ходить не надо:
Чисто кардинальский цвет.
Пусть попробуют другие
Спорить с ним.
Менго
Мы все поднимем
Голос свой.
Ну, нет, сеньоры,
Нам помалкивать привычней.
За одно словцо разделал
Он мой зад под лососину.
Баррильдо
На сходку так-таки никто не вышел?
Эстеван
Никто.
Баррильдо
А к нам меж тем спешит беда.
Эстеван
Оповещенье каждый, верно, слышал.
Фрондосо заперт в башне, ждет суда,
А Лауренсья… Помоги нам боже,
Не то я с ней не свижусь никогда!
Эстеван
Ты что, Эстеван? Тсс!.. Кричать негоже, —
Не ровен час, услышит кто-нибудь.
Дивись, что я удерживаюсь все же,
Хотя кручина разрывает грудь.
Эстеван
А вот и я. Пристроюсь в серединке.
Хуан Рыжий
За то, народ честной, не обессудь,
Что в бороде моей блестят слезинки:
Ведь нынче мы хороним нашу честь
И здесь собрались на ее поминки.
Будь честь жива, могли б мы разве снесть
Преследованья этого тирана?
У каждого из нас, мы знаем, есть
Душевная ль, телесная ли рана,
Что он нанес. А наш ответ врагу?
Его мы только обличаем рьяно
Друг другу на ухо, вслух — ни гуту.
Доколе же терпеть нам униженья?
Баррильдо
Эстеван прав, с ним спорить не могу.
Но слышно, что в Кастилье единенья
И мира уж достигли короли.
И Ко́рдова их ждет. Мое сужденье,
Что хорошо бы, если б к ним пошли
С прошением два наши рехидора.
Куадрадо
Король Фернандо со своей земли
Врагов успешно гонит; но их свора
Еще сильна, и, занятый войной,
Король расслышит голос наш не скоро.
Хуан Рыжий
А я хочу подать совет иной:
Подняться всем, да и уйти отсюда.
Менго
Дома покинуть? Бросить край родной?
Куадрадо
И кой-кому из нас пришлось бы худо:
Он в бунте бы селенье обвинил.
А помощь не придет к нам ниоткуда.
Хуан Рыжий
Увы, друзья! Корабль наш без ветрил,
Терпенье им не управляет боле,
И страх на нем штандарт свой укрепил.
Вот наш алькальд. Но дочь его в неволе,
Но жезл его разломан на куски
О голову его. Терпеть? Доколе?
Куадрадо
Что делать нам? Зажаты мы в тиски.
Баррильдо
Что делать нам? Расправиться с тираном
Или погибнуть от его руки.
Нас много, а их мало.
Эстеван
Как, крестьянам
Оружье взять? Но он наш господин!
Менго
Нет, звери лютые — не господа нам.
Как властен над душой господь один,
Так властен лишь один король над телом.
И если наш небесный властелин
Окажет помощь в предприятье смелом…
Хуан Рыжий
Сеньоры, надо поразмыслить тут.
Ведь я из бедняков, а первым делом
За бунт заплатит жизнью бедный люд.
А это — жизнь? Для них мы землю пашем,
Они же только мучат, топчут, жгут…
Пора нам отомстить тиранам нашим!
Эстеван
Дайте женщине дорогу
На совет мужчин. Ведь если
Голос я подать не вправе,
В голос я могу рыдать.
Узнаете?
Хуан Рыжий
Боже правый!
Дочка, ты?
Лауренсия
Ты не узнал
Лауренсью?
Эстеван
Понимаю:
На себя я не похожа,
Трудно вам меня узнать.
Лауренсия
Дочь моя!
Эстеван
Меня ты больше
Дочерью не называй.
Лауренсия
Почему, моя голубка?
Эстеван
Почему? Причин довольно.
Вот главнейшие из них:
Ты схватить меня позволил,
Ты не отомстил злодеям,
Подлецам не отплатил.
Не успел еще Фрондосо
Стать мне мужем, не ссылайся,
Что супруг, мол, за жену
Должен мстить, — ты мстить обязан.
Новобрачная в день свадьбы
Вплоть до наступленья ночи
Под защитою отцовской,
А не мужней состоит.
Купленную драгоценность
Охраняет от покражи
Продавец, покуда вещь
Не взята покупщиком.
А вы все?.. Меня при вас
Утащил Фернандо Гомес, —
Струсившие пастухи
Отдали овцу волкам!
Что со мной творил злодей!
Мне к груди кинжал приставил,
Бранью осыпал, грозился,
Изощрялся в пытках — чтобы
Чистота моя сдалась
Мерзкой похоти его!
Лучше, чем слова, об этом
Волосы мои расскажут,
Эти синяки, рубцы
И царапины, — глядите!
Неужели вы мужчины?
Неужели вы отцы?
Неужели вы мужья?
Видите мои вы муки,
И у вас от состраданья
Не разорвались сердца?
Овцы вы, а не мужчины.
Знать, Фуэнте Овехуной,
Иль Источником Овечьим,
Названо село недаром.
Взять оружье надо мне!
Вы бесчувственные камни,
Бессердечные вы тигры…
Что́ я, — тигры мстят жестоко
Тем, кто их тигрят похитил,
И в погоне за ловцами,
Убегающими к морю,
В волны прыгают отважно.
Зайцы — вот скорей вы кто!
Дикари вы, не испанцы!
Трусы! Где вам защитить
Ваших жен от сластолюбцев?
Вам на поясе носить бы
Не мечи, а веретена.
Бог свидетель, я добьюсь, —
Сами женщины отплатят
За мучительства злодеям,
За бесчестье подлецам
И побьют камнями вас,
Малодушные вы бабы,
Жалкие вы слизняки!
Завтра мы на вас наденем
Наши юбки и чепцы,
Набелим вас, нарумяним!..
Мой Фрондосо!.. Порешил
Командор Фернандо Гомес,
Что на башенном зубце
Без суда его повесит.
А за ним — и вас всех тоже.
Правильно, вам так и надо,
Бабам в облике мужском!
Пусть очистится селенье
От бабья, и пусть вернется
Век бесстрашных амазонок,
В трепет повергая мир!
Хуан Рыжий
Дочка, я ведь не из тех,
Кто способен проглотить
Столь жестокие насмешки.
Я пойду один, хотя бы
Был весь мир против меня.
Куадрадо
Я пойду с тобой! И пусть
Грозен враг, — не испугаюсь!
Баррильдо
Ляжем все костьми!
Хуан Рыжий
Распустим
По ветру холщовый стяг, —
Да погибнут палачи!
Менго
А в каком пойдем порядке?
Эстеван
Смерть ему, — вот весь порядок!
Созовем народ сейчас же.
Тут все будут заодно:
Смерть тиранам!
Менго
Так берите
У кого что есть — мечи,
Самострелы, пики, палки!
Все
Нашим королям законным
Слава!
Менго
Слава королям!
Все
Притеснителям народа
И изменникам — смерть!
Все, кроме Лауренсии, уходят.
Смерть!
(Кричит.)
Небо да услышит вас!
Женщины! Сюда! Ко мне!
Поднимайтесь на защиту
Вашей чести! Все сюда!..
Лауренсия
Что такое? Что кричишь ты?
Хасинта
Поглядите! Все они, —
Старцы, юноши, мальчишки, —
Яростью распалены,
Поднялись на командора.
Справедливо ль, чтоб досталась
Честь возмездья только им?
Разве женщин командор
Меньше, чем мужчин, обидел?
Лауренсия
Говори, — чего ты хочешь?
Хасинта
Чтобы мы вооружились
И свершили славный подвиг, —
Изумит он целый мир.
Ты, Хасинта, претерпела
Больше всех, так будь по праву
Предводительницей женщин!
Лауренсия
Ты оскорблена не меньше.
Паскуала
Паскуала — знаменосец.
Лауренсия
Я сейчас добуду древко
И полотнище прибью.
Знатным буду знаменосцем!
Паскуала
Недосуг нам, Паскуала.
К счастью, выход есть простой:
К палкам привязать чепцы
Можем мы, — чем не знамена?
Лауренсия
Надо бы нам полководца.
Паскуала
Нет, не надо.
Лауренсия
Почему?
Хватит с вас моей отваги:
Если с вами я — не нужен
Вам ни Сид, ни Родамонт.[33]
Фрондосо
За кисти рук на этой же веревке
Подвесите, покуда не умрет.
Вам, молодцы, не занимать сноровки.
Командор
Сеньор, ведь этот грех на вас падет.
Фрондосо
Я бунтарей не глажу по головке.
Шум за сценой.
Я не хотел пускать оружье в ход.
Командор
Шумят!..
Флорес
Шумят?
Ортуньо
Сейчас, по крайней мере,
Отсрочить надо казнь.
Шум за сценой.
Ломают двери!
Флорес
Ломают? Кто? Какой дерзнул злодей
Врываться силой к нам?
Хуан Рыжий(за сценой)
Толпа народа.
Ортуньо
Ломай! Руби! Круши! Тараном бей!..
Командор
Сеньор! Мятежная толпа у входа!
Флорес
Бунт против нас? Кто возмутил людей?
Командор
Их не сдержать. Упрямая порода
Дверь сломана.
Фрондосо
Эй, развязать его!
Уйми, Фрондосо, тестя своего.
(Уходит.)
Увидят пусть, что я живой и целый.
Они меня освобождать пришли.
Флорес
Да здравствуют Фернандо с Изабеллой,
Сеньоры наши, наши короли!
Долой тиранов!
Командор
Люд осатанелый
Убьет вас. Скройтесь!
Флорес
Вздора не мели:
Здесь стены крепкие, мы наготове.
Командор
Народ ожесточен и жаждет крови.
Фрондосо(за сценой)
Пусть лезут. Мы в дверях их подождем.
Командор
Да здравствует Фуэнте Овехуна!
Флорес
Вот как? Разбойник стал у них вождем!
Тупой мужик играет роль трибуна.
Пусть подойдут, — мы сами нападем.
Не изменила б только нам фортуна.
Командор
Здесь!.. Из тиранов вышибем мы дух!
Крестьяне
Послушайте, я…
Командор
Гнев народный глух!
Крестьяне
Уладить наши споры мы сумеем.
Хотите, — слово рыцарское дам…
Командор
Фуэнте Овехуна! Смерть злодеям!
Крестьяне
Вы — подданные мне, сеньор я — вам,
Жить надо в мире сторонам обеим.
Командор
Мы подданные нашим королям.
Крестьяне
Постойте!.. Я вас притеснять не стану!
Сражаются. Командор и его приспешники отступают, восставшие их преследуют.
Фуэнте Овехуна! Смерть тирану!
Паскуала
Остановись, мой доблестный отряд!
Не женщины теперь мы, но солдаты.
Хасинта
Мужчины так ужасно не отмстят,
Как женщины. Где, где наш враг заклятый?
Паскуала
Его на пики примем!
Эстеван(за сценой)
Как бог свят,
Теперь не ускользнет он от расплаты!
Командор
Умри, злодей!
Баррильдо(за сценой)
О!.. Смерть пришла моя…
Будь милосерд, всевышний судия!..
Менго(за сценой)
А, Флорес!.. Ты?..
Фрондосо(за сценой)
Задай-ка негодяю!
Он всыпал мне две тысячи плетей.
Лауренсия
Постой, и я за ним должок считаю.
Паскуала
Войдем!
Баррильдо(за сценой)
Нет, постоим тут, у дверей.
Лауренсия
Простить? Ну нет, таких я не прощаю.
Смотрите, — нюни распустил злодей!
(Уходит.)
Ужель последний будет уничтожен,
А я свой меч не вытащу из ножен?
Фрондосо(за сценой)
Ага! Вот и Ортуньо, за дверьми!
Бей.
Менго
Заклинаю милостью господней!
Я ж не виновен…
Паскуала
Прах тебя возьми!
Не ты ли был для командора сводней?
Не ты ли потчевал меня плетьми?
Менго
Дай нам его! И путь до преисподней
Крут будет для него!
Паскуала
Он сто́ит, скот!
Менго
Он вспомнит, как тебя стегал.
Хасинта
Идет!
Флорес
Смерть псу!
Хасинта
Как? Женщинам на растерзанье?
Паскуала
Честь это для тебя!
Хасинта
А! Слезы льешь?
Паскуала
Ну, пакостник, за все свои деянья
Ответишь ты…
Женщины тащат Флореса за сцену.
Тварь! Ты сейчас умрешь!
Нет, нет!..
Лауренсия
Лишь выполнял я приказанья!..
(Кричит.)
Послушать вас, — вы все святые, сплошь.
Сюда! Злодеям смерть!
Все
Смерть псам поганым!
Фуэнте Овехуна! Смерть тиранам!
Король
Расчет был верен. Подоспели
Как раз мы вовремя туда
И без особого труда
Поставленной достигли цели.
Противник уступал нам в силе
И тотчас же был нами смят;
Но будь упорней он стократ,
Мы все равно б его сломили.
Остался граф де Кабра там,
Накажет он врага сурово,
Коль, потеряв рассудок, снова
Тот угрожать посмеет нам.
Решенье мудрое. Я знал,
Кому солдат доверить можно.
Сплотивши войско, граф надежно
Закроет горный перевал,
И дон Альфонсо, на Кастилью
Давно замысливший поход,
Теперь, конечно, сам поймет,
Что сон его, не станет былью.
Предпринят вами важный шаг,
Де Кабра — мужественный воин,
И я теперь вполне спокоен:
Врасплох нас не застигнет враг.
Нам вражья злоба и коварство —
Ничто, пока такие львы,
Как граф де Кабра и как вы,
Блюдут границы государства.
Король
Ты, кастильскую корону
Получивший в дар от неба,
Как славнейший из мужей!
Знай, — свершилось преступленье!
От краев, где всходит солнце,
И до тех, где солнце гаснет,
Злейших дел не видел мир.
Флорес
Отдышись.
Король
Нет, государь,
Раны мне не позволяют
Горестный рассказ отсрочить —
Сочтены мои часы.
Из Фуэнте Овехуны
Спасся я: там поселяне,
Взбунтовавшись, растерзали
Господина своего.
Командор Фернандо Гомес
Пал от рук своих вассалов;
Послужил ничтожный повод
К возмущенью злобной черни.
Объявив его тираном,
Поднялся народ мятежный
И, под яростные вопли,
Учинил над ним расправу.
В дом к нему толпа вломилась;
Тщетны были увещанья,
Тщетно рыцарским он словом
Заверял, что всех уважит,
Бунтари не стали слушать
И в неистовстве свирепом
Тысячью ударов грудь
Крестоносную пронзили.
А потом они его
Выбросили из окна
Вниз, и женщины внизу
Тело приняли на пики.
После труп поволокли
В дом — и ну над ним глумиться:
Кто кромсал лицо, кто рвал
Бороду и волоса!
И в своем остервененье
Тело истерзали в клочья,
Так что целыми остались
Лишь отрезанные уши.
Сбили герб его над входом:
Дескать, им он неугоден,
Дескать, жить они желают
Под твоим гербом, король.
Дом же весь опустошили,
Словно вражескую крепость,
Достоянье командора
Поделив между собой.
Собственными я глазами,
Спрятавшись, все это видел:
Знать, для этого от смерти
Спас меня жестокий рок.
Целый день я хоронился;
Лишь когда спустилась ночь,
Бросился к тебе, дабы
О свершившемся поведать.
Государь, ты справедлив!
Так воздай же справедливо,
Тяжко покарай виновных
В этом варварском злодействе!
Кровь погибшего взывает,
Ждет отмщенья от тебя.
Будь спокоен: виноватым
Не уйти от наказанья.
Горестным твоим рассказом
В изумленье я повергнут.
Тотчас отрядить судью,
Учинил дабы он розыск
И виновных в злодеянье
Покарал — в острастку всем!
Вместе с ним послать солдат
Под началом капитана, —
Этот дерзостный мятеж
Требует примерной кары.
И о раненом пускай
Позаботятся немедля.
Баррильдо
Да славятся вовеки
Фернандо с Изабеллой,
А всем тиранам — смерть!
Фрондосо
А вот Фрондосо нам сейчас
Споет куплет. Давай-ка!
(Поет.)
Ладно.
Но выйдет коль не слишком складно,
Поправит кто-нибудь из вас.
Лауренсия
Пусть Фернандо с Изабеллой
(Здравья дай им бог и сил)
Царствовали век бы целый.
Сам архангел Михаил
Их с небес благословил
Всем на радость христианам.
Слава нашим королям!
Смерть тиранам!
Баррильдо
Теперь, Баррильдо, ты.
Паскуала
А что ж,
Я с ним готов соревноваться.
Баррильдо(поет)
Давай-ка, пой. И, может статься,
Его ты за́ пояс заткнешь.
Хор (поет)
Слава нашим королям,
Тыщу лет пусть нами правят,
Нас победами прославят!
Да живут на радость нам,
Страх внушая всем врагам,
Всем изменникам поганым.
Смерть тиранам!
Лауренсия(к Менго)
Да славятся вовеки
Фернандо с Изабеллой,
А всем тиранам — смерть!
Фрондосо
А ты?
Менго
Ну, Менго!
Паскуала
Я поэт,
Сказать по правде, знаменитый.
Менго(поет)
Сказать верней, поэт избитый,
Избитым будет и куплет.
Хор (поет)
Этот распроклятый гад
Исполосовал мне зад,
Но пустил я кровь тиранам, —
Лучшей нет примочки к ранам, —
И дела пошли на лад.
Наших добрых государей
Славят все земные твари,
Славит вся земная твердь,
А тиранам — смерть!
Эстеван
Да славятся вовеки
Фернандо с Изабеллой,
А всем тиранам — смерть!
Менго
Довольно. Голову снимите.
Куадрадо
Брр!.. Даже пробирает дрожь:
С лица не больно он хорош.
А вот и новый герб!
Хуан Рыжий
Глядите!
Куадрадо
Прибить?
Эстеван
Над входом в зал совета
Его повесим.
Баррильдо
Красота!
Фрондосо
Да, прежнему он не чета.
Эстеван
Ночь миновала. Солнце это
Мир озарит своей красой.
Фрондосо
Да, да. Рассеют мрак вчерашний
Леонский лев с кастильской башней
И с арагонской полосой.
Смерть ненавистной тирании!..
Послушайте-ка, земляки.
Случается, мы, старики,
Даем советы неплохие.
Ручаюсь — наши государи
Тут строгий розыск учинят,
Дабы, узнав, кто виноват,
Мятежников подвергнуть каре.
И дело обернется скверна,
Коль будем отвечать вразброд.
Эстеван
Что ж нам твердить?
Фрондосо
Убил — народ,
Фуэнте Овехуна.
Эстеван
Верно!
Убит он, дескать, всем народом,
Фуэнте Овехуной всей.
Куадрадо уходит.
Держаться крепче и дружней
Наперекор любым невзгодам.
Все
Согласны?
Эстеван
Да.
Менго
Тогда сейчас
Примерный мы допрос устроим:
пусть видят все, каким героем
Обязан быть любой из нас.
К примеру, буду я судья,
И приведен ко мне для пытки…
Хоть Менго.
Эстеван
Ишь какой ты прыткий!
Зачем же непременно я?
Менго
Ведь в шутку.
Эстеван
Ну, чини допрос.
Менго
Кто, — прямо отвечай и скоро,
Повинен в смерти командора?
Эстеван
Фуэнте Овехуна.
Менго
Пес!
На дыбе имя назовешь.
Эстеван
Да хоть убейте, врать не стану!
Менго
Скажи…
Эстеван
Скажу.
Менго
Кто ж дон Фернану
Нанес удар смертельный? Кто ж?
Эстеван
Фуэнте Овехуна.
Менго
Эй!
Поддерните его повыше.
Эстеван
Пожалуй, хоть до самой крыши.
С таким вспотеет сто судей.
Фрондосо
Оставьте-ка свои затеи.
Куадрадо
Ты, Куадрадо? Что стряслось?
Эстеван
Судья к нам прибыл.
Куадрадо
Началось!
Ступайте по домам. Живее!
Эстеван
И капитан при нем.
Куадрадо
Да ну?
А хоть бы сам явился черт!
Я знаю: каждый будет тверд.
Эстеван
Грозит: на дыбе растяну,
Так запоете все — как струны.
(К Менго.)
Мы запоем, да только хором.
Менго
Ну, кто покончил с командором?
Народ Фуэнте Овехуны.
Солдат
Какой плачевнейший конец!
И ты, принесший злые вести,
Заколот не был мной на месте?
Магистр
Сеньор! Чем виноват гонец,
Коль новость он принес худую?
Солдат
Разнузданная чернь!.. Да где ж
Столь яростный бывал мятеж?
Ну, ладно. Я им побунтую!
Тотчас же двину рать к селенью
И разорю его дотла;
Названье самое села
Навеки я предам забвенью!
Магистр
Не ошибиться б вам во гневе:
Село за королей стоит,
А лучше б не чинить обид
Вам королю и королеве.
Солдат
Да короли-то здесь при чем?
Селом владеет Калатрава.
Магистр
Хотя бесспорно ваше право,
Тягаться трудно с королем.
Тягаться?.. Гм… Чтоб короли
Расстались с тем, чем завладели?
К тому ж они и в самом деле
Владыки нашей всей земли.
Да, с властью ссориться верховной
Не стоит. Надо ехать к ним;
Тогда, конечно, завершим
Мы споры сделкой полюбовной.
Хотя я с ними воевал,
Они должны простить мне это:
Кто из людей в младые лета
Оплошностей не совершал?
Сопротивлялся слишком долго
Приходу новых я времен…
Мне горько ехать на поклон,
Но подчинюсь веленью долга.
Когда любимому грозят напасти,
Тревогой ты двойной истомлена:
Душа горячей неясностью полна
И страх холодный сердце рвет на части.
Страх обостряет нетерпенье страсти,
Не знаешь ни покоя ты, ни сна,
И мысль тебя преследует одна:
Помочь!.. Но у тебя помочь — нет власти.
Мой муж любимый! Только в день, когда
Пойму, что стороной прошла беда,
Избавлюсь я от этой горькой муки.
По нем тоскую, за него страшусь.
Он будет здесь — тревогой изведусь,
Он скроется — не вынесу разлуки.
Лауренсия
Моя голубка!
Фрондосо
Милый мой!
Но для чего ты здесь, Фрондосо?
Лауренсия
Не ждал такого я вопроса!
Чтобы увидеться с женой.
Фрондосо
Иль ты не знаешь, что опять
Судьба несчастье нам пророчит?
Лауренсия
Я верю, — небо не захочет
Мою голубку огорчать.
Фрондосо
Судья приезжий для допроса
Хватает всех крестьян подряд.
А если прочих не щадят,
Что сделают с тобой, Фрондосо?
Чтоб я могла дышать спокойно,
Беги!
Крики за сценой.
И ты, жена моя,
Мне предлагаешь, чтобы я
Повел себя так недостойно?
Неужто брошу земляков
Я в эту страшную годину?
Неужто я жену покину?
Я, Лауренсья, не таков.
Знай, никуда я не уйду,
Так поступить — противно чести.
И встречу я со всеми вместе
Неотвратимую беду.
Судья(за сценой)
Кричат… Какая, право, жуть:
Пытают, верно, там кого-то.
Да, у судьи кипит работа.
Тсс!.. Вдруг расслышим что-нибудь.
Фрондосо
Скажи нам правду, старичок.
Лауренсия
Судья Эстевана пытает.
Эстеван(за сценой)
О!.. Тут он много не узнает.
Судья(за сценой)
Ой, отпустите!.. Изнемог.
Эстеван(за сценой)
Отпустим. Старичок обмяк.
Теперь ты скажешь нам, без спора,
Кто был убийцей командора?
Лауренсия
Фуэнте Овехуна.
Фрондосо
Так!
Горжусь отцом я.
Судья (за сценой)
Он — кремень.
Мальчик(за сценой)
Со старцем не хватить бы лишку.
Давай мне этого мальчишку.
Потуже затяни ремень,
Ты, пьяница! Жми до упора!
Допросим этого щенка.
Скажи мне правду: чья рука
Сразила насмерть командора?
Судья(за сценой)
Рука Фуэнте Овехуны.
Фрондосо
Я вас сверну в бараний рог,
Канальи!.. Говори, щенок!..
Лауренсия
Как держится храбрец наш юный!
Фрондосо
Вот люди!
Судья(за сценой)
Встать они могли бы
С любым героем наравне.
Лауренсия
Давай-ка ту девчонку мне.
Придется ей отведать дыбы.
Судья(за сценой)
Вот злыдень!
Паскуала(за сценой)
Каждый здесь — бунтарь.
Я всех бы вздернул без разбора.
Ты! Кто убийца командора?
Судья(за сценой)
Фуэнте Овехуна.
Фрондосо
Тварь!
Наддай, палач!
Лауренсия
Напрасный труд.
Фрондосо
Молчит бедняжка Паскуала.
Судья(за сценой)
А ты иного ожидала?
Паскуала(за сценой)
Наддай! Ответь: быть может, тут
Случилось что-то накануне.
Убийства?
Судья (за сценой)
Господи! Нет сил.
Паскуала(за сценой)
Сеньор обиду учинил?
Кому?
Судья(за сценой)
Фуэнте Овехуне.
Лауренсия
Давай-ка парня. Вон того.
Вон — оборванец толсторожий.
Фрондосо
Взялись за Менго.
Менго(за сценой)
Дай-то, боже,
Чтоб он не выболтал чего.
Судья (за сценой)
Ай-ай!
Менго (за сценой)
Привязывай.
Судья(за сценой)
Ай-ай!
Менго (за сценой)
Ты что с ним возишься? Ну, скоро?
Судья (за сценой)
Ай!
Менго (за сценой)
Кто убийца командора?
Я награжу, лишь отвечай
По правде мне. Ведь ты не лгун, а?
Судья(за сценой)
Я все скажу!
Фрондосо
Ослабь ремни.
Судья (за сценой)
Менго(за сценой)
Чур, не врать!
Судья(за сценой)
Ни-ни!
Менго(за сценой)
Ну, кто?
Судья (за сценой)
Фуэнте Овехуна.
Фрондосо
Что за упрямцы! Каково,
Нисколько не боятся дыбы.
Они молчат. Молчат, как рыбы.
Я ждал, что он… И — ничего.
Всех отпустить!.. Устал… Конец!
Каков наш Менго! За него я
Против других боялся вдвое,
А он… Ну просто молодец!
Куадрадо
Ну, Менго!..
Баррильдо
Менго молодчина!
Фрондосо
Ты, Менго, молодец!
Менго
Да, да.
Баррильдо
Ай-ай!
Менго
Взгляни-ка, друг, сюда,
Хлебни из моего кувшина.
Баррильдо
Ай-ай! А что там?
Менго
Пей, дружок.
Фрондосо
Ай-ай!
Баррильдо
Хлебни, дружище, право!
Фрондосо
Да ты не бойся, не отрава.
Лауренсия
Так.
Менго
Дай ему еще глоток.
Баррильдо
Ай-ай!
Лауренсия
Доволен? Не бурда?
Ну, выпей за меня.
Фрондосо
Сомлеет.
Баррильдо
Умел молчать — и пить сумеет.
Менго
Еще хлебнешь?
Фрондосо
Ай-ай! Да, да!
Лауренсия
Он заслужил.
Фрондосо
Не вышло б худа.
Глоток за каждый твой рубец?
Баррильдо
Пей! Пусть согреется храбрец.
Менго
Еще?
Фрондосо
Могу вместить покуда.
Ай!
Баррильдо
Что, вино сильней, чем дыба?
Слабеешь?
Менго
Я уверен в нем,
Его ни пыткой, ни вином
Не сломишь. Правда? Пей!
Фрондосо
Спасибо.
В моей утробе тоже бунт.
Менго
Боюсь, нужна тебе опора.
Так кто ухлопал командора?
Как кто?.. Фу-эн-се Ове-хунт.
Лауренсия
Наугощался он чрезмерно.
Скажу ему я не в укор.
Так кем сражен был командор?
Фрондосо
Фуэнте Овехуной.
Лауренсия
Верно!
Фрондосо
Ну да!
Лауренсия
А вот, спрошу я вновь:
На свете есть такая сила,
Которая б тебя сразила?
Да, мой Фрондосо, есть — любовь!
Король
Вы, государь? О, как я рада!
Ведь я не ожидала вас.
Королева
Узреть сиянье этих глаз —
Мне высшая за труд награда.
На Португалию дорога
Здесь близко, невелик был крюк.
Король
Я вас не буду, мой супруг,
Журить за это слишком строго.
Королева
Но расскажите, — как Кастилья?
Король
Край умиротворился весь.
И диво ли, когда вы здесь
К тому направили усилья?
Королева
Меня заставил вас прервать
Приезд магистра Калатравы.
Хотел бы он узнать, когда вы
Его изволите принять?
Дон Манрике
Пусть он войдет.
Магистр достоин
Монаршей милости вполне:
Сей юноша, поверьте мне,
Уже незаурядный воин.
Король
О короли, оплот закона!
Узреть вас наконец могу.
Простите вашего слугу,
Родриго Тельеса Хирона.
Злокозненным советам вняв,
Я, вождь верховный Калатравы,
Увы, вступил на путь неправый:
Не признавал я ваших прав.
Мечтой увлек меня тщеславной
Фернандо Гомес де Гусман;
За ним последовал я в стан,
Враждебный вам, чете державной.
Я к вам с повинной головой.
И если получу прощенье,
То государям на служенье
Отдам отныне меч я свой.
Мне будет бранный труд отрадой;
Я искуплю свою вину,
Когда вы вступите в войну
С высокомерною Гранадой.
Триумф державной правоты
Поставлю я своею целью,
И над гранадской цитаделью
Взовьются алые кресты.
Полтысячи и даже боле
Солдат я выставить берусь,
И верьте, — честью в том клянусь, —
Не выйду впредь из вашей воли.
Магистр
Родриго, встаньте. Мы внимали,
Я верю, искренним словам.
Всегда мы будем рады вам.
Королева
Вы тяжкий груз мне с сердца сняли.
Магистр
Вам равных нет в подлунном мире:
И златоуст вы, и герой.
Любуюсь царственной четой,
Подобной Ксерксу и Эсфири.[36]
Король(королеве)
Вернулся только что судья,
Который послан был в селенье,
Где совершилось преступленье.
Магистр
Мятежников, надеюсь я,
Сумеете вы наказать.
Король
Вы в жизни их вольны и в смерти.
Но я б им показал, поверьте,
Как командоров убивать.
Королева(королю)
Не бойтесь. Мы здесь короли
И сами подданных рассудим.
Хотелось бы, чтоб этим людям
Вы приговор свой изрекли.
Веласкес. Вакх
1628–1629 гг. Прадо (Мадрид)
Король
Король мой! Не жалел я сил,
Чтоб ваше выполнить веленье:
Прибыв в мятежное селенье,
Я там дознанье учинил.
Я досконально в дело вник
И все ж вернулся с тем, что было,
Не обмакнув пера в чернила,
Без показаний и улик.
Никто — ни старый и ни юный —
Не испугался, не донес.
«Кем он убит?» — был мой вопрос,
Ответ: «Фуэнте Овехуной».
Таков был плод моих усилий.
Я допросил за эти дни
Их триста душ, и все они
Одно и то же мне твердили.
Пытал я крепко, всех подряд,
Был даже в строгости излишек:
Десятилетних ребятишек
На дыбу вздергивал — молчат!
Сулил, стращал, — не помогло.
И потому мое сужденье:
Иль объявить им всем прощенье,
Иль перевешать все село.
Прийти сюда велел я им,
Дабы на них вы поглядели
И были сами в этом деле
Судьей.
Ну что ж, мы поглядим.
Фрондосо
Так это — наши короли?
Лауренсия
Властители Кастильи нашей.
Королева
Я пары не видала краше.
Господь им счастья ниспошли!
Эстеван
Так вот они, бунтовщики?
Фрондосо
Покорны вашим повеленьям,
К своим владыкам со смиреньем
Мои явились земляки.
Терпели мы тяжелый гнет,
Жесток был командор покойный;
Правитель этот недостойный
Довел до крайности народ
И стал виновником несчастья,
Нас истязал и грабил ой,
Крал наших дочерей и жен
Для своего он любострастья.
Менго
Ее, любимую мою
(Соизволеньем божьим, с ней
Счастливейшим из всех людей
Теперь я стал в родном краю),
В день свадьбы утащил он силой,
И стыд и совесть потеряв;
Меня лишил он мужних прав
И разлучил с женою милой.
Спасло девическую честь
От гибели неотвратимой
Лишь то, что у моей любимой
Бесстрашье пламенное есть.
Эстеван
Чтоб не остаться в стороне,
Я, с вашего соизволенья,
Поведаю вам злоключенья,
Что выпали на долю мне.
Пристал он раз к одной молодке, —
Любитель был он этих дел, —
Я защищать ее посмел.
Ну, тут был разговор короткий:
Науськал он своих солдат
(Что — я, ведь он ни вдов, ни си́рот
Не миловал); проклятый Ирод[37]
Мне изъиродовал весь зад.
Три командорских молодца
Старались лихо, честь по чести,
И у меня на мягком месте
Сейчас нет места без рубца.
Я выжил и с ума не спятил,
Но, чтобы шкура вновь срослась,
Я на целительную мазь
Все достояние истратил.
Король
Король! Хотим отныне жить
Мы под твоей рукой державной.
Отважились мы герб твой славный
В селенье нашем водрузить.
Наш государь, яви к нам милость, —
Вот все мы здесь, и стар и млад,
Никто из нас не виноват
В той злой беде, что приключилась.
Фрондосо(в зрительный зал)
Поскольку не дало дознанье
Нам ни свидетельств, ни улик, —
Грех, как бы ни был он велик,
Оставим мы без воздаянья.
И с нынешнего дня, — коль скоро
Народ взывает к нам о том, —
Я сам — сеньор ваш. А потом
Мы вам назначим командора.
Конец превратностям фортуны
Монарший положил указ,
Но приговора и от вас
Ждем для Фуэнте Овехуны.
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке BooksCafe.Net
Оставить отзыв о книге
Все книги автора