Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке BooksCafe.Net
Все книги автора
Эта же книга в других форматах
Приятного чтения!
- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
- ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
- Явление первое
- Явление второе
- Явление третье
- Явление четвертое
- Явление пятое
- Явление шестое
- Явление седьмое
- Явление восьмое
- Явление девятое
- Явление десятое
- Явление одиннадцатое
- Явление двенадцатое
- Явление тринадцатое
- Явление четырнадцатое
- Явление пятнадцатое
- Явление шестнадцатое
- Явление семнадцатое
- Явление восемнадцатое
- Явление девятнадцатое
- Явление двадцатое
- Явление двадцать первое
- Явление двадцать второе
- Явление двадцать третье
- ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
- Явление первое
- Явление второе
- Явление третье
- Явление четвертое
- Явление пятое
- Явление шестое
- Явление седьмое
- Явление восьмое
- Явление девятое
- Явление десятое
- Явление одиннадцатое
- Явление двенадцатое
- Явление тринадцатое
- Явление четырнадцатое
- Явление пятнадцатое
- Явление шестнадцатое
- Явление семнадцатое
- Явление восемнадцатое
- Явление девятнадцатое
- Явление двадцатое
- Явление двадцать первое
- Явление двадцать второе
- Явление двадцать третье
- Явление двадцать четвертое
- Явление двадцать пятое
- Явление двадцать шестое
- Явление двадцать седьмое
- Явление двадцать восьмое
- Явление двадцать девятое
- Явление тридцатое
- Явление тридцать первое
- Явление тридцать второе
- Явление тридцать третье
- ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
- Явление первое
- Явление второе
- Явление третье
- Явление четвертое
- Явление пятое
- Явление шестое
- Явление седьмое
- Явление восьмое
- Явление девятое
- Явление десятое
- Явление одиннадцатое
- Явление двенадцатое
- Явление тринадцатое
- Явление четырнадцатое
- Явление пятнадцатое
- Явление шестнадцатое
- Явление семнадцатое
- Явление восемнадцатое
- Явление девятнадцатое
- Явление двадцатое
- Явление двадцать первое
- Явление двадцать второе
- Явление двадцать третье
- Явление двадцать четвертое
- Явление двадцать пятое
- Явление двадцать шестое
- Явление двадцать седьмое
- ПРИМЕЧАНИЯ
- Сноски
Тристан
Беги, Тристан! Скорей! Сюда!
Теодоро
Плачевней не было скандала!
Тристан
Она, пожалуй, нас узнала?
Уходят.
Не знаю; думаю, что да.
Эй, сударь! Слушайте! Назад!
Остановитесь на мгновенье!
Со мной — такое обращенье?
Вернитесь, эй, вам говорят!
Хола! Куда весь дом укрылся?
Хола! Где слуги? Ни души?
Не призрак же в ночной тиши,
Не образ сонный мне явился.
Хола! Все спят? Но как же быть?
Диана
Как будто ваша милость звали?
Фабьо
Вся желчь моя могла б едва ли
Такую флегму растопить!
Беги скорее, дурень вялый, —
Ты это званье заслужил, —
Узнай сейчас же, кто тут был,
Кто выбежал из этой залы
Диана
Из этой залы?
Фабьо
Отвечай
Ногами! Живо!
Диана
Я иду.
Фабьо
Узнай, кто он такой. Я жду.
(Уходит.)
Вот скверный случай, ай, ай, ай!
Диана
Я, ваша милость, слышал вас,
Но мне не верилось, простите,
Что ваша милость так кричите
В такой неподходящий час.
Отавьо
Какой невиннейший ответ!
Уж больно рано вы ложитесь
И так прохладно шевелитесь,
Что просто силы с вами нет!
Чужие люди бродят ночью
По дому, входят без утайки
Почти что в комнату хозяйки
(Я эту наглость здесь воочью,
Отавьо, видела сама),
А вы, хранитель мой достойный,
Невозмутимы и спокойны,
Когда я тут схожу с ума!
Диана
Я, ваша милость, слышал вас,
Но мне не верилось, простите,
Что ваша милость так кричите
В такой неподходящий час.
Отавьо
Идите спать, а то вам вредно.
Да и не я совсем звала.
Сеньора…
Диана
Дивные дела!
Как ястреб, улетел бесследно.
Фабьо
Приметы ты видал?
Диана
Приметы?
Фабьо
Плащ с золотым шитьем?
Диана
Когда
Он вниз бежал…
Фабьо
Вам, господа,
Надеть бы юбки и корсеты!
Диана
Он сверзся с лестницы в два скока,
В светильню шляпой запустил,
Попал, светильню погасил,
Двор пересек в мгновенье ока,
Затем нырнул во мрак портала,
Там вынул шпагу и пошел.
Фабьо
Ты совершеннейший осел.
Диана
Что ж было делать?
Отавьо
Бить вас мало!
Догнать и заколоть на месте.
Диана
А вдруг почтенный человек?
Ведь это был бы срам навек
И умаленье вашей чести.
Отавьо
Почтенный человек? Вот тоже!
Диана
Да разве мало здесь у нас
Таких, кому увидеть вас
Одним глазком — всего дороже?
Ведь тысячи сеньоров жадно
Мечтают лишь о браке с вами
И слепы от любви! Вы сами
Сказали: он одет нарядно,
И Фабьо видел, как поспешно
Он пламя шляпой притушил.
(К Фабьо.)
Быть может, правда, это был
Сеньор, влюбленный безутешно,
Который щедрою рукой
Купил мою прислугу? Чудно!
Честней найти прислугу трудно!
Я буду знать, кто он такой.
Он в шляпе с перьями промчался.
Она на лестнице.
Фабьо
Не мямли.
Сходи за ней.
Диана
Да шляпа там ли?
Фабьо
А где же? Вот дурак сыскался!
Ведь он, когда ее швырял,
Не поднимал ее при этом.
(Уходит.)
Сеньора, я схожу за светом.
Отавьо
Нет, если кто-то помогал,
Виновных я без сожаленья
Всех прогоню.
Диана
И поделом:
Вы людям поручили дом,
А вам такие огорченья.
И все ж, хоть это неучтивость,
Когда вы так раздражены,
Касаться этой стороны,
А только ваша же строптивость
И нежеланье выйти замуж
Всем этим выходкам виной,
Когда с отчаянья иной,
Что предпринять, не знает сам уж.
Отавьо
Вам что же, случаи известны?
Известно только то, что вы,
Как утверждает суд молвы,
Недостижимы и прелестны.
Притом и вотчина Бельфлор
Лишает очень многих сна.
Диана
Сеньора, шляпа найдена.
Не шляпа, а один позор.
Фабьо
Покажи, что это?
Диана
Та, что он швырнул. Она же.
Отавьо
Эта?
Фабьо
Трудно встретить гаже.
Диана
Может быть, ему идет.
Фабьо
Ты нашел вот эту шляпу?
Отавьо
Стал бы говорить я вздор!
Фабьо
Ну и перья!
Отавьо
Это вор.
Фабьо
В сундуки нацелил лапу.
Диана
Шляпа вора, это верно.
Фабьо
Ты меня сведешь с ума.
Я же видела сама:
Столько перьев, непомерно.
Перья-то куда же делись?
Диана
Как он в пламя запустил,
Он их, видно, подпалил;
Сразу паклей загорелись.
Ведь Икар спалил крыла,[1]
Взвившись к солнцу в бездне синей,
И погиб в морской пучине.
Та же штука здесь была.
Солнцем был огонь светильни,
А Икаром — шляпа; вмиг
Перья пламень и обстриг.
Вот вам: прямо из красильни.
Отавьо
Право, не до шуток, Фабьо.
Много и без них забот.
Диана
Ну, разгадка подождет.
Отавьо
Как так подождет, Отавьо?
Диана
Спать идите. Утром рано
Все успеете узнать.
(К Фабьо.)
Нет, и я не лягу спать,
Если только я — Диана,
Не разведав, чья вина.
Уходит Фабьо.
Женщин всех сюда пришлите.
Диана
Ночь во что вы превратите!
Отавьо
Мне, Отавьо, не до сна.
Разве тут уснуть возможно:
Кто был в доме у меня?
Диана
Лучше бы, дождавшись дня,
Все разведать осторожно.
А пока — нужнее сон.
Пусть для вас он будет сладок:
Засыпать среди загадок —
Высшей мудрости закон.
Анарда (в сторону)
Вот эти, может быть, помогут.
А остальные спят давно
Блаженным сном и все равно
Знать толком ничего не могут.
Но камеристки не легли
И перед вами в полном сборе.
Фабьо
В ночную пору грозно море;
Я бурю чувствую вдали.
Диана
Прикажете нам выйти?
Фабьо (тихо к Отавьо)
Да.
Уйдите оба.
Отавьо
Разгулялась!
Допрос честь честью!
Фабьо
Помешалась.
Уходят Отавьо и Фабьо.
И мне не верит. Вот беда!
Доротея
Пусть Доротея подойдет.
Диана
Что госпожа моя желает?
Доротея
Скажи: кто чаще всех гуляет
Поблизости моих ворот?
Диана
Маркиз Рикардо ходит мимо,
Граф Парис тоже невзначай.
Доротея
Святую правду отвечай.
Ты знаешь, я неумолима
В негодовании моем.
Диана
От вас мне нечего таить.
Доротея
С кем им случалось говорить?
Диана
Когда бы вы меня живьем
На тысяче огней палили,
Скажу: не помню, чтоб хоть раз
Они с кем-либо, кроме вас,
Из здесь живущих говорили.
Доротея
А письма были ненароком?
Пажи являлися сюда?
Диана
Ни разу.
Марсела(тихо Анарде)
Отойди туда.
Анарда
Как на суде!
Диана
И на жестоком
Анарда
Анарда, ты!
Диана
Что вам угодно?
Анарда
Какой мужчина был сейчас…
Диана
Мужчина?
Анарда
В этой зале. Вас
Я знаю всех, и превосходно.
Кто ввел его, чтоб он тайком
Меня увидел? Кто продался?
Диана
Сеньора, верьте, не рождался
Столь дерзкий замысел ни в ком.
Мужчину привести сюда,
Чтоб вас он мог тайком увидеть, —
Такой изменой вас обидеть
Мы не могли бы никогда!
Нет, нет, вы к нам несправедливы.
Анарда
Постой. Подальше отойдем.
Я вправе думать вот о чем, —
Конечно, если вы правдивы:
Не приходил ли он, быть может,
Из горничных к кому-нибудь?
Диана
Чтоб мирно вы могли уснуть, —
Раз этот случай вас тревожит, —
Я буду искренней и смелой
И все скажу, по долгу службы,
Хоть это будет против дружбы,
Которая у нас с Марселой.
Она в кого-то влюблена,
И он успел в нее влюбиться.
Но кто он — не могу добиться.
Анарда
Теперь ты все сказать должна:
Раз ты призналась в главной части,
Скрывать остаток смысла нет.
Диана
Ax, госпожа, чужой секрет
Мучительнее всех несчастий.
Я — женщина. Вам мало знать,
Чтобы забыть об этом деле,
Что кто-то приходил к Марселе?
Вы можете спокойно спать:
У них пока одни слова
И только самое начало.
Анарда
Я слуг подлее не встречала!
Хорошая пойдет молва
О молодой вдове! Ну, бойтесь!
Клянусь спасеньем ваших душ,
Когда бы мой покойный муж,
Граф…
Диана
Ваша милость, успокойтесь:
Ведь тот, с кем видится она,
Совсем не посторонний дому,
И ваша милость по-пустому
Себя тревожить не должна.
Анарда
Так это кто-нибудь из слуг?
Диана
Да, госпожа.
Анарда
Кто?
Диана
Теодоро.
Анарда
Мой секретарь?
Диана
Да. Вот как скоро
Я ваш рассеяла испуг.
Анарда
Побудь, Анарда, в стороне.
Диана (в сторону)
Не обходитесь с нею строго
(Марселе.)
Я успокоилась немного,
Узнав, что это не ко мне.
Марсела
Марсела!
Диана
Госпожа…
Марсела
Послушай.
(В сторону.)
Что вам угодно?
Диана
Грудь трепещет!
Марсела
И это я тебе вверяла
И честь мою, и помышленья?
Диана
Что про меня вам насказали?
Ведь вы же знаете, что верность
Я соблюдаю вам во всем.
Марсела
Ты — верность?
Диана
В чем моя измена?
Марсела
Иль не измена — в этом доме,
В моих стенах, встречаться с кем-то
И тайно с ним вести беседы?
Диана
Я с Теодоро где ни встречусь,
Он тут же мне наговорит
Две дюжины словечек нежных.
Марсела
Две дюжины? Клянусь, недурно!
Как видно, год благословенный,
Раз дюжинами продают их.
Диана
Ну, словом, входит ли он в двери
Или выходит, все, что в мыслях,
Он тотчас же устам доверит.
Марсела
Доверит? Странный оборот.
И что ж он говорит?
Диана
Наверно,
Я и не вспомню.
Марсела
Постарайся.
Диана
То скажет так: «Мне нет спасенья,
Я гибну из-за этих глаз».
То скажет: «В них — мое блаженство;
Сегодня я не мог уснуть
И, изнывая страстью, бредил
Твоею красотой». Однажды
Просил мой волос, чтобы в сердце
Связать любовные желанья
И обуздать воображенье.
Но почему вас занимает
Весь этот вздор?
Марсела
По крайней мере,
Тебя он радует?
Диана
Не мучит.
Ведь Теодоро, несомненно,
Свою любовь решил направить
К такой прямой и честной цели,
Как та, чтобы на мне жениться.
Марсела
Ну что же, цели нет честнее,
Чем цель такая, у любви.
Я бы могла помочь вам в этом.
Диана
Какое это будет счастье!
Я вам сознаюсь откровенно,
Раз вы и в гневе так добры
И так великодушны сердцем,
Что я люблю его ужасно;
Я молодого человека
Благоразумней, даровитей,
Чувствительнее и скромнее
Не знаю в городе у нас.
Марсела
В его талантах и уменье
Я убеждаюсь ежедневно.
Диана
Большая разница, поверьте,
Когда для вас он пишет письма
По всем законам этикета
Или когда свободным слогом
Он с вами сладостно и нежно
Ведет влюбленный разговор.
(В сторону.)
Я не намерена, Марсела,
Чинить препятствий вашей свадьбе,
Когда тому настанет время,
Но и себя мне должно помнить,
Не поступаясь личной честью
И древним именем моим.
Поэтому совсем не дело,
Чтоб вы встречались в этом доме.
Марсела
Хочу дать выход раздраженью.
Но так как все об этом знают,
Ты можешь, только посекретней,
С ним продолжать свою любовь;
А я, при случае, всецело
Берусь обоим вам помочь.
Мне Теодоро очень ценен,
Он вырос в доме у меня.
К тебе же, милая Марсела,
Мою привязанность ты знаешь
И родственное отношенье.
Диана
У ваших ног созданье ваше.
Марсела
Иди.
Диана
Целую их смиренно.
Анарда (тихо Марселе).
Пусть все уйдут.
Марсела
Ну, что же было?
Доротея
Был гнев, но для меня полезный.
Марсела
Так ей известен твой секрет?
Марсела, Доротея и Анарда делают графине три реверанса и уходят.
Причем известно, что он честный.
(Уходит.)
Я столько раз невольно замечала,
Как Теодоро мил, красив, умен,
Что, если бы он знатным был рожден,
Я бы его иначе отличала.
Сильней любви в природе нет начала.
Но честь моя — верховный мой закон;
Я чту мой сан, и не допустит он,
Чтоб я подобным мыслям отвечала.
Но зависть остается в глубине.
Чужим добром нетрудно соблазниться,
А тут оно заманчиво вдвойне.
О, если б нам судьбой перемениться,
Так, чтобы он подняться мог ко мне
Или чтоб я могла к нему спуститься!
Тристан
Я эту ночь провел без сна.
Теодоро
Не мудрено, что вы не спали:
Ведь вы же начисто пропали,
Коли дознается она.
Я говорил вам: «Обождите,
Пусть ляжет спать». Вы не хотели.
Тристан
Любовь стремится прямо к цели.
Теодоро
Стреляете — и не глядите.
Тристан
Кто ловок, попадет всегда.
Теодоро
Кто ловок, различает ясно,
Что пустяки, а что опасно.
Тристан
Так я открыт?
Теодоро
И нет, и да;
Прямых, конечно, нет улик,
Но в подозренье вы великом.
Тристан
Когда за нами с громким криком
Погнался Фабьо, — лишний миг,
И я в него вонзил бы шпагу.
Теодоро
Ведь как я ловко запустил
В светильню шляпой?
Тристан
Он застыл
И дальше не ступил ни шагу.
Когда бы он пошел вперед,
Он пал бы мертвым и не пикнул.
Теодоро
Я на ходу светильне крикнул:
«Скажи, что был чужой народ».
Она ответила: «Ты лжец».
Тогда я шляпу снял — и хлоп,
В отместку ей.
Тристан
Я лягу в гроб
Сегодня.
Теодоро
Вам всегда конец,
Влюбленным! В вечном сокрушенье,
А сам упитан и румян.
Тристан
Но что же делать мне, Тристан,
В таком опасном положенье?
Теодоро
Да перестать любить Марселу.
Графиня наша так горда,
Что стоит ей узнать, — беда!
И хитрость не поможет делу:
Сюда вам не вернуться вновь.
Тристан
Забыть! Какой совет жестокий!
Теодоро
Берите у меня уроки,
И вы забудете любовь.
Тристан
Брось! Надоела ерунда.
Теодоро
Все можно одолеть искусством.
Хотите знать, как с вашим чувством
Покончить раз и навсегда?
Во-первых, нужно безотложно
Принять решенье позабыть
И твердо знать, что воскресить
Волненья сердца невозможно;
Затем, что если дать надежде
Хотя б лазейку, с новой силой
Проснется слабость к вашей милой,
И все останется, как прежде.
Скажите, почему не может
Мужчина женщину забыть?
Да потому, что тянет нить
И что его надежда гложет.
Он должен возыметь решенье
О ней не думать никогда
И этим раз и навсегда
Остановить воображенье.
Ведь вы видали на часах:
Когда раскрутится цепочка,
Колесики замрут — и точка.
Вот точно так же и в сердцах
Мы наблюдаем остановку,
Когда надежду раскрутить.
Тристан
Но память будет нас язвить,
Что час — придумывать уловку,
И наше чувство, раз за разом,
Вернется к прежнему, поверь.
Теодоро
Да, чувство — это хищный зверь,
Вцепившийся когтями в разум,
Как говорит стихотворенье
Того испанского поэта;
Но есть приемчик и на это,
Чтоб истребить воображенье.
Тристан
Как?
Теодоро
Вспоминая недостатки,
Не прелести. Чтоб позабыть,
Старайтесь в памяти носить
Ее изъян, и самый гадкий.
В вас не должна рождать тоски
Нарядно-стройная персона,
Когда она на вас с балкона
Глядит, взмостясь на каблучки
Все это так, архитектура.
Один мудрец учил народ,
Что половиной всех красот
Портным обязана натура.
Представьте вашу чаровницу,
Чтоб обольщенье побороть,
Как истязающего плоть,
Которого везут в больницу.
Ее себе рисуйте так,
А не в фалборочках и складках;
Поверьте, мысль о недостатках
Целительней, чем всякий злак;
Ведь ежели припомнишь вид
Иного мерзкого предмета,
На целый месяц пакость эта
Вам отбивает аппетит;
Вот и старайтесь вновь и вновь
Припоминать ее изъяны;
Утихнет боль сердечной раны,
И улетучится любовь.
Тристан
Какой невежественный лекарь!
Какое грубое знахарство!
Чего и ждать, когда лекарство
Изготовлял такой аптекарь!
Твоя стряпня — для деревенщин.
Ты — коновал и шарлатан,
Мужик и неуч. Я, Тристан,
Себе не так рисую женщин.
Нет, для меня они кристальны,
Они прозрачны, как стекло.
Теодоро
Стекло, и ломкое зело,
Как учит опыт нас печальный.
Когда вам трудно одному,
Я вам помочь берусь свободно;
Мое лекарство превосходно
Мне послужило самому.
Однажды — чтоб меня повесить! —
Я был влюблен, вот с этой рожей,
В охапку лжи с атласной кожей,
Лет от рожденья пятью десять.
Сверх прочих тысяч недостатков
Она владела животом,
Где б уместился, и притом
Оставив место для придатков,
Любой архив, какой угодно;
В нее, друг друга не тесня,
Как в деревянного коня,
Сто греков влезли бы свободно.
Слыхали вы — в одном селе
Стоял орешник вековой,
Где обитал мастеровой
С женой и детками в дупле,
И то просторно было слишком!
Вот так же приютить могло
И это пузо, как дупло,
Ткача со всем его домишком.
Ее забыть хотел я страстно.
(Давно уж время подошло),
И что же? Память, как назло,
Мне подносила ежечасно
То снег, то мел, то мрамор хрупкий,
Левкои, лилии, жасмин
И преогромный балдахин,
Носивший имя нижней юбки.
Я чах на одиноком ложе.
Но я решил не пасть в борьбе
И начал рисовать себе
Все то, что на нее похоже:
Корзины рыночных торговок,
Баулы с почтой, сундуки,
Вьюки, дорожные мешки,
Где и тюфяк, и подголовок,
И словно бы я молвил: сгинь! —
Любовь преобразилась в злобу,
И я забыл сию утробу
На веки вечные — аминь!
А ведь у этой душегубки
Любая складка (я не вру!)
Могла укрыть в своем жиру
Четыре пестика для ступки
Тристан
Но где же я изъян найду?
В Марселе места нет изъяну.
Я забывать ее не стану.
Теодоро
Что ж, кличьте на себя беду
И шествуйте стезей гордыни.
Тристан
Но ведь она же так мила!
Вам от любви сгореть дотла —
Милее милостей графини.
Теодоро (в сторону)
А, Теодоро здесь?
Диана
Она!
Теодоро
Я к вам.
Тристан (в сторону)
Я ваш слуга, сеньора.
Диана
По оглашенье приговора
Мы вылетаем в три окна.
Теодоро
Меня одна моя подруга,
Боясь не справиться сама,
Просила черновик письма
Составить ей. Плоха услуга,
Когда я ровно ничего
В делах любви не понимаю,
А вы напишете, я знаю,
Гораздо лучше моего.
Прочтите, вот.
Диана
Когда вы сами
Писали вашею рукой,
Была бы дерзкой и пустой
Попытка состязаться с вами.
Не глядя, я прошу, сеньора,
Послать письмо таким, как есть.
Теодоро
Прочтите.
Диана
Я готов прочесть,
Но не для строгого разбора,
А чтоб узнать любовный слог;
Я в нем вовек не упражнялся.
Теодоро
Вовек?
Диана
Любить я не решался,
Осилить робости не мог.
Я из застенчивых людей.
Теодоро
Вы потому и на прогулках
Крадетесь в темных закоулках,
Плащом закрывшись до бровей?
Диана
Закрывшись? Я? Где и когда?
Теодоро
Вас встретил в облике таком
Сегодня ночью майордом,
Но он узнал вас без труда.
Диана
Ах, это мы на склоне дня
Шутили с Фабьо; мы подчас
Заводим тысячи проказ.
Теодоро
Читайте.
Диана
Или то меня
Чернит завистник неизвестный.
Теодоро
Или ревнует кто-нибудь.
Читайте.
(Читает.)
Я хочу взглянуть,
Как блещет гений ваш чудесный.
Диана
«Зажечься страстью, видя страсть чужую,
И ревновать, еще не полюбив, —
Хоть бог любви хитер и прихотлив,
Он редко хитрость измышлял такую.
Я потому люблю, что я ревную,
Терзаясь тем, что рок несправедлив:
Ведь я красивей, а, меня забыв,
Он нежным счастьем наградил другую.
Я в страхе и в сомненье дни влачу,
Ревную без любви, но ясно знаю:
Хочу любить, любви в ответ хочу.
Не защищаюсь и не уступаю;
Быть понятой мечтаю и молчу.
Поймет ли кто? Себя я понимаю».
Теодоро
Что скажете?
Диана
Что если здесь
Все это передано верно,
То лучше написать нельзя.
Но только я в недоуменье:
Я не слыхал, чтобы любовь
Могла от ревности зажечься.
Родится ревность от любви.
Теодоро
Я думаю, что даме этой
Приятно было с ним встречаться,
Но страсть не загоралась в сердце;
И лишь когда она узнала,
Что он другую любит, ревность
Зажгла в ней и любовь и страсть.
Возможно это?
Диана
Да, конечно.
Но и для ревности, сеньора,
Уже имелось побужденье,
И то была любовь; причина
Не может проистечь от следствий,
Она рождает их сама.
Теодоро
Не знаю; только дама эта
Не больше чем весьма охотно
Встречалась с этим человеком;
Но чуть увидела она,
Что он другую любит нежно,
Толпа неистовых желаний
Пресекла ей дорогу чести,
Похитив у ее души
Все те благие помышленья.
С которыми она жила.
Диана
Письмо написано прелестно.
Я состязаться не дерзну.
Теодоро
Попробуйте.
Диана
Нет, я не смею.
Теодоро
И все-таки я вас прошу.
Диана
Сеньора, вы хотите этим
Изобличить мою ничтожность.
Теодоро
Я жду. Вернитесь поскорее.
(Уходит.)
Иду.
Поди сюда, Тристан.
Диана
Спешу услышать повеленья,
Хоть и стыжусь своих штанов;
Ваш секретарь, мой благодетель,
Уже давненько на мели.
А плохо, если кабальеро
Лакея держит замухрышкой:
Лакей — и зеркало, и свечка,
И балдахин для господина,
И это забывать невместно.
Мудрец сказал: когда сеньор
Сидит верхом, то мы ступени,
Затем что до его лица
По нашему восходят телу.
Он, видно, большего не может.
Тристан
Что ж, он играет?
Диана
Вот уж если б!
Ведь кто играет, тот всегда
Возьмет свое то с тех, то с этих.
Бывало, всякий царь учился
Какому-нибудь рукоделью,
Чтоб, если на войне иль в море
Он потеряет королевство,
Иметь, чем прокормить себя.
Счастливец тот, кто с малолетства
Обучен хорошо играть!
Игра, когда сидишь без денег,
Есть благородное искусство
Легко добыть на прокормленье.
Иной великий живописец,
Упорно изощряя гений,
Портрет напишет, как живой,
Чтобы услышать от невежды,
Что он не стоит трех эскудо;
А игроку — сказать лишь этак:
«Иду!» — и если повезло,
Глядишь — и взял все сто процентов.
Тристан
Он, словом, не игрок?
Диана
Он робок.
Тристан
Он вместо этого, наверно,
Любовью занят.
Диана
Он? Любовью?
Вот шутка! Это лед чистейший!
Тристан
Однако человек, как он,
Изящный, холостой, любезный,
Не может не таить в душе
Какого-нибудь увлеченья.
Диана
Мне вверены ячмень и сено,
Я не ношу записок нежных.
Весь день он тут, у вас на службе,
Ему и времени-то нету.
Тристан
А вечером он не выходит?
Диана
Я не хожу с ним; изувечен —
Нога разбита у меня.
Тристан
Как так, Тристан?
Диана
Могу ответить,
Как плохо вышедшие замуж,
Когда у них лицо пестреет
От синяков, что расписала
На нем супружеская ревность:
Скатился с лестницы, сеньора.
Тристан
Скатился?
Диана
И весьма почтенно:
Все ребрами пересчитал
Ступеньки.
Тристан (в сторону)
Что же, и за дело,
Тристан. С чего это ты вдруг
В светильню шляпой вздумал метить?
Диана
А ну тебя! Вот черт возьми!
Ей вся история известна.
Тристан
Что ж ты молчишь?
Диана
Стараюсь вспомнить,
Когда бишь я упал… Да, верно:
Сегодня ночью здесь кружили
Нетопыри, в окно влетели;
Я шляпой начал в них кидать;
Один пронесся мимо света,
И я, швырнув в него, попал
В светильню и при этом вниз
По всем проехался ступеням.
Тристан (в сторону)
Придумано великолепно.
А знаешь, старые рецепты
Считают кровь нетопырей
Испытанным и верным средством
Для выведения волос.
Пущу им кровь; тогда, поверь мне,
Хватая случай за вихры,
Ты промахнешься, мой любезный.
Диана (в сторону)
Ей-богу, дело вышло скверно.
Бывает, мы в светильню метим,
А попадаем мы в тюрьму.
Я все-таки в большом волненье!
Диана
Пожаловал маркиз Рикардо.
Входят Рикардо и Сельо, уходят Фабьо и Тристан.
Скорее пододвиньте кресла.
Диана
С тревогой в сердце, с мукой безответной,
Которая всегда в груди живет
У тех, кто к цели близится заветной,
Меня любовь, Диана, к вам влечет.
Я снова здесь, хотя, быть может, тщетной
Мою мечту соперник назовет,
Который, грезой сладостной обвеян,
Не столь вам предан, сколь самонадеян.
Вы так красивы, что, взглянув на вас,
Я убежден, что вы благополучны.
У женщины — как опыт учит нас —
Здоровье с красотою неразлучны.
Вы свежестью так радуете глаз,
Что лишь невежда, лишь глупец докучный,
Который до рассудка не дорос,
Вам о здоровье задал бы вопрос.
Итак, что вы благополучны, зная
По вашим восхитительным чертам,
Хочу узнать, сеньора дорогая,
Насколько я благополучен сам.
Рикардо
Сеньор маркиз, вы лишний раз, блистая,
Образчик вкуса подаете нам.
Но стоит ли такого славословья
Обычный вид покоя и здоровья?
А что до вас, — мне кажется, не я
Благополучью вашему хозяин.
Диана
Вы знаете, верна любовь моя
И образ ваш в душе моей изваян.
Давно согласна ваша вся семья,
Чтоб наш союз был нерушимо спаян,
И неизвестен только ваш ответ.
Лишь он решит, я счастлив или нет.
Когда бы я, взамен моих владений,
Которыми я славен и богат,
Владел землей от взморий, чуждых тени,
До алых царств, где клонится закат,
И золотом, кумиром поколений,
И перлами, которые струят
Ресницы звезд, и кладами востока,
Пути морей взбраздившими широко,
Я положил бы их у ваших ног.
Не сомневайтесь: вдохновленный вами,
Мой дерзкий путь бесстрашно бы пролег
Туда, где день не озарен лучами;
Я бы попрал, средь бури и тревог,
Пустыни волн дубовыми стопами,
Чтобы достигнуть до полярных скал,
Куда вовек смельчак не проникал.
Рикардо
Я уважаю ваше благородство,
Я верю вам, признанью сердца вняв.
У наших мыслей есть, быть может, сходство;
Но я не знаю, как посмотрит граф.
Ему в одном дарю я превосходство:
Граф Федерико ловок и лукав.
Но я надеюсь: суд ваш будет правый,
Вы ослепите этот взгляд лукавый.
Рикардо
Пусть ваша милость взглянет и решит.
Диана
Вы заняты, и я ничьих доселе
Не крал минут.
Рикардо
Нас время не теснит.
Я в Рим пишу письмо.
Диана
Всего тяжеле
В почтовый день растянутый визит.
Рикардо
Вы очень милы.
(Тихо к Сельо.)
Если б в самом деле!
Сельо
Ну, Сельо, что ты скажешь?
Уходят Рикардо и Сельо.
Что она
Ваш страстный пыл вознаградит сполна.
Веласкес. Кузница Вулкана.
1630 г. Прадо (Мадрид)
Теодоро
Написали?
Диана
Да, причем
Вышло плохо, — видно сразу:
Я работал по приказу.
Теодоро
Покажите.
Диана
Вот.
(Читает.)
Прочтем.
Диана
«Кто любит вслед чужой любви, тот жаден,
В нем завистью зажжен сердечный пыл;
Кто сам себе блаженство не сулил,
К чужому счастью остается хладен.
Но если наш возлюбленный украден
Соперницей, — скрывать любовь нет сил;
Как кровь к лицу из потаенных жил,
Призыв к устам стремится, беспощаден.
Но я молчу, чтоб низость высоту
Не оскорбила. Я остановился,
Не преступив заветную черту.
И без того довольно я открылся;
Забыть о счастье я мудрей сочту,
Иначе могут счесть, что я забылся».
Теодоро
Вы, право, всех затмите скоро!
Диана
Вы надо мной смеетесь?
Теодоро
Нет.
Диана
Скажите правду.
Теодоро
Мой ответ:
Вы победили, Теодоро.
Диана
Увы, я вижу — есть причина,
Чтоб я забыл покой и сон:
Слугу не терпят, если он
Кой в чем искусней господина.
Один король сказал вельможе:
«Я озабочен, и весьма.
Я сочинил проект письма;
Прошу вас, сочините тоже.
Что будет лучше, я пошлю».
Вельможа бедный постарался,
И текст письма ему удался,
Как не удался королю.
Увидев, что его письму
Властитель отдал предпочтенье,
Он погрузился в размышленье,
Шагая к дому своему.
«Бежим скорей, — сказал он сыну, —
Меня ужасный ждет конец».
Сын попросил, чтобы отец
Хотя бы объяснил причину.
«Король узнал, — сказал вельможа, —
Что я искуснее, чем он».
Вот я, сеньора, и смущен:
Моя история похожа.
Теодоро
О нет, и если приз назначен
Бесспорно вашему письму,
То это только потому,
Что этот облик так удачен.
Похвал назад я не беру,
Но я при этом не сказала,
Что я отныне потеряла
Доверье к моему перу.
Хотя, как женщина, конечно,
Я рассуждаю наобум,
И мой несовершенный ум
Судить не может безупречно.
Но вот плохое выраженье:
«Молчу, чтоб низость высоту
Не оскорбила». Я прочту
Вам небольшое наставленье:
Любовью оскорбить нельзя,
Кто б ни был тот, кто грезит счастьем;
Нас оскорбляют безучастьем.
Диана
Любовь — опасная стезя.
Мы помним участь Фаэтона[2]
И крыл Икара тщетный взмах:
Один на золотых конях
С крутого сброшен небосклона,
Другого солнце опалило
И свергло на морское дно.
Теодоро
Будь солнце женщиной, оно
Едва ли так бы поступило.
Любовь — упорство до конца;
Ища вниманья знатной дамы,
Усердны будьте и упрямы:
Не камни — женские сердца.
Письмо я уношу с собой;
Мне перечесть его охота.
Диана
Но в нем нелепостям нет счета.
Теодоро
А я не вижу ни одной.
Диана
Вы так добры! О, если б вечно
Взамен я ваше мог хранить!
Теодоро
Ну, что ж… Хоть лучше, может быть,
Порвать его.
Диана
Порвать?
(Уходит.)
Конечно.
То невеликая потеря,
Теряют больше иногда.
Ушла. Казалось — так горда!
Смотрю, глазам своим не веря.
Так неожиданно и смело
В любви признаться, как она!
Но нет, такая мысль смешна,
И здесь совсем не в этом дело.
Хотя бывало ли когда,
Чтоб с этих строгих уст слетало:
«В такой потере горя мало,
Теряют больше иногда»?
«Теряют больше…» Боже мой,
Понятно, кто: ее подруга.
Нет, глупость, жалкая потуга,
И речь идет о ней самой.
И все же, нет! Она умна,
Честолюбива, осторожна;
Такая странность невозможна;
Она к другому рождена.
Ей служат первые сеньоры
Неаполя, я не гожусь
В ее рабы. Нет, я боюсь,
Что здесь опасней разговоры.
Узнав мою любовь к Марселе,
Она, играя и дразня,
Хотела высмеять меня…
Но что за страхи, в самом деле?
У тех, кто шутит, никогда
Так густо не краснеют щеки.
А этот взгляд и вздох глубокий:
«Теряют больше иногда»?
Как роза, рдея изнутри
И вся блестя росою зыбкой,
Глядит с пурпуровой улыбкой
На слезы утренней зари,
Она в меня вперяла взгляд,
Залившись огненным румянцем.
Так пламенеющим багрянцем
Ланиты яблока горят.
Так как же все же рассудить?
Признаться, рассуждая строго,
Для шутки — это слишком много,
Для правды — мало, может быть.
Остановись, мое мечтанье!
Каким величьем бредишь ты!..
Нет, нет, единой красоты
Меня влечет очарованье.
На свете нет такой прекрасной,
Такой разумной, как она.
Теодоро
Ты здесь один?
Марсела
И нам дана
Минута встречи безопасной.
Но для тебя, моя Марсела,
Со смертью я вступил бы в бой.
Теодоро
Я, чтоб увидеться с тобой,
Сто жизней отдала бы смело.
Всю ночь одна я просидела,
Как птица, ожидая дня;
И я шептала, взор склоня,
Когда за гранью небосклона
Заря будила Аполлона[3]:
«Мой Аполлон, ты ждешь меня!»
Вчера здесь все ходило кругом:
Графиня позабыла сон,
И был строжайший учинен
Допрос прислужницам и слугам.
Моим завистливым подругам,
Чтобы мою затронуть честь,
Был случай все сказать, как есть.
Когда ты вместе с кем на службе,
Не верь его сердечной дружбе:
Все в этой дружбе — ложь и лесть.
Так с нашим кончено секретом.
Диана, раз она — луна,
Мешать любовникам должна[4]
И озарять их тайны светом.
Но обернулось все при этом
Для нас удачно, и весьма.
Я подтвердила ей сама,
Что наша свадьба будет скоро,
И не таила, Теодоро,
Что от тебя я без ума.
Попутно я превознесла
Твой нрав, и слог, и дарованья;
Она, в порыве состраданья,
Была душевна и мила,
Удачным выбор мой нашла,
Удачней всякого другого,
И тотчас же дала мне слово,
Что поскорей поженит нас:
Так умилил ее рассказ
О муках сердца молодого.
Я думала — она взбесится,
Поставит вверх ногами дом,
И мы с тобою пропадем,
И остальным не схорониться.
Но кровь великих в ней струится,
И ум высокий в ней живет;
Он дал себе во всем отчет
И оценил твои заслуги.
Поистине блаженны слуги
У рассудительных господ!
Марсела
Тебе графиня обещала
Нас поженить?
Теодоро (в сторону)
Я ей родня,
Она и жалует меня.
Марсела
И как я с самого начала
Не понял своего провала!
Так глупо разыграть тупицу!
Взять и поверить в небылицу!
Графине, ей — меня любить!
Чтоб этот ястреб вздумал бить
Такую низменную птицу!
Теодоро
Ты что бормочешь шепотком?
Марсела
Она меня сейчас видала,
Но даже слова не сказала
Про то, что я вчера тайком
Бежал, укутанный плащом,
Как вор, проникший на чердак.
Теодоро
Она себя держала так,
Чтоб совершенных преступлений
Не облагать законной пеней
Тяжеле, чем законный брак.
Графиня подтвердить хотела,
Что нет для любящих сердец
Уместней кары, чем венец.
Марсела
И лучше нет развязки дела.
Теодоро
Так ты согласен?
Марсела
Да, Марсела
Теодоро
Чем ты скрепишь?
Кольцом объятий:
Они — автографы симпатий
И росчерки пера любви,
И поцелуй, с огнем в крови,
Скрепляет лучше всех печатей.
Теодоро
Вы исправляетесь, я вижу,
И это мне весьма приятно.
Наставник должен быть доволен,
Что он потратил труд недаром.
Не беспокойтесь, я прошу вас.
Диана
Я здесь Марселе признавался,
Как я вчера отсюда вышел
С таким терзанием и страхом —
Не приняла бы ваша милость
За оскорбительную шалость
Мое правдивое желанье
Жениться на ее служанке —
Что я готов был умереть;
Когда, в ответ, она сказала,
Что вы явили в этом деле
Такую доброту и благость,
Я заключил ее в объятья.
Я мог бы сочинить сто сказок,
Когда хотел бы вам солгать;
Но лучше всякого обмана —
В беседе с умным человеком
Сказать ему простую правду.
Вы проявили, Теодоро,
Преступную неблагодарность,
Забыв приличья в этом доме.
И я никак не ожидала,
Чтобы в моем великодушье
Вы почерпнуть решили право
Так дерзко распустить себя.
Когда любовь переступает
В бесстыдство, то уже ничто
Не оградит ее от кары.
Поэтому пускай Марсела,
Пока еще вы не женаты,
Побудет взаперти одна.
Я не хочу, чтобы служанки
Могли увидеть вас вдвоем,
А то им всем придет желанье
Повыйти замуж, как она.
Эй, Доротея!
Диана
Что прикажет
Сеньора?
(Марселе.)
Этим вот ключом
Ты у меня в опочивальне
Запрешь Марселу. Эти дни
Ей нужно кое-чем заняться.
Доротея (тихо Марселе)
Ты не считай, что я сержусь.
Марсела
Что это, милая?
Доротея
Тиранство
И злополучная звезда.
Она берет меня под стражу,
Чтоб отомстить за Теодоро.
Уходят Марсела и Доротея.
Тебе тюремный ключ не страшен:
Любовь ревнивые замки
Волшебной силой отворяет.
Теодоро
Так вы желаете жениться?
Диана
Мое первейшее желанье —
Быть вам приятным, ваша милость.
Поверьте мне, не так ужасна
Моя вина, как вам сказали.
Вы сами знаете, что зависть
Рисуют с жалом скорпиона.
Когда б Овидий знал, что значит
Служить,[5] то он не в диких чащах
И не в горах живописал бы
Ее тлетворную обитель:
Здесь дом ее и здесь держава.
Теодоро
Но вы же любите Марселу?
Ведь это правда?
Диана
Я прекрасно
Прожить бы мог и без Марселы.
Теодоро
А по ее словам, вы разум
Теряете из-за нее.
Диана
Его и потерять не жалко.
Но только верьте, ваша милость:
Хотя Марсела стоит самых
Изысканных и нежных чувств,
Я не люблю ее ни капли.
Теодоро
А вы ей разве не держали
Речей, способных отуманить
И не такую, как она?
Диана
Слова, сеньора, стоят мало.
Теодоро
Скажите, что вы говорили?
Как признаются в нежной страсти
Мужчины женщинам?
Диана
Как всякий,
Кто обожает и вздыхает,
Приукрашая сотней врак
Одну сомнительную правду.
Теодоро
Так; но в каких же выраженьях?
Диана
Сеньора, ваш жестокий натиск
Меня смущает. «Эти очи, —
Я говорил, — струят сиянье,
В котором мой единый свет;
А драгоценные кораллы
И перлы этих уст небесных…»
Теодоро
Небесных?
Диана
Да, и не иначе,
Все это азбука, сеньора,
Для тех, кто любит и желает.
Теодоро
Я вижу, вкус у вас плохой.
Должна сказать, что он немало
Роняет вас в моих глазах.
В Марселе больше недостатков,
Чем прелестей; они видней
Тому, кто ближе наблюдает
Притом еще она грязнуля,
За что ей попадает часто…
Но я нисколько не хочу
Ее порочить перед вами;
А то бы я могла такое
Порассказать… Итак, оставим
И прелести и недостатки.
Я вам желаю с нею счастья
И буду рада вашей свадьбе.
Но раз уже вы доказали,
Что вы такой знаток в любви,
То помогите, бога ради,
Советом той моей подруге.
Ее томит и сна лишает
Любовь к простому человеку.
Решив отдаться этой страсти,
Она свою унизит честь;
А поборов свои мечтанья,
Сойдет от ревности с ума.
Ее возлюбленный не знает,
Что он любим, и робок с нею,
Хоть он умен, и очень даже.
Диана
Какой же я в любви знаток?
Я, видит бог, неподходящий
Советчик.
Теодоро
Или вы к Марселе
Не чувствуете нежной страсти?
Не признавались ей в любви?
Будь у дверей язык, немало
Они могли бы рассказать…
Диана
Рассказ их был бы незанятен.
Теодоро
Ага, вот вы и покраснели
И подтверждаете румянцем
Все то, что отрицал язык.
Диана
Она, наверно, вам болтает
Какие-нибудь небылицы.
Я за руку ее однажды
Взял и сейчас же отпустил.
В чем я виновен, я не знаю.
Теодоро
Возможно; но бывают руки,
Как образки в господнем храме:
Их отпускают, приложась.
Диана
Марсела — глупая ужасно.
Я, правда, раз себе позволил,
Хоть и с великим содроганьем,
К прохладным лилиям и снегу
Припасть горящими губами.
Теодоро
К прохладным лилиям и снегу?
Полезно знать, что этот пластырь
Так освежает пылкость сердца.
Каков же ваш совет, однако?
Диана
Я мог бы вам ответить только,
Что если сказанная дама,
Любя простого человека,
Боится честь свою умалить,
То пусть она им насладится,
Оставшись, с помощью обмана,
Неузнанной.
Теодоро
Совет опасный:
Что, если он ее узнает?
Не лучше ли его убить?
Диана
Что ж, Марк Аврелий, по преданью,
Своей супруге Фаустине
Кровь гладиатора в стакане
Дал выпить[6] для смягченья мук;
Но эти римские забавы
Годны в языческой стране.
(Падает.)
Вы правы; больше нет Торкватов,
Виргиниев или Лукреций
В наш век; а в те века бывали
И Фаустины, и Поппеи,
И Мессалины,[7] как мы знаем.
Вы мне напишете письмо,
Где бы об этом рассуждалось.
Прощайте.
Теодоро
Ай, я оступилась!
Чего вы смотрите? Подайте
Скорее руку мне.
Диана
Почтенье
Меня невольно удержало.
Теодоро
Ну что за вежливая грубость!
Сквозь плащ руки не предлагают.
Диана
Так, провожая вас к обедне,
Вам подает ее Отавьо.
Теодоро
Его руки я не прошу;
Она уже седьмой десяток
Справляет в должности руки
И ходит, наряжаясь в саван.
Спеша к упавшему на помощь,
Обматывать ее шелками —
Не лучше, чем рядиться в панцирь,
Когда ваш друг попал в засаду:
Пока придете — он убит.
Притом же я считаю гадким
Из вежливости кутать руку,
Как это ведено жеманством;
Рука, когда она честна,
Ни перед кем лица не прячет.
Диана
Я эту честь ценю высоко.
(Уходит.)
Когда б вы были провожатым
Вельможной дамы, вы, конечно,
В плаще бы руку подавали.
Но вы пока мой секретарь.
И секретарь держать обязан
Мое падение в секрете,
Когда желает сам подняться.
Я грежу? Нет, все это лучше грез.
Я постигаю милую науку:
Она меня просила дать ей руку,
И бледный страх сменился цветом роз.
Что делать мне? Какой смешной вопрос!
Мне счастье дарит верную поруку.
Неся в душе пленительную муку,
Пойду к победе, не страшась угроз.
Однако как же изменить Марселе?
Ведь женщины — наш светоч в царстве тьмы,
И так бросать их — нет греха тяжеле.
Но ведь они за полмотка тесьмы
И сами нас бросают, в самом деле;
Так пусть страдают, как страдаем мы.
Леонидо
Ее ты видел?
Федерико
В этот храм
Она вошла, пленяя взоры,
Неслышной поступью Авроры,[8]
Струящей первый свет лугам.
Вам не придется долго ждать
У входа в божию обитель:
Священник здешний не любитель
Обедней паству утруждать.
Леонидо
Я жажду с нею объясниться!
Федерико
Вы как кузен, само собой,
Ее проводите домой.
С тех пор как я хочу жениться,
Я знаю, ей мое родство
Уже внушает подозренья;
А прежде я не знал стесненья
И не боялся ничего.
Будь он кузен, будь он знакомый,
Пока мужчина не влюблен,
Свободно к даме ходит он
И запросто, и на приемы.
Но стоит лишь ему влюбиться,
Он реже посещает дом,
Он даже говорит с трудом,
Он робок, он всего боится.
Вот и со мной случилось так,
С тех пор как я в сетях Дианы;
Из-за моей сердечной раны
Я отлучен от многих благ,
Я с нею видеться не смею
Так, как в былые времена.
Рикардо
Я говорю вам, что она
Пошла пешком, и слуги с нею.
Сельо
До церкви близко, и Диана,
Блеснуть желая красотой,
Почтила камни мостовой.
Рикардо
Видали вы, как утром рано
Восходит солнце в ореоле
Огнелучистого венца
И затмевает блеск Тельца,[9]
Пасущегося в алом поле, —
Как называл один поэт
Зарей пылающие тучи?
Так, проливая пламень жгучий,
Двух солнц победоносный свет,
Еще роскошней и прекрасней,
Прошла Диана де Бельфлор.
Сельо
Ты хитроумен и остер,
И я твоей доволен басней.
Ты прав еще и потому,
Что солнце, идя Зодиаком,
Дарует свет различным знакам,[10]
Томимым ревностью к нему.
Уже лучей его венца
Граф Федерико ждет, как видно.
Рикардо
Один из вас, сколь ни обидно,
Изображает знак Тельца.
Федерико
Ему на это все права,
Как первому и как кузену.
Я прихожу ему на смену
И буду в небе знаком Льва.[11]
Леонидо
Маркиз Рикардо?
Федерико
Это он.
Леонидо
Признаться, в этом нет сюрприза,
Что мы встречаем здесь маркиза.
Федерико
Маркиз, ей-богу, недурен.
Леонидо
Уж не ревнуешь ли ты сам
И это говоришь со злобы?
Федерико
А вы ревнуете?
Леонидо
Еще бы.
Таким внимая похвалам!
Федерико
Забудьте ревность навсегда:
Диана всех бесстрастьем сгубит.
Леонидо
А вдруг она его полюбит?
Она ведь женщина.
Федерико
О да.
Но так горда и так кичлива,
Что лишь собою занята.
Леонидо
Всегда надменна красота.
Сельо
Неблагодарность некрасива.
Рикардо
Она идет.
Сельо
День снова ясен,
И в сердце исчезает ночь.
Рикардо
Вы подойдете?
Я не прочь,
Когда соперник мой согласен.
Диана
Я медлил здесь, в надежде вас увидеть.
Рикардо
Я очень рада встрече с вами, граф.
Диана
И я, сеньора, с тою же надеждой
Пришел приветствовать и проводить вас.
Рикардо
Сеньор маркиз, я счастлива, поверьте.
Благодарю вас.
Федерико (своему слуге)
Всюду быть, где вы,
Повелевает мне любовь.
Леонидо
Увы,
Мне кажется, я лишний воздыхатель.
Федерико
Смелее! Не смущайтесь!
Уходят.
Ах, приятель,
Кто знает, что его речам не рады,
Тот поневоле молча клонит взгляды.
О новая мечта моя,
Я за тобой слежу с улыбкой,
Как ты, на крыльях тучи зыбкой,
Летишь в надземные края;
Остановись, взываю я,
Мечта моя, остановись!
Ты безрассудно мчишься ввысь,
С тобой мы оба безрассудны;
Хотя, кто ищет жребий чудный,
Тот говорит тебе: стремись!
Ты высоко вознесена,
И нет конца твоей надежде.
Мечта, мечта, проверим прежде,
На чем основана она.
Я знаю, да, ты влюблена,
И ты ответишь, знаю сам,
Что веришь собственным глазам.
Скажи глазам: «Вам это снится,
И на соломе не годится
Сооружать алмазный храм».
Винить тебя я был бы рад,
Когда наступит час расплаты.
Но, ах, мы оба виноваты, —
Я точно так же виноват.
Ты скажешь, — и права стократ, —
Что если ты от солнца близко
И в искрах пламенного диска
Твои воскрылья обожглись,
То ты взнеслась в такую высь
Лишь потому, что я так низко;
Тот, кто подвергся нападенью.
К насилью повода не дав,
В своей защите будет прав;
Мечта, не уступай сомненью,
Служи любви и дерзновенью;
И пусть грозит нам гибель злая,
Мы смело скажем, погибая:
Из-за меня погибла ты,
А я — вослед моей мечты,
Куда стремились мы, — не зная.
Итак, вперед, хотя б всечасно
Грозила гибелью стезя;
Того погибшим звать нельзя,
Кто погибает так прекрасно.
Других величат громогласно
За их победы; я таков,
Что прославлять тебя готов,
Мечта, за гибель и паденье.
Такое славное крушенье
Рождает зависть у врагов.
Теодоро
Когда средь стольких велеречий
Есть место письмецу Марселы
(Она покинула пределы
Своей тюрьмы и жаждет встречи),
Безмездно вам вручу пакет.
Ведь тот, кто больше не полезен,
Забыт и сердцу не любезен, —
Таков придворный этикет.
Вельможа в случае (а с ним
Вы, доложу вам, очень схожи)
Толпой, набившейся в прихожей,
И осаждаем, и тесним.
Но стоит также и ему
Познать непостоянство рока, —
Отхлынут все в мгновенье ока,
Как будто он схватил чуму.
Велите уксусом, быть может,
Попрыскать это письмецо?
(Читает.)
Оно, как и твое лицо,
Мне самым видом желчь тревожит.
Дай; побывав в твоих руках,
Зараза выдохлась с испугу.
Тристан
«Марсела своему супругу».
Супругу? Этакий размах!
Как глупо!
Теодоро
Глупо, да, нет слов.
Тристан
Ужель, ты думаешь, охота
Моей судьбе, с ее полета,
Глядеть на этих мотыльков?
Теодоро
Такому дивному герою
Прочесть письмо — не все ль равно?
Ведь не гнушается вино
Над ним кружащей мошкарою.
Притом же мотылек-Марсела
Для вас, в не так давно былом,
Была увесистым орлом.
Тристан
Мой дух, вознесшись до предела,
Где блещет солнце в нимбах славы,
Дивится сверху, что она
И вообще еще видна.
Теодоро
Ответ простой и величавый.
Но с письмецом что делать этим?
Тристан
А вот что!
Теодоро
Вы порвали?
Тристан
Да.
Теодоро
Зачем?
Тристан
Так меньше с ним труда.
Так мы скорей всего ответим.
Теодоро
Все же вы порвали зря.
Тристан
Отучись от прежней меры.
Теодоро
Ладно; все вы, кавалеры,
У любви аптекаря.
Те — рецепты, вы — записки
Натыкаете на гвоздь.
Recipe[12] восторг и злость,
Сок фиалок и редиски.
Recipe ожесточенье
И sirupi[13] огурцорум,
Вместе с кровью Ноздриорум,
Чтоб настало облегченье.
Recipe разлуку с милой,
Пластырь налепи на грудь;
Он идущим в дальний путь
Помогает с дивной силой.
Recipe законный брак,
Разведенный медом хмель;
После сладких двух недель
Сразу клизму натощак.
Signum[14] recipe небесный,
Что зовется Козерог[15];
Тот умрет, кто занемог,
Если силы нет телесной.
Recipe из модной лавки
Жемчуг, бархат и атлас;
Кошелечку в тот же час
Дать таблеток для поправки.
Друг за дружкой круглый год
На гвозде растут бумажки.
В день расплаты — нет поблажки:
Жив больной или помрет,
Все рецепты рвут гуртом.
Вы, однако ж, слишком смелы:
Разорвать рецепт Марселы,
Не узнав, что было в нем.
Тристан
Любезный друг, твои слова
Как будто отдают бутылкой.
Теодоро
Верней, от молодости пылкой
У вас кружится голова.
Тристан
Тристан, для всех, кто в мире дышит,
Черед счастливый настает.
Не знает счастья только тот,
Кто зова счастья не расслышит.
Иль я приму конец ужасный,
Иль буду графом де Бельфлор.
Теодоро
В былые времена, сеньор,
Жил Цезарь, герцог своевластный[16].
Он начертал в своем гербе:
«Иль Цезарь, иль ничто». И вот
Такой случился оборот
В его заносчивой судьбе,
Что написали вслед за тем:
«Иль Цезарь, иль ничто, — сказал ты,
И то, и это испытал ты:
Был Цезарем — и стал ничем».
И все ж я принимаю бой,
А там судьба решить вольна
Как ей угодно.
Марсела
Ни одна
Из тех, кто служит здесь с тобой,
Так не сочувствует, Марсела
Твоим несчастиям, как я.
Доротея
В моей тюрьме любовь твоя
Таким теплом меня согрела,
И я за все твои услуги
Перед тобой в таком долгу,
Что лишь одно сказать могу:
Верней ты не найдешь подруги.
Анарда думает, наверно,
Что я не знаю, как она
В красоты Фабьо влюблена.
Поэтому она так скверно
Себя со мной и повела.
Марсела
Смотри, кто здесь.
Теодоро
Мой дорогой!
Марсела
Не подходи, Марсела, стой.
Теодоро
Мой милый, как? Я так ждала,
Я так хотела этой встречи!
Марсела
Не преступай строжайшей меры.
В дворцах и самые шпалеры
Подчас владеют даром речи.
Ты знаешь, почему на них
Изображаются фигуры?
Чтобы напомнить: кто-то хмурый,
Быть может, за ковром притих.
Немой царевич речь обрел,
Отца увидев умерщвленным;
Так и вещам неоживленным
Внушен таинственный глагол.
Теодоро
Ты прочитал мое письмо?
Марсела
Его порвал я, не читая;
А с ним — причина тут простая —
И чувство порвано само.
Теодоро
А это вот обрывки?
Марсела
Да.
Теодоро
И ты порвал мою любовь?
Марсела
Не лучше ль так, чем вновь и вновь
Ждать, что обрушится беда
И уничтожит нас с тобой?
И если ты того же мненья,
Оставим эти объясненья
И примем данное судьбой.
Теодоро
Ты говоришь…
Марсела
Что я намерен
Ни в чем не причинять отныне
Неудовольствия графине.
Теодоро
Что ты любви моей неверен,
Уже давно читала я
В твоих глазах.
Марсела
Прощай, Марсела.
Любовь сегодня отлетела,
Но мы по-прежнему друзья.
Теодоро
Прийти к решению такому,
Прийти к жестокости такой!..
Марсела
Я соблюдаю свой покой,
А также уваженье к дому,
Которому я с юных лет
Обязан всем.
Теодоро
Постой, минутку!
Марсела
Отстань.
Теодоро
Скажи, ты это в шутку?
Послушай…
(Уходит.)
Просто силы нет!
Тристан
Тристан, Тристан!
Марсела
Тебе чего?
Тристан
Что это значит?
Марсела
Прихоть чувства.
Он тайнам этого искусства
У вас учился.
Тристан
У кого?
Марсела
У женщин, жалящих без жала.
Тристан
Скажи ему…
(Уходит.)
Скажи сама.
Я подпись этого письма,
Я ножны этого кинжала,
Я рукоятка этой шпаги,
Я камень этого забора,
Я пляска этого танцора,
Я обувь этого бродяги,
Я только дышло этой фуры,
Я только цифра этой сметы,
Я только хвост его кометы,
Я только тень его фигуры,
Короче — я давным-давно
На этом пальце только ноготь,
И я прошу меня не трогать,
Пока мы вместе с ним одно.
Доротея
Ну, что ты скажешь?
Марсела
Что тут можно
Сказать?
Доротея
И это твой ответ?
А я скажу.
Марсела
А я так нет.
Доротея
А я так да.
Марсела
Неосторожно
Так забываться. О коврах
Мы слышали с тобою обе.
Доротея
О нет, любовь, в ревнивой злобе,
Не знает, что такое страх.
Не будь графиня столь надменной,
Я бы могла предположить,
Что Теодоро, может быть,
Живет надеждой сокровенной;
Он что-то у нее в чести.
Марсела
Молчи; ты говоришь с досады.
Пусть он теперь не ждет пощады!
Я знаю, как себя вести,
Не так глупа. Я отомщу.
Марсела
Здесь секретарь? Большая спешка.
Фабьо
Что это? Новая насмешка?
Марсела
Ей-богу, я его ищу.
Графиня, я боюсь, заждалась.
(Указывая на Доротею.)
Ну, может подождать хоть раз.
Фабьо
Спроси у ней, как я сейчас
О Теодоро отзывалась.
Как он, такого тунеядца
Второго нет, — ищи, где хочешь.
Марсела
Ты это что ж меня морочишь?
Вы сговорились притворяться,
Я знаю, для отводу глаз.
Да только это все напрасно.
Фабьо
Мы? Сговорились? Что ты!
Марсела
Ясно;
Подстроен заговор у вас.
Фабьо
Я Теодоро от себя
Не отгоняла, да, конечно;
Но в сердце жил другой, жил вечно,
Во всем похожий на тебя.
Марсела
Похожий на меня?
Фабьо
Ведь ты
Сам на себя похож?
Марсела
Похож.
Фабьо
Когда мои признанья — ложь
И не с тобой мои мечты,
Когда не ты — мой клад заветный,
Когда я не твоя, мой друг,
Пусть я умру средь страшных мук,
В терзаньях страсти безответной.
Доротея
Здесь все — обман, ты все наврала.
А впрочем, если ты умрешь,
Ты только душу мне вернешь,
Которую давно украла.
К чему весь этот вздор трескучий,
Не понимаю, хоть убей.
Фабьо
Любезный Фабьо, не робей,
Используй этот редкий случай.
Тебя Марсела поневоле
Сегодня любит.
Доротея
Нам ценна
Любовь, когда она вольна.
Фабьо
Наш Теодоро — ветер в поле;
Его давно пропал и след.
(Уходит.)
Иду его искать. Ну, что ж!
Он сплоховал — я стал хорош.
Любовь-то, стало быть, — пакет:
Надписано секретарю,
А нет его — вручить другому.
Но я не горд, я по-простому
И на обиду не смотрю.
В добре и в зле — я твой до гроба;
Пусть так и будет решено.
Марсела
Ты это что ж?
Доротея
Мне все равно:
Во мне кипит такая злоба.
Скажи: Анарда Фабьо любит?
Марсела
Да, любит.
Вот и в добрый час:
Я отплачу двоим зараз.
Любовь, как бог, и мстит и губит.
Анарда
Так было надо, повторяю.
Оставим этот разговор.
Диана
Сеньора, с некоторых пор
Я вас совсем не понимаю.
Ах, посмотрите: здесь Марсела,
И Доротея вместе с ней.
Марсела
Она за эти пять-шесть дней
Мне хуже смерти надоела.
Марсела, выйди вон.
(Тихо Доротее.)
Пойдем.
Уходят Марсела и Доротея.
Ты видишь, что за ветер дует:
Она не то меня ревнует,
Не то подозревает в чем.
Диана
Дозвольте мне два слова.
Анарда
Да.
Диана
Те два сеньора, что сейчас
Ушли отсюда, любят вас,
А вы жестоки, как всегда.
Вы холодней Анаксареты,[17]
Самой Лукреции стыдливей.
Быть надо к людям справедливей…
Анарда
Нельзя ли прекратить советы?
Диана
Какой вам надобен жених?
Маркиз Рикардо, например,
Чем не отличный кавалер,
И чем он хуже остальных,
Чье имя пышно и велико?
И благороднейшей из дам
Далёко было бы не срам
Пойти за графа Федерико.
А вы их гоните опять,
И каждый горько безутешен.
Анарда
Один — дурак, другой — помешан,
А ты обоим им под стать.
Я потому их не люблю,
Что я люблю, и потому
Люблю, что сердцу моему
Надежды нет.
Диана
Как? Я не сплю?
Вы любите?
Анарда
Ах, разве я
Не женщина?
Диана
Скорее лед,
Такой, что солнца луч замрет,
Едва задев его края.
Анарда
И вот, все эти глыбы льда,
В сверканье холода и света,
У ног безродного.
Диана
Кто это?
Анарда
Анарда, я еще горда,
И долг перед собой я знаю;
Кто он, я скрою от тебя;
Скажу лишь, что, его любя,
Свое величье я пятнаю.
Диана
Царицы древности любили
Одна — коня, одна — быка;[18]
О прочих умолчу пока,
Чтоб их не обижать в могиле;
А здесь не зверь. Любовь к мужчине
Вас никогда не опорочит.
Анарда
Кто любит, может, если хочет,
Возненавидеть. И отныне
Мою любовь я истреблю.
Диана
А сила будет?
За сценой музыка.
Будет сила.
Пока хотела, я любила,
А захочу, и разлюблю.
Анарда
Кто там поет?
Диана
Ах, это Клара
И Фабьо.
Анарда
Мне и песни скучны.
Песня за сценой.
Любовь и музыка созвучны.
Что нагадает вам гитара?
Анарда
О, если б можно, если б можно было,
Чтоб самовольно сердце разлюбило!
Зачем, зачем того не может быть,
Чтоб самовольно взять и разлюбить!
Диана
Ну вот, вы слышали? Похоже,
Что песня с вами не согласна.
Анарда
Я это слышала прекрасно,
Но и себя я знаю тоже,
И знаю, что могу навек
Возненавидеть, как любила.
Кому дана такая сила,
Тот небывалый человек.
Веласкес. Сдача Бреды.
1634–1635 гг. Прадо (Мадрид)
Диана
Сеньора, Фабьо мне сказал,
Что вы меня как будто звали.
Теодоро
Я жду вас несколько часов.
Диана
Я поспешил явиться сразу;
Простите, если виноват.
Теодоро
Моей руки — для вас не тайна —
Весьма усердно ищут двое.
Диана
Я это знаю.
Теодоро
Оба статны,
Красивы оба.
Диана
Даже очень.
Теодоро
Не посоветовавшись с вами,
Не знаю, как решить. Скажите:
Так за кого мне выйти замуж?
Диана
Какой же я могу, сеньора,
Подать совет там, где решает
Единственно ваш личный вкус?
А мне приятен тот хозяин,
Которого дадите вы.
Теодоро
Я вас почтила лестным званьем
Советника в столь важном деле,
Но вы его не оправдали.
Диана
Сеньора, разве с этим делом
Не лучше обратиться к старшим?
Вам мог бы опытом и званьем
Помочь ваш майордом Отавьо,
Который много видел в жизни.
Теодоро
Я бы хотела, чтоб вы сами
Себе избрали господина.
По-вашему, маркиз приятней,
Чем мой кузен?
Диана
Приятней, да.
Уходят Диана и Анарда.
Его и выберу. Ступайте
Его поздравить от меня.
Кто знал подобное несчастье!
Кто видел взбалмошней решенье!
Кто глубже испытал превратность!
Так вот они, мои порывы
Взлететь! О солнце, пусть твой пламень
Испепелит мои крыла, —
Уже расщеплены лучами
Не в меру дерзостные перья,
Те, что взманил прекрасный ангел!
Диана обманулась тоже…
О, как я мог так безоглядно
Поверить ласковому слову!
Давно известно, — меж неравных
Не уживается любовь.
Но разве можно удивляться,
Что этот взгляд меня опутал?
Ведь он бы мог завлечь обманом
И хитроумного Улисса.[19]
Я никого винить не вправе:
Лишь я виновен. И потом —
Что я в конце концов теряю?
Скажу себе, что у меня
Был сильный приступ лихорадки
И что, пока она тянулась,
Я бредил чем-то очень странным.
И только. Гордая мечта,
Простись с надеждой невозвратной
Стать графом де Бельфлор; направь
К знакомым берегам свой парус;
Люби, как встарь, свою Марселу;
С тебя вполне Марселы хватит.
Графини пусть маркизов ищут;
Любовь предпочитает равных.
В бесплотном ветре ты родилась,
Моя мечта, и ветром стала;
Кто недостоин высоты,
Тому судьба очнуться павшим.
Теодоро
Вы видели графиню?
Фабьо
Видел, милый,
И счастлив тем, что от нее узнал.
Ей опостыл удел вдовы унылый,
И свадебный нас обкидает бал.
Те оба любят свыше всякой силы;
Но трезвый ум графини рассчитал
И предпочел маркиза.
Теодоро
И отлично.
Фабьо
Мне велено его поздравить лично.
Но я хочу, чтоб ты, мой старый друг,
Мог заработать. Отправляйся живо;
Поверь, маркиз не скуп.
(Уходит.)
Таких услуг
Не забывают, говорю правдиво.
Лечу стрелой и обернусь вокруг.
Помилуй бог, как вышло все на диво!
Маркизу есть чем хвастать: не пустяк —
Склонить графиню на вторичный брак.
Теодоро
Я вас ищу в большом волненье.
Неужто правда, что я слышал?
Тристан
Увы, Тристан, святая правда,
Коли о том, как я ошибся!
Теодоро
Я видел, там сидели в креслах
Два сукновальщика обычных
И шерсть валяли из Дианы;
Но чтобы состоялся выбор,
Об этом я еще не знал.
Тристан
Так вот, Тристан, сюда явилась
Она, подсолнечник вертлявый,
Она, стекло, она, пылинка,
Она, поток, поворотивший
Назад от моря, вверх долиной,
Она, небесная Диана,
Луна, и женщина, и призрак,
Она, чудовище коварства,
Меня обрекшая на гибель,
Чтоб запятнать свою победу;
Она явилась и спросила,
Который мне из двух приятней,
Затем что хочет сделать выбор,
Руководясь моим советом.
Я это слушал, как убитый,
И то, что я не обезумел,
Уже само безумьем было.
Потом сказала, что маркиз
Ей по душе и чтоб я лично
Его об этом известил.
Теодоро
Нашелся, стало быть, счастливец?
Тристан
Маркиз Рикардо.
Теодоро
Право слово,
Не будь вы в столь плачевном виде.
Не будь грехом ввергать в унынье
И без того уже унылых,
Я бы напомнил вам сейчас,
Как вы взлетели горделиво
И возомнили, что вы граф.
Тристан
Взлетел, и вот лежу разбитый.
Теодоро
Во всем вы сами виноваты.
Тристан
Я это признаю. Я слишком
Легко поверил обольщенью
Прекрасных глаз.
Теодоро
Я говорил вам:
Нет ядовитее сосудов
Для чувства смертного мужчины,
Чем эти женские глаза.
Тристан
Ты не поверишь, как мне стыдно.
Клянусь тебе, свои глаза
Я от земли поднять не в силах.
Все кончено. Одно осталось —
Похоронить в забвенье тихом
И честолюбье, и любовь.
Теодоро
Каким пристыженным и смирным
Вы возвращаетесь к Марселе!
Мы с нею быстро подружимся.
Теодоро
Как трудно делать вид, что влюблена!
Как трудно позабыть любовь былую!
Чем я усердней мысль о ней бичую,
Тем все живее в памяти она.
Но честь велит, я позабыть должна,
И нужно душу вылечить больную:
Чужой любовью сердце уврачую,
И будет страстью страсть исцелена.
Но, ах, нельзя внушить себе, что любишь,
Когда другой любовью дышит кровь!
Так не отмстишь, так лишь себя погубишь.
Нет, лучше ждать, что все вернется вновь.
Иной раз вовсе прошлое отрубишь,
А смотришь — снова расцвела любовь.
Марсела
Марсела…
Теодоро
Кто тут?
Марсела
Это я.
Так ты меня совсем забыла?
Теодоро
Совсем. И чтобы тень твоя
Передо мной опять не всплыла,
Сама блуждаю не своя.
Ведь если б я пришла в себя,
Я б тотчас вспомнила тебя;
Так вот, чтоб ты забылся прочно,
Я душу отдала нарочно,
Другого, прочно полюбя.
Как твой язык еще посмел
Коснуться имени Марселы?
Марсела
Я только испытать хотел
Твою любовь. Но опыт смелый
Был, как я вижу, слишком смел.
Уже кругом молва прошла,
Что уголок мой в сердце занят
И страсть былая отцвела.
Теодоро
Кто мудр, испытывать не станет
Ни женщин, друг мой, ни стекла.
Но только полно лицемерить.
Ты не меня хотел проверить.
Причины здесь совсем не те:
Ты новой, золотой мечте,
Безумный, предпочел поверить.
Ну, как дела? Далек ли ты
От этой высоты надзвездной?
Осуществляются мечты?
Божественность твоей любезной
Превыше всякой красоты?
Но что случилось? Что с тобой?
Ты огорчен своей судьбой?
Сменился ветер своенравный,
И ты опять приходишь к равной?
Или ты шутишь надо мной?
Не скрою, я была бы рада
Узнать, что наконец-то есть
Моим терзаниям награда.
Марсела
О, если ты лелеешь месть, —
Чего ж еще для мести надо?
Я лишь одно сказать могу:
Любовь должна быть величавой.
Я от страданий не бегу;
Но победитель, гордый славой,
Не мстит сраженному врагу.
Ты победила. Я вернулся
К моей Марселе. С ней я вновь.
От снов безумных я очнулся.
И если есть в тебе любовь,
Прости того, кто обманулся.
Не то чтобы я пал в борьбе,
Сказав прости другой надежде, —
Но в переменчивой судьбе
Я вспомнил все, что было прежде,
И я пришел опять к тебе.
Верни и ты воспоминанье
О прежних, о счастливых днях.
Раз я принес тебе признанье.
Теодоро
Не дай мне бог повергнуть в прах
Твое блистательное зданье.
Дерзай, борись, начни сначала,
Не падай духом, чтоб она
Тебя трусишкой не назвала.
Лови удачу. Я скромна,
А я свою уже поймала.
Тебе от этого не больно,
Раз ты меня покинуть рад,
А я хоть исцелюсь невольно.
Мой Фабьо не такой уж клад,
Но я отмстила, и довольно.
Прощай. Пора и отдохнуть.
Ты собеседник скучноватый.
И Фабьо может заглянуть,
А мы ведь с ним почти женаты.
Тристан
Тристан, держи, отрежь ей путь.
Марсела
Сеньора, стойте! Всякий знает:
Возврат любви не означает,
Что в ней имелся перерыв.
Души отчаянный призыв
Все преступленья искупает.
Марсела, знаешь, дело в чем?
Тристан
Оставь меня!
Да подожди ты!
Анарда (тихо Диане)
Опять я вижу их вдвоем!
Диана
Вы, как мне кажется, сердиты,
Что мы их вместе застаем.
(В сторону.)
Анарда, нам бы надо стать
Вот здесь и посмотреть немного
Диана и Анарда прячутся за занавеской
Ревную и люблю опять!
Анарда (тихо Диане)
Да отвяжись ты, ради бога!
Диана
Тристан мирит их, как видать.
У них, должно быть, вышла ссора.
Тристан
У, этот сводник! Ведь живет
Такая дрянь!
Диана (в сторону)
Мой друг, сеньора,
Как в небе молния мелькнет,
Так для его мелькнула взора
Бессмысленная красота
В него влюбившейся особы.
Богатство — прах и суета.
Ему дороже — о, еще бы! —
Твои прелестные уста.
Причисли эту страсть к кометам,
Летящим мимо. Теодоро,
Прошу сюда.
Теодоро
Да он при этом
Еще и дипломат!
Тристан
Коль скоро
Марсела перед целым светом
Клянется в том, что любит страстно
Другого, так при чем тут я?
Теодоро
И этот дуется!
Тристан
Прекрасно,
Пусть и берет его в мужья.
Теодоро
Вот люди! Это же ужасно!
Ну, перестаньте корчить злюку.
Сюда давайте вашу руку
И помиритесь с вашей милой.
Тристан
Нет, не заставишь даже силой.
Теодоро
О, прекратите эту муку
И дайте руку, я молю.
Тристан
Слыхала от меня Марсела,
Что я кого-нибудь люблю?
А мне она…
Марсела
Соврать хотела,
Чтоб крепче затянуть петлю.
Тристан
Нет, это правда: так и есть.
Теодоро
Молчи, дуреха. Ваша честь,
Что за безумье! Видеть больно!
Марсела
Я умолял. Теперь довольно
Я покажу, что значит месть.
Теодоро
Пусть гром меня рассыплет в прах…
Марсела (тихо Тристану)
Тш, не божись!
Тристан
Хоть я сердита,
Но я шатаюсь на ногах.
Диана (в сторону)
Держись!
Марсела
У этого бандита,
Однако, подлинный размах.
Теодоро
Тристан, мне некогда, пусти.
Тристан
Пусти ее.
Теодоро
Что ж, пусть идет.
Марсела
Нет, задержи.
Тристан
Нет сил уйти,
Мой дорогой!
Марсела
Стоит. И тот.
Вот люди, господи прости!
Теодоро
Я не могу уйти, любимый.
Марсела
И я. Скалой неколебимой
Я словно врос в морскую гладь.
Теодоро
О, я хочу тебя обнять!
Тристан
Сгореть в любви неодолимой!
Анарда (тихо Диане)
Чего же я-то лез из кожи?
Чего их было примирять?
Диана
Вам это нравится?
Теодоро
О боже,
Как безрассудно доверять
Словам мужчин — и женщин тоже!
Тристан
Как ты со мною обошлась!
Марсела
Мне повезло, что так солидно
Скрепилась порванная связь.
Для маклака всегда обидно,
Когда продажа сорвалась.
Теодоро
О, если кто-нибудь сменит
Тебя в моей душе, мой милый,
То пусть я от твоих обид
Умру.
Марсела
Отныне с новой силой
Моя любовь к тебе горит.
И если я тебя обижу,
В объятьях Фабьо пусть увижу
Мою любимую жену!
Теодоро
Ты хочешь смыть свою вину?
Марсела
Я для тебя горами движу.
Теодоро
Скажи: все женщины на свете —
Уроды.
Марсела
Пред тобой, о да!
Кто затруднился бы в ответе?
Тристан
Хоть мы друзья, и навсегда,
Я все-таки чуть-чуть в секрете
Еще ревную. Мне неловко,
Что здесь Тристан.
Марсела
Валяй, плутовка!
Хоть про меня. Зачем заглазно?
Теодоро
Скажи: графиня безобразна.
Марсела
Графиня — сущая чертовка.
Теодоро
И глупая?
Марсела
Глупа, как гусь.
Теодоро
И пустомеля?
Диана (тихо Анарде)
Как сорока.
Анарда
Я их прерву; а то, боюсь,
Их разговор зайдет далеко.
Я не могу, я покажусь!
Тристан
Ах, нет, сеньора, неудобно!
Диана (в сторону)
Кто хочет все узнать подробно
Насчет графини, по статьям,
Тот должен обратиться к нам.
Тристан
Я это слушать не способна.
Диана (в сторону)
Во-первых…
Марсела
Я не стану ждать,
Что во-вторых. Всему на свете
Граница есть.
Появляются Диана и Анарда; Марсела делает графине реверанс и уходит.
Я удаляюсь.
Теодоро (в сторону)
Графиня, ух!
Диана
Графиня!
Теодоро
Вечно
Я вас ищу…
Тристан(в сторону)
Сеньора, верьте…
(Уходит.)
Сейчас начнется гром небесный.
От молнии мудрей уйти.
Теодоро(в сторону)
Анарда, принеси скорее
Или конторку, или столик.
Мне Теодоро нужно спешно
Продиктовать одно письмо.
Анарда
Она не в духе, что-то шепчет.
Я говорил, что во дворцах
Благополучен бессловесный:
У каждого ковра есть уши,
И есть язык у каждой двери!
Диана
Я принесла вот этот столик
И чем писать.
Теодоро(в сторону)
Займемтесь делом.
Перо возьмите, Теодоро.
Диана
Убьет или прогонит с места.
Теодоро
Пишите.
Диана
Я готов.
Теодоро
Постойте,
Вам неудобно на коленях.
Анарда, дай ему подушку.
Диана
Мне хорошо.
Теодоро(в сторону)
Клади, не мешкай.
Диана
Не нравится мне эта милость
Там, где и гнев и подозренье.
Кто мягко стелет для колен,
Тот голову не прочь отрезать.
Я жду, сеньора.
Теодоро(в сторону)
Я диктую.
Диана садится в высокое кресло. Она диктует, а Теодоро пишет.
Вручаю дух мой силе крестной!
Теодоро
«Когда знатная женщина открыла свое чувство человеку безродному, то верх неприличия продолжать ухаживать за другой. И кто не ценит своего счастья, пусть остается дураком».
Диана
А дальше что?
Анарда(тихо Диане)
Чего ж еще?
Сложить и запечатать это.
Диана
Сеньора, что все это значит?
Анарда
Безумства любящего сердца.
Диана
Да кто же вам внушил любовь?
Теодоро
Вопрос, достойный удивленья.
Мне кажется, и камни дома,
И те уже об этом шепчут.
Диана
Я запечатал, ваша милость.
Мне только адрес неизвестен.
Уходят Диана и Анарда.
Письмо назначено для вас;
И по секрету от Марселы.
Быть может, вы его поймете,
Вновь перечтя в уединенье.
Входит Марсела.
Я ничего не понимаю!
Ну, кто ж так любит, раз в неделю,
Как будто лекарь кровь пускает?
Какие странные задержки
Дает ее любовный пульс!
Теодоро
О дорогой мой, наконец-то!
Ну, что она тебе сказала?
Как у меня стучало сердце!
Марсела
Сказала, что желает выдать
Тебя за Фабьо. Да, Марсела.
Вот и письмо, чтоб из именья
Прислали поскорее денег,
Твое приданое, мой друг.
Теодоро
Что это?
Марсела
Я тебе сердечно
Желаю счастья; но теперь,
Когда ты сделалась невестой,
Со мной и в шутку не беседуй.
Теодоро
Послушай.
(Уходит.)
Сетовать не время
Нет, нет, я не могу поверить,
Что это так на самом деле.
Ему опять мозги вскружило
Вниманье этой сумасшедшей.
Ведь он же — как ведро в колодце:
Чуть он внизу, она немедля
Его наполнит влагой ласки;
Чуть вверх пошел, все выльет с плеском.
Неблагодарный Теодоро!
Едва лишь на тебя повеет
Ее величьем — я забыта.
Она уйдет — со мной ты нежен;
Она нежна — и ты уходишь.
Ну чье тут выдержит терпенье?
Фабьо(Марселе)
Миг промедленья был бы мне тяжел,
И я спешу поцеловать ей руки.
Марсела (в сторону)
Пойди сказать сеньоре, что пришел
Сеньор маркиз.
Фабьо
О ревность, что за муки
Ты мне готовишь! Нет страшнее зол,
Чем гибель счастья и тоска разлуки.
Марсела
Ты что ж?
Фабьо
Иду.
Уходит Марсела.
Пришел — и передашь —
Ее супруг, хозяин новый наш.
Фабьо
Зайди ко мне, брат, завтра, утром рано;
Получишь превосходного коня
И тысячу эскудо чистогана.
Рикардо
Я ваш навек, с сегодняшнего дня.
Фабьо
И это только первый шаг. Диана
Тобой командует, а для меня
Ты лучший друг.
Рикардо
Целую ваши ноги.
Я твой должник и подвожу итоги.
Рикардо
Вы здесь, маркиз?
Диана
Где быть мне, как не тут,
Когда ваш Фабьо, верный ваш посланник,
Принес мне весть, что изгнанного ждут,
Что он отныне ваш супруг и данник?
Я здесь, у ваших ног. Таких минут
Снести нельзя, и если ваш избранник
Сойдет с ума, я удивлюсь весьма,
Что он от счастья лишь сошел с ума.
Каким огнем душа моя согрета!
Свершилось все, о чем я так мечтал!
Рикардо
Я даже слов не знаю для ответа.
Не понимаю. Вас никто не звал.
Фабьо
Что это значит, Фабьо?
Диана
Как же это?
Меня с известьем секретарь послал.
Я б не затеял этакое дело.
Рикардо
Здесь Теодоро виноват всецело.
Он слышал речь недавнюю мою,
Что вас я ставлю выше Федерико
И первенство за вами признаю,
И он решил, хоть это очень дико,
Что я уже и руку отдаю.
Простите глупых.
(Уходит.)
Будь не столь велико
И свято место, где царите вы,
То не снести бы Фабьо головы.
Целую ваши ноги, веря все же,
Что страсть моя растопит этот хлад.
Фабьо
На что же это, я спрошу, похоже?
Диана
Я, ваша милость, тут не виноват.
(В сторону.)
Где Теодоро? Пусть придет.
Фабьо(в сторону)
О боже,
Как этот франт явился невпопад,
Когда я все отдам за Теодоро!
(Уходит.)
Коня и деньги получу не скоро.
Любовь, чего ты хочешь от меня?
Ведь я забыть была совсем готова!
Зачем же тень твоя приходит снова,
Жестокой болью душу мне казня?
О ревность, это ты, мой слух дразня,
Советы шепчешь, злей один другого!
Послушаться советчика такого —
Так наша честь не устоит и дня.
Да, я люблю; но, средь грозы и гула,
Не я ль — волна, не он ли — легкий струг?
И кто слыхал, чтобы волна тонула?
Ах, гордость сердца стоит многих мук!
Я тетиву так туго натянула,
Что я боюсь — не выдержит мой лук!
Теодоро
Маркиз хотел меня убить.
Да что уж там! Не это горько,
А жалко тысячи эскудо.
Фабьо
Я дам тебе совет хороший.
Теодоро
Какой совет?
Фабьо
Граф Федерико
Себя не помнит от тревоги,
Что могут выйти за маркиза.
Явись с известьем, что помолвка
Расстроена; тебе он мигом
Отсыплет тысячу червонцев.
Теодоро
Помчусь, как молния.
Уходит Фабьо.
Беги.
Диана
Меня вы звали?
Теодоро
Я довольна
Что этот дурачок ушел.
Диана
Я целый час читал, сеньора,
Письмо, составленное вами,
И, заглянув в себя глубоко,
Нашел, что лишь благоговенье
Виной тому, что я так робок.
Но я виновен в том, конечно,
Что, как дурак, взирал безмолвно
На знаки вашего вниманья.
Да, я давно сознаться должен,
Что я люблю вас, — о, поверьте, —
Благоговейною любовью.
И этот трепет мой понятен.
Теодоро
Что ж, я вам верю, Теодоро.
Вам странно было б не любить
Свою хозяйку, от которой
Вы столько видели добра,
Которая вас ценит больше,
Чем всех других домашних слуг.
Диана
Я вас не понимаю вовсе.
Теодоро
Понять меня необходимо,
Чтоб вы не смели ни на йоту
Переступать своих границ.
Смирите чувства, Теодоро.
Со стороны столь знатной дамы, —
Особенно, когда так скромны
Заслуги собственные ваши, —
Малейшей милости довольно,
Чтобы наполнить вашу жизнь
До гроба счастьем и почетом.
Диана
Увы, приходится сказать,
Что в рассужденьях ваших больше
Бывает светлых промежутков,
Чем в вашем разуме, сеньора
(Простите, если я невежлив).
Вам было некогда угодно
Внушить мне страстные надежды,
Взманившие меня настолько,
Что я не вынес груза счастья
И был, как вам известно, болен,
Лежал в постели целый месяц.
К чему все эти разговоры?
Чуть я немножечко остыну,
Вы загораетесь соломой,
А чуть я снова загораюсь,
Вы льдом становитесь холодным.
Ну, отдали бы мне Марселу!
Так нет: вы, точно в поговорке,
Собака, что лежит на сене.
То вы ревнуете, вам больно,
Чтоб я женился на Марселе;
А чуть ее для вас я брошу,
Вы снова мучите меня
И пробуждаете от грезы.
Иль дайте есть, иль ешьте сами.
Я прокормиться не способен
Такой томительной надеждой.
А не хотите, — мне недолго
Влюбиться в ту, кому я мил.
Теодоро
Нет, Теодоро. Знайте твердо:
Марселы больше быть не может.
Бросайте взор, куда угодно,
Но только не сюда. Марсела
К вам не вернется.
Диана
Не вернется?
Иль ваша милость пожелает
Остановить своею волей
Любовь Марселы и мою?
Или я должен, вам в угоду,
Пленяться тем, что мне противно,
И подчинять мой вкус чужому?
Нет, я Марселу обожаю,
Она — меня, и нет позора
В такой любви.
Теодоро
Мошенник, дрянь!
Я бы должна убить такого!
Диана
Но что вы делаете? Что вы?
Я негодяю и пройдохе
Даю пощечины.
Федерико
Постойте.
Диана
Да, Фабьо, подождем немного.
Хоть лучше, может быть, войти.
Сеньора, что это такое?
Федерико
Так, ничего; дурные слуги
Встречаются во всяком доме.
Диана
Скажите мне, быть может, вам
Угодно что-нибудь?
Федерико
Угодно
Вам кое-что порассказать.
Диана
Вы бы охотнее, быть может,
Другое время предпочли?
(Уходит.)
Зачем? Не будем ждать другого.
Вы не смущайтесь пустяками.
Пройдем ко мне; я вам открою
Кой-что касательно маркиза.
Фабьо
Послушай…
Федерико
Я, сеньор.
Фабьо
Похоже,
Я бы сказал, что эта ярость
Таит совсем другое что-то.
Федерико
Сказать по совести, не знаю.
А только я дивлюсь, ей-богу,
Что Теодоро так досталось.
Ведь никогда еще сеньора
Себя так круто не вела.
Уходят Федерико и Фабьо.
Платок весь перепачкан кровью.
Нет, если это не любовь, то как
Назвать такой поступок своенравный?
Пошел от фурий род Бельфлоров славный,
Когда их дамы любят нас вот так.
И если знатность наслажденьям враг,
Которые и для неравных равны,
Зачем же суд творить самоуправный
И на любимых заносить кулак?
Ну, что ж, убей! Покорствуя уроку,
Я бы хотел хоть кончик ноготка
Поцеловать карающему року.
Но если ты, прелестная рука,
Бьешь только для того, чтоб тронуть щеку, —
Тебе одной твоя любовь сладка.
Теодоро
Я норовлю всегда прийти,
Когда разгар событий кончен.
Я — как трусливая шпажонка.
Тристан
Увы, Тристан!
Теодоро
Сеньор! Ой, боже!
У вас платок в крови!
Тристан
Любовь
Всегда вколачивает с кровью
Науку ревности.
Теодоро
Наука,
Я вам скажу, не из веселых.
Тристан
Дивиться нечему. Графиня
Безумна от тоски любовной,
И так как утолить ее
Она считает недостойным, —
Она разбила мне лицо,
Разбила зеркало, в котором
Ее влюбленная гордыня
Отражена во всем уродстве.
Теодоро
Когда Лусия иль Хуана
Со мной из ревности повздорят
И, скажем, издерут когтями
Подаренный когда-то ворот,
Иль, скажем, вырвут клок волос,
Иль исцарапают мне рожу,
Виня в каком-нибудь обмане, —
Я понимаю; что с них спросишь:
Монашеские башмаки,
И на ноге чулок пеньковый.
Но знатной даме уваженье
К себе самой забыть настолько,
Чтоб драться, — извините, нет.
Тристан
Я сам не знаю. Сил нет больше!
Она меня то обожает,
То вдруг возненавидит злобно.
Не отдает меня Марселе
И не берет сама. Как только
Я отвернусь, она сейчас же
Бежит ко мне и в сети ловит.
Вот уж, поистине, собака
На сене. Просто невозможно!
Сама не ест и есть мешает.
Ни в стороне, ни посередке.
Рассказывают, — некий доктор,
Почтенный муж, весьма ученый,
Держал слугу и экономку,
А эти жили в вечной ссоре.
Они бранились за обедом,
За ужином и даже ночью
Его своим будили криком.
Ну, просто он не мог работать.
Однажды, посредине лекций,
Пришлось ему поспешным ходом
Домой вернуться. Входит он
В свои ученье хоромы,
Глядит: слуга и экономка
Почиют в тишине любовной.
Он и воскликнул: «Слава богу,
Хоть на минуту тихо в доме!»
Я жду, что так и с вами будет,
Хоть вы сейчас и в вечной ссоре.
Теодоро
Вы здесь?
Тристан(в сторону)
Сеньора…
Диана
Вот уж, бродит,
Как привидение!
Теодоро
Я только
Узнать, в каком вы состоянье.
Диана
Вы сами видите.
Теодоро
Вам плохо?
Диана
Мне хорошо.
Теодоро
Вы не сказали:
«К услугам вашим».
Диана
Вряд ли долго
Могу я быть к услугам вашим,
Когда со мною так жестоки.
Теодоро
Вы мало знаете.
Диана
Что смысл речей — и тот мне темен;
Я ваших слов не понимаю,
Но понимаю звук пощечин.
Когда я вас люблю, вы злитесь,
А не люблю — вы злитесь тоже;
Забуду — пишете мне письма,
И в лютом гневе — если помню;
Хотите, чтоб я понял вас,
И я же глуп, когда вас понял.
Убейте или дайте жить!
Я так страдать не в силах больше.
Теодоро
Я вас разбила в кровь?
Диана
Еще бы!
Теодоро
А где платок ваш?
Диана
Здесь, сеньора.
Теодор
Отдайте.
Диана
Для чего?
Теодоро
Мне нужно.
Он будет мой, вот с этой кровью.
Сходите от меня к Отавьо.
Ему приказано вам тотчас
Вручить две тысячи эскудо.
Диана
Зачем?
(Уходит.)
Нашить платков побольше.
Тристан
Вот небывалые дела!
Теодоро
Таких чудес я не запомню.
Тристан
Дает две тысячи эскудо!
Теодоро
За эти деньги смело можно
Стерпеть еще хоть шесть затрещин.
Тристан
Велит нашить платков побольше —
И мой уносит, весь в крови.
Теодоро
Она вам платит цену крови,
Хоть новобрачной тут — ноздря.
Тристан
Собака укусила больно,
Зато и ластится теперь.
Теодоро
И кончится все так же точно,
Как с докторскою экономкой.
Что ж, это было бы неплохо.
Федерико
И вы при этом были?
Рикардо
Да.
Федерико
Хлестала собственною ручкой?
Рикардо
Чтоб это было нахлобучкой,
Хозяйским гневом — никогда.
Когда такая, как она, —
Ведь надо знать мою кузину, —
Себя не помня, бьет мужчину,
Картина, думаю, ясна.
А он, с тех пор — в каком фаворе,
Как весь преобразился вдруг!
Федерико
Фортуна многих дамских слуг.
Рикардо
Она себе готовит горе.
В давно исчезнувшие лета
Философ басню написал
О двух горшках[20]. Когда б он знал,
Как здесь подходит басня эта!
Один был глиняный горшок,
Другой — чугунный или медный;
Их у одной деревни бедной
На берег выбросил поток.
И глиняный посторонился
Чугунного, боясь, что тот
Его толкнет и разобьет.
Урок бы многим пригодился:
В сравненье с женщиной, мужчина —
Горшок чугунный; если с ней
Он стукнется чуть-чуть сильней,
То цел чугун, а бьется глина.
Федерико
Она вела себя со мной
Так гордо и высокомерно,
Что я на многое, наверно,
Смотрел, не видя, как слепой.
Но эти кони, и пажи,
И блеск, и роскошь Теодоро, —
Как это все случилось скоро!
Такую щедрость госпожи
Не вправе ли мы с вами счесть
Красноречивейшим ответом?
Рикардо
Пока не начали об этом
Кричать в Неаполе и честь
Ее семьи пощажена,
Пусть даже обвиненье вздорно,
Он должен умереть.
Федерико
Бесспорно.
Хотя б узнала и она.
Рикардо
Как это сделать?
Федерико
Как? Известно!
Здесь этим многие живут,
Без фальши: золотом берут
И кровью возвращают честно.
Велеть такому молодцу —
Он вам его прикончит живо.
Рикардо
О, как я жду нетерпеливо!
Федерико (замечая Тристана и трех других)
Сегодня ж будет наглецу
За все достойная награда.
Рикардо
Смотрите! Кажется, как раз!
Федерико
Уверен.
Небо слышит вас
И посылает то, что надо.
Антонело
Сегодня платишь ты. Нам нужно спрыснуть
Твою великолепную обнову.
Тристан
Какие тут возможны разговоры?
Лирано
Я ж говорю — от всей души, сеньоры.
Тристан
А платье вышло здорово.
Лирано
Все это,
Я вам скажу, пустяк и безделушка
В сравненье с тем, что будет впереди.
Когда фортуна не подставит ножку,
Я завтра — секретарь секретаря.
Тристан
Хозяин твой, как видно, у графини
В великой милости, Тристан.
Фурьо
У ней
Он нынче правая рука, он — дверь
К ее благоволению. Но бросим
Пути фортуны и давайте пить.
Тристан
Я чувствую, что в этом заведенье
Отличная найдется мальвасия.[21]
Рикардо(Федерико)
Попробуемте греческого. Выпьешь —
Так и пойдешь по-гречески чесать!
Сельо
Вот этот, черный с чахлым цветом кожи,
Мне кажется, у них главарь и есть.
Как с ним почтительны все остальные!
Послушай, Сельо…
Рикардо
Ваша милость…
Сельо(Тристану)
Кликни
Того вон, бледного.
Тристан(своим приятелям)
Эй, кабальеро! Пока вы не вошли в святую сень,
Сеньор маркиз сказать вам хочет что-то.
Антонело
Товарищи, меня зовет вельможа.
Мне надобно узнать, чего он хочет.
Входите, спрашивайте полбочонка,
Да закажите также ломтик сыру,
Пока я тут осведомлюсь, в чем дело.
Тристан
Ты только не замешкайся.
Уходят Фурьо, Антонело и Лирано.
Я мигом.
Рикардо
Что ваша милость соблаговолит?
Тристан(в сторону)
У вас такой неустрашимый вид
И мужественный взор, что граф и я
Хотели бы узнать, способны ль вы
Зарезать человека.
Федерико
Гром небесный!
Ведь это воздыхатели графини!
Тут чем-то пахнет. Так и быть, прикинусь.
Тристан
Чего же вы молчите?
Федерико
Я подумал,
Не шутит ли, быть может, ваша милость
Над нашим ремеслом. Но видит небо,
Дарующее смертным силу мышц:
Нет шпаги в королевстве, что не дрогнет
При имени моем. Слыхали вы
Про Гектора?[22] Никто другой не Гектор
Там, где моя свирепствует рука.
Тот был троянский, я же — итальянский.
Тристан
Маркиз, нам нужно именно такого.
Нет, мы не шутим, я даю вам слово.
И если грозно в вас не только имя
И вы согласны кой-кого убрать,
То заработать можно бы не худо.
Рикардо
С меня достаточно двухсот эскудо,
Будь это хоть сам черт.
Тристан
Я дам вам триста.
Но чтоб сегодня же. Срок очень краток.
Рикардо
Мне нужно имя жертвы и задаток.
Тристан
Вы знаете графиню де Бельфлор?
Рикардо
Да, в этом доме кое с кем я дружен.
Тристан
Вы можете убить ее слугу?
Рикардо
Готов убить всех слуг и всех служанок
И даже лошадей ее кареты.
Тристан
Так вот: вы истребите Теодоро.
Федерико
Тут надо взяться чуточку иначе.
Мне говорили, что в ночное время
Он больше не выходит, опасаясь,
Как видно, мщенья с вашей стороны.
Меня зовут служить ему охраной.
Дозвольте согласиться, и тогда
Я как-нибудь беднягу подколю,
Так, чтобы он in расе requiscat[23],
А сам останусь выше подозрений.
Я рассуждаю правильно?
Тристан
Навряд ли
В Неаполе найдется человек,
Который бы вернее с ним покончил.
Наймитесь к Теодоро, а затем,
Его пришпилив, скроетесь у нас.
Рикардо
Я попрошу сегодня сто эскудо.
Тристан
Здесь пятьдесят червонцев; а как только
Я с вами встречусь в доме у Дианы,
Я дам вам сто и даже много сот.
Рикардо
Мне этих многих сот не надо вовсе.
Теперь же, ваши милости, прощайте.
Меня там ждут Репейник, Стенолом,
Железная Рука и Чертоглот.
Я не хочу давать им повод к сплетням.
Федерико
Вы правы. До свиданья.
Рикардо
Вот удача!
Федерико
Теперь считайте Теодоро мертвым.
Уходят Рикардо, Федерико и Сельо.
А он красавец, этот негодяй!
Предупрежу хозяина. Прощай,
Приятели и греческие вина!
Пойду домой; конец туда немалый.
Никак, он самый? Вот не думал встретить!
Теодоро
Сеньор, куда вы?
Тристан
Затруднюсь ответить.
Сердечная не заживает рана,
И я иду, не ведая куда.
Мой дух уныл, как будто из тумана
Мне не взглянуть на солнце никогда.
Какой вчера со мной была Диана!
Сегодня страсть исчезла без следа,
И словно мы знакомы еле-еле,
На радость торжествующей Марселе.
Теодоро
Идем домой. Нельзя, чтобы они
Нас видели вдвоем. Смекнут ведь, черти.
Тристан
Кто? Что? Не понимаю.
Теодоро
Ваши дни
Хотят пресечь и жаждут вашей смерти.
Тристан
Кто это жаждет? Как так? Объясни.
Теодоро
Потише. Дело скверное, поверьте.
Маркиз и граф пришли ко мне сейчас
И предложили укокошить вас.
Тристан
Они? Меня?
Теодоро
Из некоих пощечин
Был сделан вывод, что тут есть любовь;
И так как я понравился им очень,
То у меня купили вашу кровь.
Уже задаток наперед уплочен,
А после вашей смерти платят вновь.
Я им сказал, что приглашен негласно
Вас охранять; что это и прекрасно,
Затем что так я легче вас убью.
На самом деле — вот вам и охрана.
Тристан
Тристан, я жизнь с восторгом отдаю!
Как мне сладка была бы эта рана!
Теодоро
Вы что? С ума сошли?
Тристан
Я смерть мою
Приветствую. Поверь мне, что Диана
Давно бы вышла замуж за меня,
Когда б не честь, не титул, не родня.
Ей честь страшна. Отсюда все печали,
Вся злость ее.
Теодоро
А если б я сердца
Соединил, то что бы вы сказали?
Тристан
Что ты хитрей Улисса-хитреца.
Теодоро
Когда бы я из неизвестной дали
Привел к вам на дом знатного отца,
Чтоб вы с графиней стали равны честью,
Вы б улыбнулись этому известью?
Тристан
Сомненья в этом нет.
Теодоро
Граф Лудовико,
Уже седой старик, тому лет двадцать,
Послал на Мальту сына, Теодоро,
Племянника великого магистра.
Но юноша попал в неволю к маврам,[24]
И с той поры никто о нем не слышал.
Так вот — кто ваш отец, вот — чей вы сын,
И это все я вам берусь устроить.
Уходят.
Тристан, подумай; это может стоить
Обоим нам и головы и чести.
(Уходит.)
Вот мы и дома. Будьте же здоровы;
Увидите, как мы вам верно служим,
Когда вы завтра станете ей мужем.
Нет, он не прав. Я сам с собой в раздоре,
Но я избрал спасительный исход:
Я знаю твердо, что любовь пройдет,
Когда два сердца разделяет море.
Уеду за море, и это горе
Забудется за далью синих вод.
Ты молния, любовь, твой пламень жжет,
Не гаснет даже он в морском просторе.
О да, любовь, все, кто страдал любя,
Кто мучился, жестокой страсти полный,
За дальним морем забывал тебя.
В края забвенья нас уносят челны,
И тот воскрес, кто, прошлое губя,
Бросает сердце в пенистые волны.
Теодоро
Ну как? Вам легче, Теодоро?
Вас меньше тяготят печали?
Диана
Они мне столько счастья дали,
Что я отброшу их не скоро.
Столь нежной мукой я томим,
Столь сладким жалом я ужален,
Что был бы горько опечален
Выздоровлением моим.
Стократ благословен недуг,
Который болью так ласкает,
Что, кто от боли умирает,
Тот жаждет только больше мук.
И у меня печаль одна:
Что мне придется эту муку
Обречь на вечную разлуку
С той, кем взлелеяна она.
Теодоро
Нужна разлука? Почему?
Диана
Меня хотят убить.
Теодоро
Вы правы.
Диана
Терзанья горестной отравы
Внушают зависть кой-кому.
Вы мне дадите дозволенье
Отплыть в Испанию, сеньора?
Теодоро
Благоразумное, нет спора,
И благородное решенье.
Что было горестной отравой,
Забудется в чужом краю,
А я хоть много слез пролью,
Зато утешусь доброй славой.
С тех пор, как я прибила вас,
Граф Федерико непритворно
Меня ревнует, и, бесспорно,
Расстаться — лучшее для нас.
Да, нужно ехать. Вам в дорогу
Дадут шесть тысяч золотых.
Диана
Я уезжаю, чтоб затих
Враждебный шум. Целую ногу.
Теодоро(в сторону)
Пора. Прощайте, Теодоро.
Я постараюсь позабыть.
Диана
Диана плачет. Как мне быть?
Теодоро
Когда же вы уйдете? Скоро?
Диана
Сейчас.
Теодоро
Постойте… Нет, уйдите…
Послушайте.
Диана
Я здесь, я жду.
Теодоро
Нет, нет, идите.
Диана (в сторону)
Я иду.
(К Теодоро.)
Терзанья страсти, вы казните
Жесточе, чем любая месть!
Теодоро
Вы не ушли.
(Уходит.)
Теперь ушел.
Возвращается Теодоро.
О, как мне этот миг тяжел!
Будь проклята, людская честь!
Нелепый вымысел, губящий
То, что сердцам всего дороже!
Кто выдумал тебя? И все же
Ты нас у пропасти грозящей
Спасаешь, отводя от краю.
Диана
Простите, я пришел спросить:
Что, мне сегодня же отплыть?
Теодоро
Ах, Теодоро, я не знаю.
Но только, верьте, мне сейчас
Вас видеть — худшее из зол.
Диана
Я за самим собой пришел;
Ведь я остался возле вас,
А мне уже и ехать скоро
Я умоляю вас, отдайте
Мне самого себя.
Теодоро
Так знайте:
Я не отдам вас, Теодоро.
Я оставляю вас себе.
Уйдите. Истекая кровью,
Честь борется с моей любовью,
А вы мешаете борьбе.
Уйдите. Вас я не отдам,
И не просите, не дождетесь.
Вы здесь со мною остаетесь.
А я, я буду с вами там.
(Уходит.)
Желаю счастья вашей чести.
Да будет проклята она!
Из-за нее я лишена
Того, с кем жить бы рада вместе.
Итак, осиротели, значит,
Покрылись тьмой мои глаза!
И все же просится слеза:
Кто мало видел, много плачет.
Глаза, вот это вам расплата
За то, что изливали свет
На недостойный вас предмет.
Но в этом я не виновата.
Не плачьте. Гордый слезы прячет,
В них утешаются глаза.
И все же просится слеза:
Кто мало видел, много плачет.
У вас, конечно, отговорка,
Я знаю, сразу бы нашлась:
Ведь солнце смотрит же на грязь,
И смотрит даже очень зорко.
Теперь хозяйка вам назначит
Другой удел, мои глаза.
И все же просится слеза:
Кто мало видел, много плачет.
Диана
Когда усердье многих лет
И труд, свершенный нелукаво,
Имеют сколько-нибудь право
Ждать справедливости в ответ, —
Вам дан благоприятный час
Свою служанку не обидеть
И больше никогда не видеть
Лицо, немилое для вас.
Марсела
Ждать справедливости, Марсела?
Не понимаю. Ты о чем?
Диана
Сегодня покидает дом
Ваш секретарь, и я хотела
Просить, чтоб вы меня пустили
В Испанию совместно с ним,
Как с мужем, стало быть, моим.
Марсела
Да вы об этом говорили?
Диана
Ужели бы явиться к вам
С подобной просьбой я посмела,
Не обсудив, с кем нужно, дела?
Марсела
Он соглашается?
Диана(в сторону)
Он сам
Мне сделал это предложенье.
Марсела
Еще и это перенесть!
Нет, я не в силах.
Диана(в сторону)
Все как есть
Мы приняли в соображенье
И даже справились подробно,
Как нам устроиться в пути.
Марсела
Нет, гордость глупая, прости, —
Любовь на все пойти способна.
И я не побоюсь позора;
Но способ я и так найду
Уладить новую беду.
Диана
Вы разрешаете, сеньора?
Марсела
Я без тебя не в силах жить,
Моя Марсела, и за что же
Мою любовь, и Фабьо тоже,
Ты бы хотела оскорбить?
Тебя я с Фабьо поженю,
И, если хочешь, даже скоро.
Диана(в сторону)
Мне Фабьо мерзок. Теодоро
Я обожаю.
(Марселе.)
Сохраню
Власть над собою или нет?
О, сердце, сердце, как ты бьешься!
Марсела
От Фабьо ты не увернешься.
Диана
Сеньора…
(Уходит.)
Это мой ответ.
(Уходит.)
Иди навстречу злобе и угрозам
И дерзостно могучим прекословь;
Ревнивое тиранство хмурит бровь
И равнодушно к жалобам и слезам.
Назад, назад, ты, верившая грезам!
То, что минуло, не воскреснет вновь.
Во всем цвету погублена любовь,
Как деревцо, убитое морозом.
Так радостно игравшие цвета
Чужая власть одела в цвет печали,
Чужой мечтой охлаждена мечта.
Увы, надежды, вы напрасно ждали:
Весенняя увяла красота;
Не дав плода, ее цветы опали.
Лудовико
Другого средства нет у вас
Для продолжения породы.
Камило, прожитые годы
Ко мне суровей, что ни час.
Хотя бы цель и оправдала
Женитьбу в старости седой,
Но разум хочет быть судьей
И дело рассмотреть сначала.
Ведь может быть, — чего уж хуже, —
Потомства не дождаться мне,
И я останусь при жене.
А ведь жена при старом муже —
Что плющ, повисший на ветвях:
Когда раскидистому клену
Он обовьет и ствол, и крону,
Он юн и свеж, а клен зачах.
И все такие рассужденья
Тревожат в памяти моей
Печаль давно минувших дней
И бередят мои мученья.
Я столько лет в слезах провел,
Все поджидая Теодоро!
Двадцатый год настанет скоро.
Лудовико
Там к вашей милости пришел
Какой-то греческий купец.
Паж удаляется, и входят Тристан и Фурьо в греческих одеяниях.
Проси сюда.
Лудовико
Без всякой лести
Целую руки вашей чести.
Да утолит ее творец
В ее заветнейшей надежде.
Тристан
Я рад вас видеть, господа.
Давно вы прибыли сюда?
Впервые? Иль бывали прежде?
Лудовико
Я из Стамбула с кораблем
На Кипр отправился, а дальше
В Венецию, куда привез
Богатый груз персидских тканей.
Я, наряду с моей торговлей,
Еще и поисками занят.
Хотелось повидать мне также
Неаполь, город достославный,
И вот, пока там у меня
Приказчики товар сбывают,
Я и приехал к вам сюда,
Где и любуюсь, как прекрасен
И пышен этот древний город.
Тристан
Да, город пышный и прекрасный
Неаполь.
Лудовико
Ваша милость правы.
Отец мой, сударь, чтоб вы знали,
Был крупным в Греции купцом,
И самой прибыльною частью
Он почитал работорговлю.
И вот в Астеклии однажды
Купил он мальчика на рынке,
И это был такой красавец,
Что никогда еще природа
Подобного не создавала.
Тот мальчик был турецкий пленник
И был, среди других, захвачен
На корабле одном мальтийском,
Который их паше достался
Под Чафолонией в добычу.
Тристан
Камило, сердце замирает.
Лудовико
Его купил он и отвез
К себе в Армению, и с нами,
Со мною и с моей сестрой,
Его воспитывал.
Тристан(в сторону)
Не надо,
Друг, подожди, ты мне пронзаешь
Все внутренности!
Лудовико
Забирает
Тристан
Как звался мальчик?
Лудовико
Теодоро.
Тристан
О небеса! Как слово правды
Могущественно в сердце нашем!
Я слез своих сдержать не властен.
Лудовико
Сестра моя Серпалитонья
И этот мальчик (о несчастный
Дар красоты!) росли совместно
И, как бывает очень часто,
Еще в младенческие годы
Друг друга полюбили страстно.
Когда им было лет шестнадцать
(Отец как раз был в дальних странах),
Осуществилась их любовь.
И так она в сестре сказалась,
Что это стало всем заметно.
А Теодоро, из боязни,
Бесследно скрылся и оставил
Серпалитонию брюхатой.
Катиборратос, мой отец,
Был удручен не столько срамом,
Как этим бегством Теодоро.
От огорченья он скончался,
А мы с сестрой крестили внука.
Как вам известно, мы, армяне,
Такой же веры, как и вы,
Хоть церковь наша и другая.
Мы нарекли младенцу имя
Теримаконьо. Всем на радость
Мальчишка вышел и растет
У нас в Тепекасе на славу.
Так вот, прибыв сюда, в Неаполь,
Я стал, как всюду, где бываю,
Расспрашивать про Теодоро, —
Я даже захватил бумажку
С обозначением примет, —
И вдруг мне говорит служанка
Моей гостиницы, гречанка:
«А что, как этот самый мальчик —
Сыночек графа Лудовико?»
Душа во мне, как свет, взыграла,
И я решил, что непременно
Вас должен повидать. Я начал
Искать ваш дом, и по ошибке
Прохожие мне указали
На дом графини де Бельфлор.
Вхожу и тут же натыкаюсь…
Тристан
Душа дрожит.
Лудовико
На Теодоро.
Тристан
На Теодоро!
Лудовико
Он-то, правда,
Хотел укрыться, да не мог.
Я сам немного сомневался,
Да и понятно: борода,
Известно как, лицо меняет.
В конечном счете, он со мной
Заговорил, хоть и смущаясь;
Просил, чтоб я оставил в тайне
Все то, что про него я знаю.
Он опасался, что ему
Былое рабство в грех поставят.
А я ответил: «Ну, а если
Окажется, что здесь ты знатный
Наследник титула, ты тоже
Смущаться будешь прошлым рабством?»
Он посмеялся надо мной.
А я, желая вас поставить
В известность обо всем, что знаю,
Явился к вам, и если правда,
Что это ваш пропавший сын,
Прошу и с внуком посчитаться;
Или прошу моей сестре
Дозволить с ним прибыть в Неаполь,
Не для того, чтоб выйти замуж,
Хотя она из лучшей знати,
А чтобы наш Теримаконьо
С вельможным дедом повидался.
Камило
О, дайте вас обнять сто раз!
Душа в безмерном ликованье
Свидетельствует громогласно,
Что ваш рассказ — святая правда.
О сын, возлюбленный мой сын,
Вновь обретенный, мне на счастье,
В исходе стольких лет разлуки!
Камило, что ж теперь мне делать?
Бежать к нему, его увидеть?
Лудовико
Само собой! Лететь сейчас же
И после всех страданий ваших
Воскреснуть вновь в его объятьях!
Тристан
Друг, если вы хотите вместе
Со мной идти, я буду счастлив
Вдвойне; хотите отдохнуть —
Здесь подождите, отдыхайте.
Я вас прошу, распоряжайтесь
Всем в этом доме, как хозяин.
А я не в силах утерпеть.
Фурьо
Я только захвачу алмазы
(Я их в гостинице оставил),
Потом приду сюда обратно.
Пойдем покуда, Меркапоньос.
Тристан
Идемте, сударь.
Фурьо
Началда́хи
Недурносы.
Тристан
Здоровожди́.
Уходят Тристан и Фурьо.
Пошлибаши́.
Лудовико
Какой занятный
Язык!
Уходят.
Иди за мной, Камило.
Фурьо
Ну что, плывут?
Тристан
Старик помчался,
Не дожидаясь лошадей.
Фурьо
А если в самом деле правда,
Что Теодоро — графский сын?
Тристан
И вдруг окажется, что басня
От истины недалека?
Фурьо
Возьми пока вот эти тряпки.
Мне надобно все это скинуть,
А то недолго и попасться
Знакомым людям на глаза.
Тристан
Снимай скорее.
Фурьо
Вот что значит
Родительская-то любовь!
Тристан
Так где мне ждать тебя?
Фурьо
Давай-ка
В домишке этом, возле вяза.
(Уходит.)
Прощай, Тристан.
(Выходит на улицу.)
Какие разум
Таит сокровища, ей-богу!
Я сам невольно поражаюсь.
Здесь у меня был плащ подвернут,
Надетый, словно как подрясник,
Чтоб просто, в случае чего,
Закинуть в первую канаву
Мою армянскую чалму
И греческую размахайку.
Рикардо
Да это же тот самый наш смельчак,
Который брался заколоть любого!
Тристан
Послушайте, идальго! Разве так
Порядочные люди держат слово?
Или оно, по-вашему, пустяк?
Федерико
Сеньор…
Тристан
От вас мы ждали не такого
Поступка.
Федерико
Дайте мне сказать, сеньор,
А там произносите приговор.
Я поступил на службу к Теодоро,
И можете считать, что он пропал.
Но надо действовать не слишком скоро,
Не тотчас же окровавлять кинжал.
Вы знаете: что скоро, то не споро.
Благоразумье древний мир считал
Верховной добродетелью. Поверьте,
Мой поднадзорный не уйдет от смерти.
Он томен и меланхоличен днем.
А чуть стемнеет — замурован в спальне.
Какая-то тоска гнездится в нем,
И что ни час, бедняга все печальней.
Мы подождем, а там и подстегнем,
Чтоб он скорей собрался в путь недальний.
Но вы не торопите, господа,
Я знаю сам, что надо и когда.
Рикардо
Мне кажется, он дело разумеет.
Он втерся в дом и выберет свой час.
Убьет его, как мышь.
Федерико
Тот не успеет
И пикнуть.
Тристан
Не услышали бы нас.
Рикардо
Покамест эта смерть тихонько зреет,
Сеньоры, не найдется ли у вас
Полсотни золотых? Купить клячонку.
За мной, наверно, пустятся вдогонку.
Тристан
Вот золото. Признательность щедра.
Исполните свое — мы не забудем
Наш долг.
Федерико
Опасная моя игра.
Но я всегда помощник честным людям.
Засим, сеньоры, кланяюсь. Пора.
Боюсь, мы подозрения возбудим
Беседой нашей.
Тристан
Ваш совет неглуп.
(Уходит.)
Вам это засвидетельствует труп.
Рикардо
Отважный человек.
Федерико
И осторожный.
Рикардо
Зарежет мастерски.
Само собой.
Федерико
Ведь вот какие чудеса возможны!
Сельо
В чем дело, Сельо? Ты куда? Постой!
Рикардо
Волшебный случай, но весьма тревожный
Для вас обоих. Вон какой толпой
Идут в ворота графа Лудовико!
Сельо
Он помер?
Рикардо
Чудо было б невелико.
Да нет, спешат поздравить старика.
Он разыскал исчезнувшего сына.
Сельо
А нам-то чем же может быть горька
Веселая семейная картина?
Федерико
Мне кажется, расстроиться слегка
Поклонникам Дианы есть причина.
Ведь сын-то графа, — знаете, кто он?
Ведь это — Теодоро.
Рикардо
Я сражен.
Сельо
Сын графа? Вот так так! Но как узнали,
Что это он?
Федерико
Толкуют так и сяк,
И столько мне вещей нарассказали,
Что и не вспомнить, почему и как.
Рикардо
Я горестней не ведывал печали!
Федерико
Лучи надежды поглощает мрак.
Рикардо
Пойду взгляну, в чем дело.
Сельо
Граф, я с вами.
Уходят.
Святая правда. Убедитесь сами.
Теодоро
Ты, значит, едешь? Что ж, пора.
Марсела
Виновна ты в моем изгнанье;
В таком неравном состязанье
Нет и не может быть добра.
Теодоро
Твоя увертка не хитра,
И не довольно ли хитрить?
Меня ты не хотел любить,
Ты обожал одну Диану.
Вот и осталось — сердца рану
Разлукой вечной исцелить.
Марсела
Диану? Я?
Теодоро
Имей хотя бы
Отвагу не топтать мечты,
Из-за которой гибнешь ты,
Воитель дерзостный и слабый.
Не будь ты слаб, она могла бы
Пойти, быть может, на позор;
Не будь ты дерзостен, ты взор
Не поднял бы к такому счастью.
Но между гордостью и страстью
Лежит немало снежных гор.
А я отомщена, я рада,
Хоть я тебя еще люблю,
Я память мщеньем истреблю.
В нем есть сладчайшая отрада.
Но только одного мне надо:
Пусть вечно мысль тебя томит,
Что я́ забыла; гнев и стыд
Разбудят в сердце тень былого,
Затем что всякий любит снова,
Когда он знает, что забыт.
Марсела
К чему такие ухищренья,
Чтоб выйти за другого?
Что ж,
Ты сам меня и выдаешь.
Ведь мне же нужен способ мщенья.
Теодоро
Остались краткие мгновенья,
Душа изныла в тяжком горе,
И ты ее в прощальном взоре
Вручаешь другу своему?
Фабьо
Как можно ревновать к тому,
Кого навек уносит море?
Теодоро
Ты, значит, едешь?
Фабьо
Видишь сам.
Постой, ты нужен госпоже.
Теодоро
Как, Теодоро, вы уже?
Диана
Я бы хотел к моим ногам
Приделать крылья вместо шпор!
Анарда
Все вещи собраны в дорогу?
Фабьо(Марселе)
Да, как же.
Марсела
Едет ведь, ей-богу!
Диана(Теодоро)
А ты ревнуешь до сих пор!
Теодоро
Послушайте.
Диана
Я здесь, сеньора.
Теодоро
О, что за муку я терплю!
Вы едете. Я вас люблю.
Теодоро
Я только жертва приговора.
Диана
Мой деспот — родовая кровь;
И разве я боролась мало?
Диана
Вы плачете?
Теодоро
Нет, мне попало
В глаз что-то.
Диана
Может быть, любовь?
Теодоро
Должно быть, да. Наружу рвется
И хочет выйти как-нибудь.
Диана
Я уезжаю в дальний путь,
Но сердце с вами остается.
Я уезжаю без него;
Я буду сам в стране далекой,
Но верен красоте высокой
Служеньем сердца моего.
Какой приказ у вас найдется
В последний миг?
Теодоро
Как ноет грудь!
Диана
Я уезжаю в дальний путь,
Но сердце с вами остается.
Теодоро
Вы плачете?
Диана
Нет, что-то в глаз
Попало мне и больно гложет.
Теодоро
Мои страдания, быть может?
Диана
Я рад похитить их у вас.
Анарда(Доротее)
Я кой-какие безделушки
К вам в чемоданчик заперла.
Простите; все, что я нашла.
Скажите, эти побрякушки
Перебирая, как трофей
Победоносного тирана:
«Их щедро полила Диана
Слезами горести своей».
Доротея
Пропали оба, что уж тут!
Анарда
Не утаить любовной муки!
Доротея
Что ехать! Пожимают руки,
Друг другу кольца отдают.
Анарда
Диана поступает с ним
Так точно, как собака с сеном.
Доротея
Обязывает вечным пленом.
Ни ей не сытно, ни другим.
Диана
Восторг души, прелестная Диана,
Послужит извиненьем старику,
Который к вам вбегает без доклада.
Лудовико
В чем дело, милый граф?
Диана
От вас одной
Укрылось то, что знает весь Неаполь?
Весть облетела всех в единый миг,
И я с трудом пробился сквозь толпу,
Спеша сюда скорей увидеть сына.
Лудовико
Какого сына? И чему вы рады?
Диана
Ужели вы не слышали рассказа,
Как я, тому уж скоро двадцать лет,
Отправил сына с дядюшкой на Мальту
И как его забрали в плен галеры
Али-паши?[25]
Лудовико
Мне кто-то говорил
Об этом вашем горе.
Диана
И сегодня
Святое небо мне вернуло сына,
Избегшего опасностей и смерти.
Лудовико
Сеньор, вы подарили мне, поверьте,
Большую радость.
Диана
А взамен, сеньора,
Я жду, что вы подарите мне сына,
Который служит и живет у вас,
К родному дому полный безучастья.
Ах, если б мать могла дожить до счастья!
Лудовико
Он служит у меня? Кто ж это? Фабьо?
Диана
Да нет, не Фабьо. Это Теодоро.
Лудовико
Как? Теодоро?
Теодоро
Да.
Диана
Но как же так?
Лудовико
Скажите, Теодоро, граф-отец ваш?
Теодоро
Вот этот вот?
Лудовико
Сеньор, пусть ваша милость
Подумает…
Диана
О чем тут думать, сын,
Сын чресл моих! О том, чтоб умереть
В твоих объятьях!
Анарда
Непонятный случай!
Теодоро
Ах, боже мой, сеньора! Теодоро
Такой высокородный кабальеро?
Лудовико
Сеньор, я от смущения потерян.
Так я — ваш сын?
Теодоро
Не будь я в том уверен,
Мне было бы достаточно взглянуть
Тебе в лицо. Я был совсем такой же
В дни юности!
Лудовико
Целую ваши ноги
И умоляю вас…
Теодоро
Не говори!
Я сам не свой. Какой прекрасный облик!
Храни тебя господь. Какая статность!
Как величаво говорит природа,
Что ты наследник доблестного рода!
Идем, мой сын. Прими в свое владенье
И отчий дом, и отчие богатства.
Вступи в ворота, на которых блещет
Герб, самый гордый в этом королевстве.
Лудовико
Сеньор, я должен был сегодня ехать
В Испанию…
Диана
В Испанию? Отлично!
Испания — мои объятья.
Лудовико
Граф,
Я вас прошу, позвольте Теодоро
Опомниться и не в такой одежде
Явиться к вам отдать сыновний долг.
Я не хочу, чтоб он отсюда вышел,
Когда внизу так людно и так шумно.
Диана
Вы говорите, как всегда, разумно.
Мне больно с ним расстаться и на миг;
Но, чтобы пуще не поднялся крик,
Я ухожу, прося вас об одном:
Чтобы до ночи он вступил в мой дом.
Лудовико
Даю вам слово.
Теодоро
Сын мой, до свиданья.
Лудовико
Целую ваши ноги.
Камило
Ax, Камило,
Теперь и умереть не жаль.
Лудовико
Красавец
Ваш Теодоро!
Уходят Лудовико и Камило
Даже думать жутко.
И то боюсь, что я лишусь рассудка.
Анарда
Сеньор, позвольте ваши руки.
Доротея
И не почтите то за лесть.
Марсела
Мы заслужили эту честь.
Диана
Вельможи никогда не буки.
Сеньор, вы нас должны обнять,
Вы этим души покорите.
Теодоро
Посторонитесь, пропустите.
Довольно глупости болтать!
Весьма почтительно, сеньор,
Целую ваши руки тоже.
Диана
У ног, что мне всего дороже,
Ваш раб вдвойне я с этих пор.
Марсела(Фабьо)
А вы не стойте тут напрасно.
Оставьте нас на полчаса.
Фабьо
Что скажешь, Фабьо?
Доротея(Анарде)
Чудеса.
Анарда
Теперь что будет?
Доротея
Дело ясно:
Хозяйка больше не склонна
Лежать собакою на сене.
Анарда
Съест наконец?
Доротея
И при кузене.
Уходят Марсела, Фабьо. Доротея и Анарда.
Ах, хоть бы лопнула она!
Теодоро
Теперь вам ехать не придется?
Диана
Мне?
Теодоро
Вам не хочется вздохнуть:
«Я уезжаю в дальний путь,
Но сердце с вами остается»?
Диана
Вас забавляет, вам смешно
Мое внезапное величье?
Теодоро
Ликуйте, радуйтесь!
Диана
Различье
Меж нас теперь упразднено,
И вы глумиться не должны.
Теодоро
Вы изменились.
Диана
Я уверен,
Что в вашем сердце я потерян.
Вам тяжело, что мы равны.
Во мне любили вы слугу;
Тщеславие всегда любило
Господствовать над тем, что мило.
Теодоро
Я вам одно сказать могу:
Теперь вы мой, навеки пленный!
И вы сегодня же со мной
Венчаетесь.
Диана
О счастье, стой!
Теодоро
Нет и не будет во вселенной
Счастливей женщины, чем я.
Идите. Вам пора одеться.
Вас ждут.
Диана
Пойду поосмотреться,
Взглянуть, где вотчина моя,
И на отца, хотя никто
Не доказал мне, что он прав.
Теодоро
Так до свиданья, милый граф.
Диана
Графиня…
Теодоро
Погодите.
Диана
Что?
Теодоро
Как «что»? А «милость» где моя?
Так госпоже не отвечают.
Диана
Но ваша милость забывают,
Что господин отныне я.
Теодоро
А ваша милость навсегда,
Как бы она ни сожалела,
Должна забыть, что есть Марсела.
Диана
Душа вельможи никогда
Не согласится быть нежна
К служанке.
Теодоро
Трудно было хуже
Меня обидеть.
Диана
Почему же?
Теодоро
Ведь кто же я?
(Уходит.)
Моя жена.
Мне больше нечего желать! Стой, счастье,
Как Теодоро говорит: стой, стой!
Диана
Среди такого шума и веселья
Друзей позабывают?
Федерико
Почему
Вы думаете, что я вас забыла?
Диана
Вы нас не пожелали известить,
Что ваш слуга — такой большой вельможа.
(Уходит.)
Вы можете узнать из первых рук,
Что Теодоро — граф и мой супруг.
Федерико
Как вам понравится?
Рикардо
Я вне себя.
Федерико
И этот плут его не истребил!
Вот он идет, смотрите.
Рикардо
Все в порядке
Кто думал, что лакейские мозги
Способны взбаламутить весь Неаполь?
Тристан
Постойте, Гектор, или как вас там.
Федерико
По-настоящему я — Живопоро.
Тристан
Оно и видно.
Рикардо
Я бы показал,
Когда бы мой мертвец не вышел в графы.
Тристан
Не все ли вам равно?
Федерико
Когда я с вами
Рядился, судари мои, за триста,
Я брался уничтожить Теодоро —
Слугу, никак не графа, это ясно.
Граф Теодоро — не такой товар;
Тут надобно повысить гонорар.
Дороже стоит уничтожить графа,
Чем десять слуг, и так уж полумертвых
От голода, от тщетных ожиданий
Или от зависти.
Тристан
Вам сколько надо?
Но чтоб сегодня.
Рикардо
Тысячу эскудо.
Тристан
Получите.
Рикардо
И маленький задаток.
Тристан
Вот эту цепь.
Федерико
Так приготовьте деньги.
Тристан
Схожу достать.
Рикардо
А я — ударить в бок.
Вот что…
Тристан
Вам мало?
Уходят Рикардо и Федерико.
Обо всем — молчок.
Тристан
Ты здесь с убийцами моими
О чем-то говорил сейчас?
Теодоро
Нет дурня в городе у нас,
Достойного равняться с ними.
Вот цепь и тысяча эскудо
За то, чтобы я вас убил.
Тристан
Послушай, что ты натворил?
Смотри, не кончилось бы худо.
Я изнываю от тоски.
Теодоро
Когда бы вы меня слыхали,
Вы мне бы вдвое больше дали,
Чем дали эти дураки.
По-гречески не так уж трудно
И говорить в конце концов:
Чередованье всяких слов.
Зато же и звучит как чудно,
А имена зато какие:
Астеклия, Катиборратос,
Серпалитония, Ксипатос,
Афиниас, Филимоклия…
Здесь главное — красивый звук,
И если кто точней не вник,
Сойдет за греческий язык.
Тристан
Меня терзают сотни мук,
Волненья горести и страха.
Ведь если вскроется обман,
Я столько бедствий жду, Тристан,
Что наименьшим будет плаха.
Теодоро
С такими мыслями носиться!
Тристан
Ты — дьявол, вот кто ты такой.
Теодоро
Пусть все течет само собой,
А там увидим, что случится.
Тристан
Идет графиня.
(Прячется.)
Я скрываюсь.
Не хочется встречаться с нею.
Теодоро
Вы что же не пошли к отцу?
Диана
Сеньора, тяжкие сомненья
Меня гнетут; и я решил
Вторично вас просить о прежнем, —
О разрешенье удалиться
В Испанию.
Теодоро
Скажите, это
Не потому, что вас опять
Зовет к оружию Марсела?
Диана
Меня? Марсела?
Теодоро
Что ж тогда?
Диана
Сеньора, мой язык не смеет
Тревожить этим ваши уши.
Теодоро
Пусть это честь мою заденет,
Но вы скажите, Теодоро.
Диана
Тристан, которому по смерти
Обман воздвигнет изваянья,
Лукавство посвятит поэмы,
Крит — лабиринты[26], увидав
Мою любовь, мои мученья,
И зная, что у Лудовико
Когда-то сын пропал без вести,
Измыслил басню про меня;
А я — ничто, найденыш бедный,
И мой единственный отец —
Мой ум, мое к наукам рвенье,
Мое перо. Граф Лудовико
Признал, что я его наследник;
И я бы мог стать вашим мужем,
Жить в полном счастье, в полном блеске,
Но внутреннее благородство
Не позволяет мне так дерзко
Вас обмануть. Я человек,
Который по природе честен,
Поэтому я вновь прошу
О разрешении уехать,
Не оскорбив в моей сеньоре
Любовь, и кровь, и совершенства.
Тристан(появляясь)
Все это и умно и глупо.
Умно — что ваша откровенность
Явила ваше благородство;
Но глупо думать, в самом деле,
Что буду глупой также я
И брошу вас, когда есть средство
Возвысить вас из низкой доли.
Ведь не в величье — наслажденье,
А в том, чтобы душа могла
Осуществить свою надежду.
Я буду вашею женой.
А чтобы нашего секрета
Тристан не выдал никому,
То я, как только он задремлет,
Велю его схватить и бросить
В колодец.
Диана
Но, но, но! Полегче!
Тристан
Кто это?
Диана
Это я, Тристан,
Весьма естественно задетый
Несправедливейшим поступком
Неблагодарнейшей из женщин.
Я вам устроил ваше счастье
По собственному побужденью,
А вы меня — в колодец бросить!
Тристан
Ты это слышал?
(Хочет уйти.)
Не подцепят!
Меня поймать не так легко.
Тристан
Вернись.
Диана
Вернуться?
Тристан
Можешь смело.
В награду за твою сметливость
Я обещаю, что вернее
Ты не найдешь друзей, чем я;
Зато и ты держи в секрете
Свое великое открытье.
Теодоро
Мне самому неинтересно
О нем болтать.
Что там такое?
Какой-то говор и движенье.
Входят Лудовико, Федерико, Рикардо, женщины и слуги.
Вы, я надеюсь, разрешите
Примкнуть и нам к его кортежу?
Лудовико(к Теодоро)
Неаполь собрался внизу
И ожидает в нетерпенье.
Диана
С соизволения Дианы
Тебя у входа ждет карета,
И все дворянство на конях,
Чтобы с тобою ехать вместе.
Вступи, мой сын, в наш старый дом,
Так долго по тебе скорбевший;
Вернись под кров, где ты родился.
Лудовико
Пока мы здесь, под этой сенью,
Граф, я хочу вам сообщить,
Что я его жена.
Федерико
Вбей крепче,
Фортуна, в колесо свое
Гвоздь золотой![27] Постой, блаженство!
Я думал взять одно дитя,
А увожу двоих.
Рикардо
Уместно
Поздравить их, маркиз Рикардо.
(указывая на Тристана)
Могу добавить поздравленье
И с тем, что Теодоро жив.
Я чувствовал такую ревность,
Что сговорился с этим плутом,
Теодоро
Украшенным моею цепью,
Чтоб он за тысячу эскудо
Его зарезал. Он мошенник,
И следует его схватить.
Рикардо
Нет, стойте. Кто от верной смерти
Избавить хочет господина,
Тот не мошенник.
Теодоро
Кто же этот
Воображаемый храбрец?
Рикардо
За то, что он сберег мне жизнь
И в остальном был честно предан,
Я, с разрешения Дианы,
Его женю на Доротее,
Беря примером, как она
Женила Фабьо и Марселу.
Федерико
Марселу я снабжу приданым.
Лудовико
Я — Доротею.
Теодоро
Что же делать:
Идут, как видно, за графиней
Мой сын и все мое наследство.
На чем, высокое собранье,
Надеюсь, что никто, конечно,
Не выдаст тайну Теодоро,
Мы, с вашего соизволенья,
И кончим повесть о Собаке,
Которая лежит на сене.
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке BooksCafe.Net
Оставить отзыв о книге
Все книги автора