Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке BooksCafe.Net
Все книги автора
Эта же книга в других форматах
Приятного чтения!
- ИСПАНСКИЙ ТЕАТР
- Н. Томашевский ИСПАНСКИЙ ТЕАТР ЗОЛОТОГО ВЕКА
- Лопе де Вега
- Лопе де Вега
- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
- ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
- Явление первое
- Явление второе
- Явление третье
- Явление четвертое
- Явление пятое
- Явление шестое
- Явление седьмое
- Явление восьмое
- Явление девятое
- Явление десятое
- Явление одиннадцатое
- Явление двенадцатое
- Явление тринадцатое
- Явление четырнадцатое
- Явление пятнадцатое
- Явление шестнадцатое
- Явление семнадцатое
- Явление восемнадцатое
- Явление девятнадцатое
- Явление двадцатое
- Явление двадцать первое
- Явление двадцать второе
- Явление двадцать третье
- ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
- Явление первое
- Явление второе
- Явление третье
- Явление четвертое
- Явление пятое
- Явление шестое
- Явление седьмое
- Явление восьмое
- Явление девятое
- Явление десятое
- Явление одиннадцатое
- Явление двенадцатое
- Явление тринадцатое
- Явление четырнадцатое
- Явление пятнадцатое
- Явление шестнадцатое
- Явление семнадцатое
- Явление восемнадцатое
- Явление девятнадцатое
- Явление двадцатое
- Явление двадцать первое
- Явление двадцать второе
- Явление двадцать третье
- Явление двадцать четвертое
- Явление двадцать пятое
- Явление двадцать шестое
- Явление двадцать седьмое
- Явление двадцать восьмое
- Явление двадцать девятое
- Явление тридцатое
- Явление тридцать первое
- Явление тридцать второе
- Явление тридцать третье
- ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
- Явление первое
- Явление второе
- Явление третье
- Явление четвертое
- Явление пятое
- Явление шестое
- Явление седьмое
- Явление восьмое
- Явление девятое
- Явление десятое
- Явление одиннадцатое
- Явление двенадцатое
- Явление тринадцатое
- Явление четырнадцатое
- Явление пятнадцатое
- Явление шестнадцатое
- Явление семнадцатое
- Явление восемнадцатое
- Явление девятнадцатое
- Явление двадцатое
- Явление двадцать первое
- Явление двадцать второе
- Явление двадцать третье
- Явление двадцать четвертое
- Явление двадцать пятое
- Явление двадцать шестое
- Явление двадцать седьмое
- Молина Тирсо
- Аларкон Хуан Руис
- Кальдерон Педро
- Педро Кальдерон
- Морето Агустин
- ПРИМЕЧАНИЯ
- Сноски
В самом деле, какие основания у него бояться, когда отец его — ближайший к королю придворный, да и сам он королевский любимец? Ему все сходит с рук. Замечательно и то, что эта краска — не просто прихоть художника. Она имеет под собой точную социальную подоплеку и исторический адресат. Во времена создания «Севильского озорника» разыгрался один из очередных скандалов с фаворитами, этим настоящим бичом Испании того времени. Таким образом, мысль сделать первого в мировой литературе «соблазнителя женщин» королевским фаворитом и сыном фаворита вряд ли является простой художественной интуицией и случайным совпадением. И финал пьесы — не просто наказание порока, а наказание явления, с которым общество не в силах справиться. Ведь если бы это было не так, то почему бы Тирсо, — по примеру множества чужих, да и своих пьес, — было не привлечь для решающей сцепы короля? Все нити преступлений Хуана он уже держал в руках. Оставалось только отправить Хуана на казнь и счастливо соединить влюбленных. Эту традиционную роль короля в пьесах испанских драматургов Тирсо почему-то решил разделить: «кесарю кесарево», а «богу богово». Зло представлялось ему столь сильным, что он решил передоверить его искоренение небу.
Ну, что ты трусишь?
Иль забыл, кто мой родитель?
Он — любимец короля
И судья.
Между «Учителем танцев» Лопе и «Мистическим Вавилоном» Кальдерона лежит не только промежуток в три поколения — иными словами, промежуток между ранней юностью и почтенной старостью, — но целая историческая пропасть. Появилось иное общественное и литературное сознание, иные вкусы. Отгремела Тридцатилетняя война, отпали Нидерланды, фактически отложилась Португалия вместе с ее гигантскими заокеанскими владениями, бунтовала Каталония, господство на морях было сломлено. Внутри страны — хозяйственная разруха, господство инквизиции, полная утеря прав третьего сословия. Литература и театр в загоне. С улицы им пришлось перейти в салон. Для широкой публики оставались лишь священные ауто — одноактные пьесы богословского или религиозно-утешительного содержания. Светская литература была ограничена запросами весьма узкого круга потребителей, преимущественно из дворянского сословия.
Слезы, друзья, осушите,
И хоть положение, в коем
Вы очутились, ужасно,
В отчаянье не впадайте.
Вас не покинет господь.
Флорес
Магистру ордена известно,
Что прибыл я в Альмагро?
Ортуньо
Да.
Командор
Заносчив он. В его года!
Вам ожидать юнца невместно.
Флорес
Он понял, кто с ним ждет свиданья?
Фернандо Гомес де Гусман!
Командор
Что взять с него? Ведь мальчуган!
Ортуньо
Не имя, так хотя бы званье
Мое уважить бы он мог, —
Как должно встретить командора.
Командор
Его сбивает с толку свора
Льстецов, — да поразит их бог!
Ортуньо
Путь к доброй славе не таков.
Друзей вербует нам учтивость,
Тогда как глупая кичливость
Лишь умножает нам врагов.
Флорес
Когда бы знал спесивец грубый,
Как неучтивостью своей
Приводит в ярость он людей,
Как на него все точат зубы, —
Он прежде, чем кого обидеть,
Себя бы самого убил!
Командор
И то. Мне, право, свет не мил,
Коль грубость доведется видеть.
Нет, ежели ты грубиян
С особой, по рожденью равной,
Так с подначальными подавно
Ты, знать, безжалостный тиран.
Но не поверю нипочем,
Что он со зла. Мое сужденье:
Юнец, не знает обхожденья.
Флорес
Со дня, в который был мечом,
Как рыцарь, препоясан он
И грудь украсил знаком славы —
Крестом магистра Калатравы,
Учтивость для него — закон.
Ортуньо
Да подождем. Все разъяснится:
Вдруг очернил вас кто-нибудь?
Командор
А можно и в обратный путь.
Хочу узнать, что он за птица.
Командор
Прошу прощенья, благородный
Фернандо Гомес де Гусман!
Сейчас лишь от своих дворян
Узнал, что здесь вы.
Магистр
Да, холодный
В Альмагро встретил я прием.
А ждать иного был бы вправе:
Мы оба служим Калатраве,
Одной дорогою идем.
За что ваш командор в немилость
К магистру ордена попал?
Командор
Я, право, дон Фернан, не знал
И огорчен, что так случилось.
Добро пожаловать! Я рад
Вас заключить в свои объятья.
Магистр
И эту честь могу принять я
Как должное. Все подтвердят:
Я друг вам и вассал вернейший,
Что доказал в дни смут не раз,
Когда еще ребенком вас
Доверил нам отец святейший.
Командор
Я знаю. И клянусь крестом,
Что на груди мы носим оба, —
Любить я буду вас до гроба
И почитать вторым отцом.
Магистр
Тогда я больше не пеняю.
Командор
Как судите вы о войне?[10]
Магистр
Об этом и хотелось мне
Потолковать.
Командор
Я вам внимаю.
Магистр
Юный дон Родриго Тельес,
Вы — великий наш магистр;
Сан высокий вам доставил
Доблестный родитель ваш,[11]
Отказавшись в вашу пользу
От магистерства, когда
Восемь лет всего вам было.
С тем решеньем согласились
Короли и командоры,
А святейший Пий Второй[12]
И его преемник Павел[13]
Буллами его скрепили.
Было решено при этом,
Что коадъюто́ром вашим
Станет дон Хуан Пачеко,[14]
Доблестный магистр Сантьяго.
Умер дон Хуан, — и вот,
Как ни молоды годами,
Вы — наш вождь единовластный.
Знайте же: вам честь велит
Той же стороны держаться,
Что и весь ваш славный род.
Ваши родичи считают,
Что права на трон Кастильи
После короля Энрике
Получил (через жену)
Дон Альфонсо Португальский[15]
И что мы — его вассалы.
Но на тот же трон кастильский
Притязают Изабелла
И супруг ее — Фернандо,
Арагонский принц наследный.
Ваши родичи права их
Склонны подвергать сомненью,
Признавая лишь Хуану
Как преемницу Энрике;
И кузен ваш предоставил[16]
Кров принцессе и защиту.
Мой совет: собрав в Альмагро
Кавалеров Калатравы,
С бою взять Сьюдад Реаль[17]:
Он — рубеж Андалуси́и
И ворота на Кастилью.
Многочисленного войска
Не потребуется вам:
Ведь обороняют город,
Кроме жителей самих,
Разве горсточка дворян,
Что стоят за Изабеллу,
Чтут Фернандо королем.
И тогда бы вы, Родриго,
Несмотря на юный возраст,
Рты заткнули тем, кто шепчет, —
Мол, для ваших хрупких плеч
Этот крест тяжел чрезмерно.
Поглядите, — ваши предки
Указуют вам на лавры,
Что они в боях стяжали;
Здесь и графы Уруэнья[18],
И маркизы де Вильена[19],
И другие полководцы, —
Столько их, что крылья славы
Поднимают всех с трудом.
Обнажите свой доселе
Непорочно-белый меч
И окрасьте вражьей кровью, —
Пусть алеет, как ваш крест!
Я вас назову магистром
Алого сего креста
Лишь тогда, когда увижу,
Что и меч ваш алым стал.
Два креста должно быть алых:
На груди и у бедра.
Увенчайте же достойно
Храм непреходящей славы,
Что построили отцы!
Командор
Мой дон Фернандо, решено!
Вы убедить меня сумели.
Я буду в этом правом деле
С родней своею заодно.
Сьюдад Реаль явил гордыню,
Он истинному королю
Противустал, — и я спалю,
Как молния, сию твердыню!
Я молод. Дядя лег в могилу.
Но пусть не мнят ни друг, ни враг,
Что взял с собой в могильный мрак
Он мужество мое и силу.
Свой меч, что непорочно-бел,
Я вынимаю из ножон,
Чтоб, алой кровью напоен,
Как этот крест, он заалел…
Где ваше местопребыванье?
И много ли у вас солдат?
Магистр
Немного. Все же мой отряд
Покажет вам в час испытанья,
Что стоит войска: это львы!
Их доблесть пропадает втуне.
В моей Фуэнте Овехуне
Им пополненья нет, увы:
Народ трусливый, мужичье.
Командор
Так вы перебрались в селенье?
Магистр
Теперь везде идет броженье,
А там — спокойное житье.
Вы положитесь на меня.
В поход! Сомнений нет в успехе.
Сегодня же, надев доспехи,
С копьем, я сяду на коня.
Паскуала
Уехал? Скатертью дорога!
Хоть насовсем бы!
Лауренсия
Вот те на!
Неужто не огорчена
Ты этой вестью? Ну, немного?
Паскуала
Я? Дай-то боже, Паскуала,
Чтоб он оставил навсегда
Фуэнте Овехуну.
Лауренсия
Да?
Я недотрог таких знавала.
И все ж в один прекрасный день
Растает девичье сердечко,
Как тает масло рядом с печкой.
Паскуала
Ну, не скажи: мое — кремень.
Лауренсия
Так не уступишь дон Фернану?
Ой, Лауренсья! Говорят:
Не плюй в колодец!
Паскуала
Как бог свят,
Из этого — я пить не стану.
Поверь, не люб мне командор,
Да и влюбляться толку мало.
Он женится на мне?
Лауренсия
Сказала!
Паскуала
Что ж он предложит мне? Позор?
Припомнить бы тебе не худо,
Что девушек у нас не счесть,
У коих он похитил честь.
Лауренсия
И ты спасешься? Веришь в чудо?
Паскуала
Одно могу тебе сказать:
Ведь командор уж три недели
Меня преследует, но к цели
Не стал он ближе ни на пядь.
Он засылал ко мне своих
Приспешников, тебе известных,
Врунов и сводников бесчестных —
Ортуньо с Флоресом. При них —
Подарки мне, от самого:
Корсаж расшитый, гребень, бусы.
Такие развели турусы
Про господина своего…
Ну, нет! Меня не соблазнят
Они посулами своими.
Лауренсия
А где ты говорила с ними?
Паскуала
Там, у реки. Шесть дней назад.
Лауренсия
Эх, глупый ты цыпленок! Скоро
Тебя съедят.
Паскуала
Съедят?
Лауренсия
Съедят!
Паскуала
Цыпленок будет жестковат
Для столь вельможного сеньора.
Зачем бы, господи прости,
Сеньор влюбился вдруг в крестьянку?
Мне любо, вставши спозаранку,
Огонь на кухне развести.
На завтрак — жареное сало.
Лепешка выпечки своей
С глотком вина — еще вкусней
(Чур, — только б матушка не знала!).
Когда к обеду на огне
Кипит котел с капустой, с мясом, —
Следить за их веселым плясом,
Вдыхая запах, любо мне!
Когда я в поле приустану,
А дел еще полным-полно, —
Прибавить в полдник не грешно
Ломоть свининки к баклажану.
А вечером — кисть винограда
Сорву, когда иду домой,
Минуя виноградник мой, —
Спаси его господь от града!
На ужин — миска овощей,
Приправлю маслом их да перцем,
И — спать. Но прежде, с чистым сердцем,
В молитве повторю своей:
«И не введи во искушенье!»
Такая жизнь мила мне, право.
Мне ни к чему льстецов орава,
Все их посулы и моленья.
Им нашу разве жаль сестру?
Лишь об одном способны печься:
Им ночью надобно развлечься,
Чтобы пресытиться к утру.
Лауренсия
Да! Верные слова твои,
Мужчин за дело ты поносишь.
С них благодарности не спросишь, —
Они точь-в-точь, как воробьи.
Зимой, когда не могут птички
В промерзлом поле прокормиться,
Их стайка в дверь твою стучится:
«Чивик! Подайте чечевички!»
Всю зиму кормишь воробьев.
Но вот теплеет, солнце — выше,
Глядь! — воробьи опять на крыше
И не слетаются на зов:
Прошла нужда — ушла привычка.
И ежели ты их стыдишь:
«А где спасибо?» — слышишь с крыш:
«Чирик-чирик! Уйди, чумичка!»
Так и мужчины. Разве нет?
Не жаль им нежного словечка.
Для девушки: «Мое сердечко!
Моя голубушка! Мой свет!»
Но чуть поверишь их словам,
Уступишь, — станешь вмиг «чумичкой»,
А то — такой отметят кличкой,
Что вслух и вымолвить-то срам!
Паскуала
Нельзя им верить, Паскуала.
Любой обманет и продаст.
Баррильдо
Баррильдо! Спорить ты горазд,
Как скажешь, — все отдай, да мало.
Менго
Пускай они рассудят нас.
Баррильдо
Согласен. Только прежде надо
Условиться насчет заклада.
Признают девушки сейчас
Сужденье ваше за ошибку, —
Тогда заклад платите тот,
Что я назначил вам.
Менго
Идет!
А что поставишь ты?
Баррильдо
Я? Скрипку!
Ведь я ее сработал сам.
В округе лучшей нет скрипицы.
Ее и на амбар пшеницы
Я не сменял бы.
Фрондосо
По рукам!
(К Лауренции и Паскуале.)
За мной!
Лауренсия
Прелестнейшие дамы!
Фрондосо
Уж ты не нас ли так зовешь,
Фрондосо? Дамы!..
Лауренсия
Ну и что ж?
Не говорим ли так всегда мы?
Зовем мы школяра — ученым,
Слепого мы зовем — кривым,
Безногого зовем — хромым,
А блудодея — ветрогоном,
Мы скажем «щедрый», если — мот,
И «бережливый», если — скряга,
«Хозяйственный», когда — сутяга,
«Приятный», коль — мордоворот,
Зовем нахала — весельчак,
А пьяницу — простецкий малый,
Пройдоху — человек бывалый,
Умалишенного — чудак,
Коль грубиян, он — прямодушный,
А коль невежда — трезвый ум,
Коль круглый дурень — тугодум,
Коль сифилитик — золотушный,
Мы труса — скромником зовем,
Зовем мерзавца — шалопаем,
Мы зад — спиною называем,
А лысину — высоким лбом,
Брюзгу зовем мы — справедливым,
Сутуловатым — горбуна,
Красноречивым — болтуна,
Глухонемого — молчаливым…
Довольно ли примеров вам?
Язык — он все облагородит.
А значит, и для вас подходит
Название «прекрасных дам».
Фрондосо
И то! Люд городской привык
К учтивостям такого рода,
Но ведь у этого народа
Есть и совсем другой язык.
Они, его пуская в ход,
Врут тоже, но иным манером.
Лауренсия
Не пояснишь ли ты примером?
Менго
Изволь. Там все наоборот.
Твердят про умного — хитрец,
Про рассудительного — спорщик,
Про милосердного — притворщик,
И про отважного — наглец,
Про бескорыстного — болван,
Про справедливого — жестокий,
О добром скажут — недалекий,
О прямодушном, что — мужлан,
Кто любит правду, тот — придира,
Кто вежливый, тот — подхалим,
Кто трезвенник, тот — нелюдим,
А кто радушный, тот — транжира,
О сильном скажут — «вот облом!»,
О рослом — «этакий верзила!»,
Коль счастлив ты — «эк, привалило!»,
А коль несчастлив — «поделом!».
Для них красотка — длинноноса,
Девица-скромница — дурнушка,
А верная жена — простушка…
Ну как, достаточно, Фрондосо?
Баррильдо
Черт! Что ни слово — прямо в цель!
Менго
Не слыхивал такого сроду!
Лауренсия
Знать, в день твоих крестин не воду —
Рассол набухали в купель.
Фрондосо
Ну что? Зачем вы нас позвали?
Вы спорили о чем-то?
Лауренсия
Да.
И просим твоего суда.
Фрондосо
Суда? Вот не было печали!
Лауренсия
Реши — кто прав?
Фрондосо
О чем же спор?
Лауренсия
Послушай и реши по чести.
Считаем мы с Баррильдо вместе,
Что Менго…
Фрондосо
Менго?..
Лауренсия
…мелет вздор.
Баррильдо
О чем же вышел спор?
Менго
Да вот, —
Вещь, признанную целым светом,
Наш Менго, — с гордостью при этом, —
Решительно не признает.
Лауренсия
Не вещь, а звук, пустое слово!
Баррильдо
Да что за вещь-то? Объяви!
Лауренсия
Он говорит, что нет любви.
Баррильдо
Он строг.
Менго
Он глуп! Любовь — основа,
Причина сущего, закон!
Не будь любви — всему конец!
Баррильдо
Я не ахти какой мудрец,
И грамоте-то не учен,
Но только знаю, что стихии,
Враждуя вечно меж собой,
Мир сотворили наш земной.
Мы, люди, — существа земные,
Наш мозг, и желчь, и плоть, и кровь,
Все наши чувства и желанья —
Стихий враждующих созданья,
Где ж взяться-то могла любовь?
Менго
Ты это повторяешь зря:
Наш мир пропал бы в одночасье,
Не будь в нем складности, согласья, —
Любви, иначе говоря.
Паскуала
И я не отрицал того,
Что ты сейчас назвал любовью:
Да, верно, к складности, к здоровью
Полно любви все естество.
Примеры есть неподалеку:
Когда в опасности щека —
Спешит на выручку рука,
Любовно заслоняя щеку;
А если вовсе плохо дело,
В борьбе с врагом я изнемог,
То пара быстрых моих ног
Спасает от побоев тело.
Когда в опасности мой глаз —
Сомкнутся тотчас мои веки.
Любовь есть в каждом человеке..
Менго
Так что же ты морочишь нас?
Паскуала
Нисколько. Признаю любовь я:
Живем и дышим мы, любя,
Но любит всяк лишь сам себя.
Менго
Такие речи — сквернословье!
Взгляни, коль не видал любви,
Как парни девушек голубят…
Да волк и тот волчицу любит!
(Лауренсии.)
Да? Себялюбьем назови
Любовь — и кончим препираться.
Лауренсия
Что есть, ответь по простоте,
Любовь?
Менго
Влеченье к красоте.
Лауренсия
Зачем?
Менго
Чтоб ею наслаждаться.
Лауренсия
Мы любим — ради наслажденья?
Не своего ль?
Менго
Пожалуй.
Лауренсия
Вот!
А если цель моих хлопот —
Моих же выгод достиженье,
Я — себялюбец. Разве нет?
Менго
Ты прав.
Баррильдо
Давайте в корень глянем:
Любовь всегда, — коль врать не станем, —
Любовь к себе. Так создан свет.
Паскуала
Священник как-то говорил
Нам про какого-то Платона[20],
Который, мол, во время оно
Насчет любви всех просветил.
Любить велел он добродетель
И дух…
Лауренсия
Ишь, «добродетель», «дух»!
Туда же! Ты простой пастух,
Твои слова — «бычок» да «нетель»,
Оставь премудрость грамотеям, —
У них покрепче голова,
Мозгов побольше.
Менго
Ты права:
Решить их спор мы не сумеем…
Но, Менго, должен ты почесть
За счастье, что не знал любви.
Лауренсия
А ты? Душою не криви,
Ты любишь?
Фрондосо
Собственную честь.
Баррильдо
Еще хлебнешь тоски любовной!
Паскуала
Так что ж, — любовь-то есть иль нет?
Фрондосо
Тут вам священник даст ответ,
Иль служка просветит церковный.
Нам вашей не решить задачки:
Ей, вишь, не по́ сердцу ваш брат,
Мой опыт тоже небогат,
Мы тут не судьи.
Ишь гордячки!
Паскуала
Честной народ, мое почтенье!
Лауренсия
А, командорский лизоблюд!
Флорес
Бесстыдный пакостник и плут…
Откуда?
Лауренсия
Прямо из сраженья.
Флорес
И дон Фернан вернулся тоже?
Фрондосо
Да. Быстро кончилась война,
Но многих унесла она
Из наших, — упокой их, боже!
Флорес
Так ваше войско одолело?
Я был всему свидетель сам,
Навряд ли кто расскажет вам
Полней, чем я, как было дело.
Достославный наш магистр
Для того, чтоб овладеть
Городом Сьюдад Реаль,
Кликнул клич среди вассалов,
И в поход повел он войско:
Было с ним три сотни конных
И две тыщи пехотинцев, —
И миряне, и монахи,
Ибо, ежели ты носишь
Алый крест, то, кто б ты ни был,
Должен ты на зов явиться
(Особливо против мавров).
Юный наш военачальник
Был одет в кафтан зеленый
С полудюжиной застежек,
Золотом расшитый сплошь,
Только из-под рукавов
Сталью наручи сверкали.
Гарцевал под ним могучий
Серый в яблоках скакун, —
Был он вскормлен и вспоен
На брегах Гвадалкивира[21];
Сбруя выделки отменной,
Круто завитая челка,
Схваченная белым бантом,
Украшали его столь же,
Сколь узор из темных хлопьев,
Тающих на светлой шерсти.
Рядом с доблестным магистром —
Наш сеньор, Фернандо Гомес,
На буланом, черногривом,
С белым храпом жеребце.
На турецкую кольчугу
И сверкающие латы
Плащ оранжевый спадал,
Заткан жемчугом и златом.
А султан из белых перьев,
Что на шлеме колыхался,
Был цветку подобен — цвел он
На погибель злым врагам.
Перевязью красно-белой,
Обвивающей плечо,
Схвачено копье, — оно
Памятно гранадским маврам.
Жители Сьюдад Реаля
За оружие взялись:
Признают они, мол, только
Власть кастильских королей.
С бою взят был нами город,
И магистр наш повелел
Всех, кто там сопротивлялся,
Честь его затронув этим, —
Если знатный — обезглавить,
Бели же простолюдин
Кляпом рот ему заткнуть
И при всем народе высечь.
Всем теперь внушил он страх
И почтенье. Верят люди:
Тот, кто в юные столь годы —
Вождь, судья, завоеватель,
Станет, возмужав, грозою
Дерзкой Африки и много
Полумесяцев лазурных
Алым сокрушит крестом.
Командора и всех прочих
Наградил столь щедро, будто
Не казну он городскую
Раздавал, а горсть монет…
Чу!.. Вот музыка! Встречайте
Воинов повеселее:
Изо всех венков лавровых
Лучший — радостная встреча.
Командор
Мы вышли все, для встречи
С великим командором,
С воителем бесстрашным,
С вождем победоносным.
Да здравствуют Гусманы!
Да здравствуют Хироны!
Ты в час совета — мудрый,
В дни мирные ты — добрый,
В бою ты валишь мавров,
Как буря — лес дубовый.
К Фуэнте Овехуне
Трофейные знамена
От стен Сьюдад Реаля
С победою принес ты.
Пусть много лет во славе
Живет Фернандо Гомес!
Алонсо
Благодарю всех жителей селенья
И вас, алькальды, за такой прием
И за любви народной изъявленье.
Эстеван
Мы должное сеньору воздаем,
Хоть не умеем выразить словами
Любовь, что в сердце мы храним своем.
Командор
В честь этой долгожданной встречи с вами
Сложились все крестьянские дворы.
Уж вы не обессудьте: знаем сами, —
Убоги наши сельские дары.
Вот обливные миски и кувшины,
Все лучшие лепили гончары.
Вот тянет головы отряд гусиный:
Гогочет дружно, поздравляя вас
С победным возвращением с чужбины.
Равно для нёба, для ноздрей, для глаз
Приятен груз, что в недрах этой фуры, —
Полста окороков, гора колбас.
На той повозке — каплуны и куры:
Все петухи остались без подруг,
Беднягам не с кем разводить амуры.
Не дарим ни коней вам, ни кольчуг,
Не дарим вам ни серебра, ни злата,
Но не дороже ль злата верность слуг?
Фуэнте Овехуна небогата,
Но вот вам дюжина мехов вина;
Вино удвоит мужество солдата,
С вином солдату стужа не страшна,
И кажется ему, что бой — забава,
Что глубь мелка, полога крутизна.
А вот сыры и всякая приправа,
Все, что могли собрать у нас, в глуши,
На пользу вам. Немного тут, но, право,
Все то, что дарим, — дарим от души.
Алонсо
Благодарю. Ступайте, с богом!
Командор
Все приготовлено для вас,
И отдых, — то, что вам сейчас
Всего нужней, — он за порогом.
Устлали землю мы цветами,
Чтоб ваш порадовался взор.
Но будь роскошный тут ковер,
Унизанный весь жемчугами, —
Для вас бы мы не пожалели…
Ковры-то не по средствам нам.
Эстеван
Да, да. Ступайте по домам!
Хор
Эй, гряньте, скрипки и свирели!
Алькальды, крестьяне, певцы и музыканты уходят.
Мы вышли все для встречи
С великим командором,
С воителем бесстрашным,
С вождем победоносным.
Лауренсия
А вы, — вы обе, — подождите.
Командор
Зачем, сеньор? Чего нам ждать?
Лауренсия(Паскуале)
Ты что, упрямишься? Опять?
Со мной! Дивлюсь подобной прыти.
Паскуала
Тебе он это?
Командор
Мне? Ну да!..
Скорей бы унести нам ноги.
Паскуала
Тебе, прекрасной недотроге,
Я говорю, — и ей… Куда?
Иль вам не господин я?
Командор
Верно,
Но не для этаких затей.
Лауренсия
Прошу, входите в дом. Смелей!
Ишь как пугливы: лань и серна!
Командор
Когда б уважить захотели
Алькальдов вы, — позвать их в дом,
С одним из них, моим отцом,
И мы вошли бы, не сробели.
А так — нет.
Флорес
Флорес!..
Командор
Я, сеньор!
Флорес
Упрямятся.
Лауренсия
Пошли!
Флорес
Без рук!
Паскуала
Пошли, дурехи!
Флорес
Знаю, друг:
Войдем — ты двери на запор.
Командор (к Ортуньо тихо)
Сеньор покажет вам трофеи,
Добытые в бою. Пойдем!
(Уходит.)
Как Флорес их заманит в дом,
Ты дверь запрешь. Да поживее!
Ортуньо
Не заговаривай нам зубы!
Пусти!
Паскуала
Вы входите в число
Даров сеньору.
Флорес
Ах, мурло!
Совсем сдурел?
Лауренсия
Девчонки грубы.
Ортуньо
Ему все мало, все неймется!
Вон — сало, мясо… нет конца!
Лауренсия
Там нет девичьего мясца.
Лауренсия и Паскуала убегают.
Ну, нашим-то он поперхнется!
Ортуньо
Теперь не миновать грозы!
По меньшей мере град проклятий
Нас ждет за то, что так некстати
Удрали эти две козы.
Такая служба наша, брат:
Иль все терпи, молчи как рыба,
Когда сеньор бушует, либо
Беги куда глаза глядят.
Король
Нельзя нам праздно ожидать:
Еще промедлим мало-мальски, —
И дон Альфонсо Португальский
На земли наши двинет рать.
Нам выхода иного нет,
Как выслать войско в наступленье,
Пока враждебное вторженье
Не принесло тяжелых бед.
Королева
За нас Наварра, Арагон,
Они приложат все усилья.
Пойдет за ними и Кастилья, —
Порядок в ней уж наведен.
Мы можем ввериться судьбе,
Врат будет сломлен, коль ударим.
Дон Манрике
И я согласна с государем:
Мы одолеем их в борьбе.
Король
С известьем о Сьюдад Реале
Два рехидора городских
Явились к вам. Впустить ли их?
Зачем нам раньше не сказали?
Король
Государь наш дон Фернандо,
Ты, кого из Арагона
Нашего спасенья ради
Небо привело в Кастилью?
Нас послал Сьюдад Реаль,
Чтобы у подножья трона
Мы, склонясь перед монархом,
Умоляли о защите.
Мы за счастье почитали
Под владычеством быть вашим,
Но по воле злого рока
Мы лишились этой чести.
Храбрый дон Родриго Тельес
Де Хирон, известный миру
Тем, что в юные столь годы
Доблестью он — зрелый муж,
Присоединить задумал
Нас к владеньям Калатравы
И для этого наш город
Обложил кольцом осады.
Стойко мы оборонялись,
Отбивая рать магистра, —
По земле текла ручьями
Кровь поверженных бойцов.
Наконец он занял город,
Но лишь потому, что с ним
Был советчик, друг, помощник:
Командор Фернандо Гомес.
И теперь в Сьюдад Реале
Утвердилась власть магистра.
Горе всем нам! — если только
Вызволенье не придет.
Первый рехидор
Где сейчас Фернандо Гомес?
Король
Полагаю, что вернулся
Он в Фуэнте Овехуну,
Где живет обыкновенно.
Нам не выразить словами,
До чего он самовластно
Притесняет местный люд,
Обездоленный, бесправный.
Второй рехидор
Есть у вас военачальник?
Королева
Государь, нет никого!
Кто и жив из благородных —
Ранены иль взяты в плен.
Король
Нет, это не пройдет им даром!
Не подобает медлить нам:
Ответить мы должны врагам
На дерзкий сей удар ударом.
Ведь это ключ к Эстремадуре![23]
У нас он выхвачен из рук,
И Португалец может вдруг
Ворваться к нам подобно буре.
Дон Манрике
Вам, дон Манрике, мой приказ:
Возглавьте войско для отпора, —
Уверен, что получат скоро
Они возмездие от вас.
Пусть будет с вами граф де Кабра,[24]
Солдат, гремит о коем свет:
Он мудрый даст всегда совет,
А бьется беззаветно-храбро.
Единственный остался путь:
Сломить их и отбросить разом.
Королева
И доблесть так велит, и разум:
Пора нам дерзких припугнуть.
Коль буду жив, уж мы с соседа
Изрядно спеси пособьем!
Я знаю, что с таким вождем
Ждет наших воинов победа.
Фрондосо
С речки мне пришлось уйти
С недостиранной одеждой,
Чтобы сплетен не плодить,
Как не совестно, Фрондосо?
Постыдись! Ведь все селенье
Шепчется о нас с тобой,
Все глазеют, как ты ходишь,
Словно тень, за мною следом.
А как парень ты приметный,
И смельчак, и заводила,
Из себя виднее прочих
И наряднее других,
То нет девушки в селенье,
Нет во всей округе парня,
Кто бы не твердил про нас, —
Дескать, мы с тобою пара.
Ждут, когда же, оторвавшись
От любимого фагота,
Пономарь Хуан Растрепа
Огласит нас в божьем храме.
Ты о том бы лучше думал,
Как бы к осени наполнить
Золотым зерном амбар,
Молодым вином кувшины.
Мне же эти пересуды
Надоели: я, признаться,
Крепко сплю и не тоскую,
Перемен в судьбе не жду.
Лауренсия
Как мне горько, Лауренсья,
Холодность терпеть твою!
Видеть мне тебя — мученье,
А не видеть — хуже смерти.
Ты ведь знаешь, как мечтаю
Я тебя назвать женою, —
Чем же платишь за любовь?
Фрондосо
Я иначе не умею.
Лауренсия
Разве можешь равнодушно
Ты смотреть, как я страдаю,
Как в мечтаньях о тебе
Я не пью, не ем, не сплю?
Разве может светлый ангел
Быть настолько бессердечным?
Боже! Я схожу с ума!
Фрондосо
Вот как? К знахарке иди, —
Исцелишься.
Лауренсия
Исцелюсь я
Лишь тогда, когда с тобою
Будем мы, как голубки,
Ворковать и целоваться,
Обвенчавшись честь по чести.
Фрондосо
С батюшкой своим об этом
Потолкуй, — с Хуаном Рыжим.
Не скажу, что ты мне люб,
Но… как знать?
Лауренсия
Ах!.. Наш сеньор!
Фрондосо
С арбалетом. На охоту.
Спрячься там, в кустах!
(Прячется.)
Я спрячусь,
Но трудней мне спрятать ревность!
Лауренсия
Вот удача: думал встретить
Боязливую косулю,
А настиг такую лань!
Командор
Я, сеньор, здесь отдыхала:
Притомилась я от стирки.
Уж простите, ваша милость,
Я опять пойду на речку.
Лауренсия
Ты — красотка, Лауренсья,
Но невежество и дикость
Портят твой прелестный образ,
Сотворенный небесами,
И подчас ты безобразна.
Много раз уж ты скрывалась
От моих исканий страстных,
Нынче же в союзе тайном
С молчаливой сей поляной
Я сломлю твою строптивость:
Не в пример другим, с презреньем
Ты одна лицо воротишь
От сеньора своего.
Не сдалась ли Себастьяна,
Что за Педро Толстяком,
А ведь мужняя жена?
Или эта… та, что вышла
За Мартина Землекопа?
После свадьбы их прошло
Лишь два дня, — моею стала.
Командор
Эти женщины, сеньор,
И до вас еще ступили
На угодную вам тропку:
Многим нашим молодцам
Милости они дарили.
Отправляйтесь за косулей.
Если бы не этот крест,
Я почла бы, что меня
Дух нечистый донимает.
(Бросает арбалет.)
Что такое? Ты грубишь?
Вот сейчас освобожу
Руки я от арбалета,
Станешь шелковой…
Командор
Что, что?
Как вы смеете?.. Оставьте!..
Фрондосо(подбирая арбалет, в сторону)
Не упрямься!..
Командор
Арбалет!..
Дай-то бог, чтоб не пришлось
В ход его пустить…
Лауренсия
Ну, полно!..
Командор
Боже правый!.. Помогите!..
Фрондосо
Мы одни… Ну-ну, не бойся!..
Командор
Милостивый командор,
Бросьте девушку! Иначе
Рассержусь я, и, хотя
Почитаю этот крест,
В вашу грудь стрела вонзится.
Фрондосо
Ах ты, пес!..
Лауренсия
Здесь нету псов.
Лауренсья, убегай!
Фрондосо
Берегись, Фрондосо!
Лауренсия убегает.
Живо!
Фрондосо
Ну, скажи, какая глупость, —
Шпага-то осталась дома!
Снял ее, чтоб шорох ножен
Чуткую не поднял дичь.
Командор
Стойте! Ей-же-ей, нажму,
И тогда вам смерть, сеньор.
Фрондосо
Убежала… Ах, мерзавец!
Бунтовщик! Брось арбалет!
Слышишь, негодяй?
Командор
Вот как?
Чтобы вы меня убили?
Знайте, что любовь глуха:
Коль, права ее задеты,
Увещаний не услышит.
Фрондосо
Мыслимо ли, чтобы рыцарь,
Отступил перед каким-то
Мужиком? Стреляй, мерзавец,
Убивай, — ты не заставишь
Рыцаря спасаться бегством.
(Уходит.)
Нет, зачем же! Я ведь знаю
Свое место. Но коль скоро
Жизнь свою спасать я должен,
Арбалет возьму с собой.
Вот неслыханная дерзость!
Мне посмел он угрожать!
Помешал мне… Погоди,
Разочтусь еще с тобою!
Но сейчас… Какой позор!
Куадрадо
Да, в том уже ни для кого нет тайны,
Что оскудели наши закрома.
Год нынче выдался неурожайный,
Нас ожидает трудная зима,
И надо бы на случай чрезвычайный
Иметь запас.
Эстеван
В ком капля есть ума,
С тобою согласится тот без спора.
Предупредим об этом командора…
Нет ненавистней для меня людей,
Чем предсказатели и звездочеты.
Поверить им, так сам господь, ей-ей,
Решил их посвятить в свои заботы.
Уж рылись бы в пыли минувших дней
Иль делали на век вперед расчеты,
Не занимались нынешним бы днем, —
Ведь ни бельмеса же не смыслят в нем.
Им, верно, кажется, что в ихней воле
Послать нам дождь или погожий день?
Все учат, все советуют… Доколе
Свою бубнить нам будут дребедень
Про грядки, виноградники и поле, —
Как сеять лен, как репу, как ячмень?
И все советы до того нелепы!
У них самих не головы, а репы.
Поди проверь, коль скажет звездочет,
Что трансильванский князь лишится чада,[25]
Что немцы будут пиво пить весь год
По случаю нехватки винограда,
Что вишенье в Гаскони[26] град побьет.
Что возрастет гирканских тигров стадо…
Ты их не слушай. Ты работай знай,
А в декабре сочтешь свой урожай.
Баррильдо
Нам было бы прийти сюда заране,
Местечко-то уж заняли до нас.
Леонело
Как в Саламанке?[27]
Баррильдо
Тоже много дряни.
Подробный был бы скучен вам рассказ.
Леонело
Но вы там кучу получили знаний?
Баррильдо
Увы, скорей в невежестве погряз.
Леонело
Свои успехи держите в секрете?
Баррильдо
Что ж, не последний я на факультете.
Леонело
Набраться может всяк теперь ума, —
С тех пор как книги-то печатать стали.
Баррильдо
Напротив. Книг теперь такая тьма,
Что нужную средь них найдешь едва ли;
А прочитав толстенные тома,
Знать будешь менее, чем знал вначале.
Порой уже в заглавии одном
Так много вздора, что мозги вверх дном.
Книгопечатанье — изобретенье
Полезнейшее. Кто б его отверг?
Оно спасает мысли от забвенья.
Станок печатный косность ниспроверг
И помогает сеять просвещенье.
Его изобретатель Гутенберг[28]
Был немец, жил он в Майнце — и по праву
Бессмертную снискал себе он славу.
Но с умником случилось не с одним:
Их книги выходили из печати, —
И таял ореол ума, как дым.
Есть наглецы, что издают, как тати,
Свой вздор, избрав почтенный псевдоним.
Есть злыдни, — мучит их успех собратий;
Такой нарочно тиснет сущий бред
Под именем врага, ему во вред.
Леонело
Да ну?
Баррильдо
Всегда невежды мстят ученым;
Теперь на то печать им вручена.
Леонело
Печать полезна.
Баррильдо
Больше — пустозвонам.
И до нее, в былые времена,
Пресветлый разум в мире был крещеном,
А ныне чьи поставим имена
Мы в ряд с Иеронимом, Августином?[29]
Садятся.
Вы всех писак разделали чин чином.
Крестьянин
Теперь имей хоть четверной надел,
А свадьба — разоренье на приданом.
Будь ты простой крестьянин, винодел, —
Тянись, уподобляйся горожанам.
Хуан Рыжий
А командор, поди-ка, озверел?
Крестьянин
Взять Лауренсью хочет не обманом,
Так силой.
Ишь! Такому срамнику
Не миновать болтаться на суку.
Куадрадо
Храни вас бог, честной народ.
Командор
Сеньор!
Эстеван
Все встали? Что случилось?
Командор
Не грех и встать нам, ваша милость,
Вам здесь и место и почет.
Эстеван
Ну, что стоите вы стеной?
Ведь вам сидеть не запрещали.
Командор
Сеньор, мы честь вам оказали,
Поскольку мы народ честной.
Эстеван
Садитесь же, прошу. Смелей!
Готов потолковать всегда я
С народом.
Командор
Как, сеньор, борзая?
Резва?
Эстеван
От челяди своей
Слыхал я, что резва на диво.
Командор
Собака добрая, сеньор.
Бегущий от погони вор
И то бежит не столь ретиво.
Резвей не видел я собак.
Эстеван
Тут есть, алькальд, Одна зайчиха, —
Так улепетывает лихо,
Что не поймать ее никак.
И вы должны бы мне помочь
В охоте этой.
Командор
Вам? В охоте?
Поможем, коль с собой возьмете..
Эстеван
Зайчиха эта — ваша дочь.
Командор
Дочь?
Эстеван
Да.
Командор
Я что-то, ваша милость,
Вас не пойму.
Эстеван
Вот тугодум!
Наставьте же ее на ум.
Командор
На ум?
Эстеван
Чтоб слишком не гордилась.
Есть женщины ее не хуже
(Здесь, кстати, муж одной из них), —
Сдались, без лишних просьб моих;
Так Лауренсья почему же
Упрямится?
Командор
Слова такие,
Сеньор, не подобают вам,
И мне их слушать — стыд и срам.
Эстеван
Ишь доморощенный вития!
Каков мужицкий Аристотель?
Что, Флорес, если ему дать
«По… литику» переписать?[30]
Леонело(в сторону)
Сеньор, у нас вы не в почете ль?
Народ вас уважать привык.
Но честный люд у нас в селенье,
Питать должны бы уваженье
И вы к народу.
Командор
Тьфу, срамник!
Куадрадо
А чем бы это мог нанесть
Я вам обиду, человече?
Командор
Обидно слушать ваши речи:
Затронули вы нашу честь.
Куадрадо
У смердов — честь? Иль, может статься,
Вы все тут — рыцари? Вот смех!
Командор
Я знаю кой-кого из тех,
Что рыцарским крестом кичатся,
А в жилах кровь у них — гнилая.
Куадрадо
Ну, ты, мужик, не сквернословь!
Не скажешь ли, что вашу кровь
Я порчу, с ней свою мешая?
Командор
Коль доброе с дурным смешать, —
Добра не выйдет, как известно.
Эстеван
А вашим женщинам вот — лестно.
Командор
Сеньор, зачем нас обижать?
Ведь то, что вы сказали, — ложь.
Эстеван
Как мужичье мне надоело!
Да, в городах — иное дело,
Там нет препятствий для вельмож.
Вовек не доводилось мне
Встречаться в городах с отказом,
А муж там не моргнет и глазом,
Коль знатный гость придет к жене.
Командор
Ну, я не думаю так худо
О горожанах: божий суд
И в городах карает блуд.
Эстеван
Эй, вы! Ступайте прочь отсюда!
Командор
Кто — прочь?
Эстеван
Все! С глаз моих долой!
Вам говорю, вам, остолопам!
Командор
Что ж, мы уйдем.
Флорес
Ну-ну, не скопом!
Командор
Сеньор, гнев обуздайте свой.
Ортуньо
Не вздумайте устроить сходку,
Вы, мразь!..
Командор
Терпение, сеньор!
Леонело
Мирволил я им до сих пор,
Не время ли заткнуть им глотку?
Эй, вы, ступайте по домам!
Кончайте ваши тары-бары!
Эстеван
Дождется он небесной кары!
Крестьяне уходят.
Да ладно, я уйду и сам.
Ортуньо
Каков народец!
Командор
Ваша милость
Без церемоний этот раз
Понять им дали, что от вас
Их недовольство не укрылось.
Флорес
Иль думают, что ровня я им?
Командор
Вы — ровня мужикам? Ну, нет!
Флорес
А тот… укравший арбалет?
Как с тем отпетым негодяем?
Командор
Вечор заметил я верзилу
У Лауренсьи под окном
Никак Фрондосо! Тут на нем
Свою попробовал я силу;
И что ж — избил, как разъяснилось,
Безвинного молокососа.
Флорес
А где же этот ваш Фрондосо?
Командор
Слыхать, тут где-то, ваша милость.
Флорес
Тут где-то!.. Наглый сосунок,
Поднявший руку на сеньора!
Командор
Небось уж попадется скоро,
Как дурень-рябчик на манок,
Как глупый окунь на приваду.
Флорес
Мне, жизнь проведшему в боях,
Мне, кто навел священный страх
На Ко́рдову и на Гранаду,
Наглец мальчишка, грубый скот,
Грозил моим же арбалетом!
Нет, что творится в мире этом?
Ортуньо
Любовь отвагу придает.
Командор
А жив он только потому,
Что вы добры к нему безмерно.
Флорес
Ты прав, Ортуньо. Я уж, верно,
Сумел бы отплатить ему,
Я б мог, обиды не стерпев,
Искоренить за час единый
Весь этот выводок змеиный…
Но обуздал рассудком гнев,
Найду для мщения предлог.
Ну, как у вас? Что с Паскуалой?
Командор
Да просит срок ей дать, хоть малый:
Идет, мол, замуж.
Флорес
Дать ей срок?
Командор
Она вам долг монетой звонкой
Отдаст — сыграет в поддавки.
Ортуньо
А как Олалья?
Командор
Все смешки
Да шуточки.
Ортуньо
Огонь-бабенка.
Ну, как там с нею?
Командор
Весь мой труд
Свел муженек ее насмарку:
Ревнует к слову и к подарку,
Чуть близко вы — он тут как тут.
Но я ревнивца отвлеку
И сызнова сведу вас вместе.
Ортуньо
Я был бы рад, скажу по чести!
Но, говоришь, он начеку?
Командор
За нею бродит он как тень.
Флорес
А как Инес?
Командор
Инес? Какая?
Флорес
Жена Антоньо.
Командор
С ней всегда я
Договорюсь, — назначьте день.
Флорес
Да! Коль податлива бабенка,
Скорей найти ей хочешь смену.
Самой себе сбивает цену.
Но где им чувствовать так тонко!
Командор
Приятнее, — о том и речь, —
Когда они, пред тем как сдаться,
Чуть-чуть изволят побрыкаться
И этим нашу страсть разжечь.
Сдаваясь быстро чересчур,
Нам портят сладость предвкушенья.
Но я смотрю без удивленья
На то, как много этих дур:
Мудрец изрек, — и я не буду
С ним препираться без причины, —
Что женщинам нужны мужчины,
Как содержимое сосуду.
Палимый страстью, ты всегда
Мечтаешь о победе скорой,
Но презираешь ту, которой
Овладеваешь без труда.
И если с легкостью достиг
Пленительного обладанья,
К предмету страстного желанья
Охладеваешь в тот же миг.
Ортуньо
Где найти мне командора?
Симбранос
Разве ты не видишь? Вот он.
Командор
Доблестный Фернандо Гомес!
Вновь наденьте бранный шлем
Вместо этой мирной шапки,
Панцирем кафтан смените!
Ибо, следуя приказу,
Что кастильской королевой
Отдан был, магистр Сантьяго
И с ним вместе граф де Кабра
Подошли к Сьюдад Реалю,
Так что дон Родриго Тельес
Окружен, и под угрозой
Все, за что мы лили кровь.
С крепостной стены зубчатой
Видно, как на солнце блещут
Арагонские гербы
И кастильские знамена.[31]
И хоть рад бы дон Альфонсо
Помощь оказать Хирону,
Не сумеет он магистру
Путь открыть назад в Альмагро.
На коня, сеньор! Скорей!
Только ваше появленье
Их заставит отступить.
Ортуньо
Слов не трать. Я понял все.
Эй, Ортуньо! Пусть трубач
Общий сбор трубит немедля!
Сколько здесь моих солдат?
Командор
Да с полсотни наберется.
Симбранос
Тотчас всем седлать коней!
Командор
Вскачь! Не то у нас кастильцы
Отберут Сьюдад Реаль.
Уходят.
Не тревожься, поспешим.
Менго
Ой, подожди нас! Мы с тобой.
Лауренсия
Боитесь?
Менго
Как же не бояться?
На улице нам показаться
Нельзя иначе, как гурьбой,
Не то сеньор наш… Уж такое
Обыкновенье у него.
Лауренсия
Скажи, какое озорство!
Оставит ли он нас в покое?
Менго
Пристал — ну, прямо как репей!
Лауренсия
Поистине, вот вражья сила!
Хоть громом бы его убило!
Менго
Опасней лютых он зверей,
Страшнее голода и мора.
Лауренсия
Тебя Фрондосо, говорят,
С неделю, что ль, тому назад
Насилу спас от командора?
Чуть, дескать, не убил его?
Менго
Всем было ведомо доныне,
Что я ни к одному мужчине
Не чувствовала ничего.
Теперь смотрю на них иначе.
Ведь правда, до чего удал
Фрондосо! Жизнью рисковал.
Лауренсия
Да! Парень он и впрямь горячий.
Но пусть, пока не вышло худа,
Бежит, — чтоб след его простыл.
Паскуала
Хоть без него мне свет не мил,
И я твержу: беги отсюда!
Да ни в какую он. Упрям.
А командор-то куролесит:
Мол, парня за ноги повесит
Он для острастки бунтарям.
Менго
Его бы этак, живоглота.
Лауренсия
Вот как возьму свою пращу,
Да камень, изловчась, пущу, —
Пробьет ему башку он с лета.
Слыхать, у римлян в старину
Тиран был… как бишь?.. Фанаберий…
Менго
Ты, верно, думаешь, Тиберий?[32]
Паскуала
С тобою спорить не рискну,
Истории я не знаток.
Так вот, и встарь бывали звери,
Но в зверстве римский тот… Триберий
Сравняться с нашим бы не мог.
Сеньор наш — сущий людоед!
Он — лютый тигр, он — аспид злобный!
Лауренсия
Ой, спрячьте, девушки!.. Скорей!
Паскуала
Хасинта! Что с тобой?
Хасинта
Небось!
Мы выручим. Да что стряслось?
Лауренсия
Все командор наш, лиходей.
Собрал своих людей он ратных,
К Сьюдад Реалю их ведет,
Но пуще воинских забот
Желаний полон он развратных —
И слуг своих послал за мной!
(Уходит.)
Лишь небо тут тебе поможет.
Тебя и пожалеть он может,
Меня ж не выпустит живой.
(Уходит.)
Мы не мужчины. И от нас
Защиты ждать нельзя, Хасинта.
Хасинта
А я — мужчина. У мужчин-то
За стыд считается отказ,
Коль женщина защиты ждет.
Менго
Оружье есть?
Хасинта
Есть.
Менго
Право слово?
Почище всякого другого.
Не веришь мне? А камни? Вот!
Менго
Что? Думала удрать?
Ортуньо
Сеньоры,
Имейте жалость к беднякам,
Помилуйте!
Менго
Есть время нам
С тобой пускаться в разговоры!
Смотри не вздумай заступаться.
Флорес
Уж вы послушайте меня:
Я этой девушке родня…
Менго
Эх, как бы любящего братца
Не укокошить в спешке нам!
Ах, так? И я вас угощу!
Как раскручу свою пращу, —
Жизнь не за дешево продам!
Флорес
Ну, что он натворил, мерзавец?
Принудил спешиться меня!
Менго
Сеньор, тут не проходит дня,
Чтобы какой-нибудь сквернавец
Не сделал вам наперекор.
Эх, сжечь бы гнусное селенье!
Вот, — оказал сопротивленье
Нам, слугам вашим.
Командор
Ах, сеньор!
Приструньте уж своих солдат,
Не попустите злого дела.
Орава эта налетела
На женщину; да говорят,
Что мужнюю жену силком
Вы взять велели — для забавы.
У вас ищу на них управы.
Менго
Управу мы сейчас найдем…
Ты, вижу я, смутьян отпетый,
А я управы сам ищу
На бунтарей. Отдай пращу!
Командор
Сеньор!..
Менго
Эй, вы! Пращою этой
Свяжите руки негодяю.
Командор
Да где же правда?
Менго
Говори, —
Против меня вы, бунтари,
Что замышляете?
Флорес
Не знаю.
Не замышляем ничего.
Командор
Прикончить?
Ортуньо
Воинскую сталь
Нельзя марать об эту шваль.
Командор
Что ж делать?
Менго
Выпороть его.
Разденете… К стволу той ивы, —
Что кстати выросла у речки, —
Привяжете. И, взяв уздечки…
Командор
Сеньор! Ведь вы же справедливый!..
Менго
Хлестать, покуда удила
Не оторвутся!
Флорес, Ортуньо и Симбранос уводят Менго.
Вражьи дети!
И небо терпит, чтоб на свете
Такие делались дела!
Хасинта
Эй, неумытая, куда ты?
Иль деревенский ухажер
Тебе милей, чем твой сеньор?
Командор
И вам не стыдно, что солдаты,
Марая честь мою, хотели
Тащить меня насильно к вам?
Сеньор, ведь это стыд и срам!
Хасинта
Гм… Стыд и срам? Да неужели?
Командор
Я дочка честного отца.
Незнатен он, но, право слово,
Жаль, что с крестьянина простого
Вы не берете образца.
Честь ваша где?
Хасинта
Одна досада
Мне с этим дерзким мужичьем.
Отбились вы от рук. Пойдем!
Командор
Куда?
Хасинта
Со мной.
Командор
Ой, нет! Не надо!..
Хасинта
Ну, что ж, пожалуй, ты права:
Я, вождь, быть должен тороватым, —
Отдам тебя моим солдатам.
Командор
Не дамся я, пока жива!
Хасинта
Ну-ну, мужицкая краса!
Смиренье я тебе втемяшу.
Командор
Ах, сжальтесь!
Хасинта
Нет.
Солдаты уводят Хасинту.
Жестокость вашу
Да не простят вам небеса!
Фрондосо
Ты? Как посмел ты показаться
На улице средь бела дня?
Лауренсия
Любовь сюда гнала меня:
Кто любит — может ли бояться?
Но за врагом слежу я зорко:
С утра куда-то командор
С солдатами во весь опор
Умчались, — видел я с пригорка.
Сломил бы там себе он шею!
Фрондосо
Кому желают смерти, тот
Два века, всем назло, живет.
Лауренсия
Тогда о сказанном жалею.
Да проживет он тыщу лет,
Не зная горя и страданья!
Надеюсь, эти пожеланья
Столкнут его в пучину бед.
Но, Лауренсья, нынче ты
Должна бы все решить со мною.
За верность и любовь я стою
Уж как-никак хоть прямоты.
Давно считает все село,
Что, дескать, ты — моя невеста,
Но так как все у нас ни с места —
Село в волнение пришло.
Ответь мне коротко и ясно,
Без отговорок; да иль нет?
Фрондосо
Что ж, если так, даю ответ
Тебе и всем: да, я согласна.
Лауренсия
Моя любимая! Позволь,
Тебе я ножки поцелую!..
Я под собой земли не чую!
Счастливей я, чем сам король!
Фрондосо
Ну, полно! Вдруг увидят нас!
Да перестань!.. Насчет же свадьбы
С моим отцом потолковать бы
Ты должен… Вот и он как раз.
А с ним и дядюшка мой тоже.
Поговори с ним. И поверь,
Что недалек уже теперь
Наш день счастливый.
Лауренсия входит к себе в дом.
Дай-то боже!
Куадрадо
Да, обижается народ:
Сеньор плюет на наш обычай,
Он ни законов, ни приличий,
Ни наших прав не признает.
Бесчинствует! Дышать нет сил
Нам под его рукою тяжкой.
С Хасинтой, например, бедняжкой,
Что этот изверг учинил?
Эстеван
Испания давно уж хочет
Одной державой стать скорей,
А власть кастильских королей
Ее возвысит и упрочит.
По их приказу, нам на благо,
Противник королей Хирон
В Сьюдад Реале осажден
Магистром ордена Сантьяго…
Да, жаль Хасинту. Ведь она
Такой не заслужила доли.
Куадрадо
А Менго? Чуть не запороли
Беднягу насмерть.
Эстеван
Вся спина
У малого в рубцах лиловых.
Куадрадо
Молчи! Душа горит в огне!
Чуть утро — уж приносят мне
Рассказы о бесчинствах новых.
Хожу по улицам села
С жезлом алькальда, знаком власти,
Бессильный отогнать напасти,
Бессильный защитить от зла.
Эстеван
Ну, что же делать? Нет пока
На командора здесь управы.
Куадрадо
Вот, — встретился он средь дубравы
С женою Педро Толстяка.
Сам надругался он над нею,
А после слугам…
Фрондосо
Тсс… Постой!
Мы не одни тут… Кто такой?
Эстеван
Коль потревожить вас посмею…
Фрондосо
Фрондосо! Ты? Вот молодчина,
Что заглянул к нам! Молодец!
Хоть я тебе и не отец,
А все ж люблю тебя, как сына.
Ты с детства в этом доме — свой.
Эстеван
И в том, сеньор, моя отрада.
Да, слава богу, мне не надо
Вам объяснять, кто я такой.
Я с просьбой к вам пришел великой.
Фрондосо
Тебя обидел командор
Фернандо Гомес?
Эстеван
Да, сеньор.
Фрондосо
Как зверь, он полон злобы дикой.
Эстеван
Сеньор, вы так добры со мной,
И, может, будет вам по нраву,
Чтоб я стал сыном вам по праву,
А ваша дочка — мне женой.
Давно питаю к ней любовь я.
Не гневайтесь, сеньор, что я
Прощусь так дерзко к вам в зятья
Без длительного предисловья.
Куадрадо
Мне гневаться? Наоборот!
Ты добрых десять лет прибавил
Мне жизни: ты меня избавил
От главной из моих забот.
Храни же нашу честь отныне.
Господь тебя благослови!
Пусть чистота твоей любви
Пребудет для тебя святыней.
Но только своему отцу
Все расскажи без промедленья,
А даст он вам благословенье —
По мне, хоть завтра же к венцу.
Душа от радости взыграла:
Ведь ваше счастье — и мое.
Эстеван
А как же девушка? Ее
Спросить бы тоже не мешало.
Фрондосо
Спросить ее? Не нам с тобой
Тревожиться об этом, брат:
Они давно, бьюсь об заклад,
Уговорились меж собой.
Так, стало быть… Да, погоди-ка!
С приданым порешим зараз.
Найдется у меня для вас
Деньжонок малая толика.
Что накопил я — все для дочки.
Куадрадо
Напрасно это, ни к чему.
Эстеван
Готов он, видно по всему,
Невесту взять в одной сорочке.
Фрондосо
Ну что ж, у ней самой пора
Спросить, согласна ли, а там уж..
Эстеван(кричит)
Да, не спросивши выдать замуж,
Так не получится добра.
Эй, Лауренсья!..
Эстеван
Что, отец?
Лауренсия
Недолго звать пришлось лебедку.
Ведь надорвешь иной раз глотку,
Пока услышит наконец.
Ты, дочка, мне должна помочь
В решенье важного вопроса…
(В сторонку отойдем.) Фрондосо
Жениться вроде бы не прочь.
В селенье лучший он жених,
Пригожий парень, башковитый.
С твоей подружкой бы, с Хилитой
Нам сладить.
Эстеван
Как?
Лауренсия
Сосватать их.
Вот будет парочка!
Эстеван
А что ж?
Лауренсия
Однако же твоя подружка,
Бог с ней, отменная дурнушка,
Ты, может, больше подойдешь?
Эстеван
А ты все шутишь? Не пора ли
Остепениться, старичок?
Лауренсия
Так что? По вкусу женишок?
Эстеван
Мы с ним друг другу слово дали,
Но как ты скажешь…
Лауренсия
А меня ты
Потом ругать не будешь?
Эстеван
Нет.
(К Куадрадо.)
Ну, коль решает мой ответ,
Считай, что вы почти женаты.
Куадрадо
Я думаю, теперь пора нам
Разведать, где мой сват.
Эстеван(к Фрондосо)
Пойдем.
Фрондосо
Но, речь ведя с твоим отцом,
Нельзя не молвить о приданом.
Три тысячи мараведи́
Я дам за дочерью.
Эстеван
Бог с вами!
Иль не прокормимся мы сами?
Не обижайте!
Эстеван и Куадрадо уходят.
Погоди!
Что вы прокормитесь — не спорю,
Но ведь излишек не во вред;
Вот коль нужда, а денег нет, —
Трудней помочь такому горю.
Фрондосо
Ну, отвечай, Фрондосо, — рад?
Уходят.
Я рад? Все не могу очнуться…
От счастья как бы не рехнуться!
Да мне теперь сам черт не брат!..
Я рад? В глаза мне погляди, —
И ты сквозь них, как сквозь оконца,
Увидишь радостное солнце,
Пылающее тут, в груди.
Магистр
Теперь, сеньор, спасенье только в бегстве.
Командор
Да, слишком слабы крепостные стены
И превосходят нас враги числом.
Магистр
Осада стоила им многих жизней.
Командор
И торжество мы омрачим врагу:
Хотя и выиграл он бой кровавый,
Не овладел он стягом Калатравы.
Магистр
Ваш замысел, Хирон, разбился в прах.
Голоса(за сценой)
Судьба слепа. Возносимся мы ввысь,
Чтоб тотчас же упасть, ломая крылья.
Магистр
Вперед, победоносная Кастилья!
Командор
Уже окаймлены огнями стены,
Уже из окон башенных свисают
Полотнища победных их знамен.
Магистр
Они могли б раскрасить цитадель
Той кровью, что им стоила удача.
У них не праздник нынче, а день плача.
Командор
Я еду в Калатраву, дон Фернан.
Магистр
А я в свою Фуэнте Овехуну.
Решайте: будете ли Вы держаться
Той стороны, где родичи все ваши,
Иль королю Фернандо подчинитесь?
Командор
Приняв решенье, грамоту пошлю вам.
Магистр
Лишь время вам подаст совет.
Ах, время
В дни юности мечтами тешит нас,
А после — пелену срывает с глаз.
Менго
Слав а, слава молодым!
Долгих лет им счастья!
Слава, слава молодым!
Баррильдо
На сочиненье этой песни
Трудов потратили они
Не слишком много.
Фрондосо
Сочини
Нам что-нибудь поинтересней.
Менго
Теперь уж в песнях он не дока,
Вот что касается плетей…
Баррильдо
Над чем смеешься, дуралей?
Ну что же, веселись, — до срока.
Вот попадешься командору,
С тебя собьет он удальство.
Менго
Молчи! Не поминай его!
Назвал ты дьявола не в пору.
Баррильдо
Да что он дразнится плетьми?
Один я, со своей пращой —
На сто солдат. Неравный бой.
Вот что в понятье ты возьми.
Да плети что! Бывает хуже.
Тут человеку одному, —
Вы сами знаете, кому, —
Чернильный, да с песком к тому же,
Клистир поставили они.
Как перенесть такое? Ну-тка!
Менго
Шутили, знать.
Фрондосо
Клистир не шутка!
Господь меня оборони!
Да я, больной, на склоне лет,
Лечиться бы не стал клистиром;
Уж лучше так почил бы с миром.
Менго(поет)
Ты, Менго, спел бы нам куплет.
Фрондосо
Новобрачных честь по чести
Славит нынче весь народ.
Пусть без горя и забот
Проживут они лет двести
И в могилу лягут вместе,
Жить когда наскучит им.
Слава, слава молодым!
Баррильдо
Ах, чтоб тебя!.. Вот виршеплет!
Менго
Куплетец хоть не больно важный,
Но быстро…
Баррильдо
Да, поэт присяжный
Меня тут не перешибет.
Видали, как пекутся пышки?
Сначала масло вскипятят,
И комья теста — бух подряд
В котел, где масло — аж до крышки.
Выходят разными порой
Они оттуда: та — примятой,
Та — круглой, та — продолговатой,
Та — подгорелой, та — сырой.
Вот так поэт печет стихи.
Слова помнет, помнет, как тесто,
Пока не станет мысль на место,
Освободясь от шелухи.
Все это, как в котел, наспешку
Он на бумажный лист швырнет,
С надеждою, что льстивый мед
Замажет горечь и насмешку.
Печет, печет за строчкой строчку, —
Не покупают ни одной,
И пекарь сам своей стряпней
Давиться должен в одиночку.
Лауренсия(Хуану Рыжему)
Беда нам с этим обалдуем,
На сказки он неистощим.
Дай слово молвить молодым!
Хуан Рыжий
Мы оба руки вам целуем.
Эстеван
Ну, дай вам боже! В добрый час!
Теперь ты у отца родного
Проси напутственного слова.
Фрондосо
Господь да не оставит вас
И свыше даст благословенье.
Вам жить да наживать добра!
Эстеван
Спасибо.
Хор(поет)
А теперь пора
Послушать музыку и пенье.
Близ Фуэнте Овехуны
Девушка спустилась к речке,
Видит: рыцарь Калатравы
Бродит-рыщет недалече.
Прячется в кустах красотка,
Стыдно девушке и страшно,
Скрыться думает в чащобе
От него, но, ах, напрасно.
«Красавица, не прячься,
Ко мне ты выйди,
Глаза у страсти рысьи,
Сквозь стены видят».
Настигает кабальеро,
И в смущении девица
Все пытается ветвями,
Словно ставнями, закрыться.
Но для страсти нет преграды,
Ей ничто моря и горы,
И такое молвит слово
Поселянке рыцарь гордый:
«Красавица, не прячься,
Ко мне ты выйди,
Глаза у страсти рысьи,
Сквозь стены видят».
Веласкес. Завтрак.
Ок. 1617 г. Эрмитаж (Ленинград)
Эстеван
Вот как, свадьба? Прекратите!
Слушаться без возражений!
Фрондосо
Свадьба не игра, сеньор,
Но приказ ваш мы исполним.
Вам, должно быть, нужно место,
Чтобы смотр устроить войску?
Вы с победой? Ну, конечно!
Эстеван
Боже правый, я погиб!
Командор
Под гору беги, Фрондосо!
Хуан Рыжий
Стой!.. Схватить его. Связать.
Фрондосо
Подчинись, сынок.
Хуан Рыжий
Ты хочешь,
Чтоб они меня убили?
Командор
Да за что?
Паскуала
Я не таков,
Чтобы убивать людей
Без суда. Не то бы тут же
Бунтаря мои солдаты
Изрубили на куски.
Я запру его в темницу,
А его отец для сына
Казнь назначит за провинность.
Командор
Он ведь женится, сеньор.
Паскуала
Эка важность! Пусть невеста
Выберет себе другого.
Командор
Если он обидел вас,
То простите, как велит
Благородство.
Эстеван
Паскуала,
Он обидел не меня,
Но великого магистра
Тельеса Хирона (небо
Да хранит его) и весь
Славный орден Калатравы.
Он наказан должен быть
Всем в пример, не то однажды
Кто-нибудь еще решится
И поднимет знамя бунта.
Разве неизвестно вам,
Что наглец мне, командору
(Ну и ну, вот так вассалы!),
Арбалетом угрожал?
Командор
Не прогневайтесь, коль я,
Тесть, скажу в защиту зятя.
Если юноша влюбленный
Вас ослушался тогда,
Этому была причина:
Вы отнять намеревались
У него жену. И он
Защитить ее был вправе.
Эстеван
Что вы мелете, алькальд?
Командор
Я, сеньор, вам объясняю.
Эстеван
Отнимать жену не мог я:
Не был он на ней женат.
Командор
Вы хотели… Но довольно!
Есть в Кастилье короли,
Здесь введут они закон
И покончат с беззаконьем.
И они поступят худо,
Если, войны завершив,
Не освободят навеки
Города свои и села
От тяжелого креста —
От сеньоров крестоносных.
Будет только наш король
На груди своей носить
Алый знак державной власти.
Эстеван
Эй, возьмите у него
Жезл алькальда!
Командор
Что ж, берите.
Эстеван
Этой палкой проучу!
Я взбесившуюся клячу!
Паскуала
Вы ведь господин мой. Бейте!
Лауренсия
Старика он палкой бьет!
Командор
Если на меня вы злы,
Что же вы отца-то бьете?
Командор и его люди уходят, уводя Лауренсию.
Увести ее. Приставить
К ней десятерых солдат.
(Уходит.)
И небесный гром не грянет?
(Уходит.)
Праздник вышел черным днем.
Менго
Все как в рот воды набрали.
Хуан Рыжий
Я плетей уже отведал;
Кто на тыл мой поглядит,
Так и в Рим ходить не надо:
Чисто кардинальский цвет.
Пусть попробуют другие
Спорить с ним.
Менго
Мы все поднимем
Голос свой.
Ну, нет, сеньоры,
Нам помалкивать привычней.
За одно словцо разделал
Он мой зад под лососину.
Баррильдо
На сходку так-таки никто не вышел?
Эстеван
Никто.
Баррильдо
А к нам меж тем спешит беда.
Эстеван
Оповещенье каждый, верно, слышал.
Фрондосо заперт в башне, ждет суда,
А Лауренсья… Помоги нам боже,
Не то я с ней не свижусь никогда!
Эстеван
Ты что, Эстеван? Тсс!.. Кричать негоже, —
Не ровен час, услышит кто-нибудь.
Дивись, что я удерживаюсь все же,
Хотя кручина разрывает грудь.
Эстеван
А вот и я. Пристроюсь в серединке.
Хуан Рыжий
За то, народ честной, не обессудь,
Что в бороде моей блестят слезинки:
Ведь нынче мы хороним нашу честь
И здесь собрались на ее поминки.
Будь честь жива, могли б мы разве снесть
Преследованья этого тирана?
У каждого из нас, мы знаем, есть
Душевная ль, телесная ли рана,
Что он нанес. А наш ответ врагу?
Его мы только обличаем рьяно
Друг другу на ухо, вслух — ни гуту.
Доколе же терпеть нам униженья?
Баррильдо
Эстеван прав, с ним спорить не могу.
Но слышно, что в Кастилье единенья
И мира уж достигли короли.
И Ко́рдова их ждет. Мое сужденье,
Что хорошо бы, если б к ним пошли
С прошением два наши рехидора.
Куадрадо
Король Фернандо со своей земли
Врагов успешно гонит; но их свора
Еще сильна, и, занятый войной,
Король расслышит голос наш не скоро.
Хуан Рыжий
А я хочу подать совет иной:
Подняться всем, да и уйти отсюда.
Менго
Дома покинуть? Бросить край родной?
Куадрадо
И кой-кому из нас пришлось бы худо:
Он в бунте бы селенье обвинил.
А помощь не придет к нам ниоткуда.
Хуан Рыжий
Увы, друзья! Корабль наш без ветрил,
Терпенье им не управляет боле,
И страх на нем штандарт свой укрепил.
Вот наш алькальд. Но дочь его в неволе,
Но жезл его разломан на куски
О голову его. Терпеть? Доколе?
Куадрадо
Что делать нам? Зажаты мы в тиски.
Баррильдо
Что делать нам? Расправиться с тираном
Или погибнуть от его руки.
Нас много, а их мало.
Эстеван
Как, крестьянам
Оружье взять? Но он наш господин!
Менго
Нет, звери лютые — не господа нам.
Как властен над душой господь один,
Так властен лишь один король над телом.
И если наш небесный властелин
Окажет помощь в предприятье смелом…
Хуан Рыжий
Сеньоры, надо поразмыслить тут.
Ведь я из бедняков, а первым делом
За бунт заплатит жизнью бедный люд.
А это — жизнь? Для них мы землю пашем,
Они же только мучат, топчут, жгут…
Пора нам отомстить тиранам нашим!
Эстеван
Дайте женщине дорогу
На совет мужчин. Ведь если
Голос я подать не вправе,
В голос я могу рыдать.
Узнаете?
Хуан Рыжий
Боже правый!
Дочка, ты?
Лауренсия
Ты не узнал
Лауренсью?
Эстеван
Понимаю:
На себя я не похожа,
Трудно вам меня узнать.
Лауренсия
Дочь моя!
Эстеван
Меня ты больше
Дочерью не называй.
Лауренсия
Почему, моя голубка?
Эстеван
Почему? Причин довольно.
Вот главнейшие из них:
Ты схватить меня позволил,
Ты не отомстил злодеям,
Подлецам не отплатил.
Не успел еще Фрондосо
Стать мне мужем, не ссылайся,
Что супруг, мол, за жену
Должен мстить, — ты мстить обязан.
Новобрачная в день свадьбы
Вплоть до наступленья ночи
Под защитою отцовской,
А не мужней состоит.
Купленную драгоценность
Охраняет от покражи
Продавец, покуда вещь
Не взята покупщиком.
А вы все?.. Меня при вас
Утащил Фернандо Гомес, —
Струсившие пастухи
Отдали овцу волкам!
Что со мной творил злодей!
Мне к груди кинжал приставил,
Бранью осыпал, грозился,
Изощрялся в пытках — чтобы
Чистота моя сдалась
Мерзкой похоти его!
Лучше, чем слова, об этом
Волосы мои расскажут,
Эти синяки, рубцы
И царапины, — глядите!
Неужели вы мужчины?
Неужели вы отцы?
Неужели вы мужья?
Видите мои вы муки,
И у вас от состраданья
Не разорвались сердца?
Овцы вы, а не мужчины.
Знать, Фуэнте Овехуной,
Иль Источником Овечьим,
Названо село недаром.
Взять оружье надо мне!
Вы бесчувственные камни,
Бессердечные вы тигры…
Что́ я, — тигры мстят жестоко
Тем, кто их тигрят похитил,
И в погоне за ловцами,
Убегающими к морю,
В волны прыгают отважно.
Зайцы — вот скорей вы кто!
Дикари вы, не испанцы!
Трусы! Где вам защитить
Ваших жен от сластолюбцев?
Вам на поясе носить бы
Не мечи, а веретена.
Бог свидетель, я добьюсь, —
Сами женщины отплатят
За мучительства злодеям,
За бесчестье подлецам
И побьют камнями вас,
Малодушные вы бабы,
Жалкие вы слизняки!
Завтра мы на вас наденем
Наши юбки и чепцы,
Набелим вас, нарумяним!..
Мой Фрондосо!.. Порешил
Командор Фернандо Гомес,
Что на башенном зубце
Без суда его повесит.
А за ним — и вас всех тоже.
Правильно, вам так и надо,
Бабам в облике мужском!
Пусть очистится селенье
От бабья, и пусть вернется
Век бесстрашных амазонок,
В трепет повергая мир!
Хуан Рыжий
Дочка, я ведь не из тех,
Кто способен проглотить
Столь жестокие насмешки.
Я пойду один, хотя бы
Был весь мир против меня.
Куадрадо
Я пойду с тобой! И пусть
Грозен враг, — не испугаюсь!
Баррильдо
Ляжем все костьми!
Хуан Рыжий
Распустим
По ветру холщовый стяг, —
Да погибнут палачи!
Менго
А в каком пойдем порядке?
Эстеван
Смерть ему, — вот весь порядок!
Созовем народ сейчас же.
Тут все будут заодно:
Смерть тиранам!
Менго
Так берите
У кого что есть — мечи,
Самострелы, пики, палки!
Все
Нашим королям законным
Слава!
Менго
Слава королям!
Все
Притеснителям народа
И изменникам — смерть!
Все, кроме Лауренсии, уходят.
Смерть!
(Кричит.)
Небо да услышит вас!
Женщины! Сюда! Ко мне!
Поднимайтесь на защиту
Вашей чести! Все сюда!..
Лауренсия
Что такое? Что кричишь ты?
Хасинта
Поглядите! Все они, —
Старцы, юноши, мальчишки, —
Яростью распалены,
Поднялись на командора.
Справедливо ль, чтоб досталась
Честь возмездья только им?
Разве женщин командор
Меньше, чем мужчин, обидел?
Лауренсия
Говори, — чего ты хочешь?
Хасинта
Чтобы мы вооружились
И свершили славный подвиг, —
Изумит он целый мир.
Ты, Хасинта, претерпела
Больше всех, так будь по праву
Предводительницей женщин!
Лауренсия
Ты оскорблена не меньше.
Паскуала
Паскуала — знаменосец.
Лауренсия
Я сейчас добуду древко
И полотнище прибью.
Знатным буду знаменосцем!
Паскуала
Недосуг нам, Паскуала.
К счастью, выход есть простой:
К палкам привязать чепцы
Можем мы, — чем не знамена?
Лауренсия
Надо бы нам полководца.
Паскуала
Нет, не надо.
Лауренсия
Почему?
Хватит с вас моей отваги:
Если с вами я — не нужен
Вам ни Сид, ни Родамонт.[33]
Фрондосо
За кисти рук на этой же веревке
Подвесите, покуда не умрет.
Вам, молодцы, не занимать сноровки.
Командор
Сеньор, ведь этот грех на вас падет.
Фрондосо
Я бунтарей не глажу по головке.
Шум за сценой.
Я не хотел пускать оружье в ход.
Командор
Шумят!..
Флорес
Шумят?
Ортуньо
Сейчас, по крайней мере,
Отсрочить надо казнь.
Шум за сценой.
Ломают двери!
Флорес
Ломают? Кто? Какой дерзнул злодей
Врываться силой к нам?
Хуан Рыжий(за сценой)
Толпа народа.
Ортуньо
Ломай! Руби! Круши! Тараном бей!..
Командор
Сеньор! Мятежная толпа у входа!
Флорес
Бунт против нас? Кто возмутил людей?
Командор
Их не сдержать. Упрямая порода
Дверь сломана.
Фрондосо
Эй, развязать его!
Уйми, Фрондосо, тестя своего.
(Уходит.)
Увидят пусть, что я живой и целый.
Они меня освобождать пришли.
Флорес
Да здравствуют Фернандо с Изабеллой,
Сеньоры наши, наши короли!
Долой тиранов!
Командор
Люд осатанелый
Убьет вас. Скройтесь!
Флорес
Вздора не мели:
Здесь стены крепкие, мы наготове.
Командор
Народ ожесточен и жаждет крови.
Фрондосо(за сценой)
Пусть лезут. Мы в дверях их подождем.
Командор
Да здравствует Фуэнте Овехуна!
Флорес
Вот как? Разбойник стал у них вождем!
Тупой мужик играет роль трибуна.
Пусть подойдут, — мы сами нападем.
Не изменила б только нам фортуна.
Командор
Здесь!.. Из тиранов вышибем мы дух!
Крестьяне
Послушайте, я…
Командор
Гнев народный глух!
Крестьяне
Уладить наши споры мы сумеем.
Хотите, — слово рыцарское дам…
Командор
Фуэнте Овехуна! Смерть злодеям!
Крестьяне
Вы — подданные мне, сеньор я — вам,
Жить надо в мире сторонам обеим.
Командор
Мы подданные нашим королям.
Крестьяне
Постойте!.. Я вас притеснять не стану!
Сражаются. Командор и его приспешники отступают, восставшие их преследуют.
Фуэнте Овехуна! Смерть тирану!
Паскуала
Остановись, мой доблестный отряд!
Не женщины теперь мы, но солдаты.
Хасинта
Мужчины так ужасно не отмстят,
Как женщины. Где, где наш враг заклятый?
Паскуала
Его на пики примем!
Эстеван(за сценой)
Как бог свят,
Теперь не ускользнет он от расплаты!
Командор
Умри, злодей!
Баррильдо(за сценой)
О!.. Смерть пришла моя…
Будь милосерд, всевышний судия!..
Менго(за сценой)
А, Флорес!.. Ты?..
Фрондосо(за сценой)
Задай-ка негодяю!
Он всыпал мне две тысячи плетей.
Лауренсия
Постой, и я за ним должок считаю.
Паскуала
Войдем!
Баррильдо(за сценой)
Нет, постоим тут, у дверей.
Лауренсия
Простить? Ну нет, таких я не прощаю.
Смотрите, — нюни распустил злодей!
(Уходит.)
Ужель последний будет уничтожен,
А я свой меч не вытащу из ножен?
Фрондосо(за сценой)
Ага! Вот и Ортуньо, за дверьми!
Бей.
Менго
Заклинаю милостью господней!
Я ж не виновен…
Паскуала
Прах тебя возьми!
Не ты ли был для командора сводней?
Не ты ли потчевал меня плетьми?
Менго
Дай нам его! И путь до преисподней
Крут будет для него!
Паскуала
Он сто́ит, скот!
Менго
Он вспомнит, как тебя стегал.
Хасинта
Идет!
Флорес
Смерть псу!
Хасинта
Как? Женщинам на растерзанье?
Паскуала
Честь это для тебя!
Хасинта
А! Слезы льешь?
Паскуала
Ну, пакостник, за все свои деянья
Ответишь ты…
Женщины тащат Флореса за сцену.
Тварь! Ты сейчас умрешь!
Нет, нет!..
Лауренсия
Лишь выполнял я приказанья!..
(Кричит.)
Послушать вас, — вы все святые, сплошь.
Сюда! Злодеям смерть!
Все
Смерть псам поганым!
Фуэнте Овехуна! Смерть тиранам!
Король
Расчет был верен. Подоспели
Как раз мы вовремя туда
И без особого труда
Поставленной достигли цели.
Противник уступал нам в силе
И тотчас же был нами смят;
Но будь упорней он стократ,
Мы все равно б его сломили.
Остался граф де Кабра там,
Накажет он врага сурово,
Коль, потеряв рассудок, снова
Тот угрожать посмеет нам.
Решенье мудрое. Я знал,
Кому солдат доверить можно.
Сплотивши войско, граф надежно
Закроет горный перевал,
И дон Альфонсо, на Кастилью
Давно замысливший поход,
Теперь, конечно, сам поймет,
Что сон его, не станет былью.
Предпринят вами важный шаг,
Де Кабра — мужественный воин,
И я теперь вполне спокоен:
Врасплох нас не застигнет враг.
Нам вражья злоба и коварство —
Ничто, пока такие львы,
Как граф де Кабра и как вы,
Блюдут границы государства.
Король
Ты, кастильскую корону
Получивший в дар от неба,
Как славнейший из мужей!
Знай, — свершилось преступленье!
От краев, где всходит солнце,
И до тех, где солнце гаснет,
Злейших дел не видел мир.
Флорес
Отдышись.
Король
Нет, государь,
Раны мне не позволяют
Горестный рассказ отсрочить —
Сочтены мои часы.
Из Фуэнте Овехуны
Спасся я: там поселяне,
Взбунтовавшись, растерзали
Господина своего.
Командор Фернандо Гомес
Пал от рук своих вассалов;
Послужил ничтожный повод
К возмущенью злобной черни.
Объявив его тираном,
Поднялся народ мятежный
И, под яростные вопли,
Учинил над ним расправу.
В дом к нему толпа вломилась;
Тщетны были увещанья,
Тщетно рыцарским он словом
Заверял, что всех уважит,
Бунтари не стали слушать
И в неистовстве свирепом
Тысячью ударов грудь
Крестоносную пронзили.
А потом они его
Выбросили из окна
Вниз, и женщины внизу
Тело приняли на пики.
После труп поволокли
В дом — и ну над ним глумиться:
Кто кромсал лицо, кто рвал
Бороду и волоса!
И в своем остервененье
Тело истерзали в клочья,
Так что целыми остались
Лишь отрезанные уши.
Сбили герб его над входом:
Дескать, им он неугоден,
Дескать, жить они желают
Под твоим гербом, король.
Дом же весь опустошили,
Словно вражескую крепость,
Достоянье командора
Поделив между собой.
Собственными я глазами,
Спрятавшись, все это видел:
Знать, для этого от смерти
Спас меня жестокий рок.
Целый день я хоронился;
Лишь когда спустилась ночь,
Бросился к тебе, дабы
О свершившемся поведать.
Государь, ты справедлив!
Так воздай же справедливо,
Тяжко покарай виновных
В этом варварском злодействе!
Кровь погибшего взывает,
Ждет отмщенья от тебя.
Будь спокоен: виноватым
Не уйти от наказанья.
Горестным твоим рассказом
В изумленье я повергнут.
Тотчас отрядить судью,
Учинил дабы он розыск
И виновных в злодеянье
Покарал — в острастку всем!
Вместе с ним послать солдат
Под началом капитана, —
Этот дерзостный мятеж
Требует примерной кары.
И о раненом пускай
Позаботятся немедля.
Баррильдо
Да славятся вовеки
Фернандо с Изабеллой,
А всем тиранам — смерть!
Фрондосо
А вот Фрондосо нам сейчас
Споет куплет. Давай-ка!
(Поет.)
Ладно.
Но выйдет коль не слишком складно,
Поправит кто-нибудь из вас.
Лауренсия
Пусть Фернандо с Изабеллой
(Здравья дай им бог и сил)
Царствовали век бы целый.
Сам архангел Михаил
Их с небес благословил
Всем на радость христианам.
Слава нашим королям!
Смерть тиранам!
Баррильдо
Теперь, Баррильдо, ты.
Паскуала
А что ж,
Я с ним готов соревноваться.
Баррильдо(поет)
Давай-ка, пой. И, может статься,
Его ты за́ пояс заткнешь.
Хор (поет)
Слава нашим королям,
Тыщу лет пусть нами правят,
Нас победами прославят!
Да живут на радость нам,
Страх внушая всем врагам,
Всем изменникам поганым.
Смерть тиранам!
Лауренсия(к Менго)
Да славятся вовеки
Фернандо с Изабеллой,
А всем тиранам — смерть!
Фрондосо
А ты?
Менго
Ну, Менго!
Паскуала
Я поэт,
Сказать по правде, знаменитый.
Менго(поет)
Сказать верней, поэт избитый,
Избитым будет и куплет.
Хор (поет)
Этот распроклятый гад
Исполосовал мне зад,
Но пустил я кровь тиранам, —
Лучшей нет примочки к ранам, —
И дела пошли на лад.
Наших добрых государей
Славят все земные твари,
Славит вся земная твердь,
А тиранам — смерть!
Эстеван
Да славятся вовеки
Фернандо с Изабеллой,
А всем тиранам — смерть!
Менго
Довольно. Голову снимите.
Куадрадо
Брр!.. Даже пробирает дрожь:
С лица не больно он хорош.
А вот и новый герб!
Хуан Рыжий
Глядите!
Куадрадо
Прибить?
Эстеван
Над входом в зал совета
Его повесим.
Баррильдо
Красота!
Фрондосо
Да, прежнему он не чета.
Эстеван
Ночь миновала. Солнце это
Мир озарит своей красой.
Фрондосо
Да, да. Рассеют мрак вчерашний
Леонский лев с кастильской башней
И с арагонской полосой.
Смерть ненавистной тирании!..
Послушайте-ка, земляки.
Случается, мы, старики,
Даем советы неплохие.
Ручаюсь — наши государи
Тут строгий розыск учинят,
Дабы, узнав, кто виноват,
Мятежников подвергнуть каре.
И дело обернется скверна,
Коль будем отвечать вразброд.
Эстеван
Что ж нам твердить?
Фрондосо
Убил — народ,
Фуэнте Овехуна.
Эстеван
Верно!
Убит он, дескать, всем народом,
Фуэнте Овехуной всей.
Куадрадо уходит.
Держаться крепче и дружней
Наперекор любым невзгодам.
Все
Согласны?
Эстеван
Да.
Менго
Тогда сейчас
Примерный мы допрос устроим:
пусть видят все, каким героем
Обязан быть любой из нас.
К примеру, буду я судья,
И приведен ко мне для пытки…
Хоть Менго.
Эстеван
Ишь какой ты прыткий!
Зачем же непременно я?
Менго
Ведь в шутку.
Эстеван
Ну, чини допрос.
Менго
Кто, — прямо отвечай и скоро,
Повинен в смерти командора?
Эстеван
Фуэнте Овехуна.
Менго
Пес!
На дыбе имя назовешь.
Эстеван
Да хоть убейте, врать не стану!
Менго
Скажи…
Эстеван
Скажу.
Менго
Кто ж дон Фернану
Нанес удар смертельный? Кто ж?
Эстеван
Фуэнте Овехуна.
Менго
Эй!
Поддерните его повыше.
Эстеван
Пожалуй, хоть до самой крыши.
С таким вспотеет сто судей.
Фрондосо
Оставьте-ка свои затеи.
Куадрадо
Ты, Куадрадо? Что стряслось?
Эстеван
Судья к нам прибыл.
Куадрадо
Началось!
Ступайте по домам. Живее!
Эстеван
И капитан при нем.
Куадрадо
Да ну?
А хоть бы сам явился черт!
Я знаю: каждый будет тверд.
Эстеван
Грозит: на дыбе растяну,
Так запоете все — как струны.
(К Менго.)
Мы запоем, да только хором.
Менго
Ну, кто покончил с командором?
Народ Фуэнте Овехуны.
Солдат
Какой плачевнейший конец!
И ты, принесший злые вести,
Заколот не был мной на месте?
Магистр
Сеньор! Чем виноват гонец,
Коль новость он принес худую?
Солдат
Разнузданная чернь!.. Да где ж
Столь яростный бывал мятеж?
Ну, ладно. Я им побунтую!
Тотчас же двину рать к селенью
И разорю его дотла;
Названье самое села
Навеки я предам забвенью!
Магистр
Не ошибиться б вам во гневе:
Село за королей стоит,
А лучше б не чинить обид
Вам королю и королеве.
Солдат
Да короли-то здесь при чем?
Селом владеет Калатрава.
Магистр
Хотя бесспорно ваше право,
Тягаться трудно с королем.
Тягаться?.. Гм… Чтоб короли
Расстались с тем, чем завладели?
К тому ж они и в самом деле
Владыки нашей всей земли.
Да, с властью ссориться верховной
Не стоит. Надо ехать к ним;
Тогда, конечно, завершим
Мы споры сделкой полюбовной.
Хотя я с ними воевал,
Они должны простить мне это:
Кто из людей в младые лета
Оплошностей не совершал?
Сопротивлялся слишком долго
Приходу новых я времен…
Мне горько ехать на поклон,
Но подчинюсь веленью долга.
Когда любимому грозят напасти,
Тревогой ты двойной истомлена:
Душа горячей неясностью полна
И страх холодный сердце рвет на части.
Страх обостряет нетерпенье страсти,
Не знаешь ни покоя ты, ни сна,
И мысль тебя преследует одна:
Помочь!.. Но у тебя помочь — нет власти.
Мой муж любимый! Только в день, когда
Пойму, что стороной прошла беда,
Избавлюсь я от этой горькой муки.
По нем тоскую, за него страшусь.
Он будет здесь — тревогой изведусь,
Он скроется — не вынесу разлуки.
Лауренсия
Моя голубка!
Фрондосо
Милый мой!
Но для чего ты здесь, Фрондосо?
Лауренсия
Не ждал такого я вопроса!
Чтобы увидеться с женой.
Фрондосо
Иль ты не знаешь, что опять
Судьба несчастье нам пророчит?
Лауренсия
Я верю, — небо не захочет
Мою голубку огорчать.
Фрондосо
Судья приезжий для допроса
Хватает всех крестьян подряд.
А если прочих не щадят,
Что сделают с тобой, Фрондосо?
Чтоб я могла дышать спокойно,
Беги!
Крики за сценой.
И ты, жена моя,
Мне предлагаешь, чтобы я
Повел себя так недостойно?
Неужто брошу земляков
Я в эту страшную годину?
Неужто я жену покину?
Я, Лауренсья, не таков.
Знай, никуда я не уйду,
Так поступить — противно чести.
И встречу я со всеми вместе
Неотвратимую беду.
Судья(за сценой)
Кричат… Какая, право, жуть:
Пытают, верно, там кого-то.
Да, у судьи кипит работа.
Тсс!.. Вдруг расслышим что-нибудь.
Фрондосо
Скажи нам правду, старичок.
Лауренсия
Судья Эстевана пытает.
Эстеван(за сценой)
О!.. Тут он много не узнает.
Судья(за сценой)
Ой, отпустите!.. Изнемог.
Эстеван(за сценой)
Отпустим. Старичок обмяк.
Теперь ты скажешь нам, без спора,
Кто был убийцей командора?
Лауренсия
Фуэнте Овехуна.
Фрондосо
Так!
Горжусь отцом я.
Судья (за сценой)
Он — кремень.
Мальчик(за сценой)
Со старцем не хватить бы лишку.
Давай мне этого мальчишку.
Потуже затяни ремень,
Ты, пьяница! Жми до упора!
Допросим этого щенка.
Скажи мне правду: чья рука
Сразила насмерть командора?
Судья(за сценой)
Рука Фуэнте Овехуны.
Фрондосо
Я вас сверну в бараний рог,
Канальи!.. Говори, щенок!..
Лауренсия
Как держится храбрец наш юный!
Фрондосо
Вот люди!
Судья(за сценой)
Встать они могли бы
С любым героем наравне.
Лауренсия
Давай-ка ту девчонку мне.
Придется ей отведать дыбы.
Судья(за сценой)
Вот злыдень!
Паскуала(за сценой)
Каждый здесь — бунтарь.
Я всех бы вздернул без разбора.
Ты! Кто убийца командора?
Судья(за сценой)
Фуэнте Овехуна.
Фрондосо
Тварь!
Наддай, палач!
Лауренсия
Напрасный труд.
Фрондосо
Молчит бедняжка Паскуала.
Судья(за сценой)
А ты иного ожидала?
Паскуала(за сценой)
Наддай! Ответь: быть может, тут
Случилось что-то накануне.
Убийства?
Судья (за сценой)
Господи! Нет сил.
Паскуала(за сценой)
Сеньор обиду учинил?
Кому?
Судья(за сценой)
Фуэнте Овехуне.
Лауренсия
Давай-ка парня. Вон того.
Вон — оборванец толсторожий.
Фрондосо
Взялись за Менго.
Менго(за сценой)
Дай-то, боже,
Чтоб он не выболтал чего.
Судья (за сценой)
Ай-ай!
Менго (за сценой)
Привязывай.
Судья(за сценой)
Ай-ай!
Менго (за сценой)
Ты что с ним возишься? Ну, скоро?
Судья (за сценой)
Ай!
Менго (за сценой)
Кто убийца командора?
Я награжу, лишь отвечай
По правде мне. Ведь ты не лгун, а?
Судья(за сценой)
Я все скажу!
Фрондосо
Ослабь ремни.
Судья (за сценой)
Он скажет!
Менго(за сценой)
Чур, не врать!
Судья(за сценой)
Ни-ни!
Менго(за сценой)
Ну, кто?
Судья (за сценой)
Фуэнте Овехуна.
Фрондосо
Что за упрямцы! Каково,
Нисколько не боятся дыбы.
Они молчат. Молчат, как рыбы.
Я ждал, что он… И — ничего.
Всех отпустить!.. Устал… Конец!
Каков наш Менго! За него я
Против других боялся вдвое,
А он… Ну просто молодец!
Куадрадо
Ну, Менго!..
Баррильдо
Менго молодчина!
Фрондосо
Ты, Менго, молодец!
Менго
Да, да.
Баррильдо
Ай-ай!
Менго
Взгляни-ка, друг, сюда,
Хлебни из моего кувшина.
Баррильдо
Ай-ай! А что там?
Менго
Пей, дружок.
Фрондосо
Ай-ай!
Баррильдо
Хлебни, дружище, право!
Фрондосо
Да ты не бойся, не отрава.
Лауренсия
Так.
Менго
Дай ему еще глоток.
Баррильдо
Ай-ай!
Лауренсия
Доволен? Не бурда?
Ну, выпей за меня.
Фрондосо
Сомлеет.
Баррильдо
Умел молчать — и пить сумеет.
Менго
Еще хлебнешь?
Фрондосо
Ай-ай! Да, да!
Лауренсия
Он заслужил.
Фрондосо
Не вышло б худа.
Глоток за каждый твой рубец?
Баррильдо
Пей! Пусть согреется храбрец.
Менго
Еще?
Фрондосо
Могу вместить покуда.
Ай!
Баррильдо
Что, вино сильней, чем дыба?
Слабеешь?
Менго
Я уверен в нем,
Его ни пыткой, ни вином
Не сломишь. Правда? Пей!
Фрондосо
Спасибо.
В моей утробе тоже бунт.
Менго
Боюсь, нужна тебе опора.
Так кто ухлопал командора?
Как кто?.. Фу-эн-се Ове-хунт.
Лауренсия
Наугощался он чрезмерно.
Скажу ему я не в укор.
Так кем сражен был командор?
Фрондосо
Фуэнте Овехуной.
Лауренсия
Верно!
Фрондосо
Ну да!
Лауренсия
А вот, спрошу я вновь:
На свете есть такая сила,
Которая б тебя сразила?
Да, мой Фрондосо, есть — любовь!
Король
Вы, государь? О, как я рада!
Ведь я не ожидала вас.
Королева
Узреть сиянье этих глаз —
Мне высшая за труд награда.
На Португалию дорога
Здесь близко, невелик был крюк.
Король
Я вас не буду, мой супруг,
Журить за это слишком строго.
Королева
Но расскажите, — как Кастилья?
Король
Край умиротворился весь.
И диво ли, когда вы здесь
К тому направили усилья?
Королева
Меня заставил вас прервать
Приезд магистра Калатравы.
Хотел бы он узнать, когда вы
Его изволите принять?
Дон Манрике
Пусть он войдет.
Магистр достоин
Монаршей милости вполне:
Сей юноша, поверьте мне,
Уже незаурядный воин.
Король
О короли, оплот закона!
Узреть вас наконец могу.
Простите вашего слугу,
Родриго Тельеса Хирона.
Злокозненным советам вняв,
Я, вождь верховный Калатравы,
Увы, вступил на путь неправый:
Не признавал я ваших прав.
Мечтой увлек меня тщеславной
Фернандо Гомес де Гусман;
За ним последовал я в стан,
Враждебный вам, чете державной.
Я к вам с повинной головой.
И если получу прощенье,
То государям на служенье
Отдам отныне меч я свой.
Мне будет бранный труд отрадой;
Я искуплю свою вину,
Когда вы вступите в войну
С высокомерною Гранадой.
Триумф державной правоты
Поставлю я своею целью,
И над гранадской цитаделью
Взовьются алые кресты.
Полтысячи и даже боле
Солдат я выставить берусь,
И верьте, — честью в том клянусь, —
Не выйду впредь из вашей воли.
Магистр
Родриго, встаньте. Мы внимали,
Я верю, искренним словам.
Всегда мы будем рады вам.
Королева
Вы тяжкий груз мне с сердца сняли.
Магистр
Вам равных нет в подлунном мире:
И златоуст вы, и герой.
Любуюсь царственной четой,
Подобной Ксерксу и Эсфири.[36]
Король(королеве)
Вернулся только что судья,
Который послан был в селенье,
Где совершилось преступленье.
Магистр
Мятежников, надеюсь я,
Сумеете вы наказать.
Король
Вы в жизни их вольны и в смерти.
Но я б им показал, поверьте,
Как командоров убивать.
Королева(королю)
Не бойтесь. Мы здесь короли
И сами подданных рассудим.
Хотелось бы, чтоб этим людям
Вы приговор свой изрекли.
Веласкес. Вакх
1628–1629 гг. Прадо (Мадрид)
Король
Король мой! Не жалел я сил,
Чтоб ваше выполнить веленье:
Прибыв в мятежное селенье,
Я там дознанье учинил.
Я досконально в дело вник
И все ж вернулся с тем, что было,
Не обмакнув пера в чернила,
Без показаний и улик.
Никто — ни старый и ни юный —
Не испугался, не донес.
«Кем он убит?» — был мой вопрос,
Ответ: «Фуэнте Овехуной».
Таков был плод моих усилий.
Я допросил за эти дни
Их триста душ, и все они
Одно и то же мне твердили.
Пытал я крепко, всех подряд,
Был даже в строгости излишек:
Десятилетних ребятишек
На дыбу вздергивал — молчат!
Сулил, стращал, — не помогло.
И потому мое сужденье:
Иль объявить им всем прощенье,
Иль перевешать все село.
Прийти сюда велел я им,
Дабы на них вы поглядели
И были сами в этом деле
Судьей.
Ну что ж, мы поглядим.
Фрондосо
Так это — наши короли?
Лауренсия
Властители Кастильи нашей.
Королева
Я пары не видала краше.
Господь им счастья ниспошли!
Эстеван
Так вот они, бунтовщики?
Фрондосо
Покорны вашим повеленьям,
К своим владыкам со смиреньем
Мои явились земляки.
Терпели мы тяжелый гнет,
Жесток был командор покойный;
Правитель этот недостойный
Довел до крайности народ
И стал виновником несчастья,
Нас истязал и грабил ой,
Крал наших дочерей и жен
Для своего он любострастья.
Менго
Ее, любимую мою
(Соизволеньем божьим, с ней
Счастливейшим из всех людей
Теперь я стал в родном краю),
В день свадьбы утащил он силой,
И стыд и совесть потеряв;
Меня лишил он мужних прав
И разлучил с женою милой.
Спасло девическую честь
От гибели неотвратимой
Лишь то, что у моей любимой
Бесстрашье пламенное есть.
Эстеван
Чтоб не остаться в стороне,
Я, с вашего соизволенья,
Поведаю вам злоключенья,
Что выпали на долю мне.
Пристал он раз к одной молодке, —
Любитель был он этих дел, —
Я защищать ее посмел.
Ну, тут был разговор короткий:
Науськал он своих солдат
(Что — я, ведь он ни вдов, ни си́рот
Не миловал); проклятый Ирод[37]
Мне изъиродовал весь зад.
Три командорских молодца
Старались лихо, честь по чести,
И у меня на мягком месте
Сейчас нет места без рубца.
Я выжил и с ума не спятил,
Но, чтобы шкура вновь срослась,
Я на целительную мазь
Все достояние истратил.
Король
Король! Хотим отныне жить
Мы под твоей рукой державной.
Отважились мы герб твой славный
В селенье нашем водрузить.
Наш государь, яви к нам милость, —
Вот все мы здесь, и стар и млад,
Никто из нас не виноват
В той злой беде, что приключилась.
Фрондосо(в зрительный зал)
Поскольку не дало дознанье
Нам ни свидетельств, ни улик, —
Грех, как бы ни был он велик,
Оставим мы без воздаянья.
И с нынешнего дня, — коль скоро
Народ взывает к нам о том, —
Я сам — сеньор ваш. А потом
Мы вам назначим командора.
Конец превратностям фортуны
Монарший положил указ,
Но приговора и от вас
Ждем для Фуэнте Овехуны.
Тристан
Беги, Тристан! Скорей! Сюда!
Теодоро
Плачевней не было скандала!
Тристан
Она, пожалуй, нас узнала?
Уходят.
Не знаю; думаю, что да.
Эй, сударь! Слушайте! Назад!
Остановитесь на мгновенье!
Со мной — такое обращенье?
Вернитесь, эй, вам говорят!
Хола! Куда весь дом укрылся?
Хола! Где слуги? Ни души?
Не призрак же в ночной тиши,
Не образ сонный мне явился.
Хола! Все спят? Но как же быть?
Диана
Как будто ваша милость звали?
Фабьо
Вся желчь моя могла б едва ли
Такую флегму растопить!
Беги скорее, дурень вялый, —
Ты это званье заслужил, —
Узнай сейчас же, кто тут был,
Кто выбежал из этой залы
Диана
Из этой залы?
Фабьо
Отвечай
Ногами! Живо!
Диана
Я иду.
Фабьо
Узнай, кто он такой. Я жду.
(Уходит.)
Вот скверный случай, ай, ай, ай!
Диана
Я, ваша милость, слышал вас,
Но мне не верилось, простите,
Что ваша милость так кричите
В такой неподходящий час.
Отавьо
Какой невиннейший ответ!
Уж больно рано вы ложитесь
И так прохладно шевелитесь,
Что просто силы с вами нет!
Чужие люди бродят ночью
По дому, входят без утайки
Почти что в комнату хозяйки
(Я эту наглость здесь воочью,
Отавьо, видела сама),
А вы, хранитель мой достойный,
Невозмутимы и спокойны,
Когда я тут схожу с ума!
Диана
Я, ваша милость, слышал вас,
Но мне не верилось, простите,
Что ваша милость так кричите
В такой неподходящий час.
Отавьо
Идите спать, а то вам вредно.
Да и не я совсем звала.
Сеньора…
Диана
Дивные дела!
Как ястреб, улетел бесследно.
Фабьо
Приметы ты видал?
Диана
Приметы?
Фабьо
Плащ с золотым шитьем?
Диана
Когда
Он вниз бежал…
Фабьо
Вам, господа,
Надеть бы юбки и корсеты!
Диана
Он сверзся с лестницы в два скока,
В светильню шляпой запустил,
Попал, светильню погасил,
Двор пересек в мгновенье ока,
Затем нырнул во мрак портала,
Там вынул шпагу и пошел.
Фабьо
Ты совершеннейший осел.
Диана
Что ж было делать?
Отавьо
Бить вас мало!
Догнать и заколоть на месте.
Диана
А вдруг почтенный человек?
Ведь это был бы срам навек
И умаленье вашей чести.
Отавьо
Почтенный человек? Вот тоже!
Диана
Да разве мало здесь у нас
Таких, кому увидеть вас
Одним глазком — всего дороже?
Ведь тысячи сеньоров жадно
Мечтают лишь о браке с вами
И слепы от любви! Вы сами
Сказали: он одет нарядно,
И Фабьо видел, как поспешно
Он пламя шляпой притушил.
(К Фабьо.)
Быть может, правда, это был
Сеньор, влюбленный безутешно,
Который щедрою рукой
Купил мою прислугу? Чудно!
Честней найти прислугу трудно!
Я буду знать, кто он такой.
Он в шляпе с перьями промчался.
Она на лестнице.
Фабьо
Не мямли.
Сходи за ней.
Диана
Да шляпа там ли?
Фабьо
А где же? Вот дурак сыскался!
Ведь он, когда ее швырял,
Не поднимал ее при этом.
(Уходит.)
Сеньора, я схожу за светом.
Отавьо
Нет, если кто-то помогал,
Виновных я без сожаленья
Всех прогоню.
Диана
И поделом:
Вы людям поручили дом,
А вам такие огорченья.
И все ж, хоть это неучтивость,
Когда вы так раздражены,
Касаться этой стороны,
А только ваша же строптивость
И нежеланье выйти замуж
Всем этим выходкам виной,
Когда с отчаянья иной,
Что предпринять, не знает сам уж.
Отавьо
Вам что же, случаи известны?
Известно только то, что вы,
Как утверждает суд молвы,
Недостижимы и прелестны.
Притом и вотчина Бельфлор
Лишает очень многих сна.
Диана
Сеньора, шляпа найдена.
Не шляпа, а один позор.
Фабьо
Покажи, что это?
Диана
Вот.
Та, что он швырнул. Она же.
Отавьо
Эта?
Фабьо
Трудно встретить гаже.
Диана
Может быть, ему идет.
Фабьо
Ты нашел вот эту шляпу?
Отавьо
Стал бы говорить я вздор!
Фабьо
Ну и перья!
Отавьо
Это вор.
Фабьо
В сундуки нацелил лапу.
Диана
Шляпа вора, это верно.
Фабьо
Ты меня сведешь с ума.
Я же видела сама:
Столько перьев, непомерно.
Перья-то куда же делись?
Диана
Как он в пламя запустил,
Он их, видно, подпалил;
Сразу паклей загорелись.
Ведь Икар спалил крыла,[38]
Взвившись к солнцу в бездне синей,
И погиб в морской пучине.
Та же штука здесь была.
Солнцем был огонь светильни,
А Икаром — шляпа; вмиг
Перья пламень и обстриг.
Вот вам: прямо из красильни.
Отавьо
Право, не до шуток, Фабьо.
Много и без них забот.
Диана
Ну, разгадка подождет.
Отавьо
Как так подождет, Отавьо?
Диана
Спать идите. Утром рано
Все успеете узнать.
(К Фабьо.)
Нет, и я не лягу спать,
Если только я — Диана,
Не разведав, чья вина.
Уходит Фабьо.
Женщин всех сюда пришлите.
Диана
Ночь во что вы превратите!
Отавьо
Мне, Отавьо, не до сна.
Разве тут уснуть возможно:
Кто был в доме у меня?
Диана
Лучше бы, дождавшись дня,
Все разведать осторожно.
А пока — нужнее сон.
Пусть для вас он будет сладок:
Засыпать среди загадок —
Высшей мудрости закон.
Анарда (в сторону)
Вот эти, может быть, помогут.
А остальные спят давно
Блаженным сном и все равно
Знать толком ничего не могут.
Но камеристки не легли
И перед вами в полном сборе.
Фабьо
В ночную пору грозно море;
Я бурю чувствую вдали.
Диана
Прикажете нам выйти?
Фабьо (тихо к Отавьо)
Да.
Уйдите оба.
Отавьо
Разгулялась!
Допрос честь честью!
Фабьо
Помешалась.
Уходят Отавьо и Фабьо.
И мне не верит. Вот беда!
Доротея
Пусть Доротея подойдет.
Диана
Что госпожа моя желает?
Доротея
Скажи: кто чаще всех гуляет
Поблизости моих ворот?
Диана
Маркиз Рикардо ходит мимо,
Граф Парис тоже невзначай.
Доротея
Святую правду отвечай.
Ты знаешь, я неумолима
В негодовании моем.
Диана
От вас мне нечего таить.
Доротея
С кем им случалось говорить?
Диана
Когда бы вы меня живьем
На тысяче огней палили,
Скажу: не помню, чтоб хоть раз
Они с кем-либо, кроме вас,
Из здесь живущих говорили.
Доротея
А письма были ненароком?
Пажи являлися сюда?
Диана
Ни разу.
Марсела(тихо Анарде)
Отойди туда.
Анарда
Как на суде!
Диана
И на жестоком
Анарда
Анарда, ты!
Диана
Что вам угодно?
Анарда
Какой мужчина был сейчас…
Диана
Мужчина?
Анарда
В этой зале. Вас
Я знаю всех, и превосходно.
Кто ввел его, чтоб он тайком
Меня увидел? Кто продался?
Диана
Сеньора, верьте, не рождался
Столь дерзкий замысел ни в ком.
Мужчину привести сюда,
Чтоб вас он мог тайком увидеть, —
Такой изменой вас обидеть
Мы не могли бы никогда!
Нет, нет, вы к нам несправедливы.
Анарда
Постой. Подальше отойдем.
Я вправе думать вот о чем, —
Конечно, если вы правдивы:
Не приходил ли он, быть может,
Из горничных к кому-нибудь?
Диана
Чтоб мирно вы могли уснуть, —
Раз этот случай вас тревожит, —
Я буду искренней и смелой
И все скажу, по долгу службы,
Хоть это будет против дружбы,
Которая у нас с Марселой.
Она в кого-то влюблена,
И он успел в нее влюбиться.
Но кто он — не могу добиться.
Анарда
Теперь ты все сказать должна:
Раз ты призналась в главной части,
Скрывать остаток смысла нет.
Диана
Ax, госпожа, чужой секрет
Мучительнее всех несчастий.
Я — женщина. Вам мало знать,
Чтобы забыть об этом деле,
Что кто-то приходил к Марселе?
Вы можете спокойно спать:
У них пока одни слова
И только самое начало.
Анарда
Я слуг подлее не встречала!
Хорошая пойдет молва
О молодой вдове! Ну, бойтесь!
Клянусь спасеньем ваших душ,
Когда бы мой покойный муж,
Граф…
Диана
Ваша милость, успокойтесь:
Ведь тот, с кем видится она,
Совсем не посторонний дому,
И ваша милость по-пустому
Себя тревожить не должна.
Анарда
Так это кто-нибудь из слуг?
Диана
Да, госпожа.
Анарда
Кто?
Диана
Теодоро.
Анарда
Мой секретарь?
Диана
Да. Вот как скоро
Я ваш рассеяла испуг.
Анарда
Побудь, Анарда, в стороне.
Диана (в сторону)
Не обходитесь с нею строго
(Марселе.)
Я успокоилась немного,
Узнав, что это не ко мне.
Марсела
Марсела!
Диана
Госпожа…
Марсела
Послушай.
(В сторону.)
Что вам угодно?
Диана
Грудь трепещет!
Марсела
И это я тебе вверяла
И честь мою, и помышленья?
Диана
Что про меня вам насказали?
Ведь вы же знаете, что верность
Я соблюдаю вам во всем.
Марсела
Ты — верность?
Диана
В чем моя измена?
Марсела
Иль не измена — в этом доме,
В моих стенах, встречаться с кем-то
И тайно с ним вести беседы?
Диана
Я с Теодоро где ни встречусь,
Он тут же мне наговорит
Две дюжины словечек нежных.
Марсела
Две дюжины? Клянусь, недурно!
Как видно, год благословенный,
Раз дюжинами продают их.
Диана
Ну, словом, входит ли он в двери
Или выходит, все, что в мыслях,
Он тотчас же устам доверит.
Марсела
Доверит? Странный оборот.
И что ж он говорит?
Диана
Наверно,
Я и не вспомню.
Марсела
Постарайся.
Диана
То скажет так: «Мне нет спасенья,
Я гибну из-за этих глаз».
То скажет: «В них — мое блаженство;
Сегодня я не мог уснуть
И, изнывая страстью, бредил
Твоею красотой». Однажды
Просил мой волос, чтобы в сердце
Связать любовные желанья
И обуздать воображенье.
Но почему вас занимает
Весь этот вздор?
Марсела
По крайней мере,
Тебя он радует?
Диана
Не мучит.
Ведь Теодоро, несомненно,
Свою любовь решил направить
К такой прямой и честной цели,
Как та, чтобы на мне жениться.
Марсела
Ну что же, цели нет честнее,
Чем цель такая, у любви.
Я бы могла помочь вам в этом.
Диана
Какое это будет счастье!
Я вам сознаюсь откровенно,
Раз вы и в гневе так добры
И так великодушны сердцем,
Что я люблю его ужасно;
Я молодого человека
Благоразумней, даровитей,
Чувствительнее и скромнее
Не знаю в городе у нас.
Марсела
В его талантах и уменье
Я убеждаюсь ежедневно.
Диана
Большая разница, поверьте,
Когда для вас он пишет письма
По всем законам этикета
Или когда свободным слогом
Он с вами сладостно и нежно
Ведет влюбленный разговор.
(В сторону.)
Я не намерена, Марсела,
Чинить препятствий вашей свадьбе,
Когда тому настанет время,
Но и себя мне должно помнить,
Не поступаясь личной честью
И древним именем моим.
Поэтому совсем не дело,
Чтоб вы встречались в этом доме.
Марсела
Хочу дать выход раздраженью.
Но так как все об этом знают,
Ты можешь, только посекретней,
С ним продолжать свою любовь;
А я, при случае, всецело
Берусь обоим вам помочь.
Мне Теодоро очень ценен,
Он вырос в доме у меня.
К тебе же, милая Марсела,
Мою привязанность ты знаешь
И родственное отношенье.
Диана
У ваших ног созданье ваше.
Марсела
Иди.
Диана
Целую их смиренно.
Анарда (тихо Марселе).
Пусть все уйдут.
Марсела
Ну, что же было?
Доротея
Был гнев, но для меня полезный.
Марсела
Так ей известен твой секрет?
Марсела, Доротея и Анарда делают графине три реверанса и уходят.
Причем известно, что он честный.
(Уходит.)
Я столько раз невольно замечала,
Как Теодоро мил, красив, умен,
Что, если бы он знатным был рожден,
Я бы его иначе отличала.
Сильней любви в природе нет начала.
Но честь моя — верховный мой закон;
Я чту мой сан, и не допустит он,
Чтоб я подобным мыслям отвечала.
Но зависть остается в глубине.
Чужим добром нетрудно соблазниться,
А тут оно заманчиво вдвойне.
О, если б нам судьбой перемениться,
Так, чтобы он подняться мог ко мне
Или чтоб я могла к нему спуститься!
Тристан
Я эту ночь провел без сна.
Теодоро
Не мудрено, что вы не спали:
Ведь вы же начисто пропали,
Коли дознается она.
Я говорил вам: «Обождите,
Пусть ляжет спать». Вы не хотели.
Тристан
Любовь стремится прямо к цели.
Теодоро
Стреляете — и не глядите.
Тристан
Кто ловок, попадет всегда.
Теодоро
Кто ловок, различает ясно,
Что пустяки, а что опасно.
Тристан
Так я открыт?
Теодоро
И нет, и да;
Прямых, конечно, нет улик,
Но в подозренье вы великом.
Тристан
Когда за нами с громким криком
Погнался Фабьо, — лишний миг,
И я в него вонзил бы шпагу.
Теодоро
Ведь как я ловко запустил
В светильню шляпой?
Тристан
Он застыл
И дальше не ступил ни шагу.
Когда бы он пошел вперед,
Он пал бы мертвым и не пикнул.
Теодоро
Я на ходу светильне крикнул:
«Скажи, что был чужой народ».
Она ответила: «Ты лжец».
Тогда я шляпу снял — и хлоп,
В отместку ей.
Тристан
Я лягу в гроб
Сегодня.
Теодоро
Вам всегда конец,
Влюбленным! В вечном сокрушенье,
А сам упитан и румян.
Тристан
Но что же делать мне, Тристан,
В таком опасном положенье?
Теодоро
Да перестать любить Марселу.
Графиня наша так горда,
Что стоит ей узнать, — беда!
И хитрость не поможет делу:
Сюда вам не вернуться вновь.
Тристан
Забыть! Какой совет жестокий!
Теодоро
Берите у меня уроки,
И вы забудете любовь.
Тристан
Брось! Надоела ерунда.
Теодоро
Все можно одолеть искусством.
Хотите знать, как с вашим чувством
Покончить раз и навсегда?
Во-первых, нужно безотложно
Принять решенье позабыть
И твердо знать, что воскресить
Волненья сердца невозможно;
Затем, что если дать надежде
Хотя б лазейку, с новой силой
Проснется слабость к вашей милой,
И все останется, как прежде.
Скажите, почему не может
Мужчина женщину забыть?
Да потому, что тянет нить
И что его надежда гложет.
Он должен возыметь решенье
О ней не думать никогда
И этим раз и навсегда
Остановить воображенье.
Ведь вы видали на часах:
Когда раскрутится цепочка,
Колесики замрут — и точка.
Вот точно так же и в сердцах
Мы наблюдаем остановку,
Когда надежду раскрутить.
Тристан
Но память будет нас язвить,
Что час — придумывать уловку,
И наше чувство, раз за разом,
Вернется к прежнему, поверь.
Теодоро
Да, чувство — это хищный зверь,
Вцепившийся когтями в разум,
Как говорит стихотворенье
Того испанского поэта;
Но есть приемчик и на это,
Чтоб истребить воображенье.
Тристан
Как?
Теодоро
Вспоминая недостатки,
Не прелести. Чтоб позабыть,
Старайтесь в памяти носить
Ее изъян, и самый гадкий.
В вас не должна рождать тоски
Нарядно-стройная персона,
Когда она на вас с балкона
Глядит, взмостясь на каблучки
Все это так, архитектура.
Один мудрец учил народ,
Что половиной всех красот
Портным обязана натура.
Представьте вашу чаровницу,
Чтоб обольщенье побороть,
Как истязающего плоть,
Которого везут в больницу.
Ее себе рисуйте так,
А не в фалборочках и складках;
Поверьте, мысль о недостатках
Целительней, чем всякий злак;
Ведь ежели припомнишь вид
Иного мерзкого предмета,
На целый месяц пакость эта
Вам отбивает аппетит;
Вот и старайтесь вновь и вновь
Припоминать ее изъяны;
Утихнет боль сердечной раны,
И улетучится любовь.
Тристан
Какой невежественный лекарь!
Какое грубое знахарство!
Чего и ждать, когда лекарство
Изготовлял такой аптекарь!
Твоя стряпня — для деревенщин.
Ты — коновал и шарлатан,
Мужик и неуч. Я, Тристан,
Себе не так рисую женщин.
Нет, для меня они кристальны,
Они прозрачны, как стекло.
Теодоро
Стекло, и ломкое зело,
Как учит опыт нас печальный.
Когда вам трудно одному,
Я вам помочь берусь свободно;
Мое лекарство превосходно
Мне послужило самому.
Однажды — чтоб меня повесить! —
Я был влюблен, вот с этой рожей,
В охапку лжи с атласной кожей,
Лет от рожденья пятью десять.
Сверх прочих тысяч недостатков
Она владела животом,
Где б уместился, и притом
Оставив место для придатков,
Любой архив, какой угодно;
В нее, друг друга не тесня,
Как в деревянного коня,
Сто греков влезли бы свободно.
Слыхали вы — в одном селе
Стоял орешник вековой,
Где обитал мастеровой
С женой и детками в дупле,
И то просторно было слишком!
Вот так же приютить могло
И это пузо, как дупло,
Ткача со всем его домишком.
Ее забыть хотел я страстно.
(Давно уж время подошло),
И что же? Память, как назло,
Мне подносила ежечасно
То снег, то мел, то мрамор хрупкий,
Левкои, лилии, жасмин
И преогромный балдахин,
Носивший имя нижней юбки.
Я чах на одиноком ложе.
Но я решил не пасть в борьбе
И начал рисовать себе
Все то, что на нее похоже:
Корзины рыночных торговок,
Баулы с почтой, сундуки,
Вьюки, дорожные мешки,
Где и тюфяк, и подголовок,
И словно бы я молвил: сгинь! —
Любовь преобразилась в злобу,
И я забыл сию утробу
На веки вечные — аминь!
А ведь у этой душегубки
Любая складка (я не вру!)
Могла укрыть в своем жиру
Четыре пестика для ступки
Тристан
Но где же я изъян найду?
В Марселе места нет изъяну.
Я забывать ее не стану.
Теодоро
Что ж, кличьте на себя беду
И шествуйте стезей гордыни.
Тристан
Но ведь она же так мила!
Вам от любви сгореть дотла —
Милее милостей графини.
Теодоро (в сторону)
А, Теодоро здесь?
Диана
Она!
Теодоро
Я к вам.
Тристан (в сторону)
Я ваш слуга, сеньора.
Диана
По оглашенье приговора
Мы вылетаем в три окна.
Теодоро
Меня одна моя подруга,
Боясь не справиться сама,
Просила черновик письма
Составить ей. Плоха услуга,
Когда я ровно ничего
В делах любви не понимаю,
А вы напишете, я знаю,
Гораздо лучше моего.
Прочтите, вот.
Диана
Когда вы сами
Писали вашею рукой,
Была бы дерзкой и пустой
Попытка состязаться с вами.
Не глядя, я прошу, сеньора,
Послать письмо таким, как есть.
Теодоро
Прочтите.
Диана
Я готов прочесть,
Но не для строгого разбора,
А чтоб узнать любовный слог;
Я в нем вовек не упражнялся.
Теодоро
Вовек?
Диана
Любить я не решался,
Осилить робости не мог.
Я из застенчивых людей.
Теодоро
Вы потому и на прогулках
Крадетесь в темных закоулках,
Плащом закрывшись до бровей?
Диана
Закрывшись? Я? Где и когда?
Теодоро
Вас встретил в облике таком
Сегодня ночью майордом,
Но он узнал вас без труда.
Диана
Ах, это мы на склоне дня
Шутили с Фабьо; мы подчас
Заводим тысячи проказ.
Теодоро
Читайте.
Диана
Или то меня
Чернит завистник неизвестный.
Теодоро
Или ревнует кто-нибудь.
Читайте.
(Читает.)
Я хочу взглянуть,
Как блещет гений ваш чудесный.
Диана
«Зажечься страстью, видя страсть чужую,
И ревновать, еще не полюбив, —
Хоть бог любви хитер и прихотлив,
Он редко хитрость измышлял такую.
Я потому люблю, что я ревную,
Терзаясь тем, что рок несправедлив:
Ведь я красивей, а, меня забыв,
Он нежным счастьем наградил другую.
Я в страхе и в сомненье дни влачу,
Ревную без любви, но ясно знаю:
Хочу любить, любви в ответ хочу.
Не защищаюсь и не уступаю;
Быть понятой мечтаю и молчу.
Поймет ли кто? Себя я понимаю».
Теодоро
Что скажете?
Диана
Что если здесь
Все это передано верно,
То лучше написать нельзя.
Но только я в недоуменье:
Я не слыхал, чтобы любовь
Могла от ревности зажечься.
Родится ревность от любви.
Теодоро
Я думаю, что даме этой
Приятно было с ним встречаться,
Но страсть не загоралась в сердце;
И лишь когда она узнала,
Что он другую любит, ревность
Зажгла в ней и любовь и страсть.
Возможно это?
Диана
Да, конечно.
Но и для ревности, сеньора,
Уже имелось побужденье,
И то была любовь; причина
Не может проистечь от следствий,
Она рождает их сама.
Теодоро
Не знаю; только дама эта
Не больше чем весьма охотно
Встречалась с этим человеком;
Но чуть увидела она,
Что он другую любит нежно,
Толпа неистовых желаний
Пресекла ей дорогу чести,
Похитив у ее души
Все те благие помышленья.
С которыми она жила.
Диана
Письмо написано прелестно.
Я состязаться не дерзну.
Теодоро
Попробуйте.
Диана
Нет, я не смею.
Теодоро
И все-таки я вас прошу.
Диана
Сеньора, вы хотите этим
Изобличить мою ничтожность.
Теодоро
Я жду. Вернитесь поскорее.
(Уходит.)
Иду.
Поди сюда, Тристан.
Диана
Спешу услышать повеленья,
Хоть и стыжусь своих штанов;
Ваш секретарь, мой благодетель,
Уже давненько на мели.
А плохо, если кабальеро
Лакея держит замухрышкой:
Лакей — и зеркало, и свечка,
И балдахин для господина,
И это забывать невместно.
Мудрец сказал: когда сеньор
Сидит верхом, то мы ступени,
Затем что до его лица
По нашему восходят телу.
Он, видно, большего не может.
Тристан
Что ж, он играет?
Диана
Вот уж если б!
Ведь кто играет, тот всегда
Возьмет свое то с тех, то с этих.
Бывало, всякий царь учился
Какому-нибудь рукоделью,
Чтоб, если на войне иль в море
Он потеряет королевство,
Иметь, чем прокормить себя.
Счастливец тот, кто с малолетства
Обучен хорошо играть!
Игра, когда сидишь без денег,
Есть благородное искусство
Легко добыть на прокормленье.
Иной великий живописец,
Упорно изощряя гений,
Портрет напишет, как живой,
Чтобы услышать от невежды,
Что он не стоит трех эскудо;
А игроку — сказать лишь этак:
«Иду!» — и если повезло,
Глядишь — и взял все сто процентов.
Тристан
Он, словом, не игрок?
Диана
Он робок.
Тристан
Он вместо этого, наверно,
Любовью занят.
Диана
Он? Любовью?
Вот шутка! Это лед чистейший!
Тристан
Однако человек, как он,
Изящный, холостой, любезный,
Не может не таить в душе
Какого-нибудь увлеченья.
Диана
Мне вверены ячмень и сено,
Я не ношу записок нежных.
Весь день он тут, у вас на службе,
Ему и времени-то нету.
Тристан
А вечером он не выходит?
Диана
Я не хожу с ним; изувечен —
Нога разбита у меня.
Тристан
Как так, Тристан?
Диана
Могу ответить,
Как плохо вышедшие замуж,
Когда у них лицо пестреет
От синяков, что расписала
На нем супружеская ревность:
Скатился с лестницы, сеньора.
Тристан
Скатился?
Диана
И весьма почтенно:
Все ребрами пересчитал
Ступеньки.
Тристан (в сторону)
Что же, и за дело,
Тристан. С чего это ты вдруг
В светильню шляпой вздумал метить?
Диана
А ну тебя! Вот черт возьми!
Ей вся история известна.
Тристан
Что ж ты молчишь?
Диана
Стараюсь вспомнить,
Когда бишь я упал… Да, верно:
Сегодня ночью здесь кружили
Нетопыри, в окно влетели;
Я шляпой начал в них кидать;
Один пронесся мимо света,
И я, швырнув в него, попал
В светильню и при этом вниз
По всем проехался ступеням.
Тристан (в сторону)
Придумано великолепно.
А знаешь, старые рецепты
Считают кровь нетопырей
Испытанным и верным средством
Для выведения волос.
Пущу им кровь; тогда, поверь мне,
Хватая случай за вихры,
Ты промахнешься, мой любезный.
Диана (в сторону)
Ей-богу, дело вышло скверно.
Бывает, мы в светильню метим,
А попадаем мы в тюрьму.
Я все-таки в большом волненье!
Диана
Пожаловал маркиз Рикардо.
Входят Рикардо и Сельо, уходят Фабьо и Тристан.
Скорее пододвиньте кресла.
Диана
С тревогой в сердце, с мукой безответной,
Которая всегда в груди живет
У тех, кто к цели близится заветной,
Меня любовь, Диана, к вам влечет.
Я снова здесь, хотя, быть может, тщетной
Мою мечту соперник назовет,
Который, грезой сладостной обвеян,
Не столь вам предан, сколь самонадеян.
Вы так красивы, что, взглянув на вас,
Я убежден, что вы благополучны.
У женщины — как опыт учит нас —
Здоровье с красотою неразлучны.
Вы свежестью так радуете глаз,
Что лишь невежда, лишь глупец докучный,
Который до рассудка не дорос,
Вам о здоровье задал бы вопрос.
Итак, что вы благополучны, зная
По вашим восхитительным чертам,
Хочу узнать, сеньора дорогая,
Насколько я благополучен сам.
Рикардо
Сеньор маркиз, вы лишний раз, блистая,
Образчик вкуса подаете нам.
Но стоит ли такого славословья
Обычный вид покоя и здоровья?
А что до вас, — мне кажется, не я
Благополучью вашему хозяин.
Диана
Вы знаете, верна любовь моя
И образ ваш в душе моей изваян.
Давно согласна ваша вся семья,
Чтоб наш союз был нерушимо спаян,
И неизвестен только ваш ответ.
Лишь он решит, я счастлив или нет.
Когда бы я, взамен моих владений,
Которыми я славен и богат,
Владел землей от взморий, чуждых тени,
До алых царств, где клонится закат,
И золотом, кумиром поколений,
И перлами, которые струят
Ресницы звезд, и кладами востока,
Пути морей взбраздившими широко,
Я положил бы их у ваших ног.
Не сомневайтесь: вдохновленный вами,
Мой дерзкий путь бесстрашно бы пролег
Туда, где день не озарен лучами;
Я бы попрал, средь бури и тревог,
Пустыни волн дубовыми стопами,
Чтобы достигнуть до полярных скал,
Куда вовек смельчак не проникал.
Рикардо
Я уважаю ваше благородство,
Я верю вам, признанью сердца вняв.
У наших мыслей есть, быть может, сходство;
Но я не знаю, как посмотрит граф.
Ему в одном дарю я превосходство:
Граф Федерико ловок и лукав.
Но я надеюсь: суд ваш будет правый,
Вы ослепите этот взгляд лукавый.
Рикардо
Пусть ваша милость взглянет и решит.
Диана
Вы заняты, и я ничьих доселе
Не крал минут.
Рикардо
Нас время не теснит.
Я в Рим пишу письмо.
Диана
Всего тяжеле
В почтовый день растянутый визит.
Рикардо
Вы очень милы.
(Тихо к Сельо.)
Если б в самом деле!
Сельо
Ну, Сельо, что ты скажешь?
Уходят Рикардо и Сельо.
Что она
Ваш страстный пыл вознаградит сполна.
Веласкес. Кузница Вулкана.
1630 г. Прадо (Мадрид)
Теодоро
Написали?
Диана
Да, причем
Вышло плохо, — видно сразу:
Я работал по приказу.
Теодоро
Покажите.
Диана
Вот.
(Читает.)
Прочтем.
Диана
«Кто любит вслед чужой любви, тот жаден,
В нем завистью зажжен сердечный пыл;
Кто сам себе блаженство не сулил,
К чужому счастью остается хладен.
Но если наш возлюбленный украден
Соперницей, — скрывать любовь нет сил;
Как кровь к лицу из потаенных жил,
Призыв к устам стремится, беспощаден.
Но я молчу, чтоб низость высоту
Не оскорбила. Я остановился,
Не преступив заветную черту.
И без того довольно я открылся;
Забыть о счастье я мудрей сочту,
Иначе могут счесть, что я забылся».
Теодоро
Вы, право, всех затмите скоро!
Диана
Вы надо мной смеетесь?
Теодоро
Нет.
Диана
Скажите правду.
Теодоро
Мой ответ:
Вы победили, Теодоро.
Диана
Увы, я вижу — есть причина,
Чтоб я забыл покой и сон:
Слугу не терпят, если он
Кой в чем искусней господина.
Один король сказал вельможе:
«Я озабочен, и весьма.
Я сочинил проект письма;
Прошу вас, сочините тоже.
Что будет лучше, я пошлю».
Вельможа бедный постарался,
И текст письма ему удался,
Как не удался королю.
Увидев, что его письму
Властитель отдал предпочтенье,
Он погрузился в размышленье,
Шагая к дому своему.
«Бежим скорей, — сказал он сыну, —
Меня ужасный ждет конец».
Сын попросил, чтобы отец
Хотя бы объяснил причину.
«Король узнал, — сказал вельможа, —
Что я искуснее, чем он».
Вот я, сеньора, и смущен:
Моя история похожа.
Теодоро
О нет, и если приз назначен
Бесспорно вашему письму,
То это только потому,
Что этот облик так удачен.
Похвал назад я не беру,
Но я при этом не сказала,
Что я отныне потеряла
Доверье к моему перу.
Хотя, как женщина, конечно,
Я рассуждаю наобум,
И мой несовершенный ум
Судить не может безупречно.
Но вот плохое выраженье:
«Молчу, чтоб низость высоту
Не оскорбила». Я прочту
Вам небольшое наставленье:
Любовью оскорбить нельзя,
Кто б ни был тот, кто грезит счастьем;
Нас оскорбляют безучастьем.
Диана
Любовь — опасная стезя.
Мы помним участь Фаэтона[39]
И крыл Икара тщетный взмах:
Один на золотых конях
С крутого сброшен небосклона,
Другого солнце опалило
И свергло на морское дно.
Теодоро
Будь солнце женщиной, оно
Едва ли так бы поступило.
Любовь — упорство до конца;
Ища вниманья знатной дамы,
Усердны будьте и упрямы:
Не камни — женские сердца.
Письмо я уношу с собой;
Мне перечесть его охота.
Диана
Но в нем нелепостям нет счета.
Теодоро
А я не вижу ни одной.
Диана
Вы так добры! О, если б вечно
Взамен я ваше мог хранить!
Теодоро
Ну, что ж… Хоть лучше, может быть,
Порвать его.
Диана
Порвать?
(Уходит.)
Конечно.
То невеликая потеря,
Теряют больше иногда.
Ушла. Казалось — так горда!
Смотрю, глазам своим не веря.
Так неожиданно и смело
В любви признаться, как она!
Но нет, такая мысль смешна,
И здесь совсем не в этом дело.
Хотя бывало ли когда,
Чтоб с этих строгих уст слетало:
«В такой потере горя мало,
Теряют больше иногда»?
«Теряют больше…» Боже мой,
Понятно, кто: ее подруга.
Нет, глупость, жалкая потуга,
И речь идет о ней самой.
И все же, нет! Она умна,
Честолюбива, осторожна;
Такая странность невозможна;
Она к другому рождена.
Ей служат первые сеньоры
Неаполя, я не гожусь
В ее рабы. Нет, я боюсь,
Что здесь опасней разговоры.
Узнав мою любовь к Марселе,
Она, играя и дразня,
Хотела высмеять меня…
Но что за страхи, в самом деле?
У тех, кто шутит, никогда
Так густо не краснеют щеки.
А этот взгляд и вздох глубокий:
«Теряют больше иногда»?
Как роза, рдея изнутри
И вся блестя росою зыбкой,
Глядит с пурпуровой улыбкой
На слезы утренней зари,
Она в меня вперяла взгляд,
Залившись огненным румянцем.
Так пламенеющим багрянцем
Ланиты яблока горят.
Так как же все же рассудить?
Признаться, рассуждая строго,
Для шутки — это слишком много,
Для правды — мало, может быть.
Остановись, мое мечтанье!
Каким величьем бредишь ты!..
Нет, нет, единой красоты
Меня влечет очарованье.
На свете нет такой прекрасной,
Такой разумной, как она.
Теодоро
Ты здесь один?
Марсела
И нам дана
Минута встречи безопасной.
Но для тебя, моя Марсела,
Со смертью я вступил бы в бой.
Теодоро
Я, чтоб увидеться с тобой,
Сто жизней отдала бы смело.
Всю ночь одна я просидела,
Как птица, ожидая дня;
И я шептала, взор склоня,
Когда за гранью небосклона
Заря будила Аполлона[40]:
«Мой Аполлон, ты ждешь меня!»
Вчера здесь все ходило кругом:
Графиня позабыла сон,
И был строжайший учинен
Допрос прислужницам и слугам.
Моим завистливым подругам,
Чтобы мою затронуть честь,
Был случай все сказать, как есть.
Когда ты вместе с кем на службе,
Не верь его сердечной дружбе:
Все в этой дружбе — ложь и лесть.
Так с нашим кончено секретом.
Диана, раз она — луна,
Мешать любовникам должна[41]
И озарять их тайны светом.
Но обернулось все при этом
Для нас удачно, и весьма.
Я подтвердила ей сама,
Что наша свадьба будет скоро,
И не таила, Теодоро,
Что от тебя я без ума.
Попутно я превознесла
Твой нрав, и слог, и дарованья;
Она, в порыве состраданья,
Была душевна и мила,
Удачным выбор мой нашла,
Удачней всякого другого,
И тотчас же дала мне слово,
Что поскорей поженит нас:
Так умилил ее рассказ
О муках сердца молодого.
Я думала — она взбесится,
Поставит вверх ногами дом,
И мы с тобою пропадем,
И остальным не схорониться.
Но кровь великих в ней струится,
И ум высокий в ней живет;
Он дал себе во всем отчет
И оценил твои заслуги.
Поистине блаженны слуги
У рассудительных господ!
Марсела
Тебе графиня обещала
Нас поженить?
Теодоро (в сторону)
Я ей родня,
Она и жалует меня.
Марсела
И как я с самого начала
Не понял своего провала!
Так глупо разыграть тупицу!
Взять и поверить в небылицу!
Графине, ей — меня любить!
Чтоб этот ястреб вздумал бить
Такую низменную птицу!
Теодоро
Ты что бормочешь шепотком?
Марсела
Она меня сейчас видала,
Но даже слова не сказала
Про то, что я вчера тайком
Бежал, укутанный плащом,
Как вор, проникший на чердак.
Теодоро
Она себя держала так,
Чтоб совершенных преступлений
Не облагать законной пеней
Тяжеле, чем законный брак.
Графиня подтвердить хотела,
Что нет для любящих сердец
Уместней кары, чем венец.
Марсела
И лучше нет развязки дела.
Теодоро
Так ты согласен?
Марсела
Да, Марсела
Теодоро
Чем ты скрепишь?
Кольцом объятий:
Они — автографы симпатий
И росчерки пера любви,
И поцелуй, с огнем в крови,
Скрепляет лучше всех печатей.
Теодоро
Вы исправляетесь, я вижу,
И это мне весьма приятно.
Наставник должен быть доволен,
Что он потратил труд недаром.
Не беспокойтесь, я прошу вас.
Диана
Я здесь Марселе признавался,
Как я вчера отсюда вышел
С таким терзанием и страхом —
Не приняла бы ваша милость
За оскорбительную шалость
Мое правдивое желанье
Жениться на ее служанке —
Что я готов был умереть;
Когда, в ответ, она сказала,
Что вы явили в этом деле
Такую доброту и благость,
Я заключил ее в объятья.
Я мог бы сочинить сто сказок,
Когда хотел бы вам солгать;
Но лучше всякого обмана —
В беседе с умным человеком
Сказать ему простую правду.
Вы проявили, Теодоро,
Преступную неблагодарность,
Забыв приличья в этом доме.
И я никак не ожидала,
Чтобы в моем великодушье
Вы почерпнуть решили право
Так дерзко распустить себя.
Когда любовь переступает
В бесстыдство, то уже ничто
Не оградит ее от кары.
Поэтому пускай Марсела,
Пока еще вы не женаты,
Побудет взаперти одна.
Я не хочу, чтобы служанки
Могли увидеть вас вдвоем,
А то им всем придет желанье
Повыйти замуж, как она.
Эй, Доротея!
Диана
Что прикажет
Сеньора?
(Марселе.)
Этим вот ключом
Ты у меня в опочивальне
Запрешь Марселу. Эти дни
Ей нужно кое-чем заняться.
Доротея (тихо Марселе)
Ты не считай, что я сержусь.
Марсела
Что это, милая?
Доротея
Тиранство
И злополучная звезда.
Она берет меня под стражу,
Чтоб отомстить за Теодоро.
Уходят Марсела и Доротея.
Тебе тюремный ключ не страшен:
Любовь ревнивые замки
Волшебной силой отворяет.
Теодоро
Так вы желаете жениться?
Диана
Мое первейшее желанье —
Быть вам приятным, ваша милость.
Поверьте мне, не так ужасна
Моя вина, как вам сказали.
Вы сами знаете, что зависть
Рисуют с жалом скорпиона.
Когда б Овидий знал, что значит
Служить,[42] то он не в диких чащах
И не в горах живописал бы
Ее тлетворную обитель:
Здесь дом ее и здесь держава.
Теодоро
Но вы же любите Марселу?
Ведь это правда?
Диана
Я прекрасно
Прожить бы мог и без Марселы.
Теодоро
А по ее словам, вы разум
Теряете из-за нее.
Диана
Его и потерять не жалко.
Но только верьте, ваша милость:
Хотя Марсела стоит самых
Изысканных и нежных чувств,
Я не люблю ее ни капли.
Теодоро
А вы ей разве не держали
Речей, способных отуманить
И не такую, как она?
Диана
Слова, сеньора, стоят мало.
Теодоро
Скажите, что вы говорили?
Как признаются в нежной страсти
Мужчины женщинам?
Диана
Как всякий,
Кто обожает и вздыхает,
Приукрашая сотней врак
Одну сомнительную правду.
Теодоро
Так; но в каких же выраженьях?
Диана
Сеньора, ваш жестокий натиск
Меня смущает. «Эти очи, —
Я говорил, — струят сиянье,
В котором мой единый свет;
А драгоценные кораллы
И перлы этих уст небесных…»
Теодоро
Небесных?
Диана
Да, и не иначе,
Все это азбука, сеньора,
Для тех, кто любит и желает.
Теодоро
Я вижу, вкус у вас плохой.
Должна сказать, что он немало
Роняет вас в моих глазах.
В Марселе больше недостатков,
Чем прелестей; они видней
Тому, кто ближе наблюдает
Притом еще она грязнуля,
За что ей попадает часто…
Но я нисколько не хочу
Ее порочить перед вами;
А то бы я могла такое
Порассказать… Итак, оставим
И прелести и недостатки.
Я вам желаю с нею счастья
И буду рада вашей свадьбе.
Но раз уже вы доказали,
Что вы такой знаток в любви,
То помогите, бога ради,
Советом той моей подруге.
Ее томит и сна лишает
Любовь к простому человеку.
Решив отдаться этой страсти,
Она свою унизит честь;
А поборов свои мечтанья,
Сойдет от ревности с ума.
Ее возлюбленный не знает,
Что он любим, и робок с нею,
Хоть он умен, и очень даже.
Диана
Какой же я в любви знаток?
Я, видит бог, неподходящий
Советчик.
Теодоро
Или вы к Марселе
Не чувствуете нежной страсти?
Не признавались ей в любви?
Будь у дверей язык, немало
Они могли бы рассказать…
Диана
Рассказ их был бы незанятен.
Теодоро
Ага, вот вы и покраснели
И подтверждаете румянцем
Все то, что отрицал язык.
Диана
Она, наверно, вам болтает
Какие-нибудь небылицы.
Я за руку ее однажды
Взял и сейчас же отпустил.
В чем я виновен, я не знаю.
Теодоро
Возможно; но бывают руки,
Как образки в господнем храме:
Их отпускают, приложась.
Диана
Марсела — глупая ужасно.
Я, правда, раз себе позволил,
Хоть и с великим содроганьем,
К прохладным лилиям и снегу
Припасть горящими губами.
Теодоро
К прохладным лилиям и снегу?
Полезно знать, что этот пластырь
Так освежает пылкость сердца.
Каков же ваш совет, однако?
Диана
Я мог бы вам ответить только,
Что если сказанная дама,
Любя простого человека,
Боится честь свою умалить,
То пусть она им насладится,
Оставшись, с помощью обмана,
Неузнанной.
Теодоро
Совет опасный:
Что, если он ее узнает?
Не лучше ли его убить?
Диана
Что ж, Марк Аврелий, по преданью,
Своей супруге Фаустине
Кровь гладиатора в стакане
Дал выпить[43] для смягченья мук;
Но эти римские забавы
Годны в языческой стране.
(Падает.)
Вы правы; больше нет Торкватов,
Виргиниев или Лукреций
В наш век; а в те века бывали
И Фаустины, и Поппеи,
И Мессалины,[44] как мы знаем.
Вы мне напишете письмо,
Где бы об этом рассуждалось.
Прощайте.
Теодоро
Ай, я оступилась!
Чего вы смотрите? Подайте
Скорее руку мне.
Диана
Почтенье
Меня невольно удержало.
Теодоро
Ну что за вежливая грубость!
Сквозь плащ руки не предлагают.
Диана
Так, провожая вас к обедне,
Вам подает ее Отавьо.
Теодоро
Его руки я не прошу;
Она уже седьмой десяток
Справляет в должности руки
И ходит, наряжаясь в саван.
Спеша к упавшему на помощь,
Обматывать ее шелками —
Не лучше, чем рядиться в панцирь,
Когда ваш друг попал в засаду:
Пока придете — он убит.
Притом же я считаю гадким
Из вежливости кутать руку,
Как это ведено жеманством;
Рука, когда она честна,
Ни перед кем лица не прячет.
Диана
Я эту честь ценю высоко.
(Уходит.)
Когда б вы были провожатым
Вельможной дамы, вы, конечно,
В плаще бы руку подавали.
Но вы пока мой секретарь.
И секретарь держать обязан
Мое падение в секрете,
Когда желает сам подняться.
Я грежу? Нет, все это лучше грез.
Я постигаю милую науку:
Она меня просила дать ей руку,
И бледный страх сменился цветом роз.
Что делать мне? Какой смешной вопрос!
Мне счастье дарит верную поруку.
Неся в душе пленительную муку,
Пойду к победе, не страшась угроз.
Однако как же изменить Марселе?
Ведь женщины — наш светоч в царстве тьмы,
И так бросать их — нет греха тяжеле.
Но ведь они за полмотка тесьмы
И сами нас бросают, в самом деле;
Так пусть страдают, как страдаем мы.
Леонидо
Ее ты видел?
Федерико
В этот храм
Она вошла, пленяя взоры,
Неслышной поступью Авроры,[45]
Струящей первый свет лугам.
Вам не придется долго ждать
У входа в божию обитель:
Священник здешний не любитель
Обедней паству утруждать.
Леонидо
Я жажду с нею объясниться!
Федерико
Вы как кузен, само собой,
Ее проводите домой.
С тех пор как я хочу жениться,
Я знаю, ей мое родство
Уже внушает подозренья;
А прежде я не знал стесненья
И не боялся ничего.
Будь он кузен, будь он знакомый,
Пока мужчина не влюблен,
Свободно к даме ходит он
И запросто, и на приемы.
Но стоит лишь ему влюбиться,
Он реже посещает дом,
Он даже говорит с трудом,
Он робок, он всего боится.
Вот и со мной случилось так,
С тех пор как я в сетях Дианы;
Из-за моей сердечной раны
Я отлучен от многих благ,
Я с нею видеться не смею
Так, как в былые времена.
Рикардо
Я говорю вам, что она
Пошла пешком, и слуги с нею.
Сельо
До церкви близко, и Диана,
Блеснуть желая красотой,
Почтила камни мостовой.
Рикардо
Видали вы, как утром рано
Восходит солнце в ореоле
Огнелучистого венца
И затмевает блеск Тельца,[46]
Пасущегося в алом поле, —
Как называл один поэт
Зарей пылающие тучи?
Так, проливая пламень жгучий,
Двух солнц победоносный свет,
Еще роскошней и прекрасней,
Прошла Диана де Бельфлор.
Сельо
Ты хитроумен и остер,
И я твоей доволен басней.
Ты прав еще и потому,
Что солнце, идя Зодиаком,
Дарует свет различным знакам,[47]
Томимым ревностью к нему.
Уже лучей его венца
Граф Федерико ждет, как видно.
Рикардо
Один из вас, сколь ни обидно,
Изображает знак Тельца.
Федерико
Ему на это все права,
Как первому и как кузену.
Я прихожу ему на смену
И буду в небе знаком Льва.[48]
Леонидо
Маркиз Рикардо?
Федерико
Это он.
Леонидо
Признаться, в этом нет сюрприза,
Что мы встречаем здесь маркиза.
Федерико
Маркиз, ей-богу, недурен.
Леонидо
Уж не ревнуешь ли ты сам
И это говоришь со злобы?
Федерико
А вы ревнуете?
Леонидо
Еще бы.
Таким внимая похвалам!
Федерико
Забудьте ревность навсегда:
Диана всех бесстрастьем сгубит.
Леонидо
А вдруг она его полюбит?
Она ведь женщина.
Федерико
О да.
Но так горда и так кичлива,
Что лишь собою занята.
Леонидо
Всегда надменна красота.
Сельо
Неблагодарность некрасива.
Рикардо
Она идет.
Сельо
День снова ясен,
И в сердце исчезает ночь.
Рикардо
Вы подойдете?
Я не прочь,
Когда соперник мой согласен.
Диана
Я медлил здесь, в надежде вас увидеть.
Рикардо
Я очень рада встрече с вами, граф.
Диана
И я, сеньора, с тою же надеждой
Пришел приветствовать и проводить вас.
Рикардо
Сеньор маркиз, я счастлива, поверьте.
Благодарю вас.
Федерико (своему слуге)
Всюду быть, где вы,
Повелевает мне любовь.
Леонидо
Увы,
Мне кажется, я лишний воздыхатель.
Федерико
Смелее! Не смущайтесь!
Уходят.
Ах, приятель,
Кто знает, что его речам не рады,
Тот поневоле молча клонит взгляды.
О новая мечта моя,
Я за тобой слежу с улыбкой,
Как ты, на крыльях тучи зыбкой,
Летишь в надземные края;
Остановись, взываю я,
Мечта моя, остановись!
Ты безрассудно мчишься ввысь,
С тобой мы оба безрассудны;
Хотя, кто ищет жребий чудный,
Тот говорит тебе: стремись!
Ты высоко вознесена,
И нет конца твоей надежде.
Мечта, мечта, проверим прежде,
На чем основана она.
Я знаю, да, ты влюблена,
И ты ответишь, знаю сам,
Что веришь собственным глазам.
Скажи глазам: «Вам это снится,
И на соломе не годится
Сооружать алмазный храм».
Винить тебя я был бы рад,
Когда наступит час расплаты.
Но, ах, мы оба виноваты, —
Я точно так же виноват.
Ты скажешь, — и права стократ, —
Что если ты от солнца близко
И в искрах пламенного диска
Твои воскрылья обожглись,
То ты взнеслась в такую высь
Лишь потому, что я так низко;
Тот, кто подвергся нападенью.
К насилью повода не дав,
В своей защите будет прав;
Мечта, не уступай сомненью,
Служи любви и дерзновенью;
И пусть грозит нам гибель злая,
Мы смело скажем, погибая:
Из-за меня погибла ты,
А я — вослед моей мечты,
Куда стремились мы, — не зная.
Итак, вперед, хотя б всечасно
Грозила гибелью стезя;
Того погибшим звать нельзя,
Кто погибает так прекрасно.
Других величат громогласно
За их победы; я таков,
Что прославлять тебя готов,
Мечта, за гибель и паденье.
Такое славное крушенье
Рождает зависть у врагов.
Теодоро
Когда средь стольких велеречий
Есть место письмецу Марселы
(Она покинула пределы
Своей тюрьмы и жаждет встречи),
Безмездно вам вручу пакет.
Ведь тот, кто больше не полезен,
Забыт и сердцу не любезен, —
Таков придворный этикет.
Вельможа в случае (а с ним
Вы, доложу вам, очень схожи)
Толпой, набившейся в прихожей,
И осаждаем, и тесним.
Но стоит также и ему
Познать непостоянство рока, —
Отхлынут все в мгновенье ока,
Как будто он схватил чуму.
Велите уксусом, быть может,
Попрыскать это письмецо?
(Читает.)
Оно, как и твое лицо,
Мне самым видом желчь тревожит.
Дай; побывав в твоих руках,
Зараза выдохлась с испугу.
Тристан
«Марсела своему супругу».
Супругу? Этакий размах!
Как глупо!
Теодоро
Глупо, да, нет слов.
Тристан
Ужель, ты думаешь, охота
Моей судьбе, с ее полета,
Глядеть на этих мотыльков?
Теодоро
Такому дивному герою
Прочесть письмо — не все ль равно?
Ведь не гнушается вино
Над ним кружащей мошкарою.
Притом же мотылек-Марсела
Для вас, в не так давно былом,
Была увесистым орлом.
Тристан
Мой дух, вознесшись до предела,
Где блещет солнце в нимбах славы,
Дивится сверху, что она
И вообще еще видна.
Теодоро
Ответ простой и величавый.
Но с письмецом что делать этим?
Тристан
А вот что!
Теодоро
Вы порвали?
Тристан
Да.
Теодоро
Зачем?
Тристан
Так меньше с ним труда.
Так мы скорей всего ответим.
Теодоро
Все же вы порвали зря.
Тристан
Отучись от прежней меры.
Теодоро
Ладно; все вы, кавалеры,
У любви аптекаря.
Те — рецепты, вы — записки
Натыкаете на гвоздь.
Recipe[49] восторг и злость,
Сок фиалок и редиски.
Recipe ожесточенье
И sirupi[50] огурцорум,
Вместе с кровью Ноздриорум,
Чтоб настало облегченье.
Recipe разлуку с милой,
Пластырь налепи на грудь;
Он идущим в дальний путь
Помогает с дивной силой.
Recipe законный брак,
Разведенный медом хмель;
После сладких двух недель
Сразу клизму натощак.
Signum[51] recipe небесный,
Что зовется Козерог[52];
Тот умрет, кто занемог,
Если силы нет телесной.
Recipe из модной лавки
Жемчуг, бархат и атлас;
Кошелечку в тот же час
Дать таблеток для поправки.
Друг за дружкой круглый год
На гвозде растут бумажки.
В день расплаты — нет поблажки:
Жив больной или помрет,
Все рецепты рвут гуртом.
Вы, однако ж, слишком смелы:
Разорвать рецепт Марселы,
Не узнав, что было в нем.
Тристан
Любезный друг, твои слова
Как будто отдают бутылкой.
Теодоро
Верней, от молодости пылкой
У вас кружится голова.
Тристан
Тристан, для всех, кто в мире дышит,
Черед счастливый настает.
Не знает счастья только тот,
Кто зова счастья не расслышит.
Иль я приму конец ужасный,
Иль буду графом де Бельфлор.
Теодоро
В былые времена, сеньор,
Жил Цезарь, герцог своевластный[53].
Он начертал в своем гербе:
«Иль Цезарь, иль ничто». И вот
Такой случился оборот
В его заносчивой судьбе,
Что написали вслед за тем:
«Иль Цезарь, иль ничто, — сказал ты,
И то, и это испытал ты:
Был Цезарем — и стал ничем».
И все ж я принимаю бой,
А там судьба решить вольна
Как ей угодно.
Марсела
Ни одна
Из тех, кто служит здесь с тобой,
Так не сочувствует, Марсела
Твоим несчастиям, как я.
Доротея
В моей тюрьме любовь твоя
Таким теплом меня согрела,
И я за все твои услуги
Перед тобой в таком долгу,
Что лишь одно сказать могу:
Верней ты не найдешь подруги.
Анарда думает, наверно,
Что я не знаю, как она
В красоты Фабьо влюблена.
Поэтому она так скверно
Себя со мной и повела.
Марсела
Смотри, кто здесь.
Теодоро
Мой дорогой!
Марсела
Не подходи, Марсела, стой.
Теодоро
Мой милый, как? Я так ждала,
Я так хотела этой встречи!
Марсела
Не преступай строжайшей меры.
В дворцах и самые шпалеры
Подчас владеют даром речи.
Ты знаешь, почему на них
Изображаются фигуры?
Чтобы напомнить: кто-то хмурый,
Быть может, за ковром притих.
Немой царевич речь обрел,
Отца увидев умерщвленным;
Так и вещам неоживленным
Внушен таинственный глагол.
Теодоро
Ты прочитал мое письмо?
Марсела
Его порвал я, не читая;
А с ним — причина тут простая —
И чувство порвано само.
Теодоро
А это вот обрывки?
Марсела
Да.
Теодоро
И ты порвал мою любовь?
Марсела
Не лучше ль так, чем вновь и вновь
Ждать, что обрушится беда
И уничтожит нас с тобой?
И если ты того же мненья,
Оставим эти объясненья
И примем данное судьбой.
Теодоро
Ты говоришь…
Марсела
Что я намерен
Ни в чем не причинять отныне
Неудовольствия графине.
Теодоро
Что ты любви моей неверен,
Уже давно читала я
В твоих глазах.
Марсела
Прощай, Марсела.
Любовь сегодня отлетела,
Но мы по-прежнему друзья.
Теодоро
Прийти к решению такому,
Прийти к жестокости такой!..
Марсела
Я соблюдаю свой покой,
А также уваженье к дому,
Которому я с юных лет
Обязан всем.
Теодоро
Постой, минутку!
Марсела
Отстань.
Теодоро
Скажи, ты это в шутку?
Послушай…
(Уходит.)
Просто силы нет!
Тристан
Тристан, Тристан!
Марсела
Тебе чего?
Тристан
Что это значит?
Марсела
Прихоть чувства.
Он тайнам этого искусства
У вас учился.
Тристан
У кого?
Марсела
У женщин, жалящих без жала.
Тристан
Скажи ему…
(Уходит.)
Скажи сама.
Я подпись этого письма,
Я ножны этого кинжала,
Я рукоятка этой шпаги,
Я камень этого забора,
Я пляска этого танцора,
Я обувь этого бродяги,
Я только дышло этой фуры,
Я только цифра этой сметы,
Я только хвост его кометы,
Я только тень его фигуры,
Короче — я давным-давно
На этом пальце только ноготь,
И я прошу меня не трогать,
Пока мы вместе с ним одно.
Доротея
Ну, что ты скажешь?
Марсела
Что тут можно
Сказать?
Доротея
И это твой ответ?
А я скажу.
Марсела
А я так нет.
Доротея
А я так да.
Марсела
Неосторожно
Так забываться. О коврах
Мы слышали с тобою обе.
Доротея
О нет, любовь, в ревнивой злобе,
Не знает, что такое страх.
Не будь графиня столь надменной,
Я бы могла предположить,
Что Теодоро, может быть,
Живет надеждой сокровенной;
Он что-то у нее в чести.
Марсела
Молчи; ты говоришь с досады.
Пусть он теперь не ждет пощады!
Я знаю, как себя вести,
Не так глупа. Я отомщу.
Марсела
Здесь секретарь? Большая спешка.
Фабьо
Что это? Новая насмешка?
Марсела
Ей-богу, я его ищу.
Графиня, я боюсь, заждалась.
(Указывая на Доротею.)
Ну, может подождать хоть раз.
Фабьо
Спроси у ней, как я сейчас
О Теодоро отзывалась.
Как он, такого тунеядца
Второго нет, — ищи, где хочешь.
Марсела
Ты это что ж меня морочишь?
Вы сговорились притворяться,
Я знаю, для отводу глаз.
Да только это все напрасно.
Фабьо
Мы? Сговорились? Что ты!
Марсела
Ясно;
Подстроен заговор у вас.
Фабьо
Я Теодоро от себя
Не отгоняла, да, конечно;
Но в сердце жил другой, жил вечно,
Во всем похожий на тебя.
Марсела
Похожий на меня?
Фабьо
Ведь ты
Сам на себя похож?
Марсела
Похож.
Фабьо
Когда мои признанья — ложь
И не с тобой мои мечты,
Когда не ты — мой клад заветный,
Когда я не твоя, мой друг,
Пусть я умру средь страшных мук,
В терзаньях страсти безответной.
Доротея
Здесь все — обман, ты все наврала.
А впрочем, если ты умрешь,
Ты только душу мне вернешь,
Которую давно украла.
К чему весь этот вздор трескучий,
Не понимаю, хоть убей.
Фабьо
Любезный Фабьо, не робей,
Используй этот редкий случай.
Тебя Марсела поневоле
Сегодня любит.
Доротея
Нам ценна
Любовь, когда она вольна.
Фабьо
Наш Теодоро — ветер в поле;
Его давно пропал и след.
(Уходит.)
Иду его искать. Ну, что ж!
Он сплоховал — я стал хорош.
Любовь-то, стало быть, — пакет:
Надписано секретарю,
А нет его — вручить другому.
Но я не горд, я по-простому
И на обиду не смотрю.
В добре и в зле — я твой до гроба;
Пусть так и будет решено.
Марсела
Ты это что ж?
Доротея
Мне все равно:
Во мне кипит такая злоба.
Скажи: Анарда Фабьо любит?
Марсела
Да, любит.
Вот и в добрый час:
Я отплачу двоим зараз.
Любовь, как бог, и мстит и губит.
Анарда
Так было надо, повторяю.
Оставим этот разговор.
Диана
Сеньора, с некоторых пор
Я вас совсем не понимаю.
Ах, посмотрите: здесь Марсела,
И Доротея вместе с ней.
Марсела
Она за эти пять-шесть дней
Мне хуже смерти надоела.
Марсела, выйди вон.
(Тихо Доротее.)
Пойдем.
Уходят Марсела и Доротея.
Ты видишь, что за ветер дует:
Она не то меня ревнует,
Не то подозревает в чем.
Диана
Дозвольте мне два слова.
Анарда
Да.
Диана
Те два сеньора, что сейчас
Ушли отсюда, любят вас,
А вы жестоки, как всегда.
Вы холодней Анаксареты,[54]
Самой Лукреции стыдливей.
Быть надо к людям справедливей…
Анарда
Нельзя ли прекратить советы?
Диана
Какой вам надобен жених?
Маркиз Рикардо, например,
Чем не отличный кавалер,
И чем он хуже остальных,
Чье имя пышно и велико?
И благороднейшей из дам
Далёко было бы не срам
Пойти за графа Федерико.
А вы их гоните опять,
И каждый горько безутешен.
Анарда
Один — дурак, другой — помешан,
А ты обоим им под стать.
Я потому их не люблю,
Что я люблю, и потому
Люблю, что сердцу моему
Надежды нет.
Диана
Как? Я не сплю?
Вы любите?
Анарда
Ах, разве я
Не женщина?
Диана
Скорее лед,
Такой, что солнца луч замрет,
Едва задев его края.
Анарда
И вот, все эти глыбы льда,
В сверканье холода и света,
У ног безродного.
Диана
Кто это?
Анарда
Анарда, я еще горда,
И долг перед собой я знаю;
Кто он, я скрою от тебя;
Скажу лишь, что, его любя,
Свое величье я пятнаю.
Диана
Царицы древности любили
Одна — коня, одна — быка;[55]
О прочих умолчу пока,
Чтоб их не обижать в могиле;
А здесь не зверь. Любовь к мужчине
Вас никогда не опорочит.
Анарда
Кто любит, может, если хочет,
Возненавидеть. И отныне
Мою любовь я истреблю.
Диана
А сила будет?
За сценой музыка.
Будет сила.
Пока хотела, я любила,
А захочу, и разлюблю.
Анарда
Кто там поет?
Диана
Ах, это Клара
И Фабьо.
Анарда
Мне и песни скучны.
Песня за сценой.
Любовь и музыка созвучны.
Что нагадает вам гитара?
Анарда
О, если б можно, если б можно было,
Чтоб самовольно сердце разлюбило!
Зачем, зачем того не может быть,
Чтоб самовольно взять и разлюбить!
Диана
Ну вот, вы слышали? Похоже,
Что песня с вами не согласна.
Анарда
Я это слышала прекрасно,
Но и себя я знаю тоже,
И знаю, что могу навек
Возненавидеть, как любила.
Кому дана такая сила,
Тот небывалый человек.
Веласкес. Сдача Бреды.
1634–1635 гг. Прадо (Мадрид)
Диана
Сеньора, Фабьо мне сказал,
Что вы меня как будто звали.
Теодоро
Я жду вас несколько часов.
Диана
Я поспешил явиться сразу;
Простите, если виноват.
Теодоро
Моей руки — для вас не тайна —
Весьма усердно ищут двое.
Диана
Я это знаю.
Теодоро
Оба статны,
Красивы оба.
Диана
Даже очень.
Теодоро
Не посоветовавшись с вами,
Не знаю, как решить. Скажите:
Так за кого мне выйти замуж?
Диана
Какой же я могу, сеньора,
Подать совет там, где решает
Единственно ваш личный вкус?
А мне приятен тот хозяин,
Которого дадите вы.
Теодоро
Я вас почтила лестным званьем
Советника в столь важном деле,
Но вы его не оправдали.
Диана
Сеньора, разве с этим делом
Не лучше обратиться к старшим?
Вам мог бы опытом и званьем
Помочь ваш майордом Отавьо,
Который много видел в жизни.
Теодоро
Я бы хотела, чтоб вы сами
Себе избрали господина.
По-вашему, маркиз приятней,
Чем мой кузен?
Диана
Приятней, да.
Уходят Диана и Анарда.
Его и выберу. Ступайте
Его поздравить от меня.
Кто знал подобное несчастье!
Кто видел взбалмошней решенье!
Кто глубже испытал превратность!
Так вот они, мои порывы
Взлететь! О солнце, пусть твой пламень
Испепелит мои крыла, —
Уже расщеплены лучами
Не в меру дерзостные перья,
Те, что взманил прекрасный ангел!
Диана обманулась тоже…
О, как я мог так безоглядно
Поверить ласковому слову!
Давно известно, — меж неравных
Не уживается любовь.
Но разве можно удивляться,
Что этот взгляд меня опутал?
Ведь он бы мог завлечь обманом
И хитроумного Улисса.[56]
Я никого винить не вправе:
Лишь я виновен. И потом —
Что я в конце концов теряю?
Скажу себе, что у меня
Был сильный приступ лихорадки
И что, пока она тянулась,
Я бредил чем-то очень странным.
И только. Гордая мечта,
Простись с надеждой невозвратной
Стать графом де Бельфлор; направь
К знакомым берегам свой парус;
Люби, как встарь, свою Марселу;
С тебя вполне Марселы хватит.
Графини пусть маркизов ищут;
Любовь предпочитает равных.
В бесплотном ветре ты родилась,
Моя мечта, и ветром стала;
Кто недостоин высоты,
Тому судьба очнуться павшим.
Теодоро
Вы видели графиню?
Фабьо
Видел, милый,
И счастлив тем, что от нее узнал.
Ей опостыл удел вдовы унылый,
И свадебный нас обкидает бал.
Те оба любят свыше всякой силы;
Но трезвый ум графини рассчитал
И предпочел маркиза.
Теодоро
И отлично.
Фабьо
Мне велено его поздравить лично.
Но я хочу, чтоб ты, мой старый друг,
Мог заработать. Отправляйся живо;
Поверь, маркиз не скуп.
(Уходит.)
Таких услуг
Не забывают, говорю правдиво.
Лечу стрелой и обернусь вокруг.
Помилуй бог, как вышло все на диво!
Маркизу есть чем хвастать: не пустяк —
Склонить графиню на вторичный брак.
Теодоро
Я вас ищу в большом волненье.
Неужто правда, что я слышал?
Тристан
Увы, Тристан, святая правда,
Коли о том, как я ошибся!
Теодоро
Я видел, там сидели в креслах
Два сукновальщика обычных
И шерсть валяли из Дианы;
Но чтобы состоялся выбор,
Об этом я еще не знал.
Тристан
Так вот, Тристан, сюда явилась
Она, подсолнечник вертлявый,
Она, стекло, она, пылинка,
Она, поток, поворотивший
Назад от моря, вверх долиной,
Она, небесная Диана,
Луна, и женщина, и призрак,
Она, чудовище коварства,
Меня обрекшая на гибель,
Чтоб запятнать свою победу;
Она явилась и спросила,
Который мне из двух приятней,
Затем что хочет сделать выбор,
Руководясь моим советом.
Я это слушал, как убитый,
И то, что я не обезумел,
Уже само безумьем было.
Потом сказала, что маркиз
Ей по душе и чтоб я лично
Его об этом известил.
Теодоро
Нашелся, стало быть, счастливец?
Тристан
Маркиз Рикардо.
Теодоро
Право слово,
Не будь вы в столь плачевном виде.
Не будь грехом ввергать в унынье
И без того уже унылых,
Я бы напомнил вам сейчас,
Как вы взлетели горделиво
И возомнили, что вы граф.
Тристан
Взлетел, и вот лежу разбитый.
Теодоро
Во всем вы сами виноваты.
Тристан
Я это признаю. Я слишком
Легко поверил обольщенью
Прекрасных глаз.
Теодоро
Я говорил вам:
Нет ядовитее сосудов
Для чувства смертного мужчины,
Чем эти женские глаза.
Тристан
Ты не поверишь, как мне стыдно.
Клянусь тебе, свои глаза
Я от земли поднять не в силах.
Все кончено. Одно осталось —
Похоронить в забвенье тихом
И честолюбье, и любовь.
Теодоро
Каким пристыженным и смирным
Вы возвращаетесь к Марселе!
Мы с нею быстро подружимся.
Теодоро
Как трудно делать вид, что влюблена!
Как трудно позабыть любовь былую!
Чем я усердней мысль о ней бичую,
Тем все живее в памяти она.
Но честь велит, я позабыть должна,
И нужно душу вылечить больную:
Чужой любовью сердце уврачую,
И будет страстью страсть исцелена.
Но, ах, нельзя внушить себе, что любишь,
Когда другой любовью дышит кровь!
Так не отмстишь, так лишь себя погубишь.
Нет, лучше ждать, что все вернется вновь.
Иной раз вовсе прошлое отрубишь,
А смотришь — снова расцвела любовь.
Марсела
Марсела…
Теодоро
Кто тут?
Марсела
Это я.
Так ты меня совсем забыла?
Теодоро
Совсем. И чтобы тень твоя
Передо мной опять не всплыла,
Сама блуждаю не своя.
Ведь если б я пришла в себя,
Я б тотчас вспомнила тебя;
Так вот, чтоб ты забылся прочно,
Я душу отдала нарочно,
Другого, прочно полюбя.
Как твой язык еще посмел
Коснуться имени Марселы?
Марсела
Я только испытать хотел
Твою любовь. Но опыт смелый
Был, как я вижу, слишком смел.
Уже кругом молва прошла,
Что уголок мой в сердце занят
И страсть былая отцвела.
Теодоро
Кто мудр, испытывать не станет
Ни женщин, друг мой, ни стекла.
Но только полно лицемерить.
Ты не меня хотел проверить.
Причины здесь совсем не те:
Ты новой, золотой мечте,
Безумный, предпочел поверить.
Ну, как дела? Далек ли ты
От этой высоты надзвездной?
Осуществляются мечты?
Божественность твоей любезной
Превыше всякой красоты?
Но что случилось? Что с тобой?
Ты огорчен своей судьбой?
Сменился ветер своенравный,
И ты опять приходишь к равной?
Или ты шутишь надо мной?
Не скрою, я была бы рада
Узнать, что наконец-то есть
Моим терзаниям награда.
Марсела
О, если ты лелеешь месть, —
Чего ж еще для мести надо?
Я лишь одно сказать могу:
Любовь должна быть величавой.
Я от страданий не бегу;
Но победитель, гордый славой,
Не мстит сраженному врагу.
Ты победила. Я вернулся
К моей Марселе. С ней я вновь.
От снов безумных я очнулся.
И если есть в тебе любовь,
Прости того, кто обманулся.
Не то чтобы я пал в борьбе,
Сказав прости другой надежде, —
Но в переменчивой судьбе
Я вспомнил все, что было прежде,
И я пришел опять к тебе.
Верни и ты воспоминанье
О прежних, о счастливых днях.
Раз я принес тебе признанье.
Теодоро
Не дай мне бог повергнуть в прах
Твое блистательное зданье.
Дерзай, борись, начни сначала,
Не падай духом, чтоб она
Тебя трусишкой не назвала.
Лови удачу. Я скромна,
А я свою уже поймала.
Тебе от этого не больно,
Раз ты меня покинуть рад,
А я хоть исцелюсь невольно.
Мой Фабьо не такой уж клад,
Но я отмстила, и довольно.
Прощай. Пора и отдохнуть.
Ты собеседник скучноватый.
И Фабьо может заглянуть,
А мы ведь с ним почти женаты.
Тристан
Тристан, держи, отрежь ей путь.
Марсела
Сеньора, стойте! Всякий знает:
Возврат любви не означает,
Что в ней имелся перерыв.
Души отчаянный призыв
Все преступленья искупает.
Марсела, знаешь, дело в чем?
Тристан
Оставь меня!
Да подожди ты!
Анарда (тихо Диане)
Опять я вижу их вдвоем!
Диана
Вы, как мне кажется, сердиты,
Что мы их вместе застаем.
(В сторону.)
Анарда, нам бы надо стать
Вот здесь и посмотреть немного
Диана и Анарда прячутся за занавеской
Ревную и люблю опять!
Анарда (тихо Диане)
Да отвяжись ты, ради бога!
Диана
Тристан мирит их, как видать.
У них, должно быть, вышла ссора.
Тристан
У, этот сводник! Ведь живет
Такая дрянь!
Диана (в сторону)
Мой друг, сеньора,
Как в небе молния мелькнет,
Так для его мелькнула взора
Бессмысленная красота
В него влюбившейся особы.
Богатство — прах и суета.
Ему дороже — о, еще бы! —
Твои прелестные уста.
Причисли эту страсть к кометам,
Летящим мимо. Теодоро,
Прошу сюда.
Теодоро
Да он при этом
Еще и дипломат!
Тристан
Коль скоро
Марсела перед целым светом
Клянется в том, что любит страстно
Другого, так при чем тут я?
Теодоро
И этот дуется!
Тристан
Прекрасно,
Пусть и берет его в мужья.
Теодоро
Вот люди! Это же ужасно!
Ну, перестаньте корчить злюку.
Сюда давайте вашу руку
И помиритесь с вашей милой.
Тристан
Нет, не заставишь даже силой.
Теодоро
О, прекратите эту муку
И дайте руку, я молю.
Тристан
Слыхала от меня Марсела,
Что я кого-нибудь люблю?
А мне она…
Марсела
Соврать хотела,
Чтоб крепче затянуть петлю.
Тристан
Нет, это правда: так и есть.
Теодоро
Молчи, дуреха. Ваша честь,
Что за безумье! Видеть больно!
Марсела
Я умолял. Теперь довольно
Я покажу, что значит месть.
Теодоро
Пусть гром меня рассыплет в прах…
Марсела (тихо Тристану)
Тш, не божись!
Тристан
Хоть я сердита,
Но я шатаюсь на ногах.
Диана (в сторону)
Держись!
Марсела
У этого бандита,
Однако, подлинный размах.
Теодоро
Тристан, мне некогда, пусти.
Тристан
Пусти ее.
Теодоро
Что ж, пусть идет.
Марсела
Нет, задержи.
Тристан
Нет сил уйти,
Мой дорогой!
Марсела
Стоит. И тот.
Вот люди, господи прости!
Теодоро
Я не могу уйти, любимый.
Марсела
И я. Скалой неколебимой
Я словно врос в морскую гладь.
Теодоро
О, я хочу тебя обнять!
Тристан
Сгореть в любви неодолимой!
Анарда (тихо Диане)
Чего же я-то лез из кожи?
Чего их было примирять?
Диана
Вам это нравится?
Теодоро
О боже,
Как безрассудно доверять
Словам мужчин — и женщин тоже!
Тристан
Как ты со мною обошлась!
Марсела
Мне повезло, что так солидно
Скрепилась порванная связь.
Для маклака всегда обидно,
Когда продажа сорвалась.
Теодоро
О, если кто-нибудь сменит
Тебя в моей душе, мой милый,
То пусть я от твоих обид
Умру.
Марсела
Отныне с новой силой
Моя любовь к тебе горит.
И если я тебя обижу,
В объятьях Фабьо пусть увижу
Мою любимую жену!
Теодоро
Ты хочешь смыть свою вину?
Марсела
Я для тебя горами движу.
Теодоро
Скажи: все женщины на свете —
Уроды.
Марсела
Пред тобой, о да!
Кто затруднился бы в ответе?
Тристан
Хоть мы друзья, и навсегда,
Я все-таки чуть-чуть в секрете
Еще ревную. Мне неловко,
Что здесь Тристан.
Марсела
Валяй, плутовка!
Хоть про меня. Зачем заглазно?
Теодоро
Скажи: графиня безобразна.
Марсела
Графиня — сущая чертовка.
Теодоро
И глупая?
Марсела
Глупа, как гусь.
Теодоро
И пустомеля?
Диана (тихо Анарде)
Как сорока.
Анарда
Я их прерву; а то, боюсь,
Их разговор зайдет далеко.
Я не могу, я покажусь!
Тристан
Ах, нет, сеньора, неудобно!
Диана (в сторону)
Кто хочет все узнать подробно
Насчет графини, по статьям,
Тот должен обратиться к нам.
Тристан
Я это слушать не способна.
Диана (в сторону)
Во-первых…
Марсела
Я не стану ждать,
Что во-вторых. Всему на свете
Граница есть.
Появляются Диана и Анарда; Марсела делает графине реверанс и уходит.
Я удаляюсь.
Теодоро (в сторону)
Графиня, ух!
Диана
Графиня!
Теодоро
Вечно
Я вас ищу…
Тристан(в сторону)
Сеньора, верьте…
(Уходит.)
Сейчас начнется гром небесный.
От молнии мудрей уйти.
Теодоро(в сторону)
Анарда, принеси скорее
Или конторку, или столик.
Мне Теодоро нужно спешно
Продиктовать одно письмо.
Анарда
Она не в духе, что-то шепчет.
Я говорил, что во дворцах
Благополучен бессловесный:
У каждого ковра есть уши,
И есть язык у каждой двери!
Диана
Я принесла вот этот столик
И чем писать.
Теодоро(в сторону)
Займемтесь делом.
Перо возьмите, Теодоро.
Диана
Убьет или прогонит с места.
Теодоро
Пишите.
Диана
Я готов.
Теодоро
Постойте,
Вам неудобно на коленях.
Анарда, дай ему подушку.
Диана
Мне хорошо.
Теодоро(в сторону)
Клади, не мешкай.
Диана
Не нравится мне эта милость
Там, где и гнев и подозренье.
Кто мягко стелет для колен,
Тот голову не прочь отрезать.
Я жду, сеньора.
Теодоро(в сторону)
Я диктую.
Диана садится в высокое кресло. Она диктует, а Теодоро пишет.
Вручаю дух мой силе крестной!
Теодоро
«Когда знатная женщина открыла свое чувство человеку безродному, то верх неприличия продолжать ухаживать за другой. И кто не ценит своего счастья, пусть остается дураком».
Диана
А дальше что?
Анарда(тихо Диане)
Чего ж еще?
Сложить и запечатать это.
Диана
Сеньора, что все это значит?
Анарда
Безумства любящего сердца.
Диана
Да кто же вам внушил любовь?
Теодоро
Вопрос, достойный удивленья.
Мне кажется, и камни дома,
И те уже об этом шепчут.
Диана
Я запечатал, ваша милость.
Мне только адрес неизвестен.
Уходят Диана и Анарда.
Письмо назначено для вас;
И по секрету от Марселы.
Быть может, вы его поймете,
Вновь перечтя в уединенье.
Входит Марсела.
Я ничего не понимаю!
Ну, кто ж так любит, раз в неделю,
Как будто лекарь кровь пускает?
Какие странные задержки
Дает ее любовный пульс!
Теодоро
О дорогой мой, наконец-то!
Ну, что она тебе сказала?
Как у меня стучало сердце!
Марсела
Сказала, что желает выдать
Тебя за Фабьо. Да, Марсела.
Вот и письмо, чтоб из именья
Прислали поскорее денег,
Твое приданое, мой друг.
Теодоро
Что это?
Марсела
Я тебе сердечно
Желаю счастья; но теперь,
Когда ты сделалась невестой,
Со мной и в шутку не беседуй.
Теодоро
Послушай.
(Уходит.)
Сетовать не время
Нет, нет, я не могу поверить,
Что это так на самом деле.
Ему опять мозги вскружило
Вниманье этой сумасшедшей.
Ведь он же — как ведро в колодце:
Чуть он внизу, она немедля
Его наполнит влагой ласки;
Чуть вверх пошел, все выльет с плеском.
Неблагодарный Теодоро!
Едва лишь на тебя повеет
Ее величьем — я забыта.
Она уйдет — со мной ты нежен;
Она нежна — и ты уходишь.
Ну чье тут выдержит терпенье?
Фабьо(Марселе)
Миг промедленья был бы мне тяжел,
И я спешу поцеловать ей руки.
Марсела (в сторону)
Пойди сказать сеньоре, что пришел
Сеньор маркиз.
Фабьо
О ревность, что за муки
Ты мне готовишь! Нет страшнее зол,
Чем гибель счастья и тоска разлуки.
Марсела
Ты что ж?
Фабьо
Иду.
Уходит Марсела.
Пришел — и передашь —
Ее супруг, хозяин новый наш.
Фабьо
Зайди ко мне, брат, завтра, утром рано;
Получишь превосходного коня
И тысячу эскудо чистогана.
Рикардо
Я ваш навек, с сегодняшнего дня.
Фабьо
И это только первый шаг. Диана
Тобой командует, а для меня
Ты лучший друг.
Рикардо
Целую ваши ноги.
Я твой должник и подвожу итоги.
Рикардо
Вы здесь, маркиз?
Диана
Где быть мне, как не тут,
Когда ваш Фабьо, верный ваш посланник,
Принес мне весть, что изгнанного ждут,
Что он отныне ваш супруг и данник?
Я здесь, у ваших ног. Таких минут
Снести нельзя, и если ваш избранник
Сойдет с ума, я удивлюсь весьма,
Что он от счастья лишь сошел с ума.
Каким огнем душа моя согрета!
Свершилось все, о чем я так мечтал!
Рикардо
Я даже слов не знаю для ответа.
Не понимаю. Вас никто не звал.
Фабьо
Что это значит, Фабьо?
Диана
Как же это?
Меня с известьем секретарь послал.
Я б не затеял этакое дело.
Рикардо
Здесь Теодоро виноват всецело.
Он слышал речь недавнюю мою,
Что вас я ставлю выше Федерико
И первенство за вами признаю,
И он решил, хоть это очень дико,
Что я уже и руку отдаю.
Простите глупых.
(Уходит.)
Будь не столь велико
И свято место, где царите вы,
То не снести бы Фабьо головы.
Целую ваши ноги, веря все же,
Что страсть моя растопит этот хлад.
Фабьо
На что же это, я спрошу, похоже?
Диана
Я, ваша милость, тут не виноват.
(В сторону.)
Где Теодоро? Пусть придет.
Фабьо(в сторону)
О боже,
Как этот франт явился невпопад,
Когда я все отдам за Теодоро!
(Уходит.)
Коня и деньги получу не скоро.
Любовь, чего ты хочешь от меня?
Ведь я забыть была совсем готова!
Зачем же тень твоя приходит снова,
Жестокой болью душу мне казня?
О ревность, это ты, мой слух дразня,
Советы шепчешь, злей один другого!
Послушаться советчика такого —
Так наша честь не устоит и дня.
Да, я люблю; но, средь грозы и гула,
Не я ль — волна, не он ли — легкий струг?
И кто слыхал, чтобы волна тонула?
Ах, гордость сердца стоит многих мук!
Я тетиву так туго натянула,
Что я боюсь — не выдержит мой лук!
Теодоро
Маркиз хотел меня убить.
Да что уж там! Не это горько,
А жалко тысячи эскудо.
Фабьо
Я дам тебе совет хороший.
Теодоро
Какой совет?
Фабьо
Граф Федерико
Себя не помнит от тревоги,
Что могут выйти за маркиза.
Явись с известьем, что помолвка
Расстроена; тебе он мигом
Отсыплет тысячу червонцев.
Теодоро
Помчусь, как молния.
Уходит Фабьо.
Беги.
Диана
Меня вы звали?
Теодоро
Я довольна
Что этот дурачок ушел.
Диана
Я целый час читал, сеньора,
Письмо, составленное вами,
И, заглянув в себя глубоко,
Нашел, что лишь благоговенье
Виной тому, что я так робок.
Но я виновен в том, конечно,
Что, как дурак, взирал безмолвно
На знаки вашего вниманья.
Да, я давно сознаться должен,
Что я люблю вас, — о, поверьте, —
Благоговейною любовью.
И этот трепет мой понятен.
Теодоро
Что ж, я вам верю, Теодоро.
Вам странно было б не любить
Свою хозяйку, от которой
Вы столько видели добра,
Которая вас ценит больше,
Чем всех других домашних слуг.
Диана
Я вас не понимаю вовсе.
Теодоро
Понять меня необходимо,
Чтоб вы не смели ни на йоту
Переступать своих границ.
Смирите чувства, Теодоро.
Со стороны столь знатной дамы, —
Особенно, когда так скромны
Заслуги собственные ваши, —
Малейшей милости довольно,
Чтобы наполнить вашу жизнь
До гроба счастьем и почетом.
Диана
Увы, приходится сказать,
Что в рассужденьях ваших больше
Бывает светлых промежутков,
Чем в вашем разуме, сеньора
(Простите, если я невежлив).
Вам было некогда угодно
Внушить мне страстные надежды,
Взманившие меня настолько,
Что я не вынес груза счастья
И был, как вам известно, болен,
Лежал в постели целый месяц.
К чему все эти разговоры?
Чуть я немножечко остыну,
Вы загораетесь соломой,
А чуть я снова загораюсь,
Вы льдом становитесь холодным.
Ну, отдали бы мне Марселу!
Так нет: вы, точно в поговорке,
Собака, что лежит на сене.
То вы ревнуете, вам больно,
Чтоб я женился на Марселе;
А чуть ее для вас я брошу,
Вы снова мучите меня
И пробуждаете от грезы.
Иль дайте есть, иль ешьте сами.
Я прокормиться не способен
Такой томительной надеждой.
А не хотите, — мне недолго
Влюбиться в ту, кому я мил.
Теодоро
Нет, Теодоро. Знайте твердо:
Марселы больше быть не может.
Бросайте взор, куда угодно,
Но только не сюда. Марсела
К вам не вернется.
Диана
Не вернется?
Иль ваша милость пожелает
Остановить своею волей
Любовь Марселы и мою?
Или я должен, вам в угоду,
Пленяться тем, что мне противно,
И подчинять мой вкус чужому?
Нет, я Марселу обожаю,
Она — меня, и нет позора
В такой любви.
Теодоро
Мошенник, дрянь!
Я бы должна убить такого!
Диана
Но что вы делаете? Что вы?
Я негодяю и пройдохе
Даю пощечины.
Федерико
Постойте.
Диана
Да, Фабьо, подождем немного.
Хоть лучше, может быть, войти.
Сеньора, что это такое?
Федерико
Так, ничего; дурные слуги
Встречаются во всяком доме.
Диана
Скажите мне, быть может, вам
Угодно что-нибудь?
Федерико
Угодно
Вам кое-что порассказать.
Диана
Вы бы охотнее, быть может,
Другое время предпочли?
(Уходит.)
Зачем? Не будем ждать другого.
Вы не смущайтесь пустяками.
Пройдем ко мне; я вам открою
Кой-что касательно маркиза.
Фабьо
Послушай…
Федерико
Я, сеньор.
Фабьо
Похоже,
Я бы сказал, что эта ярость
Таит совсем другое что-то.
Федерико
Сказать по совести, не знаю.
А только я дивлюсь, ей-богу,
Что Теодоро так досталось.
Ведь никогда еще сеньора
Себя так круто не вела.
Уходят Федерико и Фабьо.
Платок весь перепачкан кровью.
Нет, если это не любовь, то как
Назвать такой поступок своенравный?
Пошел от фурий род Бельфлоров славный,
Когда их дамы любят нас вот так.
И если знатность наслажденьям враг,
Которые и для неравных равны,
Зачем же суд творить самоуправный
И на любимых заносить кулак?
Ну, что ж, убей! Покорствуя уроку,
Я бы хотел хоть кончик ноготка
Поцеловать карающему року.
Но если ты, прелестная рука,
Бьешь только для того, чтоб тронуть щеку, —
Тебе одной твоя любовь сладка.
Теодоро
Я норовлю всегда прийти,
Когда разгар событий кончен.
Я — как трусливая шпажонка.
Тристан
Увы, Тристан!
Теодоро
Сеньор! Ой, боже!
У вас платок в крови!
Тристан
Любовь
Всегда вколачивает с кровью
Науку ревности.
Теодоро
Наука,
Я вам скажу, не из веселых.
Тристан
Дивиться нечему. Графиня
Безумна от тоски любовной,
И так как утолить ее
Она считает недостойным, —
Она разбила мне лицо,
Разбила зеркало, в котором
Ее влюбленная гордыня
Отражена во всем уродстве.
Теодоро
Когда Лусия иль Хуана
Со мной из ревности повздорят
И, скажем, издерут когтями
Подаренный когда-то ворот,
Иль, скажем, вырвут клок волос,
Иль исцарапают мне рожу,
Виня в каком-нибудь обмане, —
Я понимаю; что с них спросишь:
Монашеские башмаки,
И на ноге чулок пеньковый.
Но знатной даме уваженье
К себе самой забыть настолько,
Чтоб драться, — извините, нет.
Тристан
Я сам не знаю. Сил нет больше!
Она меня то обожает,
То вдруг возненавидит злобно.
Не отдает меня Марселе
И не берет сама. Как только
Я отвернусь, она сейчас же
Бежит ко мне и в сети ловит.
Вот уж, поистине, собака
На сене. Просто невозможно!
Сама не ест и есть мешает.
Ни в стороне, ни посередке.
Рассказывают, — некий доктор,
Почтенный муж, весьма ученый,
Держал слугу и экономку,
А эти жили в вечной ссоре.
Они бранились за обедом,
За ужином и даже ночью
Его своим будили криком.
Ну, просто он не мог работать.
Однажды, посредине лекций,
Пришлось ему поспешным ходом
Домой вернуться. Входит он
В свои ученье хоромы,
Глядит: слуга и экономка
Почиют в тишине любовной.
Он и воскликнул: «Слава богу,
Хоть на минуту тихо в доме!»
Я жду, что так и с вами будет,
Хоть вы сейчас и в вечной ссоре.
Теодоро
Вы здесь?
Тристан(в сторону)
Сеньора…
Диана
Вот уж, бродит,
Как привидение!
Теодоро
Я только
Узнать, в каком вы состоянье.
Диана
Вы сами видите.
Теодоро
Вам плохо?
Диана
Мне хорошо.
Теодоро
Вы не сказали:
«К услугам вашим».
Диана
Вряд ли долго
Могу я быть к услугам вашим,
Когда со мною так жестоки.
Теодоро
Вы мало знаете.
Диана
Так мало,
Что смысл речей — и тот мне темен;
Я ваших слов не понимаю,
Но понимаю звук пощечин.
Когда я вас люблю, вы злитесь,
А не люблю — вы злитесь тоже;
Забуду — пишете мне письма,
И в лютом гневе — если помню;
Хотите, чтоб я понял вас,
И я же глуп, когда вас понял.
Убейте или дайте жить!
Я так страдать не в силах больше.
Теодоро
Я вас разбила в кровь?
Диана
Еще бы!
Теодоро
А где платок ваш?
Диана
Здесь, сеньора.
Теодор
Отдайте.
Диана
Для чего?
Теодоро
Мне нужно.
Он будет мой, вот с этой кровью.
Сходите от меня к Отавьо.
Ему приказано вам тотчас
Вручить две тысячи эскудо.
Диана
Зачем?
(Уходит.)
Нашить платков побольше.
Тристан
Вот небывалые дела!
Теодоро
Таких чудес я не запомню.
Тристан
Дает две тысячи эскудо!
Теодоро
За эти деньги смело можно
Стерпеть еще хоть шесть затрещин.
Тристан
Велит нашить платков побольше —
И мой уносит, весь в крови.
Теодоро
Она вам платит цену крови,
Хоть новобрачной тут — ноздря.
Тристан
Собака укусила больно,
Зато и ластится теперь.
Теодоро
И кончится все так же точно,
Как с докторскою экономкой.
Что ж, это было бы неплохо.
Федерико
И вы при этом были?
Рикардо
Да.
Федерико
Хлестала собственною ручкой?
Рикардо
Чтоб это было нахлобучкой,
Хозяйским гневом — никогда.
Когда такая, как она, —
Ведь надо знать мою кузину, —
Себя не помня, бьет мужчину,
Картина, думаю, ясна.
А он, с тех пор — в каком фаворе,
Как весь преобразился вдруг!
Федерико
Фортуна многих дамских слуг.
Рикардо
Она себе готовит горе.
В давно исчезнувшие лета
Философ басню написал
О двух горшках[57]. Когда б он знал,
Как здесь подходит басня эта!
Один был глиняный горшок,
Другой — чугунный или медный;
Их у одной деревни бедной
На берег выбросил поток.
И глиняный посторонился
Чугунного, боясь, что тот
Его толкнет и разобьет.
Урок бы многим пригодился:
В сравненье с женщиной, мужчина —
Горшок чугунный; если с ней
Он стукнется чуть-чуть сильней,
То цел чугун, а бьется глина.
Федерико
Она вела себя со мной
Так гордо и высокомерно,
Что я на многое, наверно,
Смотрел, не видя, как слепой.
Но эти кони, и пажи,
И блеск, и роскошь Теодоро, —
Как это все случилось скоро!
Такую щедрость госпожи
Не вправе ли мы с вами счесть
Красноречивейшим ответом?
Рикардо
Пока не начали об этом
Кричать в Неаполе и честь
Ее семьи пощажена,
Пусть даже обвиненье вздорно,
Он должен умереть.
Федерико
Бесспорно.
Хотя б узнала и она.
Рикардо
Как это сделать?
Федерико
Как? Известно!
Здесь этим многие живут,
Без фальши: золотом берут
И кровью возвращают честно.
Велеть такому молодцу —
Он вам его прикончит живо.
Рикардо
О, как я жду нетерпеливо!
Федерико (замечая Тристана и трех других)
Сегодня ж будет наглецу
За все достойная награда.
Рикардо
Смотрите! Кажется, как раз!
Федерико
Уверен.
Небо слышит вас
И посылает то, что надо.
Антонело
Сегодня платишь ты. Нам нужно спрыснуть
Твою великолепную обнову.
Тристан
Какие тут возможны разговоры?
Лирано
Я ж говорю — от всей души, сеньоры.
Тристан
А платье вышло здорово.
Лирано
Все это,
Я вам скажу, пустяк и безделушка
В сравненье с тем, что будет впереди.
Когда фортуна не подставит ножку,
Я завтра — секретарь секретаря.
Тристан
Хозяин твой, как видно, у графини
В великой милости, Тристан.
Фурьо
У ней
Он нынче правая рука, он — дверь
К ее благоволению. Но бросим
Пути фортуны и давайте пить.
Тристан
Я чувствую, что в этом заведенье
Отличная найдется мальвасия.[58]
Рикардо(Федерико)
Попробуемте греческого. Выпьешь —
Так и пойдешь по-гречески чесать!
Сельо
Вот этот, черный с чахлым цветом кожи,
Мне кажется, у них главарь и есть.
Как с ним почтительны все остальные!
Послушай, Сельо…
Рикардо
Ваша милость…
Сельо(Тристану)
Кликни
Того вон, бледного.
Тристан(своим приятелям)
Эй, кабальеро! Пока вы не вошли в святую сень,
Сеньор маркиз сказать вам хочет что-то.
Антонело
Товарищи, меня зовет вельможа.
Мне надобно узнать, чего он хочет.
Входите, спрашивайте полбочонка,
Да закажите также ломтик сыру,
Пока я тут осведомлюсь, в чем дело.
Тристан
Ты только не замешкайся.
Уходят Фурьо, Антонело и Лирано.
Я мигом.
Рикардо
Что ваша милость соблаговолит?
Тристан(в сторону)
У вас такой неустрашимый вид
И мужественный взор, что граф и я
Хотели бы узнать, способны ль вы
Зарезать человека.
Федерико
Гром небесный!
Ведь это воздыхатели графини!
Тут чем-то пахнет. Так и быть, прикинусь.
Тристан
Чего же вы молчите?
Федерико
Я подумал,
Не шутит ли, быть может, ваша милость
Над нашим ремеслом. Но видит небо,
Дарующее смертным силу мышц:
Нет шпаги в королевстве, что не дрогнет
При имени моем. Слыхали вы
Про Гектора?[59] Никто другой не Гектор
Там, где моя свирепствует рука.
Тот был троянский, я же — итальянский.
Тристан
Маркиз, нам нужно именно такого.
Нет, мы не шутим, я даю вам слово.
И если грозно в вас не только имя
И вы согласны кой-кого убрать,
То заработать можно бы не худо.
Рикардо
С меня достаточно двухсот эскудо,
Будь это хоть сам черт.
Тристан
Я дам вам триста.
Но чтоб сегодня же. Срок очень краток.
Рикардо
Мне нужно имя жертвы и задаток.
Тристан
Вы знаете графиню де Бельфлор?
Рикардо
Да, в этом доме кое с кем я дружен.
Тристан
Вы можете убить ее слугу?
Рикардо
Готов убить всех слуг и всех служанок
И даже лошадей ее кареты.
Тристан
Так вот: вы истребите Теодоро.
Федерико
Тут надо взяться чуточку иначе.
Мне говорили, что в ночное время
Он больше не выходит, опасаясь,
Как видно, мщенья с вашей стороны.
Меня зовут служить ему охраной.
Дозвольте согласиться, и тогда
Я как-нибудь беднягу подколю,
Так, чтобы он in расе requiscat[60],
А сам останусь выше подозрений.
Я рассуждаю правильно?
Тристан
Навряд ли
В Неаполе найдется человек,
Который бы вернее с ним покончил.
Наймитесь к Теодоро, а затем,
Его пришпилив, скроетесь у нас.
Рикардо
Я попрошу сегодня сто эскудо.
Тристан
Здесь пятьдесят червонцев; а как только
Я с вами встречусь в доме у Дианы,
Я дам вам сто и даже много сот.
Рикардо
Мне этих многих сот не надо вовсе.
Теперь же, ваши милости, прощайте.
Меня там ждут Репейник, Стенолом,
Железная Рука и Чертоглот.
Я не хочу давать им повод к сплетням.
Федерико
Вы правы. До свиданья.
Рикардо
Вот удача!
Федерико
Теперь считайте Теодоро мертвым.
Уходят Рикардо, Федерико и Сельо.
А он красавец, этот негодяй!
Предупрежу хозяина. Прощай,
Приятели и греческие вина!
Пойду домой; конец туда немалый.
Никак, он самый? Вот не думал встретить!
Теодоро
Сеньор, куда вы?
Тристан
Затруднюсь ответить.
Сердечная не заживает рана,
И я иду, не ведая куда.
Мой дух уныл, как будто из тумана
Мне не взглянуть на солнце никогда.
Какой вчера со мной была Диана!
Сегодня страсть исчезла без следа,
И словно мы знакомы еле-еле,
На радость торжествующей Марселе.
Теодоро
Идем домой. Нельзя, чтобы они
Нас видели вдвоем. Смекнут ведь, черти.
Тристан
Кто? Что? Не понимаю.
Теодоро
Ваши дни
Хотят пресечь и жаждут вашей смерти.
Тристан
Кто это жаждет? Как так? Объясни.
Теодоро
Потише. Дело скверное, поверьте.
Маркиз и граф пришли ко мне сейчас
И предложили укокошить вас.
Тристан
Они? Меня?
Теодоро
Из некоих пощечин
Был сделан вывод, что тут есть любовь;
И так как я понравился им очень,
То у меня купили вашу кровь.
Уже задаток наперед уплочен,
А после вашей смерти платят вновь.
Я им сказал, что приглашен негласно
Вас охранять; что это и прекрасно,
Затем что так я легче вас убью.
На самом деле — вот вам и охрана.
Тристан
Тристан, я жизнь с восторгом отдаю!
Как мне сладка была бы эта рана!
Теодоро
Вы что? С ума сошли?
Тристан
Я смерть мою
Приветствую. Поверь мне, что Диана
Давно бы вышла замуж за меня,
Когда б не честь, не титул, не родня.
Ей честь страшна. Отсюда все печали,
Вся злость ее.
Теодоро
А если б я сердца
Соединил, то что бы вы сказали?
Тристан
Что ты хитрей Улисса-хитреца.
Теодоро
Когда бы я из неизвестной дали
Привел к вам на дом знатного отца,
Чтоб вы с графиней стали равны честью,
Вы б улыбнулись этому известью?
Тристан
Сомненья в этом нет.
Теодоро
Граф Лудовико,
Уже седой старик, тому лет двадцать,
Послал на Мальту сына, Теодоро,
Племянника великого магистра.
Но юноша попал в неволю к маврам,[61]
И с той поры никто о нем не слышал.
Так вот — кто ваш отец, вот — чей вы сын,
И это все я вам берусь устроить.
Уходят.
Тристан, подумай; это может стоить
Обоим нам и головы и чести.
(Уходит.)
Вот мы и дома. Будьте же здоровы;
Увидите, как мы вам верно служим,
Когда вы завтра станете ей мужем.
Нет, он не прав. Я сам с собой в раздоре,
Но я избрал спасительный исход:
Я знаю твердо, что любовь пройдет,
Когда два сердца разделяет море.
Уеду за море, и это горе
Забудется за далью синих вод.
Ты молния, любовь, твой пламень жжет,
Не гаснет даже он в морском просторе.
О да, любовь, все, кто страдал любя,
Кто мучился, жестокой страсти полный,
За дальним морем забывал тебя.
В края забвенья нас уносят челны,
И тот воскрес, кто, прошлое губя,
Бросает сердце в пенистые волны.
Теодоро
Ну как? Вам легче, Теодоро?
Вас меньше тяготят печали?
Диана
Они мне столько счастья дали,
Что я отброшу их не скоро.
Столь нежной мукой я томим,
Столь сладким жалом я ужален,
Что был бы горько опечален
Выздоровлением моим.
Стократ благословен недуг,
Который болью так ласкает,
Что, кто от боли умирает,
Тот жаждет только больше мук.
И у меня печаль одна:
Что мне придется эту муку
Обречь на вечную разлуку
С той, кем взлелеяна она.
Теодоро
Нужна разлука? Почему?
Диана
Меня хотят убить.
Теодоро
Вы правы.
Диана
Терзанья горестной отравы
Внушают зависть кой-кому.
Вы мне дадите дозволенье
Отплыть в Испанию, сеньора?
Теодоро
Благоразумное, нет спора,
И благородное решенье.
Что было горестной отравой,
Забудется в чужом краю,
А я хоть много слез пролью,
Зато утешусь доброй славой.
С тех пор, как я прибила вас,
Граф Федерико непритворно
Меня ревнует, и, бесспорно,
Расстаться — лучшее для нас.
Да, нужно ехать. Вам в дорогу
Дадут шесть тысяч золотых.
Диана
Я уезжаю, чтоб затих
Враждебный шум. Целую ногу.
Теодоро(в сторону)
Пора. Прощайте, Теодоро.
Я постараюсь позабыть.
Диана
Диана плачет. Как мне быть?
Теодоро
Когда же вы уйдете? Скоро?
Диана
Сейчас.
Теодоро
Постойте… Нет, уйдите…
Послушайте.
Диана
Я здесь, я жду.
Теодоро
Нет, нет, идите.
Диана (в сторону)
Я иду.
(К Теодоро.)
Терзанья страсти, вы казните
Жесточе, чем любая месть!
Теодоро
Вы не ушли.
(Уходит.)
Теперь ушел.
Возвращается Теодоро.
О, как мне этот миг тяжел!
Будь проклята, людская честь!
Нелепый вымысел, губящий
То, что сердцам всего дороже!
Кто выдумал тебя? И все же
Ты нас у пропасти грозящей
Спасаешь, отводя от краю.
Диана
Простите, я пришел спросить:
Что, мне сегодня же отплыть?
Теодоро
Ах, Теодоро, я не знаю.
Но только, верьте, мне сейчас
Вас видеть — худшее из зол.
Диана
Я за самим собой пришел;
Ведь я остался возле вас,
А мне уже и ехать скоро
Я умоляю вас, отдайте
Мне самого себя.
Теодоро
Так знайте:
Я не отдам вас, Теодоро.
Я оставляю вас себе.
Уйдите. Истекая кровью,
Честь борется с моей любовью,
А вы мешаете борьбе.
Уйдите. Вас я не отдам,
И не просите, не дождетесь.
Вы здесь со мною остаетесь.
А я, я буду с вами там.
(Уходит.)
Желаю счастья вашей чести.
Да будет проклята она!
Из-за нее я лишена
Того, с кем жить бы рада вместе.
Итак, осиротели, значит,
Покрылись тьмой мои глаза!
И все же просится слеза:
Кто мало видел, много плачет.
Глаза, вот это вам расплата
За то, что изливали свет
На недостойный вас предмет.
Но в этом я не виновата.
Не плачьте. Гордый слезы прячет,
В них утешаются глаза.
И все же просится слеза:
Кто мало видел, много плачет.
У вас, конечно, отговорка,
Я знаю, сразу бы нашлась:
Ведь солнце смотрит же на грязь,
И смотрит даже очень зорко.
Теперь хозяйка вам назначит
Другой удел, мои глаза.
И все же просится слеза:
Кто мало видел, много плачет.
Диана
Когда усердье многих лет
И труд, свершенный нелукаво,
Имеют сколько-нибудь право
Ждать справедливости в ответ, —
Вам дан благоприятный час
Свою служанку не обидеть
И больше никогда не видеть
Лицо, немилое для вас.
Марсела
Ждать справедливости, Марсела?
Не понимаю. Ты о чем?
Диана
Сегодня покидает дом
Ваш секретарь, и я хотела
Просить, чтоб вы меня пустили
В Испанию совместно с ним,
Как с мужем, стало быть, моим.
Марсела
Да вы об этом говорили?
Диана
Ужели бы явиться к вам
С подобной просьбой я посмела,
Не обсудив, с кем нужно, дела?
Марсела
Он соглашается?
Диана(в сторону)
Он сам
Мне сделал это предложенье.
Марсела
Еще и это перенесть!
Нет, я не в силах.
Диана(в сторону)
Все как есть
Мы приняли в соображенье
И даже справились подробно,
Как нам устроиться в пути.
Марсела
Нет, гордость глупая, прости, —
Любовь на все пойти способна.
И я не побоюсь позора;
Но способ я и так найду
Уладить новую беду.
Диана
Вы разрешаете, сеньора?
Марсела
Я без тебя не в силах жить,
Моя Марсела, и за что же
Мою любовь, и Фабьо тоже,
Ты бы хотела оскорбить?
Тебя я с Фабьо поженю,
И, если хочешь, даже скоро.
Диана(в сторону)
Мне Фабьо мерзок. Теодоро
Я обожаю.
(Марселе.)
Сохраню
Власть над собою или нет?
О, сердце, сердце, как ты бьешься!
Марсела
От Фабьо ты не увернешься.
Диана
Сеньора…
(Уходит.)
Это мой ответ.
(Уходит.)
Иди навстречу злобе и угрозам
И дерзостно могучим прекословь;
Ревнивое тиранство хмурит бровь
И равнодушно к жалобам и слезам.
Назад, назад, ты, верившая грезам!
То, что минуло, не воскреснет вновь.
Во всем цвету погублена любовь,
Как деревцо, убитое морозом.
Так радостно игравшие цвета
Чужая власть одела в цвет печали,
Чужой мечтой охлаждена мечта.
Увы, надежды, вы напрасно ждали:
Весенняя увяла красота;
Не дав плода, ее цветы опали.
Лудовико
Другого средства нет у вас
Для продолжения породы.
Камило, прожитые годы
Ко мне суровей, что ни час.
Хотя бы цель и оправдала
Женитьбу в старости седой,
Но разум хочет быть судьей
И дело рассмотреть сначала.
Ведь может быть, — чего уж хуже, —
Потомства не дождаться мне,
И я останусь при жене.
А ведь жена при старом муже —
Что плющ, повисший на ветвях:
Когда раскидистому клену
Он обовьет и ствол, и крону,
Он юн и свеж, а клен зачах.
И все такие рассужденья
Тревожат в памяти моей
Печаль давно минувших дней
И бередят мои мученья.
Я столько лет в слезах провел,
Все поджидая Теодоро!
Двадцатый год настанет скоро.
Лудовико
Там к вашей милости пришел
Какой-то греческий купец.
Паж удаляется, и входят Тристан и Фурьо в греческих одеяниях.
Проси сюда.
Лудовико
Без всякой лести
Целую руки вашей чести.
Да утолит ее творец
В ее заветнейшей надежде.
Тристан
Я рад вас видеть, господа.
Давно вы прибыли сюда?
Впервые? Иль бывали прежде?
Лудовико
Я из Стамбула с кораблем
На Кипр отправился, а дальше
В Венецию, куда привез
Богатый груз персидских тканей.
Я, наряду с моей торговлей,
Еще и поисками занят.
Хотелось повидать мне также
Неаполь, город достославный,
И вот, пока там у меня
Приказчики товар сбывают,
Я и приехал к вам сюда,
Где и любуюсь, как прекрасен
И пышен этот древний город.
Тристан
Да, город пышный и прекрасный
Неаполь.
Лудовико
Ваша милость правы.
Отец мой, сударь, чтоб вы знали,
Был крупным в Греции купцом,
И самой прибыльною частью
Он почитал работорговлю.
И вот в Астеклии однажды
Купил он мальчика на рынке,
И это был такой красавец,
Что никогда еще природа
Подобного не создавала.
Тот мальчик был турецкий пленник
И был, среди других, захвачен
На корабле одном мальтийском,
Который их паше достался
Под Чафолонией в добычу.
Тристан
Камило, сердце замирает.
Лудовико
Его купил он и отвез
К себе в Армению, и с нами,
Со мною и с моей сестрой,
Его воспитывал.
Тристан(в сторону)
Не надо,
Друг, подожди, ты мне пронзаешь
Все внутренности!
Лудовико
Забирает
Тристан
Как звался мальчик?
Лудовико
Теодоро.
Тристан
О небеса! Как слово правды
Могущественно в сердце нашем!
Я слез своих сдержать не властен.
Лудовико
Сестра моя Серпалитонья
И этот мальчик (о несчастный
Дар красоты!) росли совместно
И, как бывает очень часто,
Еще в младенческие годы
Друг друга полюбили страстно.
Когда им было лет шестнадцать
(Отец как раз был в дальних странах),
Осуществилась их любовь.
И так она в сестре сказалась,
Что это стало всем заметно.
А Теодоро, из боязни,
Бесследно скрылся и оставил
Серпалитонию брюхатой.
Катиборратос, мой отец,
Был удручен не столько срамом,
Как этим бегством Теодоро.
От огорченья он скончался,
А мы с сестрой крестили внука.
Как вам известно, мы, армяне,
Такой же веры, как и вы,
Хоть церковь наша и другая.
Мы нарекли младенцу имя
Теримаконьо. Всем на радость
Мальчишка вышел и растет
У нас в Тепекасе на славу.
Так вот, прибыв сюда, в Неаполь,
Я стал, как всюду, где бываю,
Расспрашивать про Теодоро, —
Я даже захватил бумажку
С обозначением примет, —
И вдруг мне говорит служанка
Моей гостиницы, гречанка:
«А что, как этот самый мальчик —
Сыночек графа Лудовико?»
Душа во мне, как свет, взыграла,
И я решил, что непременно
Вас должен повидать. Я начал
Искать ваш дом, и по ошибке
Прохожие мне указали
На дом графини де Бельфлор.
Вхожу и тут же натыкаюсь…
Тристан
Душа дрожит.
Лудовико
На Теодоро.
Тристан
На Теодоро!
Лудовико
Он-то, правда,
Хотел укрыться, да не мог.
Я сам немного сомневался,
Да и понятно: борода,
Известно как, лицо меняет.
В конечном счете, он со мной
Заговорил, хоть и смущаясь;
Просил, чтоб я оставил в тайне
Все то, что про него я знаю.
Он опасался, что ему
Былое рабство в грех поставят.
А я ответил: «Ну, а если
Окажется, что здесь ты знатный
Наследник титула, ты тоже
Смущаться будешь прошлым рабством?»
Он посмеялся надо мной.
А я, желая вас поставить
В известность обо всем, что знаю,
Явился к вам, и если правда,
Что это ваш пропавший сын,
Прошу и с внуком посчитаться;
Или прошу моей сестре
Дозволить с ним прибыть в Неаполь,
Не для того, чтоб выйти замуж,
Хотя она из лучшей знати,
А чтобы наш Теримаконьо
С вельможным дедом повидался.
Камило
О, дайте вас обнять сто раз!
Душа в безмерном ликованье
Свидетельствует громогласно,
Что ваш рассказ — святая правда.
О сын, возлюбленный мой сын,
Вновь обретенный, мне на счастье,
В исходе стольких лет разлуки!
Камило, что ж теперь мне делать?
Бежать к нему, его увидеть?
Лудовико
Само собой! Лететь сейчас же
И после всех страданий ваших
Воскреснуть вновь в его объятьях!
Тристан
Друг, если вы хотите вместе
Со мной идти, я буду счастлив
Вдвойне; хотите отдохнуть —
Здесь подождите, отдыхайте.
Я вас прошу, распоряжайтесь
Всем в этом доме, как хозяин.
А я не в силах утерпеть.
Фурьо
Я только захвачу алмазы
(Я их в гостинице оставил),
Потом приду сюда обратно.
Пойдем покуда, Меркапоньос.
Тристан
Идемте, сударь.
Фурьо
Началда́хи
Недурносы.
Тристан
Здоровожди́.
Уходят Тристан и Фурьо.
Пошлибаши́.
Лудовико
Какой занятный
Язык!
Уходят.
Иди за мной, Камило.
Фурьо
Ну что, плывут?
Тристан
Старик помчался,
Не дожидаясь лошадей.
Фурьо
А если в самом деле правда,
Что Теодоро — графский сын?
Тристан
И вдруг окажется, что басня
От истины недалека?
Фурьо
Возьми пока вот эти тряпки.
Мне надобно все это скинуть,
А то недолго и попасться
Знакомым людям на глаза.
Тристан
Снимай скорее.
Фурьо
Вот что значит
Родительская-то любовь!
Тристан
Так где мне ждать тебя?
Фурьо
Давай-ка
В домишке этом, возле вяза.
(Уходит.)
Прощай, Тристан.
(Выходит на улицу.)
Какие разум
Таит сокровища, ей-богу!
Я сам невольно поражаюсь.
Здесь у меня был плащ подвернут,
Надетый, словно как подрясник,
Чтоб просто, в случае чего,
Закинуть в первую канаву
Мою армянскую чалму
И греческую размахайку.
Рикардо
Да это же тот самый наш смельчак,
Который брался заколоть любого!
Тристан
Послушайте, идальго! Разве так
Порядочные люди держат слово?
Или оно, по-вашему, пустяк?
Федерико
Сеньор…
Тристан
От вас мы ждали не такого
Поступка.
Федерико
Дайте мне сказать, сеньор,
А там произносите приговор.
Я поступил на службу к Теодоро,
И можете считать, что он пропал.
Но надо действовать не слишком скоро,
Не тотчас же окровавлять кинжал.
Вы знаете: что скоро, то не споро.
Благоразумье древний мир считал
Верховной добродетелью. Поверьте,
Мой поднадзорный не уйдет от смерти.
Он томен и меланхоличен днем.
А чуть стемнеет — замурован в спальне.
Какая-то тоска гнездится в нем,
И что ни час, бедняга все печальней.
Мы подождем, а там и подстегнем,
Чтоб он скорей собрался в путь недальний.
Но вы не торопите, господа,
Я знаю сам, что надо и когда.
Рикардо
Мне кажется, он дело разумеет.
Он втерся в дом и выберет свой час.
Убьет его, как мышь.
Федерико
Тот не успеет
И пикнуть.
Тристан
Не услышали бы нас.
Рикардо
Покамест эта смерть тихонько зреет,
Сеньоры, не найдется ли у вас
Полсотни золотых? Купить клячонку.
За мной, наверно, пустятся вдогонку.
Тристан
Вот золото. Признательность щедра.
Исполните свое — мы не забудем
Наш долг.
Федерико
Опасная моя игра.
Но я всегда помощник честным людям.
Засим, сеньоры, кланяюсь. Пора.
Боюсь, мы подозрения возбудим
Беседой нашей.
Тристан
Ваш совет неглуп.
(Уходит.)
Вам это засвидетельствует труп.
Рикардо
Отважный человек.
Федерико
И осторожный.
Рикардо
Зарежет мастерски.
Само собой.
Федерико
Ведь вот какие чудеса возможны!
Сельо
В чем дело, Сельо? Ты куда? Постой!
Рикардо
Волшебный случай, но весьма тревожный
Для вас обоих. Вон какой толпой
Идут в ворота графа Лудовико!
Сельо
Он помер?
Рикардо
Чудо было б невелико.
Да нет, спешат поздравить старика.
Он разыскал исчезнувшего сына.
Сельо
А нам-то чем же может быть горька
Веселая семейная картина?
Федерико
Мне кажется, расстроиться слегка
Поклонникам Дианы есть причина.
Ведь сын-то графа, — знаете, кто он?
Ведь это — Теодоро.
Рикардо
Я сражен.
Сельо
Сын графа? Вот так так! Но как узнали,
Что это он?
Федерико
Толкуют так и сяк,
И столько мне вещей нарассказали,
Что и не вспомнить, почему и как.
Рикардо
Я горестней не ведывал печали!
Федерико
Лучи надежды поглощает мрак.
Рикардо
Пойду взгляну, в чем дело.
Сельо
Граф, я с вами.
Уходят.
Святая правда. Убедитесь сами.
Теодоро
Ты, значит, едешь? Что ж, пора.
Марсела
Виновна ты в моем изгнанье;
В таком неравном состязанье
Нет и не может быть добра.
Теодоро
Твоя увертка не хитра,
И не довольно ли хитрить?
Меня ты не хотел любить,
Ты обожал одну Диану.
Вот и осталось — сердца рану
Разлукой вечной исцелить.
Марсела
Диану? Я?
Теодоро
Имей хотя бы
Отвагу не топтать мечты,
Из-за которой гибнешь ты,
Воитель дерзостный и слабый.
Не будь ты слаб, она могла бы
Пойти, быть может, на позор;
Не будь ты дерзостен, ты взор
Не поднял бы к такому счастью.
Но между гордостью и страстью
Лежит немало снежных гор.
А я отомщена, я рада,
Хоть я тебя еще люблю,
Я память мщеньем истреблю.
В нем есть сладчайшая отрада.
Но только одного мне надо:
Пусть вечно мысль тебя томит,
Что я́ забыла; гнев и стыд
Разбудят в сердце тень былого,
Затем что всякий любит снова,
Когда он знает, что забыт.
Марсела
К чему такие ухищренья,
Чтоб выйти за другого?
Что ж,
Ты сам меня и выдаешь.
Ведь мне же нужен способ мщенья.
Теодоро
Остались краткие мгновенья,
Душа изныла в тяжком горе,
И ты ее в прощальном взоре
Вручаешь другу своему?
Фабьо
Как можно ревновать к тому,
Кого навек уносит море?
Теодоро
Ты, значит, едешь?
Фабьо
Видишь сам.
Постой, ты нужен госпоже.
Теодоро
Как, Теодоро, вы уже?
Диана
Я бы хотел к моим ногам
Приделать крылья вместо шпор!
Анарда
Все вещи собраны в дорогу?
Фабьо(Марселе)
Да, как же.
Марсела
Едет ведь, ей-богу!
Диана(Теодоро)
А ты ревнуешь до сих пор!
Теодоро
Послушайте.
Диана
Я здесь, сеньора.
Теодоро
О, что за муку я терплю!
Вы едете. Я вас люблю.
Теодоро
Я только жертва приговора.
Диана
Мой деспот — родовая кровь;
И разве я боролась мало?
Диана
Вы плачете?
Теодоро
Нет, мне попало
В глаз что-то.
Диана
Может быть, любовь?
Теодоро
Должно быть, да. Наружу рвется
И хочет выйти как-нибудь.
Диана
Я уезжаю в дальний путь,
Но сердце с вами остается.
Я уезжаю без него;
Я буду сам в стране далекой,
Но верен красоте высокой
Служеньем сердца моего.
Какой приказ у вас найдется
В последний миг?
Теодоро
Как ноет грудь!
Диана
Я уезжаю в дальний путь,
Но сердце с вами остается.
Теодоро
Вы плачете?
Диана
Нет, что-то в глаз
Попало мне и больно гложет.
Теодоро
Мои страдания, быть может?
Диана
Я рад похитить их у вас.
Анарда(Доротее)
Я кой-какие безделушки
К вам в чемоданчик заперла.
Простите; все, что я нашла.
Скажите, эти побрякушки
Перебирая, как трофей
Победоносного тирана:
«Их щедро полила Диана
Слезами горести своей».
Доротея
Пропали оба, что уж тут!
Анарда
Не утаить любовной муки!
Доротея
Что ехать! Пожимают руки,
Друг другу кольца отдают.
Анарда
Диана поступает с ним
Так точно, как собака с сеном.
Доротея
Обязывает вечным пленом.
Ни ей не сытно, ни другим.
Диана
Восторг души, прелестная Диана,
Послужит извиненьем старику,
Который к вам вбегает без доклада.
Лудовико
В чем дело, милый граф?
Диана
От вас одной
Укрылось то, что знает весь Неаполь?
Весть облетела всех в единый миг,
И я с трудом пробился сквозь толпу,
Спеша сюда скорей увидеть сына.
Лудовико
Какого сына? И чему вы рады?
Диана
Ужели вы не слышали рассказа,
Как я, тому уж скоро двадцать лет,
Отправил сына с дядюшкой на Мальту
И как его забрали в плен галеры
Али-паши?[62]
Лудовико
Мне кто-то говорил
Об этом вашем горе.
Диана
И сегодня
Святое небо мне вернуло сына,
Избегшего опасностей и смерти.
Лудовико
Сеньор, вы подарили мне, поверьте,
Большую радость.
Диана
А взамен, сеньора,
Я жду, что вы подарите мне сына,
Который служит и живет у вас,
К родному дому полный безучастья.
Ах, если б мать могла дожить до счастья!
Лудовико
Он служит у меня? Кто ж это? Фабьо?
Диана
Да нет, не Фабьо. Это Теодоро.
Лудовико
Как? Теодоро?
Теодоро
Да.
Диана
Но как же так?
Лудовико
Скажите, Теодоро, граф-отец ваш?
Теодоро
Вот этот вот?
Лудовико
Сеньор, пусть ваша милость
Подумает…
Диана
О чем тут думать, сын,
Сын чресл моих! О том, чтоб умереть
В твоих объятьях!
Анарда
Непонятный случай!
Теодоро
Ах, боже мой, сеньора! Теодоро
Такой высокородный кабальеро?
Лудовико
Сеньор, я от смущения потерян.
Так я — ваш сын?
Теодоро
Не будь я в том уверен,
Мне было бы достаточно взглянуть
Тебе в лицо. Я был совсем такой же
В дни юности!
Лудовико
Целую ваши ноги
И умоляю вас…
Теодоро
Не говори!
Я сам не свой. Какой прекрасный облик!
Храни тебя господь. Какая статность!
Как величаво говорит природа,
Что ты наследник доблестного рода!
Идем, мой сын. Прими в свое владенье
И отчий дом, и отчие богатства.
Вступи в ворота, на которых блещет
Герб, самый гордый в этом королевстве.
Лудовико
Сеньор, я должен был сегодня ехать
В Испанию…
Диана
В Испанию? Отлично!
Испания — мои объятья.
Лудовико
Граф,
Я вас прошу, позвольте Теодоро
Опомниться и не в такой одежде
Явиться к вам отдать сыновний долг.
Я не хочу, чтоб он отсюда вышел,
Когда внизу так людно и так шумно.
Диана
Вы говорите, как всегда, разумно.
Мне больно с ним расстаться и на миг;
Но, чтобы пуще не поднялся крик,
Я ухожу, прося вас об одном:
Чтобы до ночи он вступил в мой дом.
Лудовико
Даю вам слово.
Теодоро
Сын мой, до свиданья.
Лудовико
Целую ваши ноги.
Камило
Ax, Камило,
Теперь и умереть не жаль.
Лудовико
Красавец
Ваш Теодоро!
Уходят Лудовико и Камило
Даже думать жутко.
И то боюсь, что я лишусь рассудка.
Анарда
Сеньор, позвольте ваши руки.
Доротея
И не почтите то за лесть.
Марсела
Мы заслужили эту честь.
Диана
Вельможи никогда не буки.
Сеньор, вы нас должны обнять,
Вы этим души покорите.
Теодоро
Посторонитесь, пропустите.
Довольно глупости болтать!
Весьма почтительно, сеньор,
Целую ваши руки тоже.
Диана
У ног, что мне всего дороже,
Ваш раб вдвойне я с этих пор.
Марсела(Фабьо)
А вы не стойте тут напрасно.
Оставьте нас на полчаса.
Фабьо
Что скажешь, Фабьо?
Доротея(Анарде)
Чудеса.
Анарда
Теперь что будет?
Доротея
Дело ясно:
Хозяйка больше не склонна
Лежать собакою на сене.
Анарда
Съест наконец?
Доротея
И при кузене.
Уходят Марсела, Фабьо. Доротея и Анарда.
Ах, хоть бы лопнула она!
Теодоро
Теперь вам ехать не придется?
Диана
Мне?
Теодоро
Вам не хочется вздохнуть:
«Я уезжаю в дальний путь,
Но сердце с вами остается»?
Диана
Вас забавляет, вам смешно
Мое внезапное величье?
Теодоро
Ликуйте, радуйтесь!
Диана
Различье
Меж нас теперь упразднено,
И вы глумиться не должны.
Теодоро
Вы изменились.
Диана
Я уверен,
Что в вашем сердце я потерян.
Вам тяжело, что мы равны.
Во мне любили вы слугу;
Тщеславие всегда любило
Господствовать над тем, что мило.
Теодоро
Я вам одно сказать могу:
Теперь вы мой, навеки пленный!
И вы сегодня же со мной
Венчаетесь.
Диана
О счастье, стой!
Теодоро
Нет и не будет во вселенной
Счастливей женщины, чем я.
Идите. Вам пора одеться.
Вас ждут.
Диана
Пойду поосмотреться,
Взглянуть, где вотчина моя,
И на отца, хотя никто
Не доказал мне, что он прав.
Теодоро
Так до свиданья, милый граф.
Диана
Графиня…
Теодоро
Погодите.
Диана
Что?
Теодоро
Как «что»? А «милость» где моя?
Так госпоже не отвечают.
Диана
Но ваша милость забывают,
Что господин отныне я.
Теодоро
А ваша милость навсегда,
Как бы она ни сожалела,
Должна забыть, что есть Марсела.
Диана
Душа вельможи никогда
Не согласится быть нежна
К служанке.
Теодоро
Трудно было хуже
Меня обидеть.
Диана
Почему же?
Теодоро
Ведь кто же я?
(Уходит.)
Моя жена.
Мне больше нечего желать! Стой, счастье,
Как Теодоро говорит: стой, стой!
Диана
Среди такого шума и веселья
Друзей позабывают?
Федерико
Почему
Вы думаете, что я вас забыла?
Диана
Вы нас не пожелали известить,
Что ваш слуга — такой большой вельможа.
(Уходит.)
Вы можете узнать из первых рук,
Что Теодоро — граф и мой супруг.
Федерико
Как вам понравится?
Рикардо
Я вне себя.
Федерико
И этот плут его не истребил!
Вот он идет, смотрите.
Рикардо
Все в порядке
Кто думал, что лакейские мозги
Способны взбаламутить весь Неаполь?
Тристан
Постойте, Гектор, или как вас там.
Федерико
По-настоящему я — Живопоро.
Тристан
Оно и видно.
Рикардо
Я бы показал,
Когда бы мой мертвец не вышел в графы.
Тристан
Не все ли вам равно?
Федерико
Когда я с вами
Рядился, судари мои, за триста,
Я брался уничтожить Теодоро —
Слугу, никак не графа, это ясно.
Граф Теодоро — не такой товар;
Тут надобно повысить гонорар.
Дороже стоит уничтожить графа,
Чем десять слуг, и так уж полумертвых
От голода, от тщетных ожиданий
Или от зависти.
Тристан
Вам сколько надо?
Но чтоб сегодня.
Рикардо
Тысячу эскудо.
Тристан
Получите.
Рикардо
И маленький задаток.
Тристан
Вот эту цепь.
Федерико
Так приготовьте деньги.
Тристан
Схожу достать.
Рикардо
А я — ударить в бок.
Вот что…
Тристан
Вам мало?
Уходят Рикардо и Федерико.
Обо всем — молчок.
Тристан
Ты здесь с убийцами моими
О чем-то говорил сейчас?
Теодоро
Нет дурня в городе у нас,
Достойного равняться с ними.
Вот цепь и тысяча эскудо
За то, чтобы я вас убил.
Тристан
Послушай, что ты натворил?
Смотри, не кончилось бы худо.
Я изнываю от тоски.
Теодоро
Когда бы вы меня слыхали,
Вы мне бы вдвое больше дали,
Чем дали эти дураки.
По-гречески не так уж трудно
И говорить в конце концов:
Чередованье всяких слов.
Зато же и звучит как чудно,
А имена зато какие:
Астеклия, Катиборратос,
Серпалитония, Ксипатос,
Афиниас, Филимоклия…
Здесь главное — красивый звук,
И если кто точней не вник,
Сойдет за греческий язык.
Тристан
Меня терзают сотни мук,
Волненья горести и страха.
Ведь если вскроется обман,
Я столько бедствий жду, Тристан,
Что наименьшим будет плаха.
Теодоро
С такими мыслями носиться!
Тристан
Ты — дьявол, вот кто ты такой.
Теодоро
Пусть все течет само собой,
А там увидим, что случится.
Тристан
Идет графиня.
(Прячется.)
Я скрываюсь.
Не хочется встречаться с нею.
Теодоро
Вы что же не пошли к отцу?
Диана
Сеньора, тяжкие сомненья
Меня гнетут; и я решил
Вторично вас просить о прежнем, —
О разрешенье удалиться
В Испанию.
Теодоро
Скажите, это
Не потому, что вас опять
Зовет к оружию Марсела?
Диана
Меня? Марсела?
Теодоро
Что ж тогда?
Диана
Сеньора, мой язык не смеет
Тревожить этим ваши уши.
Теодоро
Пусть это честь мою заденет,
Но вы скажите, Теодоро.
Диана
Тристан, которому по смерти
Обман воздвигнет изваянья,
Лукавство посвятит поэмы,
Крит — лабиринты[63], увидав
Мою любовь, мои мученья,
И зная, что у Лудовико
Когда-то сын пропал без вести,
Измыслил басню про меня;
А я — ничто, найденыш бедный,
И мой единственный отец —
Мой ум, мое к наукам рвенье,
Мое перо. Граф Лудовико
Признал, что я его наследник;
И я бы мог стать вашим мужем,
Жить в полном счастье, в полном блеске,
Но внутреннее благородство
Не позволяет мне так дерзко
Вас обмануть. Я человек,
Который по природе честен,
Поэтому я вновь прошу
О разрешении уехать,
Не оскорбив в моей сеньоре
Любовь, и кровь, и совершенства.
Тристан(появляясь)
Все это и умно и глупо.
Умно — что ваша откровенность
Явила ваше благородство;
Но глупо думать, в самом деле,
Что буду глупой также я
И брошу вас, когда есть средство
Возвысить вас из низкой доли.
Ведь не в величье — наслажденье,
А в том, чтобы душа могла
Осуществить свою надежду.
Я буду вашею женой.
А чтобы нашего секрета
Тристан не выдал никому,
То я, как только он задремлет,
Велю его схватить и бросить
В колодец.
Диана
Но, но, но! Полегче!
Тристан
Кто это?
Диана
Это я, Тристан,
Весьма естественно задетый
Несправедливейшим поступком
Неблагодарнейшей из женщин.
Я вам устроил ваше счастье
По собственному побужденью,
А вы меня — в колодец бросить!
Тристан
Ты это слышал?
(Хочет уйти.)
Не подцепят!
Меня поймать не так легко.
Тристан
Вернись.
Диана
Вернуться?
Тристан
Можешь смело.
В награду за твою сметливость
Я обещаю, что вернее
Ты не найдешь друзей, чем я;
Зато и ты держи в секрете
Свое великое открытье.
Теодоро
Мне самому неинтересно
О нем болтать.
Что там такое?
Какой-то говор и движенье.
Входят Лудовико, Федерико, Рикардо, женщины и слуги.
Вы, я надеюсь, разрешите
Примкнуть и нам к его кортежу?
Лудовико(к Теодоро)
Неаполь собрался внизу
И ожидает в нетерпенье.
Диана
С соизволения Дианы
Тебя у входа ждет карета,
И все дворянство на конях,
Чтобы с тобою ехать вместе.
Вступи, мой сын, в наш старый дом,
Так долго по тебе скорбевший;
Вернись под кров, где ты родился.
Лудовико
Пока мы здесь, под этой сенью,
Граф, я хочу вам сообщить,
Что я его жена.
Федерико
Вбей крепче,
Фортуна, в колесо свое
Гвоздь золотой![64] Постой, блаженство!
Я думал взять одно дитя,
А увожу двоих.
Рикардо
Уместно
Поздравить их, маркиз Рикардо.
(указывая на Тристана)
Могу добавить поздравленье
И с тем, что Теодоро жив.
Я чувствовал такую ревность,
Что сговорился с этим плутом,
Теодоро
Украшенным моею цепью,
Чтоб он за тысячу эскудо
Его зарезал. Он мошенник,
И следует его схватить.
Рикардо
Нет, стойте. Кто от верной смерти
Избавить хочет господина,
Тот не мошенник.
Теодоро
Кто же этот
Воображаемый храбрец?
Рикардо
Он мой слуга. В вознагражденье
За то, что он сберег мне жизнь
И в остальном был честно предан,
Я, с разрешения Дианы,
Его женю на Доротее,
Беря примером, как она
Женила Фабьо и Марселу.
Федерико
Марселу я снабжу приданым.
Лудовико
Я — Доротею.
Теодоро
Что же делать:
Идут, как видно, за графиней
Мой сын и все мое наследство.
На чем, высокое собранье,
Надеюсь, что никто, конечно,
Не выдаст тайну Теодоро,
Мы, с вашего соизволенья,
И кончим повесть о Собаке,
Которая лежит на сене.
Дон Хуан
Герцог, вам пора идти.
Выход здесь.
Изабелла
О герцогиня,
Верность клятве, данной ныне,
Обещаю я блюсти.
Дон Хуан
Ах, Октавио, ужели
Все заветные мечтанья,
Чаянья и упованья
Сбудутся на самом деле?
Изабелла
Да, любовь моя.
Дон Хуан
Свечу
Я зажгу.
Изабелла
Не надо.
Дон Хуан
Взгляд
На ниспосланный мне клад
Бросить я хоть раз хочу.
Изабелла
Нет, иначе свет задуть
Мне придется.
Дон Хуан
О, предвечный!
Кто со мною?
Изабелла
Первый встречный.
Дон Хуан
Вы не герцог?
Изабелла
Я? Отнюдь.
Дон Хуан
Помогите!..
Изабелла
Вы себя же
Этим губите. Ни звука!
Где тут двери? Дайте руку!
Прочь, мерзавец! Слуги! Стража!
Изабелла(в сторону)
Что за крик?
Король
Король!.. О, боже!
Дон Хуан
Кто здесь?
Король(в сторону)
Что уж тут хитрить!
Женщина с мужчиной.
(Стараясь не смотреть на Изабеллу.)
Быть
Любопытным мне негоже.
Изабелла(закрывая лицо)
Стража, взять его!
О, стыд!
Король
Государь, кто в час такой
Смел нарушить ваш покой?
Кто бесчинно здесь шумит?
(Уходит.)
Вы, Тенорьо, и должны
Сами этого дознаться:
Поручаю вам заняться
Рассмотреньем их вины
Так, чтоб до ушей молвы
Весть о том не долетела.
Мне ж, мой друг, вникать не дело
В дело, что ведете вы.
Дон Хуан(обнажая шпагу)
Взять преступника!
Дон Педро
Назад!
Не вступайте в бой со мною.
Жизнь продам я лишь ценою
Жизни дюжины солдат.
Дон Хуан
Бей его!
Дон Педро
Вам дорогонько
Обойдется смерть моя:
При после испанском я
Состою. Попробуй, тронь-ка!
Лишь ему, коль близко он,
Я свой меч готов отдать.
Стража уводит Изабеллу.
Стража, за дверями ждать!
Эту даму — тоже вон!
Дон Хуан
Мы одни. Коль вы не трус,
Докажите это шпагой.
Дон Педро
Хоть не скуден я отвагой,
С вами, дядя, не дерусь.
Дон Хуан
Кто вы?
Дон Педро(в сторону)
Я сказал вам ясно:
Ваш племянник.
(Громко.)
Ну и ну!
Горюшка я с ним хлебну.
Дон Хуан
Что ты выкинул, несчастный?
Говори, гуляка шалый,
Для какой затеи мерзкой
Во дворец проник ты дерзко?
Да тебя повесить мало!
Отвечай!
Дон Педро
И вы, сеньор,
Были юны и любили.
Просто это вы забыли,
Ставя мне любовь в укор.
Потому, хоть вы сердиты,
Сознаюсь во всем я смело:
Герцогиней Изабеллой
Овладел я.
Дон Хуан
Не кричи ты!
Как ее ты взял?
Дон Педро
Неслышно
К ней я в темноте прокрался,
И Октавио назвался,
И…
(В сторону.)
Молчи. Слова излишни.
(Громко.)
Если королю доложат,
Что случилось, — мне конец.
Как же быть, благой творец?
Только хитрость тут поможет.
Дон Хуан
Мало с нас того, что честь
У севильской дамы знатной
Ты похитил, хлыщ развратный!
То же ты творишь и здесь,
При дворе, куда решил
Твой отец тебя услать.
Ты насилие опять,
Беззаконник, совершил.
Не успел до итальянских
Ты добраться берегов
И найти приют и кров
В землях неаполитанских,
Как уже воздал, негодный,
За радушье поношеньем —
Озорством и совращеньем
Герцогини благородной.
В ад пойдешь ты!.. Но не след
Время тратить зря сейчас.
Как нам быть на этот раз?
Вот на что мне дай ответ.
(Преклоняет колено и протягивает шпагу дону Педро.)
Коль пущусь я в оправданья,
Вы решите — лгу я вновь.
Кровь моя — то ваша кровь —
Да искупит злодеянье.
К дядиным припав коленям,
Смерть приму я. Вот мой меч.
Дон Хуан
Встань. Мой гнев успел отлечь.
Тронут я твоим смиреньем.
Вон балкон. Достанет сил
Спрыгнуть?
Дон Педро
Спрыгну без опаски:
Окрылен я вашей лаской.
Дон Хуан
Я помочь тебе решил.
Уезжай в Милан[66] и там
Жди да не бесчинствуй снова.
Дон Педро
Еду.
Дон Хуан
А не лжешь?
Дон Педро
Ну, что вы!
Дон Хуан(в сторону)
Знать тебе письмом я дам
О последствиях событий
Этой ночи.
(Громко.)
Ну, дела!
Шалость вновь мне с рук сошла.
Дон Педро
Вы меня уж не вините.
Дон Хуан
Молодость твою виню я,
Не тебя. Беги, Хуан.
(В сторону.)
Да, бегу.
(Уходит.)
Но не в Милан,
А в Испанию родную.
Король
Правосудный государь,
Я исполнил вашу волю.
Тот мужчина…
Дон Педро
Мертв?
Король
Избег он
Наших шпаг молниеносных.
Дон Педро
Как!
Король
Вот как случилось это.
Чуть приказ был вами отдан,
Обмотал плащом он руку,
Вытащил клинок из ножен
И на нас, в свою защиту
Даже слова не промолвив,
Первым ринулся отважно.
Но, пробить себе дорогу
Не сумев сквозь стену копий
И отчаянья исполнясь,
В сад вот с этого балкона
Спрыгнул. Мы — за ним в погоню
И его настигли вскоре:
Он валялся в луже крови,
Как змея, кольцом свернувшись.
Но, завидев стражу снова
И услышав крики: «Бей!» —
Он с земли вскочил проворно
И во тьме исчез быстрее,
Чем смогли схватить его мы.
Что до женщины, чье имя
Слух ваш поразит бесспорно,
Так как это Изабелла,
То она вон в том покое
И твердит, что ночью с нею
Был Октавио, который
Ею овладел коварно.
Дон Педро
Ложь!
Король
Нет, это правда.
Боже,
Если честь — душа мужчины,
Для чего ее ты отдал
Женщине на сохраненье,
Хоть и знал ее нестойкость?
Эй!
Король
Что государь велит?
Дон Педро
Пусть доставят для допроса
К нам немедля эту даму.
Стража вводит Изабеллу.
Вот она.
Король
Мне стыдно в очи
Глянуть королю.
Слуга и стража уходят.
Пускай
Выйдут все и дверь затворят.
Изабелла
Женщина, скажи, какой
Несчастливою звездою
Путь тебе был предначертан
В мой дворец, чью сень сегодня
Ты столь дерзко осквернила?
Король
Государь, но я…
Изабелла
Умолкни!
Позолотой слов не скроешь
Ты пятно обиды черной.
Кто с тобой был ночью? Герцог?
Король
Но…
Изабелла
Так, значит, слуги, войско,
Стража, башни — не защита
От мальчишки Купидона?
Значит, он проходит даже
Через толщу стен дворцовых?
Эту женщину, дон Педро,
В тайную темницу бросьте.
Герцога схватите тоже
И в секрете от придворных
К нам доставьте. Пусть он сдержит
Данное им даме слово.
Король
Государь, меня хоть взглядом
Подарите.
(Уходит.)
Недостойна
Лик наш видеть та, кто нас
Оскорбляет за спиною.
Изабелла(в сторону)
Ну, идемте, герцогиня.
Уходят.
Я виновна, но позора
Избегу, коль скоро герцог
Грех прикрыть женитьбой склонен.
Октавьо
Отчего в столь ранний час
Встали вы, сеньор? Что с вами?
Рипьо
Даже ночь не гасит пламя,
Что Амур вздувает в нас.
Он — мальчишка непослушный,
А мальчишкам, как мы знаем,
Почивать под горностаем
Меж простынь голландских скучно.
Вот и бог Амур, как дети,
Не охоч ложиться спать;
Если же и лег, то встать
Норовит при первом свете.
Милый образ Изабеллы
Не дает мне сном забыться.
Ну, а раз душе не спится,
Значит, бодрствует и тело,
Охраняя замок чести,
Столь мужчине дорогой.
Октавьо
Вижу я в любви такой
Только придурь, хоть повесьте.
Рипьо
Что это, наглец, за речи?
Ты о чем?
Октавьо
Да все о том,
Что не надо быть глупцом.
Рипьо
Почему ж я глуп?
Октавьо
Отвечу.
Вы любимы ею?
Рипьо
Хам,
Сомневаться в ней не смей!
Октавьо
Я не усомнился в ней,
А вопрос поставил вам.
Страсть она и в вас вселила?
Рипьо
Да.
Октавьо
Тогда сознайтесь сами:
Глупо тосковать по даме,
Коль вы с ней друг другу милы.
Вот когда б ваш пыл любовный
Ей внушал лишь отвращенье,
Вздохи, ревность и томленье
Смысл имели б безусловно.
Но коль скоро дама эта
Любит вас, а вы ее,
Станьте, плюнув на нытье,
Мужем своего предмета.
Рипьо
Рипио, нельзя же мне
С герцогинею-гордячкой
Обращаться, словно с прачкой.
Можно, и притом вполне.
Как и прачка, герцогиня
О замужестве мечтает
И пороком почитает
Нерешительность в мужчине,
Так как то, что взять ему
От красотки милой надо,
Дать она сама бы рада
Другу сердца своему.
Октавьо
Вас посол испанский хочет
Тотчас видеть, ваша милость.
Стража вместе с ним явилась,
И боюсь я, что пророчит
Нам беду его приход.
Не грозит ли вам тюрьма?
Входит дон Педро и стража.
Мне? Да ты сошел с ума!
Пусть войдет.
Октавьо
Безгрешен тот,
Кто способен так спокойно
Спать, как вы.
Дон Педро
Да разве смею
Предаваться я Морфею,
Коль мой дом, маркиз достойный,
Вы при первой вспышке дня
Посетили столь учтиво?
Чем сюда приведены вы?
Октавьо
К вам король послал меня.
Дон Педро
Коль носителю короны
Чем нибудь могу служить,
Счастлив буду я сложить
Жизнь свою к подножью трона.
Неужели в эту пору
Я уже монарху нужен?
Видно, я с фортуной дружен.
Октавьо
Нет, вы с ней вступили в ссору:
Принесенная мной весть
Вряд ли будет вам приятна.
Дон Педро
Вы чрезмерно деликатны.
Говорите все, как есть.
Октавьо
Получил я повеленье
Задержать вас.
Дон Педро
Правый боже!
Задержать? Меня? За что же?
Нет за мною преступленья.
Октавьо
Сомневаюсь, но уж раз
Вы не склонны повиниться,
Я скажу, за что в темницу
Велено отправить вас.
В час, когда ночные тени,
Эти черные гиганты,
Сдернув полог мрака с мира,
От рассвета убегали,
Вел король со мной беседу:
Кто кормилом власти правит,
Тот обычно по ночам
Занимается делами.
Вдруг мы слышим вопль: «На помощь!»,
В сводчатых дворцовых залах
Повторенный гулким эхом.
Это женщина кричала.
Бросился король на голос
И увидел, что в объятьях
Изабеллу держит некто,
Наделенный силой страшной:
Ведь на небо замахнуться
Впору разве что титану.
Приказал король схватить их
И ушел, а я остался,
Чтоб арестовать мужчину.
Но, наверно, то был дьявол
В человеческом обличье,
Потому что легче праха,
Взвихренного ураганом,
Он с балкона спрыгнул храбро
И пропал меж мощных вязов,
Кроны над дворцом поднявших.
Герцогиня ж на допросе
Показала, что до брака
Нынче ночью вашей стала,
На обет ваш уповая.
Дон Педро
Что, маркиз, вы говорите?
Октавьо
Только то, что все слыхали
И всему двору известно —
Что прокрались вы к ней тайно,
И…
Дон Педро
Молчите! Слышать тяжко
Мне такое о невесте.
Ну, а вдруг, страшась бесчестья,
На себя лгала бедняжка?
Нет, вливайте без оттяжки
Яд мне в мозг своим рассказом,
Хоть от мук, мутящих разум,
Стал болтлив я, как старуха:
Должен то, что входит в ухо,
Я из уст извергнуть разом.
Неужель забыт я милой?
Знать, пословица верна:
«Сладок сон, да явь страшна».
Ревность, что меня томила,
Забывать я начал было,
Убаюканный мечтами,
Но меня беседа с вами
Убедила нынче в том,
Что дурным я счел бы сном,
Если б увидал глазами.
Ах, маркиз, ужель безбожно
Я обманут Изабеллой
И обет она презрела?
Нет, не верю! Невозможно!
Честь — закон мой непреложный,
Но и честью б поступился
Я для той, с кем обручился…
Кто же был с ней на рассвете?
Не ошибка ль тут? Ответьте,
Чтоб ума я не решился.
Октавьо
В том, что в поднебесной шири
Птицы вольные витают,
Рыбы в море обитают,
А число стихий — четыре,
Нет без счастья славы в мире,
Друг надежен, враг опасен,
Ночь темна, а полдень ясен,
Больше вымысла в сто раз,
Чем содержит мой рассказ,
Так что ваш вопрос напрасен.
Дон Педро
Да, кокетка неверна.
Впрочем, это и не странно:
Женщина непостоянна,
Ибо женщина она.
Мне моя беда ясна.
Верю вам, маркиз, вполне я.
Октавьо
Ну, так будьте впредь умнее,
А пока пусть размышленье
Вам подскажет путь к спасенью.
Дон Педро
Бегство?
Октавьо
Да, и поскорее.
Дон Педро
Мне знаком владелец барка,
Что в Испанию плывет.
Октавьо
Доберетесь до ворот
Без помехи вы по парку.
Уходят.
О, тростинка! О, флюгарка!
Гнев мой бешенством сменился,
Я с отечеством простился,
И за все — она в ответе.
Кто же был с ней на рассвете?
Боже, я ума решился!
За сценой крик: «Спасите! Тону!»
Доныне я одна
Из всех рыбачек здешних,
Чьих ног жасмин и розы
Прибой целует нежно,
Любви еще не знаю
И счастлива безмерно,
Цепей ее, тиранки,
Удачливо избегнув.
Когда над сонным морем
Сверкнут лучи рассвета,
И в поредевшем мраке
Сапфиры волн заблещут,
И утро осыпает
Просторы побережья
То золотою пылью,
То ливнем пенных перлов,
Я здесь внимаю звонким
Любовным птичьим песням
И битве вод с камнями,
Чуть слышной, но извечной,
Иль с удочкой, столь тонкой,
Что весом вдвое легче
Она мельчайших рыбок,
Сижу над синей бездной,
Иль сеть свою закину
И уловляю ею
Чешуйчатых хозяев
Пучины неисчерпной.
Я жизнью наслаждаюсь
Привольно, безмятежно,
И в грудь меня ужалить
Любовь-змея не смеет.
Когда плыву я в лодке
С гурьбой подружек вместе
И волн седую гриву
Мы гребнем вёсел чешем,
Рыбачки предаются
Любовным горьким пеням,
А я, им всем на зависть,
Лишь разражаюсь смехом.
Но, может быть, обходит
Амур меня с презреньем
Лишь потому, что кровом
Мне служит домик бедный,
Что скромны и убоги
Им поднятые к небу
Соломенные башни,
Приют голубок белых?
Но этою соломой
Укрыт сосуд бесценный:
Хранится честь девичья
В ней, словно плод созревший.
Как наша Таррагона
Огнем орудий метких
Бесстрашно отражает
Корсарские набеги,
Так я обороняюсь
Насмешкой, недоверьем
И гордым равнодушьем
От вздохов, слез, обетов.
Взять, например, Анфрисо,
Кто наделен столь щедро
И силою духовной,
И красотой телесной.
В речах он так разумен,
В поступках безупречен,
В сердечной скорби стоек
И в сетованьях сдержан.
И все ж, чуть день погаснет,
Он бродит неизменно
Под окнами моими,
От холода немея,
А утром, с ближних вязов
Охапку веток срезав,
Мой дом украсит ими,
Как праздничной одеждой.
Порой он на гитаре
Иль камышовой флейте
Дает мне серенаду,
Мое не тронув сердце,
Затем что над Анфрисо
Всевластна я, как деспот.
Мне скорбь его отрадна
И сладостны мученья.
Других рыбачек ранит
Любовь к нему смертельно,
А я его сражаю
Своим пренебреженьем.
Уж такова природа
Любви, что к человеку
Нас тем сильнее тянет,
Чем меньше нас он ценит.
О, как приятно думать,
Что этот полдень вешний
Мне страсть не омрачает,
Не отравляет ревность,
Что юность я не трачу,
В отличие от сверстниц,
На множество бесплодных
Любовных увлечений!
Но что же занимаюсь
Я болтовней бесцельной,
Когда за дело браться
Давно настало время?
Заброшу-ка я в воду
Свою уду скорее…
Но что я вижу? Боже!
На камни бросил ветер
Корабль полуразбитый,
И прыгают поспешно
Два человека с борта,
В воде ища спасенья.
Как у павлина хвост,
Корма задралась кверху
И словно посылает
Пучине вызов дерзкий.
Но волны подступают
И к ней, высокомерной,
И вот уже под ними
Она навек исчезла,
И лишь клочок ветрила
На самой верхней рее,
Захлябавшей над хлябью,
Еще по ветру реет.
Пловца, который тонет,
Спасает спутник верный.
С беднягой за плечами,
Похожий на Энея,
Когда тот шел из Трои
С Анхизом престарелым,[68]
Гряду валов упругих
Он рассекает смело
И вот уж дна коснулся
Ногой на мелком месте.
Помочь ему бы надо —
Увы, пустынен берег.
Тирсео, эй! Анфрисо!
Альфредо!.. Нет ответа.
Ах, слава богу! Вышли
На сушу люди эти.
Спасенный жив, но рухнул
Спаситель без движенья.
Тисбея
Чтоб спастись, в спасенье надо
Веру твердую питать,
Хананеянке под стать,[69]
И учиться плавать смлада.
Страшно море в непогоду,
Соли в нем довольно тоже.
Ну, зачем в него, о боже,
Влил ты не вино, а воду?
Ведь пищеваренье явно
Портит нам вода сырая,
Даже пресная, речная,
А соленая — подавно.
Выхлебал я поневоле
Столько влаги из пучины,
Что отныне до кончины
Не взгляну на воду боле.
В божий храм ходить — и то я
Больше буду не охотник:
Вдруг да окропит причетник
Там меня, водой святою.
Но сеньор мой весь застыл.
Жив ли он? Вот будет горе,
Если, не погибнув в море,
Мною он погублен был!
Проклят будь смельчак, который,
Вверив утлый челн стихии,
Первым мерить стал морские
Необъятные просторы!
Проклят будь и тот несчастный,
Что края, пустыней синей
Разделенные доныне,
Сшить сумел иглой компа́сной!
Вас я, Ти́фис и Ясон,[70]
Проклинаю!.. Он скончался.
Без хозяина остался
Ты, бедняк Каталинон.
Эх, пропал я!
Каталинон
Что с тобою?
Ты в слезах?
Тисбея
О том я плачу,
Что несчастьем за удачу
Мы ведем расчет с судьбою:
Мой хозяин, вот беда,
Вытащив меня на сушу,
Тут же отдал богу душу.
Каталинон
Нет, он дышит.
Тисбея
Ртом?
Каталинон
Ну, да.
Тисбея
Тем, кто плавает так ловко,
Жабрами дышать пристало,
А не ртом.
Каталинон
Как глуп ты, малый!
Тисбея
Дай обнять тебя, плутовка!
Каталинон
Прочь!.. Беги за рыбаками
В тот вон домик.
Тисбея
А придут?
Каталинон
Все давно уж были б тут,
Будь известно им, что́ с вами.
Стой! Кто этот кавальеро?
Тисбея
Мой сеньор и господин,
Знатный родом дворянин,
Отпрыск оберкамергера.
Он всего через неделю
Будет в графы возведен —
Королем в Севилью он
Был и вызван с этой целью.
Каталинон
Как его, бедняжку, звать?
Тисбея
Дон Хуан Тенорьо.
Каталинон
Ладно.
Ты беги.
(Уходит.)
Бегу.
Дон Хуан
Отрадно
Лик столь дивный созерцать!
Ах, сеньор, очнитесь!
Тисбея
Кто вы?
Дон Хуан
Дева.
Тисбея
Где я?
Дон Хуан
У меня
На руках.
Тисбея
В теченье дня
Умер и воскрес я снова,
Ибо в пенный ад сначала
Был низвержен, а сейчас
Солнце мне из ваших глаз
Райским светом воссияло.
Я, чтоб жизнь свою спасти,
Прыгнул в бездну, но помог
Мне господь у ваших ног
Порт желанный обрести.
Бытие вернул всевышний
Мне затем, чтоб вас любить.
Ведь «любить» — созвучно «быть»,
Если слог отбросить лишний.
Дон Хуан
В чувствах вы чрезмерно страстны,
Хоть без чувств недавно были.
Знать, опасность вы забыли,
Коли шутите опасно:
В трепет повергать других
Вы не стали б ради шутки,
Если б помнили, как жутко
Было вам в волнах морских.
Наглотались в самом деле
Вы соленой влаги вволю,
Если лестью, словно солью,
Сдобрить речь свою сумели.
Удалось вам слишком много,
Даже, онемев, сказать,
Даже чувств лишась, узнать,
Так не лгите, ради бога!
Словно конь, сгубивший Трою,
Вы в себе таите пламя,
Хоть принесены волнами
И пропитаны водою.
Если смертью от ожога
Вы и мокрый мне грозите,
Что ж, сухой, вы натворите?
Ах, не лгите, ради бога!
Тисбея
Счеты с жизнью я бы в море,
Как мудрец, покончил разом,
Если б только знал, что разум
Из-за вас утрачу вскоре.
Лучше сгинуть в многошумной
И седой пучине водной,
Чем терзаться безысходно
В пламени любви безумной.
Вы ведь — солнцем в полдень вешний
И мужчину зноем взгляда
Пепелите без пощады,
Хоть со льдиной схожи внешне.
Ни купанье, ни тревога
Вас отнюдь не охладили:
Вы и льдину растопили.
Так не лгите, ради бога!
Тисбея
Я привел их.
Дон Хуан
Твой сеньор
Ожил и пришел в сознанье.
Коридон
К радостям существованья
Возвратил меня ваш взор.
Тисбея
Ты звала, Тисбея?
Коридон
Да.
Коридон, Анфрисо, мне вы
Так нужны!
Тисбея(в сторону)
Здесь каждый, дева,
Рад тебе служить всегда.
Лишь раскрой уста-гвоздику —
Исполнять приказ любой
Кинутся наперебой
Все от мала до велика.
Прихоти твоей в угоду
Мы обрыщем мир раздольный,
И обгоним ветер вольный,
И пройдем огонь и воду.
(Громко.)
Лесть друзей сладка мне стала,
Хоть вчера смешна была:
Коль правдива их хвала,
Значит, гость не лгал нимало.
Анфрисо
Я на берегу удила,
Вдруг я вижу — тонет бриг.
Двое с борта в море прыг,
И волна их подхватила.
Я — кричать, но не пришли вы:
Видно, зов был слишком тих.
Наконец один из них
Берега достиг счастливо
И на сушу вынес друга,
Туг же рухнув без сознанья.
Преисполнясь состраданья
И немалого испуга,
Я спасенному бежать
За подмогой к вам велела.
Тисбея
Вот подмога и приспела.
Что изволишь приказать?
Каталинон(тихо, дону Хуану)
Пришлеца ко мне в жилище
Отведите поскорее.
Там его я обогрею,
Обсушу и пообчищу.
Мой отец, как я смекаю,
Тоже будет гостю рад.
Каталинон(так же)
Вот красотка! Ну и взгляд!
Дон Хуан (тихо, Каталинону)
Тс-с, умолкни!
Дон Хуан(так же)
Умолкаю.
Каталинон(так же)
Да не вздумай, ротозей,
Ей сболтнуть, кто я такой.
Дон Хуан(так же)
Вам служу я не впервой!
Каталинон(так же)
Я схожу с ума по ней.
Овладею я рыбачкой
В эту ночь, клянусь душою!
Дон Хуан (так же)
Как?
Коридон
Молчи и марш за мною.
Анфрисо
Рыбакам сойтись назначь-ка
Здесь, Анфрисо, через час.
Спляшем, попоем.
Дон Хуан
Понятно.
Этот кавальеро знатный
Не соскучится у нас.
Тисбея
Гибну я…
Дон Хуан
Скорей в дорогу!
Тисбея
Из-за вас схожу в могилу.
Дон Хуан
Вы идете?
Тисбея
Через силу.
Уходят.
Ах, не лгите, ради бога!
Веласкес. Портрет инфанта Бальтасара Карлоса
1634–1636 гг. Прадо (Мадрид)
Дон Гонсало
Великий командор, успешно ль было
Посольство ваше?
Король
Принял в Лиссабоне
Меня король — кузен ваш дон Жуан[72].
Флот в тридцать кораблей он снаряжает.
Дон Гонсало
Зачем?
Король
Король сказал — пошлет их в Гоа[73];
Я ж думаю — куда-нибудь поближе.
Мне кажется, Танжер или Сеуту[74]
Займет он этим летом.
Дон Гонсало
В добрый час!
Да взыщет бог кузена новой славой.
Уладили вы спор о рубежах?
Король
За Серпу, Мору, Оливенсу, Торо
Кастилия получит Вильяверде,
И Альмендраль, и Ме́ртулу с Эррерой,[75]
Где ныне вьется португальский стяг.
Дон Гонсало
Мы договор подпишем, дон Гонсало,
Но прежде, невзирая на усталость, —
Досталось вам в пути! — мне расскажите,
Что́ видели.
Король
Вовеки не устану
Я вам служить.
Дон Гонсало
Велик ли Лиссабон?[76]
Король
Нет города в Испании крупнее.
Коль вам угодно, доложу подробно
Я обо всем чудесном, что воочью
Там наблюдал.
Дон Гонсало
Придвиньте кресло мне,
И буду рад послушать я про это.
Король
Да, Лиссабон — осьмое чудо света.
Из провинции Куэнка
В глубине земель испанских
Тахо шумный[77], полноводный
Бег свой к морю начинает.
Через полстраны он мчится,
Достигая океана
В южной части Лиссабона.
Но пред тем как затеряться
В голубых морских просторах,
Образует меж горами
Порт огромный и удобный,
Где кишат суда всех наций.
Разных кораблей там столько,
Что своей столицей славной
Сам Нептун, вздыматель волн,
Мог избрать бы эту гавань.
С запада прикрыт надежно
Лиссабон двумя фортами.
Санту-Жу́льен, Каскаэш —
Вот их наименованья.
В полумиле с небольшим
От столицы португальской
Расположен древний Белен,[78]
Монастырь, где проживает
Братья, чтящая святого,
Чья эмблема — лев и камень.
В том монастыре хоронят
Португальских государей.
До Элка́нтере соседней[79]
По теченью вверх поднявшись,
Мы в обитель ду Жубрегаш
Через милю попадаем.
Там красивую долину
Три крутых холма венчают.
Апеллес — и тот едва ли
Всю их прелесть передал бы:
Те холмы на расстоянье
Кажутся нам жемчугами,
Свисшими с небес прозрачных.
Этот монастырь богатый
Затмевает десять Римов
Красотою божьих храмов,
Общежительств и подворий,
Командорств и прочих зданий,
Праведностью и смиреньем
Высокоученой братьи
И великолепьем церкви
Богоматери Скорбящей —
Не видал в испанских землях
Я сооруженья краше.
Но особенно чудесен
Вид с высокой кровли замка.
На шесть миль вдоль побережья
Растянулись лентой яркой
Шестьдесят больших селений.
Высится меж них громада —
Монастырь де Удивелаш[80].
Келий в нем шестьсот пятнадцать,
А живет в тех кельях больше
Тысячи двухсот монахинь.
От него до Лиссабона
На пространстве очень малом
Живописно разместилось
Тысяча сто тридцать разных
Вилл и дачек, окруженных
Плодоносными садами.
В Бетике у нас «кортихо»
Эти зданья называют.[81]
Посреди столицы есть
Площадь круглая, большая
Под названьем ду Руси́о —
Нет ей по размерам равных.
Океан на месте том
Лишь сто лет назад плескался,
Нынче ж там число домов
Тридцать тысяч превышает.
С площади той к руа Нова,
То есть, на наречье нашем,
К Новой улице выходишь,
А на ней в бессчетных лавках
Все сокровища Востока
Выставлены на продажу.
Сказывал король, живет
Там купец, чье состоянье
Таково, что на фанеги
Деньги он теперь считает.[82]
Дальше, за дворцом монаршим,
Снова тянутся причалы,
Где с судов, — а их так много,
Что и не окинешь глазом, —
Моряки ячмень французский,
Рожь английскую сгружают.
Королевский же дворец,
Чьи стопы лобзает Тахо,
Выстроен еще Улиссом.[83]
Потому и город самый
На латинском языке
Назван был Улиссибоном.
Герб его — изображенье
Окровавленных стигматов[84]
На подножье в виде сферы:
Удостоен этих знаков
Был король Альфонс Энрикес
В день, когда разбил он мавров.
Много в Таразане, то есть
В лиссабонском арсенале,
Всяческих судов военных,
В том числе таких гигантских,
Что, сдается, чуть не в звезды
Упираются их мачты.
Вот что поражает там:
Коль попотчевать хозяин
Пожелает гостя рыбой,
То ее не покупает,
А забрасывает в море
Сеть свою с порога прямо,
И уже через минуту
В ней улов трепещет влажный.
К ночи в лиссабонский порт
Прибывают сотни барок,
Привозящих в этот город
Всевозможные припасы:
Овощи, плоды и живность,
Хлеб, дрова, вино и масло,
Снег с нагорий де Эстрела[85].
А разносчики с лотками
Разбирают те товары
И сбывают горожанам.
Словом, легче звезды в небе
Сосчитать, чем вам словами
Этот город знаменитый
Описать хотя б отчасти.
В нем живет сто тридцать тысяч
Человек, и — я кончаю —
Дон Жуан, его король,
Ваши руки лобызает.
Дон Гонсало
Краткий ваш рассказ поведал
Мне о бо́льшем, дон Гонсало,
Чем узнать я сам сумел бы,
Будучи на месте вашем.
Дети есть у вас?
Король
Лишь дочь.
Так она собой прекрасна,
Что сполна свое искусство
В ней природа исчерпала.
Дон Гонсало
Сам найду я мужа ей.
Король
Я ж вам за нее согласье
Дать заранее готов,
Кто бы ни был ваш избранник.
Дон Гонсало
Это дон Хуан Тенорьо,
Знатный родом севильянец.
Он сейчас в отъезде.
Король
Новость
Сообщу я донье Анне.
Уходят.
В добрый час! Ступайте к ней
И с ответом возвращайтесь.
Каталинон
Раздобудь-ка, шаматон,
Лошадей.
Дон Хуан
Я весь свой век
Жил, как честный человек,
Хоть зовусь Каталинон,
Иль «пачкун», иль даже «трус».
Но, на имя невзирая,
Грязным делом никогда я
Руки пачкать не решусь,
Каталинон
Все устрой, пока бездумно
Песни рыбаки горланят,
И сюда, чуть ночь настанет,
Пригони коней бесшумно —
Ускользнуть перед рассветом
Незаметно надо нам.
Дон Хуан
Значит, ждет Тисбею срам?
Каталинон
Не питай сомнений в этом
Я ведь озорник умелый.
Разве ты не знаешь, кто я?
Дон Хуан
Знаю — бич всех женщин.
Каталинон
Мною
Страсть к рыбачке овладела.
Дон Хуан
Бросить девушку и скрыться
Это ль за радушье плата?
Каталинон
Бросил же Эней когда-то
Карфагенскую царицу.[86]
Дон Хуан
Вы коварно и жестоко
Женщин губите, но, верьте,
В том раскаетесь по смерти.
Каталинон
До нее еще далеко!
Ты и впрямь не только плут,
Но и трус.
Дон Хуан
Вполне возможно,
Да зато меня в безбожном
Озорстве не упрекнут.
Вот и ваша жертва.
Каталинон
Что ты
Медлишь? Марш, ищи коней.
(Уходит.)
Ах, бедняжка! Чем мы ей
Воздадим за все заботы!
Дон Хуан
Ни минуты больше я
Не могу прожить без вас.
Тисбея
Знай, меня на этот раз
Не обманет ложь твоя.
Дон Хуан
Я не лгу.
Тисбея
Так отчего же
Стать моею не стремишься?
Дон Хуан
Я твоя.
Тисбея
Чего боишься?
Что, скажи, тебя тревожит?
Дон Хуан
Я боюсь, что поплатиться
За любовь к тебе должна.[87]
Тисбея
Коль ты ею впрямь полна,
Нечего тебе страшиться.
Ради той, кого люблю,
Все отдам я, что имею,
Смерть приму, не сожалея.
Верь, я в брак с тобой вступлю.
Дон Хуан
Мы — не ровня.
Тисбея
Что мне в том?
Там, где правит Купидон
И царит его закон,
Равноправны шелк с холстом.
Дон Хуан
Верить мне тебе иль нет?
Ах, коварны все мужчины!
Тисбея
Ты чернишь меня безвинно.
За один твой взгляд, мой свет,
Я продать согласен душу.
Дон Хуан
Уступлю я, если слово
Стать мне мужем дашь ты снова.
Тисбея
Я обета не нарушу
И с тобою, черноокой,
Обвенчаюсь.
Дон Хуан(в сторону)
Помни все же:
Суд по смерти ждет нас божий.
(Громко.)
Да него еще далеко!
Тисбея
Я твой верный раб, покуда
Мы с тобою не умрем.
Вот моя рука.[88]
Дон Хуан
Во всем
Я тебе покорна буду.
Тисбея
Весь горю я. Ждать нет мочи.
Дон Хуан
В домике моем невзрачном
Мы с тобой утехам брачным
Предадимся нынче ночью.
В тростниках прибрежных скройся,
А когда пора придет,
Я впущу тебя.
Тисбея
Где вход?
Дон Хуан
Покажу, не беспокойся.
Тисбея
Друг мой, счастлив я глубоко.
Дон Хуан(в сторону)
Знай, коль ты солгал сегодня,
Гнев тебя сразит господний.
Уходят.
Ну, до этого далеко!
Анфрисо
Чтоб деревню за столицу
Мог наш знатный гость принять,
Надо девушек созвать.
Пусть придут повеселиться.
(В сторону.)
Роса! Флора! Алехандра!
(Громко.)
Страсть, зачем огнем твоим,
Не сгорая, мы горим,
Словно злая саламандра?
Фелиса
Погодим плясать немножко —
Что-то не видать Тисбеи.
Коридон
Где она?
Фелиса
Идем за нею.
Коридон
Постучимся к ней в окошко.
Анфрисо
Не спешит она, тщеславясь
Тем, что гость у ней столь видный.
Думает, друзьям завидно.
Фелиса
Нас и вправду гложет зависть.
Анфрисо(в сторону)
Запевайте — и попляшем.
Ждать ее нам не с руки.
Все(поют)
Ревность, сколько ты тоски
Поселяешь в сердце нашем!
Девушка ловила рыбу
В синем море сетью,
Но не рыба — наши души
Угодили в невод.
(Уходит.)
Горе мне! Горю сама я,
И горит мое жилище.
Грянь, набат! Пожар слезами
Я залить, увы, не в силах.
Кров мой бедный скоро станет,
Словно Троя, пепелищем —
Со времен ее паденья
Не щадит Амур и хижин.
Где им устоять, смиренным,
Пред огнем неумолимым,
Превратившим в жалкий прах
Илионские твердыни!
Воды́, воды́! Пожар, друзья, тушите!
Помилосердствуй, страсть, иль я погибла!
О мой дом, вертеп порока
И приют злодеев низких,
Слабости моей сообщник
И позора очевидец,
Пусть в твои златые кудри
Жемчугом вплетутся искры,
Пусть прилижет их огонь
И расчешет ветер дикий!
О, сладкоречивый, дерзкий
И коварный соблазнитель,
На мою беду сюда,
Как корсар, ты морем прислан!
Воды, воды! Пожар, друзья, тушите!
Помилосердствуй, страсть, иль я погибла!
Ах, зачем я так жестоко
Над мужчинами глумилась!
Тот бывает сам осмеян,
Кто смеется над другими.
Кавальеро, мной пригретый,
Обещав на мне жениться,
Отнял девство у меня,
Имя доброе похитил.
Я изменника сама же
Перед бегством окрылила,
Одолжив его слуге
Двух своих коней ретивых.
Все в погоню!.. Нет, не надо.
Пусть куда угодно мчится.
Упрошу я короля
За мою отмстить обиду.
Воды, воды! Пожар, друзья, тушите!
Помилосердствуй, страсть, иль я погибла!
Анфрисо
В путь! Обманщика догоним!
Коридон
Я, хоть в том сознаться стыдно,
Рад в душе, что за меня
Ей сполна воздал всевышний.
Но пойдемте вслед за нею,
Чтобы горшего насилья
Над собою, обезумев,
Бедная не учинила.
Тисбея(за сценой)
Вот возмездье за надменность.
Анфрисо
Воды, воды!
Тисбея(за сценой)
К берегу она спустилась,
Оглянулась… Стой, Тисбея!..
Поздно! Бросилась в пучину.
Воды, воды! Пожар, друзья, тушите!
Помилосердствуй, страсть, иль я погибла!
Дон Дьего
Да что вы говорите!
Король
Это правда,
И вот письмо, в котором сообщает
Мой брат и ваш посол, что дон Хуан
Ночной порой в покоях королевских
Застигнут был с красавицей придворной.
Дон Дьего
Со знатной?
Король
С герцогиней Изабеллой.
Дон Дьего
Что! С Изабеллой?
Король
К сожаленью, с нею.
Дон Дьего
Какая дерзость! Где же он теперь?
Король
Скрывать не стану от монарха правду:
Сегодня ночью со своим слугой
В Севилью он приехал.
Дон Дьего
Вам известно,
Как вас я чту. Поэтому немедля
Мы обо всем в Неаполь сообщим,
Озорника на Изабелле женим
И герцогу Октавио, который
Безвинно пострадал, вернем покой,
А вы покамест сыну объявите,
Что изгнан он.
Король
Куда?
Дон Дьего
Пускай в Лебриху[89]
Сегодня же отправится да помнит,
Что лишь заслугам своего отца
Обязан он столь мягким наказаньем.
Но как мне быть с Гонсало де Ульоа,
Чью дочь за сына вашего просватал
Я чересчур поспешно?
Король
Государь,
Какое б вы ни приняли решенье,
На все готов я, чтоб не пострадала
Честь дочери подобного отца.
Уже придумал я, как все уладить:
Чтобы в обиде не был дон Гонсало,
Гофмаршалом назначу я его.[90]
Король
Приема дворянин заезжий просит.
Он герцогом Октавио назвался.
Слуга
Октавио?
Король
Да, государь.
Дон Дьего
Наверно,
Он вызнал, что́ наделал дон Хуан,
И хочет, чтобы я ему позволил
Обидчика на поединок вызвать.[91]
Король
В руках державных ваших жизнь моя,
Но что мне в ней, коль скоро жизнь утратит
Единственный мой сын? Он непослушлив,
Но доблестен и смел не по годам,
За что и прозван Гектором Севильским
Был сверстниками юными своими.
Пусть разум жажду мести обуздает.
Молю вас, если можно, поединок
Предотвратить.
(Слуге.)
Я понял все и в просьбе
Вам, лучший из отцов, не откажу.
Слуга уходит.
Пусть герцога введут сюда.
Целую
Я руки вам за милость столь большую.
Король
О государь, не возбраняйте мне,
Изгнаннику, припасть к подножью трона.
Найти себе приют у вас в стране
Надеюсь я, отечества лишенный.
Октавьо
Да встаньте же, Октавио!
Король
Вдвойне
Была ко мне судьба неблагосклонна:
Безвинно я мужчиной оскорблен,
В обман коварной женщиной введен.
Октавьо
Я знаю: нет за вами преступленья,
О чем монарху вашему и дам
Немедля знать — пусть сан и положенье
Вернет по справедливости он вам,
А я женю с его соизволенья
Вас на одной из здешних знатных дам,
В сравнении с которой можно смело
Назвать уродом даже Изабеллу.
Достойный дворянин ее отец.
То командор великий Калатравы
Гонсало де Ульоа, удалец,
Чью доблесть хвалит даже мавр лукавый —
Трус, как известно, по природе льстец.
Она ж сама, чьи непорочны нравы,
Чью добродетель вся Севилья чтит,
Как солнце, меж кастильских звезд блестит.
Король(дону Дьего)
Я рад, что приведен сюда судьбою:
Ваш выбор, государь, мне люб и мил.
Октавьо
Возьмите гостя нашего с собою
И так примите, чтобы не корил
Он нас потом.
Уходят.
Кто к вам прибег с мольбою
Тот получает больше, чем просил.
В ряду Альфонсов — упокой их, боже! —
Одиннадцатый вы и первый все же.
Октавьо
Как вас приняли?
Рипьо
Я принят
Был с такою теплотою,
Что для нас, мой друг, с тобою
Время бедствий скоро минет.
Словно Юлий Цезарь новый,
Цезаря я посетил,
Убедил и победил.[92]
Дал Альфонс Кастильский слово
Мне найти жену в Севилье
И в Неаполь написал,
Чтоб с меня опалу снял
Наш монарх.
Октавьо
Не зря в Кастилье
Прозван он «Великодушным»!
Значит, вас оженят здесь?
У меня, бесспорно, есть
Основанья быть послушным:
Славится Севилья всюду
Не одними лишь своими
Сыновьями удалыми.
Женщины в ней тоже — чудо.
Где еще такою страстью
Дышат их движенья, взгляды?
Где изящней их наряды?
Я уже забыл от счастья
Все, о чем душа скорбела.
Дон Хуан(тихо)
Стойте! Вон стрелец злосчастный,
Так упорно, но напрасно
Целившийся в Изабеллу
И так ловко в козерога
Превращенный вами.
Каталинон(в сторону)
Тихо!
Дон Хуан
Льстив он что-то. Значит, лиха
Хватит герцог.
Октавьо
Ради бога,
Извините, что не смог
Попрощаться с вами я —
По приказу короля
Отбыл я в кратчайший срок
Из Неаполя домой.
Дон Хуан
Извинения излишни,
Коль, на радость мне, всевышний
Вас в Севилье свел со мной.
Октавьо
Кто б подумать мог, что здесь я
Повстречаюсь снова с другом!
Верьте, к вашим быть услугам
Для себя сочту я честью.
Но сознайтесь: хоть хорош
Ваш Неаполь знаменитый,
Морем ласковым омытый,
А Севилья лучше все ж.
Дон Хуан
Заведи вы речь об этом
В городе моем родном,
Был бы вам, клянусь творцом,
Только громкий смех ответом.
Но теперь, когда судьба
Побывать мне здесь судила,
Я вам сам скажу, мой милый:
Ваша похвала слаба.
Кто это идет сюда?
Октавьо
Вы маркиза де ла Моту
Видите. Сказать мне что-то,
Верно, хочет он…
Каталинон(в сторону)
Когда
Вам понадобится друг
Или шпага — дайте знать.
Октавьо
Лучше б имя ты опять
Другу одолжил — а вдруг
Дама подвернется нам.
Каталинон
Рад был встрече. До свиданья.
Рипьо
Всех, кто возымел желанье
Просто так иль по делам
Повидать Каталинона,
Жду я…
Каталинон
Где?
Рипьо
На Пахарильос,
В кабачке.
Каталинон
Уговорились.
Октавьо и Рипьо уходят.
Рад, что малый вы смышленый.
Дон Хуан
Вот вы где! Ищу часами
Я вас, дон Хуан, а вы
И не вспомните, увы,
Обо мне, хотя друзьями
Мы слывем.
Каталинон(в сторону)
Я восхищен
Тем, что друга здесь встречаю —
Я без вас, маркиз, скучаю.
Дон Хуан
Вот теперь не лжет и он!
Вообще, — в виду, конечно,
Здесь я не имею дам, —
Мой сеньор по всем статьям —
Кавальеро безупречный.
Мота
Что слыхать в Севилье?[93]
Дон Хуан
Тут
Все, как встарь.
Мота
А пол прекрасный?
Дон Хуан
Старится — и ежечасно.
Мота
Что с Инес?
Дон Хуан
В Вехер везут.[94]
Мота
Но зачем?
Дон Хуан
Пора на глушь
Променять бедняжке свет:
Ведь на вид ей дашь сто лет,
И глуха она к тому ж.
Мота
Как Костанца?
Дон Хуан
Молодится,
Хоть давно уж облысела
И, как все, чье дряхло тело,
От бессонницы томится.
Мота
Не беда! Ей ниспошлет
Вечный сон всевышний вскоре.
Теодора?
Дон Хуан
Галльской хворью
Отболела прошлый год
И, осыпавши намедни
Нас цветами красноречья,
Нанесла себе увечье —
Выплюнула зуб последний.
Мота
Хулиана с Кандилехо?[95]
Дон Хуан
Тщится скрыть свои морщины…
Мота
И представиться невинной?
Дон Хуан
Да, но только без успеха.
Мота
Так же ли страннолюбивы
Девки в Кантарранас?
Дон Хуан
Да.
Гостю отопрут всегда.
Мота
Живы ль две сестрицы?
Дон Хуан
Живы.
С Селестины взяв пример,[96]
Обучает их мамаша
Очищать карманы наши.
Мота
Не старуха — Люцифер!
Что со старшей — с Бланкой?
Дон Хуан
Та
Вечно постничать готова
Ради…
Мота
Своего святого?
Дон Хуан
Ради своего кота.
Мота
Что с меньшою?
Дон Хуан
Та хитрей
И за каждую улыбку
Обдирает вас, как липку.
Мота
Не девчонка — Асмодей!
Как насчет проказ?
Дон Хуан
Сознаться
Должен, что со мной досель
Лишь дон Педро Эскивель
В этом смысле мог тягаться.
Вот и нынче…
Мота
Я готов
С вами пошалить вдвоем,
Если мы гнездо найдем,
Где не меньше двух птенцов.
Как насчет серьезной страсти?
Дон Хуан
От нее я и страдаю.
Дама мне мила.
Мота
Какая?
Дон Хуан
Недоступная, к несчастью.
Мота
Вас не любят?
Дон Хуан
Я любим.
Мота
Кто она?
Дон Хуан
Моя кузина,
Что недавно на чужбину
Ездила с отцом своим.
Мота
Вот как!
Дон Хуан
В Лиссабон посланье
Вез он королю Жуану.
Мота
Хороша?
Дон Хуан
Кто? Донья Анна?
В мире краше нет созданья.
Мота
Правда? Надо б непременно
На нее взглянуть разок.
Дон Хуан
Не творил доныне бог
Красоты столь совершенной.
Мота
Ей пора б, как вижу я,
Стать маркизой де ла Мота.
Дон Хуан
Мне на горе ей кого-то
Прочит сам король в мужья.
Мота
Пишет вам она?
Каталинон(в сторону)
Нередко.
Дон Хуан
Да молчи ты, простофиля!
Первый озорник Севильи
Взял секрет твой на заметку.
Мота
Вам везет!
Дон Хуан
Ответа, кстати,
От нее я жду сейчас.
Мота
А пока дела у вас?
Так идите — буду ждать я.
Каталинон(слуге маркиза)
Да, бегу.
Слуга
До скорой встречи,
Толстый друг мой!
Маркиз и слуга уходят.
Будь здоров!
Каталинон уходит.
Из глупца всегда готов
Пользу для себя извлечь я.
Последи, Каталинон,
За маркизом.
Дон Хуан
Тс-с!
Служанка
Кто здесь?
Дон Хуан
Вот письмо. В нем жизнь и честь
Той, в кого маркиз влюблен.
Так как с вами очень близко
Он, по-моему, знаком,
Я прошу ему тайком
Передать ее записку.
Служанка
Верьте, что почту за долг
Я исполнить порученье.
(Скрывается в окне.)
Не питаю в том сомненья.
До свиданья!
Голос смолк…
Все, что здесь со мной случилось, —
Это чудо, не иначе.
Мне служить сама удача
Почтальоном подрядилась.
Ясно, что письмо — от дамы,
Чью красу маркиз нескромный
Превознес. Вот повезло мне!
Славлюсь я не зря, как самый
Беспардонный озорник:
Я, действительно, мастак
Девушек бесчестить так,
Чтобы не было улик.
Мне посланье вручено,
Мне его и вскрыть придется:
Почему-то мне сдается,
Что подвох таит оно.
Вскрыл… Проверим — от кого.
Нет, тут дело без обмана.
Вот и подпись: «Донья Анна».
Ну-с, прочтем:
«Без моего
Ведома отцом-тираном
Я просватана, хоть мне
Трех смертей страшней втройне
Жизнь с супругом нежеланным.
Коль со мной судьбу свою
Ты и впрямь решил связать,
Случай это доказать
Я тебе, кузен, даю.
Будь в одиннадцать у двери,
В дом войди без опасений —
Не запру я на ночь сени,
И любовью в полной мере
Насладимся мы вдвоем.
Чтоб дуэньям легче было
Опознать тебя, мой милый,
Приходи в плаще цветном.
Помни, что тебе вручаю
Я и честь свою, и счастье.
До свиданья, друг мой!»
Всласть я
Нынче поозорничаю.
Западня красотку ждет:
Ей не избежать удела
Герцогини Изабеллы.
Дон Хуан
К вам сюда маркиз идет.
Каталинон
Этой ночью потрудиться
Нам придется.
Дон Хуан
Снова шалость?
Каталинон
И какая!
Дон Хуан
Время б малость
Вам, сеньор, остепениться.
Кто смеется над другими,
Тот идет на риск большой:
Ведь и сам он в миг любой
Может быть осмеян ими.
Каталинон
Долго ль этот пустосвят
Проповедь читать мне будет?
Дон Хуан
Смелых умным словом студят.
Каталинон
Трусов плетью горячат.
Потрудись запомнить, друг:
Не хозяина шпынять,
А приказы исполнять —
Долг и назначенье слуг.
Служба — род игры. Лакей
На усердье ставку ставит.
Чем он больше куш набавит,
Тем и выигрыш крупней.
Дон Хуан
Иль полнее разоренье.
Тише едешь — дальше будешь.
Каталинон
Смолкни, иль меня принудишь
Ты прибегнуть к заушенью.
Дон Хуан
Что ж, придется покориться
И мирволить вам во всем.
Даже если вы силком
Захотите взять тигрицу
Иль игуменью украсть
Из монастыря святого,
Не скажу я вам ни слова,
Наказания боясь.
Каталинон
Тс-с! Маркиз!
Поймать в силок
И маркиза вам охота?
Мота
Порученье, де ла Мота,
Чей-то милый голосок
Дал мне к вам. Он прозвучал
Надо мной, вон в том окне,
И, как показалось мне,
Женщине принадлежал.
Ровно в полночь удостоит
Вас свиданья ваша дама.
В спальню к ней идите прямо —
Дверь в одиннадцать откроют.
Все там сбудется, о чем
Вы мечтать едва дерзали.
Чтоб дуэньи вас узнали,
Просьба быть в плаще цветном.
Дон Хуан
Что?
Мота
Лишь то, ручаюсь честью.
Повторил я, что просили
Передать вам.
Дон Хуан
Воскресили
Вы меня нежданной вестью
И от всех сердечных мук
Исцелили в миг единый.
Дайте вас обнять.
Мота
С кузиной
Грех меня вам путать, друг:
Перед встречею такой
Расточать нельзя свой пыл.
Дон Хуан
Я от радости забыл,
Кто я, где я, что со мной.
Поскорей, о солнце, сядь!
Мота
Уж оно и так садится.
Дон Хуан(в сторону)
Значит, нам пора проститься:
Побежал я плащ менять.
Я с ума схожу!
Мота
Похоже.
А совсем сойдешь с ума ты,
Воздыхатель глуповатый,
В полночь или малость позже.
Каталинон(в сторону)
Нынче в первый раз кузине
Прошепчу я: «Будь моей!»
Маркиз уходит.
Только первым стать у ней
Опоздаешь ты, разиня!
Каталинон
Дон Хуан!
Дон Хуан
Вон ваш родитель.
Дон Дьего
Вы, сеньор!.. Я весь вниманье.
Дон Хуан
Видно, сына в наказанье
Ниспослал мне вседержитель.
Видно, ты упорно хочешь,
Чтоб отец твой умер с горя.
Дон Дьего
В чем я грешен?
Дон Хуан
Род Тенорьо
Ты бесчинствами порочишь.
Мне монарх наш благородный
Отдал только что приказ
Из Севильи сей же час
Удалить тебя, негодный.
Королю уже известно,
Что, покрыв наш дом позором,
Шаг свершил ты, о котором
Вспоминать — и то невместно.
Сень монаршего дворца
Осквернил ты, друга предал…
Хоть еще ты не изведал,
Что такое гнев творца,
Не забудь, что смертных ждет
Неподкупный суд господний.
Безнаказан ты сегодня,
Но наступит твой черед,
И поплатишься жестоко
Ты за все грехи и вины
В час кончины.
Дон Дьего
В час кончины?
До нее еще далеко —
Вы мне дали срок немалый.
Дон Хуан
Вот увидишь — краток он.
Дон Дьего
А надолго ль обречен,
Коль уж вышла мне опала,
Я торчать в глуши?
Каталинон(в сторону)
Пока
Шум, поднявшийся вкруг дела
С герцогиней Изабеллой,
Не уляжется слегка
И в Неаполь не вернется
Герцог, нами обеленный,
Жить в Лебрихе отдаленной,
Шалопай, тебе придется,
Хоть считаю я потачкой
Эту ссылку, а не карой.
Дон Дьего
Если б знал сварливец старый
И о случае с рыбачкой,
Был бы с нами он построже.
(Уходит.)
Коль тебя от ослушанья
Не отучит наказанье,
Казни жди от длани божьей!
Дон Хуан
Старичок-то прослезился!
Каталинон
Старичье всегда слезливо…
Где же наш маркиз смазливый?
Почему, хоть мрак сгустился,
Он нейдет?
Дон Хуан
Итак, обманом
Нынче вы его кузину
Совратите?
Каталинон
Не премину.
Дон Хуан
Только б шалость с рук сошла нам!
Каталинон
Да, Каталиноном ты,
Трус, был прозван не напрасно.
Дон Хуан
Губите вы пол прекрасный,
Словно засуха цветы.
Для его остереженья
Повсечасно и повсюду
Делать было бы не худо
Вот какое объявленье:
«Будьте начеку, девицы,
Иль подвергнет вас насилью
Первый озорник Севильи».
Прозвищем могу гордиться!
Мота
От надежд и упований
Жди лишь разочарований.
Дон Хуан
Неужели я блаженство
Через час уже вкушу?
Каталинон
Что это за шум?
Мота
Поют.
Дон Хуан
Кто это передо мною?
Мота
Кто? Ваш друг, само собою.
Дон Хуан
Дон Хуан?
Мота
Маркиз, вы тут?
Дон Хуан
Где ж мне быть?
Мота (музыкантам)
Я потому
Вас узнал, что плащ цветной
Разглядел во тьме ночной.
Музыканты(поют)
Спойте другу моему.
Дон Хуан
От надежд и упований
Жди лишь разочарований.
Мота
Что вон там вы, на балконе,
Жадно ищете глазами?
Дон Хуан
Донью Анну.
Мота
Где мы с вами
Попроказим?
Дон Хуан
В Лиссабоне.
Мота
Как?
Дон Хуан
В самих стенах севильских
Мы его найдем — живет
Худший португальский сброд
В лучших городах кастильских.
Мота
Правда?
Каталинон
В переулок Змея
Стоит лишь свернуть, и нам
Сразу попадутся там
Португальцы-кознодеи.
Поснимав плоды златые
С древа наших капиталов,
Севильенских Ев немало
Соблазняют эти змии.
Дон Хуан
Нет, слоняться не охоч я
В месте чертовом таком:
Кто послаще меда днем,
Тот погорче перца ночью;
Так что в час, когда ползет
Мрак по улицам туманным,
Встреча с португальцем пьяным —
Это далеко не мед.
Мота
Где б мне пошалить, покуда
По делам своим туда вы
Ходите?
Дон Хуан
Для вас забаву
Я найду вблизи отсюда.
Мота
Растолкуйте поподробней,
Как мне так за дело взяться,
Чтобы с носом не остаться.
Дон Хуан
Вот мой плащ — в нем вам удобней.
Мота
Взял… А путь куда держать?
Дон Хуан
Покажу. Чтоб шло все гладко,
В выговоре и в повадке
Мне старайтесь подражать.
Вот и дом.
Мота
Где вход?
Дон Хуан
Пред вами.
Прошепчите, постучав:
«Беатриса!»
Мота
Что за нрав
У девицы?
Каталинон
Лед и пламя.
Мота
Ну, точь-в-точь кувшин, который
Сделан так, чтоб летом стыло
В нем вино.
Дон Хуан
Я вас, мой милый,
Жду на ступенях собора.
Каталинон
До свиданья!
Дон Хуан(тихо Каталинону)
И куда мы?
Каталинон(тихо дону Хуану)
Тс-с! Ну, что ты рот разинул?
Дон Хуан(тихо Каталинону)
Как быку в глаза сумели
Плащ вы кинуть?
Мота
Пустомеля!
Плащ не я, а он мне кинул.
1-й музыкант
Вас, конечно, дон Хуан,
Примут за меня.
Мота
Забавно!
1-й музыкант
Учиним обман мы славный!
Музыканты(поют)
В мире все один обман.
Все уходят.
От надежд и упований
Жди лишь разочарований.
Веласкес. Портрет графа Оливареса
Ок. 1638 г. Эрмитаж (Ленинград)
Дон Хуан (за сценой)
Нет, ты не маркиз! Ты лжец!
Прочь, подлец!
Донья Анна(за сценой)
Сошли с ума вы!
Я — маркиз.
Входит дон Гонсало с обнаженной шпагой.
Ты — бес лукавый!
Лжешь ты, лжешь!
Донья Анна(за сценой)
Благой творец!
Это голос доньи Анны.
Дон Гонсало
Я навек, обманщик злой,
Обесчещена тобой!
Донья Анна(за сценой)
Рок слепой! Удар нежданный!
Дочь моя, утратив честь,
Ей отходную, о боже,
Возглашает!
Небо, кто же
За меня отмстит?
Дон Гонсало
Кто здесь?
Дон Хуан
Здесь обломок той твердыни,
Коей честь моя была
И остаться бы могла,
Не ворвись сюда ты ныне.
Дон Гонсало
Дай пройти мне.
Дон Хуан
Ты пройдешь
Только через эту шпагу.
Дон Гонсало
Прочь с дороги!
Дон Хуан
Стой! Ни шагу!
Дон Гонсало
Ты погибнешь!
Дон Хуан
Ну и что ж?
Дерутся.
Получай!
Дон Хуан
Умри, предатель!
(Поражает его.)
Сам умри!
Дон Гонсало
Спасусь отсюда
Век озорничать не буду.
Дон Хуан
Умираю… О, создатель!
Дон Гонсало
Вот, глупец, ты и лишился
Жизни.
Дон Хуан
Мне она постыла.
Дон Хуан и Каталинон убегают.
Ну, бежим!
(Умирает.)
Хоть стынут жилы,
Гнев мой пуще распалился.
Предпочел я смерть бесчестью
И готов ее принять,
Ты же, душегуб и тать,
Не избегнешь правой мести!
Входят дон Хуан и Каталинон.
Я тревогой обуян:
Скоро полночь, час промчался.
Что ж Тенорьо задержался?
Мота
Вы, маркиз?
Дон Хуан
Вы, дон Хуан?
Мота
Я. Вот плащ.
Дон Хуан
Как пошалилось?
Каталинон
Шалость обернулась делом,
И прескверным — мертвым телом.
Мота
Смерть грозит вам, ваша милость.
Каталинон (в сторону)
Шутите!
Дон Хуан
Да, над тобой.
Мота
Дорого вам шутки эти
Обойдутся.
Дон Хуан
Я в ответе,
Я и расплачусь с лихвой
На меня, а не на вас
Взъестся дама.
Каталинон(в сторону)
С вами я
Расстаюсь.
Дон Хуан
Ну и друзья!
Черт их свел в недобрый час.
Каталинон
Удираем!
Каталинон и дон Хуан убегают.
Удирать
Я готов быстрей, чем заяц.
Музыканты уходят.
По домам ступайте все
Мне не надо провожатых.
Мота
Кто видал беду страшней,
Злодеяние ужасней!
Боже! Огласили крики
Площадь, где стоит алькасар.
Что случилось в час столь поздний?
Леденею я от страха.
Столько вспыхнуло повсюду
Вдруг огней, что пламя разом
Озарило всю Севилью,
Словно Трою в день пожара,
И затмило звезд сиянье;
А сюда спешит во мраке
Целый полк факелоносцев,
Разбиваясь на отряды.
Что же все-таки стряслось?
Мота
Кто здесь?
Дон Дьего(страже)
Тот, кто страстно жаждет
Выяснить, какой причиной
Вызван этот шум нежданный.
Мота(обнажая шпагу)
Взять его!
Дон Дьего
Что? Взять меня?
Мота
Шпагу в ножны! Не вступает
В бой напрасный и бесцельный
Тот, кто подлинно отважен.
Дон Дьего
Вы с маркизом де ла Мотой
Говорите!
Мота
Дайте шпагу!
Вас король велел схватить.
Боже!
Дон Дьего
Должен быть он найден —
Хоть в испанских наших землях,
Хоть в Италии!
Мота
Он схвачен.
Вот маркиз.
Король
Ужели вы,
Государь, меня под стражу
Вправду приказали взять?
Мота(в сторону)
Ты еще смотреть, преступник,
Королю в лицо дерзаешь!
Прочь!.. На плаху душегуба!
(Громко.)
Ах, любовь, тиранка злая,
Даришь ты на миг блаженство
И сейчас же отнимаешь!
Неспроста мудрец заметил,
Что меж чашей и устами
Часто пролегает пропасть.
Страшен, хоть и непонятен
Гнев монарший!
Дон Дьего
Что я сделал?
Мота
Это знаете вы сами
Лучше, чем любой другой.
Дон Дьего
Я?
Мота
Идемте.
Король
Как все странно!
Дон Дьего
Суд назначить неотложно,
И чтоб завтра утром на́ кол
Голову его надели!
Командор же достославный
Будет погребен с почетом,
Воздаваемым лишь праху
Королей и принцев крови.
Над могилой мы поставим
Изваянье из гранита
И готическою вязью
Выбьем надпись на подножье —
Пусть о мщении взывает.
Все расходы я беру
На себя. Где донья Анна?
Король
В помещеньях королевы.
Уходят.
Воскорбит о командоре
Не одна лишь Калатрава:
Смерть его — большой удар
И для всей державы нашей.
Патрисьо
Солнце светлое весной
Ярко блещет над землей,
Но краса Аминты милой
И его красу затмила.
Аминта
Сядем на ковре зеленом,
Вытканном апрелем снова
Вместо снежного покрова,
И под небом, оглашенным
Колокольным перезвоном,
Пир у нас пойдет горою.
Все(поют)
И пускай в честь нас с тобою
Запоет весь люд честной.
Гасено
Солнце светлое весной
Ярко блещет над землей,
Но краса Аминты милой
И его красу затмила.
Патрисьо
Эх, и складно ж вы поете —
Ну, прямые клирошане!
Аминта
Как не петь, коль у Аминты
Губы — словно тирский пурпур,
А лицо ее светлее
Солнца светлого весной.
Все(поют)
Льстец и лгун сладкоречивый,
Сам ты с нынешнего дня
Станешь солнцем для меня.
Я же, мой супруг счастливый,
Буду лишь луной стыдливой,
Что в глубины мирозданья
Льет заемное сиянье —
Свет, даримый ей тобой.
Солнце светлое весной…
и т. д.
Гасено
Новый гость прибудет вскоре
К вам, сеньоры.
Каталинон
Эту весть
Рады слышать все, кто здесь
Пир пируют на просторе.
Кто же он?
Гасено
Сеньор Тенорьо.
Каталинон
Сам старик?
Белиса
Нет, дон Хуан,
Сын его.
Патрисьо(в сторону)
Из дальних стран
Он, выходит, возвратился?
(Громко.)
Не к добру тут объявился
Этот щеголь из дворян.
Каталинон
Как сюда вас занесло?
Патрисьо(в сторону)
По пути в Лебриху.
Гасено
Право,
В Дос Эрманас сам лукавый
Их направил мне назло!
Ну, да уж куда ни шло,
Объявлю слуге-ловчиле,
Что к столу их пригласили…
Эх, бока ему намять бы!
Белиса
Пусть пожалует на свадьбу
К нам колосс родосский, или
Сам пресвитер Иоанн[97],
Иль король Альфонс со свитой —
Наша дверь для всех открыта.
Всяк, кто зван или не зван,
У Гасено сыт и пьян.
В доме дичи легионы,
Горы хлеба, Вавилоны
Туш, лоснящихся от жира,
Сладких вин Гвадалкивиры
Брызжут пеной благовонной.
Счастлив я, что кавальеро
Нас почтил своим приходом:
Он ведь очень знатен родом.
Патрисьо(в сторону)
Отпрыск оберкамергера!
Ну, а вот меня, к примеру,
Лишь пугает гость такой:
Вдруг он приглянется той,
Кто вселить в меня сумела
Ревность, хоть и не успела
Стать еще моей женой?
Гасено
Рассказал один прохожий
Мне про ваше торжество,
И, подумав, на него
Я решил явиться тоже.
Патрисьо (в сторону)
Честь для нас приезд вельможи.
Гасено
От него я лишь бесчестья
Жду в отличие от тестя.
Дон Хуан
Эй, сеньоры, потеснитесь!
Место гостю!
(Садится рядом с молодой.)
Не трудитесь,
Сяду здесь я.
Дон Хуан
Близ невесты
Вы себе избрали место.
Стало быть, уж не сердитесь,
Если люди невзначай
Примут вас за молодого.
Гасено
В том не вижу я худого.
Жизнь с такой супругой — рай.
Дон Хуан
Но жених-то он.
Каталинон(в сторону)
Ай-ай!
Каюсь в шутке неудачной.
Дон Хуан (тихо, Каталинону)
Эх, несчастный новобрачный!
Каталинон(тихо, дону Хуану)
Он взбешен, как бык.
Дон Хуан
Боится
Он рогов — вот и бычится
Да посматривает мрачно.
Не уйти его жене
От соблазна и позора.
Угодит бедняжка скоро
Прямо в лапы сатане.
Аминта
До чего ж, сеньора, мне
Нравится ваш лик прекрасный!
Счастлив ваш супруг!
Патрисьо(в сторону)
Ужасный
Льстец вы.
Гасено
Ах, он безобразник!
Чуял я, что к нам на праздник
Дворянина звать опасно.
Дон Хуан подает Аминте руку, та отдергивает свою.
А теперь на отдых в дом
Мы их милость поведем.
Аминта
Не позволите вы даже
За руку вас взять?
Гасено
Она же
Не моя.
Белиса
Пошли.
Дон Хуан(тихо, Каталинону)
Споем.
Каталинон(тихо, дону Хуану)
Что сказал ты?
Дон Хуан(так же)
Что, пожалуй,
За нее дадут нам взбучку.
Каталинон(так же)
Что за глазки! Что за ручки!
Дон Хуан(так же)
Жертв у вас уже немало
С этой их четыре стало.
Патрисьо(в сторону)
Ну, идем — глядят на нас.
Гасено
Ох, пришел не в добрый час
Этот хлыщ!
Патрисьо(в сторону)
Споем.
Каталинон(в сторону)
Мне худо!
Все уходят.
Пойте, дурачье, покуда
Слезы не текут из глаз.
Ревность, служишь ты часами
Страху, скорби и терзаньям:
Отмечаешь ты страданьем
Каждый миг, что прожит нами.
Ты дыханием тлетворным
Полдень в полночь превращаешь:
Ведь когда ты нас смущаешь,
Все мы видим в свете черном.
Перестань меня терзать,
Не своди живым в могилу.
Пусть желанье жить и силы
Мне любовь вернет опять.
Как задеть меня ловчился
Этот знатный ветрогон!
Прав я был, сказав, что он
Не к добру здесь объявился.
Он осмелился подсесть
К будущей моей жене
И ни разу не дал мне
За столом кусочка съесть —
Чуть пошевельнусь слегка я,
Блюдо он отодвигает
И меня ж еще ругает:
«Невоспитанность какая!»
Начал нашим мужикам
Я в сердцах пенять на гостя,
А они хохочут: «Брось ты
Злобиться по пустякам!
Знает лучше кавальеро,
Как себя кому держать.
Неча попусту брюзжать
На придворные манеры».
Как же, знает!.. Да такого
Не бывало и в Содоме,
Чтобы в жениховом доме
Сесть на место женихово!
У вельможи и лакей
Малый что-то слишком хваткий.
Выберешь кусок украдкой —
Он себе его скорей:
Ты, мол, будешь сыт и страстью,
Есть тебе расчета нету.
Видит бог, не свадьба это,
А какое-то несчастье.
Хуже обойтись со мной
Нехристь бы — и тот не мог.
Не хватает лишь, чтоб лег
Гость в постель с моей женой
И, коль я не пожелаю
С ним делить ее любовь,
Мне надменно бросил вновь:
«Невоспитанность какая!»
Из-за этого злодея
Я от горя весь ослаб.
Вот и он. Удрать куда б?..
Поздно! Не сбегу уже я.
Патрисьо
Эй, Патрисио!
Дон Хуан
К услугам
Вашей милости.
Патрисьо(в сторону)
Так вот,
Знай, что…
Дон Хуан
Голова идет
У меня заране кругом.
Патрисьо
Люб Аминте уж давно я,
И давно уж навсегда…
Дон Хуан
Овладели ею?
Патрисьо(в сторону)
Да.
(Громко.)
Нет, не шутит он со мною:
Он сюда бы не пришел
Без Аминтина согласья.
Дон Хуан
Что ж, ее не стану клясть я
Уж таков их женский пол.
Патрисьо
А вчера поутру, с горя,
Что свое забыл я слово
И что замуж за другого
Ей придется выйти вскоре,
Написала мне она, —
Вот записка, — что со мной
Встретиться любой ценой
До венчания должна.
Так как возымел охоту
Ею вновь я насладиться,
Ты уступишь мне девицу
Иль покончишь с жизнью счеты.
(Уходит.)
Можете к моей невесте
Отправляться, коли так.
Я вступать не склонен в брак
С тою, что лишилась чести.
Так же как колоколам,
Женщинам цена — по гуду:
Я Аминту позабуду
И охотно вам отдам,
И не назову, конечно,
Никогда женой своей,
Зная, что молва о ней
Слух мой резать будет вечно.
Словом, мне расчета нету
Ссору затевать с вельможей
Из-за той, что стала схожа
С полустертою монетой.
С ней живите хоть столетье,
Мне ж теперь весь мир постыл,
И, коль скоро хватит сил,
Постараюсь умереть я.
(Уходит.)
Честь его затронул я,
И глупец невзвидел света.
В наше время чувство это —
Достоянье мужичья,
Хоть от века не бывало
И доныне не водилось,
Чтоб в деревне честь селилась,
А из городов бежала.
Я Гасено все представлю
Так, как будто бы урон,
Что потерпит нынче он,
Добровольно сам исправлю:
Чтоб придать пристойный вид
Мной задуманному финту,
Я посватаю Аминту —
Это старику польстит.
Мне удачу ниспошлите,
Благосклонные созвездья,
А коль ждет меня возмездье,
Час кончины отдалите.
Аминта
Здесь сейчас супруг твой будет.
Раздевайся же, Аминта.
Белиса
С часа свадьбы злополучной
Нет покоя мне, Белиса.
Целый день сегодня бродит
Мой Патрисио в унынье.
Весь он — ревность, весь — смятенье.
Вот несчастье приключилось!
Как меня с супругом ссорить
Гостю нашему не стыдно?
Как испанский кавальеро
Может быть столь неучтивым?
Ах, оставь меня, подружка!
Мне так горько, так обидно.
Проклят будь пришлец, чья дерзость
Мне весь праздник отравила!
Аминта
Тс-с! Шаги!.. Твой муж вернулся —
Посторонний не явился б
За полночь к тебе в светлицу.
Белиса
До свиданья, друг мой милый!
Аминта
Исцели его печали
Поцелуями своими.
Уходят.
Дай-то бог, чтоб грусть в восторгах,
Горечь в ласках растворилась!
Гасено
Ну, ступай, Гасено, спать.
Дон Хуан
Я Аминте самолично
Объявить хочу о счастье,
Столь нежданно привалившем.
Гасено
Завтра будет время.
Дон Хуан
Ладно.
Отдаю вам то, что жизни
Мне дороже — дочь родную.
Гасено уходит.
Нет, мою жену.
Каталинон
Словчись-ка
Оседлать коней.
Дон Хуан
К какому
Часу их подать?
Каталинон
К деннице:
Вгоним и ее мы в краску
Нашей шуткой.
Дон Хуан
Ждет в Лебрихе
Вас, сеньор, другая свадьба,
Так что нам необходимо
Поскорей бежать отсюда.
Каталинон
Всех моих проказ почище
Будет это озорство.
Дон Хуан
Дай нам бог сухими выйти
Из воды!
Каталинон
Ну, что ты трусишь?
Иль забыл, кто мой родитель?
Он — любимец короля
И судья.
Дон Хуан
Казнит всевышний
И любимцев королевских,
Коль они злодейство видят
И злодею попускают.
Каждый безучастный зритель
Преступленья — сам преступник.
Вот и я боюсь, что кинет
Молнию в Каталинона
Вышний судия и мститель.
Каталинон
Марш коней седлать! Я завтра
Ночевать хочу в Севилье.
Дон Хуан
Как! В Севилье?
Каталинон
Без сомненья.
Дон Хуан
Вспомните, что́ натворили,
И поймите: краток путь
От рожденья до могилы,
А ведь есть и ад за нею.
Каталинон
Если так, твой страх излишен —
Долгий мне отпущен срок.
Дон Хуан
Но, сеньор…
Каталинон
Довольно хныкать!
Вон! Ты мне уже наскучил.
(Уходит.)
Нет вам равных меж портными:
Ни один японец, перс,
Турок, немец, галисиец,
Троглодит иль гарамант
Лучше вас расшить девице
Не умеет то, что вновь
Сшить уже никто не в силах.
Черное молчанье ночи
Мир объяло, и к зениту
Через заросли созвездий
Яркие Плеяды вышли.
Замысел свой в исполненье
Должен тотчас привести я,
Потому что страсть в себе
Подавить уже бессилен.
Что ж, войдем к Аминте в спальню.
Эй, Аминта!
Дон Хуан
Кто стучится?
Ты, Патрисио?
Дон Хуан
О, нет.
Аминта
Кто же это?
Аминта
Присмотрись-ка
И поймешь, кто я такой.
Дон Хуан
Боже правый, я погибла!
Как войти ко мне вы смели
Ночью?
Аминта
Я не из трусливых.
Дон Хуан
Прочь, иль позову на помощь!
Здесь нельзя вам находиться —
У меня есть муж законный.
Берегитесь: как и в Риме,
В Дос Эрманас встретить можно
И Лукреций и Эмилий.[98]
Аминта
Дай сказать тебе два слова,
И огонь, твой лик заливший,
Тотчас же отхлынет в сердце,
Где с двойною силой вспыхнет.
Дон Хуан
Уходите! Жду я мужа.
Аминта
Я твой муж. Ну, что дивишься?
Дон Хуан
Вы? Давно ль?
Аминта
С минуты этой.
Дон Хуан
Кто же свел нас?
Аминта
Рок счастливый.
Дон Хуан
Кто нас сблизил?
Аминта
Наши взоры.
Дон Хуан
Кто нас обвенчал?
Аминта
Взаимность.
Дон Хуан
А Патрисио о том
Знает?
Аминта
Да. Ты им забыта.
Дон Хуан
Что?
Аминта
Зато любима мною.
Дон Хуан
Как!
Аминта
Безумно!
Дон Хуан
Отойдите!
Аминта
Не могу — ведь от тебя
Без ума я.
Дон Хуан
Как вы лживы!
Аминта
Буду откровенен я,
Коль ты правду хочешь слышать
И, как женщина любая,
Ценишь искренность в мужчине.
Я — глава семьи Тенорьо,
Знатной, славной, родовитой,
Что Севилью от арабов
В старину освободила.
Мой отец у нас в стране
После короля всех выше:
Только от его решенья
Смерть и жизнь в суде зависят.
Ехал мимо Дос Эрманас
По своим делам я нынче
(Странными ведет путями
Нас любви слепая прихоть!),
Увидал тебя и сразу
Полюбил настолько пылко,
Что во что бы то ни стало
На тебе решил жениться.
Даже если ждет меня
Королевская немилость
И родительским проклятьем
Будет мой отец грозиться,
Станешь ты моей женой.
Ну, что скажешь?
Дон Хуан
Что прикрыли
Видимостью чистой правды
Вы обман сладкоречивый.
Не забудьте, в брак законный
Я с Патрисио вступила,
И отречься от супруги
Он не может до кончины.
Аминта
Да, но может быть расторгнут
Брак, в который лишь для виду
Муж вступает.
Дон Хуан
Не способен
Мой Патрисио на хитрость.
Аминта
Дай-ка руку мне и этим
Подтверди свою решимость
Стать моей.
Дон Хуан
А не обманешь?
Аминта
Мне обманывать нет смысла
Самого себя.
Дон Хуан
Клянись же,
Что меня ты не покинешь.
Аминта
Ручкою твоей, сеньора,
Этой непорочной льдинкой,
Я тебе клянусь быть верен.
Дон Хуан
Нет, клянись творцом! Он взыщет
С нарушителя обета.
(В сторону.)
Пусть пошлет мне вседержитель,
Коль я слова не сдержу,
Смерть до срока от десницы
Мертвеца…
Аминта
Затем что с мертвым
Легче сладить, чем с живыми.
Дон Хуан
После этой клятвы стала
Я твоей женой.
Аминта
Прими же
Поцелуй и с ним всю душу.
Дон Хуан
Ты отныне мой властитель.
Аминта
Свет очей моих, ты завтра ж
На серебряные плиты,
Приколоченные к полу
Гвоздиками золотыми,
Ступишь ножками, и мрамор
Персей заключишь в темницу
Ожерелий драгоценных,
И на пальчики нанижешь
Перстни, чтобы те оправой
Им, жемчужинам, служили.
Дон Хуан(в сторону)
Я — твоя, и ты навеки
Мой супруг и повелитель.
Уходят.
Плохо же еще знакома
Ты с озорником севильским!
Фабьо
Коварно разлучил
Безвестный враг меня с тобой, любимый.
Влачить нет больше сил
Суровой правды груз невыносимый.
О, поглоти меня,
Ночь, солнца антипод и маска дня!
Изабелла
Зачем тоске напрасной
Вы, герцогиня, предаетесь вновь,
Хоть знаете прекрасно,
Что лжива и обманчива любовь,
Что тот, кто счастлив ныне,
Проклятья будет завтра слать судьбине?
Вы лучше бросьте взгляд
На море, где, крепчая, ветер злится.
Смотрите, как спешат
Галеры крутобокие укрыться
За башнею вон той,
У входа в порт.
Фабьо
Где мы сейчас, друг мой?
Изабелла
Сеньора, в Таррагоне,
Откуда нас домчат сухим путем
Дней за двенадцать кони
В Валенсию. Мы там передохнем
И поспешим в Севилью,
Осьмое чудо света, перл Кастильи.
К чему себя терзать?
Да, с герцогом Октавио вы в ссоре,
Но жаждет вас назвать
Своей женою дон Хуан Тенорьо.
К монарху близок он
И скоро будет в графы возведен.
Фабьо
Нет, я не тем убита,
Что королем он избран мне в мужья, —
Тенорьо родовиты, —
Но тем, что честь поругана моя
И будут надо мною
Смеяться люди за моей спиною.
(Уходит.)
Взгляните-ка: бредет
По берегу рыбачка молодая
И тихо слезы льет,
Как вы, свои печали вспоминая.
Поговорите с ней,
Пока я ваших созову людей.
Изабелла
Зачем, о море злое,
В себе огонь твои валы несут?
Ведь это ты, как Трою,
Сожгло недавно бедный мой приют:
Из хляби пламя встало,
И хижина мгновенно запылала.
Я проклинаю вас,
Корабль, чей нос хрусталь воды на части
Разрезал в первый раз,
Ветрила, мачты и тугие снасти,
Все те орудья зла,
Которые Медея создала.[99]
Тисбея
За что клянешь ты море?
Изабелла
За то, что принесло оно того,
Кто причинил мне горе.
Вы счастливы, коль на простор его
Взираете без дрожи.
Тисбея
Нет, со стихией не в ладах я тоже.
Где ты живешь?
Изабелла
Мой дом
Стоял вон там еще совсем недавно.
Теперь на месте том
Гуляет только ветер своенравный,
И лишь стрижам приют
Руины обгорелые дают.
В своем жилище скромном
Росла я, сердцем, как гранит, тверда,
Но морем вероломным
Был прислан погубитель мой сюда,
И воском стала разом
Та, что посмела мнить себя алмазом.
Но для чего примчал,
Вас, как Европу бык любвеобильный.[100]
Сюда гривастый вал?
Тисбея
Меня везут в Севилью, где насильно
Вступить заставят в брак.
Изабелла
Меня с собой возьмите, если так,
Подруга по несчастью,
А я служить вам буду, как раба.
Задумала припасть я
(Коль смерть мне раньше не пошлет судьба)
К стопам монарха, дабы
Он сжалился над женщиною слабой.
Был в бурю принесен
К нам морем некий дон Хуан Тенорьо.
В моей хибарке он
Нашел приют и выздоровел вскоре…
О, если б знала я,
Что в дом не гость вошел — вползла змея!
Клянясь на мне жениться,
Мной насладился этот негодяй
И ускакал с денницей…
Мужчине, слабый пол, не доверяй!
Пусть за мое бесчестье
Монарший суд злодею будет местью.
Тисбея
Молчи! Смертельный яд
Мне в мозг вливает твой язык проклятый.
Уйди!.. Нет, стой! Назад!
Ты, право же, ни в чем не виновата.
Изабелла
Как мой удел тяжел!
Тисбея
Не доверяй мужчине, слабый пол!
Поедет кто с тобою?
Изабелла(в сторону)
Рыбак Анфрисо и старик-отец.
(Громко.)
Предательство такое
Да не простит преступнику творец!
Тисбея(в сторону)
Мы — спутницы отныне.
Уходят.
О, слабый пол, не доверяй мужчине!
Дон Хуан
Дело дрянь.
Каталинон
Вот как?
Дон Хуан(давая ему пощечину)
Да, так.
Все Октавио известно.
Вызнал он, кто тайный враг,
Поступивший с ним бесчестно.
И маркиз, не будь дурак,
Показал, что учинили
Вы обман с письмом кузины,
А ее отца убили
И что он, маркиз, безвинно
Взят под стражу за насилье.
О приезде Изабеллы
По Севилье ходят слухи
И…
Каталинон
Умолкни!
Дон Хуан
Онемела
У меня щека от плюхи.
Каталинон
Ты, болтун, прибит за дело —
Ересь не мели такую.
Дон Хуан
Это правда, а не ересь.
Каталинон
Ну и что ж? Еще живу я.
Значит, вновь с судьбой померюсь,
Вновь любых врагов надую.
Где жилье нашел ты нам?
Дон Хуан
Здесь же, на подворье.
Каталинон
Чудно!
Дон Хуан
Хода нет в него властям.
В нем арестовать вас трудно.
Каталинон
Но убить легко и там.
Здравствует ли новобрачный
Из деревни Дос Эрманас?
Дон Хуан
Да, но вид у парня мрачный.
Каталинон
Поводил Аминту за нос
Я в ту ночь весьма удачно.
Дон Хуан
Так удачно, что она
Доньей стала величаться.
Каталинон
Шутка удалась сполна!
Дон Хуан(заметив гробницу дона Гонсало де Ульоа)
И бедняжка сокрушаться
Будет век о том должна.
Каталинон
Кто в часовне погребен?
Дон Хуан
Дон Гонсало, славный воин.
Каталинон
А, старик, что мной сражен…
Знатный склеп ему построен.
Дон Хуан(читает)
Королем воздвигнут он.
Что за надпись на подножье?
(Дергает статую за бороду.)
«Кавальеро здесь зарыт.
Ждет он, что десница божья
Душегубу отомстит».
Жажда мести вам, похоже,
Не дает спокойно спать,
Старче каменнобородый?
Дон Хуан
Полно! Вам не растрепать
Бороду такого рода.
(Обращаясь к статуе.)
Что ж, затеем бой опять…
Каталинон
К ужину я жду вас ночью,
И, коль в вас кипит отвага,
Убедитесь вы воочью,
Что скрестить стальную шпагу
С каменным клинком не прочь я.
Дон Хуан
Ночь уже. Домой идите.
Уходят.
Запоздала ваша месть.
Если вы со мной хотите
В здешнем мире счеты свесть,
То зачем так долго спите?
Если ж мне воздать жестоко
Вы намерены по смерти,
То и в этом мало прока,
Потому что мне, поверьте,
До нее еще далеко.
2-й слуга
Накрывай живее — скоро
Дон Хуан домой придет.
Ох, как подвело живот
В ожидании сеньора!
Опоздать он не преминет,
И испортит ужин это:
Вина будут перегреты,
А жаркое перестынет.
Да, порядком беспорядка
В нашем доме развели мы.
Каталинон
Двери заперты?
Дон Хуан
Вестимо.
2-й слуга
Значит, отдохнем с устатка.
Эй, где ужин?
Дон Хуан
Подан он.
Каталинон
Сядь, Каталинон. Не мешкай.
Дон Хуан
Нет, я есть люблю без спешки.
Каталинон
Сядь!
(Садится.)
Мне спорить не резон.
Дон Хуан
Знать, хитрец живет вольготно,
Коль с сеньором делит стол.
За сценой стук.
Ешь.
Дон Хуан
Стучат.
(1-му слуге.)
К нам гость пришел.
1-й слуга
Глянь-ка, кто это.
(Уходит.)
Охотно.
Дон Хуан
Стой! Удрал… Сеньор, а вдруг он
Впустит стражников сюда?
1-й слуга возвращается бегом и в таком ужасе, что не может говорить.
Э, невелика беда!
Каталинон
Кто там? Чем ты так напуган?
Дон Хуан
Неспроста от страха нем он.
(Каталинону.)
Трус, теряю я терпенье.
Отвечай без промедленья:
Кто стучался? Призрак? Демон?
Каталинон
Глянь-ка, кто там. Ну, живее!
Дон Хуан
Мне идти?
Каталинон
Тебе, дружок.
Марш, да не жалея ног!
Дон Хуан
Право, я их не жалею,
Только почему-то стали
У меня они как вата,
И до двери распроклятой
Я на них дойду едва ли.
Каталинон
Марш!
Дон Хуан
Да разве мне пристало
Роль привратника играть?
Каталинон
Марш!
Дон Хуан
Ну, что б других послать!
Каталинон
Ну, идешь?
2-й слуга
Ключи сначала
Взять мне дайте.
Дон Хуан
Нет резону
Брать их — на засове дверь.
Каталинон
Скоро ты?
(Выходит и тут же возвращается бегом, падает и опять вскакивает.)
Конец теперь
Бедняку Каталинону:
Вдруг все ваши жертвы разом
Взяли и пришли к нам в дом?
Каталинон
Что с тобой?
Дон Хуан
Клянусь творцом,
У меня отшибло разум.
Каталинон
Это видно. Повторяю:
Что с тобой? Ответь же мне.
Дон Хуан
Ох, сеньор, я весь в огне,
Я ослеп, я умираю!
Подойдя к дверям прихожей,
Я спросил: «Кто здесь?» Назвал
Гость себя. Засов я снял
И увидел вдруг…
Каталинон
Кого же?
Дон Хуан
Не могу ответить вам.
Заячья душа, ты снова
Нынче перебрал хмельного.
Дай свечу. Пойду я сам.
Дон Гонсало
Кто здесь?
Дон Хуан
Я.
Дон Гонсало
Кто вы такой?
Дон Хуан
Дворянин, который в храме
Зван отужинать был вами.
Каталинон
Что ж, прошу за стол со мной.
С кем бы ни пришли сюда вы,
Не тревожьтесь — я еду
И вино для всех найду.
Сядьте же.
Дон Хуан
О, боже правый!
Присночестный муж Антон!
Слыхано ль, чтоб мертвый ел?
Он кивнул! За стол он сел!
Каталинон
Сядь и ты, Каталинон.
Дон Хуан
Сыт я.
Каталинон
Сядь иль пожалеешь,
Что не вовремя постишься.
Как же ты живых боишься,
Коль пред мертвым так робеешь!
Твой испуг нелеп, мужлан.
Дон Хуан
Нет уж, гостя насыщайте,
А меня не угощайте.
Каталинон
Цыц!
Дон Хуан
Сеньор мой дон Хуан,
Худо мне.
Каталинон
Я ждать устал.
Слуги вздрагивают.
Об одном молю творца —
Чтобы из-за мертвеца
Сам я мертвецом не стал.
Каталинон
Вы дрожите? Видно, свел
Страх с ума и вас двоих?
Дон Хуан
Разве место средь живых
Тем, кто в мир иной ушел?
Нет, я к каменному гостю
Не подсяду никогда.
Каталинон
Камень не чинит вреда.
Дон Хуан
Но ломают камнем кости.
Каталинон
Развлекай же командора
Разговором, пес ленивый!
1-й слуга
Что за край тот свет? Красивый?
Есть там море или горы?
Каталинон
Он кивает головой —
Дескать, да.
Дон Хуан
Там есть кабак?
Есть, конечно. Будь не так,
Там едва ли жил бы Ной.
Каталинон
Эй, вина!
Статуя кивает.
А лед в питье
И у вас кладут для смака?
Да, сеньор мертвец?
Дон Хуан
Однако
Сладкое же там житье!
Статуя кивает.
Не послушаете ль пенье?
Дон Хуан(в кулису)
Он кивает.
Каталинон
Пойте!
1-й слуга
Право,
Мне такой мертвец по нраву.
Голоса за сценой(поют)
Толк он знает в обхожденье.
Каталинон
Я в любви не вижу прока,
Если мне добиться милой
Суждено лишь за могилой —
Слишком до нее далеко.
(Пьет и закусывает.)
Или от земного зноя
Гость наш мертвый изнемог,
Или он плохой едок
И не падок на хмельное.
Что ж, наемся за двоих,
Хоть напуган я вконец…
Пью за вас, сеньор мертвец!
Голоса за сценой(поют)
Вот и страх мой поутих.
Каталинон
Увенчать мои желанья
В лучшем мире вы сулите,
Но уж лучше уделите
Здесь мне капельку вниманья.
Я в любви не вижу прока,
Если мне добиться милой
Суждено лишь за могилой —
Слишком до нее далеко.
Дон Хуан
Про кого из женщин, вами
Обреченных на позор,
Эта песня?
Каталинон
Про любую —
Все обмануты равно.
Взять хотя бы Изабеллу…
Дон Хуан
Нет, она здесь ни при чем:
Не считайте вашей жертвой
Ту, что станет вам женой.
Вот рыбачке, вас пригревшей,
В самом деле вы, сеньор,
За доверчивость слепую
Заплатили только злом.
Донье Анне тоже.
Каталинон
Тише!
Слышит нас отец ее,
Мне отмстить за дочь пришедший.
Дон Гонсало знаками велит убрать стол и оставить его наедине с доном Хуаном.
Да, не трогайте его.
Вы — из плоти, он — из камня.
С ним неравен будет бой.
Каталинон
Уберите стол да живо
И оставьте нас вдвоем,
Как желает гость.
Дон Хуан
Хозяин,
Не рискуйте зря собой:
Этакий мертвец, пожалуй,
И гиганта свалит с ног.
Лучше скрыться.
Слуги уходят и оставляют дона Хуана с доном Гонсало, который знаком велит ему запереть дверь.
Ты и скройся,
Я же — не Каталинон.
Вон отсюда!
Дон Гонсало(медленно, замогильным голосом)
Дверь закрыта,
И внимать я вам готов,
Привиденье, тень иль призрак.
Что сюда вас привело?
Если вам в загробных муках
Можно чем-нибудь помочь,
Все я сделаю, что в силах, —
Словом вам ручаюсь в том.
Но скажите мне, что с вами.
Отпер ли вам рай господь
Иль в грехе, без покаянья,
Умереть вам довелось?
Дон Хуан
Сдержишь ли как кавальеро
Слово, данное тобой?
Дон Гонсало
Да. Я — дворянин, и, значит,
Слово для меня — закон.
Дон Хуан
Дай мне руку и не бойся.
(Протягивает ему руку.)
Что? Бояться? Вот еще!
Будь вы чертом, я и то бы
Даже бровью не повел.
Дон Хуан
Ты мне руку дал и слово.
Помни же, что ты со мной
Завтра ужинаешь в десять.
Будешь?
Дон Гонсало
Только и всего?
Ждал я дела потруднее.
Завтра в десять я ваш гость.
Где мне быть?
Дон Хуан
В моей часовне.
Дон Гонсало
Одному?
Дон Хуан
Нет, со слугой.
Как свое сдержал я слово,
Так и ты сдержи свое.
Дон Гонсало
Я ведь вам уже ответил,
Что не посрамлю свой род.
Я — Тенорьо!
Дон Хуан
Я ж — Ульоа.
Дон Гонсало
Я приду.
(Направляется к двери.)
Уверен в том.
До свиданья.
Дон Гонсало
Посветить вам?
(Медленно удаляется, не сводя глаз с дона Хуана, который, в свою очередь, смотрит на гостя, пока тот не исчезает во мраке. Дон Хуан в ужасе.)
Мне не нужен свет земной.
(Уходит.)
Боже правый, весь дрожу я,
Пот с меня течет ручьем,
И в груди оцепенелой
Сердце стало словно лед.
Так неистово мне руку
Стиснул мертвый командор,
Что она от этой муки
До сих пор горит огнем.
С уст его при каждом слове
Холодом таким несло,
Что, казалось, это дышат
Бездны ада мне в лицо.
Нет, все это лишь химеры,
Что рождает страх пустой.
Только мужичью пристало
Опасаться мертвецов.
Не страшусь я тех, кто полон
Жизнью, силой и умом.
Так ужель меня покойник
В содроганье приведет?
Я в часовню зван на ужин,
И пойти туда мой долг.
Пусть Севилья изумится,
Видя, сколь я тверд душой.
Дон Дьего
Здесь Изабелла?
Король
Здесь, но чахнет с горя.
Дон Дьего
Не по сердцу ей брак?
Король
Удручена
Бедняжка мыслью о своем позоре.
Дон Дьего
Нет, дело тут в другом… И где ж она?
Король
У Босоногих келья[101] на подворье
Монахинями ей отведена.
Дон Дьего
Придворная она, а не белица.
Пусть тотчас в наш дворец переселится.
Король
Коль избран ей в супруги дон Хуан,
С него снимите, государь, опалу.
Дон Дьего
Ему я и прощение и сан
Пожалую, не мешкая нимало.
Рескрипт о том сегодня ж будет дан,
Чтоб гордость Изабеллы не страдала:
Был герцог с нею обручен, а я
Предназначаю графа ей в мужья.
Король
За вашу щедрость руку вам целую.
Дон Дьего
Кто так, как вы, Диего, служит нам,
Тот милость заслужил и не такую.
Но перейдемте к остальным делам.
Что, коль устрою я судьбу другую
И донье Анне тоже мужа дам?
Король
Октавио?
Дон Дьего
Нет, нет, избави боже!
Теперь его на ней женить негоже.
Угодно королеве, чтоб простил
Маркиза я по просьбе доньи Анны
И он отца кузине заменил,
Что, признаю́сь, мне самому желанно.
К нему тайком сходите — посадил
Его я в башню крепости Триана[102] —
И объявите, чтоб кузину он
Взял в жены, если хочет быть прощен.
Король
Он этого, я знаю, жаждет страстно.
Дон Дьего
Ну, что ж, тогда его освободить —
И под венец!
Король
Все кончится прекрасно.
Легко маркиза будет убедить:
Влюблен в кузину по уши несчастный.
Дон Дьего
Прошу вас обо всем предупредить
Октавио. Участья он достоин —
Судьбой вторично брак его расстроен.
Он хочет с вашим сыном счеты свесть
И вслух об этом заявляет смело.
Король
Да, у него на то причины есть:
Он знает, кто обидел Изабеллу.
Но вот и сам он.
Оставайтесь здесь.
Касательство имеете вы к делу.
Король
Я у монарших ног.
Октавьо
Извольте встать
И шляпу на себя надеть опять.
Что вам надобно?
Король
Прошу я,
Пав во прах перед монархом,
Милости, просить которой
Я у венценосца вправе.
Октавьо
Коль законна ваша просьба,
Не отвечу я отказом.
Изложите мне ее.
Король
Сообщил вам, вероятно,
Ваш посол о том, что́ ныне
Притчей во языцех стало —
Что проник однажды ночью,
Дерзкий, как и все испанцы,
Дон Хуан Тенорьо к некой
Неаполитанской даме
И похитил честь ее,
Именем моим назвавшись.
Октавьо
Герцог, продолжать не надо
Я о вашем горе знаю.
Чем помочь могу я вам?
Дон Дьего
Разрешение мне дайте
Вызвать подлеца на бой.
Король
Вы забылись! Слишком знатен
Сын мой, чтобы…
Дон Дьего
Дон Диего!
Октавьо
Государь!
Дон Дьего
Кто здесь дерзает
Короля перебивать?
Октавьо
Тот, кто принужден сдержаться
Из почтения к нему,
А не то бы этой шпагой
Вам ответил.
Дон Дьего
Вы? Старик?
Октавьо
Юношей меня, не старцем
Ваши итальянцы помнят:
Мой клинок в бою видали
И Неаполь и Милан.
Дон Дьего(хватаясь за шпагу)
Не важна былая храбрость.
Важно храбрым быть теперь.
Король
Убедитесь в том!
(Указывает на дона Дьего.)
Хвататься
За оружие, дон Дьего,
При монархе не пристало.
Замолчите. Вы же, герцог,
С нами после вашей свадьбы
Обо всем поговорите,
А пока не забывайте:
Дон Хуан — мой приближенный
И побег на этом славном
Древе.
Король
Я, как долг велит,
Подчиняюсь государю.
Дон Дьего(в сторону)
Следуйте за мной, Тенорьо.
Король
Сын мой, плохо же ты платишь
За отцовскую заботу!
Октавьо
Герцог!
Король
Государь?
Октавьо
Назавтра
Ваша свадьба.
Король, дон Дьего и свита уходят.
Будет все
Так, как государь прикажет.
(К Октавьо.)
Спросим-ка вон у того.
Октавьо
Не найти никак, вот горе,
Нам, сеньор, тут кой-кого.
Где здесь дон Хуан Тенорьо?
Вы ведь знаете его?
Аминта
Что? Тенорьо?
Октавьо
Да.
Аминта
Какая
До него нужда у вас?
Октавьо
Видите ль, ему жена я.
Аминта
Это новость.
Октавьо
Вот те раз!
Как — убей не понимаю!
Скрыть от всех свой брак он мог?
Гасено
Мне об этом неизвестно.
Октавьо
Неужель?
Гасено
Свидетель бог!
Аминта
Нам, конечно, с дочкой лестно,
Что ее женой нарек
Сын вельможи, хоть доход
Без того у ней немалый,
Да и наш крестьянский род
В смысле древности, пожалуй,
Многим графам нос утрет.
Посулив на ней жениться,
Стал ей дон Хуан за мужа.
Гасено
И добавьте, что девицей
Оказалась я к тому же.
Октавьо(в сторону)
Этим хвастать не годится.
(Громко.)
Вновь он учинил обман.
Видно, мне самой судьбою
Случай с ним сквитаться дан.
Гасено
Что ж угодно вам?
Октавьо
Не скрою.
Я хочу, чтоб дон Хуан
Свадьбу справил да на славу,
Или я к властям пойду
С челобитной…
Гасено
Ваше право.
Октавьо(в сторону)
И у короля найду
На обидчика управу.
(Громко.)
Вовремя их встретил я!
Аминта
Во дворце сегодня свадьба…
Октавьо
Чья? Наверное, моя?
Аминта
Вот мне и хотелось дать бы
Вам один совет, друзья.
Коль наряд, с придворным схожий,
Купите, сеньор, вы дочке,
К королю я с ней, пригожей,
Сам пойду без проволочки.
Октавьо
Там супруг мой будет тоже?
Гасено
В этом вам ручаюсь смело.
Октавьо(в сторону)
Если так, живей за дело!
Уходят.
Коль удастся мне мой план,
Отомщу я, дон Хуан,
Вам за слезы Изабеллы.
Дон Хуан
Как король вас встретил?
Каталинон
Словно
Сына.
Дон Хуан
Видеть Изабеллу
Случай вы имели?
Каталинон
Да.
Дон Хуан
Хороша, как встарь?
Каталинон
Прелестна.
Дон Хуан
Как она держалась с вами?
Каталинон
Так, что вся одновременно,
Словно небо пред зарею,
Побледнела и зарделась.
Дон Хуан
Значит, ночью свадьба?
Каталинон
Да.
Дон Хуан
Не позвали б вас к обеду,
Если б кушанья заране
Не успели вы отведать.
Взвалите себе, женившись,
Вы изрядный груз на плечи.
Каталинон
Вновь дурачиться ты начал?
Дон Хуан
Справить лучше б свадьбу эту
Завтра — нынче день тяжелый.
Каталинон
Что же нынче?
Дон Хуан
Понедельник.
Каталинон
Верит только полоумный
В эти глупые приметы.
Для меня нет дней тяжелых,
Неудачных и зловещих,
Кроме тех, когда в кармане
У меня иссякли деньги.
Дон Хуан
Поторопимся. Нас ждут.
Вам пора переодеться.
Каталинон
Подождут еще немного.
Есть у нас другое дело.
Дон Хуан
Что за дело?
Каталинон
Зван на ужин
Я к покойнику.
Дон Хуан
Нелепость!
Каталинон
Вспомни: дал я обещанье.
Дон Хуан
А кому о том известно?
Разве может мертвый камень
Уличить вас в нарушенье
Слова?
Каталинон
Но покойник может
Обозвать меня бесчестным.
Дон Хуан
Заперта уж церковь на ночь.
Каталинон
Постучи.
Дон Хуан
Стучать бесцельно:
Причт давно уж лег в постель
И не отопрет нам двери.
Каталинон
Дерни ставень.
Дон Хуан
Он не заперт.
Каталинон
Лезь в окно.
Дон Хуан
Я не священник.
Что мне делать в церкви?
Каталинон
Смолкни.
Дон Хуан
Мне? Молчать?
Каталинон
За мною следуй.
Господи, дай из гостей
Мне уйти живым и целым!
Странно! Убран храм богато,
А везде такая темень.
Ай!.. На выручку, сеньор!
Плащ мой сзади кто-то держит.
Дон Гонсало
Кто здесь?
Каталинон
Я.
Дон Гонсало
Конец! Я мертв.
Дон Хуан
Мертв не ты, а я. Робеешь
Ты напрасно. Что я вижу?
Верен слову тот, кто прежде
Всех обманывал?
Дон Гонсало
Вы мнили,
Что труслив я?
Дон Хуан
Мнил, конечно.
Разве ты, со мной покончив,
Не пустился тут же в бегство?
Дон Гонсало
Я бежал от наказанья,
Но пришел по приглашенью.
Ну, чего же вы хотите?
Каталинон
Разделить с тобой трапезу.
Дон Хуан
Нас от этого увольте —
Пищу есть холодной вредно,
Кухни же я здесь не вижу.
Дон Гонсало
Нет, за стол.
Дон Хуан
Коль будешь есть,
Подними надгробье в склепе.
Дон Гонсало
Подниму, коль это нужно,
Я весь храм с надгробьем вместе.
Дон Хуан
Ты отважен.
(Поднимает надгробную плиту — под ней стоит черный стол, накрытый для ужина.)
Да, вы правы.
Телом я и духом крепок.
Дон Гонсало
Черен этот стол, как негр.
Вымыть бы его невредно.
Дон Хуан
Сядь.
Каталинон
Куда?
Два призрака в трауре подают стулья.
Подносят стулья
Нам два черные лакея.
Дон Гонсало
Значит, и в нездешнем мире
Ходят в траурных ливреях?
Каталинон
Сядь и ты.
Дон Гонсало
Нет, нет, сеньор.
Я недавно пообедал.
Каталинон
Повинуйся.
(В сторону.)
Повинуюсь.
(Громко.)
Будь защитой мне, о небо!
Дон Гонсало
Что на блюде том, сеньор?
Каталинон
Скорпионы, жабы, змеи.
Дон Гонсало
Ну и яства!
(Дону Хуану.)
Угощеньем
Небогат наш мир нездешний.
Дон Хуан
Ты не ешь?
Дон Гонсало
Я съесть готов
Даже аспидов из пекла,
Если будет вам угодно.
Каталинон
Не послушаешь ли пенье?
Дон Гонсало
А вино тут есть?
Каталинон
Налей.
Дон Гонсало
Желчь и уксус!
Голоса за сценой(поют)
Не посетуй.
Из давилен замогильных
Каплет только это зелье.
Каталинон(тихо, дону Хуану)
Да узнает каждый, кто
Перед богом тяжко грешен:
Есть за все долги расплата,
Есть конец долготерпенью.
Дон Хуан(тихо, Каталинону)
Видит небо, дело плохо!
Эта песня, несомненно,
Сложена про нас, хозяин.
Голоса за сценой(поют)
Леденит мне холод сердце.
Каталинон
Ошибешься ты, коль скажешь,
Мысля о грядущей смерти:
«До нее еще далеко».
С покаянием не медли!
Дон Гонсало
Из чего рагу нам дали?
Каталинон
Из клещей.
Дон Хуан
Оно, как кле́щи,
Раздирает мне утробу.
Дон Гонсало
Я поужинал отменно.
Стол убрать велите.
Дон Хуан
Руку
Дать не побоишься мне ты?
(Подает ему руку.)
Что такое? Я? Боюсь?
Дон Гонсало
Как ты жжешься! Весь в огне я.
Дон Хуан
Что ж ты скажешь, очутившись
В вечном пламени геенны?
Неисповедим господь
В праведных своих решеньях.
Хочет он, чтоб был наказан
Ты за все свои злодейства
Этой мертвою рукою.
Вышний приговор гласит:
«По поступкам и возмездье».
Дон Гонсало
Я горю! Не жми мне руку!
Прочь, иль в грудь кинжал свой меткий
Я тебе всажу! О, горе!
Сталь о камень лишь скрежещет.
Дочь твоя чиста — ее
Не успел я обесчестить.
Дон Хуан
Да, но ты к тому стремился.
Дон Гонсало
Пусть сюда придет священник
И грехи мои отпустит.
Дон Хуан
Поздно! Здесь ему не место.
(Падает мертвым.)
Я пылаю! Взор мой меркнет!
Умираю!
Дон Гонсало
Нет спасенья!
Видно, с вами быть, сеньор,
Мне и за могилой вместе.
Раздается грохот, гробница вместе с доном Хуаном и доном Гонсало проваливается, а Каталинон падает на пол.
Вышний приговор гласит:
«По поступкам и возмездье!»
(Уползает.)
Боже правый, что такое?
Вся часовня ярким блеском
Озарилась… Неужели
Я еще на этом свете?
Должен я к отцу сеньора
Поспешить с печальной вестью.
Помоги, святой Георгий,
Мне убраться поскорее!
Король
Здесь маркиз. К стопам монаршим
Жаждет он припасть.
Ответьте:
Пусть войдет. Пускай и граф
Явится без промедленья.
Король
Государь, не допустите,
Чтоб над бедным человеком
Приближенный ваш глумился
Безнаказанно и дерзко.
Патрисьо
Кто он?
Дон Хуан Тенорьо.
Соблазнитель лицемерный,
В день моей злосчастной свадьбы
Он коварством и изменой
Отнял у меня жену.
Тесть мой этому свидетель.
Король
Коль не будет, государь,
В руки правосудья предан
Дон Хуан Тенорьо вами,
Люди и господь предвечный
Снизойдут к мольбе моей.
Жертва кораблекрушенья,
У меня нашел он кров,
Я его спасла, пригрела,
И меня ж он опозорил.
Изабелла
Не навет ли это?
Нет.
Король
Где мой муж?
Аминта
Кто он такой?
Как! Вам это неизвестно?
Муж мой дон Хуан Тенорьо,
И сегодня нас поженят.
Честью мне поклялся он
В брак вступить, и слово сдержит,
Как пристало дворянину.
Король
Правду вам открыть сполна
Время, государь, приспело.
Знайте, дон Хуан Тенорьо
Совершил то преступленье,
За которое я схвачен.
Если нужно, я немедля
Двух свидетелей представлю.
Дон Дьего
Нет злодею снисхожденья!
Взять его! Пусть казнь он примет!
Король
Если за свои заслуги
Я просить награды смею,
То прошу я смерти сыну,
Чтоб не сжег огонь небесный
Вместе с ним отца.
И это
Приближенный мой содеял!
Король
Государь, казните, но
Дайте прежде вам поведать
О событье, небывалом
И неслыханном доселе.
Надругался дон Хуан
Над своей усопшей жертвой,
У которой раньше отнял
Жизнь одновременно с честью:
Изваянье командора,
Камень за́ бороду дернув,
Он на ужин пригласил.
Ох, зачем он это сделал!
Гость пришел, и мой хозяин
Был им зван на ужин в церковь.
Мы явились, и мертвец,
С нами разделив трапезу,
Так сеньору руку сжал,
Что скончался тот в мученьях,
А покойник рек: «Предать
Смерти за твои злодейства
Мне велел тебя всевышний.
По поступкам и возмездье!»
Каталинон
Что ты говоришь!
Мота
Успел
Мой хозяин перед смертью
Вымолвить, что донью Анну
Не сумел он обесчестить.
Король
Мною за такую новость
Награжден ты будешь щедро.
Октавьо
Справедлива божья кара!
А теперь мы без помехи,
Ибо нет злодея больше,
Свадьбы справим поскорее.
Мота
В брак вступить я буду счастлив
С Изабеллой овдовевшей.
Патрисьо
Я — с кузиной.
Король
Я — с Аминтой.
Приведем мы к завершенью
Этим Каменного гостя.
Пусть перевезут навеки
Прах и гроб его в Мадрид,
В храм Франциска благолепный.
Дон Гарсия
Добро пожаловать, мой сын.
Дон Бельтран
Сеньор, целую ваши руки.
Дон Гарсия
Как ты доехал?
Дон Бельтран
Худшей муки,
Чем этот зной сухих равнин,
Еще на свете не бывало,
И я бы умер двести раз,
Когда бы жажда видеть вас
Меня в пути не оживляла.
Тристан
Входи же с богом, отдохни.
Как возмужал! Тристан…
Дон Бельтран
Сеньор…
Тристан
Считай Гарсию с этих пор
Своим хозяином. Храни,
Оберегай и здесь и всюду.
Ведь ты в столице — старожил,
Он — новичок.
Дон Бельтран
По мере сил
Ему во всем опорой буду.
Дон Гарсия
Он для тебя советник, друг,
А не слуга, несущий службу.
(Уходит.)
Я дружбой отплачу за дружбу.
(Уходит.)
Покорнейший из ваших слуг.
Учитель
Сеньор, позвольте вас обнять.
Дон Бельтран
Сеньор, целую ваши ноги.
Учитель
Не надо! Думаю, с дороги
Устали вы?
Дон Бельтран
Мне уставать
Не позволял ваш милый сын,
Которого я обожаю
Так пламенно, что я не знаю,
Как буду жить теперь один.
Учитель
Храни вас бог! Да, я не скрою,
Что он, сеньор лисенсиат,[104]
Всегда казался, на мой взгляд,
Ребенком с нежною душою.
Я рад услышать, что он сам
Веленья чести понимает
И так примерно исполняет
Свой долг по отношенью к вам.
Я говорю вам без притворства:
Я столь великий ваш должник,
Что слишком малого достиг
Устроив вам коррехидорство,[105] —
Вас недостойна должность эта.
Завись решенье от меня,
Вы были бы с сего же дня
Член королевского совета.
Дон Бельтран
Я верю, — это в вашей власти.
Учитель
Я о себе скромней сужу.
Что если я помог отчасти
Вам эту должность получить,
То на дальнейшие ступени
Вы без малейших затруднений
Начнете сами восходить.
Дон Бельтран
Молю, чтоб небо мне судило
За все вам отплатить стократ.
Учитель
Итак, сеньор лисенсиат,
Раз вы бросаете кормило
Ладьи Гарсии и о нем
Теперь на мне лежит забота,
Я, — так сказать, уже сверх счета, —
Хочу просить вас об одном.
Дон Бельтран
Сеньор, я выслушать спешу
Любое ваше приказанье.
Учитель
Но вы мне дайте обещанье
Исполнить то, что я прошу.
Дон Бельтран
О, разумеется, конечно!
Клянусь, я буду только рад.
Учитель
Тогда, сеньор лисенсиат,
Ответьте мне чистосердечно.
Когда Гарсию в ваши руки
Я как отец передавал,
То для него я намечал,
Как вам известно, путь науки;
Затем что младших сыновей,
Каким он был, дорога эта
К почету и к отличьям света
Ведет у нас всего верней.
Но взят в селенья неземные
Его достойный старший брат,
Дон Габриель, и майорат
Теперь достанется Гарсии.[106]
Я и решил, чтоб он оставил
Свои занятья и в Мадрит
Переселился, как велит
Одно из стародавних правил,
Которое и я хвалю, —
То, чтоб наследники фамилий,
Известных доблестью, служили
Своею шпагой королю.
И так как он теперь мужчина,
Уже сложившийся вполне,
И не наставнику, а мне
Придется отвечать за сына,
А я, на склоне лет моих,
Хотел бы мыслью быть утешен,
Что он не то чтобы безгрешен,
Но и не хуже всех других, —
То я желал бы, чтобы вы
(Ведь вы Гарсию воспитали)
Вполне открыто мне сказали,
Без всякой лести, каковы
Его природные задатки,
Характер и душевный склад
И в чем, на самый строгий взгляд,
Его прямые недостатки.
И если надо что-нибудь
Исправить в нем моим влияньем,
То вы меня таким признаньем
Не опечалите ничуть.
Что в нем есть слабости — понятно,
Что это грустно — что ж скрывать?
Но мне полезно их узнать,
Хотя, конечно, неприятно.
Клянусь вам, вы меня ничем
На свете так не одолжите,
Ничем ясней не убедите
В своей к нему любви, как тем,
Что мне поможете бороться
Теперь же с затаенным злом,
Чтоб я не сетовал потом,
Когда беда уже стрясется.
Дон Бельтран
Сеньор, столь вескими словами
Излишне убеждать того,
Кому отраднее всего
Исполнить долг свой перед вами.
Никто не подвергает спору,
И всякому яснее дня,
Что если, выездив коня
И подводя его сеньору,
Объездчик умолчит о том,
Какая у него повадка,
То пострадает и лошадка,
И севший на нее верхом.
Я вам солгать бы и не мог;
И, выполняя волю вашу,
Хочу, как врач, налить вам в чашу
Невкусный, но целебный сок.
Все в дон Гарсии, весь духовный
И внешний облик, так сказать,
Хранит старинную печать
Его высокой родословной.
Он очень смел, великодушен,
Умен, находчив, прозорлив,
Щедр, милосерд, благочестив,
Хотя и не всегда послушен.
Я не касаюсь в нем страстей,
Присущих юношеским летам:
Мы все повинны были в этом,
Пока не сделались зрелей.
Но все-таки один порок
В нем есть, достойный порицанья,
И, несмотря на все старанья,
Его исправить я не мог.
Учитель
И он так явно некрасив,
Что повредит ему в Мадрите?
Дон Бельтран
Быть может.
Учитель
В чем же он? Скажите.
Дон Бельтран
Он не всегда во всем правдив.
Учитель
Какое гнусное пятно
На сыне рыцарского рода!
Дон Бельтран
Виной тому его природа
Или привычка — все равно,
Притом, как на поступки сына
Легко воздействует отец,
Тем более, что наш юнец
По разуму уже мужчина,
Поверьте, он остепенится.
Учитель
Росток, который в дни весны
Не мог осилить кривизны,
Уже вовек не распрямится,
Могучим сделавшись стволом.
Дон Бельтран
Сеньор, питомцы Саламанки[107] —
Все одинаковой чеканки:
Им все на свете нипочем,
Изобретают всякий вздор,
Привыкли щеголять беспутством
И увлекаться безрассудством;
Известно — молодость, сеньор.
Но у меня надежда есть,
Что здесь он это все оставит,
Увидев, как столица славит
И возвеличивает честь.
Учитель
Я вам ответить принужден,
Что вы плохой знаток столицы:
Здесь сочиняют небылицы
Куда искуснее, чем он.
Пусть даже дон Гарсия врет,
Как мало кто, — ему в Мадрите
Любой придворный, коль хотите,
Даст тысячу очков вперед.
И если между нами есть
Лжец, облеченный пышным саном,
Который взять у вас обманом
Готов имущество и честь, —
То это хуже. Он, который
Быть должен зеркалом стране…
Но нет, судить его не мне.
Оставим эти разговоры.
Как бык, почувствовав укол
Железной пики, вскачь несется
На первого, кто подвернется,
Не разбирая, кто колол, —
Вот так и я, рассвирепев
От чувства боли и позора,
На первом встречном, без разбора,
Хотел сорвать бессильный гнев.
Поверьте, если бы Гарсия
Меня ограбил, впал в разврат,
Стал игроком, чей рай и ад —
Колода карт и мальвасия,
Будь он задира и наглец,
Пристрастный к ругани и дракам,
Свяжи себя постыдным браком,
Умри он даже, наконец, —
Я все бы это легче снес,
Чем то, что я от вас услышал.
Родной мой сын лгунишкой вышел!
Позор моих седых волос!
Что делать! Надо постараться
Женить его в кратчайший срок,
Пока еще его порок
Открыто не успел сказаться, —
Я благодарен вам сердечно
За ваш неоцененный труд.
А то, в чем вы признались тут,
Меня обязывает вечно.
Когда вы едете?
Дон Бельтран
Да надо
Сегодня бы.
Учитель
А отдохнуть
Или развлечься чем-нибудь
В столице?
Дон Бельтран
Для меня отрада —
Побыть немного возле вас,
Но служба ждет меня, простите.
(Уходит.)
Я понимаю: вы летите —
Повелевать. Что ж, в добрый час!
(Уходит.)
Храни вас бог. А как взволнован
Нежданной новостью отец!
Естественно: любой мудрец
Скорбит, когда разочарован.
Тристан
Так я красив? Что скажешь ты?
Дон Гарсия
Как бог, убей меня создатель,
Да здравствует изобретатель
Голландской этой красоты![109]
Каких уродств не исправлялось
Коленчатым воротником!
Я с неким щеголем знаком,
Которым дама увлекалась,
Пока на нем был воротник.
Однажды он предстал пред нею,
Ничем не изукрасив шею,
И страсть ее остыла вмиг.
Увы, что этот юный франт
Явил глазам влюбленной дамы!
На желтом горле были шрамы,
Следы от вырезанных гланд,
Нос в обе стороны разбух,
Огромные открылись уши,
И две щеки, мертвей и суше,
Чем у древнейшей из старух.
Он был, короче вам сказать,
Сам на себя похож так мало,
Что вряд ли бы его узнала,
При всей любви, родная мать.
Тристан
По этой и другим причинам,
Я бы приветствовал закон,
Которым был бы воспрещен
Плоеный воротник мужчинам.
А то и лиц без фальши нет,
И наживаются голландцы,
Которым глупые испанцы
Потворствуют себе во вред.
Валлонский узкий отворот
Красивее, дешевле стоит,
И шею меньше беспокоит,
И всем решительно идет.
А брыжи требуют усилий
Хозяина. Иной дурак,
Чтоб их не смять, шагает так,
Как будто кол в него всадили.
Дон Гарсия
Я знал такого дурака:
Свиданья с дамой он добился,
Но подступить к ней не решился,
Чтоб не помять воротника.
Не понимаю, в чем тут суть:
Все говорят, что вот уж годы
Они хотят валлонской моды, —
И хоть бы начал кто-нибудь.
Тристан
Мой друг, не нам с тобой заставить
Мир быть другим. Какие тут,
Скажи мне, женщины живут?
Дон Гарсия
А женщинами легче править,
Чем миром?
Тристан
Как-никак приятней.
Дон Гарсия
Вы влюбчивы?
Тристан
Я молод, друг.
Дон Гарсия
Для тех, кому любить досуг,
Нет в мире города занятней.
Как в темном небе, по ночам,
Светил сияют вереницы,
Так и у нас, в стенах столицы,
Блистает рой прелестных дам.
Они довольно разнородны
По положенью своему,
По качествам и по всему,
И блеск и мощность их несходны.
Конечно, ни одной сеньоры
Я к их числу не отношу:
То ангелы, и я спешу
Молитвенно потупить взоры.
Я расскажу вам лишь о тех,
Которые небезупречны,
Божественны, но человечны,
Хоть звезды, но познали грех.
Замужних встретите вы тут,
Во всем приятных. В небе этом
Я уподоблю их планетам:
Они лучи всех ярче льют.
Одни, когда соединятся
Их чары с добротой мужей,
В сердцах приезжих богачей
Рождают жажду разоряться.
Есть и такие, чьи мужья
По службе за морем бывают:
То к солнцу Индий уплывают,
То в итальянские края.
Подчас оно не так, конечно:
Иные (это легкий труд)
Себя замужними зовут,
Чтоб жить свободно и беспечно.
Другая — в дочерях всегда,
А мать у ней — то та, то эта;
Мать — мимолетная комета,
Дочь — неподвижная звезда.
Имеются в большом числе
Так называемые львицы,
Меж куртизанками столицы
Всех тоньше в нежном ремесле.
Разбором ниже — чародейки,
Что выдают себя за львиц;
Они похуже тех цариц,
Но все же лучше, чем ищейки.
Такая, коль сравнить с другими,
Довольно тусклая звезда,
Но вам придется иногда,
Быть может, озаряться ими.
Ищейку вряд ли кто причтет
К разряду звезд; она — комета,
Распространяет меньше света
И неизвестно где живет.
Она с утра уже блуждает,
Неся угрозу кошелькам;
Прибрав один из них к рукам,
Она мгновенно исчезает.
Еще девчонки есть у нас,
Уже последнего разбора;
Их пламя — вспышка метеора:
Сверкнет и скроется из глаз.
Но горе злату и сребру,
Когда душа звездой пленилась!
Чтобы звезда остановилась,
Нужны сокровища Перу.
Нам Зодиак дает урок:
Знак Девы лишь один над нами,
А рядом целых три с рогами —
Овен, Телец и Козерог.
При изученье тех высот
Одно да служит вам опорой:
Что деньги — ось, вокруг которой
Стремится звездный хоровод.
Тристан
Ты что — астролог?
Дон Гарсия
В те года,
Когда я службы добивался,
Я этим делом занимался.
Тристан
Ты добивался службы?
Дон Гарсия
Да,
Судьба, к несчастью, принуждала.
Тристан
И ты решил пойти служить?
Дон Гарсия
Сеньор, мне нечем было жить
Без связей и без капитала.
Хотя, кто служит вам, согласен,
Что нет людей счастливей слуг.
Тристан
Брось лесть и посмотри, мой друг,
Как мрамор этих рук прекрасен,
Как дивен пламень этих глаз,
Которые, как лучник смелый,
Испепеляющие стрелы
Любви и смерти мечут в нас!
Дон Гарсия
Вы не про ту, что едет там
В коляске?
Тристан
Кто б еще исторг
Из недр души такой восторг?
Дон Гарсия
Тогда воспеть бы нужно вам
И солнечную колесницу,
И все, что состоит при ней:
Лучи пылающих огней
И светозарную денницу.
Тристан
Я первой же из здешних дам
Пленен.
Дон Гарсия
Как? Первой на земле?
Тристан
Тристан, земля лежит во мгле.
Нет, первой в небесах. Лишь там
Ее обитель.
Дон Гарсия
Мой сеньор,
В Мадрите здесь у нас такая
Толпа красавиц, что любая
Вот так же покорит ваш взор.
Здесь я таким нестойким стал,
Что честно всякому отвечу:
Чуть я какую-нибудь встречу,
Забуду всех, кого встречал.
Тристан
Скажи, лучи каких планет
Сравнились бы с ее очами?
Дон Гарсия
Вы это выдумали сами,
И ничего такого нет.
Тристан
Ты с ней знаком?
Дон Гарсия
Вы к дольным странам
Низвесть хотите божество?
Да и смотреть-то на него
Не полагается Тристанам.
Тристан
Кто б эта дама ни была,
Тристан, я буду с ней знаком.
Следи за нею, но тайком.
Дон Гарсия
Постойте: вот она сошла
У лавки.
Тристан
Все само сбылось!
Я подойду. У вас в Мадрите
Так принято?
Дон Гарсия
Да. Подойдите.
Но помните, что деньги — ось.
Тристан
Червонцы тут.
Дон Гарсия
Вперед! Сантьяго![110]
Ты счастье Цезаря несешь![111]
А то, что я сказал, — не ложь.
Уметь сравнить — большое благо.
Ведь та, что сходит вслед за этой,
Прелестна, что ни говори.
Уж то не солнце ли зари,
Заря над гаснущей планетой?
Тристан
Да, хороша.
Дон Гарсия
А у служанки —
Что за лицо, что за фигура!
Тристан
Коляска эта — лук амура,
Чьи стрелы — эти горожанки.
Иду.
Дон Гарсия
И помните урок.
Тристан
Какой?
Дон Гарсия
Красавицу проси,
Но и подарки подноси.
Тристан
Когда бы так судил мой рок!
Дон Гарсия
Пока вы возле той особы,
Мне кучер выложит сполна,
Откуда, кто и что она.
Тристан
Он скажет?
Кучер-то? Еще бы!
Дон Гарсия
Ах, боже мой!
Хасинта
Руке безвестной
Дозвольте вас с земли поднять,
Хоть я и недостоин стать
Атлантом тверди[112] столь прелестной.
Дон Гарсия
Ее коснувшийся так смело —
Уже Атлант, — не все ль равно?
Хасинта
Быть осчастливленным — одно,
Достойным быть — другое дело.
Да, я коснулся красоты,
К которой полон страсти жгучей,
Но это счастье — только случай,
Не торжество моей мечты.
Рукой я тронул небосвод;
Увы, заслуги в этом мало:
Сама же твердь ко мне упала,
Не я достиг ее высот.
Дон Гарсия
В чем преимущество заслуг?
Хасинта
Мы через них восходим к цели.
Дон Гарсия
А вы бы разве не хотели
Ее достигнуть сразу, вдруг?
Хасинта
О да!
Дон Гарсия
И вы не оценили,
Какая радость вам дана.
Она для вас вдвойне ценна,
Раз вы ее не заслужили.
Хасинта
В любом поступке, что бы он
Ни представлял собою с виду,
Благоволенье иль обиду,
Нам важно то, чем он внушен.
Бывают внешние движенья
Вполне бездушные, как тут,
Когда нам руку подают
Отнюдь не в знак благоволенья.
Что ж, истреблю огонь в крови,
Надежду милую разрушу:
Я тронул руку, но не душу,
И в вашем даре нет любви.
Что в вас она горит так страстно,
И лишь сегодня узнаю,
И нечувствительность мою
Вы осуждаете напрасно.
Дон Гарсия
Возница, как и полагалось,
Все очень точно рассказал.
Хасинта
Как я томился, как страдал —
Для вас безвестным оставалось?
Дон Гарсия
Но я вас вижу в первый раз.
Тристан(в сторону)
А я тем временем, несчастный,
Год с лишним мучусь жаждой страстной,
Теряя разум из-за вас!
Хасинта
Год! А приехал он сюда
Вчера.
Дон Гарсия
Год с лишним? Но сеньор,
Я вам клянусь, что до сих пор
Мы не встречались никогда.
Хасинта
Когда я в роковой мой час
Сюда из Индий возвратился,
То первое, чем я пленился,
Был свет небесный ваших глаз.
С тех пор я душу вам обрек,
Но проходили дни за днями,
Пока открыться перед вами
Мне этот случай не помог.
Дон Гарсия
Вы индианец?
Тристан(в сторону)
И с тех пор
Как встретил вас, богат безмерно.
Таких сокровищ нет, наверно,
И в недрах Потосийских гор.[113]
Хасинта
Он — индианец!
Дон Гарсия
Говорят,
Что индианцы очень жадны.
Хасинта
Стяжатель, самый беспощадный,
Влюбясь, бывает тороват.
Дон Гарсия
И на меня, я вправе ждать,
Польются щедрые подарки?
Хасинта(в сторону)
О, если сердца пламень жаркий
Способны деньги подтверждать,
Я в виде недостойной дани
У ваших ног сложить готов
Не меньше золотых миров,
Чем вы внушили мне желаний!
Но так как это все ничтожно
И вашу надо мною власть,
Как и любовь мою и страсть,
Ничем измерить невозможно, —
То я молю вас, разрешите,
Чтоб мне хоть ювелир помог
Вручить вам чувств моих залог.
(Тихо, Лукреции.)
Таких, как этот, нет в Мадрите.
Лукреция
Лукреция, что скажешь ты
Об этом щедром индианце?
Дон Гарсия
Хасинта, в этом чужестранце
Есть превосходные черты.
Тристан(дону Гарсии)
Вся эта выставка вас ждет,
Все, что прельстило бы ваш взор.
Дон Гарсия
Вы зарываетесь, сеньор!
Исавель(дамам)
Я гибну!
Хасинта
Дон Хуан идет.
Дон Гарсия
Благодарю вас, сударь мой,
За все, что вы мне предложили.
Хасинта
И вы меня бы огорчили,
Не взяв предложенного мной.
Дон Гарсия
Вы были жертвой заблужденья,
Предполагая, как сейчас,
Что я могу принять от вас
Что-либо, кроме предложенья.
Хасинта
А тот, чья жизнь у ваших ног,
Что получил?
Дон Гарсия
Ему внимали.
Хасинта
И он на миг забыл печали.
Дон Гарсия
Храни вас бог.
Хасинта
Храни вас бог.
Но обожать вас, светлый гений,
Вы разрешите, может быть?
Женщины уходят.
Мне кажется, чтобы любить,
Не требуется разрешений.
Тристан
Ступай за ними.
Дон Гарсия
Чтоб негласно
Узнать, где расположен дом
Той, что спалила вас огнем?
Я все узнал.
Тристан
Ну, что ж, прекрасно!
Я вижу, что сама Фортуна
Нам облегчает этот труд.
Дон Гарсия
«Ту, что красивее, зовут
Донья Лукреция де Луна, —
Моя хозяйка. А другая —
Ее подруга. Где живет,
Я это знаю, только вот
Не знаю, кто она такая».
Так мне возница возвестил.
Тристан
Все ясно, и я всех счастливей!
И раз Лукреция красивей,
То это с ней я говорил.
Как полуночные светила
Сметает прочь властитель дня,
Так ослепившая меня
Всех женщин в мире победила.
Дон Гарсия
А мне красивей показалась
Та, что молчала.
Тристан
Что за вздор!
Дон Гарсия
Конечно, может быть, сеньор,
Судить бы мне не полагалось;
Но для меня вся красота —
В безмолвной женщине, и эта
Мне показалась чудом света,
Когда не разомкнула рта.
Вы не ошиблись ли, быть может?
Я вам бы тут же за углом
Спросил про улицу и дом.
Мне кучер точно все изложит.
Тристан
А где Лукреция живет?
Дон Гарсия
Насколько помню, рядом с храмом
Виктории.[114]
В названье самом —
Иносказанье тех высот,
Где, как луна над мглой хаоса,
Царит де Луна над людьми.
Дон Гарсия
Пир? Музыканты? Черт возьми!
Тристан
Как будто дон Хуан де Coca?
Дон Хуан
Он самый.
Дон Феликс
Да, но кто же это —
Соперник мой, любезный ей,
Виновник ревности моей?
Дон Хуан
Поверьте, облетит полсвета
Молва об этом смельчаке.
Дон Гарсия
Я связан с нею клятвой честной,
И вдруг поклонник неизвестный
Дает ей праздник на реке!
Дон Хуан
Любезный дон Хуан!
Дон Гарсия
Сеньор…
Дон Хуан
Как? Дон Гарсия позабыт?
Дон Гарсия
О нет, но ваш столичный вид
И неожиданность…
Дон Хуан
С тех пор,
Как мы встречались в Саламанке,
Я изменился кое в чем?
Дон Гарсия
Еще бы! Новый блеск во всем —
В лице, и в речи, и в осанке.
Вы здесь останетесь у нас?
Дон Хуан
Да.
Дон Гарсия
И толпу друзей найдете.
Дон Феликс
А вы, дон Феликс, как живете?
Дон Гарсия
Прекрасно, ибо вижу вас.
Вам рады все, кто с вами дружен.
Дон Хуан
Я ваш слуга. Ну, как дела?
Дон Гарсия
Предметом был концерт и ужин,
Который, нам передавали,
Как раз сегодня ночью в Сото[115]
Давал одной сеньоре кто-то.
Дон Хуан
Концерт и ужин, вы сказали?
Сегодня?
Дон Гарсия
Да.
Дон Хуан
Пир был богат?
Роскошен?
Дон Гарсия
Говорят, на диво.
Дон Хуан
А дама как? Весьма красива?
Дон Гарсия
Весьма красива, говорят.
Дон Хуан
Так!
Дон Гарсия
Что за тайны вы открыли?
Дон Хуан
Раз превозносит целый мир
Ее красу и пышный пир,
То я подумал — не мои ли
И этот пир, и дама эта.
Дон Гарсия
Вы, значит, веселились тоже
Сегодня на реке?
Тристан(в сторону)
О, боже,
Да я там пробыл до рассвета!
Дон Хуан
Какой там пир, какая дама,
Когда приехал он вчера?
Дон Гарсия
О, как у вас любовь быстра!
Вернуться только что — и прямо
Начать с пиров у чьих-то ног?
Тристан(в сторону)
Я прожил здесь уже немало,
Но месяц отдыхал сначала.
Дон Хуан
Вчера приехал, видит бог!
К чему бы это измышленье?
Дон Гарсия
Я это слышу в первый раз.
Иначе прибыл бы тотчас
Заверить вам мое почтенье.
Дон Хуан
Я жил здесь до сих пор негласно.
Дон Гарсия
Поэтому я ничего
И не слыхал ни от кого.
Так, значит, ужин ваш прекрасно
Удался?
Дон Хуан(в сторону)
Вряд ли создают
Роскошней праздник над рекой.
(Дону Гарсии.)
От ревности я сам не свой!
Дон Гарсия
И вам таинственный приют
Дала густая чаща Сото?
Дон Хуан
Вы место назвали так точно,
Что можно думать — хоть заочно,
Но вам уже известно что-то.
(В сторону.)
Мне кое-что дошло до слуха,
Однако далеко не все.
Рассказывали то и се,
Но так загадочно и глухо,
Что не могло не зародиться
Желанье разузнать точней;
Ведь любопытство — с давних дней
Отличье праздного мадритца…
Дон Феликс(тихо дону Хуану)
Или влюбленного ревнивца.
Дон Гарсия
Смотрите, как всесильный рок
Вам неожиданно помог
Открыть вчерашнего счастливца.
Дон Хуан
Итак, о празднике. Вы оба,
Как я сужу, весьма не прочь
Услышать все про эту ночь.
Дон Гарсия
Вы нас обяжете до гроба.
Дон Хуан
Под сенью сумрачных теней
И в сумраке тенистых сеней,
Сплетенных полночью из тьмы,
А темной рощей из деревьев,
Скрывался благовонный стол,
Блестящий и великолепный,
По-итальянски утонченный
И по-испански полновесный.
Увидев тканые узоры
На скатертях и на салфетках,
Вы бы подумали, что это
Живые птицы или звери.
По сторонам — четыре горки
Пестреют хрусталем, и белым
И золоченым серебром,
И ароматной глиной свежей.
Едва ль во всем обширном Сото
Единый вяз остался целым:
Так много веток наломали,
Чтобы устроить шесть беседок.
Из них четыре приютили
Четыре избранных оркестра,
Одна — закуски и десерты,
Шестая — остальные смены.
В коляске прибыла хозяйка,
Внушая зависть звездам неба,
Преисполняя негой воздух
И ликованьем побережье.
Едва божественная ножка
Песок преобразила в жемчуг,
Траву — в зеленые смарагды
И в звонкие кристаллы — реку,
Как вдруг, роскошно рассыпаясь,
Колеса, бомбы и ракеты
Всю область вечного огня
Низвергли с грохотом на землю.
Но это серное пыланье
Еще погаснуть не успело,
Как сорок светочей огромных
Затмили блеск светил небесных.
Всех раньше начали гобои
Свои свирельные напевы,
За ними нежные виолы
Запели во второй беседке,
Обворожительные флейты
Протяжно зазвучали в третьей,
А из четвертой грянул хор
Под звон гитар и арф волшебных.
Тем временем был начат пир,
Пир в тридцать две различных смены,
Причем закусок и десертов
Насчитывалось вряд ли меньше,
Напитки, фрукты, в вазах, в чашах,
Где плавает кристалл нетленный,
Который создает зима,
А сохраняет хитрый гений,
Покрыты столь обильным снегом,
Что Мансанарес — в изумленье:
Он протекает через Сото
И думает, что это Сьерра.[116]
Пока дается праздник вкусу,
И обоняние не дремлет:
В стеклянных яблоках духи,
В жаровнях пряные куренья,
Везде разлитые настои
Пахучих трав, цветов, растений
Перенесли мадритский Сото
Как будто в Савские владенья.[117]
В груди алмазного малютки
Торчали золотые стрелы,
Являя бессердечной даме
Мою незыблемую верность;
Ракитник, ива и тростник
Своих лишались привилегий:
Должна простая зубочистка
Быть золотом, раз зубы — жемчуг.
А вслед за тем оркестры с хором.
Вступая в строй одновременно
И с четырех сторон звуча,
Повергли сферы в изумленье;
Пока ревнивый Аполлон
Не поспешил в просторы неба
И, возвестив начало дня,
Не положил конец веселью.
Тристан (в сторону)
Вы описали этот праздник
С таким высоким совершенством,
Что те, кто слышал ваш рассказ,
Счастливей тех, кто был на месте.
Дон Хуан(тихо дону Феликсу)
Вот дьявол человек, ей-богу!
Он вам, нимало не колеблясь,
Такой изображает пир,
Что невозможно не поверить!
Дон Феликс
Ревную насмерть!
Дон Хуан
Нам не так
Описывали праздник этот.
Дон Гарсия
Не все ль равно, раз совпадают
Приметы времени и места?
Дон Хуан
Что скажете?
Дон Гарсия
Что изобресть
Подобного великолепья
Не мог бы Александр Великий.
(Оглядывается.)
О, это сущие безделки,
Кой-как устроенные наспех.
Будь у меня в распоряженье
Хотя бы день для подготовки,
Поверьте, — римляне и греки,
Мир изумлявшие пирами,
Умолкли бы от изумленья.
Дон Хуан
Хасинта на почетном месте
С Лукрецией в коляске едет.
Дон Феликс
Да, да, и взоры дон Гарсии
Уже стремятся вслед за нею.
Дон Хуан
Как он рассеян и взволнован!
Дон Хуан и Дон Гарсия
Теперь отпали все сомненья.
Дон Феликс
Прощайте.
Уходят дон Хуан и дон Феликс.
Вы одно и то же
Проделали одновременно.
Дон Гарсия
Я не видал, чтоб расставались
Так согласованно и резко.
Тристан
Она мой дух влечет так властно,
Как первый двигатель вселенной
Вращает звезды в небесах.
Дон Гарсия
Побольше сдержки и терпенья!
Выказывать избыток страсти
Скорее вредно, чем полезно,
И я заметил, что всегда
Счастливей тот, кто хладен сердцем.
У женщин и чертей, сеньор,
Обычаи одни и те же:
Погибших душ они не ловят,
На них не тратят обольщений;
С такими им заботы мало,
Они всегда их держат крепко,
А помышляют лишь о тех,
Кто может ускользнуть из сети.
Тристан
Ты прав, но я владеть не в силах
Собой.
Дон Гарсия
Пока вы достоверно
Не разузнали, кто она,
Не устремляйтесь так поспешно.
Кто не исследует дороги
И полагается на внешность,
Тот может утонуть в болоте,
Одетом в ласковую зелень.
Тристан
Что ж, наведи скорее справки.
Дон Гарсия
Берусь устроить это дело.
Но все-таки, пока не поздно,
Скажите мне, с какою целью
Вы сочинили столько басен.
Мне надо знать, чтоб в затрудненье
Я мог вас выручить. Попасться
Во лжи — тяжелое бесчестье.
Зачем вы представлялись дамам
Как перуанец?
Тристан
Всем известно,
С каким вниманьем наши дамы
Встречают всяких чужеземцев,
В особенности индианцев,
Богатых будто бы несметно.
Дон Гарсия
Мне эта цель вполне понятна,
Но вряд ли так уж верно средство:
В конце концов они узнают,
Кто вы такой.
Тристан
За это время
Мне в их дома и в их сердца
Успеют раствориться двери
Вот этим средством, а уж там
Поладить с ними я сумею.
Дон Гарсия
Сеньор, меня вы убедили.
Пусть так. А ваше заявленье,
Что вы уж месяц как живете
В столице? Это вот зачем же?
Раз вы приехали вчера?
Тристан
Считается великолепьем
Жить, не показываясь людям,
Уединясь в своем именье
Иль просто отдыхая дома.
Дон Гарсия
Согласен, что и это верно.
Ну, а к чему был этот ужин?
Тристан
Его я выдумал на месте,
Чтобы никто не мог подумать,
Что я таким страстям подвержен,
Как зависть или удивленье.
Они позорят человека.
Пусть удивляются невежды,
А зависть — хороша для черни.
Ты не поверишь, как приятно,
Когда к тебе приходит сплетник.
Гордящийся своим рассказом
Про чей-то пир иль подвиг чей-то,
Загнать ему в гортань такой
Пир или подвиг непомерный,
Чтобы он тут же подавился
И лопнул от своих же сплетен.
Дон Гарсия
Своеобразнейший прием,
Но только вряд ли он безвреден.
Вы притчей станете в столице,
Когда его хоть раз подметят.
Тристан
Тот, кто живет, забыв о славе,
Чтоб умножать число безвестных,
И поступает так, как все,
Чем отличается от зверя?
Быть знаменитым — вот, что надо;
Здесь безразличен выбор средства.
Пусть обо мне кричат повсюду,
Пусть осуждают, что мне в этом,
Когда один, чтоб стать известным,
Дианин храм спалил в Эфесе![118]
И, наконец, я так хочу,
А этот довод — самый веский.
В доме дона Санчо.
Мальчишеские рассужденья!
Шагайте к вашей гордой цели,
Но надо, чтоб у вас в столице
Немного темечко окрепло.
Дон Бельтран
Какая честь для нас, сеньор!
Хасинта
Сеньора, кажется, мы с вами
Не первый день дружим домами,
И даже с очень давних пор.
Зачем же вы удивлены,
Застав меня на этом месте?
Дон Бельтран
Лишь потому, что этой чести
Мы были долго лишены.
Прошу прощенья: я не знала,
Какой подарок встречу тут,
И много дорогих минут
У ювелиров потеряла.
Хасинта
Вы мне примету подсказали,
Которой я сердечно рад:
Когда я к вам пришел как сват,
Вы о приданом хлопотали.
Мы тут с дон Санчо, дядей вашим,
Делились мыслями о том,
Что дружбу закрепить родством
Давно пора семействам нашим.
Дон Санчо высказал сужденье,
И с ним согласен также я,
Что в этом деле вы судья
И вам принадлежит решенье.
Богатства у меня большие,
Известен всем мой древний род,
И одного недостает —
Чтоб вам понравился Гарсия.
Он прибыл лишь вчера в мой дом
Из Саламанки многомудрой,
И Феб, завистник златокудрый,[119]
Его в пути спалил огнем;
Но, веря, что его сочтут
От головы до ног прекрасным,
Я жажду вашим взорам ясным
Представить юношу на суд.
Вы разрешили бы ему
Прийти поцеловать вам руку?
Дон Бельтран
Едва ли я верней поруку
Нашла бы счастью моему,
Чем этот брак. И лично вас
Я уважаю так сердечно,
Что я дала бы вам, конечно,
Мое согласье хоть сейчас,
Но станут говорить в столице,
Узнав, что я иду к венцу,
Что торопиться не к лицу
Благовоспитанной девице.
Чрезмерно быстрые решенья
В делах, достойных долгих дум,
Изобличают шаткий ум
Или избыток нетерпенья.
Но так как все же я должна
Его увидеть, то сначала
Я бы уместнее считала,
Чтоб это было из окна.
Ведь если, как случиться может
И как случается не раз,
Разлад произойдет у нас
И бывший сговор уничтожит,
То вряд ли мне зачтут в заслугу,
Что сын ваш или кто иной
Свободно виделся со мной,
Как подобает лишь супругу.
Дон Санчо
Осуществись моя мечта,
Я бы вдвойне поздравил сына:
В вас сочетались воедино
Высокий ум и красота.
Дон Бельтран
Она поистине — зерцало
Благоразумия.
Хасинта
О да,
И справедливее суда,
Чем суд Хасинты, не бывало.
Сегодня, если разрешите,
Я с сыном появлюсь верхом
У ваших окон.
Дон Бельтран
Я тайком
Взгляну сквозь ставни.
Хасинта
Но смотрите
Позорче, милая сеньора!
Я вечером зайду опять,
Чтобы от вас самой узнать,
Как вы нашли его.
Дон Бельтран
Так скоро?
Хасинта
Нетерпеливого желанья
Я, право, дольше не сдержу.
Я шел в мечтах, а ухожу
Совсем влюбленный. До свиданья.
Дон Бельтран
Так до свиданья.
Дон Санчо
Вы куда?
Дон Бельтран
Вас проводить.
Дон Санчо
Я не уйду.
Уходят дон Санчо и дон Бельтран.
Позвольте, я вас проведу
До галереи, как всегда.
Хасинта
Старик торопит вас ужасно.
Исавель
Я рада бы ускорить шаг,
Ведь это очень лестный брак;
Но сердце над собой не властно,
И чувства не сломить никак,
Так долго званья командора
Не получает дон Хуан,
Избранник мой, что мне, без спора,
Вполне законный повод дан
Не гнать всех прочих без разбора;
И все же я люблю его,
Хотя давно порвать готова;
Он — идол сердца моего,
И выйти замуж за другого
Мне кажется страшней всего.
Хасинта
Я думала, что он забыт,
Раз, как мы видим, путь открыт
Для посторонних домогательств.
Исавель
Все из-за этих обстоятельств.
И пусть он сам себя винит.
Раз командорского креста
Ему, как видно, не добиться,
А без него на мне жениться, —
Он знает, — тщетная мечта,
То лучше нам совсем проститься.
Иль я должна замкнуться в келью,
Стать чуждой людям и веселью,
На все с унынием взирать?
Я не согласна умирать,
Задавшись невозможной целью.
Когда не разжигать тоски,
То можно и другого встретить,
Кто стоит сердца и руки.
Хасинта
Я смело вам могу ответить,
Что эти дни недалеки.
Сказать по правде, я решила,
Что утром вам нескучно было
С тем индианцем.
Исавель
Милый друг,
Ты хочешь знать из первых рук?
В нем все, как есть, меня пленило,
И если так же, как и он,
Красив, изящен и умен,
И благороден безупречно
Сын дон Бельтрана, то, конечно,
Наш брак заранее решен.
Хасинта
Вы в этом убедитесь скоро,
Его увидев из окна.
Исавель
Увижу внешность. Что она?
Я бы хотела разговора,
Чтобы душа была видна.
Хасинта
Поговорите с ним.
Исавель
Ах, что ты!
А вдруг узнает дон Хуан?
Пока еще свои расчеты
Всего лишь строит дон Бельтран,
Терять его мне нет охоты.
Хасинта
Вот вы колеблетесь опять!
Дни пролетают в быстрой смене,
И надо что-нибудь решать.
Ваш дон Хуан — ни дать, ни взять
Собака, что лежит на сене.
И за спиной у дон Хуана
Устроить можно без труда
Беседу с сыном дон Бельтрана.
У женщины на дне кармана
Довольно хитростей всегда.
Исавель
Какая мысль пришла мне вдруг!
Лукреция — мой самый близкий
И самый преданный мой друг —
Пусть пригласит его запиской,
Послав кого-нибудь из слуг.
Закрыв лицо, я рядом с нею
Останусь в глубине окна
И дело повести сумею.
Хасинта
Кто мог бы, как не вы одна,
Такую смастерить затею!
Исавель
Беги к ней, объясни игру,
Скажи, что дороги мгновенья.
Хасинта
У ветра крылья отберу.
И пусть не медлит. Я умру,
Ты скажешь ей, от нетерпенья.
Исавель
Мне надобно иметь беседу
С Хасинтой.
(Уходит.)
Краткий разговор.
А то дон Санчо, наш сеньор,
Сейчас появится к обеду.
Хасинта
Хасинта, я тебя теряю,
Я гибну сам, но, боже мой…
Дон Хуан
Ты помешался?
Хасинта
Кто с тобой
Не помешался бы, не знаю!
Дон Хуан
Сдержись, потише, бога ради!
Мой дядя здесь, невдалеке.
Хасинта
Когда ты кутишь на реке,
Ты беспокоишься о дяде?
Дон Хуан
Да что все это означает?
Хасинта
С другим пропировать всю ночь —
Мы это можем, мы не прочь,
А здесь нас дядюшка смущает!
Дон Хуан
С другим всю ночь пропировать?
Будь это правда, так и то
Об этом бы не смел никто
Со мной так дерзко рассуждать;
А это вымысел и бред
Твоей фантазии безумной.
Хасинта
Я знаю все: про праздник шумный,
Про дон Гарсию, про банкет;
Про то, как целый вихрь огня
Приветствовал твою карету;
Про факелы, что полночь эту
Озолотили солнцем дня;
И про большие поставцы,
Где грудой высилась посуда,
Про кущи зелени, откуда
Гремели струны и певцы;
И как царицу ночи шумной
На берегу застал рассвет.
Скажи теперь, что это бред
Моей фантазии безумной.
Скажи теперь, что я так дерзко
С тобой не смею рассуждать,
Когда я обречен страдать,
А ты ведешь себя так мерзко…
Дон Хуан
Клянусь тебе…
Хасинта
Брось измышленья!
Молчи, оправдываться стыдно!
Где преступленье очевидно,
Там бесполезны уверенья.
Твое коварство я открыл,
Сознайся в нем, не лги, довольно!
Узнать измену — было больно,
Снести признанье — хватит сил.
Зови то, что я слышал, бредом, —
То, что я видел сам, не бред:
Мне взгляд Гарсии дал ответ,
Взгляд, за тобой летевший следом.
А дон Бельтран? Зачем в ваш дом
Он стал ходить? Так вот картина:
Ты ночь проводишь возле сына,
А днем беседуешь с отцом?
Теперь причина мне ясна
Твоих уверток и отсрочек:
Я в них узнал родимых дочек
Души, испорченной до дна.
Но нет, жестокий мой злодей,
Нет, ты не будешь жить счастливой!
Тебя спалит вулкан ревнивый
Кипящей ярости моей.
Пусть я тебя навек теряю,
Гарсия будет отстранен.
Дон Хуан
Да ты в уме ли?
Хасинта
Я влюблен,
Я за себя не отвечаю.
Дон Хуан
Постой, послушай! Правде глядя
В глаза открыто, ты поймешь,
Что это клевета и ложь.
Хасинта
Я ухожу. Идет твой дядя.
Дон Хуан
Он не идет. Послушай. Тот,
Кто говорит…
Хасинта
Брось эту муку!
Чтоб я поверил, дай мне руку.
Я? Руку? Дядюшка идет.
Веласкес. Вилла Медичи
1650 г. Прадо (Мадрид)
Камино
«Важные обстоятельства заставляют меня нарушить установленный порядок. Про них Вы узнаете сегодня вечером, придя к балкону, который Вам укажет податель сего и где Вам сообщат все то, чего нельзя доверить письму. И да хранит всевышний и т. д.».
Но кто же это пишет нам?
Дон Гарсия
Донья Лукреция де Луна.
Камино
Поистине, сама Фортуна
Благоволит моим мечтам!
Я повстречать ее не мог
Сегодня в полдень, раньше даже,
На Платерии в экипаже?
Дон Гарсия
Могли, сеньор.
Камино
Счастливый рок!
Надеюсь, я имею право
Спросить вас про нее точней?
Дон Гарсия
Я удивляюсь, что о ней
До вас не долетела слава.
Но вам и без хвалебных слов
Известно, что она красива;
Она умна, благочестива;
Отец ее — в летах и вдов.
Доход в две тысячи дукатов
Идет в наследство, — чистоган,
Без фальши.
Тристан
Слушаешь, Тристан?
Камино
Еще б не слушать! Шлите сватов.
Дон Гарсия
А родовита ли она,
Об этом даже нет вопроса:
Отец — де Луна, мать — Мендоса,
Блистательные имена.
Из-за руки ее прелестной
Любой поспорил бы король.
Камино
Амур, дай крылья мне, позволь
Взлететь к ее красе небесной!
Живет она далеко?
Дон Гарсия
Рядом
С Викторией.
Камино
Сомнений нет.
И вы проложите мне след
К недосягаемым отрадам?
Дон Гарсия
Готов служить обоим вам.
Камино
А я услуги не забуду.
Дон Гарсия
Так, стало быть, у вас я буду
Сегодня к десяти часам.
Камино
Вы так и скажете, понятно,
Лукреции.
(Уходит.)
Храни вас бог.
Тристан
О небеса! Кто думать мог?
Как это все невероятно!
Тристан! Кто одержал победу?
Красивей, как сказал возница,
Лукреция, моя царица.
Та, что со мной вела беседу,
Мне и назначила свиданье.
Дон Гарсия
Ничем неоспоримый довод.
Тристан
А у другой — какой же повод
Такое сочинять посланье?
Дон Гарсия
В конце концов к чему гадать?
Все очень скоро станет ясно:
Ведь вы же можете прекрасно
Ее по голосу узнать.
И я не ошибусь, конечно,
Затем что этот дивный звук,
Источник радостей и мук,
Носить в душе я буду вечно.
Дон Гарсия
Сеньор, я это приношу
Для передачи вам.
Паж
Накройтесь.[120]
Дон Гарсия
О нет, сеньор, не беспокойтесь.
(Читает про себя.)
Пожалуйста, я вас прошу.
(В сторону.)
«Чтоб разрешить два-три вопроса,
Не требующих много слов,
У стен Сан-Бласа, в семь часов[121]
Я жду вас. — Дон Хуан де Coca».
(Пажу.)
Великий боже! Вызов! Вдруг!
Что могут значить эти шутки?
В Мадрите я всего лишь сутки,
И дон Хуан — мой близкий друг…
Уходит паж.
Скажите, чтобы дон Хуан
Не беспокоился.
Дон Гарсия
Сеньор,
Что с вами? Бледность, мутный взор.
В чем дело?
Тристан
Ничего, Тристан.
Дон Гарсия
И я узнать не вправе?
Тристан(в сторону)
Нет.
Дон Гарсия
Расстроен, видно по всему.
Уходит Тристан.
Дай плащ и шпагу. — Не пойму!
При чем тут я? Чем он задет?
Дон Гарсия
Гарсия…
Дон Бельтран
Слушаю, сеньор.
Дон Гарсия
Я бы хотел, чтоб мы вдвоем
С тобой проехались верхом.
Есть неотложный разговор.
Входит Тристан и одевает дона Гарсию.
Исполню все.
Дон Гарсия
Ты шел гулять?
Ведь солнце горячей огня!
Дон Бельтран
Нет, по соседству. Граф меня
Звал на бильярде поиграть.
Дон Гарсия
Ну, что же, если ты считаешь,
Что можно, только что с пути,
Знакомство сразу же вести
С людьми, которых ты не знаешь,
То помни, что условий два,
И нарушать их очень глупо:
Играть не крупно, даже скупо,
И скупо взвешивать слова.
Таков совет. Не соблюдать
Его, конечно, ты свободен.
Дон Бельтран
Сеньор, совет ваш превосходен.
Дон Гарсия
Ты сам бы должен подобрать,
Чтоб вышло пышно и богато,
Убор для твоего коня.
(Уходит.)
Распоряжусь.
И жди меня.
(Тристану.)
Признание лисенсиата
Меня расстроило вконец.
Тристан
Тристан, ты взял под свой надзор
Гарсию?
Дон Бельтран
Полностью, сеньор.
Тристан
Забудь, что я ему отец,
И, если так же, как в былом,
Меня ты любишь неизменно,
Прошу, скажи мне откровенно
Свое суждение о нем.
Дон Бельтран
В такой короткий промежуток
Я изучить его не мог.
Тристан
Язык твой робок, да, дружок!
С твоим умом довольно суток,
Чтоб строго взвесить приговор.
Скажи мне правду, умоляю;
Будь откровенен!
Дон Бельтран
Я считаю,
Что дон Гарсия, мой сеньор, —
Раз вы желаете ответа
И верите моим словам…
Тристан
Ты был всегда правдив и прям,
И я люблю тебя за это.
Дон Бельтран
Выказывает редкий ум
И рассуждает очень тонко,
Но он причудливей ребенка
И поступает наобум.
Он саламанкским молоком
Еще изрядно отдает,
А юный тамошний народ
Страдает буйным языком.
Неосмотрительность в речах,
Вранье без меры и стыда,
Хвастливость и во всем всегда
Желанье показать размах.
Сегодня он за час соврал
Раз пять иль шесть, коль знать хотите.
Тристан
Великий боже!
Дон Бельтран
Погодите,
Я вам не все еще сказал.
Его вранье такого свойства,
Что все его изобличат.
Тристан
О боже мой!
Дон Бельтран
Я был бы рад
Не причинять вам беспокойства,
Но вы велели мне, сеньор.
Тристан
И я благодарю сердечно.
Дон Бельтран
Вы понимаете, конечно,
И это лишний разговор,
Что если мой сеньор, ваш сын,
Узнает это, — мне беда.
Уходит Тристан.
Он не узнает никогда.
Об этом знаю я один.
Скажи, чтобы седлали живо.
Поторопи.
Великий бог,
Раз это допустить ты мог,
То, значит, это справедливо.
Чтоб сын единый, луч единый,
Последний из живых лучей
Печальной старости моей,
Так омрачил мои седины!
Что делать! Видно, рок судил,
Чтобы отцы всегда страдали,
Чтоб много пережил печали,
Кто в этом мире много жил.
Терпенье! Надо, если можно,
Немедленно его женить;
Изъян удастся починить,
Но браться надо неотложно,
Сейчас, пока по всей столице
Не прошумел его порок,
Чтоб он еще жениться мог
На знатной именем девице.
И я надеюсь, так как брак
Заботы всякие приносит,
Что он свою привычку бросит,
Исправится за шагом шаг;
А уговоры и попреки
Помочь бессильны все равно,
Когда порок возник давно
И корни у него глубоки.
Дон Бельтран
Сеньор мой, лошади готовы,
И, предвкушая праздник свой,
Они о камни мостовой
Усердно пробуют подковы;
Гнедой, волненьем разогретый
И в ожиданье седока,
Один усердствует пока
И репетирует курбеты,
А чалый, полон нетерпенья
И чувствуя, под кем пойдет,
Разучивает наперед
Разнообразные движенья.
Тристан
А где ж Гарсия? Иль он там?
Уходят.
Он ждет уже, такой блестящий,
Что скажет всякий проходящий:
Второе солнце светит нам.
Хасинта
Одобрив ваше начинанье,
Лукреция взяла перо
И вмиг составила посланье,
Где говорилось прехитро,
Чтоб он явился на свиданье
К ее балкону, — есть, мол, дело:
Он, разумеется, придет,
И вы с ним говорите смело.
Письмо Камино отнесет,
Который предан ей всецело.
Исавель
Как не ценить таких услуг!
Хасинта
В дни радостей и в дни печалей
Она вам самый верный друг.
Исавель
Который час?
Хасинта
Шестой в начале.
Смотрят на улицу.
Послеобеденный досуг —
И то мне портит дон Хуан:
Он мне приснился с гневным взглядом,
Ревнивой злобой обуян.
Хасинта
Ай, ай, сеньора! Дон Бельтран!
И этот перуанец рядом!
Исавель
Как так?
Хасинта
Тот самый обольститель,
Что пел вам нежные слова,
Верхом, и с ним его родитель.
Вы посмотрите!
Исавель
Ты права,
Да, это он. Вот сочинитель!
Зачем себя за чужестранца
Он выдавал, за индианца,
Раз дон Бельтран — его отец?
Хасинта
Мечтают все ловцы сердец,
Что золото придаст им глянца,
И он, чтоб вас верней пленить,
Повел себя коварным лисом;
Ему казалось, может быть,
Что много выгоднее слыть
Царем Мидасом, чем Нарциссом.[122]
Исавель
А говоря, что он уж год
В меня влюблен, он тоже врет;
Старик же был в своем рассудке,
Когда сказал, что только сутки
Гарсия у него живет.
Хасинта
Здесь, может быть, и правда скрыта,
Коль разобрать его рассказ:
Он год назад увидел вас,
Потом уехал из Мадрита
И возвратился вот сейчас.
А если нет, то разве диво,
Что тот, кто бурно и ревниво
Стремится к счастью своему,
Чтобы поверили ему,
Расскажет не всегда правдиво?
Притом же, знайте наперед, —
Мой верный глаз тому порука, —
В своих признаньях он не лжет,
И был стрелой с его же лука
Отца сегодняшний приход.
Чем объяснить подобный шаг?
Ведь не случайно вышло так,
Что вот он вам в любви открылся,
И в тот же день отец явился
И речь повел про этот брак.
Исавель
Правдоподобная картина;
Но очень уж короткий срок,
Сказать по совести, протек
Между признаниями сына
И сватовством отца.
Хасинта
Он мог
Спросить других, кто вы такие,
Сойтись с отцом на Платерии,
Поговорить с ним; в тот же час
Старик, который знает вас
И без ума от дон Гарсии,
К вам объявился на поклон.
Уходят.
А что же? Рассуждая строго,
Таких, как он, не так уж много.
Отец хлопочет, сын влюблен, —
Считай, что этот брак решен.
Дон Гарсия
Что скажешь?
Дон Бельтран
Лучше скакуна
Во всей вселенной встретить трудно.
Дон Гарсия
Чудесный зверь!
Дон Бельтран
Объезжен чудно,
И вся повадка в нем умна.
Какая мощь, какой огонь!
Дон Гарсия
Дон Габриель, твой брат покойный,
Считал, что это самый стройный
И самый благородный конь.
Дон Бельтран
Мы забрались в такую даль,
Что здесь вы можете свободно
Сказать мне все, что вам угодно.
Дон Гарсия
Верней, излить мою печаль.
Ты кабальеро или кто ты?
Дон Бельтран
Я сын ваш, так я разумею.
Дон Гарсия
Мой сын? И этого довольно,
Чтобы считаться кабальеро?
Дон Бельтран
Мне кажется, сеньор, что да.
Дон Гарсия
Какое ложное сужденье!
Нет, кабальеро только тот,
Кто это подтверждает делом.
Кто дал начало благородным
Домам? Их отдаленных предков
Великолепные дела.
Не знатное происхожденье,
А подвиги простых людей
Покрыли их потомков честью.
Высок иль низок только тот,
Кто низок иль высок на деле.
Так или нет?
Дон Бельтран
Дать благородство
И подвиг может, несомненно;
Но и без подвигов возможно
Быть благородным по рожденью.
Дон Гарсия
И если можно честь добыть,
Родясь без чести, кто посмеет
Оспорить, что рожденный с честью
Лишиться может этой чести?
Дон Бельтран
Никто.
Дон Гарсия
Поэтому и ты,
Себя поступками бесчестя,
Хотя по крови ты мой сын,
Перестаешь быть кабальеро.
И если ты себя в народе
Своим позоришь неведеньем,
То не спасет отцовский герб,
Не в помощь доблестные предки.
Молва доносит мне до слуха,
И я не властен опровергнуть,
Что ты обманами и ложью
Всей Саламанке был известен!
Так родовит и так ничтожен!
Нельзя последнему плебею
И молвить даже, что он лжет,
А ты, что ты намерен делать,
Когда обычай старины
Гласит, что тот живет без чести,
Кто обвинителю во лжи
Кровавой местью не ответит?
Или клинок твой так могуч,
Иль тело у тебя так крепко,
Что отомстить ты можешь всем,
Хоть весь народ твердит об этом?
Как человек быть должен низмен,
Когда душой его владеет
Порок, который всех пороков
Безрадостней и бесполезней!
Распутника к себе влечет
Естественное наслажденье;
Стяжателя прельщает власть,
Которую приносят деньги;
Обжору движет вкус к еде;
Такого, кто к игре привержен,
Надежда выиграть зовет
Или желание развлечься;
В грабителе живет корысть,
Убийцу вдохновляет мщенье,
Любителя скрестить клинки —
Стремленье к славе и надменность;
Любой порок в конце концов
Чему-то служит, чем-то тешит;
А что, скажи, приносит ложь,
Как не позор и поношенье?
Дон Бельтран
Кто заявляет, что я лгу,
Тот лжет.
Дон Гарсия
И это — ложь. Ужели,
Чтоб оправдаться предо мной,
Ты не нашел другого средства?
Дон Бельтран
Раз вы решили мне не верить…
Дон Гарсия(в сторону)
Иль я глупец, чтобы поверить,
Что только ты один правдив,
А целый город лжет зачем-то?
Ты должен общую молву
Бесспорным делом опровергнуть,
Понять, что ты не в прежнем мире,
В беседах быть правдив и сдержан.
Не забывай, что видит нас
Король, святой и безупречный,
Что перед ним своих грехов
Не скрасишь тем, что сам он грешен;
Что здесь ты в окруженье грандов,
Маркизов, графов, кабальеро,
Что, став известен, твой порок
Тебя лишит их уваженья;
Что ты мужчина с бородой,
Что у тебя клинок привешен,
Что ты родился благородным,
Что, наконец, ты мой наследник.
Мне больше нечего сказать;
И этих слов моих, надеюсь,
Довольно для того, в ком есть
Природный ум и чувство чести.
Ну, а теперь, чтобы ты видел
Мою заботу и раденье,
Узнай, что я тебе, Гарсия,
Нашел прекрасную невесту.
Дон Бельтран
Лукреция моя!
Дон Гарсия(в сторону)
Мой сын,
Вовек не изливало небо
Стольких божественных даров
Ни на кого из бедных смертных,
Как на прелестную Хасинту,
Дочь дон Фернандо де Пачеко,
Которая мои седины
Толпой внучат должна утешить.
Дон Бельтран
Лукреция! Нет, ты одна —
Моя владычица навеки!
Дон Гарсия(в сторону)
Ты что же мне не отвечаешь?
Дон Бельтран
Я твой навеки, видит небо!
Дон Гарсия
Ты что так мрачен? Говори,
Я жажду твоего ответа.
Дон Бельтран
Я мрачен, потому что должен
Отвергнуть ваше предложенье.
Дон Гарсия
Но почему же?
Дон Бельтран
Я женат.
Дон Гарсия
Женат! О небо! Как же это?
Ты тайно от меня женился?
Дон Бельтран
Пришлось, и тайно, это верно…
Дон Гарсия
Кто из отцов был так несчастен!
Дон Бельтран
Сеньор, не огорчайтесь; взвесив
Причину дела, вы найдете,
Что я избег ужасных следствий.
Дон Гарсия(в сторону)
Скорее же! Вся жизнь моя
На хрупком волоске трепещет.
(Дону Бельтрану.)
Теперь мне надо изощрить
В последней мере весь мой гений.
Дон Бельтран
Так вот, отец мой. В Саламанке
Есть кабальеро благородный,
Сеньор дон Педро де Эррера.
Ему от неба был ниспослан
Чудесный дар, второе небо,
Дочь, на ланитах у которой,
Лучами озаряя землю,
Почило два огромных солнца.
Чтоб перейти скорее к делу,
Скажу короче, что природа
Смесила все свои дары,
Чтобы создался этот облик.
Но бессердечная Фортуна,
Блага распределяя дробно,
В противовес ее заслугам
Ее решила обездолить;
И, сверх того, что дом ее
Не столь богат, сколь благороден,
Два брата, раньше, чем сестра,
На свет родились в этом доме.
Я, увидав ее однажды
В ее коляске над рекою,
Сказал бы: «Кони Фаэтона!»[124] —
Будь Эриданом скромный Тормес.
Не знаю, право, кто вручил
Горящий факел Купидону;
Я только ощутил, как сразу
Меня объял внезапный холод.
Какой же может быть огонь,
Пылающий и беспокойный,
Когда душа отрешена
И тело двинуться не может?
Мне рок судил ее увидеть;
Увидев, стать слепцом влюбленным,
За ней, сгорая, устремиться…
В чьем сердце — лед, пусть судит строго!
Я начал под ее окном
Скитаться днем, скитаться ночью,
Я посылал гонцов и письма,
Терзаясь от тоски любовной,
Пока не сжалилась она,
А может быть, влюбилась тоже,
Затем что даже и богини
Любви законам подневольны.
Во мне усиливалась нежность,
В ней возрастала благосклонность,
И небо комнаты ее
Раскрылось мне однажды ночью.
Моя горящая надежда
Уже достичь была готова
Предела безысходной муки
И завоевывала скромность,
Как вдруг — шаги; ее отец
Идет к ней в спальню, как нарочно!
Он никогда к ней не входил,
И, как назло — вот этой ночью!
Она, взволнованно, бесстрашно,
Находчиво, — по-женски, словом,
Мое полуживое тело
Спихнула в глубину алькова.
Вошел дон Педро. Дочь ему
На шею бросилась притворно,
Чтобы, укрыв свое лицо,
Успеть оправиться немного.
Они уселись, и отец,
Подчеркивая каждый довод,
Стал предлагать ей выйти замуж
За благородного Монроя.
Она, лукаво и послушно,
Ответила как раз настолько,
Чтоб и отца не огорчить
И чтобы мне не сделать больно.
Они на этом распрощались;
Старик направился к порогу,
Но не успел еще ногой
Переступить его, как тотчас —
Проклятье вечное тому,
Кто изобрел часы, ей-богу!
Мои карманные часы
Забили, возвещая полночь.
Услышав этот звон, дон Педро
Промолвил дочери: «Вот новость!
Откуда у тебя часы?»
Она ответила спокойно:
«Мне их прислал, чтоб починить их,
Племянник ваш, дон Дьего Понсе;
У них там нет часовщиков,
А в них поправить нужно что-то».
«Ты мне их дай, — сказал отец, —
Я сам об этом позабочусь».
Услышав это, донья Санча,
Так звали девушку, проворно
Бежит ко мне, чтоб у меня
Их снять с груди, пока не поздно,
Пока ее старик-отец
Сам не отправился на поиск.
Когда она их доставала,
Шнурки задели, как нарочно,
За пистолет, который я
Держал в руке, на все готовый.
Курок упал, раздался выстрел,
Красавица при этом громе
Лишилась чувств. Старик-отец
В испуге поднял крик и вопли.
Я, видя небо на земле
И гаснущими оба солнца,
Решил, что жизнь моей души
Передо мной простерта мертвой
И что в кощунстве столь огромном
Повинен, по веленью рока,
Извергнутый из пистолета
Свинцовый шарик окрыленный.
Тогда, с отчаяньем в груди,
Я шпагу выхватил для боя;
Мне даже тысяча врагов
Казалась бы ничтожной горсткой.
Чтоб мне отрезать отступленье,
Подобные двум львам голодным,
Врываются ее два брата,
И слуги к ним спешат на помощь.
Хоть без труда мой гнев и меч
Сквозь них кладут себе дорогу,
Но человеческая сила
Бессильна спорить против рока.
Когда я проходил сквозь дверь,
Вплотную прикасаясь к створке,
Я зацепился портупеей
О крюк железного затвора.
Тогда, чтоб отцепить ее,
Я обернулся поневоле,
И в этот миг стена мечей
Передо мной сомкнулась снова.
Тем временем очнулась Санча,
И, чтобы отвратить жестокий
И неминуемый исход
Столь ужасающего спора,
Она решительно и храбро
Замкнула дверь, и с ней мы оба
Остались запертыми в спальне,
А остальные за порогом.
Мы стали громоздить у двери
Баулы, сундуки, коробки;
Ведь даже самый жгучий гнев
Одолевается отсрочкой.
Мы возводили укрепленья;
Но осаждающее войско
Уже расшатывает стену
И дверь уже почти что ломит.
Я, видя, что, при всех оттяжках,
Мне уклониться невозможно
От приговора этих судей,
Столь оскорбленных и достойных,
Что близ меня прелестный друг,
Участница моей невзгоды,
И что испуг с ее ланит
Похитил розовые зори,
Что, не повинная ни в чем,
Она встречает жребий грозный,
Стараясь ловко разрушать
Все, что судьба коварно строит,
Я, чтоб воздать ей по заслугам,
Чтоб умирить ее тревогу,
Чтобы своей избегнуть смерти
И умертвить свои же скорби,
Решенье принял уступить
И предложить, чтоб был положен
Союзом крови между нами
Конец кровавому раздору.
Они, сообразив опасность
И зная также, кто я родом,
Ответили на то согласьем,
Немного меж собой поспорив.
Отец к епископу пошел,
Чтоб дать отчет, вернулся вскоре
И сообщил нам, что обряд
Свершить любой священник может.
Обряд свершили, сладкий мир
Сменил убийственные войны,
Вам подарив сноху, всех краше
От южных стран до полуночных.
Но согласились все на том,
Что вам об этом знать не должно:
Ведь и жена моя бедна,
И брак свершен без вашей воли.
Но вы узнали все. Скажите,
Что вас утешило бы больше:
Чтоб я был мертв иль чтоб я жил
Супругом дамы благородной?
Дон Гарсия
Природа самых обстоятельств,
Конечно, делает бесспорным,
Что эта юная супруга
Тебе предназначалась роком.
И я лишь в том тебя виню,
Что мне ты не сказал ни слова.
Дон Бельтран
Я опечалить вас боялся.
Дон Гарсия
Когда она так благородна,
Неважно, что она бедна.
Что я не знал, вот это плохо!
Ведь я же связан обещаньем,
И вот теперь вернуться должен
С подобной новостью к Хасинте!
Смотри, как ты меня позоришь!
Бери коня и, ради бога,
Пораньше будь сегодня дома.
Мне надо о твоих делах
Поговорить с тобой подробно.
Уходит дон Бельтран.
Я повинуюсь вам, сеньор,
И возвращусь с вечерним звоном.
(Кому-то за сценой.)
Судьба со мной весьма любезна:
Старик всему поверил сплошь.
Как можно говорить, что ложь
Безрадостна и бесполезна?
Мне радостно, что мой простак
Все басни принял без разбора;
А польза — в том, что я так скоро
Предотвратил постылый брак.
Решив и заявив сурово,
Что я на каждом слове лгу,
Принять за чистую деньгу
Рассказ, где правды нет ни слова!
Как прост и легковерен тот,
Кто голосу любви послушен!
И как по-детски простодушен,
Кто никогда ни в чем не лжет!
Однако мне пора сражаться.
Переулок у Сан-Власа.
Хола́! Подайте мне коня!
Такие сразу на меня
Событья жуткие стремятся,
Что я с ума сойти готов:
Вчера прибыть в Мадрит, и с места —
Любовь, нежданная невеста
И поединок в семь часов!
Дон Гарсия
Вы поступили, признаю,
Как дон Гарсия.
Дон Хуан
Кто дерзнет,
Мой знаменитый зная род,
Взять под сомненье честь мою?
Но я желал бы объясненья:
Скажите, если вам не в труд,
Прошу вас, почему я тут;
Какие, словом, побужденья
Толкнули вас послать мне вызов.
Дон Гарсия
Той даме, в честь которой вы
Давали, не страшась молвы,
Пир, полный редкостных сюрпризов,
Моя душа давно верна.
Причины всяческого рода
Велят нам ждать уже два года,
Но свадьба наша решена.
Бы месяц как в стенах Мадрита.
Из этого и из того,
Что вы от взгляда моего
Все время прожили укрыто,
Я вправе вывесть заключенье,
Что, так как страсть моя известна
Уже давно и повсеместно,
Вы нанесли мне оскорбленье.
Прошу понять мои слова:
Вам надо или отказаться
От этой дамы, не вторгаться
В мои законные права,
Иль спор о первенстве моем
Решим на шпагах, коль угодно,
Чтоб победитель мог свободно
За ней ухаживать потом.
Дон Хуан
Досадно, дон Хуан де Coca,
Что вы, зовя меня сюда,
Не взяли на себя труда
Проверить существо вопроса.
Хозяйка пира над рекой,
Могу сознаться откровенно,
Вам незнакома совершенно
И вам не может быть женой.
Она — замужняя сеньора,
Едва прибывшая в Мадрит,
Да и приезд ее был скрыт
От человеческого взора.
Но если вы ее приятель,
Клянусь, как честный человек,
Что я не встречусь с ней вовек,
Или иначе я предатель.
Дон Гарсия
Вся подозрительность моя
Исчезла, как тревожный сон,
И я всецело примирен.
Дон Хуан
Вы — допускаю, но не я.
Я не желаю ни на час
Зависеть от чужих капризов.
Послать иль не послать мне вызов —
Вполне зависело от вас.
Я принужден веленьем чести
Исполнить долг и здесь, на месте,
Иль умереть, иль победить.
Обнажают шпаги и сражаются.
Считайте, что хотя, быть может,
Я исцелен от всех скорбей,
Но память ревности моей
Меня по-прежнему тревожит.
Дон Гарсия
Остановитесь, господа,
Я здесь.
Дон Феликс
Не знаю, чья бы сила
Меня теперь остановила!
Дон Хуан
Сложить оружье нет стыда,
Когда причиною раздора
Была ошибка.
Дон Феликс
Точно так
И я ответил, но мой враг,
Сказав на это, что, коль скоро
Он вызван, он обязан биться,
Извлек оружье из ножон.
(Дону Гарсии.)
Кто смел и доблестен, как он,
Не мог от боя уклониться.
Дон Гарсия и дон Хуан подают друг другу руку.
Себя вам не в чем упрекнуть,
И я прошу вас, мне в услугу,
Чрезмерно мнительному другу
Простить и руку протянуть.
(Уходит.)
Так мне велят мой долг и вы.
Но, дон Хуан, в делах, как это,
Хотя бы честь была задета,
Терять не надо головы.
Как можно встречу назначать
Так необдуманно и слепо?
Поверьте, начинать нелепо
С того, чем следует кончать.
Дон Хуан
Поистине, прямое чудо,
Что я как раз поспел сюда!
Дон Феликс
Так, значит, я ошибся?
Дон Хуан
Да.
Дон Феликс
Вы это знаете откуда?
Дон Хуан
Мне рассказал об этом паж
Лукреции.
Дон Феликс
Как это было?
Дон Хуан
Расследованье подтвердило,
Что в самом деле экипаж
Хасинты ездил ночью в Сото
И кто-то из прибывших в нем
Был встречен пышным торжеством;
Но не Хасинта этот кто-то.
Она вчера, к шести часам,
Заехала, как обещала,
К Лукреции и там застала
С визитом двух докучных дам,
Кузин, весьма известных свету.
Дон Феликс
Так! Тех, что возле Кармен жили.[125]
Дон Хуан
Они Хасинту попросили
Им на ночь уступить карету
И в ней, с началом ночи темной,
Вдвоем отправились к реке.
А ваш слуга, невдалеке
Таившийся в тени укромной,
Увидев отъезжавших дам,
Разумно заключил, — не зная,
Что как одна, так и другая
Весь день в гостях сидели там, —
Что в экипаж взошли Хасинта
С Лукрецией.
Дон Феликс
Вполне разумно.
Дон Хуан
Он следом двинулся бесшумно
Вплоть до лесного лабиринта.
При виде пышного банкета
Он устремился со всех ног
В Мадрит, но вас найти не мог,
Хотя искал вас до рассвета.
Все объяснилось бы мгновенно,
Когда б вы съездили туда.
Дон Феликс
Вот в том-то и была беда.
Но я, признаться откровенно,
Так бесконечно рад сейчас,
Что отказался бы едва ли
Вновь пережить мои печали.
Дон Хуан
Я кое-что еще для вас
Узнал забавное.
Дон Феликс
Скажите.
Дон Хуан
Что дон Гарсия в отчий дом
Вчера вернулся светлым днем
И только сутки как в Мадрите,
Что он, приехав, рано лег
И до утра спокойно спал,
И что про ужин он наврал
И празднества давать не мог.
Дон Феликс
Невероятно!
Дон Хуан
Это так.
Дон Феликс
Неужто дон Гарсия лжец?
Дон Хуан
Да это разглядит слепец!
Весь этот озаренный мрак,
Беседки эти, поставцы,
Хрусталь, чеканная посуда,
К столу бесчисленные блюда,
И музыканты, и певцы —
Не вздор ли это откровенный?
Дон Феликс
Я все же не могу понять,
Как может так постыдно врать
Храбрец, настолько несомненный,
Что сам Алкид с таким бойцом,[126]
Клянусь, не пожелал бы стычки.
Дон Хуан
Ну, что же: лжет он по привычке,
А храбрость — по наследству в нем.
Дон Феликс
Идем, дон Феликс. Мне пора
К Хасинте — попросить пощады
И рассказать, не без досады,
Чего мне стоила игра
Обманщика.
Дон Хуан
С большой опаской
Я отношусь к нему сейчас.
Уходят.
И я любой его рассказ
Сочту прабабушкиной сказкой.
Тристан
Отец мой да простит меня,
Но обмануть его пришлось.
Дон Гарсия
Вам это ловко удалось.
Но ведь с сегодняшнего дня
Вам надо как-нибудь хитрить,
Вести себя на новый лад,
Как тот, кто подлинно женат.
Он будет дома находить
Мои посланья в Саламанку,
Ответы буду составлять
Я сам, и, надо полагать,
Старик поддастся на приманку.
Лукреция
Терзался дон Бельтран ужасно,
Когда принес нам эту весть.
А я Гарсию предпочесть
Была уже совсем согласна.
Хасинта
И тот богач из дальних стран
Был дон Гарсия?
Лукреция
Да, он самый.
Хасинта
А про банкет в честь знатной дамы
Кто слышал сказку?
Лукреция
Дон Хуан.
Хасинта
Ты с ним когда же говорила?
Лукреция
Он заходил на склоне дня,
Недолго пробыл у меня
И рассказал мне все, как было.
Хасинта
Какой же дон Гарсия плут!
Смотри, готовь ему грозу!
Лукреция
Я вижу трех людей внизу.
Они как будто к нам идут.
Хасинта
Не он ли прилетел на зов?
Лукреция
Ты, Исавель, пока мы с ним
С балкона тут поговорим,
Покараулишь стариков.
Исавель
Отец мой дяде твоему,
Наверное, на добрый час
Повел пространнейший рассказ.
(Уходит.)
Чуть что — тревогу подниму.
(Уходит.)
Вот и балкон, вот чистый рай,
Где блещет дивное светило.
Дон Гарсия
Ты лучше знаешь все, что было,
Ты за меня и отвечай.
Хасинта
Лукреция?
Дон Гарсия
Вы дон Гарсия?
Хасинта(тихо Лукреции)
Я тот, кому весь мир не нужен
С тех пор, как он среди жемчужин,
Какими блещет Платерия,
Нашел одну, такой цены,
Что он охвачен зноем страсти,
Которой, как волшебной власти,
Душа и жизнь обречены.
Я, словом, тот, кто жребий ясный
В неволе сердца отыскал
И начал жить с тех пор, как стал
Рабом Лукреции прекрасной.
Лукреция
Наш кабальеро, очевидно,
Во всех, кто встретится, влюблен.
Хасинта
Он мотылек и пустозвон.
Дон Гарсия
И лжет поистине бесстыдно.
Хасинта
Я здесь, и я готов, сеньора,
Исполнить каждый ваш приказ.
Тристан(на ухо дону Гарсии)
Теперь уже отпал для нас
И самый повод разговора.
Дон Гарсия
Она и есть?
Хасинта
Да.
Дон Гарсия
Я мечтала,
Сказать по правде, вас женить,
Но этого не может быть,
Как я впоследствии узнала.
Хасинта
Но почему?
Дон Гарсия
Ведь вы женаты.
Хасинта
Женат? Я?
Дон Гарсия
Вы, не кто иной.
Хасинта(тихо Лукреции)
Да я же холост! Боже мой.
Как люди выдумкой богаты!
Лукреция(тихо Хасинте)
Обман, не знающий преград!
Хасинта
Так дерзко лгать и лицемерить!
Дон Гарсия
Кто согласится вам поверить?
Хасинта(тихо Лукреции)
Свидетель бог — я не женат.
Лукреция (тихо Хасинте)
Еще божится!
Дон Гарсия
Все, кто лжет,
Всегда ссылаются на бога,
Чтобы неправде хоть немного
Придать правдивый оборот.
Хасинта (в сторону)
О, если ваша та рука,
Которой небеса велели
Вести меня к блаженной цели,
То эта цель недалека:
Что вы осведомлены ложно,
Мне вам нетрудно доказать.
Дон Гарсия
Так просто и спокойно лгать!
Ведь этому поверить можно!
Хасинта
Сеньора, я вам руку дам,
Чтобы вполне уверить вас.
Дон Гарсия
Да вы в один и тот же час
Готовы дать ее тремстам.
Хасинта
Но почему вы не хотите
Мне верить?
Тристан(в сторону)
Ясно почему.
Как можно доверять тому,
Кто, например, себя в Мадрите
За индианца выдает,
Когда он здесь же и родился;
Кто накануне объявился,
А утверждает, будто год
Живет в столице; кто признался
Два-три часа тому назад,
Что в Саламанке он женат,
И только что в противном клялся;
И кто, проспав в своей кровати
Всю ночь, потом повествовал,
Как он до солнца пировал
С красавицей из высшей знати?
Дон Гарсия
Известно все.
Хасинта
О ангел света,
Послушайте, я вам скажу
Святую правду, изложу
Подробно, как случилось это,
Но мелочи пока откину,
А объясню, когда и как
Прошла молва про этот брак,
И вскрою вам ее причину.
Что, если вы всему виной,
И три часа тому назад,
Когда я лгал, что я женат,
Вы были вдохновитель мой?
Дон Гарсия
Как — я виной?
Хасинта
Да, вы одна.
Дон Гарсия
Но как так?
Хасинта(тихо Лукреции)
Объясню сейчас.
Дон Гарсия
Ну что ж, послушаем рассказ
Непревзойденного лгуна.
Лукреция(в сторону)
Отец мой выразил желанье,
Чтоб я женился на другой,
И я, покорный вам одной,
Придумал это оправданье.
Я должен скрыться под личиной,
Чтоб мне достался дивный клад:
Для всех на свете я женат
И холост лишь для вас единой.
Письмо, написанное вами,
Я принял, как счастливый знак,
И этот мне грозивший брак
Расстроил хитрыми словами.
И если я ответил лживо,
Ужели эта ложь дурна?
Не говорит ли вам она,
Насколько страсть моя правдива?
Хасинта(в сторону)
А вдруг все правда?
(Дону Гарсии.)
Как умело
Выпутывается хитрец!
Дон Гарсия
Да, но когда же, наконец,
Я вам понравиться успела?
Вы гибнете в огне тоски,
А только миг меня видали;
Вы никогда меня не знали —
И просите моей руки.
Лукреция (в сторону)
Да, я сегодня в первый раз
Увидел вашу красоту;
Я преступлением сочту
Неправду говорить сейчас.
Но от божественной причины
Мы ждем, как следствия, чудес:
Малютка-бог простор небес
Перелетает в миг единый.
Сказать, что вам потребно время,
Чтобы кого-нибудь убить,
То значило бы оскорбить
Богинь властительное племя.
Вы говорите — вас не зная,
Я гибну. Если бы я вас
Не знал, я так же, как сейчас,
Любил бы вас, вдвойне страдая.
Но вас я знаю: как высоко
Вас возвеличила Фортуна,
Что вы без облака де Луна,
Что вы Мендоса без упрека,[127]
Что ваша мать в раю творца,
Где нет ни горестей, ни стонов,
Что свыше тысячи дублонов
Доход у вашего отца.
Вот как я знаю все подробно.
О, если бы, любовь моя,
Вы знали подлинно, кто я!
Хасинта
Я призадуматься способна.
Дон Гарсия
А вот Хасинта — как красива,
Умна, богата. Вот жена,
Какая рыцарю нужна,
Когда в нем сердце горделиво.
Хасинта
Да, мненье это — и мое,
Но я бы взять ее не мог.
Дон Гарсия
В ней есть какой-нибудь порок?
Хасинта
Большой: я не люблю ее.
Дон Гарсия
А я вот именно на ней
Хотела вас женить; я вас
Затем и вызвала как раз.
Лукреция (в сторону)
Нет в мире ничего трудней.
Не дальше, как сегодня, мне
Отец мой это предлагал,
И я, в ответ, ему сказал,
Что я женат на стороне.
И если вы на тот же лад
Со мной беседовать хотите,
То, чтоб избавиться, простите,
Я буду в Турции женат.
Клянусь, я искренен сейчас:
Я обожаю вас так страстно,
Что мне противно и ужасно
Все в этом мире, кроме вас.
Хасинта
Ах, если б так!
Дон Гарсия
Мне никогда
Так беззастенчиво не лгали!
Вы просто память потеряли
Или последний след стыда?
Чтоб человек при мне же мог
Хасинте в страсти признаваться,
Потом при мне же отрекаться!
Хасинта
Хасинте — я? Свидетель бог,
Я только с вами говорил
С тех самых пор, как я в Мадрите.
(Уходит.)
Такую наглость, извините,
Переносить нет просто сил!
Когда про то, что я видала,
Вы мне в глаза способны лгать,
Какой от вас мне правды ждать?
Идите с богом, я устала.
И если я еще хоть раз
Решусь послушать вашу речь,
То разве, чтоб себя развлечь:
Как если б кто в досужий час,
Чтоб уничтожить привкус вязкий
Смертельно надоевших дел,
Рассеять мысли захотел,
Раскрыв Овидиевы сказки.[128]
Лукреция (в сторону)
Лукреция, молю творцом…
(Уходит.)
Я смущена.
Тристан
С ума сойдешь,
Когда и правда стоит грош!
Дон Гарсия
Произнесенная лжецом.
Тристан
Нет, почему она, скажи,
Не верит мне?
Да, ваша честь,
Она раз пять, а то и шесть,
Изобличила вас во лжи.
Враля его же меркой мерят,
И вы приметьте наперед:
Кто в шутку то и дело врет,
Тому и в правде не поверят.
Веласкес. Портрет папы Иннокентия X
1650 г. Галерея Дориа (Рим)
Лукреция
Письмо принес и ждет ответа
Тристан. Он у него сейчас,
Как я, сударыня, у вас,
Хранитель всякого секрета.
Он в жизни видел много бед
И стал слугой, хоть знатен родом.
Он намекнул мне мимоходом,
Что все решает ваш ответ;
Его сеньор день ото дня
Безумней.
Камино
Странное упорство!
Неужто это все — притворство,
Желанье обмануть меня?
Ведь самый искренний влюбленный
От безучастья устает.
А этот все хитрит и лжет,
Отвергнутый и оскорбленный?
Лукреция
Я лично, если по приметам
Возможно познавать сердца,
Скажу — он честен до конца,
И фальши нет в безумье этом.
Кто днем и ночью, что ни час,
По вашей улице проходит,
Кто, как помешанный, не сводит
С ревнивых ставней жадных глаз,
Кто знает, что, его заметив,
Вы покидаете балкон,
Кто неизменно в вас влюблен,
Ни разу взглядом вас не встретив,
Кто мучится, кто горько плачет,
Кто мне за то, что я при вас,
Подарки делал много раз, —
А это очень много значит, —
Тот, уверяю вас, не лжет,
И вы тревожитесь напрасно.
Камино
Из слов твоих, Камино, ясно,
Что ты не видел, как он врет.
Увы, когда б я этой страсти
Могла поверить! Я должна
Признаться честно, что она
Мне даже нравится отчасти.
И если все его признанья
Меня ничуть не убедили,
Они, однако, пробудили
Во мне какие-то мечтанья.
Конечно, глупо доверять
Тому, чей лживый нрав доказан,
Но так как лгать он не обязан
И мог и правду мне сказать,
То я, послушная надежде
И сердцу, рада допустить,
Что он со мною, может быть,
Себя ведет не так, как прежде.
Быть может, здесь обман подстроен
И он со мной притворно льстив;
Быть может, он вполне правдив
И сам любви моей достоин;
И ложь и правду в равной части
Я предусматривать должна:
Не принимать речей лгуна,
Но и не гнать правдивой страсти.
Лукреция
Всецело одобряю это.
Камино
Скажи, что я письмо взяла
И, не читая, порвала;
И что другого нет ответа.
А сам его слегка расширь,
Скажи, что грозны только речи,
И, если жаждут новой встречи,
Пусть в Магдалинин монастырь[129]
Приходят нынче днем.
Лукреция
Иду.
Камино
Смотри, Камино, не забудь.
(Уходит.)
Нет, нет. «Камино» — значит «путь»;
Я прямо к цели вас веду.
Дон Гарсия
Письмо к жене ты отослал?
Дон Бельтран
Нет, я сегодня ей пишу.
Дон Гарсия
Так вот, тебя я попрошу
Взглянуть, что сам я написал,
Чтоб ты, в согласии со мной,
Прибавил тестю два-три слова;
Я это все обдумал снова
И рассудил, что за женой
Ты должен съездить самолично;
Когда у мужа есть досуг,
То посылать за нею слуг —
Невежливо и неприлично.
Дон Бельтран
Вы правы; только мне сейчас
За нею ехать рановато.
Дон Гарсия
Но почему?
Дон Бельтран
Она брюхата.
Пока не родился у вас
Внук или внучка, в дальний путь
Пускаться ей, конечно, трудно.
Дон Гарсия
Как можно! Просто безрассудно
Везти ее куда-нибудь!
Но как же ты об этом всем
Молчал до нынешнего дня?
Дон Бельтран
Да это новость для меня.
Письмо пришло вчера, и в нем
Она о положенье дел
Впервые достоверно судит.
(Берет у него письмо.)
О, если это мальчик будет,
Счастлив мой старческий удел!
Постой. В ответ на эту весть
Дон Гарсия
Два слова приписать придется.
Да! Как по имени зовется
Твой тесть?
Дон Бельтран
Зовется? Кто?
Дон Гарсия
Твой тесть.
(В сторону.)
Мой тесть?
(Громко.)
Однако дело скверно!
Дон Бельтран
Дон Дьего.
Дон Гарсия
Или я забыл,
Или ты раньше говорил
Дон Педро.
Дон Бельтран
Совершенно верно,
Но дело здесь в двойном прозванье.
Его зовут и так и эдак.
Дон Гарсия
Два имени!
Дон Бельтран
Их дальний предок
Распорядился в завещанье,
Чтоб становился «Дьего» тот,
Кому достанется наследство.
Мой тесть «дон Педро» звался с детства,
Но, наделенный, в свой черед,
Наследством, хоть весьма нещедро,
Он стал «дон Дьего»; оттого
Он и дон Дьего и дон Педро.
(Уходит.)
Такое правило нередко
Ты встретишь у испанской знати.
Пойду писать.
Дон Гарсия
Довольно кстати
К вам подоспела помощь предка!
Тристан
Но что я пережил, о боже!
Дон Гарсия
Пока что вы судьбой хранимы:
Кто лжет, тому необходимы
Обширный ум и память тоже.
Тристан
Подумай: все могло раскрыться!
Дон Гарсия
Поверьте, к этому идет.
Тристан
И пусть. Любви моей исход
До той поры определится.
Ну, что Лукреция?
Дон Гарсия
Доныне
В ее душе все та же твердость,
Но вы сразите эту гордость
Гораздо легче, чем Тарквиний.[130]
Тристан
Письмо ей передали?
Дон Гарсия
Да.
И хоть она сказать велела,
Что рвет его, посланье цело.
Камино — тот правдив всегда.
А раз она письмо читала,
То, значит, все идет на лад,
Как нам об этом говорят
Четыре строчки Марциала:[131]
«Я Невин писал, ответа
Не получаю, значит — зла.
Но раз она письмо прочла,
То, значит, ненадолго это».
Тристан
Он прав. И строчки хороши.
Дон Гарсия
Камино вам усердно служит
И перед вами обнаружит
Все тайники ее души.
Его полезно поощрить,
И в этом будьте тороваты;
Нет лучше плети, чем дукаты,
Чтобы заставить говорить.
А чтоб красотку взять в полон,
Подарки шлите, будьте смелы;
Недаром золотые стрелы
Избрал оружьем Купидон.
Тристан
Тристан, стыдись и думать даже,
Что золото мне даст успех.
Да разве же она из тех,
Кто присудил себя к продаже?
Дон Гарсия
Вергилий пишет, что Дидона,
Любовной страстью пламенея,
Ценила и дары Энея,[132]
Не только узы Купидона.
А ведь царица! Трезвым глазом,
Сеньор, смотрите на людей:
Нет крепче золотых цепей,
Алмаз шлифуется алмазом.
Тристан
А как на улице она
Мое отвергла подношенье?
Дон Гарсия
Она отвергла предложенье,
Подарком будет польщена.
Откиньте же пустые страхи:
В Мадрите вплоть до сей поры
За подносимые дары
Никто не погибал на плахе.
Тристан
Клянусь святыми небесами,
Я дам ей мир за взгляд один!
Дон Гарсия
Камино распалит камин,
Когда его снабдить дровами.
А чтоб вы знали, что огнем
Ее зажечь — пустое дело,
Так вот: она ему велела
Сказать вам, что сегодня днем
Идет молиться к Магдалине,
Но так, как будто бы он сам
Об этом сообщает вам.
Тристан
О, я счастливей всех отныне!
Но как же ты такую весть
Скрываешь целый час, ей-богу!
(Уходит.)
Я угощаю понемногу,
Чтобы вкуснее было есть.
Лукреция
И он все так же страстен?
Хасинта
Да,
Так пламенно, что, даже зная,
Какая в нем душа кривая,
Я чуть не верю иногда
Его неудержимой страсти.
Лукреция
Быть может, искренне все это;
Ведь и лгунишке нет запрета
Правдивым быть, хотя б отчасти.
Что он от страсти вне себя —
Тем более правдоподобно,
Что красота твоя способна
Сразить всех видевших тебя.
Хасинта
Ты мне всегда так мило льстишь,
Но я к себе немного строже:
Ведь и тебя он видел тоже,
А ты и солнце ослепишь.
Лукреция
Ведь ты же знаешь, дорогая,
Что мы с тобою этот спор
Не разрешили до сих пор,
Друг другу пальму уступая.
И ведь не в красоте одной
Источник мук и страсти жгучей:
В делах любви простейший случай
Бывает многому виной.
Я рада в сердце у него
С тобою местом поменяться,
Мне будет праздником казаться
Уступленное торжество.
Ты предо мной не виновата,
Не связаны ни он, ни я,
Но помни, милая моя,
Какая ждет тебя расплата,
Когда, Гарсию полюбив,
Ты горький ужас испытаешь;
Ведь ты, мой друг, отлично знаешь,
Как он бессовестен и лжив.
Хасинта
Ах, этого не может быть,
И ты тревожишься напрасно:
Поверить я почти согласна,
Но не согласна полюбить.
Лукреция
Поверить — это очень много:
Глядишь — и полюбила вдруг.
От веры до любви, мой друг,
Совсем недлинная дорога.
Хасинта
А что бы ты сказала, зная,
Что он и письма пишет мне?
Лукреция
Что ты поверила вполне
И даже любишь, дорогая.
Хасинта
И ты ошиблась бы во всем.
Да разве же все чувства слитны?
Мы очень часто любопытны,
Хотя любовь и ни при чем.
Ведь ты на улице премило
Его выслушивала?
Лукреция
Да.
Хасинта
Ты влюблена была тогда,
Иль это любопытство было?
Лукреция
Конечно, любопытство.
Хасинта
Вот;
Не все ль равно, когда при встрече
Он длинные заводит речи
Или когда он письма шлет?
Лукреция
Нет, это довод нерезонный.
Мы только вежливы, внимая
Кому-нибудь; а принимая
Письмо — мы явно благосклонны.
Хасинта
И я не так глупа была,
Чтоб оказать ему вниманье:
Нет, он уверен, что посланье
Я, не читая, порвала.
Лукреция
Тогда я признаю, что тут
Всего лишь любопытство было.
(Достает письмо и раскрывает его.)
Оно мне в жизни не дарило
Таких пленительных минут.
Ты хочешь знать, что пишет лжец?
Так вот, послушай и скажи:
Чего здесь больше — чистой лжи
Иль чистой правды наконец.
Дон Гарсия
Вы видите вон ту, с письмом
В руках?
Камино
Да.
Дон Гарсия(в сторону)
Эта вот и есть
Лукреция.
(К Камино.)
Как сердцу снесть
Все то, что наболело в нем!
Уже я ревновать готов.
Тристан(к Камино)
Камино, как я вам обязан!
Камино
Наряд для вас уже заказан.
Дон Гарсия
Чтоб вас благодарить, нет слов.
Тристан
Скажи, Тристан, как мне верней
Подкрасться к ним и ближе стать,
Чтоб незаметно прочитать
Записку, что в руках у ней.
Дон Гарсия
Вы — только тихо, бога ради, —
Часовню обогнуть должны
И выйти с той вот стороны,
Так, чтобы к ним подкрасться сзади.
Уходят дон Гарсия, Тристан и Камино.
Да, нужно сзади подойти.
Лукреция
Читай негромко. Здесь народ.
(Передает письмо Хасинте.)
Так половина пропадет.
Нет, лучше ты сама прочти.
Да, это более удобно.
Дон Гарсия
Удачно подошли, сеньор.
Хасинта(читает)
Тристан, ты зрением остер?
Старайся все прочесть подробно.
Дон Гарсия(тихо Тристану)
«Сеньора, если я словами
Бессилен был вас убедить,
Позвольте мне их подтвердить
Неоспоримыми делами.
Раз вы не верите тому,
Что я хочу на вас жениться,
И лишь в неверии таится
Преграда счастью моему,
То видят небеса святые,
Лукреция, мой нежный друг,
Что я отныне ваш супруг,
В чем подписуюсь — дон Гарсия».
Тристан
Мое письмо? Да, так и есть!
Дон Гарсия
Она ж его давно читала.
Тристан
Должно быть, этого ей мало:
Ей захотелось перечесть.
Дон Гарсия
Так или иначе, везет.
Хасинта
Так или иначе, я рад.
Дон Гарсия
Он выразителен и сжат.
Иль страстно ждет, иль тонко лжет.
Хасинта (тихо Лукреции)
Взгляните на меня, сеньора,
Лучистой молнией губя!
Лукреция и Хасинта накидывают вуали.
Закрой лицо, и мы тебя
Разочаруем очень скоро.
Дон Гарсия
Не выдавай, кто я такая.
Хасинта откидывает вуаль.
Откиньте кружево завес,
Скрывающих красу небес,
Блаженные виденья рая!
Хасинта
Ужель я снова перед вами,
Убийца сердца моего?
Я понимаю, отчего
Я вас встречаю в божьем храме.
Бы скрылись за его стенами
От кары, — но отбросьте страх:
Закон любви, в своих статьях
Презрев и разум и природу,
Убийце жалует свободу,
Убитого томит в цепях.
Но, может быть, моей кончины
Вам стало хоть немного жаль,
И эта поздняя печаль
Влечет вас в сени Магдалины?[133]
Тогда, о светоч мой единый,
Какой восторг я познаю!
Вы растерзали жизнь мою,
Я, как в аду, терпел мученье,
Но, видя ваше сокрушенье,
Теперь блаженствую в раю.
Но почему же вы молчите?
Вам мало причиненных мук?
Вы не раскаялись ли вдруг
В своем раскаянье, скажите?
Иль, поручась святой защите,
Ваш взор опять меня убьет?
Но только помните, что тот,
Кто вынет меч под божьим кровом,
Как всякий, подлежит оковам
И от возмездья не уйдет.
Дон Гарсия
Вы разве знаете меня?
Хасинта
Я только вас одну и знаю,
Я сам себя позабываю
С того божественного дня,
Как этот взор, меня казня,
Меня вознес к блаженной доле!
Увидев вас, я поневоле
Настолько превратился в вас,
Что не пойму, кто я сейчас,
Не помню, кем я был дотоле.
Дон Гарсия
Вы правы: сразу же видать.
Что памятью вы небогаты,
Раз, позабыв, что вы женаты,
Других стараетесь прельщать!
Хасинта
Что я женат? Как! Вы опять?
Дон Гарсия
А разве нет?
Хасинта
Зачем глумиться?
Я должен был на ложь пуститься,
Чтоб вашим стать.
Дон Гарсия
Наоборот:
Вы, чуть об этом речь зайдет,
Готовы в Турции жениться.
Хасинта(тихо Лукреции)
Клянусь вам снова, боже мой,
Что я, влюбленный в очи эти,
Женат для всех других на свете
И холост лишь для вас одной.
Лукреция(в сторону)
Успела разочароваться?
Дон Гарсия
О, как из искорки любви,
Незримо тлеющей в крови,
Вулканы ревности родятся!
Хасинта
О, беспощадная суровость!
В ту ночь, у вашего окна,
Я ль не раскрыл вам все до дна?
Лукреция(в сторону)
Вы? У окна? Мне?
Хасинта
Вот так новость!
Лукреция (в сторону)
Вы, верно, спутали приметы.
Вы говорили не со мной.
Дон Гарсия
Встречаться с ним в тиши ночной —
И мне же подавать советы!
Хасинта
Вы и письма не получали,
Вы скажете?
Лукреция(в сторону)
Письма? Какого?
Дон Гарсия
О дружба, суетное слово!
Хасинта
Я знаю, вы его читали.
Дон Гарсия
С улыбкой мы проходим мимо
При шалостях невинной лжи:
Но дальше некоей межи
Она не может быть терпима.
Хасинта
Но вы же были на балконе,
Лукреция, позавчера?
(В сторону.)
Лукреция? Что за игра?
Лукреция (в сторону)
Он переходит к обороне.
Узнал сокровище свое,
Вполне понятно, испугался
И сделал вид, что ошибался,
Меня, мол, принял за нее.
Тристан(дону Гарсии)
Понятно все. Ему успела
Шепнуть коварная змея,
Что под вуалью — это я,
И он спешит поправить дело,
Как будто бы он спутал нас.
Дон Гарсия
Ей важно, чтобы та, другая,
Не знала, кто она такая.
Все это для отвода глаз.
Тристан
Не предо мной же отпираться!
Ведь если бы иначе было,
Она лица бы не открыла.
А в первый миг могло казаться —
Они знакомы с давних пор.
Дон Гарсия
Храм божий — место уж такое,
Что встретятся впервые двое
И затевают разговор.
Тристан
Ты прав.
Дон Гарсия
Чтоб избежать укора,
Сошлитесь на ошибку зренья,
И все уладится.
Хасинта(в сторону)
Мученья
Безжалостной любви, сеньора,
Меня настолько ослепили,
Что я вас принял за другую.
Простите: но вуаль густую
Вы слишком скупо отстранили.
Я в сердце у себя таю
Любимый образ, призрак вечный,
И в каждой даме, в каждой встречной
Я вижу милую мою.
Лукреция(в сторону)
Мне цель его вполне ясна.
Хасинта
Шепнула, хитрая, конечно.
Дон Гарсия
Так, значит, перед вами вечно
Лукреция?
Хасинта (в сторону)
Она одна
Моей влюбленною душой
Неограниченно владеет.
Лукреция(в сторону)
Недурно!
Хасинта
Негодяйка смеет
Еще глумиться надо мной!
Я притворюсь, что не слыхала,
А то сейчас я слишком зла.
Дон Гарсия
Она бы счастлива была,
Когда бы это твердо знала.
Хасинта
Вы с ней знакомы?
Дон Гарсия(в сторону)
С давних пор.
Мы близкие подруги с нею,
И даже больше. Я посмею
Открыто утверждать, сеньор,
Что в нас живет одна душа.
(Хасинте.)
Раз это — ты, то это ясно.
Как эта скромность в ней прекрасна
И эта хитрость хороша!
Тристан(в сторону)
О, если вы, как добрый гений,
Ко мне слетели с вышины,
То, волей судеб, вы должны
Стать вестницей моих мучений.
Мою любовь ей расскажите
И не сердитесь, я молю,
Что вас я к ней в посольство шлю.
Дон Гарсия
Занятье всех девиц в Мадрите.
Хасинта
Нельзя такой жестокой быть
К любви, не ведающей меры.
Дон Гарсия
Внушите ей побольше веры,
И я берусь ее смягчить.
Хасинта
Зачем она с таким упорством
Не верит горю моему?
Дон Гарсия
Я вам отвечу, почему:
Оно ей кажется притворством.
Хасинта
Но это правда! Сколько раз
Писать ей, повторять изустно?
Дон Гарсия
Быть может, правда. Только грустно,
Что слышим мы ее от вас.
Кто любит лгать, тот очень скоро
Изведать должен горький стыд:
Когда он правду говорит,
Она сомнительна.
Хасинта
Сеньора…
Дон Гарсия
Пора кончать: нас замечают.
Хасинта
Я повинуюсь.
Лукреция
Ну, мой друг,
Довольна ты?
Уходят Хасинта и Лукреция.
Таких услуг,
Клянусь тебе, не забывают.
Тристан
Ну, не находчива ль она?
Как остроумно, как свободно,
Дала понять, что ей угодно
Не быть Лукрецией!
Дон Гарсия
Умна.
Тристан
Она, конечно, не хотела,
Чтоб дама, бывшая с ней тут,
Узнала, как ее зовут.
Дон Гарсия
Ну, да же, в этом-то все дело.
Другого не было резона.
Конечно, не для вас она
Сказать была принуждена,
Что не вела речей с балкона,
Раз тут же подразнила вас
Тем, что вы ей тогда сказали,
Когда под окнами стояли.
Тристан
Чем показала, что сейчас
Не от меня она таится.
Дон Гарсия
Еще прошлась на ваш же счет:
«Вы, чуть об этом речь зайдет,
Готовы в Турции жениться».
Так от начала до конца.
Она для виду отрицала
Свое же имя, применяла
Фигуру третьего лица.
Чтоб излагать свои сужденья,
Сказав, что, очень может быть,
Лукрецию легко склонить
Вас осчастливить за мученья,
Но надо, чтобы вашей страсти
Она поверила вполне.
Тристан
Скажи, Тристан, что делать мне,
Чтобы над ней добиться власти?
Дон Гарсия
Жениться вы хотите?
Тристан
Да.
Дон Гарсия
Просите руку.
Тристан
Вдруг отказ?
Дон Гарсия
Сеньор, яснее, чем сейчас,
Вам не ответят никогда:
«Внушите ей побольше веры,
Чтоб я могла ее смягчить!»
Как чувство лучше изъяснить,
Не преступая должной меры?
Когда и письма принимают,
И речи из окна ведут,
Не ясно ли, что скрыто тут,
Какую нежность к вам питают?
Ее смущает лишь одно:
Боязнь того, что вы женаты.
Женитесь — и преграды сняты,
Препятствие устранено.
Раз ваше имя благородно,
Понятно, что, вступая в брак,
Вы несомненно холостяк.
А если ей иметь угодно
Свидетельства, — ведь до сих пор
Бывала всякий раз изнанка
У ваших слов, — то Саламанка
Ведь не в Японии, сеньор.
Тристан
В Японии — для сердцем страстных,
Я ощущаю каждый час —
Как сотни лет.
Дон Гарсия
Мы здесь у нас
Найдем свидетелей прекрасных.
Тристан
Найдем?
Дон Гарсия
Об этом нет вопросов.
Тристан
Пожалуй, да. Я посмотрю.
Дон Гарсия
А одного я вам дарю.
Тристан
Кто ж это?
Дон Гарсия
Дон Хуан де Coca.
Тристан
Кто? Дон Хуан де Coca?
Дон Гарсия
Да.
Тристан
Он знает.
Дон Гарсия
Только он с тех пор,
Как с вами встретился, сеньор,
Исчез неведомо куда.
Хоть я всегда узнать хотел,
Что в той его записке было,
Которая вас так смутила,
Допытываться я не смел:
Вы отказали так сурово
И с перекошенным лицом.
Но раз уж речь идет о нем,
Мне про записку эту снова
Спросить хотелось бы у вас;
Ведь я же секретарь архива
Всех ваших чувств. Едва ль так живо
Она волнует вас сейчас.
Тристан
Изволь, я рассказать готов,
С тобой я говорю свободно.
Ведь ты, я знаю превосходно,
Не из породы болтунов.
Так слушай: дон Хуан де Coca
Мне назначал в письме свиданье
По неотложнейшему делу
В семь вечера у стен Сан-Бласа.
То вызов был, и я молчал.
Ведь тот, кто вызов разглашает,
Ждет помощи или помехи,
А то и это — признак страха.
Прибыв к условленному месту,
Я там увидел дон Хуана
Со шпагой и ревнивым пылом,
Большим подспорьем в смертной схватке.
Он изложил свою обиду:
Я отвечал согласьем драться;
И, чтобы кончить это дело,
Мы обнажили наши шпаги.
Я тотчас выбрал расстоянье
И, с полной силой выпадая,
Чтоб отскочить вполоборота,
Удар свой в грудь ему направил.
Что в этот миг его спасло, —
Была иконка с божьим агнцем.
В нее уткнулось острие,
И шпага пополам сломалась.
Он зашатался на ногах,
Но тотчас яростным ударом
Ответил мне на мой удар.
Однако шпагу дон Хуана
Мне удается отвести,
Подняв ее конец. Сейчас же
(Ведь стоя от меня так близко,
Он был в своих движеньях связан,
А я сражался только третью
Моей недолговечной шпаги)
Свою он выпростал скользком;
И так как мы почти касались
(Я сам искал борьбы грудь с грудью,
Владея лишь обломком стали),
То он хотел по голове
Резнуть меня косым ударом,
Но размахнуться было негде,
Он бил почти что рукоятью,
А я к тому же приглушил
Его удар моею шпагой.
Погибла Троя![134] Я ему
Послал ответ такой ужасный,
Что, хоть клинок мой был калека,
Его он искалечил также;
На голове открылась рана
Длиной не меньше доброй пяди,
И наземь рухнул он без чувств
И, вероятно, без дыханья.
Я там его лежать оставил
И скрылся. Вот что было с нами,
Вот почему все эти дни
Ты не встречал его ни разу.
Дон Гарсия
Мой бог, какой ужасный случай!
И что ж, он умер?
Тристан
Это ясно.
Я видел, как его мозги
Кругом забрызгали поляну.
Несчастный дон Хуан!..
Дон Гарсия
Позвольте,
Да это он идет?
Тристан
Как странно!
(В сторону.)
Так, значит, и меня надули?
Секретаря раздумий тайных?
Дон Гарсия
Ей-богу, я ему поверил,
А знаю ведь его повадку.
Да, но кого не проведет
Такой испытанный обманщик?
Тристан
Его, должно быть, исцелили
Посредством заговора.
Дон Гарсия
Разве,
Когда пробита голова,
Так быстро заживляют рану?
Тристан
Я знаю заговор такой:
При мне однажды в Саламанке
Отсекли руку одному
И полплеча еще в придачу;
Он их приладил, пошептал,
И не прошло недели даже,
Как он опять был цел и здрав
По-прежнему.
Дон Гарсия
Опять прорвало!
Тристан
Я говорю не понаслышке,
Я сам свидетель.
Дон Гарсия
Перестаньте!
Тристан (в сторону)
Я в жизнь мою не отступлю
Ни на волос от голой правды.
(Дону Гарсии.)
Как о себе мы ложно судим!
Дон Гарсия
Нельзя ли, чтобы вместо платы
Вы мне ваш заговор открыли?
Тристан
Он из еврейских слов составлен,
И ты, не зная языка,
Его, как следует, не скажешь.
Дон Гарсия
А вы-то знаете?
Тристан(в сторону)
Еще бы!
Пожалуй, лучше, чем испанский.
Я знаю десять языков.
(Дону Гарсии.)
И всех, чтоб врать, тебе не хватит!
(В сторону.)
Сеньор, я вижу — ваше тело
Набито истинами. Жалко,
Что нет им выхода оттуда.
Дон Бельтран(дону Хуану)
А ложь потоком вытекает.
Дон Хуан
Не может быть!
Дон Бельтран(в сторону)
Могу поклясться,
Что никого из местной знати
С подобным именем, сеньор,
Я не припомню в Саламанке.
(Дону Хуану.)
Так значит, это — измышленье
Гарсии, совершенно ясно.
Мне надо скрыть, что я взволнован.
Дон Хуан
Я очень рад, что вас украсил
Крест Калатравы[135], дон Хуан,
Да и доход вам дал богатый.
(Уходит.)
Прошу вас верить, что всегда
Я быть готов всецело вашим;
И вы, надеюсь, извините,
Что, так как мне явиться надо
Благодарить сеньоров этих,
Я дальше вас не провожаю.
Тристан
Великий боже! Неужели
И мне в пощаде отказало
Злонравье этого юнца?
Так он мне лгал, не побоявшись
Моих седин, в тот самый миг,
Когда я речь держал о правде?
И как я мог в столь важном деле
Ему поверить тут же сразу,
Когда мне только перед этим
Твердили про его обманы?
Но мог ли я предполагать,
Что он мне лжет, раз в этом самом
Я и корил его тогда?
Судья не станет же бояться,
Что вор, которого он судит,
Его же первого ограбит!
Дон Гарсия
Так вы хотите подойти?
Тристан
Да.
Дон Гарсия
Пусть же вас хранит создатель.
Дон Бельтран
Отец…
Тристан(тихо дону Гарсии)
Не смей так звать меня,
Врагом зови меня, несчастный!
Тот, кто ни в чем со мной не сходен,
Не может сыном мне считаться.
Уйди, исчезни с глаз моих!
Свидетель бог, что, если даже…
Дон Бельтран
Морские волны — до небес.
Вам лучше переждать ненастье.
Дон Гарсия(в сторону)
О небо! Где же справедливость?
Зачем тому, кто любит правду,
Как я, даруется наследник,
Который всем душевным складом
Так чужд ему? Зачем того,
Кто честь свою оберегает,
Как я, бесчестить должен сын
Такого низменного нрава?
А Габриель, мои седины
И кровь даривший новой славой,
Похищен в самом цвете лет!..
Ведь если посмотреть не взглядом
Христианина…
Тристан(дону Гарсии)
Что такое?
Дон Бельтран
Чего тут ждать? Ушли бы, право.
Дон Гарсия
Тристан, ты нас оставь одних.
Иль нет, не уходи, останься.
Быть может, стыд перед тобой,
Свидетелем его бесславья,
Его взволнует с большей силой,
Чем то могли седины старца.
А если даже этот стыд
Его пороков не исправит,
По крайней мере, их огласка
Ему послужит наказаньем.
Скажи, беспутный, чем ты движим?
Скажи, безумный, что за радость
Тебе в твоей бесстыдной лжи?
И если всем ты лжешь так нагло,
То неужели хоть со мной
Ты удержать себя не властен?
С какою целью ты измыслил
Женитьбу эту в Саламанке,
Когда выходит, что и я
Прямую говорил неправду?
С каким лицом теперь я встречу
Людей, из уст моих узнавших,
Что с доньей Санчой де Эррера
Ты состоишь в законном браке?
С каким лицом? Да ведь, услышав,
Что выдумана донья Санча,
Они меня же заклеймят,
Как соучастника обмана!
И как теперь мне смыть пятно,
Упавшее на имя наше?
Ведь, чтобы снять его с себя,
Отец окажется обязан
Переложить его на сына;
А заявив, что в этом сраме
Виновен ты, я буду сам
Глашатай твоего бесславья.
Быть может, тайная любовь
Тебя понудила к обману?
Но где же видел ты врага?
Кто угрожал тебе кинжалом?
Отец, не больше, чем отец!
Да в этом слове столько ласки,
Что разве нужно объяснять,
Как нежно он к тебе пристрастен?
Старик, который ведал юность
И знает сам, каким пожаром
В груди у молодых людей
Горит огонь любовной страсти!
Дон Бельтран
О, если это вам известно
И вы бы этим оправдали
Меня тогда, то, может быть,
Моя вина не так ужасна.
Отец мой, я тогда считал,
Что оскорблю седины ваши,
Не исполняя вашей воли,
И потому прибег к обману.
Здесь не вина, не преступленье:
Я был во тьме, я заблуждался.
Да, я люблю, но вы — отец,
Такой, как вы сказали сами.
Вам причинен тяжелый вред,
Его виновница прекрасна,
И остается ей самой
Его последствия исправить.
Отец, душой моей владеет
Лукреция, дочь дон Хуана
Де Луна, знатная сеньора,
Наследница его богатства.
И, чтоб я мог быть осчастливлен
Ее рукой, одно лишь надо —
Чтоб вы на это согласились.
И объявили громогласно,
Что слух о том, что я женат,
Был пущен мной, и это — басня.
Дон Гарсия
Нет, нет, молчи! Ты снова хочешь
Подстроить мне ловушку? Хватит!
Скажи, что нам сияет солнце, —
И это я сочту обманом.
Тристан
О нет, сеньор! То — не обман,
Что можно подтвердить делами.
Тристан, — вы верите ему, —
Свидетель моего страданья.
Скажи, Тристан.
Дон Бельтран
Да, мой сеньор.
Он говорит святую правду.
(Уходит.)
Тебе не совестно? Скажи!
Тебе не стыдно обращаться
С подобной просьбою к слуге,
Чтоб речь твою признали правдой?
Что ж, так и быть, я с дон Хуаном
Поговорю и буду счастлив,
Когда он дочь тебе отдаст;
Хоть мне и жаль ее, бедняжку.
Но первым делом наведу
Подробно справки в Саламанке;
Боюсь, не новый ли обман —
То, что тогда я был обманут.
Хотя уже до нашей встречи
Я досконально знал всю правду,
Но, побывав в твоих устах,
Она сомнительною стала.
Тристан
Все обошлось.
Уходят.
Да как еще!
Уж не помог ли вам, случайно,
Еврейский заговор, тот самый,
Чтоб руки к телу прирастали?
Дон Санчо
А вечер свеж. Не смена ли погоды?
Дон Хуан де Луна
Да, дон Хуан де Луна, на реке
Недолго и продрогнуть в наши годы.
Дон Санчо
Пусть лучше нам накроют в цветнике,
Чтоб мы могли спокойно сесть за ужин,
Не торопясь и в тихом уголке.
Дон Хуан де Луна(обращаясь за кулисы)
Конечно, лучше. Для прогулки нужен,
Сказать по правде, вечер потеплей.
А то не поберегся — и простужен.
Дон Санчо
Лукреция, прими в тени аллей
Твою подругу. Там и ужин будет.
Дон Хуан де Луна
Дочь ваша — ангел. Просто — всех милей.
Кого-то бог в супруги ей присудит?
Пленяет ум и восхищает взор,
Для добрых дел сама себя забудет.
Дон Санчо
Там дон Хуан де Coca, мой сеньор,
И просит уделить ему мгновенье.
Дон Хуан де Луна
Так поздно?
Дон Санчо
Видно, спешный разговор.
Слуга идет позвать.
Проси сюда.
Дон Санчо
К вам предпринять вторженье
Я бы не смел без этого листа;
Но с ним в руках я потерял терпенье.
Не могут же влюбленные уста
Хранить безмолвие, когда готова
Исполниться заветная мечта.
Я — командор; и если ваше слово
Вам памятно, сеньор, то я достиг
Последней грани счастия земного.
(Уходит.)
Сеньор, я ваш признательный должник,
За то, что вы такой счастливой вести
От нас не утаили ни на миг.
Иду скорее сообщить невесте…
Она оденется, потом сюда
Сейчас же выйдет.
Говорю по чести,
Что я не сомневался никогда
В победе вашей. Небо правосудно,
Пред ним смолкают злоба и вражда.
Дон Гарсия
Сейчас сказать об этом будет трудно:
Здесь гость пришел, а по таким делам
Беседовать на людях безрассудно.
Дон Бельтран
Напротив, этот гость послужит нам
Свидетелем, что я могу жениться.
Дон Хуан де Луна
Свидетель нужен! О, позор и срам!
Пока беседа наша будет длиться,
Займи его, удобней будет так.
Дон Бельтран
Друг дон Бельтран!
Дон Хуан де Луна
Друг дон Хуан!
Дон Бельтран
Явиться
В столь поздний час! Как мило!
Дон Хуан де Луна
Это знак,
Что я пришел сюда совсем влюбленный.
Дон Бельтран
Счастлива та, кем вызван этот шаг.
Дон Хуан де Луна
Простите, но порог незагражденный,
И дружба — уважительный предлог,
И я вошел, никем не приглашенный.
Дон Бельтран
Отбросимте учтивый этот слог;
Я жажду знать причину нашей встречи.
Дон Гарсия(дон Хуану де Соса)
Причину эту скрыть бы я не мог.
Дон Хуан
Да, завистью отравленные речи
Способны источать лишь мутный яд,
И тайный враг бежит от поля сечи.
Победе вашей я сердечно рад.
Дон Гарсия
Я в этом бы не допустил сомненья.
Дон Хуан де Луна
Приветствую ваш орденский наряд
И приношу мои вам поздравленья.
Дон Гарсия
Лукреции такой подарок дан,
Что он похож на грезу сновиденья.
Когда не возражает дон Хуан,
Прошу вас, дон Гарсия, подойдите.
Вы просите, сказал мне дон Бельтран,
Руки Лукреции.
Дон Хуан де Луна
Сеньор, судите:
В ее руке — честь, жизнь и смерть моя.
Подают друг другу руку.
В залог ее руки — мою примите.
Дон Гарсия
Она довольна будет, как и я,
Хотя судья она, признаться, строгий.
Моя судьба прекрасна, как ничья,
И я, сеньор, целую ваши ноги.
Хасинта
Итак, давно желанным счастьем
Закончились твои невзгоды.
Дон Хуан де Луна
Я буду счастлива всецело,
Когда с тобой случится то же.
Дон Бельтран (дону Гарсии)
Она идет сюда с Хасинтой,
Не зная, что мы ей готовим;
Ее пылающие щеки
Ей служат свадебным убором.
Позвольте мне, чтобы я первый
Сказал ей радостную новость.
Дон Гарсия
Дон Санчо здесь. Подумай сам,
Чему я подвергаться должен!
Лукреция
Кто мудр, тот осуждать не станет
Проступок, вызванный любовью.
Дон Хуан де Луна
А не женат он в Саламанке?
Лукреция
Он это выдумал нарочно,
Когда узнал, что за него
Его отец другую прочит.
Дон Санчо
Раз так, то счастлива и я
И подчиняюсь вашей воле.
Дон Гарсия
Приблизьтесь, юные счастливцы,
К невестам вашим нареченным,
Которые вас ждут, любя,
И не таят своих восторгов.
Дон Гарсия и дон Хуан подходят к Хасинте.
Святую правду слов моих
Я подтверждаю всенародно.
Дон Гарсия
Куда вы, друг мой дон Гарсия?
Вас ждет Лукреция.
Дон Бельтран
Позвольте,
Ведь вот Лукреция.
Дон Гарсия(Хасинте)
В чем дело?
Дон Бельтран
Я ваш навек, моя сеньора.
Дон Гарсия
Что это значит?
Лукреция
Да, я ваш.
Я спутал имена, быть может.
Вы — та, чью руку я просил,
Кому душа навек покорна.
(показывает письмо)
А это, сударь мой, письмо
Дон Бельтран
И ваша собственная подпись
О чем, скажите, говорит?
Дон Хуан
Покрыть меня таким позором!
Дон Санчо
Хасинта, дайте руку мне,
Чтоб с этим навсегда покончить.
Хасинта(дону Хуану)
Он прав. Дай руку дон Хуану.
Дон Гарсия(в сторону)
Я ваша.
Дон Бельтран
Все погибло!
Дон Хуан де Луна
Богом
Клянусь тебе, что если ты
Лукрецию назвать не хочешь
Женой, то я тебя убью.
Тристан
Я только что вам руку подал
За дочь мою, и вы мне также;
И если разум ваш так легок,
Что вы сейчас же отступились.
То я свое бесчестье смою,
Сеньор мой, кровью ваших жил.
Дон Гарсия
Вы сами целиком виновны.
Когда бы с самого начала
Вы не кривили, то сегодня
Хасинта вашею была бы.
Теперь поправить дело поздно.
А потому давайте руку
Лукреции. Она ведь тоже
Хорошая.
Тристан
Ну что ж, придется.
Вы видите, что лгать не стоит;
И пусть увидят все, что правда
В устах, не брезгующих ложью.
Всегда — сомнительная правда,
И быть другой она не может.
Первый невольник
Пойте! Ваш напев плачевный
Нашей Феникс тешит слух,
Между тем как руки слуг
Одевают королевну.
Ваши песни из темницы
Долетали часто к ней.
Зара
Наша песнь под звон цепей
Может ли ей полюбиться?
Второй невольник
Да, она вас любит слушать.
Зара
Это знать всего больней.
Воли госпожи твоей
Не хотелось бы нарушить.
Но не грех ли доброй Заре
Музыки от нас хотеть?
В заточенье могут петь
Лишь бессмысленные твари.
Первый невольник
Что ж вы, вовсе не поете?
Зара
Нет, в страдании своем,
Чтоб забыться, мы поем,
Но не по своей охоте.
Невольники(поют)
Пойте ж, пойте, мой совет!
Появляется Роза.
Все побеждает время
И верх берет всегда
Над трудностями всеми
Без всякого труда.
Невольники уходят. Появляется Феникс, окруженная служанками.
Прочь, рабы! Довольно петь!
Феникс в сад спешит и скоро
Будет радовать нам взоры
И второй Авророй рдеть.
Зара
Ты прекрасна, госпожа!
Феникс
Ты порою этой ранней
Вспыхнувших небес румяней,
Как роса лугов, свежа.
Пред тобой наполовину
Меркнет роз пурпурных цвет,
И тягаться смысла нет
В белизне с тобой жасмину.
Эстрелья
Дайте зеркало!
(Подает ей зеркало.)
К чему?
Вид твой чист и благодатен,
На лице не сыщешь пятен,
Так не будь строга к нему!
Селима
Для чего мне эта внешность, —
Пусть взаправду я мила, —
Если я невесела,
Вся печаль и безутешность?
Феникс
Что с тобой?
Зара
То и беда,
Что без повода кручина.
Кабы знала я причину,
Меньше было бы вреда.
Разобраться я не в силах,
В чем тоски моей предмет.
Видно, объясненья нет
Тайне дум моих унылых.
Но на то ведь и хандра:
Чем глупей она и вздорней,
Тем прочней пускает корни,
Проникает до нутра.
Роза
Если сад, и луг прекрасный,
И цветник, и прелесть роз
Горьких чувств твоих и грез
Вместе разогнать не властны,
Сядь у моря в легкий челн,
Покажись гребцу баркаса
Чудом утреннего часа,
Солнцем, вышедшим из волн.
Феникс
И тебя еще безмерней
К морю приревнует сад,
Точно твой уход — закат
И прощанья час вечерний.
Зара
Нет, меня не веселит
Волн и сада состязанье,
Бурной зыби в океане,
Зыблющихся веток вид.
Для меня не развлеченье,
Что увлечены борьбой
Моря пенного прибой
И земля в цветочной пене.
У стихий старинный счет:
К морю сад давно завистлив;
Морем сделаться замыслив,
Раскачал деревьев свод.
С подражательностью рабьей
Перенявши все подряд,
Он, как рябью волн, объят
Листьев ветреною рябью.
Но и море не внакладе:
Видя, как чарует сад,
Море тоже тешит взгляд
Всей расцвеченною гладью.
Воду бурно замутив
Тиною со дна пучины,
Выкошенной луговиной
Зеленеется залив.
Друг для друга став подспорьем
И держась особняком,
Море стало цветником,
А цветник — цветочным морем.
Велика моя печаль,
Раз не облегчают горя
Небо мне, земля и море.
Появляется король Феца с портретом в руках.
Нам тебя сердечно жаль!
Феникс(в сторону)
Этот дивный образ пусть
В виде первого задатка
Уврачует лихорадку,
Юной девственницы грусть.
На портрете этом сам
Марокканский принц хваленый —
Тарудант. Свою корону
Он кладет к твоим ногам.
Мне приятно сватовство.
Это и мое желанье.
Смысл любовного посланья
Мне на пользу сверх всего.
Чтобы взять Сеуту[136], надо
Десять тысяч верховых.
Тарудант пришлет мне их
К ускорению осады.
Дай ответ, что путь нашел
К будущим твоим объятьям
Тот, кто мне придется зятем,
Мой наследуя престол.
Король
О аллах!
Феникс(в сторону)
Ты вся в слезах?
Король
Сватовство — моя кончина.
Феникс
Дай узнать мне слез причину.
(В сторону.)
Мне велит дочерний страх
Старшим подчиняться сразу.
(Громко.)
Мулей, пропадай наш брак!
(В сторону.)
Я молчу, но это знак,
Что послушна я приказу.
Король
Только все наоборот:
Лжет душа моя, смиряясь,
И язык мой, притворяясь,
Ложь за правду выдает.
Феникс(в сторону)
На, возьми портрет.
Пушечный выстрел.
И тут
Руки лгут, приняв насилу,
Что душе моей не мило.
Король
Это Мулея салют,
Он сейчас причалил к суше.
Появляется Мулей с жезлом командующего в руке.
Рад его возврату в порт.
Король
Я у ног твоих простерт.
Мулей
Верь душой в мое радушье.
(В сторону.)
Кто достиг таких высот,
Перед кем, властитель света,
Дочь твоя слова привета
Угадать без слов дает,
Убежден в твоем приеме.
Руку мне подай, княжна, —
Мне она как знак нужна
Милости в отцовском доме.
Я ведь жизни не щажу,
Я терплю нужду и беды,
Добывая вам победу,
Прославляя госпожу.
Феникс
Что я вижу? Бедный Мулей!
Мулей
Хорошо ли ты доплыл?
(В сторону.)
Нет, увы!
Король
Глядеть нет сил,
Коль глаза не обманули.
Мулей
Что ты нового привез?
Король
Радовать тебя не буду.
Вещи повернулись к худу.
Только б ты все перенес!
Феникс
Расскажи нам все правдиво.
Буду непоколебим
И хорошее с плохим
Выслушаю терпеливо…
Сядем все. И Феникс, сядь.
Король
Хорошо.
Король и дамы рассаживаются.
И всем собраньем
Слушать донесенья станем.
(Громко.)
Говорить мне иль молчать?
Король
Я отплыл на двух галерах[137]
Сведать Берберийский берег.[138]
Ты мне приказал держаться
Возле города, который
Звался в старину Элисой.
Он основан был у входа
Геркулесова пролива.[139]
Имя новое Сеуты
Он в арабской переделке
Получил от слова сейдо,
Значащего по-еврейски
Красоту и загляденье.
И действительно, красиво
Города расположенье.
Гневной волей Магомета
Этот город был похищен,
Словно камень самоцветный,
Из короны мавританской.
Ныне, к нашему позору,
Над Сеутой этой веют
Португальские знамена.
Перед нашими глазами
Возвышается граница
Нашей славы. Нашу гордость
Обуздали эти стены.
Здесь Кавказ преград воздвигнут
Нилу войн твоих победных[140]
У испанского порога.[141]
Потому и предписал ты
Осмотреть их бастионы,
Чтобы знал ты их устройство,
Силу и расположенье
И опасность и издержки
Мог бы трезво соразмерить,
С ними на войну решившись.
Восторжествовать над ними
Пусть тебе поможет небо.
Впрочем, бедствие другое
Требует отсрочки долгой.
Временно, к несчастью, надо
Предпринять другие меры,
Потому что все то войско,
Что готово плыть к Сеуте,
Надо выслать на защиту
Осажденного Танжера.
Мне одним прекрасным утром
Это в море уяснилось.
Время близилось к рассвету.
В помраченье полусонном
Пробудясь наполовину,
Солнце разгоняло тени,
Золото волос рассыпав
По жасмину и по розам
И с участьем утирая
Слезы молодой Авроры.
В это время в отдаленье
Я увидел флот военный,
Несмотря на то, что в дымке
Утреннего полумрака
Не был я еще уверен,
Корабли то или скалы.
Иногда на заднем плане
Представляют чудом кисти
Живописцы на картинах
Даль пространств в таком тумане,
Оставляя нас в сомненье,
Города там или горы,
Потому что расстоянье
Чудно все преображает.
Точно так же в это утро
Были еле отличимы
Очертанья, светотени,
Море, облака и волны.
Взгляд улавливал насилу
Видимости, а не формы.
Поначалу нам казалось:
Небо затянули тучи
И низринутся дождями,
Насосавшись испарений.
Да и море в самом деле
Было их принять готово
В виде градинок и капель
Возвращенного сапфира.
Тучи после показались
Скопищем плывущих чудищ,
Кинувших свои пещеры,
Чтоб сопутствовать Нептуну.
Нам казалось: эти звери
Шевелили плавниками,
Между тем как это были
Корабли под парусами.
Наконец виденье стало
Чем-то вроде Вавилона,
Где висячими садами
Были снасти с вымпелами.
В мареве мы все признали
Зрелище большого флота,
Бороздившего носами
Горы серебристой пены.
Многочисленную силу
Обнаруживши, я вспомнил,
Что иной победы стоит
Своевременное бегство.
Зная эти побережья,
Спешно я укрылся в бухте,
Нас от них двумя холмами
Незаметно заслонившей.
И они проплыли мимо,
Ничего не заподозрив,
Посылая грозный вызов
Морю, и земле, и небу.
Любопытствуя, в какую
Сторону пошла эскадра,
Вышел я из-под прикрытья,
Очутясь в открытом море.
День на славу разгулялся.
Скоро я вдали заметил
Судно из того отряда.
Видимо, оно отбилось
От товарищей в походе
И, отставши, еле-еле
На поверхности держалось.
Как от них узнал я после,
Их в пути застала буря
И порядком потрепала
Обветшалую посуду.
Судно получило течи
И наполнилось водою,
И насосы эту воду
Были откачать не в силах.
Кроме этого, при качке
Воду черпая бортами,
Это бедственное судно
Быстро погружалось в воду.
Так что, хоть враги и мавры,
Мы им были избавленьем.
В одиночестве несчастье
Тяжелее, чем в общенье.
На миру и смерть терпима
И не страшен неприятель.
Жажда жизни заставляла
Добровольно в плен проситься.
Часть сдавалась, к нам поднявшись
По канатам и веревкам.
Их другие попрекали
Трусостью, изменой чести,
До конца не расставаясь
С португальскою гордыней.
Мне сказал один из пленных:
Это флот из Лиссабона
Направляется к Танжеру
С целью водрузить на месте
Тот же стяг с пятью гербами,[142]
Плещущийся над Сеутой,
Вид которого нам тяжек.
Это воля Эдуарда
Португальского, чья слава
На орлиных крыльях Рима
Облетела страны мира.
Чтоб доставить честь похода
Двум своим любимым братьям,
Он Энрике и Фернандо
Полководцами назначил.
Это ордена Христова
И Авизова магистры.[143]
Украшает крест зеленый
Одного, другого — красный.
В войске их солдат наемных
До четырнадцати тысяч,
Не считая добровольцев,
Взявших на себя расходы.[144]
Кони в тигровых попонах
Скачут легче ягуаров.
Если войско утром ныне
Не в самом еще Танжере,
То песок на взморье топчет,
Подойдя к его причалам.
Если ты пошлешь подмогу,
Сам возглавь ее, властитель,
Защити своей рукою
Угрожаемую крепость.
Будь врагу бичом возмездья,
Страшной плетью Магомета,
Разверни из свитка смерти
Богатейшую страницу,
Чтоб сегодня оправдалось
Предсказанье Морабитов,[145]
Что короне португальской
Будет Африка могилой.
Пусть они тогда увидят,
Как простор сине-зеленый
Ятаган твой королевский
Кровью алою окрасит.
(Уходит.)
Стой! Довольно! Не снести
Накипающей досады.
Что ни слово, каплей яда
Проникает до кости.
Пусть бахвалятся инфанты —
Я устрою им резню
И в песке похороню
Всех на месте их десанта.
Мулей! Конницею встреть
Неприятельскую свору.
Хоть меня задержат сборы,
Я сумею подоспеть.
Разгадай их недостаток
И вниманье отвлекай
Нападеньем невзначай
И тревогой частых схваток.
Долго ждать себя не дам,
Прискачу в любую пору.
Войско, что у косогора,
Можешь ты заметить там.
Близок день, когда бесстрашье
Нас избавит от забот:
К ним Танжер не перейдет
И Сеута станет нашей.
Феникс
Феникс! Хоть и недосуг,
Перед скорою кончиной
Я признаться не премину,
Как зовется мой недуг.
Торопясь уехать к бою,
Я не в нем, не по добру, —
Я от ревности умру,
Разжигаемой тобою.
Знать мне надо, чей портрет
Ты в руке держала белой.
Отвечай мне, милость сделай,
Или лучше скрой ответ.
Кто б он ни был, все равно.
Имя не убавит сраму.
Твой позор глядит из рамы,
Пристыжая полотно.
Мулей
Мулей! Я всегда была
Рада твоему вниманью.
Клевете твоей и брани
Повода я не дала.
Феникс
Феникс! Я наверняка
Выражаюсь неучтиво.
Ревность в бешенстве порыва
Не находит языка.
Любоваться, обожать
Можно чуть дыша и молча,
Но без ревности и желчи
Трудно ревность выражать.
Мулей
Жалости ты недостоин,
Но уж так и быть, изволь,
Укроти слепую боль.
Я невинна, будь покоен.
Доводы какие-либо
К твоему еще стыду
Оправдаться я найду.
Феникс
Есть возможность?
Мулей
Есть.
Феникс
Спасибо!
Мулей
Свой портрет послал…
Феникс
Кто?
Мулей
Князь
Тарудант.
Феникс
С какою целью?
Мулей
Мой отец не знал доселе,
Что тебе я нареклась.
Феникс
Что ж?
Мулей
Он хочет оба царства.
Феникс
Уважительный предлог!
Пусть тебя накажет бог
За измену и коварство.
Мулей
Что отца таков приказ —
Только в этом обвиненье?
Феникс
Нет, а в том, что подношенья
Не отвергла в тот же час.
Мулей
Что мне было делать, слабой?
Феникс
Ты достаточно сильна.
Мулей
Драться я была должна?
Феникс
Умереть, как сделал я бы.
Мулей
Растерялась я.
Феникс
Верней:
Не нашла ко мне участья.
Мулей
Я сдалась отцовской власти.
Феникс
Сила воли всех сильней.
Мулей
В чем же грех?
Феникс
В непостоянстве,
В вялости твоей любви.
Разлучившись, умертви
Вновь меня во время странствий.
Мулей
Твой отъезд неотвратим.
Феникс
Сохраним в разлуке веру.
Мулей
Ты вернешься из Танжера —
Разговор возобновим.
Феникс
Если выживу в разлуке.
Мулей
Надо выжить. Добрый путь!
Феникс
Чтоб живым меня вернуть,
Дай портрет мне этот в руки!
Мулей
А как хватится отец?
(Уходит.)
Дай сюда причину ссоры —
В знак оконченного спора
Примирившихся сердец!
Энрике
О Африка прекрасная! Пускай
Я первым окажусь из тех, чьи ноги
Могучий след, непокоренный край,
Оттиснут властно на твоем пороге!
(Падает.)
Пусть за тобою буду я вторым.
Фернандо
Недобрый знак! Предвестия в дороге
Сопутствуют всегда шагам моим.
Энрике
Примет бояться не твое занятье.
Твой случай по-другому объясним:
Чтобы увериться в ее захвате
И этою землей владеть вполне,
Упал ты, чтобы взять ее в объятья.
Хуан
Пустынны горы в этой стороне.
Арабы скрылись, чуть нас увидали.
Фернандо
Они в Танжере, думается мне.
Хуан
Чтоб отсидеться где-нибудь в подвале.
Хуан Кутиньо, досточтимый граф!
Исследуйте усердно эти дали,
Покамест в полдень, над землею став,
Не истомит нас солнце жгучим зноем.
Скажите горожанам у застав,
Что мы не угрожаем их покоям,
Пусть только город без борьбы сдадут.
Иначе в крепость мы ворвемся с боем
И предадим пожару их уют.
(Уходит.)
Я подоспею к самым их воротам,
Хотя б гроза хранила их редут
И молнии служили им оплотом.
Энрике
По счастию, я на материке
И цел, наперекор своим расчетам.
Страх и болезнь морская вдалеке,
Меня не рвет все время, как с похмелья,
При каждом сотрясенье и толчке.
Удары волн о судно отшумели.
Безумье — человеческий удел
Доверить деревянному изделью.
Я на земле бы умереть хотел,
А не в воде, и то как можно позже.
Фернандо
Ужель тебе дурак не надоел?
Энрике
А знаешь, вы безумьем оба схожи.
Предчувствиям значенье придавать,
Себя без основания тревожа!
Душевных сил на выдумки не трать.
Фернандо
Все время я во власти опасений.
На всем беды зловещая печать.
Чуть выплыли, в то самое мгновенье
Как стал вдали скрываться Лиссабон,
Загородило солнце нам затменье
И флот рассеял по морю циклон.
Как будто сон дурной все время снится.
Взгляну вперед — в крови весь небосклон,
Над головою днем ночные птицы,
А на землю взгляну — кругом гроба,
Куда, споткнувшись пред своей гробницей,
Мне с первых же шагов упасть судьба.
Появляется дон Хуан.
Ошибочен тоски налет унылый.
Жизнь не черна, а светло-голуба.
Что нам галеру буря потопила —
Могли мы без галеры обойтись.
Что вечер в пурпур окунал ветрила —
Багрянцем в нашу честь горела высь.
Что птицы и морские исполины
Вкруг нас в воде и воздухе вились,
Так этой нечистью кишит чужбина,
А ведь не мы сюда их привезли!
Они пророчат горькую судьбину
Не нам, а жителям чужой земли.
Арабам страшны эти предвещанья.
Беда минует наши корабли.
Мы — просвещенные, мы — христиане;
Не с тем чтобы победой щегольнуть
И славой увенчать завоеванье,
Пустились мы в далекий этот путь,
Но для распространенья веры в бога
Подставим мы ударам вражьим грудь.
Но даже если он рассудит строго
И не победу нам, а смерть пошлет,
Мы будем благодарны столь же много
За радостный и горький оборот.
Не следует теряться в перепуге:
Нас справедливый суд господень ждет,
Нам нечего робеть, мы божьи слуги.
Фернандо
Верный твоему приказу,
Только к крепости подъехав,
Я увидел в отдаленье
Верховых летящих стаю.
Кони двигались так быстро
И земли едва касались —
Я б скорей отнес их к птицам,
Чем в разряд четвероногих.
Воздух, ветер или почва
Их поддерживают в беге,
Но они с горы от Феца
К нам навстречу вниз несутся.
Энрике
Надо их достойно встретить.
Выставим аркебузиров,
Во втором ряду за ними
Всадников в броне расставим.
В добрый час, вперед, Энрике,
Это славное начало!
Все, кроме Брито, уходят.
Я не буду падать духом
И пугаться перемены.
Я твой брат родной, Фернандо.
Даже смерть мне не страшна.
(Уходит.)
Место мне всегда в обозе.
В мыслях о своем здоровье
Я стремлюсь туда, где вижу
Лазаретную палатку.
Вот они и в рукопашной.
Образцовый бой на копьях!
Надо отойти подальше,
Чтоб судить на расстоянье.
Хуан
Марш во весь опор за ними!
Мавры в бегство обратились!
Энрике
Очищают поле, в трупах
Человеческих и конских.
Хуан
Но скажи мне, где Фернандо?
Отчего его не видно?
Энрике
Он увлекся так погоней,
Что исчез вдали бесследно.
Хуан
В путь, на розыски, Кутиньо!
Дон Хуан и дон Энрике уходят.
Я с тобою неразлучно.
Мулей
Ты остался посредине[146]
Всеми брошенного поля.
Эту братскую могилу
Я б назвал театром смерти.
Ты один как перст остался
Средь покинутого поля.
Прочие в твоем отряде
Наголову все разбиты.
Ты остался, потому что
Конь твой, весь в крови и мыле,
Пав, тебя отдал мне в руки
Как военную добычу.
Я горжусь и рад поимке
Более, чем если б поле
Было красно не от крови,
А покрыто сплошь гвоздикой.
Радость эта заглушает
Боль от вида стольких бедствий.
Опьяневши от победы
Над тобой, когда ты сдался,
Из неисчислимо многих
Лошадей освобожденных,
Под седлом, но без хозяев,
Завладел я этим чудом.
Это, судя по породе,
Помесь пламени и вихря,
Белизна ж на мысль наводит
О ее родившем снеге.
Конь тот молнией мелькает,
Легким вихрем конь несется,
Конь плывет, как белый лебедь,
Гибкою змеею вьется.
Это мужество и гордость
С красотой в соединенье.
Ржанье обличает силу.
Севши на него с тобою,
Понял я, чей конь под нами.
Он, морской ладье подобный,
Вынес нас из моря крови.
Вот без сил он растянулся
От тоски и утомленья.
Знать, чутьем он понял что-то,
Что-то про себя подумал:
«Мавр на мне сидит печально,
Веселится португалец.
Неужели, конь арабский,
Я душой такой предатель?
Не ступлю ни шагу дальше,
Грохнусь ниц и лягу наземь».
Но скажи мне, бедный пленник,
Отчего ты безутешен?
Только горечь ли плененья
Исторгает эти вздохи?
Может, мне в борьбе с тобою
Посчастливилось недаром?
Может, ты до нашей встречи
Сам от скорби обессилел?
Тот в предвиденье неволи,
Кто со стойкостью мужскою
Долго так со мною дрался!
Не таи греха, откройся!
Вот увидишь, будет легче.
Но поторопись, покамест
Мы не в португальском войске.
Что тебя томит и мучит?
Может быть, прямой виновник
Выпавшей тебе невзгоды,
Я в одно и то же время
Поддержать тебя сумею,
Устраню причину вздохов,
Если это устранимо.
Фернандо
Ты бесстрашен, португалец,
И в такой же мере вежлив.
Ты сразил меня словами,
Как сразил своею шпагой.
Жизнь моя с минуты сдачи
Вся тебе принадлежала,
А теперь в придачу к жизни
Душу ты мою присвоил.
Ты меня осилил дважды —
Обхожденьем и оружьем,
Так как ты попеременно
То жесток, то милосерден.
С этих пор в двойном плененье
Весь я твой душой и телом.
Побужденный состраданьем,
Хочешь знать ты, португалец,
Отчего я так печален
И о чем вздыхаю горько.
Знаю я, что в пересказе
Человек отводит душу.
В откровенности свободной
Каждый ищет облегченья.
Но предмет моих страданий
Жизни для меня дороже;
Грусти уменьшать не жажду,
Чтоб ее не обесценить.
И, однако, я в неволе —
Я слуга, а ты хозяин.
То, что ты узнать желаешь,
Расскажу я, повинуясь.
Мулей-шейх я прозываюсь,
Короля племянник в Феце.
Род наш княжеского званья,
Воеводами известен.
Видно, детищем несчастья
Был я с первых дней рожденья,
Был я как бы в руки смерти
Принят на пороге жизни.
Чтобы ты во всем объеме
Это утвержденье понял,
Сообщу тебе подробно,
Где я и когда родился.
Хельвы[147], место избиенья
Вашей силы португальской,
Были родиной моею
В год, когда вы их лишились.
Я еще ребенком малым
Поступил на службу к дяде.
С этой-то высокой чести
Начались мои несчастья.
В Феце, рядом с нашим домом,
По соседству проживала
Та, на красоту которой
Не устану я молиться.
И судьба жилища наши
Так удобно разместила,
Чтоб тесней ко мне приблизить
Смерть и место погребенья.
Нас воспитывали вместе.
Нет, не молнии ударом
Было это увлеченье —
Скрытым, робким и стыдливым
И несовершеннолетним.
Но ведь чем необъяснимей
Чувство в детстве, тем сильнее.
Беспрерывностью паденья
Капля пробивает камень.
Так мольбы мои и слезы
И упорство поклоненья
Путь к ее душе прорыли,
Как алмаз неумолимый.
Наконец ее я тронул
Верностью и добротою.
Но, увы, недолго длилось
Наступившее блаженство.
Я уехать был обязан.
Дело все в отъезде этом.
Пользуясь моей отлучкой,
К ней другой жених явился.
Он доволен, я несчастен,
С ней он, я в разъединенье,
Я в плену, а он на воле,
Он мой жребий уворует,
Мне не воротить покражи.
Вот узнал мою ты повесть
И причину вздохов знаешь.
Мулей
Храбрый мавр достойный! Если
Правда все, что ты поведал,
Если так ты обожаешь,
Как изобразил мне это,
Если чтишь, как преподносишь,
И, как выдаешь, ревнуешь,
Если страхов так ты полон,
Как отдался подозреньям,
Если любишь, как горюешь, —
Радуйся своим страданьям:
Пусть твой выход на свободу
Выкупом твоим мне будет.
Добрый путь! Скажи невесте —
Некий португальский рыцарь
Продает тебя ей в рабство.
Мне положенную плату
Дать тебе я доверяю.
Посмотри: и конь очнулся,
Отдохнул и отлежался.
Так как знаю я, что значит
Промедление в разлуке,
То прощай, садись немедля
На коня и отправляйся.
Фернандо
Слов ищу — и умолкаю.
Для дарителя такого
Лишь само принятье дара —
Щедрости его награда.
Но скажи мне на прощанье,
Кто ты? Назови мне имя.
Мулей
Только рыцарь, и не больше.
Фернандо
Кто ты, видно по повадке,
И, однако, кто б ты ни был,
Помни: и в беде и в счастье
Мною ты располагаешь.
Мулей
Поздно. Уезжай. Не мешкай.
(Уходит.)
Ты не терпишь проволочек.
Как же должен рваться к дому
Выпущенный из неволи
На свиданье с дамой сердца?
Мулей(за сценой)
Жизнь дарить — большое счастье.
Фернандо
Несравненный португалец!
Мулей(за сценой)
Что тебе еще?
Фернандо
Благодеянье
Никогда не пропадает.
Будь аллах тебе оградой!
Барабаны и трубы за сценой.
Если бог он, будь вам в помощь!
Появляется дон Энрике.
От гор сигналы
Трубы́ раскатывают эти скалы,
А от поляны —
Нежданные удары барабана.
Фернандо
Ты тут? Вот чудо!
Фернандо, мы тебя искали всюду!
Энрике
Святые силы!
Фернандо
Нас обложили спереди и с тылу.
Куда нам деться?
С той стороны король с людьми из Феца,
С другого бока
Принц Тарудант с подмогой из Марокко.
С боков и сзади
Мы осаждающие — и в осаде.
Нам все едино,
Где грудью стать, — удар придется в спину.
Для нас загадка,
Как быть среди беды и беспорядка.
Появляется дон Хуан.
Как быть? Бесстрашно
Пожертвовать собою в рукопашной!
За дело! Быстро!
Мы разве не инфанты, не магистры?
Будь мы не принцы,
А самые простые разночинцы,
Мы — португальцы,
И, значит, мы и в смерти не страдальцы!
Умрем за веру,
Для этого приплыли мы к Танжеру.
Фернандо
Беда! Досада!
Мы к суше подошли не там, где надо.
Все уходят, обнажив шпаги. Появляется Брито.
Жалеть не время.
Пробиться нужно способами всеми.
Вперед! К оружью!
Прорвемся с именем Христа наружу!
(Падает на землю.)
Мы как в капкане.
Ни просьбы не помогут, ни рыданья.
Будь в небе щелка,
В нее бы я забрался втихомолку.
Не буду глупым:
Замру и притворюсь на время трупом.
Мне в виде льготы
Минуты эти скинет смерть со счета.[148]
Энрике
С напрасным жаром
Сопротивляешься моим ударам,
Мавр и дон Энрике, перешагнув через Брито, уходят.
Хотя немножко —
И я б упал, споткнувшись о подножку,
Труп христьянина
Да будет мщенью моему причиной!
Появляются сражающиеся Мулей и дон Хуан.
Вот простофили!
Чуть, правда, до смерти не задавили!
Хуан
Противник смелый!
Хотя вы и отважны без предела,
Но неспроста я
Вам первенство сегодня уступаю.
Мулей и дон Хуан, переступив через Брито, уходят.
Споткнулись ноги
О чей-то труп христьянский на дороге.
Появляется дон Фернандо; он спасается от преследования короля Феца и других мавров.
Спроси преграду —
Она такому положенью рада.
Фернандо
Стой здесь! Ни шагу!
Отдай мне, гордый португалец, шпагу!
Друзьями будем.
Кто ты? Откройся мне и этим людям.
Появляется дон Хуан и становится рядом с доном Фернандо.
Как рыцарь каждый,
В такой беде я только смерти жажду.
Король
Как за стеною,
Фернандо знаменитый, стань за мною!
Судьбы орудье —
Тебя укрою я своею грудью.
На нас все взгляды:
Не падай духом, стойкостью порадуй!
Появляется Мулей.
Я имя слышу,
Которое любых сокровищ выше.
Венец бесценный
Жертв и лишений — только этот пленный.
Тобой решится,
Фернандо, выбрать смерть или темницу.
Властитель края,
Я шпаги жду твоей.
Фернандо
Беда какая!
Появляется дон Энрике.
Король державный!
Бери ее — упорствовать бесславно.
Фернандо
Мой брат в плененье?
Король
Энрике! Неуместны сожаленья.
Кто — вверх, кто — книзу.
Одной слепой случайности капризы.
(Дону Фернандо.)
Твой брат, Энрике,
У нас в руках, и мы его владыки.
Легко б мне было
Воспользоваться перевесом силы.
Но я добычей,
Расправившись, себя не возвеличу,
И мне пристало
Явить скорее милость, чем опалу.
Из Лиссабона выкупи за плату.
Он под залогом.
Мои условья состоят в немногом:
Отдай Сеуту,
И я Фернандо выпущу в минуту.
Фернандо
Наискорейше
Прошу вас в Фец со мною, князь светлейший.
Мулей(в сторону)
Где я ни буду,
Свет истины со мною будет всюду.
Фернандо
Страдал, ревнуя,
А с дружбою попал в беду двойную.
Энрике
Мне, горемыке,
Здесь будет безразлично все, Энрике.
Для аманата
Ничем не надо поступаться брату.
Мы все подарим,
Чтоб был он христианским государем.
Фернандо
Он так послушен
Движеньям сердца, так великодушен!
Энрике
Глухой к порывам,
Пусть будет королем христолюбивым.
Фернандо
Прощай и ведай:
Я не заставлю ждать себя, приеду!
Энрике
До встречи новой!
Фернандо(Хуану)
Хотя ты пленник, но на мне оковы.
Хуан
До встречи с другом!
Фернандо
Я остаюсь. Готов к твоим услугам.
Энрике
Будь мне за брата.
Фернандо
Зловещий день, несчастьями чреватый!
Все уходят. Появляются два мавра и видят лежащего Брито, притворяющегося мертвым.
Молчанье это
Его величеству взамен привета.
К слезам в придачу
Не надо ничего. Молчу и плачу.
Второй мавр
Опять нам дело —
Не занесло б чумы нам это тело.
Брито
Утопим сразу
Во избежанье порчи и заразы.
(Вскакивает и преследует их взмахами шпаги.)
Вот я вам, рожи!
Хоть я и мертв, но португалец все же!
Входит Мулей.
Зара! Роза и Селима!
Где вы все? Непостижимо!
Феникс
Вместо них являюсь я.
Так как ты мое светило,
То, куда б ты ни ступила,
Я с тобой, как тень твоя.
Прибежал, услышав в чаще
Милый голос твой звенящий.
Что с тобой?
(Уходит.)
Скажу сейчас:
Как я страху набралась!
Весело, небрежно, вольно,
Живо, льстиво чистый ключ
Ниспадает с этих круч
И течет стезей окольной.
Льстив и весел он затем,
Что без страсти мил и нежен,
Говор же его небрежен,
Ибо этот говор нем.
Он приволен оттого,
Что в журчанье нет соблазна.
День и ночь болтать бессвязно —
Только дурь и баловство.
К этому-то вот ручью
Подошла я и стою.
Я охотилась на склоне
И устала от погони.
В поле духота и зной,
А в лесной тени покой,
Все причудливо и дико,
На прогалине гвоздика…
Видно, подойдя к ручью,
Поддалась я забытью —
Так меня игрою звуков
Усыпил он, убаюкав.
Вот я на беду мою
Стала у ручья, стою.
Шум листвы коснулся слуха.
Вижу, предо мной старуха —
Привиденье, призрак, бред,
Смуглый, высохший скелет.
На лице одни морщины,
А кривой горбатый стан —
Необделанный чурбан
Суковатой древесины.
Эта старая карга
За руку меня схватила.
Скованная злою силой,
Я как вкопанная стыла.
Все мне сделалось немило.
Стала жизнь недорога.
Охладела кровь, как лед.
От ее прикосновенья
Подгибаются колени,
А вниманье ловит, ждет,
Что́ пророчит привиденье,
Что́ ее беззубый рот
Шепчет, полное значенья:
«Красотою несравненной,
Покоряющей сердца, —
Платой быть тебе обменной,
Выкупом за мертвеца».
Так прошамкала гадалка
И была с тем такова.
Страшны как ее слова!
Так себя самой мне жалко!
Неужели надо мной
Тяготеет рок проклятый —
Быть разменною ценой
Чьей-то гибели земной,
За покойника расплатой?
Появляются дон Фернандо и три невольника.
Мне растолковать нетрудно
Эту видимость и сон:
В них я сам изображен —
Любящий и безрассудный.
Сделай Таруданту честь,
Выходи за принца замуж.
Не жалей меня, я сам уж
Горе постараюсь снесть.
В этом мире опустелом
Как единственный исход
От страданий и невзгод
Гибель будет мне уделом.
Значит, правду у ручья
Предрекла ворожея:
Будет выходом желанным,
Если станет смерть моя
Свадебным твоим приданым.
Второй невольник
За садовою работой
Подглядели мы сейчас,
Как, Фернандо, мимо нас
Проходил ты на охоту.
Мы и вышли за ворота,
Чтоб к ногам твоим упасть
Третий невольник
Это нашего почета
Сотая хотя бы часть.
Фернандо
На тебя, на доброхота,
Дай нам наглядеться всласть!
Первый невольник
Дайте вас принять в объятья,
Бедные мои друзья!
Видит бог, хотел бы я
Знать, что вы не в каземате.
Только руки коротки, —
Будь моя на это воля,
Вы бы больше в частоколе
Не томились, бедняки.
Но пока судьба сурова.
Если ж рок неотменим,
Надо примириться с ним —
Это мудрости основа.
Надо думать, неспроста
Свыше послан этот жребий.
Если он задуман в небе —
Есть в нем доброты черта.
Не находится судьба
Вечно в том же положенье.
Новости и измененья
И царя ждут и раба.
Но порядок этот стар.
Что же я, дурак отпетый.
Нищим раздаю советы,
Ничего не дав им в дар?
О, простите этот грех!
Скоро, верно, взнос суленый
Мне пришлют из Лиссабона,
Щедро оделю я всех.
Если же на этот раз
Выкупят меня из плена,
Честью вам клянусь, мгновенно
Тут же вызволю и вас.
Но пора вам на работу,
Чтоб, в сердцах за ваш провин,
За грехи и недочеты
Не взыскал с вас господин
Второй невольник
Мы твоим существованьем
Живы, счастливы, горим.
Невольники уходят.
Лишь присутствием твоим
Прозябанье длим и тянем.
Жизнью долгою владей —
Птицы феникса длинней!
Мулей
Поедом себя я ем
И от горя чуть не плачу,
Что, бедняжки, без подачи
Отпустил я вас ни с чем.
Фернандо
Так любить дано немногим.
Я смотрел издалека,
Как в вас жалость велика
К этим узникам убогим.
Мулей
Доля этих всех людей
Мне должна служить уроком:
Ведь в грядущем недалеком
Станет участь их — моей.
Фернандо
Я возможности не вижу.
Мулей
Принцем я рожден на свет,
А теперь слугой одет.
Можно пасть гораздо ниже.
Пропасть боле велика
От раба до принца крови,
Чем из одного сословья —
К батраку от батрака.
Можно в жалкой галлерее
Пленников, рабов и слуг
Быть богаче и беднее,
Сохранять все тот же круг.
Можно выпасть из родни,
К рабству перейти от барства —
И пойдут за днями дни,
За мытарствами мытарства.
Фернандо
Завтра вас возьмут домой,
Встретят, руки к вам простерши.
По сравненью с вашим, горше
Незавидный жребий мой.
Мулей
Мы с тобою в Феце оба.
Этому наперекор
Ты мне про свою зазнобу
Не рассказывал с тех пор.
(Уходит.)
В самом деле, мы вдвоем
В городе одном бок о бок.
Верно, я стыдлив и робок
Где-то в существе своем.
Я таиться дал обет
О любви своей предмете.
Раз ты друг, не кто-то третий,
Я открою свой секрет.
Птица феникс, — слушай, слушай! —
Возрождается века, —
Так бессмертна и тоска,
Мне снедающая душу.
Точно феникса, огню
Предаю я ревность к милой
И, как феникса, храню
Страсть, прошедшую горнило.
Выше всякой похвалы
И ценней любого дара
Жизнь, рожденная из жара,
Феникс, взмывший из золы.
Феникс — образ потаенный.
Имени не молвлю вслух.
То, что выдал я, как друг,
Утаил я, как влюбленный.
Появляются король Феца и Мулей.
Неуспех мой несравним
С этим горем наихудшим.
Если фениксом он мучим,
Преимущество за ним.
Редкостна его беда,
А моя обыкновение:
На войне любой военный
Может пленным быть всегда.
Фернандо
Принц, изволь, за мной последуй!
Полюбуемся отсюда,
Как затравленного тигра
Лесники мои уложат.
Король
Господин! Ты ежечасно
Мне находишь развлеченья.
При таком уходе пленный
Родину свою забудет.
Появляется дон Хуан.
Пленный пленному не пара.
Я ценить тебя обязан.
Ты обласкан по заслугам,
Соответственно значенью.
Фернандо
Выйди на берег, Фернандо,
Взоры зрелищем порадуй.
Христианская галера
Подплывает с моря к суше.
Португальские знамена
Развеваются на мачтах,
Сам же корпус корабельный
Тканью черною обтянут.
Что за двойственность постигла
Эту радостную новость?
И по ком надела траур
Быстроходная галера?
Радостно освобожденье,
Что они тебе готовят,
Но что ты еще в неволе —
Объясненье их печали.
Появляется дон Энрике, в трауре, с с незапечатанным письмом в руке.
Нет, Хуан, с какой натяжкой
Ты их строгий вид толкуешь!
Было б полным их веселье,
Если б так все обстояло.
Король
Дай обнять тебя, властитель!
Фернандо(Хуану)
Тем же искренне отвечу.
Король(Мулею)
Это смерть мне возвещает.
Энрике
Это мне приносит славу.
Братья обнимаются.
А теперь, удостоверясь
В совершенном вашем здравье,
Я с Фернандо, мой властитель,
Поздороваться осмелюсь.
Энрике
В честь чего, скажи, Энрике,
Это траурное платье?
Впрочем, чтобы догадаться,
Только слез твоих довольно.
Я, по-видимому, должен
Навсегда в плену остаться?
Если только это повод
Погребального наряда —
Радуйся, мои желанья
Совпадают с этой вестью.
Принимаю неизбежность.
Я о ней мечтал и думал.
В светлое переоденьтесь,
Веселитесь и пируйте!
Верь, пожалуйста: я счастлив,
Если все у вас в порядке
И здоров король и брат наш.
Как он, кстати, поживает?
(Королю.)
Повтореньем тяжкой вести
Я боюсь удвоить горе.
Фернандо
Разреши, властитель, сразу
Все поведать вам обоим,
Пусть несхожи с тронным залом
Для торжественных приемов
Эти горные откосы.
Пленнику верни свободу,
Выслушай мое известье,
Окажи мне честь вниманьем
В деревенской обстановке.
В Португалию вернулся
Флот, который горделиво
Тяготил так долго море,
Одного из принцев, брата
Короля, не досчитавшись.
Только Эдуард услышал
О пленении Фернандо,
Скоро стал сдавать и скоро
С горя отдал богу душу.
Видно, справедливо мненье,
Что кручина убивает.
Умер он и упокоен
Ныне в царствии небесном.
Король
Слишком дорогой ценою
Плен тяжелый мой окуплен!
Энрике
Продолжай. Аллах свидетель,
Как я новостью расстроен.
Фернандо
В завещании покойный
Приказал в обмен за принца
Сдать немедленно Сеуту,
Что и прибыл я исполнить.
Нужные мне полномочья
Получил я от Альфонса,
Нынешнего государя,
Коронованного вскоре.
(Разрывает бумагу.)
Замолчи! Ни слова больше!
Эта речь твоя не только
Недостойна принца крови
И главы святого братства,
Но была б позорна так же
И в любых устах простого
Дикаря, который вовсе
О Спасителе не слышал.
Если брат, покойный ныне,
Раньше так сказал в духовной,
То не с тем, чтоб город сдали
В точности, согласно букве.
Он хотел статьею этой
Только дать понять, как жарко
Стал бы сам он добиваться
Моего освобожденья.
Долг ваш этого достигнуть
Всеми прочими путями:
Не словами убежденья,
Так вооруженной силой.
А его упоминанье
О Сеуте только значит:
Домогайтесь вашей цели
Стойко, не щадя усилий,
Ибо невообразимо,
Чтобы государь христьянский
Маврам сдал без боя город,
За который столько крови
Пролил собственной особой.
Эдуард во время штурма,
Как, наверно, вам известно,
Первым вверх взобравшись, поднял
Наше знамя над зубцами.
Это все еще пустое,
Есть важней соображенья!
Бросить город, по закону
Поклоняющийся богу,
Средоточье благочестья,
Цитадель католицизма!
Христианским ли поступком,
Подвигом ли португальца
Будет выдать оттоманам
Церкви те на поруганье?
Допустить, чтоб полумесяц —
Символ ночи и затменья —
Светоч истины небесной
Заслонил своею тенью!
Хорошо ли это было б —
Превратить часовни в стойла,
В алтарях устроить ясли?
Или то, что многим хуже, —
В храмах основать мечети?
Тут конец. При этой мысли
Волосы взлетают дыбом,
Занимается дыханье.
Я молчу и содрогаюсь,
Потому что ясли, стойла
Богу не впервой, не диво:
В прошлом господу, как гостю,
Эти ведомы жилища.
Но открыть мечети в храмах —
Значит отказать в приюте
Божеству, прогнать с порога
К вечному стыду и сраму.
Разгласят о нас потомки:
Из пристанища господня
Бога выгнали христьяне,
Чтоб очистить помещенье
Злобным демонам в угоду.
Мало этого. Примите
И такое во вниманье:
У католиков в Сеуте
Семьи есть и состоянье.
Вере многие изменят,
Чтобы сохранить богатство.
Хорошо ли мы поступим,
Потакая отпаденьям?
Дети горожан привыкнут
К нравам мавров и порядкам,
Пропитавшись с малолетства
Семенами лжеученья.
Хорошо ли это будет —
Умертвить ростки живые,
Чтоб одну из плена вывесть
Жизнь, лишенную значенья?
Больше ли я человека?
Кто я, чтобы столько стоить?
Если даже жизнь инфанта
Жизни многих равноценна,
Я — заложник и невольник,
Принцем больше быть не вправе.
Умереть, не правда ль, значит
Потерять существованье?
Я его лишился в битве,
Следовательно, и умер.
Умер я, и безрассудно
Совершать покупку тела
Дорогой ценой убийства
Стольких тысяч неповинных.
Дай, я разорву бумагу
С полномочьями твоими
И клочки ее развею
Роем солнечных пылинок.
Король
Нет, я проглочу остатки,
Чтобы ни единой буквой
Лоскутки не обличали,
Что посланье содержало.
Я твой раб, король. Отныне
Завладей моей свободой —
Я в ней больше не нуждаюсь,
Пользы больше в ней не вижу.
Уезжай домой, Энрике!
Дома расскажи, что склепом
Африка теперь мне стала.
Жизнь свою я быть заставлю
Постепенным умираньем.
Мертв Фернандо, христиане!
Жив ваш раб Фернандо, мавры!
Пленники! Невольник новый
Станет с вами на работу!
Вновь церквей твоих притворы
Пред тобой открыты, боже!
Море! Слей с водой соленой
Воду слез моих вседневных!
Горы! Звери в ваших чащах
От меня неотличимы.
Ветер! Вздохи горемыки
Веянье твое разносит.
Расступись, земля, могилой
Бедняку в упокоенье!
Брат, король, христьяне, мавры,
Небо, море, горы, ветер —
Подтвердите, очевидцы:
Стойкий принц в нужде и горе
Укрепляет, чтит и славит
Основанья твердой веры!
А за то, чтобы в Сеуте
Осветили храм во имя
Непорочного зачатья
Богородицы пречистой,
До последней капли крови
Я б своих сто жизней отдал.
Энрике
Черствый и неблагодарный!
Ни во что меня не ставя,
Мне отказывать ты смеешь
В том, что мне всего дороже?
Правда, в нашем государстве
Окружен ты был заботой,
О которой отдаленно
Дома не имел понятья.
Оттого ты так свободно
Рассуждаешь о неволе
И готов с ней примириться,
Полный самоотреченья.
Ты теперь обоснуешься
Совершенно по-другому.
Что такое плен и рабство,
Ты чувствительней узнаешь.
Ты сейчас при всем народе
На глазах у брата будешь
На земле передо мною
Рабски лобызать мне ноги.
Мулей
Что за горе!
Энрике
Что за ужас!
Хуан
Что за стыд!
Король
Что за несчастье!
Фернандо
Ты мой раб.
Король
Но ты напрасно
Это местью мне считаешь.
Выйдя из земного лона,
Бродит человек немного,
Бродит, вертится, блуждает,
Чтоб опять в нее вернуться.
Я сказать спасибо должен,
А совсем не обижаться,
Что гоненьями ты хочешь
Сократить мои скитанья.
Фернандо
Пользоваться раб не может
Землями и титулами.
Все, чем обладал невольник,
Отдает он властелину.
Отчего ж ты мне Сеуты
Сдать не хочешь?
Король
Оттого что
Не моя она, а божья.
Фернандо
Разве заповедь не учит
Подчиняться господину?
Я, как видишь, с полным правом
Город сдать повелеваю.
Король
Небо учит послушанью
Только в справедливом деле.
Если господин желает,
Чтоб невольник зло содеял,
То тогда невольник властен
Не послушаться приказа.
Фернандо
Смерть тебе!
Король
В ней жизнь найду я.
Фернандо
Растяну тебе надолго
Медленное умиранье.
Король
Вытерплю.
Фернандо
Об избавленье
Из неволи брось и думать.
Король
Это будет мне порукой,
Что еще Сеута наша.
Появляются Селим и другие мавры.
Эй, Селим!
Король
Что ты прикажешь?
Энрике
Уравняй без замедленья
Этого раба с другими,
Надо наложить оковы
На ноги ему, на шею;
Дать в саду ему работу,
На дворе и на конюшне;
Упростить уход и пищу;
Вместо шелковых халатов
Дать холщовую одежу;
Содержать на черном хлебе
И морской воде, как прочих;
На ночь отводить в темницу;
Применить к его приспешным
Это же распоряженье
Уведи их всех отсюда!
Мулей
Вот беда!
Хуан
Вот испытанье!
Король
Вот удар!
Фернандо
Посмотрим, варвар,
Чья возьмет: твоя ли стойкость,
Бешенство ль мое и ярость?
Дона Фернандо и дона Хуана уводят.
Стойкость ты мою оценишь.
Энрике
А тебя с твоею свитой
Отпускаю я, Энрике,
Верный слову, в путь обратный
От пределов африканских.
Скажешь людям в Лиссабоне:
Принц, магистр святого братства,
Ходит в Феце за конями
На конюшне королевской.
Пусть они сюда приедут,
Чтоб освободить Фернандо.
(Уходит.)
Верно, так оно и будет.
Если слова утешенья
Не нашел я принцу в горе
И, расставшись, уезжаю,
То лишь потому, что верю
В близость нового свиданья.
Я вернусь с большою силой,
Чтобы выручить Фернандо.
Мулей(в сторону)
Попытайся, если сможешь.
Время доказать на деле
Преданность мою Фернандо.
Я ему обязан жизнью
И сочтусь с ним за услугу.
Фернандо
Король изволил
Сказать, чтоб сад ты, не переча, полил.
Селим уходит.
На злые речи
Непротивленьем кротости отвечу.
Фернандо
Фецианскому тирану
Ответить на захват
Послал Альфонс Фернандо,
Его король и брат…
Второй невольник
Все время, раня,
Преследуют меня напоминанья.
Фернандо(в сторону)
Не плачь без прока!
Нам принц сказал: «Свобода недалеко!
Ручаюсь, братцы, —
Сказал он, — здесь недолго оставаться!»
Второй невольник
Часов остатки
Покажут им, как их надежды шатки.
Фернандо
Взгляни-ка бодро,
Сходи на пруд, водой наполни ведра.
Работать надо.
Поможешь нам полить все эти гряды
(Уходит.)
Быть водоливом
Привычно, видно, людям несчастливым.
Растут невзгоды,
Слез не сдержать, и я их лью, как воду.
Появляются дон Хуан и другие невольники.
Приводят новых
Невольников на каторгу в оковах.
Второй невольник
Спрошу скорее,
На этой ли он трудится аллее.
В его соседстве
Всем дышится привольней среди бедствий.
Здесь, на площадке,
Не видели ли принца вы, ребятки?
Хуан
Нет, не встречали.
Третий невольник
Где он, ума не приложу в печали!
Возвращается дон Фернандо с двумя полными ведрами.
Заметить можно,
Пополнен новыми состав острожный.
Хуан
В лице инфанта
Вы видите раба и арестанта.
Глядите здраво:
Тут все судьбы игрушки и забавы.
Фернандо
Как зла ни красьте,
А сердце рвется все равно на части.
Первый невольник
Ты сделал хуже,
Что вытащил меня из тьмы наружу.
Средь братьи бедной
Хотел бы затеряться я бесследно,
От взоров скрыться,
Привыкнуть к черному труду, к темнице.
Второй невольник
Сам не прикину,
Как мог я не признать вас, дурачина!
Фернандо
Позвольте наземь
Пред вами пасть, светлейшим нашим князем!
Хуан
Прошли те сроки,
Когда носил я этот сан высокий.
Фернандо
Вы наш владыка.
Хуан
Поймите, как твердить об этом дико!
Склонять колени
Пред тем, кто сам в труде и униженье!
Прошу премного
Вступить на равную со мною ногу,
Как со знакомым.
Фернандо
Зачем, о небо, не убьешь нас громом!
Появляется Зара с корзинкой в руке.
Хуан, не сетуй!
Не скорбь свою в беде покажем свету —
Иные свойства:
Надежду, разум, выдержку, геройство.
Фернандо
Я с просьбой срочной:
Убрать корзину выкладкой цветочной.
Прошу скорее —
Сама принцесса в сад идет за нею.
Первый невольник
Я с силой свежей
Ей, что есть лучшего в саду, нарежу.
Зара
Нарвем с запасом!
Фернандо
Я здесь на месте вас дождусь тем часом.
Дон Фернандо уходит вместе с невольниками — те пропускают его вперед.
Мне неохота
Из вас быть выделенным для почета.
Мы все пред смертью
Равны в судьбе, и званье, и усердье.
Работать нужно
Всем сообща, без проволочек, дружно.
Зара
Ты цветов нарвать велела?
Феникс
Да, сейчас их принесут.
Роза
Подожду пока их тут.
Я на них бы поглядела!..
Зара
Ты поглощена всецело
Размышленьями опять?
На тебе тоски печать.
Феникс
Что, скажи, опять с тобою?
Зара
Не предчувствие пустое
Не дает покоя, знать!
Если нищий в сновиденье
Вдруг окажется богат,
Он поймет по пробужденью,
Что во сне открытый клад
Был плодом воображенья.
Если же, наоборот,
Сгинет счастья призрак ложный
И приснится сон тревожный —
Это сон на тот же счет,
С чем судьба нас утром ждет.
Чувствую наверняка,
Что у ручейка колдунья
Мне пророчила не втуне.
Та же мне грозит тоска,
Как во время столбняка.
Феникс
Не грусти, не верь предвестью!
Умирать ведь не тебе.
Возвращается дон Фернандо с цветами.
Суть не в этом, мало чести
Женщине в такой судьбе.
Если верить ворожее,
С мертвым связана я вместе?
В мертвом будущность моя?
Кто же этот мертвый?
Феникс
Я.
Фернандо
Что за ужас!
Феникс
Испугалась?
Фернандо
Страшен этот вид тряпья.
Боже! Что с тобою сталось?
Феникс
Я тебе не надоем
Описаньем бед всечасных.
Вот пучок цветов прекрасных,
А цветы — язык эмблем.
Жизнь мою в иероглифах
Излагает мой букет:
Утром расцвела гвоздика
И увянула в обед.
Фернандо
Что же говорит улика
Языком твоих примет?
Феникс
Речь цветочных аллегорий
Подразумевает горе.
Фернандо
Что имеешь ты в виду?
Феникс
Жребий мой, мою беду.
Фернандо
Тяжкую, к тому ж?
Феникс
Не спорю.
Фернандо
Жаль мне.
Феникс
Не к чему жалеть.
Фернандо
Как так?
Феникс
Ибо цель рожденья —
Вынесть рока превращенья,
Отгадать и умереть.
Фернандо
Ты — Фернандо?
Феникс
Да.
Фернандо
А что же
Ты в такой плохой одеже?
Феникс
Буду одеваться впредь,
Как велят рабам законы.
Фернандо
Кто их издает?
Феникс
Король.
Фернандо
Бессердечью не мирволь.
Феникс
Чем его я сердце трону,
Раб его закабаленный?
Фернандо
Утром были вы друзья.
Феникс
А теперь ему я гадок.
Фернандо
Отчего ж судьба твоя
Вдруг пришла в такой упадок?
Феникс
Уж таков земли порядок.
Казались сада гордостью цветы,[149]
Когда рассвету утром были рады,
А вечером с упреком и досадой
Встречали наступленье темноты.
Недолговечность этой пестроты,
Не дольше мига восхищавшей взгляды,
Запомнить человеку было надо,
Чтоб отрезвить его средь суеты.
Чуть эти розы расцвести успели, —
Смотри, как опустились лепестки!
Они нашли могилу в колыбели.
Того не видят люди чудаки,
Что сроки жизни их заметны еле,
Следы веков, как миги, коротки.
Фернандо
Мы одной с тобою масти.
Скорбь могла бы сблизить нас.
Но, товарищ по несчастью,
Страшны мне твои напасти,
Лучше не кажи мне глаз.
Феникс
А цветы?
Фернандо
Нетерпеливо
Выроню их из руки.
Ты сказал: их лепестки —
Темные иероглифы
Роковой твоей тоски.
Феникс
Тем цветок и нехорош?
Фернандо
Тем, что со звездою схож,
Тем, что по цветам букета,
Словно по ходам планеты,
Будущее ты прочтешь.
Феникс
Ты их отдаешь обратно?
Фернандо
Мне краса их неприятна.
Феникс
Чем же?
Фернандо
Тем, что ежечасно, —
Как я прочитала в ней, —
Я на весь остаток дней
Смерти и судьбе подвластна.
Феникс
Не пойму.
Феникс, Зара и Роза уходят. Появляется Мулей.
Уразумей:
Рассыпанные по́ небу светила
Нам темной ночью поражают взгляд
И блеск заемный отдают назад,
Которым солнце их, уйдя, снабдило.
На вид цветы ночные так же хилы.
Нам кажется, не дольше дня стоят
Горящие цветы садовых гряд,
А звезды выживают ночь насилу.
И наши судьбы — зданья без опор.
От звезд зависит наша жизнь и рост.
На солнечном восходе и заходе
Основано передвиженье звезд.
На что же нам, затерянным в природе,
Надеяться, заброшенным в простор?
Фернандо
Жаль, что Феникс удалилась!
Как ни тянется орел
К ласке солнечного света,
Любит тень подчас и он.
Мы одни?
Мулей
Одни.
Фернандо
Так слушай!
Мулей
Мулей, что желаешь ты?
Фернандо
Доказать, что в сердце мавра
Место преданности есть.
Но с чего начать? С того ли,
Как меня ошеломил
Этот вызов неудачи,
Этот случая урок,
Этот знак того, что в мире
Переменчив ход вещей?
Но пренебрегать тобою —
Повеленье короля.
Если нас вдвоем увидят,
Я жестоко поплачусь.
Пусть мой голос сожаленья
Скажет лучше все тебе.
Мы должны поторопиться —
Вот я с чем у ног твоих.
Я должник, не благодетель.
Жизнь, мне данную тобой,
Я хочу вернуть сегодня.
Пользу принося другим,
Мы себе приносим пользу.
Но, — короче говоря,
Ибо грудь мою и шею
Стискивает смертный страх
Пред веревкой и кинжалом, —
В двух словах: у берегов
Станет судно нынче ночью.
Я тебе в твой каземат
Подложу тайком напилки.
Вы сорвете кандалы,
Я собью замки снаружи.
Так свершите вы побег —
Твой и прочих арестантов —
В край родной на корабле,
Мне ничем не повредивши.
Все припишут вам самим,
Если я останусь в Феце.
А проведает король,
Он, понятно, за измену
Вправе присудить меня
К смертной казни и мученьям.
Но и опасенья мук,
Истязания угрозы
Чувства долга не убьют,
Совести не остановят.
С целью подкупа в пути
Вам понадобятся деньги.
Я их обменял на горсть
Драгоценнейших алмазов.
Вот, Фернандо, выкуп мой
За мое освобожденье,
Обязательства возврат
И награда за услугу.
Мулей
Я хотел сказать спасибо,
Но сюда идет король.
Фернандо
Он нас видел?
Мулей
Нет.
Фернандо
Так спрячься,
Чтоб догадок не рождать!
(Прячется.)
За кустами, как в палатке,
Разговор ваш пережду.
Веласкес. Портрет инфанты Марианы
1652–1653 гг. Лувр (Париж)
(Громко.)
Видно, Мулей и Фернандо
Спелись, стакнулись тайком.
Принц, меня завидев, скрылся,
А другой притворно прост.
Что-то, видно, тут неладно,
Но, чтоб нитью овладеть,
Я не покажу и вида.
Мулей
Рад я…
Король
Здравствуй, господин!
Мулей
Нашей встрече.
Король
Что прикажешь?
Мулей
Чрезвычайно огорчен,
Что Сеуты не вернули.
Король
Ветвь прибавь к венку побед.
Завладей ее стенами.
Слабнет крепости отпор.
Мулей
Я ее без жертв и крови
Положу к своим ногам.
Король
Как же именно?
Мулей(в сторону)
Да так вот:
Надо будет довести
До такой нужды Фернандо,
Чтоб, ее не в силах снесть,
Сам он предложил Сеуту.
Надо, Мулей, между тем
Знать тебе мою заботу.
Я ничем не поручусь
За сохранность принца в Феце.
Он ведь на таком счету
У своих единоверцев!
Бунт готовы за него
Пленники поднять в темнице.
Также мыслимы всегда
Случаи своекорыстья.
Золото проложит путь
Чрез какую хочешь стражу.
(Громко.)
Надо будет поддержать
Короля в его тревогах,
Чтобы он меня отнюдь
В чем-нибудь не заподозрил.
Король
Принца вывесть из тюрьмы
Будет не одна попытка.
Мулей
Средство только есть одно
Оградиться от обмана.
Король
Именно?
(Уходит.)
Велеть тебе
Быть смотрителем Фернандо
Так как ты неустрашим,
Неподкупен, бескорыстен,
То присматривай за ним.
Ты мне за него порукой
И в ответе предо мной.
Дон Фернандо выходит из-за кустов.
Ясно — нас король подслушал.
Да поможет мне аллах!
Мулей
Чем ты огорчен?
Фернандо
Ты слышал?
Мулей
К сожаленью, слышал все.
Фернандо
Слышал — и в недоуменье,
Почему я огорчен?
Как же мне не огорчаться,
Если я меж двух огней?
Дружбы слушаться иль чести,
Друга чтить иль короля?
Чтоб тебе остаться верным,
Должен я его предать,
Или быть неблагодарным
Пред тобой для короля.
Как мне быть, скажи мне, небо!
Только что мой властелин
Отдал в руки мне охрану
Именно того, кому
Я побег хотел устроить!
Не дает ли сам король
Мне ключа к разгадке тайны?
Но, чтоб промаха не дать,
Растолкуй мне, посоветуй,
Что, Фернандо, делать мне.
Мулей
Честь и долг, я полагаю,
Выше дружбы и любви.
В мире королю нет равных,
Над людьми он голова.
Ты верней всего поступишь,
Если честность соблюдешь
Пред законным господином,
Мною же пренебрежешь.
Я твой друг и им останусь.
Буду сам себя стеречь,
Чтоб лишить тебя обузы.
Запирай меня на ключ.
Если ж кто другой предложит
Отворить мне дверь тюрьмы,
Знай: я не приму подарка,
Чтоб тебя не подвести.
Фернандо
Больше рыцарства, чем смысла,
В том, что ты мне говоришь.
Я тебе обязан жизнью —
Жизнью я тебе воздам.
Нынче ночью я исполню,
Что решил и обещал.
Выйди, вырвись на свободу,
Думать обо мне забудь.
Сколько будет облегченья
Знать, что в море ты, вдали!
Мулей
Честным будет ли поступком —
Жизнь купить такой ценой?
Растоптать, покрыть бесчестьем
Жизнь того, кто для меня
Жертвует своею жизнью?
Нет, тогда уж лучше сам
Будь судьей в моем вопросе.
Что ты, искренне скажи,
Сделал на моем бы месте?
Принял волю от того,
Кто б ее потом лишился?
Снес бы, чтобы в честь тебя
Друг твой честью поступился?
Фернандо
Я не знаю, что сказать.
«Да» и «нет» тут не подходят.
«Да» сказать я не могу.
«Нет» сказать еще больнее.
Ничего не говори.
Видно, богу так угодно,
Чтобы в рабстве и плену
Я остался стойким принцем.
(Громко.)
Пред Фернандо я в долгу,
Увеличившемся даже,
Но повсюду много стражи.
Я иначе все улажу,
По-другому помогу.
Король
Так как не жалея сил
Я на море и на суше,
Господин, тебе служил,
Окажи великодушье
И, что я скажу, послушай.
Мулей
Краток будь — мое условье.
Король
Дон Фернандо…
Мулей
Стой, мой друг!
Король
Замолчать на первом слове?
Мулей
Я на это имя глух,
Оскорбляющее слух.
Король
Почему?
Мулей
Ему в защиту
Просьбу, верно, ты подашь,
Но пусть знает пленник наш:
К нам пути ему закрыты.
Король
Я его тюремный страж
И к тебе о нем с докладом.
Мулей
Говори, но знай, что зря.
Король
Жизнь Фернандо стала адом,
Откровенно говоря.
Для людей, стоящих рядом,
Он стал символом, под градом
Новых сыплющихся бед.
Это — мужества завет.
Чем он непоколебимей,
Тем священней это имя,
И ему дивится свет.
Но когда б ты знал, как жалок
Бедняка больного вид,
Как от узника смердит!
На навозе, возле свалок
У дороги он сидит.
У пути, на пепелище,
Гордости былой взамен,
Он сидит с сумой, как нищий,
Одряхлев от скудной пищи,
Каторжным трудом согбен.
Ночь он спит в тюрьме на ложе,
Утром принца из ворот
Вон выносят на рогоже.
Отвращенье всех берет,
И сторонится прохожий.
Принца тащат под обрыв
И сажают средь отбросов.
Стыд и жалость позабыв,
Люди от его расспросов
Врозь бегут наперерыв.
Принц одной ногой в могиле,
Песнь Фернандо недолга,
Но и в этой грустной были
Бедняку не изменили
Верный рыцарь и слуга.
Несомненно, эти оба,
Черствой коркой с ним делясь,
С ним останутся до гроба,
Не пугаясь нашей злобы,
Нарушая твой приказ.
Сжалься, сжалься! Эти слезы
Можешь ты унять один,
И почувствуй, господин,
Не участье, так угрозу,
Устрашись его судьбы.
Входит Феникс.
Хорошо.
Король
Душой дочерней
Я в отце владыку чту.
Будь, властитель, милосердней
И в отчаянье не ввергни,
Выкажи мне доброту!
Феникс
Убеждать ты не должна
Так издалека, окольно.
Король
Дон Фернандо…
Феникс
Стой, довольно!
Ты сказала все сполна.
Король
Этот ужас видеть больно!
Принцу отведен подвал,
Ложе — на сыром настиле,
Просто страшно, чем он стал.
Входит Селим.
Принц не испытал насилья,
Мы Фернандо не губили,
Сам он гибели искал.
Сам себе для новоселья
Выбрал это подземелье,
Сам не уступает нам,
Не одумался доселе
И по-прежнему упрям.
Не в его ли власти сдать
В виде выкупа Сеуту,
Снять с себя мгновенно путы
И тоску неволи лютой
На свободу променять?
Феникс (в сторону)
Можно ли приблизить шаг —
На минуту, мало-мальски —
Двум послам? Один наш враг,
От Альфонса, португальский,
А другой нам свой, земляк, —
Тарудантов.
Мулей(в сторону)
Смерть моя!
Тарудант прислал за мною!
Король
Что я жду, чего я сто́ю?
Нет от ревности житья
И от дружбы нет покоя!
Селим уходит. Король Феца и Феникс садятся рядом. С разных сторон входят Альфонс и Тарудант.
Проведи послов сюда.
Рядом сядь со мною, Феникс.
Альфонс
Властелин могучий Феца…
Тарудант
Феца властный повелитель…
Альфонс
Чьи дела…
Тарудант
Чьи предписанья…
Альфонс
Вековечны!
Тарудант(к Феникс)
Незабвенны!
Альфонс(к ней же)
Солнца этого Аврора…
Тарудант
Утро этого светила…
Альфонс
Век цвети, конца не зная…
Тарудант
Дням наперекор, красуйся…
Альфонс
Снискивая…
Тарудант
Обретая…
Альфонс
Похвалы…
Тарудант
Венки из лавра…
Альфонс
Славу…
Тарудант
Новые победы…
Альфонс
Безмятежность!
Тарудант
Изобилье!
Альфонс
Что ты, христьянин неверный,
Речь мою перебиваешь?
Тарудант
В обществе, где нахожусь я,
Говорю всегда я первым.
Альфонс
Мне, как истому арабу,
Подобает здесь главенство.
Местным жителям природным
Не предпочитают пришлых.
Тарудант
У воспитанных народов
Держатся другого взгляда:
Всюду, где учтивы люди,
Гость всегда на первом месте.
Король
Если этот довод верен,
Он меня не задевает.
Я, как гость, имею право
Притязать на предпочтенье.
Тарудант(в сторону)
Полно, перестаньте спорить!
Сядьте оба на диване.
Пусть сначала, как приезжий,
Слово скажет португалец.
Альфонс
Я взбешен!
Тарудант
Я буду краток.
Кланяться тебе, властитель,
Просит мой король, великий
Дон Альфонсо Португальский,
Тот, чьей славы ни злоречье
Не затмит, ни смерть, ни зависть.
Вот о чем тебя он просит:
Так как пленный дон Фернандо
Выкупленным за Сеуту
Из залога быть не хочет,
Может быть, ты согласишься
Оценить его иначе,
Запросить такую цену,
О какой бы даже алчность
Не мечтала и какую
Благородство бы отвергло.
Он согласен чистоганом
Столько золота отвесить,
Сколько могут два изрядных
Города примерно стоить.
Вот что он тебе, как другу,
Полюбовно предлагает.
Если же Фернандо миром
Выдать ты не пожелаешь,
Он во что бы то ни стало
Принца силой отвоюет.
Крепости под парусами
Строятся для этой цели —
Тысячи судов военных
На плечах крутого моря!
И король Альфонс клянется,
Что тогда мечей железом
И огнем он к вам пробьется
И свободу принцу купит,
А луга и нивы ваши
Целиком зальет он кровью.
Солнце, встав над зеленями,
Вечером их не узнает.
То, что было изумрудным,
Станет, как рубин, багряным.
Альфонс
Хоть посланнику простому,
Отвечать мне не пристало
Вместо моего владыки, —
Не могу молчать, неверный!
И коль скоро оскорбленье
Вместе с властелином Феца
Ты нанес и нам в Марокко,
Можешь сообщить Альфонсу:
Пусть плывет он с кораблями,
Пусть он на берег выходит,
Пусть растительности взморья
Небо больше не узнает,
Словно раньше побережье
Здесь ничем не порастало,
Кроме пурпурной гвоздики.
Тарудант
Мавр! Когда б ты был мне равным,
Может быть, кровопролитье
Мы б с тобою заменили
Нашим частным поединком.
Пусть же твой король предстанет
Собственной своей особой.
То, что мой навстречу выйдет,
Этому я сам порукой.
Альфонс
Ты почти проговорился,
Что ты сам Альфонс. Прекрасно!
Тарудант к твоим услугам!
Тарудант
В поле жду я.
Альфонс
Ждать не надо.
Я — как молния.
Тарудант
Я — буря.
Альфонс
Я — вулкан.
Тарудант
Я — пасть дракона,
Изрыгающая пламя.
Альфонс
Я — неистовство.
Тарудант
Я — гибель.
Альфонс
Речь моя сражает страхом.
Король
Вид один мой убивает.
Альфонс
Господа! В моих владеньях
Я один располагаю,
Драться ли кому, не драться ль.
На единоборство ваше
Я не дам вам разрешенья,
Чтобы счастья не лишиться
Видеть вас в гостях обоих.
Король
Не могу быть гостем дома,
Где чинят мне огорченье.
Ради одного Фернандо
Я приплыл переодетым
В Фец, в простом плаще посланца.
С приближением к столице
Я узнал, что ты проводишь
Время в загородном доме,
И к тебе пустился тотчас
В исполнение надежды,
Что меня сюда манила.
Так как все разоблачилось,
Нечего мне больше медлить.
Дело за твоим ответом,
Вот одна моя задержка.
Так подумай, взвесь, властитель,
Дай ответ, и я уеду.
Альфонс
Я отвечу, дон Альфонсо,
То же самое, что прежде:
Увезти не думай принца,
Если не отдашь Сеуты.
(Уходит.)
Так как я ему на помощь
И спасти его явился,
То прощай, вооружайся,
Я войну вам объявляю.
Встретимся на поле битвы,
Кто бы ни был ты, посланник.
В скорости, как будет поздно,
Африка, ты затрепещешь!
Феникс
Мне препятствия мешали
Пасть пред вами на колени.
Я ваш раб, поверьте, Феникс.
Дайте ж руку человеку,
Кто отдаст вам жизнь и душу.
Мулей(в сторону)
Много чести, ваша светлость,
Но похвал не расточайте
Девушке, которой скромность
Ставит должные границы.
Король
Это видеть, это слышать
И от боли не скончаться!
Тарудант
Тарудант! Ты к нам внезапно,
Неожиданно нагрянул.
Не пеняй, что в суматохе
По-домашнему ты принят.
Король
Мне дела не позволяют
Здесь надолго задержаться.
От себя послом я прибыл
Полномочным за невестой
И теперь по долгу службы
Рвенья сдерживать не буду.
Тарудант
Трудно, Тарудант, с тобою
Мне услугами тягаться.
Дочь свою, не беспокойся,
Сами мы тебе доставим
И сближением семейным
Укрепим союз военный.
Обстоятельства тревожны
И не терпят отлагательств.
Торопись к себе, покамест
Путь обратный не отрезан
Португальскими войсками.
Король
Я на берегу раскинул
Многочисленное войско.
Лагерь превратил пустыню
В некий город населенный.
Я, как верный твой воитель,
Вдохновляю ополченье.
Мулей
Мой совет — скорее ехать.
Но перед отъездом, Феникс,
Побывай еще раз в Феце,
Чтоб проститься со столицей.
Мулей!
Король
Что, король, прикажешь?
(Уходит.)
Будь с солдатами и свитой
Личною охраной Феникс
И доставь ее супругу
Здравою и невредимой.
Все уходят.
Этого недоставало!
Мало мне любви терзаний —
Надо, чтобы я в придачу
Друга в бедствии оставил
Без надежды на участье,
Помощь и освобожденье!
Брито
Положите здесь меня
Наземь, возле солнцепека.
Как безоблачно, глубоко
Небо в это время дня!
Благодарно ловит око,
Боже, дождь твоих даров!
Иов был в беде суров,
Солнце осыпая бранью.
Он родился в тьме незнанья,
Надо мной же свет Христов.
В тягости любых условий
Удивляться я привык,
Как безмерно мир велик.
Каждый солнца луч — язык
Для похвал и славословий.
Фернандо
Хорошо ль вам здесь лежать?
Первый невольник
Лучше, чем я мог мечтать,
И совсем не по заслугам.
Греться, говорить друг с другом —
Это ли не благодать!
Я ль не счастлив, не богат?
Как же мне не славить бога?
Только вышли из острога,
Мне, несчастному, в подмогу
Солнце сушит мой халат.
Фернандо
Мы б остались, видит бог,
При тебе с большой охотой,
Если б не ждала работа.
Второй невольник
С богом в путь! Порядок строг.
Третий невольник
Грустный вид!
Невольники уходят.
Жестокий рок!
Брито
Вы-то оба не уйдете?
Хуан
Я с тобой везде, всегда!
Фернандо
Вышла вся у нас еда.
Хуан
Верен ты своей заботе.
(Уходит.)
Я опять вернусь сюда,
Только хлебца раздобуду.
Как уехал Мулей-друг,
Без него мы как без рук —
Облегченья ниоткуда,
К обездоленному люду
У богатых чувства нет.
Стойкости твоей в ответ
Велено нас взять измором,
Не кормить и гнать с позором;
Даже пить давать запрет.
Вот как стали с нами круты.
Но сюда идут, — молчок!
Появляются король Феца, Тарудант, Феникс и Селим.
Если бы я душу чью-то
Просьбами растрогать мог!
Дайте нищему кусок,
Жизнь продлите на минуту!
Король(Таруданту)
Может, повернем мы вспять,
Чтобы встречи избежать?
Принц бывает здесь в проулке.
Тарудант
Мощь свою, любимый зять,
Покажу я на прогулке.
Фернандо
Мощь пристала королю.
Брито
Бедность, голод я терплю,
Не оставьте малой данью!
Что-нибудь подать молю
Нищему на пропитанье.
Даже зверь жалеет зверя.
Чтобы жалости избег
К человеку человек —
Ни за что я не поверю.
Фернандо
Здесь у нищих и калек
Не таковские приемы.
Брито
А какие же?
Король
Араб
Нищенствует по-другому.
«Мавры! — молит он. — Я слаб!
Мавры! Жалость вам знакома,
Магомет вас береги!
Сжальтесь надо мною ради
Пальца от его ноги!»
Брито
Скатываясь пять за пядью,
Принц в грязи, на самом дне,
Мне назло, к моей досаде
И на посрамленье мне.
Принц! Магистр святого братства!
Фернандо
Принц! Король тебя зовет.
Король
Брито, нет, не святотатствуй!
Я ль магистр и мне ль богатство,
Я ли принц и мне ль почет?
Я их труп, мне не идет
Больше никакое имя.
Фернандо
Раз ты перестал быть ими —
Как Фернандо, дай ответ.
Король
Простереться силы нет
Пред стопами мне твоими
И облобызать их след.
Фернандо
Стойкости своей доныне
Ты послушен мне назло.
Что тебя к тому влекло?
Скромность это иль гордыня?
Король
Я твой раб, и я обязан
Почитать тебя всемерно.
Ты сейчас меня окликнул —
Я предстал перед тобою.
Выслушай меня спокойно,
Мой король и мой властитель.
Королем тебя назвал я.
Голова чужого края,
Верования иного,
Здешний ты король, однако.
А природа государя,
Власти царственная сущность
Так божественна, небесна,
Что с добром неразделима.
Вместе с благородством крови
Должен также ты, властитель,
Обладать великодушьем,
Широтой и всепрощеньем.
Даже лев, как мы читаем,
Царь зверей, отмечен тем же
И относится к животным
С горделивым снисхожденьем.
Даже этот зверь разгульный
И неукрощенный хищник,
У кого движеньем брови,
Чуть он только лоб нахмурит,
Грива дыбится короной,
Даже он бывает кроток
И не тронет тех, кто предан
И в покорности испытан.
А в морской соленой пене
Рыбий царь дельфин, покрытый
Золотым кольцом чешуек,
Образующих корону, —
Разве мы не знаем, что ли,
Как он на́ берег из моря
На себе пловцов выносит,
Чтобы в бурю не погибли
Жертвы кораблекрушенья?
А орел ширококрылый,
У которого в полете
Ветер венчиком ерошит
Перьев пук над головою, —
Разве он потерпит, чтобы
Путник из ручья напился,
Если ключ пред тем отравлен
Пившей из него змеею?
Нет, он крыльями и клювом
Замутит струю потока,
Чтоб отвадить человека
Видом неприглядной мути.
Также яблоко граната,
Царственное меж растений,
В кожуре остроконечной
Наподобие короны, —
И оно великодушно
Изменяет краску зерен
И отчетливо белеет,
Вредным став и несъедобным.
Наконец, алмаз, мгновенно
Отымающий способность
Притяженья у магнита,
Камень, славимый за твердость,
Сам крошится тонкой пылью
В перстне у лжеца и труса,
Ибо низости не терпит
В силу царственного свойства.
Если звери, рыбы, птицы,
Камни и плоды знакомы
С царственностью состраданья,
Может ли и человека
Не коснуться милосердье?
Инородное ученье
Для тебя не оправданье —
Всякой мыслью и законом
Опорочена жестокость.
Не подумай: я нисколько
Жалобить тебя не силюсь.
Жизнь мою продлить ты больше
Все равно не в состоянье.
Знаю хорошо, что скоро
Я скончаюсь от болезни,
Проникающей все тело
И темнящей мне сознанье.
Знаю: я смертельно болен.
С каждым словом, с каждым вздохом
Мне спирает грудь и колет
Словно острием кинжала.
Наконец, как все, я смертен —
Это сознаю я тоже
И что смерть застигнуть может
Каждого в любое время,
Оттого-то гроб и люлька
Сходны меж собою формой.
Человек, чтоб взять и бросить,
Равно руки простирает —
Он протягивает руки
Вверх ладонью для принятья,
Для бросанья ж вещи наземь
Обращает вниз ладони:
Вот вся разница в движеньях.
Колыбель открыта кверху
Для принятья в мир младенца,
Гроб же закрывают крышкой,
Опуская вниз в могилу.
Так чего же будет жаждать
Тот, кто в этом разобрался?
Жизни будет добиваться
Или домогаться смерти?
Я молю о смерти небо,
Чтобы умереть за веру.
Если же в моем желанье
Ты отчаянье усмотришь —
Ты жестоко ошибешься.
От всего живого сердца,
Полный самой страстной веры,
Душу я свою и тело
Богу в жертву предлагаю.
И коль скоро милосердью
И добру ты недоступен,
К ярости твоей, и гневу,
И бездушью я взываю.
Если лев ты — пасть разверзни,
Я взбешу тебя насмешкой.
Растерзай того на части,
Кто тебя язвит и дразнит.
Если ты орел, то клювом
Рань меня и рви когтями:
Я гнездо твое разрушил.
Если ты дельфин, я враг твой —
Подыми большую бурю,
Утопи меня в пучине
С кораблем моим в отместку.
Если дерево граната —
Потеряй листву в ненастье,
Чтоб глядеть мне было страшно
Ночью на твое бесплодье.
Если ты алмаз, рассыпься
Мелким порошком алмазным,
Смертоносною отравой,
Подсыпаемой в напитки.
Сколько б ни терпел я муки,
Сколько б грубости ни видел,
Сколько бы ни голодал я,
Сколько бы я ни нуждался,
И какие бы лохмотья
На груди ни истлевали,
И какие б кучи грязи
Ни служили мне жилищем,
В вере я своей не сломлен,
Потому что эта вера
Ясным солнцем мне сияет,
Светит светом путеводным,
Свежим лавром мне во славу
Голову мою венчает.
Ты не над моею верой —
Надо мной восторжествуешь.
Этого-то мне и надо,
Ибо я воитель божий.
Король Феца и Селим уходят.
Почему от всех вокруг
Требуешь ты состраданья?
Не твоих ли дело рук
Это самоистязанье?
Я при виде этих мук
Дурью возмущен твоею.
Это чувство все острее.
Сжалься над собой самим,
И тогда мы поглядим —
Может, я и подобрею.
Тарудант
Сжалься ты хоть в свой черед!
(Уходит.)
Что за ужас! Страх берет!
Феникс
Если добрый нрав невинный —
Суть твоя и сердцевина,
Повлияй на властелина,
Чтоб меня он пожалел.
Фернандо
О беда!
Феникс
Ты смотришь мимо,
В сторону?
Фернандо
О мук предел!
Феникс
Я твой взгляд неумолимый
Горя зрелищем задел?
Фернандо
Я бессильна тут помочь.
Феникс
Ты бежать готова прочь,
А меж тем я больше стою
Бедностью, чем красотою —
Ты, владыки края дочь.
(Уходит.)
Голос твой вгоняет в дрожь;
Я боюсь дурного глаза;
Ты едва дохнешь — и сразу
Смертью, ужасом, заразой
Близстоящих обдаешь.
Фернандо
Этот хлеб я до́был с бою.
Мавры с палками за мною
Устремились по пятам.
Хуан
Поношенья и побои
Людям завещал Адам.
Фернандо
Так возьми же этот хлеб!
Хуан
Смерть уж близко, я не слеп.
Кончен путь крутой и слезный,
Есть твой хлеб уже мне поздно.
Фернандо
В испытаниях судеб,
Боже, будь мне утешеньем!
Хуан
Несуществен день и год, —
С каждым считанным мгновеньем
То, чего мы не отменим,
Приближает свой приход.
Смертен человек, — итак,
Не болезнью он подстрелен,
Сам он для себя смертелен,
Сам болячка, сам очаг
Пагуб, язв и передряг.
Невозможно сделать шага,
Чтоб при этом я не знал,
Что ногой на землю стал,
Под которую я лягу.
Будь велик я или мал,
Но мертвею я и стыну.
На руки меня возьми.
Настает моя кончина.
Фернандо
Перед вечности дверьми,
Друг, тебя я не покину.
Дон Хуан и Брито уносят дона Фернандо на руках.
А когда я отойду,
Ты сними с немого праха
Эту рабскую рубаху.
В карцере, не на виду,
Мантия лежит монаха.
Совершенью похорон
Злоба короля-вампира
Не пойдет чинить препон.
Где-нибудь могилу вырой —
В месте, где позволит он.
Попрошу меня одеть
В орденское облаченье.
Обязательно отметь
Точно место погребенья.
Будет время, из плененья
Гроб перевезут домой.
Довод мой так безусловен:
Столько выстроив часовен,
Заслужил я, чтоб в одной
Был храним мой прах земной.
Появляется дон Энрике.
Суда отряда
Стеречь на якорной стоянке надо.
Волне и пене
Плавучие доверим укрепленья.
Простор безбрежный
Вздымал их к небу на плечах небрежно.
Пора настала
Рожать солдат пучине у причала.
На груды щебня
Бросают их беременные гребни.
Суда морские
Оставлены, как зданья нежилые.
Альфонс
Ты план отринул,
Чтоб флот под самым Фецом якорь кинул,
И эти скалы
Избрал для высадки и для причала.
Твое решенье
На нас обрушит жертвы и лишенья.
Как враг несчетен —
Суди по приближенью этих сотен.
Гляди: их крылья
Холмы холмами шишаков покрыли.
Во тьме курганы,
Как перед наступленьем урагана.
Для нас некстати,
Что Тарудант начальник этой рати.
Свою супругу
Сопровождает он в Марокко с юга.
Энрике
С такою целью
И стал я здесь, чтоб ждать его в ущелье.
Я здесь недаром —
Мне Фец бы угрожал двойным ударом.
Теперь свободно
Я перебью их врозь поочередно.
Мы здесь в укрытье.
Пора. Не падай духом. Сбор трубите.
Альфонс
Не время сбору.
Подумай, брат. Боюсь я, бой не в пору.
Энрике
Ни на минутку
Не стану больше слушаться рассудка.
Душа объята
Немедленным желанием расплаты.
Моею дланью
Пусть Африку постигнет воздаянье.
Альфонс
Но для начала
Не время. Солнце село. Ночь настала.
Энрике
Труби к атаке.
Что ж, ночь так ночь. Мы нападем во мраке.
Не за бесценок
Фернандо-мученик попал в застенок.
Венец из терний
Даст нам достойно кончить бой вечерний.
Голос Фернандо(за сценой)
Не вышло б хуже!
Альфонс
К оружию, герой Альфонс! К оружью!
Энрике
Я слышу живо
Сквозь ветра вой какие-то призывы.
Альфонс
Их очень много —
Попеременно с отголоском рога.
Голос Фернандо(за сценой)
В борьбе законной
Нам небо оборона.
Появляется тень дона Фернандо в орденской мантии, с факелом.
Оборона!
(Скрывается.)
Я свыше с вестью:
За чистоту твою, за благочестье
Святое небо
Везде с тобою — большего не требуй.
Борись, доколе
Меня не высвободишь из неволи.
Я храмы строил —
И храмом бог мой подвиг удостоил.
Перед рядами
Твоими понесу я это пламя.
Огонь высокий
Светильника зажег я на востоке.
Он свыше, ведай,
Он принесет, Альфонс, тебе победу!
Ты стой на этом,
Чтобы закат мой стал твоим рассветом.
Альфонс
Глазам не верю.
Король Альфонс и дон Энрике уходят.
А я — я в битву рвусь и сил не мерю.
Вперед, в сраженье,
До совершенного их одоленья!
Король
Можешь радоваться, варвар.
Видишь, чью ты жизнь похитил?
Хуан
Кто ты?
Король
Человек, не больше,
Но который невзирая
На запреты и угрозы
Предан принцу и за гробом,
Точно верная собака.
Хуан
Полюбуйтесь, христиане, —
Вот образчик правосудья.
Это будет вам наукой
Всем на будущее время.
Наказанье за проступок
Против головы венчанной —
Сраведливая расправа,
А не месть и не жестокость.
Пусть Альфонс сюда приедет
Принца вывесть из неволи.
Как не видеть мне Сеуты,
Воли и ему не видеть.
Рад я, что теснее стали
Стены принцевой темницы.
Не избавит смерть Фернандо
От моей суровой кары.
Пусть стоит непогребенный
Он — прохожим для острастки.
Король
Скоро и тебя постигнет
Кара по твоим заслугам.
Я своих единоверцев
Издали знамена вижу.
Король Феца и Селим уходят.
Мы поднимемся на башню
И его слова проверим.
Приглушенная барабанная дробь. Появляется тень дона Фернандо с горящим факелом. За ней следуют король Альфонс, дон Энрике и солдаты португальской армии, которые ведут Таруданта, Феникс и Мулея, захваченных в плен.
До земли склонили флаги,
Свечи и огни задуты,
Бьют негромко в барабаны —
Это все дурные знаки.
(Скрывается.)
Через тьму и тайну ночи
Незнакомыми путями
Я привел тебя неслышно
К этому глухому месту.
Радуйся, Альфонс, победе:
Это место — стены Феца.
Здесь веди переговоры
О моем освобожденье.
На крепостной стене появляются король Феца и Селим.
Эй, кто там! Распорядитесь.
Короля мне нужно видеть.
Альфонс
Что тебе, отважный воин?
Король
Я хочу, чтоб принца крови
И магистра дон Фернандо
Выдал ты в обмен на Феникс
И на зятя Таруданта,
Здесь стоящих пред тобою.
Соверши скорее выбор
Феникс обреки на гибель
Или дай свободу принцу.
Феникс
О Селим! Какое горе!
Посоветуй, что мне делать.
Умер принц, а дочь внезапно
В плен к противнику попала.
По вине судьбы превратной
Я в тяжелом положенье.
Король
Как, отец? Еще ты медлишь,
Видя, что мне угрожает?
Голова моя на нитке,
В западне моя невинность,
Честь под страхом поруганья, —
Ты ж не знаешь, что ответить?
Может ли терять мгновенья
Жажда даровать мне волю?
У тебя в руках мой жребий,
Ты ж спокойно терпишь, чтобы
Руки дочери до ссадин
Эти цепи натирали?
Сло́ва твоего довольно
Мне во благо, ты же сносишь,
Чтобы речь мою без пользы
Вихрь по воздуху развеял.
На твоих глазах стою я
С грудью, сабле обреченной,
И от слез моих горючих
Им ни холодно, ни жарко!
Ты мне не король, а хищник,
Не судья, — палач. Ты больше
Не отец, а змей и аспид,
Вот во что ты превратился.
Феникс
Феникс! Я ответом медлю
Не затем, что в счастье жизни
Отказать тебе способен
В миг, когда моя к тому же
Так приблизилась к скончанью.
Феникс, Феникс! Нас обоих
Смерть уже неотвратима.
Требования Альфонса
Для меня неисполнимы.
Знай, Альфонс: в тот час, как Феникс
Отбыла вчера из Феца,
Солнце село в море пены,
А на суше солнце жизни,
Солнце бедного Фернандо,
Закатилось в море смерти.
Пред тобой дощатый ящик,
Содержащий тело принца.
Обезглавь за это Феникс,
Кровь мою возьми в возмездье.
Король
Горе! Все мои надежды
Рушатся непоправимо.
Энрике
Мне последние мгновенья
Жизни только остаются.
Альфонс
Как мы страшно опоздали!
Отошедшему Фернандо
Ни к чему теперь свобода.
Король
Ты неправ. Когда Фернандо
Намекал полупонятно,
Чтоб его освободили,
Он, — догадываюсь, — думал,
Чтобы вывезли из плена
Гроб с его остывшим прахом.
Речь его о многих храмах
Мне истолковать нетрудно:
Разумелся склеп для тела
Под особою часовней.
Ну так вот, властитель Феца:
Не воображай нисколько,
Что Фернандо мертвый значит
Меньше, чем живая Феникс.
Посему давай приступим
К справедливому обмену.
Дай мне снег, и лед, и зиму
За весну и розы мая.
Получай за труп бездушный
Писаной красы картину.
Альфонс
Что ты говоришь, Альфонс!
Феникс
Чтобы люди гроб спустили.
Король
За покойника я выкуп.
Как сбылось предвестье неба!
(Скрывается.)
Наземь гроб скорей спустите!
Сам я выйду к ним и брошусь
К их ногам для передачи
Выпущенного на волю.
Энрике
Дай принять тебя мне в руки,
Мученик, святой страдалец!
Внизу появляются король Феца, дон Хуан и другие невольники.
Пред тобой я на коленях.
Веласкес. Менины
1656 г. Прадо (Мадрид)
(Обращаясь к мертвому принцу.)
Дайте вашу руку, дядя!
(Королю.)
От опасности избавить,
Принц, тебя нам не случилось,
Запоздала наша помощь,
Но не будет недостатка
В наших знаках почитанья.
Я твои останки в храме
Величавом упокою.
Король
А теперь прими, властитель,
Таруданта вместе с Феникс.
Дай по нашей общей просьбе
Феникс Мулею в супруги —
В память дружбы, закрепленной
Между Мулеем и принцем,
Как об этом мы узнали.
Пленники! Сюда сойдитесь,
На плечи возьмите принца,
На корабль его снесите.
Альфонс
Вместе все пусть отплывают.
Пусть под звуки труб солдаты
Армии идут в порядке,
Под удары барабана
Тела перенос свершая.
В заключенье низко просим
Зрителей о снисхожденье
И к концу подводим с вами
Действие о стойком принце,
О Фернандо Португальском.
Косме
Лишь на час мы опоздали,
И, однако, не успели
Увидать мы, как крестины
Благородного инфанта
Пышно празднует Мадрид.[150]
Дон Мануэль
Сколько может совершиться,
Сколько рухнуть может в час!..
Но уж если из-за часа
Торжество мы пропустили,
То, ни часа не теряя,
Мы в гостиницу пойдем:
Ведь туда коль опоздаешь,
Так на улице ночуй.
Мне не терпится увидеть
Друга вашего, который
Ждет вас страстно, как влюбленный,
Стол и кров готовя вам.
И не знаю я, откуда
Привалило это счастье,
Что, хоть мы не два червонца,
Он решил нас подобрать!
Появляются донья Анхела и Исавель, обе под вуалями.
Дон Хуана де Толедо
С детских лет я знаю, Косме.
Он мой друг, и нашей дружбе
Знаменитейшие пары,
Что прославлены веками,[151]
Позавидовать могли б.
Вместе с ним мы были в школе,
А покинувши науку
Для оружья, оба стали
Мы товарищами в битвах.
И когда в пьемонтской битве
Герцог Ферия изволил[152]
Мне пожаловать отряд,
Я вручил Хуану знамя,
Стал моим он адъютантом.
И когда он был в сраженье
Тяжко ранен, то, как брата,
У себя, в своей постели,
Я выхаживал его,
Так что он своею жизнью
После бога мне обязан.
О других услугах, мелких,
Умолчу: их отмечать
Запрещает благородство.
Словом, дон Хуан, за дружбу
И услуги благодарный,
Услыхавши, что за службу
Я в награду от монарха
Назначенье получил
И проездом быть намерен
Здесь, в Мадриде, — пожелал
За мое гостеприимство
Мне достойно отплатить,
У себя приняв, как брата.
И хоть он прислал мне в Бургос
Адрес улицы и дома,
Не хотел верхом, с вещами,
Я разыскивать его,
И, в гостинице оставив
И поклажу всю, и мулов,
Я пошел его искать.
Но, увидев по дороге
Блеск нарядов и мундиров
И узнав, что тут за праздник,
Захотел взглянуть хоть мельком,
Но пришли мы слишком поздно,
Потому и…
Донья Анхела и Исаволь убегают.
Если только
Вы, как видно по одежде,
Благородный кавальеро,
Молит женщина защиты:
Окажите помощь мне!
Жизнь и честь моя зависят
От того, чтоб тот идальго
Не узнал, кто я такая,
И не мог меня настичь.
Заклинаю вашей жизнью:
Даму знатную спасите
От позора, от несчастья!
Может быть, когда-нибудь…
О, прощайте! Смерть грозит мне!
Дон Мануэль
Это женщина иль вихрь?
Косме
Что за случай!..
Дон Мануэль
Что же делать
Вы намерены?
Косме
Вопрос!
Разве может отказаться
Благородный человек
Оказать защиту даме
От позора, от несчастья?
Дон Мануэль
Что ж вы думаете делать?
Косме
Задержать его, конечно,
Под каким-нибудь предлогом;
Если ж хитрость не удастся,
То тогда прибегну к силе
Без дальнейших разговоров.
Появляются дон Луис и Родриго.
Если нужен вам предлог —
Подождите: я придумал.
Вот письмо… Оно годится.
Родриго
Кто она, узнать я должен!
Любопытно, отчего
Скрыться хочет эта дама?
Косме подходит к дону Луису. Дон Мануэль отходит в сторону.
Так последуйте за нею —
Все узнаете тогда вы.
Дон Луис
Мой сеньор, простите смелость!
Не угодно ль вашей чести
Оказать мне эту милость —
Адрес на письме прочесть?
Дон Мануэль(в сторону)
Пропустите!
Косме
Вот несчастье!..
Улица идет так прямо —
Видно все вперед на милю.
Дон Луис
Я прошу!
Косме
Что вы пристали?
Прочь с дороги — или вам я
Голову снесу!
Дон Луис
Ну, это
Мало даст вам!
(Толкает его.)
Можно выйти
Из терпенья и святому!
Убирайтесь!
(Дону Луису.)
Ну, вступиться
Мне пора — закончит храбрость
То, что хитрость начала.
Дон Луис
Кавальеро! Я хотел бы
Знать, чем мой слуга мог вызвать
В вас досаду иль обиду,
Что вы были с ним так грубы?
Дон Мануэль
Отвечать считаю лишним.
Никому в своих поступках
Я отчета не даю!
Дон Луис
Пожелай отчет иметь я,
Несмотря на вашу гордость,
Без него б я не ушел.
Но вопрос мой, в чем тут дело,
Что в вас вызвало досаду,
Стоил вежливого тона.
Город — вежливости школа,
Не примите ж за обиду,
Что приезжий будет должен
Преподать ее урок
Тем, кто знать ее обязан.
Дон Мануэль
Так, по-вашему, сеньор,
Я не знаю?
Дон Луис
Слов довольно.
Шпаги пусть заговорят!
Дон Мануэль и дон Луис вынимают шпаги и дерутся.
Верно!
Родриго (к Косме)
Вот охота драться!
Косме
Что же, выньте вашу шпагу!
Появляются донья Беатрис, Клара и дон Хуан со слугами.
Не могу никак, приятель,
Ибо девственна она.
Без законного обряда
Обнажить ее не смею.
Донья Беатрис
Донья Беатрис, пустите!
Дон Хуан
Не пущу!
Донья Беатрис
Прошу, пустите:
Брат мой с кем-то здесь дерется.
Дон Хуан (дону Луису)
Горе мне!
Дон Луис
Брат! Я с тобою!
(Дону Мануэлю.)
Дон Хуан!.. Ах, как некстати!
Ты не только помешал,
Трусом делаешь меня ты.
Дон Мануэль
Я один ваш вызов принял.
Против вас теперь нас двое,
Потому и прекращаю
Поединок — вам понятно,
Не из трусости. Прощайте!
Честь моя не позволяет
Биться при таких условьях,
Да еще когда противник
Так достоин и отважен.
Честь имею!
Дон Луис
Я ценю
Ваш поступок благородный.
Но когда б у вас возникло
Хоть малейшее сомненье,
Я всегда к услугам вашим.
Дон Мануэль
Честь имею!
Дон Хуан
Честь имею!
Дон Мануэль
Что я вижу? Что я слышу?
Мануэль!
Дон Хуан
Хуан!
Дон Луис
Не знаю,
Что подумать! Здесь дерутся
Брат мой и мой друг — его
Я люблю не меньше брата.
Но, пока я не узнаю,
В чем тут дело…
Дон Хуан
Дело просто:
Кавальеро заступился
За лакея своего,
Что назойливостью глупой
Рассердил меня — и только.
Вот и все.
Дон Мануэль
Ну если так,
То позволь его обнять мне:
Это друг мой благородный,
Милый гость, чьего приезда
Ждет наш дом, — дон Мануэль!
Подойди же, брат! Сразившись
В благородном поединке,
Вы друзьями стать должны,
Испытав друг друга доблесть.
Так обнимемся!
Дон Луис
Но раньше
Дайте мне сказать от сердца:
Восхищен я благородством
Дон Луиса, и отныне
Я его слуга.
Дон Мануэль
Я друг ваш.
Как я мог вас не узнать?
Ваша смелость мне должна бы
Подсказать, кто вы…
Дон Луис
От вас я
Получил урок хороший —
Эту рану в кисть руки.
Косме
Лучше б ранили меня!
Дон Хуан
Что за вежливая ссора!
Дон Мануэль
Так идем скорей — лечить вас!
Дон Луис! Ты здесь останься,
Чтобы донью Беатрис
Усадить в ее карету.
Ждет она — ты извинишься
Перед нею за меня.
В дом ко мне идем скорее,
Он отныне ваш. Там помощь
Вам окажут…
Дон Хуан
О, не стоит!..
Дон Мануэль (в сторону)
Нет, идем!
Дон Луис(в сторону)
Плоха примета,
Что Мадрид обрызгал кровью
Мой приезд.
Косме(в сторону)
Ах, как досадно,
Что узнать не удалось мне,
Кто такая эта дама!
Дон Мануэль, дон Хуан со слугами и Косме уходят.
По заслугам получил
Мой хозяин эту рану:
Пусть не будет Дон Кихотом.
Донья Беатрис
Вот гроза прошла, сеньора,
Время возвратит те розы,
Что едва не погубило,
Омрачивши беспокойством
Безмятежность красоты.
Дон Луис
Где же дон Хуан?
Донья Беатрис
Сеньора!
Извинения он просит:
Неотложный долг заставил
Поспешить его отсюда,
Чтобы раненого друга
Проводить.
Дон Луис
Ах!.. Умираю!
Ранен?.. Дон Хуан?
Донья Беатрис
Сеньора,
Нет, не дон Хуан! Ужели
Я б стоял здесь так спокойно,
Если б ранен был мой брат?
Успокойтесь, он не ранен,
И не надо, чтоб мы с вами
Беспричинно поддавались
Вы — тревоге, я — страданью.
Да, страданью — видеть вас
В беспокойстве и в печали
От игры воображенья.
Это мне всего больней!
Донья Беатрис и Клара уходят.
Ваши чувства, дон Луис,
Я достаточно ценю,
И тем больше, что не стою
Вашей ласки и заботы:
Отплатить за них мне нечем —
Так звезда моя судила…
Но в столице тут, однако,
Очень ценят то, что редко.
Оцените ж благодарно
Эту странность, эту редкость —
Честный и прямой ответ!
До свиданья!..
Родриго
До свиданья!..
Ах, Родриго! Мне сегодня
Ничего не удается.
За прелестной незнакомкой
Я последовать хочу —
И встречаю две преграды:
Дурака и поединок.
И не знаю, что глупей.
Я дерусь — и вижу брата.
Мой противник — друг его.
Брат мне даму поручает,
Уходя, а эта дама
Есть предмет моих мучений.
Так, красотка под вуалью
Улизнула; шут какой-то
Задержал меня; приезжий
Начал ссору; милый братец
Навязал его мне гостем;
Дама ж сердца моего
Выражает мне презренье.
Больно бьет меня судьба.
Дон Луис
Что ж из всех ее ударов
Вам больней всего — я знаю.
Родриго
Нет, не знаешь.
Дон Луис
Уж, конечно,
Ваша ревность к дон Хуану
И прекрасной Беатрис.
Родриго
Ошибаешься.
Дон Луис
Так что же?
Родриго
Если уж сказать по правде
(Одному тебе доверюсь),
Неприятней мне всего
Легкомыслие Хуана.
Хочет в доме поселить он
Холостого кавальеро;
Между тем скрываем в доме
Мы красавицу сестру
Под такою страшной тайной,
Что не знает даже солнце,
Что она у нас живет.
И одна лишь Беатрис,
Как родня, у ней бывает.
Дон Луис
Знаю я, что муж ее
Был заведующим порта
И большую сумму денег
Королю остался должен,
А она решила тайно
Здесь проникнуть к королю,
Чтоб секретно, осторожно
Все дела свои устроить.
Но Хуана извиняет
То, что ведь сестрица ваша
Принимать гостей не может,
Так ваш гость и не узнает,
Что живет с ним рядом дама.
Ну, какая тут беда?
Да к тому же дон Хуан
Был особо осторожен:
Он на половину гостя
Сделал ход из переулка,
Чтоб отвесть все подозренья;
Дверь же в комнате его
Он заделал в виде шкафа
И наполнил весь посудой,
Так искусно все уладив,
Что никто не заподозрит,
Что находится там дверь.
Вот уж истинно утешил!
Утешенье — горше смерти.
Брат защитой нашей чести
Сделал хрупкое стекло,
Что от первого удара
Разлетится на куски.
Исавель
Подай мне траурный убор.
Оденусь я — удел печальный! —
При жизни в саван погребальный…
Судьбы жестокий приговор
Так хочет.
Донья Анхела
Надо быть проворной,
А то сюда в недобрый час
Придет ваш брат. Когда б на вас
Увидел он наряд придворный,
Одно уж это навести
Могло б его на подозренье.
Исавель
О, я несчастное творенье!
Я умираю взаперти.
Увы!.. Сюда, за эти стены,
Не взглянет солнце на меня.
Моей печали мало дня,
Но и луна, сестра измены,
Увидя слез моих прилив,
Не скажет с жалостью во взоре:
«Вот та, что плачет в тяжком горе,
Навеки радость позабыв!»
Исчезло счастье без возврата.
С тех пор, как овдовела я,
Вот этот дом — тюрьма моя,
И стерегут меня два брата.
Они почли б за преступленье
И за безнравственный порыв,
Узнав, что я, лицо закрыв,
Пошла в театр без позволенья.
О злополучная звезда,
Жестокий рок!
Донья Анхела
Моя сеньора!
Их можно извинить без спора:
Когда вдова так молода,
Так хороша, так грациозна,
То, право, братьям и не грех
Сестрицу от соблазнов всех
Беречь, пока еще не поздно.
Быть вдовушкой в такой поре
Опасно, милая сеньора,
И вдов особого разбора
Немало даже при дворе.
Когда на людях мы их встретим, —
Как добродетельны, скромны,
Как в набожность погружены,
А дома-то — то с тем, то с этим!..
С вуалью — скромность всю долой:
Под звуки дудочки любой,
Как мяч, готовы прыгать в танце.
Но мы еще вернемся к ним…
Давайте-ка поговорим
О том прекрасном иностранце,
Кому свою вручили честь
Вы, вверившись его защите.
Исавель
Вот удивительно, смотрите!
Сумела ты в душе прочесть.
Признаться, думала сначала
Я о себе, а не о нем…
Но, Исавель, когда потом
Удары шпаг я услыхала,
Подумала невольно я
(Хоть, верно, все — мечта пустая),
Что это, честь мою спасая,
Дерется он из-за меня.
Безумно было, без сомненья,
На этот риск толкать его,
Но мы не помним ничего
В минуту страха и волненья.
Донья Анхела
Не знаю, он ли тут виной,
Но мы достигли нашей цели
И славно улизнуть успели
От братца вашего.
Входит дон Луис.
Постой!..
Донья Анхела
Сестра!
Дон Луис
Сеньор мой! Вижу я,
Что ты как будто неспокоен…
Но что с тобой? Чем ты расстроен?
Донья Анхела(в сторону)
Ведь под угрозой честь моя!
Дон Луис
Ах, я погибла, нет сомненья!
Мой брат Луис меня узнал.
Донья Анхела
К тебе я видеть бы желал
От брата больше уваженья.
Дон Луис
Луис! Ты чем же огорчен?
Исавель(в сторону)
В тебе причина огорченья.
Ты причиняешь мне мученья.
Донья Анхела
Ее узнал, наверно, он!
Дон Луис
Скажи мне: в чем я виновата?
О брат мой! Что тебя гневит?
Донья Анхела
Мне в тягость уж один твой вид.
Дон Луис
О горе!
Донья Анхела(в сторону)
Анхела! На брата
Меня берет невольно злость.
Дон Луис
Так вот что!
Донья Анхела
Все меня тревожит…
Недаром оттого, быть может,
Вперед мне заплатил наш гость.
Не зная, кто знакомец новый,
Я угостил его мечом.
Дон Луис
Но как это?
Донья Анхела
Я шел пешком
Сегодня площадью дворцовой:
Проехать я уже не мог —
Ни всадника, ни экипажа
Туда не пропускала стража.
Смотрю — друзей моих кружок;
Они стоят с какой-то дамой
Закутанной: беседа, смех,
Она обворожила всех,
Все от нее в восторге прямо.
Но чуть я подошел, она
Как будто сразу онемела.
Тут стали все шутить: в чем дело?
И не моя ли в том вина?
Напрасны были все усилья
Проникнуть в тайну красоты,
Как ни хотел: ее черты
Скрывала плотная мантилья.
Она порхнула прочь. За ней
Решил последовать тогда я.
Она ж, как ветер, убегая,
Спешила скрыться поскорей.
Мне любопытства придавало
Ее волнение и страх,
Как вдруг ко мне с письмом в руках
Кидается какой-то малый
И просит адрес прочитать.
«Мне некогда, — сказал я, — с богом!»
Но это было лишь предлогом:
Меня хотел он задержать —
По просьбе дамы, без сомненья.
И так пристал ко мне, нахал,
Что наконец я изругал
Его бел всякого стесненья.
Тут вышел господин его,
Наш гость, исполненный отваги,
Вступился, мы скрестили шпаги —
Как видишь, только и всего.
Но хуже кончиться могло бы!
Дон Луис
Злодейка! Как же, милый мой,
Ты шел на риск из-за такой…
Такой сомнительной особы?
Негодница!.. Уверен будь:
Она совсем тебя не знала,
А просто-напросто желала
В свои интриги затянуть.
Я не люблю нравоучений,
Но все ж тебе совет я дам:
Беги от незнакомых дам
И от опасных приключений.
Донья Анхела
А ты что делала, сестра?
Дон Луис
Я? Дома, как всегда, сидела
В слезах: другого нет мне дела.
Донья Анхела
Видала брата?
Дон Луис
Нет, с утра
Он не был здесь.
Донья Анхела
Я в возмущенье
От невнимания его.
Дон Луис
Но, право, это ничего!..
Прошу тебя, имей терпенье:
Он — старший брат. Пришлось бы мне,
Ему простила б я обиду.
Ведь мы — не упускай из виду —
Зависим от него вполне.
(Уходит.)
Ну что же, если ты довольна,
То я — тем паче: ведь любя
Я волновался за тебя
И беспокоился невольно.
Но если так, то я готов
С приезжим быть любезен тоже.
Донья Анхела
Что скажете? Великий боже!
От удивленья нету слов —
Как поворот событий странен!
Спаситель ваш попал к вам в дом,
Гость ваших братьев… и притом
За вас одним из них он ранен.
Исавель
С трудом могу я, Исавель,
Поверить этому рассказу:
Чтоб так, в Мадрид приехав, сразу
За даму выйти на дуэль;
Чтобы с одним из братьев драться,
К другому ж въехать гостем в дом!..
Тут приключений целый том.
Все может быть, но я, признаться,
Поверю лишь своим глазам,
Когда его увижу лично.
Донья Анхела
Хотите этого? Отлично!
Его увидеть средство дам.
Исавель
С ума ты сходишь! Как в темнице,
Я от него отделена!
Донья Анхела
Но есть ведь смежная стена,
И… мало ль может что случиться?
Исавель
Об этом даже помышлять
Не стану я неосторожно…
Но все ж… Как было бы возможно?
Мне просто интересно знать.
Донья Анхела
Вот там, где дверь ведет в покои,
Ваш братец в стену вделал шкаф.
Исавель
А, понимаю! Взять бурав,
Проделать дырку, и с тобою
Мы…
Донья Анхела
Лучший способ я нашла.
Исавель
Как?
Донья Анхела
По приказу господина.
Чтоб разобщить две половины,
Закрыли дверь, что в сад вела.
Там шкаф поставлен деревянный;
Он не тяжел, передвижной,
Лишь с виду кажется — стенной;
Посуды полон он стеклянной.
Тот шкаф, хоть он тяжел на вид,
Нетрудно двигать как угодно.
Я это знаю превосходно.
Да! До сих пор спина болит.
Его уставить — было дело!
Стою на лестнице, и вдруг
Он зашатался; выпал крюк,
И все на землю полетело —
И шкаф, и лестница, и я!
С тех пор, хоть он и крепок с виду,
Я сквозь него пройду и выйду,
Сеньора милая моя!
Исавель
Должны мы это обсудить:
Ведь если мы к его покоям
Проход в шкафу себе устроим,
С той стороны его открыть
Они сумеют…
Донья Анхела
Просто это:
Туда вобьем мы два гвоздя,
Их будем вынимать, входя,
И кто не будет знать секрета,
В лазейку нашу не пройдет.
Исавель
Воспользуюсь твоим советом,
Когда слуга придет со светом,
Вели ему, как гость уйдет,
Пусть он сейчас тебе доложит.
Насколько я узнать могла,
Не так уж рана тяжела,
И, верно, выходить он может.
Донья Анхела
И вы туда пойдете?
Исавель
Да…
Быть может, глупо… я не знаю…
Но страстно я узнать желаю,
Он это был иль нет тогда.
Коль мне пожертвовал он кровью,
Мой долг — заботиться о нем,
Платить ему, хотя б тайком,
Вниманием к его здоровью.
Пойдем на этот шкаф взглянуть,
И, коль удастся нам пробраться,
Его должна я постараться
Вознаградить хоть чем-нибудь.
Донья Анхела
Пожалуй, ждет вас счет огромный.
Но только б он не стал болтать!
Он будет тайну разглашать?
Великодушный, смелый, скромный —
Уж это видно по тому,
Как он за честь мою вступился
И как он благородно бился.
Не верить не могу ему!
А ты поверить можешь мне,
Что не было еще примера,
Чтоб у такого кавальеро
Была наклонность к болтовне.
Дон Мануэль
Я умоляю вас прилечь!
Дон Хуан
Но, милый друг, о чем тут речь?
Царапина не беспокоит,
И говорить о ней не стоит.
Дон Мануэль
Жестокая моя звезда!
О, я утешиться не мог бы никогда!
Случилась же беда такая:
Вас видеть у себя больным, при этом зная,
Что ранил вас родной мой брат!..
Хоть, правда, в этом он совсем не виноват…
Входят дон Луис, за ним второй слуга с закрытой корзинкой, в которой лежит шпага со всеми принадлежностями.
Ваш брат — достойный кавальеро,
Прекрасней не найти нам храбрости примера,
С ним не сравнился бы другой,
Ему готов я быть и другом и слугой.
Дон Мануэль
Нет, я слуга ваш с этих пор.
Мне душу тяготит проступок мой, сеньор.
Вам предлагаю жизнь мою
И ранившее вас оружье отдаю.
Его я видеть не могу
И удаляю прочь, как дерзкого слугу.
Вот эта шпага, чья вина
Была так велика: у ваших ног она
Лежит в пыли, моля прощенья.
Сломайте же ее — и ей и мне в отмщенье!
Дон Хуан
В вас скромность спорит с благородством,
И побежден во всем я вашим превосходством.
Я вашу шпагу принимаю,
Но никогда ее, сеньор, я не сломаю.
Отныне не расстанусь с ней:
Я сделаю ее наставницей своей
В науке мужества и чести.
Теперь я жить могу спокойно с нею вместе —
При ней кто подойдет ко мне?
С такой защитницей я буду смел вдвойне.
Дон Мануэль
Ты указал мой долг мне, брат,
Его особенно исполнить буду рад.
Сеньор! Вас ждут еще дары.
Входит Косме, неся вещи дона Мануэля.
Сеньоры! Вы ко мне уж чересчур добры.
Меня смущаете вы оба,
И вашим должником останусь я до гроба.
Дон Мануэль
Пусть двести тысяч злых чертей
В бесовской ярости своей
Вдруг превратятся в двести тысяч змей
И сразу полетят со мною
В тартарары вниз головою,
И пусть меня на Страшный суд
Без промедленья позовут,
А все-таки стоять я буду на своем:
Что лучше было б нам не покидать свой дом,
В родной провинции жить мирно и прилично,
Чем путаться с двором и суетой столичной!
Косме
Что ты толкуешь?
Дон Хуан
Что толкую?
Слыхали вы пословицу такую:
«Где враг, там и беда»?
Косме
Да кто ж твой враг?
Дон Мануэль
Мой лютый враг — вода,
Недаром я ее так избегал всегда!
Я шел, поклажей нагружен, как мул,
И не видал, как угодил в канаву прямо:
Огромнейшая яма,
В которой я чуть-чуть не потонул.
И вот, как в песенке поется:
«Я вышел мокрым, точно из колодца».
Куда же мне все это деть?
Косме
Ты пьян,
Ступай скорее прочь отсюда!
Дон Мануэль
Э, будь я пьян, так не было бы худа:
Меня тогда
Не злила б так вода.
Я в книгах вот читал иные приключенья:
Бывало, изменял ручей свое теченье…
Не удивлюсь, коль здесь мне видеть суждено,
Что чистая вода изменится в вино.
Дон Хуан
Ну, ну! Понес, не удержать никак.
Дон Луис
Да он забавнейший чудак!
Косме
Но я хотел бы знать:
Когда, как говоришь, умеешь ты читать,
Так почему ко мне ты так пристал,
Чтоб адрес на письме тебе я прочитал?
Дон Луис
А… по печатному читать-то я умею,
По писаному же совсем не разумею.
Дон Мануэль
Ответ отличный!
Косме
Ради бога,
Его вы не судите слишком строго.
Когда он поживет немного тут,
То вы увидите: он просто глупый шут.
Дон Мануэль
Да, я шутить мастак, я вам скажу:
При случае и вам я шуткой удружу.
Дон Хуан
Пока еще не поздно, предстоит
Сегодня сделать мне еще один визит.
Дон Мануэль(к Косме)
Но к ужину мы ждем вас здесь.
Дон Хуан(дону Мануэлю)
Ты вещи разбери и платье все развесь.
Сперва почисти все. Скорей!
(В сторону.)
Вот ключ вам от входных дверей.
Второй же у меня. Другого входа нет.
(Дону Мануэлю.)
Так будет соблюден секрет…
Уходят все, кроме Косме.
С моим ключом и будет к вам
Входить прислуга по утрам.
(Открывает свой мешок и вынимает оттуда кошелек.)
А ну, мой скарб, займусь тобою:
Сперва мой сундучок открою.
Проверю, что тут по пути
Успело прирасти.
В гостиницах куда как хорошо идет:
Не то, что у себя, — жуют там каждый счет,
Учитывают каждый грош,
И ничего не наживешь.
А в путешествии нажива так легка,
И можно не жалеть чужого кошелька.
Косме уходит. Из двери, замаскированной шкафом, выходят донья Анхела и Исавель.
А вот и мой голубчик, мой дружочек,
Мой милый кошелечек!
Пустился тощий в путь, приехал толстячком,
С набитым доверху брюшком.
Дай, я сочту свой капитал.
Ох, только б мой сеньор за этим не застал!
Да что же? Продался ему я в рабство, что ли?
И у меня своей нет воли?
Небось он сам-то улизнул…
Ну, вот его баул.
Он мне велел все вещи разложить…
Велел — так мне уж и спешить?
Велел! Подумаешь — велел!
Как будто у слуги других не хватит дел!
И разве я не заслужил, по чести,
Минуты отдыха в таком уютном месте?
Плутишка Косме! Хочешь? — Да! —
А если хочешь, так иди же!
И что нам господа?
Своя рубашка к телу ближе.
Донья Анхела
Нет здесь никого. Родриго
Мне сказал, что ваши братья
И приезжий гость ушли.
Исавель
Оттого-то и решилась
Я на это предприятье.
Донья Анхела
Видите, совсем нетрудно
Было нам сюда попасть.
Исавель
Да, напрасно я боялась:
Нам не встретился никто,
Дверь легко так отворилась…
Невозможно заподозрить,
Ни заметить ничего.
Донья Анхела
Ну? Зачем сюда пришли мы?
Исавель
Чтоб опять уйти обратно.
Но для шалости двух женщин
Уж и этого довольно.
Я тебе ведь говорила:
Так как этот кавальеро
Рисковал своею жизнью
За меня, то я решилась
Отплатить ему за это
Хоть каким-нибудь подарком.
Донья Анхела
Так же думает и брат ваш:
Подарил он гостю шпагу —
Вот она.
Исавель
Что это значит?
Здесь стоит мое бюро?
Донья Анхела
По приказу господина
Мы его перенесли
Вместе с письменным прибором
И премного разных книг.
Исавель
Посмотри-ка, два баула!
Донья Анхела
И открытые, сеньора!
Не взглянуть ли нам, что в них?
Исавель
Ах, давай! Хоть это глупо,
Но мне хочется до страсти
Знать, какие у него
Драгоценности и вещи.
(Рассматривает вещи и разбрасывает их по комнате.)
Гм… военный, ищет места…
Драгоценностей, пожалуй,
Мы не много здесь найдем.
Исавель
Что такое тут?
Донья Анхела
Бумаги.
Исавель
Письма женские?
Донья Анхела
О нет!
Все бумаги деловые,
Сшиты вместе. Вот так тяжесть!
Исавель
Да, конечно, письма женщин
Были б много легковесней.
Перестань возиться с ними!
Донья Анхела
Ну, тут чистые сорочки.
Исавель
Пахнут хорошо?
Донья Анхела
Да, стиркой.
Исавель
Это самый лучший запах.
Донья Анхела
В них хорошие три свойства:
Тонкость, нежность, белизна.
Но, сеньора, что вот это?
Кожаный мешок с набором
Разных странных инструментов.
Исавель
Покажи!.. Такие сумки
У зубных врачей бывают.
Нет, щипцы тут для завивки…
А вот эти для усов.
Донья Анхела
Тут же гребешки и щетки.
Что еще? Могу поклясться,
Что фасон не потеряют
Гостя нашего сапожки.
Исавель
Почему?
Донья Анхела
А вот — колодки.
Исавель
Что еще?
Донья Анхела
Еще бумаги.
Но, по форме связки судя,
Это письма.
Исавель
Покажи!
А, от женщины!.. Не только
Письма, здесь еще портрет.
Донья Анхела
Что же вы остановились?
Исавель
Чтобы им полюбоваться.
Как приятно видеть даже
На портрете красоту!
Донья Анхела
Но… как будто недовольны
Вы находкою своей?
Исавель
Глупости!.. Ну, брось, довольно!
Донья Анхела
Что хотите делать вы?
(Садится писать.)
Написать ему записку.
На, возьми портрет.
(Кладет угольки в кошелек.)
Покуда
Обыщу сундук слуги.
Деньги! Медяки… Ну, это
Только скромные плебеи
Той республики, в которой
Принцы и цари — червонцы!
Подшутить над ним не грех;
Заберу его все деньги,
А на место их подсыплю
Из жаровни угольков.
Исавель
Написала! Но куда бы
Положить мою записку,
Чтобы брат ее случайно
Не заметил?
Донья Анхела
На кровать,
На подушку под накидкой;
На ночь гость ее откинет
И как раз письмо увидит.
Исавель
Вот придумала прекрасно!
Положи, да убери-ка
Все, что разбросали мы.
Донья Анхела
Ах, я слышу ключ в замке!
Исавель
Так оставим, бросим все!..
Надо нам скорее скрыться,
Исавель!
Донья Анхела и Исавель скрываются.
Живее в шкаф!
Входят дон Хуан, Дон Луис и дон Мануэль.
Ну, себе я послужил,
А теперь, пожалуй, можно
Послужить и господину…
Это что за чертовщина?
Кто тут вздумал наши вещи
Продавать с аукциона?
Эта комната, ей-богу,
Стала площадью базарной!
Кто здесь? Нету никого…
Да и был бы — не ответит.
И отлично: не хотел бы
Услыхать сейчас ответ.
Уж меня и так, но правде,
Пробирает дрожь со страха…
Лишь бы тот, кто так по-свойски
В сундуках распоряжался,
Не стащил моих деньжат.
Что я вижу? Милость божья!
Он их в угли превратил!
Дух! Волшебник! Домовой!
Кто б ты ни был! Ах, за что же
Ты ворованные деньги
У меня уворовал?
Дон Луис
Что за вопли?
Дон Мануэль
Что с тобой?
Косме
Что случилось? Говори!
Дон Хуан
Вот хорошенькое дело!
Если в доме здесь, сеньоры,
Домовой у вас гостит,
Так зачем же нас вы звали?
На минутку я ушел,
А вернувшись, наши вещи
Все в таком нашел я виде,
Словно здесь аукцион.
Косме
Что-нибудь у вас пропало?
Дон Луис
Ничего, вот только деньги
Превратились в угольки.
Дон Мануэль
Понимаю!
Дон Хуан
Эта шутка
И глупа и неуместна.
Косме
Неуместна и дерзка.
Дон Мануэль
Да не шутка это вовсе!
Косме
Замолчи! Ты вечно пьян.
Дон Хуан
Правда, часто, но бываю
Иногда в своем я виде.
Дон Луис
Ну, дон Мануэль, желаю
Хорошенько отдохнуть вам,
И, надеюсь, домовые
Ваш покой не потревожат.
Посоветуйте лакею
Выбирать другие шутки.
Дон Хуан и дон Луис уходят.
Хорошо, что вы так храбры.
Верно, вам нередко нужно
Обнажать бывает шпагу,
Отвечая за проделки
Полоумного слуги.
Косме
Вот, мерзавец, за тебя
Что выслушивать я должен!
Все безумием считают,
Что терплю тебя так долго.
Где б мы ни были, ты вечно
Впутаешь меня в беду.
Дон Мануэль
Мы одни, сеньор, и с вами
Шуток я шутить не стану:
Пусть две тысячи чертей
Унесут меня сейчас же,
Если я сказал неправду!
Кто-то без меня являлся
И наделал кутерьмы.
Косме
Отговорки! Ты желаешь
Глупость оправдать свою.
Приведи здесь все в порядок
Да ступай ложись.
Дон Мануэль
Сеньор!
Пусть на каторжных работах
Я издохну…
(Уходит в альков.)
Замолчи!
Замолчи сейчас же, или
Ты получишь по заслугам.
Дон Мануэль возвращается с запиской.
Нет, зачем же? Это было б
Очень для меня прискорбно.
Приведем же все в порядок.
Ох, как жаль, что не владею
Я архангельской трубой,
Чтоб на зов ее все вещи
Сразу вместе собрались!
Косме
Косме! Дай огня!
Дон Мануэль
Сеньор!
Что случилось? Не забрался ль
Злоумышленник сюда?
Косме
Я открыл постель, чтоб лечь, —
Что же вижу? На подушке
Под накидкою записка.
Адрес очень необычный.
Дон Мануэль
Чей же адрес?
Косме
Мой… но только
Очень странный.
Дон Мануэль(читает)
Но какой же?
Косме
«Пусть меня никто не смеет
Распечатать, потому что
Предназначено я только
Одному дон Мануэлю».
Дон Мануэль
Дай-то бог, чтоб не пришлось вам
Поневоле мне поверить!
Подождите, не читайте!
«Чур меня!» сперва скажите.
(Читает.)
Косме! Здесь меня волнует
Необычность, а не страх.
Кто дивится — не боится.
Дон Мануэль
Странный случай!
Косме
Чем? Нимало!
Дон Мануэль
Вас раздумье не берет?
Косме
Отчего? Наоборот.
Все теперь мне ясно стало.
Дон Мануэль
Что же?
Косме
Знаю я наверно:
Эта дама, что так мило
Помощи моей просила
И бежала прочь, как серна,
Дон Луиса дама сердца
(Не жена: он холостяк).
Ну, а если это так,
То любая дверь и дверца
Ей доступны в час любой.
В дом любовника нетрудно
Ей проникнуть.
Дон Мануэль
Чудно, чудно!
Но, сеньор любезный мой,
Как могла она так скоро
Все узнать, что тут случилось?
Как записка очутилась
На кровати у сеньора?
Косме
Ну… могла узнать от слуг…
Дать письмо могла лакею…
Дон Мануэль
Жизнью я клянусь моею,
Не напрасен мой испуг.
Нет, тут что-нибудь не так.
Здесь никто не появлялся.
Косме
А пока ты отлучался?
Дон Мануэль
Да? А этот кавардак?
А разбросанные вещи?
Угли? Странное письмо?
Не пришло ж оно само!
Эти признаки зловещи.
Косме
А окна заперты кругом?
Поди взгляни.
Дон Мануэль
Нельзя исправней:
В порядке и болты и ставни.
Дон Мануэль
Смущение в уме моем…
Все это странно… необычно…
Косме
Вот видите!
Косме
Не знаю сам,
Что думать.
Дон Мануэль
Что же делать вам?
Косме
Писать ей… отвечать прилично…
Чтоб не было в письме моем
Следов боязни, удивленья…
Ее ж записок появленье
Мы проследим, и так найдем,
Кто их приносит и уносит.
Дон Мануэль
Ну, а хозяевам про то
Вы скажете?
Косме
Нет, ни за что:
Меня о тайне дама просит,
И женщины я не предам,
Что честь мне вверила так смело.
Дон Мануэль
А до него вам нету дела?
Ведь друг ее — приятель вам.
Косме
Тем, что не причиню ей зла,
Ему предателем не буду.
Дон Мануэль
Ох, не было б все это к худу!
Вот так история пошла!
Боюсь я, слишком много риска…
Косме
Какого же?
Дон Мануэль
А может быть,
Вы и не сможете открыть,
Как появляется записка?
Что надо думать вам тогда?
Косме
Что чья-то умная головка
Сумела все придумать ловко:
Входить, скрываться без следа,
Являться снова незаметно,
Замки и двери открывать,
Класть мне записки на кровать.
Наверно, есть тут ход секретный.
До помрачения в мозгу
В догадках я теряться буду,
Но сверхъестественному чуду
Никак поверить не могу.
Дон Мануэль
Так духов нет?
Косме
Не видел их.
Дон Мануэль
А леших?
Косме
Нет.
Дон Мануэль
А домовых?
Косме
Пустые россказни и враки.
Дон Мануэль
А ведьмы?
Косме
Чушь.
Дон Мануэль
А вурдалаки?
Косме
Вздор.
Дон Мануэль
Колдуны?
Косме
Белиберда.
Дон Мануэль
Ну, а вампиры?
Косме
Ерунда.
Дон Мануэль
А оборотни?
Косме
Бабьи сказки:
Кто верит им, тот стоит таски.
Дон Мануэль
Ну, а волшебство?
Косме
Все пустяк.
Дон Мануэль
А чернокнижие?
Косме
Дурак!
Дон Мануэль
Господь, спаси нас и помилуй!
По-вашему, и черти — вздор?
Косме
Не приходилось до сих пор
Встречаться мне с нечистой силой.
Дон Мануэль
Ну, а блуждающие души?
Косме
Что увиваются за мной,
Маня любовью неземной?
Ну, перестань терзать мне уши.
Довольно!
Дон Мануэль
Что же делать нам?
Косме
Искать я буду днем и ночью,
В чем тут секрет, пока воочью
Смогу я убедиться сам
И все открыть… Причем, конечно,
Не только наяву — во сне
Не станут появляться мне
Ни домовой, ни бес запечный!
Нет, дело ясно для меня,
Что тут пошаливают черти.
Увидим много мы, поверьте!
Да! Нет ведь дыма без огня.
Донья Анхела
Твой рассказ необычаен.
Донья Беатрис
Подожди, что будет дальше!
Значит, мы остановились…
Донья Анхела
Ты на том остановилась,
Как на половину гостя
Пробралась ты через шкаф
И оставила записку,
На которую назавтра
Получила ты ответ.
(Читает.)
Да. Притом, должна сказать я,
Он написан так любезно,
Остроумно и шутливо,
Так удачно подражает
Стилю рыцарских романов!
Вот записка. И, наверно,
Ты найдешь ее прелестной.
Донья Беатрис
«Прекрасная сеньора, утешительница страждущего рыцаря, милостиво облегчающая его горести! Кто бы Вы ни были, умоляю Вас: уведомьте меня, кто сей презренный, нечестивый язычник, который осмеливается преследовать Вас, ибо, узнав, кто он, я, как скоро оправлюсь от ран своих, вступлю с ним в кровавый бой, хотя бы мне суждено было в этом бою пасть, затем что для рыцаря, верного своему долгу, жизнь не дороже смерти. Да хранит Вас тот, кто дарует свет людям, и да не оставит он и меня — рыцаря невидимой дамы».[153]
Донья Анхела
Чудный слог, клянусь я жизнью,
И к тому ж вполне он в духе
Приключенья твоего.
Исавель
Признаюсь, я ожидала,
Что, найдя мою записку,
Он смутится, удивится,
Но такой забавной шутки
Не ждала, и захотелось
Мне ее продолжить, так что
Я ответила сейчас же.
И…
Донья Анхела
Тсс!.. Дон Хуан идет!
Донья Беатрис
Хочет рыцарь твой влюбленный
Высказать тебе, как счастлив
Говорить с тобой свободно,
Видеть в доме у себя.
Входит дон Хуан.
Признаюсь я, что и мне
Это вовсе не противно.
Донья Беатрис
Не напрасно говорится,
Что нет худа без добра:
На себе я это вижу,
Так как ваше огорченье —
Радости моей причина.
Дорогая Беатрис!
Ссора с батюшкою вашим
Привела вас поневоле
В этот дом, и как ни грустно,
Но размолвке неприятной
Я обязан этим счастьем
И жалеть о ней не стану,
Потому что вижу вас.
Ссоры действие различно:
Горе — вам, а радость — мне.
Так и в аспиде таятся
Вместе яд с противоядьем.
Мой привет вам в нашем доме!
Я надеюсь, что за время
Пребыванья в нем не будет
Солнце с ангелом скучать.
Донья Анхела
Как искусно вы сплели
Сожаление и радость!
Я теряюсь и не знаю,
Как ответить вам на это.
Да, поссорилась с отцом я,
Но виновник ссоры — вы.
Он узнал, что я с балкона
С кем-то ночью говорила,
И потребовал отчета,
Кто поклонник; я ж решила
Скрыть, что это были вы.
Он придумал в наказанье
К вам же в дом меня услать,
Чтоб под крылышком кузины
В безопасности была я, —
Доверяет он всецело
Добродетели ее.
Так что я теперь у вас:
Все, чего я добивалась!
Гнев отца принес мне радость.
Ведь любовь — как солнце: тот же
Луч одни цветы сжигает,
А другим дарует жизнь.
Луч любви в душе моей
Убивает все печали,
Вызывая к жизни радость —
Быть у вас здесь, в вашем доме,
В сфере, ангела достойной![154]
Дон Хуан
Как влюбленные богаты,
Если от своих излишков
Расточают мне так щедро
Комплименты!
Донья Анхела
Да, сестрица.
Мне сдается, ты решила
Отомстить за беспокойство,
Что тебе мой гость доставил,
И нарочно пригласила
Эту гостью дорогую,
Чтоб лишить меня покоя.
Дон Хуан
Верно, именно за этим —
Должен ты ее развлечь.
(Хочет уйти.)
Счастлив я твоею местью.
Дон Хуан
Но куда ж вы, дон Хуан?
Донья Анхела
Я по вашему же делу,
Вас иначе б не покинул.
Дон Хуан
Пусть идет!
(Уходит.)
Храни вас бог.
Донья Беатрис
Да! Мой братец и не знает,
Сколько мне хлопот наделал
Этот гость, каких хлопот!
Ты покой смущаешь брата,
Гость его смущает мой.
Донья Анхела
Но рассказывай же дальше!
Только это облегчит
Мне разлуку с дон Хуаном.
Донья Беатрис
Словом, письма полетели,
Так изящны, остроумны
(Про него, конечно, речь…).
Он мешает несравненно
С тонкой шуткою серьезность.
Донья Анхела
Что же он предполагает?
Донья Беатрис
Видишь, он меня считает
Дамой сердца дон Луиса
Потому, что я скрывалась
От него, и потому, что
Ключ от дома я имею, —
Так он думает.
Донья Анхела
Мне только
Удивительно одно…
Донья Беатрис
Что же именно?
Донья Анхела
Ну как же,
Зная, что приносит кто-то
И уносит эти письма,
Он не выследил тебя,
Не поймал тебя на месте?
Донья Беатрис
Это было б очень трудно.
У его дверей дежурит
Мой слуга: мы точно знаем,
Дома ль гость или ушел.
Исавель проходит только,
Если нет там никого.
Иногда мы целый день
Так его подстерегаем.
Кстати, как бы не забыть нам:
Не пора ли, Исавель,
Отнести туда корзину?
Донья Анхела
Но… еще один вопрос:
Ты его считаешь умным, —
Как же умный человек
Не способен догадаться,
Что вся тайна здесь в шкафу?
Донья Беатрис
Ты когда-нибудь слыхала
О колумбовом яйце?[155]
Как ученейшие люди
Бились-бились без конца,
Чтоб яйцо стоймя поставить
На столе из гладкой яшмы!
А Колумб яичко кокнул,
И оно отлично встало.
Очень трудно догадаться,
Коль не знаешь, в чем секрет,
А узнаешь — все так просто!
Донья Анхела
Но еще вопрос…
Донья Беатрис
Какой же?
Донья Анхела
Что из всех проделок этих
Может выйти?
Донья Беатрис
Я не знаю…
Я могла б отговориться,
Что ищу предлога только
Благодарность проявить,
Что хочу слегка развлечься
В одиночестве своем,
Но сознаюсь я — тут больше:
Как ни странно, я ревную.
Я портрет какой-то дамы
Увидала у него —
И не нахожу покоя.
Я хочу портрет украсть.
А его должна я видеть
И хочу с ним говорить.
Донья Анхела
И открыть ему, кто ты?
Донья Беатрис
Что ты! Боже упаси!
Ведь пока меня считает
Он возлюбленной Луиса,
Он хозяина и друга
Не решится оскорбить.
Оттого он так и пишет —
Скромно, сдержанно, смущенно.
Нет, опасности подвергнуть
Не желаю я себя!
Донья Анхела
Как же ты его увидишь?
Донья Беатрис
Слушай, главное узнаешь.
Вот мой план: его приму я
У себя, но он не будет
Знать, где он.
Донья Анхела
Тсс… Дон Луис!
Донья Беатрис
Доскажу тебе я после.
(Хочет уйти.)
До чего все в жизни странно!
Отчего судьба порою
Одинаково и щедро
Оделяет двух людей,
Но один из них нам дорог,
А другой невыносим?
Нет, уйду!.. Мне неприятно
С дон Луисом говорить.
Донья Беатрис
Вы уходите, сеньора?
Почему же?
Дон Луис
Потому что
Вы пришли сюда, сеньор.
Донья Беатрис
Как ясный день пред ночью мглистой,
Бежите вы, — ужель я ночь?
О свет пленительный и чистый,
Ясней, чем солнца блеск лучистый, —
Ужели вас гоню я прочь?..
Не отводите ваши взгляды,
Чтоб для меня свет не угас.
Хоть я задерживаю вас,
Меня простите без досады.
Молить не стану я пощады:
Не заслужил ее ваш раб.
Но если не из состраданья,
То из учтивости хотя б
Дослушайте мои признанья.
Обманываться не хочу:
Я вас люблю безумно, нежно
И вместе, знаю, безнадежно…
Но вашу холодность прощу
И ей любовью отомщу.
Когда вам больно это видеть,
Так научитесь же любить
Иль постарайтесь научить
Меня, как вас возненавидеть.
Так будет лучите, может быть…
Я вас любви учить готов —
Меня ж учите вы презренью;
Я вас — науке пылких слов,
Вы ж — ледяному обращенью,
Я — верности, а вы — забвенью.
Двойную жертву деспот жадный,
Амур, любви капризный бог,
Так получить от нас бы мог.
Веленье рока безотрадно:
Вам — за двоих быть беспощадной,
Мне — за двоих любить всегда!
Дон Луис
Как ваши жалобы красивы!
Другую тронуть бы могли вы,
Но я к ним холоднее льда.
Донья Беатрис
Я вижу, жалость вам чужда.
От вас я мог бы, без сомненья,
Учиться языку презренья.
Донья Беатрис хочет уйти. Дон Луис ее удержииает.
Вам это очень не мешало б:
Ведь трудно вызвать сожаленье
Путем таких изящных жалоб.
Донья Беатрис
Но подождите хоть немного!
За что карать меня так строго?
(Донье Анхеле, тихо.)
Не стану слушать.
(Уходит.)
Задержи
Его, мой ангел, ради бога!
Дон Луис
Ах, брат! Как можешь ты, скажи,
Сносить такое обращенье?
Донья Анхела
Увы! Что ж делать мне, сестра?
Дон Луис
Забыть! Забыть давно пора!
Любить, внушая отвращенье, —
Не жизнь — смертельное мученье.
Донья Анхела
Забыть? Задачи нет трудней.
Тогда возможно излеченье,
Когда наступит пресыщенье.
Любовь!.. Я справился бы с ней,
Но как снести пренебреженье?..
Дон Луис
С собою справься как-нибудь.
Донья Анхела
Чтоб разлюбить, сперва, сестрица,
Успеха должен я добиться.
Донья Анхела и Исавель уходят.
А мой совет тебе — забудь!
Дон Луис
Сеньор! Откуда вы идете?
Родриго
И сам не знаю, где я был.
Дон Луис
В печали вы, сеньор, в заботе…
Родриго
С ней, с Беатрис, я говорил.
Что делать мне, не знаю сам.
Дон Луис
Я сразу вижу по глазам,
Какой ответ вам дали милый.
Но где ж она? Не видел я…
Родриго
Ее к себе сестра моя
Гостить любезно пригласила.
Против меня сестра и брат
Как будто в заговоре оба —
Не лучше б выдумала злоба.
Гостей зазвали! В доме ад!
Один мне в тягость, а другая
Больнее мучает меня,
Лукавой прелестью маня
И душу ревностью терзая.
Входит дон Мануэль.
Дон Мануэль идет сюда!
Еще услышит! Осторожно!
Дон Луис
Как шутит надо мной безбожно
Моя капризная звезда!
Чего б не отдал я, о боже,
Чтобы узнать наверняка,
Кто эта дама, с кем близка!
В ее проделках ловких кто же
Ей помогает?
Дон Мануэль
Мой привет,
Дон Мануэль!
Дон Луис
Привет!
Дон Мануэль
Откуда?
Дон Луис
Я из дворца.
Дон Мануэль
Да, было б чудо
Услышать мне другой ответ.
Кто о делах своих хлопочет,
Тому дворца не миновать:
Ему придется там бывать,
Захочет он иль не захочет.
Дон Луис
Когда бы только во дворец,
Нетрудно было бы, пожалуй.
Но вскоре предстоит немалый
Еще проделать мне конец.
Мне надо ночью быть в пути.
Король уже в Эскориале,[156]
И во дворце совет мне дали
Туда бумаги отвезти.
Дон Мануэль
Сеньор! Я вам служить готов.
Что нужно, лишь скажите смело, —
Я ваш.
Дон Луис
Не нахожу я слов…
Дон Мануэль
Я приложил бы все старанья
Помочь вам, прямо говорю.
Дон Луис(в сторону)
Сердечно вас благодарю
Хотя б уж за одно желанье.
Я верю вам, что от души
Вы мне желаете успеха.
Дон Мануэль
Еще бы! Ты мне здесь помеха.
Кончай, любезный мой, спеши!
Дон Луис
Но отрывать вас не посмею
От более приятных дел.
Вас затруднить бы не хотел
Особой скромною своею.
Конечно, светский блеск, успех
И наслажденья — ваша сфера.
Лишать такого кавальеро
Привычной жизни было б грех.
Дон Мануэль
Вы изменили б ваше мненье,
Когда бы слышали сейчас,
Что говорил я тут до вас.
Дон Луис
Как? Неужель я в заблужденье?
Дон Мануэль
Я горько на судьбу пенял,
За что она меня карает…
Меня не любит — презирает
Мой недоступный идеал.
Дон Луис
Вы так обижены судьбою?
Дон Мануэль
К красавице питаю страсть я,
Но без успеха и без счастья.
Дон Луис
Шутить хотите вы со мной?
Дон Луис и Родриго уходят.
Ах, если б это было шуткой!
Как был бы счастлив я! Но нет,
Она бежит меня, как свет
Дневных лучей от ночи жуткой.
Хотите знать, какой бесславный
На долю выпал мне удел?
С одной красавицей хотел
Знакомство я свести недавно.
Я кинулся за нею вслед,
Она ж какого-то нахала
Ко мне случайно подослала,
Чтоб только замести свой след.
Полезны третьих лиц услуги,
Чтоб дело привести к концу;
Она же к третьему лицу
Прибегла, чтоб спастись в испуге!
Входит Косме.
Ничто не может быть ясней:
Та дама от него спасалась.
Что на пути моем попалась.
Так, значит, он не близок с ней?
Так кто же… кто же та, другая?
Как проникает в этот дом,
Как шлет записки мне тайком,
Так аккуратно отвечая?
Один вопрос решить я смог —
Другой сейчас же возникает.
Сомнения меня смущают…
От женщин сохрани нас бог!
Дон Мануэль
Ну, что слыхать о невидимке?
Хоть я хотел бы одного:
О ней не слышать ничего,
Не думать об ее поимке.
Косме
Молчи ты!
Дон Мануэль
Ох, сеньор! Боюсь
Сюда входить — ведь уж стемнело…
Войти же надо мне…
Косме
В чем дело?
Дон Мануэль
А дело в страхе.
Косме
Ну, не трусь!
Бояться можно ли мужчине?
Дон Мануэль
Хоть и нельзя, а все ж наш брат
Бывает часто трусоват,
Да по такой еще причине!
Косме
Послушай! Дураком не будь!
Дай мне огня, писать я сяду.
Заметки все уж есть к докладу.
Я еду в ночь — готовься в путь.
Дон Мануэль
Ага! Вы испугались духа?
Да, да, я так и знал, сеньор,
Вам страшно здесь!
(Уходит.)
Ты мелешь вздор,
Тебя я слушаю в пол-уха.
Однако ночь уже близка.
С тобой я рассуждать не стану,
Пойду проститься к дон Хуану,
А ты зажги огонь пока.
Входит со свечой Косме.
Все ушли, слуга сказал мне.
Вот удобная минута,
Чтоб корзинку здесь оставить.
Ой, как страшно! Ой, как жутко
Ночью, в полной темноте!
Я сама себя пугаюсь,
Прямо вся трясусь от страха.
Господи, спаси!.. Пожалуй,
Привиденье в первый раз
Просит помощи у бога!
Не найду никак стола…
Что вот здесь? Я от волненья
Комнаты не узнаю.
Где стою, не понимаю,
И кружится голова.
Что мне делать? Боже правый!
Вдруг я выйти не сумею
И меня застанут здесь?
Ну, тогда пропало дело!
Ой, как страшно!.. Что я слышу?
Кто-то двери отпирает…
Вносит свет… Теперь — конец,
Мне не спрятаться, не выйти…
Идет вперед. Исавель крадется за ним, стараясь, чтобы он ее не заметил.
Дух любезный, невидимка!
Если только можно духов,
Благородных по рожденью,
Просьбой вежливою тронуть,
Вы не трогайте меня!
Вас покорно я прошу.
Тут четыре есть причины.
Исавель (про себя)
Первая — ее я знаю,
А вторая вам известна,
Третья — вам легко понятна,
А четвертая — стишок:[157]
«Сеньора Невидимка!
Сжальтесь надо мной,
Я — мальчик одинокий,
В первый раз в беде такой».
Косме(слышит шорох)
Ну, при свете я отлично
Все теперь сообразила —
Он меня не видел, вот что!
Погашу огонь, успею
В темноте я скрыться в шкаф.
Если он меня услышит,
То зато, по крайней мере,
Не увидит: это будет
Меньшим из двух зол…
Исавель(про себя)
От страха
У меня в ушах звенит.
(Ударяет Косме и тушит свет.)
Сделать вот таким манером…
Исавель
Ой, несчастный! Умираю!
Позовите мне попа!
Исавель хочет уйти, но в эту минуту входит дон Мануэль.
Вот теперь могу спастись!
Косме
Косме! Что ж это такое?
Я велел зажечь огонь!
Дон Мануэль
Дух прикончил нас обоих:
Вздул меня, задул огонь.
Косме
Веришь ты от страха вздору.
Исавель (про себя)
Как тут было не поверить?
В темноте натыкается на дона Мануэля, тот хватает корзинку.
Только б мне нащупать дверь!
Исавель(в сторону)
А! Кто это здесь?..
Дон Мануэль
Беда!
На хозяина наткнулась!
Косме
Дай огня! Поймал я духа
И держу.
Дон Мануэль
Не выпускайте!
Косме
Ни за что! Живей огня!
(Убегает.)
Ох! Держите хорошенько!
(Оставляет корзинку в руках у дона Мануэля и, нащупав дверь, уходит за шкаф.)
За корзинку ухватился,
Я ему ее оставлю.
Вот и шкаф. Теперь прощайте!
Входит со свечой Косме.
Кто б ты ни был — стой! Ни с места!
Видит небо, только тронься
И кинжал пущу я в ход!..
Но схватил я только воздух
И какое-то тряпье,
Что-то легкое по весу…
Что такое это значит?
Я не знаю, что и думать.
Дон Мануэль
Ну, при свете поглядим-ка.
Что у вас за невидимка!
Это что ж такое? Где же…
Да куда ж она девалась?
Так ее вы не поймали?
Косме
Я не знаю, что ответить:
Мне подбросила вот это
И исчезла.
Дон Мануэль
Что за чудо!
Вы же сами мне сказали,
Что поймали невидимку,
А она и улетела!
Что вы скажете на это?
Косме
Очень просто. Эта дама,
Что так ловко и хитро
Входит к нам и исчезает,
Очутилась нынче ночью
Здесь в ловушке и, чтоб скрыться,
У тебя огонь задула,
Мне ж подбросила корзинку
И в потемках убежала.
Дон Мануэль
Убежала? Но куда же?
Косме
В эту дверь…
Дон Мануэль
С ума сойти!
А ведь я же ясно видел
Духа — при последней вспышке
Потухавшего огня.
Косме
И каков он был на вид?
Дон Мануэль
Очень маленький монашек,
И, по капюшону судя,
Дух монаха-капуцина.
Косме
Что почудится со страха!
Посвети-ка мне. Посмотрим,
Что монашек нам принес.
На, возьми, держи корзинку.
Дон Мануэль
Как? Корзинку в руки взять,
К нам попавшую из ада?
Косме
Говорят, бери!
Дон Мануэль
Сеньор мой!
Руки выпачкал я в саже
И боюсь тафту испачкать,
Что корзинку прикрывает.
На пол вы ее поставьте.
(Читает.)
В ней тончайшее белье
И записка. Поглядим,
Что-то пишет нам монашек.
Косме
«За то короткое время, что Вы живете в этом доме, я не успела приготовить больше белья; по мере того как работа буди подвигаться, Вам будут доставлять его. Насчет Вашего предположения, будто я возлюбленная дона Луиса, могу сказать одно: этого не только нет, но и не может быть, в чем Вы скоро и удостоверитесь. Да хранит вас бог!»
Дух, наверное, крещеный,
Если бога поминает.
Передает бумаги Косме, тот кладет их на стол. Дон Мануэль пишет.
Есть же набожные духи!
Дон Мануэль
Но, однако, очень поздно.
Приготовь в дорогу все.
Положи отдельно в сумку
Эти важные бумаги —
В них весь смысл моей поездки.
Я ж пока отвечу духу.
Дон Мануэль
Положу их под рукою,
Чтоб потом не позабыть.
Но, сеньор, одну минутку!
Можно вам задать вопрос?
Верите теперь вы в духов?
Косме
Что за глупость!
Дон Мануэль
Глупость? Вот как?
Ну, а как же это чудо?
Как из воздуха подарок
Прямо в руки к вам попал?
Вы же все-таки в сомненье.
Правда, с вами дух любезен,
Я же им не так обласкан,
А приходится мне верить.
Косме
Почему?
Дон Мануэль
Вот почему:
Дух нам вещи разбросает,
Вы над этим посмеетесь;
Убирать же должен я,
А работы здесь немало!
Вам записки присылают,
Нежно просят об ответе,
У меня ж воруют деньги
И подкладывают угли!
Носят сласти вам, вы ими
Угощаетесь, как поп,
Я ж пощусь, как окаянный,
Лакомых кусков не видя!
Посылают вам рубашки,
И платки, и полотенца,
Мне же только остается
С ужасом на них смотреть!
Вот сейчас мы с вами оба
Получили по подарку:
Вы — красивую корзинку,
Так разубранную мило,
Я же — только по затылку
Здоровеннейший тумак,
Что мозги мне чуть не вышиб!
Что для вас, сеньор любезный,
Удовольствие и польза —
Страх и ужас для меня.
Вас касается как будто
Лапкой бархатной кошачьей,
А меня железной лапой
Угощает этот дух.
Так позвольте же мне верить!
Разве можно отрицать
То, что видит, то, что слышит
Злополучный человек?
Косме
Ну, сбирайся в путь — и едем.
Буду ждать тебя в покоях
Дон Хуана.
Дон Мануэль
Что готовить?
При дворе быть надо в черном,[158]
Так довольно взять с собою
Черный плащ ваш.
Все запри.
Если кто войти захочет,
Ключ второй у дон Хуана.
Как некстати мой отъезд!
Мне обидно чрезвычайно
Уезжать из этих мест,
Не узнавши, в чем тут тайна…
Все ж честь дома моего
И вопрос моей карьеры
Для меня всего важней,
Остальное — только шалость.
Где идет о чести дело,
Все другое — пустяки!
Исавель
Подумай, как же ты могла попасться!
Донья Анхела
Да!
Когда б увидел он, была бы нам беда,
Но я, как дух, исчезла в щелку.
Донья Беатрис
Забавно!
Донья Анхела
И его собьет, конечно, с толку,
Что он не видел никого,
Корзина же в руках осталась у него.
Донья Беатрис
Когда ж свиданье я устрою —
Вот так, как только что решили мы с тобою, —
Ума лишится он вконец.
Донья Анхела
Тут помешался бы, пожалуй, и мудрец.
Представить лишь его волненье:
Приходят и ведут его без объясненья,
В вечернем сумраке, тайком,
И крепко завязав глаза ему платком,
И вдруг у дамы он прелестной,
Богатой, молодой, ему же неизвестной.
Есть отчего с ума ему сойти!
Донья Беатрис
Не будь тебя, он мог сегодня бы прийти,
Его увидеть бы могла я.
Донья Анхела
Ты скромности моей не веришь, дорогая?
Входит дон Луис и прячется за драпировкой.
Нет, дело, милая, не в том.
Но ведь пока ты здесь, не покидают дом
Ни на минуту оба милых братца,
Никак, ничем нельзя заставить их убраться.
Донья Беатрис
О небо! Кто имеет власть
Над сердцем собственным? Кто скрыть способен страсть?
Кто мыслям и мечтам прикажет,
Кто чувство укротит и крылья сердцу свяжет?
Нет! У меня нет власти над собой,
Не в силах победить я страсти роковой.
Однако надо покоряться,
С собою совладать и перестать терзаться.
Донья Анхела
Но можно, милая моя,
Так сделать, чтоб тебе не помешала я.
Уж я устроить все сумею,
Но видеть я хочу твою затею.
Донья Беатрис
Каким же образом?
Дон Луис(про себя)
А вот…
Донья Беатрис
О чем-то разговор таинственный идет.
Дон Луис(про себя)
Мы скажем, что прислал за мной
Отец и требует немедленно домой,
И я торжественно отбуду,
Потом тайком вернусь, и милую причуду
Тогда исполним мы с тобой…
Донья Беатрис
Какой-то заговор у Беатрис с сестрой.
Дон Луис(про себя)
И, очутившись здесь негласно,
Я спрячусь и смогу вас видеть безопасно.
Донья Беатрис
Что слышу я? Ужасный рок!..
Донья Анхела
Да, я должна здесь быть, твой план меня увлек…
Донья Беатрис
Но как же объяснить потом,
Зачем вернулась ты?
Дон Луис(про себя)
Ну, что-нибудь сплетем.
Иль так ума у нас немного,
Что не измыслим мы вдвоем к тому предлога?
Донья Беатрис
Ах, слишком много в вас ума!
Забота новая. Я удручен весьма.
Донья Анхела
Итак, под величайшей тайной
Увижу я предмет любви необычайной.
Я спрячусь в уголке своем,
А твой возлюбленный, когда заснет весь дом,
Без шума сможет незаметно
Проникнуть в темноте к тебе, в покой заветный.
Дон Луис(про себя)
Так решено, друг милый мой:
Мы завтра скажем всем, что едешь ты домой.
(Уходит.)
Ах, понял я интриги сеть!
Увы! Мне трусость — жить, и подвиг — умереть.
Да, ею брат любим, счастливый!
Ее достоин он… Как мукою ревнивой
Терзается моя душа!..
Его желание осуществить спеша,
Она тайком, в своем покое
Хуана примет… О, предательство какое!
Меня ж решила обмануть,
Чтоб я не помешал свиданью как-нибудь…
Но если так… О хитрость ада!
Тогда ее любви найдется и преграда.
Попробуй, спрячься от меня!..
О, я пылаю весь, горю как от огня!
От чердака и до подвала
Я обыщу весь дом, чтоб ты не убежала.
Один исход для чувств моих —
Свиданью помешать, лишить блаженства их!
Помочь мне небо умоляю,
Любовью я горю и ревностью пылаю!..
Входит дон Хуан.
Так решено, друг милый мой:
Мы завтра скажем всем, что едешь ты домой.
Донья Беатрис
Привет прекрасной Беатрис!
Привет тебе, сестра!
Дон Хуан
А мы вас заждались,
Нам очень вас недоставало.
Донья Беатрис
Когда мне счастие такое засияло,
Что красоте могло меня недоставать,
То сам к себе я зависть ощущаю,
И вместе с тем себе я не прощаю,
Что вас я мог заставить ждать.
Так, чувствую к себе я в странном сочетанье
И зависть и негодованье.
Дон Хуан
Противоречить вам не стану, дон Хуан,
И ваше объясненье очень лестно,
Но все ж да будет вам известно,
Что есть в нем маленький изъян.
Так долго вы не шли! Вы обо мне забыли.
Сомненья нет: там, где вы были,
Есть что-то, что для вас важней
Той красоты, что так вас привлекает,
Раз вы могли забыть о ней.
Ваш силлогизм меня не убеждает.
Донья Анхела
Обидно было б мне вступать об этом в спор,
Но вам из первых слов моих все ясно станет:
Я был до этих пор
Беседою с дон Мануэлем занят.
Сегодня в ночь покинет нас мой друг.
Дон Хуан
О боже!
Донья Анхела
Что с тобой? Ты испугалась? Странно!
Дон Хуан
Но и от радости нежданной
Мы тоже чувствуем испуг…
Донья Анхела(в сторону)
Жаль, полной радости я не могу доставить!
Вернется завтра он.
(Громко.)
Надежда ожила!
Дон Хуан
Я лишь удивлена была,
Как неожиданно судьба взялась избавить
Нас от докучного присутствия его.
Донья Анхела
Что сделал он тебе? Как будто ничего.
Скажи, пожалуйста, мне, что ты
Имела от него? Какие же заботы?
Но ты и дон Луис, — всегда вы таковы:
Тем, что мне нравится, уж недовольны вы.
(К Исавель, тихо.)
Твоих упреков не хочу терпеть я.
Я знаю, почему ты недоволен мной:
Что я мешаю вам, как третья,
Заняться вашею игрой.
А всем известно: безусловно
Вдвоем удобней, чем втроем,
Игрою тешиться любовной.
Довольно! Исавель, пойдем!
Донья Анхела и Исавель уходят.
Сегодня ж ночью я отправлюсь за портретом,
Судьба мне помогает в этом.
Ты приготовишь мне свечу.
Раз нежные он в письмах шлет приветы,
Хранить другие женские портреты
Не смеет он! Я не хочу!
Дон Хуан
Не верю я, что вы так влюблены!
Донья Беатрис
Дай все тебе сказать от сердца глубины,
И ты поверишь мне, словам моим внимая.
Позволишь?
Дон Хуан
Говори же!
Донья Беатрис
Слушай, дорогая!..[159]
Так велика к тебе любовь моя,
Так страсть сильна, так верность непреложна,
Что если б разлюбить старался я,
То разлюбить мне было б невозможно.
Но если б разлюбить хватило сил,
То я бы сделал это непременно
И добровольно снова б полюбил:
Ведь только добровольное нам ценно!
Кто полюбил помимо воли, тот
Не стоит благодарности любимой,
Его любовь — насилья тяжкий гнет.
Он — только раб судьбы неумолимой.
Любить тебя — мой рок. Моя звезда
Любовью пламенной к тебе горда.
Но если мы свободно выбираем,
А над судьбою властвует звезда,
То воля, чей закон неизменяем,
Надежнее мне кажется всегда,
Не любишь ты, не уверяй же боле!
Мою любовь я щедро отдаю;
Когда б ее моя отвергла воля,
То волю я отвергла бы мою.
И если бы хоть на одно мгновенье
Я захотела позабыть любовь,
Чтобы потом к ней возвратиться вновь,
Я поняла б: не для меня забвенье —
Ведь я в тот миг была б тебе чужда,
А этого не будет никогда!
Косме
Не бойся я поднять скандала,
То, видит бог…
Дон Мануэль
А вы побойтесь!
Косме
В какую я беду попал!
Какой позор!
Дон Мануэль
Да успокойтесь!
Я добрым был слугой для вас,
Гнул честно на работе спину,
Но доброму христианину
Нельзя ж не согрешить хоть раз!
Косме
Как мне терпеть тебя, злодей,
Когда забыть ты умудрился
То, для чего я торопился,
Что для меня всего важней!
Дон Мануэль
Ну да, бывает так всегда:
Что важно, то и прозеваешь;
Не важное не забываешь,
А и забудешь — не беда!
Ведь я их отложил в сторонку
Нарочно, чтоб не позабыть,
Хотел уверенным я быть.
А тут как начали вы гонку,
Я и забыл их впопыхах:
Не будь они в отдельном месте,
Я взял бы их с вещами вместе,
И было б все в моих руках.
Косме
Да, хорошо, что спохватился
Ты, не проехав полпути.
Дон Мануэль
Ох, да! Господь меня прости!
Едва в седле я очутился,
Мне стало что-то мудрено…
Что, думаю я, в чем тут штука?
Бьюсь… вспоминаю… просто мука!
Вдруг осенило: вот оно!
Меня бумаги беспокоят!
Косме
Скажи погонщику мулов,
Чтоб подождал и был готов…
Все спят, тревожить дом не стоит.
Я сам войду с своим ключом.
Возьму бумаги, и поспешно
Опять мы в путь.
Дон Мануэль
Во тьме кромешной
Как без огня мы их найдем?
Пойдем-ка лучше да попросим
У дон Хуана мы огня.
Косме
Каналья, не беси меня!
Мы мало беспокойства вносим,
Чтоб по ночам еще весь дом
Будить и поднимать содом?
Ты не найдешь бумаг без света?
Дон Мануэль
Ну вот, еще бы не нашел!
Закрыв глаза, найду я стол,
Где оставалась связка эта.
Косме
Так отпирай!
Дон Мануэль
Ах, боже мой!
Но как же мне узнать, не глядя,
Куда, быть может, шутки ради,
Переложил их домовой?
По милости его проказ
Теряю вещи я так часто!
Он любит пошутить.
Дон Мануэль и Косме уходят.
Ну, баста!
Коль не найдем мы их сейчас,
Зажжем огонь, до той поры
Шуметь не станем. Да, не будем
Мы доставлять тревогу людям,
Что к нам так истинно добры.
Исавель
Весь дом замолкнул в тишине.
И всюду сон царит, колдует…
Полжизни он у нас ворует,
Но нынче он поможет мне.
Благодаря его защите
Смогу портрет похитить тот,
Который жить мне не дает.
Донья Анхела
Идите тише, не шумите!..
Исавель
Оттуда надо дверь замкнуть.
Останься там и стой на страже,
Потом придешь за мной сюда же
Сказать мне, что свободен путь.
Вдруг мы кого-нибудь разбудим?
Исавель уходит и запирает за собой шкаф.
Пойду и стану за дверьми.
Дон Мануэль
Ну, вот и отпер.
Косме
Не шуми,
Как можно осторожней будем,
Иначе всполошим весь дом.
Донья Анхела(не замечает их; про себя.)
Признаться, я дрожу от страха…
Эх, домовой! Лентяй! Неряха!
Уж мог бы встретить с огоньком!
(Зажигает фонарь.)
Я кстати захватила света,
Зажгу фонарик потайной,
Дон Мануэль
Что за любезный домовой!
Вот вам и верная примета,
Как он вас любит, как к вам мил:
Огонь вам засветил он живо,
Меня же он огрел по гриве
И сразу свечку потушил.
Косме
О, помогите, небеса!
В минуту, словно по приказу,
Какой-то свет явился сразу…
Здесь колдовство, здесь чудеса!
Дон Мануэль
Ну, что? Теперь вы убедитесь,
Сеньор, что был я прав во всем?
Косме
Я цепенею… Прочь! Уйдем!
Донья Анхела
Вы смертный — вот вы и боитесь.
Косме
А вот и стол. На нем пакет.
Дон Мануэль
К столу пошел!
Косме
Я в изумленье.
О, что за чудное явленье!
Донья Анхела вынимает свечу из фонаря, ставит ее в подсвечник на столе и садится в кресло спиной к обоим.
Ну, вот и указал нам свет,
Где мы найдем бумаги эти.
Но я ума не приложу…
Дон Мануэль
Что за бумаги, погляжу…
Косме
Тсс!.. Ясно вижу все при свете…
О чудо! В жизни красоты
Еще не видел я подобной.
Дон Мануэль
Располагается удобно,
Взял кресло!
Косме
Дивные черты!
Прекрасней никогда, от века,
Не создала рука творца.
О прелесть нежного лица!
Донья Анхела(про себя)
Да тут рука не человека!
Дон Мануэль
Понятно все. Портрет сестры
Он жениху везет в подарок.
Косме
Как взор горит, и чист и ярок!
Дон Мануэль
Горят так адские костры.
Косме
А кудри — солнечные нити!
Дон Мануэль
Он сам у солнца их украл.
Косме
Красы небесной идеал,
Звезда!
Дон Мануэль
Ох, и не говорите!
Косме
Богиня!.. Красота красот!
Дон Мануэль
Да, если б видели вы ногу…
Нога всегда их выдает.
Сеньор! Пора бы нам в дорогу!
Косме
Чиста, как ангел!
Дон Мануэль
Сущий враг!
Косме
Никто не может с ней сравниться.
Дон Мануэль
Да, если б только не копытце!
Косме
Но что ей до моих бумаг?
Дон Мануэль
Те, что сейчас для вас полезны,
Наверно, хочет отложить,
Решив вам этим услужить.
Нечистый дух, а прелюбезный!
Косме
Но что со мной?.. Темно в глазах…
В мгновенья эти роковые
Я ощущаю страх впервые…
Дон Мануэль
Нет, я частенько знаю страх.
(Приближается к донье Анхеле и хватает ее за руку.)
Я трепещу, кровь в жилах стынет,
В груди дыханье леденя…
Но перед призраком меня
Ужели мужество покинет?
Донья Анхела(про себя)
Ты ангел, женщина иль демон,
Но не уйдешь ты от меня!
Дон Мануэль
Он здесь! Увы, погибла я!
Отъезд свой разыграл затем он,
Чтоб проследить мою игру.
Донья Анхела(про себя)
Во имя неба или ада,
Кто ты? Чего тебе здесь надо?
(Дону Мануэлю.)
Все силы духа соберу.
Косме
О кавальеро благородный!
Молю: дай мне уйти свободной!
Не тронь меня и пощади,
Иль ты неверный призрак схватишь,
Но счастье верное утратишь,
Что нам сияет впереди.
Тебе я нынче написала,
Что ты увидишься со мной,
И в этот поздний час ночной,
Как видишь, слово я сдержала.
К тебе во образе земном
Явилась я… Будь счастлив этим.
С тобой еще друг друга встретим
И, верь мне, счастие найдем.
Но не пришла еще пора
Узнать тебе, в чем скрыта тайна.
Когда ее, хотя случайно,
Нарушишь ты, — не жди добра!
Все тайны, что доселе скрыты,
Узнаешь завтра. Но ступай!
Когда не хочешь счастья рай
Утратить, с миром уходи ты.
Дон Мануэль(про себя)
Как говорит! Оратор прямо
Та дьяволическая дама!
И отпускает с миром нас —
Чего ж еще нам дожидаться?
(Донье Анхеле.)
Но мне ли призраков пугаться?
Нет, я все выясню зараз.
Косме
Ты — женщина! Кто б ни была ты,
Но ты не призрак и не дух,
Так говори! Одно из двух:
Иль все открой, иль жди расплаты!
Кто ты? Немедленно ответь!
Зачем ты бродишь ночью поздней?
Какие ты готовишь козни?
До завтра не хочу терпеть.
Тебя прислал мне ад иль рай?
Ты из неведомого края
Иль просто женщина земная —
Я знать желаю: отвечай!
Мне не страшны твои угрозы,
Будь ты самим хоть сатаной,
Но вижу образ я земной,
Ты не созданье сонной грезы,
Ты плоть и кровь, не дьявол, нет,
Ты — женщина!
Донья Анхела
Помилуй боже,
Да это ведь одно и то же!
Косме
Не тронь меня, иль счастья цвет
Погубит страшная ошибка!
Дон Мануэль
Сеньор! Нечистый прав, ей-ей!
Его не трогать нам верней.
Ведь он — не лютня и не скрипка.
(Обнажает шпагу.)
Но если ты не чувств обман,
А привиденье… Стой! Ни шага!
Пусть все проверит эта шпага:
Ведь духи не боятся ран.
Дон Мануэль
Ах!.. Погибла я! Молю вас:
Шпагу вы в ножны вложите,
От кровавого удара
Вашу руку удержите!
Кровью женщины несчастной
Не пятнайте честь свою!
Пусть любовь — и преступленье,
Но ведь смертью не карают
За такое преступленье?
Вся вина моя — любовь!..
Не пятнайте, не позорьте
Чистый блеск холодной стали
Алой кровью!
Донья Анхела
Кто же ты?
Дон Мануэль(к Косме)
Хорошо… Я все открою.
Не судьба скрывать мне дольше
Всей любви моей, всей страсти,
Правды чувства моего.
Только если нас услышат
Иль увидят — мы погибли.
Смерть обоим угрожает.
Вы не знаете, кто я.
Чтоб никто нас не застигнул,
Вы заприте обе двери —
Эту и в прихожей также,
А иначе свет заметить
Могут люди.
Косме
Посвети мне,
И пойдем и дверь запрем.
Убедился ты, что это
Только женщина, не дьявол?
Дон Мануэль и Косме уходят.
Я же так и говорил!
Исавель(приотворяя шкаф)
Заперта со всех сторон я
И попалась, как в ловушку,
Если только Исавель
Эту дверь мне не откроет.
Донья Анхела
Тсс!.. Сеньора!.. Там ваш брат
Ищет вас…
Донья Анхела уходит в шкаф. Дверь за нею и за Исавель затворяется.
Какое счастье!
Спасена любовь моя!
Уношу с собою тайну!
Косме
Двери заперты, сеньора,
Жду я ваших объяснений…
Вправе я… Что это значит?
Где ж она?
Дон Мануэль
Почем я знаю?
Косме
Не укрылась ли в алькове?
Ну, ступай вперед со светом!
Дон Мануэль
Как, сеньор? Вперед идти мне,
Перед вами? Я не смею,
Неучтиво это будет.
(Берет свечу и идет в альков; возвращаясь.)
Осмотрю я сам все норки…
Косме
Надо мной судьба смеется.
Дон Мануэль
В эту дверь не проходил он.
Косме
Как же здесь уйти иначе?
Дон Мануэль
Я не знаю. Вот и вышло
На мое: я вам недаром
Говорил, что это дьявол,
А не женщина.
Косме
Осмотрим
Все подробно: нет ли люка
Под коврами? Нет ли двери
Под картинами в стене?
Иль отверстие, быть может,
В потолке пробито здесь?
Дон Мануэль
Ничего такого нету.
Разве только этот шкаф?
Косме
Что ты! В нем стоит посуда,
Видно, как он весь заставлен.
Нет, осмотрим остальное.
Дон Мануэль
Я совсем не любопытен.
Косме
Что она — не привиденье,
Не фантазия, не призрак,
Говорит ее испуг —
Так безумно испугалась
Вида шпаги обнаженной!
Дон Мануэль
Да, но как он мог узнать,
Что случайно нынче ночью
Возвратимся мы домой,
Чтобы на него наткнуться?
Косме
Появилась, как виденье,
Но, как смертную, я мог
Осязать ее и видеть,
И, как смертная, дрожала,
И, как женщина, боялась,
А рассеялась, как призрак,
И исчезла, как мечта.
Ах, теряюсь я в догадках!
Я не знаю, боже мой,
Я не знаю, что мне думать
И чему я должен верить!
Дон Мануэль
Я вот знаю.
Косме
Что же это?
Несомненно, это дьявол
В виде женщины. И что же
Удивительного тут?
Если женщина нередко
Круглый год бывает чертом, —
Черт хоть раз, чтоб поквитаться,
Может женщиною стать!
(Уходит, делая вид, будто запирает за собой дверь.)
Прошу вас обождать минутку,
Сеньора выйдет к вам сюда.
(Смотрит в замочную скважину.)
Как? Щелкнул ключ? Я заперт? Да!
Как мне назвать такую шутку?
Вот приключений череда!..
Вернулся из Эскориала,
Лежит записка на столе
От этой феи, что пропала,
Как светлый проблеск идеала,
Как луч, погаснувший во мгле.
Мне пишет нежное посланье
Очаровательный фантом.
Вот что стоит в посланье том:
«Сеньор! Коль есть у Вас желанье
И хватит мужества притом,
То у святого Себастьяна
На кладбище в полночный час
С портшезом слуги встретят вас».
Иду. Все так, и нет обмана.
Я сел — и скачка началась:
Они кружились и кружились,
Вперед, назад — и где носились,
Я представленье потерял!
Зловеще мрачен был портал,
Где слуги вдруг остановились.
Тень проскользнула из ворот…
Спешит ко мне. Кругом потемки…
В молчании она ведет
Меня из зала в зал — и вот
Я у прекрасной незнакомки…
Но свет блеснул… О мой творец!
Откуда он?.. Из этой щели.
Тут, верно, дверь. Ах, неужели,
Любовь, уж близок наконец
Твоих желаний всех венец?
Открывается дверь. Входят прислужницы, неся сладости, напитки и проч. Проходя мимо дона Мануэля, они низко приседают. Позади всех идут донья Анхела, роскошно одетая, и Донья Беатрис.
Что за роскошные палаты!
И сколько здесь прелестных дам!
Как все наряды их богаты!
Повсюду блеск и ароматы!
Не верю я своим глазам!
Донья Беатрис(донье Анхеле, тихо)
Ну, в убежденье оба братца,
Что ты уехала домой.
Теперь мы можем развлекаться,
Ты в безопасности, друг мой.
Донья Анхела
Что ж делать мне? Приказ какой?
(Дону Мануэлю.)
Пока играй мою служанку,
Потом найду возможность дать
Тебе тайком я наблюдать,
Как он поддастся на приманку.
Дон Мануэль
Сеньор мой! Вы устали ждать?
Донья Анхела
О нет, прекрасная сеньора!
Кто безотрадно ночью ждет,
Когда появится Аврора,
Сносить спокойно должен тот
Ночную стужу, мрака гнет.
Мне было ожиданье это
Надеждой радостной согрето,
И мысль одна владела мной,
Что, чем темнее мрак ночной,
Тем ближе ясный час рассвета,
Хоть для души не нужен мрак,
Чтоб больше свет она ценила,
И мог бы я понять и так,
Что ваша красота затмила
Лучи небесного светила!
Когда восток уже алеет
И ночи темнота редеет,
Рассвет идет навстречу ей
С улыбкой нежною своей,
Мир пробужденный освещает,
Хотя еще не золотит.
И тут Аврора молодая,
Красой румяною сияя,
Уже рассвет сменить спешит,
Все золотя, но не сжигая.
Из-за ее румяных туч
Вдруг солнце пышно выплывает, —
Как ярок свет его и жгуч!
Он сразу все и освещает,
И золотит, и обжигает.
Так ясный победил рассвет
Холодной ночи мрак унылый,
Аврора за рассветом вслед
Его красою победила,
А солнце, дивное светило,
Авроры прелесть превзошло,
Но ваше ясное чело
И солнца яркий блеск затмило.
Дон Мануэль
Мне надо б вас благодарить
За речь любезную такую,
Но я скорее негодую:
Как вам не совестно так льстить?
Совсем не в сферу неземную —
Попали в скромный вы приют.
Похвал подобных я не стою,
Они нас к правде не ведут,
И не сравняюсь красотою
Я ни с рассветом, ни с зарею.
Кто я? Не знаю… Лишь одно
Известно мне уже давно,
Что озарять сияньем взора,
И греть, и жечь мне не дано.
Я — не рассвет и не Аврора,
Тем более не солнце я.
Нет, я должна во тьме скрываться,
Пока велит судьба моя
Мне света истины бояться,
Я только женщина, и мне
В несчастье вы помочь сумели.
Я благодарность вам вдвойне
Готова доказать на деле.
Донья Анхела
Где ж доказательства тому?
Нет, вправе я роптать, без спора.
Дон Мануэль
Как? Вы — роптать? Но почему?
Донья Анхела
Вы мне, я вижу по всему,
Не доверяете, сеньора.
Кто вы?
Дон Мануэль
Молю вас об одном:
Не спрашивать меня о том,
Пока я тайны не открою.
Хотите видеться со мною, —
Так не пытайте ни о чем.
Для вас останусь я загадкой.
Но я не то, чем вам кажусь,
Кажусь не тем, что есть, клянусь!
Лишь под покровом тайны сладкой
Мы можем видеться украдкой.
А если правду вам открыть,
Которой вы так страстно ждете,
Тогда, кто знает, может быть,
Меня вы сразу оттолкнете
И перестанете любить?
Так при известном освещенье
Картина может чаровать,
А при ином в нас вызывать
Способна даже отвращенье, —
Так грубо будет превращенье.
Амур — художник, и не раз
С людьми творил он шутки эти.
Меня в одном увидев свете,
Найдете радостью для глаз,
В другом же оскорблю я вас.
Одно скажу: вы в заблужденье,
Ошиблись вы в предположенье,
Что дон Луис — любовник мой.
Напрасны ваши подозренья,
Я вам клянусь своей душой!
Донья Анхела
Зачем же от него, сеньора,
Вы так стремились убежать?
Дон Мануэль
Спастись хотела от позора.
Когда б он мог меня узнать,
Увы, мне было б что терять!
Донья Анхела
По крайней мере, мне скажите:
Каким таинственным путем
Вы проникаете в наш дом?
Донья Беатрис(в сторону)
Нет, любопытство удержите,
Пока молчать должна о том.
(Донье Анхеле.)
Мне появиться не пора ли?
Донья Анхела
Пожалуйста: вода, шербет,
Как ваша светлость приказали.
Донья Беатрис
Как?.. Что за вздор? Терпенья нет!
Откуда же вы «светлость» взяли?
Уж не хотите ль как-нибудь
Дон Мануэля обмануть,
Меня представить дамой знатной?
Но шутка не умна ничуть.
Дон Мануэль(в сторону)
Позвольте…
Дон Хуан(кричит за сценой)
«Светлость»? Все понятно!
Она богата и знатна,
И, верно, окружать должна
Свои поступки строгой тайной.
Недаром так раздражена
Обмолвкой этою случайной.
Донья Анхела(в сторону)
Исавель! Открой мне двери!
Исавель(в сторону)
Небо! Что за шум я слышу?
Донья Беатрис(б сторону)
Умираю!
Дон Мануэль(в сторону)
Леденею!
Донья Анхела(дону Мануэлю)
Не конец еще тревогам…
Помогите небеса!
Дон Мануэль
Ах, сеньор! Отец мой это.
Донья Анхела
Что ж мне делать? Прикажите!
Исавель(дону Мануэлю)
Надо спрятаться скорей!
Исавель! Иди с сеньором
И дорогой потайною
Проводи его… Ты знаешь?..
В те покои… Поняла?
Дон Хуан(за сценой)
Ну, идем скорее!..
Дон Мануэль
Что же,
Долго ль буду ожидать?
Исавель и дон Мануэль уходят. Прислужницы разбегаются.
Жизнь и честь моя на карте,
И судьба играет мной!
Донья Анхела(донье Беатрис)
Эй! Я выломаю дверь!
Донья Беатрис уходит. Входит дон Хуан.
Спрячься в спальне у меня,
Чтоб тебя он не увидел.
Дон Хуан
Что с тобой? Чего ты ищешь
В поздний час в моих покоях,
Поднимая страшный шум?
Донья Анхела
Нет, сперва ты мне ответишь,
Что наряд твой означает!
Дон Хуан
Надоел мне вечный траур,
Символ скорби и печали,
Он мне душу омрачал.
Я надела это платье,
Чтоб утешиться немного.
Донья Анхела
Я не сомневаюсь в том,
Что всю женскую печаль
Утешают побрякушки,
Облегчают туалеты,
Но такое поведенье
Непохвально, неуместно.
Дон Хуан
Вот еще. Что за беда?
Как бы я ни одевалась,
Ведь меня никто не видит.
Донья Анхела
Ну, достаточно об этом.
Беатрис домой вернулась?
Дон Хуан
Да. Отец за ней прислал.
Он сменил свой гнев на милость.
Донья Анхела
Только это знать хотел я.
Ночью снова говорить с ней
Под балкон ее пойду…
Ну, прощай, сестра, и помни,
Что подобные наряды
Не подходят для вдовы.
Дон Хуан уходит. Входит донья Беатрис.
Повинуюсь. Добрый путь!
Донья Беатрис
Запирай скорее двери!..
Донья Анхела
Мы отделались удачно.
Ну, теперь пойдет твой братец
Под балкон ко мне, наверно.
Донья Беатрис
Скоро дом угомонится,
И дон Мануэль вернется
На свидание ко мне.
А теперь пойдем-ка в спальню,
Чтоб никто нас не подслушал.
Донья Анхела и донья Беатрис уходят.
Если выйдешь невредимой
Ты из путаницы этой,
Право, я тогда поверю:
Ты не женщина, а дух!
Дон Мануэль
Ждите здесь, да не шумите,
Чтобы вас не услыхали.
Исавель(в сторону)
Я, как мрамор, буду нем.
(Уходит.)
Удалось бы запереть мне!
Я от страха вся дрожу.
Входит Косме.
И какое же безумье
Так нелепо рисковать
И в опасности кидаться,
Слепо и не рассуждая!
Бот я в доме знатной дамы,
«Светлости» по меньшей мере.
Полон тягостных предчувствий
И от дома так далеко…
Что такое? Дверь как будто
Отпирают?.. Кто-то входит…
(Натыкается на дона Мануэля.)
Слава богу! Нынче ночью
Я вхожу к себе свободно,
Хоть темно, а не боюсь!
Ведь сеньора-невидимка
Занялась моим сеньором,
Ну, а мне зато спокойно.
Дон Мануэль
Ох, не очень-то спокойно!
Кто здесь? Кто такое здесь?
Косме(в сторону)
Говори скорее, кто ты,
Коль не хочешь, чтоб тебя
Проколол насквозь кинжалом!
Дон Мануэль(в сторону)
Нет, уж лучше замолчу,
Как бедняк в палатах пышных
Богача.
(Громко.)
Слуга, наверно,
Что зашел сюда случайно.
У него-то я узнаю,
Где я и к кому попал.
Косме
Отвечай мне, в чьем я доме?
Кто хозяин твой, скажи?
Дон Мануэль
Ох, и дом и сам хозяин —
Все в руках нечистой силы.
Чтобы черт меня побрал!..
Здесь живет такая дама,
По прозванью невидимка, —
Это — демон, это — дьявол
В виде женщины!
Косме
А ты?
Кто же ты?
Дон Мануэль
Слуга! Лакей!
Подчиненный, иль прислужник,
Кто, неведомо за что,
Терпит эту чертовщину!
Косме
Ну, а кто же твой хозяин?
Дон Мануэль
Кто? Дурак, простак, блаженный,
Полоумный, оглашенный, —
Из-за женщины подобной
Он всю жизнь свою загубит!
Косме
Как зовут его, скажи?
Дон Мануэль
Как? Дон Мануэль Энрикес,
Я же прозываюсь Косме.
Косме
Что я слышу? Это Косме?
Как ты очутился здесь?
Значит, ты пошел за мною
И сумел меня найти?
Дон Мануэль
Ничего не понимаю.
Вы-то как сюда попали?
Вы отправились отважно
К этой страшной незнакомке, —
Что ж так скоро вы вернулись?
Да и как вы дверь открыли,
Если ключ был у меня?
Косме
В чьей же комнате мы здесь?
Дон Мануэль
Как в чьей комнате? Да в вашей,
Или в дьявольской, верней.
Косме
Лжешь! Минуты не прошло,
Был совсем в другом я месте,
Очень далеко от нас.
Дон Мануэль
Это шутки невидимки,
Я же правду вам сказал.
Косме
О, с ума меня ты сводишь!
Дон Мануэль
Как же мне вас убедить?
Ну, пройдите в эти двери:
Вы очутитесь в прихожей,
И уверитесь вы сами,
Где вы.
(Уходит.)
Правда, сам проверить
Я пойду.
Из шкафа выходит Исавель.
Мои сеньоры!
Как-то выкрутимся мы
Из истории подобной?
Косме(про себя)
Дон Хуан ушел из дома.
Ну, теперь дон Мануэля
Поскорее увести,
Чтобы он не догадался,
Где он… Тсс!.. Сеньор!.. Тсс!.. Тсс!..
Исавель
Плохо дело: тсс да тсс…
Словно шип змеиный… Страшно!
Косме(про себя)
Мой сеньор уж спать улегся.
Дон Мануэль возвращается.
О каком сеньоре речь?
Исавель(к Косме)
Косме прав: я у себя.
Косме
Это вы?
Исавель
Да, я…
(Берет Косме за руку и уводит его за шкаф.)
Идемте!
Ай! Меня нечистый тащит!
Но когда же мы узнаем,
Что обман весь этот значит?
Косме! Ты молчишь? Болван!
Косме! Косме!.. Что такое?
Я на стены натыкаюсь…
Он же только что был здесь.
Разве с ним не говорил я?
Так куда ж он провалился?
Или не было его?
Нет, рассудок я теряю…
Но когда-нибудь ведь должен
Кто-нибудь сюда прийти?
Спрячусь я пока в алькове,
Буду терпеливо ждать,
Но узнаю, прослежу,
Кто же эта невидимка!
(Прислужницам.)
Мой брат пошел под твой балкон,
И скоро не вернется он.
Пускай поет там серенады,
Для нас же нет теперь преграды,
И будет план осуществлен.
Я Исавель уже послала,
Сюда вернется наш герой.
Донья Беатрис
Не уходите же из зала!
Готов ли ужин?
Донья Анхела
Не бывало
Другой истории такой.
Но как-то кончится затея?..
Прислужница
Идут?
Входит Исавель, таща за руку Косме.
Да, слышатся шаги.
Исавель
О я несчастный! Что я? Где я?
Святая сила, помоги!
Иду, от страха леденея…
Ужасен будет жребий мой…
Но нет, кругом красавиц рой!
Эй, Косме, Косме, это ты ли?
Тебя, наверно, подменили.
Ты — рыцарских поэм герой!
Косме(в сторону)
Вот он… Но что я вижу? Боже!
Не тот!
Донья Анхела
Со сном все это схоже,
Но я проснуться не могу.
Ох, расстаюсь с душой!
Исавель(донье Анхеле)
Кого же
Ты привела?
Донья Анхела
Его слугу.
Исавель
Как ты могла?
Донья Анхела
Темно там было.
Донья Беатрис(донье Анхеле, тихо)
Твоя ошибка нас сгубила.
Теперь узнают все, весь дом…
Косме
Его мы тоже проведем!
Эй, Косме!
Донья Беатрис
Я!
Косме
Сюда, поближе!
Иди!
Донья Анхела
Мне хорошо и тут.
Косме
Но, Косме, что ты? Подойди же,
Приблизься, раз тебя зовут!
Боишься ты, признайся честно?
Донья Анхела
Как? Я? Испытанный храбрец!
Мне чувство страха неизвестно.
Косме(подходит; про себя)
Ну, подойди же, наконец!
(Дамам.)
Не отверчусь: тут дело чести…
Донья Анхела
Сеньоры! Право, не из лести,
Тут уваженье, страха нет…
Я человек такого сорта —
Не побоялся бы и черта,
Когда б он только был одет,
Как дама, в юбку и корсет.
Ведь все подобные ловушки —
Корсеты, банты, финтифлюшки —
Лукавый изобрел для дам
И ими пользуется сам.
Однажды в образе красотки
Явился к пастуху злой дух.
Ну, разговор тут был короткий,
И сразу врезался пастух.
Когда ж он страстью насладился,
Венца желаний всех достиг,
Ему нечистый в тот же миг
В бесовском образе явился
И громким гласом возопил:
«Взгляни и ужаснись, несчастный!
Смотри: вот образ тот прекрасный,
Который был тебе так мил,
Вот с кем блаженство ты делил!
Дрожи, о грешник нечестивый!»
А мой пастух ему тогда:
«Подумаешь, что за беда!
Нет, призрак суетный и лживый,
Тебе меня не испугать,
Хоть завтра приходи опять
Ты в женском виде, — буду ждать я,
Готовя пылкие объятья.
Запомни истину одну,
Что в женском виде, в женском платье
Полюбим мы и сатану».
Косме
Но ободрись, возьми варенья,
А вот холодная вода.
Прошу, напейся, — ведь всегда
Бывает жажда от волненья.
Донья Анхела
Я что-то не хочу воды
И не скрываю к ней вражды.
Косме
Нет, подкрепись хотя б немного.
Тебе ведь предстоит дорога
И несколько часов езды.
Стук в дверь.
Куда ж?
Донья Беатрис
Как будто постучали?..
Исавель
Стучат… Да, да, опять стучат!
Донья Анхела
Стучат!.. Вот не было печали!..
Дон Луис(за сценой)
О ужас!.. Верно, это брат!
Донья Беатрис
Исавель! Открой мне двери!
Дон Луис(за сценой)
Помогите, небеса!
Донья Анхела
Отоприте!
Исавель
Оба брата
Нынче точно сговорились…
Донья Беатрис
Вот попались-то!
(Прячется за портьеру.)
Я спрячусь.
Косме
Ну, идем со мной!..
Косме и Исавель уходят.
Иду!..
Дон Луис
Что тебе здесь надо, брат?
Донья Анхела
Надо горестью своей
Мне смутить чужое счастье.
У дверей портшез я видел, —
Значит, Беатрис вернулась.
Возвратился и Хуан.
Дон Луис
Но чего же ты желаешь?
(Поднимает портьеру и видит донью Беатрис.)
У тебя я шум услышал
И пришел сюда узнать,
Что такое здесь творится.
Донья Беатрис(выходя)
Беатрис! Вы здесь?
Дон Луис
Да, здесь.
Мне пришлось опять вернуться,
Все еще отец мой в гневе.
Донья Анхела
Как вы обе смущены!..
Это что за угощенье?
Сладости, цветы, хрусталь…
Шум в шкафу.
Что тебя здесь удивляет?
Если женщины одни,
Надо ж чем-нибудь развлечься.
Донья Анхела(в сторону)
Ну, а это что за шум?
Дон Луис
Умираю!..
(Берет свечу.)
Без сомненья,
Кто-то здесь, но не Хуан:
Брат мой прятаться не стал бы.
Горе! Думал я, безумец,
Помешать влюбленной встрече,
Ревность утолить свою,
Мне внушенную любовью,
Но я вижу, что придется
Нашу честь мне защищать.
(Уходит.)
Свет возьму, хоть глупо это:
Все при свете обнажится;
Беспощадно он откроет,
Что твоя пропала честь.
Донья Беатрис
Беатрис! Погибли мы!
Брат увидит Мануэля…
Донья Анхела
Если тот в своем покое,
То напрасно ты боишься:
Шкаф не выдаст нашей тайны.
Донья Беатрис
Да, но если Исавель
Дверь оставила открытой
Впопыхах — и брат узнает…
Донья Анхела
О, тебе искать спасенья
Можно будет только в бегстве!
К твоему отцу я кинусь,
К помощи его прибегну,
Так, как он к моей прибегнул, —
Пусть меня он защитит!
(Уходит.)
Ну, иди скорей!
Входит со свечой дон Луис.
Вот снова
Кто-то в комнату вошел!
Косме(в сторону)
Я мужчину видел ясно!
Смерть и ад!
Дон Луис
Ну, дело плохо!
Косме(в сторону)
Кто же сдвинул этот шкаф?
(Прячется под стол.)
Только б он меня не видел…
Дай-ка я под стол залезу!
(Кладет руку на эфес.)
Мне придется вынуть шпагу.
Дон Мануэль
Как? Дон Мануэль?
Косме(в сторону)
Что вижу?
Дон Луис! Откуда вы?
Что такое происходит?
Дон Луис
Вот откуда он вошел!
Я все время так и думал!
Дон Мануэль
Ты — бесчестный кавальеро!
Гость коварный! Обольститель!
Ты бесчестишь человека,
Что тебя как брата принял,
Ты бессовестно, бесстыдно
Честный дом его позоришь!
Обнажай скорее шпагу!
Дон Луис
Обнажу я шпагу только
Для защиты! Потрясен я
Тем, что слышу и что вижу…
Вы убить меня хотите —
Не удастся это вам:
Верно, жизнь моя бессмертна,
Если это изумленье
Не могло меня сразить.
Смерти мне не причините,
Если с горя я не умер.
Как бы ни были сильны вы,
Но печаль моя сильней.
Дон Мануэль
Слов довольно, прямо к делу!
Дон Луис
Дайте мне вам объяснить…
Дон Мануэль
А! Какие объясненья,
Раз я знаю, что входили
Вы к сестре моей презренной
Этой дверью потайной!
И какой ответ возможен
На такое оскорбленье?
Дон Луис
Дон Луис! Сто раз пронзите
Вашей шпагой грудь мою,
Если я имел понятье,
Что такая дверь здесь есть.
Дон Мануэль(в сторону)
Почему ж вы здесь в потемках
Заперлись?
(Громко.)
Что мне ответить?
Дон Луис
Ждал я своего слугу.
Дон Мануэль
Но вы прятались, я видел,
Или зрение меня
Обмануло!
Дон Луис
Да ведь зренье
Ошибается нередко.
Дон Мануэль
Если зренье обмануло,
Что же, обманул и слух?
Дон Луис
Отчего ж, возможно…
Дон Мануэль
Словом,
Все мне лжет, лишь вы не лжете,
Между тем как вы-то и…
Дон Луис
Стойте, иль еще хоть слово —
Я убью вас! Но пускай же
Разрешит судьба наш спор,
И пускай умру я первым.
Да простят законы дружбы,
Если надо нам сражаться,
Будем мы сражаться честно,
Свет поставим между нами,
Чтоб равно светил обоим.
Вы заприте эту дверь,
Чрез которую вошли,
Я ж пока запру другую,
Ключ потом мы на пол бросим.
Чтоб оставшийся в живых
Мог бежать.
(Поднимает стол и видит Косме.)
Столом заставлю
Этот шкаф, чтоб невозможно
Было никому войти.
Косме(в сторону)
Это кто?
(Дону Луису.)
О, я несчастный!
Дон Луис
Я — никто!
Дон Мануэль
Дон Мануэль!
Вот слуга, кого вы ждали?
Дон Луис
Объяснять теперь не время,
Упрекнуть себя мне не в чем,
Думайте, что вам угодно.
Обнажимте наши шпаги,
Победитель будет жить.
Дон Мануэль
Что ж! Вдвоем и нападайте.
Ну, чего ж еще вы ждете?
Косме
Оскорбления такого
Я от вас не заслужил.
Медлил я, соображая,
Что мне делать со слугой.
Вышвырнуть его за двери —
Он весь дом тогда встревожит,
Здесь оставить — он, наверно,
Кинется на помощь мне.
Дон Луис
Нет, не кинусь, если только
Неугодно это вам!
Дон Мануэль
При алькове есть чуланчик,
Так заприте там слугу!
Наши шансы станут равны.
Косме
Принимаю ваш совет.
Дон Мануэль уводит Косме в альков и, заперев его там, возвращается.
Чтоб меня заставить драться,
Много надобно усилий;
Но чтоб помешать мне драться,
Мало будет вам хлопот!
Дон Луис
Вот мы и одни.
Дерутся.
Начнем.
Дон Луис(в сторону)
Как он слабо нападает!
(Громко.)
О, какая мощь удара!
Дон Мануэль
Небо! Я обезоружен!
У меня сломалась шпага.
Дон Луис
Тут вина, сеньор, не ваша,
Это случай, но сходите
За другою шпагой вы.
(В сторону.)
Вы великодушны так же,
Как храбры.
Дон Мануэль
Что делать мне?
У меня украл он честь;
Победив, мне жизнь дарует, —
Как мне поступить?..
Дон Луис
Ну что же
Не идете вы за шпагой?
Дон Мануэль
Я иду… Вернусь немедля.
Дон Луис
О, когда б вы ни вернулись,
Вы меня найдете здесь!
Дон Мануэль
Ваш слуга, дон Мануэль!
Дон Луис уходит.
Дон Луис, я ваш слуга!
Косме(из алькова)
Я запру и выну ключ —
Так никто не заподозрит,
Что мы здесь, и поединку
Не сумеют помешать.
Как все странно, непонятно!
Прямо путаются мысли…
Значит, я не ошибался:
Есть здесь потайная дверь,
И, конечно, незнакомка —
Дама сердца дон Луиса.
Да, все так, как я и думал.
Но когда ж несчастья лгут?
Дон Мануэль
Кто кого убил, сеньоры?
Кто из вас в живых остался?
Отоприте мне скорей!
Я от страха умираю.
Вдруг ко мне злой дух нагрянет?
Тут и без него так тесно,
Нам вдвоем не поместиться.
Дон Мануэль уходит в альков. Входят дон Хуан и донья Анхела.
Ладно, я тебе открою
Уж хотя бы для того,
Чтобы больше мне не слышать,
Как ты мелешь всякий вздор!
(В сторону.)
Оставайся здесь, пока
Я пойду и разузнаю,
Что заставило тебя
В этот час уйти из дома.
О несчастная! К себе
И не думай возвращаться.
Без тебя, один я должен
Все расследовать подробно.
(Уходит.)
У дверей слугу оставлю,
Скажет он дон Мануэлю,
Если тот домой вернется,
Чтоб пока он не входил.
Из алькова выходят дон Мануэль и Косме.
Да, несчастна я, он прав.
За бедой идет беда…
Я пропала… Я погибла…
Дон Мануэль
Ну, бежим скорей!
Косме
Чего же
Ты боишься?
Дон Мануэль
Как — чего?
Эта женщина — сам дьявол,
Прицепившийся ко мне.
Косме
Мы ж узнали, кто она.
Потайная дверь, ты видишь,
Загорожена столом,
Заперта на ключ входная, —
Как же ей сюда войти?
Дон Мануэль
Как захочет, так войдет.
Косме(замечает донью Анхелу)
Дуралей!
Дон Мануэль
Ай! Ай! Спасите!
Косме
Что с тобою?
Дон Мануэль
Что со мною?
Черт-то легок на помине!
Донья Анхела
Что же это? Тень иль призрак?..
Женщина! Сюда пришла ты,
Чтоб меня добить? Скажи:
Как же ты сюда проникла?
Дон Мануэль
Ах, дон Мануэль!
Донья Анхела
Ответь!
Дон Мануэль(в сторону)
Все теперь открою вам…
Ко мне явился, разъярен,
Мой брат Луис, грозил мне местью он,
Потом к вам кинулся поспешно…
Я слышу звон мечей… Мешать вам — безуспешно…
Осталось бегством мне спастись.
Решила я тогда спастись у Беатрис
И у ее отца молить защиты.
Но были все мои намеренья открыты:
Едва взбежала на крыльцо —
Там дон Хуан стоит. А мне луна в лицо!
Глазам не верил он сначала.
Потом спросил, зачем я здесь… а я молчала,
Не находя от страха слов.
Как грозно он глядел! Как голос был суров!
«Ты, недостойная, что бродишь? —
Он крикнул. — По ночам на улицу выходишь?
О, ты позором и стыдом
Пятнаешь нашу честь и покрываешь дом!
За мной! Под ключ! И жди решенья —
Пойду расследовать твои все прегрешенья
И степень нашего стыда!»
Привел меня в наш дом — и вот втолкнул сюда.
Но милость небо мне послало:
Я вас здесь встретила, я вас здесь увидала.
Из-за любви, из-за любви одной
Блуждала в доме я тайком, как дух ночной,
Из-за любви решила я томиться,
Не открываясь вам, в пожизненной темнице.
Я потому писала вам,
Что вас любила!
Я потому искала встреч,
Что вас любила!
Служить тебе всю жизнь — одно мое желанье.
Одна надежда — быть твоей рабой,
Одна боязнь — в земном существованье
Быть разлученною с тобой!
О, если веришь мне, молю, меня спаси ты,
Вот — я опять ищу твоей защиты!
(Донье Анхеле.)
Увы, меня мой беспощадный рок
В какой-то лабиринт несчастия завлек!
Как будто буря налетела…
Над головой моей дамоклов меч повис.
Я думал, что ее любовник — дон Луис,
Но он — ей брат. Тут много хуже дело.
Честь нам дороже, чем любовь!
Но… если за нее теперь пролью я кровь,
Обязанности гостя я нарушу
И изменю своим друзьям.
А если все скажу, то я ее предам,
Изменой также запятнаю душу.
Изменник — если я приду на помощь ей,
А если я ее покину — я злодей.
Спасу ее — я друг неблагодарный,
А не спасу — любви предатель я коварный.
Что остается мне? Сражаясь за сестру,
От дружеской руки пускай же я умру!
Стук в дверь.
Не бойтесь! Вы со мной, сеньора,
И постараюсь я спасти вас от позора.
Дон Мануэль
Стук!
Донья Анхела
Наверно, дон Луис
Возвращается со шпагой.
Дон Мануэль
Брат мой!.. Боже!.. Я погибла!
(Загораживает ее собой.)
Не дрожите… станьте здесь —
Я вас буду защищать
До последней капли крови.
(Обнажает шпагу.)
Вот и я… Но что я вижу?
Ты, изменница…
Дон Луис
Постойте,
Удержите вашу шпагу!
С той минуты, как ушли вы,
В этой комнате я ждал вас.
Как, откуда появилась
Эта дама, я не знаю,
И, даю вам слово чести
Благородного идальго,
Я не знаю, кто она,
Но ценой хотя бы жизни
Поклялся ее спасти.
Так отложим поединок!
Я о даме позабочусь,
И потом его окончим.
Отпустите же меня,
Чтоб долг чести я исполнил,
Как вот только что я вас
Отпустил за новой шпагой!
Дон Мануэль
Да, за шпагой я пошел,
Но затем лишь, чтобы к вашим
Положить ее ногам:
Так за ваше благородство
Я хотел вам отплатить,
Но даете новый повод,
Чтобы с вами я сразился,
Эта дама — мне сестра,
Увести ее не может
На глазах моих никто,
Кроме будущего мужа.
Если против моей воли
Вы решитесь это сделать,
Лишь насилье вам поможет.
Уходите — и вернитесь,
Чтоб докончить поединок.
Дон Луис
Я б вернулся лишь затем,
Чтоб к ногам склониться вашим…
Дон Мануэль
Что вы?.. Встаньте, я прошу вас!
Входят донья Беатрис, Исавель, дон Хуан.
И коленопреклоненно
Вас просить отдать мне руку
Доньи Анхелы прекрасной!
Донья Беатрис
Если тут за посаженым
Дело стало, вот он здесь.
Я все знаю, я все слышал,
И как раз поспел я кстати.
Дон Хуан
А для радостной развязки
Вам свидетели нужны!
Донья Беатрис
Как? И вы здесь, Беатрис?
Дон Хуан
Никуда не уходила!
Все потом вам расскажу.
Косме
Мы разделим с ними радость.
(Дону Мануэлю.)
Слава богу, мы открыли
Невидимку.
Дон Мануэль
Ну, скажите,
Был я или не был пьян?
Косме
Если и сейчас не пьян ты,
Можешь сделать предложенье
Ты красотке Исавель.
Исавель
И хотел бы я напиться,
Да сегодня мне нельзя.
Косме
Почему?
Скажу потом я,
Чтобы времени не тратить
На подобный вздор, а лучше
Мы его употребим,
Чтобы испросить прощенье
За погрешности все наши.
Вас об этом вместе с нами
Очень просит автор сам!
Такон
Клянусь, я не видал таких
Красавиц.
Дон Фернандо
Ты, сеньор, в уме ли?
Такон
Нетрудно было б в самом деле,
Такон, сойти с ума! В тот миг,
Когда она вот здесь мелькнула,
Она затмила разум мой
И в церковь унесла с собой.
Какую руку протянула
Она к святой воде! Я ждал,
Что вдруг взволнуется вода, —
Как будто горн дохнул туда.
Дон Фернандо
Ты церковь с кузницей смешал.
Такон
Мелькнула лилия руки,
И пальцы-хрустали упали
На мрамор чаши…
Дон Фернандо
Ну, едва ли!
Хрусталь разбился б на куски.
Такон
Она ушла, но, вероятно,
Обедня кончится сейчас.
Такон! Не миновать ей нас,
Когда пойдет она обратно.
Дон Фернандо
Ты это вправду или в шутку
Толкуешь?
Такон
Ты умнее был.
Как! Я — шутить?
Дон Фернандо
Предположил,
Чтоб твоему польстить рассудку.
Такон
По-твоему, пустая блажь —
Искать такой любви чудесной?
Дон Фернандо
Святая дева! Царь небесный!
Сеньоры! Кавальеро наш,
В Мадрид сегодня прискакавший,
Вот этот самый кавальеро,
Он — дон Фернандо де Ривера,
Еще недавно так блиставший
В Севилье. Ранив на дуэли
Или убив кого-то, мы,
Спасаясь бегством от тюрьмы,
В Мадрид с ним ускакать успели.
Но мы бежали с ним, в чем были,
Не захвативши ничего,
И все, что было у него,
Давно в дороге мы спустили.
Гол как сокол он, этот франт,
И вот, едва мы распрощались
С проводником и разобрались,
Что мы на улице Инфант,[160]
Где все так чуждо нам и ново,
Где корки нет у нас с собой,
И крова нет над головой,
И нет приятеля такого,
К кому могли бы мы явиться, —
Он говорит, что встретил он
Красавицу, что он влюблен,
Что будет ждать он и томиться!
Чтоб я тут сох в томленье глупом?
Да пусть меня сам папа ждет…
Такон
Постой, куда же ты?
Дон Фернандо
А в тот
Я монастырь.
Такон
Зачем?
Дон Фернандо
За супом.
Такон
Постой. Сначала ты со мною
Пойдешь за этой дамой.
Дон Фернандо
Нет!
Прежде всего обед, обед,
А там уже все остальное.
Такон
Раз негде нам остановиться,
Куда спешить?
Дон Фернандо
С ума сойти!
И мимоходом, по пути,
Ты выдумал еще влюбиться?
Забыв про пищу и питье,
С какой-то дамою лукавить,
А там, глядишь, и тень оставить
На добром имени ее?
Нет, раз пришлось тебе поститься,
Нельзя вздыхать по красоте,
А то урчанье в животе
От вздохов может получиться.
Такон
Я тут останусь до конца,
И я добьюсь, идя за нею,
Кто эта девушка. Милее
Я не видал еще лица!
Дон Фернандо
Вот мы пройдемся по аллее,
И ты, побыв здесь только час,
Успеешь крикнуть тридцать раз:
«А эта вот еще милее!»
Из городов и деревень
Красотки тянутся к Мадриду.
Их тут (сказать им не в обиду),
Как осликов в базарный день.
Такон
Что, счастье упустить? Притом
Добро бы мы куда спешили…
Дон Фернандо
Ну, ежели мы так решили, —
Что ж, подождем.
Такон
Да, подождем.
Дон Фернандо
И раз уже нам ждать пришлось,
Чтоб все молящиеся вышли,
Ты мне, сеньор, не объяснишь ли,
Как это все с тобой стряслось?
И что же дальше? Как нам быть?
Что ты придумал по дороге?
Я тоже в страхе и тревоге.
Хоть душу ты мою насыть!
Такон
Вот повесть про мою беду,
Такон. Ее послушать стоит.
Дон Фернандо
Да, это голод успокоит.
Рассказывай, сеньор. Я жду.
Такон
Ты знаешь, что когда в Севилье
Скончался мой отец, дон Педро
Рибера, он оставил двух
Детей, меня и донью Анну,
Сестру мою, и мне в наследство
Досталось более ста тысяч
Дукатов звонкою монетой,
Не говоря об остальном.
И вот я молод, я свободен,
Я холост, пылок и богат.
Я бросился в пучину света,
Гонясь за суетным успехом
У тех, которые кичатся
Остатками былого блеска,
Проматывая безрассудно
То, что для них копили предки.
Когда прошел печальный год
С сумятицею утешений,
Объятий, денежных расчетов
И разговоров о невестах,
Я будто вырвался на волю.
Пошли наряды и кареты,
Пошли балы и кутежи,
Пошло разбрасыванье денег,
Как будто нету им конца.
Кто кошелька пустым не видел,
Кто сам в него не прятал денег,
Тот думает простосердечно,
Что вечно полон будет он.
Я так тщеславен был при этом,
Так глуп и так самонадеян,
Что шляпу снять пред кем-нибудь
Считал великим одолженьем.
Глупец! Подчеркнуто-учтиво
Держаться — этим кавальеро
Себя не может уронить,
А промотать свое именье —
Вот это, точно, первый шаг
Ко всем дальнейшим униженьям.
На благородных бедняков
С презреньем смотрят и с насмешкой.
Да, в наши дни богатство — все,
Учтивость пущена на ветер.
Кто не заботится о ней
В погоне за наружным блеском,
Тот чванный и пустой глупец:
В великом он безумный мот,
А в малом он скупец презренный.
Я был тогда одним из тех,
Кто всюду видит оскорбленье:
То не взглянули на меня,
А то взглянули слишком дерзко.
Вот настоящее безумье —
Когда в припадке подозренья
Желают знать, о чем молчит
И что подумал первый встречный!
Да раз он вслух не говорит
Того, что я приму за дерзость, —
Чего ж еще? И мне ль желать,
Чтоб произнес он оскорбленье?
Ведь если все таит он в сердце,
Так должен радоваться я,
А не в обиде быть смертельной,
Из-за чего бы ни скрывал
Он недовольство и насмешку:
Из страха ли он промолчал,
Или проникся уваженьем.
И стольких нажил я врагов,
Что поводов для столкновенья
Отыскивать не приходилось.
Я от дуэли шел к дуэли,
Я дрался чуть не каждый день.
И так как от отца в наследство
Я, слава богу, получил
И руку верную, и деньги,
Я отводил удары шпаг
И уклонялся от возмездья,
И только раненых врагов
Ночной дозор хватал на месте.
Прослыв бесстрашным, можно жить
И убивать без спасенья,
А правосудие с одними
Убитыми имеет дело.
Недолго это продолжалось.
Я вышел цел и невредим,
Но нищ из этих переделок.
Как деньги в грех меня ввели,
Так и возмездия избегнуть
Мне только деньги помогли.
Чтоб быть свободным, стал я бедным.
Юнец богатый и беспутный —
Как брошенное в щелок едкий
Белье. Отмоется оно,
Но ткань протрется, поредеет
И разорвется. Так и я —
Все пятна шумных похождений
Я золотой водой смывал,
И вот домылся, наконец,
До чистоты и до крушенья.
Конец каретам и нарядам!
Как передать тебе, Такон,
Что пережил я, что я вынес
В те дни паденья моего?
И вот когда всего больнее
Я это ощутил, Такон:
Я шел по улице пешком
И вспомнил… Боже, сколько шума
Наделали мои лакеи
В тот день, когда я обновил
Мою последнюю карету!
И вот теперь я шел пешком,
Чтоб заказать себе калоши
Для зимних месяцев. Но это
Еще не худшая из бед.
Нет, хуже то, что с разореньем
Я потерял все, что имел,
Но только не высокомерье.
Я был, как прежде, безрассуден,
Так безрассуден, что терпенье
Закона этим истощил.
И тем опасней было дело,
Что беззащитен я и наг
Стоял под градом стрел судейских.
И каждая теперь стрела
Могла вонзиться прямо в тело.
А это привело к тому,
Что я забыл в моих тревогах
Мою прекрасную сестру,
Прекрасную и молодую,
И безрассудную, как я.
На своенравие и смелость
Я сам толкал ее невольно.
Я не присматривал за ней,
Я на своей жил половине,
Она всегда была одна, —
Я честь оставил без присмотра.
Проснувшись ночью, иногда
Я чувствовал невольный трепет,
Я думал: быть беде, придет
Расплата за мою беспечность.
И вот однажды ночью (холод
По голове моей проходит
От этого воспоминанья,
И ты, Такон, не удивляйся,
Но в первый раз такое чувство
Тревожное в меня проникло
И сжало сердце, — я смеялся
Над всем, мне все казалось шуткой,
Я истинных страстей не знал),
Так вот, Такон, вскочив с постели
От этих мыслей беспокойных,
Я тихо вышел черным ходом
В наш сад. Какой-то незнакомец,
Стоявший около дверей,
Шагнул навстречу мне и дерзко
Меня окликнул: «Кавальеро,
Назад!» Дыханье захватило
Тут у меня. Подумай только:
Наглец какой-то в нашем доме
Расположился как хозяин
И смеет оскорблять меня.
«А кто со мною говорит?» —
«Слуга, которого хозяин
Оставил эту дверь стеречь». —
«А мне велел хозяин дома
Узнать у вас, кто вы такой!» —
Воскликнул я. «Не повинуюсь», —
Ответил он. Тут я вскричал:
«Тогда я выполню другой
Приказ: убить вас, и войти,
И все, что встречу, уничтожить».
В ответ схватился он за шпагу.
На звон оружия из дома
Сейчас же выбежал другой,
И на меня напали оба.
Мне было трудно отбиваться,
Но я с невиданною силой
Напал на них. Я говорю
С тобой об этом поединке,
А у меня такое чувство,
Что я опять стою со шпагой,
Хоть эта ночь давно прошла.
Они ко мне шагнули ближе,
И я обоих заколол.
Один не вымолвил ни слова,
Другой успел еще воскликнуть:
«Священника!» Я с бурей в сердце
Перешагнул через обоих
И бросился искать сестру
Преступную в ее покоях,
Но дом был пуст, и в темноте
Мне отвечало только эхо.
Она, конечно, убежала,
Увидев, что я знаю все.
Я понял, что отмстить ей трудно
И что опасность велика,
Хоть мне и было оправданье
В том, что задета честь моя.
Но слишком много накопилось
За мною дел, притом ведь я
Не мог уже теперь укрыться
За золотым своим щитом.
Сестра, наверное, укрылась
В каком-нибудь монастыре,
А всем, что здесь произошло,
Я обесчещен и поруган,
И даже рассчитаться я
За унижение не в силах.
Что мог бы сделать я еще?
Не вызвать же на битву небо!
И я решил бежать, бежать
От мест, где был я опозорен.
И тут, на улице, я встретил
Тебя. Не говоря ни слова,
Тебя с собою я увлек,
Без всяких сборов и без денег
Покинул в темноте Севилью, —
И вот мы, наконец, в Мадриде,
Измученные, без поддержки,
И без знакомства, и без крова
Над головой, и без надежды
Его найти. И потому,
Когда опять, Такон, ты видишь,
Что я без памяти влюбился
И что способен я увлечься
В такой нужде, в такой беде,
Ты, подводя итог безумным
Моим поступкам и порывам,
Уж заодно прибавь и это,
Не удивляясь ничему.
Дон Фернандо
О, господи, помилуй нас!
Да если этакой отравой
Любовь к тебе проникла в душу
И в тело грешное твое,
И ты не умер, я готов
Поверить даже и тому,
Что можно запивать свинину
Водой и все-таки остаться
В живых. Да есть ли в целом мире
Подобные тебе безумцы?
Такон
О, в этом можешь быть уверен!
Дон Фернандо
Вот был один, — себя он папой
Считал и зятем королевским
И говорил, что тридцать раз он
К святым причислен, но ведь это
Пустяк в сравнении с твоими
Причудами.
Такон
Мои причуды
И странности все в этом роде.
Такон
Ну, ладно, раз уж мы в Мадриде,
Ты вот что мне скажи: куда мы
Попали? Ты ведь здесь бывал.
Дон Фернандо
Обитель это капуцинов,
Их основная добродетель —
Долготерпение.
Дон Фернандо
Ну, видно,
И мне сродни долготерпенье, —
Ведь вот терплю же я тебя.
А это что за церковь?
Такон
«Воин
Небесной Благодати» это.
На улице мы Королевы.
Дон Фернандо
Постой, упорно на тебя
Какой-то смотрит неизвестный,
Стал среди улицы и смотрит.
Такон
Я незнаком с ним. Я уверен,
Что мы ни разу не встречались.
Сюда идет. Ну, дело скверно.
Сеньор, будь наготове!
Дон Фернандо
Он
Или не он? Он, нет сомненья!
Я не ослеп. Конечно, он!
Дон Дьего
Чем я могу вам, кавальеро,
Полезным быть?
Такон
И голос тот.
Дон Лопе! Старый друг!
Дон Дьего
Что это?
Такон
Не сообщить мне, что приехал
Дон Лопе де Лухан? О небо!
Дон Фернандо
Ты — он. Зачем не пошутить?
Дон Дьего
Вы это мне?
Дон Фернандо
Вот так! Чудесно!
Пятнадцать лет тому назад
Пропасть в Америке бесследно,
Заставить всех знакомых думать,
Что вы давно погибли где-то,
Ни разу старому отцу
Не написать за это время,
И в довершение всего
Так неожиданно приехать,
И окружить такою тайной
Себя и прятаться от всех?..
Дон Дьего
Не понимаю, кавальеро.
Дон Фернандо
Не соглашаясь мне открыться,
Вы полагаете, что время
Вас изменило? Но ничуть вы
Не изменились, видит небо,
И, если б даже вашу тайну
Не выдавала ваша внешность,
Вас выдал голос. Тут уж я
Не ошибусь. Ну, поздравляю
С приездом. Все благополучно?
Такон
Такон, что это?
Дон Фернандо
Как считаешь?
Не пахнет завтраком? С утра мы
Постимся. Ну, а что и как —
Не спрашивают натощак.
Дон Дьего
Сеньор, простите, вы ошиблись.
Такон
Дон Лопе! Как! Да что же это?
К уму и памяти моей
Имейте больше уваженья.
Как вовремя вы появились!
Узнайте: ваш отец, дон Педро,
От брата восемьдесят тысяч
Эскудо получил в наследство,
Считая только серебро.
Дон Фернандо
Так, значит, умер старый грешник?
Сеньор, позвольте вас обнять!
Такон
Стой, что ты делаешь, мошенник?
Дон Дьего
Как что? Хозяин мой — дон Лопе,
Сеньор, а все эти секреты
Затем, что мы тут налегке.
Дождаться мы хотим кареты
С вещами. Не идти же нам
К отцу разутым и раздетым!
Такон
Так, значит, я узнал его?
Дон Дьего
Ну, ясно! Самый неподдельный
Тут Лопе, в каждом ноготке.
Дон Фернандо
Позвольте вас обнять.
Такон
Простите…
Дон Дьего
Притворщик! Ты о чем хлопочешь?
Разгаданы твои секреты.
Раз он узнал, что ты — дон Лопе,
К чему тебе играть Лоренсо?
(Уходит.)
Дон Лопе, жизнью я и честью
Вас заклинаю, не перечьте
Хоть старому отцу. Какое
Ему готовится блаженство!
Я только что его оставил
Тут за углом. Через мгновенье
Он будет здесь. Я сам ему
Скажу. Я первый принесу
Ему такую весть, а вы
Не уходите, ради бога.
Дон Фернандо
Сеньор!
Такон
Что скажешь ты, Такон?
Дон Фернандо
Скажу, что посылает небо
Нам эти восемьдесят тысяч!
Придется стать тебе — что ж делать? —
Покойным этим мексиканцем.
Такон
Глупец, да как это возможно?
Дон Фернандо
Ведь ты ничем тут не рискуешь:
Вы так похожи друг на друга,
Что даже голоса, как эхо,
Перекликаются у вас.
Кто смел, тот съел. Да я могу
Сто тысяч привести примеров…
Такон
Постой, но я ведь не имею
Понятия, как там и что
В их доме, если бы я даже
Пустился в эту авантюру.
Как ждать удачи, хоть малейшей,
Хоть бы такой, чтоб накормили
И приютили до рассвета?
Дон Фернандо
Ну, а на что ж лукавства гений?
Да не довольно ли сказать им,
Что ты устал, — и ты в постели,
И завтракать тебе приносят,
А через два часа обедать,
И все пошло само собой?
И ты лежи себе да нежься,
А на опасные вопросы
Давай туманные ответы.
Ты отыграешься на этом
Сегодня, ну, а за ночь можно
Придумать что-нибудь похлеще.
У старика мы проживем
На всем готовом целый месяц, —
Ведь не трактир же дом его,
Чтоб с нас потом спросили деньги.
А если даже нас прогонят, —
Сеньор, помиримся на этом,
Но смелым помогает бог.
Такон
Ты думаешь, я не решаюсь?
Я не хочу и не могу.
Дон Фернандо
Тогда одно нам остается:
Мы ослабеем, упадем
От голода, нас подберут
В канаве, отвезут в больницу
И только там поесть дадут.
Такон
Ах, замолчи! Как это глупо!
Что ты так смотришь?
Дон Фернандо
Разглядел я:
Ты — Лопе, ну, конечно, Лопе!
И как ты можешь спорить с этим?
Такон
Постой-ка! Проповедь, должно быть,
Окончилась. Смотри, Такон:
Из церкви женщины выходят.
Дон Фернандо
Ты не забыл еще об этом?
Нет, проповедь у капуцинов
Бывает длинная.
Такон
О небо!
Вот та, которую я жду.
О, дьявол побери всех женщин!
Я чувствую, что из-за них
Мы прозеваем это дело.
Леонора
Закутаемся, Леонора.
Он не ушел. Он ждет меня.
Донья Инеса
А он блестящ.
Дон Фернандо
И так находчив:
Два раза он успел дорогой
Сказать приятное, и, знаешь,
Так остроумно и так кстати!
Такон
Я с ней сейчас заговорю.
Дон Фернандо
Да где же водится, чтоб люди
Влюблялись на пустой желудок?
Не понимал я уверений
В любви, пока не поднесут
Стакан вина, по крайней мере.
Донья Инеса
Сеньора, чтоб вернуть ту вещь,
Которую вы захватили,
Я жду вас тут, у входа в церковь.
Дон Фернандо
Какую вещь?
Донья Инеса
Залог, и — ценный.
Дон Фернандо
Какой залог?
Такон
Мои глаза.
Прошли вы мимо — и ослеп я.
Донья Инеса
Да, да, и должен все потрогать.
Такон
Я их не трогала, поверьте.
Дон Фернандо
А поищите в рукаве.
Такон
Я знаю, что со мной их нету.
Донья Инеса
Да вот один!
Такон
Другого нету.
Дон Фернандо
И то благодаренье небу:
Кривая лучше, чем слепая.
Донья Инеса
Позволите ли вы взглянуть,
Где укрываются они?
Такон(Леоноре)
Зачем терять напрасно время?
Леонора
А у меня что ваша милость
Похитила? Молчит? Чудесно!
Хозяин слеп, слуга оглох,
А ваша милость онемела.
Слепец, немая и глухой —
Хорошая была бы труппа,
Чтоб в балаганах выступать!
Такон
Но моему уму…
Донья Инеса(дону Фернандо)
Не бык ли
Заговорил? Я слышу «му»!
Дон Фернандо
Невольно тронутая вашей
Влюбленностью, быть может мнимой,
Я эту вольность допустила:
Я разрешила вам со мною
На улице заговорить,
Но не в моих привычках это.
Расстанемся, я вас прошу, —
Я не могу себе позволить
Ходить со свитой. Леонора,
Идем.
Донья Инеса
А можно ли мне тенью
Идти за вами и узнать,
Куда мое уходит солнце?
Такон(Леоноре)
Пусть вы узнаете, сеньор,
Где я живу, — что даст вам это?
Но поступайте, как хотите.
Леонора
А я за чем пущусь в погоню?
Такон
За чем?
Леонора
За этой красотой.
Дон Фернандо
Попробуй. Только не догонишь.
Такон
Такон, я ухожу за ними.
Дон Фернандо
С ума сошел! О, силы неба!
Где только женщина вмешалась,
Там пропадешь наверняка.
(Уходит за Инесой и Леонорой.)
Не упускай меня из виду.
Сеньоры! С этим человеком
Мученье! Да в сравненье с ним
Герои рыцарских романов
Пустяк. Куда им до него!
Описан ли подобный случай
В ученых книгах, в разных этих
Сказуемых и подлежащих?
Ушел. А это что же? Небо!
Опять тот самый чудодей,
Который выкроить задумал
Из нас неведомого Лопе,
Идет ко мне, а с ним — не то что
Старик, а человек в летах.
А звать его дон Педро? Ладно!
Мне что? Дон Педро так дон Педро!
Дон Педро
Я только что его оставил
На этом месте.
Дон Дьего
Я не брежу?
И это правда: Лопе жив?
Такон(в сторону)
Вот и слуга.
Дон Педро
Готов потешить…
Такон
Мой друг, так вы слуга у Лопе?
Дон Педро
Вот странное обозначенье!
У Лопе?.. У какого Лопе?
Или похож я по манерам
И виду на слугу поэта?
Такон
Вы поняли меня?
Дон Педро
Конечно.
Такон
Зачем же сразу не ответить?
Дон Педро
Затем, что я служу, сеньор,
Другому Лопе. Не поэту
Лопе де Вега, а другому
Сеньору. Истый кавальеро.
Его фамилия Лухан.
Такон
Так обними меня скорее,
Мой друг! Хозяин твой — мой сын.
Дон Педро
Как, что я слышу? Значит, это —
Дон Педро де Лухан?
Такон
Да, друг мой.
Дон Педро
Сто раз целую ваши ноги.
Такон
Но где ж дон Лопе? Он ушел?
Дон Педро
Он будет здесь через мгновенье.
Так вы его отец?
Такон
Ну, да.
Дон Педро
Представьте: верю и не верю.
Такон
В сомненье ты?
Дон Педро
Его отец?
Такон
Что, разве не похож?
Дон Педро
Две капли
Воды. Он, значит, весь в отца.
Такон
Кому же и судить об этом,
Как не отцу?
Дон Педро
Еще вернее,
Когда об этом судит мать.
Такон(в сторону)
Но почему же милый сын мой
Не написал о том, что едет?
И это после стольких лет
Молчания?
Дон Педро
Что тут ответить?
Такон
И оказавшись тут, в Мадриде,
Как мог не броситься он сразу
В отцовский дом?
(В сторону.)
В отцовский дом?
А это потому…
(Дону Педро.)
Осекся!
Да просветит меня господь!
Пропала с голоду смекалка.
Дон Педро
Так вы не знаете, что было?
Такон(в сторону)
Я? Нет.
(Дону Педро.)
А! Вот и вдохновенье!
Дон Педро
То, что встречаете вы сына, —
Ведь это чудо, милость неба.
Ваш бедный сын забыл отца,
Забыл родных, забыл знакомых,
Забыл себя. Когда б не я,
Он и домой бы не приехал.
Такон
Но почему?
Дон Педро
Вот скоро год,
Как поступил я в услуженье.
Ведь я и выходил его,
Когда он заболел в Гаване.
Такон
А что с ним было?
Дон Педро
Страшный случай.
Вот слушайте. Одним из следствий
Гнилой горячки был столбняк,
А это вызвало явленья
Той мании — она известна
По сочинениям Галена[161], —
Когда больной теряет волю,
И ум, и память. От болезни
И он все это потерял.
Но так как денег было много,
Он побывал на Филиппинах,
Хоть он об этом и не помнит,
И там дела большие делал:
Он тысяч тридцать там зашиб,
И там у них еще такого
Не появлялось кавальеро
Блестящего, и далеко
Молва о нем распространилась.
Так вот, с такими-то деньгами
Он мог лечиться. Мы призвали
Шесть докторов к его постели.
Придворных!..
Такон
Что ты говоришь?
Придворных докторов?
Дон Педро
Конечно.
Как будто нет и там двора!
Такон
Ну, продолжай.
Дон Педро
Он встал с постели,
И с помощью науки скоро
К нему вернулось разуменье,
А память так и не вернулась.
Пришлось учить его, как в детстве,
И чтенью и письму — ну, вплоть
До «Отче наш». Хотите верьте,
Хотите нет, но он забыл,
Кто он такой. Из всех знакомых
Он не узнал ни одного.
Тут вышло вот что: у него
До мозга не доходят соки,
А из-за этого пропала
Потенция.
Такон
Храни нас, небо!
Дон Педро
О, нет, не то! Не беспокойтесь:
Он женится великолепно,
И, безо всякого сомненья,
Вы будете счастливым дедом.
Так вот, когда я разузнал,
Что Лопе он, сын дона Педро
Лухана, родом из Мадрида,
Я убедил его приехать
Сюда. Расспрашивая всех
Про вас, сеньор, я из Севильи
В Мадрид явился. Мне сказали
Прохожие, что вы живете
На этой улице. И вот я
Забрел сюда. А сам дон Лопе
С таким же правом мог поехать
В Марокко, если бы ее я.
Такон
И он не помнит совершенно,
Кто он?
Дон Педро
Ведь до чего доходит:
Когда он должен подписаться,
Он переспрашивает, бедный,
Как звать его.
Такон
И нету средства
Помочь ему?
Дон Педро
Да говорят,
Что постепенно все пройдет.
Такон(в сторону)
Все, что имею, я отдам
И ничего не пожалею,
Но если есть хоть тень надежды,
Я вылечу его!
Дон Дьего
Поверил!
Дон Педро
А подтверждение рассказу —
Моя с ним встреча. Он меня
Не помнит совершенно.
Такон
Странный
И редкий случай.
Дон Педро
Очень редкий.
Такон
Но что ж советует наука?
Да самое простое средство:
Кормить его как можно чаще,
Как можно лучше. Испаренья
От пищи увлажняют мозг
И вызывают просветлевье.
Такон
Я дом запомнил. Никого
Я в жизни не видал прелестней.
Дон Педро
Ну, вот и сам дон Лопе.
Дон Фернандо
Сын мой,
Дай мне обнять тебя скорее!
Он! И лицо и рост.
Такон
К кому
Вы обратились, кавальеро?
Дон Педро
Старайтесь пробудить в нем память.
Дон Фернандо
Мой сын, я твой отец, дон Педро.
Такон
Но я вас вижу в первый раз.
Дон Педро
Ну, что, не говорил я вам?
Дон Фернандо
Так ты меня не узнаешь?
Дон Педро
Сеньор, я с вами незнаком
И просто вас не понимаю.
Такон
Как это странно!
Дон Педро
Беспримерно.
Дон Фернандо
Я твой отец.
Такон
Какой отец?
Дон Педро
Как будто слышит он нелепость!
Обидно, что во всем ином
Он настоящий кавальеро,
Да вот беспамятный.
Такон
Мой сын,
Ты памяти по воле неба
Лишился, но ее вернут
Тебе моя любовь и нежность.
Узнай меня и дай мне снова
Себя почувствовать отцом.
(Дергает его за плащ.)
Сеньор, ведь это твой отец.
Ну, вспомнил?
(Дону Педро.)
Это все проделки
Такона. Дьявольская хитрость!
Придется сделать шаг навстречу.
Дон Педро
Я своего отца не знаю,
И помнить вас я не могу.
Дон Фернандо
А не довольно ль, что я сам
Признал отцовство?
Дон Педро
Нет, конечно.
Раз я не знаю, кто отец мой,
Хочу я знать, по крайней мере,
Кто сыном объявил меня.
Дон Фернандо
Кому ж другому это делать,
Когда не твоему отцу?
Дон Педро
Но как же это может быть,
Когда я вижу вас впервые?
Такон
Ты просто память потерял
За время тягостной болезни.
(В сторону.)
Ну, ясно, память потерял!
Дон Фернандо
Сдается мне, тут лет на десять
Обзаведемся мы отцом,
А если подлинный наследник
Не явится, то и наследством.
Дон Педро
Но как мне в этом убедиться?
Такон
Так ты мне все-таки не веришь?
Дон Педро
Вот худшая из бед: не верит!
Да на один ведь «Символ веры»
Ему понадобился месяц,
Покуда он в него поверил.
Дон Фернандо
Мой сын! Мой Лопе! Я — дон Педро
Лухан… И ты хозяин полный
И в отчем доме… и в поместьях…
Все, что имею я, — твое.
Дон Педро
Я был бы счастлив вам поверить,
Но я не помню, видит бог!
Дон Фернандо
Твое лицо мне все сказало.
Так в память врезалось оно,
Что как сейчас его я вижу.
Дон Педро
Ну что ж, целую ваши ноги.
Дон Дьего
Нет, дай тебя расцеловать
От всей души. Вот так. Идем.
Дон Фернандо
А друга вашего, Диего
Осорио, не узнаете?
Дон Педро
Мне все это как сон.
Такон
Все это —
Одно последствие болезни.
Дон Педро
Одно последствие. Конечно!
Дон Фернандо
Ну, а теперь, мой сын, — домой,
Скорей разделим нашу радость
С твоей сестрой.
Дон Дьего
Так у меня
Есть и сестра?
Такон
Нет, не сестра,
А просто ангел. Неужели
Вы и ее забыли?
Дон Дьего
Это
Мне нравится. Великолепно!
Как может помнить он ее,
Когда он сам себя не помнит?
Такон
Да, редкий случай.
Дон Педро
Страшно редкий.
Дон Фернандо
Идем. И знай, что дон Диего
Стал женихом твоей сестры.
Дон Педро
Считаю счастием и честью.
Дон Педро и дон Дьего уходят.
Так, сын мой, так! Идем, идем!
От счастья я как сумасшедший.
Дон Фернандо
Идем, сеньор. Ну, что ты скажешь?
Такон
Я поражаюсь твоему
Воображению. Ты — гений.
Ты так все это повернул,
Что у меня всегда есть выход:
Обманывал их ты, а я
Все отвергал, я в стороне.
Уходят.
Уж нынче я поем фазанов!
Да что фазанов, черт возьми!
Пусть подают мне каплунов,
Гусей, цыплят. А старика
Забывчивостью этой глупой
Я так сумею заморочить,
Что сам он память потеряет
И кругом голова пойдет.
Лаинес
Да, этот дом, Лаинес, я искала.
Донья Анна
А если б ваша милость пожелала
Еще искать, так уж ищите сами.
Довольно, что я с вами
От самой от Севильи пробирался
В Мадрид, да здесь как почтальон метался,
Во все дома заглядывал подряд.
Ох, ноги так горят,
Что просто мочи нету!
Лаинес
Пока жива, я буду помнить эту
Услугу. Благородству твоему
Я верила всегда, и потому
К тебе я обратилась,
Когда одна в опасный путь пустилась.
Донья Анна(в сторону)
Чье благородство? Горцы Калаоры
Чтут в старике, что он — слуга сеньоры.
Лаинес
О, кто бы мог предвидеть,
Что так сюда войду я, что в Мадриде
Могу я, донья Анна де Ривера, —
Вот униженья мера! —
Как счастья добиваться
Того, чтобы служанкою назваться,
И к гордому отказу быть готовой!
Но это правда, правда… Рок суровый
Свел брата моего у нас в саду
С тем, кто мне мил, за кем на смерть пойду.
Мы ночью были вместе.
Тут, все забыв, слепой от жажды мести,
Не дав мне объясниться,
Сказать ему, что я могу гордиться
Избранником, что небом он мне дан
В мужья, что он — дон Лопе де Лухан,
Прибывший из Америки в Севилью,
Брат, демона жесточе —
Дух гордости толкал его к насилью —
Напал… убил… Не видели бы очи!..
А может быть, он жив? С той страшной ночи,
Когда я убежала,
Я ничего о Лопе не слыхала.
О, если бы узнать, что не убит он,
А стражей взят, что раненый лежит он!
Нет, он убит, — он бы нашел меня,
А раз убит, погибла с ним и я.
Я знала, где живет он, как зовут
Его отца. Поэтому я тут.
Здесь, только здесь услышу я о нем.
Вот я вошла — мне указали дом —
И жду сестру его. Как это странно!
Бедняжка донья Анна!
Кто б мог подумать прежде,
Что будешь ты, таясь, в такой одежде,
Молить другую, к ней войдя беглянкой,
Чтобы она взяла тебя служанкой?
О, кто бы это вынес!
Но вот сюда идут. Ступай, Лаинес,
И жди меня на улице у дома.
Донья Анна
Меня совсем одолевает дрема,
А ваша милость, видно, погрузилась
В молитву?
Лаинес
Вот сеньора появилась,
К которой я пришла. Иди.
Иду.
Но только помните, что я вас жду,
Что я устал, что зябну у дверей,
И постарайтесь выйти поскорей.
Леонора
Как он изящен, Леонора!
Донья Инеса
А плут-слуга, как он остер!
Как он на выдумки хитер!
Я умираю ведь, сеньора,
По тем, кто говорит умно.
Их слушать — лучшая утеха,
Что ни ответ — умрешь со смеха,
Тут и влюбиться не грешно.
Тут эти шутки, прибаутки,
Тут что ни день, то новый фант.
А франт, когда он только франт,
Он приедается за сутки.
Леонора
Я, признаюсь, увлечена
Умом, улыбкою открытой,
Но женщина из родовитой
Семьи в поступках не вольна.
И если честь предпочитает
Она всему, любви росток
Погибнуть должен, как цветок.
Едва расцвел — и отцветает.
Донья Инеса
Я тоже честь предпочитаю,
И облетает, как цветок,
Моя любовь, но хоть разок
Понюхать я его желаю.
Так что же, нужно умирать
Ей — и сегодня?
Леонора
Жизнь принудит:
Ведь новых встреч у нас не будет.
Донья Инеса
А если будут?
Донья Анна
Что сказать?
Не знаю. Я могу бороться
С соблазном нынешнего дня,
А бо́льших клятв давать нельзя,
Над ними жизнь потом смеется.
А это кто?
Донья Инеса
Сеньора, это
Одна несчастная. Ваш дом
Привлек ее своим гербом,
Как словом ласковым привета.
В опасности я находилась,
И под угрозой жизнь моя,
Мне надо спрятаться. И я,
Как в храм, вбежать сюда решилась.
И важность и необычайность
Событий — вы поймете их.
Не сорвалось бы с уст моих
Ни слова, если бы не крайность.
Я здесь чужая. Гибну я.
Над головой моей угрозы,
А мне порукой только слезы.
Судите, выслушав меня,
О мере ужаса и горя.
Где мне искать опору, где?
Я здесь одна в такой беде —
И безучастье в каждом взоре.
Позвольте мне служанкой быть,
Пока враждебное светило
Своих влияний не смягчило.
Вы сами сможете судить,
Что не способна я лукавить,
Что я не лгу, а мне сейчас
Иных ручательств, кроме глаз,
Мольбою полных, не представить.
Донья Анна
Сеньора, встаньте. Ваша внешность
Сказала все о вас невольно, —
Ручательств этих мне довольно.
Поверьте, вашу безутешность
Смягчит заботливость моя.
Ведь то же самое, не скрою,
Могло б случиться и со мною, —
Что делать: женщина и я!
В моих покоях вы укрыты
Ото всего. А я потом
Поговорю с моим отцом
И попрошу его защиты.
Донья Инеса(в сторону)
Пусть вам пошлет за то, сеньора,
Любовь награду из наград.
(Донье Анне.)
Уж не такой ли маскарад,
Когда, спасаясь от позора,
К чужим вбегают впопыхах,
Дрожа и лепеча заклятья,
Меняя лик, меняя платье
И с явным ужасом в глазах?
Донья Анна
В чем вы искусны? К нам тут скоро
Сойдутся гости.
Леонора
Я знакома
С порядками такого дома
И рада вам помочь, сеньора.
Донья Анна
Как звать тебя?
Леонора
Меня? Люсия.
Донья Анна
У нас тут имена такие
Не слыханы.
Леонора
Была такая.
Святая.
(В сторону.)
Разве что святая,
Да вот в театре я не раз
Пастушек с нежными такими
Видала прозвищами.
(Донье Инесе.)
Имя
Она придумала сейчас.
Донья Инеса
Сеньора, ваш отец в дверях.
Донья Анна
Вы в комнаты мои идите
И там спокойно подождите.
Леонора
Вся жизнь моя у вас в руках.
Донья Анна
Идем, не бойся.
Леонора(в сторону)
Я такой
Пугливой стала, — ты не сетуй.
Донья Анна и Леонора уходят.
Глаза-то у Люсии этой
Блестят не так, как у святой.
(Дону Дьего.)
Ну, Лопе, ты сейчас увидишь
Свою сестру.
(В сторону.)
Так рад я сыну,
Так на него я засмотрелся,
Что мы в дверях остановились.
Донья Инеса
Да это мой живой портрет!
Дон Педро
Святое небо, помоги мне!
Вошел тот самый незнакомец,
Который ждал меня у церкви,
И сам отец его привел.
Дон Фернандо(Такону)
Ну, брата обнимай, Инеса!
Ведь это Лопе!
Такон
Что я вижу!
Такон! Ведь это та, в плаще,
У входа в церковь!..
Дон Педро
Так, отлично,
И сливки тут тебе, и сало.
Донья Инеса
Как, ты не рада? Отступаешь?
Ты не спешишь его обнять?
Дон Фернандо
Отец, ведь с братом я впервые
Знакомлюсь, Я была ребенком,
Когда уехал он, ну, вот мы
И чувствуем себя неловко!
Такон(публике)
Тут я виной. О, подарите
Сто поцелуев мне, сеньора,
А я всю душу и весь пыл мой
Вложу в свои!
Дон Фернандо
А? Каково?
Сеньоры, где еще, скажите,
Найдется этакий счастливец,
Чтоб целоваться мог он с милой
Так безопасно при отце
И женихе?
Донья Инеса
Ты сухо так
Меня приветствуешь?
Дон Педро
Сеньор,
И сердце требует привычки.
Могу ли я привыкнуть сразу
К тому, что вы мой брат, мой близкий?
Такон
Привычка явится. Ну, дети,
Вы тут знакомьтесь и дружитесь,
А мы пойдем. Ну, что ж, дон Дьего,
Нам с вами надо потрудиться:
Закатим пир в честь дона Лопе.
Дон Дьего
Побольше пусть дадут свинины,
Да чтоб с подливкою.
Донья Инеса
Позвольте
Проститься с вами. Поздравляю
С приездом дорогого гостя.
Дон Педро
Я вас, сеньор, благодарю.
Дон Фернандо(Такону)
А скоро Лопе вас поздравит
Как жениха своей сестры.
Ну, что же, нам пора, дон Дьего.
Такон
О, плохо дело! Он жених ей.
Дон Педро
Нет, плохо дело для него.
Донья Инеса
Инеса, надо приготовить
Им комнату. Распорядись.
Дон Фернандо
Иду.
Такон(в сторону)
Постой, сеньор!
Дон Фернандо
Ну, видно,
Опять беспамятство пойдет.
Дон Педро
О, боже мой! Отец…
Дон Фернандо
Что, сын мой?
Дон Педро
Скажи, как звать мою сестру?
Дон Педро и дон Дьего уходят.
Инеса.
Донья Инеса
А, Инеса! Имя
Забыл я вдруг.
Дон Фернандо
Чего ты хочешь?
Донья Инеса
Хочу идти с тобой, хочу,
Чтоб ты меня поцеловала.
Такон(в сторону)
Охотно, и от всей души.
Дон Фернандо
Покрепче обнимай, чего там, —
Ведь разрешение дано!
Донья Инеса
Меня ты очень любишь?
Дон Фернандо
Вижу
В тебе я брата.
Донья Инеса
И не больше?
Дон Фернандо
Как больше?
Донья Инеса
Я нетерпеливей.
Дон Фернандо
Как это?
Донья Инеса
Я тебя люблю.
Дон Фернандо
Как любишь?
Донья Инеса
Как мою богиню.
Дон Фернандо
А я к тебе…
Донья Инеса
А ты как любишь?
Дон Фернандо
Я объяснить бы затруднилась.
Ведь раньше, чем ты стал мне братом,
Не тем ты был у входа в церковь.
Донья Инеса
Вот то же и в моей душе.
Люби меня, как атм любила.
Дон Фернандо
Теперь нельзя.
Донья Инеса
А почему?
Дон Фернандо
Любовь такая грех великий.
Донья Инеса
Предположи, что я чужой.
Дон Фернандо
Как так?
Донья Инеса
Возьми пример с меня.
Дон Фернандо
Зачем?
Донья Инеса
А чтоб любить друг друга.
Дон Фернандо
Опасности ты не боишься?
Донья Инеса
Какой?
Дон Фернандо(уступая ей дорогу)
Идем, идем, дон Лопе!
(В сторону.)
Ты — первая.
Донья Инеса(в сторону)
О, как красива
Сестра, которую нашел я!
Такон
Ах, как он мил и как воспитан!
Теперь влюбляйся сколько хочешь:
Все на беспамятство вали.
Такон
Довольно этого притворства!
Я слишком искренне с тех пор
В нее влюбился…
Дон Фернандо
Ах, сеньор,
Погубит нас твое упорство!
Ты тут обласкан и утешен,
Тебе ни в чем отказа нет,
Ты, кажется, обут, одет
И жемчугом кругом обвешен.
А вспомни, как совсем недавно,
Бездомные, мы тут брели
И с голода упасть могли.
Такон
Я помню все, но если явно
Она влюбилась, наконец,
Не лучше ли скорей открыться,
Что я не брат ей, и жениться?
Дон Фернандо
А женит ли еще отец?
И стоит ли из кожи лезть,
Чтоб тестем быть он удостоил?
Пока его ты не расстроил,
Он сразу и отец и тесть.
Такон
Душа томлением исходит.
Я так люблю ее!
Дон Фернандо
Ты любишь?
А поспешишь — и все погубишь.
Душа, душа, а вот выходит,
Что человек ты без души.
Такон
Я?
Дон Фернандо
Отвергаешь ты, гордец,
То, что послал тебе творец.
Не богохульствуй! Не греши!
Иметь такой хороший стол
И потерять его так глупо!
Лишиться вдруг такого супа!
Ты как вчерашний день провел?
Ты, ничего не опасаясь,
Болтал с Инесою своей
И помогал влюбляться ей,
Забывчивостью прикрываясь.
Ее любовь к тебе растет.
Ты целый день в блаженстве плавал,
Ты человек или ты дьявол?
Чего тебе недостает?
Такон
А ты не видишь, что отец
Уже готовит все для свадьбы?
Когда? Хоть этот день узнать бы!
Тогда всему, всему конец,
И я погибну…
Дон Фернандо
Беззаконник!
Да разреши тебе сказать:
Брат может свадьбе помешать
Гораздо лучше, чем поклонник.
Они тобою только дышат,
И если ты тут начудишь,
То все, что ты ни натворишь,
Потере памяти припишут.
Такон
Допустим, свадьбу мы расстроим
Или заставим отложить.
Но где же выход? Так и жить?
Что дальше делать нам обоим?
Дон Фернандо
Подкарауливай с терпеньем
Удобный случай.
Такон
Ну и что ж?
Дон Фернандо
В конце концов ты увлечешь
Ее в свое самозабвенье,
И, только так поладив с нею,
Увидев, что она твоя,
Ты можешь, правды не тая,
Идти к отцу с женой своею.
Такон
А если явится сюда
Сын настоящий?
Дон Фернандо
Ну, так что же?
Да если вас сравнить построже,
Ты больше сын.
Такон
Как так?
Дон Фернандо
Да, да!
Когда отсюда он убрался,
В том возрасте, в семнадцать лет,
Он был похож на свой портрет,
Который тут висеть остался:
Он был такой, как ты сейчас.
Отец, приятель и сестрица
Имели право ошибиться, —
Я сам бы мог попутать вас.
Но за пятнадцать долгих лет
Чего-чего не испытал он,
И огрубел и возмужал он,
И на мальчишеский портрет,
Который залу украшает,
Не он, а ты похож теперь.
Да пусть является! Поверь,
Его никто тут не узнает.
Тебе — пожалуйте обедать,
А сыну — с богом, проходи!
А будет спорить, так, гляди,
И палок может он отведать.
Такон
Ну, а приметы ведь не шутка?
Он скажет им, он убедит…
Дон Фернандо
Нас убеждает внешний вид
Скорей, чем доводы рассудка.
Старик, влюбившись в это сходство,
Такую глупость проглотил,
Как то, что ты его забыл.
Уж это ли не сумасбродство?
Такон
Куда вы с ним ходили?
Дон Фернандо
Плохо,
Что этого ты не видал.
Казалось мне, что я попал
Во времена царя Гороха.
Старик наш, очень огорченный,
Что ты не узнаешь его,
В жилище друга одного
Созвал консилиум ученый,
Он и меня туда повел,
Чтоб рассказать им все. Приходим
И в зале трех мужей находим,
Усевшихся за круглый стол.
Как только с пылом красноречья
Успел я казус изложить,
Один сказал: «Не может быть!»
Другой: «Да, есть противоречья».
Но тут старик взорвался: «Как
Противоречия? Простите,
Вы, можно ли помочь, скажите,
А я клянусь, что это так.
Я только жду от вас ответа,
Доступно ль это медицине».
Тут первый доктор по-латыни
Сказал: «Безумие». На это
Другой изрек не без упорства:
«Не знаю. Случай небывалый.
При слабоумии — пожалуй,
Без слабоумия — притворство».
А третьего одышка мучит,
Толстяк (со смеху умер я).
Он, отдуваясь и кряхтя,
Спросил: «Он помнит то, что учит?»
Я отвечаю: «Нет, сеньор,
Способен он забыть, ей-ей,
О том, что я его лакей».
Он смотрит на меня в упор
И говорит: «Пусть ест окрошку
С зеленым луком, с чесноком
И запивает молоком,
Прихлебывая понемножку».
Затем приносят извиненья
Они и с важностью идут
На совещание. И тут
Старик наш потерял терпенье.
Он рассердился не на шутку
И говорит: «Гоните их!
Как могут вразумить других
Врачи, лишенные рассудка?
Домой!» Забвенью твоему,
Чем более оно нелепо,
Тем более он верит слепо,
Не веря больше ничему.
И если только не по сердцу
И не по вкусу что-нибудь,
И кормят плохо, ты забудь,
Что он отец, — и всыпь им перцу!
Такон
А вот и он.
Готов принять.
Такон
Как только посмотрю на сына,
Тоска на сердце и кручина.
Ну, что, Такон?
Дон Педро
Да что ж сказать!..
Дон Фернандо
Так нет лекарства от болезни
У медиков?
Дон Педро
Кто это?
(В сторону.)
Я.
Ты что же, не узнал меня?
Такон
Кто слышал о подобной бездне
Безумия?
Дон Фернандо
Отец твой это.
Дон Педро
Отец мой!
Дон Фернандо
Сын, не погуляешь
Со мной? Ты в парк пойти желаешь
Или к реке?
Дон Педро
Ты ждешь ответа,
Сеньор?
Дон Фернандо
Я жду, чтоб ты решил.
Дон Педро
Идем обедать.
Дон Фернандо
Но постой,
А что ж мы делали с тобой
Сейчас?
Дон Педро
Ах, правда, я забыл!
Такон(дону Фернандо)
Кто видел что-нибудь подобное?
Сын, как меня ты огорчил!
Дон Педро
Ты это ловко подпустил:
Почаще забывай съедобное.
Такон(дону Фернандо)
Ты хочешь есть?
Дон Фернандо
Скажи: хочу.
Такон
Позволь, зачем это?
Дон Фернандо(дону Педро)
Забудь
И для меня хоть что-нибудь.
Я ль для тебя не хлопочу?
Дон Педро
Сеньор, отправиться мы можем
Туда, где вам приятней быть.
Предоставляю вам решить.
Дон Фернандо
А вот и дочь. Мы ей предложим
На полчаса покинуть дом
И нам компанию составить.
Ей можно выбор предоставить,
Куда идти.
Ну, что ж, идем.
Леонора
Я, Леонора, замираю,
Мой ум в смятенье приведен,
Мне кажется, и я, как он,
Где я и кто я, забываю.
Такон любовью роковой
Дон Лопе я люблю, что скоро
Боготворить начну…
Донья Инеса
Сеньора,
Уж очень он хорош собой.
Такон(дону Фернандо)
Вот он с отцом. Нет отступленья.
Я, кажется, с ума сойду,
Если сама я не найду
Для смуты чувств моих забвенья.
Дон Фернандо(дону Педро)
Вот и она. Безумствуй, действуй,
Но чтоб в игре была душа.
Дон Педро(в сторону)
Как эта дама хороша!
Она из вашего семейства?
(Дону Фернандо.)
Безумен… Как это ужасно!
Дон Фернандо
Ведь это же сестра твоя!
Дон Педро(Такону)
Моя сестра! Прости меня,
Но для меня ты так прекрасна,
Что не могу я не смущаться,
И не постигну я вовек,
Как может смертный человек
Богини братом оказаться.
Такон
Как грациозно перед ней
Он извинился!
Дон Педро(Такону)
Знаменито.
Такон(в сторону)
Нет, если память в нем убита,
То разум стал еще острей.
Я этим просто восхищаюсь,
Источник тут душевной крепости.
Дон Педро(дону Фернандо)
Чем больше натворить нелепостей,
Тем легковерней будет он.
Дон Фернандо
Твой разум — чувствует ли он,
Что помнишь ты не очень ясно?
Дон Педро(Такону)
Я чувствую себя прекрасно,
И я ничем не огорчен.
Такон
Хоть боль в душе моей смягчается,
Но тяжко видеть мне его.
Донья Инеса(дону Педро)
Сеньор, не бойтесь ничего,
Пока он хорошо питается.
(В сторону.)
Я знаю, болен брат несчастный…
(Дону Педро.)
За что ты, боже, так решил,
Что он — мой брат, и осудил
Мою любовь сгорать напрасно?
Такон(в сторону)
Но все со временем пройдет,
Вот только как лечить — узнать бы.
Дон Педро
Поверьте мне, что после свадьбы
Все без леченья заживет.
(Такону.)
Да, да, как только что-нибудь
Он выпустит из поля зренья,
В нем исчезает впечатленье
Бесследно. В этом, видно, суть.
Такон
Что в нем смутило ум и сердце?
Как это доктор объясняет,
Что впечатленье исчезает?
Дон Педро
Он часто плавал с грузом перца.
Такон
А, с грузом перца!.. Но при чем
Тут перец? Я не понимаю.
Дон Фернандо
Чего не знаю, так не знаю.
Дон Педро
Сеньор, чего еще мы ждем?
Мы разве не пойдем к обедне?
Такон(в сторону)
В такое время, в три часа —
Обедня?
Дон Педро
Просто чудеса!
Смех душит. Этакие бредни!
(Уходит.)
Дочь, ты пока останься с ним,
А я не в силах, я боюсь,
Что я от горя с ног свалюсь.
Как быть с безумием таким?
Мое богатство мне постыло,
Я разорюсь, с сумой пойду,
Но к дому Лопе приведу
Все медицинские светила.
Донья Инеса
Отец ушел обеспокоенный,
Я чем-то огорчил его?
Дон Фернандо
О, нет, мой милый, ничего,
Он и пришел сюда расстроенный!
Донья Инеса
Так сядем рядом, ты и я.
Когда я на тебя смотрю,
Мне кажется, что я в раю.
Инеса, любишь ты меня?
Дон Фернандо
Люблю.
Донья Инеса(в сторону)
Так сядем же сюда.
Садятся.
Как это небо допустило,
Что у любви такая сила?
Боязни нету и следа.
Донья Инеса
Какие руки! Невозможно
Найти изящней и белей.
О, руки — лучшее в твоей
Небесной красоте!
(В сторону.)
Безбожно
Ты льстишь!
Протягивает ему руки, дон Фернандо целует их.
О, нега и отрада!
Такон(в сторону)
Я их целую, — не сердись,
Не удержался.
Дон Фернандо
Согласись,
Что это слаще мармелада.
Донья Инеса
Как хорошо, что мы с тобой
И сладко любим и тревожно!
Дон Фернандо
Брат и сестра? Как это можно!
Что говоришь ты!
Донья Инеса
Боже мой!
Любовь приносит мне забвенье,
Но слово это прозвучит:
«Сестра» — прекрасный сон убит,
И так ужасно пробужденье!
Дон Фернандо
Несбыточны мечты твои.
Донья Инеса
Безумец бедный я, ты знаешь.
Такон
Что я сестра — ты забываешь,
Но вот ведь помнишь о любви?
(Леоноре.)
А помнишь ты стихотворенье?
Не забвенье ли дано
Как лекарство от томленья?
Да, но раз оно забвенье,
Забывается оно.
Леонора
А нам с тобой не побрататься?
А, Леонора?
Такон
Для чего?
Леонора
Как для чего? А для того,
Чтоб, как они, потом влюбляться.
Такон
Да разве… И господь не спас!
Вот грех! Гореть им в бездне адской!
Леонора
Но это же любовью братской
Они влюбляются у нас.
Такон
И ты им будешь потакать,
Негодный? Ей-то извинительно:
Уж очень он обворожительный.
Леонора
Она, хотела ты сказать?
Такон
Я их прерву, чтоб сатана
Их не толкнул на прегрешенье.
Леонора(донье Инесе)
А что тебе их увлеченья?
Брось! Наше дело сторона.
Донья Инеса
Сеньора, а служанке той
Так, спрятанной, и оставаться?
Дон Фернандо
Ах, да! Могу ли я признаться
В одном желании?
Донья Инеса
Постой,
Обидна эта многословность:
Как будто ты должна молить
Того, кто рад тебе служить!
Дон Фернандо
О, я ценю твою готовность!
Ко мне служанка тут пришла,
Умеет делать все на свете,
Все тонкие работы эти,
Умна при этом и мила.
Мне хочется ее оставить.
Что, если б ты поговорил
С отцом, да только не забыл?
Не сообщить ему нельзя ведь.
Донья Инеса
Постой, ты шутишь? Это все?
Такон пустяк? Мне это нравится!
Пускай она сейчас же явится.
Я принимаю в дом ее.
Леонора
Зови Люсию, Леонора.
Донья Инеса(в сторону)
Лечу! Нет, лучше подождем.
Вот дон Диего. Я потом
За нею сбегаю, сеньора.
Дон Фернандо(в сторону)
И в этом человеке видеть
Должна я мужа моего!
Да имя самое его
Готова я возненавидеть!
(Такону.)
Она смертельно побледнела,
Узнав, что он идет! Она
Насильно с ним обручена!
Такон
Клянусь, мы выиграли дело!
Такон, поздравь меня с победой.
Чего ж тебе еще? Веди
Себя почтительно и жди,
И сладкого потом отведай.
Дон Фернандо
О, небо, я достиг блаженства,
Какого только мог желать!
Дон Лопе, брат мой, я встречаю
Тебя в счастливую минуту,
Когда достигнутое счастье
Дает мне право, наконец,
Тебя приветствовать, как брата.
Мы стали братьями.
Донья Инеса
Инеса,
Кто этот кавальеро, в братья
Определяющий меня
Так неожиданно?
Дон Дьего
Дон Дьего.
Донья Инеса
Что он спросил?
Такон
Он вас не помнит.
Дон Дьего
Нет, это же великолепно!
Как будто я не говорил вам,
Что так он задает вопросы
О каждом, кто б ни появился?
Уж если вы, вполне здоровый
Как будто человек, забыли
О том, что я твержу все время,
Чего же удивляться нам,
Что он беспамятен, бедняга,
С его дырявой головой?
Донья Инеса(Леоноре)
Дон Лопе, друг мой, я дон Дьего
Осорио, кому сейчас
Такое счастье достается,
Что становлюсь я вашим братом
И преданным рабом Инесы,
Дон Педро был давно согласен,
И для венчанья не хватало
Нам одного: чтоб папский нунций
Дал разрешение свое.
Мне удалось ускорить дело,
И разрешенье — вот оно,
Получено, и я сегодня
Достигну счастья моего.
В награду за такую весть
Вы мне позволите, надеюсь,
Поцеловать невесте руку.
Леонора(Инесе)
О, Леонора! Я погибла.
Дон Фернандо
Невыносимо!
Такон
Что же это, (Такону)
Такон?
Дон Фернандо(в сторону)
Да разве непонятно
Само собою? Это радость
И нетерпенье жениха.
Дон Дьего
Клянусь, что, если подойдет он
Поцеловать Инесе руку,
Я череп разобью ему.
Дон Фернандо
Сеньора, ты не отвечаешь?
Но, впрочем, сдержанностью этой
Могу я только восхищаться.
Ты позволяешь, это ясно,
Чтоб я руки твоей коснулся,
Но только позволяешь молча,
И эту скромность я ценю.
Итак, уверенный в тебе,
И с позволенья дона Лопе…
Дон Дьего
Нет уж, позвольте вы, сеньор,
Ни шагу дальше, легче, легче!
Дон Фернандо
Вы не хотите мне позволить
Поцеловать ей руку?
Дон Дьего
Первым
Здесь буду я.
Такон
Не понимаю.
Дон Дьего
Он был студентом и привык
Во всех занятиях быть первым.
Дон Фернандо
И все-таки не понимаю.
Дон Лопе, что же тут такого,
Что я сейчас целую руку
Моей невесте, если свадьба
У нас назначена на вечер?
Дон Дьего
Какая свадьба?
Дон Фернандо
Вы забыли,
Что буду я ее супругом
По воле вашего отца?
Леонора(донье Инесе)
Ну, а на что же я тогда?
Донья Инеса(Леоноре)
Ах, матерь божия! Твой брат
Придумал на тебе жениться.
Дон Дьего
Ах, Леонора! Пусть побольше
Безумствует. Его порывы —
Они одни меня спасают,
А если б не его безумье,
От горя я бы умерла.
Дон Фернандо
Дон Лопе, как я ни стараюсь, —
Нет, я не в силах вас понять.
Дон Дьего
Я высказался очень ясно.
Дон Фернандо
Так что ж, вы женитесь на ней?
Донья Инеса(Леоноре)
Не тратьте время зря, дон Дьего.
Пусть даже этого захочет
Сама Инеса, а за вас
Она не выйдет.
Леонора
Леонора,
Бывает же такое счастье!
Он жизнь вернул мне, милый брат!
Дон Дьего
А окажись не братом он,
Была бы ты совсем счастливой.
Дон Фернандо
Мне трудно не повысить голос
И подавить негодованье,
Дон Лопе, отвечая вам,
И если только в самом деле
Задеты вы, как старший брат,
Тем, что Инеса раньше вас
Венчаться будет, объясниться
Со мной могли бы вы иначе.
Но говорить мне так надменно,
Так вызывающе: «За вас
Она не выйдет» — это значит
Забыть, что я не хуже вас,
И нанести мне оскорбленье.
И — силы неба! — если б только
Не находилась тут Инеса,
Которую я так люблю,
Я бы потребовал ответа
За эти дерзкие слова.
Дон Дьего
О, если затрудненье в этом,
Так можно и уйти отсюда!
Донья Инеса
Тогда за мною! В добрый час!
Дон Фернандо
Нет, Лопе, ты не уходи!
Дон Дьего
Пусти, Инеса. Было б низко
На эту дерзость не ответить.
Такон(дону Дьего)
Пустите же его, сеньора.
Дон Дьего
Постойте! Жить вам надоело?
А это мы сейчас увидим.
Да дайте же ему пройти!
Такон(в сторону)
Что тут такое?
Дон Дьего
Все вверх дном!
Полнейшая неразбериха.
(Уходит.)
Сеньор дон Педро! Годы странствий
Людей меняют: не такой
Дон Лопе друг мне, как я думал.
А вы, сеньор, могли бы сразу,
Не нанося обиды мне,
Сказать, когда он появился,
Что не женюсь я на Инесе.
Да, вы могли бы, видит небо,
Не заставлять меня напрасно
И хлопотать и волноваться,
Чтобы в конце концов оставить
Ни с чем — и оттолкнуть меня.
Но, почитая вас, я только
Упреком горьким ограничусь.
Пусть извинит меня дон Лопе.
Такон(дону Фернандо)
В чем дело, Лопе? Что такое,
Инеса? Что сказал мне Дьего?
Не понимаю! Что за вздор?
Дон Фернандо
Сеньор, одно тут остается:
Чуди, как будто бы опять
Из-за нее отбило память,
А я приду тебе на помощь.
Дон Педро
Сеньор, неслыханная наглость:
Он захотел сейчас при мне
Поцеловать Инесе руку.
Дон Фернандо
Но он ведь женится на ней.
Дон Педро
Как это женится, сеньор?
А что со мной ты будешь делать?
Дон Фернандо
А что с тобой я должен делать?
Дон Педро
Венчаться с нею я не буду?
Такон
Венчаться с собственной сестрой!
Такон, да что ж это, помилуй?
И ты его не вразумил?
Дон Педро
Сеньор, уж я ли с ним не бился?
Да никакой тут черт ему
Вдолбить той мысли не сумеет,
Что он ей не жених, а брат.
Донья Инеса
А ты, Инеса, жениха
Не успокоила? Так мало
Тут ценится его любовь?
Дон Фернандо
Ах, я, сеньор, по вашей воле
Его люблю.
Дон Педро
«Его люблю»?
О демон лживый и жестокий,
Двуликий!
Такон
Лопе, что с тобою?
Дон Педро
А, ну теперь я понимаю!
Скажите, как теперь луна?
Такон
Сегодня будет новолунье.
Дон Педро
Февральское?
Такон
Да.
Дон Педро
Ну, он будет
Чудить, покуда не пойдет
Луна на убыль.
Такон
Почему?
Дон Педро
Он в эту пору впал в расстройство,
И каждый год в такую ярость
Его приводит молодой
Февральский месяц, что он может
Невесть чего тут натворить.
Такон
Ну, вот утешил! Этот Лопе,
Я чувствую, меня убьет.
Дон Педро
Простите, если огорчил вас,
Я должен был предостеречь.
Да вот в Гаване прошлый год
Он голову расшиб монаху —
И только ведь за что? Монах
Напомнил, что пойти он должен
На исповедь.
Дон Фернандо
Что за несчастье!
Такон(дону Педро)
Не огорчайтесь так, сеньор,
Что этот человек с Инесой
Не обвенчается. Клянусь вам,
Я бы убил его тогда.
Дон Педро
Сеньор, молчи и соглашайся,
А то он все тут разнесет.
Дон Фернандо
Ну, будь по-твоему, мой сын,
Не будет этой самой свадьбы,
Пока ты сам, по доброй воле,
Не согласишься на нее.
Дон Педро
Ты слово мне даешь?
(В сторону.)
Даю.
Голос почтальона
Вот положение отца!
Дон Педро
Эй, есть кто дома?
Леонора,
Открой.
(Читает адрес на одном из писем.)
Готовьте три монетки.
Леонора(дону Педро)
Вот: «Дону Педро де Лухану,
Сдано в Толедо».
Дон Педро(берет письмо)
Вам письмо.
Леонора
Дай что-нибудь ему.
Такон
Карманы
Пусты.
Почтальон
Стой, у меня есть мелочь!
Вот вам, чтоб горло промочить.
(Уходит.)
Всего вам лучшего, сеньоры.
Дон Педро(с письмом)
Один из тех, что принесут
Письмо, а плату за доставку
Оставят в первом кабачке.
Дон Фернандо
Нет, видана ль такая наглость!
Узнал какой-то проходимец,
Какое горе у меня,
И злобную игру затеял,
Чтобы свести меня с ума.
И даже почерк у него
Почти такой же, как у Лопе.
Какая наглая проделка!
Дон Педро
Что там такое?
(Читает.)
Чья-то шутка,
Потеха дерзкого пройдохи,
Который, явно издеваясь,
Прислал письмо. Вот слушай сам.
Дон Фернандо
«Отец мой и сеньор! После стольких лет разлуки, когда мы не получали друг о друге известий, я наконец возвратился на родину. Я не хотел вам писать из Севильи, чтобы не огорчать вас сообщением о том, что я был ранен в этом городе. Сейчас я нахожусь в Толедо. Посылаю вам это письмо, однако ж надеюсь, что буду иметь счастье прибыть почти одновременно с ним. Да хранит вас бог. Лопе».
(Уходит.)
И это ты зовешь потехой?
Сеньор, скорей потеха то,
Что вытворяют тут со мною.
Нашелся сын, пришло об этом
Письмо к тебе, а ты меня,
Рассудку вопреки, насильно
Желаешь в сына обратить.
Да видит бог, такой потехи
Никто в Мадриде не посмеет
Затеять над рабом последним!
Такон
Что, что ты, Лопе! Сын, постой!
Такон, пойди за ним скорее!
Дон Педро
И надо ж было вам, ей-богу!
Ведь вы же знаете отлично,
Что новолуние у нас,
И вдруг ему такую новость
Вы преподносите. Эх вы!
Уж я ль не бился с ним, покуда
Он не усвоил понемногу
Ту мысль, что вы его отец!
Такон
Беги за ним, Такон, скорее!
Верни его домой.
(В сторону.)
Иду,
Сеньор.
(Уходит.)
Старик не подведет.
Он так успел себя уверить,
Что мой хозяин — сын его,
Что этой мысли из башки
Не вышибить уж никому,
Пускай хоть сам пропавший сын
Появится, хоть черт, хоть дьявол!
Донья Инеса
Инеса, если положенье
Непоправимо, этот малый
Меня, поистине, убьет.
Дон Педро
Придется запастись терпеньем
На весь период новолунья
И, чтобы он не раздражался,
Его желанья исполнять.
Донья Инеса(в сторону)
Да, ты права. И раз уж он
Придумал на тебе жениться,
Ты говори, что очень рада
И что выходишь за него.
Леонора(донье Инесе)
Ах, если б так оно и было
По-настоящему!
Донья Инеса
Сеньора,
Сейчас удобная минута
Поговорить с твоим отцом.
Ведь жалко же, что та бедняжка
Так и томится взаперти.
Дон Педро
Ах, да, сейчас! Сеньор, прошу я
Тебя о милости одной.
Донья Инеса
Проси — я все готов исполнить.
Дон Педро
Служанка к нам пришла такая,
Какую только пожелать
Могла бы я, да и любая
Из самых прихотливых дам,
И если ты позволишь, я
Хотела бы ее оставить.
Донья Инеса
Мой бог! Зови ее сейчас же.
Леонора
Сходи за нею, Леонора.
Сейчас. Она недалеко.
Люсия! Выходи скорее.
Дон Педро
О, боже мой! Уж нет ли тут
Просвета мне в моих несчастьях?
По тем обрывкам разговора,
Которые я уловила,
Когда входила Леонора,
Подозревать я начинаю,
Что Лопе здесь, что дома он,
Но чтоб не выдать ей себя,
Ее спросить я не решилась.
Донья Анна
Ну что же, в добрый час, Люсия.
Служите дочери моей.
Мне ваше милое лицо
Ручается за вашу честность.
Дон Педро
Хоть и преследует меня
Судьба жестокая, сеньор,
Но не простого я рожденья.
(Донье Инесе.)
Об этом говорит ваш облик.
Ну, дочь, я очень, очень рад,
Пусть остается в добрый час.
Пора зажечь огонь. Стемнело.
(Уходит.)
А ты иди готовить ужин
Для Лопе. Главное сейчас,
Чтоб он питался и питался.
И пусть мне принесут свечу.
Донья Анна
Ну вот, Люсия, ты и наша.
Донья Инеса
Сто раз целую ваши ноги.
(В сторону.)
Нет, это вовсе не пристало
Тебе, Люсия. Ну, пойдем.
Донья Анна(в сторону)
Любовь безумная, что ж дальше?
Ведь этот брат причиной будет…
Нет, я совсем теряю разум.
(Уходит.)
О, небо, если здесь дон Лопе,
Я спасена от всех тревог!
(В сторону.)
Ну, вот мой дом, дон Феликс де Гусман.
Сюда о вашем деле,
Надеюсь я, известья вы пришлете.
Уж раз, по воле неба,
Мы с вами познакомились в дороге
И приобрел я друга, я хочу —
И в этом я свое увижу счастье —
Быть верным другом вам до самой смерти.
Ну, а меня недобрая судьба
Вела сюда, чтоб шел я, умирая,
Тоскуя об одной прекрасной даме,
С которой я расстался против воли, —
Не знаю, что с ней, где она теперь, —
И у меня в душе любовь и горе.
Дон Феликс
Ну, как мне дону Феликсу сказать,
Что это донья Анна де Ривера:
Он сам ведь из Севильи, и, конечно,
Они знакомы. Я бы не хотел,
Чтобы ее злословие коснулось.
Куда она укрылась, я не знаю,
Да и моя судьба еще темна.
Что впереди? Кто может поручиться,
Что сладкий долг мой скоро я исполню
И поведу невесту к алтарю?
Дон Лопе
Дон Лопе, я узнал, где вы живете,
И вы мою гостиницу узнали, —
Она совсем у стен монастыря.
И если небо не судило мне
Стоять на поединке рядом с вами
(Мы не были тогда еще знакомы),
То пусть в Мадриде будет все иначе,
Чем там, в Севилье. Вас я полюбил,
И видеться должны мы каждый день.
Дон Феликс
Уж если мне счастливая звезда
Позволила оправиться чудесно
От тяжкой раны и вернуться к жизни,
Я слово вам даю, что так и будет.
Дон Лопе
Не знаю, с кем дрались вы. И вопросов
Об этом задавать я не решился.
Я видел, что недаром вы молчали.
Дон Феликс
Дон Феликс, в этом деле
Честь женщины замешана, и я
В отчаянии буду, если тень
Малейшая коснется этой чести,
И потому я имя не назвал.
Я знаю, кто меня в Севилье ранил,
А он меня не знает. Бился он
С неведомым врагом. Потом в Триане
Укрылся я, чтоб рану залечить,
И где мой враг — не знаю. Знаю только,
Что счет не кончен. Ранил он меня
И ранил друга моего. И если
Мы встретимся опять, я должен буду
Убить его и расквитаться с ним.
Дон Лопе
Дон Лопе, мы — друзья. А верный друг
Не хочет знать того; что скрыто другом.
Прощайте, вы увидитесь сейчас
С отцом, который так вас обожает,
Который вас не видел столько лет
И ничего не знал о вас.
(Уходит.)
Прощайте.
(Уходит.)
Теперь — в гостиницу. Я беспокоюсь.
В Мадриде я надеялся найти
Фернандо де Ривера, моего
Товарища. Какая-то случайность
Заставила его Севилью бросить,
И говорят, что он бежал в Мадрид.
Входят дон Фернандо и Такон.
О, небо, после стольких лет,
Конечно, все покажется мне чуждым!
Все изменилось. Да и я не тот.
Узнает ли хоть кто-нибудь меня?
Но — осторожность! Я лицо закрою, —
Два человека к дому подошли.
Тут есть надежда что-нибудь узнать.
Дон Фернандо
Сеньор, да чтоб я лопнул! Пусть приходят
Хоть триста сыновей: как был ты сыном,
Так им и будешь. Ты ужасно робок.
Да и потом, уж если ты задумал
Жениться, так пойми, что все пропало,
Как только ты покинешь этот дом.
Такон
Но ты же знаешь все, что там случилось.
Ты хочешь, чтоб дождался я позора?
Не может ведь обман тянуться долго
После того, как объявился сын!
Дон Фернандо
С тобою просто скучно говорить!
Старик уж не расстанется с игрушкой,
Хоть воротись к нему сам блудный сын,
А после этой выходки твоей,
Когда ты ловко так бежал из дому,
Ты чист и прав, что б дальше ни случилось.
Пусть все откроется в конце концов, —
Ты можешь им сказать, что ты
Ни за кого себя не выдавал.
А мало этого тебе, подумай
Об ужине, ужасный человек!
Во имя всех святых! Сегодня были
Большие к этому приготовленья.
Такон
А что на ужин будет?
Дон Лопе(в сторону)
Каплуны.
Дон Фернандо
Я не могу их рассмотреть. Темно.
И не пойму, о чем они толкуют.
Такон
Я предпочел бы действовать открыто:
Сказать, что я Фернандо де Ривера,
И знатность рода моего дала бы
Мне право на Инесу. Но упрям ты,
И вот опять мы входим.
Дон Фернандо
И прекрасно!
Чудак! Ведь все тебе само дается:
Ты только не зевай, а там, гляди,
Упрашивать тебя они же будут.
Такон
Ты им скажи, что я пришел не в духе.
Дон Фернандо
Такого страха нагоню, что любо!
Такон
Ну, будь по-твоему.
Дон Фернандо и Такон входят в дом.
Вот бог свидетель:
У старика всегда ты будешь сыном,
Хотя бы настоящий сын явился
И выложил из своего кармана
Свидетельство от кума и кумы.
(Входит в дом.)
Они вошли, предоставляя мне
Томиться в неизвестности. О, небо!
Кто эти двое? Ах, я сам не свой!
Но почему я так сейчас волнуюсь
Об отчем доме, если уж давно
О том, что в нем творится, я не знаю?
Да, но дает ли это основанье
Сказать, что я напрасно беспокоюсь,
Раз я о нем не знаю ничего?
Давно могли Инесу выдать замуж.
Я постучусь. Как сердце вдруг забилось!
Но дверь не заперта. Ну что ж, войду.
Я должен положить конец тревогам.
Не знаю сам, чего я так боюсь,
Но только эти двое… Неспокойно
Мне почему-то стало на душе,
И этот страх — недобрая примета.
Когда мы так томимся беспричинно,
Когда мы ждем неведомо чего,
Нас тайное предвестие волнует:
Ведь наше сердце зорче наших глаз.
Входит Такон со свечой.
Вот кто-то показался со свечою:
Он — здешний, это видно по всему.
Посмотрим, кто он. Я его окликну
И от него узнаю обо всем.
Дон Лопе
Сеньоры! У меня от смеха
Камзол без пуговиц, сил нет,
Боюсь, что лопнет мой колет.
Нет, с этим стариком потеха!
Мы не успели в дом вступить,
Сестра к Фернандо моему
Спешит, а там и все к нему:
Хотят в нем память пробудить.
Я заглянул (вот и теперь
Еще смеюсь), а старикан
Ему: «Я Педро де Лухан,
Я твой отец, ты мне поверь».
А там Инеса, а за ней
Весь дом, ну, прямо сумасшествие, —
И замыкает это шествие
Кухарка где-то у дверей.
Воображаю, что начнется,
Какой подымется содом,
Когда, привыкнув быть отцом,
Старик наш тестем вдруг очнется!
Такон
Идальго!
Дон Лопе
Стой, кто смел забраться?
Такон
Скажите…
Дон Лопе
Милая манера!
Порядок это, кавальеро?
Вам трудно было постучаться?
Такон
Постойте…
Дон Лопе
Простота какая!
Еще бы в кухню к нам зашли!
Такон
Вы здешний?
Дон Лопе
Вот еще нашли,
О чем спросить! Нет, из Китая.
Такон(в сторону)
Ответить — не напрасный труд,
Когда о том приезжий просит.
Дон Лопе
Да уж не сына ль бог приносит?
Ей-богу, пахнет сыном тут!
Я освещу ему лицо
И загляну. Так и выходит,
Он на хозяина походит,
Как взрослый аист на яйцо.
Такон
Скажите, здесь ли проживает
Дон Педро де Лухан?
Дон Лопе
Да, тут
И он, и сын его живут,
И в сыне он души не чает.
Такон
Сын у него?
Дон Лопе(в сторону)
На той неделе
Из-за моря он воротился.
Он очень там обогатился.
(Такону.)
Письмо они прочесть успели.
Такон
Но если этот сын так близко,
Готовится ль ему прием?
Дон Лопе
Да он уж принят, и о том
Дана законная расписка.
Такон
Как! Да ведь он его в глаза
Не видел!
(Публике.)
Да? Я ошибаюсь?
(Дону Лопе.)
Сеньоры, это сын, ручаюсь!
Ну, час настал. Пришла гроза.
Смелее! В простофиле этом
С его обветренным лицом
Ни капли сходства — ни с отцом,
Ни с собственным его портретом.
Дон Лопе
Я заболтался тут нечаянно,
А мой сеньор ложится спать.
Пойду его разоблачать.
Такон
А кто сеньор ваш?
Дон Лопе(в сторону)
Сын хозяина.
(Такону.)
Творец! Какой-то втерся плут
И самозванец. Что за ужас!
Такон
Тут сыном, очевидно, мужа
Хозяйской дочери зовут?
Дон Лопе
Спаситель! Это сатана!
Скажи мне, дух, враждебный свету,
Откуда взял ты свадьбу эту?
Какой тут муж? Где тут жена?
Такон
Я — сатана? Но почему же?
Дон Лопе
Ты возвещаешь, как пророк,
О том, что мне и невдомек.
Я и не слыхивал о муже.
Такон
Послушай, ты, не будь невежей.
Дон Лопе
То я у вас идальго был,
А то в невежи угодил.
Такон
Ступай, скажи, что я, приезжий,
Прошу о милости взглянуть
На дона Педро.
Дон Лопе
Как, сейчас?
Да он ведь спит уж целый час.
Придите после как-нибудь.
Такон
Ступай сейчас же.
Дон Лопе
Сами вы
Ступайте. Вам тут не понравится,
Когда дон Лопе вдруг появится:
Ох, не сносить вам головы!
Такон
Какой дон Лопе?
Дон Лопе
Мой сеньор.
Такон
Ты полоумный или шалый,
Или ты пьян?
Дон Лопе
Хлебнул, пожалуй.
Такон
Иди, а то тебя во двор
Швырну я!
Экая беда ведь!
В окно я, значит, полечу?
Я вас прощаю: спать хочу, —
И свечку некуда поставить.
Такон
Что тут такое? Кто кричал тут?
Дон Фернандо
Сеньор, вот этот человек, —
Когда бы не моя подагра,
Коленкой я б ему поддал.
Дон Лопе(в сторону)
Что вам угодно, кавальеро?
(Дону Фернандо.)
Кто это? Я глазам не верю!
Дон Фернандо
Тебя, жестокого, убить!
(Тушит свет.)
А, так ты враг!
Дон Лопе
Святой Иаков!
Дон Фернандо
А, низкий! Ты свечу задул,
Но месть моя за все, что было,
Тебя настигнет и в потемках!
Дон Лопе
Кто ты, неведомый?
Дон Фернандо
О, изверг!
Тот, кого ранил ты в Севилье.
Звон шпаг.
А! Где он? Я иду на голос.
Тут честь затронута моя.
Ну, вот мы встретились с тобою.
Ай! Убивают господина!
Донья Инеса(за сценой)
Инеса, пусть дадут свечей!
Леонора(за сценой)
Сеньор! Идем, не брат ли это?
Входят дон Педро, донья Инеса и Леонора.
Что тут увидишь в темноте!
Дон Педро останавливается на середине сцены, дон Лопе у дверей, из которых вслед за тем показывается донья Анна; дон Фернандо и остальные на противоположной стороне сцены.
Свечей скорее!
Дон Лопе
Вот свеча.
Но что я вижу! Он ли это?
Дон Лопе!
Дон Фернандо
Боже! Донья Анна!
Ее ли вижу?
Донья Анна
А, волчица
Проклятая!
Дон Педро
Я погибаю!
О, небо, сжалься!
Дон Фернандо
Да постой,
Сын, сын мой, Лопе!
Дон Лопе
Я не Лопе.
Пустите же меня, дон Педро!
Донья Анна
Ты — донья Анна?
Дон Лопе
О, дон Лопе,
Супруг мой, защити меня!
Уходит вместе с доньей Анной; донья Анна по дороге роняет свечу.
Мой первый долг спасти тебя, —
Иди за мною, донья Анна.
Дон Педро
Пустите, я его убью,
Пронжу предательское сердце!
Дон Фернандо
Инеса, пусть дадут огня!
Сын! Лопе мой!
(Убегает.)
Ничто на свете
Меня не может удержать.
(Убегает.)
Я за тобой, я за тобой!
Леонора
Что видели мои глаза!
О, лживый брат! Ах, Леонора,
Ведь эта мнимая служанка
Его возлюбленной была.
Донья Инеса
Да, кажется, на то похоже.
(Убегает.)
От ревности я умираю…
Но как же так? Ведь он мой брат!
Христос Спаситель! Ну и кашу
Тут заварили! Ох, крута!
Донья Инеса
Инеса, я лишаюсь чувств
От горя.
Дон Педро
Не волнуйся так,
Отец, попробуй отдохнуть.
Ты глаз сегодня не сомкнул.
Такон(в сторону)
Да разве я могу уснуть,
Пока не возвратился Лопе?
Я ночью выбежал за ним,
Хотел его остановить,
Но где же мне за ним угнаться?
И что всего больнее мне,
Опять он крикнул, убегая:
«Ты не отец мне, я — не Лопе».
(Дону Педро.)
Ну, конечно. Тут не помогут
Ни ухищренья, ни увертки.
Просить мне завтра подаянья,
Чтоб с голоду не умереть!
Дон Педро
Сеньор, и я прощаюсь с вами.
Такон
Постой, постой! С чего ты вздумал
Вдруг уходить?
Дон Педро
Я тут служил,
Пока угодно было небу.
Такон
И это преданность твоя?
Дон Педро
Что ж мне тут делать без него?
Такон
А разве он не возвратится
Совсем? Нет, я сойду с ума!
Такон, куда и отчего
Еще и ты от нас уходишь?
Дон Педро
Но я тут лишний. Нить порвалась,
И все рассыпалось, сеньор.
Такон(в сторону)
Какая нить? Что тут порвалось?
Ты медленно меня изводишь.
Какое б ни было несчастье,
Уж лучше сразу убивай.
Донья Инеса
Ну, видите? Да легче вырвать
Здоровый зуб, чем выбить сына
Из этой крепкой головы.
(В сторону.)
Но что же происходит с братом?
Я так боюсь.
(Такону.)
Чего ты хочешь,
Моя запретная любовь?
Такон
И почему бы не вернуться
Ему домой?
(В сторону.)
Я вам признаюсь,
Хоть и боюсь, что мне влетит
За то, что я проговорился.
(Дону Педро.)
Не выудить ли мне у них
Хоть что-нибудь перед уходом?
Дон Педро
Вы рассмотрели человека,
Который дрался с ним на шпагах?
Хозяин мой остался должен
Сеньору этому, а раньше
Он сам был нашим должником,
Но расплатился до копейки.
Так вот они, едва сойдутся,
Друг друга просят долг вернуть.
Но так как он-то расплатился
И превратился в кредитора,
А мой хозяин в должника,
Им невозможно столковаться
И расплатиться.
Такон
Почему?
Дон Педро
Ваш сын забыл, что занял деньги.
Такон
Он, значит, помнит только то.
Что у него другой брал деньги,
И требует, чтоб тот платил?
Дон Педро
Вот из-за этого они,
Как встретятся, сейчас за шпаги.
Такон
Ну да, тогда мне все понятно.
Дон Педро
Что сам он должен, он забыл,
А что другие у него
В долг брали деньги, это помнит.
Такон
И ты не говоришь об этом,
Когда я просто погибаю
От неизвестности и горя?
Какую сумму должен он?
Дон Педро
Не так уж много. Сто дукатов.
Такон
Я эти деньги заплачу.
И повода к вражде не будет.
Дон Педро
И неприятностям конец.
Я эти деньги отнесу
Сейчас же.
Такон
Я пойду к себе
И отсчитаю сто дукатов.
Дон Педро
Как только это мы уладим,
Я Лопе приведу домой.
Такон
И из-за этого он дрался
С такою яростью слепою,
Хотел зарезать человека
И говорил, что он не сын мой?
Мне необузданность такая
Внушает ужас. Значит, можно
Бояться новых диких вспышек.
Дон Педро
Но разве я не говорил вам,
Что виновато новолунье?
(Уходит.)
Ну, ладно, я пойду к себе,
Достану деньги из конторки.
Донья Инеса
Я сто обеден закажу
За души грешников невольных, —
Кто может осудить меня
За эту маленькую хитрость,
Когда я в крайности такой?
И так ли дорого, сеньоры,
Купить за сто дукатов сына?
Такон
Ах ты, бессовестный обманщик,
Зачем же ты не рассказал
Об этой женщине всю правду?
Как смеешь ты исподтишка
Моими чувствами играть,
Когда я тут с ума схожу,
Не знаю, кто я, что со мной?
Донья Инеса
Ай-ай! Вот до чего дошло!
Такон
Но, боже! Что я говорю!
Донья Инеса
Подумайте! Какая пылкость!
Такон
Я брежу, путаются мысли…
Донья Инеса
Вот как у нас заговорила
Сестра Инеса наконец!
Такон
Ах, если б выбор был возможен,
Я предпочла бы стать женой
Его, а не того, другого,
Со всей учтивостью его
И надоедливой любовью!
Донья Инеса
А, значит, сердце-то задето!
Такон
А хоть и так, тут нет греха.
Донья Инеса
А принеси я отпущенье
Греху, что́ будет мне в награду?
Такон
Постой, какое отпущенье?
Донья Инеса
Как, тут не знают отпущений?
Да ими ведь у нас торгуют,
И очень дешево: десяток
На четвертак.
Вошел к нам кто-то!
Пойди, Такон, и посмотри.
Донья Инеса
Опять со мною донья Анна,
И гнев угас в моей душе.
Я только что сюда приехал,
Я сам еще бездомный здесь,
И потому без колебаний
Я у единственного друга,
У Феликса, искал приюта
И там одну ее оставил.
Опять я здесь. Через минуту
Я милого отца увижу.
Дон Лопе
Кто там вошел?
Такон(в сторону)
Скажите, встал ли
Сеньор дон Педро де Лухан?
Донья Инеса
Кого я вижу! Ах, святая
Тереса!
Такон
Кто он?
Донья Инеса(дону Лопе)
Наш должник,
Который стал заимодавцем.
Дон Лопе
Отец проснулся, кавальеро,
Сейчас он выйдет и вернет вам
Все, что остался должен брат.
Донья Инеса
Вы дочь его?
Дон Лопе
Вы угадали.
Донья Инеса
Так дай же руки мне, сестра!
Такон
Что говорите вы?
Дон Лопе
Святая
Сусанна!
Такон
Я ваш брат.
Дон Лопе
Ого!
Такон
Сестра, Инеса!
Донья Инеса
Это просто
Великолепно!
Такон
Я — сестра?
Простите!
Дон Лопе
Он вас, видно, принял
За милосердную сестру,
Такон
Ты так враждебно, так сурово
Встречаешь брата своего?
Я полагаю, ваша милость,
Что вы к нам прямо из больницы?
Такон
Идем, Такон, и поскорее
Разделаемся с этим долгом,
Я деньги захватил с собой.
Дон Лопе
Вот и пускайте их в трубу.
Такон
Отец мой и сеньор!
Дон Педро
Христос
Спаситель!
Такон
Что он говорит?
Постойте, он сказал: «Отец»?
Дон Лопе
Ну да, тут эти сыновья
Растут сегодня, как грибы,
Дон Педро
О, силы неба! Что же это?
Ты не узнал меня?
Дон Лопе
Кто вы?
Дон Педро
И ты не чувствуешь, и сердце
Твое тебе не подсказало,
Что я дон Лопе?
Дон Лопе
Что такое?
Несчастный! Вы сошли с ума?
И это вы мне говорите,
Когда мой сын ко мне вернулся?
Такон(в сторону)
О, небо! Что тут происходит?
Дон Лопе
Ну, что? Не говорил я вам?
Вот вы увидите, чего
Добьется этот бедный сын.
Ох, мне нашептывает дьявол,
Что, если будет упираться,
Так в шею выгонят его.
Такон(в сторону)
Отец мой и сеньор! Смотри,
Ведь я дон Лопе де Лухан.
И если годы изменили
Мое лицо, то гордый дух —
Все тот же он, каким его
Ты передал мне по наследству.
И если кто-то здесь обманом
Тебя уверил, что он сын твой,
Я выброшу его отсюда,
Я с лестницы спущу его.
Пойми, что это проходимец,
Который нагло и спокойно
Себя тут выдал за меня.
Донья Инеса (дону Педро)
О, этот сын бедовый малый!
Такон(в сторону)
Сеньор мой, это все обман.
Дон Педро
Ну, жаркий выдался денек!
Дон Лопе
Дочь, видит бог, что я теряю
Последнее соображенье!
Дон Педро
Сеньор, я приходил вчера,
Но тут с врагом моим столкнулся,
И объясниться я не мог
С тобой: я должен был спасать
Его несчастную сестру.
(Такону.)
Так это вы с ним бились ночью?
Я, кажется, умру от горя!
Такон
Так, значит, этот человек
Не тот, кому он должен деньги?
Дон Лопе
Я говорю вам, что тот самый.
Такон
Какие деньги?
Дон Лопе
Это прятки
Или загадки и отгадки?
Ведь вы же Онья, ваша милость,
Вы сын севильского купца?
Такон
Ты ошибаешься, милейший,
Ты выдумал какой-то вздор.
Дон Педро
Он на него похож, сеньоры,
Как соловей на муравья.
Такон(в сторону)
Клянусь вам богом, кавальеро,
Что это просто беспримерно!
Прийти, и выдавать себя
За сына моего, и драться
На шпагах с этим самым сыном!
Да вашу ложь изобличает
То, что совсем вы не похожи!
Вы захотели разыграть
Комедию и обмануть
Мое измученное сердце,
Но вы забыли, что глаза
Вы не обманете словами.
Нет, нет, мой сын дон Лопе дома,
И он живой портрет отца!
И если дальше вы зайдете
В своей назойливости буйной,
То ваша дерзость понесет
Заслуженное наказанье.
Дон Лопе
Ох, будут бить! Но вот кого?
Такон(в сторону)
Что слышу я? Так знай, сеньор:
Тот, кто со мною дрался ночью,
Он — дон Фернандо де Ривера,
Он тот, кто в ярости слепой
Меня в Севилье тяжко ранил
Из-за прекрасной доньи Анны,
Сестры своей, у них в саду.
Ты эту донью Анну знаешь.
Она скрывалась в этом доме,
И вечером на шум тревоги
Сюда явилась со свечой.
И сам ты видеть мог, — ты помнишь? —
Как только он ее заметил,
Он бросился ее убить.
А я несчастную увел,
От верной гибели спасая,
И у себя укрыл ее.
И если ты не веришь мне,
Тогда пойдем со мной, сеньор, —
Ты в ней свидетеля найдешь,
Который выведет тебя
Из рокового заблужденья.
Дон Педро
Еще чего недоставало!
Пойдут, пожалуй!
Такон
Я в смятенье.
Так твой хозяин — он не Лопе
И не мой сын?
Дон Педро
Не меньший Лопе,
Чем сам поэт Лопе де Вега.
Такон
Так что же это?
Дон Педро
Ну, тут сразу
И не понять: не так все просто.
Такон
Ах, ты меня с ума сведешь!
Дон Лопе
Еще божиться мне, что я
Такон, а не маркиз де Варгас?
Такон
Послушай, плут и негодяй!
Так это все твоя работа?
Клянусь, ты собственною шкурой
Поплатишься!
Дон Лопе
Сеньор, за что?
Такон
Нет, что бы ты ни сочинял,
Я — сын его, а ты — мошенник.
Дон Педро
Вы — сын? Уж разве что племянник.
Дон Лопе
Постой, безумный! Мало, значит,
Тебе терзать меня, ты хочешь
Убить слугу у моего
Единственного сына?
Такон
«Сына»!
Но это я твой сын, сеньор!
Донья Инеса
Ведь мог же сделаться он сыном,
Не известив об этом вас.
Дон Педро
Отец мой, самый лучший выход —
Пойти туда и посмотреть,
Что эта женщина нам скажет.
Она не смеет говорить
При нашем Лопе, ну так пусть
Она с тобою объяснится
В его отсутствие, а если
Все показания ее
Потом дон Лопе опровергнет,
Так что б она ни говорила,
Мы не поверим, вот и все.
Донья Инеса(в сторону)
Да, я пойду… Что, если правдой
Все это станет? Если сыном
Моим окажется не он?
Дон Педро
Какое б это было счастье!
Дон Лопе
Идемте.
Такон(дону Лопе)
С радостью, сеньор.
Дон Педро
Ну, что ж, подите — там они
В свою вас веру перекрестят.
Такон(в сторону)
Ты тоже нас сопровождай.
Дон Педро
Еще чего недоставало!
Дон Лопе
Ведите же. Куда идти?
Такон(в сторону)
Туда, где выход мы найдем
Из лабиринта.
Дон Педро, дон Лопе и Такон уходят.
Ну, мой узел
Сейчас распутается живо,
Но я еще могу удрать!
О, небо, чье живое сердце
В таком смятенье трепетало?
На улице у входа в церковь
Я неизвестного встречаю,
И он влюбляется в меня,
И мой отец его приводит
В наш дом как брата моего.
И у него лицо и голос —
Все как у брата, а слова —
Как у влюбленного, поступки —
Как у влюбленного. И вот
Его любовь, его слепое
Самозабвение стремятся
Увлечь меня и заглушить
Во мне звучащий голос крови.
И женщина ко мне приходит,
Моля, чтоб я ее укрыла.
Я принимаю в дом ее
С великодушной добротой.
И человек приходит ночью,
Неведомый, и, встретив брата,
Дерется с ним, и тут беглянка
На шум выходит со свечой.
Мой брат, лицо ее увидев,
Впадает в ярость, а другой
Ее стремительно уводит.
И ночь минула, и опять
Приходит этот незнакомец
И убедительно и пылко
Мне говорит, что он мой брат.
И в этой смуте и тревоге,
Когда взволнованы все чувства
И, потрясенные, не знают,
Где путеводная звезда, —
Не нахожу я указанья
В тревожном их противоборстве,
И неизменной остается
В моей душе одна любовь.
Ее сомненья не смущают,
И разум с ней напрасно спорит,
Напрасно ей напоминает,
Что тот, кого люблю, — мой брат.
И здесь наитие, быть может,
И откровение таится,
И сердце, полное любовью,
Одно угадывает тайну,
И если сердце позволяет,
Чтоб вопреки всему, что знаю,
Я все-таки его любила,
Оно не может ошибиться,
И нет в любви моей греха.
Нет, если бы он был мне братом,
Сама бы кровь заговорила
И запретила мне любить!
Но если это все и так,
Ах, разве это мне поможет?
Что в том, что я могу любить,
Когда отец мой так упорно
Меня другому отдает,
И будет мужем мне дон Дьего,
И нас — о боже мой! — сегодня
Соединят на жизнь и смерть?
Любовь, любовь, чего ты хочешь?
Что я могу с тобой поделать?
Ведь если он совсем не брат мой,
Ты — невозможна и напрасна,
И если брат — преступна ты!
Донья Инеса
Сеньора, там твой брат пришел,
Такон измученный и бледный,
Как те, что бродят по дорогам
И спят на улице в пыли.
Леонора
Ах, Леонора, я предвижу,
Предчувствую, что горе больше
И глубже будет, чем казалось!
Я чувствую, да нет, я знаю:
Он мне не брат.
Донья Инеса
Что говоришь ты!
Леонора
Ах, знаешь, столько новостей…
Донья Инеса
Ну, так чего ж тебе еще,
Когда ты знаешь, что не брат он?
Леонора
Ах, что мне в том, когда отец
Отдаст меня за дона Дьего?
Донья Инеса
О, боже мой! Как ты наивна!
Ты разве не пришельца любишь?
Леонора
Я думаю… Да, это правда.
Донья Инеса
Тут надо как-то очень ловко
Умаслить твоего отца,
И чтобы этот самый Лопе,
Который превратился в брата,
Чтобы войти в наш дом, сумел
Под видом, может быть, и брата,
Да только уж не твоего,
С такой же ловкостью добиться
Благословенья у дон Педро.
Леонора
Да разве это так легко?
Донья Инеса
Вот он идет.
Я гибну. Пропасть
За мной и пропасть впереди.
Донья Инеса(в сторону)
После того, как я всю ночь,
Взволнованный и оскорбленный,
Искал моих врагов, скитаясь
Из переулка в переулок,
И не поймал их, — я увидел,
Что солнце поднялось и я
Стою на улице Святого
Людовика. Я уж подумал
Идти к дон Феликсу, но тут
Он сам попался мне навстречу.
Приветствуя его сердечно,
Я все старанья приложил,
Чтобы волненье и обиду
Не выдало мое лицо.
Никто на свете знать не должен
О пережитом оскорбленье,
Пока его не смыла кровь.
Он предложил мне поселиться
В гостинице, и я решаюсь
Жить у него, пока в Мадриде
Не встречу моего врага.
Нет, не пристало мне шутить
Любовью и играть в забвенье,
Когда тут гибнет честь моя!
Я дону Педро и Инесе
Скажу… Но вот она!
Дон Фернандо
О мука,
Убей меня или умри!
(Дону Фернандо.)
Дон Лопе, брат мой, что с тобою?
Откуда ты пришел и с чем?
Донья Инеса
Пришла пора, сеньора донья
Инеса, высказать душе
То, что скрывал расчет лукавый.
Нет, я не брат ваш, нет! Но это
Пусть вашу нежность не спугнет.
Я не хочу ее лишиться,
Раз уж я так безмерно счастлив,
Что заслужил хоть тень ее.
Я только об одном прошу вас:
Чтоб эту нежность вы дарили
Теперь избраннику, не брату,
И если место в вашем сердце
Могу я сохранить, сеньора,
Хоть я совсем того не стою,
Да и никто не стоит вас, —
Узнайте всё: нет, я не брат ваш, —
Я дон Фернандо де Ривера.
И в ту счастливую минуту,
Когда мы встретились у церкви,
Я только что сошел с коня.
Я из Севильи увлечен был
Сюда несчастною судьбою,
И тут, на площади Мадрида,
Стоял в тот час я, одинокий,
Без покровителя и друга,
Не зная, где найти приют.
И вот случайно я привлек
К себе вниманье дона Дьего
И сердце вашего отца,
Которое искало сына.
Их обмануло в ту минуту
Мое лицо, оттенок сходства.
Прибавьте к этому лукавство
И ловкость моего слуги,
Который так великолепно
Запутал дело этой басней
О том, что я забыл себя.
Они ввели меня как сына,
И я позволил это сделать,
Устав сопротивляться им.
Но только я вошел сюда,
Все для меня переменилось:
На что пошел я против воли,
То продолжал я с увлеченьем,
Не поневоле — по любви.
Я вас люблю, и это чувство
Мне не позволило уйти
И удержало в этом доме.
Но надо мне во всем открыться:
Не может больше путать сердце
Своих страданий непритворных
С притворством или шутовством.
Вы знаете, что я люблю вас.
Так верьте ж и тому, сеньора,
Что я люблю такой любовью,
Которая найдет блаженство
И утоление в венце,
Соединяющем навеки.
И я пришел сюда с решеньем
Сказать вам правду, только правду,
И вам, и вашему отцу.
Я больше и одной минуты
Лукавить с вами не могу,
И чем бы это ни грозило,
Хотя б и вы тут были ставкой,
Я предпочту с лицом открытым
Вас потерять, чем вероломством
И низостью добиться вас.
Ну вот, все сказано, сеньора.
Я сделал только то, что сделать
Повелевала честь моя,
А вы, Инеса, поступайте
Так, как подскажет ваше сердце.
И если по душе я вам,
Пойдите к вашему отцу,
Начистоту с ним объяснитесь
И постарайтесь, чтобы он
Простил мне мой обман невольный.
И знайте: никогда, Инеса,
Я вашим быть не перестану, —
Я измениться не могу.
Хотя бы для моей любви
Вы и остались недоступной.
И если грозная судьба
Заставит вас отвергнуть сердце,
Которое я приношу вам,
Чтоб жертвенно оно горело,
Инеса, в радостном огне, —
Охваченный моим несчастьем,
Боготворя мои печали,
Гордясь причиной тайной их,
Я буду жить моим страданьем,
Довольный тем, что был я близок
К такому счастью, что с такой
Упал сияющей вершины,
Но высоты своих желаний
Обманом я не запятнал.
Дон Фернандо
О, где найти слова такие,
Чтоб ты почувствовал, Фернандо,
Как я судьбу благословляю
И как любовь моя ликует,
Узнав, что ты жених мой милый!
В томительные эти дни,
Пока носил ты облик брата,
Она в темнице задыхалась
Молчания. В тог день, Фернандо,
В тот самый миг, когда со мною
Заговорил ты и просил,
Чтоб я глаза твои вернула,
Я душу вверила тебе.
Но счастью нашему мешает
Отец, который отдает
Меня насильно дону Дьего.
Нет, я скорей умру, Фернандо,
Чем сделаюсь его женой!
Теперь, когда тебе известна
Моя любовь, когда ты знаешь,
Откуда нам грозит опасность,
Решись на все, скажи, где средство
Спастись нам, если средство есть.
Леонора
Сеньора, мы пришли к такому
Концу, мы в крайности такой,
Что то единственное средство,
Которое у нас осталось,
Я предложить тебе не смею
Из-за того благоговенья,
С которым я тебя люблю.
Донья Инеса
Благоговения? Да что вы —
Герои рыцарских романов,
Которые по двадцать лет
Вздыхали, чтобы получить
В подарок старую перчатку?
Но вышли, кажется, из моды
Штаны в обтяжку и кольчуги?
Дон Фернандо
Фернандо, колебаться поздно!
Пока тебе я не открыла
Моей любви, ты мог бояться
Меня смутить или обидеть,
Но если я тебе призналась,
Что я люблю, ты был бы трусом,
Когда б еще ты колебался.
Донья Инеса
Так вот единственное средство:
Бежать туда, где ты могла бы
Без колебаний и боязни
Всем говорить, что ты моя,
Пока не станешь ты, Инеса,
Моей женой. А остальное
Ты предоставить можешь мне.
Дон Фернандо
Скажи одно: когда?
Донья Инеса
Сейчас.
Как только твой отец узнает
Всю правду, будет очень трудно
Уговориться о побеге.
Дон Фернандо
Куда ж мне скрыться?
Донья Инеса
В монастырь,
Пока я не найду приюта,
Который примет нас обоих.
Леонора
Ну, Леонора, плащ давай!
(Убегает.)
Ура! К оружию, бойцы!
Дон Фернандо
Возьми, сеньор мой!
Донья Инеса
Что, Инеса?
Дон Фернандо
Рука жены.
Донья Инеса
Какое счастье!
Донья Инеса
Так нужно, милый!
Дон Фернандо
Почему?
Дон Фернандо
Чтоб выйти с честью.
Донья Инеса
А куда?
Теперь уж я твоя жена
И только следую за мужем.
Донья Инеса
Я в поцелуе отдаю
Тебе всю душу.
Дон Фернандо
Милый, полно!
Донья Инеса
Идем, идем.
Дон Фернандо
С тобою вместе.
Леонора
Счастливая моя судьба!
Уходят.
Вот хорошо! Хоть муж и беден,
Зато — по собственному вкусу,
А свадьбу может справить он
На карнавальную неделю,
Когда сластями хоть объешься!
Донья Анна
Сеньора, извините, но, поспешно
Сегодня утром выйдя с доном Лопе,
Забыл я документ, довольно важный
В моем процессе.
Дон Феликс
Вам ли извиняться,
Сеньор, что вы домой к себе вернулись?
Я только гостья тут, а вы хозяин.
Донья Анна
Для двух таких друзей, как я и Лопе,
Прийти на помощь другу — это радость.
Но вы одна, и я войти не смею,
Хотя моя и всем известна скромность.
Дон Феликс
Такая деликатность лишний раз
Доказывает ваше благородство,
Но тут она, поверьте мне, излишня:
Дон Лопе верит мне и верит вам.
(Проходит в другую комнату.)
Позвольте ж мне войти и поискать.
Дон Фернандо(за сценой)
О, небо, небо, я сама пришла
Туда, где мне опасность угрожала,
Куда мой брат пришел за мною следом.
Как это вышло, не могу понять.
Должно быть, оскорбленный доном Лопе,
Явился он туда его искать.
Я только чудом смерти набежала,
И я судьбу свою благословляю
За то, что здесь укрыл меня дон Лопе.
Меня не знает этот кавальеро,
Хоть и севильский житель он как будто, —
Я слышала в Севилье это имя.
Но я во всем теперь опасность вижу,
Меня пугает собственная тень.
Мне чудится, что это брат безумный
Передо мной внезапно вырастает.
Нигде себе не нахожу покоя.
Мне кажется, сейчас я встречу брата.
Услышав голос дона Фернандо, донья Анна закутывается в плащ.
Что, у себя дон Феликс де Гусман?
Спаси меня, творец, я погибаю!
Дон Феликс (выходя)
Скажите, дона Феликса нет дома?
Донья Анна (дону Феликсу)
Кто звал меня, сеньора?
Дон Фернандо
К вам пришел…
Донья Анна (в сторону)
Я друг ваш, дон Фернандо де Ривера.
(Уходит в ту дверь, откуда вышел дон Феликс.)
О, небо! Я погибла, если только
Не убегу через другую дверь.
Дон Фернандо
Чем я могу служить вам, дон Фернандо?
Дон Феликс
Я не один. Две женщины со мною.
Пока я буду занят спешным делом,
Позвольте мне оставить их у вас.
Дон Фернандо
Мой друг, клянусь, избрали вы гнездо,
В котором есть уже другая птичка!
Дон Феликс
Как так?
Дон Фернандо
Я укрываю тут сеньору,
Которую привел один мой друг.
Пойду узнаю. Без ее согласья
Я ничего тут сделать не могу.
Дон Феликс
Ах если б эта дама согласилась!
Ведь женщины смущать ее не могут,
И речь идет всего о двух часах.
(Уходит.)
Я только передам ей вашу просьбу.
Входи, Инеса!
Дон Фернандо
О, Фернандо милый!
Так хочет небо, чтоб моя любовь,
Из-за которой я бегу с тобою,
Росла и ширилась.
Дон Феликс(входит)
Ты здесь побудешь,
Пока я не найду тебе приюта
В каком-нибудь монастыре укромном.
(В сторону.)
Фернандо, разрешения не нужно, —
Та женщина исчезла.
(Дону Фернандо.)
Очевидно,
Фернандо знал ее, и оттого
Она в таком смятении бежала.
Придется дать ответ мне дону Лопе.
Кто б ни была она, а дело скверно.
Дон Фернандо
Фернандо, значит, вы, едва приехав,
Уже свели знакомство…
Дон Феликс(в сторону)
С этой дамой,
И больше мне не нужно никого.
(Дону Фернандо.)
Но боже мой! Какая щепетильность!
Вошел мужчина — и она исчезла!
Дон Фернандо
Исполнилось желанье ваше.
Дон Феликс
Тогда я оставляю этих дам
И ухожу устраивать дела.
Не можете ль и вы пойти со мною?
Дон Фернандо
Простите, дон Фернандо, не могу, —
На мне лежит обязанность другая.
Дон Феликс
Важнее?
Дон Фернандо
Да, я должен отыскать
Ту женщину, которая бежала,
Увидев вас.
(В сторону.)
Бежала от меня?
(Дону Феликсу.)
О, силы неба! Не моя ли это
Жестокая сестра? Ее дон Феликс
Не знает. Это очень вероятно.
Дон Феликс
Кто эту даму к вам привел?
Дон Фернандо
Простите,
Я этого сказать вам не могу.
Мне женщину доверили и тайну,
И я за них — со шпагою в руке.
Дон Феликс
Она в опасности?
Дон Фернандо(в сторону)
Да, в величайшей.
(Дону Феликсу.)
О, небо! Неужели мне такое
Несчастье послано, что лучший друг
Мне изменил? Нет, невозможно! Феликс
Не стал бы укрывать мою сестру.
А думать, что он действовал, не зная,
Кому он помогает, это что-то
Невероятно. Как бы мог он сразу,
Сюда приехав только накануне,
Сойтись так близко с недругом моим?
Дон Феликс
Я ухожу, дон Феликс.
Дон Фернандо
Выйдем вместе.
Вот ключ от комнаты, и пусть сеньора
Для верности запрет за нами дверь,
А я пойду искать мою беглянку.
Дон Феликс
Идемте.
Дон Фернандо и дон Феликс уходят.
Только бы найти ее!
Леонора
Ну, Леонора, что же, запирай!
О, небо! Неужели это счастье —
Явь, а не сладкий сон? Постой, стучат!
Открой скорее! Это дон Фернандо.
Донья Инеса
О свадьбе я теперь не беспокоюсь.
Он и в любви нетерпелив и скор.
Леонора(приоткрывает дверь)
Как страшно мне, как все меня тревожит!
Дон Лопе(за дверью)
Кто?
Леонора
Это я, откройте, донья Анна!
Донья Инеса
Ай-ай, сеньора! Не могу!
Пришел отец твой!
Леонора
Боже мой!
(Убегает в другую дверь.)
Ох, попадет же нам с тобой!
Пропали мы! Я убегу.
Такон(в сторону)
Я заходил за доном Дьего
И задержал вас, извините,
Чтоб он свидетелем тут был
Самонадеянности вашей.
Дон Дьего
Не удалось улепетнуть.
Дон Лопе
Что? Вы — дон Лопе? Черт возьми!
Я показал бы тут вам «Лопе»,
Когда бы не был этот случай
Столь поучительным уроком
Для тех, кто скоро забывает
Своих испытанных друзей.
(Донье Инесе, которая закутывается еще тщательнее.)
Ну, если правда столь бессильна
И доказательства мои,
Столь очевидные, не могут
Вам объяснить, кто тут ваш сын,
А этот плут сладкоречивый,
Похитив имя у меня,
Вас обманул случайным сходством
Со мной (я был таким, как он,
Когда отцовский дом покинул),
Пусть пропадает все тогда:
Уж не того я добиваюсь,
Чтоб вы меня, сеньор, признали,
Нет, я хочу, по крайней мере,
Разоблачить его и ясно
Вам показать, что этот нищий
И проходимец — вам не сын.
Донья Инеса(в сторону)
Ну, вот отец мой. Донья Анна,
Не закрывай лица, скажи им,
Кто я такой и кто твой брат.
Дон Лопе
И надо ж было так случиться,
Чтоб мне столкнуться тут с отцом!
Такон(в сторону)
Заговори же, донья Анна!
Ведь ничего нет тяжелее,
Чем недоверие.
Дон Лопе
Молчи,
Прошу тебя и заклинаю!
Дон Педро
Позволь открыть твое лицо, —
На карте честь и жизнь моя.
Дон Лопе
Вот видите: при мне не смеет
Сказать неправду эта дама.
Донья Инеса(в сторону)
Да что с тобою, донья Анна?
Заставить хочешь ты меня
Быть грубым поневоле?
Такон
Боже!
Что делать мне? В глазах темнеет.
Дон Лопе
Сеньор, она уже сказала:
Все отрицает.
Такон
То есть как?
Дон Педро
Молчанье часто знак согласья,
А тут совсем наоборот.
Такон(публике)
Разоблачение обмана
Увидел я — и ухожу.
Дон Лопе
Сеньоры! Он еще сильней
Теперь ухватится за сына.
Как так уходите? Клянусь,
Что до того, как вы уйдете,
Она лицо свое откроет
И скажет вам, кто я такой!
Дон Лопе
Досадно. Я не мог найти
Ту женщину. Но что я вижу?
Что здесь такое?
(Делает шаг к ней.)
Донья Анна,
Прости мне эту неучтивость
Невольную, но если просит
Тебя твой муж, а ты не хочешь
Открыть свое лицо, то я…
Дон Феликс
Спаси меня, великий боже!
Дон Лопе
Что вы хотите делать? Стойте!
Дон Феликс
Дон Феликс, честь моя зависит
От показаний доньи Анны,
Но как я ни прошу ее,
Как ни молю, она не хочет
Открыться.
Дон Лопе
Стойте, ради бога!
Она совсем не донья Анна.
Дон Феликс
А кто?
Дон Лопе
Я не могу сказать
При всем желании, увы!
Ее привел один мой друг,
И кто она, — мне неизвестно.
Дон Феликс
А донья Анна?
Дон Лопе
Ускользнула,
И я не знаю, где она.
Дон Феликс
Ну, Феликс, это слишком явно,
Измена слишком очевидна.
Сладкоречивый друг! Предатель!
Дон Педро
Ах, я не то и не другое!
Она совсем не донья Анна.
Дон Лопе
Но если доньи Анны нет,
Чего же вы еще хотите?
Дон Феликс
Она отбросить плащ не хочет,
Так я его отброшу, Феликс!
Дон Лопе
Я этого не допущу.
Остановитесь!
Дон Феликс
Силы неба!
Измена ваша, вероломный…
Дон Педро
Дон Лопе, небом я клянусь,
Что говорю вам только правду:
Не донья Анна эта дама.
Такон (дону Педро)
Постойте, он сказал: «дон Лопе»?
Дон Педро
Хотел он вас надуть, сеньор,
Так что ж он, собственного друга
Надуть не может?
Дон Феликс
Кавальеро,
Дон Лопе — это ведь мой сын,
А этот человек — не Лопе.
Донья Инеса(в сторону)
Ах, мне сейчас не до того!
Я только даму защищаю,
Которую мне вверил друг.
Сеньора, лучше вы уйдите
В ту комнату.
(Уходит.)
Он спас мне жизнь.
Дон Педро
Вы предали меня, дон Феликс,
И мой клинок…
Дон Дьего
В уме ли вы?
Я стану на его защиту,
Когда такой вы сумасброд.
Такон
И я, сеньор.
Дон Лопе
И я и все.
Дон Педро
Отец, и ты?
Такон(дону Педро)
Что за безумье!
Но я совсем не твой отец!
Дон Лопе
Сеньор, пусть называет дядей:
На этом можно помириться, —
Он, вероятно, ваш племянник.
Дон Феликс
В беду такую, господа,
Не попадал никто на свете.
Клянусь благими небесами,
Я, кажется, схожу с ума.
Дон Педро
Дон Лопе, верьте: я не лгу.
(Дону Лопе.)
Помилуйте, какой там Лопе!
Дон Дьего
Любезный, лучше уходите,
А то могу я не сдержаться,
Взорвусь, и худо будет вам.
Такон
А я подбавлю, черт возьми:
Вы что-то через край хватили
В своей невероятной лжи.
Дон Лопе
И я, черт побери, подбавлю, —
Свалился с неба этот сын.
(Уходит.)
На незаслуженные эти
Обиды я не отвечаю
Затем, что если мой отец
И не признал меня за сына,
Я помню, что он мой отец,
И отношусь к нему с сыновьей
Почтительностью и любовью.
И так как трудно мне поверить
Тому, что говорил дон Феликс,
Искать иду я донью Анну,
И, если я ее найду,
Она свидетельствовать будет
О том, что я не самозванец,
А если вы, клянусь вам богом,
Укрыть задумали, дон Феликс,
Мою жену, — я вас убью!
Такон
Я против воли, кавальеро,
Обеспокоил вас, простите,
А этот человек — безумный.
Еще бы не безумный! Хочет
Нам навязаться в сыновья.
Дон Педро(дону Феликсу)
Улажено с монастырем.
Но, силы неба, что я вижу?
Дон Педро здесь и здесь дон Дьего!
Укрылась ли от них Инеса?
Увидели они ее?
(Дону Фернандо.)
Ну, вот мой сын, сеньор, смотрите!
Дон Фернандо
Иди сюда, мой сын, мой Лопе!
Что это? Где ты пропадал?
Дон Педро
Вы все еще не убедились,
Что я не сын ваш?
Такон(дону Фернандо)
Вот несчастье!
Не прояснился разум твой?
Дон Фернандо(дону Феликсу)
Не говорил ли я, сеньор?
Клянусь тебе, на свете нету
Такого средства, чтобы он
Поверить мог в другого сына.
Дон Феликс
Дон Феликс, где же та сеньора?
Дон Фернандо
Она в ту комнату забилась,
Боясь быть узнанной.
Дон Феликс
Имейте
В виду, что тут ее отец.
Дон Педро
Отец? Опасность велика.
Дон Фернандо(в сторону)
Как, Лопе, ты не подойдешь
Обнять меня?
(Дону Педро.)
Необходимо
Вернуться к старому притворству,
Чтобы спасти мою Инесу.
Дон Педро
Что привело тебя, сеньор,
В гостиницу?
Такон
Один безумный.
Он говорит, что он — не он,
А ты. Чего тут не наплел он!
(Дону Фернандо.)
Безумный, с места не сойти!
Смотри, сеньор, что происходит:
Я просто лопаюсь от смеха.
Донья Анна(в сторону)
Ну вот, судите, кавальеро,
Правдивы ли мои слова.
Входи, не бойся, донья Анна!
Дон Фернандо
О, небо, что я вижу?
Дон Лопе
Ты,
Сестра неверная?
Дон Феликс(дону Лопе)
Постойте,
Постойте, дон Фернандо. Знайте,
Что непокорность доньи Анны
Вас не унизила, напротив,
Для вас все к лучшему сложилось.
Входите же со мной, сеньора!
(Дону Фернандо.)
Я буду биться с вами рядом.
Дон Фернандо
Предупреждаю вас, я слово
Дал эту даму защищать.
Дон Феликс
Она сестра моя, дон Феликс.
Дон Педро
Что я сказал, то я сказал.
Дон Фернандо
Как так твоя сестра? Какая?
Где? Он совсем сошел с ума.
Дон Педро
А, я вас всех убью! Уйдите, —
Я ни на что не посмотрю!
Такон
Что, ты теряешь уваженье
Ко мне?
Дон Лопе
Когда он разъярен,
Он на отца поднимет руку.
Дон Фернандо
Я повторяю, дон Фернандо,
Что все тут к лучшему для вас.
Дон Лопе
Как это к лучшему?
Дон Фернандо
Она
Моя жена.
Дон Лопе
Тогда вы правы,
И не погибла наша честь.
Дон Фернандо
И заодно уж, чтобы сразу
Мы выбрались из лабиринта,
Ответьте мне, скажите им:
Вы — дон Фернандо де Ривера?
Дон Лопе
Да.
Дон Педро
Ну, а я, сеньор, — дон Лопе
Лухан.
Дон Фернандо
О небо! Что я слышу?
Так ты не сын мой?
Дон Педро
Я, сеньор,
Стал вашим сыном.
Дон Фернандо
Почему
Ты так ответил?
Если вы
Не знаете, как это вышло
И почему вы мой отец,
Я показать вам это должен.
Инеса, выходи!
Дон Фернандо
Сеньор мой!
Донья Инеса
Дай руку мне.
Дон Фернандо
Вот! Я твоя!
Такон
Вот почему, сеньор, я сын твой.
А раньше все права сводились
К тому, что я живой портрет.
Дон Педро
И к черту мы пошлем того,
Кто слово к этому прибавит!
Такон
Так, значит, все-таки ты сын мой?
Ты сын мой, только ты не Лопе?
Ну, ладно, ладно! Я согласен
Леонора
А мы-то что же, Леонора?
Прошу руки.
Такон
Даю. Вот обе.
Все
И тут — любовь нам да совет.
На общей радости Морето
Кончает свой «Живой портрет».
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке BooksCafe.Net
Оставить отзыв о книге
Все книги автора