Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке BooksCafe.Net
   Все книги автора
   Эта же книга в других форматах
 
   Приятного чтения!
 

Пир во время чумы

Александр Сергеевич Пушкин

  • Маленькие трагедии


    Пушкин Александр Сергеевич

    Пир во время чумы

    (ИЗ ВИЛЬСОНОВОЙ ТРАГЕДИИ: THE CITY ОF THE PLAGUE[1])
     
       Улица. Накрытый стол. Несколько пирующих мужчин и женщин.
    Молодой человек
       Почтенный председатель! я напомню
       О человеке, очень нам знакомом,
       О том, чьи шутки, повести смешные,
       Ответы острые и замечанья,
       Столь едкие в их важности забавной,
       Застольную беседу оживляли
       И разгоняли мрак, который ныне
       Зараза, гостья наша, насылает
       На самые блестящие умы.
       Тому два дня наш общий хохот славил
       Его рассказы; невозможно быть,
       Чтоб мы в своем веселом пированье
       Забыли Джаксона! Его здесь кресла
       Стоят пустые, будто ожидая
       Весельчака – но он ушел уже
       В холодные подземные жилища...
       Хотя красноречивейший язык
       Не умолкал еще во прахе гроба;
       Но много нас еще живых, и нам
       Причины нет печалиться. Итак,
       Я предлагаю выпить в его память
       С веселым звоном рюмок, с восклицаньем,
       Как будто б был он жив.
    Председатель
                                            Он выбыл первый
       Из круга нашего. Пускай в молчаньe
       Мы выпьем в честь его.
    Молодой человек
                                           Да будет так!
       (Все пьют молча.)
    Председатель
       Твой голос, милая, выводит звуки
       Родимых песен с диким совершенством;
       Спой, Мери, нам уныло и протяжно,
       Чтоб мы потом к веселью обратились
       Безумнее, как тот, кто от земли
       Был отлучен каким-нибудь виденьем.
    Мери
       (поет)
     
    Было время, процветала
    В мире наша сторона:
    В воскресение бывала
    Церковь божия полна;
    Наших деток в шумной школе
    Раздавались голоса,
    И сверкали в светлом поле
    Серп и быстрая коса.
     
     
    Ныне церковь опустела;
    Школа глухо заперта;
    Нива праздно перезрела;
    Роща темная пуста;
    И селенье, как жилище
    Погорелое, стоит, –
    Тихо все – одно кладбище
    Не пустеет, не молчит.
     
     
    Поминутно мертвых носят,
    И стенания живых
    Боязливо бога просят
    Упокоить души их!
    Поминутно места надо,
    И могилы меж собой,
    Как испуганное стадо,
    Жмутся тесной чередой!
     
     
    Если ранняя могила
    Суждена моей весне –
    Ты, кого я так любила,
    Чья любовь отрада мне, –
    Я молю: не приближайся
    К телу Дженни ты своей,
    Уст умерших не касайся,
    Следуй издали за ней.
     
     
    И потом оставь селенье!
    Уходи куда-нибудь,
    Где б ты мог души мученье
    Усладить и отдохнуть.
    И когда зараза минет,
    Посети мой бедный прах;
    А Эдмонда не покинет
    Дженни даже в небесах!
     
    Председатель
       Благодарим, задумчивая Мери,
       Благодарим за жалобную песню!
       В дни прежние чума такая ж, видно,
       Холмы и долы ваши посетила,
       И раздавались жалкие стенанья
       По берегам потоков и ручьев,
       Бегущих ныне весело и мирно
       Сквозь дикий рай твоей земли родной;
       И мрачный год, в который пало столько
       Отважных, добрых и прекрасных жертв,
       Едва оставил память о себе
       В какой-нибудь простой пастушьей песне,
       Унылой и приятной... Hет, ничто
       Так не печалит нас среди веселий,
       Как томный, сердцем повторенный звук!
    Мери
       О, если б никогда я не певала
       Вне хижины родителей моих!
       Они свою любили слушать Мери;
       Самой себе я, кажется, внимаю,
       Поющей у родимого порога.
       Мой голос слаще был в то время: он
       Был голосом невинности...
    Луиза
                                                Не в моде
       Теперь такие песни! Но все ж есть
       Еще простые души: рады таять
       От женских слез и слепо верят им.
       Она уверена, что взор слезливый
       Ее неотразим – а если б то же
       О смехе думала своем, то, верно,
       Все б улыбалась. Вальсингам хвалил
       Крикливых северных красавиц: вот
       Она и расстоналась. Ненавижу
       Волос шотландских этих желтизну.
    Председатель
       Послушайте: я слышу стук колес!
       Едет телега, наполненная мертвыми телами. Негр управляет ею.
       Ага! Луизе дурно; в ней, я думал,
       По языку судя, мужское сердце.
       Но так-то – нежного слабей жестокий,
       И страх живет в душе, страстьми томимой!
       Брось, Мери, ей воды в лицо. Ей лучше.
    Мери
       Сестра моей печали и позора,
       Приляг на грудь мою.
    Луиза
       (приходя в чувство)
                                       Ужасный демон
       Приснился мне: весь черный, белоглазый....
       Он звал меня в свою тележку. В ней
       Лежали мертвые – и лепетали
       Ужасную, неведомую речь...
       Скажите мне: во сне ли это было?
       Проехала ль телега?
    Молодой человек
                                      Ну, Луиза,
       Развеселись – хоть улица вся наша
       Безмолвное убежище от смерти,
       Приют пиров, ничем невозмутимых,
       Но знаешь, эта черная телега
       Имеет право всюду разъезжать.
       Мы пропускать ее должны! Послушай,
       Ты, Вальсингам: для пресеченья споров
       И следствий женских обмороков спой
       Нам песню, вольную, живую песню,
       Не грустию шотландской вдохновенну,
       А буйную, вакхическую песнь,
       Рожденную за чашею кипящей.
    Председатель
       Такой не знаю, но спою вам гимн
       Я в честь чумы, – я написал его
       Прошедшей ночью, как расстались мы.
       Мне странная нашла охота к рифмам
       Впервые в жизни! Слушайте ж меня:
       Охриплый голос мой приличен песне.
    Многие
       Гимн в честь чумы! послушаем его!
       Гимн в честь чумы! прекрасно! bravo! bravo!
    Председатель
       (поет)
     
    Когда могущая Зима,
    Как бодрый вождь, ведет сама
    На нас косматые дружины
    Своих морозов и снегов, –
    Навстречу ей трещат камины,
    И весел зимний жар пиров.
     
     
                      *
    Царица грозная, Чума
    Теперь идет на нас сама
    И льстится жатвою богатой;
    И к нам в окошко день и ночь
    Стучит могильною лопатой....
    Что делать нам? и чем помочь?
     
     
                      *
    Как от проказницы Зимы,
    Запремся также от Чумы!
    Зажжем огни, нальем бокалы,
    Утопим весело умы
    И, заварив пиры да балы,
    Восславим царствие Чумы.
     
     
                      *
    Есть упоение в бою,
    И бездны мрачной на краю,
    И в разъяренном океане,
    Средь грозных волн и бурной тьмы,
    И в аравийском урагане,
    И в дуновении Чумы.
     
     
                      *
    Все, все, что гибелью грозит,
    Для сердца смертного таит
    Неизъяснимы наслажденья –
    Бессмертья, может быть, залог!
    И счастлив тот, кто средь волненья
    Их обретать и ведать мог.
     
     
                      *
    Итак, – хвала тебе, Чума,
    Нам не страшна могилы тьма,
    Нас не смутит твое призванье!
    Бокалы пеним дружно мы
    И девы-розы пьем дыханье, –
    Быть может... полное Чумы!
     
       Входит старый священник.
    Священник
       Безбожный пир, безбожные безумцы!
       Вы пиршеством и песнями разврата
       Ругаетесь над мрачной тишиной,
       Повсюду смертию распространенной!
       Средь ужаса плачевных похорон,
       Средь бледных лиц молюсь я на кладбище,
       А ваши ненавистные восторги
       Смущают тишину гробов – и землю
       Над мертвыми телами потрясают!
       Когда бы стариков и жен моленья
       Не освятили общей, смертной ямы, –
       Подумать мог бы я, что нынче бесы
       Погибший дух безбожника терзают
       И в тьму кромешную тащат со смехом.
    Несколько голосов
       Он мастерски об аде говорит!
       Ступай, старик! ступай своей дорогой!
    Священник
       Я заклинаю вас святою кровью
       Спасителя, распятого за нас:
       Прервите пир чудовищный, когда
       Желаете вы встретить в небесах
       Утраченных возлюбленные души.
       Ступайте по своим домам!
    Председатель
                                               Дома́
       У нас печальны – юность любит радость.
    Священник
       Ты ль это, Вальсингам? ты ль самый тот,
       Кто три тому недели, на коленях,
       Труп матери, рыдая, обнимал
       И с воплем бился над ее могилой?
       Иль думаешь, она теперь не плачет,
       Не плачет горько в самых небесах,
       Взирая на пирующего сына,
       В пиру разврата, слыша голос твой,
       Поющий бешеные песни, между
       Мольбы святой и тяжких воздыханий?
       Ступай за мной!
    Председатель
                               Зачем приходишь ты
       Меня тревожить? Не могу, не должен
       Я за тобой идти: я здесь удержан
       Отчаяньем, воспоминаньем страшным,
       Сознаньем беззаконья моего,
       И ужасом той мертвой пустоты,
       Которую в моем дому встречаю, –
       И новостью сих бешеных веселий,
       И благодатным ядом этой чаши,
       И ласками (прости меня, господь)
       Погибшего, но милого созданья...
       Тень матери не вызовет меня
       Отселе – поздно – слышу голос твой,
       Меня зовущий, – признаю усилья
       Меня спасти... старик, иди же с миром;
       Но проклят будь, кто за тобой пойдет!
    Многие
       Bravo, bravo! достойный председатель!
       Вот проповедь тебе! пошел! пошел!
    Священник
       Матильды чистый дух тебя зовет!
    Председатель
       (встает)
       Клянись же мне, с поднятой к небесам
       Увядшей, бледною рукой – оставить
       В гробу навек умолкнувшее имя!
       О, если б от очей ее бессмертных
       Скрыть это зрелище! Меня когда-то
       Она считала чистым, гордым, вольным –
       И знала рай в объятиях моих...
       Где я? Святое чадо света! вижу
       Тебя я там, куда мой падший дух
       Не досягнет уже...
    Женский голос
                                    Он сумасшедший, –
       Он бредит о жене похороненной!
    Священник
       Пойдем, пойдем...
    Председатель
                                    Отец мой, ради бога,
       Оставь меня!
    Священник
                           Спаси тебя господь!
       Прости, мой сын.
       (Уходит. Пир продолжается. Председатель остается погруженный в глубокую задумчивость.)
     
       1830

       Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке BooksCafe.Net
       Оставить отзыв о книге
       Все книги автора


    Сноски

    note

       Чумной город (англ.)