Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке BooksCafe.Net
Все книги автора
Эта же книга в других форматах
Приятного чтения!
Альцест
Что с вами наконец? Скажите, что такое?
Филинт
Оставьте вы меня, пожалуйста, в покое!
Альцест
Что это за каприз?
Филинт
Уйдите - мой совет.
Альцест
Дослушать не сердясь у вас терпенья нет?
Филинт
Хочу сердиться я и слушать не желаю.
Альцест
Я ваших странностей совсем не понимаю;
Хоть с вами мы друзья, но первый я готов...
Филинт
Я - друг вам? Вот еще!.. Скажу без дальних слов:
Я с вами до сих пор действительно был дружен,
Но, знайте, больше мне подобный друг не нужен.
Повязка спала с глаз: я вас узнал вполне;
В испорченных сердцах не нужно места мне.
Альцест
Но чем я вызвать мог подобный гнев в Альцесте?
Филинт
Я б умер со стыда, будь я на вашем месте!
Поступку вашему нет оправданья, нет!..
В ком капля совести - тот будет им задет.
Помилуйте! Я был свидетель вашей встречи:
Какие тут пошли восторженные речи!
Как расточали вы объятья, и слова,
И клятвы в верности... Ваш друг ушел едва,
На мой вопрос: "Кого так рады были встретить?"
Вы равнодушно мне изволили ответить,
Что в сущности он вам почти что незнаком,
И имя вы его припомнили с трудом!
Так душу унижать и подло и бесчестно
Отнюдь с достоинством душевным несовместно;
Случись бы мне, на грех, так поступить когда...
Да я б повесился сейчас же со стыда!
Альцест
Вы не находите, что это слишком строго?
Я умоляю вас, смягчите, ради бога,
Суровый приговор, и хоть вина тяжка,
Позвольте мне еще не вешаться пока.
Филинт
Как вы не вовремя становитесь шутливы!
Альцест
Но как нам поступать? Ну будьте справедливы!
Филинт
Как? Быть правдивыми, и знать прямую честь,
И говорить лишь то, что в вашем сердце есть.
Альцест
Но если кто-нибудь нас встретит так сердечно,
Мы тем же заплатить должны ему, конечно.
Его радушию, по мере сил, в ответ
За ласку - ласку дать и за привет - привет!
Филинт
Нет! Я не выношу презренной той методы,
Которой держатся рабы толпы и моды.
И ненавижу я кривлянья болтунов,
Шутов напыщенных, что не жалеют слов.
Объятий суетных, и пошлостей любезных,
И всяких громких фраз, приятно-бесполезных,
Друг друга превзойти в учтивости спешат;
Где честный человек, не разберу, где фат.
Какая ж польза в том, когда вам "друг сердечный"
Клянется в верности, в любви и дружбе вечной,
Расхваливает вас, а сам бежит потом
И так же носится со всяким наглецом,
На торжище несет любовь и уваженье...
Для благородных душ есть в этом униженье!
И даже гордецам какая ж это честь
Со всей вселенною делить по-братски лесть?
Лишь предпочтение в нас чувства усугубит;
И тот, кто любит всех, тот никого не любит.
Но раз вам по душе пороки наших дней,
Вы, черт меня возьми, не из моих людей.
То сердце, что равно всем безразлично радо,
Просторно чересчур, и мне его не надо.
Хочу быть отличен - и прямо вам скажу:
Кто общий друг для всех, тем я не дорожу!
Альцест
Вращаясь в обществе, мы данники приличий,
Которых требуют и нравы и обычай.
Филинт
Нет! Мы должны карать безжалостной рукой
Всю гнусность светской лжи и пустоты такой.
Должны мы быть людьми; пусть нашим отношеньям
Правдивость честная послужит украшеньем;
Пусть сердце говорит свободно, не боясь,
Под маской светскости трусливо не таясь.
Альцест
Но есть же случаи, когда правдивость эта
Явилась бы смешной иль вредною для света.
Порою - да простит суровость ваша мне!
Должны мы прятать то, что в сердца глубине.
Ужели было бы и кстати и пристойно
Все, что мы думаем, высказывать спокойно?
Тем, кто противен нам иль нами не любим,
Вот так и объявлять должны мы это им?
Филинт
Да.
Альцест
Как?.. Сказали б вы Эмилии прекрасной,
Что в возрасте ее кокетство - труд напрасный
И что не следует так много класть белил?
Филинт
О да!
Альцест
Что Дорилас всем очень насолил
И при дворе давно у всех завяли уши
От хвастовства его и всевозможной чуши?
Филинт
Еще бы!
Альцест
Шутите!
Филинт
Нимало не шучу
И никого щадить отныне не хочу.
Все, что нас при дворе и в свете окружает,
Все то, что вижу я, глаза мне раздражает;
Впадаю в мрачность я и ощущаю гнет,
Лишь посмотрю кругом, как род людской живет!
Везде - предательство, измена, плутни, льстивость,
Повсюду гнусная царит несправедливость;
Я в бешенстве, нет сил мне справиться с собой,
И вызвать я б хотел весь род людской на бой!
Альцест
Философ! Этот гнев слегка преувеличен,
И приступ мрачности подобный мне комичен,
Как будто выбрали двух братьев мы в пример,
Что в Школе для мужей изобразил Мольер.
Наш спор...
Филинт
Сравнения ненужные вы бросьте.
Альцест
Нет, лучше даром вы не тратьте вашей злости.
Старанья ваши свет не могут изменить!..
Раз откровенность так вы начали ценить,
Позвольте мне тогда сказать вам откровенно:
Причуды ваши все вредят вам несомненно;
Ваш гнев, обрушенный на общество, у всех
Без исключения лишь вызывает смех.
Филинт
Тем лучше, черт возьми, мне этого и надо:
Отличный это знак, мне лучшая награда!
Все люди так гнусны, так жалки мне они!
Быть умным в их глазах - да боже сохрани!
Альцест
Так вы хотите зла всему людскому роду?
Филинт
Возненавидел я безмерно их породу.
Альцест
Но неужели вам внушает гнев такой
Без исключения весь бедный род людской?
И в нашем веке есть...
Филинт
Нет, все мне ненавистны!
Одни - за то, что злы, преступны и корыстны;
Другие же - за то, что поощряют тех,
И ненависти в них не возбуждает грех,
А равнодушие царит в сердцах преступных
В замену гнева душ, пороку не доступных.
Примеров налицо немало вам найду.
Хотя бы тот злодей, с кем тяжбу я веду.
Предательство сквозит из-под его личины,
Его слащавый тон и набожные мины
Еще кого-нибудь чужого проведут,
Но тут известно всем, какой он низкий плут.
Да, да! Все в обществе отлично знают сами,
Какими грязными пробился он путями;
Одна лишь мысль о том, как в настоящий миг
Всей этой роскоши, богатства он достиг,
Честь возмущается! Краснеет добродетель!
И где хотите вы - да, при дворе ли, в свете ль,
Зовите вы его злодеем, подлецом,
Себе защитника он не найдет ни в ком.
И тем не менее он всюду мило принят,
Никто в лицо ему презрения не кинет
В чинах и должностях ему всегда успех,
Порядочных людей он перегонит всех.
Я видеть не могу без горького презренья
Коварным проискам такого поощренья:
И, право, иногда мне хочется скорей
В пустыню убежать от близости людей.
Альцест
О боже мой, к чему такое осужденье!
К людской природе вы имейте снисхожденье;
Не будем так строги мы к слабостям людским,
Им прегрешения иные извиним!
И добродетельным быть надо осторожно
Излишней строгостью испортить дело можно:
Благоразумие от крайностей бежит
И даже мудрым быть умеренно - велит.
Суровость доблести минувших поколений
Не в духе наших дней, привычек и стремлений.
Где совершенство нам в угоду ей найти?
За веком мы должны с покорностью идти,
Безумье эта мысль, ее пора оставить
Не вам, поверьте мне, заблудший свет исправить
Я вижу множество, как вы, вещей и дел,
Которых видеть бы иными я хотел.
Но что бы ни было, не разражаюсь бранью
И волю не даю, как вы, негодованью.
Людей, как есть они, такими я беру;
Терплю безропотно их жалкую игру.
Иное ни к чему меня не привело бы.
И, право, мне покой мудрее вашей злобы.
Филинт
Покоем, сударь мой, вы хвалитесь своим.
Ужели ваш покой ничем не возмутим?
А если б изменил ваш друг вам очевидно,
А если б разорить старались вас постыдно,
А если б гибли вы от клеветы людской,
Все ненарушенным остался б ваш покой?
Альцест
На все, что будит в вас такое беспокойство,
Смотрю спокойно я, как на людские свойства.
И так же оскорбить меня бы не могло
Увидеть у людей порок, и ложь, и зло,
Как ястреба найти не странно плотоядным,
Мартышку - хитрою, а волка - кровожадным.
Филинт
Так все переносить - измену, воровство...
И даже не сказать ни слова одного?
Ну нет! Мне эта речь - прямое оскорбленье.
Альцест
По чести, лучше б вам умерить возмущенье,
Поменьше своего противника хулить
И делу своему заботу уделить.
Филинт
Не стану ни за что, и кончено об этом.
Альцест
Кого возьмете вы, чтоб вам помог советом?
Филинт
Я? Правосудие и правоту мою.
Альцест
Не навестите ль вы заранее судью?
Филинт
Зачем? Иль мой процесс сомнительный, неправый?
Альцест
Согласен с вами я; но в происках лукавый
Ваш враг...
Филинт
Нет. Я решил спокойно ждать суда,
Я прав или не прав.
Альцест
Боюсь я, что тогда...
Филинт
Не сдвинусь с места я.
Альцест
Но ваш противник лично
Готовит козни вам.
Филинт
Мне это безразлично,
Альцест
Вам неприятности, наверное, грозят.
Филинт
Пусть так: желаю я увидеть результат.
Альцест
Но...
Филинт
С удовольствием я проиграю дело.
Альцест
Однако...
Филинт
Вот когда судить смогу я смело,
Довольно ль низости и злобы у людей,
Чтоб сделать подлость мне в глазах вселенной всей!
Альцест
О, что за человек!
Филинт
Факт был бы так прекрасен,
Что проиграть процесс заране я согласен!
Альцест
Кто не услышал бы ваш яростный протест,
Смеяться стали бы над вами все, Альцест!
Филинт
Для них же хуже.
Альцест
Так! Но эта честь, правдивость,
Прямая искренность, святая справедливость,
Что в мире вы всему готовы предпочесть,
В том, что вы любите, ужель все это есть?
Я должен вам сказать, что я дивлюсь немало:
Гоненье на весь мир вам все ж не помешало,
Хоть гнусен род людской и так уж вам постыл,
Найти в нем кое-что, чем он и вас прельстил.
И вот что кажется особенно мне странным:
Ваш выбор для меня является нежданным.
Две женщины дарят вас склонностью своей:
Одна - так искренна; другая - всех скромней!
Но не хотите вы и выбраться из плена,
В котором держит вас кокетка Селимена.
Нрав легкомысленный... злословие... Она
Для нравов нынешних как будто создана.
Так как же примирить с тем ваши все нападки,
Что в ней вы терпите такие недостатки?
Пред милым существом ужель ваш гнев затих?
Вы их не видите или простили их?
Филинт
О нет! Моя любовь не знает ослепленья.
Все недостатки в ней мне ясны без сомненья.
И как бы ни горел во мне любовный пыл,
Я первый вижу их и первый осудил.
Но, несмотря на все, чтоб я ни делал, - каюсь
И слабость признаю: я ею увлекаюсь.
И вижу слабости ее, о них скорблю,
Но все ж она сильней, и я ее люблю.
Огонь моей любви - в то верю я глубоко
Очистит душу ей от накипи порока.
Альцест
Ого! Придется вам не пожалеть труда.
Так думается вам, что вы любимы?
Филинт
Да.
Я б не любил ее, не будь я в том уверен.
Альцест
Но почему ж тогда весь ваш покой утерян?
Коль любит вас, к чему завидовать другим?
Филинт
Когда любовь сильна, мы всем владеть хотим!
И я пришел сюда, чтоб все сказать ей смело,
Что мне внушила страсть, что в сердце накипело.
Альцест
Нет, если б выбора хотели моего,
На Элианте я б остановил его.
Да, с чувством искренним, с душою благородной,
Она-то более была б для вас пригодной.
Филинт
Да, это часто мне рассудок говорит;
Но над любовью ведь не он, увы, царит.
А я боюсь за вас; надежды ваши хрупки...
Во время речи Оронта Альцест стоит задумавшись и как бы не слышит, что Оронт обращается к нему.
Хозяек увлекли какие-то покупки,
Ни Селимены нет, ни Элианты нет.
Но, слышу я, вы здесь; примите мой привет.
Хотелось мне давно сказать вам откровенно,
Что для меня весьма знакомство ваше ценно,
Что ваши качества неимоверно чту
И другом вас назвать давно таю мечту.
Вам должное воздать умею по заслугам
И жажду страстно я, чтоб вы мне стали другом.
И смею думать я ввиду моих заслуг,
Что быть отвергнутым такой не может друг!
Альцест
К вам, сударь, речь моя относится всецело.
Оронт
Как, сударь мой?...
Альцест
Да, к вам. Иль это вас задело?
Оронт
Нет, что вы, сударь мой! Но так сюрприз велик...
Такая честь меня поставила в тупик.
Альцест
Пускай вас не дивит порыв мой откровенный,
Почета вправе ждать от целой вы вселенной.
Оронт
Но, сударь...
Альцест
Выше вас нет никого в стране,
И ваши доблести для всех ясны вполне.
Оронт
Но, сударь...
Альцест
Лично я, признаюсь без смущенья,
Пред всеми оказать готов вам предпочтенье.
Оронт
Но, сударь...
Альцест
Разрази меня небесный гром,
Коль с вами покривил хоть в слове я одном.
Позвольте ж вас обнять, сказать с сердечным жаром,
Что вашу дружбу я считал бы ценным даром.
Вот вам моя рука, ее от сердца дам.
Я - друг ваш!
Оронт
Сударь мой...
Альцест
Как? Неугодно вам?
Оронт
Я повторяю вновь: мне слишком много чести.
Вы предложение свое получше взвесьте.
Ведь дружба - таинство, и тайна ей милей;
Так легкомысленно играть не должно ей.
Союз по выбору - вот дружбы выраженье;
Сперва - познание, потом уже - сближенье.
Мы ж с вами, может быть, друг другу так чужды,
Что как бы не дойти от дружбы до вражды.
Альцест
Вот, право, мудрости суждение прямое,
И я за ваш ответ вас уважаю вдвое.
Пусть время сблизит нас, я жду названья "друг".
Пока ж молю моих не отвергать услуг!
Быть может, при дворе могу вам быть пригоден?
Известно, верно, вам, что там я всем угоден,
Что слушает меня внимательно король
И я немалую при нем играю роль.
Я ваш, всецело ваш. Располагайте мною!
Но я за то взамен и вас побеспокою,
Ваш ум, ваш тонкий вкус. Мне нужен ваш совет:
Прошу, послушайте последний мой сонет
Могу ль я публике на суд его представить?
Оронт
Я в этом не судья, прошу меня избавить.
Альцест
Но, сударь, почему?
Оронт
Суждения мои
Все слишком искренни, что плохо для судьи.
Альцест
Напротив! Выслушать готов я вас покорно
И был бы огорчен, поверьте, непритворно,
Когда бы от меня вы скрыли хоть пустяк.
Я жажду истины!
Оронт
Извольте, если так.
Альцест
Итак, сонет. Сонет "Надежда"... Посвящаю
Той, что едва лишь дверь мне приоткрыла к раю.
"Надежда"... Пышности трескучей далеки,
Простые, скромные и нежные стишки.
Оронт
Посмотрим, сударь мой.
Альцест
"Надежда"... Я в волненье
Не строго ль будете судить об исполненье,
Одобрите ли стиль, что вы найдете тут?..
Оронт
Увидим.
Альцест
Но скажу, что в несколько минут
Я это написал, - так мысль ко мне слетела!
Оронт
Количество минут - не главное для дела.
Филинт
"Надежда ласкою своею
На миг дарит нам счастья свет;
Но ах! Как грустно, коль за нею,
Филида, ничего уж нет".
Альцест
Мне нравится уже и первый ваш куплет.
Оронт
Вам это нравится? Стыда в вас вовсе нет.
Филинт
"Вы проявили состраданье,
Но я вас в этом упрекну;
Не стоит тратить подаянья,
Чтобы надежду дать одну".
Альцест
Как облекли вы мысль в изящнейшую форму!
Оронт
Льстец! Хвалит глупости, превысившие норму.
Филинт
"Но если вечность ожиданья
Не даст мне вынести страданья.
Тогда прерву я жизни нить.
Мое решенье неизбежно:
Краса Филида, безнадежно
Одной надеждой только жить!"
Альцест
Как неожиданно прелестна мысль финала!
Филинт
Чтоб на него чума, черт побери, напала!
Сломать нахалу нос - отличный бы финал!
Альцест
Изящнее стиха нигде я не слыхал.
Оронт
О черт!
Филинт
Вы льстите мне, однако ваш приятель...
Альцест
О нет, я вам не льщу!
Оронт
Что ж делаешь, предатель?
Альцест
Но с вами уговор у нас ведь был иной:
Вы обещали мне быть искренним со мной!
Оронт
Подобные дела чрезмерно деликатны;
Конечно, похвалы для нас всегда приятны;
Но вздумал одному поэту как-то раз
Я правду высказать взамен учтивых фраз:
Сказал я, что нужны усердные старанья,
Чтоб сдерживать в себе ненужный зуд писанья,
Что надо, разум свой исправно в руки взяв,
Не выносить на свет плоды своих забав
И что желанье всем читать творенья эти
Способны выставить творца в печальном свете.
Альцест
Ужели этим вы хотите намекнуть,
Что мне рассчитывать не следует...
Оронт
Отнюдь.
Но я ему сказал: пусть нудный вздор оставит,
Иль всем он надоест, себя же обесславит!
Пусть полон разными достоинствами он,
Но люди судят ведь сперва с дурных сторон.
Альцест
Что ставите в вину вы моему сонету?
Оронт
Нет, я ему сказал, чтоб страсть он бросил эту,
Что в наши дни она немало, ей-же-ей,
Вконец испортила порядочных людей.
Альцест
Так плохо я пишу? И это ваше мненье?
Оронт
Нисколько! Но ему сказал я без стесненья:
"Какая же нужда вам рифмы расточать?
Какого дьявола стремитесь вы в печать?
Подчас бездарное прощаем мы маранье,
Но лишь несчастным тем, чье это пропитанье.
Поверьте: победить старайтесь этот зуд,
Не пробуйте идти к читателю на суд.
Издатель ведь - торгаш, доставит вам с охотой
Он славу жалкого, смешного стихоплета;
Останьтесь лучше тем, чем были до сих пор:
Чье имя честное так уважает двор!"
Но, кажется, я с ним пускался тщетно в пренья.
Альцест
Отлично понял я такую точку зренья;
Но относительно сонета самого...
(Филинту.)
Он годен лишь на то, чтоб выбросить его!
Плохие образцы вам подали идею;
В нем нету простоты, я указать вам смею.
Что это, а? "На миг дарит нам счастья свет..."
Иль это: "Ничего за нею больше нет".
А это: "Тратишь подаянье,
Чтобы надежду дать одну?.."
Или: "Филида, безнадежно
Одной надеждой только жить!.."
И стиль напыщенный изящных ваших строк
Невыразителен, от правды он далек;
Игра пустая слов, рисовка или мода.
Да разве, боже мой, так говорит природа?
Мне страшен вкус плохой, манерность наших дней;
У дедов много он был лучше, хоть грубей.
И, право, ничего не знаю я прелестней
Хотя бы этой вот, совсем старинной песни:
"Когда б король1 мне подарил
Париж, свою столицу,
Чтоб я покинуть должен был
Красавицу девицу,
Тогда б сказал я королю:
"Возьмите свой Париж обратно,
Мою красотку я люблю
Оге! Лишь с нею мне приятно".
Пусть слог здесь устарел, пусть рифма здесь бедна,
Вы не находите - стократ милей она,
Чем то кривляние, что разуму противно:
Сама живая страсть в ней говорит наивно.
"Когда б король мне подарил
Париж, свою столицу,
Чтоб я покинуть должен был
Красавицу девицу,
Тогда б сказал я королю:
"Возьмите свой Париж обратно,
Мою красотку я люблю
Оге! Лишь с нею мне приятно".
Так говорит любовь - простая, без прикрас.
Оронт
Да, смейтесь, сударь мой, но уверяю вас,
Что это мне милей, чем вычурные фразы
И ходкие у нас поддельные алмазы.
Альцест
И все ж мои стихи отменно хороши.
Оронт
У вас причины есть хвалить их от души,
Но я прошу у вас о малом снисхожденье:
Дозволить при своем остаться мне сужденье
Альцест
Мне лестных отзывов довольно от других!
Оронт
От тех, кто лжет; но ложь - не в правилах моих.
Альцест
Вы так уверены, что вы умны безмерно...
Оронт
Когда б я вас хвалил, я б был умнее, верно,
Альцест
Поверьте, обойдусь без ваших я похвал!
Оронт
Придется, сударь мой, я вас предупреждал.
Альцест
Хотел бы я, чтоб вы в ином и лучшем стиле
На этот же предмет стихи бы сочинили.
Оронт
Ну, скверные стихи я сочинить бы мог;
Но их кому-нибудь читать - помилуй бог!
Альцест
Однако, сударь мой, вы высказались прямо.
Оронт
Да, сударь, у других ищите фимиама.
Альцест
Потише, сударь мой, нельзя ль умерить тон?
Филинт
Мой тон? Нет, сударь мой, вполне приличен он.
Оронт
Прошу вас! Господа! Не заводите ссоры!
Альцест
Вы правы. Я вспылил. Оставим эти споры.
Я верный ваш слуга, поверьте, сударь мой.
Я также остаюсь покорным вам слугой.
Альцест
Вот вам и искренность! Опаснейшая штука!
Вы нажили врага! Ну что ж, вперед наука.
А стоило б слегка вам похвалить сонет...
Филинт
Ни слова больше.
Альцест
Но...
Филинт
Не нужен мне ваш свет!
Альцест
Однако...
Филинт
Будет!
Альцест
Я...
Филинт
Я слушать вас не буду.
Альцест
Но что же...
Филинт
Вы опять?
Альцест
Подобную причуду...
Филинт
Но это чересчур! Не следуйте за мной!
Селимена
Хотите, чтобы вам всю правду я сказал?
Сударыня, ваш нрав мне душу истерзал,
Вы мучите меня подобным обращеньем.
Нам надо разойтись - я вижу с огорченьем.
Я обманул бы вас, вам прямо не открыв,
Что рано ль, поздно ли, но нам грозит разрыв.
Хотя бы клялся вам я в противоположном,
Но клятву ту сдержать мне будет невозможно.
Альцест
Так вызвались меня вы проводить, Альцест,
Чтоб ссориться со мной? Как вам не надоест!
Селимена
Не ссорюсь с вами я. Но ветренность такая,
Аюбого встречного вам в душу допуская,
Толпе поклонников надежды подает.
Признаться, это все не входит в мой расчет.
Альцест
В меня влюбляются. Но я ль тому виною?
Могу ли запретить я увлекаться мною?
Когда являются, неужли я скорей
Должна поклонников гнать палкой от дверей?
Селимена
Не палка здесь нужна - совсем иные средства:
Поменьше мягкости, любезности, кокетства.
Вы привлекаете; здесь вашей нет вины.
Но вы удерживать стараться не должны.
Меж тем вам нравятся ухаживанья эти!
Вы рады всякому, кто попадет вам в сети
Вы всех их маните искусною игрой,
Чтоб не убавился их ослепленный рой.
Но если бы вы им надежд не подавали,
Они вам верными остались бы едва ли!..
Откройте мне одно: чем вас Клитандр увлек?
Как это счастие ему доставил рок?
Какою доблестью, достойной уваженья,
Сумел добиться он у вас расположенья?
Чем мог он вас пленить, скажите, не шутя?
Не на мизинце ли отделкою ногтя2?
Иль, может быть, сразил вас, вместе с высшим светом,
Его парик своим золоторусым цветом?
Камзолы пышные смутили вас сперва
Или бесчисленных оборок кружева?
Очаровали вас чудовищные банты?
Какие доблести, достоинства, таланты?
Дурацкий смех его и тоненький фальцет
Так сердце тронуть в вас нашли они секрет?
Альцест
Как в подозреньях вы своих несправедливы!
Но, кажется, давно б сообразить могли вы:
Он обещал помочь мне выиграть процесс,
Есть связи у него, и он имеет вес.
Селимена
Нет, лучше, если бы процесс вы проиграли,
Но меньше моего соперника ласкали.
Альцест
Ко всей вселенной вы готовы ревновать!
Селимена
Вы всю вселенную хотите чаровать!
Альцест
Но это и должно служить вам утешеньем,
Что я весь мир дарю подобным отношеньем;
Иль лучше было б вам, - я, право, не пойму!
Когда б я милости дарила одному?
Селимена
Но я, по-вашему, ревнующий напрасно,
Чем я счастливей всех? Вот это мне неясно.
Альцест
Конечно - счастье знать, что вы любимы мной.
Селимена
Как верить этому душе моей больной?
Альцест
Я думаю, мой друг, - и не без основанья,
Что с вас достаточно из уст моих признанья
Селимена
Кто мне поручится, что час назад - увы!
Того же и другим не говорили вы?
Альцест
О! Для влюбленного любезны вы прелестно,
И ваше мнение мне чрезвычайно лестно.
Но, чтоб не мучил вас сомнений вечных яд,
Я все мои слова беру теперь назад.
Хотите - можете обманываться сами.
Селимена
Как надо вас любить, чтоб не расстаться с вами!
О! Если б сердце мне из ваших вырвать рук,
Избавить бы его от нестерпимых мук,
Я б небеса за то благодарил умильно.
Стараюсь, но - увы! - желание бессильно,
И чувство должен я нести, как тяжкий крест.
Я за мои грехи люблю вас.
Альцест
Да, Альцест,
Я чувства вашему подобного не знаю.
Селимена
Да, в этом целый мир на бой я вызываю;
Непостижима страсть безумная моя!
Никто, сударыня, так не любил, как я.
Альцест
Никто. Вы новую изобрели методу
Сердиться и кричать любви своей в угоду.
Упреки, ссоры, брань - вот пылкий ваш экстаз.
Подобную любовь я вижу в первый раз.
Зависит лишь от вас все изменить мгновенно:
Молю, поговорим по сердцу, откровенно;
Пускай обиды все исчезнут без следа...
Баск
Что?
Селимена
Господин Акаст.
Ну что ж, проси сюда.
Селимена
Остаться нам вдвоем нельзя ни на мгновенье!
Готовы принимать вы всех без исключенья!
Ужель вы не могли, ну на один хоть час.
Решиться им сказать, что дома нету вас?
Альцест
Чего хотите вы! Как мне его обидеть?
Селимена
Как неприятно мне любезность эту видеть!
Альцест
Способен никогда он не простить того,
Когда б узнал, что я не приняла его.
Селимена
Не все ли вам равно? И что вам до Акаста?
Альцест
Ему подобные опаснейшая каста:
Не знаю, уж какой благодаря игре,
Но слушают его, представьте, при дворе,
Немало распустил он всевозможных басен.
Хоть он как друг - ничто, зато как враг - опасен.
Не переводятся такие болтуны,
И, право, ссориться мы с ними не должны.
Вы осмотрительны и что-то слишком зорки;
У вас зато всегда найдутся отговорки,
Чтоб каждого терпеть, кто только к вам придет.
Альцест
К вам господин Клитандр, сударыня.
Селимена
Ну вот...
Альцест
Куда вы?
Селимена
Ухожу.
Альцест
Останьтесь.
Селимена
Для чего же?
Альцест
Останьтесь.
Селимена
Не могу.
Альцест
Я так хочу.
Селимена
О боже!
Зачем? Противна мне пустая болтовня.
Чтоб слушал я ее, не ждите от меня!
Альцест
Я так хочу! Я так хочу!
Селимена
Нет.
Превосходно.
Ступайте; можете идти; как вам угодно.
Селимена
Маркизы оба здесь; вам доложили?
(Баску)
Да.
(Альцесту.)
Подайте кресла нам скорей для всех сюда.
Баск подает кресла и уходит.
Альцест
Вы не ушли еще?
Селимена
Нет; принял я решенье,
Что выяснить должны вы наши отношенья.
Альцест
Молчите!
Селимена
Выбрать вы должны без дальних слов.
Альцест
Да вы сошли с ума!
Селимена
Нимало. Я здоров.
Альцест
О!..
Селимена
Я или они.
Альцест
Вы шутите, конечно.
Клитандр
Нисколько. Но мое терпение не вечно.
Селимена
Я с выхода сейчас, из Лувра, - прямо к вам.
Клеонт всех насмешил невероятно там.
Нет друга у него, чтоб словом и примером
Из жалости б его хоть поучил манерам!
Акаcт
Да, правда, в обществе совсем некстати он.
Нелепый вид его и жалок и смешон,
И если встретишься с ним после промежутка,
То, право, каждый раз бывает прямо жутко!
Селимена
Когда о странностях мы говорить начнем
Сейчас я принял их порядочный прием:
Застиг меня Дамон, красноречив и пылок,
И битый час держал на солнце у носилок.
Элианта
Да, странный человек, но дар его велик;
В искусство громких фраз без смысла он проник;
Ничто из слов его до мозга не доходит:
Он только смутный шум какой-то производит.
Клитандр
Ну что, не правда ли, удачен их дебют?
Уж спуска ближнему, наверно, не дадут.
Селимена
А вот еще Тимандр забавен чрезвычайно!
Акаcт
Он? С ног до головы - не человек, а тайна!
Рассеянно, мельком, он взор кидает свой;
Вид озабоченный и страшно деловой,
Меж тем как у него в помине нету дела.
Манера глупая давно всем надоела:
Готов всегда любой прервать он разговор,
Чтоб вам "открыть секрет"; малейший самый вздор
Событьем делает на удивленье свету,
И даже "здравствуйте" он шепчет по секрету.
Селимена
А как, по-вашему, Жеральд?
Клитандр
Невыносим
Скучнейшим хвастовством, и пошлым и пустым.
Помешан, бедный, он на дружбе с высшим кругом!
Князьям и герцогам он будет первым другом;
Все только титулы; весь круг его идей
Сравненье выездов, собак и лошадей;
Со всеми высшими на "ты" он неизбежно
И к прочим смертным всем относится небрежно.
Селимена
С Белизой, говорят, они дружны весьма.
Акаcт
Бедняжка! Вот в ком нет ни признака ума!
Ее визит ко мне ужасней всякой пытки:
Занять ее - всегда бесплодны все попытки.
Меня бросает в жар, пока ищу я тем,
Но оживить ее нельзя никак, ничем.
Стараясь справиться с унылостью тупою,
Все общие места я тщетно беспокою:
Погода, солнце, дождь, жар, холод; как-никак,
Глядишь, а этих тем запас уже иссяк,
Не знаешь, что начать, но длится посещенье,
Не близится к концу ужасное мученье;
Ты смотришь на часы, зеваешь уж давно,
Она же все сидит, ни с места, как бревно!
Селимена
А ваше мнение, скажите, об Адрасте?
Клитандр
Напыщенный гордец! Другой не знает страсти.
Он себялюбием, как толстый шар, надут;
Считает, что его не оценили тут;
Он на весь мир сердит, всегда двором обижен;
Кто б ни был награжден, уж значит - он унижен.
Селимена
А молодой Клеон? В его открытый дом
Стремятся нынче все. Что скажете о нем?
Элианта
Он повару своим обязан возвышеньем,
И все к его столу стремятся с увлеченьем.
Селимена
Он блюда подает, как истый гастроном.
Филинт
Да, если б он себя не подавал притом:
Он с глупостью своей - нелакомое блюдо,
И за его столом мне от него же худо!
Селимена
Но дядюшка его, Дамис, весьма ценим.
Как вы находите его?
Филинт
Мы дружны с ним.
Селимена
Вот честный человек, и умница к тому же.
Акаcт
Нет, любит умничать, а что быть может хуже?
Всегда натянут он, и видно по всему,
Что занят лишь одним: как бы сострить ему!
О! Угодить ему стараться - труд напрасный.
С тех пор как ум в себе открыл он первоклассный,
Он критикует все, что пишут, свысока;
Решил он, что хвалить - не дело знатока,
Что свойство тонких душ - судить как можно строже,
А приходить в восторг - да сохрани нас боже!
"Глупцы лишь создают кому-нибудь успех".
А он осудит всех - и станет выше всех!
В гостиных разговор и тот он судит, право;
И, руки на груди скрестивши величаво,
С презреньем слушает с далекой высоты,
Чем это жалкие людишки заняты...
Клитандр
О, черт меня возьми, портрет похож на диво!
Альцест
У вас особый дар описывать так живо!
Клитандр
О милые друзья! Вперед, смелей вперед!
Пощады никому, свой каждому черед!
Вы строго судите, но между тем замечу,
Вы с радостью им всем бросаетесь навстречу,
Их рады лобызать, им нежно руки жать
И ревностно свои услуги предлагать.
Альцест
При чем же мы-то здесь? Упреки без утайки
Должны вы обратить по адресу хозяйки,
Филинт
Нет! Обращаются мои упреки к вам.
Вы, вы ей курите преступно фимиам!
Ее блестящий ум отравою питая,
Вредит ей ваша лесть дешевая, пустая,
И в ней злословья бы никто не вызывал,
Не жди она от вас восторгов и похвал.
Да, да, одни льстецы, бесспорно, виноваты
В том, что пороками все люди так богаты.
Селимена
Что значит этот пыл заступничества в вас
За то, что бичевать готовы вы подчас?
Альцест
Как? Вы не видите, что дух противоречья
Способен вызвать в нем приливы красноречья?
Он должен выказать свой несдержимый жар;
Противоречие - его особый дар.
Ужасно для него общественное мненье,
И соглашаться с ним - прямое преступленье.
Он опозоренным себя навеки б счел,
Когда бы против всех отважно не пошел!
Честь спора для него так истинно желанна,
Что спорить сам с собой привык он постоянно:
С своими чувствами готов пуститься в бой,
Раз выскажет при нем их кто-нибудь другой.
Филинт
За вас насмешники все будут непреложно...
В сатире надо мной вам изощряться можно.
Альцест
Но правда ведь и то, мой друг, ваш ум таков
Всегда протестовать и спорить он готов,
И одинаково, по вашему признанью,
Вы возмущаетесь и похвалой и бранью!
Селимена
Да, люди, черт возьми, не правы никогда.
И к ним в моей душе всегда живет вражда.
Всегда одно из двух: достойные презренья,
Они иль низко льстят, иль судят без зазренья.
Альцест
Но...
Клитандр
Нет, сударыня, пусть лучше я умру,
Несносно видеть мне подобную игру.
Но вас на ложный путь заведомо толкают
И вашим слабостям напрасно потакают.
Акаcт
Альцест, мне кажется, напрасен ваш укор:
Я лично слабостей не видел до сих пор.
Альцест
Мы видим грацию и прелесть, в самом деле,
Какие слабости? Мы их не разглядели!
Селимена
Но я... я к ним не слеп, не равнодушен к ним,
Чем больше любим мы, тем менее мы льстим.
Нет, чистая любовь не знает всепрощенья,
И правду говорить готов я без смущенья.
Я б гнал без жалости вздыхателей долой,
Когда б они во прах склонялись предо мной
И лживой мягкостью - любезны, льстивы, сладки
Мои же поощрять старались недостатки.
Элианта
Итак, по-вашему, когда мы влюблены,
Навек отречься мы от нежности должны
И полагать любви почетным назначеньем
Бранить ее предмет с похвальным увлеченьем.
Альцест
С любовью истинной ваш взгляд несовместим,
И выбором всегда влюбленный горд своим.
Все лишним поводом бывает к восхваленью:
Любовь всегда склонна бывает к ослепленью,
Она любой порок за качество сочтет
И в добродетели его произведет.
Бледна - сравнится с ней жасмина только ветка;
Черна до ужаса - прелестная брюнетка;
Худа - так никого нет легче и стройней;
Толста - величие осанки видно в ней;
Мала, как карлица, - вот чудо неба вкратце;
Чрезмерно велика - богиней может зваться;
Неряха, женских чар и вкуса лишена
Небрежной прелести красавица полна.
Будь хитрой - редкий ум. Будь дурой - ангел кроткий.
Будь нестерпимою болтливою трещоткой
Дар красноречия. Молчи, как пень, всегда
Стыдлива милая и девственно горда.
Так, если в любящем порывы чувств глубоки,
В любимом существе он любит и пороки.
Селимена
А я вам говорю...
Клитандр и Акаcт
Довольно, господа!
Пройдемся лучше мы сейчас немного, да?..
Как, вы уходите? Спешите?
Альцест
Нет, нимало.
(Клитандру и Акасту.)
А если б и ушли? Вас это испугало?
Акаcт
Как вы желаете, но я предупрежу:
Я только после вас сегодня ухожу.
Клитандр
Коль вам присутствие мое не надоело,
Весь день свободен я и ваш слуга всецело.
Селимена
Мне только во дворец заехать на прием3
До вечера же я располагаю днем.
Альцест
Вы шутите?
О нет! Проверить я решился,
Угодно ль вам, чтоб я отсюда удалился.
Альцест
К вам, сударь, человек, он хочет видеть вас
По делу спешному, немедля, сей же час.
Баск
Скажи, что у меня нет спешных дел.
Селимена
Как можно!
Он, сударь, говорит, что дело неотложно.
На нем, сударь, мундир, и с золотом...
Что там?
Узнай, иль пусть войдет.
Жандарм
А, что угодно вам?
Прошу вас.
Альцест
Сударь мой, два слова к вам имею.
Жандарм
Но поделитесь вслух вы новостью своею.
Альцест
Из управления4 имею я приказ
Просить пожаловать туда немедля вас.
Жандарм
Меня?
Альцест
Да, сударь мой, вас лично.
Филинт
Для чего же?
Селимена
Наверное, Оронт, - так на него похоже.
Филинт
Как?
Альцест
Вышел спор у них. Так, из-за пустяков.
Одобрить не хотел Альцест его стишков.
Должно быть, там хотят устроить примиренье.
Филинт
Ну нет! Во мне они не встретят поощренья.
Альцест
Но если есть приказ, то надо вам пойти.
Филинт
К чему судилище нас может привести?
Иль должен буду я хвалить по приговору
Стихи, что вызвали меж нами эту ссору?
Э, нет! Свои слова назад я не возьму:
Стишонки скверные.
Альцест
Смягчитесь вы к нему.
Филинт
Я на своем стою: они невыносимы.
Альцест
Одумайтесь, прошу, вы слишком нетерпимы!
Пойдемте!
Филинт
Я пойду, но в мире власти нет,
Чтоб изменить меня заставили ответ.
Альцест
Идем!
(Акасту и Клитандру, которые смеются.)
Пока меня король сам не заставил,
Чтоб я подобные стихи хвалил и славил,
Я буду утверждать, что плох его сонет
И петли за него достоин сам поэт!
Селимена
О, гром и молния, не думал я, признаться,
Что так забавен я!
Альцест
Вам надо отправляться.
Иду, сударыня, но тотчас возвращусь
И истины от вас я, наконец, добьюсь!
Акаcт
Любезный мой маркиз, по чести, мне завидно:
Ты так доволен всем, так весел очевидно;
Но без иллюзии, по чести мне открой:
Что служит поводом для радости такой?
Клитандр
Я вижу, черт возьми, по размышленье зрелом,
Что грусть была бы мне неподходящим делом.
Я молод, недурен, есть средства у меня,
Есть имя старое и знатная родня;
И пусть хоть этим я обязан предков славе,
Но все ж на чин любой рассчитывать я вправе.
А что касается моих сердечных дел
(Что, право, главное), я ловок в них и смел.
Не раз причиною бывал я увлеченья,
И к чести не одно мне служит приключенье,
К тому же одарен и вкусом и умом,
Могу беседовать свободно обо всем;
Есть у меня апломб во взглядах и сужденьях:
Я видное лицо на первых представленьях,
Аплодисментам знак всегда я подаю,
И ценят похвалу небрежную мою.
Могу похвастаться весьма приличной миной.
Зубами чудными и талией осиной;
Как одеваюсь я, признаешь ты и сам,
Что тут я сто очков вперед любому дам;
Ценим я королем, любим прекрасным полом.
Так почему же мне не быть всегда веселым?
В таких условиях, маркиз, в стране любой
Мне, кажется, легко довольным быть собой.
Акаcт
Но если вам любовь дается так свободно,
К чему же тратить здесь вздыхания бесплодно?
Клитандр
Бесплодно? Черт возьми, ну нет! Я не из тех,
Что сносят холодность и терпят неуспех.
Кто жалок, некрасив, пусть, без ума влюбленный,
Терзается у ног богини непреклонной.
Пусть неудачники, вздыхая без конца,
Слезами размягчить стараются сердца,
Стремясь путем мольбы и длительной осады
Добиться, наконец, желаемой награды.
Но мне подобные... Я не привык, маркиз,
Чтоб дамы на меня смотрели сверху вниз;
И как бы ни пленял предмет мой красотою,
Я все же думаю, что я не меньше стою.
Нет! Никого любить не стал бы я в кредит.
Немножко гордости успеху не вредит;
Для равновесия мне нужно - я замечу,
Чтоб оба мы в любви друг другу шли навстречу!
Акаcт
Ты думаешь, маркиз, ты здесь весьма в чести?
Клитандр
Я думаю, маркиз, я в этом прав... Прости!
Акаcт
На чем основано такое убежденье?
Послушай, лучше брось; ты только в заблужденье.
Клитандр
Ты прав: я обольщен, я прямо ослеплен.
Акаcт
Но почему ты так в успехе убежден?
Клитандр
Я обольщен.
Акаcт
Твои так смелы упованья...
Клитандр
Я ослеплен.
Акаcт
Но где надежде основанья?
Клитандр
Я в заблуждении.
Акаcт
Ужель она, ответь,
Дала тебе права надежду возыметь?
Клитандр
Нет. Я отвергнут ей.
Акаcт
Прошу, ответь без шуток.
Клитандр
Я вижу лишь отпор.
Акаcт
Довольно прибауток.
На что надеешься? О чем твои мечты?
Клитандр
Увы! Несчастен я, зато счастливец - ты,
Моя особа здесь ужасно неприятна,
И я на этих днях повешусь, вероятно.
Акаcт
Чтоб кончить миром нам, маркиз, любезный мой,
Давай-ка мы в одном условимся с тобой:
Кто доказательство вернее дать сумеет,
Что благосклонностью красавицы владеет,
Тому уступит тот, кто будет побежден,
И от соперника его избавит он.
Черт побери меня, маркиз: твой план прекрасен.
Идет; я на него от всей души согласен.
Но тсс...
Клитандр
Вы здесь еще?
Селимена
Любовь - тюремщик наш.
Клитандр и Акаcт
Я слышала, внизу подъехал экипаж?
Вы не видали - кто?
Нет, нет.
Селимена
К вам Арсиноя.
Баск
Как, эта женщина?.. Вот, право, нет покоя!
Селимена
С ней барышня внизу. Прикажете принять?
Акаcт
Что только нужно ей! Я не могу понять.
Селимена
Быть может, думает иметь на вас влиянье
Своею скромностью...
Чистейшее кривлянье!
В душе таит она желание одно:
Кого-нибудь поймать. Да это мудрено!
Чужих поклонников считать ей нестерпимо;
Как ни старается, а все проходят мимо.
Вот почему она, в стараньях не успев,
На "наш порочный век" свой изливает гнев
И добродетели стремится скрыть покровом,
Как в одиночестве ей тяжело суровом,
И, жалких прелестей своих спасая честь,
В чем ей отказано - грехом стремится счесть.
Однако был бы ей поклонник очень к месту,
И слабость, бедная, давно таит к Альцесту!
Не может мне она простить любви его,
Как будто я у ней свершила воровство.
В ней на меня кипит и ревность и досада,
Едва скрывает их, им дать бы волю рада.
Нет ничего глупей; я искренне скажу,
Что прямо не терплю я дерзкую ханжу
И...
Арсиноя
Ах, какой сюрприз! Какими вы судьбами?
Давно уж жаждала я повидаться с вами.
Селимена
Сказать вам многое давно хотелось мне...
Как рада с вами я побыть наедине!
Клитандр и Акаcт уходят смеясь.
Селимена
По правде, их уход пришелся очень впору:
Так нашему мешать не будут разговору.
Арсиноя
Присядьте!
Селимена
Дружбы долг - касаться тех вещей,
Что в жизни нам всего значительней, важней;
Со мной согласны вы, сударыня? Но что же
Благопристойности и чести нам дороже?
Вот почему от вас я правды не таю
И дружбу выказать решила вам мою.
Вчера пришлось мне быть в кругу довольно тесном
И добродетелью особенно известном.
Там речь зашла о вас, и скрыть я не могу,
Что порицали вас в почтенном том кругу.
Толпа вздыхателей, поклонников... и слухи,
Что к их моленьям вы не остаетесь глухи.
Суровых критиков над вами - без числа,
И строже судят вас, чем я снести могла.
Вы понимаете, огорчена сердечно,
Я извиняла вас от всей души, конечно;
Я сразу под свою защиту вас взяла,
За вас ручалась я, что нет в вас тени зла;
Но все ж, вы знаете, есть в жизни положенья,
Которым не найти, как хочешь, извиненья;
И согласиться я, увы, была должна,
Что в светских россказнях и ваша есть вина,
Что нечто дерзкое есть в поведенье этом:
Уж слишком мало вы считаетесь со светом;
Легко б вы изменить могли привычки те,
Что пищу подают подобной клевете.
Не то чтоб верила я в эти уверенья,
Храни меня господь от тени подозренья!
Но думать принято: "нет дыма без огня",
И, право, лучше жить, приличия храня.
Сударыня, ваш ум порукою мне в этом:
Не оскорбитесь вы моим благим советом
И мне, надеюсь я; поверите, что он
Движением души из дружбы к вам внушен.
Арсиноя
Моя признательность, сударыня, безмерна,
Совет ваш дорог мне, вы рассудили верно;
Не только за него сердиться не хочу,
Но вам от всей души я тем же отплачу.
Вы рассказали мне, вооружась любовью,
Как пишу я даю нелепому злословью;
Я с вас возьму пример - без лести, без гримас
Я вас предупрежу, что говорят про вас.
Недавно в обществе одном была я тоже;
Людей не знаю я к вопросам чести строже!
О добродетели заговорили вдруг,
И речь немедленно зашла о вас, мой друг.
Но неприступный вид и гордое смиренье
Ни в ком не вызвали - представьте! - одобренья.
Вид вашей строгости немного напускной,
И речи, полные морали прописной,
И мины ужаса от пустяка любого,
Где ваша чистота завидеть грех готова,
Пренебрежение ко всем, ко всем кругом,
Зато уверенность в достоинстве своем;
Тон проповедницы и строгость осужденья
К невиннейшим вещам без тени заблужденья
Все вместе взятое судил согласный хор;
Не скрою - вот каков был общий приговор:
"К чему вид набожный и скромный в Арсиное,
Коль скоро с ним вразрез идет все остальное?
В молитве нет ее усердней и верней,
Зато прислугу бьет, не платит денег ей;
Нет в церкви ревностней ее святого пыла,
А вместе сыплются с лица у ней белила.
Завесить наготу стремится на холсте,
А чересчур склонна к реальной наготе!"
Я против всех взяла вас под защиту смело,
Что это клевета - уверить я хотела;
Но уступить пришлось: верх взяло большинство,
И вот их мнение, не скрою я его:
Что лучше б меньше вы других считать трудились
И сами на себя скорее обратились;
Что раньше о себе отчет должны мы дать,
Чем торопиться так всех близких осуждать;
Что наша жизнь должна вполне быть без упрека,
Коль исправлять людей хотим мы от порока,
Не лучше ль этот труд другим предоставлять,
Кому его небес вручила благодать?
Сударыня! Ваш ум порукою мне в этом:
Не оскорбитесь вы моим благим советом
И мне, надеюсь я, поверите, что он
Движением души из дружбы к вам внушен.
Селимена
Хоть мы и платимся за добрые движенья,
Не ожидала я такого возраженья.
Но с вашей резкостью во мне сомненья нет,
Что больно вас задел мой искренний совет.
Арсиноя
О нет, сударыня, я нахожу, напротив,
Что, к простоте такой друг друга приохотив,
К взаимной пользе мы могли бы все идти:
С самовлюбленностью жестокий бой вести.
Когда угодно вам, то будемте друг другу
Всегда оказывать подобную услугу
И будем повторять дословно, без прикрас:
Вы - сплетни обо мне, я - россказни о вас.
Селимена
Вас оскорбить при мне не могут клеветою;
Увы! Лишь я хулы и порицанья стою.
Арсиноя
Пределов ни хвале, ни порицанью нет
Зависит это все от вкуса и от лет.
Всему своя пора: любви с ее тревогой
И добродетели с ее моралью строгой!
К последней же легко прибегнуть нам всегда,
Когда уже начнут нам изменять года.
Она все прошлые ошибки прикрывает.
За вами, может быть, пойду и я - кто знает?
С годами все придет, - но, право, смысла нет,
Вы это знаете, быть строгой в двадцать лет.
Селимена
Вы преимуществом так горды непритворно,
Что о своих годах твердите мне упорно.
Меж нами разница не так уж велика,
Чтоб на меня глядеть могли вы свысока.
Не знаю я, к чему такие ухищренья,
Чтоб вывести меня из моего смиренья!
Арсиноя
А я, сударыня, ума не приложу,
Чем в раздраженье вас всегда я привожу.
Должна ль я отвечать за ваши огорченья,
Могу ли к вам в других я вызвать восхищенье?
Моя ли в том вина, что людям я мила?
И если каждый день несут мне без числа
Те чувства, что себе присвоить вы б хотели,
Они мне не нужны; идите ж смело к цели.
Для вас свободен путь, чтоб их завоевать,
И вашим прелестям не стану я мешать!
Селимена
И думаете вы, что важно непременно
Число поклонников? Оно для вас так ценно!
Но верьте: знают все, какая им цена
И чем легко привлечь их в наши времена.
Ужель поверят вам, что бескорыстно, даром
Они пылают так к опасным вашим чарам,
Что вашею душой они увлечены
И что их чувства к вам почтения полны?
Поверьте, свет не слеп. Мы знаем, без сомненья,
Немало женщин в нем, достойных поклоненья;
Однакоже у них, на чистом их пути,
Толпы поклонников подобной не найти.
Отсюда выводы у нас не будут шатки:
Чтоб собирать сердца, должно давать задатки;
Нет обожателей лишь ради наших глаз,
И заплатить за все судьба заставит нас.
Так славою своей хвалиться перестаньте
В ней мало ценности, как в маленьком брильянте;
И не гордитесь так вы прелестью своей,
Чтоб сверху вниз глядеть на остальных людей.
Когда бы зависть в нас была к таким победам,
Кто нам бы помешал идти за вами следом?
Да, не щадить себя, и можно доказать,
Что есть любовники, лишь стоит пожелать.
Арсиноя
Так заведите их! Легко вам будет это
Пленять при помощи подобного секрета
И без...
Сударыня, оставим эту речь:
Уж слишком далеко нас может спор завлечь.
Давно б окончить я могла беседу эту,
Когда бы не пришлось мне ждать мою карету.
(Альцесту.)
Прошу, сударыня, прошу вас! Боже мой,
Вам вовсе нет причин спешить сейчас домой.
Но только попрошу у вас я извиненья;
Вас в лучшем обществе оставлю, без сомненья.
Вы мне позволите?..
Как кстати ваш приход!
Наш милый общий друг удачней вас займет...
Альцест, я удалюсь, чтоб написать записку,
Которой отложить я не могу без риску;
Честь гостью занимать я вам передаю,
И это извинит невежливость мою.
Альцест
Я вам поручена, пока я жду карету.
Я рада этому; скажу вам по секрету,
Что, право, для меня не удалось бы ей
Придумать ничего приятней и милей.
Есть люди, что к себе от первого мгновенья
Внушают интерес и чувство уваженья;
Так, в вас... в вас что-то есть, что сразу к вам влечет.
Вы для меня - предмет участья и забот.
О, если б при дворе взглянули благосклонней
На ваши качества и ум разносторонний!
Но там не знают вас, заслуги не ценя.
И это так гнетет и мучает меня!
Арсиноя
Что вы, сударыня, и в чем моя заслуга?
Какая мной двору оказана услуга?
Что я блестящего такого совершал,
Чтоб от двора мог ждать награды и похвал?
Альцест
Не все, к кому наш двор относится прекрасно,
Свершают подвиги; здесь нужен случай - ясно,
А не было его у вас до этих пор.
Но ваши качества заметить должен двор!
Арсиноя
Мы качества мои оставим, ради бога!
Ну что до них двору? Уж слишком было б много,
Чтоб стал зачем-то двор докапываться вдруг
До незамеченных достоинств и заслуг.
Альцест
Достоинства в глаза бросаются порою;
Вас ценят многие, я этого не скрою;
Не дальше как вчера я слышала сама,
Как люди видные хвалили вас весьма.
Арсиноя
Что там, сударыня! Кого теперь не хвалят!
И, право, всех в наш век в одну корзину валят.
Все нынче велики, герои все кругом;
Коль нынче хвалят вас, не много чести в том:
Всех душат похвалой, и, лести не жалея,
В газетах говорят про моего лакея.
Альцест
А мне хотелось бы, чтоб случай вам помог
И услужить двору нашли бы вы предлог.
Раз только вы не прочь, скажите - и машину
Без всякого труда для вас легко я сдвину.
Есть люди у меня - мне стоит намекнуть,
И облегчат они вам этот новый путь.
Арсиноя
К чему, сударыня? Тот путь мне непригоден;
Поверьте, от оков я должен быть свободен.
Не создан я судьбой для жизни при дворе,
К дипломатической не склонен я игре,
Я родился с душой мятежной, непокорной,
И мне не преуспеть средь челяди придворной.
Дар у меня один: я искренен и смел,
И никогда б людьми играть я не, сумел.
Кто прятать мысль свою и чувства не умеет,
Тот в этом обществе, поверьте, жить не смеет.
Да, от двора вдали, на трудовом пути
Чинов и титулов, конечно, не найти;
Зато, лишившися надежды возвышенья,
Не надо нам терпеть отказов, униженья,
Не надо никогда играть нам дураков,
Не надо восхвалять посредственных стишков,
Не надо выносить от милых дам капризов
И остроумие терпеть пустых маркизов!
Альцест
Отлично, двор тогда оставим в стороне;
Но чувства вашего коснуться дайте мне.
Открою прямо вам: мне тяжело безмерно,
Что вы свою любовь так поместили скверно.
Вы счастья стоите; и вы узнать должны,
Что недостойна та, кем вы увлечены.
Арсиноя
Вот как, сударыня!.. Напомнить вам посмею,
Что, как мне кажется, вы очень дружны с нею?
Альцест
Нет, больше выносить мне совесть не велит,
Как вы страдаете: душа за вас болит.
Я больше не могу, от вас скрывать не стану,
Что подвергаетесь вы низкому обману.
Арсиноя
Вот дружбы истинной все признаки тут есть:
Влюбленному всегда мила такая весть.
Альцест
Пускай мы дружны с ней; но все равно повсюду
Я громко укорять ее в измене буду.
К вам вся ее любовь - притворство лишь одно.
Арсиноя
Все может быть! Читать нам в сердце не дано;
Но вашей доброте как будто не пристало
Желать, чтоб в сердце мне сомнение запало.
Альцест
Вы не хотите знать несчастья своего:
Не верьте ничему, вот только и всего.
Арсиноя
Нет, но в таких делах сомнения жестоки.
Всего ужаснее догадки и намеки.
Я б одного хотел: пускай прольется свет.
Узнать всю истину - других желаний нет.
Что ж, если б только вы действительно хотели,
Нет легче ничего, как все узнать на деле.
Я вам открою все: поедемте ко мне;
Вы лично сможете проверить все вполне,
Я доказательство дам верное измены,
И вы поверите в неверность Селимены;
И если можете ее вы позабыть,
Вам утешение найдется, может быть.
Элианта
Ну нет! Упрямее не видывал я нрава,
И чтоб их примирить, нужна была управа!
Уж судьи повернуть старались так и сяк,
Но на своем стоял упорно наш чудак!
И, верно, в первый раз такого рода ссору
Пришлось им подвергать судебному разбору.
"Пусть так, - он говорил, - я уступлю во всем,
Но только этот пункт оставим целиком.
На что в обиде он? В чем оскорбленье слышит?
В том славы нет худой, что он бездарно пишет.
На что он сердится, я, право, не пойму;
И что суждение мое далось ему?
Прекрасный человек ведь все-таки при этом
Отлично может быть посредственным поэтом;
Он честный дворянин, сомненья в этом нет,
Он смел, достоин, добр, но он плохой поэт;
Готов его хвалить, когда б мне приказали,
За ловкость на коне, с оружьем, в бальной зале;
Но за его стихи - увольте! ваш слуга!
Писать не должен он; мне правда дорога.
Простить ему стихи я б только мог, поверьте,
Когда б он их писал под страхом лютой смерти".
Ну, словом, все, на что могли склонить его
(И это было уж большое торжество),
Что он сказал ему, смягчив свой тон немного:
"Мне, сударь, очень жаль, что я сужу так строго,
И я из дружбы к вам хотел бы от души
Сказать вам, что стихи бесспорно хороши!"
Тут их заставили обняться в заключенье,
И тем окончилось все это развлеченье.
Филинт
Он странный человек, совсем из ряда вон;
Но я ценю его, и нравится мне он.
Такая искренность - особенное свойство;
В ней благородное какое-то геройство.
Вот очень редкая черта для наших дней,
И я хотела бы встречаться чаще с ней.
Элианта
А я чем более встречаюсь с ним, признаться,
Тем больше одному готов я изумляться:
С такой натурою, какой он одарен,
Как мог он полюбить, как мог увлечься он?
И тщетно разгадать стараюсь я причину,
Как в вашу именно влюбился он кузину!
Филинт
Вот лишний вам пример: душ сходство и сродство
Для сердца, для любви не значит ничего.
Такой симпатии невольной зарожденье
Опровергает все подобные сужденья.
Элианта
Но как вам кажется: любим он ей иль нет?
Филинт
Ах, на такой вопрос мне трудно дать ответ.
Как знать, любим ли он! Любовь душой играет.
Я думаю, она сама не разбирает.
Мы любим иногда, не ведая о том,
А часто бред пустой любовью мы зовем.
Элианта
Боюсь я, что наш друг с прелестною кузиной
Минуты счастия не будет знать единой!
О, если б чувствовать по-моему он мог,
Он скоро понял бы, где счастия залог:
Он сделал бы умней, оставив Селимену
И ваших добрых чувств к себе поднявши цену.
Филинт
Я буду искренна. Я вам сказать должна
(В подобных случаях нам искренность нужна):
Я против чувств его ни капли не имею,
Ему сочувствую я всей душой своею;
Когда бы от меня зависел их союз,
Я б помогла сама скрепленью этих уз.
Но если бы он мог нуждаться в утешенье,
Нежданно потерпев надежд своих крушенье,
И если бы она другого избрала,
То, может быть, его утешить я б могла,
И то, что встретил он у ней отказ, нимало
Моей симпатии к нему б не помешало.
Элианта
А я, сударыня, я сам ценю и чту
К Альцесту ваших чувств прекрасных теплоту;
Спросите у него - он скажет несомненно,
Что говорил ему о вас я откровенно.
Но если все-таки их свяжет Гименей,
Вы будете рукой располагать своей,
Тогда позвольте мне, с надеждою смиренной,
Пытаться заслужить тот дар неоцененный,
Который у него отвергнуть хватит сил;
О, если бы он мне дарован небом был!
Филинт
Вы шутите, Филинт.
Сударыня, нимало;
Давно уж сердце вам открыть любовь желало;
От глубины души теперь я говорю;
Приблизить этот миг желанием горю.
Элианта
Ах, разделите же со мною возмущенье:
При всей моей любви не нахожу прощенья!
Альцест
Чем вы взволнованы, что с вами?
Элианта
Что со мной?..
Я насмерть поражен изменою такой!
Стихии бешенство, небес громовых кара
Все легче было бы подобного удара.
Конец моей любви! Нет слов, как тяжело!
Альцест
Сверитесь с силами. Но что ж произошло?
Элианта
О небо!.. Неужли такого обаянья
С порочной низостью возможно сочетанье?
Альцест
Но что же наконец?
Элианта
Ах, гибель мне грозит;
Все, все покончено: я предан, я убит!
О, кто б поверить мог? Нет, легче мне могила.
Она мне неверна, она мне изменила!
Филинт
Есть доказательства серьезные у вас?
Альцест
Вы подозрительны бываете подчас,
И ваш ревнивый ум готов принять химеру
За...
Филинт
Сударь, черт возьми! В советах знайте меру.
Улики для меня достаточно такой:
Письмо, что писано изменницы рукой!
К Оронту от нее письмо в моем кармане,
Оно открыло мне все о ее обмане.
Оронт! А я его как раз не брал в расчет;
Я думал, он-то уж ее не увлечет!
Альцест
Но письмам не должны мы верить безусловно,
И, может быть, она совсем не так виновна.
Элианта
Довольно, сударь мой, заботьтесь о себе
И предоставьте вы меня моей судьбе!
Альцест
Но вы должны простить, должны свой гнев умерить.
Элианта
Нет, этот труд могу я только вам доверить.
Я прибегаю к вам с надеждою одной,
Что вы поможете душе моей больной.
Вы за меня должны отметить неблагодарной,
Что платит за любовь изменою коварной,
Отметить за эту ложь, что так для вас чужда!
Альцест
Мне отомстить за вас? Но как?
Элианта
Сказав мне: да!
Приняв мою любовь и сердце безраздельно!
Вот чем изменнице я отомщу смертельно.
Я накажу ее: пусть мучится она,
Увидев, что душа другой любви полна,
Увидев нежность всю, заботу и почтенье,
Что я у ваших ног сложу в благоговенье.
Альцест
Я вам сочувствую, поверьте, всей душой,
И сердце ваше - дар прекрасный и большой.
Но, право, может быть, не так опасна рана,
И мстить изменнице еще вам слишком рано,
От милых рук удар не ранит глубоко,
И забываем мы наш пылкий гнев легко.
Решенья любящих нередко очень хрупки:
Кто мил нам, в тех легко все извинить проступки;
Обида тает вмиг под взглядом дорогим,
И гнев влюбленного непрочен, точно дым.
Нет, нет, сударыня! Настаивать бесцельно,
Я разрываю с ней, я оскорблен смертельно.
Мое намеренье всех ваших слов сильней:
Я б презирал себя, когда б вернулся к ней.
Она!.. Я вне себя от гнева и волненья.
Я брошу ей в лицо всю тяжесть обвиненья;
Я сердце от нее навек освобожу
И с радостью его у ваших ног сложу!
Селимена
Смогу ль умерить я свое негодованье!..
(Альцесту.)
Уф!
Альцест
Что же с вами вдруг? В каком вы состоянье?
Вздыхаете, мрачны, нахмурено чело.
Что вас в подобное унынье привело?
Селимена
А то, что нет души испорченной и злобной,
Чтоб вашей низости была она подобной,
Что в ярости стихий, у демонов в аду
И там преступницы, вам равной, не найду!
Альцест
Вот это нежности! Я слушаю! Прелестно!
Селимена
А! Будет вам шутить, смеяться - неуместно:
Краснейте лучше вы, краснейте от стыда!
Недаром же я вам не верил никогда;
Вот доказательство в руках теперь имею,
Что предали меня вы хитростью своею.
Как подозрительность бранили вы мою!
Однако горе я предвидел по чутью.
Напрасно тщательно скрывали вы все это.
Я знал, мне только скорбь сулит моя планета.
Да! Но не думайте: не так я терпелив,
Чтоб оскорбление снести не отомстив!
Я знаю: разум наш здесь не играет роли,
Любовь рождается помимо нашей воли;
Насильно пробудить ни в ком не можем страсть,
Душа всегда вольна признать чью хочет власть.
И я б без жалобы ушел от вас подальше,
Когда б вы истину открыли мне без фальши,
Когда бы сразу вы отвергнули мой пыл,
И лишь судьбу винить я в этом должен был.
Но ложной клятвою не выпускать из плена...
О, этот уж обман, преступная измена!
Достойной кары нет для низости такой...
Не в силах я сдержать гнев справедливый мой:
Да, да, сударыня! Я вас предупреждаю,
Я вне себя сейчас - с собой не совладаю,
Я насмерть поражен ударом роковым,
Рассудок мой погиб, я не владею им.
Я в гневе ничего теперь не различаю
И за последствия уже не отвечаю.
Альцест
Что значит это все - угрозы, крик и шум?
Иль окончательно вы потеряли ум?
Селимена
Я потерял его в тот день, когда отравой
Проникнул в душу мне ваш взор, ваш взор лукавый,
И в ослепленье я поверил хоть на миг,
Что я, изменница, у вас любви достиг.
Альцест
Измена? Где? Кому? Скажите же, в чем дело?
Селимена
Вы притворяетесь искусно и умело!
Но средство я нашел вас уличить во всем.
Взгляните. Почерк вам, наверное, знаком?
Довольно этих строк: измены вашей черной
Они являются уликою бесспорной.
Альцест
Так вот безделица, что сводит вас с ума!
Селимена
Вы не краснеете от этого письма?
Альцест
К чему же мне краснеть? Причин не вижу, право.
Селимена
Притворство дерзкое и смело и лукаво.
Хоть подписи и нет - ваш почерк это, да?
Альцест
Мой почерк. Ну так что ж? Какая тут беда?
Селимена
И можете смотреть без всякого волненья
На эту тяжкую улику обвиненья?
Альцест
Я вам должна сказать: мой милый, вы смешны!
Селимена
И вы осмелитесь отречься от вины?
К Оронту нежности - свидетельство вне спора
И вашего стыда и моего позора.
Альцест
К Оронту? Почему? Кто это вам сказал?
Селимена
Те, у кого из рук письмо я это взял.
Но пусть и не к нему, к другому - я согласен;
Из этого письма мне факт измены ясен:
К кому ж написано - не все ли мне равно?
Альцест
Но если к женщине написано оно,
Что в нем преступного и где для вас обида?
Селимена
Уловка хороша! Я упустил из вида;
Я объяснения такого ждать не мог.
Меня избавили вы сразу от тревог.
Такие хитрости и грубы и нелепы;
Не думаете ж вы, что люди так уж слепы?
Посмотрим! Поглядим! Какой найдете путь,
Чтоб ложью новою доверье обмануть?
Боюсь, что доказать удастся вам едва ли,
Что это к женщине так пылко вы писали.
Извольте объяснить значенье этих фраз,
Что я сейчас прочту...
Альцест
Однако будет с вас!
Забавно, что вы вдруг такую взяли волю;
Я оскорблять себя вам больше не позволю.
Селимена
Но не волнуйтесь же, попробуйте сперва
Мне толком объяснить подобные слова.
Альцест
Нет, не исполню я подобную причуду:
Что б вы ни думали, я разъяснять не буду.
Селимена
Я верить вам готов, хоть это мудрено,
Но докажите мне, что к женщине оно!
Альцест
Нет, нет, к Оронту я писала, это верно.
Я обожанием его горда безмерно,
С восторгом слушаю его я болтовню,
Я восхищаюсь им, люблю его, ценю,
Вот вам; ну, мстите же, казните, все такое,
Но главное - меня оставьте вы в покое.
(Селимене.)
О небо! Где предел жестокости людской?
Встречался ль кто еще со злобою такой?
Как! К ней я прихожу, взволнован и встревожен,
И я же виноват! И я же уничтожен!
Мой презирают гнев - и с дерзкой похвальбой
Смеются над моей последнею мольбой!
Однако все-таки у сердца нет забвенья,
Нет силы разорвать постыдной цепи звенья;
Вооружить себя я не имею сил
Презреньем к той, кого так сильно полюбил!
Селимена
Вам слишком хорошо известны ваши чары.
Мне взор вот этих глаз - сильнее божьей кары;
И слишком хорошо вы пользуетесь тем,
Что окончательно при вас рассудок нем.
Так прекратите же скорей мои страданья,
Скорее для себя найдите оправданья,
Письмо хоть как-нибудь вы объясните мне
Я вам готов помочь, не верю я вине;
О, притворитесь же, что любите немного.
Я притворюсь тогда, что верю в вас, как в бога.
Альцест
Вы с вашей ревностью сошли с ума, ей-ей,
И, право, вы любви не стоите моей.
Хотела бы я знать, кто б мог меня заставить
Зачем-то с вами лгать и низко так лукавить?
И если б сердце я другому отдала,
Неужто смело в том сознаться б не могла?
Как! Все признания души, для вас открытой,
В том, что я вас люблю, не служат мне защитой?
Какая вам еще уверенность нужна?
Я подозрением таким оскорблена.
Для сердца женщины бывает трудно крайне
Открыться, наконец, в своей заветной тайне,
Честь пола нашего таким признаньям враг;
С трудом решаемся мы на последний шаг;
И раз подобную преграду мы преступим,
То этим мы ужель доверия не купим?
Когда вам о любви открыто говорят
И вы не верите - виновны вы стократ.
Довольно! На себя я прямо негодую,
Что вам я отдала симпатию такую.
Конечно, я глупа, и я себя браню,
Что чувства добрые к вам все еще храню.
Мне б надо было стать к другому благосклонной,
Чтоб вашим жалобам был дан предлог законный.
Селимена
Увы, изменница! Моя безумна страсть,
Я вашей хитрости не в силах не подпасть.
Конечно, здесь обман, но не борюсь с судьбою;
Что ж делать, не могу я справиться с собою:
Я ваш, и проследить хочу я до конца,
Как вы обманете влюбленного слепца.
Альцест
Нет, вы не любите меня, как я б хотела.
Селимена
Увы, моей любви нет меры, нет предела;
Чтоб ваша красота моею лишь была,
Я, право, иногда готов желать вам зла:
Чтоб никому кругом любви вы не внушали;
Чтоб жили в бедности, в унынии, в печали;
Чтоб, от рождения судьбой обделены,
Вы не были горды, богаты и знатны;
Чтоб я один, один лишь мог своею властью
Исправить дар небес и привести вас к счастью;
Чтоб с гордой радостью мог убедиться я,
Что все, что есть у вас, дала любовь моя!
Однако вы добра мне пожелать сумели.
Храни меня господь, чтоб вы достигли цели!..
Что это? Ваш лакей? Как странно он одет!
Дюбуа
Что значит этот вид? Ответишь ты иль нет?
Ну?..
Альцест
Сударь...
Дюбуа
Говори!
Альцест
Молчание и тайна.
Дюбуа
Ну?
Альцест
Обстоятельства тревожны чрезвычайно.
Дюбуа
Да что с тобой?
Альцест
Сказать?
Дюбуа
Конечно, рассказать.
Альцест
Но мы здесь не одни...
Дюбуа
Эй, времени не трать,
И к делу!
Альцест
Сударь, мы должны спешить отсюда.
Дюбуа
Что?
Альцест
Удирать скорей, чтоб не случилось худа.
Дюбуа
Зачем?
Альцест
Поверьте мне, у вас беда стряслась!
Дюбуа
В чем дело?
Альцест
Наутек скорее, не простясь!
Дюбуа
Что значит это все?
Альцест
Сосчитаны часочки,
И надо тягу нам задать без проволочки.
Дюбуа
Я голову тебе об стенку разобью,
Коль ты не объяснишь фантазию свою!
Альцест
А вот что, сударь мой: послушать не хотите ль?
Сегодня к нам пришел на кухню посетитель
Страшенный, в черном весь; бумагу он принес.
Чтоб посмотреть, что в ней, я было сунул нос:
Бумага из суда. Но, сударь мой, поверьте,
Так нацарапано - не разберут и черти.
Дюбуа
Что в этом общего, скажи мне, низкий плут,
Со всем, что только что ты наболтал мне тут?
Альцест
А вот что: час спустя пришел к вам ваш знакомый,
Он очень сожалел, что не застал вас дома;
Он мне и приказал немедленно идти
И где бы ни было скорее вас найти.
И, зная, как я вам служу нелицемерно...
Как бишь его зовут... вот не скажу наверно...
Дюбуа
Бог с ним; что он сказал? Да ну же, ротозей!
Альцест
Ну, словом, все равно, из ваших он друзей.
Сказал, что вы должны покинуть это место,
Иначе пахнет здесь возможностью ареста.
Дюбуа
Как, он подробностей тебе не объяснил?
Альцест
Нет, он велел мне дать бумаги и чернил
И написал письмо. Я полагаю смело,
Вы из его письма узнаете, в чем дело.
Селимена
Давай его сюда.
Альцест
Как это объяснить?
Дюбуа
Не знаю, и в письме найти надеюсь нить.
Ты скоро ль, негодяй? Вот олух с глупой рожей!
Альцест
Эх, я его забыл там на столе в прихожей!
Селимена
Не знаю, как тебя...
Альцест
Не тратьте вы минут,
Спешите разузнать скорей, в чем дело тут.
Подумаешь, судьба какими-то путями
Взялась мне помешать договориться с вами,
Позвольте ж, чтоб над ней победу одержать,
До вечера еще вернуться к вам опять.
Филинт
Решенье принято; я вам сказал: так будет.
Альцест
Исполнить эту мысль никто вас не принудит.
Филинт
Не тратьте даром слов. О чем мы говорим?
Нет, я не изменю намереньям моим.
Не в силах выносить царящего разврата,
От общества людей уйду - и без возврата.
Как! Ведь противник мой был всеми осужден.
Все, все против него - честь, правда и закон;
Все правоту мою кругом провозгласили,
И я спокоен был, что правда будет в силе.
И что ж? Негаданно свалился я с небес:
Хоть правда за меня - я проиграл процесс!
Подлец, известный всем историей постыдной,
Оправдан в низости преступной, очевидной;
Он, задушив меня, добился своего
Так ложь над истиной справляет торжество.
Его неискренность и лживая слезливость
Над правом взяли верх, сломили справедливость.
Преступник обелен и заслужил венец!
Но мало этого: на что идет наглец?
Книжонку гнусную пускает в обращенье5,
Которую нельзя читать без отвращенья.
И всюду клеветы уж поползла змея:
Он измышляет слух, что автор книжки - я!
И, присоединясь к презренному навету,
Кто с ним исподтишка разносит сплетню эту?
Оронт, которого считает честным двор,
Кто может лишь одно поставить мне в укор:
Что правду высказал я о его сонете,
Когда ко мне пришел молить он о совете.
Так только потому, что я был прям и смел,
Ни правде, ни ему солгать не захотел,
Он отвечает мне такою грязной басней,
И нету у меня теперь врага опасней.
За что ж так гневен он и так непримирим?
За то, что я нашел сонет его плохим.
Все люди, черт возьми, так созданы от века:
Тщеславие - рычаг всех действий человека.
Вот вам та доброта, та совесть, правда, честь,
Которая у них в их жалких душах есть!
Довольно! Кончено! Страдать от них нелепо;
Прочь от разбойников, из гнусного вертепа!
Нет! Раз по-волчьи вы живете меж людьми,
Я более не ваш - довольно, черт возьми!
Альцест
В своем намеренье вы, право, слишком скоры,
И преждевременны подобные укоры;
Про книгу выдумка ничтожна и пуста
Отлично знают все, что это клевета.
Сам по себе падет слух более чем вздорный,
И враг ваш сам себе наносит вред бесспорный.
Филинт
Он?.. И не думайте: ему все нипочем,
Суд разрешил ему быть полным подлецом.
Не только повредить ему тот слух не может,
Нет! Уважение к нему еще умножит.
Альцест
Нет, хитрости его, поверьте, всем ясны;
Напрасна клевета. Вам с этой стороны
Бояться нечего, - никто не верит слухам.
А этот ваш процесс... Не надо падать духом;
Подайте жалобу немедля, у суда
Просите отменить решенье...
Филинт
Никогда!
Пусть этот приговор грозит мне разореньем,
Отказываюсь я от всех хлопот с презреньем.
Нет! Слишком уж хорош наглядный здесь урок,
Как право попрано и обелен порок.
Пример преступного такого вероломства
Я в назидание оставлю для потомства.
Пусть двадцать тысяч я за это заплачу,
За двадцать тысяч тех я право получу
Кричать, что на земле царит неправда злая,
И ненавидеть всех отныне не скрывая.
Альцест
Но все ж...
Филинт
Да вам-то что? Какая вам печаль?
Иную вывести вы можете мораль?
Или осмелитесь в лицо мне, без стесненья,
Вы этому найти стараться извиненья?
Альцест
О нет! Согласен я, что всюду ложь, разврат,
Что злоба и корысть везде кругом царят,
Что только хитрости ведут теперь к удаче,
Что люди бы должны быть созданы иначе.
Но все ж достаточно ль для нас таких идей,
Чтоб вычеркнуть себя из общества людей?
Быть может, служат нам людские недостатки,
Чтоб философии в нас развивать зачатки,
Для добродетели занятья выше нет!
Когда бы честностью был одарен весь свет
И были все сердца чисты и благородны,
То добродетели вам стали б непригодны.
Все их величье в том, чтоб с пошлостью и злом
Могли встречаться мы с безоблачным челом;
И сердца чистого глубокие порывы...
Филинт
Я знаю, сударь мой, как вы красноречивы,
У вас примерами набита голова.
Но даром тратите и время и слова:
Я все-таки уйду и общество покину;
Так разум мне велит. Открыть ли вам причину?
Стеснять свои слова я слишком не привык,
И мне немало бед готовит мой язык.
Позвольте, я дождусь спокойно Селимену;
Пускай в моей судьбе узнает перемену.
Я должен, должен знать - любим я или нет,
И жизнь дальнейшую решит ее ответ.
Альцест
Мы можем подождать у Злианты с вами.
Филинт
Я слишком угнетен тяжелыми мечтами.
Ступайте к ней одни, остаться дайте мне
Здесь в темном уголке, с тоской наедине...
Ну, это компаньон плохой для ожиданья;
Я с Элиантою вернусь к вам. До свиданья!
Селимена
Да, окончательно должны вы мне сказать.
Хотите ли со мной свою судьбу связать?
Пусть станет, наконец, мне ваше чувство ясно:
Ведь колебание влюбленному ужасно.
Когда вы тронуты любви моей огнем,
Сознайтесь искренне вы в чувстве мне своем.
А в доказательство, как прав моих признанье,
Прошу вас запретить Альцесту притязанья
И, им пожертвовав отныне для меня,
Не принимать его с сегодняшнего дня!
Оронт
Но что причиною подобного гоненья?
О нем прекрасного вы были раньше мненья.
Альцест
Мне объяснения позвольте приберечь
Сударыня, теперь о ваших чувствах речь!
Но выбрать надо вам меня или другого.
Чтобы решилось все, я жду от вас лишь слова.
Оронт
Да, мой соперник прав в желании своем,
И выбора от вас, сударыня, мы ждем.
И я пришел сюда добиться той же цели,
Чтоб доказать вы мне свою любовь сумели.
Не может долее тянуться так игра,
И объясниться нам начистоту пора.
Альцест
Ни в коем случае своей ненужной страстью
Я, сударь, вашему мешать не стал бы счастью.
Оронт
Ревнив я или нет, но, сударь, вам скажу,
Ни в коем случае не склонен к дележу.
Альцест
И если только вас она предпочитает...
Оронт
И если к вам она хоть тень любви питает...
Альцест
Клянусь без жалобы навеки отойти.
Оронт
Клянусь, что навсегда уйду с ее пути,
Альцест
Сударыня, прошу, свободно нам откройтесь.
Оронт
Сударыня, прошу, вы истины не бойтесь.
Альцест
Вам стоит лишь сказать нам тайну сердца вслух.
Оронт
Вам стоит лишь решить - которого из двух.
Альцест
Как? Трудно сразу вам ответить? Неужели?
Селимена
Как? Сделать выбора еще вы не успели?
Оронт
Мой бог! Подобная настойчивость к чему?
Как это неумно! Я, право, не пойму.
О нет! Сама с собой я не играю в прятки,
И в чувствах собственных нет для меня загадки.
Я сердца своего, конечно, не делю,
И было б мне легко сказать, кого люблю.
Но только для меня нет хуже наказанья,
Чем делать так в лицо публичные признанья.
Обидные слова - мне кажется, что их
Не надо говорить в присутствии других:
Чтоб сердца нашего влеченье ясным стало,
Мы вовсе не должны приподнимать забрало,
И надо способы помягче нам найти,
Чтобы отвергнутый сказал мечте "прости".
Альцест
Не бойтесь огорчить своим прямым ответом
На это я иду.
Оронт
А я прошу об этом!
Я требую от вас, чтоб был ответ ваш прям.
Пощады, жалости совсем не нужно нам.
"Всех сохранять" у вас великое искусство.
Но не должны теперь скрывать вы ваше чувство.
Скажите прямо все, прошу в последний раз,
Иначе я решу, что ваш ответ - отказ;
Молчанью вашему найду я объясненье,
Пойму его, и в нем вам будет обвиненье.
Селимена
Ваш гнев понятен мне, он только справедлив;
И разделяю я всецело ваш порыв.
Нет, не могу понять подобных я капризов.
Вы мне бросаете какой-то странный вызов.
Иль к объяснению вы глухи моему?..
Но вот в свидетели кузину я возьму.
Элианта
Меня преследуют, кузина! Помогите;
Здесь целый заговор - взываю я к защите.
Вот оба требуют, чтоб я сейчас же им
Открыла, кто из них мне мил и мной любим.
Так, прямо, им в лицо сказала б без смущенья,
Кто должен о любви оставить попеченье!
Ну где же виданы подобные дела?
Оронт
Боюсь, что здесь я вам помочь бы не могла,
Вам лучше у меня не спрашивать защиты:
Я не стою за то, чтоб мысли были скрыты.
Альцест
Напрасно ищете поддержки у других.
Оронт
Уловки ни к чему, оставьте лучше их.
Альцест
Ну говорите же! Весов толкните чашу.
Оронт
Молчите, если так, храните тайну вашу.
Альцест
Я только слова жду, чтоб кончить этот спор.
А я молчание сочту за приговор
Клитандр
Сударыня, мы к вам, примите извиненья,
Но требовать от вас мы вправе разъясненья.
Арсиноя
Как кстати случай вас теперь привел сюда:
Ведь здесь замешаны вы тоже, господа.
Акаcт
Вас появлением рискую удивить я,
Но виноваты в том последние событья.
Вот эти господа вас обвиняют в том,
Чему не верю я ни сердцем, ни умом.
Нет, нет, я слишком к вам питаю уваженье,
Чтоб заподозрить вас в подобном преступленье.
Их доказательствам я верить не хочу;
Размолвку позабыв, я дружбе дань плачу.
Посмотрим, что вы им ответите обоим!
Надеюсь твердо я, что клевету мы смоем.
Клитандр
Да, да, сударыня. Спокойно, без угроз,
Мы просто требуем ответа на вопрос.
Вот это письмецо Клитандру вы писали?
Акаcт
Вот эти строки вы Акасту посылали?
Вам этот почерк всем, наверное, знаком;
Не сомневаюсь я, что, верно, всех кругом
Вас ознакомить с ним изволили любезно.
Но это вам прочесть весьма не бесполезно.
"Вы странный человек: Вы осуждаете мою веселость и упрекаете меня, что особенно веселой я бываю без Вас! Это крайне несправедливо. И если Вы не явитесь сейчас же попросить у меня прощенья за то, что так меня обидели, я не прощу Вам этого никогда. Наш долговязый виконт..."
Его здесь не хватает!
"...Наш долговязый виконт, с которого Вы начинаете свои жалобы, не в моем вкусе. После того, как он три четверти часа подряд плевал в колодец, чтобы делать кружочки, я не могу быть о нем хорошего мнения. Что касается маленького маркиза..."
Это я сам, господа, вне всякого сомнения.
"...Что касается маленького маркиза, который вчера так долго жал мне руку, то, по-моему, вряд ли есть что-нибудь мизернее его особы; единственное его достоинство - это дворянство. Относительно господина с зелеными бантами..."(Альцесту.)
Камешек в ваш огород, сударь.
"...Относительно господина с зелеными бантами могу сказать, что иногда он развлекает меня своими резкостями и своим мрачным отчаянием, но гораздо чаще я нахожу, что это невыносимейший человек на свете. Что же касается господина с сонетом..."(Оронту.)
Вот и ваша очередь.
"...Что же касается господина с сонетом, который ударился в остроумие и хочет быть писателем во что бы то ни стало, я не могу принудить себя слушать его болтовню, и проза его утомляет меня не меньше его стихов. Поймите же, что вовсе я уж не так развлекаюсь, как Вам кажется, что мне очень не хватает Вас во всех развлечениях, в которые меня втягивают, и что самая лучшая приправа к нашим удовольствиям - это присутствие людей, которых любишь".Клитандр
Да! Ну, а вот теперь я.
"К Вашему слащавому Клитандру, о котором вы мне пишете, я вряд ли могла бы питать дружеское расположение. Его сумасбродство выразилось в том, что он воображает, будто его любят, а Ваше - в том, что Вы думаете, будто Вас не любят. Будьте благоразумны, поменяйтесь чувствами с ним и приходите ко мне по возможности чаще - так мне легче будет переносить его нестерпимую назойливость".
Акаcт
Образчик славный здесь и добрых чувств и слога;
Как это все назвать, скажите ради бога!
Довольно же! От нас узнает целый свет
Ваш настоящий нрав, ваш истинный портрет.
Я б много мог сказать, мне хватит матерьяла,
Но даже тратить гнев охота вся пропала.
Легко докажет вам ваш "маленький маркиз",
Что может выиграть куда ценнее приз.
(Альцесту.)
Как! Значит, я служил насмешкам злым мишенью,
Что доброму к себе я верил отношенью?
Что ж вы писали мне? Иль хитростью такой
Хотели заманить вы целый род людской?
О, я был слишком прост! Теперь с меня довольно.
Я рад, что вы себя открыли нам невольно.
Вы сердце навсегда назад вернули мне,
Его лишились вы, и я отмщен вполне!
Отныне, сударь мой, я вам мешать не стану,
Счастливого конца желаю я роману.
(указывая на Альцеста)
Подобной низости не ожидала я.
Я не могу молчать! Кипит душа моя!
Мы до сих пор таких поступков не встречали.
Ах! Мне до них до всех, поверьте, нет печали;
Но он,
Альцест
любивший вас так чисто и тепло,
Как сердце изменить ему - ему! - могло?
Он дивный человек, прекрасный, чистый, честный.
И вдруг...
Арсиноя
Сударыня, оставьте пыл ваш лестный;
Позвольте за себя стоять мне самому.
Я, право, вашего усердья не пойму:
Хоть сердце в вас ко мне участием согрето,
Я не могу ничем вам заплатить за это;
И если я на месть любовь свою предам,
То все ж за помощью я обращусь не к вам.
Так вот как вы мое участье объяснили!
Однако вы себя высоко оценили.
Самонадеянность подобная мила,
Но слишком вас она далеко завела.
Остатки от других мне не нужны и даром,
И за отвергнутым я не гонюсь товаром.
Вы, право, чересчур гордиться не должны;
В таких, как я, для вас, конечно, нет цены.
Останьтесь ей верны, как самой подходящей:
Увижу с радостью такой союз блестящий!
Селимена
Что ж! Несмотря на все, что говорилось тут,
Я молча ожидал, когда они уйдут.
Да, я молчал и ждал, мне показалось, вечно.
Могу ли я теперь...
Альцест
О, можете, конечно!
Вы вправе говорить все, что угодно вам.
Вы вправе волю дать упрекам и словам.
Ну да, я сознаюсь, во всем я виновата,
Мне извинений нет - пусть настает расплата.
Что мне до остальных? Мне злоба их смешна.
Но вы... но против вас тяжка моя вина.
Вы негодуете, вы безусловно правы.
Я, я вас сделала предметом злой забавы;
Нет извинения обману моему,
Я вашу ненависть как должное приму.
(Элианте и Филинту.)
Ужель к вам ненависть найти в душе сумею?
Могу ль торжествовать над нежностью моей?
Возненавидеть вас так страстно я хотел,
Но в сердце сил найти на это не умел!
(Селимене.)
Вы видите, я раб своей несчастной страсти:
У слабости своей преступной я во власти!
Но это не конец - и, к моему стыду,
В любви, вы видите, я до конца пойду.
Нас мудрыми зовут... Что эта мудрость значит?
Нет, сердце каждое людскую слабость прячет...
Селимена
Я вам, изменница, готов простить вину.
Я снисходительно на это все взгляну,
Пойму, что главное - наносное влиянье,
И в вашей юности найду вам оправданье.
Да, да, я все прощу! Когда б решились вы
Со мною прочь бежать от суетной молвы,
От общества людей и навсегда отныне
Со мной укрылись бы, вдвоем, в глуши, в пустыне,
Лишь это оправдать вполне бы вас могло,
Заставить позабыть писаний ваших зло;
Вы тем исправили б свою неосторожность
И дали бы мне вас еще любить возможность.
Альцест
Что говорите вы? Как, мне в расцвете лет
Уехать с вами в глушь, совсем покинуть свет?..
Селимена
Но если любите меня вы, дорогая,
К чему вам общество, к чему вам жизнь другая?
О, если любим мы, к чему нам целый свет?
Альцест
Но одиночество так страшно в двадцать лет!
Во мне решимости и силы не хватает,
Такая будущность меня не привлекает;
Когда приятно вам вступить в союз со мной,
Охотно буду вам я любящей женой,
И брак...
Достаточно! Я излечился разом:
Вы это сделали сейчас своим отказом.
Раз вы не можете в сердечной глубине
Как все нашел я в вас, так все найти во мне,
Прощайте навсегда; как тягостную ношу,
Свободно, наконец, я ваши цепи сброшу!
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке BooksCafe.Net
Оставить отзыв о книге
Все книги автора