Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке BooksCafe.Net
Все книги автора
Эта же книга в других форматах
Приятного чтения!
Арист
Я очень вас прошу, оставим этот спор.
Пусть каждый так живет, как жил и до сих пор.
Хоть вы мне старший брат и, зная ваши лета,
Я мог бы ждать от вас разумного совета,
Я все же должен вам по совести сказать,
Что вашим прописям не склонен я внимать,
Что буду следовать лишь прихотям свободным
И образ жизни свой считаю превосходным.
Сганарель
Но порицают все...
Арист
Безумцы вроде вас,
Мой брат.
Сганарель
Благодарю за отзыв без прикрас.
Арист
Хотел бы я узнать всю правду без покрова:
Что может порицать во мне судья суровый?
Сганарель
Всегда угрюмый вид и нелюдимый нрав.
Вдали от общества и от его забав
Вы те же странности храните, что и прежде,
Слывете варваром в сужденьях и в одежде.
Арист
Да, моде следовать, так люди говорят:
Носить не для себя - для света свой наряд.
Но не угодно ль вам всей этой дребеденью,
Любезный старший брат (затем, что по рожденью
На целых двадцать лет вы старше, не таю,
И стоит ли вести - не знаю - речь мою?),
Так не угодно ль вам еще меня бесславить,
Мне ваших щеголей в пример достойный ставить
И понуждать меня к ношенью узких шляп,
Скроенных так, чтоб мозг в них немощный иззяб?
Иль накладных волос, разросшихся безмерно,
Чтоб утонуло в них лицо мое наверно?
Камзолов куцых - мода здесь опять скупа,
Зато воротников - до самого пупа?
Огромных рукавов, - таких, что в суп влезают,
Иль юбок, что теперь штанами называют,
Иль туфель крошечных, на каждой - лент моток,
И смотришь: человек, как голубь, мохноног?
Или таких штанин, громадных и раздутых,
Что каждая нога в них, как рабыня в путах.
И вот, наряженный по-модному болван,
Как перевернутый топорщится волан.
Я угодил бы вам, не правда ль, в этой коже?
Ведь в шутовской наряд и вы оделись тоже!
Сганарель
Считаться с большинством необходимо всем.
К себе внимание приковывать зачем?
Все крайности претят; разумному не надо
Ни пышности в словах, ни пышного наряда:
Следить спокойно он, чуждаясь пустяков,
За переменами в обычаях готов.
Я вовсе не хочу усваивать методу
Всех тех, кто превзойти старается и моду,
Кто страстью к крайностям настолько одержим,
Что кровно оскорблен, коль обойден другим;
Но дурно, как бы вы ни защищали это,
Упрямо избегать обыкновений света;
Не проще ли в толпе глупцов сливаться с ней,
Чем в одиночестве быть всех других умней?
Арист
Вот истинный старик: он ловко нас морочит
И черным париком прикрыть седины хочет!
Сганарель
Мне странно, что мой брат привычкой одержим
Колоть всегда глаза мне возрастом моим,
Он все во мне готов бранить без снисхожденья:
Бранит умеренность, бранит и развлеченья,
Как будто старики должны жить не любя,
Им только смерти ждать осталось для себя.
Как будто мало жить в ущербе неизбежном
И надо быть еще и грубым и небрежным.
Ну, что бы ни было, стою на том же я,
И лучшей из одежд останется моя!
Потребна шляпа мне, - пусть будет и не модной,
Чтоб голову прикрыть она была пригодной;
Порядочный камзол - его я удлинил,
Чтоб в холе и тепле желудок мой варил;
Штаны, скроенные по мерке, как пристало,
И обувь, чтобы в ней нога не изнывала,
Как деды умные носили в свой черед.
Кому не по душе, пусть спину повернет!
Лизетта
От укоризн его я буду вам защитой.
Изабелла
Вы вечно взаперти и от людей укрыты!
Леонора
Таким уж создан он.
Лизетта
Как жребий ваш суров!
Изабелла
Но старший брат его, по счастью, не таков.
Достался вам удел, какого вы достойны;
В руках разумного вы будете спокойны.
Лизетта
Не чудо ль, что меня сегодня аргус мой
Не запер на замок и не увел с собой!
Сганарель
Послав его к чертям, клянусь, вы были б правы
И...
Леонора
Не прогневайтесь, сударыня, куда вы?
Сганарель
Еще не знаем мы, я тороплю сестру
Прохладой подышать со мною поутру,
Но...
(указывая на Лизетту)
Можете гулять, коль есть у вас охота,
(Изабелле)
Ведь для обеих вас в гулянье вся забота;
Арист
Но вы пожалуйте немедленно назад.
Сганарель
И полно, отчего не разрешить им, брат?
Арист
Покорный ваш слуга, мой брат.
Сганарель
У молодежи
Есть...
Арист
Молодость глупа, глупа и старость тоже.
Сганарель
Ей хорошо с сестрой, к чему ж такой приказ?
Арист
Не спорю, но со мной ей лучше во сто раз.
Сганарель
Но...
Арист
Но один лишь я сужу ее поступки,
В вопросе этом я не склонен на уступки.
Сганарель
Забота о сестре не меньше и моя.
Арист
О господи! Печаль у каждого своя!
Отец их, чувствуя кончины приближенье,
Над сиротами нам доверил попеченье,
Предоставляя нам себе их в жены взять
Иль по-иному их судьбой располагать;
И обязались мы тогда по договору,
Как жен и дочерей, подвергнуть их дозору;
Вы взяли на себя заботу об одной,
Я точно так же стал опекуном другой.
Вы опекаете свою, как вы хотите;
Руководить моей мне тоже разрешите.
Сганарель
Вы лучше бы...
Изабелла
А я другой вам дам совет:
Разумно посмотреть на этот ваш предмет.
Вам любо видеть ту нарядной и на воле?
Согласен - дайте слуг ей и служанок боле;
Пускай бездельничает, вертится она,
Пусть кавалерами всегда окружена,
Не возражаю вам, но я свою заставлю
Жить не своим умом, а так, как я направлю.
Пусть саржа скромная одеждой будет ей,
А платье черное лишь для воскресных дней;
Чтоб, дома затворясь, повсюду не ходила
И помыслы свои хозяйству посвятила,
Чинила мне белье, коль выберет часок,
Для развлечения - могла связать чулок,
Чтоб болтовня подвес ей не была знакома,
Без провожатого не покидала дома.
Я знаю, плоть слаба - предвижу шум и спор,
Но не хочу носить я из рогов убор.
Ее невестою имея на примете,
Хочу быть за нее, как за себя, в ответе.
Сганарель
У вас, мне кажется, нет повода...
Леонора
Молчать!
Я покажу вам, как без спросу убегать!
Сганарель
Что нужды?
Леонора
Боже мой, вы так умны, я знаю,
И с вами говорить совсем я не желаю!
Сганарель
Иль неприятно вам, когда сестра со мной?
Леонора
Ее вы портите - вот мой ответ прямой.
Опасно с вами ей столь близкое общенье,
И прекратить прошу я ваши посещенья.
Лизетта
С неменьшей прямотой отвечу вам и я,
Не знаю, что сестра сказала бы моя;
По мненью моему, поступки ваши низки,
И хоть по кровному родству мы с нею близки,
Я чувство бы родства сумела заглушить,
Когда бы вы сестре могли любовь внушить.
Сганарель
И впрямь, где виданы подобные законы?
Не в Турции же мы, где под замками жены?
Поработили их, я слышала, вполне;
Зато и божий гнев почил на той стране.
Должно быть, наша честь уж очень уязвима,
Коль взаперти ее держать необходимо.
Иль думаете вы, что этот весь надзор
Нельзя нам обойти, найдя ему отпор?
И, если замысел отважный нас тревожит,
Хитрейший из людей остановить нас может?
А эти меры все - иллюзия глупца.
Поверьте, выгодней доверье до конца.
Грозят опасности тому, кто нам перечит,
И честь сама себя надежней обеспечит.
Едва ли не растет охота согрешить,
Когда безгрешность нам стараются внушить;
Да, если б мужняя мне ревность досаждала,
Его сомнения я б назло подтверждала!
Арист
Вот, мудрый опекун, науки вашей плод!
И против этого ваш дух не восстает?
Сганарель
Забавно каждое в ее сужденьях слово;
Но есть в ее речах разумная основа.
Свободу слабый пол умеет уважать;
Одною строгостью их трудно удержать;
Решеткой и замком искуснейший радетель
Не в силах воспитать в их душах добродетель.
К обязанностям честь вести должна одна;
Суровость лишняя, мне кажется, вредна.
Не правда ль, было бы находкой беспримерной
Увидеть женщину по принужденью верной?
Напрасно будем мы их каждый шаг блюсти;
Не лучше ли сердца себе приобрести?
И я бы честь мою считал незащищенной,
Когда б она была в руках порабощенной,
Которая, узнав своих желаний власть,
Искала б, может быть, лишь случая упасть.
Арист
Все это чепуха!
Сганарель
Пусть так; я верю все же,
Что можно дать шутя уроки молодежи;
Журить за промахи, но с карой не спеша
И добродетелью нимало не страша.
Я с Леонорою держался этих правил:
Ничтожных вольностей я ей в вину не ставил,
Ее желания всемерно исполнял
И в этом никогда себя не обвинял.
Ей часто побывать хотелось в людном зале,
В веселом обществе, в комедии, на бале,
Я не противился и утверждать готов:
Все это хорошо для молодых умов;
И школа светская, хороший тон внушая,
Не меньше учит нас, чем книга пребольшая.
Ей траты нравятся на платье, на белье:
Что ж, в этом поощрить стараюсь я ее;
Нет в удовольствиях подобных, преступленья;
Мы можем дать на них, по средствам, позволенье.
Женитьбы требует родительский завет:
Готов быть мужем я, но быть тираном - нет!
Я знаю: разнятся немало наши годы,
Но я готов ей дать всю полноту свободы.
Четыре тысячи червонцев - мой доход,
И вся моя любовь, и множество забот
Все это, может быть, со временем поможет
Ту разность лет забыть, что и меня тревожит.
Захочет - я женюсь; коль нет - она вольна;
Что ж, будет без меня счастливее она;
Мне легче увидать ее женой другого,
Чем вырвать у нее насильственное слово.
Арист
Как речь его сладка! Сейчас растает сам!
Сганарель
Ну что ж, таков мой нрав, - и слава небесам!
Не вижу смысла я в стесненьях и запрете:
Не из-за них ли ждут отцовской смерти дети?
Арист
Но если к вольности привыкнет молодежь,
Потом ее назад уже не повернешь;
Как помешают вам подобные желанья,
Когда придется жизнь менять до основанья!
Сганарель
Зачем менять?
Арист
Зачем?
Сганарель
Ну, да.
Арист
Причин не счесть.
Сганарель
Быть может, в чем-нибудь моя страдает честь?
Арист
Ну вот, вы женитесь, а ей все будет мало,
Захочет вольности, что прежде испытала.
Сганарель
А почему бы нет?
Арист
Не разрешите ль ей
И мушки на лице в числе других затей?
Сганарель
Конечно.
Арист
И она с усердием немалым
Закружится по всем собраниям и балам?
Сганарель
Наверно.
Арист
Щеголи вас будут посещать?
Сганарель
Так что же?
Арист
И начнут играть и угощать?
Сганарель
Пускай.
Арист
И будут с ней трещать напропалую?
Сганарель
Прекрасно.
Арист
И, терпя такую долю злую,
Вы не покажете, что гости вам скучны?
Сганарель
Нимало.
(Изабелле.)
Ну, так вы - в уме повреждены.
Идите, не для вас подобные примеры.
Сганарель
К моей жене всегда я буду полон веры
И буду жить, как жил, по нраву своему.
Арист
О, если бы рога наставили ему!
Сганарель
Не мне угадывать судьбы определенья,
Но если нет у вас такого украшенья,
То вас уже никак нельзя в том обвинить:
Вы делаете все, чтобы его добыть.
Леонора
Что ж, смейтесь, зубоскал! Не славно ль это, право,
Под шестьдесят ему, а на уме забава!
Лизетта
Ручаюсь вам в одном, что он до склона лет,
Коль Гименея мы произнесем обет,
Мне может доверять; но будь я в браке с вами,
Я б не обмолвилась подобными словами.
Сганарель
Грешно обманывать того, кто верит нам,
Но стоит проучить людей, подобных вам.
Арист
Прошу вас придержать язык чрезмерно длинный.
Сганарель
Но в выходках ее ведь сами вы повинны.
Итак, обдумайте мой искренний совет,
Что запирать жену для мужа смысла нет.
К услугам вашим я.
Моих услуг не ждите.
О, как они под стать друг другу, поглядите!
Семья как на подбор. Рехнувшийся старик,
Развалина, - а все кривляться не отвык;
Девчонка бойкая, кокетка записная,
Прислуга наглая! Здесь, проповедь читая,
Сама Премудрость вмиг махнула бы рукой:
К добру немыслимо направить дом такой.
Среди таких гостей утратит Изабелла
Те чести семена, что воспринять успела;
Пускай поучится, чем так себя вести,
Капусту поливать да индюков пасти.
Сганарель
Ты видишь ли, Эргаст: вот аргус мой ужасный,
Жестокий опекун и страж моей прекрасной.
Валер
Ведь изумления достойно, наконец,
Как много в наши дни развращено сердец!
Сганарель
Хоть подойти к нему мне надо для начала,
А там знакомство свесть во что бы то ни стало.
Валер
Бывала строгостью вся наша жизнь полна,
Зато и честностью дышала старина,
Теперь же молодежь забыла все законы
И вольнодумствует...
Валер кланяется ему издали.
Эргаст
Не помогли поклоны!
Сганарель
Он с этой стороны не видит - вот беда!
Попробуем с другой.
Валер
Уеду навсегда!
Я больше не могу в столице оставаться,
Здесь только...
Сганарель
В дом к нему мне надо бы пробраться.
Эргаст
Как будто голоса. (Думая, что он один.) Туда! В поля!
Скорей!
Не ослепят меня причуды наших дней.
Сганарель
Ну, атакуйте.
Валер кланяется.
Что? (Снова не слыша.) Звенит, наверно,
в ухе.
Там наши девушки в наистрожайшем духе...
Эргаст
Мне, что ли?
Сганарель
Посмелей!
Валер снова кланяется.
Там ни один шельмец
Не станет...
(Оборачивается и видит Эргаста, тот кланяется ему с другой стороны.)
Черт возьми!..
Валер
Еще? Ах, мой творец!
Сганарель
Я мог вам помешать, вы заняты делами?
Валер
Возможно.
Сганарель
Но, клянусь, что честь знакомства с вами
Сулит так много мне приятнейших часов,
Что вам представиться я был давно готов...
Валер
Пусть так.
Сганарель
Явиться к вам и сразу без искусства
Вам изъяснить мои почтительные чувства.
Валер
Я верю.
Сганарель
Счастлив быть соседом вашим я.
Щедра поистине ко мне судьба моя.
Валер
Тем лучше.
Сганарель
Знаете ль о новости приятной?
Я при дворе слыхал о ней неоднократно.
Валер
Что мне за дело?
Сганарель
Да; но в случае таком
Мы любопытного немало узнаем.
Но разве будет не блистательной картина
Торжеств по случаю рождения дофина3?
Валер
Как знать!
Сганарель
Не правда ли, в Париже видим мы
Очарования и удовольствий тьмы?
В провинции живешь, как в доме опустелом.
Но чем вы заняты, спросить дозвольте?
Валер
Делом.
Сганарель
Ум должен отдыхать, и, право, не расчет
Так утомлять его обилием забот.
Что делаете вы, к примеру, вечерами?
Валер
Все то, что захочу.
Сганарель
Так. Этими словами
Вы утверждаете: разумнее всего
Творить, что мы хотим, и больше ничего.
С утра до вечера вы заняты, я знаю;
Я посещал бы вас, но, право, не дерзаю.
Слуга ваш.
Эргаст
Нравится тебе такой болван?
Валер
И с виду неучтив и речью грубиян.
Эргаст
Ужасно!
Валер
Отчего?
Эргаст
Как отчего? Ужасно,
Что завладел дикарь красавицей несчастной,
Как бдительный дракон, чей неусыпный глаз
Свободы ей не даст ни на единый час!
Валер
Тем выгодней для вас; на этом основанье
Вы можете питать большие упованья.
Вы можете себя надеждой усладить:
Затворницу всегда легко вам победить.
Супругов и отцов ревнивые печали
Дела любовников обычно облегчали.
В науке нежностей не сильно я смышлен
И быть любовником, конечно, не рожден,
Но я служил не раз ловцам добычи жадным
И знаю, что они воистину отрадным
Считали, если муж - брюзга несносный, злой,
Не возвращавшийся без воркотни домой,
Дикарь отъявленный, кто, без стыда и толку
За собственной женой подглядывая в щелку,
Высоким титулом супруга возгордясь,
При воздыхателях топтал ее же в грязь.
Все это, говорят, полезно для влюбленных:
Обида милых дам, невинно оскорбленных,
Когда сочувствие им выразить легко,
Та почва, где зайти возможно далеко.
Короче говоря, для вас ведь так удобно,
Что опекун ее имеет нрав столь злобный.
Эргаст
Но пятый месяц я любовию горю
И трачу день за днем, а с ней не говорю!
Валер
Любовь находчива; должны вы быть хитрее.
На вашем месте...
Эргаст
Я все делал, что умею.
Ведь с этим увальнем она всегда сам-друг,
И нет вокруг нее служанок или слуг,
Кому бы удалось за щедрую награду
Позволить мне вкусить свидания отраду.
Валер
О вашей склонности узнала ли она?
Эргаст
Загадка эта мной еще не решена.
Куда бы тот злодей ни шел с моей прелестной,
За ней и я, как тень, и это ей известно;
И взоры взорами я каждый день ловлю,
Пытаясь выразить, как горячо люблю.
Глаза сказали все; но кто бы стал ручаться,
Что их немой язык мог до нее домчаться?
Валер
Трудны подчас загадки эти для ума;
Их нам не разрешить без слов или письма.
Эргаст
Как выйти из такой беды необычайной,
Узнать, владеет ли она моею тайной?
Найди же средство мне.
Совет покамест мой:
Чтоб дело обсудить, воротимся домой.
Изабелла
Теперь довольно я узнал о доме этом
И о хозяине по всем твоим приметам.
Сганарель
О небо! Помощь мне подай! Благослови
Все ухищрения неопытной любви!
Изабелла
Ты где-то слышала, его зовут Валером?
Сганарель
Да.
Изабелла
Так иди, я сам прибегну к нужным мерам.
Да, с этим наглецом расчесться б я хотел.
Для девушки мой план, быть может, слишком смел;
Но так оскорблена неправым я гоненьем,
Что хитрости оно послужит извиненьем.
Не будем времени терять: вот здесь. Кто тут?
Не грежу ль я? Эй, эй! Здесь кто-то есть. Идут.
Все это рассудив, возможно ли дивиться,
Что с нежностями он хотел ко мне подбиться?
Но надо поспешить, чтоб нынче же суметь...
Валер
Чего он под ноги мне тычется, медведь?
Я чуть не шлепнулся... как будто здесь засада!
Сганарель
Мне, сударь, очень жаль...
Валер
Ах, вас-то мне и надо!
Сганарель
Меня?
Валер
Да. Ведь Валер, не так ли вас зовут?
Сганарель
Да.
Валер
Уделите же мне несколько минут.
Сганарель
О, если бы я мог вам оказать услугу!
Валер
Нет, но могу я сам вам услужить, как другу,
И это к вам меня и привело как раз.
Сганарель
Как, вас ко мне?
Валер
Да, к вам. Что ж удивляет вас?
Сганарель
Причин достаточно, но я скажу без лести:
Такая честь...
Валер
К чему нам говорить о чести!
Сганарель
Зайдите ж.
Валер
Незачем. Когда б имел нужду...
Сганарель
Покорнейше прошу.
Валер
Нет, дальше не пойду.
Сганарель
Пока стоите здесь, и дело не спорится.
Валер
Я с места не сойду.
Сганарель
Придется покориться.
Но если так, - я вам хоть малым услужу.
Скорее стул сюда!
Валер
Я стоя все скажу.
Сганарель
Как можно допустить...
Валер
Прошу без принужденья.
Сганарель
Но неучтивые достойны осужденья.
Валер
Но неучтивее, поверьте, во сто крат
Тот, кто не слушает, когда с ним говорят.
Сганарель
Я повинуюсь вам.
Валер
Ну что же - и прекрасно.
Чиниться попусту, поверьте мне, напрасно.
Готовы слушать вы?
Сганарель
Конечно, всей душой!
Валер
Пред вами опекун девицы молодой:
Известно ль это вам? Она - скажу я смело
Прекрасна и скромна, ей имя - Изабелла.
Сганарель
Известно.
Валер
Если так, не стану вас учить,
Но знали ль вы, умев ее красы ценить,
Что не как опекун я занимаюсь ею,
Что суждена ей честь супругой стать моею?
Сганарель
Нет.
Валер
Так узнайте же; и я б весьма желал,
Чтоб ваш нескромный взгляд ее не волновал.
Сганарель
Как, сударь, я?
Валер
Да, вы! Притворство бесполезно.
Сганарель
Но кто сказать вам мог, что мне она любезна?
Валер
Те люди, чьим нельзя не доверять словам.
Сганарель
Но кто ж?
Валер
Она сама.
Сганарель
Как?
Валер
Да-с! Иль мало вам?
Она, как следует девице благонравной,
Любя меня, во всем призналась мне недавно
И поручила мне вас, сударь, известить:
С тех пор как стали вы за ней везде следить,
Она, смущенная погоней неучтивой,
Постигла ваших глаз язык красноречивый,
И ваша тайная надежда ей ясна.
Не тратить силы вам советует она,
Ваш пламень изъяснять - напрасно не трудиться:
Привязанность ко мне не может с ним мириться.
Сганарель
Ужель она сама ко мне послала вас...
Валер
Да, все начистоту вам выложить тотчас.
Узнав, что страстью вы сгораете всечасно,
Она б дала понять давно, что все ей ясно,
Когда бы, облегчив взволнованную грудь,
Она довериться могла кому-нибудь;
Но в этой крайности, живя как в заточенье.
Задумала она дать мне же порученье,
Предупреждая вас, что сердце у нее
Закрыто для других, - оно вполне мое;
Что вы достаточно сказали ей глазами,
Что если можете работать вы мозгами,
Поймете, как вам быть. Прощайте, сударь мой!
Я все вам передал, - в том был мой долг прямой.
Сганарель
Как отнесешься ты к такому порученью?
Эргаст
Он очень удивлен!
Сганарель
По моему сужденью,
Вам этот разговор приятное сулит.
Здесь тонкий замысел, наверно, тайно скрыт;
Я думаю, она не стала б вас тревожить,
Когда бы вашу страсть хотела уничтожить.
Валер
Он, право, молодцом.
Эргаст
Так надо тайн искать?
Да, но уйдем скорей, он может все понять.
Как на лице его отражено смущенье!
Конечно, он не ждал такого сообщенья.
Я позову ее. Вот лучшие плоды
Для воспитателя за все его труды!
Да, в добродетели она понавострилась.
Подумать: взорами одними оскорбилась!
Сганарель
Боюсь, любезный мой, горя в таком огне,
Моих намерений не уяснил вполне;
И я, хотя живу как пленница в оковах,
Невольно думаю об извещеньях новых.
Изабелла
Ну вот, я и пришел.
Сганарель
И что ж?
Изабелла
Суди сама
О силе слов своих и моего ума.
Хотел он отрицать свое к тебе влеченье,
Но стоило твоим назвать мне порученье,
Он точно онемел и очень был смущен.
Сюда, я думаю, не возвратится он.
Сганарель
Так думаете вы? Но я боюсь другого:
Пожалуй, хлопотать он нас заставит снова.
Изабелла
Что это в голову могло тебе взбрести?
Сганарель
Едва лишь из дому успели вы уйти,
Я подошла к окну, вдыхая воздух свежий,
Как вдруг увидела слугу того невежи;
На нашу улицу внезапно он вбежал,
От имени его привет мне передал,
Затем в окошко мне он бросил без стесненья
Ларец, а в нем письмо с любовным объясненьем.
Не медля, все ему решила я вернуть,
Но он тем временем успел уж ускользнуть,
А я рассержена и лишена покоя.
Изабелла
Какие хитрости и плутовство какое!
Сганарель
Мне долг велит спешить; влюбленный сей наглец
Вмиг должен получить обратно свой ларец;
Но помощь мне нужна для этого поступка,
А беспокоить вас...
Изабелла
Наоборот, голубка:
Тем будет мне ясней твоя любовь ко мне,
Усердием моим располагай вполне;
Я с радостью приму такое порученье.
Сганарель
Так вот он.
Изабелла
Хорошо. Посмотрим, что он пишет.
Сганарель
Ах, нет! Не вздумайте вскрывать!
Изабелла
А почему?
Сганарель
Что открывала я, внушите вы ему.
Девица честная должна остерегаться
К записке, присланной мужчиной, прикасаться;
Кто любопытствует, доказывает нам,
Что втайне сам он рад написанным словам.
Записку дерзкую мне было бы приятно
Нераспечатанной препроводить обратно,
Чтобы воочию мог увидать смельчак,
Каким презрением был встречен этот шаг,
Чтобы на пыл его ответ мой был холодным
И впредь не потакал попыткам сумасбродным.
Изабелла
Ну, да, она права в суждении своем.
Ты добродетельна, ты и умна притом!
Взошли в душе твоей моих уроков зерна,
И быть моей женой достойна ты бесспорно!
Сганарель
Но если сильное у вас желанье есть,
Письмо в руках у вас - вы можете прочесть!
Не стану! Ты вполне права в своем решенье,
Я поспешу твое исполнить порученье;
Отсюда два шага - нетрудно передать
И с вестью доброю прийти к тебе опять.
(Стучит в дверь Валера.)
Душа моя в таком блаженстве утопает,
Любуясь, как она разумно поступает!
Клад добродетели достался мне в удел!
Как! Оскорбиться тем, что дерзкий поглядел!
От нежного письма вспылить невероятно
И мне же поручить вернуть его обратно!
Но, видя это все, узнать я был бы рад,
Утешит ли сестра и вас, любезный брат.
Плод воспитания лишь мудрый пожинает.
Эй!
Сганарель
Что такое?
Вот, пусть господин ваш знает,
Чтоб не дерзал он впредь любовный вздор писать
И в золотых ларцах девицам рассылать;
Что им разгневана ужасно Изабелла;
Смотрите, даже вскрыть она не захотела;
Пускай же знает он, как принят дар его,
Какое ждет его по праву торжество.
Эргаст
Скажи, что передал тебе мой недруг низкий?
Валер
Он ларчик отдал мне и с ларчиком записку:
Вы Изабелле, мол, послали, и весьма
Она разгневалась от вашего письма
И распечатывать его не захотела.
Читайте ж! Кажется, я угадал, в чем дело!
"Письмо это Вас, без сомнения, удивит; можно почесть великой дерзостью с моей стороны и самую мысль написать его и способ, каким оно Вам передано; но я в таком состоянии, когда меру соблюсти невозможно. От страха перед замужеством, грозящим мне через неделю, я готова на все, и, решив избавиться от него любым путем, я пришла к мысли, что мне надлежит избрать Вас, а не отчаяние. Не думайте, однако, что Вы обязаны всем моей печальной участи: мои чувства к Вам рождены не неволей, в которой я живу; неволя ускоряет лишь их изъявление и заставляет обойти те околичности, к каким обязывает меня девичий стыд. Только от Вас зависит, чтобы я вскоре стала Вашей, и когда Вы изъяснитесь мне в любви, я уведомлю Вас о решении, принятом мною. Помните же, что время не терпит и что два любящих сердца должны понимать друг друга с полуслова".Эргаст
Валер
Что, сударь, скажете? Чудесный оборот!
В столь нежном возрасте - какой искусный ход!
Как хитрости любви ей стали вдруг известны!
Эргаст
О, для меня они особенно прелестны!
Ее любовь и ум открылись мне вполне,
И стала мне она любезнее вдвойне;
Не только в красоте ее очарованье...
Вот простофиля наш идет сюда. Молчанье!
(Заметив Валера.)
О, дважды, трижды будь благословен указ4,
За склонность к роскоши преследующий нас!
От огорчения мужья освободятся,
И жены мотовства былого устыдятся.
За это королю так благодарен я!
Но чтоб воистину вздохнули все мужья,
Кокетство запретить мы тоже были б рады,
Как кружева, шитье и лишние наряды.
Я тот указ хочу нарочно приобресть,
Чтоб Изабелла вслух могла его прочесть
И этим чтением могли б и впредь друг друга
Мы развлекать в часы вечернего досуга,
Валер
Ну что, красавчик мой, не станете ль опять
С записками в ларцах лакеев рассылать?
С кокеткой встретиться мечтали вы, конечно,
До шашен лакомой и в нежностях беспечной?
Теперь вы видите, легко ль ее увлечь.
Поверьте, сударь мой, игра не стоит свеч.
Она умна, верна, ей ваша страсть обидна,
Проваливайте прочь, чтоб не было вас видно!
Сганарель
Да, да, пред вашими заслугами я нем.
Преграда в них одних моим желаньям всем,
И я безумцем был, когда с отвагой смелой
Бороться с вами мог за сердце Изабеллы!
Валер
Безумцем? Да.
Сганарель
Я мог бы сердце уберечь
И прелестям ее не дать себя увлечь,
Когда бы только знал, что на пути злосчастном
Мне встреча суждена с соперником опасным.
Валер
Ну, разумеется!
Сганарель
Надежды не вернуть,
И вам без ропота я уступаю путь.
Валер
Прекрасно.
Сганарель
Поступить иначе я не вправе;
Ведь ваши качества блистают в полной славе,
И должен я тотчас обиду заглушить,
Что Изабелле страсть сумели вы внушить.
Валер
Я думаю.
Сганарель
Да, да, я отойду, не споря;
Лишь малого прошу (ужель в избытке горя,
В любви не признанный, я получу от вас,
Виновника моих несносных мук, отказ?).
Пусть, умоляю вас, поверит Изабелла,
Что если месяцы по ней душа горела,
Сей жар невинен был; умев ее любить,
Я честь ее не мог и в мыслях оскорбить.
Валер
Так.
Сганарель
Что мой дух, ни в чем не видя принужденья,
Мечтал о браке с ней как высшем наслажденье,
Но волею судеб препятствие нашлось,
И покорить ее навек вам удалось.
Валер
Да.
Сганарель
И, что б ни было, я говорю не ложно,
Что прелести ее забыть мне невозможно,
Что если рок меня лишил ее руки,
Удел мой есть любовь до гробовой доски;
Но все исканья вы невольно заглушили
Почтенья чувствами, что мне к себе внушили.
Эргаст
Разумные слова; тотчас перескажу
Ей все, - обидного я здесь не нахожу;
Но если б внять могли вы доброму совету,
Послушайтесь меня, любовь забудьте эту.
Прощайте!
Влопался.
(Стучит в свою дверь.)
Мне, право, жалок он.
Бедняга! Кажется, он не шутя влюблен;
Но в голову себе такую вбить нелепость:
Задумать осаждать мне преданную крепость!
Изабелла
Кто из любовников бывал в такой тоске,
Письмо невскрытое держа в своей руке?
Надежды он забыл и отойдет не споря;
Но он сказать тебе просил в избытке горя,
Что, столько месяцев умев тебя любить,
Он честь твою не мог и в мыслях оскорбить,
Что дух его, ни в чем не видя принужденья,
О браке лишь мечтал как высшем наслажденье,
Но волею судеб препятствие нашлось:
Тебя мне покорить навеки удалось.
И как бы ни было, он говорит неложно,
Что прелести твои забыть ему не можно,
Что если рок его лишил твоей руки,
Удел его - любовь до гробовой доски;
Но все исканья я невольно заглушаю
Почтенья чувствами, что я ему внушаю.
Так сам он говорил; ему я не судья
Он честный человек, его жалею я.
Сганарель
Я не обманута в надеждах сокровенных:
Невинен был огонь его очей смиренных!
Изабелла
Что шепчешь ты?
Сганарель
Мне жаль, что слишком слаб ваш суд
Над тем, кого во мне все помыслы клянут;
И если б вы меня действительно любили,
Его искания и вас бы оскорбили.
Изабелла
Но сердца твоего он угадать не мог;
В своих же помыслах он честен был и строг
И заслужил одно...
Сганарель
Иль похвалы достойно
О похищенье мысль обдумывать спокойно?
Ужели с честностью план низкий совместим
Меня у вас украсть и мужем стать моим?
Как будто после жизнь мне счастие доставит,
Когда стыдом таким меня он обесславит!
Изабелла
Как?
Сганарель
Да, известно мне: влюбленный наш нахал
О похищении моем уж разглашал;
Не знаю, с кем он мог в секретном быть сношенье,
Но ваше он узнал недавнее решенье
Меня на этих днях ввести супругой в дом,
Хотя вы лишь вчера сказали мне о том,
И он предупредить, я слышала, стремится
Тот день, когда союз меж нами совершится.
Изабелла
Однако он хорош!
Сганарель
Ах, так простите мне!
Он честен и ведет себя со мной вполне...
Изабелла
Такие шутки он напрасно допускает.
Сганарель
Но ваша доброта его же подстрекает.
Когда б вы в крупный с ним вступили разговор,
Его бы устрашил ваш гнев и мой укор;
Ведь после той своей предерзостной записки
Дерзнул он разглашать свой замысел столь низкий;
И он не только сам любовию сгорает,
Но верит, что во мне ответный жар пылает,
Что не хочу вступать я с вами в брак решенный,
Что убежать от вас - вот план мой затаенный.
Изабелла
С ума сошел!
Сганарель
При вас притворщик нагло лжет,
Над вами подшутить он только случай ждет.
Словами льстивыми над вами он глумится.
О, как несчастна я! Должны вы согласиться,
Что хоть старалась я всегда себя блюсти
И обольщениям навстречу не идти,
Но все ж подверглась я случайности обидной,
Предметом став игры его неблаговидной.
Изабелла
Не бойся!
Сганарель
Я от вас потребовать должна,
Чтоб дерзость, наконец, была отражена,
И раз вы твердых мер принять не в состояньи,
Чтоб охранить меня от наглых притязаний,
То я покину все: довольно мне стыда,
От выходок его избавлюсь навсегда,
Изабелла
Голубка, не тужи; тебе я обещаю:
Я разыщу его и разом отчитаю.
Сганарель
Пусть он сознается; вина его ясна,
Из самых верных рук мне весть передана;
И если что-нибудь выдумывать он станет,
Бьюсь об заклад: врасплох меня он не застанет.
Так пусть придет конец и вздохам и словам,
Он цену должен знать моей приязни к вам;
Он от великого спасет меня мученья,
Без повторения усвоив порученье.
Изабелла
Все передам ему.
Сганарель
Но выдержите тон;
Что не до шуток мне, пусть понимает он.
Изабелла
Ступай, я помню все, - могу тебе ручаться.
Сганарель
Вас с нетерпением я стану дожидаться.
Вернитесь же скорей, я умоляю вас:
Когда не вместе мы, мне тяжек каждый час.
Я скоро, мой дружок, - не будь нетерпелива!
(Стучит в дверь Валера.)
Такая умница, примерная на диво!
Какой счастливец я! Какая радость мне
Найти себе жену, достойную вполне!
Вот женщин образец; такие очень редки!
Куда ни погляди, все вольные кокетки,
Болтуньи вздорные, - они на весь Париж
Тебя же высмеят, и как тут уследишь?
Эй, где вы там, герой, любезник хитроумный!
Сганарель
Что, сударь, нового?
Валер
Ваш замысел безумный.
Сганарель
Как?
Валер
Вы ль не знаете, о чем нам говорить?
Я думал, вы умней, - к чему же нам хитрить?
Меня раскаяньем морочили вы прежде,
А сами вверились бессмысленной надежде;
Я с вами вежлив был доселе, вас ценя,
Но вы разгневаться заставите меня.
Ужель не стыдно вам, во здравом быв рассудке,
Выдумывать опять такие злые шутки?
Задумать девушку достойную увесть,
Счастливый брак пресечь, ее пятная честь?
Сганарель
Откуда странная к вам новость залетела?
Валер
Хитрите! Мне о ней сказала Изабелла.
Она велела вам сказать в последний раз,
Что сделан выбор ей, что ясен он для вас,
Что в сердце, верном мне, созрело оскорбленье,
Что лучше умереть, чем это поношенье,
Что вызовете вы ее сильнейший гнев,
Преодолеть препятствий этих не сумев.
Сганарель
Коль так она могла и вправду изъясняться,
Я больше ничего не стану домогаться.
Ясна мне речь ее, и, не вступая в спор,
Уважить должен я столь строгий приговор.
(Стучит в свою дверь.)
Вы сомневаетесь? Я сочинял, быть может,
Когда передавал все, что ее тревожит?
Так пусть она сама все подтвердит сейчас!
Я согласиться рад, чтобы уверить вас.
Идем, увидите, что я не лгал пред вами,
Что не колеблется любовь ее меж нами.
Сганарель
Как? С вами он идет? Какая ж ваша цель?
Вы в заговоре с ним против меня ужель?
Очаровавшись им, заставите ли властно
Меня любить его и принимать всечасно?
Изабелла
Нет, крошка, потерять тебя мне было б жаль.
Но он вообразил, что я презренный враль,
Решил, что это все - мое изобретенье,
Любовь твоя - ко мне, к нему ж - одно презренье.
Хочу, чтоб ты его избавила сама
От заблуждений тех, опасных для ума.
Валер
Как? Душу вы мою постигнуть не умели?
Мои желания вам не ясны ужели?
Изабелла
О да, известие, что до меня дошло,
Меня, сударыня, лишь удивить могло!
Да, я в сомненье был; ваш приговор жестокий,
Решающий судьбу моей любви глубокой,
Мне так чувствителен, что я готов просить,
Как ни обиден он, - его мне повторить.
Сганарель
Нет, приговором вы удивлены напрасно.
Мои же чувства вам он дал услышать ясно,
И, убежденная в их полной правоте,
Я исповедовать готова чувства те.
Да, с полной прямотой хочу поведать это:
Судьбою мне даны различных два предмета,
И чувства разные мне ими внушены,
Волнуя сердце мне до самой глубины.
Один избранник мой для будущности честной,
Предмет почтения и нежности совместной;
Второй за дикую привязанность его
Предмет презрения и гнева моего;
Свидания с одним мне милы и приятны,
От них в душе прилив веселья благодатный;
Второй, наоборот, едва мелькнет в очах,
Внушает втайне мне и ненависть и страх;
Быть одного женой я всей душой готова
И лучше жизнь отдам, чем выйду за второго.
Но не довольно ли мне чувства открывать?
К чему в мучениях жестоких изнывать?
Я жду, что милый мне, не медля, меры примет
И у немилого надежды все отнимет,
Дабы освободил счастливый Гименей
Судьбу мою от мук, что самой смерти злей.
Изабелла
Да, милочка, уж я исполню все, что надо.
Сганарель
Вот средство верное, чтобы была я рада...
Изабелла
Тебе недолго ждать.
Сганарель
Хотя я знаю, стыд
Девицам открывать мечты их не велит...
Изабелла
Ну, вот еще!
Сганарель
Но я, в подобном затрудненье,
Имею, кажется, права на снисхожденье;
Раздастся без стыда признанья нежный звук
Тому, кто для души моей уже супруг.
Изабелла
Да, детка бедная, да, душенька, конечно!
Сганарель
Но пусть докажет он на деле жар сердечный!
Изабелла
Целуй же руку мне!
(Делая вид, что целует Сганареля, дает поцеловать свою руку Валеру.)
Не медля, наконец,
Пусть заключит союз, моих надежд венец;
И честное мое тотчас получит слово.
Что буду я глуха к молениям другого.
Валер
Хе-хе, голубушка, кубышечка моя!
Теперь недолго ждать, тебе ручаюсь я.
Тсс... (Валеру.) Понимаете? Мне нечего трудиться!
Лишь обо мне одном ее душа томится!
Изабелла
Ну, что ж, сударыня, все ясно с этих пор;
Желанья ваши все открыл наш разговор,
И меры я приму, чтоб вы и не встречали
Того, кто вам внушил немалые печали.
Сганарель
О большей радости не смею и просить,
Докучный этот вид не в силах выносить;
Он мне внушает страх, и гнев, и отвращенье.
Изабелла
Ну-ну!
Сганарель
Обидно вам такое возмущенье?
Ужели...
Изабелла
Боже мой! Конечно, нет, отнюдь;
Но все ж, по совести, мне жаль его чуть-чуть;
Ты гневу своему дала напрасно волю.
Валер
Но как не гневаться, терпя такую долю?
Изабелла
Я вас обрадую: трех дней не пролетит,
И взора вашего немилый не смутит.
Сганарель
Желаю счастья вам.
Валер
Мне жаль, что вы несчастны;
Но...
Сганарель
Нет, умолкну я; здесь жалобы напрасны.
Мы оба праведным судом оценены;
Ее желания должны быть свершены.
Прощайте.
(Целует Валера; уходит.)
Бедненький! Я так его жалею!
Ну, поцелуемся: со мной - как будто с нею!
Изабелла
Его мне очень жаль.
Сганарель
А мне не жаль его.
Изабелла
Любовию твоей я тронут до того,
Что отлагать ее не буду награжденье.
Неделей ли твое испытывать терпенье?
Нет, завтра я женюсь, и приглашаю лишь...
Сганарель
Как! Завтра?
Изабелла
Знаю, ты стыдишься и хитришь,
Но радость тайная тобою овладела,
И ты хотела бы покончить это дело.
Сганарель
Но...
Изабелла
Надобно сейчас со свадьбой поспешить.
О небо, научи ее предотвратить!
О да, мне умереть стократ милее будет,
Чем ждать, пока меня к союзу он принудит;
И если я бегу от участи такой,
Пусть будет добр ко мне суровый суд людской.
Пора, уж ночь; иду, с душой неустрашимой,
Судьбу любовнику вручить неразделимо.
Изабелла
Я скоро возвращусь, на завтра ж мой приказ...
Сганарель
О небо!
Изабелла
Это ты, голубка? В этот час?
Когда расстались мы, успевши утомиться,
Ты в комнате своей хотела затвориться
И даже не входить просила ты меня,
Дать отдохнуть тебе до завтрашнего дня.
Сганарель
Все это правда, но...
Изабелла
Но что?
Сганарель
Я вся в смущенье,
Не знаю, что сказать сумею в извиненье.
Изабелла
Что ж это может быть?
Сганарель
Нечаянность одна:
По просьбе я сестры уйти принуждена,
И в комнате своей - противилась я тщетно
Ее же запереть для хитрости секретной.
Изабелла
Как?
Сганарель
Влюблена она - поверите ль? - сама
В отвергнутого мной.
Изабелла
В Валера?
Сганарель
Без ума.
Так страсть ее сильна, что не найти ей равной;
Судите сами вы о силе своенравной,
Когда одна, в сей час, она пришла сюда
Печаль сердечную открыть мне без стыда,
Сказать, что не страшит ее сама могила,
Когда судьба не даст того, что сердцу мило;
Что с лишком год уже любви живейший пыл
Союзом тайным их сердца соединил;
Что, более того, одним огнем согреты,
Они произнесли взаимные обеты...
Изабелла
Негодница!
Сганарель
И вот увидев бездну бед,
В какую ввергла я любви ее предмет,
Пришла и помощи моей просить дерзает:
Отъезд предотвратить, что душу ей терзает;
Принять любовника задумала она
Под именем моим, у моего окна,
И голосом моим изобразить решила
Те чувства нежные, каких всевластна сила,
Чтобы затем сберечь искусно для себя
Все, что он чувствует, одну меня любя.
Изабелла
И что ты скажешь?
Сганарель
Я? Разгневана безмерно.
"Так вы бесчувственны, - был мой ответ, - наверно
И не краснеете, даря свою любовь
Тому, кто верен час, а там неверен вновь,
Свой забывая пол и обманув бесчестно
Того, с кем волею вы связаны небесной?"
Изабелла
Что ж, поделом ему, я даже рад, ей-ей.
Сганарель
Хоть сотню доводов я выставляла ей,
Укором в низости к добру стремясь подвинуть,
Чтобы на эту ночь ее мольбы отринуть,
Но так настойчива она в мольбах была,
Вздыхала тяжко так и столько слез лила,
Твердя, что я ее в отчаянье ввергаю,
Когда желаниям ее не помогаю,
Что сердцу моему пришлось мне волю дать;
И, чтобы замысел полночный оправдать,
Как нежность кровная меня к тому склонила,
Лукрецию к себе я пригласить решила,
Чьи добродетели вы славили всегда;
Но вдруг вернулись вы, когда я шла туда.
Изабелла
Нет, нет, всех этих тайн в дому моем не надо!
На брата старшего хоть и сильна досада,
Но взгляды с улицы легко ль предотвратить?
А той, кого хочу супружеством почтить,
Не только должно быть стыдливой и достойной,
Быть заподозренной ей также непристойно.
Прогоним дерзкую, а страсть свою она...
Сганарель
Ах, но была б она ужасно смущена!
И обвинять меня могла б она неложно,
Что поступила с ней я столь неосторожно;
Раз нужно изменить решение мое,
Должна по крайности я выпустить ее.
Изабелла
Ну, что ж, иди.
Сганарель
Но вас я умоляю скрыться,
Не заговаривать и дать ей удалиться.
Изабелла
Да, из любви к тебе сдержу я свой порыв,
Но, тот же час ее отсюда проводив,
Я к братцу моему немедленно отправлюсь,
Все расскажу ему н то-то позабавлюсь.
Сганарель
Но умоляю вас не называть меня.
Прощайте; я запрусь до завтрашнего дня.
Изабелла уходит.
До завтра, мой дружок...
Изабелла
Горю я нетерпеньем
Ошеломить его приятным сообщеньем,
Своим витийством он себя же обманул,
А я бы за нее полушкой не рискнул.
Сганарель
От ваших горестей душа моя тревожна,
Но вашу просьбу мне исполнить невозможно;
Здесь может честь моя, поверьте, пострадать.
Идите же, сестра, иль можно опоздать.
Изабелла
Дождался, наконец! Ну, разве не развратна?
Закрою дверь на ключ, чтоб не пришла обратно.
Сганарель
О небо, помоги отважности моей!
Изабелла
Куда она пошла? Последую за ней.
Сганарель
В моем смятении мне будет ночь защитой.
Что хочет? Здесь живет любезник знаменитый.
Изабелла
Да, да, теперь же в ночь я должен с ней суметь.
Заговорить... Кто там?
Сганарель
Не надо так шуметь,
Валер, - предупредить вас хочет Изабелла...
Изабелла
Врешь, врешь, собачья дочь! Иначе вышло дело:
Она девичью честь не так, как ты, блюла;
Ты имя у нее и голос заняла.
Валер
Но только узами святого Гименея...
Сганарель
Да, к этой цели я направлюсь, не робея;
И завтра же пойду - я слово в том даю
Куда хотите вы, вручить вам жизнь мою.
Валер
Обманутый глупец!
Возможно ль сомневаться?
Я с глупым аргусом не стану и считаться;
И если силою отнять решится вас,
Стократно грудь его я поражу тотчас.
(Стучится в дверь комиссара.)
Положим, отнимать нисколько не завидно
Негодницу, в страстях погрязшую бесстыдно;
И к клятвам я твоим нисколько не ревнив;
Будь с ней, пожалуйста, в супружестве счастлив!
Да, да, с бесстыдницей поймать вас не мешает,
Хоть память их отца почтенье мне внушает,
И о сестре ее душа моя болит;
Все беспокоиться за честь ее велит.
Эй, эй!
Сганарель
Кто там?
Сганарель
Прошу вас, комиссар почтенный,
Явиться к нам сейчас и в форме непременно.
Прошу вас следовать и факел захватить.
Комиссар
Но мы...
Комиссар
Особенно должны мы поспешить.
Сганарель
Зачем?
Комиссар
Мы парочку должны под этим мраком
Настигнуть, а затем связать их честным браком.
Здесь о девице речь: обманщиком она
Его зовут Валер - была обольщена.
Быв рода честного и в прошлом непорочной,
Однако...
Сганарель
Если так, сошлись мы как нарочно.
Вот и нотариус.
Нотариус
Не вы ли, сударь мой?
Комиссар
Да-с.
Сганарель
В честности его ручаюсь головой.
Комиссар
Ну, разумеется. Вот в эту дверь войдите
И тихо, чтоб никто не улизнул, следите:
За труд приличная вас ожидает мзда;
Но только руки греть не льститесь, господа.
Сганарель
Как! Правосудия достойный представитель...
(В сторону.)
Я вашей должности, поверьте, не хулитель.
Но брата я хочу скорее привести,
Пускай мне факел ваш посветит на пути.
(Стучится в дверь Ариста.)
Сейчас обрадую тебя, мудрец холодный!
Эй, эй!
Сганарель
Кто там стучит? Ах, брат! Что вам угодно?
Арист
Ступайте, краснобай, любезник ветхих лет!
Покажут штучку вам, которой краше нет.
Сганарель
Что?
Арист
Новость славную узнаете вы скоро.
Сганарель
Да что?
Арист
Скажите-ка, где ваша Леонора?
Сганарель
К подруге, помнится, ушла она одной
На бал, а что?
Арист
Так, так, идите же за мной,
Взгляните, на каком девчонка ваша бале!
Сганарель
В чем дело?
Арист
Вы не зря ей проповедь читали:
"Суровость лишняя совсем не хороша,
Мы победим сердца, ничем их не страша;
Решеткой и замком искуснейший радетель
Не в силах воспитать в девице добродетель;
Одною строгостью их трудно удержать;
Свободу слабый пол умеет уважать".
И впрямь, свободою лукавая объелась:
Ей добродетели помягче захотелось!
Сганарель
К чему же клонится подобный разговор?
Арист
Идемте, братец мой, и киньте сами взор,
А я бы выложил десятка два пистолей,
Чтоб вам достался плод науки своеволий.
Да, вот к чему вели и мой и наш урок:
Одна - глупца бежит, другую - он увлек.
Сганарель
Загадки задавать - престранная манера.
Арист
Загадка в том, что бал ее - в дому Валера;
Она туда пошла - я видел сам - одна,
И обнимается с ним в этот час она.
Сганарель
Кто?
Арист
Леонора.
Сганарель
Ну, вы эти шутки бросьте!
Арист
Шучу я?.. Я к нему пришел для шуток в гости?
Бедняга! Я сказал, - сказать ясней не мог,
Что вашу милую Валер к себе завлек,
Что клятвы дать они взаимные успели,
Пока не начал он мечтать об Изабелле.
Сганарель
К чему нелепости такие повторять?
(Прикладывает палец ко лбу.)
Он собственным глазам готов не доверять!
Я в бешенстве! Ей-ей, свой возраст вы срамите,
Коль пусто здесь у вас.
Сганарель
Чего же вы хотите?
Арист
Ах, боже, ничего! Доверьтесь только мне
Довольны будете вы сразу и вполне.
Увидим, лгу ли я и мало ль правды в этом,
Что их сердца давно сопряжены обетом.
Сганарель
Поверить, что она не известить меня
Могла, к союзу с ним желания склоня,
Меня, чье ведает издавна обхожденье,
Являвшее во всем любовь и снисхожденье,
Кто многократно ей старался изъяснять,
Что склонностей ее не думает стеснять!
Арист
Ну, скоро вам самим предстанет эта пара.
Нотариуса я позвал и комиссара,
Для плана брачного все основанья есть:
Он должен ей вернуть утраченную честь;
Едва ли вы могли столь низко опуститься,
Чтобы желать на ней, запятнанной, жениться.
Иль, может быть, и здесь начнете вы мудрить,
Что, мол, издевками нельзя вас огорчить?
Сганарель
Избегну я и впредь сей слабости постылой,
И сердцем обладать не пожелаю силой.
Но как поверю я...
Напрасный разговор!
Идем, нам никогда не кончить этот спор!
Арист
Насилия отнюдь не нужно в деле этом;
И если ваша цель их сочетать обетом,
Желанье ваше здесь легко осуществить.
Она и он равно готовы в брак вступить;
Уж подписал Валер, да будет вам известно,
Что признает ее своей супругой честной.
Комиссар
Она...
Закрыла дверь, решив остаться так,
Пока согласия вы не дали на брак.
Сганарель
Нет, господа; никто сюда войти не может,
Пока меня судьба неясностью тревожит.
Вы знаете, кто я; я долг исполнил свой;
Сей лист - вы видите - скрепив своей рукой.
Когда на наш союз согласье вы дадите,
Своею подписью вы это подтвердите;
Но верьте: я скорей скончаю дни мои,
Чем соглашусь отдать предмет моей любви.
(В сторону.)
Нет, нет, разлукой вам никто не угрожает.
Арист
Все Изабеллу он себе воображает:
Нам это на руку.
Сганарель
Но Леонора ль с ним?
Арист
Молчите!
Сганарель
Но...
Арист
Тсс... тсс...
Сганарель
Но что ж...
Валер
Неисправим!
Вы замолчите ли?
Арист
Но, что б вы ни сказали,
Мы с Изабеллою друг другу клятвы дали;
Таков ли выбор мой, решите, господа,
Чтоб был причиною он строгого суда?
Сганарель
Во всем, что он сказал...
(Валеру.)
Молчите же, любезный;
Секрет откроется.
Комиссар
Да, споры бесполезны,
Согласие на брак мы вам дадим тотчас
С девицей, что теперь находится у вас.
Валер
Здесь все изложено подробно, как прилично,
Но в имени пробел, до явки самоличной.
Пишите. Очередь девицы после вас.
Сганарель
Итак, согласен я.
(В сторону.)
Я также, хоть сейчас.
(Громко.)
Уж посмеемся мы!
Арист
Скорей же подпишите,
Вам честь и место, брат.
Сганарель
Все тайны! Разъясните.
Арист
Пишите, черт возьми! Прочь дурь из головы!
Сганарель
Об Изабелле - он, о Леоноре - вы.
Арист
А если и она, что ж будет в том дурного,
Что вы позволите им дать друг другу слово?
Сганарель
Конечно.
Арист
Ставьте же здесь подпись, вот моя.
Сганарель
Пусть так, но цель темна.
Комиссар
Все разъясню вам я.
Сганарель
Еще вернемся мы.
Отходят в глубину сцены.
Я изложу значенье
Всей этой кутерьмы.
Лизетта
Ужасное мученье!
Безумцев молодых мне так досаден нрав!
Едва спаслась от них я, с бала убежав.
Леонора
Но каждый угодить, конечно, вам старался.
Сганарель
Несносней ни один мне вечер не казался:
Приятней был бы мне простейший разговор,
Чем эти россказни и этот важный вздор.
Всех русым париком - им мнится - покоряют
И остроумие задорно изощряют,
Начав, с повадками невежи-шутника,
Глумленье глупое над чувством старика,
Как будто мне его заботы не ценнее,
Чем молодых голов безумные затеи.
Но кто передо мной?..
(Заметив Леонору.)
Все было так, ей-ей.
Арист
Да вот она сама, и горничная с ней.
Леонора
Не гневом, жалобой вас встречу, Леонора!
Стесненье знали ль вы от моего надзора?
Настаивал ли кто упорнее, чем я,
Чтоб вам свободно жить, желаний не тая?
Но втихомолку вы, презрев мои советы,
Себя связуете любовью и обетом.
О мягкости моей жалеть не стану, нет,
Но поведением подобным я задет;
Вы поступаете совсем не по заслугам
Со мной, кто столько лет был вашим нежным другом.
Арист
Чем недовольны вы, понять я не могла,
Но верьте, что во всем я та же, что была,
Что неизменно к вам проникнута почтеньем,
Что нежной быть с другим сочла бы преступленьем,
Что вы исполните заветный помысл мой,
Святыми узами соединясь со мной.
Сганарель
На чем основана вся ваша, брат, химера?
Леонора
Как? Вы выходите сейчас не от Валера?
Не говорили вы о страсти ничего?
Иль больше года вы не влюблены в него?
Кто мог живописать подобные картины,
Пятная честь мою без смысла и причины?
(Сганарелю.)
Сестра, прошу меня сердечно извинить,
Что ваше имя я решилась очернить.
В нежданной крайности, запутавшись всецело,
К постыдной хитрости я обратилась смело:
Конечно, вами я за то осуждена,
Но участь нам была не сходная дана.
Валер
Пред вами, сударь мой, не стану я виниться.
Полезно и для вас со мною разлучиться.
По воле неба нам назначен разный путь:
Я не достойна вас - не правда ли? - ничуть,
И мне приятней быть в объятиях другого,
Чем недостойной быть супружества такого.
Арист
Я, сударь, вижу честь и счастие мое
В том, что из ваших рук я получил ее.
Лизетта
Вам нужно с кротостью испить из этой чаши:
Причиною всего - одни поступки ваши;
И в вашей участи всего печальней то,
Что не жалеет вас в такой беде никто.
Леонора
А я за этот шаг ее хвалить готова;
Она разделалась с ним, право, образцово.
Эргаст
Возможна ль похвала, судить я не берусь;
Но осуждать ее я также не решусь.
Сганарель
Судьба его к рогам влекла бесповоротно;
Их в мыслях лишь иметь он предпочтет охотно.
Эргаст
Нет, изумления не победить ничем.
Я от коварности подобной, право, нем;
Навряд ли дьявол сам сумел так зло и смело
Со мною обойтись, как эта дрянь сумела!
Я руку за нее готов был сжечь в огне.
Но можно ль женщине довериться вполне?
Из них и лучшая - одна сплошная злоба;
Весь этот пол рожден, чтоб мучить нас до гроба.
На веки вечные я рад его проклясть.
Чтоб провалился он - и прямо к черту в пасть!
Арист
Так.
Лизетта
Всех прошу ко мне. Идем без замедленья;
А завтра злость его остынет, без сомненья.
Коль есть еще мужья с характером таким,
Пусть в школу к нам идут, мы им урок дадим.
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке BooksCafe.Net
Оставить отзыв о книге
Все книги автора