Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке BooksCafe.Net
Все книги автора
Эта же книга в других форматах
Приятного чтения!
Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладет конец непримиримой розни.
Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того,
Мир их родителей на их могиле
На два часа составят существо
Разыгрываемой пред вами были.
Помилостивей к слабостям пера —
Их сгладить постарается игра.
(Выбивает у них мечи из рук.)
Оружье прочь — и мигом по местам!
Не знаете, что делаете, дурни.
Бенволио
Как, ты сцепился с этим мужичьем?
Вот смерть твоя — оборотись, Бенволио!
Тибальт
Хочу их помирить. Вложи свой меч,
Или давай их сообща разнимем.
Дерутся.
Мне ненавистен мир и слово «мир»,
Как ненавистен ты и все Монтекки.
Постой же, трус!
Входят Капулетти в халате и леди Капулетти.
Сюда с дубьем и кольями! Лупи!
Долой Монтекки вместе с Капулетти!
Леди Капулетти
Что тут за шум? Где меч мой боевой?[6]
Капулетти
Костыль ему! Меча недоставало!
Входят Монтекки и леди Монтекки.
Подать мне меч! Монтекки — на дворе
И на меня свое оружье поднял.
Леди Монтекки
Ты, Капулетти, плут! Пусти, жена!
Входит князь со свитой.
К дерущимся не дам ступить ни шагу!
Все уходят, кроме Монтекки, леди Монтекки и Бенволио.
Изменники, убийцы тишины,
Грязнящие железо братской кровью!
Не люди, а подобия зверей,
Гасящие пожар смертельной розни
Струями красной жидкости из жил!
Кому я говорю? Под страхом пыток
Бросайте шпаги из бесславных рук
И выслушайте княжескую волю.
Три раза под влияньем вздорных слов
Вы оба, Капулетти и Монтекки,
Резней смущали уличный покой.
Сняв мантии, советники Вероны
Сжимали трижды в старческих руках
От ветхости тупые алебарды,
Решая тяжбу дряхлой старины.
И если вы хоть раз столкнетесь снова,
Вы жизнью мне заплатите за все.
На этот раз пусть люди разойдутся.
Вы, Капулетти, следуйте за мной,
А вас я жду, Монтекки, в Виллафранке[7]
По делу этому в теченье дня.
Итак, под страхом смерти — разойдитесь!
Бенволио
Кто сызнова затеял этот спор?
Скажи, племянник, ты ведь был при этом?
Леди Монтекки
Я нашу дворню с челядью врага
Уже застал в разгаре рукопашной.
Едва я стал их разнимать, как вдруг
Неистовый Тибальт вбежал со шпагой
И ею стал махать над головой.
Он вызывал меня на бой, а ветер
Насмешливо свистел ему в ответ.
Пока чередовали мы удары,
С толпой людей, сбежавшихся на зов,
Явился князь и рознял драчунов.
Бенволио
А где Ромео? Виделись вы с ним?
Он не был тут? Он правда невредим?
Монтекки
Сударыня, за час пред тем, как солнце
Окно востока золотом зажгло,
Я в беспокойстве вышел на прогулку.
Пересекая рощу сикомор,
У западных ворот я натолкнулся
На сына вашего. Он там гулял
В такую рань. Я зашагал вдогонку.
Узнав меня, он скрылся в глубине,
И так как он искал уединенья,
То я его оставил одного.
Бенволио
Его там часто по утрам видали.
Он бродит и росистый пар лугов
Парами слез и дымкой вздохов множит.
Однако, только солнце распахнет
Постельный полог в спальне у Авроры,
Мой сын угрюмо тащится домой,
Кидается в свой потаенный угол
И занавесками средь бела дня
Заводит в нем искусственную полночь.
Откуда этот неотступный мрак?
Хочу понять и не пойму никак.
Монтекки
Вы знаете причину, милый дядя?
Бенволио
Не ведаю и не могу узнать.
Монтекки
С расспросами к нему вы обращались?
Входит Ромео.
А как же! Я и лучшие друзья.
Но он непроницаем для расспросов
И отовсюду так же защищен,
Как червяком прокушенная почка,
Которая не выгонит листа
И солнцу не откроет сердцевины.
Ты спрашиваешь, знаю ль я причину?
Когда б я знал печали этой суть,
Я б излечил больного чем-нибудь.
Монтекки
А вот и он. Вы здесь как бы случайно.
Увидите, я доберусь до тайны.
Монтекки и леди Монтекки уходят.
Пойдем жена. Оставим их вдвоем,
Как исповедника с духовником.
Ромео
Ромео, с добрым утром!
Бенволио
Разве утро?
Ромео
Десятый час.
Бенволио
Как долог час тоски!
Что это, не отец мой удалился?
Ромео
Да, твой отец. Какая же тоска
Тебе часы, Ромео, удлиняет?
Бенволио
Тоска о том, кто б мог их сократить.
Ромео
Ты по любви тоскуешь?
Бенволио
Нет.
Ромео
Ты любишь?
Бенволио
Да, и томлюсь тоскою по любви.
Ромео
О, эта кроткая на вид любовь
Как на поверку зла, неумолима!
Бенволио
Как сразу, несмотря на слепоту,
Находит уязвимую пяту! —
Где мы обедать будем? — Сколько крови!
Не говори о свалке. Я слыхал.
И ненависть мучительна и нежность.
И ненависть и нежность — тот же пыл
Слепых, из ничего возникших сил,
Пустая тягость, тяжкая забава,
Нестройное собранье стройных форм,
Холодный жар, смертельное здоровье,
Бессонный сон, который глубже сна.
Вот какова, и хуже льда и камня,
Моя любовь, которая тяжка мне.
Ты не смеешься?
Ромео
Нет, скорее плачу.
Бенволио
О чем, дружок?
Ромео
В ответ слезам твоим.
Бенволио
Какое зло мы добротой творим!
С меня и собственной тоски довольно,
А ты участьем делаешь мне больно.
Заботами своими обо мне
Мою печаль ты растравил вдвойне.
Что есть любовь? Безумье от угара.
Игра огнем, ведущая к пожару.
Воспламенившееся море слез,
Раздумье — необдуманности ради,
Смешенье яда и противоядья.
Прощай, дружок.
Ромео
Постой, ты слишком скор.
Пойду и я, но кончим разговор.
Бенволио
Я потерял себя, и я не тут.
Ромео нет, Ромео не найдут.
Ромео
Нет, не шутя скажи: кого ты любишь?
Бенволио
А разве шутки были до сих пор?
Ромео
Конечно, нет. Но кто она, без шуток?
Бенволио
Скажи больному у его одра,
Что не на шутку умирать пора.
Она не в шутку женщина, приятель.
Ромео
Я так и знал, и бью не в бровь, а в глаз.
Бенволио
Лихой стрелок, но дева не про нас.
Ромео
Чем лучше цель, тем целимся мы метче.
Бенволио
Сюда неприложимы эти речи.
У ней душа Дианы, Купидон
Не страшен девственнице и смешон.
Она не сдастся на умильность взора
Ни за какие золотые горы.
Красавица, она свой мир красот
Нетронутым в могилу унесет.
Ромео
А что, она дала обет безбрачья?
Бенволио
Увы, дала и справится с задачей.
От этой девы и ее поста
Останется в потомстве пустота.
Она такая строгая святая,
Что я надежд на счастье не питаю,
Ей в праведности жить, а мне конец:
Я не жилец на свете, я мертвец.
Ромео
Советую, брось помыслы о ней.
Бенволио
Так посоветуй, как мне бросить думать.
Ромео
Дай волю и простор своим глазам —
Другими полюбуйся.
Бенволио
Это способ
Признать за ней тем больше совершенств.
В разрезах черных масок с большей силой
Сверкают лица женщин белизной.
Ослепший вечно помнит драгоценность
Утраченного зренья. А в чертах
Красавиц я прочту напоминанье
О той, кто без сравненья лучше всех.
Забвенью все же я не научился.
Уходят.
Я научу, как ты бы ни крепился.
Парис
Монтекки и меня оштрафовали.
А разве трудно было б жить в ладу?
Капулетти
Да, это странно. Два почтенных старца —
И почему-то вечно на ножах.
Однако вы мне не дали ответа.
Парис
Я повторю, что я уже сказал:
Ведь дочь моя совсем еще ребенок,
Ей нет еще четырнадцати лет.[8]
Еще повремените два годочка,
И мы невестою объявим дочку.
Капулетти
Вступают в брак моложе, чем она.
(Слуге, отдавая ему записку.)
Но эта зрелость ранняя вредна.
Мои надежды пожрала могила,
И небо только дочь мне сохранило.
Столкуйтесь с нею, дорогой Парис, —
Вот все, что надо, чтобы мы сошлись.
Узнайте наперед ее желанья,
А я благословляю вас заранье.
Сегодня вечером у нас прием —
Мы ежегодный праздник задаем.
Тут соберется множество народа.
Мы будем рады вашему приходу.
Вы попадете на богатый съезд,
Как звезды ночи, блещущих невест
И будете свидетелем веселья,
Подобного разливу вод в апреле.
Когда вас окружит их хоровод
И вы очутитесь среди красот,
Решите вы, какая с большей силой
Воображенье ваше поразила.
Без права на такую похвалу
Дочь будет тоже ночью на балу.
Пойдемте, граф.
Капулетти и Парис уходят.
А ты, мошенник низкий,
Всех приглашенных обойди по списку.
Скажи гостям, чье имя здесь стоит,
Что вход для них широко к нам открыт.
Ромео
Молчи, мой друг. Огонь огнем встречают,
Беду — бедой и хворью лечат хворь,
Круженьем вспять круженье прекращают,
И ты с бедою точно так же спорь.
Схватить старайся новую заразу,
И прежняя не вспомнится ни разу.
Бенволио
Хорош при этом также подорожник.[9]
Ромео
При чем, дружок?
Бенволио
При переломе ног.
Ромео
Да ты не спятил?
Слуга
Нет, совсем не спятил,
Но на цепи, как спятивший с ума,
Замучен и в смирительной рубашке.
Ромео
Здорово, сэр. Вы мастер ли читать?
Слуга. Спасибо за откровенность. А нам надо, которые по писаному.
О да! Свой жребий по складам несчастий.
Слуга
Прекрасный выбор! А куда их ждут?
Ромео
Вон в тот конец.
Слуга
Куда?
Ромео
К нам в дом на ужин.
Слуга
В чей дом?
Ромео
Хозяйский дом.
Слуга. Это я вам сам скажу. Мой хозяин — богач Капулетти. Может, слыхали? Если вы не родня Монтекки, пожалуйте к нам на чарочку. (Уходит.)
Об этом всем
Я должен был спросить тебя сначала.
Ромео
У Капулетти, кроме Розалины,
Твоей зазнобы, будут на балу
Виднейшие красавицы Вероны.
Пойдем туда. Когда ты их сравнишь
С твоею павой непредубежденно,
Она тебе покажется вороной.
Бенволио
О, если вы такие святотатцы,
Богоотступных глаз моих зрачки,
Пусть ваши слезы в пламя обратятся
И вы сгорите, как еретики!
Неужто зреньем бог меня обидел,
Чтоб я на небе солнца не увидел?
Ромео
Но ты ведь солнца этого красы
Еще не клал ни разу на весы.
Взгляни кругом на тех, что попригожей,
И вряд ли будешь петь одно и то же.
Быть может, твой единственный алмаз
Простым стеклом окажется на глаз.
Уходят.
Пойдем на бал, но не на смотр собранья,
А ради той, кто выше описаний.
Кормилица
Кормилица, скорее: где Джульетта?
Входит Джульетта.
Клянусь былой невинностью, звала.
Джульетта, где ты? Что за непоседа!
Куда девалась ярочка моя?
Кормилица
Ну, что еще?
Джульетта
Тебя зовет мамаша.
Леди Капулетти. Сейчас. Кормилица, выйди на минуту, мы поговорим. Впрочем, постой, не уходи, тебе лучше послушать. Моя дочь порядком подросла.
Я здесь. Что, матушка, угодно вам?
Кормилица. Слушаюсь, больше не буду. Из моих питомиц ты была самая хорошенькая. Дожить бы мне до твоей свадьбы, то-то была бы радость!
Угомонись, кормилица, и ты.
Джульетта
До свадьбы? А о свадьбе-то и речь.
Затем пришла. Скажи-ка мне, Джульетта,
К замужеству как ты бы отнеслась?
Кормилица. Об этой чести? Вы подумайте! Жаль, я твоя кормилица, а то можно было бы сказать, что ты ум с молоком всосала.
Об этой чести я не помышляла.
Кормилица. Ну, это, барышня моя, мужчина на славу! Такой мужчина, что объедешь целый свет — лучшего не сыщешь. Не человек, а картинка.
Так вот подумай. Меньших лет, чем ты,
Становятся в Вероне матерями,
А я тебя и раньше родила.
Итак, покуда второпях и вкратце:
К нам за тебя посватался Парис.
Кормилица
Цветок, каких Верона не видала.
Леди Капулетти
Цветок, нет слова. Слова нет, цветок.
Кормилица. Не сделаешься меньше! Больше, сударыня, больше. От мужчин женщины полнеют.
Что скажешь? По сердцу ли он тебе?
Сегодня на балу его изучишь.
Прочти, как в книге, на его лице
Намеки ласки и очарованья.
Сличи его черты, как письмена,
Измерь, какая в каждой глубина,
А если что останется в тумане,
Ищи всему в глазах истолкованья.
Вот где тебе блаженства полный свод,
И переплета лишь недостает.
Как рыба — глуби, с той же силой самой
Картина требует красивой рамы,
И золотое содержанье книг
Нуждается в застежках золотых,
Вот так и ты, подумавши о муже,
Не сделаешься меньше или хуже.
Джульетта
Ну, как, займешься ль ты его особой?
Входит слуга.
Еще не знаю. Надо сделать пробу.
Но это лишь единственно для вас.
Я только исполняю ваш приказ.
Слуга уходит.
Идем.
Кормилица
Скорей, Джульетта! Граф уж там.
Уходят.
Благих ночей в придачу к добрым дням!
Бенволио
Прочесть ли нам приветствие в стихах
Или войти без лишних предисловий?
Ромео
Нет, в наше время это не в ходу.
Мы сможем обойтись без Купидона
С повязкой шерстяною на глазах,
С татарским луком из линючей дранки,
Который видом так бывал нелеп,
Что дамам был страшней вороньих пугал.
Нам не придется никого томить
Экспромтами при помощи суфлера.
Под дудку их не будем мы плясать,
А спляшем под свою и удалимся.
Меркуцио
Тогда дай факел мне. Я огорчен
И не плясун. Я факельщиком буду.[10]
Ромео
Ромео, нет, от танцев не уйдешь.
Меркуцио
Уволь меня. Вы в легких бальных туфлях,
А я придавлен тяжестью к земле.
Ромео
Ведь ты влюблен, так крыльями амура
Решительней взмахни и оторвись.
Меркуцио
Он пригвоздил меня стрелой навылет.
Я ранен так, что крылья не несут.
Под бременем любви я подгибаюсь.
Ромео
Повалишься, ее не придави:
Она нежна для твоего паденья.
Меркуцио
Любовь нежна? Она груба и зла.
И колется и жжется, как терновник.
Бенволио
А если так, будь тоже с ней жесток,
Коли и жги, и будете вы квиты.
Однако время маску надевать.
Ну, вот и все, и на лице личина.
Теперь пусть мне что знают говорят:
Я ряженый, пусть маска и краснеет.
Ромео
Стучитесь в дверь, и только мы войдем —
Все в пляс, и пошевеливай ногами.
Меркуцио
Дай факел мне. Пусть пляшут дураки.
Половики не для меня стелили.
Я ж со свечой, как деды говорили,
Игру понаблюдаю из-за плеч,
Хоть, кажется, она не стоит свеч.
Ромео
Ах, факельщик, своей любовью пылкой
Ты надоел, как чадная коптилка!
Стучись в подъезд, чтоб не истлеть живьем.
Мы днем огонь, как говорится, жжем.
Меркуцио
Таскаться в гости — добрая затея,
Но не к добру.
Ромео
А чем, спросить посмею?
Меркуцио
Я видел сон.
Ромео
Представь себе, и я.
Меркуцио
Что видел ты?
Ромео
Что сны — галиматья.
Меркуцио
А я не ошибался в них ни разу.
Ромео
Все королева Маб.[11] Ее проказы.
Она родоприемница у фей,
А по размерам — с камушек агата
В кольце у мэра. По ночам она
На шестерне пылинок цугом ездит
Вдоль по носам у нас, пока мы спим.
В колесах — спицы из паучьих лапок,
Каретный верх — из крыльев саранчи,
Ремни гужей — из ниток паутины,
И хомуты — из капелек росы.
На кость сверчка накручен хлыст из пены,
Комар на козлах — ростом с червячка,
Из тех, которые от сонной лени
Заводятся в ногтях у мастериц.[12]
Ее возок — пустой лесной орешек.
Ей смастерили этот экипаж
Каретники волшебниц — жук и белка.
Она пересекает по ночам
Мозг любящих, которым снится нежность,
Горбы вельможи, которым снится двор
Усы судей, которым снятся взятки,
И губы дев, которым снится страсть.
Шалунья Маб их сыпью покрывает
За то, что падки к сладким пирожкам.
Подкатит к переносице сутяги,
И он почует тяжбы аромат.
Щетинкой под ноздрею пощекочет
У пастора, и тот увидит сон
О прибыльности нового прихода.
С разбегу ринется за воротник
Солдату, и ему во сне приснятся
Побоища, испанские ножи,
И чары в два ведра, и барабаны.
В испуге вскакивает он со сна
И крестится, дрожа, и засыпает.
Все это плутни королевы Маб.
Она в конюшнях гривы заплетает
И волосы сбивает колтуном,
Который расплетать небезопасно.
Под нею стонут девушки во сне,
Заранее готовясь к материнству.
Вот эта Маб…
Меркуцио
Меркуцио, молчи.
Ты пустомеля.
Бенволио
Речь о сновиденьях.
Они плоды бездельницы-мечты
И спящего досужего сознанья.
Их вещество — как воздух, а скачки —
Как взрывы ветра, рыщущего слепо
То к северу, то с севера на юг
В приливе ласки и порыве гнева.
Ромео
Не застудил бы этот ветер твой
Нам ужина, пока мы сдуру медлим.
Бенволио
Не сдуру медлим, а не в срок спешим.
Добра не жду. Неведомое что-то,
Что спрятано пока еще во тьме,
Но зародится с нынешнего бала,
Безвременно укоротит мне жизнь
Виной каких-то страшных обстоятельств.
Но тот, кто направляет мой корабль,
Уж поднял парус. Господа, войдемте!
Уходят.
Бей в барабан!
Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио и другие.
Привет, синьоры! Дамам без мозолей
У нас работы хватит до утра.
Что скажете, красавицы? Какая
Не станет после этого плясать?
Сейчас и заподозрим, что мозоли.
Вот видите, у нас вы и в руках.
Привет, синьоры! Дамам, было время,
И я признанья на ухо шептал.
То время миновало, миновало…
Музыка. Гости танцуют.
Привет, друзья! Играйте, музыканты!
С дороги все! Танцоры, дамы — в круг!
(Дяде Капулетти.)
Побольше света! Отодвиньте стулья!
Залейте жар в камине: духота.
Дядя Капулетти
Глядишь на танцы, так и разбирает.
Нет, что вы, сядьте, где уж нам плясать!
Когда, скажите, дядя Капулетти,
Плясали в масках мы в последний раз?
Капулетти
Да, думаю, тому назад лет тридцать.
Дядя Капулетти
О нет, не так давно, не так давно!
Считайте, сколько лет женат Люченцо?
Никак не больше двадцати пяти.
На свадьбе у него мы и плясали.
Капулетти
Да нет, их сыну тридцать с чем-то лет.
Ромео (слуге из своей компании)
Он только год, как вышел из опеки.
Слуга
Кто эта барышня, с которой в ряд
Стал этот кавалер?
Ромео
Не знаю, сударь.
Тибальт
Ее сиянье факелы затмило.
Она, подобно яркому бериллу
В ушах арапки, чересчур светла
Для мира безобразия и зла.
Как голубя среди вороньей стаи,
Ее в толпе я сразу отличаю.
Я к ней пробьюсь и посмотрю в упор.
Любил ли я хоть раз до этих пор?
О нет, то были ложные богини.
Я истинной красы не знал доныне.
Капулетти
Мне показалось, голосом — Монтекки.
Мальчишка, шпагу! Этот негодяй
Осмелился пробраться к нам под маской
В насмешку над семейным торжеством!
Ну что ж, у нас находчивости хватит.
Он жизнью мне за этот шаг заплатит.
Тибальт
Мой дорогой, зачем ты поднял крик?
Капулетти
У нас Монтекки! Как он к нам проник?
Врывается к нам, ни на что не глядя,
Чтобы позорить нас на маскараде!
Тибальт
Ты о Ромео?
Капулетти
О дрянном Ромео.
Тибальт
Приди в себя. Что ты к нему пристал?
Он держится, как должно, и в Вероне
Единогласно признан, говорят,
Примером истинного благородства.
За все богатства мира я не дам
Кому-нибудь у нас его обидеть.
Оставь его, вот мой тебе приказ.
И если для тебя я что-то значу,
Развеселись и больше лба не хмурь.
В гостях надутость эта неуместна.
Капулетти
Нет, к месту, если лишние в гостях.
Я не снесу…
Тибальт
Снесешь, когда прикажут!
Вы слышали? Каков! Он не снесет!
Он не снесет! Не я, а он хозяин!
Он не снесет! Он мне, того гляди,
В моей гостиной общество взбунтует!
Он главный тут! Он все! Он коновод!
Капулетти
Но, дядя, это срам.
(Гостям.)
Без разговоров!
Угомонись!
(Тибальту.)
Так, так. Не может быть!
(Гостям.)
Он будет мне давать еще советы!
(Тибальту.)
Не может быть!
(Слугам.)
Ты неуч и буян!
Учись манерам.
(Тибальту.)
Свету, больше свету!
(Гостям.)
Добром не хочешь — силой научу.
Тибальт
Что за разброд? Дружнее, дорогие!
(Уходит.)
Уйти, смиреньем победивши злость?
Что ж, и уйду. Но ваш незваный гость,
Которого нельзя побеспокоить,
Еще вам будет много крови стоить!
Я ваших рук рукой коснулся грубой.
Чтоб смыть кощунство, я даю обет:
К угоднице спаломничают губы
И зацелуют святотатства след.
«Ромео и Джульетта», акт первый.Джульетта
Д. Шмаринов
Ромео
Святой отец, пожатье рук законно.
Пожатье рук — естественный привет.
Паломники святыням бьют поклоны.
Прикладываться надобности нет.
Джульетта
Однако губы нам даны на что-то?
Ромео
Святой отец, молитвы воссылать.
Джульетта
Так вот молитва: дайте им работу.
Склоните слух ко мне, святая мать.
Ромео
Я слух склоню, но двигаться не стану.
(Целует ее.)
Не надо наклоняться, сам достану.
Джульетта
Вот с губ моих весь грех теперь и снят.
Ромео
Зато мои впервые им покрылись.
Джульетта
Тогда отдайте мне его назад.
Кормилица
Мой друг, где целоваться вы учились?
Джульетта уходит.
Тебя зовет мамаша на два слова.
Кормилица
А кто она?
Ромео
Да вы-то сами где?
Она глава семьи, хозяйка дома.
Я в мамках тут и выходила дочь.
Вы с ней сейчас стояли. Помяните:
Кто женится на ней, тот заберет
Хороший куш.
Бенволио
Так это Капулетти?
Я у врага в руках и пойман в сети!
Ромео
Прощайся. Вижу, шутка удалась.
Капулетти
И даже чересчур на этот раз.
Капулетти и другие уходят.
О нет, куда вы, господа, так рано?
Вон слуги с прохладительным идут.
Не можете? Торопитесь? Ну что же,
Благодарю. Прощайте. Добрый путь.
Светите им! А я на боковую.
Ах, черт, а ведь и правда поздний час!
Пора в постель.
Кормилица
Кормилица, послушай:
Кто этот гость у выхода в углу?
Бенволио уходит.
Сын и наследник старика Тиберью.
Кормилица
А этот вот, который стал в дверях?
Меркуцио уходит.
А это, кажется, Петручьо-младший.
Ромео уходит.
А тот, который подошел к нему
И не охотник танцевать?
Джульетта
Не знаю.
Кормилица удаляется к расходящимся.
Поди узнай-ка.
Кормилица
Если он женат,
Пусть для венчанья саван мне кроят.
Джульетта
Его зовут Ромео. Он Монтекки,
Сын вашего заклятого врага.
Кормилица
Я воплощенье ненавистной силы
Некстати по незнанью полюбила!
Что могут обещать мне времена.
Когда врагом я так увлечена?
Джульетта
Что ты бормочешь?
Леди Капулетти
Так, стихи, пустое.
На танцах в парке кто-то подсказал.
Кормилица
Джульетта!
Уходят.
Слышим, слышим! Знаю, знаю!
Все разошлись. Пойдем и мы, родная.
Хор уходит.
Былая страсть лежит на смертном ложе,
И новая на смену ей пришла.
И бывшая Ромео всех дороже
Перед Джульеттой больше не мила.
Хотя любовь их все непобедимей,
Они пока еще разделены.
Исконная вражда семей меж ними
Разрыла пропасть страшной глубины.
В ее семье Монтекки ненавидят,
В глазах родни Ромео не жених.
Когда и где она его увидит
И как спасет от ненависти их?
Но страсть их учит побеждать страданье
И им находит способ для свиданья.
(Перелезает через стену сада.)
Куда уйду я, если сердце здесь?
Вращайся вкруг планеты, бедный спутник!
Меркуцио
Ромео, стой!
Бенволио
Ромео не дурак:
Он дома и, наверное, в постели.
Меркуцио
Он перелез чрез эту стену в сад.
Погромче позови его, Меркуцио.
Бенволио
Звать мало — вызову его, как тень.
Ромео! Сумасшедший обожатель!
Стань предо мной, как облачко, как вздох!
Произнеси полстрочки, и довольно.
Скажи «увы». Срифмуй «любовь» и «кровь».
К Венере обратись иль Купидону.
Скажи, что это мерзкий сорванец
С подбитым глазом. Расскажи легенду
О нищей и царе Кофетуа.[13]
Не слышит, не колышется, не дышит.
Бедняга, мертв, а я зову его!
Зову тебя во имя Розалины,
Ее горящих глаз и влажных губ,
Крутого лба и стройных ног и бедер
И прочих околичностей, проснись
И выйди к нам.
Меркуцио
Он может рассердиться.
Бенволио
А, собственно, на что? Иной вопрос,
Когда бы я к его любезной вызвал
Другого и оставил их вдвоем.
Но я ведь заклинаю дух Ромео
В его прямом и собственном лице.
Он должен оценить, а не сердиться.
Меркуцио
Идем отсюда. Он засел в кустах.
Его слепые чувства одолели.
Бенволио
Слепая страсть не достигает цели.
Он, верно, тут, под деревом, застыл
И сожалеет, что его царица
Не ягода садовая кизил,
Чтоб в рот к нему без косточки свалиться.
О, если б ягодой она была!
Ну и дурак набитый ты, Ромео!
Прощай, однако. Поспешу в постель.
В твоей походной койке страшный холод.
Идем, Бенволио.
Идем. Зачем
Искать того, кто найден быть не хочет?
На балконе показывается Джульетта.
Им по незнанью эта боль смешна.
Но что за блеск я вижу на балконе?
Там брезжит свет. Джульетта, ты как день!
Стань у окна, убей луну соседством;
Она и так от зависти больна,
Что ты ее затмила белизною.
Джульетта
Оставь служить богине чистоты.
Плат девственницы жалок и невзрачен.
Он не к лицу тебе. Сними его.
О милая! О жизнь моя! О радость!
Стоит, сама не зная, кто она.
Губами шевелит, но слов не слышно.
Пустое, существует взглядов речь!
О, как я глуп! С ней говорят другие.
Две самых ярких звездочки, спеша
По делу с неба отлучиться, просят
Ее глаза покамест посверкать.
Ах, если бы глаза ее на деле
Переместились на небесный свод!
При их сиянье птицы бы запели,
Принявши ночь за солнечный восход.
Стоит одна, прижав ладонь к щеке.
О чем она задумалась украдкой?
О, быть бы на ее руке перчаткой,
Перчаткой на руке!
Ромео
О горе мне!
Джульетта
Проговорила что-то. Светлый ангел,
Во мраке над моею головой
Ты реешь, как крылатый вестник неба
Вверху, на недоступной высоте,
Над изумленною толпой народа,
Которая следит за ним с земли.
Ромео
Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!
Отринь отца да имя измени,
А если нет, меня женою сделай,
Чтоб Капулетти больше мне не быть.
Джульетта
Прислушиваться дальше иль ответить?
Ромео
Лишь это имя мне желает зла.
Ты б был собой, не будучи Монтекки.
Что есть Монтекки? Разве так зовут
Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?
Неужто больше нет других имен?
Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови ее, хоть нет.
Ромео под любым названьем был бы
Тем верхом совершенств, какой он есть.
Зовись иначе как-нибудь, Ромео,
И всю меня бери тогда взамен!
Джульетта
О, по рукам! Теперь я твой избранник!
Я новое крещение приму,
Чтоб только называться по-другому.
Ромео
Кто это проникает в темноте
В мои мечты заветные?
Джульетта
Не смею
Назвать себя по имени. Оно
Благодаря тебе мне ненавистно.
Когда б оно попалось мне в письме,
Я б разорвал бумагу с ним на клочья.
Ромео
Десятка слов не сказано у нас,
А как уже знаком мне этот голос!
Ты не Ромео? Не Монтекки ты?
Джульетта
Ни тот, ни этот: имена запретны.
Ромео
Как ты сюда пробрался? Для чего?
Ограда высока и неприступна.
Тебе здесь неминуемая смерть,
Когда б тебя нашли мои родные.
Джульетта
Меня перенесла сюда любовь,
Ее не останавливают стены.
В нужде она решается на все,
И потому — что мне твои родные!
Ромео
Они тебя увидят и убьют.
Джульетта
Твой взгляд опасней двадцати кинжалов.
Взгляни с балкона дружелюбней вниз,
И это будет мне от них кольчугой.
Ромео
Не попадись им только на глаза!
Джульетта
Меня плащом укроет ночь. Была бы
Лишь ты тепла со мною. Если ж нет,
Предпочитаю смерть от их ударов,
Чем долгий век без нежности твоей.
Ромео
Кто показал тебе сюда дорогу?
Джульетта
Ее нашла любовь. Я не моряк,
Но если б ты была на крае света,
Не медля мига, я бы, не страшась,
Пустился в море за таким товаром.
Ромео
Мое лицо спасает темнота,
А то б я, знаешь, со стыда сгорела,
Что ты узнал так много обо мне.
Хотела б я восстановить приличье,
Да поздно, притворяться ни к чему.
Ты любишь ли меня? Я знаю, верю,
Что скажешь «да». Но ты не торопись.
Ведь ты обманешь. Говорят, Юпитер
Пренебрегает клятвами любви.
Не лги, Ромео. Это ведь не шутка.
Я легковерной, может быть, кажусь?
Ну ладно, я исправлю впечатленье
И откажу тебе в своей руке,
Чего не сделала бы добровольно.
Конечно, я так сильно влюблена,
Что глупою должна тебе казаться,
Но я честнее многих недотрог,
Которые разыгрывают скромниц.
Мне б следовало сдержаннее быть,
Но я не знала, что меня услышат.
Прости за пылкость и не принимай
Прямых речей за легкость и доступность.
Джульетта
Мой друг, клянусь сияющей луной,
Посеребрившей кончики деревьев…
Ромео
О, не клянись луною, в месяц раз
Меняющейся, — это путь к изменам.
Джульетта
Так чем мне клясться?
Ромео
Не клянись ничем
Или клянись собой, как высшим благом,
Которого достаточно для клятв.
Джульетта
Клянусь, мой друг, когда бы это сердце…
Ромео
Не надо, верю. Как ты мне ни мил,
Мне страшно, как мы скоро сговорились.
Все слишком второпях и сгоряча,
Как блеск зарниц, который потухает,
Едва сказать успеешь «блеск зарниц».
Спокойной ночи! Эта почка счастья
Готова к цвету в следующий раз.
Спокойной ночи! Я тебе желаю
Такого же пленительного сна,
Как светлый мир, которым я полна.
Джульетта
Но как оставить мне тебя так скоро?
Ромео
А что прибавить к нашему сгово́ру?
Джульетта
Я клятву дал. Теперь клянись и ты.
Ромео
Я первая клялась и сожалею,
Что дело в прошлом, а не впереди.
Джульетта
Ты б эту клятву взять назад хотела?
Голос кормилицы за сценой.
Да, для того, чтоб дать ее опять.
Мне не подвластно то, чем я владею.
Моя любовь без дна, а доброта —
Как ширь морская. Чем я больше трачу,
Тем становлюсь безбрежней и богаче.
(Уходит.)
Меня зовут. Я ухожу. Прощай. —
Иду, иду! — Прости, не забывай.
Я, может быть, вернусь еще. Постой-ка.
На балкон возвращается Джульетта.
Святая ночь, святая ночь! А вдруг
Все это сон? Так непомерно счастье,
Так сказочно и чудно это все!
Кормилица (за сценой)
Еще два слова. Если ты, Ромео,
Решил на мне жениться не шутя,
Дай завтра знать, когда и где венчанье.
С утра к тебе придет мой человек
Узнать на этот счет твое решенье.
Я все добро сложу к твоим ногам
И за тобой последую повсюду.
Джульетта
Голубушка!
Кормилица(за сценой)
Иду! Сию минуту! —
А если у тебя в уме обман,
Тогда, тогда…
Джульетта
Голубушка!
Ромео
Немедля
Оставь меня и больше не ходи.
Я завтра справлюсь.
Джульетта
Я клянусь спасеньем…
(Уходит.)
Сто тысяч раз прощай.
(Направляется к выходу.)
Сто тысяч раз
Вздохну с тоской вдали от милых глаз.
К подругам мы — как школьники домой,
А от подруг — как с сумкой в класс зимой.
Ромео
Ромео, где ты? Дудочку бы мне,
Чтоб эту птичку приманить обратно!
Но я в неволе, мне кричать нельзя,
А то б я эхо довела до хрипа
Немолчным повтореньем этих слов:
Ромео, где ты? Где же ты, Ромео?
Джульетта
Моя душа зовет меня опять.
Как звонки ночью голоса влюбленных!
Ромео
Ромео!
Джульетта
Милая!
Ромео
В каком часу
Послать мне завтра за ответом?
Джульетта
В девять.
Ромео
До этого ведь целых двадцать лет!
Мученье ждать… Что я сказать хотела?
Джульетта
Припомни, я покамест постою.
Ромео
Постой, покамест я опять забуду,
Чтоб только удержать тебя опять.
Джульетта
Припоминай и забывай, покуда,
Себя не помня, буду я стоять.
Ромео
Почти светает. Шел бы ты подальше.
А как, скажи, расстаться мне с тобой?
Ты как ручная птичка щеголихи,
Привязанная ниткою к руке.
Ей то дают взлететь на весь подвесок,
То тащат вниз на шелковом шнурке.
Вот так и мы с тобой.
Джульетта
Мне б так хотелось
Той птицей быть!
(Уходит.)
О, этого и я
Хотела бы, но я бы умертвила
Тебя своими ласками. Прощай!
Прощай, прощай, а разойтись нет мочи!
Так и твердить бы век: «Спокойной ночи».
(Уходит.)
Прощай! Спокойный сон к тебе приди
И сладкий мир разлей в твоей груди!
А я к духовнику отправлюсь в келью
Поговорить о радости и деле.
Ромео (за сценой)
Ночь сердится, а день исподтишка
Расписывает краской облака.
Как выпившие, кренделя рисуя,
Остатки тьмы пустились врассыпную.
Пока роса на солнце не сошла
И держится предутренняя мгла,
Наполню я свой кузовок плетеный
Целебным зельем и травою сонной.
Земля — праматерь всех пород, их цель.
Гробница их и вновь — их колыбель.
Все, что на ней, весь мир ее зеленый
Сосет ее, припав к родному лону.
Она своим твореньям без числа
Особенные свойства раздала.
Какие поразительные силы
Земля в каменья и цветы вложила!
На свете нет такого волокна,
Которым не гордилась бы она,
Как не отыщешь и такой основы,
Где не было бы ничего дурного.
Полезно все, что кстати, а не в срок —
Все блага превращаются в порок.
К примеру, этого цветка сосуды:
Одно в них хорошо, другое худо.
В его цветах — целебный аромат,
А в листьях и корнях — сильнейший яд.
Так надвое нам душу раскололи
Дух доброты и злого своеволья.
Однако в тех, где побеждает зло,
Зияет смерти черное дупло.
Брат Лоренцо
Отец!
Входит Ромео.
Благословение господне!
Кому б ко мне в такую рань сегодня?
Ромео
Ах, это ты? Вполне ли ты здоров,
Что пробудился раньше петухов?
Иное дело старость и заботы:
У них свои с бессоницею счеты.
Но в молодые годы крепкий сон,
Мне кажется, единственный закон.
Ты неспроста горишь усердьем ранним,
А по каким-то важным основаньям.
Ты должен был по нездоровью встать,
А то и вовсе не ложился спать?
Брат Лоренцо
Ты прав. Об этом не было помину.
Ромео
Прости, господь! Ты был у Розалины?
Брат Лоренцо
Нет, с Розалиной у меня конец.
Я имя позабыл ее, отец.
Ромео
Я одобряю. Что ж ты так сияешь?
Брат Лоренцо
Сейчас, отец, ты главное узнаешь:
Вчера я ранен был, придя на бал,
И на удар ударом отвечал.
Перевяжи нас поскорей обоих.
Вот я зачем в твоих святых покоях.
Как заповедь твоя мне дорога!
Я зла не помню и простил врага.
Ромео
Попроще, сын. Что отвечать я стану,
Когда так исповедь твоя туманна?
Брат Лоренцо
Дочь Капулетти, знай, я полюбил,
И ей такую же любовь внушил.
Мы друг без друга часа не протянем,
Все слажено, и дело за венчаньем.
Теперь скорее по делам пойдем.
Подробности я расскажу потом.
Но раньше мне пообещай, однако,
Сегодня взяться за свершенье брака.
Ромео
Святой Франциск, какой переворот!
О Розалине уж и речь нейдет.
Привязанности нашей молодежи
Не в душах, а в концах ресниц, похоже.
Скажи, по ком недавно, вертопрах,
Я видел слезы на твоих глазах?
Рассолу сколько, жалости в приправу,
Без всякой пользы вылито в канаву?
Давно ли замер твой последний вздох?
Давно ли безутешный стон заглох
И побледнели слез следы и пятна?
Чьи это были чувства, непонятно.
Я, может, ошибаюсь и похвал
В честь Розалины не расточал?
Но если так мужское слово шатко,
Какого ждать от женщины порядка?
Брат Лоренцо
Не за нее ль бывал мне нагоняй?
Ромео
Не за нее — за резвость через край.
Брат Лоренцо
Вот я в охладел к ней тем скорее.
Ромео
Чтоб новою увлечься вслед за нею?
Брат Лоренцо
Но эта предыдущей не чета.
Та злобилась, а эта — доброта.
Ромео
И хорошо, что злилась. За любовью
Она угадывала пустословье.
Но я с тобою, юный ветрогон.
Я к вам обоим вот чем привлечен:
Мне видится в твоей второй зазнобе
Развязка вашего междоусобья.
Брат Лоренцо
Прошу, скорей!
Уходят.
Прошу не торопить:
Тот падает, кто мчится во всю прыть.
Бенволио
Где носят черти этого Ромео?
Он был сегодня ночью дома?
Меркуцио
Нет.
Я там справлялся.
Бенволио
Эта Розалина
Своей пустой, бессовестной игрой
Беднягу доведет до полоумья.
Меркуцио. Вызов, вот увидите.
Слыхал? Тибальт, племянник Капулетти,
Прислал ему письмо.
Если зайца кусок
Запечь в пирог,
То им постного не оскоромишь.
Но бывает, что так
Староват русак —
Тронешь вилкою, зуб переломишь.
Ромео. Сейчас я подоспею.
Ромео, собираешься ли ты домой? Мы идем к вашим обедать.
Ромео. Это молодой человек, который любит послушать себя и в час наговорит столько, что будет жалеть об этом целый месяц.
Объясните мне, сударь, кто этот нахал, бог знает что о себе возомнивший?
Кормилица
Скажи, что под любым предлогом надо
К полудню ей на исповедь прийти.
Нас с нею обвенчает брат Лоренцо.
Не спутаешь? А это за труды.
Ромео
Да полноте, не надо ни полушки.
Кормилица
Ну вот еще! Дают, так надо брать.
Ромео
Устрою, ладно. Приведу к полудню.
Кормилица
А ты постой у монастырских врат
И там покараулишь человека
С веревочною лестницей. По ней
Взберусь я ночью на вершину счастья.
Я за услуги отблагодарю.
Теперь прощай. Поклон твоей хозяйке.
Ромео
Спаси вас бог! Послушайте-ка, сэр…
Кормилица
Что, нянюшка?
Ромео
А человек-то верный?
К чему нам третий, в толк я не возьму.
Меня б одну, а третий ни к чему.
Кормилица. Ну, хорошо, сэр. Моя барышня… Господи, господи! Когда она была маленькая… Слушайте, здесь в городе есть молодой человек, некто Парис, который бы не прочь ее заполучить. Но для нее он все равно что лягушка — ей-богу, все равно что лягушка. Она теперь не может, когда я говорю, что этот Парис более подходящая партия, чем вы, и при этих словах белеет, как полотно. Что, слова «розмарин[18]» и «Ромео» не на одну букву?
Ручаюсь, он надежнее железа.
Петр. Чего изволите?
Петр!
Входят кормилица и Петр.
Кормилицу я в девять отослала.
Она хотела сбегать в полчаса.
Они не разминулись? Быть не может.
Нет, попросту она плохой ходок.
Рассыльными любви должны быть мысли,
Они быстрее солнечных лучей,
Несущихся в погоне за тенями.
Вот что торопит почту голубей
И отчего у Купидона крылья.
Однако солнце уж над головой
И три часа от девяти до полдня,
Ее же нет как нет. Когда б она
Была с горячей кровью и страстями,
Она летала б с легкостью мяча
Между моим возлюбленным и мною.
Но это право старых хитрецов —
Плестись и мешкать, корча мертвецов.
Кормилица
Но вот она. Кормилица, родная!
Что нового? Ты видела его?
Спровадь Петра.
Петр уходит.
Ступай-ка, брат, к воротам.
Кормилица
Ну, няня… Чем ты так огорчена?
Дурных вестей не множь угрюмым видом,
Но если сообщенья хороши,
Их портит кислая твоя улыбка.
Джульетта
Я утомилась. Дай передохну.
Концы — не шутка. Ноги отходила.
Кормилица
Мои бы кости за твою бы весть
Готова в жертву я тебе принесть!
Джульетта
Подумаешь, горячка! Ты не видишь —
Одышка одолела, я без сил.
Кормилица. Сама знаешь, в каком порядке. Навязала себе сокровище! Без меня выбирала, на себя и пеняй. Ромео! Ну, что поделаешь… Конечно, лицом он хорош, но фигура еще лучше. О руках и ногах, конечно, нечего и говорить, но они выше всякого сравненья. Да что уж там… Служи, детка, молебен. Вы еще не обедали?
А на одышку плакаться есть силы?
Ах, нянюшка, твои обиняки
Длинней иного полного рассказа!
В порядке ли дела у нас иль нет?
Скажи, я успокоюсь и отстану.
Итак, скажи, в порядке ли дела?
Кормилица
Нет, нет. Но я все это знала раньше.
Со свадьбой как? Что он о ней сказал?
Джульетта
Головушку как ломит, инда треснет
И разлетится на́ двадцать кусков!
А поясница-то, а поясница!
Ты полагаешь, бог тебе простит,
Что до́ смерти меня ты загоняла?
Кормилица. Как полагается человеку доброму, красивому и, главное, порядочному, он сказал… Где матушка твоя?
Мне очень жаль, что ты удручена,
Но что сказал он, золотая няня?
Кормилица
Где матушка моя? Она в дому.
А где ж ей быть? Какой ответ нелепый!
Как люди с воспитаньем, он сказал:
«Где матушка твоя?»
Джульетта
О боже правый!
Вот егоза! И этот нетерпеж —
Моим костям заслуженная грелка?
Вперед летай с записками сама.
Кормилица
Вот мука-то! Что говорит Ромео?
Джульетта
Ты б нынче исповедаться могла?
Кормилица
Могу.
Джульетта
Тогда беги к Лоренцо в келью…
Там муж твой сделает тебя женой.
Ишь кровь-то как, злодейка, заиграла!
Зарделась, только палец покажи!
Ну вот. Ты в храм, а у меня забота:
Веревочная лестница нужна
Для твоего ночного шатуна.
Кто хочет, всяк меня, старуху, мучит.
Да ночью и тебя, смотри, навьючат.
Пойду поесть. А ты не опоздай.
Уходят.
Иду, иду, родимая! Прощай!
Ромео
Брак надо достодолжно освятить,
Чтобы о том впоследствии не плакать.
Брат Лоренцо
Аминь! Что б ни грозило впереди,
Все беды перевешивает счастье
Свидания с Джульеттой хоть на миг.
С молитвою соедини нам руки,
А там хоть смерть. Я буду ликовать,
Что хоть минуту звал ее своею.
Входит Джульетта.
У бурных чувств неистовый конец,
Он совпадает с мнимой их победой.
Разрывом слиты порох и огонь,
Так сладок мед, что, наконец, и гадок:
Избыток вкуса отбивает вкус.
Не будь ни расточителем, ни скрягой:
Лишь в чувстве меры истинное благо.
Джульетта
Вот и она. Столь легкая нога
Еще по этим плитам не ступала.
Влюбленный дух, наверно, невесом,
Как нити паутины бабьим летом.
Брат Лоренцо
Привет тебе, духовный мой отец!
Ромео
Благодари, Ромео, за обоих.
Джульетта
Скажи, Джульетта, так же ль у тебя
От счастья бьется сердце? Если так же,
Найди слова, которых я лишен,
Чтоб выразить, что нас переполняет.
Пропой хоть звук из хора голосов,
Которые бушуют в нашей встрече.
Брат Лоренцо
Богатство чувств чуждается прикрас,
Лишь внутренняя бедность многословна.
Любовь моя так страшно разрослась,
Что мне не охватить и половины.
Уходят.
Пойдем и поскорей все обрядим.
Не повенчав, с такою речью страстной
Вас оставлять одних небезопасно.
Меркуцио. Ты похож на тех, кто, входя в трактир, кладут шпагу на стол со словами: «Пронеси, господи!», и хватаются за нее при второй чарке без надобности.
Прошу тебя, Меркуцио, уйдем.
Сегодня жарко. Всюду Капулетти.
Нам неприятностей не избежать,
И в жилах закипает кровь от зноя.
Меркуцио
Напрасно мы шумим среди толпы.
Одно из двух: уединимся — либо
Обсудим спор с холодною душой
И разойдемся. Отовсюду смотрят.
Входит Ромео.
И на здоровье. Для того глаза.
Пускай их смотрят. Я не сдвинусь с места.
Меркуцио
Отстаньте! Вот мне нужный человек.
Тибальт
Ваш человек? К чему же он приставлен?
По-видимому, состоять при вас
Противником на вашем поединке.
Ромео
Ромео, сущность чувств моих к тебе
Вся выразима в слове: ты мерзавец.
Тибальт
Тибальт, природа чувств моих к тебе
Велит простить твою слепую злобу.
Я вовсе не мерзавец. Будь здоров.
Я вижу, ты меня совсем не знаешь.
Ромео
Словами раздраженья не унять,
Которое всегда ты возбуждаешь.
Меркуцио
Неправда, я тебя не обижал.
А скоро до тебя дойдет известье,
Которое нас близко породнит.
Расстанемся друзьям, Капулетти!
Едва ли знаешь ты, как дорог мне.
(Обнажает шпагу.)
Трусливая, презренная покорность!
Я кровью должен смыть ее позор!
Как, крысолов Тибальт, ты прочь уходишь?
Меркуцио. Одну из твоих девяти жизней, кошачий царь,[19] в ожидании восьми остальных, которые я выколочу следом. Тащи за уши свою шпагу, пока я не схватил тебя за твои собственные!
Что, собственно, ты хочешь от меня?
Ромео
С готовностью! (Обнажает шпагу.)
Меркуцио
Меркуцио, оставь!
Бьются.
Ну, сударь мой, а где passado ваше?
Из-под руки Ромео Тибальт ранит Меркуцио и скрывается со своими сообщниками.
Вынь меч, Бенвольо! Выбивай из рук
У них оружье. Господа, стыдитесь!
Тибальт! Меркуцио! Князь ведь запретил
Побоища на улицах Вероны.
Постой, Тибальт! Меркуцио!
Бенволио
Заколол!
Чума возьми семейства ваши оба!
А сам ушел — и цел?
Меркуцио
Большой укол?
Паж уходит.
Царапина. Но и такой довольно.
Где паж мой? Сбегай, мальчик, за врачом.
Меркуцио. Ну конечно, колодцы глубже и церковные двери шире. Но довольно и этой. Кликни меня завтра, и тебе скажут, что я отбегался. Для этого света я переперчен, дело ясное. Чума возьми семейства ваши оба! Ах, собака, и крыса, и кошка! Зацарапать человека до́ смерти! Подлец бессовестный! Выучился драться по книжке! Какого черта затесались вы между нами? Меня ранили из-под вашей руки!
Мужайся, рана ведь не из глубоких.
Меркуцио
Я вас хотел разнять.
Бенволио уходит с Меркуцио.
Веди, Бенвольо,
Куда-нибудь. Я чувств сейчас лишусь.
Чума возьми семейства ваши оба!
Я из-за вас стал кормом для червей.
Все прахом!
Бенволио возвращается.
Он — мой друг и родич князя
И ранен тяжело из-за меня.
Я молча снес смертельную обиду:
Меня пред всеми оскорбил Тибальт,
Тибальт, который скоро больше часу
Стал мне родным! Благодаря тебе,
Джульетта, становлюсь я слишком мягким.
Ромео
Ромео, наш Меркуцио угас.
Его бесстрашный дух вознесся к небу,
С презреньем отвернувшись от земли.
Возвращается Тибальт.
Недобрый день! Одно убийство это —
Грядущего недобрая примета.
Ромео
Ты видишь, вот опять Тибальт кровавый!
Тибальт
Как, невредим и на вершине славы?
А тот убит? Умолкни, доброта!
Огненноокий гнев, я твой отныне!
Тибальт, возьми обратно подлеца,
Которого сказал мне! Дух Меркуцио
Еще не отлетел так далеко,
Чтобы тебя в попутчики не жаждать.
Ты или я разделим этот путь.
Ромео
Нет, только ты. Ты в жизни с ним якшался,
Ты и ступай!
Бьются. Тибальт падает.
Еще посмотрим, кто!
«Ромео и Джульетта», акт третийБенволио
Д. Шмаринов
Ромео
Беги, Ромео! Живо! Горожане
В движенье. Ты Тибальта заколол.
Тебя осудят на смерть за убийство.
Что ты стоишь? Немедленно беги!
Бенволио
Насмешница судьба!
Ромео уходит.
Зачем ты медлишь?
Бенволио
Куда удрал головорез Тибальт?
Меркуцио мертв. Держите негодяя!
Первый горожанин
Вот ваш Тибальт.
Входят князь со свитой, Монтекки, Капулетти, их жены и другие.
Я вас предупреждаю:
Вы арестованы. За мной, синьор!
Бенволио
Кто подал поножовщины пример?
Леди Капулетти
Светлейший князь, восстановить велите
Причину этого кровопролитья.
Рукой Ромео умерщвлен и нем
Убивший сам Меркуцио пред тем.
Князь
Тибальт! Тибальт! Дитя родного брата!
О муж! О князь! О, страшная утрата!
Кровь родственная наша пролилась!
Взыщи ее с Монтекки, добрый князь!
Вот он стоит — убийца и мерзавец!
Бенволио
Я спрашиваю, кто самоуправец?
Леди Капулетти
Виной Тибальт, который здесь простерт.
Он оскорбил Ромео. Оскорбленный
Стерпел обиду и, наоборот,
Как мог, старался охладить Тибальта.
Но все Тибальту было нипочем,
Он продолжал буянить. Тут вмешался
Меркуцио, сцепились, и пошло.
Они сражались долго с равной силой.
Вертясь почти все время между шпаг,
Ромео их просил остановиться,
Но сам приблизил роковой исход:
Из-под его руки был ранен насмерть
Храбрец Меркуцио. Тибальт бежал
И думал скрыться, но потом вернулся.
Тогда Ромео вышел из себя,
И, прежде чем успел я разобраться,
Лежал Тибальт без жизни на земле
И от последствий убегал Ромео.
Вот поединка достоверный ход.
Я жизнью отвечаю за отчет.
Князь
Он из семьи Монтекки. Для него
Не истина важнее, а родство.
Их было двадцать человек, и еле
Всем скопищем Тибальта одолели.
Схвати Ромео, князь! Убийца он
И по закону должен быть казнен.
Монтекки
Ромео был возмездия орудьем.
Кого мы за Меркуцио осудим?
Князь
Ромео меньше всех. Он с ним дружил
И мстил убийце, как и ты б отмстил.
Уходят.
И за поступок этот самочинный
Немедля будет выслан на чужбину.
А ваш раздор мне надоел вдвойне
С тех пор, как жизни близких стоит мне.
Я наложу на вас такую пеню,
Что вы оцените мое терпенье.
Слезам, мольбам не придаю цены,
Вы ими не искупите вины.
Когда Ромео края не оставит,
Ничто его от смерти не избавит.
Очистить площадь! Мертвеца убрать.
Прощать убийцу — значит убивать.
Входит кормилица с веревками.
Неситесь шибче, огненные кони,
К вечерней цели! Если б Фаэтон[20]
Был вам возницей, вы б давно домчались
И на земле настала б темнота.
О ночь любви, раскинь свой темный полог,
Чтоб укрывающиеся могли
Тайком переглянуться и Ромео
Вошел ко мне неслышим и незрим.
Ведь любящие видят всё при свете
Волненьем загорающихся лиц.
Любовь и ночь живут чутьем слепого.
Прабабка в черном, чопорная ночь,
Приди и научи меня забаве,
В которой проигравший в барыше,
А ставка — непорочность двух созданий.
Скрой, как горит стыдом и страхом кровь,
Покамест вдруг она не осмелеет
И не поймет, как чисто все в любви.
Приди же, ночь! Приди, приди, Ромео,
Мой день, мой снег, светящийся во тьме,
Как иней на вороньем оперенье!
Приди, святая, любящая ночь!
Приди и приведи ко мне Ромео!
Дай мне его. Когда же он умрет,
Изрежь его на маленькие звезды,
И все так влюбятся в ночную твердь,
Что бросят без вниманья день и солнце.
Я дом любви купила, но в права
Не введена, и я сама другому
Запродана, но в руки не сдана.
И день тосклив, как накануне празднеств,
Когда обновка сшита, а надеть
Не ведено еще. Но вот и няня
С вестями от Ромео, а тогда
Любой язык красноречив, как небо.
Кормилица
Какие вести, няня? Это что:
Веревки для Ромео?
(Бросает их наземь.)
Да, веревки.
Кормилица
Что ты ломаешь руки? Что с тобой?
Джульетта
Погибель наша! Светопреставленье!
Убит, убит, родимая, убит,
Убит, болезный, отдал богу душу!
Кормилица
Ужель так бессердечны небеса?
Джульетта
Не небеса, а милый твой Ромео.
А я-то, дура! Кто ж мог ожидать?
Кормилица
Зачем ты мучаешь меня, чертовка?
От этой пытки взвыли бы в аду!
Итак, Ромео сам с собой покончил?
Да или нет? Меня такое «да»
Убьет вернее взгляда василиска.[21]
Одно такое «да» и я — не я
И больше никогда собой не буду.
Ответь мне: да иль нет, и слов не трать,
Чтоб осчастливить или доконать.
Джульетта
Сама видала рану. Вот такая.
Здесь, на груди. Не приведи господь!
А крови сколько, крови! Лужа крови!
Сам белый-белый, точно полотно.
Я прямо обмерла, как увидала.
Кормилица
О сердце! Разорившийся банкрот!
В тюрьму, глаза! Закройтесь для свободы.
Стань снова прахом, прах. В одном гробу
Ромео и тебя я погребу.
Джульетта
Тибальт, Тибальт! Сердечный друг Тибальт!
Какая речь! Какое обхожденье!
Зачем тебя должна я пережить!
Кормилица
Как, этот вихрь меняет направленье?
Убит Ромео и Тибальт убит?
Лишилась мужа я? Лишилась брата?
Что ж не трубит архангела труба?
Кто жив еще, когда таких не стало?
Джульетта
Убит один Тибальт, Ромео жив.
Он заколол Тибальта и в изгнанье.
Кормилица
Ромео пролил кровь Тибальта?
Джульетта
Да.
Хоть верь, хоть не верь, а пролил, пролил!
Кормилица
О, куст цветов с таящейся змеей!
Дракон в обворожительном обличье!
Исчадье ада с ангельским лицом!
Поддельный голубь! Волк в овечьей шкуре!
Ничтожество с чертами божества!
Пустая видимость! Противоречье!
Святой и негодяй в одной плоти!
Чем занята природа в преисподней,
Когда она вселяет сатану
В такую покоряющую внешность?
Зачем негодный текст переплетен
Так хорошо? Откуда самозванец
В таком дворце?
Джульетта
В мужчинах нет ни в ком
Ни совести, ни чести. Все притворство,
Пустое обольщенье и обман.
Глоток наливки! Эти огорченья
Меня, старуху, скоро вгонят в гроб.
Позор Ромео твоему!
Кормилица
Опомнись!
Ромео для позора не рожден,
Позор стыдится лба его коснуться.
На этом незапятнанном лице
Могла бы честь короноваться. Низость,
Что я осмелилась его бранить.
Джульетта
А что ж тебе хвалить убийцу брата?
Кормилица
Супруга ль осуждать мне? Бедный муж,
Где доброе тебе услышать слово,
Когда его не скажет и жена
На третьем часе брака? Ах, разбойник,
Двоюродного брата умертвил!
Но разве было б лучше, если б в драке
Тебя убил разбойник этот, брат?
Вернитесь вспять к своим истокам, слезы!
Вы не у места. Данники тоски,
Вы счастью дань несете по ошибке.
Супруг мой жив, которого Тибальт
Хотел убить. Убит Тибальт, который
Хотел его убить. Все обошлось.
Так что ж я плачу? Слово я слыхала.
Тибальта жалко, но оно страшней.
Я рада бы забыть его, но память
Полна им, как раскаяньем злодей.
«Тибальт убит, а твой Ромео изгнан».
Вот это слово «Изгнан». Этот звук
Страшнее смерти тысячи Тибальтов.
Достаточно Тибальтова конца,
Но если горю скучно в одиночку
И требуется общество, скажи
Вслед за известьем о конце Тибальта
Про гибель матери или отца,
Или обоих, если очень нужно.
Но на Тибальтов труп нагромождать
Слова: «Ромео изгнан» — это слишком
И значит уничтожить мать, отца,
Тибальта, и Ромео, и Джульетту.
«Ромео изгнан» — это глубина
Отчаянья без края и без дна!
Где мой отец и мать, скажи мне, няня?
Джульетта
Рыдают над Тибальтом без скончанья.
Не хочешь ли ты к ним? Я отведу.
Кормилица
Не надо, няня. Пусть поплачут сами.
Ромео я не ворочу слезами.
А лестницу веревочную спрячь.
Веревочки, о сколько неудач!
У вас ведь тоже разочарованье:
Ромео ждали вы, а он в изгнанье.
Вас вили, чтоб, хватаясь за узлы,
Ко мне проник он под покровом мглы,
А вы теперь валяетесь без цели.
Тут и без вас в невестах овдовели.
Возьми их, няня… Лягу на кровать —
Не жениха, а скорой смерти ждать.
Джульетта
Ну, так и быть. Я знаю, где Ромео.
Утешься, детка. Я его найду
И к вечеру доставлю непременно.
Сейчас отправлюсь. Он в монастыре.
Уходят.
Надень ему кольцо на безымянный,
И пусть придет проститься на заре.
Входит Ромео.
Ромео, выйди. Выходи, несчастный!
В тебя печаль влюбилась. Ты женат
На горести.
Брат Лоренцо
Отец, какие вести?
Что приговор гласит? Какое зло
Еще желало бы со мной знакомства?
Ромео
Ты прав. С тобою в дружбе беды все.
Я весть принес о княжеском решенье.
Брат Лоренцо
Он дело переносит в Страшный суд?
Ромео
О нет, зачем? Его решенье мягче:
Ты к ссылке, а не к смерти присужден.
Брат Лоренцо
О, лучше сжалься и скажи, что к смерти!
Мне близость ссылки тяжелей, чем смерть.
Не говори ни слова об изгнаньи.
Ромео
Ты выслан из Вероны. Потерпи.
Все впереди, не клином свет сошелся.
Брат Лоренцо
Вне стен Вероны жизни нет нигде,
Но только ад, чистилище и пытки.
Из жизни выслать, смерти ли обречь —
Я никакой тут разницы не вижу.
Когда ты мне об этом говоришь,
Ты мне топор вручаешь на подносе,
Чтоб мне с улыбкой голову срубить.
Ромео
Неблагодарный! Ты ведь по закону
Достоин смерти, а остался жить.
Так что ж, ты слеп, что милости не видишь?
Брат Лоренцо
Какая это милость! Это месть.
Небесный свод есть только над Джульеттой.
Собака, мышь, любая мелюзга
Живут под ним и вправе с ней видаться,
Но не Ромео. У навозных мух
Гораздо больше веса и значенья,
Чем у Ромео: им разрешено
Соприкасаться с белоснежным чудом
Джульеттиной руки и воровать
Благословенье губ ее стыдливых,
Но не Ромео. Этому нельзя.
Он в высылке, а мухи полноправны!
И ты сказал, что высылка — не смерть?
Ты б отравил меня или зарезал,
Чем этим пустословьем донимать.
Изгнание! Изгнанье — выраженье,
Встречаемое воплями в аду.
И ты, священник, друг, мудрец, наставник,
Ты мог меня изгнанником назвать?
Ромео
Влюбленный дурень, дай сказать мне слово.
Брат Лоренцо
Ты об изгнанье вновь заговоришь.
Ромео
В защиту от твоих тоскливых мыслей
Я философию препровожу
С тобой в изгнанье, спутницу гонимых.
Брат Лоренцо
Опять изгнанье? Это не исход.
Твоя премудрость не создаст Джульетты,
Она не сдвинет стен, не упразднит
Приказа. Философия — не помощь.
Ромео
Ну, значит у безумцев нет ушей.
Брат Лоренцо
Безумцы глухи, а провидцы слепы.
Ромео
Дай о твоих делах поговорим.
Стучат в дверь.
Молчи о том, чего не понимаешь!
Когда б ты так же молод был, как я;
Любил Джульетту; час, как обвенчался;
Убил Тибальта; так же тосковал
И шел бы в ссылку, ты бы мог по праву
Судить о том. Тогда б ты на себе
Рвал волосы и по полу катался,
Снимая мерку гроба для себя.
Ромео
Стучат. Вставай. Скорей, Ромео! Прячься!
Стучат.
Зачем! Я спрятан все равно от всех
Стеной непроницаемой печали.
Стучат.
Ты слышишь, как стучатся? Уходи.
Стучат.
Кто там? Сейчас. — Вставай. Тебя задержат.
Ступай в читальню. Ах, как ты упрям!
Кормилица(за сценой)
Сейчас, сейчас! Какое нетерпенье!
Кто там! Кого вам надо? От кого?
Брат Лоренцо
Откройте дверь, тогда отвечу. Это
Кормилица Джульетты.
Входит кормилица.
В добрый час.
Брат Лоренцо
Святой отец, скажите, где Ромео,
Муж госпожи моей?
Кормилица
Он на полу
И пьян от слез.
Брат Лоренцо
Какое совпаденье!
Точь-в-точь она.
Кормилица
Сочувствие сердец.
Сродство души.
Ромео
Вот так лежит и плачет,
Лежит — и все. А вам нельзя, нельзя!
Вы встаньте, сударь, встаньте! Вы мужчина,
Вам не к лицу.
Кормилица
Ах, няня!
Ромео
Вот и «ах»!
Мы все умрем и смерти не минуем.
Кормилица
Ты о Джульетте говоришь? Ну как?
Что с ней? Я, верно, ей кажусь злодеем?
Ведь я родною кровью обагрил
Ей память детства. Как ее здоровье?
Как ей живется? Где она сейчас?
Что говорит она о нашем браке?
Ромео
Что говорит? Ревет, ревмя ревет.
То на постель повалится, то вскочит,
То закричит «Ромео», то «Тибальт»,
И снова навзничь падает.
(Вынимает шпагу.)
Ромео!
Ах, это имя — гибель для нее,
Как было смертью для ее родного.
Скажи, где в нас гнездятся имена?
Я уничтожу это помещенье.
Кормилица
Сдержи, безумец, руку! Отвечай:
Мужчина ль ты? Слезливостью ты баба,
А слепотой поступков — дикий зверь.
Женоподобье в образе мужчины!
Звереныш с человеческим лицом!
Ты удивил меня. Священным саном
Клянусь, я думал лучше о тебе.
Убил ли ты Тибальта? Что же, надо
Убить себя и заодно убить
Свою жену, живущую тобою?
Чем плох твой род и небо и земля,
Которые ты предаешь хуленьям?
Они соединились все в тебе
Не для распада. Этим ты позоришь
Свою природу и любовь и ум.
Не пользуясь своим тройным богатством,
Подобен ты скупцу-ростовщику.
Твоя природа — восковая кукла,
Когда бесстрашьем не оживлена.
Твоя любовь — игра напрасной клятвой,
Когда во вред для любящих. Твой ум —
Как порох у неловкого солдата,
Который рвется у него в руках,
Меж тем, как создан для самозащиты.
Встань, человек! По ком ты обмирал,
Жива твоя Джульетта. Это счастье.
Как ни желал тебя убить Тибальт,
Ты сам убил Тибальта. Снова счастье.
Подумай, сколько сыплется удач,
А ты сердит на собственную участь!
Смотри, смотри, таким плохой конец.
Пойди к Джульетте ночью на свиданье,
Как решено, и успокой ее,
Но возвращайся до обхода стражи,
А то не сможешь в Мантую попасть.
Будь в Мантуе, пока найдется повод
Открыть ваш брак и примирить дома.
Тогда упросим, чтоб тебя вернули,
И радость будет в двести раз сильней,
Чем горе нынешнего расставанья.
Кормилица, хозяйке передай,
Чтоб в доме спать легли сегодня раньше, —
От слез и так ведь нападает сон, —
И чтоб она к себе ждала Ромео.
Ромео
О боже, боже! Ночь бы до утра
Стоять да слушать. Вот она, ученость!
Скажу, что вы придете, доложу.
Кормилица
И что готовлюсь выговор услышать.
(Уходит.)
Она послала, сударь, вам кольцо.
Смотрите, как-нибудь не опоздайте.
Брат Лоренцо
Как ожил я от этого всего!
Ромео
Ступай. Спокойной ночи. Значит, помни,
Одно из двух: до стражи уходи
Иль утром проберись переодетым.
Будь в Мантуе. Я буду посылать
С твоим слугой по временам известья,
Как подвигаются твои дела.
Пора. Дай руку. До счастливой встречи!
Уходят.
Я к ней — и под собой не слышу ног,
А то б с тобой расстаться я не мог.
Прощай!
Парис
У нас несчастье, граф, и до сих пор
Мы с дочерью еще не говорили.
В Тибальте здесь не чаяли души.
Но смерть есть смерть. Уже довольно поздно.
Джульетта сверху больше не сойдет.
Когда б не ваше общество, поверьте,
Я тоже лег бы час тому назад.
Леди Капулетти
Дни траура — для сватовства не время.
Миледи, вашей дочери поклон.
Капулетти
Я поклонюсь и все у ней узнаю.
Она утратой вся поглощена.
Парис
Парис, я знаю дочь, и я ручаюсь:
Она полюбит вас. Нелепа мысль,
Чтобы она ослушалась. Проведай
Ее пред сном, жена, и приготовь
К тому, что́ сын наш будущий задумал.
И в эту среду… Впрочем, что у нас?
Капулетти
Сегодня понедельник.
Парис
Понедельник?
Пожалуй, в среду рано — не успеть.
Тогда в четверг. Итак, в четверг, скажи ей,
Ее с Парисом решено венчать.
Вы будете готовы? Вы согласны?
Без шума. Два-три друга, вот и все.
А то Тибальт — и вдруг веселье, сплетни,
Не правда ли? Две или три семьи.
Удобно ли в четверг, скажите прямо?
Капулетти
Жаль, что четверг не завтра, не сейчас.
Уходят.
Отлично. Так в четверг. Теперь ступайте.
А ты сходи к Джульетте. Прикажи,
Чтобы она готовилась к венчанью.
Прощайте, граф. Светите, слуги мне!
Так поздно, что уж скоро будет рано.
Спокойной ночи!
Ромео
Уходишь ты? Еще не рассвело.
Нас оглушил не жаворонка голос,
А пенье соловья. Он по ночам
Поет вон там, на дереве граната.
Поверь, мой милый, это соловей.
Джульетта
Нет, это были жаворонка клики,
Глашатая зари. Ее лучи
Румянят облака. Светильник ночи
Сгорел дотла. В горах родился день
И тянется на цыпочках к вершинам.
Мне надо удалиться, чтобы жить,
Или остаться и проститься с жизнью.
Ромео
Та полоса совсем не свет зари,
А зарево какого-то светила,
Взошедшего, чтоб осветить твой путь
До Мантуи огнем факелоносца.
Побудь еще. Куда тебе спешить?
Джульетта
Пусть схватят и казнят. Раз ты согласна,
Я и подавно остаюсь с тобой.
Пусть будет так. Та мгла — не мгла рассвета,
А блеск луны. Не жаворонка песнь
Над нами оглашает своды неба.
Мне легче оставаться, чем уйти.
Что ж, смерть так смерть! Так хочется Джульетте.
Поговорим. Еще не рассвело.
Ромео
Нельзя, нельзя! Скорей беги: светает,
Светает! Жаворонок-горлодер
Своей нескладицей нам режет уши,
А мастер трели будто разводить!
Не трели он, а любящих разводит,
И жабьи будто у него глаза.
Нет, против жаворонков жабы — прелесть!
Он пеньем нам напомнил, что светло
И что расстаться время нам пришло.
Теперь беги: блеск утра все румяней.
В комнату входит кормилица.
Румяней день и все черней прощанье.
Джульетта
Джульетта!
Кормилица
Няня?
(Уходит.)
Матушка идет.
Светает. Осторожнее немножко.
Ромео
В окошко — день, а радость — из окошка!
Джульетта
Обнимемся. Прощай! Я спрыгну в сад.
Ромео
Ты так уйдешь, мой друг, мой муж, мой клад?
Давай мне всякий раз все это время
Знать о себе. В минуте столько дней,
Что, верно, я на сотню лет состарюсь,
Пока с моим Ромео свижусь вновь.
Джульетта
Я буду посылать с чужбины весть
Со всяким, кто ее возьмется свезть.
Ромео
Увидимся ль когда-нибудь мы снова?
Джульетта
Наверное. А муки эти все
Послужат нам потом воспоминаньем.
Ромео
О боже, у меня недобрый глаз!
Ты показался мне отсюда, сверху,
Опущенным на гробовое дно
И, если верить глазу, страшно бледным.
(Уходит.)
Печаль нас пожирает, и она
Пьет нашу кровь. Ты тоже ведь бледна.
Прощай, прощай!
Леди Капулетти (за сценой)
Судьба, тебя считают
Изменчивою. Если так, судьба,
То в самом деле будь непостоянной
И вдалеке не век его держи.
Джульетта
Ты встала, дочь?
Леди Капулетти
Кто говорит со мною?
Вы, матушка? Еще вы не легли
Иль поднялись? Что надо вам так рано?
Джульетта
Ну, как, Джульетта?
Леди Капулетти
Мне не по себе.
Джульетта
Все плачешь об убитом? Но слезами
Его не выполощешь из земли,
А вымоешь — не оживишь. Довольно.
Поплакать в меру — знак большой любви,
А плач без меры — признак тупоумья.
Леди Капулетти
А если так утрата велика?
Джульетта
Ведь слез твоих утраченный не видит.
Леди Капулетти
Да я ж их по своей охоте лью.
Джульетта
Ты плачешь не о том, что нет Тибальта,
А что подлец, его убивший, жив.
Леди Капулетти
Какой подлец?
Джульетта (в сторону)
Ромео!
Леди Капулетти
Он и подлость
Никак не совместимы. — Видит бог,
Еще никто так не терзал мне сердца!
Джульетта
Все потому, что он еще живет.
Леди Капулетти
Живет и для меня недосягаем.
Я за Тибальта отомщу сама.
Джульетта
Отмстим и мы, ты можешь быть покойна.
Я в Мантую пошлю, где, говорят,
Скрывается преступник. Там сумеют
Отравы подмешать ему в еду.
Он в гости поторопится к Тибальту,
И это восстановит твой покой.
Леди Капулетти
Я, правда, никогда не успокоюсь,
Пока Ромео не в моих руках.
Найдите человека для посылки,
А яд Ромео я сама сыщу.
Я так составлю для него отраву,
Что с миром он, поверьте мне, уснет.
О, что за мука слышать это имя
И быть не в силах броситься к нему,
Чтоб из любви к несчастному Тибальту
Его в объятьях насмерть задушить!
Джульетта
Составь мне смесь, а я гонца достану.
Теперь тебе я радость сообщу.
Леди Капулетти
В такое время радость очень кстати.
Итак, в чем радость эта состоит?
Джульетта
Отец твой полон о тебе заботы.
Чтобы тебя развлечь, он выбрал день
Для праздника. Нам и во сне не снилось
Нежданное такое торжество.
Леди Капулетти
Что ж, в добрый час. Когда назначен праздник?
Джульетта
В четверг, моя хорошая. В четверг
Прекрасный граф Парис, твой нареченный,
С утра нас приглашает в храм Петра,
Чтобы с тобою сочетаться браком.
Леди Капулетти
Клянусь Петровым храмом и Петром,
Ничем с Парисом я не сочетаюсь!
Какая спешка! Гонят под венец,
Когда жених и глаз еще не кажет.
Благодарю! Уведомьте отца,
Что замуж рано мне, а если надо,
Скорее за Ромео я пойду,
Чем выйду за Париса. Вот так радость!
Входят Капулетти и кормилица.
Вот он идет. Скажи ему сама.
Посмотрим, как он примет эти речи.
Леди Капулетти
Закат сопровождается росой,
Племянника ж закат отмечен ливнем.
Опять потоки? Все еще в слезах?
На взгляд такое щупленькое тельце,
А борется, как на море корабль,
С пучиной слез и ураганом вздохов
До воцаренья новой тишины.
Ну, как дела? Уже ты сообщила
Ей наше повеление, жена?
Капулетти
Сказала, но она не хочет слушать,
Отказывается. Благодарит.
Джульетта
Что? Что? Не слышу. Повтори. Не хочет?
Благодарит? Она не поняла
Всей этой чести? Ей не очевидно,
Во сколько раз жених знатнее нас?
Она находкой нашей не гордится?
Капулетти
Должна благодарить, но не горжусь.
Какая гордость в том, что ненавистно?
Но и напрасный труд ваш дорог мне.
Леди Капулетти
Вот логика! Прости, не понимаю.
Где связь? То «благодарна» и «горда»,
То «не горда» вдруг и «не благодарна».
Брось эти штуки, маменькина дочь!
Что гордость мне твоя и благодарность?
А вот в четверг, пожалуйста, изволь
Пойти венчаться в храм с Парисом, или
Тебя я на веревке притащу.
В чем держится душа, холера, падаль!
Разважничалась!
Джульетта
Вы с ума сошли!
Отец, прошу вас слезно на коленях,
Позвольте только слово мне сказать!
«Ромео и Джульетта», акт третийКапулетти
Д. Шмаринов
Кормилица
Ни звука! Все заранее известно.
В четверг будь в церкви или на глаза
Мне больше никогда не попадайся!
Молчать, молчать! Роптали, дураки,
Что дочь у нас одна, а на поверку
И этой много, так нас допекла!
У, подлая!
Капулетти
Избави боже, сударь!
О дочке отзываться так нельзя.
Кормилица
А почему, наставница, с указкой?
К соседкам шли бы языком трепать!
Капулетти
Я зря не вру.
Кормилица
Проваливайте к богу!
Капулетти
Нельзя и рта открыть?
Леди Капулетти
Вам говорят,
С соседками за кружкою судачьте!
Тут не кабак.
Капулетти
Вы слишком горячи.
(Уходит.)
Меня с ума все это сводит. Боже!
Где б ни был я и что б ни затевал,
В гостях ли, дома ль, вечно, днем и ночью,
Моею мыслью было подыскать
Ей жениха. И наконец он найден.
Богач, красавец, знатный человек,
Воспитан, воплощенье всех достоинств,
Мечта и сон, а эта тварь пищит:
«Я не хочу! Я не могу! Мне рано.
Простите». Ты не можешь? Хорошо.
Прощаю. Но изволь вперед кормиться
Где хочешь, только больше не со мной.
Имей в виду, я даром слов не трачу.
На размышленье у тебя два дня,
И если ты мне дочь, то выйдешь замуж,
А если нет, скитайся, голодай
И можешь удавиться: бог свидетель,
Тебе тогда я больше не отец.
Так вот, подумай. Это ведь не шутки.
Леди Капулетти
Ужель нет состраданья в небесах?
Им видно ведь насквозь мое несчастье.
Ах, матушка, не выгоняйте вон!
Отсрочьте брак на месяц, на неделю
Или с Тибальтом положите в склеп!
(Уходит.)
Все обсудили. Поступай, как знаешь.
Молчи. Я слова больше не скажу.
Кормилица
О господи! О нянюшка! Что делать?
Обет мой в небе, у меня есть муж.
Как клятву мне вернуть с небес на землю,
Пока мой муж не улетел с земли?
Зачем судьба кует такие ковы
Столь беззащитным существам, как я?
Ну, что ты скажешь, няня? Неужели
Нет утешенья?
Джульетта
Утешенье есть.
Ромео в ссылке. Он остережется
Соваться к вам и требовать тебя.
Поэтому и вышла бы за графа.
Он — милочка. Ромео — мелюзга
В сравненьи с ним. Такой грозы во взоре
Не сыщешь у орлов. Твой новый брак
Затмит своими выгодами первый.
А нынешний твой муж в такой дали,
Что это — как покойник, та же польза.
Кормилица
Ты говоришь от сердца?
Джульетта
От души.
Кормилица
Аминь!
Джульетта
Что?
Кормилица
Ты меня переродила.
Спустись-ка вниз и матушке скажи:
Я принесу Лоренцо покаянье
В грехе непослушания отцу.
(Уходит.)
Пойду скажу. Вот это шаг похвальный!
(Уходит.)
Ведь вот он, вот он, первородный грех.
О демон-искуситель! Что подлее:
Толкать меня на ложь или хулить
Ромео тем же языком, которым
Она его хвалила столько раз?
Разрыв, разрыв! Меж нами пропасть, няня.
И если не поможет мне монах,
Есть средство умереть в моих руках.
Парис
До четверга короткий слишком срок.
Брат Лоренцо
Так хочет тесть, и спешку Капулетти
Ничем я не намерен ослаблять.
Парис
Невестин образ мыслей вам неведом?
Не нравится мне что-то это все.
Брат Лоренцо(в сторону)
Она все время плачет о Тибальте,
Я ни о чем не мог с ней говорить.
Любовь не ко двору в домах, где траур,
Но против этих слез ее отец.
Они вредят здоровью. Он считает,
Что брак остановил бы их поток,
Который разлился в уединенье,
А в обществе вошел бы в берега.
Вы поняли причину нашей спешки?
(Громко.)
К несчастию!
Входит Джульетта.
А вот она сама.
Джульетта
Счастливый миг, прекрасная супруга!
Парис
Мы не принадлежим еще друг другу.
Джульетта
В четверг вы станете моей женой.
Брат Лоренцо
Все в воле божьей!
Парис
Только в ней одной.
Джульетта
Вы к брату исповедаться явились?
Парис
Ответить — было б исповедью вам.
Джульетта
Как вы от слез горючих похудели!
Парис
Я не была и раньше хороша.
Джульетта
Зачем наружность портите вы ложью?
Парис
Я на свое лицо не клевещу
И, думаю, своим чертам — хозяйка.
Джульетта
Они мои, а вы черните их.
Брат Лоренцо
За то их, видно, и черню, что ваши. —
Свободны ль вы теперь, святой отец,
Иль лучше мне прийти перед вечерней?
Парис
Нет, у меня сейчас как раз досуг. —
Нам надо с ней одним остаться, сударь.
(Уходит.)
Избави бог молитве помешать!
В четверг приду вас поднимать, Джульетта,
Пока ж позвольте вас поцеловать.
Брат Лоренцо
Запри за ним. Поплачь со мной немного.
Всему конец! Надежды больше нет!
Джульетта
Джульетта, мне твоя печаль известна.
Как быть тебе, ума не приложу.
В четверг, слыхал, твое венчанье с графом
И будто отложить его нельзя.
Брат Лоренцо
Не говори, раз выхода не видишь.
И если ты не можешь мне помочь,
То оправдай меня по крайней мере,
И мне в беде поможет этот нож.
Бог нам сердца связал, ты сплел нам руки.
Я отдана Ромео. Прежде чем
Я руку с сердцем передам другому,
Я сердца жизнь рукою пресеку.
Итак, перебери свой долгий опыт
И вспомни, нет ли случая, как мой.
А то кинжал защитником мне будет
И честью отстоит мой правый иск.
Будь короток, не говори пространно.
Дай умереть иль залечи мне рану.
Джульетта
Стой, дочка. Я обдумываю шаг,
Такой же, впрочем, страшный, как опасность,
Которую хотим мы отвратить.
Ты говоришь, что вместо свадьбы с графом
В себе нашла бы силу умереть?
Что ж, если так, есть средство вроде смерти
От этого позора и беды.
Я дам его, но тут нужна решимость.
Брат Лоренцо
Чтоб замуж за Париса не идти,
Я лучше брошусь с башни, присосежусь
К разбойникам, я к змеям заберусь
И дам себя сковать вдвоем с медведем.
Я вместо свадьбы лучше соглашусь
Заночевать в мертвецкой или лягу
В разрытую могилу. Все, о чем
Я прежде слышать не могла без дрожи,
Теперь я, не колеблясь, совершу,
Чтоб не нарушить верности Ромео.
Джульетта
Тогда ступай уверенно домой,
Будь весела и дай отцу согласье
На свадьбу с графом. Завтра ведь среда.
Ляг завтра спать одна. Устрой, чтоб няня
Не оставалась на ночь наверху.
Ляг и пред сном откупорь эту склянку.
Когда ты выпьешь весь раствор до дна,
Тебя скует внезапный холод. В жилах
Должна остановиться будет кровь.
Ты обомрешь. В тебе не выдаст жизни
Ничто: ни слабый вздох, ни след тепла.
Со щек сойдет румянец. Точно ставни,
Сомкнутся на ночь наглухо глаза.
Конечности, лишившись управления,
Закоченеют, как у мертвецов.
В таком, на смерть похожем, состоянье
Останешься ты сорок два часа,
И после них очнешься освеженной.
Когда тебя придет будить Парис,
Ты будешь мертвой. Как у нас обычай,
Тебя в гробу без крышки отнесут
В фамильную гробницу Капулетти.
Я вызову Ромео. До того
Как ты проснешься, мы с ним будем в склепе.
Вы сможете уехать в ту же ночь.
Вот выход, если ты не оробеешь
Или не спутаешь чего-нибудь.
Брат Лоренцо
Дай склянку мне! Не говори о страхе.
Джульетта
Возьми ее. Я напишу письмо
И в Мантую отправлю с ним монаха.
Мужайся и решимость прояви!
Уходят.
Решимость эту я найду в любви.
Прощай, отец.
Первый служитель уходит.
Всех выписанных по порядку — в гости!
Второй служитель. Об этом не беспокоитесь. Я посмотрю, облизывают ли они себе пальцы.
Найми мне двадцать добрых поваров.
Кормилица. Пошла, ей-богу пошла.
Придется эти дни похлопотать.
Действительно ль она пошла к Лоренцо?
Входит Джульетта.
Он, может, наведет ее на путь.
Бессовестная, наглая девчонка!
Капулетти
Вот, исповедалась и расцвела.
Джульетта
Ну что, упрямица? Где пропадала?
Капулетти
Спросите лучше, где себя нашла!
Я горько каюсь, что была упряма.
Лоренцо настрого мне приказал
Пасть в ноги к вам и попросить прощенья.
Пожалуйста, простите. Никогда
Я более перечить вам не буду.
Джульетта
Все это надо графу передать.
Зачем тянуть? Я поженю их завтра.
Капулетти
Я графа видела в монастыре.
Насколько позволяло мне приличье,
Я с ним была любезна и тепла.
Джульетта
Ну, что ж, прекрасно. Поднимайся с полу.
Давно бы так. За графом не пошли?
Ведь я сказал, чтобы пошли за графом.
Какой нравоучительный монах!
Его недаром город уважает.
Пойдем со мною, няня. Отберем
Для завтрашнего дня что понарядней.
Леди Капулетти
Капулетти
Не к завтрашнему дню, а к четвергу.
У вас есть время.
Джульетта и кормилица уходят.
Собирайся, няня.
Я все-таки их завтра поженю.
Капулетти
Нам на устройство времени не хватит:
Ведь скоро ночь!
Уходят.
Не бойся, помогу,
И дело загорится, вот увидишь.
Сбери Джульетте свадебный наряд,
А я внизу останусь за хозяйку.
Эй вы, дружней, ребята! — Ни души.
Все разошлись. Схожу-ка я к Парису.
Скажу, что свадьба завтра. Все легко,
С тех пор, как сломлено ее упрямство.
Входит леди Капулетти.
Да, это платье лучше всех. Но, няня,
Оставь меня на эту ночь одну.
Мне надо облегчить пред свадьбой душу.
Ты знаешь, сколько грешных тайн за ней,
И я должна их отмолить пред небом.
Джульетта
Вы заняты? Быть может, вам помочь?
Леди Капулетти
Нет, матушка. Мы все, что нужно завтра,
Собрали сами. Если вы не прочь,
Пожалуйста, меня одну оставьте,
А няня вам поможет в беготне.
У вас хлопот не мало нынче ночью.
Леди Капулетти и кормилица уходят.
Спокойной ночи. Ляг и отдохни.
Тебе необходимо.
(Кладет кинжал на постель.)
Все прощайте.
Бог весть, когда мы встретимся опять…
Меня пронизывает легкий холод
И ужас останавливает кровь.
Я позову их. Мне без них тоскливо.
Кормилица! Нет, здесь ей дела нет.
Одна должна сыграть я эту сцену.
Где склянка?
Что, если не подействует питье?
Тогда я, значит, выйду завтра замуж?
Нет! Вот защита. Рядом ляг, кинжал!
(Падает на постель, за занавески.)
Что, если это яд? Ведь для монаха
Грозит разоблаченьем этот брак.
А если я умру, то не узнают,
Что он со мной Ромео обвенчал.
Да, это так. Нет, это невозможно!
Он праведником слыл до этих пор.
Что, если я очнусь до появленья
Ромео? Вот что может напугать!
Не задохнусь ли я тогда в гробнице
Без воздуха, задолго до того,
Как он придет ко мне на избавленье?
А если и останусь я жива,
Смогу ль я целым сохранить рассудок
Средь царства смерти и полночной тьмы
В соединенье с ужасами места,
Под сводами, где долгие века
Покоятся останки наших предков
И труп Тибальта начинает гнить,
Едва зарытый в свежую могилу,
Где временами, как передают,
Выходят мертвецы в ночную пору?
Увы, увы, кто поручится мне,
Что ежели я встану слишком рано,
То трупный смрад и резкость голосов,
Чудовищных, как стоны мандрагоры,[22]
Немедля не сведут меня с ума,
Как сводят всех, кто слышал эти крики?
Как поручусь, что рук не запущу
В сыпучий прах и савана с Тибальта
Не стану рвать и что, вооружась
Берцовой костью предка, как дубиной,
Я головы себе не размозжу?
Гляди, гляди! Мне кажется, я вижу
Двоюродного брата. Он бежит
На поиски Ромео. Он кричит,
Как смел тот насадить его на шпагу.
Остановись, Тибальт! Иду к тебе
И за твое здоровье пью, Ромео!
Кормилица
Возьми ключи и пряностей прибавь.
Входит Капулетти.
Еще айвы и фиников к пирожным.
Леди Капулетти
Живей! Поют вторые петухи.
Звонили к утрене. Взгляни на кухню,
Не подгорел ли торт. Да не скупись.
Капулетти
Не суйте нос в хозяйство, баба с прялкой!
Ложитесь. Завтра скажите — мигрень.
Леди Капулетти
Я в жизни полунощничал так часто,
Что с правом прогуляю эту ночь.
Леди Капулетти и кормилица уходят.
Да, вам бы все по де́вичьим таскаться,
Но я туда вас больше не пущу.
Входят три или четыре служителя. Они тащат дрова, вертелы и корзины.
Ревнивица, ревнивица!
Первый служитель
Постой-ка.
Что это, братец?
Капулетти
Повару в котел.
Не знаем сами!
Первый служитель уходит.
Шевелись живее!
Второй служитель
Вот дрянь дрова! Куда с таким сырьем?
Спроси Петра, где сложены посуше.
Капулетти
Зачем нам Петр? На то у нас башка.
Дойдем до дров своею головою.
Второй служитель уходит.
Какой забавник! «Головой дойдем».
Не голова, а головня, коряга.
Музыка за сценой.
Ба, да, никак, уж день? Того гляди,
Парис нагрянет. Вот и музыканты.
Ну да, они.
Кормилица возвращается.
Кормилица! Жена!
Кричи — не докричишься. Няня, няня!
(Уходит.)
Беги будить Джульетту. Одевай.
А я займу Париса. Живо, живо!
Жених пришел. Я говорю, живей!
Жених, я говорю!
(Отдергивает занавеску.)
Сударыня! Сударыня! Вставай!
Пора вставать! Ай-ай, какая соня!
Ну, погоди! Вот я ее, козу,
Вот я ее! Как, так-таки ни слова?
Да ладно, ладно. Спи, пока дают.
Спи про запас. Твой граф себя забудет,
А спать тебе не даст. Вот крепкий сон!
Однако разбужу ее. Джульетта!
Джульетта! Разве будет хорошо,
Когда тебя застанет граф в постели?
Ему-то что. Небось он будет рад.
Входит леди Капулетти.
Никак, одета? Встала, нарядилась —
И снова бух? Уж это извини!
Сударыня! Сударыня! А ну-ка! —
Не может быть… Сюда! Она мертва!
О господи! О господи! На помощь!
Глоток наливки! Не перенесу!
Кормилица
Что ты шумишь?
Леди Капулетти
Ужасное несчастье!
Кормилица
Какое?
Леди Капулетти
Посмотрите! Не могу…
Входит Капулетти.
Ах, жизнь моя, дитя мое родное!
Взгляни, очнись, иль я умру с тобой!
На помощь! Помогите!
Кормилица
Безобразье!
Жених внизу, а этой нет как нет!
Леди Капулетти
Джульетта померла! Она скончалась!
Капулетти
Джульетты нет, Джульетта умерла.
Кормилица
Пустите! Быть не может! Ни кровинки.
Окоченела. Холодна, как лед.
О господи, она давно без жизни!
Все кончено! Как на́ поле мороз,
Смерть пеленой лежит на этом теле!
Леди Капулетти
О горе, горе!
Капулетти
О беда, беда!
Входят брат Лоренцо, Парис и музыканты.
Смерть, взявшая ее без сожаленья,
Сжимает рот мне и лишает слов!
Капулетти
Ну как? Готова в храм идти невеста?
Парис
Идти — пойдет, но не придет назад.
О сын мой, накануне обрученья
Твоей невестой овладела смерть!
Вон, как цветок со сломанной головкой,
Лежит она. Ее в супруги взял
Подземный царь. Он зять мой и наследник.
Я жить устал и умереть хочу
И все ему, добро и жизнь, оставлю.
Леди Капулетти
Как долго ждал я нынешнего дня
И как ужасно он меня встречает!
Кормилица
Проклятый, страшный, несчастливый день!
Тягчайший, самый страшный и несчастный
Из всех, какие только видел свет!
Одна была надежда и богатство,
Одна, одна-единственная дочь —
И даже той судьба не пощадила!
Парис
О боже, не глядели бы глаза!
Какой проклятый день! Какой проклятый!
Какой проклятый, проклятущий день!
О господи, глаза бы не глядели!
Капулетти
Я разведен, обманут, втоптан в грязь!
Как низко, смерть, меня ты обманула,
Как превратила в полное ничто!
О жизнь моя! О прелесть!
Брат Лоренцо
Я раздавлен,
Осмеян, искалечен, умерщвлен.
Зачем пришло ты, бедственное время,
Наш долгожданный праздник убивать?
Моей душой, а не моим ребенком
Была она, и вот она мертва.
А без души что́ все мои отрады?
Капулетти
Стыдитесь! Тише! Слезы не исход
В несчастии. Она принадлежала
Семье и небу. Ныне лишь оно
Владеет ею. Там Джульетте лучше.
Вы дочери от смерти не спасли,
А небо ей сияет вечной жизнью.
Вы прилагали силы все к тому,
Чтобы Джульетту возвеличить в свете.
Что ж плачете вы, видя вашу дочь
Так высоко за облаками в небе?
Знать, мало вы любили дочь свою,
Когда не рады, что она в раю.
Вы счастия молили для желанной?
Счастливейшие умирают рано.
Уймем свой плач и, как заведено,
Осыплем это тело розмарином
И вынесем в венчальном платье в храм.
Природа слабодушна и рыдает,
Но разум тверд, и разум побеждает.
Брат Лоренцо
На похоронный церемониал
Пойдет, что к свадьбе я приготовлял,
И мы услышим вместо бойких скрипок
Церковный хор и звон колоколов.
Накрытый стол послужит для поминок,
Венчальные цветы украсят гроб.
Все обратилось в противоположность!
Капулетти, леди Капулетти, Парис и монах уходят.
Отправимся. Сударыня, и вы.
Вы тоже, граф. Подите приготовьтесь.
Ее пора на кладбище нести.
Наверно, в вышних недовольны вами.
Не гневайте их лишними слезами.
(Уходит.)
Да, по домам, сердечный, по домам.
Тут не до вас. Смотри, какое горе!
Первый музыкант. Потому что у серебра приятный звук.
«Когда в груди терзания и муки[23]
И счастия несбыточного жаль,
Лишь музыки серебряные звуки…»
Почему «серебряные»? Почему «лишь музыки серебряные звуки»? А, Симон Телячья Струна?
(Уходит.)
«Лишь музыки серебряные звуки
Снимают как рукой мою печаль».
Входит Балтазар в сапогах со шпорами.
Когда я вправе доверяться сну,
Он обещает мне большую радость.
Я возбужден и весел целый день.
Какие-то живительные силы
Меня как будто носят над землей.
Я видел сон. Ко мне жена явилась,
А я был мертв и, мертвый, наблюдал.
И вдруг от жарких губ ее я ожил
И был провозглашен царем земли.
О, как живит любовь на самом деле,
Когда так оживляет мысль о ней!
Балтазар
А, Балтазар! С вестями из Вероны?
От моего монаха писем нет?
Ну, как жена? Что дома? Как Джульетта?
Скажи скорее. Дело только в ней.
И все в порядке, если ей не плохо.
Ромео
В Джульетте суть. Джульетте хорошо.
Ее останки в склепе Капулетти.
Ее душа средь ангелов небес.
Я видел погребение Джульетты
И выехал вас тотчас известить.
Помилуйте меня за эту новость,
Я утаить от вас ее не смел.
Балтазар
Что ты сказал? Я шлю вам вызов, звезды!..
Беги в мой дом. Бумаги и чернил!
Достанем лошадей и выезжаем.
Ромео
Не надо падать духом, господин.
У вас горят глаза, и ваша бледность
Добра не предвещает.
Балтазар
Пустяки.
Оставь меня и делай, что велели.
Мне, значит, от монаха писем нет?
Ромео
Нет, сударь!
Балтазар уходит.
Все равно. Так отправляйся
За лошадьми. Я скоро сам приду.
Входит аптекарь.
Джульетта, мы сегодня будем вместе.
Обдумаю, как это совершить.
Как ты изобретательно, несчастье!
Аптекаря я вспомнил. Он живет
Поблизости. На днях его я видел.
Он травы разбирал. Худой старик,
Весь отощавший от нужды, в лохмотьях.
В аптеке черепаха, крокодил[24]
И чучела иных морских уродов.
Кругом на полках нищенский набор
Горшечных черепков, пустых коробок,
Веревочных обрывков, трав, семян
И отсыревших розовых лепешек.
Плачевный хлам, которому с трудом
Придать старались видимость товара.
Тогда же мысль мне в голову пришла:
Когда б у вас нужда явилась в яде,
Который запрещают продавать
Законы Мантуи под страхом смерти,
Несчастный этот вам его продаст.
Как кстати я тогда о нем подумал!
Сейчас он должен будет мне помочь.
Вот, кажется, как раз его лачуга.
Сегодня праздник, лавка заперта.
Аптекарь! Эй, аптекарь!
Ромео
Что угодно?
Аптекарь
Поди сюда. Я вижу, ты бедняк.
Вот пятьдесят дукатов. Дай мне яду.
Мне надобно такое вещество,
Чтоб через миг давало полный отдых
От жизни и с такой же быстротой
Освобождало тело от дыханья,
С какой из орудийного жерла
Молниеносно вылетают ядра.
Ромео
Составы есть. Но в Мантуе казнят
Торгующих такими веществами.
Аптекарь
Ты так убог — и жизнью дорожишь?
Провалы щек твоих — живая повесть
О голоде, горящие глаза —
Об униженьях. Нищета согнула
Тебя в дугу. Свет не в ладах с тобой.
Его закон — не твой. Его обычай
Не даст тебе богатства. Ну так что ж?
Рассорься с миром, сделай беззаконье,
Спрячь эти деньги и разбогатей.
Ромео
Не я — моя нужда дает согласье.
Аптекарь
И я плачу нужде, а не тебе.
Ромео
Вот порошок. В любую жидкость всыпьте,
И будь в вас силы за двадцатерых,
Один глоток уложит вас мгновенно.
Уходят.
Вот золото, гораздо больший яд
И корень пущих зол и преступлений,
Чем этот безобидный порошок.
Не ты, а я даю тебе отраву.
Купи себе еды и откормись.
Тебя ж, мое спасительное зелье,
Я захвачу к Джульетте в подземелье.
Входит брат Лоренцо.
Брат во святом Франциске! Здравствуй, брат.
Брат Джованни
Ах, это брат Джованни! Ты вернулся?
Что говорит Ромео? Может быть,
Есть от него из Мантуи записка?
Брат Лоренцо
Я в путь с собой хотел монаха взять,
Ухаживающего за больными.
Когда я был у брата, нашу дверь
Замкнули сторожа из карантина,
Решив, что мы из дома, где чума,
И не пускали, наложив печати.
Я в Мантую никак не мог попасть.
Брат Джованни
А кто ж отвез мое письмо к Ромео?
Брат Лоренцо
Я никому не мог его отдать,
Так велика была боязнь заразы.
Возьми его обратно. Вот оно.
Брат Джованни
Какое горе! Дело-то не шутка:
Письмо имело очень важный смысл.
Задержка этих строк грозит несчастьем.
Поди достань-ка мне железный лом
И возвращайся с ним, Джованни, в келью.
(Уходит.)
Сейчас схожу.
(Уходит.)
Придется одному
К гробнице мне… С минуты на минуту
Джульетта может встать и не простит,
Что я еще не известил Ромео.
Но я ему еще раз напишу.
А в промежутке узнице гробницы
Позволю в келье у себя укрыться.
Паж(в сторону)
Дай факел и ступай. Пожалуй, нет:
Задуй его. Я не хочу быть видим.
Вон два-три вяза. Ляг у их корней,
Прижмись к земле и слушай чутким ухом.
Земля внутри на кладбище пуста.
Нельзя ступить, чтобы не отдавалось.
Едва услышишь шорох, свистни мне.
Давай цветы и делай, как сказали.
(Уходит.)
Мне страшно оставаться одному.
Кругом могилы. Надо поневоле!
Паж свистит.
Лежи в цветах — сама, как сад в цвету.
Твоя постель из пепла и гранита.
Я руки над тобой переплету
И окроплю слезами эти плиты.
А завтра снова принесу цветов
И забросаю ими твой покров.
(Прячется.)
Мальчишка свищет. Кто-нибудь идет.
Кого несет нелегкая к могиле
И мне побыть в раздумье не дает?
Как, с факелом? Я спрячусь за кустами.
Балтазар
Дай мне кирку и лом. Возьми письмо.
Оно к отцу. Ты должен завтра утром
Снести его. Теперь дай факел мне.
Стань в стороне и, чтобы ни случилось,
Не вмешивайся и держись вдали.
Я вот зачем спускаюсь в подземелье:
Отчасти, чтоб взглянуть в лицо жены,
Но главное, чтоб снять с покойной перстень
Большой цены, в котором мне нужда.
Итак, ступай отсюда и не вздумай
Ходить назад подсматривать за мной,
А то я разорву тебя на клочья
И разбросаю по всему двору.
Я сам неукротим сейчас и страшен,
Как эта ночь. Нас лучше не дразнить,
Как море в бурю и голодных тигров.
Ромео
Немедленно уйду, чтоб не мешать.
Балтазар (в сторону)
И будешь другом. Вот тебе награда.
Прощай. Ты славный малый. Будь здоров.
(Уходит.)
А все-таки я спрячусь здесь в кустах:
Его слова и вид внушают страх.
(Открывает склеп.)
О смерть с ненасытимою утробой,
Ты съела лучший из плодов земли!
Но вот тебе я челюсти раздвину
И брюхо новой пищею набью.
(Выходит вперед.)
Монтекки это, шурина убийца,
Виновник слез, которые свели
Джульетту в гроб. Но негодяю мало,
И он пришел тела их осквернять.
Ромео
Монтекки, стой! Не подходи к святыне.
Неужто и умершим можно мстить?
Сбежавший осужденный, подчиняйся!
Идем. Ты арестован и умрешь.
Парис
Да, я умру, за этим и явился,
Ты ж, милый юноша, ступай добром.
Не искушай безумного. Подумай
Об этих двух. Они тебе пример.
Не делай сызнова меня убийцей —
Тебя люблю я больше, чем себя.
Я здесь готовлю над собой расправу.
Беги, мой друг! Беги, покуда цел.
Тебя больной в горячке пожалел.
Ромео
Твои слова встречаю я презреньем
И по закону задержу тебя.
Бьются.
Ты так настойчив? Ну, так защищайся!
(Уходит.)
У них дуэль! Я кликну караул!
(Падает.)
Я умираю!
(Умирает.)
Если ты не камень,
Прошу, внеси меня к Джульетте в склеп.
(Кладет Париса в гробницу.)
Внесу. Кто это? Надобно б вглядеться.
Родня Меркуцьо, бедный граф Парис!
О чем, когда мы ехали верхами,
Доро́гой говорил мой человек?
Не о предполагаемом ли браке
Джульетты и Париса? Или нет?
Быть может, это мне во сне приснилось?
Быть может, это я с тоски прочел
В его предсмертной просьбе? Дай мне руку.
Мы в книге бедствий на одной строке.
Ты ляжешь в величавую могилу.
В могилу? Нет, в сияющий чертог.
Среди него покоится Джульетта
И наполняет светом этот склеп.
Лежи, мертвец, похороненный мертвым!
(Выпивает яд.)
Пред смертью на иных находит смех.
Свидетели зовут веселье это
Прощальными зарницами. Теперь
Проверю я, зарницы ль эти вспышки.
Любовь моя! Жена моя! Конец
Хоть высосал, как мед, твое дыханье,
Не справился с твоею красотой.
Тебя не победили: знамя жизни
Горит в губах твоих и на щеках,
И смерти бледный стяг еще не поднят.
И ты тут, в красном саване, Тибальт?
Какую радость я тебе доставлю!
Смотри: сразившею тебя рукой
Сейчас сражу я твоего убийцу.
Прости меня! Джульетта, для чего
Ты так прекрасна? Я могу подумать,
Что ангел смерти взял тебя живьем
И взаперти любовницею держит.
Под страхом этой мысли остаюсь
И никогда из этой тьмы не выйду.
Здесь поселюсь я, в обществе червей,
Твоих служанок новых. Здесь останусь,
Здесь отдохну навек, здесь сброшу с плеч
Томительное иго звезд зловещих.
Любуйтесь ею пред концом, глаза!
В последний раз ее обвейте, руки!
И губы, вы, преддверия души,
Запечатлейте долгим поцелуем
Со смертью мой бессрочный договор.
Сюда, сюда, угрюмый перевозчик!
Пора разбить потрепанный корабль
С разбега о береговые скалы.
Пью за тебя, любовь!
(Умирает.)
Ты не солгал,
Аптекарь! С поцелуем умираю.
Балтазар
Будь мне опорою, святой Франциск,
Чтоб в яму не свалиться. Кто ты, малый?
Брат Лоренцо
Не бойтесь. Я вас знаю хорошо.
Балтазар
Благослови господь! Скажи, приятель,
Чей факел льет там бесполезный свет
Червям и черепам? Он за решеткой
У Капулетти, кажется.
Брат Лоренцо
Он там,
Святой отец. В гробнице мой хозяин,
Ваш друг.
Балтазар
Какой?
Брат Лоренцо
Ромео.
Балтазар
И давно?
Брат Лоренцо
Да с полчаса!
Балтазар
Пойдем со мной в гробницу.
Брат Лоренцо
Нельзя: хозяин мой не должен знать,
Что я был тут. Он мне под страхом смерти
Велел уйти и не смотреть за ним.
Балтазар
Ну, не ходи. Я сам пойду. Мне страшно,
И чудится какая-то беда.
Брат Лоренцо
Когда я спал в кустах, мне показалось,
Что в споре с незнакомцем господин
Убил его у входа в склеп.
(Подходит к склепу.)
Ромео!
(Входит в гробницу.)
О господи! Чей это крови след
На плитах пред решеткою? А это?
Чьи это обагренные мечи
У входа в усыпальницу?
Джульетта пробуждается.
Ромео!
Как бледен! А другой? Как, граф Парис?
И весь в крови? Где ключ к загадке этой?
Но спящая проснулась.
Шум за сценой.
О монах,
Где мой супруг? Я сознаю отлично,
Где быть должна. Я там и нахожусь.
Где ж мой Ромео?
Джульетта
Слышишь, кто-то ходит.
Уйдем скорей из этого гнезда
Заразы, смерти и оцепененья.
Другая сила, больше, чем моя,
Предупредила нас. Идем отсюда.
У ног твоих лежит твой мертвый муж,
И с ним Парис. Поторопись. Ты вступишь
Монахиней в обитель. Поспешим.
Не спрашивай меня. Подходит стража.
Джульетта, торопись! Мы на виду.
Брат Лоренцо уходит.
Ступай один, отец. Я не пойду.
(Целует Ромео.)
Что он в руке сжимает? Это склянка.
Он, значит, отравился? Ах, злодей,
Все выпил сам, а мне и не оставил!
Но, верно, яд есть на его губах.
Тогда его я в губы поцелую
И в этом подкрепленье смерть найду.
Первый сторож
Какие теплые!
Джульетта
Где это место?
Веди, любезный.
(Схватывает кинжал Ромео.)
Чьи-то голоса.
Пора кончать. Но вот кинжал, по счастью.
(Вонзает его в себя.)
Сиди в чехле.
(Падает на труп Ромео и умирает.)
Будь здесь, а я умру.
Первый сторож
Вот это место. Там, где воткнут факел.
Несколько сторожей возвращаются с Балтазаром.
Тут кровь. Могилы надо обыскать.
Кого кругом ни встретите, хватайте.
Печальный вид! Вот мертвый граф Парис.
Вот теплая и вся в кровь Джульетта,
Хотя два дня уж как схоронена.
Сходить за князем. Вызвать Капулетти.
Поднять Монтекки. Окружите склеп.
Причина гибели их неизвестна.
Ее откроют розыск и допрос.
Первый сторож
На кладбище нашли слугу Ромео.
Входит брат Лоренцо в сопровождении других сторожей.
Покамест князь придет, не отпускать.
Первый сторож
Монах задержан. Плачет и рыдает.
При нем мотыга и железный лом.
Он взят у дальнего конца ограды.
Входит князь со свитой.
Ввиду больших улик — не отпускать.
Входят Капулетти, леди Капулетти и другие.
Какая неурочная невзгода
Так рано поднимает нас от сна?
Леди Капулетти
О чем кричат, сбегаясь отовсюду?
Князь
Народ бежит по улицам бегом,
Крича: «Парис», «Ромео» и «Джульетта»,
И окружает наш фамильный склеп.
Первый сторож
Что тут случилось?
Князь
Вот лежит Ромео,
А вот Парис. А вот, светлейший князь,
Скончавшаяся перед тем Джульетта,
Опять тепла и вновь умерщвлена.
Первый сторож
Ищите, кто виновник изуверства.
Капулетти
Вот тут слуга Ромео и монах.
При них орудье взлома. Ими вскрыта
Могила эта.
Леди Капулетти
Боже! Глянь, жена,
Как наша дочка истекает кровью!
Кинжал ошибся местом. Вон ремень
С его ножнами на боку Монтекки,
А он торчит у дочери в груди.
Входят Монтекки и другие.
Ах, это все, как колокольный звон,
Мне мысль о близкой смерти навевает!
Монтекки
Монтекки, ты сегодня рано встал,
Но до восхода сын твой закатился.
Князь
Жена моя сегодня умерла:
Она не вынесла разлуки с сыном.
Какая скорбь еще готова мне?
Монтекки
Взгляни и сам увидишь!
Князь
О невежа!
Тесниться к гробу впереди отца!
Брат Лоренцо
Сдержите горестные восклицанья,
Пока не разъяснили этих тайн.
Когда я буду знать их смысл и корень,
То я, как предводитель ваших бед,
Не буду вас удерживать от смерти.
Пока пусть пострадавшие молчат.
Где эти подозрительные лица?
Князь
Хоть без вины, как будто главный я.
Так говорят, на первый взгляд, улики.
Итак, я тут стою в двойном лице —
Как обвиняемый и обвинитель,
Чтоб осудить себя и оправдать.
Брат Лоренцо
Рассказывай, что ты об этом знаешь.
Князь
Я буду краток, коротко и так
Для длинной повести мое дыханье.
Простертый на земле Ромео — муж
Джульетты, и она — жена Ромео.
Я тайно их венчал, и в этот день
Убит Тибальт, и смерть его — причина
Изгнанья новобрачного. О нем,
А не о брате плакала Джульетта.
Тогда для прекращенья этих слез
Вы ей велели выйти за Париса.
Она пришла ко мне, чтоб я помог
Избавиться ей от второго брака,
А то б она покончила с собой.
Я, пользуясь познаньями своими,
Дал ей снотворное. Как я и ждал,
Она уснула сном, подобным смерти,
А я Ромео написал письмо,
Чтоб он за ней приехал этой ночью,
Когда ослабнет действие питья,
И взял с собой. К несчастью, брат Джованни,
Посыльный мой, не мог отвезть письма
И мне его вернул, застряв в Вероне.
Тогда за бедной узницей, к поре,
Когда она должна была очнуться,
Пошел я сам и думал приютить
Ее до вызова Ромео, в келье.
Однако же, когда я к ней вошел
За несколько минут до пробужденья,
Я тут уж натолкнулся на тела
Погибшего Париса и Ромео.
Но вот она встает. Я, как могу,
Зову ее с собой и убеждаю
Смириться пред судьбой, но шум извне
Меня внезапно вынуждает скрыться.
Она не пожелала уходить
И, видимо, покончила с собою.
Вот все, что знаю я. Их тайный брак
Известен няне. Если в происшедшем
Я виноват хоть сколько, пусть мой век
Укоротят в угоду правосудью
За несколько часов перед концом.
Балтазар
Мы праведным всегда тебя считали.
Слуга Ромео, что ты скажешь нам?
Князь
Я свез Ромео весть про смерть Джульетты,
И мы пустились вскачь на лошадях
Из Мантуи сюда, к ограде склепа.
Он дал письмо для своего отца,
Которое при мне, и под угрозой
Велел его оставить одного.
Паж
Дай мне письмо. Посмотрим содержанье.
Где графов паж, позвавший караул? —
Что делал господин твой в этом месте?
Князь
Он возлагал цветы на гроб жены
И приказал мне отойти подальше.
Вдруг входит кто-то с факелом в руках,
И господин выхватывает шпагу.
Тут я за стражею и побежал.
Капулетти
В письме подтверждены слова монаха.
Рассказывая, как он встретил весть
Про смерть жены, Ромео прибавляет,
Что добыл яду в лавке бедняка,
Чтоб отравиться в склепе у Джульетты.
Где вы, непримиримые враги,
И спор ваш, Капулетти и Монтекки?
Какой для ненавистников урок,
Что небо убивает вас любовью!
И я двух родственников потерял
За то, что потакал вам. Всем досталось.
Монтекки
Монтекки, руку дай тебе пожму.
Лишь этим возмести мне вдовью долю
Джульетты.
Капулетти
За нее я больше дам.
Я памятник ей в золоте воздвигну.
Пока Вероной город наш зовут,
Стоять в нем будет лучшая из статуй
Джульетты, верность сохранившей свято.
Князь
А рядом изваяньем золотым
Ромео по достоинству почтим.
Уходят.
Сближенье ваше сумраком объято.
Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз.
Пойдем, обсудим сообща утраты
И обвиним иль оправдаем вас.
Но повесть о Ромео и Джульетте
Останется печальнейшей на свете…
Франциско
Кто здесь?
Бернардо
Нет, сам ты кто, сначала отвечай.
Франциско
Да здравствует король!
Бернардо
Бернардо?
Франциско
Он.
Бернардо
Вы аккуратны и пришли в свой час.
Франциско
Двенадцать бьет; поди поспи, Франциско.
Бернардо
Спасибо, что сменили: я озяб,
И на сердце тоска.
Франциско
Как в карауле?
Бернардо
Всё, как мышь, притихло.
Франциско
Ну, доброй ночи.
А встретятся Гораций и Марцелл,
Подсменные мои, — поторопите.
Входят Горацио и Марцелл.
Послушать, не они ли. — Стой! Кто здесь?
Марцелл
Друзья страны.
Франциско
И слуги короля.
Марцелл
Прощайте.
Франциско
До свиданья, старина.
Кто вас сменил?
Уходит.
Бернардо на посту.
Прощайте.
Бернардо
Эй! Бернардо!
Горацио
Да, скажи,
Гораций здесь?
Бернардо
Да, в некотором роде.
Марцелл
Гораций, здравствуй; здравствуй, друг Марцелл
Бернардо
Ну как, являлась нынче эта странность?
Марцелл
Пока не видел.
Горацио
Горацио считает это все
Игрой воображенья и не верит
В наш призрак, дважды виденный подряд.
Вот я и предложил ему побыть
На страже с нами нынешнею ночью
И, если дух покажется опять,
Проверить дело и заговорить с ним.
Бернардо
Да, так он вам и явится.
Горацио
Присядем,
И разрешите штурмовать ваш слух,
Столь укрепленный против нас, рассказом
О виденном.
Бернардо
Извольте, я сажусь.
Послушаем, что скажет нам Бернардо.
Входит Призрак
Минувшей ночью,
Когда звезда, что западней Полярной,
Перенесла лучи в ту часть небес,
Где и сейчас сияет, я с Марцеллом,
Лишь било час…
Бернардо
Молчи! Замри! Гляди, вот он опять.
Марцелл
Осанкой — вылитый король покойный.
Бернардо
Ты сведущ: обратись к нему, Гораций.
Горацио
Ну что, напоминает короля?
Бернардо
Да как еще! Я в страхе и смятенье.
Марцелл
Он ждет вопроса.[27]
Горацио
Спрашивай, Гораций.
Марцелл
Кто ты, без права в этот час ночной
Принявший вид, каким блистал бывало
Похороненный датский государь, —
Я небом заклинаю, отвечай мне!
Бернардо
Он оскорбился.
Горацио
И уходит прочь.
Призрак уходит
Стой! Отвечай! Ответь! Я заклинаю!
Бернардо
Ушел, и говорить не пожелал.
Горацио
Ну что, Гораций? Полно трепетать.
Одна ли тут игра воображенья?
Как ваше мненье?
Марцелл
Богом поклянусь:
Я б не поверил, если б не увидел.
Горацио
А с королем как схож!
Марцелл
Как ты с собой.
И в тех же латах, как в бою с норвежцем,
И так же хмур, как в незабвенный день,
Когда при ссоре с выборными Польши
Он из саней их вывалил на лед.
Невероятно.
Горацио
В такой же час таким же важным шагом
Прошел вчера он дважды мимо нас.
Марцелл
Подробностей разгадки я не знаю,
Но в общем, вероятно, это знак
Грозящих государству потрясений.
Горацио
Постойте. Сядем. Кто мне объяснит,
К чему такая строгость караулов,
Стесняющая граждан по ночам?
Чем вызвана отливка медных пушек,
И ввоз оружья из-за рубежа,
И корабельных плотников вербовка,
Усердных в будни и в воскресный день?
Зачем мы бьемся до седьмого пота
За днями дни и ночи напролет?
Кто объяснит мне это?
Бернардо
Постараюсь.
По крайней мере, как слыхал. Король,
Чью тень мы с вами только что видали,
Однажды насмерть бился на мечах
С былым и павшим в этом поединке
Властителем норвежцев Фортинбрасом.
Пред боем обусловили статью,
Что победитель получает право
На землю побежденного. Страну
Убитого взял победитель Гамлет.
Такого положенья никогда
Не мог снести наследник Фортинбраса,
Носящий то же имя по отцу.
В избытке прирожденного задора
Он по Норвегии набрал отряд
За хлеб готовых в бой головорезов.
Формирований видимая цель,
Как это подтверждают донесенья,
Насильственно, с оружием в руках
Отбить отцом утраченные земли.
Вот тут-то, полагаю, и лежит
Важнейшая причина наших сборов,
Источник беспокойства и предлог
К растерянности и горячке в крае.
Горацио
Все так, наверно, именно и есть.
Недаром проверяет караулы
Зловещий призрак, схожий с королем,
Который был и есть тех войн виновник.
Призрак возвращается.
Он как сучок в глазу души моей.
Порой расцвета Рима, в дни побед,
Пред тем как властный Юлий пал, могилы
Стояли без жильцов, а мертвецы
На улицах невнятицу мололи.
В огне комет кровавилась роса,
Являлись пятна в солнце; влажный месяц,
На чьем влиянье зиждет власть Нептун,
Был болен тьмой, как в светопреставленье.
Предвестия таких же страшных бед,
Предшествующие самим событьям,
Как некий их трагический пролог,
Земля и небо вместе посылают
В широты наши нашим землякам.
Поет петух.
Но тише! Вот он вновь! Остановлю
Любой ценой. Ни с места, наважденье!
О, если только речь тебе дана,
Откройся мне.
Быть может, надо милость сотворить
Тебе за упокой и нам во благо,
Откройся мне.
Быть может, ты проник в удел страны,
Который отвратить еще не поздно,
Откройся.
Быть может, ты при жизни закопал
Сокровище, неправдой нажитое, —
Вас, духов, манят клады, говорят, —
Откройся! Стой! Откройся мне!
Марцелл
Марцелл,
Держи его!
Горацио
Ударить алебардой?
Бернардо
Бей, если увернется.
Горацио
Вот он!
Призрак уходит.
Вот!
Бернардо
Ушел!
Мы раздражаем царственность его
Открытым проявлением насилья.
При том, что он, как пар, неуязвим,
Удары наши — шутовство, и только.
Горацио
Он отозвался б, но запел петух.
Марцелл
И тут он вздрогнул, точно провинился,
И отвечать боится. Я слыхал,
Петух, трубач зари, своею глоткой
Пронзительною будит ото сна
Дневного бога. При его сигнале,
Где б ни блуждал скиталец-дух: в огне,
На воздухе, на суше или в море,
Он вмиг спешит домой. И только что
Мы этому имели подтвержденье.
Горацио
Он стал тускнеть при пенье петуха.
Поверье есть, что каждый год, зимою,
Пред праздником Христова рождества,
Ночь напролет поет дневная птица.
Тогда, по слухам, духи не шалят,
Спокойны ночи, не вредят планеты
И пропадают чары ведьм и фей,
Так благодатно и священно время.
Марцелл
Слыхал и я, и тоже склонен верить.
Но вот и утро в розовом плаще
Росу пригорков топчет на востоке.
Пора снимать дозор. И мой совет:
Поставим принца Гамлета в известность
О виденном. Ручаюсь жизнью, дух,
Немой при нас, прервет пред ним молчанье.
Ну, как, друзья, по-вашему? Сказать,
Что голос дружбы нам повелевает?
Уходят.
По-моему, сказать. Да и к тому ж
Я знаю, где найти его сегодня.
Корнелий и Вольтиманд
Хотя по брате Гамлете бесценном
Свежа печаль и всем нам надлежит
Скорбеть душою, а державе нашей
От сокрушенья сморщиться в комок,
Но ум настолько справился с природой,
Что надо будет сдержаннее впредь
Жалеть о нем, себя не забывая.
С тем и решили мы в супруги взять
Сестру и ныне королеву нашу,
Наследницу военных рубежей,[28] —
С отравленным, сказал бы я, восторгом,
Смеясь вполглаза и тужа другим,
Шутя над гробом и вопя на свадьбе,
И соразмерив радость и печаль.
При этом шаге мы не погнушались
Содействием советников, во всем
Нам давших одобренье. Всем спасибо.
Второе. Королевич Фортинбрас,
Не чтя нас ни во что и полагая,
Что после смерти братниной у нас
Развал в стране и всё в разъединенье,
Возмнил такое о своей звезде,
Что надоел нам, требуя возврата
Потерянных отцовых областей,
Которые достал себе по праву
Наш славный брат. Вот, вкратце, что о нем.
Теперь о нас и сущности собранья.
Тут нами извещается в письме
Король норвежцев, дядя Фортинбраса.
По дряхлости едва ли он слыхал
О замыслах племянника. Мы просим
Пресечь их в корне, так как войско сплошь
Из подданных его и их содержат
На счет казны. Письмо мы отдаем
Вам, добрый Вольтиманд, и вам, Корнелий.
Свезите старцу-королю поклон.
Мы вам не расширяем полномочий.
Держитесь в совещаньях с ним границ,
Дозволенных статьями. Поезжайте.
Готовность докажите быстротой.
Король
Здесь, как и всюду, мы ее докажем.
Вольтиманд и Корнелий уходят.
Не смеем сомневаться. Добрый путь.
Лаэрт
Итак, Лаэрт, что нового услышим?
Шла речь о просьбе. В чем она, Лаэрт?
С чем дельным вы б ни обратились к трону,
Успех предсказан: вещи нет такой,
Что б не дали мы, не дождавшись просьбы.
Не больше ладит с сердцем голова,
Для пользы рта не больше служат руки,
Чем датский трон для вашего отца.
Что вам угодно?
Король
Дайте разрешенье
Во Францию вернуться, государь.
Я сам оттуда прибыл для участья
В коронованье вашем, но, винюсь,
Меня опять по исполненье долга
Влекут туда и мысли и мечты.
С поклоном хлопочу о дозволенье.
Полоний
Отец пустил? Что говорит Полоний?
Король
Он вымотал мне душу, государь,
И, сдавшись после долгих убеждений,
Я нехотя его благословил.
Благоволите разрешить поездку.
Гамлет(в сторону)
Ищите счастья; в добрый час, Лаэрт.
Как вздумаете, проводите время.
Ну, как наш Гамлет, близкий сердцу сын?
Король
Ничуть не сын и далеко не близкий.
Гамлет
Опять покрыто тучами лицо?
Королева
О нет, напротив: солнечно некстати.
Гамлет
Ах, Гамлет, полно хмуриться, как ночь.
Взгляни на короля подружелюбней.
До коих пор, потупивши глаза,
Следы отца разыскивать во прахе?
Так создан мир: живущее умрет
И вслед за жизнью в вечность отойдет.
Королева
Так создан мир.
Гамлет
Что ж кажется тогда
Столь редкостной тебе твоя беда?
Король
Не кажется, сударыня, а есть.
Мне «кажется» неведомы. Ни этот
Суровый плащ, ни платья чернота,
Ни хриплая прерывистость дыханья,
Ни даже слез податливый поток
И впалость черт, и все подразделенья
Тоски не в силах выразить меня.
Вот способы казаться, ибо это
Лишь действия, и их легко сыграть,
Моя же скорбь чуждается прикрас
И их не выставляет напоказ.
Королева
Приятно видеть и похвально, Гамлет,
Как отдаешь ты горький долг отцу.
Но твой отец и сам отца утратил,
И так же тот. На некоторый срок
Сыновняя забота переживших —
Блюсти печаль. Но утверждаться в ней
С закоренелым рвеньем — нечестиво.
Мужчины недостойна эта скорбь
И обличает волю без святыни,
Слепое сердце, ненадежный ум
И грубые понятья без отделки.
Что неизбежно и в таком ходу,
Как самые повальные явленья,
Благоразумно ль этому, ворча,
Сопротивляться? Это грех пред небом,
Грех пред умершим, грех пред естеством,
Пред разумом, который примирился
С судьбой отцов и встретил первый труп
И проводил последний восклицаньем:
«Так быть должно». Пожалуйста, стряхни
Свою печаль и нас в душе зачисли
Себе в отцы. Пусть знает мир, что ты
Ближайший к трону и к тебе питают
Любовь не меньшей пылкости, какой
Нежнейший из отцов привязан к сыну.
Что до надежд вернуться в Виттенберг
И продолжать ученье, эти планы
Нам положительно не по душе,
И я прошу, раздумай и останься
Пред нами, здесь, под лаской наших глаз,
Как первый в роде, сын наш и сановник.
Гамлет
Не заставляй, чтоб мать просила даром.
Останься здесь, не езди в Виттенберг.
Король
Сударыня, всецело повинуюсь.
Все, кроме Гамлета, уходят.
Вот кроткий, подобающий ответ.
Наш дом — твой дом. Сударыня, пойдемте.
Своей сговорчивостью Гамлет внес
Улыбку в сердце, в знак которой ныне
О счете наших здравиц за столом
Пусть облакам докладывает пушка,
И гул небес в ответ земным громам
Со звоном чаш смешается. Идемте.
Входят Горацио, Марцелл и Бернардо.
О если б этот грузный куль мясной
Мог испариться, сгинуть, стать росою!
О если бы предвечный не занес
В грехи самоубийства! Боже! Боже!
Каким ничтожным, плоским и тупым
Мне кажется весь свет в своих затеях.
Глядеть тошнит! Он одичалый сад,
Где нет прохода. Низкий, грубый мусор
Глушит его. Зайти так далеко!
Два месяца, как умер. Двух не будет.
Такой король природный. Рядом с тем,
Как Феб с сатиром. До того ревниво
Любивший мать, что ветрам не давал
Дышать в лицо ей. О земля и небо!
Что поминать! Она к нему влеклась,
Как будто голод рос от утоленья.
И что ж, чрез месяц… Лучше не вникать!
О женщины, вам имя — вероломство!
Нет месяца! И целы башмаки,
В которых шла в слезах, как Ниобея,
За отчим гробом. И она, она, —
О боже, зверь, лишенный разуменья,
Томился б дольше, — замужем — за кем:
За дядею, который схож с покойным,
Как я с Гераклом. В месяц с небольшим!
Еще от соли лицемерных слез
У ней на веках краснота не спала,
И замужем! С такою быстротой
Нырять под простыню кровосмешенья!
Нет, не видать от этого добра!
Разбейся сердце, ибо надо смолкнуть.
Гамлет
Почтенье, принц.
Горацио
Рад вас здоровым видеть.
Гораций, — если в памяти я сам?
Гамлет
Он самый, принц, ваш верный раб до гроба.
Марцелл
Мой друг, еще поспорим мы, кто чей.
Что принесло вас к нам из Виттенберга? —
Марцелл, — не так ли?
Гамлет
Он, милейший принц…
(К Бернардо.)
Я очень рад вас видеть.
Горацио
Добрый вечер. —
Что ж вас из Виттенберга принесло?
Гамлет
Милейший принц, расположенье к лени.
Горацио
Ваш враг не отозвался б так о вас,
И вы мне слуха лучше не терзайте
Поклепами на самого себя.
Я знаю вас: ничуть вы не ленивец.
Но все же, чем вас встретил Эльсинор?
Пока гостите, мы вас пить научим.
Гамлет
Я видел вынос вашего отца.
Горацио
Нехорошо смеяться над друзьями.
Хотите, свадьбу матери, сказать?
Гамлет
Да, правда, это следовало быстро.
Горацио
Расчетливость, Гораций! С похорон
На брачный стол пошел пирог поминный.
Врага охотней встретил бы в раю,
Чем снова испытать событья эти.
Отец, — о вот он словно предо мной.
Гамлет
Где, принц?
Горацио
В очах души моей, Гораций.
Гамлет
Я помню, он во всем был королем.
Горацио
Он человек был, вот что несомненно.
Уж мне такого больше не видать.
Гамлет
Представьте, принц, он был тут нынче ночью.
Горацио
Был? Кто?
Гамлет
Король, отец ваш.
Горацио
Мой отец?
Гамлет
Спокойнее: сдержите удивленье
И выслушайте. Я вам расскажу, —
Меня поддержат эти очевидцы, —
Бог знает что.
Горацио
Молю вас, поскорей!
Гамлет
Две ночи кряду этим господам,
Бернардо и Марцеллу, на дежурстве
Средь мертвой беспредельности ночной
Такое выпадало. Кто-то, зримый,
В вооруженье с ног до головы,
И сущий ваш отец, проходит мимо
Державным шагом. Трижды он скользит
Пред их остолбенелыми глазами
В длину жезла от них, они ж стоят,
От ужаса почти свернувшись в студень
И проглотив язык, о чем потом
Рассказывают мне под страшной тайной.
Я стал на стражу с ними в третью ночь,
Где, подтверждая это все дословно,
В такой же час проходит та же тень.
Мне памятен отец ваш. Оба схожи,
Как эти руки.
Марцелл
Где он проходил?
Гамлет
По той площадке, где стоит охрана.
Горацио
Вы с ним не говорили?
Гамлет
Говорил,
Но без успеха. Впрочем, на мгновенье
По повороту плеч и головы
Я заключил, что он не прочь ответить,
Но в это время закричал петух,
И он при этом звуке отшатнулся
И скрылся с глаз.
Горацио
Я слов не нахожу.
Гамлет
Ручаюсь жизнью, принц, что это правда,
И мы за долг сочли вас известить.
Марцелл и Бернардо
Да, да, все так. Сейчас я успокоюсь.
Кто ночью в карауле?
Гамлет
Мы, милорд.
Марцелл и Бернардо
В оружье, говорите?
Гамлет
Весь.
Марцелл и Бернардо
До пяток?
Гамлет
До пят.
Горацио
И вы не видели лица?
Гамлет
Нет, как же, — шлем был с поднятым забралом.
Горацио
И что ж, он хмурил брови?
Гамлет
Нет, смотрел
Скорей с тоской, чем с гневом.
Горацио
Он был бледен,
Иль раскрасневшись?
Гамлет
Совершенно бел.
Горацио
И не сводил с вас глаз?
Гамлет
Ни на минуту.
Горацио
Жаль, — без меня.
Гамлет
Он свел бы вас с ума.
Горацио
Все может быть. И что ж, он долго пробыл?
Марцелл и Бернардо
Я мог легко бы до ста досчитать.
Горацио
Нет, дольше, дольше.
Гамлет
Нет, при мне не больше.
Горацио
С седою бородою?
Гамлет
Не совсем.
С едва посеребренной, как при жизни.
Горацио
Я стану с вами на ночь. Может статься,
Он вновь придет.
Гамлет
Придет наверняка.
Все
И если примет вновь отцовский образ,
Я с ним заговорю, хотя бы ад,
Восстав, зажал мне рот. А к вам есть просьба.
Как вы скрывали случай до сих пор,
Так точно и вперед его таите,
И что бы ни случилось в эту ночь,
Во всем ищите смысла и молчите.
За дружбу отплачу. Храни вас бог.
А около двенадцати я выйду
И навещу вас.
Гамлет
Ваши слуги, принц.
Все, кроме Гамлета, уходят.
Не слуги, а друзья мои. Прощайте.
(Уходит.)
Двойник отца в оружье! Быть беде!
Обман какой-то. Только бы стемнело!
А там, душа, терпенье: козней след,
Зарой их в землю, выступит на свет.
Офелия
Мешки на корабле. Прощай, сестра.
Пообещай не упускать оказий
И при попутном ветре не дремли
И вести шли.
Лаэрт
Не сомневайся в этом.
Офелия
А Гамлета ухаживанья — вздор.
Считай их блажью, шалостями крови,
Фиалкою, расцветшей в холода́,
Нежданной, гиблой, сладкой, обреченной,
Благоуханьем мига, и того
Не более.
Лаэрт
Не более?
Офелия
Не боле.
Рост жизни не в одном развитье мышц.
По мере роста тела, в нем, как в храме,
Растет служенье духа и ума.
Пусть любит он сейчас без задних мыслей,
Ничем еще не запятнавши чувств.
Подумай, кто он, и проникнись страхом.
По званью он себе не голова,
Но сам в плену у своего рожденья.
Не вправе он, как всякий человек,
Располагать собою. От избранья
Зависит благоденствие страны.
Поэтому не он свершает выбор,
А стан, которому он — голова.
Пусть он пока твердит тебе, что любит.
Твой долг не больше доверять словам,
Чем в силах он при этом положенье
Их оправдать, а он их подтвердит,
Как общий голос Дании захочет.
Итак, пойми, как пострадает честь,
Когда ты примешь песнь его за правду,
И сдашься сердцем, и откроешь клад
Невинности горячим настояньям.
Страшись, сестра; Офелия, страшись,
Остерегайся, как огня, влеченья,
На выстрел от взаимности беги.
Уже и то нескромно, если месяц
На девушку засмотрится в окно.
Оклеветать легко и добродетель.
Червь бьет всего прожорливей ростки,
Когда на них еще не вскрылись почки,
И ранним утром жизни, по росе,
Особенно прилипчивы болезни.
Пока наш нрав не искушен и юн,
Застенчивость наш лучший опекун.
Лаэрт
Я смысл ученья твоего поставлю
Хранителем души. Но, милый брат,
Не поступай со мной, как тот лжепастырь,
Который кажет нам тернистый путь
На небеса, а сам, вразрез советам,
Повесничает на стезях греха
И не краснеет.
Входит Полоний.
За меня не бойся.
Но что ж я медлю? Вот и наш отец.
Полоний
Вдвойне благословиться дважды благо.
Вот новый повод попрощаться нам.
Лаэрт
Всё тут, Лаэрт? В путь, в путь, стыдился б, право!
Уж ветер выгнул плечи парусов,
А сам ты где? Стань под благословенье
И заруби-ка вот что на носу.
Заветным мыслям не давай огласки,
Несообразным — ходу не давай.
Будь прост с людьми, но не запанибрата.
Проверенных и лучших из друзей
Приковывай стальными обручами,
Но до мозолей рук не натирай
Пожатьями со встречными. Старайся
Беречься драк, а сцепишься, берись
За дело так, чтоб береглись другие.
Всех слушай, но беседуй редко с кем.
Терпи их суд и прячь свои сужденья.
Рядись, во что позволит кошелек,
Но не франти, — богато, но без вычур.
По платью познается человек,
Во Франции ж на этот счет средь знати
Особо зоркий глаз. Не занимай
И не ссужай. Давая деньги в ссуду,
Лишаемся мы денег и друзей,
А займы притупляют бережливость.
Всего превыше: верен будь себе.
Тогда, как утро следует за ночью,
Не будешь вероломным ты ни с кем.
Прощай, запомни все и собирайся.
Полоний
Почтительно откланяться осмелюсь.
Лаэрт
Давно уж время. Слуги заждались.
Офелия
Прощай, Офелия, и твердо помни,
О чем шла речь.
Лаэрт
Замкну в душе, а ключ
Возьми с собой.
(Уходит.)
Счастливо оставаться.
Офелия
О чем шла речь, Офелия, у вас?
Полоний
Предмет — принц Гамлет, если вам угодно.
Офелия
Ах, вот как? Это кстати. Я слыхал,
Он очень зачастил к тебе как будто.
А также избалован, говорят,
Твоим вниманьем? Если это правда, —
А так передавали мне как раз
Порядка ради, — должен я признаться,
Совсем не так ты сознаешь свой долг,
Как спросится с твоей дочерней чести.
Что между вами? Будь со мной пряма.
Полоний
Со мной не раз он в нежности пускался
В залог сердечной дружбы.
Офелия
Каково!
В залог сердечной дружбы. Что ты смыслишь
В таких вещах? А как ты отнеслась
К его, — как ты их назвала, — залогам?
Полоний
Не знаю я, что думать мне о них.
Офелия
Я научу: за чистую монету
Ты этих глупостей не принимай
И требуй впредь залогов подороже.
А то, сведя все это в каламбур,
Под твой залог останешься ты в дурах.
Полоний
Отец, он предлагал свою любовь
С учтивостью.
Офелия
С учтивостью! Подумай!
Полоний
И в подтвержденье слов своих всегда
Мне клялся чуть ли не святыми всеми.
Офелия
Силки для птиц! Иль я забыл, когда
Пылает кровь, как щедр язык на клятвы!
Нет, эти вспышки не дают тепла,
Слепят на миг и гаснут в обещанье.
Не принимай их, дочка, за огонь.
Будь поскупей на будущее время.
Пускай твоей беседой дорожат.
Не торопись навстречу, только кликнут.
А Гамлету верь только в том одном,
Что молод он, и меньше в поведенье
Стеснен, чем ты; точней — совсем не верь.
А клятвам и подавно. Клятвы — сводни.
Не то они, чем кажутся извне.
Они, как маклаки по ложным искам,
Нарочно дышат кротостью святош,
Чтоб обойти тем легче. Повторяю,
Я не хочу, чтоб впредь на твой досуг
Бросали тень хотя бы на минуту
Беседы с принцем Гамлетом. Ступай.
Смотри не забывай.
Уходят.
Я повинуюсь.
Горацио
А на ветру как щиплет! Ну и холод!
Гамлет
Пронизывает. Прямо как зимой.
Горацио
Который час?
Марцелл
Без малого двенадцать.
Горацио
Нет. С лишним. Било.
Трубы, пушечные выстрелы за сценой.
Било? Не слыхал.
Тогда, пожалуй, наступает время,
В которое всегда являлась тень.
Гамлет
Что это значит, принц?
Горацио
Король не спит и пляшет до упаду,
И пьет и бражничает до утра,
И чуть осилит новый кубок с рейнским,
Оповещает гром литавр и труб
Про этот подвиг.
Гамлет
Это что ж, — обычай?
Горацио
Да, как сказать, — увы.
Хотя я здешний и давно привык,
Обычай непохвальный и достойный
Уничтоженья. Эти кутежи,
Расславленные на восток и запад,
Покрыли нас стыдом в чужих краях.
Там наша кличка — пьяницы и свиньи.
И это отнимает, не шутя,
Какую-то существенную мелочь
У наших дел, достоинств и заслуг.
Бывает и с отдельным человеком,
Что, например, родимое пятно,
В котором он невинен, ибо, верно,
Родителей себе не выбирал,
Иль странный склад души, перед которым
Сдается разум, или недочет
В манерах, оскорбляющий привычки, —
Бывает, словом, что пустой изъян,
В роду ли, свой ли, губит человека
Во мненье всех, будь доблести его,
Как милость божья, чисты и несметны.
А всё от этой глупой капли зла,
И сразу все добро идет насмарку.
Досадно ведь.
Входит Призрак.
Смотрите, принц, вот он.
«Гамлет», акт первыйГамлет
Б. Дехтерев
Призрак манит Гамлета.
Святители небесные, спасите!
Благой ли дух ты или ангел зла,
Дыханье рая, ада ль дуновенье,
К вреду иль к пользе помыслы твои,
Я озадачен так твоим явленьем,
Что должен расспросить тебя, и вот
Как назову тебя: отец мой, Гамлет,
Король, властитель датский, отвечай!
Не дай пропасть в неведенье. Скажи мне,
Зачем на преданных земле костях
Разорван саван? Отчего гробница,
Где мы в покое видели твой прах,
Разжала с силой челюсти из камня,
Чтоб выплюнуть тебя? Чем объяснить,
Что бездыханный труп, в вооруженье,
Ты движешься, обезобразив ночь,
В лучах луны, и нам, глупцам созданья,
Так страшно потрясаешь существо
Загадками не нашего охвата?
Скажи, зачем? К чему? Что делать нам?
Марцелл
Он подал знак, чтоб вы с ним удалились,
Как будто хочет что-то сообщить
Вам одному.
Горацио
Смотрите, как любезно
Он вас зовет подальше в глубину.
Но не ходите.
Гамлет
Ни за что на свете.
Горацио
А здесь он не ответит. Я пойду.
Гамлет
Не надо, принц.
Горацио
Ну вот! Чего бояться?
Я жизнь свою в булавку не ценю.
А чем он для души моей опасен,
Когда она бессмертна, как и он?
Он снова мне кивает. Я приближусь.
Гамлет
А если он заманит вас к воде
Или на выступ страшного утеса,
Нависшего над морем, и на нем
Во что-нибудь такое обернется,
Что вас лишит рассудка и столкнет
В безумие? Подумайте об этом.
На той скале и без иных причин
Шалеет всякий, кто увидит море
Под крутизной во столько саженей,
Ревущее внизу.
Марцелл
Опять кивает.
Ступай! Иду!
Гамлет
Не пустим.
Горацио
Руки прочь!
Гамлет
Опомнитесь. Не надо.
Призрак манит.
Это — голос
Моей судьбы, и он все жилы мне
Внезапно силой львиной наливает.
(Вырывается от них.)
Все манит он. Дорогу, господа!
Призрак и Гамлет уходят.
Я в духов превращу вас, только троньте!
Прочь, сказано! Иди. Я за тобой.
Марцелл
Теперь он весь во власти исступленья.
Горацио
Пойдем за ним, не слушаясь его.
Марцелл
Последуем. Что это может значить?
Горацио
Какая-то в державе датской гниль.
Марцелл
Наставь на путь нас, господи!
Уходят.
Идемте.
Призрак
Куда ведешь? Я дальше не пойду.
Гамлет
Следи за мной.
Призрак
Слежу.
Гамлет
Настал тот час,
Когда я должен пламени геенны
Предать себя на муку.
Призрак
Бедный дух!
Гамлет
Не сожалей, но вверься всей душою
И выслушай.
Призрак
Внимать тебе мой долг.
Гамлет
И отомстить, когда ты все услышишь.
Призрак
Что?
Гамлет
Я дух родного твоего отца,
На некий срок скитаться осужденный
Ночной порой, а днем гореть в огне,
Пока мои земные окаянства
Не выгорят дотла. Мне не дано
Касаться тайн моей тюрьмы. Иначе б
От слов легчайших повести моей
Зашлась душа твоя и кровь застыла.
Глаза, как звезды, вышли из орбит
И кудри отделились друг от друга,
Поднявши дыбом каждый волосок,
Как иглы на взбешенном дикобразе.
Но вечность — звук не для земных ушей.
О слушай, слушай, слушай! Если только
Ты впрямь любил когда-нибудь отца…
Призрак
О боже мой!
Гамлет
Отмсти за подлое его убийство.
Призрак
Убийство?
Гамлет
Да, убийство из убийств,
Как ни бесчеловечны все убийства.
Призрак
Рассказывай, чтоб я на крыльях мог
Со скоростью мечты и страстной мысли
Пуститься к мести.
Гамлет
Вижу, ты готов.
И кто б ты был? — Болотной сонной ряской
В стоячих водах Леты, если б тут
Не всколыхнулся. Значит, слушай, Гамлет.
Объявлено, что спящего в саду
Меня змея ужалила. Датчане
Бесстыдной басней введены в обман.
Ты должен знать, мой мальчик благородный,
Змея — убийца твоего отца —
В его короне.
Призрак
О мои прозренья!
Мой дядя?
(Уходит.)
Да.
Кровосмеситель и прелюбодей,
Врожденным даром хитрости и лести
(Будь прокляты дары, когда от них
Такой соблазн!) увлекший королеву
К постыдному сожительству с собой.
Какое здесь паденье было, Гамлет!
От возвышающей моей любви,
Все годы шедшей об руку с обетом,
Ей данным при венчанье, — к существу,
Чьи качества природные ничтожны
Перед моими!
Но так же, как не дрогнет добродетель,
Каких бы чар ни напускал разврат,
Так похоть даже в ангельских объятьях
Пресытится блаженством и начнет
Жрать падаль.
Но тише! Ветром утренним пахнуло.
Потороплюсь. Когда я спал в саду
В свое послеобеденное время,
В мой уголок прокрался дядя твой
С проклятым соком белены во фляге
И влил в притвор моих ушей настой,
Чье действие в таком раздоре с кровью,
Что мигом обегает, словно ртуть,
Все внутренние переходы тела,
Створаживая кровь, как молоко,
С которым каплю уксуса смешали.
Так было и со мной. Сплошной лишай
Покрыл мгновенно пакостной и гнойной
Коростою, как Лазарю[29], кругом
Всю кожу мне.
Так был рукою брата я во сне
Лишен короны, жизни, королевы;
Так был подрезан в цвете грешных дней,
Не причащен и миром не помазан;
Так послан второпях на Страшный суд
Со всеми преступленьями на шее.
О ужас, ужас, ужас! Если ты
Не обделен природой, не потворствуй.
Не дай постели датских королей
Служить кровосмешенью и распутству.
Однако, как бы ни сложилась месть,
Не оскверняй души, и умышленьем
Не посягай на мать. Судья ей бог
И совести глубокие уколы.
Теперь прощай. Пора. Смотри, светляк,
Встречая утро, убавляет пламя.
Прощай, прощай и помни обо мне.
(Пишет.)
О небо! О земля! Кого в придачу?
Быть может, ад? Стой, сердце! Сердце, стой!
Не подгибайтесь подо мною, ноги!
Держитесь прямо! Помнить о тебе?
Да, бедный дух, пока есть память в шаре
Разбитом этом. Помнить о тебе?
Я с памятной доски сотру все знаки
Чувствительности, все слова из книг,
Все образы, всех былей отпечатки,
Что с детства наблюденье занесло,
И лишь твоим единственным веленьем
Весь том, всю книгу мозга испишу
Без низкой смеси. Да, как перед богом!
О женщина-злодейка! О подлец!
О низость, низость с низкою улыбкой!
Где грифель мой, я это запишу,
Что можно улыбаться, улыбаться
И быть мерзавцем. Если не везде,
То, достоверно, в Дании.
Горацио и Марцелл(за сценой)
Готово, дядя. Мой завет отныне:
«Прощай, прощай и помни обо мне».
Я в том клянусь.
Марцелл(за сценой)
Принц! Принц!
Горацио(за сценой)
Принц Гамлет!
Гамлет
Где он?
Горацио(за сценой)
Да будет так!
Гамлет
Ого-го-го, милорд!
Входят Горацио и Марцелл.
Ого-го-го, сюда, моя охота!
Горацио
Ну как, милорд?
Гамлет
Что нового, милорд?
Горацио
О, чудеса!
Гамлет
А именно?
Горацио
Сболтнете.
Марцелл
Нет, никогда, милорд.
Гамлет
И я, милорд.
Горацио и Марцелл
Ну, хорошо. Итак, кто б мог подумать…
Но это между нами?
Гамлет
Видит бог.
Горацио
Нет в Дании такого негодяя,
Который дрянью не был бы притом.
Гамлет
Нет надобности в духах из могилы
Для истин вроде этой.
Горацио
Спору нет.
Итак, без околичностей, давайте
Пожмем друг другу руки и пойдем.
Вы — по своим делам или желаньям, —
У всех свои желанья и дела, —
Я — по своим; точней — бедняк отпетый,
Пойду молиться.
Гамлет
Это только вихрь
Бессвязных слов, милорд.
Горацио
Я сожалею,
Что вы в обиде.
Гамлет
Здесь обиды нет.
Горацио
Нет, есть, Гораций, есть, клянусь Патриком, —
Немалая! О призраке ж скажу,
Что это дух, достойный уваженья.
А страсть узнать всю правду как-нибудь
Уж пересильте. А теперь, собратья,
Товарищи по школе и мечу, —
Большая просьба.
Гамлет
С радостью исполним.
Горацио и Марцелл
О происшедшем чур не говорить.
Гамлет
Не скажем, принц.
Горацио
Клянитесь в этом.
Марцелл
Честью
Клянусь, не скажем.
Гамлет
Честию клянусь.
Марцелл
Вот меч, — клянитесь.[30]
Гамлет
Мы уж дали клятву.
Призрак(из-под сцены)
Нет, поклянитесь на моем мече.
Гамлет
Клянитесь!
Горацио
Ага, старик, и ты того же мненья?
Вы слышите, что вам он говорит?
Извольте ж клясться.
Гамлет
Назовите клятву.
Призрак(из-под сцены)
Клянитесь никогда не говорить
О виденном. Ладонь на меч.
Гамлет
Клянитесь!
Призрак(из-под сцены)
Hic et ubique?[31] Перейдем сюда,
И вновь на рукоятку ваши руки
Клянитесь никогда не говорить
О слышанном. Ладонь на меч!
Гамлет
Клянитесь!
Горацио
Ты, старый крот! Как скор ты под землей!
Уж подкопался? Переменим место.
Гамлет
О день и ночь! Вот это чудеса!
Призрак(из-под сцены)
Как чужестранцев вы их и примите.
Гораций, в мире много кой-чего,
Что вашей философии не снилось.
Но к делу. Вновь клянитесь, если вам
Спасенье мило, как бы непонятно
Я дальше ни повел себя, кого
Собой ни счел необходимым корчить,
Вы никогда при виде этих штук
Вот эдак рук не скрестите, вот эдак
Не покачнете головой, вот так
Не станете цедить с мудреным видом:
«Кто-кто, а мы…», «Могли б, да не хотим»,
«Приди охота…», «Мы бы рассказали».
Того не делать и не намекать,
Что обо мне разведали вы что-то,
Вот в чем клянитесь, и да будет бог
На помощь вам.
Гамлет
Клянитесь!
Уходят.
Успокойся,
Мятежный дух! А дальше, господа,
Себя с любовью вам препоручаю.
Все, чем возможно дружбу доказать,
Бедняк, как Гамлет, обещает сделать
Поздней, бог даст. Пойдемте вместе все.
И пальцы на губах, — напоминаю.
Разлажен жизни ход, и в этот ад
Закинут я, чтоб все пошло на лад!
Пойдемте вместе.
Рейнальдо
Вот деньги и письмо к нему, Рейнальдо.
Полоний
Вручу, милорд.
Рейнальдо
Да было б хорошо
До вашего свидания, голубчик,
Разнюхать там, как он себя ведет.
Полоний
Я это сам хотел, милорд.
Рейнальдо
Похвально.
Весьма похвально. Видите, дружок,
Сперва спросите про датчан в Париже,
Со средствами ль, кто родом, где стоят
И в дружбе с кем, и если б вдруг открылось,
Что сына знают, от обиняков
Переходите прямо в наступленье,
Не подавая вида. Например,
Скажите тоном дальнего знакомства:
«Я знал его друзей, встречал отца,
Знаком отчасти и с самим». Понятно?
Полоний
Вполне, милорд.
Рейнальдо
«Отчасти и с самим.
Хотя, — спешите вставить, — очень мало.
Но если это тот же шалопай,
То так и так», и врите, как на мертвых,
Про что угодно, кроме сумасбродств,
Вредящих чести. Это бог избави.
Про все же разновидности проказ,
Сопутствующих росту и свободе,
Пожалуйста.
Полоний
К примеру, про игру?
Рейнальдо
Пожалуйста. Про пьянство, драки, ругань,
Хожденье к девкам, даже и про то.
Полоний
Милорд, не повредило б это чести.
Рейнальдо
Зачем, все дело соус, как подать.
Не обвиняйте в чем-нибудь чрезмерном,
Что было б грубой крайностью. Зачем?
Наоборот, вы так представьте дело,
Чтоб промахи его приобрели
Налет огня, оттенок своеволья
И внешность молодого озорства,
Простительные всем.
Полоний
Но я осмелюсь…
Рейнальдо
Спросить, к чему все это?
Полоний
Да, милорд.
К чему все это?
Рейнальдо
Вот мои расчеты.
Такие речи бьют наверняка.
Когда вы вскользь запачкаете сына,
Как за работой мажут рукава,
Ваш собеседник тотчас согласится,
И если тоже замечал за ним
Подобные проделки, непременно
Прервет вас, скажем, на такой манер:
«Сэр», скажет он, иль «друг мой», или «сударь»,
Смотря по званью, и откуда сам,
И как воспитан.
Полоний
Совершенно верно.
И вот тогда, тогда-то вот, тогда…
Рейнальдо
Что это я хотел сказать? Клянусь причастием, я что-то хотел сказать. На чем я остановился?
Полоний
На «он прервет вас, скажем…»
Рейнальдо
Да, прервет.
Ага, прервет, прервет. «Да! — скажет он, —
Я знаю молодого человека.
Он был вчера или позавчера
С таким-то и таким-то там и там-то.
Играли в мяч, он был порядком пьян
И кончил дракой». Или: «Я свидетель,
Как ходит он в один торговый дом,
Точней сказать, публичный», и так дале.
Ну, поняли? Насаживайте ложь
И на живца ловите карпа правды.
Так все мы, люди дальнего ума,
Издалека, обходом, стороною
С кривых путей выходим на прямой.
Рекомендую с сыном тот же способ.
Ну, поняли? Понятно?
Полоний
Да, милорд.
Рейнальдо
Желаю здравствовать.
Полоний
Милорд мой добрый!
Рейнальдо
Пускай не замечает, что следят.
Полоний
О нет, милорд.
Рейнальдо
А впрочем, вольным воля,
Спасенным рай.
Полоний
Понятно.
Рейнальдо уходит. Входит Офелия.
Добрый путь.
Офелия
Офелия! Что скажешь?
Полоний
Боже правый!
В каком я перепуге!
Офелия
Отчего?
Господь с тобой!
Полоний
Я шила, входит Гамлет,
Без шляпы, безрукавка пополам,
Чулки до пяток, в пятнах, без подвязок,
Трясется так, что слышно, как стучит
Коленка о коленку, так растерян,
Как будто выпущен из-под земли
Порассказать об ужасах геенны.
Офелия
От страсти обезумел?
Полоний
Не скажу,
Но опасаюсь.
Офелия
Что же говорит он?
Полоний
Он сжал мне кисть и отступил на шаг,
Руки не разнимая, а другую
Поднес к глазам и стал из-под нее
Рассматривать меня, как рисовальщик.
Он долго изучал меня в упор,
Тряхнул рукою, трижды поклонился
И испустил такой глубокий вздох,
Как будто перенес в него остаток
Последнего дыханья, вслед за чем
Разжал ладонь, освободил мне руку
И удалился, глядя чрез плечо.
Он шел и находил без глаз дорогу
И тем же чудом, пятясь, вышел в дверь,
Глаза все время на меня уставя.
Офелия
Пойдем со мной, отыщем короля.
Здесь явный взрыв любовного безумья,
В неистовствах которого подчас
Доходят до отчаянных решений.
Но таковы все страсти под луной,
Играющие нами. Очень жалко.
Ты не была с ним эти дни резка?
Полоний
Нет, кажется, но, помня наставленье,
Не принимала больше ни его,
Ни писем от него.
Вот он и спятил!
Жаль, что судил о нем я сгоряча
И так легко. Я думал, это модник
И твой губитель, и перемудрил.
Но видит бог, излишняя забота
Такое же проклятье стариков,
Как беззаботность — горе молодежи.
Идем и все расскажем королю.
Спасая близких, действуй без опаски:
Таить любовь опаснее огласки.
Идем.
Королева
Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн!
Помимо жажды видеть вас пред нами,
Заставила вас вызвать и нужда.
До вас дошла уже, наверно, новость
О превращенье Гамлета. Нельзя
Сказать иначе, так неузнаваем
Он внутренне и внешне. Не пойму,
Какая сила сверх отцовой смерти
Произвела такой переворот
В его душе. Я вас прошу обоих
Как сверстников его, со школьных лет
Узнавших коротко его характер,
Пожертвовать досугом и провесть
Его у нас. Втяните принца силой
В рассеянье, и в обществе с собой,
Где только будет случай, допытайтесь,
Какая тайна мучает его
И нет ли от нее у нас лекарства.
Розенкранц
Он часто вспоминал вас, господа.
Я больше никого не знаю в мире,
Кому б он был так предан. Если вам
Не жалко будет выказать любезность
И ваше время можно посвятить
Надежде нашей и ее поддержке,
Приезд ваш будет нами награжден
По-королевски.
Гильденстерн
В королевской воле
Приказы отдавать, а не просить.
Король
В согласье с чем мы оба повергаем
Свою готовность к царственным стопам
И ждем распоряжений.
Королева
Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн.
Гильденстерн
Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц.
Пожалуйста, пройдите тотчас к сыну.
Он так переменился! Господа,
Пусть кто-нибудь их к Гамлету проводит.
Королева
Дай бог, чтоб наше общество пошло
Ему на утешенье.
Розенкранц, Гильденстерн и некоторые из свиты уходят.
Бог на помощь.
Король
Послы благополучно, государь,
Вернулись из Норвегии.
Полоний
Ты был всегда отцом благих вестей.
Король
Был, государь, не так ли? И останусь.
Я долг привык блюсти пред королем,
Как соблюдаю душу перед богом.
И знаете, что я вам доложу?
Что либо этот мозг уж не годится
В охотничьи ищейки, либо я
Напал на корень Гамлетовых бредней.
Полоний
О, не тяни. Не терпится узнать.
Король
Сперва аудиенцию посольству,
А мой секрет на сладкое к нему.
Полоний уходит.
Так сделай милость, выйди к ним навстречу.
Королева
Он говорит, Гертруда, что нашел,
На чем ваш сын несчастный помешался.
Король
Причина, к сожалению, одна:
Смерть короля и спешность нашей свадьбы.
Возвращается Полоний с Вольтимандом и Корнелием.
Увидим сами.
Вольтиманд
Здравствуйте, друзья!
Что, Вольтиманд, наш брат король норвежский?
(подает бумагу)
Благодарит и сам желает благ.
Набор охотников приостановлен.
Он до сих пор казался королю
Военной подготовкой против Польши,
Но прикрывал, как понял он, удар
По вашему величеству. Увидев,
Как сам он в дряхлом возрасте своем
Обманут был племянником, он вызвал
Его приказом. Фортинбрас пришел,
От дяди получил головомойку
И дал, раскаясь, клятву никогда
На вас, милорд, не подымать оружья.
На радостях растроганный старик
Дает ему три тысячи годичных
И право двинуть набранных солдат
В поход на Польшу. В приложенье — просьба,
Король
Чтоб вы благоволили дать войскам
Свободный пропуск чрез свои владенья
Под верное ручательство, статьи
Которого изложены особо.
Вольтиманд и Корнелий уходят.
Весьма довольны положеньем дел.
Вчитаемся подробней на досуге
И, обсудив, придумаем ответ.
Благодарим за рвенье. Отдохните.
А вечером пожалуйте на пир.
До скорой встречи.
Королева
Это дело в шляпе.
Вдаваться, государи, в спор о том,
Что значит царь и слуги и что время
Есть время, день есть день и ночь есть ночь, —
Есть трата времени и дня и ночи.
Итак, раз краткость есть душа ума,
А многословье — тело и прикрасы,
То буду сжат. Ваш сын сошел с ума.
С ума, сказал я, ибо сумасшедший
И есть лицо, сошедшее с ума.
Но по́боку.
Полоний
Дельней, да безыскусней.
(Читает.)
Здесь нет искусства, госпожа моя.
Что он помешан — факт. И факт, что жалко.
И жаль, что факт. Дурацкий оборот.
Но все равно. Я буду безыскусен.
Допустим, он помешан. Надлежит
Найти причину этого эффекта,
Или дефекта, ибо сам эффект
Благодаря причине дефективен.
А то, что надо, в том и есть нужда.
Что ж вытекает?
Я дочь имею, ибо дочь — моя.
Вот что дала мне дочь из послушанья.
Судите и внимайте, я прочту.
Полоний
Ей это Гамлет пишет?
(Читает.)
Миг терпенья.
Я по порядку, госпожа моя.
О дорогая Офелия, не в ладах я со стихосложеньем. Вздыхать по мерке не моя слабость. Но что я крепко люблю тебя, о, моя хорошая, верь мне. Прощай. Твой навеки, драгоценнейшая, пока эта махина принадлежит ему. Гамлет».
«Не верь дневному свету,
Не верь звезде ночей,
Не верь, что правда где-то,
Но верь любви моей.
Король
Вот что мне дочь дала из послушанья,
А также показала на словах,
Когда по времени и где по месту
Любезничал он с ней.
Полоний
Как приняла
Она его любовь?
Король
Какого мненья
Вы обо мне?
Полоний
Вы чести образец
И преданности.
Король
Рад бы оказаться.
Какого ж мненья были б вы, когда,
Застигнув эту страсть в ее зачатке,
А я ее, признаться, разглядел
Скорей, чем дочь, — какого мненья были б
Вы, государыня, вы, государь,
Когда б я терпеливее бумаги
Сквозь пальцы стал смотреть на эту страсть
И сделал сердцу знак молчать. Какого
Вы были б мненья? Нет, я напрямик
Немедленно сказал своей девице:
«Лорд Гамлет — принц, он не твоей звезды.
Тому не быть» — и сделал ей внушенье
Замкнуться от его похвал на ключ,
Гнать посланных и возвращать подарки.
Она меня послушалась, и что ж:
Отвергнутый, чтоб выразиться вкратце,
Он впал в тоску, утратил аппетит,
Утратил сон, затем утратил силы,
А там из легкого расстройства впал
В тяжелое, в котором и бушует
На горе всем.
Королева
Вы тех же мыслей?
Полоний
Да.
Правдоподобно.
Король
Назовите случай,
Когда бы утверждал я: «это так»,
А было б по-иному.
Полоний(показывая на свою голову и плечи)
Не припомню.
Король
Я это дам от этого отсечь,
Что прав и ныне. С нитью путеводной
Я под землей до правды доберусь.
Полоний
Как это нам проверить?
Королева
Очень просто.
Он бродит тут часами напролет
По галерее.
Полоний
Совершенно верно.
Король
Я дочь ему подкину в этот час,
А мы вдвоем за занавеску станем.
Увидите их встречу. Если он
Не любит дочь и не любовью болен,
Я больше не сановник, а держу
Заезжий двор.
Королева
Ну что ж, понаблюдаем.
Полоний
А вот бедняжка с книжкою и сам.
Король, королева и свита уходят.
Уйдите оба, оба уходите.
Я подойду к нему. Прошу простить.
Гамлет. Хорошо, слава богу.
Как поживает господин мой Гамлет?
Розенкранц(Полонию)
Вам принца Гамлета? Вот он как раз.
Полоний уходит.
Спасибо, сэр.
Розенкранц
Почтенный принц!
Гамлет
Бесценный принц!
Розенкранц
Ба, милые друзья! Ты, Гильденстерн?
Ты, Розенкранц? Ну как дела, ребята?
Гильденстерн
Как у любого из сынов земли.
Гамлет
По счастью, наше счастье не чрезмерно.
Мы не верхи на колпаке Фортуны.[33]
Розенкранц
Но также не низы ее подошв?
Гамлет. Значит, вы где-то на полдороге к талии или в самой сердцевине ее милостей.
Ни то, ни это, принц.
Розенкранц. Нет, они подвизаются на своем поприще с прежним блеском. Но в городе объявился целый выводок детворы[35], едва из гнезда, которые берут самые верхние ноты и срывают нечеловеческие аплодисменты. Сейчас они в моде и подвергают таким нападкам обыкновенные театры, как они их называют, что люди со шпагами не решаются их посещать из страха гусиных перьев.
Гамлет. Отчего же? Разве они стали хуже?
Полоний(в сторону). Всё норовит о дочке!
«Единственную дочь растил
И в ней души не чаял».
Продолженье, — виноват, — в первой строфе духовного стиха, потому что, видите, мы будем сейчас развлекаться.
«А вышло так, как бог судил,
И клад, как воск, растаял».
Нет, не так. Но начинается с Пирра:
«Свирепый Пирр[42], тот, что, как зверь Гирканский[43]…»
Продолжайте сами.
«Свирепый Пирр, чьи черные доспехи
И мрак души напоминали ночь,
Когда лежал он, прячась в конском чреве,
Теперь закрасил черный цвет одежд
Малиновым, — и стал еще ужасней.
Теперь он с ног до головы в крови
Мужей и жен, и сыновей, и дочек,
Запекшейся в жару горящих стен,
Которые убийце освещают
Дорогу к цели. В кровяной коре,
Дыша огнем и злобой, Пирр безбожный,
Карбункулами выкатив глаза,
Приама ищет».
Полоний. Слишком длинно.
«Пирр его находит.
Насилу приподнявши меч, Приам
От слабости его роняет наземь.
Ему навстречу подбегает Пирр,
Сплеча замахиваясь на Приама;
Но этого уже и свист клинка
Сметает с ног. И тут как бы от боли
Стена дворца горящего, клонясь,
Обваливается и оглушает
На миг убийцу. Пирров меч в руке
Над головою так и остается,
Как бы вонзившись в воздух на лету.
С минуту, как убийца на картине,
Стоит, забывшись, без движенья Пирр,
Руки не опуская.
Но как бывает часто перед бурей,
Беззвучны выси, облака стоят,
Нет ветра, и земля, как смерть, притихла, —
Откуда ни возьмись внезапный гром
Раскалывает местность… Так, очнувшись,
Тем яростней возжаждал крови Пирр,
И вряд ли молот в кузнице циклопов
За ковкой лат для Марса плющил сталь
Бесчувственней, чем Пирров меч кровавый
Пал на Приама.
Стыдись, Фортуна! Дайте ей отставку,
О боги, отымите колесо,
Разбейте обод, выломайте спицы,
И круглый вал скатите с облаков
В тартарары!»
Гамлет. «Лохматую царицу»?
«Кто б увидал лохматую царицу…»
Полоний. Смотрите, он изменился в лице и весь в слезах! Пожалуйста, довольно.
«Гася слезами пламя, босиком
Она металась с головной повязкой
Взамен венца, и обмотавши стан,
Сухой от многочадья, одеялом,
Случившимся в руках. Кто б увидал
Все это, ядовитыми словами
Фортуну бы позором заклеймил.
А если б боги сами подсмотрели,
Как потешался над царицей Пирр,
Кромсая перед нею тело мужа,
И если смертный мог бы их пронять, —
Тогда бы вопль несчастной, переполнив
Слезами жаркие глаза небес,
Смягчил бессмертных».
(Уходит.)
Один я. Наконец-то.
Какой же я холоп и негодяй!
Не страшно ль, что актер проезжий этот
В фантазии, для сочиненных чувств,
Так подчинил мечте свое сознанье,
Что сходит кровь со щек его, глаза
Туманят слезы, замирает голос,
И облик каждой складкой говорит,
Чем он живет. А для чего в итоге?
Из-за Гекубы!
Что он Гекубе? Что ему Гекуба?
А он рыдает. Что б он натворил,
Будь у него такой же повод к страсти,
Как у меня? Зал плавал бы в слезах.
Он оглушил бы громом монолога
Виновного, и свел его с ума,
И вразумил бы скромность и невинность,
И зренье бы и слух поверг во прах.
А я,
Тупой и жалкий выродок, слоняюсь
В сонливой лени и ни о себе
Не заикнусь, ни пальцем не ударю
Для короля, чью жизнь и власть смели
Так подло. Что ж, я трус? Кому угодно
Сказать мне дерзость? Дать мне тумака?
Как мальчику прочесть нравоученье?
Взять за нос? Обозвать меня лжецом
Заведомо безвинно? Кто охотник?
Смелее! В полученье распишусь.
Не желчь в моей печенке голубиной,
Позор не злит меня, а то б давно
Я выкинул стервятникам на сало
Труп изверга. Блудливый шарлатан!
Кровавый, лживый, злой, сластолюбивый!
О мщенье!
Ну и осел я, нечего сказать!
Я, сын отца убитого, на мщенье
Подвинутый из ада и с небес,
Как проститутка, изливаю душу
И громко сквернословью предаюсь,
Как судомойка!
Тьфу, черт! Проснись, мой мозг! Я где-то слышал,
Что люди с темным прошлым, находясь
На представленье, сходном по завязке,
Ошеломлялись живостью игры
И сами сознавались в злодеяньях.
Убийство выдает себя без слов,
Хоть и молчит. Я поручу актерам
Сыграть пред дядей вещь по образцу
Отцовой смерти. Послежу за дядей, —
Возьмет ли за живое. Если да,
Я знаю, как мне быть. Но может статься,
Тот дух был дьявол. Дьявол мог принять
Любимый образ. Может быть, лукавый
Расчел, как я устал и удручен,
И пользуется этим мне на гибель.
Нужны улики поверней моих,
Здесь, в записях. Для этого со сцены
Я совесть короля на них поддену.
Розенкранц
Так, значит, вы не можете добиться,
Зачем он напускает эту дурь?
Чем взвинчен он, что, не боясь последствий,
В душевном буйстве тратит свой покой?
Гильденстерн
Он сам признал, что не в своей тарелке,
Но почему, не хочет говорить.
Королева
Выпытыванью он не поддается.
Едва заходит о здоровье речь,
Он ускользает с хитростью безумца.
Розенкранц
А как он принял вас?
Гильденстерн
Как джентльмен.
Розенкранц
Но с некоторой долей принужденья.
Королева
Скупился на вопросы, но в ответ
Был разговорчив.
Розенкранц
Вы его не звали
Развлечься?
Полоний
Как же. Все само сошлось.
Дорогою мы встретили актеров.
Узнав об этом, он был очень рад.
Во всяком случае, актеры в замке
И получили, кажется, приказ
Играть сегодня.
Король
Истинная правда.
Он просит августейшую чету
Пожаловать к спектаклю.
Розенкранц
С наслажденьем.
Мне радостно узнать, что у него
Такие интересы. Джентльмены,
И дальше поощряйте эту страсть.
Пусть не хандрит.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Приложим все усилья.
Королева
Моя Гертруда, удались и ты.
За Гамлетом негласно подослали.
Он здесь столкнется как бы невзначай
С Офелией. Шпионы поневоле,
Мы спрячемся вблизи с ее отцом
И разузнаем, в чем несчастье принца:
Любовь ли это точно или нет.
Офелия
Сейчас я удалюсь. А вам желаю,
Офелия, чтоб ваша красота
Была единственной болезнью принца,
А ваша добродетель навела
Его на путь, к его и вашей чести.
Королева уходит.
О, дал бы бог.
Король(в сторону)
Офелия, сюда.
Прогуливайся. Государь, извольте
Всемилостиво скрыться. Дочь, возьми
Для вида книгу. Чтенье оправдает
Укромность места. — Все мы хороши:
Святым лицом и внешним благочестьем
При случае и черта самого
Обсахарим.
Полоний
О, это слишком верно.
Он этим, как ремнем, меня огрел.
Ведь щеки шлюхи, если снять румяна,
Не так ужасны, как мои дела
Под красными словами. О, как тяжко!
Король и Полоний уходят. Входит Гамлет.
Он близко. Отойдемте, государь.
Офелия
Быть иль не быть, вот в чем вопрос.
Достойно ль
Души терпеть удары и щелчки
Обидчицы судьбы иль лучше встретить
С оружьем море бед и положить
Конец волненьям? Умереть. Забыться.
И все. И знать, что этот сон — предел
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть. И видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот объясненье. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А то кто снес бы униженья века,
Позор гоненья, выходки глупца,
Отринутую страсть, молчанье права,
Надменность власть имущих и судьбу
Больших заслуг перед судом ничтожеств,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала? Кто бы согласился
Кряхтя под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться.
Так всех нас в трусов превращает мысль.
Так блекнет цвет решимости природной
При тусклом свете бледного ума,
И замыслы с размахом и почином
Меняют путь и терпят неуспех
У самой цели. Между тем довольно! —
Офелия! О, радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.
Гамлет
Принц, были ль вы здоровы это время?
Офелия
Благодарю: вполне, вполне, вполне.
Гамлет
Принц, у меня от вас есть подношенья.
Я вам давно хотела их вернуть.
Возьмите их.
Офелия
Да полно, вы ошиблись.
Я в жизни ничего вам не дарил.
Гамлет. Ах, так вы порядочная девушка?
Дарили, принц, вы знаете прекрасно.
С придачею певучих нежных слов,
Их ценность умножавших. Так как запах
Их выдохся, возьмите их назад.
Порядочные девушки не ценят,
Когда их одаряют, и изменят.
Пожалуйста.
Король и Полоний возвращаются.
Какого обаянья ум погиб!
Соединенье знанья, красноречья
И доблести, наш праздник, цвет надежд,
Законодатель вкусов и приличий,
Их зеркало… все вдребезги. Все, все…
А я? Кто я, беднейшая из женщин,
С недавним медом клятв его в душе,
Теперь, когда могучий этот разум,
Как колокол надбитый, дребезжит,
А юношеский облик бесподобный
Изборожден безумьем. Боже мой!
Что видела! Что вижу пред собой!
Полоний
Любовь? Он поглощен совсем не ею.
К тому ж хоть связи нет в его словах,
В них нет безумья. Он не то лелеет
По темным уголкам своей тоски,
Высиживая что-то поопасней.
Чтоб вовремя беду предотвратить,
Пришел я к следующему решенью:
Он в Англию немедля отплывет
Для сбора недовыплаченной дани.[45]
Быть может, море, новые края
И люди выбьют у него из сердца
То, что сидит там и над чем он сам
Ломает голову до отупенья.
Что думаете вы на этот счет?
Король
Что ж, это — мысль. А думать продолжаю,
Что основной предмет его хандры —
Несчастная любовь. — Ну что, дочурка?
Не повторяй, что Гамлет говорил.
Слыхали сами. — Что же, ваша воля.
На вашем месте, досмотрев спектакль,
Я раньше свел бы принца с королевой.
Пусть выспросит его наедине.
Хотите, я подслушаю беседу.
Не раскусить и ей его, — ну что ж,
Сошлите в Англию, или сажайте,
Куда рассудите.
(Уходит.)
Быть по сему.
Влиятельных безумцев шлют в тюрьму.
Входит Горацио.
Горацио!
Гамлет
Здесь, принц, к услугам вашим.
Горацио
Горацио, ты изо всех людей,
Каких я знаю, самый неподдельный.
Гамлет
О, что вы, принц.
Горацио
Не думай, я не льщу.
Зачем мне льстить, когда твое богатство
И стол и кров — один веселый нрав?
Нужде не льстят. Подлизам предоставим
Умильничать в передних богачей.
Пусть гнут колени там, где раболепье
Приносит прибыль. Слушай-ка. С тех пор
Как для меня законом стало сердце
И в людях разбирается, оно
Отметило тебя. В тебе есть цельность.
Все выстрадав, ты сам не пострадал.
Ты сносишь все, и равно благодарен
Судьбе за гнев и милости. Блажен,
В ком кровь и ум такого же состава.
Он не рожок под пальцами судьбы,
Чтоб петь, смотря какой откроют клапан.
Кто выше страсти? Дай его сюда,
Я в сердце заключу его с тобою,
Нет, даже в сердце сердца. Но постой.
Сегодня королю играют пьесу.
Я говорил тебе про смерть отца.
Там будет точный сколок этой сцены.
Когда начнется этот эпизод,
Будь добр, смотри на дядю не мигая.
Он либо выдаст чем-нибудь себя
При виде сцены, либо этот призрак
Был демон зла, а в мыслях у меня
Такой же чад, как в кузнице Вулкана.
Итак, будь добр, гляди во все глаза.
Вопьюсь и я, а после сопоставим
Итоги наблюдений.
Гамлет
По рукам.
И если вор уйдет неуличенным,
Я штраф плачу за скрытье воровства.
Датский марш. Трубы.
Они идут. Я вновь больным прикинусь.
Займи места.
Играют гобои. Начинается пантомима. Входят король и королева с проявленьями нежности. Королева обнимает короля, а он ее. Она становится на колени перед ним с изъявленьями преданности. Он поднимает ее и кладет голову ей на плечо. Потом ложится в цветнике на клумбу. Видя, что он уснул, она уходит. Тогда входит человек, снимает с него корону, целует ее, вливает в ухо короля яд и уходит. Возвращается королева, видит, что король мертв, и знаками выражает отчаяние. Снова входит отравитель с двумя или тремя носильщиками, давая понять, что разделяет ее горе. Труп уносят. Отравитель подарками добивается благосклонности королевы. Вначале она с негодованием отвергает его любовь, но под конец смягчается.
«Где ноги, где копыта.
Заброшена, забыта».
Гамлет. Что это, пролог или надпись для колечка?
Пред нашим представленьем
Мы просим со смиреньем
Нас выслушать с терпеньем.
Королева на сцене
В тридцатый раз на конях четверней
Объехал Феб моря и мир земной,
И тридцать дюжин лун вокруг земли
Двенадцать раз по тридцать раз прошли,
С тех пор как нам сближает все тесней
Любовь — сердца, а руки — Гименей.
Король на сцене
О если б нам еще раз ход светил
На тот же срок любовь и жизнь продлил!
Но горе мне, — годам наперекор
Болезнен вид ваш с некоторых пор.
Однако опасаться вам, дружок,
Нет надобности ни на волосок.
Страшится или любит женский пол,
В нем все без меры, всюду пересол.
Моей любви изведали вы вкус,
Люблю я слепо, слепо и страшусь.
Где чувство в силе, страшно пустяка,
Где много любят, малость велика.
Королева на сцене
Душа моя, прощанья близок час.
К концу приходит сил моих запас,
А ты и дальше в славе и любви
Существованья радостью живи.
Другой супруг, как знать…
Гамлет(в сторону)
Не суесловь.
Предательством была бы та любовь.
Убей меня за новым мужем гром!
Кровь первого да будет на втором!
Королева на сцене
Труха, труха!
Король на сцене
Не по любви вступают в новый брак.
Расчет и жадность — вот его рычаг.
Пускать второго в брачную кровать,
По первом значит память убивать.
Мне верится, вы искренни во всем.
Но мы привязанности сами рвем.
Обеты нам подсказывает страсть:
Остынет жар, они должны отпасть,
Как с ветки падает созревший плод,
Когда свалиться время настает.
Чтоб жить, должны мы клятвы забывать,
Которые торопимся давать.
И мы живем не чем-нибудь одним,
А сменой увлечений жить хотим.
Печаль и радость в дикости причуд
Сметают сами, что произведут.
Печали жалок радости предмет,
А радости до горя дела нет.
Итак, когда все временно и тлен,
Как и любви уйти от перемен?
Кто вертит кем, еще вопрос большой,
Судьба любовью иль любовь судьбой?
Ты пал, и друг лицо отворотил.
Ты всплыл, и ты врагам вчерашним мил.
Нарочно это или невзначай?
Кто дружбой сыт, друзей хоть отбавляй,
А кто в нужде подумает о ком,
Единственного делает врагом.
Но кончу тем, откуда речь повел.
Превратностей так полон произвол,
Что в нашей власти в случае нужды
Одни желанья, а не их плоды.
Так и боязнь второго сватовства
Жива у вас до первого вдовства.
«Гамлет», акт третийКоролева на сцене
Б. Дехтерев
Гамлет.
Померкни свет, погибни урожай!
И день и ночь покою я не знай!
Отчаянье заволоки мой взор!
Будь жизнью мне отшельницы затвор!
Недобрый вихрь развей в небытии
Мои надежды и мечты мои!
Малейший шаг ввергай меня в беду,
Когда, вдова, я замуж вновь пойду!
Король на сцене
А ну обманет?
(Засыпает.)
Зарок не шутка. Но оставь меня.
Я утомился сутолокой дня
И отдохну немного.
(Уходит.)
Выспись всласть,
И да минует в жизни нас напасть.
Вливает яд в ухо спящего.
Рука тверда, дух черен, крепок яд,
Удобен миг, ничей не видит взгляд.
Теки, теки, верши свою расправу,
Гекате[50] посвященная отрава!
Спеши весь вред, который в травах есть,
Над этой жизнью в действие привесть!
Ну-с, сэр, если бы другие виды на будущее пролетели у меня к туркам, разве это, да целый лес перьев, да пара провансальских роз на башмаках[51] не доставили бы мне места в актерской труппе?
Пусть раненый олень ревет,
А уцелевший скачет.
Где — спят, а где — ночной обход:
Кому что рок назначит.
Горацио. Вы могли бы и в рифму.
Ты знаешь, дорогой Дамон[52],
Юпитера орел
Слетел с престола, и на трон
Воссел простой осе…тр.
Раз королю неинтересна пьеса,
Нет для него в ней, значит, интереса.
Возвращаются Розенкранц и Гильденстерн.
А ну, а ну музыку!
Гильденстерн. О, принц, если мое участие так навязчиво, значит, так безоговорочна моя любовь.
А, флейты! Дайте мне одну на пробу. Отойдите в сторону. Что это вы все вьетесь вокруг да около, точно хотите загнать меня в какие-то сети?
Полоний. Милорд, королева желает поговорить с вами, и немедленно.
Благослови вас бог, сэр.
(Уходит.)
Теперь пора ночного колдовства.
Скрипят гроба и дышит ад заразой.
Сейчас я мог бы пить живую кровь,
И на дела способен, от которых
Отпряну днем. Итак, нас мать звала.
Без зверства, сердце! Что бы ни случилось,
Души Нерона в грудь мне не вселяй.[53]
Я буду строг, но не бесчеловечен.
Все выскажу и без ножа убью.
Уста мои, прощаю вам притворство.
Куда б слова ни завели в бреду,
Я в исполненье их не приведу.
Гильденстерн
Я не люблю его и потакать
Безумью не намерен. Приготовьтесь.
Сейчас я вам бумаги подпишу
И в Англию его отправлю с вами.
Наш сан не терпит, чтоб из-за угла
Везде подстерегала нас случайность
Под видом блажи.
Розенкранц
Соберемся в путь.
Священно в корне это попеченье
О тысячах, которые живут
Лишь вашего величества заботой.
Король
Долг каждого беречься от беды
Всей силой, предоставленной рассудку.
Какая ж осмотрительность нужна
Тому, от чьей сохранности зависит
Жизнь множества. Кончина короля
Не просто смерть. Она уносит в бездну
Всех близстоящих. Это — колесо,
Торчащее у края горной кручи,
К которому приделан целый лес
Зубцов и перемычек. Эти зубья
Всех раньше, если рухнет колесо,
На части разлетятся. Вздох владыки
Во всех в ответ рождает стон великий.
Розенкранц и Гильденстерн
Пожалуйста, скорей сберитесь в путь.
Пора забить в колодки этот ужас,
Гуляющий на воле.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Поспешим.
Король
Он к матери прошел. Хочу подслушать,
Став за висящим на стене ковром.
Она его, наверно, отчитает.
Но ваша правда: мать тут не судья.
Она лицеприятна. Не мешает,
Чтоб был при этом кто-нибудь другой
И наблюдал. Прощайте, государь мой.
С разведки этой я еще пред сном
К вам загляну.
Полоний уходит.
Благодарю вас, друг мой.
Отходит в глубину и становится на колени.
Удушлив смрад злодейства моего.
На мне печать древнейшего проклятья:
Убийство брата. Жаждою горю,
Всем сердцем рвусь, но не могу молиться.
Помилованья нет такой вине.
Как человек с колеблющейся целью,
Не знаю, что начать, и ничего
Не делаю. Когда бы кровью брата
Был весь покрыт я, разве и тогда
Омыть не в силах небо эти руки?
Что делала бы благость без злодейств?
Зачем бы нужно было милосердье?
Мы молимся, чтоб бог нам не дал пасть
Или нас спас из глубины паденья.
Отчаиваться рано. Выше взор!
Я пал, чтоб встать. Какими же словами
Молиться тут? «Прости убийство мне»?
Нет, так нельзя. Я не вернул добычи.
При мне все то, зачем я убивал:
Моя корона, край и королева.
За что прощать того, кто тверд в грехе?
У нас не редкость, правда, что преступник
Грозится пальцем в золотых перстнях,
И самые плоды его злодейства
Есть откуп от законности. Не то
Там наверху. Там в подлинности голой
Лежат деянья наши без прикрас,
И мы должны на очной ставке с прошлым
Держать ответ. Так что же? Как мне быть?
Покаяться? Раскаянье всесильно.
Но что, когда и каяться нельзя!
Мучение! О грудь, чернее смерти!
О лужа, где, барахтаясь, душа
Все глубже вязнет! Ангелы, на помощь!
Скорей, колени, гнитесь! Сердца сталь,
Стань, как хрящи новорожденных, мягкой!
Все поправимо.
(Уходит.)
Он молится. Какой удобный миг!
Удар мечом, и он взовьется к небу,
И вот возмездье. Так ли? Разберем.
Меня отца лишает проходимец,
А я за то его убийцу шлю
В небесный рай.
Да это ведь награда, а не мщенье.
Отец погиб с раздутым животом,
Весь вспучившись, как май, от грешных соков.
Бог весть, какой еще за это спрос,
Но по всему, наверное, не малый.
Так месть ли это, если негодяй
Испустит дух, когда он чист от скверны
И весь готов к далекому пути?
Нет.
Назад, мой меч, до боле страшной встречи.
Когда он будет в гневе или пьян,
В объятьях сна или нечистой неги,
В пылу азарта, с бранью на устах
И чем-нибудь, что только не к спасенью,
Тогда подбрось его ногами вверх,
Чтоб кубарем, весь черный от пороков,
Упал он в ад. — Но мать звала. — Поцарствуй.
Отсрочка это лишь, а не лекарство.
(Уходит.)
Слова парят, а чувства книзу гнут,
А слов без чувств вверху не признают.
Гамлет(за сценой)
Он к вам идет. Предупредите сына:
Пусть обуздает выходки свои.
Скажите, вы собою заслонили
Его от кары. Я забьюсь в углу.
Пожалуйста, покруче.
Королева
Леди, леди!
Полоний становится за стенным ковром.
Не бойтесь, положитесь на меня.
Он, кажется, идет. Вам надо скрыться.
Королева
Ну, матушка, чем вам могу служить?
Гамлет
Зачем отца ты оскорбляешь, Гамлет?
Королева
Зачем отца вы оскорбили, мать?
Гамлет
Ты говоришь со мною, как невежа.
Королева
Вы спрашиваете, как лицемер.
Гамлет
Что это значит, Гамлет?
Королева
Что вам надо?
Гамлет
Ты помнишь, кто я?
Королева
Помню, вот вам крест.
Вы королева в браке с братом мужа
И, к моему прискорбью, мать моя.
Гамлет
Так пусть с тобой поговорят другие.
Королева
Ни с места. Сядьте. Я вас не пущу
И зеркало поставлю перед вами,
Где вы себя увидите насквозь.
Полоний(за ковром)
Что ты задумал? Он меня заколет!
Не подходи! Спасите!
Гамлет(обнажая шпагу)
Боже мой!
(Протыкает ковер.)
Ах, так? Тут крысы? На пари — готово.
(Падает и умирает.)
Убит!
Гамлет
Что ты наделал!
Королева
Разве там
Стоял король?
Гамлет
Какое беспримерное злодейство!
Королева
Не больше, чем убийство короля
И обрученье с деверем, миледи.
Гамлет
Убийство короля?
(Откидывает ковер и обнаруживает Полония.)
Да, леди, да.
Королева
Прощай, вертлявый, глупый хлопотун!
Тебя я с высшим спутал, — вот в чем горе.
Ты видишь, суетливость не к добру.
А вы садитесь. Рук ломать не надо.
Я сердце вам сломаю, если все ж
Оно из бьющегося матерьяла
И пагубные навыки не сплошь
Его от жизни в бронзу заковали.
Гамлет
Что я такого сделала, что ты
Так груб со мной?
Королева
Вы сделали такое,
Что попирает нравственность и стыд,
Шельмует правду, выступает сыпью
На белом лбу нетронутой любви
И превращает брачные обеты
В торг игроков. Вы совершили то,
Что обездушивает соглашенья
И делает пустым набором слов
Обряды церкви. Небеса краснеют
И своды мира, хмурясь, смотрят вниз,
Как в Судный день, чуть вспомнят ваш поступок.
Гамлет
Нельзя ль узнать, в чем дела существо,
К которому так громко предисловье?
Королева
Вот два изображенья: вот и вот.
На этих двух портретах лица братьев.
Смотрите, сколько прелести в одном.
Лоб, как у Зевса, кудри Аполлона,
Взгляд Марса, гордый, наводящий страх,
Величие Меркурия, с посланьем
Слетающего наземь с облаков.
Собранье качеств, в каждом из которых
Печать какого-либо божества,
Как бы во славу человека. Это
Ваш первый муж. А это ваш второй,
Как колос, зараженный спорыньею,
В соседстве с чистым. Где у вас глаза?
Как вы спустились с этих горных пастбищ
К таким кормам? На что у вас глаза?
Ни слова про любовь. В лета, как ваши,
Живут не бурями, а головой.
А где та голова, что променяла б
Того на этого? Вы не без чувств,
А то б не шевелились. Значит, чувства —
В параличе. Ведь тут и маниак
Не мог бы просчитаться. Не бывает,
Чтоб и в бреду не оставался смысл
Таких различий. Так какой же дьявол
Средь бела дня вас в жмурки обыграл?
Глаза без осязанья, осязанье
Без глаз и слуха, слабый их намек,
Зачаток чувства не дали бы маху
Так очевидно.
Стыдливость, где ты? Искуситель-бес,
Когда ты так могуч во вдовьем теле,
Как девственности быть с ее огнем?
Пускай, как воск, растает. Нет позора
В разнузданности от избытка сил,
Когда и лед пылает, и рассудок
Дурманит волю.
Гамлет
Гамлет, перестань!
Ты повернул глаза зрачками в душу,
А там повсюду черные следы,
И нечем вывести.
Королева
Валяться в сале
Продавленной кровати, утопать
В испарине порока, целоваться
Среди навоза…
Гамлет
Гамлет, пощади!
Твои слова, как острия кинжалов,
И режут слух.
Королева
С убийцей и скотом,
Не стоящим одной двухсотой доли
Того, что тот. С петрушкой в королях.
С карманником на царстве. Он завидел
Венец на полке, взял исподтишка
И вынес под полою.
Гамлет
Гамлет, сжалься!
Входит Призрак.
Со святочной игрушкою…
Королева
Под ваши крылья, ангелы небес! —
Что вашей статной царственности надо?
Гамлет
О горе, с ним припадок!
Призрак
Ленивца ль сына вы пришли журить,
Что дни идут, а он под злую руку
Приказов ваших страшных не свершил?
Не правда ли?
Гамлет
Цель моего прихода — вдунуть жизнь
В твою почти остывшую готовность.
Но оглянись на мать. У ней столбняк.
Спаси ее от налетевших страхов.
Сильна их власть над слабыми душой.
Скажи ей что-нибудь.
Королева
Что с вами, леди?
Гамлет
Нет, что с тобой? Ты смотришь в пустоту,[54]
Толкуешь громко с воздухом бесплотным
И пялишь одичалые глаза.
Как сонные солдаты по сигналу,
Взлетают вверх концы твоих волос
И строятся навытяжку. О сын мой,
Огонь болезни надо остужать
Невозмутимостью. Чем полон взор твой?
Королева
Да им же, им! Смотрите, как он бел!
История его и эта бледность
Могли б растрогать камень. Отвернись.
Твои глаза мне душу раздирают.
Она слабеет и готова лить
Не кровь, а слезы.
Гамлет
С кем ты рассуждаешь?
Королева
Как, вы не видите там ничего?
Гамлет
Нет. Только то, что видно.
Королева
И ни слова
Не слышите?
Гамлет
Лишь наши голоса.
Королева
Да вот же он! Туда, туда взгляните.
Отец мой, совершенно как живой.
Вы видите, скользит и в дверь уходит.
Гамлет
Все это плод твоей больной души.
По части духов белая горячка
Большой искусник.
Королева
Белая горячка!
Мой пульс, как ваш, отсчитывает такт
И так же бодр. Нет нарушений смысла
В моих словах. Переспросите вновь, —
Я повторю их, а больной не мог бы.
Во имя бога, бросьте ваш бальзам.
Не тешьтесь мыслью, будто все несчастье
Не в ваших шашнях, а в моей душе.
Такая мазь затянет рану коркой,
А скрытый гной вам выест все внутри.
Вам надо исповедаться. Покайтесь
В содеянном и берегитесь впредь.
Траву худую вырывают с корнем.
Прошу простить меня за правоту,
Как в наше время просит добродетель
Прощенья у порока за добро,
Которое она ему приносит.
Гамлет
Ах, Гамлет, сердце рвется пополам.
(показывает на Полония)
Вот и расстаньтесь с худшей половиной,
Чтоб пользоваться лучшей тем полней.
Спокойной ночи. Не ходите к дяде.
Нет совести — прикиньтесь, будто есть.
Привычка, этот враг живого чувства,
Кой в чем и друг. В личине доброты
Мы можем сами пристраститься к благу,
Разнашивая нравственный уклад,
Как новый плащ. Сегодня воздержитесь,
И завтра будет легче устоять,
И что ни ночь, то легче все и легче.
Повторность изменяет лик вещей.
Чертей смиряют или изгоняют.
Еще раз доброй ночи. А когда
Вы сами пожелаете блаженства,
Меня благословите. А о нем,
Королева
О человеке этом, сожалею.
Но, видно, так судили небеса,
Чтоб он был мной, а я был им наказан,
И стал бы их карающей рукой.
Я тело уберу и сам отвечу
За эту кровь. Еще раз — добрый сон.
Из жалости я должен быть суровым.
Несчастья начались, готовьтесь к новым.
Еще два слова.
Гамлет
Что ж теперь мне делать?
Королева
О, лишь не то, что я сейчас скажу.
Поддайтесь королю, в постель юркните,
Подставьте щечку, дайте мышкой звать
И в благодарность за его лобзанья,
Которыми он будет вас душить,
В приливе откровенности признайтесь,
Что не сошел с ума я, но блажу
Для видимости. Правда, проболтайтесь!
К лицу ли королеве-красоте
Скрывать от упыря, кота и жабы
Такие вещи? Нет. Наоборот.
Всему назло взберитесь с птичьей клеткой,
Как обезьяна в басне, на чердак,
Пустите птиц и, в подражанье стае,
Из любопытства выпрыгните вниз
И, пробуя летать, сломайте шею.
Гамлет
Верь, если слово заключает вздох,
А вздохи — жизнь, я задохнусь скорее,
Чем выдам то, что ты сказал.
Королева
Меня
Шлют в Англию, слыхали?
Гамлет
Да, к несчастью.
Я и забыла. Это решено.
Расходятся врозь, Гамлет — волоча Полония.
Скрепляют грамоты. Два школьных друга,
По верности не лучше двух гадюк,
Везут пакет и стелют мне дорогу
К расставленным сетям. Пускай, пускай.
Забавно будет, если сам подрывник
Взлетит на воздух. Я под их подкоп,
Будь я неладен, вроюсь ярдом глубже
И их взорву. Ну и переполох,
Когда подвох наткнется на подвох! —
Вот мне кого бы сбыть теперь подальше.
Стащу-ка в сени эти потроха.
Итак, спокойной ночи. А советник,
Действительно, и присмирел и строг,
А в жизни был болтливее сорок. —
Ну, милый мой, пора о вас подумать. —
Спокойной ночи, матушка.
Королева
В глубоких этих вздохах что-то есть.
Нельзя ли выразить их попонятней?
Где сын ваш?
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Оставьте нас на несколько минут.
Король
О, что сейчас случилось!
Королева
Что, Гертруда?
Как Гамлет?
Король
Рвет и мечет, как прибой,
Когда он с ветром спорит, кто сильнее.
В бреду услышал шорох за ковром
И с криком «крысы!», выхватив рапиру,
Прокалывает насмерть старика,
Стоявшего в засаде.
Королева
Быть не может!
Так было б с нами, очутись мы там.
Что он на воле — вечная опасность
Для вас, для нас, для каждого, для всех.
А кто теперь в ответе за убийство?
Увы, я сам, чья бдительность могла
Взять бедного страдальца под опеку
И удалить. Всему виной любовь.
Она лишила нас благоразумья.
Мы скрыли, как постыдную болезнь,
Семейное несчастье и загнали
Заразу внутрь. Куда девался он?
Король
Пошел куда-то с телом бедной жертвы.
Сквозь порчу проглянула в нем душа,
Как золото сквозь слой чужой породы.
Он плачет о случившемся навзрыд.
Возвращаются Розенкранц и Гильденстерн.
Пойдем, Гертруда. Не успеет солнце
Коснуться гор, он сядет на корабль.
А эту гнусность как-нибудь придется
Самим потом загладить. — Гильденстерн!
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Кого-нибудь возьмите на подмогу!
В горячке принц Полония убил.
Труп вынесен из спальни королевы.
Не раздражая, надо отобрать
И отнести в часовню. Поспешите.
Уходят.
Пойдем, Гертруда, соберем друзей,
Расскажем им про новости и планы.
Шипенье ядовитой клеветы,
Несущее сквозь поперечник мира,
Как пушечный снаряд, свое ядро,
С их помощью, быть может, нас минует,
Ударив в воздух. Будь со мной, жена.
Душа в тревоге и устрашена.
Розенкранц и Гильденстерн(за сценой)
Сдан в целости на место.
Гамлет
Гамлет! Гамлет!
Входят Розенкранц и Гильденстерн.
Откуда шум? Кто Гамлета зовет?
А, вот они.
Гамлет
Милорд, что сделали вы с мертвым телом?
Розенкранц
Смешал с землей, которой труп сродни.
Гамлет
Скажите, где он, мы снесем в часовню.
Розенкранц
Об этом бросьте даже помышлять.
Гамлет. Что я буду действовать в ваших интересах, а не в своих. Да и что это еще за расспросы со стороны какой-то губки?[55] Что отвечать на них сыну короля?
О чем?
Входит Розенкранц.
За ним пошли. Труп велено найти.
Вот как опасен он, пока на воле.
Сурово с ним расправиться нельзя.
К нему привязано простонародье,
Где судят всё на глаз, а не умом.
Там видят только кару, а не смотрят,
За что она. Для гладкости отъезд
Изобразим служебным назначеньем,
Давно решенным. Сильную болезнь
Врачуют сильно действующим средством.
Розенкранц
Ну как у вас там? Что произошло?
Король
Где тело, невозможно доискаться.
Розенкранц
А сам он где?
Король
За дверью, государь.
Впредь до распоряженья под надзором.
Розенкранц
Ну что ж, введите принца.
Входят Гамлет и Гильденстерн.
Гильденстерн!
Введите принца.
Гамлет
Гамлет, где Полоний?
Король
На ужине.
Гамлет. Не там, где ест он, а где едят его самого. Сейчас за него уселся целый собор земских червей. Червь, что ни говори, единственный столп всякого чиноначалья. Мы откармливаем всякую живность на прокорм себе, и сами кормимся червям на выкорм. Возьмете ли толстяка-короля или худобу-горемыку, это только два блюда к столу, два сменных кушанья, а конец один.
На ужине? Каком?
Гамлет
Кровавая проделка эта, Гамлет,
Заставит нас для целости твоей
Молниеносно сбыть тебя отсюда.
Изволь спешить. Корабль у берегов,
Подул попутный ветер, и команда
Ждет не дождется в Англию отплыть.
Король
Мы в Англию?
Гамлет
Да, в Англию.
Король
Прекрасно.
Гамлет. Я вижу херувима, видящего их. — Ну что ж, едем в Англию! — Прощайте, дорогая матушка.
Так ты б сказал, знай наши мысли ты.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Догнать его. Сейчас же на корабль.
Чтоб духу не было его сегодня.
Прощайте. Все изложено в письме.
Формальности в порядке. Торопитесь.
(Уходит.)
И если, Англия, мою любовь
Ты ценишь так, как я заставить в силе, —
А твой рубец от датского меча
Еще горит, и ты благоговейно
Нам платишь дань, — не думай обойти
Прямую букву моего приказа,
Которым тайно Гамлета тебе
Я в руки отдаю на убиенье.
Исполни это, Англия! Как жар
Горячки, он в крови моей клокочет.
Избавь меня от этого огня.
И жизнь не в жизнь и свет не для меня.
Капитан
Шлю вас с поклоном к королю датчан.
Скажите, капитан, что по трактату
Страну пересекает Фортинбрас.
Где сборный пункт, вы знаете. Прибавьте,
Что, если бы явилась в нас нужда,
Мы тут как тут по первому желанью.
Прощайте.
Фортинбрас
Добрый путь.
Фортинбрас с войском уходит.
Отряд, вперед!
Капитан
Чье это войско?
Гамлет
Армия норвежцев.
Капитан
Куда поход?
Гамлет
На Польшу.
Капитан
Кто их вождь?
Гамлет
Принц Фортинбрас, племянник королевский.
Капитан
Вы движетесь к границе или внутрь?
Гамлет
Сказать по правде, мы идем отторгнуть
Невзрачный кус, в котором барыша —
Лишь званье, что земля. Пяти дукатов
Я б не дал за аренду, да и тех
Не выручить Норвегии и Польше,
Пусти они в продажу этот клад.
Капитан
Какой полякам смысл в его защите?
Гамлет
Туда уж стянут сильный гарнизон.
Капитан
Двух тысяч душ, десятков тысяч денег
Не жалко за какой-то сена клок.
Так иногда среди благополучья
Людей здоровых постигает смерть
От внутреннего скрытого недуга. —
Покорнейше благодарю вас, сэр.
(Уходит.)
Храни вас бог.
Гамлет
Милорд, пойдемте тоже.
Все уходят, кроме Гамлета.
Ступайте. Я вас тотчас догоню.
(Уходит.)
Все мне уликой служит, все торопит
Ускорить месть. Не велика цена
Того, единственные чьи желанья
Еда да сон. Он зверь — не человек.
Наверно, тот, кто создал нас с понятьем
О будущем и прошлом, дивный дар
Вложил не с тем, чтоб разум гнил без пользы.
Что тут виной? Забывчивость скота,
Или привычка разбирать поступки
До мелочей, — такой разбор всегда
На четверть — мысль, а на три прочих — трусость, —
Что ж медлю я и без конца твержу
О надобности мести, если к делу
Есть воля, сила, право и предлог?
Нелепость эту только оттеняет
Все, что ни встречу. Например, ряды
Такого ополченья, под командой
Изнеженного принца, гордеца
До кончиков ногтей. В мечтах о славе
Он рвется к сече, смерти и судьбе
И жизнью рад пожертвовать, а дело
Не стоит выеденного яйца.
Но тот-то и велик, кто без причины
Не ступит шага, если ж в деле честь,
Подымет драку за пучок соломы.
Отец убит, и мать осквернена,
И сердце пышет злобой: вот и время
Зевать по сторонам и со стыдом
Смотреть на двадцать тысяч обреченных,
Готовых лечь в могилу, как в постель.
Издалека их гонит призрак славы
В борьбу за землю, где не разместить
Дерущихся и не зарыть убитых.
О мысль моя, отныне будь в крови.
Живи грозой иль вовсе не живи.
Горацио
Я не приму ее.
Королева
Она шумит,
И в самом деле, видно, повредилась.
Посожалейте.
Горацио
Что такое с ней?
Королева
Отцом все время бредит, обвиняет
Весь свет во лжи, себя колотит в грудь,
Без основанья злится и лепечет
Бессмыслицу. В ее речах сумбур,
Но кто услышит, для того находка.
Из этих фраз, ужимок и кивков
Выуживает каждый по желанью,
Что дело дрянь, нет дыма без огня,
И здесь следы какой-то страшной тайны.
Горацио уходит.
Я лучше свижусь с ней. В умах врагов
Не трудно ей посеять подозренья.
Пускай войдет.
Возвращается Горацио с Офелией.
Больной душе и совести усталой
Во всем мерещится беды начало.
Так именно утайками вина
Разоблачать себя осуждена.
Королева
Где Дании краса и королева?
Офелия(поет)
Что вам, Офелия?
Королева
А по чем я отличу
Вашего дружка?
Шлык паломника на нем,[56]
Странника клюка.
Офелия
Голубушка, что значит эта песня?
(Поет.)
Да ну вас, вот я дальше вам спою.
Королева
Помер, леди, помер он,
Помер, только слег,
В головах зеленый дрок,
Камушек у ног.
Офелия
Послушайте, Офелия…
Входит король.
Да ну вас…
Король
Белый саван, белых роз
Деревцо в цвету,
И лицо поднять от слез
Мне невмоготу.
Офелия. Хорошо, награди вас бог. Говорят, сова была раньше дочкой пекаря[57]. Вот и знай после этого, что нас ожидает. Благослови бог вашу трапезу.
Как вам живется, милочка моя?
Король
С рассвета в Валентинов день[58]
Я проберусь к дверям
И у окна согласье дам
Быть Валентиной вам.
Он встал, оделся, отпер дверь,
И из его хоро́м
Вернулась девушка в свой дом
Не девушкой потом.
Офелия
Офелия родная!
(Поет.)
Вот, не побожась, сейчас кончу.
Король
Какая гадость, сладу нет!
Стоит покуда свет,
Вот так и будут делать вред
По молодости лет?
Пред тем, как с ног меня валить,
Просили вы руки…
А он отвечает:
И обошелся б по-людски,
Не будь вы так легки.
Офелия. Надеюсь, все к лучшему. Надо быть терпеливой. Но не могу не плакать, как подумаю, что его положили в сырую землю. Надо известить брата. Спасибо за доброе участие. — Поворачивай, моя карета! Покойной ночи, леди. Покойной ночи, дорогие леди. Покойной ночи. Покойной ночи. (Уходит.)
Давно это с ней?
Горацио уходит.
Скорее вслед. Смотреть за нею в оба.
Шум за сценой.
Вот яд глубокой скорби. Вся беда
В ее отца кончине. Ах, Гертруда,
Повадятся печали, так идут
Не врозь, а валом. Главные несчастья —
Ее отец и ваш изгнанник-сын,
Кругом повинный в ссылке на чужбину.
Затем народ. Вся муть всплыла со дна,
И все рядит и судит о кончине
Полония. Напрасно мы его
Зарыли втихомолку. Третье горе —
Офелия в той спячке чувств, когда
Мы лишь изображенья или звери.
Но верх всего: из Франции тайком
Лаэрт приехал, держится поодаль,
Живет молвой и верит болтунам,
А те ему все уши прожужжали
Про смерть отца. Виновных не найти,
Так всё на нас и свалят. Эти страхи
Меня, Гертруда, стерегут везде
И подсекают, как осколки ядер.
Король
Что это там за шум?
Входит придворный.
Швейцарцы где?[59]
Пусть двери охраняют.
Придворный
Что случилось?
Королева
Спасайтесь, государь. Морской прилив,
Размыв плотины, заливает берег
Не шибче, чем с толпой бунтовщиков
Лаэрт разоружает вашу стражу.
Чернь за него. И будто бы до них
Не знали жизни, не было порядка
И старины, оплота общих чувств,
Они кричат: «Короновать Лаэрта!
Да здравствует Лаэрт!» — и в честь его
Кидают шапки вверх и бьют в ладоши.
Шум за сценой.
Обрадовались, перепутав след!
Назад! Ошиблись, датские собаки.
Входит вооруженный Лаэрт, за ним датчане.
Дверь взломана.
Датчане
Где он, король? — Уйдите, господа.
Лаэрт
Нет, мы войдем.
Датчане
Прошу вас выйти в сени.
(Уходят за дверь.)
Да ладно, ладно уж.
Королева
Благодарю.
Займите вход. — Итак, король презренный,
Где мой отец?
Лаэрт
Спокойнее, Лаэрт.
Король
Найдись во мне спокойствия хоть капля,
И я — внебрачный сын, отец — рогач,
А мать моя безгрешная достойна
Клейма гулящей здесь, между бровей.
Лаэрт
Лаэрт, что значит этот бунт гигантов?
Оставь, Гертруда, он ведь без вреда.
Власть короля в такой ограде божьей,
Что сколько враг на нас ни посягай,
Руками не достать. — Итак, признайся,
Откуда это бешенство, Лаэрт?
Ну что же, отвечай. — Оставь, Гертруда.
Король
Где мой отец?
Королева
В гробу.
Король
Но не король
Тому виной.
Лаэрт
Пусть спрашивает вволю.
Король
Как умер он? Но за нос не водить!
Я рву все связи и топчу присягу,
И долг дворянский шлю ко всем чертям.
Возмездьем не пугайте. Верьте слову:
Что тот, что этот свет, мне все равно.
Но, будь что будет, за отца родного
Я отомщу!
Лаэрт
А кто вам запретит?
Король
Никто, когда моя на это воля,
А средства, — обойдусь и тем, что есть.
Не беспокойтесь.
Лаэрт
Вы б узнать желали
Всю подноготную про смерть отца?
А вдруг, узнав, вы в ослепленье мести
Сметете разом, точно кучу карт,
Врага и друга, правых и неправых?
Король
Нет, лишь врагов.
Лаэрт
Вы их хотите знать?
Король
Да. А друзьям открою я объятья
И кровь свою с готовностью пролью,
Как пеликан.
Датчане(за сценой)
Теперь вы говорите,
Как добрый сын и верный дворянин.
Что я в утрате вашей неповинен
И сам скорблю, вам станет дня ясней.
Лаэрт
Дорогу ей!
Возвращается Офелия.
Что там за суматоха?
Офелия(поет)
Гнев, иссуши мой мозг! Соль слез моих,
В семь раз сгустясь, мне оба глаза выжги!
Свидетель бог, я полностью воздам
За твой угасший разум. Роза мая!
Дитя мое, Офелия, сестра!
Где видано, чтоб девушки рассудок
Был ненадежней жизни старика?
Любовь способна по природе к жертвам
И расстается с самым дорогим
Для дорогих.
Лаэрт
Без крышки гроб его несли,
Скок-скок со всех ног,
Ручьями слезы в гроб текли.
Прощай, мой голубок.
Офелия. А вы подхватывайте: «Скок в яму, скок со дна, не сломай веретена. Крутись, крутись, прялица, пока не развалится». Это вор-ключник, увезший хозяйскую дочь.
Будь ты в уме и добивайся мщенья,
Ты б не могла так тронуть.
Лаэрт
Но Робин родной мой — вся радость моя.
Офелия(поет)
Тоске и страсти и кромешной тьме
Она очарованье сообщает.
И за все души христианские, господи, помилуй! — Ну, храни вас бог. (Уходит.)
Неужто он не придет?
Неужто он не придет?
Нет, помер он
И погребен.
И за тобой черед.
А были снежной белизны
Его седин волнистых льны.
Но помер он,
И вот
За упокой его души
Молиться мы должны.
Король
Видали? Боже!
Лаэрт
Слушайте, Лаэрт.
Поверьте в живость моего участья
И дайте оправдаться. Из друзей
Подите выберите самых умных,
Пусть, выслушав, они рассудят нас.
Когда бы против нас нашлись улики,
Прямые или косвенные, мы
Корону, царство, жизнь и все, что наше,
Даем вам в возмещенье. Если ж нет,
Извольте уделить нам миг терпенья,
И мы в союзе с вашею душой
Добьемся удовлетворенья.
Король
Ладно.
Загадка смерти, тайна похорон,
Отсутствие герба и шпаг над прахом,
Обход обрядов, нарушенье форм —
Все это вопиет с небес на землю
И ждет разбора.
(Уходит.)
И его найдет.
А виноватого — на эшафот.
Пожалуйте.
Слуга
Кто хочет говорить со мной?
Горацио
Матросы.
У них к вам письма, говорят.
Входят матросы.
Прошу. —
Ума не приложу, кто и откуда
Мне мог бы, кроме Гамлета, писать.
Горацио
Бог в помощь, сэр.
Первый матрос. Была б его воля, а мы не откажемся. — Вот письмо для вас, сэр. Оно от посланника с корабля, шедшего в Англию, — если ваше имя Горацио, как мне сказали.
Дай бог тебе здоровья.
Уходят.
Пойдем, сдадим оставшиеся письма
И поспешим к тому, кто их послал.
Лаэрт
Теперь ваш долг принять меня в друзья
И в сердце подписать мне оправданье.
Вы видите, тот самый человек,
Который вас лишил отца, пытался
Убить меня.
Король
Я вижу. Отчего ж
Не нарядили следствия по делу
Такой великой важности, в обход
Понятьям безопасности и права?
Лаэрт
Причины две, на ваш, наверно, взгляд
Пустых, а для меня особо веских.
Лишь им и дышит королева-мать.
А хорошо ли, плохо ль, — ваше дело,
Но нас с женой водой не разольешь:
Душой и телом, как звезда с орбитой.
Другое основанье, отчего
Не предал я суду его открыто, —
Привязанность к нему простых людей.
Его ошибки возведут в заслуги.
Народ, как соль чудесного ключа,
Который ветку обращает в камень.
Стихию эту лучше не дразнить,
А то поднявшийся ответный ветер
Вернет мне стрелы острием назад.
Король
Итак, забыть про смерть отца и ужас,
Нависший над сестрою? А меж тем —
Хоть дела не воротишь похвалами —
Она легко затмила б этот век.
Нет, месть моя придет.
Входит вестовой с письмом.
Не беспокойтесь.
Вы думаете, я такой чурбан,
Что, собственной опасности не видя,
Я за бороду дам себя хватать?
Потом поймете прочее. Отец ваш
Был другом мне, и я не враг себе,
И этого, я думаю, довольно…
Вестовой
Ну? Что еще там?
Король
Письма, государь.
От Гамлета. Вот вам, вот королеве.
Вестовой
От Гамлета? Кто подал?
Король
Говорят,
Какие-то матросы. Я не видел.
Мне Клавдио их дал, а у него —
Из первых рук.
Вестовой уходит.
Лаэрт, хотите слушать?
Я вам прочту. — Ступайте.
Лаэрт
Что это значит? Все ли возвратились?
Иль это ложь и все идет на лад?
Король
Верна ли подпись?
Лаэрт
Точный почерк принца.
Вот это «голым» и внизу: «Один»
В приписке. Что вы скажете на это?
Король
Не знаю сам. Но встретиться хочу.
Мне легче на душе от предвкушенья
Того, что я швырну ему в лицо.
Лаэрт
Но если так, зачем же дело стало?
Раз так, то все улажено, Лаэрт.
Я буду направлять вас.
Король
Направляйте.
Но только не старайтесь помирить.
Лаэрт
Какой там мир! Напротив. Он вернулся,
И вновь его так просто не ушлешь.
Поэтому я новое придумал.
Я так его заставлю рисковать,
Что он погибнет сам по доброй воле.
Его конец не поразит молвы,
И даже мать, не заподозрив козней,
Во всем увидит случай.
Король
Государь,
Скажу тем тверже: управляйте мною,
Я буду вам орудьем.
Лаэрт
Все к тому.
В отлучку вашу вас не забывали.
При Гамлете хвалили вас за то,
Чем вы сильны, и вот, из всех отличий
Завидовал он только вам в одном,
Хотя оно не кажется мне главным.
Король
И это?..
Лаэрт
Бант на шляпе молодца,
Хоть и уместный. В молодости носят
Небрежно легкий плащ. А пожилой
Заботу о здоровье облекает
В сукно и мех. Два месяца назад
Здесь был нормандский дворянин. Я видел
Французов и сражался против них.
Им равных нет в езде верхом. Но этот
Был чародей. Он прирастал к седлу
И достигал с конем такой сноровки,
Как будто был до половины слит
С четвероногим. И во сне не снится,
Словами не сказать, что он творил!
Непостижимо!
Король
Это был нормандец?
Лаэрт
Нормандец.
Король
Так порукой жизнь, — Ламонд.
Лаэрт
Он самый.
Король
Как не знать: алмаз известный,
Цвет всей страны.
Лаэрт
Он знает вас, сказал,
И с похвалой большою отзывался
О вашем фехтовальном мастерстве,
Особенно о бое на рапирах,
Где вам, как уверял он, равных нет.
Он говорил, — их первые задиры
Теряют глаз, расчет и быстроту
При встрече с вами. Этот отзыв поднял
Такую зависть в Гамлете, что он
Лишь спал и видел, как бы вас дождаться
И упросить, чтоб вы побились с ним.
Вот и предлог.
Король
Предлог? Не понимаю.
Предлог к чему?
Лаэрт
Скажите мне, Лаэрт,
Вы чтите не шутя отцову память,
Иль, как со скорби писанный портрет,
Вы лик без жизни?
Король
Странные расспросы.
Лаэрт
Кто отрицает в вас любовь к отцу?
Но всякую любовь рождает время,
И время же, как подтверждает жизнь,
Решает, искра это или пламя.
В самом огне любви есть вещество,
Которое и гаснет от нагару.
Непостоянна качеств полнота
И погибает от переполненья.
Что хочется, то надо исполнять,
Пока не расхотелось: у хотенья
Не меньше дел и перемен на дню,
Чем рук и планов и голов на свете.
Когда же поздно, нечего вздыхать.
Как слезы с перепою эти вздохи.
Итак, здесь Гамлет. Чем, помимо слов,
Докажете вы связь с отцом на деле?
Король
Увижу в церкви, глотку перерву.
Лаэрт
Конечно, для убийцы нет святыни,
И месть границ не знает. Но тогда,
Мой дорогой, сидите лучше дома.
Про ваш приезд узнает Гамлет сам,
На всех углах вас будут славословить
Вслед за французом. Вас сведут вдвоем.
За вас обоих выставят заклады.
Как человек беспечный и прямой
И чуждый ухищрений, он не станет
Рассматривать рапир, и вы легко,
Чуть изловчась, подмените тупую,
С предохраненьем, голой боевой
И за отца сквитаетесь.
Король
Отлично.
Кой-чем вдобавок смажу острие.
Я как-то мазь купил такого свойства,
Что если смазать нож и невзначай
Порезать палец, каждый умирает,
И не спасти травою никакой,
С заклятьем припасенной ночью лунной.
Я этим ядом вымажу клинок.
Его довольно будет оцарапать,
И он погиб.
Входит королева.
Обдумаем полней,
Какие могут ждать нас вероятья.
Допустим, план наш белой ниткой шит
И рухнет или выйдет весь наружу.
Как быть тогда? Нам надобно взамен
Иметь другое что-нибудь в запасе.
Постойте, я смекну. — Готово, есть.
Ага, мы ставим ценные заклады…
Так, так.
Когда вы разгоритесь от борьбы —
Для этого я б участил атаки, —
На случай, если б попросил он пить,
Поставлю кубок. Только он пригубит,
Ему конец, хотя б он уцелел
От смертоносной раны. — Что за крики?
Королева
А, королева!
Лаэрт
Несчастье за несчастием, Лаэрт.
Сестра, мой милый, ваша утонула.
Королева
Как, утонула? Где? Не может быть!
Лаэрт
Над речкой ива свесила седую
Листву в поток. Сюда она пришла
Гирлянды плесть из лютика, крапивы,
Купав и цвета с красным хохолком,
Который пастухи зовут так грубо,
А девушки — ногтями мертвеца.
Ей травами увить хотелось иву,
Взялась за сук, а он и подломись,
И, как была, с копной цветных трофеев
Она в поток обрушилась. Сперва
Ее держало платье, раздуваясь,
И, как русалку, поверху несло.
Она из старых песен что-то пела,
Как бы не ведая своей беды
Или как существо речной породы.
Но долго это длиться не могло,
И вымокшее платье потащило
Ее с высот мелодии на дно,
В муть смерти.
Королева
Утонула!..
Лаэрт
Утонула.
(Уходит.)
Офелия, довольно вкруг тебя
Воды, чтоб доливать ее слезами.
Но как сдержать их? Несмотря на стыд,
Природа льет их. Ими вон исходит
Все бабье в нас. Прощайте, государь.
В душе пожар, а эта дурья слабость
Мне портит все.
Уходят.
Гертруда, сколько сил
Потратил я, чтоб гнев его умерить.
Теперь, боюсь, он разгорится вновь.
Пойдем за ним.
Гамлет. Неужели этот шутник не сознает рода своей работы, что поет за рытьем могилы?
Не чаял в молодые дни
Я в девушках души
И думал, только тем они
Одним и хороши.
(Выбрасывает череп.)
Но тихо старость подошла
И за руку взяла,
И все умчалось без следа
Неведомо куда.
(Выбрасывает другой череп.)
Бери лопату и кирку,
И новый саван шей,
И рой могилу старику
На водворенье в ней.
Гамлет. Верю, что твоя, потому что ты лжешь из могилы.
И рой могилу старику
На водворенье в ней.
«Гамлет», акт пятыйБедняга Иорик! — Я знал его, Горацио. Это был человек бесконечного остроумия, неистощимый на выдумки. Он тысячу раз таскал меня на спине. А теперь это само отвращение и тошнотой подступает к горлу. Здесь должны были двигаться губы, которые я целовал не знаю сколько раз. — Где теперь твои каламбуры, твои смешные выходки, твои куплеты? Где взрывы твоего заразительного веселья, когда со смеху покатывался весь стол? Ничего в запасе, чтоб позубоскалить над собственной беззубостью? Полное расслабленье? Ну-ка, ступай в будуар великосветской женщины и скажи ей, какою она будет, несмотря на румяна в дюйм толщиною. Попробуй рассмешить ее этим пророчеством. — Скажи мне одну вещь, Горацио.
Б. Дехтерев
Входит шествие со священником во главе, за которым следует тело Офелии, Лаэрт, провожатые, король, королева и их свита.
Истлевшим Цезарем от стужи
Заделывают дом снаружи.
Пред кем весь мир лежал в пыли,
Торчит затычкою в щели.
Но тише! Станем дальше! Вон король.
(Отходит с Горацио в сторону.)
Вон королева. Двор. Кого хоронят?
Как искажен порядок! Это знак,
Что мы на проводах самоубийцы.
Какой-то знатный. Станем в стороне
И поглядим.
Гамлет
Что вы добавите из службы?
Лаэрт
Вот благородный юноша Лаэрт.
Священник
Что вы еще намерены добавить?
Лаэрт
В предписанных границах свой устав
Мы уж и так расширили. Кончина
Ее темна и, не вмешайся власть,
Лежать бы ей в неосвященном месте
До гласа трубного. Взамен молитв
Ее сопровождал бы град каменьев[63].
А ей на гроб возложены венки,
И шли за нею с колокольным звоном
До изгороди.
Священник
Значит, это все,
Что в вашей власти?
Лаэрт
Да, мы отслужили.
Мы осквернили бы святой обряд,
Когда б над нею реквием пропели,
Как над другими.
Гамлет
Опускайте гроб! —
Пусть из ее неоскверненной плоти
Взрастут фиалки! — Помни, грубый поп,
Сестра на небе ангелом зареет,
Когда ты в корчах взвоешь.
Королева(разбрасывая цветы)
То есть как:
Офелия?!
Лаэрт
Прекрасное прекрасной.
Спи с миром. Я тебя мечтала в дом
Ввести женою Гамлета. Мечтала
Покрыть цветами брачную постель,
А не могилу.
(Прыгает в могилу.)
Трижды тридцать казней
Свались втройне на голову того,
От чьих злодейств твой острый ум затмился.
Не надо. Погодите засыпать.
Еще раз заключу ее в объятья.
Гамлет(выступая вперед)
Заваливайте мертвую с живым.
На ровном месте взгромоздите гору,
Которая превысит Пелион
И голубой Олимп.[64]
(Прыгает в могилу.)
Кто тут горюет
Так выспренно? Чьей жалобы раскат
В движенье останавливает звезды,
Как зрителей? К его услугам я,
Принц Гамлет Датский.
(Борется с ним.)
Чтоб тебя, нечистый!
Король
Учись молиться. Горла не дави.
Я не горяч, но я предупреждаю,
Отчаянное что-то есть во мне.
Ты, право, пожалеешь. Руки с горла!
Королева
Разнять их!
Все
Гамлет, Гамлет!
Горацио
Господа!
Их разнимают, и они выходят из могилы.
Принц, успокойтесь.
Королева
За причину спора
Я с ним согласен драться до конца,
И не уймусь, пока мигают веки.
Гамлет
Какого спора, сын мой?
Король
Я любил
Офелию, и сорок тысяч братьев
И вся любовь их — не чета моей.
Скажи, на что ты в честь ее способен?
Королева
Он вне себя.
Гамлет
Не трогайте его.
Королева
Я знать хочу, на что бы ты пустился?
Рыдал? Рвал платье? Дрался? Голодал?
Пил уксус? Крокодилов ел? Все это
Могу и я. Ты слезы лить пришел?
В могилу прыгать мне на посмеянье?
Живьем зарытым быть? Могу и я.
Ты врал про горы? Миллионы акров
Нам на курган, чтоб солнце верх сожгло
И в бородавку превратилась Осса[65]!
Ты думал глоткой взять? Могу и я.
Гамлет
Все это взрыв безумья. С ним припадок.
Немного переждать, и он опять
Притихнет, как голубка над птенцами,
И сложит крылья.
(Уходит.)
Надо объяснить,
За что вы так со мной небрежны, сударь?
Ведь я любил вас. — Впрочем, все равно;
Хоть выбейся из силы Геркулес,
Как волка ни корми, он смотрит в лес.
Горацио уходит.
Побудьте с ним, пожалуйста, Гораций.
Уходят.
Припомните вчерашний разговор
И потерпите. Все идет к развязке. —
Гертруда, пусть за принцем последят. —
Мы здесь живой ей памятник поставим.
Терпеть еще недолго. А потом
Зато тем безмятежнее вздохнем.
Горацио
Как будто все. Два слова о другом.
Но хорошо ли помнишь ты событья?
Гамлет
Еще бы, принц.
Горацио
Мне не давала спать
Какая-то борьба внутри. На койке
Мне было, как на нарах в кандалах.
Я быстро встал. Да здравствует поспешность!
Как часто нас спасала слепота,
Где дальновидность только подводила.
Есть, стало быть, на свете божество,
Устраивающее наши судьбы
По-своему.
Гамлет
На наше счастье, есть.
Горацио
Я вышел из каюты. Плащ накинул,
Пошел искать их, шарю в темноте,
Беру у них пакет и возвращаюсь.
Храбрясь со страху и забывши стыд,
Срываю прикрепленные печати
И, венценосной подлости дивясь,
Читаю сам, Горацио, в приказе,
Какая я опасность и гроза
Для Дании и Англии. Другими
Словами: как, по вскрытии письма,
Необходимо, топора не правя,
Мне голову снести.
Гамлет
Не может быть!
Горацио
Вот предписанье. После прочитаешь.
Сказать ли, как я дальше поступил?
Гамлет
Пожалуйста.
Горацио
Опутанный сетями,
И роли я себе не подыскал, —
Уж мысль играла. Новый текст составив,
Я начисто его переписал.
Когда-то я считал со всею знатью
Хороший почерк пошлою чертой
И сил не пожалел его испортить,
А как он выручил меня в беде!
Сказать, что написал я?
Гамлет
О, конечно.
Горацио
Устами короля указ гласил:
Ввиду того, что Англия наш данник,
И наша дружба пальмою цветет,
И нас сближает мир в венке пшеничном,
А также и ввиду других причин, —
Здесь следовало их перечисленье, —
Немедля по прочтении сего
Подателей означенной бумаги
Предать на месте смерти без суда
И покаянья.
Гамлет
Где печать вы взяли?
Горацио
Ах, мне и в этом небо помогло.
Со мной была отцовская, с которой
Теперешняя датская снята.
Я лист сложил, Как тот, скрепил печатью
И положил за подписью назад,
Как тайно подмененного ребенка.
На следующий день был бой морской.
Что было дальше, хорошо известно.
Гамлет
Так Гильденстерн и Розенкранц плывут
Себе на гибель?
Горацио
Сами добивались.
Меня не мучит совесть. Их конец —
Награда за пронырство. Подчиненный
Не суйся между высшими в момент,
Когда они друг с другом сводят счеты.
Гамлет
Каков король-то!
Горацио
Вот и посуди,
Как я взбешен. Ему, как видишь, мало,
Убив отца и опозорив мать,
Быть мне преградой на пути к престолу.
Еще он должен удочку с крючком
На жизнь мою закидывать украдкой.
Так разве это не прямой мой долг
С ним рассчитаться этою рукою
И разве не позор давать вреду
Въедаться глубже?
Гамлет
Скоро он узнает,
Что в Англии случилось.
Горацио
А пока
Остаток дней в моем распоряженье.
Хоть человеческая жизнь и вся
Не долее, чем сосчитать до разу.
Но я стыжусь, Горацио, что так
С Лаэртом нашумел. В его несчастьях
Я вижу отражение своих
И помирюсь с ним. Но зачем наружу
Так громко выставлять свою печаль?
Я этим возмутился.
Входит Озрик.
Тише. Кто там?
(Вкладывает руку Лаэрта в Гамлетову.)
Стой, Гамлет. Дай соединю вам руки.
Лаэрт
Прошу прощенья, сэр. Я был неправ.
Но вы, как дворянин, меня простите.
Собравшиеся знают, да и вам
Могли сказать, в каком подчас затменье
Бывает ум мой. Все, чем мог задеть
Я ваши чувства, честь и положенье,
Прошу поверить, сделала болезнь.
Ответственен ли Гамлет? Неответствен.
Раз Гамлет невменяем и нанес
Лаэрту оскорбленье, оскорбленье
Нанес не Гамлет, а совсем другой.
Кто ж этому виной? Его безумье.
А если так, то Гамлет сам истец,
И Гамлетов недуг — его обидчик.
Прошу во всеуслышанье при всех
Сложить с меня упрек в предумышленье.
Пусть знают все: я не желал вам зла.
Ошибкой я пустил стрелу над домом
И ранил брата.
Гамлет
В глубине души,
Где ненависти, собственно, и место,
Прощаю вас. Иное дело честь:
Тут свой закон, и я прощать не вправе,
Пока подобных споров знатоки
Меня мириться не уполномочат.
Во всяком случае, до той поры
Ценю предложенную вами дружбу
И дружбой отплачу.
Лаэрт
Душевно рад,
И с легким сердцем принимаю вызов.
Приступим. — Где рапиры?
Гамлет
Мне одну.
Лаэрт
Для вас я очень выгодный соперник.
Со мною рядом ваше мастерство
Тем явственней заблещет.
Гамлет
Вы смеетесь.
Король
На отсеченье руку дам, что нет.
Гамлет
Раздайте им рапиры, Озрик. — Гамлет,
Известны вам условья?
Король
Да, милорд.
Вы ставите на слабость против силы.
Лаэрт
Неправда. Я обоих вас видал.
Он вышколен, но в вашу пользу льгота.
Гамлет
Другую. Эта слишком тяжела.
Озрик
Мне эта по руке. — Равны ли обе?
Они готовятся к бою.
Да, милый принц.
Гамлет
Вина сюда на стол. —
При первом и втором его ударе
И отраженье третьего — палить
В честь Гамлета со всех бойниц из пушек.
Король его здоровье будет пить.
Сейчас в бокал жемчужину он бросит
Ценнее той, которою в венце
Четыре датских короля гордились.
Подайте кубки мне. Пусть гром литавр
Разносит трубам, трубы канонирам,
Орудья — небу, небеса — земле
Тост короля за Гамлета. — Начнемте.
Вниманье, судьи. Просим не зевать.
Лаэрт
Готовьтесь.
Бьются.
Бьюсь.
Лаэрт
Удар.
Гамлет
Отбито.
Озрик
Судьи!
Лаэрт
Удар, удар всерьез.
Король
Возобновим.
Трубы и пушечные выстрелы за сценой.
Стой, выпьем. — За твое здоровье, Гамлет.
Жемчужина твоя. — Вот твой бокал.
Бьются.
Не время пить. — Начнемте. Защищайтесь.
Лаэрт
Опять удар. Не правда ли?
Король
Удар.
Не отрицаю.
Королева
Сын наш побеждает.
Гамлет
Он дышит тяжело от полноты.
На, Гамлет, мой платок. Какой ты потный.
Я, королева, пью за твой успех.
Король
О, матушка…
Королева
Не пей вина, Гертруда!
Король (в сторону)
Я пить хочу. Прошу, позвольте мне.
Гамлет
В бокале яд! Ей больше нет спасенья!
Королева
Нет, матушка, мне рано с вами пить.
Лаэрт
Дай оботру лицо тебе от пота.
Король
А ну теперь ударю я.
Лаэрт(в сторону)
Едва ль.
Гамлет
Как совести все это ни противно.
Лаэрт
На этот раз, Лаэрт, без баловства.
Я попрошу вас нападать, как надо.
Боюсь, вы лишь играли до сих пор.
Бьются.
Вы думаете? Ладно.
Лаэрт
Оба мимо.
Лаэрт ранит Гамлета. Затем, в схватке, они меняются рапирами, и Гамлет ранит Лаэрта.
Так вот же вам!
Гамлет
Разнять их. Так нельзя.
Королева падает.
Нет, сызнова.
Горацио
На помощь к королеве!
Озрик
Они в крови. — Откуда кровь, милорд?
Лаэрт
Откуда кровь, Лаэрт?
Гамлет
Кулик попался.
Я ловко сети, Озрик, расставлял[66]
И угодил в них за свое коварство.
Король
Что с королевой?
Королева
Обморок простой
При виде крови.
(Умирает.)
Нет, неправда, Гамлет, —
Питье, питье! — Отравлена! — Питье!
Лаэрт
Средь нас измена! — Затворите двери!
Найти концы!
Гамлет
Они в твоих руках.
Ты умерщвлен. Спасти тебя нет средства.
Всей жизни у тебя на полчаса.
Улики пред тобой. Рапира эта
Отравлена и с голым острием.
Я гибну сам за подлость и не встану.
Нет королевы. Больше не могу…
Всему король, король всему виновник!
(Закалывает короля.)
Как, и рапира с ядом? Так ступай,
Отравленная сталь, по назначенью!
Король
Предательство!
Гамлет
На выручку, друзья!
Еще спасенье есть. Я только ранен!
Король умирает.
Так на же, самозванец-душегуб!
Глотай свою жемчужину в растворе!
Марш к матери моей!
(Умирает.)
И — поделом:
Напиток был его изготовленья.
Ну, честный Гамлет, а теперь давай
Прощу тебе я кровь свою с отцовой,
Ты ж мне — свою!
Горацио
Прости тебя господь.
Я тоже вслед. Все кончено, Гораций.
Простимся, королева! Бог с тобой!
А вы, немые зрители финала,
О, если б только время я имел, —
Но смерть — тупой конвойный и не терпит
Отлыниванья, — я б вам рассказал —
Но пусть и так. Все кончено, Гораций.
Ты жив. Расскажешь правду обо мне
Непосвященным.
Гамлет
Этого не будет.
Я не датчанин — римлянин скорей.
Здесь яд остался.
Марш вдали и выстрелы за сценой.
Если ты мужчина,
Дай кубок мне. Отдай его. — Каким
Бесславием покроюсь я в потомстве,
Пока не знает истины никто!
Будь другом мне и поступись блаженством.
Дыши тяжелым воздухом земли.
Останься в этом мире и поведай
Про жизнь мою.
Озрик
Что за пальба вдали?
Гамлет
Послам английским, проходя с победой
Из Польши, салютует Фортинбрас.
(Умирает.)
Гораций, я кончаюсь. Сила яда
Глушит меня. Уже меня в живых
Из Англии известья не застанут.
Предсказываю: выбор их падет
На Фортинбраса. За него мой голос.
Скажи ему, как все произошло
И кончилось. Дальнейшее — молчанье.
Марш за сценой.
Разбилось сердце редкостное. — Спи,
В полете хором ангелов качаем. —
Кто это с барабанами сюда?
Горацио
Где место происшествия?
Фортинбрас
Какого?
Печали небывалой? Это здесь.
Первый посол
Стон истребленья жив еще в останках.
В чертогах смерти, видно, пир горой,
Что столько свежих королевских трупов
Нагромоздила.
Горацио
Просто страх берет.
Английские известья опоздали.
Закрылся слух того, кто был бы рад
Услышать, что приказ его исполнен
И Розенкранца с Гильденстерном нет.
Кто нам спасибо скажет?
Фортинбрас
Он — едва ли.
Его б он и при жизни не сказал.
Он никогда не требовал их смерти.
Но раз уж вы сошлись здесь на крови
Дорогами из Англии и Польши,
То прикажите положить тела
Пред всеми на виду, и с возвышенья
Я всенародно расскажу про все
Случившееся. Расскажу о страшных,
Кровавых и безжалостных делах,
Превратностях, убийствах по ошибке,
Наказанном двуличье, и к концу —
О кознях пред развязкой, погубивших
Виновников. Вот что я расскажу
Вам полностью.
Горацио
Скорей давайте слушать.
И созовем для этого совет.
Не в добрый час мне выпадает счастье.
На этот край есть право у меня.
Я предъявлю его.
Фортинбрас
Я и об этом
Имею слово от лица того,
Чей голос есть судьба голосованья.
Но поспешим, пока умы в чаду
Не натворили новых беззаконий.
Похоронный марш.
Пусть Гамлета к помосту отнесут,
Как воина, четыре капитана.
Будь он в живых, он стал бы королем
Заслуженно. При переносе тела
Пусть музыка звучит по всем статьям
Церемоньяла. Уберите трупы.
Средь поля битвы мыслимы они,
А здесь не к месту, как следы резни.
Команду к канонаде.
Яго
Ни слова больше. Это низость, Яго.
Ты деньги брал, а этот случай скрыл.
Родриго
Но, черт возьми, вы не хотите слушать!
Такое мне не снилось и во сне!
Яго
Ты врал мне, что его терпеть не можешь.
Родриго
И можете мне верить — не терплю.
Три личности с влияньем предлагали
Меня на лейтенантство. Это пост,
Которого, ей-богу, я достоин.
Но он ведь думает лишь о себе:
Они ему одно, он им другое.
Не выслушал, пустился поучать,
Наплел, наплел и отпустил с отказом.
«Увы, — он говорит им, — господа,
Уже себе я выбрал офицера».
А кто он? Математик-грамотей,
Микеле Кассьо некий. Флорентинец,
Опутанный красоткой. Бабий хвост,
Ни разу не водивший войск в атаку.
Он знает строй не лучше старых дев.
Но выбран он. Я на глазах Отелло
Спасал Родос и Кипр[70] и воевал
В языческих и христианских странах,
Но выбран он. Он — мавров лейтенант,
А я — поручиком их мавританства.
Яго
Поручиком! Уж лучше б палачом!
Родриго
Да, да. Он выдвигает лишь любимцев,
А надо повышать по старшинству.
У этого дождешься производства!
О нет, мне мавра не за что любить.
Яго
Тогда б я бросил службу.
Родриго
Успокойтесь.
На этой службе я служу себе.
Нельзя, чтоб все рождались господами,
Нельзя, чтоб все служили хорошо.
Конечно, есть такие простофили,
Которым полюбилась кабала
И нравится ослиное усердье,
Жизнь впроголодь и старость без угла.
Плетьми таких холопов! Есть другие.
Они как бы хлопочут для господ,
А на поверку — для своей наживы.
Такие далеко не дураки,
И я горжусь, что я из их породы.
Я — Яго, а не мавр, и для себя,
А не для их прекрасных глаз стараюсь.
Но чем открыть лицо свое — скорей
Я галкам дам клевать свою печенку.
Нет, милый мой, не то я, чем кажусь.
Яго
У, толстогубый черт! Он с ней, увидишь,
Всего добьется!
Родриго
Надо разбудить
Ее отца, предать побег огласке,
Поднять содом, воспламенить родню.
Как мухи, досаждайте африканцу.
Пусть в радости найдет он столько мук,
Что будет сам не рад такому счастью.
Яго
Вот дом ее отца. Я закричу.
Родриго
Вовсю кричите. Не жалейте глотки.
Кричите, точно в городе пожар.
Яго
Брабанцио! Брабанцио, проснитесь!
Наверху в окне появляется Брабанцио.
Брабанцио, проснитесь! Караул!
Где ваша дочь? Где деньги? Воры! Воры!
Проверьте сундуки! Грабеж! Грабеж!
Родриго
Что значат эти крики? Что случилось?
Яго
Все ваши дома?
Брабанцио
Заперта ли дверь?
Яго
К чему расспросы ваши?
Брабанцио
Ад и дьявол!
У вас разгром. Опомнитесь, дружок.
Наденьте плащ. Как раз сейчас, быть может
Сию минуту, черный злой баран
Бесчестит вашу белую овечку.
Спешите! Мигом! Надо бить в набат,
Храпящих горожан будить. Иначе
Вас дедушкою сделают. Живей!
Спешите, говорю.
Родриго
Вы помешались?
Брабанцио
Узнали вы мой голос, сударь?
Родриго
Нет.
Кто ты такой?
Брабанцио
Родриго я.
Родриго
Тем хуже.
Тебя добром просили: не ходи.
Тебе сказали коротко и ясно,
Что дочь не для тебя. А ты хорош:
Черт знает где напился и наелся
И нарушаешь ночью мой покой
В нетрезвом виде!
Брабанцио
Сударь, сударь, сударь!
Родриго
Но я, поверь, сумею навсегда
Отбить охоту у тебя буянить.
Брабанцио
Постойте.
Родриго
Для чего ты поднял шум?
Ведь мы в Венеции, а не в деревне:
Найдутся сторожа.
Яго. Синьор, ради дьявола вспомните бога! Мы вам делаем одолжение, а нам говорят, что мы буяны! Значит, вам хочется, чтоб у вашей дочери был роман с арабским жеребцом, чтобы ваши внуки ржали и у вас были рысаки в роду и связи с иноходцами?
Я разбудил
Вас с лучшими намереньями, сударь.
Яго
Ты подлый негодяй!
Брабанцио
А вы — сенатор.
Родриго
Родриго, ты ответишь мне за все.
А с этим я не знаюсь!
Брабанцио
И отвечу.
Но, может быть, и точно я не прав
И это с вашего соизволенья
Отправилась так поздно ваша дочь
Одна, без подобающей охраны,[71]
В сообществе наемного гребца
В сластолюбивые объятья мавра?
Тогда я извинения прошу:
Мы оскорбили вас без основанья.
Но если то, что мы вам говорим,
Вам неизвестно, вы несправедливы.
Я думаю, излишне уверять,
Что я б не смел подшучивать над вами.
Узнайте: ваша дочь себя ведет
Безнравственно, соединив без спросу
Свое богатство, честь и красоту
С безродным чужеземным проходимцем.
Взгляните, дома ль барышня. Тогда
Преследуйте меня за ложность слухов.
(Уходит.)
Огня скорее! Дайте мне свечу.
Эй, слуги, слуги! Как похоже это
На то, что видел я сейчас во сне!
Я начинаю думать — это правда.
Огня! Огня!
(Уходит.)
Прощайте. Я уйду.
Я не могу показывать на мавра.
Я — подчиненный мавра. Мне влетит.
Ему простят ночное приключенье.
Слегка на вид поставят, вот и все.
Сенат не может дать ему отставки,
Особенно сейчас, когда гроза
Объяла Кипр и никого не видно,
Кто мог бы заменить его в беде.
Хоть я его смертельно ненавижу —
Вы сами понимаете теперь, —
Я вынужден выкидывать для виду
Пред генералом дружественный флаг.
Но это, разумеется, личина.
Когда они пойдут его искать,
Вы с ними направляйтесь к арсеналу.
Он там. Я буду тоже вместе с ним.
Но я иду. Прощайте.
Родриго
Дело ясно.
Она ушла. Мне больше не житье. —
Итак, где эта девочка, Родриго?
Несчастная! У мавра, говоришь? —
Считайтесь после этого отцами!
Ты видел сам ее? — Каков обман! —
Что говорит она? — Непостижимо!
Светите! И поболее людей! —
По-твоему, они уж обвенчались?
Брабанцио
Да, кажется.
Родриго
О господи! Но как
Она наружу выйти умудрилась?
Отцы, не верьте больше дочерям,
Как ни были б невинны их повадки!
Приходится поверить в колдовство,
Которым совращают самых чистых.
Тебе, Родриго, ни о чем таком
Читать не приходилось?
Брабанцио
Приходилось.
Родриго
Сходите к брату. — Жаль, что за тебя
Не отдал я ее. — Куда ж вы кучей?
Часть в эту сторону, другая — в ту.
Ты знаешь, где искать ее и мавра?
Брабанцио
Я покажу, но надо запастись
Надежной стражей. Следуйте за мною.
Уходят.
Веди. Идем. Я властью облечен
Снимать, где пожелаю, караулы.
Мы их с собой захватим. Ну, идем.
Я награжу за все тебя, Родриго.
Отелло
Хоть на войне я убивал людей,
Убийство в мирной жизни — преступленье.
Так я смотрю. Мне было б легче жить
Без этой щепетильности. Раз десять
Хотелось мне пырнуть его в живот.
Яго
И лучше, что не тронул.
Отелло
Он такими
Словами обзывал вас, что хотя
Я мягок и покладист, чуть сдержался.
Так, значит, вы женились не шутя?
Отец ее, к несчастию, с влияньем,
И в этом деле голос старика
Окажется сильней, чем голос дожа.
Он разведет вас, истинный господь,
Или в отместку истомит судами.
Яго
Пускай. Его заставят замолчать
Мои заслуги перед синьорией.
А если старику не стыдно вслух
Кичиться родом, заявляю тоже:
Я — царской крови и могу пред ним
Стоять как равный, не снимая шапки.
Семьей горжусь я так же, как судьбой.
Не полюби я Дездемоны, Яго,
За все богатства моря б не стеснил
Женитьбой я своей привольной жизни, —
Кто это там с огнями? Посмотри.
Отелло
Они и есть. Отец со всей роднею.
Войдите в дом.
Яго
Зачем? Я не таюсь,
Меня оправдывают имя, званье
И совесть. Но они ли это там?
Входят Кассио и несколько военных с факелами.
Клянусь двуликим Янусом, что нет!
Кассио
Военные из свиты дожа, вижу,
И мой помощник. Здравствуйте, друзья.
Что нового?
Отелло
Нас дож послал с приветом.
Он требует к себе вас, генерал.
Скорее. Торопитесь.
Кассио
Что случилось?
Отелло
Всё Кипр, насколько я могу судить.
Какие-то нежданные событья.
Из флота вестовые без конца.
Сенаторы разбужены и в сборе.
У дожа совещанье во дворце.
Вас требовали, дома не застали
И даже в город выслали патруль,
Чтобы достать вас хоть со дна морского.
(Уходит.)
Тем радостней, что вы меня нашли.
Я только в этот дом зайду и выйду.
Яго
Зачем он тут?
Кассио
Он нынче захватил
Галеру с грузом и разбогатеет,
Лишь только узаконит свой захват.
Яго
Я вас не понимаю.
Кассио
Он женился.
Яго
На ком?
Возвращается Отелло.
Не угадаете.
Отелло
Итак,
Идемте, генерал.
Кассио
Готов. Идемте.
Яго
Опять за вами люди из дворца.
Вы видите?
Входят Брабанцио, Родриго и ночная стража с факелами и оружием.
Брабанцио, наверно.
Смотрите берегитесь. У него
Недоброе в уме.
Родриго
Остановитесь!
Брабанцио
Вот мавр.
С обеих сторон обнажают мечи.
Вот он, грабитель! Бей его!
Отелло
К услугам вашим. Здравствуйте, Родриго!
Брабанцио
Долой мечи! Им повредит роса.
Ваш возраст действует на нас сильнее,
Чем меч ваш, благороднейший синьор.
Отелло
Презренный вор, скажи, где дочь моя?
Ты чарами ее опутал, дьявол!
Тут магия, я это докажу.
Действительно, судите сами, люди:
Красавица и ангел доброты
Не хочет слышать ничего о браке,
Отказывает лучшим женихам
И вдруг бросает дом, уют, довольство,
Чтоб кинуться, насмешек не боясь,
На грудь страшилища чернее сажи,
Вселяющего страх, а не любовь!
Естественно ли это? Посудите,
Случается ли так без колдовства?
Ты тайно усыпил ее сознанье
И приворотным зельем опоил!
Закон велит мне взять тебя под стражу
Как чернокнижника и колдуна,
Который промышляет запрещенным. —
Арестовать его, а если он
Добром не дастся, завладейте силой!
Брабанцио
Подальше руки. Отойдите прочь!
И вы, и вы. Дойдет до крови дело, —
Я без подсказа знаю эту роль.
Куда идти мне, чтобы оправдаться?
Отелло
Сперва в тюрьму. Немного посидишь.
Настанет время, вызовут — ответишь.
Первый военный
А вдруг и правда я вам подчинюсь?
Что скажет дож? Вот несколько посыльных.
Они сию минуту из дворца
И требуют меня туда по делу.
Брабанцио
Да, сударь, положенье таково:
У дожа чрезвычайное собранье.
Вас тоже ждут туда наверняка.
Уходят.
Ночной совет у дожа? Очень кстати.
Туда с ним и пойдем. Моя беда —
Не мелочь повседневная, а случай,
Нас всех касающийся. Если мы
Начнем спускать такие покушенья,
В республике владыками судьбы
Окажутся язычники-рабы.
Первый сенатор
В вестях нет связи. Верить им нельзя.
Дож
В них заключаются противоречья.
Мне пишут, что сто семь галер.
Второй сенатор
А мне,
Что их сто сорок.
Дож
У меня их двести.
Понятно, что подсчет разноречив.
Он сделан по догадкам, наудачу.
Но что турецкий флот плывет на Кипр,
На этом сходятся все сообщенья.
Матрос(за сценой)
Да, это расхождение в числе
Не может нам служить успокоеньем.
В основе — правда, и она горька.
Первый служитель
Эй, эй, впустите!
Входит матрос.
Вестовой из флота.
Матрос
Ну, как у вас дела?
Дож
Турецкий флот
Плывет к Родосу. Это донесенье
От Анджело сенату.
Первый сенатор
Господа,
Как нравится вам эта перемена?
Дож
Нелепость. Это для отвода глаз.
Какая-то тактическая хитрость.
Для турок Кипр важнее, чем Родос,
И Кипром овладеть гораздо легче.
Родос — твердыня, Кипр — не укреплен,
Не так наивны турки, чтоб не видеть,
Где вред, где польза, и не отличать
Полнейшей безопасности от риска.
Первый служитель
Нет, нет, конечно, цель их не Родос.
Входит гонец.
Еще один гонец.
Первый сенатор
Дож и собранье!
Свершивши на галерах переход
К Родосу, турки здесь соединились
С другой эскадрой.
Гонец
Вот вам, господа.
Я так и знал. Большое подкрепленье?
Дож
Судов по тридцати. Все сообща
Опять открыто повернули к Кипру.
Синьор Монтано, верный ваш слуга,
Доносит вам, что не изменит долгу.
Первый сенатор
Конечно, к Кипру. Я вам говорил!
Что, Марк Лукезе в городе?[72]
Дож
В отъезде.
Он во Флоренции.
Первый сенатор
Послать за ним.
Потребовать письмом, пускай вернется.
Входят Брабанцио, Отелло, Яго, Родриго и сопровождающие.
А вот Брабанцио и храбрый мавр.
Брабанцио
Отелло доблестный, мы вас должны
Немедленно отправить против турок.
Брабанцио, я не заметил вас.
Нам вашей помощи недоставало.
Дож
А я нуждаюсь в вашей, добрый дож.
Не обижайтесь, но, сказать по правде,
Я по другой причине во дворце.
Не должность подняла меня с постели.
Меня сейчас волнует не война.
О нет, совсем особая забота
Все мысли поглотила у меня,
Ни для чего не оставляя места.
Брабанцио
Но что случилось?
Дож и сенаторы
Дочь, о дочь моя!
Брабанцио
Что с ней?
Дож
Она погублена, погибла!
Ее сманили силой, увели
Заклятьем, наговорами, дурманом.
Она умна, здорова, не слепа
И не могла бы не понять ошибки,
Но это чернокнижье, колдовство!
Брабанцио
Кто б ни был вор, вас дочери лишивший,
А вашу дочь — способности судить,
Найдите сами для него страницу
В кровавой книге права и над ним
Вершите приговор. Я не вмешаюсь,
Хотя бы это был родной мой сын.
Дож и сенаторы
Душевно благодарен. Вот виновник.
Тот самый мавр, который вызван к вам
По вашему приказу.
Дож(Отелло)
Очень жалко!
Брабанцио
Что вы нам возразите?
Отелло
Ничего.
Он уличен.
Брабанцио
Сановники, вельможи,
Властители мои! Что мне сказать?
Не буду спорить, дочь его со мною.
Он прав. Я браком сочетался с ней.
Вот все мои как будто прегрешенья.
Других не знаю. Я не говорун
И светским языком владею плохо.
Начавши службу мальчиком в семь лет,
Я весь свой век без малого воюю
И, кроме разговоров о боях,
Поддерживать беседы не умею.
Однако вот бесхитростный рассказ
О том, при помощи каких заклятий
И тайных чар завлек я дочь его,
Как жаловался вам мой обвинитель.
Дож
Судите сами, как не обвинять?
Шагнуть боялась, скромница, тихоня,
И вдруг, гляди, откуда что взялось!
Все побоку — природа, стыд, приличье,
Влюбилась в то, на что смотреть нельзя!
Немыслимо такое утвержденье.
Здесь происки и козни налицо.
Ручаюсь, он ее поил отравой
И волю сонной одурью сковал.
Первый сенатор
Ручаться мало. Это голословно.
Упреки ваши надо доказать.
Для обвиненья я не вижу данных.
Отелло
Отелло, говорите ж наконец!
Действительно ль тут были ухищренья,
Иль это безобидная любовь,
Как зарождается она в беседе
Души с душой?
Дож
Пошлите в арсенал.
Пускай она сама даст показанье,
А надо будет — отберите чин
И жизнию моей распорядитесь.
Отелло
Доставьте Дездемону, господа.
Яго с несколькими служителями уходят.
Поручик, покажите им дорогу.
Дож
Пока они вернутся, не таясь,
Открыто исповедаюсь пред вами,
Как я достиг ее любви и как
Она — моей.
Отелло
Отелло, говорите.
Входят Дездемона и Яго со служителями.
Ее отец любил меня. Я часто
Бывал у них. Рассказывал не раз
Событья личной жизни, год за годом.
Описывал превратности судьбы,
Бои, осады, все, что я изведал.
Я снова пересматривал всю жизнь —
От детских дней до нынешней минуты.
Припоминал лишенья и труды,
Испытанные на море и суше.
Рассказывал, как я беды избег
На волосок от смерти. Как однажды
Я в плен попал, и в рабство продан был,
И спасся из неволи. Возвращался
К местам своих скитаний. Говорил
О сказочных пещерах и пустынях,
Ущельях с пропастями и горах,
Вершинами касающихся неба.
О каннибалах, то есть дикарях,
Друг друга поедающих. О людях,
Которых плечи выше головы.
Рассказы занимали Дездемону,
И, отлучаясь по делам, она
Всегда старалась кончить их пораньше,
Чтоб вовремя вернуться и поймать
Утерянную нить повествованья.
Я рад был эту жадность утолять
И рад был просьбу от нее услышать,
Чтоб я ей как-нибудь пересказал
С начала до конца, что ей отчасти
Известно уж. Я начал. И когда
Дошел до первых горьких столкновений
Моей незрелой юности с судьбой,
Увидел я, что слушавшая плачет.
Когда я кончил, я был награжден
За эту повесть целым миром вздохов.
«Нет, — ахала она, — какая жизнь!
Я вне себя от слез и удивленья.
Зачем узнала это я! Зачем
Не родилась таким же человеком!
Спасибо. Вот что. Если бы у вас
Случился друг и он в меня влюбился,
Пусть вашу жизнь расскажет с ваших слов —
И покорит меня». В ответ на это
Я тоже ей признался. Вот и все.
Я ей своим бесстрашьем полюбился,
Она же мне — сочувствием своим.
Так колдовал я. Вот и Дездемона.
Теперь вы обратитесь к ней самой.
Брабанцио
Перед таким рассказом, полагаю,
Не устояла бы и наша дочь.
Брабанцио, придется примириться.
Ведь вы стены не прошибете лбом.
Дездемона
Сперва ее послушаем, что скажет.
Конечно, если оба заодно,
То у меня нет к мавру притязаний. —
Поди поближе, госпожа моя.
Скажи, кому из этого собранья
Должна ты подчиняться больше всех?
Брабанцио
Отец, в таком кругу мой долг двоится.
Вы дали жизнь и воспитанье мне.
И жизнь и воспитанье говорят мне,
Что слушаться вас — мой дочерний долг.
Но вот мой муж. Как мать моя однажды
Сменила долг перед своим отцом
На долг пред вами, так и я отныне
Послушна мавру, мужу моему.
Дож
Ну, бог с тобой. — Я кончил, ваша светлость.
Приступим к государственным делам. —
Я б лучше принял девочку чужую,
Чем породил и воспитал свою!
Будь счастлив, мавр. Моя бы воля — дочки
Ты не видал бы, как своих ушей.
Тебе ж, мой ангел, вот что на прощанье:
Я рад, что ты единственная дочь.
Побег твой сделал бы меня тираном.
Я б в цепи заковал твоих сестер. —
Я кончил, ваша светлость.
Брабанцио
Я прибавлю
Один совет для вас, чтоб молодым
Помочь опять подняться в вашем мненье.
Что миновало, то забыть пора,
И с сердца сразу свалится гора.
Все время помнить прошлые напасти,
Пожалуй, хуже свежего несчастья.
В страданиях единственный исход —
По мере сил не замечать невзгод.
Дож. Хорошо. Итак, турки большими силами двинулись к Кипру. Отелло, устройство крепости хорошо известно вам. Хотя островом управляет человек неоспоримых достоинств, но в военное время на таком посту нужен человек, пользующийся известностью. Все высказываются за вас. Приготовьтесь омрачить ваше молодое счастье этой хлопотливой поездкой.
Что ж туркам Кипра мы не отдаем,
Когда что минуло, то нипочем?
Учить бесстрастью ничего не стоит
Тому, кого ничто не беспокоит.
А где тому бесстрастье приобресть,
Кому что пожалеть и вспомнить есть?
Двусмысленны и шатки изреченья.
Словесность не приносит облегченья.
И не ушные раковины — путь
В страданьями истерзанную грудь.
Поэтому я к вам с нижайшей просьбой:
Приступим к государственным делам.
Дож
Всевластная привычка, господа,
Суровости походного ночлега
Мне превращает в мягкий пуховик.
Мне по душе лишенья. Я с охотой
Отправлюсь против турок, но прошу
Отвесть жене удобное жилище,
Дать содержанье и назначить штат,
Приличные ее происхожденью.
Брабанцио
Пускай живет покамест у отца.
Отелло
Я против этого.
Дездемона
И я.
Дож
Я тоже.
Я буду вновь напоминать отцу
О происшедшем. Есть удобный выход.
Я вам другое средство предложу.
Дездемона
Что вы сказать хотите, Дездемона?
Отелло
Я полюбила мавра, чтоб везде
Быть вместе с ним. Стремительностью шага
Я это протрубила на весь мир.
Я отдаю себя его призванью
И храбрости и славе. Для меня
Краса Отелло — в подвигах Отелло.
Мой жребий посвящен его судьбе,
И мне нельзя в разгар его похода
Остаться мирной мошкою в тылу.
Опасности милей мне, чем разлука.
Позвольте мне сопровождать его.
Дож
Сенаторы, прошу вас, согласитесь.
Тут не своекорыстье, видит бог!
Я не руковожусь влеченьем сердца,
Которое сумел бы заглушить.
Но речь о ней. Пойдемте ей навстречу.
Не думайте, что в обществе ее
Я отнесусь небрежнее к задаче.
Нет, если легкокрылый Купидон
Глаза настолько мне залепит страстью,
Что проморгаю я военный долг,
Пусть сделают домашние хозяйки
Из шлема моего печной горшок
И тем меня навеки опозорят.
Первый сенатор
Решайте, как хотите, меж собой,
Остаться ей иль ехать, но событья
Торопят нас.
Отелло
Вам надо выезжать
Сегодня ночью.
Дож
Очень рад.
Отелло
Сойдемся
Здесь снова к девяти часам утра.
Оставьте нам кого-нибудь, Отелло,
Кто наш приказ вам следом отвезет.
Дож
Тогда вот мой поручик, ваша светлость.
Он преданный и верный человек.
Я думаю послать с ним Дездемону.
Он сможет все, что надо, захватить.
Первый сенатор
Прекрасно! Господа, спокойной ночи. —
Вот что, Брабанцио. Ваш темный зять
В себе сосредоточил столько света,
Что чище белых, должен вам сказать.
Брабанцио
Отелло, берегите Дездемону.
Дож, сенаторы и служители уходят.
Смотри построже, мавр, за ней вперед:
Отца ввела в обман, тебе солжет.
Отелло и Дездемона уходят.
Я в ней уверен, как в самом себе.
Но к делу. Попеченью твоему
Я поручаю, Яго, Дездемону.
Вели своей жене ходить за ней.
Как только будет первая возможность,
Счастливо отплывайте тоже вслед.
В моем распоряженье меньше часу,
А дел, а мыслей — и не перечесть!
Пойдем, побудем вместе на прощанье.
Яго
Где встретимся мы утром?
Родриго
У меня.
Яго
Приду пораньше.
Родриго
Ладно. Ну, Родриго?
Яго
Что именно?
Родриго
Топиться чтоб ни-ни!
(Уходит.)
Я передумал. Заложу именье.
(Уходит.)
Мне этот дурень служит кошельком
И даровой забавою. Иначе
Я б времени не тратил на него.
Я ненавижу мавра. Сообщают,
Что будто б лазил он к моей жене.
Едва ли это так, но предположим.
Раз подозренье есть, то, значит, так.
Он ставит высоко меня. Тем лучше:
Удобней действовать. Какая мысль!
Ведь Кассио для этого находка!
Во-первых, с места я его сшибу,
А во-вторых… Ура! Ура! Придумал!
Начну Отелло на ухо шептать,
Что Кассио хорош с его женою,
Достаточно взглянуть: манеры, стан, —
Готовый, прирожденный соблазнитель.
Мавр простодушен и открыт душой,
Он примет все за чистую монету.
Водить такого за нос — сущий вздор.
Так по рукам! Кромешный ад и ночь
Должны мне в этом замысле помочь.
Второй горожанин
Такого ветра просто не запомню.
У нас на укрепленьях треск стоит.
Воображаю, в море что творится!
Какие брусья могут устоять,
Когда валы величиною с гору!
Небось крушений!..
Входит третий горожанин.
Этот шторм вполне
Мог разнести турецкую эскадру.
Попробуйте-ка стать на берегу.
Он в пене весь, и бешенство прибоя
Заносит брызги на́ небо, гася
Медведицу с Полярною звездою.
Я равной бури в жизни не видал.
Монтано
Какие новости! Конец войне.
Расчеты турок лопнули. Галеры
Разбиты в щепки. В гавани корабль,
С которого видали их обломки
И место гибели.
Третий горожанин
Не может быть!
Монтано
Я только что слыхал. Корабль причалил
Сию минуту. На́ берег сошел
Микеле Кассьо, лейтенант Отелло,
Который сам пока еще в пути
И губернатором на Кипр назначен.
Третий горожанин
Достойный губернатор. Очень рад.
Монтано
Приезжий этот, Кассио, в тревоге.
То господа за шквал благодарит,
Сгубивший турок, то мольбы возносит,
Чтоб мавр остался цел и невредим.
Он по пути пропал из поля зренья.
Третий горожанин
Дай господи. Я у него служил.
Он властвовать умеет, как военный.
Пойдемте в порт, посмотрим на корабль
И подождем на пристани Отелло,
Когда он сам покажется вдали.
Входит Кассио.
Он может быть с минуты на минуту.
Монтано
Как любят здесь Отелло! Господа,
Спасибо за него. Да будет небо
Ему защитой. Он пропал вдали
В разгаре бури, в грозную минуту.
Кассио
Каков его корабль?
Голоса за сценой
Вновь оснащен
И — крепкой стройки. С ним бывалый штурман.
Как я ни беспокоюсь, — убежден:
Все обойдется.
Четвертый горожанин
Что там кричат?
Кассио
Все на́ берег бегут,
И крик стоит, что парус увидали.
Пушечный выстрел.
Мне думается, это он и есть.
Кассио
Вы угадали. Судя по салюту,
Корабль, по крайней мере, свой.
Второй горожанин
Нельзя ль
Пойти узнать, кто это, поточнее?
(Уходит.)
Охотно.
Кассио
Он, как прежде, холостяк
Или женат?
Возвращается второй горожанин.
Женат, да как удачно!
На писаной красавице. Мечта,
Венец творенья, ангел, совершенство,
Не передать ни кистью, ни пером.
Второй горожанин
Ну, вы узнали, кто?
Кассио
Какой-то Яго,
Поручик генерала, я слыхал.
Монтано
Подумайте, как скоро! Быть не может!
Неужто он? Вот это быстрота!
Похоже, пред красою Дездемоны
Смирились волны, камни под водой
И ураган и дали ей дорогу.
Кассио
Кому?
Входят Дездемона, Эмилия, Яго, Родриго и свита.
Тому, о ком шла раньше речь.
Начальнице начальства, генеральше.
При ней поручик Яго. Я их ждал
Через неделю после нас, не раньше.
Теперь черед за мавром. Напряги
Дыханьем паруса его, Юпитер,
Чтоб, высадившись в бухте с корабля,
Он заключил в объятья Дездемону,
Вдохнул огонь и бодрость в гарнизон
И Кипр наполнил радостью. Смотрите!
Дездемона
Богатство корабля на берегу!
Опустимся пред нею на колени.
Будь доброй гостьей Кипра, госпожа!
Благослови господь тебя! С приездом!
Кассио
Благодарю вас, Кассио. Что мне
Вы скажете о муже?
Дездемона
Он в дороге.
Вот все, что знаю я. Но он здоров
И скоро сам прибудет.
Кассио
Я тревожусь.
Но где, скажите, вы расстались с ним?
Голоса за сценой
В открытом море, средь великой схватки
Небес и волн. — Но слышите — кричат.
Корабль, наверно, виден.
Пушечный выстрел.
Парус, парус!
Кассио
Опять салют. Наверное, друзья.
Второй горожанин уходит.
Пошлите разузнать.
(Целует Эмилию.)
Привет, поручик.
Привет, сударыня.
Яго
Я захожу
Далеко в знаках вежливости, Яго,
Но это — лишь воспитанности дань.
Дездемона
Порадуйтесь, что вас губами лижет, —
Меня отделывает языком.
Яго
Эмилия совсем не так болтлива.
Эмилия
Мне лучше знать. Я это изучил,
Когда ночами спать хочу смертельно.
При вас она, естественно, тиха
И к черту посылает только в мыслях.
Яго
Не заслужила я таких речей.
Дездемона
А разве нет? Все вы в гостях — картинки,
Трещотки — дома, кошки — у плиты.
Сварливые невинности с когтями,
Чертовки в мученическом венце.
Яго
Типун вам на язык! Неправда это!
Эмилия
Нет, это правда. Я не клеветник.
С постели вы встаете для безделья,
А делом занимаетесь в постели.
Яго
Я оды от него не жду.
Дездемона
Не жди.
Яго
Что мне бы в похвалу вы сочинили?
Дездемона
Не спрашивайте лучше. Не могу:
Я не хвалить привык, а придираться.
Яго
Нет, все-таки. — Пошел ли кто-нибудь
Узнать на пристань?
Дездемона
Да, пошли как будто.
Яго
Какая грусть! Стараюсь обмануть
Себя притворным этим оживленьем. —
Так что б вы мне сказали в похвалу?
Дездемона
Сейчас. Но мой экспромт пока ни с места.
Прирос к мозгам, как птичий клей[73] к сукну.
Его я вместе с мясом отрываю.
Но вот он, плод моих родильных мук:
Красавица с умом тужить не будет:
Смекалка сыщет, красота добудет!
Яго
Ну хорошо. А что сказать о той,
Которая дурна, но и не дура?
Дездемона
Та, что красой не блещет, но с догадкой,
Приманку сделает из недостатка.
Эмилия
Час от часу не легче!
Яго
Что ж ты скажешь
Про ту, что хороша, да не умна?
Дездемона. Плоские кабацкие шутки для увеселения старых дурней. Могу себе представить, как вы отпотчуете несчастную, которая нехороша собой и глупа!
Таких красавиц в мире глупых нет,
Чтоб не уметь детей рожать на свет.
Дездемона. Как глупо, как глупо! О худшей вы сказали лучше всего. Но шутки в сторону. Как бы вы определили действительно идеальную женщину, достоинства которой признало бы само недружелюбие?
Куда краса, туда же и уродство.
Что женский разум, то и сумасбродство.
Дездемона
Та, что без самохвальства хороша,
Учтива, краснобайством не греша,
Со средствами, но денег не мотает,
Все б взять могла, но нужным не считает,
Самолюбива, но смиряет гнев,
Собой в любое время овладев,
Та, что притом совсем не так невинна,
Чтобы с трескою спутать лососину,
К которой не проникли в тайники
Напрасные искатели руки,
Достойна, если только есть такая…
Яго
Чего, чего?
Дездемона. О, как бездарно и глупо! Не слушай его, Эмилия, хоть он и твой муж. Ну, скажите, Кассио, что с него возьмешь, кроме сальностей и нахальства?
Рожать глупцов, в заботах погрязая.
Кассио. Да, это он.
(Громко.) Это мавр, я знаю его сигнал.
Дездемона
Моя воительница!
Отелло
Мой Отелло!
Дездемона
Я верить не могу своим глазам.
Ты здесь? Как ты меня опередила?
Всегда за бурями такой бы штиль,
Кто б не мечтал тогда о непогоде!
О, если б мог сейчас я умереть!
Счастливее я никогда не буду.
Отелло
О нет! Избави бог! Наоборот:
Жизнь будет нас дарить все большим счастьем.
Обнимаются.
Аминь! Да будет по твоим словам.
Я счастлив так, что говорить не в силах.
Яго(в сторону).
И сердце бьется чаще, чем твое, —
Единственное наше разногласье.
Отелло
Какой концерт! Но я спущу колки,
И вы пониже нотой запоете.
Отелло, Дездемона и свита уходят.
Пройдемте в замок. Новости, друзья:
Поход окончен. Турки потонули.
Ну, как на Кипре? Я ведь тут бывал.
Что старые знакомцы, Дездемона?
Тебя носить тут будут на руках,
Я заслужил расположенье здешних.
Но я трещу без умолку и пьян
От радости. Да, не забыть бы, Яго:
Пойди за сундуками на корабль
И приведи с собою капитана.
Чудесный, между прочим, человек! —
Так мы с тобой на Кипре, Дездемона.
(Уходит.)
Я сам уверовал, что Дездемона
И Кассио друг в друга влюблены.
Хоть я порядком ненавижу мавра,
Он благородный, честный человек
И будет Дездемоне верным мужем,
В чем у меня ничуть сомненья нет.
Но, кажется, и я увлекся ею.
Что ж тут такого? Я готов на все,
Чтоб насолить Отелло. Допущенье,
Что дьявол обнимал мою жену,
Мне внутренности ядом разъедает.
Пусть за жену отдаст он долг женой,
А то я все равно заставлю мавра
Так ревновать, что он сойдет с ума.
Родриго я спущу, как пса со своры,
На Кассио, а Кассио — предлог,
Чтоб вызвать недоверчивость Отелло.
Всем будет на орехи: лейтенант
В долгу передо мной, наверно, тоже:
По женской части оба хороши.
Еще мне мавр за то спасибо скажет,
Что я сгублю его семейный мир
И на смех выставлю пред целым светом.
Но поначалу все мы молодцы.
Хвалиться рано. Надо свесть концы.
Кассио
За стражей, Кассьо, нужен строгий глаз.
Смотрите, чтоб они не загуляли.
Отелло
За часовыми Яго доглядит,
Но я и сам проверю караулы.
(Дездемоне.)
Да, Яго верен долгу, как никто.
Ну, доброй ночи. Утром потолкуем.
Отелло, Дездемона и свита уходят.
Пойдем, любовь. Окончены труды.
Торг заключен, пожнем его плоды.
Спокойной ночи.
Возвращается Кассио с Монтано, гости и слуги с вином.
Мне б только влить в него еще бокал —
И он пойдет, как дамская собачка,
На всех кидаться, тявкать и ворчать.
А тут Родриго пропивает память
В честь Дездемоны и уже готов.
Я вместе с ним поставил на дежурство
Трех здешних, три бедовых головы,
Воинственных, как все у них на Кипре.
Не может быть, чтоб Кассио стерпел
И не сцепился с этим стадом пьяниц.
Не знаю, как все будет наяву, —
Подул попутный ветер, я плыву.
Вина, люди, вина!
Бокалами, полными до ободка,
В бокалы ударим, ребята.
Солдат не младенец, а жизнь коротка.
За ваше здоровье, солдаты!
Вина, вина!
Король Стефан был бережлив[74] —
Шил из простого матерьяла.
За брюки крону заплатив,
Ругал портного обиралой.
Он был великим королем,
А ты не бог весть что за птица.
Так будь доволен миткалем,
Не в бархат же тебе рядиться.
Яго
Пойдемте на площадку, господа.
Расставим часовых.
Монтано
Минуту, сударь.
Видали вы? Вот этим молодцом,
Который вышел, Цезарь бы гордился,
Когда б его дурная сторона
Не перевешивала так хорошей.
Но что скрывать, несчастный малый пьет.
Со стороны Отелло безрассудно
Вверять ему за городом надзор.
Яго
А что, с ним это часто?
Монтано
Каждый вечер.
Бедняга проваляется без сна
Сплошные сутки, если не напьется.
Входит Родриго.
Отелло это надо сообщить.
Он, может быть, не знает или видит
В помощнике лишь доброе.
Родриго уходит.
Назад!
Ходите по пятам за лейтенантом.
Яго
Напрасно он доверил этот пост
Несчастному с таким большим пороком.
Предупредите мавра.
Крики за сценой
Нет, не я.
Пусть кто-нибудь другой. Он мой приятель.
Я все отдам, чтоб Кассио спасти.
Но что там?
Вбегает Кассио, гонясь за Родриго.
Помогите! Помогите!
Монтано
Подлец! Болван!
Кассио
Что с вами, лейтенант?
Родриго
Учить меня! Читать мне наставленья!
Да я его в бутылку загоню!
Кассио
Прочь кулаки!
(Бьет Родриго.)
Еще ты рассуждаешь!
Кассио
Опомнитесь! Постойте, лейтенант!
Монтано
Я съезжу вас по голове! Не суйтесь!
Кассио
Вы пьяны!
Дерутся.
Прочь!
Родриго убегает.
Беги на бастион
И бей тревогу.
Звон колокола.
Кассио! Монтано!
Опомнитесь! Оставьте, господа!
На помощь! Вы с ума сошли! На помощь!
Входит Отелло со свитой.
Вот дьявол! Доигрались. Бьют в набат.
Какой позор! Вы город взбунтовали!
Монтано
Что тут за шум?
(Падает.)
Я ранен! Я в крови!
Яго
Ни с места, если жизнь еще мила вам!
Отелло
Вы слышите? Постойте, лейтенант!
Монтано! Господа, остановитесь!
Опомнитесь! Пред вами генерал.
Да вы, никак, ослепли в самом деле?
Яго
Вот зрелище! Что тут произошло?
Мы разве турки, чтобы обращаться
Друг с другом, как не стали б и они?
Сейчас же перестаньте! Душу выну
Из каждого, кто будет продолжать.
Скажите там, чтоб больше не звонили.
Так целый город можно всполошить.
Что тут случилось, господа? На Яго
От огорченья нет лица. Скажи,
Кто начал эту драку, честный Яго?
Отелло
Не понимаю. Были тишь да гладь,
Как вдруг, не говоря худого слова,
Они рубиться начали. Позор!
Я б лучше в честной битве ног лишился,
Чтоб не присутствовать при их стыде.
Кассио
Как, Кассио, могли вы так забыться?
Отелло
Простите. Я не в силах говорить.
Монтано
Вы сдержанностью славились, Монтано.
Какая сила вас могла толкнуть
Свою степенность променять на имя
Ночного драчуна? Ответьте мне.
Отелло
Отелло, я, к несчастью, тяжко ранен.
Мне лучше помолчать. Вам скажет все
Поручик Яго. Он всему свидетель.
Ни в чем не грешен, или грех мой в том,
Что защищался я от нападенья.
Монтано
Ну, видит бог, вся кровь во мне кипит
И ослепляет страстью! Горе, горе
Всем, на кого я руку подыму,
Хотя б зачинщик был родным мне братом!
Как ссора началась? Кто коновод?
Неслыханно! В военной обстановке,
Средь возбужденных жителей, самим
Завесть кровавый спор на карауле!
Чудовищно! Ну, Яго, говори.
Кто виноват?
Яго
Не по-солдатски будет
Замалчивать или смягчать вину.
Отелло
Оставьте. Я себе язык отрежу
Скорей, чем против Кассио скажу,
И если отвечаю, то в надежде,
Что мой ответ ему не повредит.
Как было дело? Мы стоим с Монтано.
Глядим: крича, вбегает человек.
За ним с оружьем Кассио. Монтано
Стал, преграждая лейтенанту путь,
А я бегом пустился за кричавшим,
Чтоб крик его унять, но не догнал.
А позади уж стук мечей. Не верю
Своим ушам, бегу скорей назад —
И нахожу все то, что вы застали.
Вот, собственно, и все, что я видал.
Но я напомню. Люди — только люди.
Их свойство ошибаться. Признаю,
Что Кассио не прав перед Монтано,
Но тот, который скрылся и кричал,
Привел, как видно, лейтенанта в ярость,
И он вскипел.
Возвращается Дездемона со свитой.
По доброте души
Ты, Яго, выгораживаешь друга.
Нет, Кассио вины простить нельзя.
Я, Кассио, любил тебя, но больше
Ты мне не офицер.
(Обращаясь к Кассио.)
Но каково,
Они ведь Дездемону разбудили!
Дездемона
Ты мне уроком будешь для других.
Отелло
Что тут у вас?
Монтано уводят.
Все, милая, в порядке.
Монтано, я вас сам перевяжу,
И вас домой проводят.
Все, кроме Яго и Кассио, уходят.
Слушай, Яго.
Понаблюдай за городом. Смотри,
Чтоб беспокойство не распространилось.
Знакомься, Дездемона, жизнь моя,
С удобствами солдатского житья.
Пойдемте спать.
Входит Родриго.
Кто упрекнет теперь меня в подлоге?
Совет мой меток, искренен, умен.
Найдите лучший путь задобрить мавра,
Чем помощь Дездемоны. А она
Предрешена. Ее великодушье
Без края, как природа. Для нее
Умаслить мавра ничего не стоит.
Она его вкруг пальца обведет.
Все это можно разыграть по нотам.
Я рыцарь, если Кассио даю
Совет, как взять все эти нити в руки.
Но в том и соль: нет в мире ничего
Невиннее на вид, чем козни ада.
Тем временем, как Кассио пойдет
Надоедать мольбами Дездемоне,
Она же станет к мавру приставать,
Я уши отравлю ему намеком,
Что неспроста участлива она.
Чем будет искренней ее защита,
Тем будет он подозревать сильней.
Так я в порок вменю ей добродетель,
И незапятнанность ее души
Погубит всех.
Родриго. В этой травле я участвую не как охотничья собака, а как дворовая, для полноты своры. Я кругом издержался. Сегодня меня порядком отдули. Если так пойдет дальше, я вернусь в Венецию с некоторым опытом и без копейки денег.
Ну, как дела, Родриго?
Родриго уходит.
Как жалки те, кто ждать не научился!
Ранения не заживают вмиг.
Мы действуем умом, а не колдуем.
Дай только срок. Дела идут на лад.
Что Кассио отдул тебя, прекрасно:
Побои он отставкой искупил.
Не всякий плод на свете скороспелка,
Но созревает все, что зацвело.
Смотри-ка, а ведь утро наступает!
И не заметили, как ночь прошла.
Ступай-ка, брат, домой. Где ты ночуешь?
Ступай, я говорю. Потом, потом.
Да что ты все торчишь?
(Уходит.)
Еще два дела.
Эмилия попросит госпожу
За Кассио. Когда он там предстанет
С молящим видом, я к ним невзначай
С Отелло выйду как бы из засады.
Прекрасный план, и лишь зевать не надо!
Музыка. Входит шут.
Какой-нибудь короткий бодрый туш.
Я, господа, не поскуплюсь на плату.
Яго
В час добрый, милый Яго.
Кассио
Вы, видно, вовсе не ложились спать?
Яго
Ведь мы расстались с вами на рассвете.
Послал за вашею женой и жду,
Чтоб на прием проситься к Дездемоне.
Кассио
Я вам ее немедленно пришлю
И уведу за чем-нибудь Отелло.
Вам будет легче говорить вдвоем.
Яго уходит.
Премного благодарен вам за помощь.
Входит Эмилия.
Любезней человека не встречал.
А как он бескорыстен!
Кассио
С добрым утром.
Как мне вас жалко, милый лейтенант!
Но все, бог даст, уладится. Супруги
Все время говорят о вас. Она
Стоит за вас горой, а он нахмурен.
Он недоволен тем, что человек,
Которого вы ранили, на Кипре
Со связями и очень здесь любим.
По-моему, вас генерал отставил
Для вашей пользы. Он вас не забыл
И, только будет случай, восстановит.
Не вмешивайтесь, чтоб не повредить.
Эмилия
Но я о том с самою Дездемоной
Хочу поговорить наедине.
Кассио
Тогда со мной пойдемте. Я устрою.
Хоть душу всю выкладывайте ей.
Уходят.
Весьма меня обяжете!
Яго
Пакеты капитану передай.
Пусть кланяется от меня сенату.
А сам на укрепленья приходи,
Там и найдешь нас в сборе.
Отелло
Не замедлю.
Представители
Угодно ли вам будет, господа,
Пожаловать со мной на батарею?
Уходят.
Мы вас сопровождаем, генерал.
Эмилия
Поверьте, милый Кассио, для вас
Я сделаю, что в силах.
Дездемона
Постарайтесь.
Мой муж от огорченья сам не свой,
Как будто с ним беда, а не с другими.
Кассио
Вот это доброта так доброта!
Но, Кассио, не сомневайтесь, милый:
Я знаю, я вас с мужем помирю.
Дездемона
За это, что б со мною ни случилось,
Я буду вашим преданным слугой.
Кассио
Благодарю. Отлично это знаю.
Вы любите Отелло. Вы давно
Его узнали. Верьте, ваша ссора
Продолжится не дольше, чем того
Потребует политика.
Дездемона
А если
Политика продлится без конца?
Для этого всегда найдется пища.
Судите сами: должность заместят,
Отсутствие мое войдет в привычку,
И о моем усердье генерал
Не вспомнит больше.
Эмилия
Этого не будет.
В присутствии Эмилии клянусь,
На вашу должность никого не примут.
Она за вами, слово вам даю.
Я раньше не отстану от Отелло.
Увидите, я в школу превращу
Его постель, а стол — в исповедальню.
Вы будете припевом ко всему,
О чем ни заведем мы разговора.
Приободритесь, Кассио. Скорей
Ходатай ваш умрет, а не отступит.
Кассио
Сударыня, вернулся генерал.
Дездемона
Я удалюсь, сударыня.
Кассио
Не надо.
Останьтесь. Мы поговорим при вас.
Дездемона
Нет, я в неподходящем настроенье.
В другое время. Лучше не сейчас.
Кассио уходит. Входит Отелло с бумагами и Яго.
Ну ладно, поступайте, как хотите.
Отелло
Не нравится мне это.
Яго
Ты о чем?
Что ты бормочешь?
Отелло
Ничего. Пустое.
Яго
Не Кассио ли это только что
Ушел от Дездемоны?
Отелло
Быть не может!
Как пойманный воришка? Нет, не он.
Он вида вашего б не испугался.
Дездемона
Я все же думаю, что это он.
Отелло
Ну, как дела, мой друг? Я говорила
Сейчас с одним просителем. Бедняк
Томится тем, что ты его уволил.
Дездемона
Какой проситель?
Отелло
Как? Твой лейтенант.
Послушай, если что-нибудь я значу,
Сейчас же помирись с ним. Либо он
Вернейший из твоих друзей на свете,
Случайно оплошавший, либо я
Совсем не разбираюсь в честных лицах.
Пожалуйста, прими его назад.
Дездемона
Так это он ушел сейчас отсюда?
Отелло
Такой убитый, что со стороны
Подавлена и я его печалью.
Верни его на службу.
Дездемона
Не сейчас.
Отелло
Ну так когда же?
Дездемона
Скоро, очень скоро.
Отелло
За ужином сегодня?
Дездемона
Нет еще.
Отелло
Так завтра утром? Или за обедом?
Дездемона
Я завтра ухожу. Я приглашен
Обедать к офицерам гарнизона.
Отелло
Так завтра вечером? Во вторник днем?
Ну, вечером во вторник? В среду утром?
Ты только назови точнее день,
И чтобы срок не превышал трех суток.
Я знаю, надо показать пример,
Чтоб восторжествовала дисциплина.
Но он ведь сознает свою вину,
Которая, по совести, ничтожна.
Ну так скажи, когда ему прийти?
Я попросту удивлена, Отелло.
Не представляю, чтобы ты просил
О чем-нибудь, а я бы отказала
Или так долго мешкала в ответ.
А речь о ком? О Кассио! Том самом
Приятеле и дружке жениха,
Который так нас поженить старался,
И вспыхивал, и за тебя стоял,
Когда я осуждать тебя решалась.
И надо тратить столько слов и сил
На очевидность?
Дездемона
Хорошо. Довольно.
Пускай приходит. Все равно когда.
Как отказать тебе?
Отелло
Не вздумай только,
Что это жертва. Дело не во мне.
Я попросить могла бы с тем же правом,
Чтоб ты надел перчатки, закусил
И, выходя, оделся потеплее.
Нет, если я когда-нибудь решу
Твою любовь подвергнуть испытанью,
Я что-нибудь назначу потрудней.
А это что!
Дездемона
Я отказать не в силах.
Ну, а теперь я занят. Извини.
Оставь меня, пожалуйста, на время.
Отелло
Изволь. Не буду спорить. Будь здоров.
Дездемона
Спасибо. Я приду сию минуту.
Будь счастлива.
(Уходит с Эмилией.)
Эмилия, пойдем.
Располагай собою как угодно.
Я подчиняюсь.
Яго
Радость ты моя!
Пусть суждена мне гибель, скрыть не в силах:
Люблю тебя, и если разлюблю,
Наступит хаос.
Отелло
Генерал, скажите…
Яго
Да, Яго. Что?
Отелло
Скажите, генерал,
Знал Кассио о вашем увлеченье
До вашей свадьбы?
Яго
Знал. Конечно, знал.
А что такое?
Отелло
Так. Соображенья.
Хочу сличить их, вот и все.
Яго
Сличить?
Отелло
Он с нею был знаком до вас?
Яго
Конечно.
И между нами выступал не раз
Посредником.
Отелло
Посредником?
Яго
Конечно.
А что дурного в этом? Разве он
Не стоил этого доверья?
Отелло
Стоил.
Яго
И оправдал, как видишь.
Отелло
Оправдал.
Яго
Так чем ты озабочен?
Отелло
Озабочен?
Яго
Да что с тобою? Что ты задолбил
И повторяешь все за мной, как эхо?
В чем дело? Так ли мысль твоя страшна,
Что ты ее боишься обнаружить?
Столкнулись с Кассио — нехорошо.
Меня он сватал к ней — опять неладно!
Что у тебя в уме? Ты морщишь лоб,
Как будто в черепе твоем запрятан
Какой-то ужас. Если ты мне друг,
Открой мне все.
Отелло
Надеюсь, вам известно,
Как я вам предан?
Яго
Именно затем,
Что мне известно, как ты прям и честен
И слов не стал бы на ветер бросать,
Пугают так меня твои намеки.
Полуслова — язык клеветника,
Но у порядочного человека
Такие недомолвки — крик души,
Которая не вынесла молчанья.
Отелло
Мне Кассьо честным кажется.
Яго
И мне.
Отелло
Все быть должны, чем кажутся.
Яго
Бесспорно.
Отелло
Вот Кассио и честный человек.
Яго
Нет, так нельзя. На что ты намекаешь?
Ты что-то знаешь. Без обиняков!
Все худшее, что ты таишь, — наружу!
Отелло
Повиноваться старшим, генерал, —
Долг воина, но оглашать догадки
Не входит и в обязанность раба.
Сказать, что думаешь? А если мысли
Кощунственны и ложны, точно грязь
В святилище или в суде неправда?
Яго
Ты губишь друга, если сознаешь,
Что он в беде, и не предупреждаешь.
Отелло
Оставьте. У меня несчастный нрав:
Повсюду в жизни чудятся мне козни.
Для вас спокойней будет и верней
Мои слова оставить без вниманья.
Несовместимо с совестью, умом,
Неосторожно, неблагоразумно
Вас посвящать во все, чем полон я
Из мнительности.
Яго
Говори яснее.
Отелло
Нетронутое имя, генерал,
Для женщин и мужчин всего дороже.
Кто тащит деньги — похищает тлен.
Что деньги? Были деньги, сплыли деньги.
Они прошли чрез много тысяч рук.
Иное — незапятнанное имя.
Кто нас его лишает, предает
Нас нищете, не сделавшись богаче.
Яго
Во имя неба, говори ясней!
Отелло
Хотя б вы сердце мне руками сжали,
Не буду, не могу и не хочу.
Яго
Так вот как!
Отелло
Ревности остерегайтесь,
Зеленоглазой ведьмы, генерал,
Которая смеется над добычей.
Блаженны потерпевшие мужья,
Которые всё знают и остыли
К виновницам позора. Но беда,
Когда догадываешься и любишь,
Подозреваешь и боготворишь.
Яго
Да, это ад.
Отелло
Бедняк, довольный жизнью,
Владеет состояньем. Но богач
Который ждет все время разоренья,
Раздет до нитки. Господи, спаси
От ревности моих друзей и близких!
Яго
Постой. Зачем ты это говоришь?
Ты думаешь, я жизнь бы мог заполнить
Ревнивыми гаданьями? О нет.
Я все решил бы с первого сомненья.
Что я, козел, чтоб вечно вожделеть
И, растравляясь призраком измены,
Безумствовать, как ты изобразил?
О нет, меня не сделает ревнивцем
Признанье света, что моя жена
Красива, остроумна, хлебосольна,
Умеет общество занять, поет
И пляшет. Если хороша основа,
То и придатки эти хороши.
Я также не страдал бы от сравненья
Моей невзрачности с ее красой:
Видала, думаю, что выбирала.
Нет, Яго, я сначала посмотрю,
Увижу что-нибудь, еще проверю,
А выясню, до ревности ли тут?
Тогда прощай любовь, прощай и ревность.
Отелло
Я очень рад и докажу теперь
Вам преданность свою гораздо шире.
Улик покамест нет, но мой совет —
Следите за женой и лейтенантом,
Без вспышек страсти, трезво, вот и все.
Я б не хотел, чтоб вашей добротою
Играли за спиною вам во вред.
Я вдоволь изучил венецианок!
Лишь небу праведному видно то,
Чего мужья их не подозревают.
Стыда в них нет, лишь след бы замести.
Яго
Ты вот о чем?
Отелло
А что ж, супруга ваша
Другая, полагаете? Она
Отца ввела пред свадьбой в заблужденье:
Сгорала к вам любовью, а сама
Прикидывалась, что терпеть не может.
Яго
Да, это так.
Отелло
Вот я и говорю:
Когда до брака так она хитрила,
Что дело представлялось колдовством,
Что ж после брака? Впрочем, извините.
Куда меня признанья завлекли!
Яго
Нет, нет, спасибо!
Отелло
К сожаленью, вижу,
Я этим вас немного огорчил.
Яго
Ничуть, нисколько.
Отелло
Огорчил, конечно.
Но сделал это, слепо вас любя.
Во всяком случае, не забывайте:
В моих словах нет ровно ничего,
Что позволяло б делать заключенья
И придавать им слишком точный смысл.
Яго
Не бойся.
Отелло
Это было бы ошибкой.
Прошу заметить, Кассио — мой друг.
Нет, генерал, вас это огорчило.
Яго
Что, собственно? Я в чистоте жены
Еще не усомнился.
Отелло
Слава богу.
Пошли господь здоровья ей и вам!
Яго
И все же, уклоненья от природы…
Отелло
Вот именно. Примеры под рукой.
Естественно ли это отчужденье
От юношей ее родной страны?
Не поражают ли в таких примерах
Черты порока, извращенья чувств?
Я это отношу не к Дездемоне,
О ней определенных данных нет.
Но есть опасность, как бы, отрезвевши
И сравнивая вас и земляков,
Она не пожалела.
Яго(уходя)
До свиданья.
Ступай. Узнаешь больше, сообщи.
Вели жене следить за Дездемоной.
Прощай, прощай.
Отелло
Прощайте, генерал.
Яго(возвращаясь)
Зачем женился я? Мой сторож чести
Гораздо больше знает, чем сказал.
Отелло
А главное, не надо углубляться
В вопросы эти дальше, генерал.
Все предоставьте времени. Взысканья
Я с Кассио пока бы не снимал.
Он превосходный офицер, конечно,
Но я его держал бы в стороне,
Чтоб наблюдать за ним на расстоянье.
Следите, как проявит госпожа
Свое участье в судьбах лейтенанта.
А в заключенье должен повторить:
Я по натуре склонен к ложным страхам.
Наверно, я хватаю через край.
Не думайте о Дездемоне плохо.
Яго
Не беспокойся, я себя сдержу.
(Уходит.)
Еще раз до свиданья.
Возвращаются Дездемона и Эмилия.
Этот малый
Кристальной честности и знает толк
В вещах и людях. Если это правда
И будут доказательства, что ты
Дичаешь, мой неприрученный сокол,
Прощай, лети, я путы разорву,
Хотя они из нитей сердца сшиты.
Я черен, вот причина. Языком
Узоров не плету, как эти франты.
Я постарел. Но что я говорю!
Я потерял ее, и я обманут.
Мне может только ненависть помочь.
О ужас брачной жизни! Как мы можем
Считать своими эти существа,
Когда желанья их не в нашей воле?
Я б предпочел быть жабою на дне
Сырого подземелья, чем делиться
Хоть долею того, что я люблю.
Чувствительность — высоких душ несчастье.
Кто чувствует грубей, тот защищен
От этих ран, как смерть неотвратимых
И будущий позор которых всем
Сужден от самых первых дней рожденья.
Дездемона
Но вот и Дездемона. Если так
Глядит притворство, небеса притворны.
Я этому поверить не могу.
Отелло
Отелло, что с тобой? Пора обедать.
Все собрались, и гости ждут тебя.
Дездемона
Прости меня.
Отелло
Ты говоришь так тихо!
Ты нездоров?
Дездемона
Да, голова болит.
Отелло
Все оттого, что ты недосыпаешь.
Дай обмотаю голову платком,
И все пройдет.
Отстраняет платок, она роняет его.
Он слишком мал. Не надо.
Дездемона
Пойдем.
Отелло и Дездемона уходят.
Жаль, что тебе нехорошо.
Возвращается Яго.
Я рада, что нашла ее платок,
Который подарил ей мавр на свадьбу.
Мой муж все просит — укради его,
Но госпожа, по настоянью мавра,
Платок все время держит при себе
И говорит с ним и его целует.
Вот я теперь сниму с него узор,
По просьбе Яго. Небесам известно,
Какая до платка ему нужда.
Пусть радуется. В этом нет труда.
Эмилия
Ты тут одна? Зачем ты тут торчишь?
Яго
Оставь ворчать. Есть для тебя вещица.
Эмилия
Уж я воображаю!
Яго
Угадай.
Эмилия
Вещица эта — глупая супруга.
Яго
Вот как? И это всё? А что ты дашь
За этот вот платок в вознагражденье?
Эмилия
Какой платок?
Яго
Какой платок? Платок,
Подаренный Отелло Дездемоне,
Который ты просил меня украсть.
Эмилия
И ты украла?
Яго
Нет, он, видно, выпал
У ней из рук. Я с полу подняла.
Эмилия
Давай сюда скорее. Молодчина!
Яго(вырывая платок)
Скажи, зачем ты требовал его
Без отступа?
Эмилия
Тебе какое дело?
Яго
Не трогай лучше, знаешь. Госпожа
Сойдет с ума, узнавши о пропаже.
Эмилия уходит.
Помалкивай, что ты его нашла.
Он мне для дела очень нужен. Выйди.
Возвращается Отелло.
Подброшу Кассио. Пусть свой платок
Увидит мавр в квартире лейтенанта.
Ревнивца убеждает всякий вздор,
Как доводы Священного писанья.
Сразит и этот. Мавра не узнать,
Так действует уже моя отрава.
Сомненья разгораются не вдруг,
А медленно, как сера под землею.
Отелло
Вот он идет. Уже ему ни мак,
Ни сонная трава, ни мандрагора[77],
Ничто, ничто не восстановит сна,
Которым спал он нынешнею ночью.
Яго
Как! Изменять!
Отелло
Довольно, генерал.
Оставьте эти мысли.
Яго
Сгинь! Исчезни!
Ты жизнь мою в застенок обратил.
Пускай меня и больше б обманули,
Да я б не знал.
Отелло
Нет, что вы, генерал!
Яго
Часы, когда она принадлежала
Другому, не заботили меня.
Я их не видел и о них не ведал
И в следующую за ними ночь
Спал сладко с ней, спокоен был и весел.
Я на губах у ней не находил
Осадка Кассиевых поцелуев.
Тот не ограблен, кто не сознает,
Что он ограблен.
Отелло
Это грустно слышать.
Яго
Я был бы счастлив, если б целый полк
Был близок с ней, а я не знал об этом.
Прощай покой! Прощай душевный мир!
Прощайте армии в пернатых шлемах,
И войны — честолюбье храбрецов,
И ржущий конь, и трубные раскаты,
И флейты свист, и гулкий барабан,
И царственное знамя на парадах,
И пламя битв, и торжество побед!
Прощайте оглушительные пушки!
Конец всему — Отелло отслужил.
Отелло
Неужто, генерал!
Яго
Мерзавец, помни:
Ее позор ты должен доказать!
Вещественно, мерзавец, помни это!
А то, клянусь бессмертием души,
Собакой лучше бы тебе родиться,
Чем гневу моему давать ответ.
Отелло
Вот до чего дошло!
Яго
Дай мне увидеть
Ее вину иль так в ней убеди,
Чтоб места не осталось для сомненья.
Удостоверь, не то беда тебе.
Отелло
Мой генерал…
Яго
А если ты порочишь
Ее безвинно, мучая меня,
То больше не молись. Греши без страха
И не раскаивайся. Громозди
Злодейство на злодейство. Перед этим
Должно все побледнеть, и уж ничто
Твоих грехов не увеличит больше.
Отелло
Вы слышите, святые небеса!
Вы человек иль нет? Где ваше сердце!
Бог с вами и со службой. Ухожу.
Дурак я, что полез с своею правдой,
Чтоб град упреков выслушать в ответ.
О лживый мир! Полезная наука.
Опасно людям правду говорить.
Я больше мыслей никогда не выдам,
Когда они ведут к таким обидам.
Яго
Постой. На вид ты должен быть правдивым.
Отелло
На вид мне следовало б быть умней.
Правдивостью спасиба не заслужишь.
Яго
Должно быть, Дездемона мне верна,
А может, нет. Ты мне не лгал, должно быть,
А может, лгал. Я требую улик.
Ее безукоризненное имя
Луны белее было, а теперь
Черно, как я, от твоего доноса.
Я жажду ясности. На свете есть
Ножи, костры, колодцы, петли, яды.
Я не прощу. Но мне недостает
Уверенности.
Отелло
Вижу, вы в волненье.
Душой скорблю, что я тому виной.
Так вы хотите ясности, сказали?
Яго
Хочу? Нет, больше: я ее добьюсь.
Отелло
Но как, скажите? Что такое ясность?
Хотите ли вы подглядеть тайком,
Когда он с нею будет обниматься?
Яго
Смерть и проклятье!
Отелло
Нелегко людей
Застать за этим делом. Пожелаем,
Чтоб, кроме них, ничей досужий взгляд
Не падал никогда на их объятья.
Тогда как быть? Как их поймать? Они
Не пара обезьян, не волк с волчицей.
Таких улик в моем запасе нет,
Но косвенные данные в наличье,
И вы всегда их можете иметь.
Яго
Они должны быть неопровержимы!
Отелло
Невыгодная роль, но я креплюсь.
Я сам зашел из дружбы так далеко.
Так вот. Я как-то с Кассио лежал
На койке. У меня болели зубы.
Я спать не мог. Беспечный ветрогон
Во сне всегда выбалтывает тайны.
Таков и Кассио. И слышу я:
«Поосторожней, ангел Дездемона.
Нам надобно таить свою любовь».
Он крепко сжал мне руку и со страстью
Стал целовать, как будто с губ моих
Срывал он с корнем эти поцелуи,
И положил мне ногу на бедро.
Потом, вздохнув, пролепетал: «О горе!
Зачем ты в руки мавра отдана!»
Яго
Чудовищно! Чудовищно!
Отелло
Ведь это
Во сне происходило.
Яго
Но в каком!
Как уличает это сновиденье!
Отелло
Особенно в ряду других улик.
Яго
Я разорву злодейку!
Отелло
Хладнокровней.
Еще мы не наткнулись ни на что.
Быть может, наши подозренья ложны.
Вы не видали у нее платка,
Расшитого цветами земляники?
Яго
Я ей его на свадьбу подарил.
Отелло
Ах, вот как? Я не знал. Но дело вот в чем:
Я видел, Кассио ее платком
Сегодня утирал свой подбородок.
Яго
О, если это тот…
Отелло
Тот иль не тот,
Платок — ее, и это лишний довод
В придачу к тем, которые слабей.
Яго
О, если б раб жил тысячею жизней!
Для полной мести мало мне одной.
Теперь я вижу, это правда, Яго.
Гляди, я дую на свою ладонь
И след любви с себя, как пух, сдуваю.
Развеяна. Готово. Нет ее.
О ненависть и месть, со мною будьте
И грудь раздуйте мне шипеньем змей!
Отелло
Спокойней. Тише.
Яго
Крови, крови, крови!
Отелло
Еще вы передумаете.
(Становится на колени.)
Нет.
Нет, Яго, никогда! Как в Черном море
Холодное теченье день и ночь
Несется неуклонно к Геллеспонту,
Так и кровавым помыслам моим
До той поры не будет утоленья,
Пока я в мщенье их не изолью.
Яго
Клянусь тобой, мерцающее небо:
В святом сознанье этих страшных слов,
Даю обет расплаты.
(Тоже становится на колени.)
Не вставайте.
Оба встают.
Вы все свидетели, огни планет,
Кружащиеся в небесах, что Яго
Себя, свой ум и руки отдает
На службу оскорбленному Отелло.
Я все беспрекословно совершу,
Что скажете, вплоть до пролитья крови.
Яго
Союзник мой, я не благодарю,
Но сразу же ловлю тебя на слове:
Чтобы в три дня, не позже, я узнал
О смерти Кассио.
Отелло
Мой друг погублен.
Приказ свершен. Но ей оставьте жизнь.
Яго
О нет, проклятье ей, гулящей твари!
Проклятье ей! Не покидай меня.
Пойдем обсудим, как бы поскорее
Прикончить дьяволицу. Ты теперь
Мне будешь лейтенантом.
Уходят.
Ваш навеки.
Эмилия
Куда, Эмилия, могла девать
Я свой платок?
Дездемона
Сударыня, не знаю.
Эмилия
Охотней потеряла б кошелек,
Набитый золотыми. Но, по счастью,
Отелло — умница и не похож
На пошляков-ревнивцев. Что б иначе
Подумал он?
Дездемона
Отелло не ревнив?
Эмилия
Конечно, нет. Тропическое солнце
Все эти недостатки выжгло в нем.
Дездемона
Вот он идет.
Входит Отелло.
Не дам ему покоя,
Покамест Кассио он не простит.
Отелло
Ну, как тебе?
(В сторону.)
Мне лучше.
Дездемона
Я не в силах
Притворствовать, — Как поживаешь ты?
Отелло
Спасибо, превосходно.
Дездемона
Дай мне руку.
Какая влажная![78]
Отелло
Ее пока
Ни годы, ни заботы не сушили.
Дездемона
Такая влажность — несомненный знак
Уступчивости и любвеобилья.
Горячая, горячая рука
И — влажная. Такую руку надо
Смирять молитвой, строгостью, постом
И умерщвленьем плоти. В ней есть дьявол.
Он бесится и выделяет пот.
Рука, которая готова сыпать
Подарками.
Отелло
Ты вправе так сказать:
Я сердце в ней свое тебе вручила.
Дездемона
Хорошая и щедрая рука!
Встарь руку отдавали вместе с сердцем,
А в наши дни лишь руки отдают.
Отелло
Мне трудно продолжать в подобном духе.
Как обещание твое, скажи?
Дездемона
Какое обещание, голубка?
Отелло
Я Кассио велела разыскать
И привести к тебе для примиренья.
Дездемона
Меня сегодня насморк одолел.
Дай мне платок.
Отелло
Пожалуйста.
Дездемона
Не этот.
Ты знаешь, тот.
Отелло
Его со мною нет.
Дездемона
Действительно?
Отелло
Действительно.
Дездемона
Печально.
Платок достался матушке моей
В подарок от ворожеи-цыганки.
Та уверяла, что, пока платок
У матери, он к ней отца привяжет
И сохранит ей красоту. Когда ж
Она его отдаст иль потеряет,
Отец к ней должен будет охладеть
И полюбить другую. Перед смертью
Мать отдала платок мне, завещав
Дать в будущем его своей невесте.
Я так и сделал. Береги платок
Заботливее, чем зеницу ока.
Достанься он другим иль пропади,
Ничто с такой бедою не сравнится.
Отелло
Неужто?
Дездемона
Правда. Он из волокна
С магическими свойствами. Сивилла,
Прожившая на свете двести лет,
Крутила нить в пророческом безумье.
Волшебная таинственная ткань
Окрашена могильной краской мумий.
Отелло
Неужто это правда?
Дездемона
Говорят.
Отелло
Так лучше бы его я не видала!
Дездемона
Ага! А что так?
Отелло
Что ты говоришь
Со мною так стремительно и дико?
Дездемона
Платок потерян? Где он? Говори.
Отелло
О боже!
Дездемона
Говори.
Отелло
Нет, не потерян.
А если потеряла, что тогда?
Дездемона
Как, что тогда?
Отелло
Платка я не теряла.
Дездемона
Так принеси его и покажи.
Отелло
Могу, но после. Это отговорки,
Чтобы о Кассио не говорить.
Прими обратно Кассио на службу.
Дездемона
Так принеси платок. Мне в этом всем
Мерещится недоброе.
Отелло
Послушай,
Ты никого достойней не найдешь.
Дездемона
Платок!
Отелло
Давай о Кассио сначала.
Дездемона
Платок!
Отелло
Он трудности делил с тобой
И на слепой любви к тебе построил
Всю жизнь свою.
Дездемона
Платок!
Отелло
Нет, так нельзя!
(Уходит.)
Прочь с глаз моих!
Дездемона
И это не ревнивец?
Эмилия
Таким его я вижу в первый раз.
В платке, наверно, правда что-то скрыто.
Я просто вне себя, что он пропал.
Входят Кассио и Яго.
Живешь два года с мужем, не узнаешь.
Мужчина — брюхо, женщина — еда.
Он жрет тебя и жрет, и вдруг отрыжка.
Вот Кассио и Яго.
Дездемона
Без нее
Не обойтись. Вот, легки на помине,
Немного понастойчивее с ней.
Кассио
Что скажете мне, Кассио?
Дездемона
Все то же.
Пожалуйста, вступитесь, госпожа.
Мне не житье, пока я не оправдан
Единственным, кто мне дороже всех.
Ужасна неизвестность. Если грех мой
Так тяжек, что его не искупить
Ни прошлого, ни будущею службой,
Пускай мне скажут. Твердо это знать
Мне будет некоторым облегченьем.
Я волею-неволей примирюсь
И счастья поищу в другом призванье.
Яго
Мой благородный Кассио, увы!
На мавра потеряла я влиянье.
Мой муж с недавних пор не прежний муж.
Он изменился. Это превращенье
Так велико, что только внешний вид
Еще мне говорит, что он — Отелло.
Пусть ангел мой хранитель за меня
Так молится, как мужа я молила
За вас, но он лишь гневался в ответ.
Немного потерпите. Все, что можно,
Я сделаю, и больше, чем могу.
Я думаю, что этого довольно.
Эмилия
Он сердится?
Яго
Он только что ушел
В каком-то непонятном раздраженье.
Дездемона
Он сердится? Я видел, как пред ним
Взлетело несколько солдат на воздух
И в десяти шагах от нас ядро
Ударило в его родного брата.
Но духа он и тут не потерял.
И если он не стал владеть собою,
То, видимо, на то причины есть.
Пойду поговорю с ним.
Яго уходит.
Сделай это.
Эмилия
Быть может, из Венеции письмо
Или на Кипре заговор открылся,
Но неприятности или дела
В нем облаком затмили ясность мысли.
Мы раздражаемся по пустякам,
Когда задеты чем-нибудь серьезным.
Бывает, палец заболит, и боль
Передается остальному телу.
Мужья не боги, требовать от них
Вниманья, как от женихов, нет смысла.
Брани меня, Эмилия, за то,
Что я его напрасно осуждала.
Я ошибалась. Он не виноват.
Дездемона
Дай бог, чтоб это были в самом деле
Заботы службы, а не ревность к вам.
Эмилия
Я повода ему не подавала.
Дездемона
Ревнивым в этом надобности нет.
Ревнуют не затем, что есть причина,
А только для того, чтоб ревновать.
Сама собой сыта и дышит ревность.
Эмилия
Да обойдет Отелло этот бич!
Дездемона
Помилуй бог!
Кассио
Пойду его проведать.
Вы, Кассио, тут будьте под рукой.
Как раз, быть может, подвернется случай,
Я наконец его уговорю.
Дездемона и Эмилия уходят.
Покорнейше вам благодарен.
Кассио
Здравствуй,
Дружище Кассио!
Бианка
Какими ты
Судьбами здесь, красавица Бианка?
Я собирался только что к тебе.
Кассио
А я к тебе. Но слыханное ль дело?
Исчезнуть на семь дней и семь ночей!
Ушел и как сквозь землю провалился.
А шутка ли — сто шестьдесят часов!
(давая ей платок Дездемоны)
Прости меня, Бианка. Я был занят.
Живу не сладко. Чуть освобожусь,
Мы это наверстаем. Вот, Бианка,
Бианка
Пожалуйста, такой же вышей мне.
Кассио
Откуда это? Новая подруга?
Так вот ты с кем неделю пропадал?
Теперь мне все понятно, все понятно.
Бианка
Брось тотчас к черту свой ревнивый бред.
Платок от женщины, уж ты решила?
Нет, Бьянка, нет.
Кассио
Откуда ж он тогда?
Бианка
Не знаю сам. Он у меня валялся.
Мне нравится узор. Сними его,
Пока платка обратно не спросили.
Ну, а теперь оставь меня.
Кассио
Зачем?
Бианка
Да я тут дожидаюсь генерала
И в женском обществе бы не хотел
Ему попасться.
Кассио
Это что за новость?
Бианка
Не думай, что тебя я не люблю.
Кассио
Вот именно, как этого не думать?
Пройдись со мною несколько шагов.
Ты вечером придешь ко мне сегодня?
Бианка
Далёко проводить я не могу.
Мне встреча здесь назначена по делу.
А вечером приду.
Уходят.
Не обмани.
Я скромная, довольствуюсь, чем можно.
Отелло
Вы так считаете!
Яго
А как же, Яго?
Отелло
Что поцелуй тайком…
Яго
Обман и грязь.
Отелло
И голой с другом полежать в постели
В границах добродетели нельзя?
Яго
В границах добродетели раздевшись!
Зачем так сложно и так тяжело
Хитрить пред чертом и морочить небо!
Отелло
Когда не происходит ничего,
То это все простительная вольность.
Но перейдемте к случаю с платком.
Яго
Да, да.
Отелло
Он мой. Я дал его жене в подарок.
Яго
Ну, ну.
Отелло
Теперь он стал ее. Она вольна
Отдать его кому-нибудь другому.
Яго
Честь — это тоже собственность ее.
Она вольна располагать и этим?
Отелло
Честь — это призрак. Честь — другой вопрос.
Честь — то, чего у многих не бывает
Из хвастающих ею. Но платок…
Яго
Хочу забыть, а ты напоминаешь!
Как ворон над жилищем, где чума,
Так это слово в памяти витает.
Ты говоришь, платок мой у него?
Отелло
В том нет беды.
Яго
Но в этом нет и счастья.
Отелло
Зачем значенье придавать тому,
Что без стыда наглец и соблазнитель,
У женщины добившись своего,
Трубит повсюду о своей победе?
Яго
Он вслух о ней болтал?
Отелло
Болтал.
Яго
Что? Что?
Отелло
То, от чего всегда он отречется.
Яго
Но все-таки.
Отелло
Он говорил…
Яго
Итак?
Отелло
Что он лежал…
Яго
С кем? С ней?
Отелло. Лежал. Прижимался. Он ее бесславит. И в каких выражениях! Прижимался. Это мерзость. Платок. Заставить сознаться. Платок. Заставить сознаться и повесить. Нет, сначала повесить, а потом заставить сознаться. Я весь дрожу. Не поддаваться этой помрачающей боли без проверенных сведений! Боже, как я подумаю!.. Носы, уши, губы. Тьфу! Я падаю. Заставить сознаться. О, дьявол! (Падает без чувств.)
Да. Нет. Увольте.
Входит Кассио.
Хвалю, мое лекарство. Действуй, действуй!
Так ловят легковерных дураков.
Так женщин незапятнанных порочат. —
Очнитесь, успокойтесь, генерал!
Кассио
Любуйтесь, лейтенант.
Яго
Что с ним случилось?
Кассио
Да видите, падучая опять.
Второй припадок в продолженье суток.
Яго
Виски потрите.
Кассио уходит.
Нет, избави бог.
Болезнь должна идти своим порядком,
А то несчастный с пеной на губах
Начнет беситься. Он пошевелился.
Ступайте. Он сейчас придет в себя.
Чуть я освобожусь, мне надо с вами
Потолковать.
Отелло
Что с вами, генерал?
Вы шишки не набили?[79]
Яго
Ты смеешься?
Отелло
Нет. Я — над вами? Боже упаси!
Переносите по-мужски обиду.
Яго
Рога — отличье чудищ и зверей.
Отелло
Немало же тогда зверей и чудищ
Средь наших населенных городов.
Яго
Так это правда? Он не отрицает?
Отелло
Мужайтесь, генерал. Вы не одни.
Любой женатый — в вашем положенье.
Мильоны спят на проходных дворах,
Которые зовутся брачным ложем.
Вам легче: вы без розовых очков.
Какое издевательство природы —
С развратницами нас соединять
И заставлять нас верить в их невинность!
Нет, если так, то я желаю знать
Про свой позор и что с женой мне делать.
Яго
Ты умница. Ты совершенно прав.
Отелло
Я вот что вам придумал. Я вас спрячу,
Но хватит ли у вас на это сил?
Во время вашего припадка — к слову,
Нехорошо так распускать себя —
Явился Кассио. Я догадался
Услать его и объяснил, как мог,
Ваш обморок. Но он сейчас вернется.
Хотите, заведу с ним разговор?
Хотите, незаметно посмотрите
На выражение его лица,
Улыбочки, злорадство и презренье
К той, о которой будет речь? Я вновь
Его заставлю повторить сначала,
Давно ль и сколько раз, где и когда
Бывал он близок с вашею женою.
Увидите ужимки. — Черт возьми,
Нельзя ли поспокойнее, однако!
Ведь если это дальше так пойдет,
Я просто уважать вас перестану.
Яго
Я обещаю все перенести,
Зато потом не буду знать пощады.
Отелло прячется.
Всему свой срок. Вам прятаться пора.
Входит Кассио.
Под видом россказней о Дездемоне
Я Кассио про Бьянку расспрошу.
Особа эта шлюха по призванью
И этим зарабатывает хлеб.
Она пылает к Кассио любовью
По роковой судьбе таких девиц.
Всю жизнь она обманывала многих,
Чтоб быть теперь обманутой одним.
О ней без смеха он не может слышать.
Вот он идет.
Кассио
Когда дурак заржет,
Отелло просто на стену полезет,
В ревнивом ослепленье отнеся
Смех и развязность Кассьо к Дездемоне. —
Что слышно, лейтенант?
Яго
Одна печаль.
И я не лейтенант, как вы сказали.
Кассио
Но будете. Просите госпожу.
Вот если б званья возвращала Бьянка,
Ждать не пришлось бы.
Отелло(в сторону)
Ждать бы не пришлось.
Яго
Скажи пожалуйста, уже смеется!
Кассио
Она в вас до безумья влюблена.
Отелло(в сторону)
Да, влюблена, мне кажется, безумно.
Яго
Не отрицает и не может скрыть.
Отелло(в сторону)
Скажите правду, Кассио…
Яго
Он просит
Порассказать подробней. Хорошо.
Кассио
Вы собираетесь на ней жениться?
Она так уверяет.
Отелло(в сторону)
Ха-ха-ха!
Кассио
Смеешься? Торжествуй. Ты пожалеешь.
Отелло(в сторону). Так, так, так. Дорого тебе обойдется этот смех.
Жениться? Вот умора! На такой!
Еще я, слава богу, не рехнулся.
Ха-ха-ха-ха!
Яго
Что там за труба?
Входят Лодовико, Дездемона и свита.
Известье из Венеции, наверно.
Вон Лодовико с вашею женой.
Отелло
Душой рад встрече, генерал.
Лодовико
И я.
(Подает ему письмо.)
Привет вам от сенаторов и дожа.
(Прикладывает к губам письмо, распечатывает и читает.)
Почтительно целую их печать.
Яго
С какими новостями, Лодовико?
Лодовико
Большое удовольствие и честь
На Кипре вас приветствовать.
Яго
Спасибо.
Как лейтенанта Кассио дела?
Дездемона
Он жив.
Отелло
У лейтенанта с генералом
Большой разрыв. Надежда вся на вас.
Вы сблизите их.
Дездемона
Ты такого мненья?
Отелло(читает)
Не слышу.
Лодовико
«В исполненье привести
Немедленно».
Дездемона
Он к вам не обращался,
А погружен в приказ. Так между ним
И Кассио размолвка?
Отелло
Да, к несчастью.
Я все б дала, чтоб вновь их помирить,
Такую к Кассио любовь питаю.
Дездемона
Огонь и сера!
Отелло
Что ты говоришь?
Дездемона
Ты что, в своем уме?
Лодовико
Какой сердитый!
Дездемона
Его расстроило письмо. Сенат
Велит ему в Венецию вернуться
И назначает Кассио на Кипр.
Отелло
О, как я рада!
Дездемона
Рада?
Отелло
Что, мой милый?
Дездемона
Я рад, что ты забыла всякий стыд.
Отелло
Забыла стыд. Отелло милый?
(Ударяет ее.)
Дьявол!
(Плачет.)
Ничем не заслужила!
Отелло
Генерал,
В Венеции откажутся поверить!
Уж это слишком! Надо попросить
У ней прощенья. Дездемона плачет.
Дездемона(уходя).
О дьявол, дьявол! Если бы земля
Давала плод от женских слез, то эти
Плодили б крокодилов. Сгинь, уйди!
Лодовико
Уйду, чтоб не сердить тебя.
Отелло
Какая
Послушная! Верните, генерал,
Ее назад.
Дездемона
Сударыня!
Отелло
Мой милый?
Лодовико
Ну вот она, распоряжайтесь ею.
Отелло
Распоряжаться?
Дездемона уходит.
Да. Ведь вы просили
Вернуть ее назад. Ну вот. Она
Умеет уходить и возвращаться,
И уходить, и снова приходить,
И может плакать, сударь, может плакать.
Послушная, послушная жена. —
Малеванное, грубое притворство!
Лей слезы, лей. — Я прочитал приказ
О возвращенье. — Скройся. Будет надо,
Я позову. — Я к выезду готов
В любое время. — Говорят, исчезни!
(Уходит.)
Дела сдам Кассио. Ну, а теперь
Прошу откушать вас сегодня с нами.
Добро пожаловать, желанный гость,
На остров Кипр. — Козлы и обезьяны!
Яго
И это мавр, который восхищал
Сенат уравновешенностью духа,
Которого ни бури, ни труды,
Ни страсти, ни опасности не брали?
Лодовико
Он очень изменился.
Яго
Он здоров?
Он не в бреду?
Лодовико
Судить о нем не смею.
Он то, что есть. А если он не то,
Чем должен быть, пусть бог ему поможет
Стать тем, чем надо.
Яго
Бить свою жену!
Лодовико
Как это ни противно, я желал бы,
Чтоб это было худшим из всего.
Яго
Что, эта грубость у него в привычке
Или его так взволновал приказ?
Лодовико
Не спрашивайте. Мне не подобает
О том распространяться, что видал.
Успеете понаблюдать и сами.
Мне не придется много прибавлять.
Уходят.
Мне жаль, что в мавре так я ошибался.
Эмилия
Вам не бросалось ничего в глаза?
Отелло
Дурного ничего не замечала.
Эмилия
Вы Кассио видали вместе с ней?
Отелло
Что ж тут такого? Все их разговоры
Я слышала до слова.
Эмилия
И они
Друг с другом не шептались?
Отелло
Не шептались.
Эмилия
И вас за дверь не посылали?
Отелло
Нет.
Эмилия
За веером, перчатками и маской?
Отелло
Ни разу.
Эмилия
Удивительная вещь!
Отелло
За честность Дездемоны, генерал,
Я душу прозакладывать готова.
А вам иначе думать — стыд и грех.
А если эти пакостные мысли
Вам нашептал какой-нибудь подлец,
Пусть ползает, проклятый, в наказанье
Навек в пыли, как искуситель-змей.
Уж если Дездемона не образчик
Правдивой, верной, любящей жены,
На свете браков нет, одна подделка.
Эмилия уходит.
Скажите ей, что я ее зову.
Входит Дездемона с Эмилией.
Святая простота! На то и сводня.
Расспрашивать ее — могила, гроб.
А не поверят — бухается наземь
И руки к небу. Знаем, знаем вас!
Отелло
Ты звал меня?
Дездемона
Да. Подойди поближе.
Отелло
Что ты желаешь?
Дездемона
Прямо посмотреть
В глаза тебе.
Отелло(Эмилии)
Что за причуда, право?
Эмилия уходит.
Теперь оставьте парочку, кума,
Заприте дверь и караульте выход.
Пройдет кто, кашлем подавайте знак.
Займитесь промыслом своим, хозяйка.
Отелло
Взываю на коленях, объясни,
Что это значит? До меня доходит
Какой-то ураган в твоих словах,
Но не слова.
Дездемона
Кто ты?
Отелло
Твоя супруга,
Тебе и долгу верная жена.
Дездемона
Попробуй подкрепить все это клятвой
И душу в тот же миг свою сгуби.
Решись поклясться, что не изменила.
Отелло
Клянусь, и это знают небеса!
Дездемона
Они тебя изменницею знают.
Отелло
Кому я изменяла? С кем? Когда?
Дездемона
Нет, Дездемона. Прочь! Прощай! Развейся!
Отелло
Ужасный день! Ты плачешь? Отчего?
Скажи мне, я ли этих слез причина?
Ты, верно, думаешь, что мой отец
Виновен в том, что ты отозван с Кипра?
Все может быть, но ведь терплю и я.
Он также ведь и от меня отрекся.
Дездемона
Пускай я чем-то бога прогневил.
Над непокрытой головой моею
Он мог излить несчастье и позор,
По горло утопить меня в лишеньях,
Сгноить в бездействии. Средь этих мук,
Мне верится, в углу душевном где-то
Я б силы почерпнул все это снесть.
Иное дело быть живой мишенью
Насмешек, чтоб кругом смотрели все
И каждый тыкал пальцем. Но и это
Я вынес бы. И это. Без труда.
Но потерять сокровищницу сердца,
Куда сносил я все, чем был богат…
Но увидать, что отведен источник
Всего, чем был я жив, пока был жив…
Но знать, что стал он лужею, трясиной
Со скопищем кишмя кишащих жаб…
Терпенье, херувим светлейший рая,
Стань ада грозной фурией теперь!
Отелло
Надеюсь, ты в меня, как прежде, веришь?
Дездемона
О да, как в мух на бойне в летний день,
Которые кладут яички в мясо!
Чарующая сорная трава,
Благоухающая так, что больно,
Зачем ты есть, зачем ты родилась?!
Отелло
Скажи, в чем грех мой? Что я совершила?
Дездемона
Ты для того ль бела, как белый лист,
Чтоб вывести чернилами «блудница»?
Сказать, в чем грех твой, уличная тварь,
Сказать, отребье, что ты совершила?
Стыдом я щеки раскалю, как горн,
Когда отвечу. Выговорить тошно.
Нет сил. На небе зажимают нос,
И месяц закрывается, и ветер,
Целующий все вещи на земле,
Так он распутен, прячется от срама,
А ты не знаешь, шлюха без стыда,
Что совершила ты, что совершила?
Отелло
Ты не имеешь права, видит бог,
Так обижать меня!
Дездемона
Так ты не шлюха?
Отелло
Христом клянусь, что нет! Когда беречь
Себя от посторонних посягательств
Для мужа в непорочной чистоте
Не значит шлюхой быть, то я не шлюха.
Дездемона
Не шлюха?
Отелло
Нет, пускай погибну я!
Дездемона
Не может быть.
Отелло
Вступись, святое небо!
(Громким голосом.)
Ну, виноват. А я предполагал,
Что ты — дитя венецианских улиц
В супружестве с Отелло.
Входит Эмилия.
Ну, кума,
Привратница греха, входите, можно.
(Уходит.)
Вы угадали, речь о вас, о вас.
Довольно. Выпустите нас наружу.
Вот за молчанье вам и за труды.
Дездемона
Что он сказал? Сударыня, что с вами?
Что с вами, госпожа?
Эмилия
Я как во сне.
Дездемона
Что с господином?
Эмилия
С кем?
Дездемона
Что с господином?
Эмилия
Кто господин твой?
Дездемона
Тот же, что и ваш.
Эмилия
Нет у меня на свете господина.
Не спрашивай, Эмилия. Нет слов.
Не в силах говорить, не в силах плакать.
Нет слез, и нет ответа, кроме слез.
Застелишь свадебными простынями
Постель сегодня. Яго позови.
(Уходит.)
Какая перемена!
Возвращаются Эмилия и Яго.
Заслужила!
Так мне и надо. Но за что, за что?
Что я себе позволила такого,
Чтоб так меня жестоко оскорблять?
Дездемона
Вы звали, госпожа? Что тут случилось?
Яго
Сама не знаю. Взрослые с детьми
Должны быть ласковыми и простыми.
Он мог меня помягче пожурить:
В сравненье с ним ведь я еще ребенок.
Эмилия
Но суть-то в чем?
Дездемона
Ты б сам послушал. Мавр
Ругал ее последними словами.
И все сносить? Ты шлюха, говорит.
Яго
Скажи, я заслужила это имя?
Дездемона
Какое?
Эмилия
То, что ты сейчас слыхал
Из уст Эмилии. Я заслужила?
Яго
Ты шлюха, говорит. Карманный вор
Сожительницу так честить не станет.
Дездемона
За что ж он так?
Яго
Ума не приложу!
Но что не заслужила, это знаю.
Эмилия
Не плачьте. Что за новая напасть!
Дездемона
Затем ли бросила она знакомых,
Отца, родимый край и женихов,
Чтоб шлюхой угостили? Как не плакать!
Яго
Судьба, как видно.
Дездемона
Постыдился б он!
Откуда это?
Эмилия
Небесам известно.
Яго
Увидите, что эту клевету
Взвел на нее своей корысти ради
Какой-нибудь отъявленный подлец.
Увидите, что это подтвердится.
Хоть вешайте, на этом я стою.
Дездемона
Таких людей не водится на свете.
Куда хватила!
Эмилия
Если есть такой,
Прости ему господь.
Яго
Прости веревка,
И кости у чертей в зубах прости!
Еще жалеть! За что ее звать шлюхой?
Кто ходит к ней? Когда? Каким путем?
Клянусь, какой-то плут морочит мавра,
Какой-то баснословный негодяй!
Я выследила бы его, поймала,
Да всем дала бы в руки по хлысту,
Да погнала б по всей земле каналью
С восхода до заката.
Эмилия
Не ори!
Яго
Хлестать таких! Такой же ведь молодчик
Насчет меня свихнул тебе мозги,
Что будто бы гуляю я с Отелло.
Дездемона
Ступай-ка, дура!
Яго
Яго, научи,
Как мне вернуть расположенье мужа.
Поговори с ним. Светом дня клянусь,
Не знаю, как его я потеряла.
Я на коленях… Если хоть на шаг
Я отступила от любви к Отелло
Или заглядывалась на других
И если было, есть и будет время,
Что я смогу Отелло разлюбить,
Хотя б он брак со мной расторг и бросил,
Пусть я лишусь спасенья. Неприязнь —
Большое зло, но он своей враждою
Мне может жизнь разбить, а не любовь.
Мне тошно выговорить слово «шлюха»,
А быть взаправду женщиной такой
Я б не могла за все богатства мира.
Дездемона
Оставьте, успокойтесь. Все пройдет.
Политика, заботы. Он не в духе,
Вот вам и попадает.
Яго
Дай-то бог!
Труба за сценой.
Уж вы поверьте.
Дездемона и Эмилия уходят. Входит Родриго.
Трубные сигналы.
Вам ужинать пора и приглашать
К столу венецианское посольство.
Ступайте к ним. Не плачьте. Все пройдет.
Родриго. Не видно, чтобы ты поступал со мной благородно.
Ну что, Родриго?
Отелло
Пожалуйста, не надо провожать.
Лодовико
Позвольте, нет. Мне хорошо размяться.
Дездемона
Сударыня, спасибо за прием.
Спокойной ночи.
Отелло
Вы наш гость желанный.
Дездемона
Итак, идем? О Дездемона!
Отелло. Тотчас ложись в постель. Я сейчас приду. Отпусти Эмилию. Слышишь, сделай это.
Да?
Дездемона
Ну, как дела? Он с виду стал добрей.
Эмилия
Он говорит, пройдет ко мне с прогулки,
Велел мне лечь и отпустить тебя.
Дездемона
И отпустить меня?
Эмилия
Так он желает.
Поэтому достань ночной наряд,
Простись со мной, Эмилия, и выйди.
Перечить нам теперь ему нельзя.
Дездемона
Он лучше б в жизни вам не попадался.
Эмилия
О, что ты! Нет, я так его люблю,
Что даже эти резкости, упрямство, —
Вот тут, пожалуйста, мне отстегни,
Спасибо! — для меня имеют прелесть.
Дездемона
Постель я застелила тем бельем,
Как вы просили.
Эмилия
Если бы случилось,
Что я из нас бы первой умерла,
Ты в эту простыню меня закутай,
Как в саван.
Дездемона
Перестаньте! Это вздор!
Эмилия
У матери моей была служанка
Варвара. Друг ее, гулявший с ней,
Был ветрогоном и Варвару бросил.
Была у ней излюбленная песнь,
Старинная, под стать ее страданью,
Про иву, с ней она и умерла.
Вот эта ива у меня сегодня
Весь вечер не идет из головы.
Вот словно сяду, подопрусь рукою,
И, как Варвара, затяну. — Скорей.
Дездемона
Достать ночное платье?
Эмилия
Нет, не надо.
Еще вот тут булавку отколи.
Неплох собою этот Лодовико.
Дездемона
Красавец!
Эмилия. Я знаю одну даму в Венеции, которая босиком спаломничала бы в Палестину за одно прикосновенье его нижней губы.
Интересно говорит.
(Поет.)
Несчастная крошка в слезах под кустом
Сидела одна у обрыва.
Затянемте ивушку, иву споем.
Ох, ива, зеленая ива[80].
У ног сиротинки плескался ручей.
Ох, ива, зеленая ива.
И камни смягчались от жалости к ней.
Ох, ива, зеленая ива.
Все это убери. И поскорей.
Сейчас придет он.
Эмилия
Обидчика я…
Я что-то пропустила. Чу, стучат!
Дездемона(поет)
Нет, это ветер.
Эмилия
Обиды его помяну я добром.
Ох, ива, зеленая ива.
Сама виновата, терплю поделом.
Ох, ива, зеленая ива.
Не плачь, говорит он, не порть красоты.
Ох, ива, зеленая ива.
Я к женщинам шляюсь, шатайся и ты.
Ох, ива, зеленая ива.
Ну хорошо, ступай. Спокойной ночи.
Не знаю, что-то чешутся глаза.
К слезам, наверно?
Дездемона
Что вы!
Эмилия
Есть поверье.
Мужчины, ах, мужчины чудаки!
Скажи, Эмилия, ты допускаешь,
Что средь замужних женщин могут быть
Обманщицы такие?
Дездемона
Допускаю.
Эмилия
Могла бы ты в обмен на целый мир
Так поступить?
Дездемона
А вы б не поступили?
Эмилия
Как перед богом, я бы не могла!
Дездемона
Я тоже не могла бы перед богом.
Но где-нибудь в потемках — отчего ж!
Эмилия
Ты б изменила?
Дездемона
За такую плату?
За целый мир? Нешуточная вещь!
Огромный мир — не малость
За крошечную шалость.
Эмилия. Ей-богу бы, могла! Сама пала бы, сама поднялась. Конечно, я бы этого не сделала за какое-нибудь жалкое колечко, два-три куска батиста, платье там какое-нибудь, юбку, шляпу и тому подобный вздор. Но за целый мир! Какая из нас не захотела бы украсить мужа рогами и положить потом целый мир к его ногам! Ради этого я пошла бы в чистилище.
Нет, неправда,
Ты б не могла.
Эмилия. Да вы сообразите, этот грех был бы частью вселенной, а вся она была бы вашей. В вашей воле было бы выдать это дело за что угодно другое.
Проклятье мне, когда б могла я пасть
Хотя б за все сокровища вселенной!
Эмилия. Дюжины, и сколько хотите в придачу. Можете не беспокоиться, этого добра хватит.
Я думаю, таких изменниц нет.
Дездемона
Мне кажется, в грехопаденьях жен
Мужья повинны. Значит, не усердны,
Или расходуются на других,
Или неосновательно ревнуют,
Или стесняют волю, или бьют,
Или распоряжаются приданым.
Мы не овечки, можем отплатить.
Да будет ведомо мужьям, что жены
Такого же устройства, как они,
И точно так же чувствуют и видят.
Что кисло или сладко для мужчин,
То и для женщин кисло или сладко.
Когда он нас меняет на других,
Что движет им? Погоня за запретным?
По-видимому. Жажда перемен?
Да, это тоже. Или слабоволье?
Конечно, да. А разве нет у нас
Потребности в запретном или новом?
И разве волей мы сильнее их?
Вот пусть и не корят нас нашим злом.
В своих грехах мы с них пример берем.
Уходят.
Спокойной ночи. Я другого взгляда.
Пускай корят, я исправляться рада.
Родриго
Стань за колонну. Он сейчас пройдет.
Вынь меч и действуй разом, без раздумья.
Не унывай. Я буду за углом.
Смелее. Все поставлено на карту.
Мы выиграем или пропадем.
Яго
Не уходи на случай неудачи.
(Отходит в сторону.)
Я буду рядом. Стань, где я сказал.
(Становится за колонну.)
Влеченья нет убить его. А надо —
Так Яго убедил меня. Ну что ж,
На свете будет меньше человеком.
Входит Кассио.
Родриго я, как прыщик, расчесал.
Он распалился. Кто кого заколет?
Он Кассио, иль Кассио его,
Или друг друга оба? Все на пользу.
Останется Родриго жив — изволь
Обратно отдавать ему подарки
Для Дездемоны. Этому не быть.
А уцелеет Кассио — любуйся
Век на его счастливую звезду
И на свое уродство. Так не будет.
К тому же мавр расскажет как-нибудь,
Как я оклеветал его. Опасно.
Он должен умереть. Вот он идет.
(Бросается на Кассио.)
Его походка. Смерть тебе, бездельник!
(Ранит Родриго.)
Действительно пришел бы мне конец,
Когда б на мне не этот прочный панцирь.
Каков, посмотрим, твой.
Из засады выбегает Яго, наносит Кассио сзади удар в ногу и скрывается.
О, я убит!
(Падает.)
Я искалечен навсегда. Убийство!
Убийство!
Родриго
Это Кассио кричит,
И Яго исполняет обещанье.
Отелло
О, я подлец!
Кассио
Да, ясно, это он.
Отелло
Огня! Врача! На помощь!
(Уходит.)
Он, конечно!
Поборник чести, неподкупный друг,
Ты мне пример, суровый мститель Яго,
Как тверд в решеньях должен быть и я.
Лебедушка, любовник твой заколот.
Пора тебе за ним. Я не смягчусь
От вида твоего и все, тобою
Совершенное, твоею кровью смою.
Грациано
Неужто ни живой души кругом?
Ни караульщиков, ни пешеходов?
Сюда! Скорей!
Кассио
Какая-то беда.
Ужасный крик.
Лодовико
На помощь!
Родриго
Вы слыхали?
Лодовико
О негодяй!
Родриго
По звуку голосов,
Здесь двое или трое. Без подмоги
Не подходите. Может быть, кричат,
Чтоб заманить нас в темноте в ловушку.
Лодовико
Как, никого? Я кровью истеку!
Возвращается Яго с факелом.
Слыхали?
Яго
Вот вооруженный кто-то,
С огнем, полураздетый.
Лодовико
Кто кричал?
Кто призывал на помощь? Где убийство?
Яго
Не знаем.
Кассио
Вы не слышали?
Яго
Сюда!
Сюда! Во имя неба! Помогите!
Грациано
В чем дело?
Лодовико
Кажется, я узнаю
Поручика Отелло.
Яго
Угадали.
Он молодец. Не струсит.
Кассио
Кто кричал?
Откликнись!
Яго
Яго, это ты? Я гибну.
Ночной разбой какой-то! Помоги!
Кассио
О боже! Лейтенант? А где злодеи?
Удрали?
Яго
Кажется, один из них
Лежит, не встанет.
(Лодовико и Грациано.)
Что за безобразье!
Где негодяи? Я им покажу!
Родриго
А вы кто? Помогите.
Кассио
Помогите!
Яго
Вот нападавший.
(Наносит Родриго удар кинжалом.)
Подлый душегуб!
Яго
Предатель Яго! Лютый пес смердящий!
Лодовико
Подкалывать прохожих в темноте!
А где другие? Город словно вымер.
Убили человека! Вы-то кто?
С благими умыслами или злыми?
Яго
Всмотритесь лучше.
Лодовико
Лодовико, вы?
Яго
Я.
Грациано
Виноват. На Кассио напали
Грабители.
Яго
На Кассио?
Кассио
Ну как?
Яго
Мне ногу раздробили.
Входит Бианка.
Боже правый!
Огня! Рубашкою перевяжу.
Яго
Кто звал на помощь? Что тут происходит?
Бианка
Вот потерпевший.
Яго
Кассио родной!
Мой Кассио! Мой Кассио родимый!
Кассио
Заведомая уличная тварь.
У вас ни на кого нет подозрений?
Грациано
Ни на кого.
Яго
Мне жалко, лейтенант,
Что застаю вас в этом положенье.
Я вас как раз разыскивал.
Бианка
Никто
Не даст мне лоскутка для перевязки?
Достать носилки б и отнесть домой.
Яго
Он в обмороке! Кассио!
Грациано
Уверен,
Это эта дрянь — сообщница убийц.
Хочу исследовать другое тело.
Огня сюда. Кто это предо мной?
Никак, согражданин мой и приятель
Родриго? Мыслимо ли? Это он!
Яго
Родриго из Венеции?
Грациано
Он самый.
Вы знаете его?
Яго
Да.
Грациано
Виноват.
Грацьяно? Как же! Что за близорукость!
В переполохе я вас не узнал.
Яго
Рад видеть вас.
Грациано
Ну, Кассио, очнулись?
Носилки очень надо бы сюда.
Яго
Родриго? Неужели?
Вносят носилки.
К сожаленью.
А вот носилки.
(Бианке.)
Милые друзья,
Снесите кто-нибудь поосторожней
Домой его, а я приду с врачом.
Кассио
Сударыня, вам вредно волноваться.
Лежащий тут убитый, господа,
Был другом мне. — Что, Кассио, скажите,
Произошло меж вами?
Яго (Бианке)
Ничего.
Я человека этого не знаю.
Входит Эмилия.
Вы побледнели? — Унесите труп.
Вниманье, господа. — Бледнеть не надо. —
Заметьте, как растеряна она.
Наверно, не с добра глаза таращит,
И скоро мы узнаем кое-что.
Виновность отражается во взгляде.
Дурная совесть говорит без слов.
Яго
Что тут случилось? Что случилось, Яго?
Эмилия
На Кассио напали в темноте
Родриго с кем-то. Все они бежали.
Он ранил Кассио, а сам убит.
Яго
Ах, бедный Кассио! Бедняк Родриго!
(Бианке.)
Смотри, вот плод распутства. Расспроси
У Кассио, где ужинал он нынче.
Бианка
Трепещете?
Яго
Он ужинал со мной,
Однако я не трепещу нисколько.
Эмилия
Он с вами был? Вас надо задержать.
Бианка
Бессовестная шлюха!
Эмилия
Я не шлюха,
А женщина такая же, как вы.
А вы крикунья.
Яго
Этакая наглость!
(Бианке.)
Друзья, пойдемте лучше последим
За перевязкой Кассио.
(В сторону.)
Пойдемте,
Потребуется показанья дать.
Эмилия, голубка, сбегай в замок,
Скажи им про ночной переполох.
Уходят.
Вперед! Сегодняшняя ночь, быть может,
Меня возвысит или уничтожит.
(Целует Дездемону.)
Таков мой долг. Таков мой долг. Стыжусь
Назвать пред вами, девственные звезды,
Ее вину. Стереть ее с земли.
Я крови проливать ее не стану
И кожи не коснусь, белей чем снег
И глаже алебастра. И, однако,
Она умрет, чтоб больше не грешить.
Задую свет. Сперва свечу задую,
Потом ее. Когда я погашу
Светильник и об этом пожалею,
Не горе — можно вновь его зажечь,
Когда ж я угашу тебя, сиянье
Живого чуда, редкость без цены,
На свете не найдется Прометея,
Чтоб вновь тебя зажечь, как ты была.
Должна увянуть сорванная роза.
Как ты свежа, пока ты на кусте!
О чистота дыханья! Пред тобою
Готово правосудье онеметь.
Еще, еще раз. Будь такой по смерти.
Я задушу тебя — и от любви
Сойду с ума. Последний раз, последний.
Так мы не целовались никогда.
Я плачу и казню, совсем как небо,
Которое карает, возлюбив.
Она проснулась.
«Отелло», акт пятыйДездемона
А. Гончаров
Отелло
Это ты, Отелло?
Дездемона
Да, Дездемона.
Отелло
Ты не ляжешь спать?
Дездемона
Ты перед сном молилась, Дездемона?
Отелло
Да, дорогой мой.
Дездемона
Если у тебя
Есть неотмоленное преступленье,
Молись скорей.
Отелло
Что хочешь ты сказать?
Дездемона
Молись скорее. Я не помешаю.
Я рядом подожду. Избави бог
Убить тебя, души не подготовив.
Отелло
Ты о моем убийстве говоришь?
Дездемона
Да, об убийстве.
Отелло
Господи помилуй!
Дездемона
Аминь всем сердцем!
Отелло
После этих слов,
Я верю, ты губить меня не станешь.
Дездемона
Гм!
Отелло
Но ты меня пугаешь. Ты зловещ,
Когда вращаешь в бешенстве глазами,
И как я ни чиста перед тобой,
Мне страшно.
Дездемона
О грехах своих подумай.
Отелло
Единственный мой грех — любовь к тебе.
Дездемона
За это ты умрешь.
Отелло
Бесчеловечно
Отплачивать убийством за любовь!
Что ты кусаешь губы в исступленье?
Недобрый знак, но я его отнесть
К себе никак, никак не в состоянье.
Дездемона
Молчи!
Отелло
Молчу. Но что произошло?
Дездемона
Ты подарила Кассио на память
Подарок мой, платок.
Отелло
Неправда, нет.
Спроси у Кассио. Души спасеньем
Клянусь, что нет!
Дездемона
Опомнись! Берегись!
Не будь клятвопреступницею. Это
Твой смертный одр.
Отелло
Увы, как всякий одр
Когда-нибудь.
Дездемона
Нет, ты умрешь сегодня.
Сейчас же исповедай все грехи.
Не отрицай их. Это не поможет.
Я знаю все. Хоть это свыше сил,
Но ты умрешь.
Отелло
Тогда о сжалься, небо!
Дездемона
Аминь, скажу я.
Отелло
Пожалей и ты.
Я в жизни пред тобой не провинилась
И к Кассио питала только то,
Что чувствовать нас заповеди учат.
Дездемона
Я видел сам платок в его руках.
Меня обман твой превращает в камень,
А эту искупительную смерть —
В закоренелой грешницы убийство.
Отелло
Тогда он где-нибудь его нашел.
Платка ему я в жизни не давала.
Спроси, он подтвердит.
Дездемона
Он подтвердил.
Отелло
Что он сказал?
Дездемона
Что был с тобой в сношенье.
Отелло
Как! В незаконном?
Дездемона
Да.
Отелло
Не может быть!
Он повторить не сможет.
Дездемона
Да. Не сможет.
Он смолк навек. Труд этот на себя
Взял честный Яго.
Отелло
Оправдались страхи!
Я чувствовала! Кассио убит?
Дездемона
Ему б не помогло, когда бы жизней
В нем было больше, чем волос.
Отелло
Беда!
Он ложно оклеветан, я погибла.
Дездемона
Распутница, как смеешь ты при мне
Рыдать о нем?
Отелло
Сошли меня в изгнанье,
Но жить оставь!
Дездемона
Обманщица, умри!
Отелло
Дай эту ночь прожить! Отсрочь на сутки!
Дездемона
Сопротивляться?!
Отелло
Только полчаса!
Дездемона
Нет. Поздно. Решено.
Отелло
Еще минуту!
Дай помолиться!
Эмилия(за сценой)
Поздно чересчур. (Душит ее.)
Отелло
Впустите, генерал, меня! Впустите!
Эмилия(за сценой)
За дверью шум. Жива! Еще жива?
Я — изувер, но все же милосерден
И долго мучиться тебе не дам.
Так. Так. (Закалывает ее.)
Отелло
Впустите, генерал, меня! Впустите!
Эмилия(за сценой)
Кто там?
Отелло
Словечко только, генерал!
Эмилия(за сценой)
Эмилия! Наверно, с сообщеньем
О смерти Кассио! Сейчас. Сейчас.
Теперь она не вздрагивает больше.
Прошелестело что-то. Тишина.
Теперь она недвижна, как могила.
Впустить ли мне Эмилию иль нет?
Мне кажется, опять пошевелилась.
Нет, показалось. Лучше не впускать.
Едва она войдет, как обратится
К моей жене. Жене? Какой жене?
Нет больше у меня жены на свете.
Какой доселе небывалый час!
Как будто в мире страшное затменье,
Луны и солнца нет, земля во тьме
И все колеблется от потрясенья.
Отелло
Пожалуйста, впустите, генерал!
Мне срочно сообщить вам что-то надо.
(Открывает дверь.)
Эмилия. О ней я и забыл.
Сию минуту. Я задерну полог.
Входит Эмилия.
Пожалуйста, войдите.
Отелло
Генерал,
На улице убийство.
Эмилия
Быть не может!
Когда? Сейчас?
Отелло
Недавно, генерал.
Эмилия
Влияние луны.[81] Она, как видно,
Не в меру близко подошла к земле
И сводит всех с ума.
Отелло
Венецианец,
По имени Родриго, умерщвлен
Рукою Кассио.
Эмилия
Убит Родриго
И Кассио?
Отелло
Нет, Кассьо не убит.
Дездемона
Он жив? Напрасное кровопролитье!
Эмилия
Убили неповинно, без вины!
Отелло
Чей это крик?
Эмилия
Какой? Кричали разве?
Дездемона
О ужас! Это голос госпожи!
На помощь! Помогите! Помогите!
Скажите, Дездемона, что-нибудь!
Эмилия
Безвинно умираю.
Дездемона
Кто убийца?
(Умирает.)
Никто. Сама. Пускай мой муж меня
Не поминает лихом. Будь здорова.
Эмилия
Кто это сделал?
Отелло
Это скрыто тьмой.
Эмилия
Вы слышали, никто, она сказала.
Отелло
Да, госпожа сказала, что никто.
Эмилия
За эту ложь ее сожгут в геенне.
Ее убийца я.
Отелло
Тогда она
Тем больший ангел, чем ты больший дьявол.
Эмилия
Она развратничала и лгала.
Отелло
Нет, сам ты лжешь и на нее клевещешь!
Эмилия
Она была коварна, как вода.[82]
Отелло
А ты безумен и горяч, как пламя.
Она была до святости верна.
Эмилия
Ее любовник Кассио. Ты можешь
Спросить у мужа. Разве я б посмел
Расправиться без важных оснований?
За это ада было б мало мне
И глубочайшей бездны бездн. Все это
Установил твой муж.
Отелло
Мой муж?
Эмилия
Твой муж.
Отелло
Сказал, что Дездемона изменяла?
Эмилия
Да, с Кассио. Не эта бы беда,
Так я б на целый мир из хризолита
Не променял ее.
Отелло
Мой муж?
Эмилия
Ну да.
Он первый мне открыл глаза. Твой Яго
Высокой нравственности человек,
Враг мерзости.
Отелло
Мой муж?
Эмилия
Какая польза
В несчетном повторенье? Да, твой муж.
Отелло
Ах, подлость насмеялась над любовью!
Мой муж приписывал неверность ей?
Эмилия
Ты этих слов не понимаешь, что ли?
Ее проделки мне разоблачил
Твой муж и друг мой верный, верный Яго.
Отелло
Ну, если сам ты на него не врешь,
Пускай его поганая душонка
Гниет века по полкрупинки в день.
Он страшный лжец! Она ценила слишком
Тебя, свое сокровище.
Эмилия
Ха-ха!
Отелло
Что ж, смейся и язви, любитель правды.
Ты так же мало понимаешь в ней,
Как оценить жены не в состоянье.
Эмилия
Помалкивайте.
Входят Монтано, Грациано, Яго и другие
Ты мне не грози!
Ты мне не в состоянье сделать больше,
Чем я уже и так переношу.
Глупец, болван! Бесчувственный, как камень!
Что мне твой меч? Хоть двадцать раз убей,
Я обличу тебя. Сюда! На помощь!
На помощь! Мавр убил свою жену!
Убийство! Люди добрые, убийство!
Эмилия
В чем дело, генерал?
Грациано
Ты подоспел
Удачно, Яго. Что ж ты позволяешь
Другим валить убийство на тебя?
Эмилия
В чем дело?
Яго
Яго, если ты мужчина,
То опровергни выдумки лжеца.
Он говорит, что ты его уверил
В измене Дездемоны. Это ложь.
Ты на такую подлость не способен.
Изобличи при всех клеветника.
Эмилия
Я то сказал, что думал, и не больше,
Чем он потом проверил.
Яго
Ты сказал,
Что Дездемона изменяет браку?
Эмилия
Сказал.
Яго
Так ты сказал сплошную ложь,
Заведомую ложь, как перед богом!
Она — и Кассио! Ты не шутя
Любовником к ней Кассио припутал?
Эмилия
Да, Кассио. Язык свой прикуси!
Монтано и Грациано
Не прикушу. Мой долг — сказать вам правду.
Не шутка это. Госпожа моя.
Лежит убитая в своей постели.
Эмилия
Помилуй бог!
Отелло
И твой навет виной.
Грациано
Не стойте в изумленье. Это правда.
Монтано
Чудовищная правда!
Эмилия
Страшный сон!
Яго
Какая подлость, низость! Неотступно
Все время мысль одна меня сверлит.
Я что-то вспоминаю, вспоминаю,
Так точно я и думала тогда.
Мне жить не хочется, такая подлость!
Эмилия
Ты очумела? Уходи домой!
Отелло
Вступитесь, господа! Бывало, мужа
Я слушалась, но больше не должна.
Я все скажу. Домой, быть может, Яго,
Я больше никогда не попаду.
Отелло(поднимаясь)
Кричи, катайся, падай.
Ты умертвил чистейшую из всех,
Кого знал мир.
Грациано
Она была распутна. —
Вы это, дядя? Я вас не узнал.
Вот мертвая племянница пред вами.
Я задушил ее. Я знаю сам,
Как это страшно и невероятно.
Отелло
Бедняжка Дездемона! Хорошо,
Что умер твой отец. Твой выход замуж
Свел в гроб его. И если б он был жив,
Он перед этим зрелищем от горя
Наговорил таких бы богохульств,
Что умер бы, забытый провиденьем.
Эмилия
Смертельная тоска! Нельзя глядеть!
Но Яго выяснил. Она без счету
Распутничала с Кассьо. Лейтенант
Признался сам. Я знак ее вниманья
Видал в его руках. Тот самый знак,
Который я ей подарил на свадьбу, —
Платок отца, дар матери моей.
Яго
О силы неба!
Эмилия
Замолчи, ты слышишь?
Яго
Не замолчу! Скажу все до конца.
Пусть речь моя шумит, как вольный ветер.
Теперь уже ни человек, ни зверь,
Ничто, ничто меня не остановит!
Эмилия
Опомнись! Уходи!
Яго пытается заколоть Эмилию.
Я не уйду!
Эмилия
Позор! С мечом на женщину бросаться!
Яго
Пустоголовый мавр, я на полу
Нашла платок и показала Яго.
Он все просил меня его украсть,
Вот я и отдала ему находку.
Эмилия
Бесстыжая, молчи!
Яго
А ты решил,
Что у него платок от Дездемоны?
Ошибся. Я нашла, а Яго взял.
Эмилия
Ты лжешь, мерзавка!
Отелло
Нет, не лгу, неправда.
Все это так и было, господа.
Ах, черт слепой! Но что и было делать
С такой женой такому дураку?
Отелло пытается заколоть Яго, но Монтано обезоруживает его. Яго убивает Эмилию и убегает.
Как терпит небо? Нет громов в запасе?
Какой неописуемый злодей!
Эмилия
Упала. Он убил свою жену!
Грациано
Кончаюсь… С госпожою положите…
Монтано
Убил и в суматохе убежал.
Уходят все, кроме Отелло и Эмилии.
Невиданный подлец! Вооружитесь
Мечом, который я у мавра взял,
И охраняйте выход. Не пускайте
Его за дверь, хотя б пришлось убить,
Я брошусь за разбойником в погоню.
Эмилия
Я присмирел. Любой молокосос
Теперь меня обезоружить может.
Но можно ль честь блюсти без правоты?
Не стало правды, пусть и всё уходит.
(Умирает.)
Вот почему ты пела, госпожа!
Я тоже кончусь с лебединой песнью
И тоже иву-ивушку спою.
Она была чиста, кровавый мавр.
Она тебя любила, мавр жестокий.
Душой клянусь, я правду говорю
И с этим умираю, умираю.
Грациано(за сценой)
Был в комнате другой в запасе меч.
Он закален в ручье, как лед холодном.
Вот он. Пустите, дядя. Я пройду.
Отелло
И не пытайся. Дорого заплатишь.
Ты без оружия и покорись.
Входит Грациано.
Тогда войдите, я скажу вам что-то.
А то и безоружный я прорвусь.
Отелло
Ну, что ты скажешь?
Входят Лодовико и другие.
Я не безоружен.
Вы видите, вот меч, из всех мечей,
Бывавших у солдата, наилучший.
Бывало, я прокладывал им путь
Сквозь лес препятствий пострашнее ваших.
Но что же я хвалюсь? Теперь не то.
Кто управляет собственной судьбою?
Я не опасен, хоть вооружен.
Все пройдено, я у конечной цели.
Зачем вы в страхе пятитесь назад?
Тростинкой преградите путь Отелло,
И он свернет. Куда ему идти?
О девочка с несчастною звездою!
Ты сделалась бледнее полотна.
Когда-нибудь, когда нас в день расплаты
Введут на суд, один лишь этот взгляд
Меня низринет с неба в дым и пламя.
Похолодела. Холодна, как лед.
Как чистота сама. Убийца низкий!
Плетьми гоните, бесы, прочь меня
От этого небесного виденья!
Купайте в безднах жидкого огня!
О горе! Дездемона! Дездемона!
Мертва! О! О! О! О!
Отелло
Где этот пылкий бедный человек?
Лодовико
Который был Отелло? Я пред вами.
Отелло
А где ехидна эта? Подвести
Сюда злодея.
(Ранит Яго.)
Я копыт не вижу.
Наверно, сказки. Если это черт,
Убить его мечом мне не удастся.
Яго
Взять у него оружье.
Отелло
Я в крови,
Но жив еще.
Лодовико
Об этом не жалею.
Живи в мученьях. Счастье умереть.
Отелло
Такой когда-то доблестный Отелло,
Который стал игрушкой подлеца,
Как мне назвать тебя?
Лодовико
Как вам угодно.
Убийцей честным… Я не в гневе мстил,
А жертву чести приносил, как думал.
Отелло
Я знаю. Этот изверг все сказал.
Вы также Кассио убить хотели?
Кассио
Да.
Отелло
К чему я повода не подавал.
Яго
Простите. Вижу, как я ошибался.
А этому исчадью сатаны
Нельзя ль задать вопрос, с какой он целью
Моей душой и телом овладел?
Лодовико
Все сказано. Я отвечать не стану
И не открою рта.
Грациано
И для молитв
В последний час?
Отелло
Мы пыткой рот откроем.
Лодовико
Вот именно.
Отелло
Узнайте, генерал,
Подробности. В кармане у Родриго
Нашли письмо от Яго. Совершить
Убийство Кассьо должен был Родриго
По наущенью Яго.
Кассио
Негодяй!
Лодовико
Немыслимый!
Отелло
А вот письмо другое.
Его писал Родриго. В нем отказ
От покушенья и других проделок,
Внушенных Яго. Данное письмо
Осталось неотосланным. Мошенник
Уговорил Родриго.
Кассио
Демон зла!
Скажите, Кассио, как очутился
У вас в руках платок моей жены?
Отелло
Платок нашел я у себя в квартире,
А, как признался Яго, он ко мне
Платок подбросил с тем, чтоб он попался
Потом вам на глаза.
Кассио
О я глупец!
О я глупец!
Лодовико
В своем письме Родриго
Пеняет Яго, для чего в ту ночь
Он к ссоре подстрекал его со мною, —
За что я и уволен. А сейчас
Лежавший долго замертво Родриго
Очнулся и пред смертью показал,
Что Яго же его и уничтожил.
Навел на грех, а после заколол.
Отелло
Оставьте этот дом, Отелло, с нами
Пойдемте. Знайте, вы отрешены
От должности. Правителем на Кипре
Назначен Кассио. Что до раба
До этого, он будет предан казни,
Какую только можно изобресть,
Чтоб долго мучить и убить не скоро.
Вас нам придется взять под караул
На весь тот срок, пока мы не доложим
О вашем преступлении в сенат.
Пойдемте. Выведите заключенных.
(Закалывается.)
Сперва позвольте слово или два,
Потом пойдем. Я оказал услуги
Венеции. Но это знают все.
Речь не о том, я вот с какою просьбой:
Когда вы будете писать в сенат
Об этих бедах, не изображайте
Меня не тем, что есть. Не надо класть
Густых теней, смягчать не надо красок.
Вы скажете, что этот человек
Любил без меры и благоразумья,
Был не легко ревнив, но в буре чувств
Впал в бешенство. Что был он, как дикарь,
Который поднял собственной рукою
И выбросил жемчужину, ценней,
Чем край его. Что, в жизни слез не ведав,
Он льет их, как целебную смолу
Роняют аравийские деревья.
Прибавьте к сказанному: как-то раз
В Алеппо турок бил венецианца
И поносил сенат. Я подошел,
За горло взял обрезанца-собаку
И заколол. Вот так.
Грациано
Всему конец.
Отелло
Я потрясен!
(Падает на постель и умирает.)
С прощальным поцелуем
Я отнял жизнь твою и сам умру,
Пав с поцелуем к твоему одру.
Лодовико(Яго)
Я опасался этого, но думал,
Что он разоружен. Он был во всем
Большой души.
(Кассио)
Спартанская собака,[83]
Что буря, мор и голод пред тобой?
Взгляни на страшный груз постели этой.
Твоя работа. Силы нет смотреть!
Укройте их. Займите дом, Грацьяно.
Вступите во владенье всем добром,
Оставшимся от мавра. Вы наследник.
Уходят.
Вам, господин правитель, отдаю
Судить злодея. Выберите кару,
Назначьте день и совершите казнь.
А я про эту горькую утрату
С тяжелым сердцем доложу сенату.
Глостер
Сходи за королем Французским, Глостер,
И герцогом Бургундским.
Глостер и Эдмунд уходят.
Хорошо,
Мой государь.
Гонерилья
А мы вас посвятим
В заветные решенья наши глубже.
Подайте карту мне. Узнайте все:
Мы разделили край наш на три части.
Ярмо забот мы с наших дряхлых плеч
Хотим переложить на молодые
И доплестись до гроба налегке.
Сын Ко́рнуол наш, и ты, любимый столь же
Сын Олбени, сейчас мы огласим,
Что мы даем за дочерьми, чтоб ныне
Предупредить об этом всякий спор.
Король Французский и Бургундский герцог,
Два знатных соискателя руки
Меньшой из дочек, тоже ждут ответа.
И так как мы с себя слагаем власть,
Права на землю и правленье краем,
Скажите, дочери, мне, кто из вас
Нас любит больше, чтобы при разделе
Могли мы нашу щедрость проявить
В прямом согласье с вашею заслугой.
Ты, Гонерилья, первой говори.
Корделия(в сторону)
Моей любви не выразить словами.
Вы мне милей, чем воздух, свет очей,
Ценней богатств и всех сокровищ мира,
Здоровья, жизни, чести, красоты.
Я вас люблю, как не любили дети
Доныне никогда своих отцов.
Язык немеет от такого чувства,
И от него захватывает дух.
Лир
А что Корделии сказать?[90] Ни слова.
Любить безгласно.
Регана
Отдаем тебе
Весь этот край от той черты до этой,
С лесною тенью, полноводьем рек,
Полями и лугами. Им отныне
Владей навек с супругом и детьми.
Что скажет нам вторая дочь — Регана,
Жена Корнуола? Говори, дитя.
Корделия(в сторону)
Отец, сестра и я одной породы,
И нам одна цена. Ее ответ
Содержит все, что б я сама сказала,
С той небольшою разницей, что я
Не знаю радостей других, помимо
Моей большой любви к вам, государь.
Лир
О, как бедна я! Нет, я не бедна —
Любовью я богаче, чем словами.
Корделия
Даем тебе с потомством эту треть
В прекрасном нашем королевстве. Ширью,
Красой и плодородьем эта часть
Ничуть не хуже, чем у Гонерильи.
Что скажет нам меньшая дочь, ничуть
Любимая не меньше, радость наша,
По милости которой молоко
Бургундии с лозой французской в споре?[91]
Что скажешь ты, чтоб заручиться долей
Обширнее, чем сестрины? Скажи.
Лир
Ничего, милорд.
Корделия
Ничего?
Лир
Ничего.
Корделия
Из ничего не выйдет ничего.[92]
Так объяснись.
Лир
К несчастью, не умею
Высказываться вслух. Я вас люблю,
Как долг велит, не больше и не меньше.
Корделия
Корделия, опомнись и исправь
Ответ, чтоб после не жалеть об этом.
Лир
Вы дали жизнь мне, добрый государь,
Растили и любили. В благодарность
Я тем же вам плачу: люблю вас, чту
И слушаюсь. На что супруги сестрам,
Когда они вас любят одного?
Наверное, когда я выйду замуж,
Часть нежности, заботы и любви
Я мужу передам. Я в брак не стану
Вступать, как сестры, чтоб любить отца.
Корделия
Ты говоришь от сердца?
Лир
Да, милорд.
Корделия
Так молода — и так черства душой?
Лир
Так молода, милорд, и прямодушна.
Кент
Вот и бери ты эту прямоту
В приданое. Священным светом солнца,
И тайнами Гекаты, тьмой ночной,
И звездами, благодаря которым
Родимся мы и жить перестаем,[93]
Клянусь, что всенародно отрекаюсь
От близости, отеческих забот
И кровного родства с тобой. Отныне
Ты мне навек чужая. Грубый скиф
Или дикарь, который пожирает
Свое потомство, будут мне милей,
Чем ты, былая дочь.
Лир
Мой государь!
(Отдает им корону.)
Ни слова, Кент! Не суйся меж драконом
И яростью его. — Я больше всех
Любил ее и думал дней остаток
Провесть у ней. — Ступай! Прочь с глаз моих!
Клянусь покоем будущим в могиле,
Я разрываю связь с ней навсегда.
Я посылал за королем Французским.
Вы слышите? Бургундский герцог где?
Что вы стоите? Не слыхали, что ли? —
Корнуо́л и Олбени, к своим частям
Прибавьте эту треть. Пускай гордыня,
В которой чудится ей прямота,
Сама ей ищет мужа. Облекаю
Обоих вас всей полнотою прав,
Присущих высшей власти. Жить я буду
По месяцу у каждого из вас
Поочередно и зачислю в свиту
Сто рыцарей себе. Мне с этих пор
Останется лишь королевский титул,
А пользованье выгодами, власть,
Доход с земель и воинскую силу
Предоставляю вам, в залог чего
Даю вам разделить мою корону.
Лир
Великий Лир, в ком чтил я короля,
Любил отца и слушал господина,
Кому я поклонялся…
Кент
Берегись!
Ты видишь, лук натянут. Прочь с дороги!
Лир
Стреляй, не бойся прострелить мне грудь.
Кент будет груб, покамест Лир безумен.
А ты как думал, взбалмошный старик?
Что рядом с лестью смолкнет откровенность?
Нет, честность более еще нужна,
Когда монарх впадает в безрассудство.
Не отдавай престола. Подави
Свою горячность. Я ручаюсь жизнью —
Любовь Корделии не меньше их.
Совсем не знак бездушья — молчаливость.
Гремит лишь то, что пусто изнутри.
Ты шутишь жизнью, Кент.
"Король лир", акт первыйКент
В. Фаворский
Лир
Своею жизнью
Играл не раз я на войне с врагом
И снова для тебя играю ею.
Кент
Прочь с глаз моих!
Лир
Открой их шире, Лир,
И приглядись внимательнее к другу.
Кент
Свидетель Аполлон…
Лир
Да, Аполлон —
Свидетель, что напрасно ты клянешься.
(Хватается за меч.)
Подлец! Изменник!
Кент
Полно, государь!
Лир
Убей врача, а плату за леченье
Отдай болезни. Отмени приказ,
А то, пока дышу, твердить я буду:
Недоброе задумал.
Кент
Низкий раб!
Твоей присягой заклинаю, слушай!
Ты убеждал нас слову изменить,
Чего за нами раньше не водилось.
Ты волю нашу с мыслью разлучал,
Что не мирится с нашею природой.
Так вот тебе за это. Мы даем
Пять дней тебе на то, чтоб ты запасся
Всем, что потребует далекий путь,
И на шестой покинул королевство.
Знай: если на десятый день найдут
Тебя у нас, ты будешь предан смерти.
Ступай. Решенья я не отменю,
Клянусь Юпитером.
(Корделии.)
Прощай, король.
Раз дома нет узды твоей гордыне,
То ссылка — здесь, а воля — на чужбине.
(Регане и Гонерилье.)
Дитя, я за тебя богов молю.
Ты честно отвечала королю.
(Всем остальным.)
Пускай слова вас к действиям обяжут
И вашу преданность дела докажут.
(Уходит.)
Уходит Кент куда глаза глядят,
На новом месте жить на старый лад.
Лир
Король и герцог здесь, мой государь.
Герцог Бургундский
Мой герцог, с вас начнем переговоры.
Вы сватаетесь с этим королем
За нашу дочь. Каким предельно малым
Приданым мог бы я вам угодить,
Чтоб вы от сватовства не отказались?
Лир
Предложенным, и только, государь,
А меньше вы и сами не дадите.
Герцог Бургундский
Мы, герцог, раньше дорожили ей.
Не то теперь. Ее цена упала.
Она пред вами. Если что-нибудь
Вам в маленькой притворщице по вкусу,
Тогда берите всю ее, как есть,
С немилостию нашею в придачу,
Лир
Что мне сказать?
Герцог Бургундский
Готовы ли вы взять
Ее без средств, предмет опалы нашей,
С проклятьем за душою, без друзей,
Иль вынуждены будете оставить?
Лир
Простите, благородный государь,
Мне путь отрезан при таком условье.
(Французскому королю.)
Оставьте же ее. Поверьте мне,
Я перечислил все ее богатства.
Король Французский
За вас я сам, возлюбленный король,
Не выдам той, кого я ненавижу.
Найдите спутницу себе взамен
Ничтожной этой твари, от которой
Природа отшатнулась со стыдом.
Корделия
Как странно! Дочь, которая недавно
Была кумиром, верхом совершенств,
Любимицей отца, свершила что-то
Такое небывалое, что вмиг
Лишилась вашей ласки. Вероятно,
Ее вина чудовищно тяжка
Иль вы ее любили слишком мало.
Все против этой мысли восстает,
И нужно чудо, чтобы я поверил.
Лир
Но, государь мой, если мой позор
Лишь в том, что я не льщу из лицемерья,
Что на ветер я не бросаю слов
И делаю добро без обещаний,
Прошу вас, сами объясните всем,
Что не убийство, не пятно порока,
Не нравственная грязь, не подлый шаг
Меня так уронили в вашем мненье,
Но то как раз, что я в себе ценю:
Отсутствие умильности во взоре
И льстивости в устах; что мне в вину
Вменяется не промах, а заслуга.
Король Французский
Ты лучше не являлась бы на свет,
Чем раздражать меня!
Герцог Бургундский
Так вот в чем горе!
В пугливой целомудренности чувств,
Стыдящихся огласки? Как вы, герцог?
Что скажете? Лишь та любовь — любовь,
Которая чуждается расчета.
Вы женитесь на ней? Она сама
Дороже всех приданых.
Лир
Лир, отдайте
Корделии обещанную часть,
И я ее сейчас же объявляю
Бургундской герцогиней.
Герцог Бургундский
Я сказал,
Что не отдам. Я клятв не изменяю.
Корделия
Жаль, но тогда с отцом вы жениха
Утратили.
Король Французский
Ну что ж, бог с вами, герцог:
Не я вас привлекала, а корысть.
Лир
Корделия, лишенная наследства,
Твое богатство — в бедности твоей.
Отверженная, я завладеваю
Тобой, мечта и драгоценный клад,
Как подбирают брошенные вещи.
О боги, боги, в этом униженье
Я лишь люблю ее неизреченней.
Приданого лишенная пристрастно,
Будь королевой Франции прекрасной.
Я этот перл бургундским господам
За многоводный край их не отдам.
Корделия, простись с двором суровым.
Ты лучший мир найдешь под новым кровом.
Лир, герцоги Бургундский, Корнуэльский, Альбанский, Глостер и свита уходят.
Она твоя, король. Иди с ней прочь,
Нам с ней не жить. Она не наша дочь.
Ступай от нас без ласкового слова
И без благословения отцова.
Пойдемте, герцог.
Корделия
С сестрами простись.
Регана
Отцовские сокровища, в слезах
Иду от вас. Я ваши свойства знаю,
Но, вас щадя, не буду называть.
Смотрите за отцом. Его с тревогой
Вверяю вашей показной любви.
Не эта бы нежданная опала,
Отцу приют я б лучший подыскала.
Прощайте, сестры.
Гонерилья
Просим не учить.
Корделия
Учись сама, как угождать супругу,
Который взял из милости тебя.
За спор с отцом судьба тебя с годами
В замужестве накажет неладами.
Король Французский
Как люди ни хитри, пора приходит —
И все на воду свежую выводит.
Прощайте.
Король Французский и Корделия уходят.
Милая Корделия, идем.
Входит Глостер.
Природа, ты моя богиня! В жизни
Я лишь тебе послушен. Я отверг
Проклятье предрассудков и правами
Не поступлюсь, пусть младше я, чем брат.
Побочный сын! Что значит сын побочный?
Не крепче ль я и краше сыновей
Иных почтенных матерей семейства?
За что же нам колоть глаза стыдом?
И в чем тут стыд? В том, что свежей и ярче
Передают наследственность тайком,
Чем на прискучившем законном ложе,
Основывая целый род глупцов
Меж сном и бденьем? Да, Эдгар законный,
Твоей землей хочу я завладеть.
Любовь отца к внебрачному Эдмунду
Не меньше, чем к тебе, законный брат.
Какое слово странное: «законный»!
Ну ладно, мой законный. Вот письмо,
И если мой подлог сойдет успешно,
Эдмунд незнатный знатного столкнет.
Я в цвете сил. Я подымаюсь в гору.
Храните, боги, незаконных впредь!
Эдмунд. Никаких, милорд. (Прячет письмо.)
Отправил в ссылку Кента! С королем
Французским не простился и повздорил!
Покинул двор! Отрекся от венца
Внезапно, под влиянием минуты! —
Ну что, какие новости, Эдмунд?
(Уходит.)
Отец поверил, и поверил брат.
Так честен он, что выше подозрений.
Их простодушием легко играть.
Я вижу ясно, как их обморочить.
Не взял рожденьем, так свое возьму
Благодаря врожденному уму.
Звуки рога за сценой.
Все время огорченья! Что ни час —
Другая новость. В доме нет покоя.
Я больше не могу. Его двору
Позволено буянить как угодно.
А нам за мелочь всякую упрек.
Когда они воротятся с охоты,
Я не хочу с ним говорить. Скажи:
Я нездорова. Да не расстилайся
Так перед ним. Последствия беру
Все на себя.
Гонерилья
Вы слышите, он едет.
Освальд
Поменьше церемоний. Передай
Всем в доме это. Я хочу, чтоб дело
Дошло до взрыва. Плохо у меня —
Пускай к сестре переезжает. Знаю,
Что у нее на это сходный взгляд.
Она не даст командовать упрямцу.
Сам отдал власть, а хочет управлять
По-прежнему! Нет, старики — как дети,
И требуется строгости урок,
Когда добро и ласка им не впрок.
Запомни это.
Гонерилья
Слушаюсь, миледи.
Уходят.
И попрохладнее с его людьми.
Без всякого стесненья. Подчиненным
Скажи, что я хочу найти предлог
Для объяснений. Это надоело.
Сейчас я напишу письмо сестре,
Чтоб нам быть заодно. — Готовь обедать.
Звуки рога за сценой. Входят Лир, рыцари, слуги.
Я должен перенять чужую речь
И буду до конца неузнаваем.
Так надо для намерений моих,
Из-за которых изменил я внешность.
Ну, Кент, слугой к хозяину наймись,
Прогнавшему тебя под страхом смерти,
И этим господину докажи,
Как велика твоя неутомимость.
Лир. Это вздор, дурак!
Наживайся тайком,
Не мели языком,
Меньше бегай пешком,
Больше езди верхом,
Не нуждайся ни в ком,
Не водись с игроком,
Не гуляй, не кути,
А сиди взаперти:
Двадцать на двадцати
Сможешь приобрести.
Лир. Ты зовешь меня дураком, голубчик?
Кто дал тебе совет
Отдать свой край другим,
Тот от меня, сосед,
Умом неотличим.
Я злой дурак — и в знак
Того ношу колпак,
А глупость добряка
Видна без колпака.
Лир. Давно ли это ты, брат, так распелся?
Приходит дуракам капут,
Не спрос на них сегодня.
Разумные себя ведут
Безумных сумасбродней.
Найми мне, дяденька, учителя. Я хочу научиться врать.
Они от радости завыли,
А я — от срамоты,
Что государь мой — простофиля
И поступил в шуты.
Вот вылущенный гороховый стручок!
Прожил жизнь, а глуп, как пень:
Корки нет про черный день.
Шут. А ты как думал, дяденька?
Не только этот ваш развязный шут,
Вся ваша невоспитанная дворня
Бранит и осуждает все кругом
И ежечасно предается буйству.
Я думала, услышав мой упрек,
Вы прекратите это, но узнала,
Что сами вы на деле и словах
Потворствуете этим безобразьям.
Не гневайтесь, но если это так,
Мне, видимо, теперь самой придется
Принять крутые меры. Я прошу
Не обижаться. Если б не забота
О благе государства, верьте мне,
Я б постыдилась вмешиваться в это.
Потухла свечка, вот мы и в потемках.[98]
Кукушка воробью пробила темя
За то, что он кормил ее все время.
Шут. Надо быть ослом, чтобы не понять, что тут все шиворот-навыворот: яйца курицу учат. Просто загляденье!
Прислушайтесь, отец,
К моим предупрежденьям, призовите
Весь ум, когда-то отличавший вас,
И бросьте ваши новые замашки.
Которые совсем вам не к лицу.
Шут. Тень Лира.
Скажите, кто я? Видно, я не Лир?
Не тот у Лира взгляд, не та походка.
Он, видно, погружен в глубокий сон?
Он грезит? Наяву так не бывает.
Скажите, кто я? Кто мне объяснит?
Лир
В вопросе вашем столько же притворства,
Как в прочих ваших выходках. Прошу
Понять меня как следует. Вы стары,
Почтенны. Вы должны быть образцом.
Тут с вами сотня рыцарей и сквайров,
Бедовый и отчаянный народ,
Благодаря которым этот замок
Похож на балаган или кабак.
Распорядитесь прекратить бесчинства,
Как должен стыд самим вам подсказать.
Вас просит та, кому не подобает
Просить и было б легче приказать.
Извольте распустить часть вашей свиты.
Оставьте малое число людей,
Которые не будут забываться
И буйствовать.
Гонерилья
Провал возьми вас всех!
Седлать коней! Собрать в дорогу свиту!
Бездушный выродок! Я впредь тебе
Не буду докупать своей особой!
Еще есть дочь у нас!
Входит герцог Альбанский.
Вы бьете слуг моих. Ваш пьяный сброд
Кричит на старших, как на подчиненных.
(Герцогу Алъбанскому.)
Плох тот, кто поздно кается.
Герцог Альбанский
Вы, сэр,
С ней тоже заодно? — Коней седлайте! —
Неблагодарность с сердцем из кремня,
Когда вселишься ты в дитя родное,
Морских чудовищ ты тогда страшней!
Лир(Гонерилье)
Сэр, не волнуйтесь.
(Бьет себя по голове.)
Ненасытный коршун,
Ты лжешь! Телохранители мои —
Испытанный народ высоких качеств.
Они прекрасно знают, в чем их долг,
И сами дорожат своею честью.
Корделии оплошность! Отчего
Я так преувеличил этот промах,
Что вырвал из души своей любовь
И грудь взамен наполнил ядом желчи?
Как был я слеп! О Лир, теперь стучись
В ту дверь, откуда выпустил ты разум
И глупость залучил.
Герцог Альбанский
В путь, господа!
Лир
Милорд, в чем суть? Я ничего не знаю
И не повинен.
(Уходит.)
Верю вам, милорд. —
Услышь меня, услышь меня, природа,
И если создавала эту тварь
Для чадородья, отмени решенье!
Срази ее бесплодьем! Иссуши
В ней навсегда способность к материнству!
Пускай ее испорченная плоть
Не принесет на радость ей ребенка.
А если ей судьба иметь дитя,
Пусть будет этот плод ей вечной мукой,
Избороздит морщинами ей лоб
И щеки в юности разъест слезами.
В ничто и в безнадежность обрати
Все, что на детище она потратит, —
Ее тревоги, страхи и труды,
Чтобы она могла понять, насколько
Больней, чем быть укушенным змеей,
Иметь неблагодарного ребенка!
Прочь, прочь отсюда!
Гонерилья
Ради всех богов,
На что он в гневе?
Лир возвращается.
Толковать не стоит.
Впадает в детство. Пусть себе шумит.
Герцог Альбанский
Куда девалась половина свиты?
Их было сто, а стало пятьдесят.
Лир
На что вы сердитесь?
(Гонерилье.)
Сейчас отвечу.
Уходят Лир, Кент и свита.
О жизнь и смерть! Стыжусь, что я забыл
Из-за тебя о том, что я мужчина,
Что эти слезы вызваны тобой,
Нисколько их не стоящей. — Исчахни
И сгинь от порчи! Пропади от язв
Отцовского проклятья!.. О, не плачьте
Вы, старческие глупые глаза,
А то я вырву вас и брошу наземь
Вослед слезам, текущим в три ручья.
Вот до чего дошло! Ну, будь что будет.
Еще другая дочь есть у меня.
Она добра. Я на нее надеюсь.
Я расскажу ей про тебя. Она
Ногтями исцарапает, волчица,
Лицо тебе! Не думай, я верну
Себе всю мощь, которой я лишился,
Как ты вообразила. Я верну!
Герцог Альбанский
Ты это слышал?
Гонерилья.
Слышал, Гонерилья.
Но быть пристрастным из любви к тебе…
Шут. Дядюшка Лир, дядюшка Лир, погоди, захвати шута с собою!
Довольно! Позовите мне Освальда. —
А ты, скорее плут, чем шут, — живей
Ступай за господином.
(Уходит.)
С лисой из капкана
И дочкой поганой
Кончай, не смущаясь.
Да, жаль, не достану
Петли и аркана
И сам убираюсь.
Герцог Альбанский
Придумал ловко, нечего сказать:
Сто рыцарей! Сто рыцарей, готовых
Фантазии любые старика
В любое время поддержать оружьем!
А нам все эти буйства, шум и гам
Всегда терпеть с опасностью для жизни?
Но где Освальд?
Гонерилья
Мне кажется, твой страх
Преувеличен.
Возвращается Освальд.
Лучше опасаться
Без меры, чем без меры доверять.
От бед спасает только осторожность.
Я знаю слишком хорошо отца
И о его словах пишу Регане.
А если после моего письма
Она ему оставит эту сотню
Вразрез со мной…
Освальд
Ах, это ты, Освальд!
Готово ли письмо к сестре?
Гонерилья
Готово.
Освальд уходит.
Возьми с собой немедленно людей —
И на коней. К письму прибавишь устно
Про наши страхи. Присовокупи
И личные свои соображенья.
Спеши и возвращайся поскорей.
Герцог Альбанский
А ваша бесхарактерная кротость —
Будь сказано вам, герцог, не во гнев —
Скорее непростительная глупость,
Чем признак настоящей доброты.
Гонерилья
Зато вы бьете в цель неутомимо.
Смотрите лишь, не попадите мимо.
Герцог Альбанский
Однако…
Уходят.
Будущее нам покажет.
Входит придворный.
Не дайте мне сойти с ума, о боги!
Пошлите сил, чтоб не сойти с ума!
Придворный
Готовы лошади?
Лир
Милорд, готовы.
Шут
Идемте.
Уходят.
В том мало смеху, что уходит шут.
Вас тоже в жизни перемены ждут.
Входит Эдгар.
Здесь будет герцог? Хорошо. Тем лучше.
Мне это очень на руку. Отец
Велел найти и взять под стражу брата.
Еще одно мне дело предстоит:
Потребуются скорость и решимость…
Брат, на два слова! Слышишь, брат! Спустись.
Эдгар
Брат, за тобой отец следит. Спасайся.
Он выведал, где прячу я тебя.
Беги, воспользовавшись мраком ночи.
Скажи, ты ничего не говорил
Плохого о Корнуо́ле? Он к нам едет
С Реганой, на ночь глядя, второпях.
Ты не проговорился ли о ссоре
Его с Альбанским герцогом? Припомни.
Эдмунд
Нет, никогда. Я помню хорошо.
Эдгар уходит.
Сюда отец идет. Прости. Притворно
Я меч свой обнажу против тебя.
Вынь свой для вида. — «Отбивай! Сдавайся!
Теперь, покамест нет отца, беги. —
«Огня сюда!» — Спасайся, брат, спасайся!
«Эй, люди с факелами!» — Так. Прощай.
(Ранит себя в руку.)
Немного крови, чтоб отец подумал,
Что бой был жаркий.
Входят Глостер и слуги с факелами.
Люди во хмелю
Сильней себя кромсают смеха ради. —
Отец! Отец! На помощь!.. Ни души.
Эдмунд
Где этот изверг?
Глостер
Здесь, сейчас, в потемках,
Шепча заклятья, он стоял с мечом
И призывал луну помочь злодейству.[99]
Эдмунд
Но где он?
Глостер
Посмотрите, я в крови.
Эдмунд
Но где он, этот негодяй?
Глостер
Он скрылся,
Едва лишь убедился, что не мог…
Несколько слуг уходят.
Постой. — Поймать его! Скорей в погоню!
Эдмунд
Не мог чего?
Глостер
Не мог меня склонить
К тому, чтоб я убил вас. Безуспешно
Я говорил, как небеса казнят
Отцеубийц, напоминал о связи
Между родителями и детьми.
Увидев мой испуг и отвращенье,
Он вынул меч, нанес сплеча удар
И ранил в руку. Тут же спохватился,
Что я готов за правду постоять
И буду драться, испугался криков,
Которые я поднял, и бежал.
Эдмунд
Пускай бежит, поимки не избегнет.
А схватят — и конец. Мой господин
И покровитель, благородный герцог
Нас посетит сегодня. Он издаст
Приказ о быстром розыске злодея
С наградой тем, кто выдаст нам его,
И наказаньем смертью за укрытье.
Глостер
Увидев, что его не отвратить
От преступленья, я его задумал
Пугнуть разоблаченьем, но в ответ
Он возразил: «Бесправный сын побочный,
Ты спорить собираешься со мной?
Да кто тебе поверит? Чем докажешь
Ты правду слов своих и правоту,
Когда я буду отрицать улики
И почерк свой подделкой объявлю?
Кто будет слушать эти обвиненья,
Раз смерть моя так выгодна тебе,
Что надо быть тупицей, чтоб не видеть,
Как сильно должен ты желать ее!»
Трубы за сценой.
О подлый лжец! Он собственную подпись
Решится отрицать? Не мой он сын!
Входит герцог Корнуэльский, Регана и свита.
Приехал герцог с неизвестной целью,
Я упрошу его закрыть пути
И гавани. Не улизнет преступник.
Мы для его поимки разошлем
По всей стране его изображенье.
Тебе же, мальчик мой, я передам
Права наследовать мои владенья.
Регана
Ну как, мой друг? Едва сюда я прибыл,
Я новости ужасные узнал.
Глостер
Все казни мягки, если это правда.
Как чувствуете вы себя, милорд?
Регана
Разбито сердце старое, разбито!
Глостер
Неужто крестник моего отца,
Эдгар, на вашу жизнь мог покушаться?
Регана
О леди, леди, совестно признать!
Глостер
А не водил он дружбы с бунтарями
В отцовской свите?
Эдмунд
Право, я не знаю.
Все это слишком, слишком тяжело!
Регана
Да, герцогиня, он из этой шайки.
Герцог Корнуэльский
Чему ж дивиться? Видно, этот сброд
И подстрекал его, чтобы с убийцей
Потом наследство ваше пропивать.
От общества их предостерегает
Сестра в письме, и я покину дом,
Когда они к нам на постой приедут.
Эдмунд
И я, Регана. — Я слыхал, Эдмунд,
Что вы себя при этом показали
Достойным сыном?
Глостер
Это был мой долг.
Герцог Корнуэльский
Он умысел раскрыл и при попытке
Схватить злодея ранен был в борьбе.
Глостер
За ним в погоню послано?
Герцог Корнуэльский
Конечно.
Эдмунд
Когда поймают, больше никому
Не будет он опасен. Как хотите
Управьтесь с ним от моего лица.
А вас, Эдмунд, чья преданность и доблесть
Так явно говорят здесь за себя,
Хотел бы я зачислить к нам на службу.
Я доверяю людям вроде вас.
Беру вас первым.
Глостер
Оправдаю выбор.
Герцог Корнуэльский
Благодарю вас, герцог, за него.
Регана
Вы знаете, зачем мы к вам явились?
Глостер
Причем — не вовремя, ночной порой!
Тому причиной важные событья,
Насчет которых нужен ваш совет.
Отец с сестрою пишут нам о ссоре.
Их спор я предпочла бы разобрать
На чьей-нибудь чужой, не нашей почве
И дать оттуда на письмо ответ.
Гонцы здесь дожидаются. Заставьте
Себя отвлечься от своих невзгод
Для наших, не терпящих отлагательств.
Уходят.
Рад вам служит, миледи, и за честь
Почту гостями видеть вас обоих.
Регана
Под страхом смерти — тише, не шуметь!
Поднявший меч — умрет. — Кто эти люди?
Освальд
Гонцы от короля и от сестры.
Герцог Корнуэльский
Из-за чего затеяли вы драку?
Кент. Не мудрено. Какого ты набрался страху! Эх ты, трус несчастный, природа отрекается от тебя. Не она, а какой-нибудь портной смастерил тебя.
Едва дышу, милорд.
Кент
Молчать, бездельник! Видно, ты забыл,
В чьем ты присутствии?
Герцог Корнуэльский
Нет, сударь, помню.
Но и у гнева есть свои права.
Кент
Чем ты разгневан?
Герцог Корнуэльский
Что дано оружье
Свинье, которой чести не дано.
О, эти лживые льстецы! Как крысы,
Они перегрызают пополам
Святые узы крови, угождают
Страстям господ, льют масло в их огонь
И леденят их каменные души.
Что «да» сказать, что «нет», им все равно,
Лишь угодить бы тем, за кем без смысла
Они послушно бегают, как псы.
У, чтоб тебя! Над чем ты скалишь зубы?
Какой тут смех? Шут, что ли, я тебе?
Попался б ты мне, гусь, в Саремском поле,
Летел бы до Камлота гогоча.
Глостер
Ты не рехнулся?
Кент
Что за спор меж вами?
Герцог Корнуэльский
На свете неприязни нет сильней,
Чем между мной и этим негодяем.
Кент
Чем негодяй он? В чем его вина?
Герцог Корнуэльский
Не нравится его лицо мне.
Кент
Вот как?
Быть может, и мое, его, ее?
Герцог Корнуэльский
Сэр, ремесло мое — быть откровенным.
Мне попадались лица лучше тех,
Которые я вижу пред собою.
Кент
Ах, вот он что за птица! Кто-нибудь
Однажды похвалил его за резкость,
Он с выгодой и стал играть на ней.
Он угождать не любит. Клюнет — ладно,
Не выгорит — ну что ж, на то он прост.
Мне этот сорт обманщиков известен.
За ложной прямотой их больше зла,
Чем в раболепье двадцати придворных.
Герцог Корнуэльский
По совести и чести, пред лицом
Особы светозарной вашей, герцог,
Сияющей, как Феб, снопом лучей…
Кент. Раз вам не нравится моя манера речи, я изменю ее. Действительно, я не льстец. Однако тот, кто обманул вас ноткою простодушия, был простым мерзавцем, — разряд простоты, к которому я не могу себя причислить.
Постой. Что хочешь выразить ты этим?
Освальд
Чем ты его обидел?
Кент
Я — ничем.
А вот король недавно по ошибке
Прибил меня, а этот подоспел,
Ко мне подкрался сзади, дал подножку
И над лежачим без стыда трунил.
Король хвалил его за этот подвиг.
Припомнив эти славные дела,
Здесь на меня набросился он снова.
Герцог Корнуэльский
Послушать краснобая, так Аякс —
Щенок пред ним.
Кент
Подать сюда колодки!
Ты посидишь в них, неуч и хвастун!
Я проучу тебя!
Герцог Корнуэльский
Я стар учиться.
А от колодок лучше отказаться.
Я с порученьем к вам от короля,
Его гонец — двойник его особы.
В колодки посадить его посла —
Почти что личный вызов государю.
Регана
Подать колодки! Он в них просидит
До самого обеда.
Кент
До обеда?
До вечера! И ночь всю напролет!
Регана
Сударыня, за что? Да будь я даже
Псом вашего отца, а не послом,
Не нужно бы со мной так обращаться.
Герцог Корнуэльский
Но вы не пес отца, а негодяй!
Приносят колодки.
Вот про таких людей сестра и пишет. —
Колодки где?
Герцог Корнуэльский
Послушайте, милорд,
Оставьте это. Пусть его накажет
В ответ на вашу жалобу король.
К такому наказанью присуждают
Подонков общества, бродяг, воров
И прочий сброд. Король на эту меру
Обидится.
Регана
Ответственность на мне.
Кента сажают в колодки.
Сестре гораздо, может быть, обидней,
Что безнаказанно ее людей
Позорят здесь при исполненье долга. —
Надеть колодки на него!
Все, кроме Глостера и Кента, уходят.
Идем.
Кент
Мне жаль тебя, но тут хозяин — герцог.
Ему перечить, знаешь сам, нельзя.
Однако я попробую вступиться.
Глостер
Не надо, сэр. В дороге я не спал,
И мне все будет нипочем, как высплюсь.
Велико дело — ноги защемить!
Бывает хуже, как защемит сердце.
Прощайте, сэр.
(Уходит.)
Нет, герцог поступил нехорошо!
(Засыпает.)
Да, мой король, час от часу не легче.
Попал ты из дождя да под капель. —
Зажгись скорей, луна, маяк вселенной, —
Я при твоих лучах прочту письмо.
Хоть больше нет чудес, они бывают
Еще с людьми, попавшими в беду.
Не чудо ли: Корделия мне пишет!
Она узнала, где скрываюсь я,
И только ждет удобного мгновенья,
Чтобы помочь. Итак, глаза мои
Усталые, закройтесь, чтоб не видеть
Позорного приюта. Ну, судьба,
Еще раз улыбнись мне. Доброй ночи.
К удаче поверни мне колесо.
(Уходит.)
Я слышал приговор себе заочный
И скрылся от погони здесь в дупле.
Все гавани закрыты. Нет местечка,
Где не расставлено мне западни.
Я буду прятаться, пока удастся.
Приму нарочно самый жалкий вид
Из всех, к каким людей приводит бедность,
Почти что превращая их в зверей.
Лицо измажу грязью, обмотаюсь
Куском холста, взъерошу волоса
И полуголым выйду в непогоду
Навстречу вихрю. Я возьму пример
С бродяг и полоумных из Бедлама.
Они блуждают с воплями кругом,
Себе втыкают в руки иглы, гвозди,
Колючки розмарина и шипы
И, наводя своим обличьем ужас,
Сбирают подаянье в деревнях,
На мельницах, в усадьбах и овчарнях,
Где плача, где грозясь. Какой-нибудь
«Несчастный Том» еще ведь значит что-то,
А я, Эдгар, не значу ничего.
Придворный
Уехали из замка, а гонца
Ко мне не отослали. Непонятно.
Кент
Вчера, как слышал я со стороны,
О выезде они не помышляли.
Лир
Будь славен, благородный государь!
Кент
Ты этим срамом коротаешь время?
Шут. Ха-ха-ха! Жесткие на нем подвязки! Лошадей привязывают за голову, собак и медведей — за шею, обезьян — поперек туловища, а людей — за ноги. Кто больно прыток, тому надевают на ноги деревянные чулки.
Нет, милорд.
Кент
Кто должности твоей не оценил
И посадить посмел тебя в колодки?
Лир
Он и она, ваш зять и ваша дочь.
Кент
Нет!
Лир
Да.
Кент
Нет, говорю я!
Лир
А я говорю, да!
Кент
Нет, нет, они бы не посмели!
Лир
Да вот посмели, как видно.
Кент
Клянусь Юпитером, что нет!
Лир
Клянусь Юноною, что да.
Кент
Не верю.
Они бы не решились, не могли,
Не покусились бы. Ведь это хуже
Убийства! Предумышленно нанесть
Такое оскорбленье! Что ты сделал,
Ты, мой посол, чтоб на себя навлечь
Такой позор?
Шут. Зима еще не прошла, коли гуси летят в ту сторону.
Когда, привезши в замок
От вашего величества письмо,
Его сдавал я, стоя на коленях,
Вбежал в пыли, в поту другой гонец.
Он им привез письмо от Гонерильи,
С которым и протиснулся вперед,
Не давши мне докончить порученье.
Когда они прочли ее письмо,
То заспешили и, собравши свиту,
Вскочили на коней, велевши мне
Поехать вслед и ожидать ответа.
Тут я наткнулся снова на гонца,
Который повредил мне на приеме, —
Того же самого, что говорил
Вам дерзости на днях у Гонерильи.
Вспылив сильней, чем разум позволял,
Я вынул меч, и он трусливым криком
Созвал весь дом. Ваш зять и дочь нашли,
Что поведение мое достойно
Такого наказанья.
Но это еще что! В будущем тебе предстоит столько огорчений от дочерей, что в год не сочтешь.
Отец в лохмотьях на детей
Наводит слепоту.
Богач-отец всегда милей
И на ином счету.
Судьба продажна и низка
И презирает бедняка.
Кент
Меня задушит этот приступ боли!
Тоска моя, не мучь меня, отхлынь!
Не подступай с такою силой к сердцу! —
Где дочь, ты говоришь?
Лир(придворному)
Она в гостях
У графа в замке.
Уходит.
Не ходи за мною.
Останься здесь.
Кент
Вы больше ничего
Не сделали? Вы рассказали правду?
Шут. Вот если бы ты сидел в колодках за такой вопрос, это было бы по заслугам.
Да, больше ничего. Но с королем
Так мало вас. Где остальная свита?
Кент. Где ты, дурак, это выучил?
Того, кто служит за барыш
И только деньги ценит,
В опасности не сохранишь,
И он в беде изменит.
Но шут твой — преданный простак,
Тебя он не оставит.
Лукавый попадет впросак,
Но глупый не слукавит.
Глостер
Не могут говорить со мной? Больны?
Утомлены дорогой? Отговорки!
Непослушанья знаки! Пусть они
Как следует ответят.
Лир
Государь мой!
Вы знаете, как герцог сгоряча
Неукротим. Его не переспоришь.
Глостер
Смерть! Мщенье! Что за черт! Неукротим?
Мне надо, надо, понимаешь, Глостер,
Мне надо видеть герцога с женой!
Лир
Мой государь, я говорил им это.
Глостер
Ты говорил! А понял ты меня?
Лир
Да, государь.
(Глядя на Кента.)
Вот надо как сказать:
Король желает говорить с Корнуо́лом,
С родною дочкой — любящий отец,
И ждет ее услуг. Сказал ты это?
Нет! Жизнь и кровь моя! Скажи, скажи
Неукротимому… постой, не надо.
Действительно, он болен, может быть,
И многое простительно болезни.
Мы сами не свои, когда душа
Томится всеми немощами тела.
Я погожу. Я слишком был горяч
И не подумал. Было безрассудно
Слова больного принимать всерьез.
Однако погоди.
Глостер
Какого черта
Сидит в колодках этот человек?
Нет, их отъезд сюда — одна увертка.
Освободить его! Ступай, скажи
Ему и ей, что я хочу их видеть
Немедленно, что я им приказал
Прийти для объяснений, а иначе
Я барабанить в спальне прикажу
Так, чтоб скончались спящие от страха.
(Уходит.)
Ах, если бы все кончилось добром!
Шут. Прикрикни на него, дяденька, как стряпуха на угрей, которых она живьем запекала в тесто. Она щелкала их палкой по головам и кричала: «Не высовывайтесь, проказники!» А ее брат так любил свою лошадь, что кормил ее сеном с маслом.
Как больно бьется сердце! Тише, тише!
Герцог Корнуэльский
Привет вам, дети.
Кента освобождают.
Здравствуйте, милорд.
Лир
Я рада вашей светлости.
(Кенту.)
Еще бы!
А то б я должен был расторгнуть брак
С могилой матери твоей, хранящей
Обманщицы останки.
(Хватаясь за сердце.)
А, тебя
Освободили? Но об этом после. —
Моя Регана дорогая, знай:
Твоя сестра — большая негодяйка.
Она, как коршун, мне вонзила в грудь
Жестокости своей дочерней когти.
Регана
Не в силах говорить. Ты угадать
Не можешь, сколько злости в ней, Регана!
Лир
Спокойней, сэр. А я убеждена,
Что вы совсем без всяких оснований
Несправедливы к ней.
Регана
Как мне понять?
Лир.
Мне трудно допустить, чтоб Гонерилья
Могла забыть свой долг. А если ей
Пришлось унять бесчинства вашей свиты,
Я одобряю этот трезвый шаг.
Регана
Будь проклята она!
Лир.
Отец, вы стары.
Жизнь ваша у предела. Вам нужна
Поддержка и советы тех, кто знает
Природу вашу лучше вас самих.
Поэтому, пожалуйста, вернитесь
К сестре. Чистосердечно перед ней
Сознайтесь в том, что были вы неправы.
(Становится на колени.)
Просить у ней прощенья? А на что
Похоже это будет? Полюбуйся.
Регана
«Родная дочь, никчемен я и стар.
Не откажи, молю я на коленях,
Дать мне одежду, пищу и постель!»
Лир(поднимаясь)
Оставьте скоморошничать. Довольно.
Вернитесь к ней.
Герцог Корнуэльский
Регана, никогда!
Она мне вдвое сократила свиту,
Смотрела исподлобья на меня,
Словами ядовитыми язвила.
Пусть небеса обрушат месть свою
Ей на голову. Пламя лихорадки,
Спали ее!
Лир.
Нехорошо, милорд!
Регана
Стремительные молнии, сверканьем
Ей выжгите бесстыжие глаза!
Болезнь, испепели ее гордыню!
Пары болот, разъешьте ей лицо!
Лир
О боги! И меня, наверно, так же
В припадке гнева будете вы клясть?
Регана
Тебя? О нет! За что ж тебя, Регана?
Твой кроткий нрав мне повода не даст.
Ее надменный взгляд приводит в ярость,
А твой — миротворит. Не станешь ты
Отказывать мне в радостях и средствах
На содержанье моего двора
И запираться при моем приходе.
Ты не глуха ведь к голосу родства,
Законам вежливости, чувству долга.
Забыть не сможешь ты, что я тебе
Полкоролевства отдал.
Лир
Ближе к делу.
Трубы за сценой.
В колодки кем посажен мой слуга?
Регана
Чьи это трубы?
Входит Освальд.
Верно, Гонерильи.
В письме есть о приезде речь.
Лир
Ну как,
Приехала миледи?
Герцог Корнуэльский
Вот мерзавец,
Чванливо-наглый потому, что он
Уверен в покровительстве хозяйки.
Прочь с глаз моих!
Лир
Чем я могу служить
Вам, ваша милость?
Входит Гонерилья.
По чьему приказу
Мой человек в колодках? Убежден,
Что ты не знала этого, Регана!
(Гонерилье.)
Но нет, кто это? Боги, если вам
Любезна старость, мило послушанье
И сами вы не молоды, молю
Принять мое несчастье близко к сердцу!
Гонерилья
Тебе не стыдно бороды моей?
Ужель, Регана, ты подашь ей руку?
Лир
Подаст, конечно. Почему же нет?
Не все порок, что кажется пороком
Безумцу и брюзге.
Герцог Корнуэльский
О грудь моя!
Снесла все это и цела осталась? —
Как угодил в колодки мой слуга?
Лир
По моему приказу. Я напрасно
Его еще так мягко наказал.
Регана
Так это вы осмелились? Вы сами?
Лир
Не забывайте лет своих, отец.
Живите в соответствии с годами.
Сначала погостите у сестры,
Полсвиты распустив, а через месяц
Пожалуйте с таким же штатом к нам.
Я здесь сама в гостях и не успела
Для встречи с вами приготовить дом.
(Показывает на Освальда.)
Вернуться к ней и распустить полсвиты?
Нет, лучше я от крова откажусь
И в обществе совы и волка сдамся
На милость непогоды и нужды!
Вернуться к ней? Тогда ведь есть в запасе
Король Французский, пылкий муж меньшой,
Которую он взял, презрев приданым.
Я брошусь в ноги к ним и попрошусь
К ним приживальщиком до самой смерти!
Вернуться к ней! Я лучше соглашусь
Подручным быть у этого лакея.
Лир
Как вам угодно.
Регана
Дочка, не своди
Меня с ума. Я более не буду
Мешать тебе. Прощай, мое дитя.
Я больше никогда с тобой не встречусь.
Но все ж ты плоть, ты кровь, ты дочь моя,
Или, верней, болячка этой плоти
И, стало быть, моя болезнь, нарыв,
Да, опухоль с моею гнойной кровью.
Я не браню тебя. Пускай в тебе
Когда-нибудь самой проснется совесть.
Я стрел не кличу на твое чело,
Юпитеру не воссылаю жалоб.
Исправься в меру сил. Я подожду.
Я буду в это время жить с Реганой
В кругу ста рыцарей.
Лир
Прошу простить!
Принять вас я, к несчастью, не готова.
Я не ждала вас. Знаете, отец,
Послушайтесь сестры. Вы пошумели,
Вы стары, все забыто, а сестре
Видней, что делать.
Регана
К месту ль эти речи?
Гонерилья
Она права. Полсотни человек
Вполне довольно. Неужели мало?
Да нет, и этих много чересчур:
И дорого и страшно. Согласитесь, —
При двоевластье с этакой толпой
Хранить порядок в доме невозможно.
Регана
И, наконец, скажите, чем вам плох
Уход ее или моей прислуги?
Лир
И правда, сэр. Когда не угодят,
Мы проберем их. Кстати, при наездах
Ко мне, боюсь, я вам позволю взять
Лишь двадцать пять, не больше, провожатых.
Регана
Я все вам дал!
Лир
И вовремя, отец.
Регана
Все передал на ваше усмотренье
И только выговорил для себя
Такую свиту. Правильно ль я слышал?
Из слуг я взять могу лишь двадцать пять,
Сказала ты, Регана?
Лир
Да, сказала.
Лишь двадцать пять, еще раз повторю.
(Гонерилье.)
Плохие, стало быть, не так уж плохи,
Когда есть хуже. Кто не хуже всех,
Еще хорош.
Гонерилья
Тогда к тебе я еду.
Полсотни больше двадцати пяти
В два раза, значит — ты в два раза лучше.
Регана
Сказать по правде, эти двадцать пять
И десять или пять излишни в доме,
Где вам приставят вдвое больше слуг.
Лир
Ни одного не нужно.
Уходят Лир, Глостер, Кент и шут.
Не ссылайся
На то, что нужно. Нищие и те
В нужде имеют что-нибудь в избытке.
Сведи к необходимостям всю жизнь,
И человек сравняется с животным.
Ты женщина. Зачем же ты в шелках?
Ведь цель одежды — только чтоб не зябнуть,
А эта ткань не греет, так тонка.
Что неотложно нужно мне? Терпенье.
Вот в чем нужда. Терпенье нужно мне.
О боги, вот я здесь! Я стар и беден,
Согбен годами, горем и нуждой.
Пусть даже, боги, вашим попущеньем
Восстали дочери против отца, —
Не смейтесь больше надо мной. Вдохните
В меня высокий гнев. Я не хочу,
Чтоб средства женской обороны — слезы
Пятнали мне мужские щеки! Нет!
Я так вам отомщу, злодейки, ведьмы,
Что вздрогнет мир. Еще не знаю сам,
Чем отомщу, но это будет нечто
Ужаснее всего, что видел свет.
Вам кажется, я плачу? Я не плачу.
Я вправе плакать, но на сто частей
Порвется сердце прежде, чем посмею
Я плакать. — Шут мой, я схожу с ума!
Регана
Уйдемте. Надвигается гроза.
Гонерилья
Здесь в доме тесно. Старика со свитой
Немыслимо здесь было б разместить.
Регана
Сам виноват. Зачем мой дом оставил?
Пускай теперь пеняет на себя.
Гонерилья
Его бы я охотно приютила,
Но больше никого.
Герцог Корнуэльский
Да, ты права.
Где Глостер?
Возвращается Глостер.
Провожает старика.
Вот он вернулся.
Герцог Корнуэльский
В короле бушует
Вся кровь от гнева.
Глостер
Что предпримет он?
Герцог Корнуэльский
Велел всем на коня. Куда, не знаю.
Гонерилья
Ну что ж, пускай. Не надобно мешать.
Глостер
Не уговаривайте, чтоб остался.
Регана
Стемнеет скоро. Наступает ночь.
Бушует вихрь. На много миль в округе
Нет ни куста.
Герцог Корнуэльский
Что ж, поделом. Плоды
Его упрямства, и ему наука
На будущее время. Мой совет —
Замкнуть ворота. С ним головорезы,
И без труда его подговорят
На что угодно. Будем осторожны.
Уходят.
Заприте входы, граф. Жена права.
Неистовая ночь! Уйдем от бури.
Придворный
Эй, кто здесь, кроме бури?
Кент
Человек,
Как буря, неспокойный.
Придворный
Я вас знаю.
А где король?
Кент
Сражается один
С неистовой стихией, заклиная,
Чтоб ветер сдунул землю в океан
Или обрушил океан на землю,
Чтоб мир переменился иль погиб.
Рвет волосы свои, и буйный ветер
Уносит их, хватая и крутя.
Всем малым миром, скрытым в человеке,
Противится он вихрю и дождю,
Которые сцепились в рукопашной.
В такую ночь, когда не выйдут вон
Медведица, и лев, и волк голодный,
Он мечется с открытой головой
И гибели самой бросает вызов.
Придворный
Но кто с ним?
Кент
Никого. Один лишь шут,
Старающийся шутками развеять
Его тоску.
Придворный
Сэр, по всему тому,
Что знаю я о вас, я вам доверю
Существенную тайну. Мира нет
Меж герцогом Корнуэльским и Альбанским,
Как это ни скрывают до сих пор.
У них, как и у всех владык, есть слуги,
Привязанные к ним на первый взгляд,
Но в сущности — французские шпионы.
Они доносят своему двору
Все сведенья о нашем королевстве.
Там знают всё: о герцогах, об их
Раздорах, о суровом обращенье
Со старым нашим добрым королем.
Да и о том еще, пред чем все это —
Одни цветочки. Верно лишь одно:
В истерзанный наш край явилось войско
Из Франции. Наш недосмотр помог
Им высадиться. Не сегодня-завтра
Они, подняв знамена, вступят в бой.
Доверьтесь мне и поспешите в Дувр.
Там вы найдете ту, кто наградит
Вас щедро за подробное известье
О короле, о страшной, роковой
Беде его. И вот что в заключенье:
Я родом дворянин, и я даю
Вам с полной верой это порученье.
Кент
Еще раз потолкуем.
Придворный
Ни к чему.
А в знак того, что я гораздо больше,
Чем я кажусь, вот вам мой кошелек
И все, что в нем. Вы встретите, наверно,
Корделию. Вот вам мое кольцо.
Вы ей его покажете при явке
И от нее узнаете поздней,
Кто я, ваш незнакомый собеседник.
Ну и гроза! Пойду за королем.
Кент
Я руку вам пожму. Вы б не хотели
Прибавить что-нибудь еще?
Расходятся.
Хочу.
Два слова, и притом о самом важном:
Кто первый набредет на короля
(А я пойду в ту сторону, вы — в эту),
Тот мигом дай другому знак о том.
Шут. Да, дяденька, святая вода светского общенья в сухом доме куда приятнее этой дождевой вне ограды! Вернемся, дяденька, назад и попросим у твоих дочерей отпущения грехов. Такая ночь не разбирает ни дураков, ни умных.
Дуй, ветер! Дуй, пока не лопнут щеки!
Лей, дождь, как из ведра и затопи
Верхушки флюгеров и колоколен!
Вы, стрелы молний, быстрые, как мысль,
Деревья расщепляющие, жгите
Мою седую голову! Ты, гром,
В лепешку сплюсни выпуклость вселенной
И в прах развей прообразы вещей
И семена людей неблагодарных!
Шут. У кого есть дом, куда сунуть голову, тот, бесспорно, с головой на плечах.
Вой, вихрь, вовсю! Жги, молния! Лей, ливень!
Вихрь, гром и ливень, вы не дочки мне,
Я вас не упрекаю в бессердечье.
Я царств вам не дарил, не звал детьми,
Ничем не обязал. Так да свершится
Вся ваша злая воля надо мной!
Я ваша жертва — бедный, старый, слабый.
Но я ошибся. Вы не в стороне —
Нет, духи разрушенья, вы в союзе
С моими дочерьми и войском всем
Набросились на голову седую,
Подобную моей. Не стыдно вам?
Не нравится? А была ли на свете красавица, которая бы не дулась на свое зеркало?
Кто в брак вступает второпях,
Не позаботившись о доме,
Тот скоро будет весь во вшах,
Как оборванец на соломе.
Вниманье надо посвящать
Душе, а не большому пальцу,
А то мозоль не даст вам спать,
Пустяк вас превратит в страдальца.
Входит Кент.
О нет, я буду образцом терпенья,
Ни слова больше не скажу.
Шут. Все, что надо. Голова и хвост, рассудительный и дурак.
Кто здесь?
Лир
Вы вот где, сэр? Ночную тварь и ту бы
Такая ночь спугнула. Гнев небес
Удерживает хищников в берлогах.
С тех пор как я живу, я не слыхал
Такого грома и такого ливня
С такими молниями не видал.
Не в наших силах вынесть без последствий
Так много горя.
Кент
Боги, в высоте
Гремящие, перстом отметьте ныне
Своих врагов! Преступник, на душе
Твоей лежит сокрытое злодейство.
Опомнись и покайся! Руку спрячь
Кровавую, непойманный убийца!
Кровосмеситель с праведным лицом,
Клятвопреступник с обликом святого,
Откройте тайники своих сердец,
Гнездилища порока, и просите
Помилованья свыше! Я не так
Перед другими грешен, как другие —
Передо мной.
Лир
С открытой головой!
Здесь рядом есть шалаш. Он вас укроет
От бури. Я тем временем вернусь
В твердыню, жители которой тверже,
Чем камень стен ее. Я к ним ходил,
Разыскивая вас, но не был впущен,
Еще раз попытаюсь. Не добром,
Так силою добьюсь гостеприимства.
Шут(поет)
Я, кажется, сойду сейчас с ума. —
Что, милый друг, с тобой? Озяб, бедняжка?
Озяб и я. — Где, братец, твой шалаш?
Алхимия нужды преображает
Навес из веток в золотой шатер.
Мой бедный шут, средь собственного горя
Мне так же краем сердца жаль тебя.
Лир. Верно, дружок. — Ну веди нас в свой шалаш.
У кого ума крупица,
Тот снесет и дождь и град.
Он ненастья не боится,
Счастью и несчастью рад.
Это пророчество сделает Мерлин[100], который будет жить после меня. (Уходит.)
Когда попов пахать заставят,
Трактирщик пива не разбавит,
Портной концов не утаит,
Сожгут не ведьм, а волокит,
В судах наступит правосудье,
Долгов не будут делать люди,
Забудет клеветник обман
И не полезет вор в карман,
Закладчик бросит деньги в яму,
Развратник станет строить храмы, —
Тогда придет конец времен,
И пошатнется Альбион,
И сделается общей модой
Ходить ногами в эти годы.
(Уходит.)
Про тайную поддержку короля
И про письмо я герцогу открою.
Вот случай выслужиться перед ним.
Старик пропал. Я выдвинусь вперед.
Он пожил — и довольно. Мой черед.
Лир
Вот он, шалаш. Войдите, государь.
Не стойте в бурю под открытым небом —
Простудитесь.
Кент
Ступай, оставь меня.
Лир
Войдите.
Кент
Ты разбить мне сердце хочешь?
Лир
Охотнее я разобью свое.
Войдите, государь.
Кент
Какой ты странный!
Ты думаешь, промокнуть до костей —
Такое горе? Но несчастье меркнет
Пред большею напастью. Например:
Ты прибежал, спасаясь от медведя,
К бушующему морю — ты свернешь
Медведю в пасть. При бодром духе тело
Чувствительно. Но у меня в груди
Все вытеснено вон душевной бурей.
Одно томит, одно я сознаю,
Одно: дочернюю неблагодарность!
Ведь это все равно, как если б рот
Кусал его питающую руку.
Но я им покажу! Довольно слез.
Прогнать меня в такую ночь наружу!
Лей, ливень! Вытерпеть достанет сил.
В такую ночь! Регана, Гонерилья!
Отца, который стар, и отдал все,
И вас любил!.. Слабеет мой рассудок.
От этого легко сойти с ума!
Лир
Мой государь, укроемся под крышей.
(Шуту.)
Заботься о себе. Мне ураган
Приносит облегченье. Он мешает
Мне думать о другом. Но я войду.
Шут входит в шалаш.
Иди вперед, дружок. Ты нищ, без крова.
Я помолюсь и тоже лягу спать.
Эдгар(из шалаша). Сажень с половиной, сажень с половиной![101] Бедный Том!
Бездомные, нагие горемыки,
Где вы сейчас? Чем отразите вы
Удары этой лютой непогоды,
В лохмотьях, с непокрытой головой
И тощим брюхом? Как я мало думал
Об этом прежде! Вот тебе урок,
Богач надменный! Стань на место бедных,
Почувствуй то, что чувствуют они,
И дай им часть от своего избытка
В знак высшей справедливости небес.
Эдгар. Подайте милостыньку бедному Тому! Черт носил его через костры огненные, броды и омуты, по трясинам и топям. Черт подкладывал Тому ножи под подушку, вешал петли над его сиденьем, подсыпал яду ему в похлебку. Соблазнял его скакать верхом на гнедом через мосты-жердочки за своею тенью, чтобы поймать ее, — зачем подсматривает. Храни бог ваш ум в целости. Брр, Тому холодно! Чур вас от вихря, от порчи, от звездного сглаза. Подайте Тому на пропитание. Бес мучит его. Вот он, поганый! Ну, погоди! Вот я его! Вот я его!
Ты отдал все своим двум дочерям
И стал таким?
Шут. Только передник остался. А то нам было бы неловко смотреть на него.
Что стало с человеком из-за дочек!
Ты отдал все? Ты ничего не спас?
Кент. У него нет дочерей, государь.
Так пусть все зло, которым полон воздух,
На мерзких дочерей твоих падет!
Эдгар.
Сгинь, отрицатель! Кто мог надругаться
Над бедным, кроме жадных дочерей?
Как вижу я, телесное страданье —
Законный бич всех изгнанных отцов.
И поделом! Их тело виновато
В рожденье кровожадных дочерей.
Шут. Эта холодная ночь превратит нас всех в шутов и сумасшедших.
Сидел на кочке Пилликок,
Сидел на бугорке…
Буря продолжается.
В терновнике северный ветер свистит.[102]
Да ну его, пусть себе свищет, зуда!
Дофин, мой наследник, не бегай туда.
Сгинь, ведьма! Сгинь, рассыпься!
Три раза Витольд им грозился святой,
И топал на ведьм и кикимор пятой,
И сбросил их с метел,
И их отохотил
Проказить, прикрывшись ночной темнотой.
Берегитесь моего демона, вот он рыщет. Брысь, Смолкин! Брысь, нечистый!
Но лишь мышей и крыс семь лет
Давали Тому на обед.
Эдгар
В каком вы низком обществе, милорд!
Глостер
О нет, Модо́ и М́е́го — злые духи
Не из простых. Князь тьмы — недаром князь.
Эдгар
Так выродились люди, ваша светлость,
Что восстают на тех, кто их родил!
Глостер
Бедный Том озяб.
Лир
Со мной пойдемте. Ваших дочерей
Нельзя мне слушаться из чувства долга.
Они велели бросить вас в степи,
Без крова, одного, в такую бурю.
Но я вас отыскал и отведу
В пристанище, где есть огонь и пища.
Кент
Я этого философа сперва
Хочу спросить: что есть причина грома?
Лир
Пойдемте с ним, куда он пригласил.
Эдгар
Лишь слово-два с фиванцем этим мудрым.[104]
Что ты постиг?
Лир
Как бесов изгонять
И гадов бить.
Кент(Глостеру)
Я с ним посовещаюсь.
Глостер
Настойчивее. Он в полубреду.
Добейтесь, чтоб пошел он вместе с нами.
Лир
Забредишь, если дочери его
Задумывают гибель государя!
Как это все предвидел честный Кент!
Так Лир, ты полагаешь, помешался?
Есть от чего. Я тоже за себя
Совсем не поручусь. Имел я сына.
Я от него отрекся и изгнал.
Он умышлял на жизнь мою недавно,
Совсем на днях. А я его любил,
Как никого. И вот тоска об этом
Мне не дает покоя… Что за ночь!
Пойдемте с нами, государь.
Эдгар
Простите,
Философ мудрый, окажите честь.
Глостер
Том озяб.
Лир
Вот твой шалаш. Укройся.
Кент
Все войдемте.
Лир
А нам в другую сторону, милорд.
Кент(Глостеру)
С философом своим я не расстанусь.
Глостер
Придется уступить. Возьмем с собой
Помешанного.
Кент
Видимо, придется.
Лир
Пойдем-ка с нами, братец. Шевелись!
Глостер
Пожалуйте, афинянин почтенный.
Эдгар
Но не шумите. Тише, я прошу.
Уходят.
Наехал на черную башню Роланд,
А великан как ахнет:
«Британской кровью пахнет».
Эдгар. Злой дух кусает меня в спину!
Пусть дьяволы калеными щипцами
Ухватят и потащат их в огонь!
(Эдгару.)
Да будет так. Я буду их судить.
(Шуту.)
Садись сюда, ты сведущий судья.
Эдгар. Ишь как он на них уставился! Опустите глаза на суде, сударыня.
А ты сюда, мудрец. — Я вас, лисицы!
Шут.
Плыви ко мне, Бесси, через ручей.
Эдгар. Злой дух свищет соловьем бедному Тому в уши. Гопденс пляшет в животе у него и бурчит: «Дай селедку, дай селедку!» Кыш, нечисть, не квакай! Не дам ничего!
Но есть в лодчонке течь.
Завесть об этом речь
Нет смелости у ней.
Лир
Вам плохо, государь. Ведь так нельзя.
Прилягте, отдохните. Вот подушки.
(Эдгару.)
Начнем допрос. — Свидетели, вперед!
(Шуту.)
Садись на место в мантии судейской.
(Кенту.)
Садись и ты с ним рядом на скамью.
Эдгар. Рассудим справедливо.
А вы сюда, присяжный заседатель.
Мрр, мрр! Эта кошка — серая.
Не спи, пастух, гони мечту,
Твои стада во ржи.
Рожок свой приложи ко рту
И путь им покажи.
Эдгар. Сохрани боги твой ум в целости.
А вот другая. Этот взгляд косой
Свидетельствует о ее двуличье. —
Куда? Держи! К оружию! Огня!
Подкуплен суд! Зачем, судья лукавый,
Ты дал ей улизнуть?
Эдгар(в сторону)
Как страшно это все! Где, государь,
Хваленая былая ваша ясность?
Лир
Я слезы лью так искренне о нем,
Что ложный вид свой ставлю под опасность.
Эдгар. А вот Том швырнет в них своей головой. Пошли вон, дворняжки!
Все маленькие шавки, Трей, и Бланш,
И Милка, лают на меня. Смотрите.
Тири-лири, поехали по ярмаркам, по базарам да по святым местам. Обеднел ты, Том, стал сухим твой рог для сбора подаяния.
Ты белянка иль черныш,
Все равно ты завизжишь.
Чистокровная иль помесь,
Взвоешь, с Томом познакомясь.
Пес-красавчик, пес-урод
Всех мастей и всех пород —
Волкодав, спаньель, овчарка, —
Всем задам, всем будет жарко,
Как в вас запущу башкой.
Кент
Поди сюда, мой милый. Где король?
Глостер
Вот он. Но тише. Он ума лишился.
Кент
Скорее на руки его возьми.
Я заговор против него подслушал.
Носилки здесь. Уло́жите его —
И мигом в Дувр. Там все уже готово.
Поторопись унесть его скорей.
Минута дорога. Помедлишь — гибель
Ему и нам. Приподыми его.
Иди за мной. Я вам собрал охрану.
(Шуту.)
Он спит, намучившись, глубоким сном.
О, если б, отдохнув, по пробужденье
Он вновь рассудком здравым овладел!
Глостер
Помог бы ты нести нам господина.
Не отставай.
Кент, Глостер и шут уходят и уносят Лира.
Идем. Скорей, скорей!
(Уходит.)
Когда мы старших видим жертвой бедствий,
Бледнеет наше горе в их соседстве.
Ужасно одиночество в беде,
Когда кругом довольные везде,
Но горе как рукой бывает снято
В присутствии страдающего брата.
Свои несчастья легче я терплю,
Увидевши, как горько королю.
Детьми обижен он, а я — отцом.
Но близко, близко время, бедный Том!
Оправданный от клеветы, невинный,
Откроешься ты скоро, сняв личину.
Теперь бы только королю спастись,
А до тех пор скрывайся, Том, таись.
Освальд
А, это ты? Узнал ты, где король?
Герцог Корнуэльский
Ему помог бежать отсюда Глостер.
При короле до тридцати пяти
Приверженцев. Они его искали
Всю ночь и с ним столкнулись у ворот.
Ватага эта с графскою подмогой
Пустилась к Дувру. Там, по их словам,
Их ждут друзья с большой военной силой.
Гонерилья
Подайте герцогине лошадей.
Герцог Корнуэльский
Прощай, сестра. Прощайте, милый герцог.
Гонерилья, Эдмунд и Освальд уходят.
Прощай, Эдмунд.
Оставшиеся слуги уходят.
Немедленно найти
Злодея Глостера! Связать, как вора,
И привести.
Часть слуг возвращается с Глостером.
Хотя его нельзя
Казнить без видимости правосудья,
Найдем мы способ ярость утолить,
Не возбуждая толков. А, предатель!
Герцог Корнуэльский
Коварная лисица! Это он!
Глостер
Вяжите крепче высохшие руки.
Герцог Корнуэльский
Милорд, миледи! Не платите злом
За доброе мое гостеприимство.
Слуги вяжут Глостера.
Вяжите, я сказал!
Глостер
Не так, не так.
Покрепче! У, бессовестный!
Герцог Корнуэльский
Неправда!
Я с совестью, а вы вот — без души.
Регана дергает Глостера за бороду.
Привязывайте к креслу. — Будешь помнить,
Предатель!
Регана
Боги, боги, старику
Рвать бороду!
Глостер
Так сед и так коварен!
Герцог Корнуэльский
Бессовестная! Эти волоса,
Которые ты вырвала, предстанут
На будущем суде! Я дал вам кров,
А вы мне, как разбойники, за это
Увечите лицо! Что надо вам?
Регана
Какие вам на днях прислали письма
Из Франции?
Герцог Корнуэльский
Ответьте напрямик.
Мы знаем все.
Регана
В каком вы соглашенье
С врагом, недавно вторгшимся в наш край?
Глостер
Куда вы короля препроводили?
Герцог Корнуэльский
Письмо не от врага, а от лица
Стороннего.
Регана
Не сметь вилять!
Герцог Корнуэльский
Неправда!
Глостер
Куда ты короля отправил?
Регана
В Дувр.
Герцог Корнуэльский
Как это — в Дувр! Наперекор запрету?
Глостер
Пусть объяснит, с какою целью в Дувр,
Регана
Я связанный сижу. Глумитесь вволю.
Глостер
Зачем же в Дувр?
Герцог Корнуэльский
Затем, чтоб не видать,
Как вырвешь ты у старика глаза
Когтями хищницы, как клык кабаний
Вонзит твоя свирепая сестра
В помазанника тело. Этой бури
И море б не снесло и, став стеной
До самых звезд, их залило бы пеной,
А старец с непокрытой головой
В такую ночь бродил во тьме кромешной
И слезы лил и ими помогал
Небесным тучам изливаться ливнем.
Когда б в такую бурю у ворот
Завыли волки, приказать бы надо:
«Впусти их, сторож». Бешенство и злость
Сдались бы, но не ты. Но я увижу,
Как гром испепелит таких детей.
(Вырывает глаз у Глостера.)
Увидишь? Никогда ты не увидишь!
Держите кресло, молодцы! Сейчас
Я растопчу твои глаза ногами!
Регана
Кто думает до старости дожить,
Ко мне на помощь! Ужас! Боги! Боги!
Герцог Корнуэльский
Рви и второй. Он первому укор.
Первый слуга
Ну что, увидишь?
Регана
Опустите руку.
Я с детства вам служил, но в этот миг
Служу всего усердней, увещая,
Чтоб вы одумались.
Первый слуга
Ты смеешь, пес?
Герцог Корнуэльский
Одумайтесь и вы! Будь вы мужчиной,
Я б вас за это за́ бороду взял!
Что вы творите?
(Обнажает меч.)
Раб!
(Вынимает меч, защищается и ранит герцога Корнуэльского.)
Придется драться
За правый гнев!
(Выхватывает меч из рук другого слуги и поражает первого слугу в спину.)
Дай меч твой! Бунтовать?
Умри!
Герцог Корнуэльский
Убили! Граф, у вас, по счастью,
Остался глаз один. Взгляните им,
Как он наказан, граф! (Умирает.)
(Вырывает другой глаз у Глостера.)
Он не увидит.
Вон, гадостная слизь! Наружу хлынь!
Ну, где твой блеск?
Регана
О тьма! О безутешность!
О мой Эдмунд! Сыновнюю любовь
Раздуй в пожар и отомсти за это!
Глостер
Не стоишь ты того, чтоб называть
Его по имени. Тебя он выдал.
Он верен нам, и честь ему не даст
Жалеть тебя.
Регана
О, как я ошибался!
Эдгар был оклеветан!.. Небеса,
Помилуйте, спасите мне Эдгара!
Герцог Корнуэльский
Гоните в шею! Носом пусть найдет
Дорогу в Дувр. — Милорд, мой друг, что с вами?
Герцог Корнуэльский уходит, поддерживаемый Реганой.
Я ранен. Дайте обопрусь. Идем. —
Слепца — за дверь, а мертвого холопа —
На свалку. — Только б кровью не истечь!
Не вовремя я ранен. Дайте руку.
Третий слуга
Да, ежели такого человека
Минует кара, — нет ни в чем греха.
Второй слуга
А ежели она умрет старухой, —
Чудовища заменят женский пол.
Третий слуга
Давайте-ка пойдем за ослепленным
И Тома сумасшедшего возьмем
Ему в поводыри. Он очень годен
Для этой цели.
Уходят.
Я хочу достать
Белков и льна для перевязок графу.
Пойдем. Помилуй небо старика!
Входит старик, ведя за руку Глостера.
Отверженным быть лучше, чем блистать
И быть предметом скрытого презренья.
Для тех, кто пал на низшую ступень,
Открыт подъем и некуда уж падать.
Опасности таятся на верхах,
А у подножий место есть надежде.
О ветер, дуй! Ты стер меня во прах,
Мне больше нечего тебя бояться.
Однако кто там?
Старик
Это мой отец!
С поводырем! О мир, о мир превратный!
Несчастья так нам ухудшают жизнь,
Что облегчают смерть.
Глостер
Восьмой десяток,
Как я у вас и вашего отца,
Мой добрый граф, возделываю землю.
Старик
Уйди, мой друг. Меня уж не спасти,
А ты себя погубишь.
Глостер
Как без зренья
Найти вам путь?
Старик
Нет у меня пути,
И глаз не надо мне. Я оступался,
Когда был зряч. В избытке наших сил
Мы заблуждаемся, пока лишенья
Не вразумят нас. Бедный мой Эдгар,
Несчастная мишень слепого гнева
Отца обманутого! Если б мне
Дожить, чтобы рукой тебя ощупать,
Мне кажется, опять бы я прозрел!
Эдгар(в сторону)
Кто тут?
Старик
О боги! Разве был я вправе
Сказать, что я достиг предела мук?
Ближайший миг прибавил мне страданья.
Эдгар(в сторону)
Вот бедный Том.
Старик
И хуже может стать.
Пока мы стонем: «Вытерпеть нет силы», —
Еще на деле в силах мы терпеть.
Глостер
Куда идешь, приятель?
Старик
Это нищий?
Глостер
И полоумный.
Эдгар(в сторону)
Он не так уж глуп,
Раз кормится. Вчера я видел в бурю
Такого же. «Подобный человек —
Как червь», — подумал я и вспомнил сына
С предубежденьем. Много я с тех пор
Успел узнать. Как мухам дети в шутку,
Нам боги любят крылья обрывать.
Глостер
Ну, как теперь? Нелегкое занятье
Разыгрывать шута перед лицом
Его и своего страданья. — Мир вам!
Старик
Что это, голый нищий?
Глостер
Да, милорд.
Старик
Тогда ступай. Достань мне, сделай милость,
Из платья что-нибудь, чтоб приодеть
Нагую эту душу. Ты догонишь
Нас по дороге в Дувр. Я взять хочу
Его в поводыри.
Глостер
Он полоумный.
Старик
В наш век слепцам безумцы вожаки.
Исполни просьбу и ступай отсюда.
(Уходит.)
Я дам ему свой праздничный наряд,
И будь что будет.
Эдгар
Эй, голяк!
(В сторону.)
Том зябнет.
Глостер
Я больше притворяться не могу!
Эдгар(в сторону)
Поди сюда!
(Громко.)
А притворяться надо.
Глостер
Да будет мир глазам твоим в крови!
Эдгар. Со всеми мостками и переходами, проезжую и пешеходную. Бедный Том пуганый, он помешался. Чур тебя, добрый человек, от бесов. Целых пятеро сидело в бедном Томе: Обидикут, бес распутства; Хобидиданс, князь немоты; Маху, дух воровства; Модо, дух убийства, и Флибертиджиббет, который строит рожи. Он вышел из Тома, и теперь им одержимы модницы и служанки. Мир тебе, добрый человек!
Скажи, ты знаешь Дуврскую дорогу?
Эдгар
Вот кошелек. Возьми его, бедняк.
Ты стерт во прах небесною десницей.
Своей бедой ослаблю я твою.
Всегда б так было, боги! О, когда бы
Пресытившийся и забывший стыд
Проснулся и почуял вашу руку
И поделился лишним! Всем тогда
Хватило б поровну! — Бывал ты в Дувре?
Глостер
Да, господин.
Эдгар
Там есть один утес,
Большой, нависший круто над пучиной.
Поможешь мне взобраться на обрыв?
Я награжу тебя. Оттуда больше
Не надо будет мне поводыря.
Уходят.
Дай руку. Бедный Том тебя проводит.
Входит Освальд.
Граф, будьте гостем. Я удивлена,
Что миротворец-муж мой нас не встретил.
Освальд
Где герцог?
Гонерилья(Эдмунду)
Здесь, его нельзя узнать.
Я говорю, что высадилось войско, —
Смеется. Говорю, что вы в пути
И едете сюда, а он: «Тем хуже».
Про Глостера измену говорю
И доблестное поведенье сына, —
Он отвечает мне, что я дурак
И будто все толкую наизнанку.
Что неприятно, то его смешит,
Что радовать должно бы, то печалит.
(Дает ему ленту.)
Так не входите. Это глупый трус,
Лишенный самолюбья и без гнева
Сносящий оскорбленья. Все, о чем
Был разговор доро́гой, — входит в силу.
Вернитесь к Корнуолу. Пусть спешит
И даст вам предводительство войсками.
Я меч возьму, а мужа засажу
За прялку. Верный мой дворецкий будет
Нам связью. Будьте смелым. Впереди —
Признанье вашей дамы. Вот вам лента.
Эдмунд
Нагнитесь! Тише! Этот поцелуй,
Когда бы обладал он даром речи,
Вознес бы дух твой ввысь! Пойми! Прощай!
Гонерилья
До смерти твой!
Эдмунд уходит.
Мой драгоценный Глостер!
Освальд
Мужчина как с мужчиною не схож!
Такой рожден, чтобы увлечь любую,
А я ничтожеству принадлежу.
Освальд уходит. Входит герцог Альбанский.
Сударыня — милорд.
Герцог Альбанский
Что я — собака?
Внимания не стою?
Гонерилья
Гонерилья,
Не стоишь пыли ты, которой зря
Тебя осыпал ветер. Страшно думать!
Всё корень знает свой, а если нет,
То гибнет, как сухая ветвь без соков.
Герцог Альбанский
Довольно! Жалкий вздор!
Гонерилья
Не ново это:
Негодным не годится доброта,
А собственная грязь милей и ближе.
Что сделали, что натворили вы,
Не дочери, а сущие тигрицы?
Отца в годах, которого стопы
Медведь бы стал лизать благоговейно,
До сумасшествия вы довели!
И это допустил мой брат и герцог,
Которого старик так одарил?
Нет, если не отмстится по заслугам
Злодейство, доживем мы до того,
Что люди станут пожирать друг друга,
Как чудища морские.
Герцог Альбанский
Жалкий трус
С щеками для пощечин, с головой
Для промахов! Ты разницы не видишь
Меж честью и бесчестьем. Должен знать:
Лишь дураки преступников жалеют,
Делам которых помешала казнь.
Бей в барабан! Французские знамена
Шумят в полях твоих. Стране грозят
Солдаты в шлемах с перьями, в то время
Как ты, апостол кротости, сидишь
И лишь вздыхаешь: «Для чего все это?»
Гонерилья
Глянь на себя. Уродство сатаны
Ничто пред злобной женщины уродством!
Герцог Альбанский
Пустой дурак!
Гонерилья
Зачем так открывать
Свой лик звериный под обличьем женским?
Укрой лицо! Дай волю я рукам,
Я б разорвал тебя с костьми и мясом.
Пусть ты чертовка, все ж тебя хранит
Вид женщины.
Входит гонец.
Как мужественно это!
Гонец
Что скажешь?
Герцог Альбанский
О мой добрый господин,
Скончался Ко́рнуол. Он убит слугою,
Когда пытался выколоть второй
Глаз Глостеру.
Гонец
Глаз Глостеру?
Герцог Альбанский
При виде
Злодейства сострадательный слуга
Хотел мечом остановить расправу,
Но герцог заколол его, причем
Был ранен сам и тут же вскоре умер.
Гонец
Есть, значит, правосудье в небесах,
Раз мигом воздает за наши зверства! —
Скажи, но как же Глостер, бедный граф?
Он слеп теперь?
Гонерилья(в сторону)
Милорд, на оба глаза. —
Вот от сестры письмо вам, госпожа.
Она просила поскорей ответить.
(Громко.)
Все это кстати, кроме одного:
Сестра вдова, и с ней Эдмунд остался.
Воздушный замок, выстроенный мной,
В опасности. А остальное кстати.
(Уходит.)
Сейчас прочту и напишу ответ.
Гонец
Где был Эдмунд во время ослепленья?
Герцог Альбанский
Сюда уехал с вашею женой.
Гонец
Его здесь нет.
Герцог Альбанский
Я на пути возвратном
С ним встретился.
Гонец
Он знает об отце?
Герцог Альбанский
О да, милорд. Он сам его им выдал
И выехал сюда, чтоб облегчить
Расправу с ним.
Уходят.
Я целью жизни, Глостер,
Поставлю отблагодарить тебя
За верность Лиру и воздать сторицей
За слепоту твою. — Пойдем, мой друг.
Подробней мне расскажешь все, что знаешь.
Кент
Она прочла при мне их, временами
На них роняя за слезой слезу,
Но сохраняя царственно господство
Над горестью, которая сама
Хотела взять, казалось, верх над нею.
Придворный
Расстроилась?
Кент
Не до потери чувств.
Наоборот. Казалось, грусть и стойкость
Поспорили, что больше ей к лицу.
Случалось ли вам видеть дождь сквозь солнце?
Так, улыбаясь, плакала она.
Улыбка на ее губах не знала
Про слезы, застилавшие глаза,
Как жемчуг бы затмили два алмаза.
Придворный
Она вопросов вам не задавала?
Кент
Раз или два с ее дрожащих губ
Слетели восклицанья: «Сестры! Сестры!
Как совести хватило! Кент! Отец!
В такую ночь! Куда девалась жалость!»
Тут слезы градом хлынули у ней,
И, бросившись стремительно наружу,
Она укрылась, чтоб наедине
Отдаться горю.
Придворный
Видно, склад душевный
Заложен свыше. Разве бы дала
Одна чета столь разное потомство?
Вы после с ней не говорили?
Кент
Нет.
Придворный
Король Французский был еще в то время?
Кент
Нет, выехал.
Придворный
Так знайте: в Дувре — Лир.
Минутами приходит он в сознанье,
Но отклоняет мысль увидеть дочь.
Кент
Милорд, чем объясняете вы это?
Придворный
Все время он сгорает со стыда,
Что так ее обидел: отказался
Благословить, отринул, обделил,
Толкнул к чужим и отдал все наследство
Бесчеловечным старшим дочерям.
Стыд этот не дает ему покоя.
Кент
Как жаль его! Несчастный человек!
Придворный
Об Олбени и Ко́рнуоле слыхали?
Кент
Слыхал. Их силы движутся сюда.
Уходят.
Ну хорошо. Я провожу вас к Лиру
И с ним оставлю. Некоторый срок
Я буду вынужден еще скрываться,
Когда ж откроюсь, вам не будет жаль,
Что мы знакомы. А теперь пойдемте.
Один из офицеров уходит.
Да, это он. Сейчас мне очевидцы
Рассказывали. Распевает вслух,
Идет и буйствует, как море в бурю.
На нем венок из кашки, васильков,
Репья, чертополоха и крапивы —
Обычных сорных трав в хлебах у нас.
Пошлите роту в поле. Пусть солдаты
Обыщут каждый акр высокой ржи.
Найдите мне его.
Врач
Способно ль знанье
Вернуть ему рассудок? Я б дала
За это все свои богатства.
Корделия
Средство
Имеется такое, госпожа.
Больничная сиделка наша — отдых.
Вернуть ему покой и усыпить
Бессонный бред помогут наши травы.
Входит гонец.
О силы чудотворные земли,
Подобно глаз моих слезам, забейте
Ключами и уймите боль души
Несчастного! — Ищите же, ищите
Немедленно его, чтоб невзначай,
Отчаясь, не покончил он с собою!
Корделия
Войска британцев близко, госпожа.
Уходят.
Я это знала раньше. Мы готовы.
Тебе в защиту, дорогой отец,
Вооружилась я. Король Французский
К моим мольбам не мог остаться глух.
Я выступила не из жажды славы,
Но из любви, лишь из одной любви,
Чтоб за отца вступиться. Поскорей бы
Увидеть и услышать мне его!
Освальд
Брат выставил войска?
Регана
Да, госпожа.
Освальд
Он сам при них?
Регана
С большою неохотой.
Его жена воинственней, чем он.
Освальд
Эдмунд и герцог говорили в замке?
Регана
Нет, госпожа.
Освальд
Что может содержать
Письмо сестры к нему?
Регана
Не знаю, леди.
Освальд
Он выехал отсюда по делам.
Безумьем было Глостеру слепому
Оставить жизнь. Куда он ни придет,
Он против нас поднимет всех на свете.
Мне кажется, из жалости Эдмунд
Поехал сократить его мученья,
А также на разведку вражьих сил.
Регана
Мне надобно нагнать его с посланьем.
Освальд
Мы завтра выступаем. До утра
Останься здесь. Пути небезопасны.
Регана
Мне строго наказала госпожа
Не медлить ни минуты в этом деле.
Освальд
О чем писать Эдмунду ей? Нельзя
Послать распоряженья разве устно?
Послушай… Нет… Послушай, ты меня
Обяжешь… Дай письмо мне распечатать.
Регана
Сударыня, скорее…
Освальд
Знаю я,
Сестра не любит своего супруга
И на Эдмунда у меня в тот раз
Бросала выразительные взгляды.
Ведь ты ее пособник.
Регана
Что вы! Я?
Освальд
Не отрицай. Прекрасно это знаю.
Так вот что я скажу тебе: мой муж
Скончался. Я помолвлена с Эдмундом.
Он больше мне подходит, чем сестре.
Обдумай это. Если встретишь графа,
Вот для него подарок. А сестра
Пусть будет наперед благоразумней.
Так я, скажи, советую. Найдешь
Изменника слепого — помни, много
Дам я тому, кто устранит его.
Регана
О, если б, госпожа, он мне попался,
Я б доказал, на чьей я стороне!
(Уходит.)
Счастливого пути!
Эдгар
Когда же мы взберемся на утес?
Глостер
Мы всходим. Замечаете, как круто?
Эдгар
Я думал, тут равнина.
Глостер
Нет, обрыв.
Вы слышите шум моря?
Эдгар
Нет, не слышу.
Глостер
Как видно, под влияньем слепоты
Все чувства притупились в вас.
Эдгар
Возможно.
Мне кажется, твой голос стал другим.
Ты говоришь яснее и толковей.
Глостер
Вы в заблужденье. Я переменил
Один наряд.
Глостер
Нет, разговор стал глаже.
Вот это место. Стойте, господин.
Какая жуть — заглядывать с обрыва
В такую глубь! Величиной с жука,
Под нами вьются галки и вороны.
Посередине кручи человек
Повис и рвет морской укроп, безумец.
Он весь-то с голову, а рыбаки
На берегу — как маленькие мыши.
На якоре стоит большой корабль.
Он сверху шлюпкой кажется, а шлюпка
Не больше поплавка — едва видна.
О камни ударяют с шумом волны,
Но их не слышно с этой высоты.
Довольно. Голова б не закружилась!
Еще слетишь. Нет, лучше не глядеть.
Эдгар
Поставь меня, где сам ты.
Глостер
Дайте руку.
Вы на краю. Отсюда б не ступил
Ни шагу я за все богатства мира.
Эдгар
Пусти меня. Вот новый кошелек
В придачу к прежнему. В нем драгоценность.
Будь счастлив, друг мой, с помощью богов.
Подальше отойди, простясь со мною.
Дай убедиться мне, что ты ушел.
Глостер
Прощайте, добрый сэр.
Эдгар(в сторону)
Прощай, мой милый.
Глостер(опустившись на колени)
Пародиею этой на прыжок
Я вылечить его хочу.[105]
(Встает с колен.)
О боги!
Я самовольно покидаю жизнь,
Бросаю бремя горестей без спросу.
Когда б я дольше мог снести тоску
Без тяжбы с вашей непреложной волей,
Я б дал светильне жизни догореть
В свой час самой. Благословите, боги,
Эдгара, если жив он.
Эдгар
Ну, прощай.
Глостер бросается вперед и падает на том же месте.
Иду. Ушел.
(Изменив голос.)
Небезопасный опыт.
При мысленном решенье умереть
Смертельна даже мнимая попытка.
Ведь он теперь в воображенье там,
Где думал прекратить существованье.
(В сторону.)
Очнитесь, сударь.
Глостер
Не шутя его
Могло убить волненье. Нет, он ожил. —
Кто вы такой?
Эдгар
Прочь, дай мне умереть!
Глостер
Ты что же: воздух, пух иль паутина,
Что рухнул с этой страшной высоты
И не разбился вдребезги? Ты дышишь,
Не ранен, разговариваешь, цел!
Подумай, десять мачт, по крайней мере,
Перелетел ты по отвесу вниз.
Вот чудо! Что-нибудь еще промолви.
Эдгар
Действительно упал я или нет?
Глостер
С той меловой скалы. Взгляни-ка, видишь?
Туда и жаворонку не взлететь.
Да ты протри глаза.
Эдгар
Я их лишился.
Ужель страданью права не дано
Искать развязки в смерти? Эту вольность
Прощали все тираны. Каждый мог
Уйти из жизни, чтоб не подчиняться.
Глостер
Возьми-ка за руку меня. Привстань.
Колени целы? Твердо ли стоишь ты?
Эдгар
Да, слишком твердо.
Глостер
Просто чудеса!
Скажи, кто был с тобой там, на утесе?
Эдгар
Несчастный нищий.
Глостер
Сверху на меня
Глядел он парой глаз, больших, как месяц.
Он был рогат и с тысячей носов.
То был какой-то бес. Тебя, родимый,
Поздравить можно: небеса спасли
От гибели тебя. Они всё могут.
Эдгар
Я понял все. Отныне покорюсь
Своей судьбе безропотно, покамест
Она сама не скажет: «Уходи».
Я черта принимал за человека.
Бродяга сам о бесах толковал,
И он привел меня к тому обрыву.
Входит Лир, причудливо убранный полевыми цветами.
Ну вот и успокойся. — Это кто?
Лир. Нет, они не могут запретить мне чеканить деньги.[106] Это мое право. Я ведь сам король.
Умалишенный — видно по наряду.
Лир. Природа в этом отношении выше искусства. — Вот тебе солдатское жалованье. Этот малый держит лук, как воронье пугало. Оттяни мне тетиву на всю длину стрелы. Смотрите, смотрите — мышь! Тише, тише. Мы ее сейчас поймаем на этот кусочек поджаренного сыра. — Вот моя железная рукавица. Я ее бросаю в лицо великану. Принесите алебарды. — Хорошо слетала, птичка! В цель, прямо в цель! — Говори пароль.
О, душу раздирающая встреча!
Лир
Что это — не король? Знакомый голос.
Тьфу, тьфу, тьфу! Аптекарь, — унцию мускусу, чтобы отбить в душе этот смрад! Вот деньги.
Король, и до конца ногтей — король.
Взгляну в упор, и подданный трепещет.
Дарую жизнь тебе. — Что ты свершил?
Прелюбодейство? Это не проступок,
За это не казнят. Ты не умрешь.
Повинны в том же мошки и пичужки. —
Творите беззакония. С отцом
Сын Глостера побочный был добрее,
Чем дочери законные — со мной.
Рожайте сыновей. Нужны солдаты. —
Вот дама. Взглянешь — добродетель, лед,
Сказать двусмысленности не позволит,
А в чувственных страстях своих буйна,
Как самка соболя или кобыла.
И так все женщины наперечет:
Наполовину — как бы божьи твари,
Наполовину же — потемки, ад,
Кентавры, серный пламень преисподней,
Ожоги, немощь, пагуба, конец!
Лир. Вытру сначала. У нее трупный запах.
Дай руку поцелую я тебе.
Лир. Твои глаза мне памятны. Что ты косишься на меня? Стреляй, Купидон с завязанными глазами! Я не боюсь твоих стрел. Больше я не полюблю. Прочти вызов, который я им написал. И каким слогом, обрати внимание!
Непрочное создание природы!
Так и вселенная когда-нибудь
Придет, изнашиваясь, в разрушенье.
Ты знаешь ли меня?
Эдгар(в сторону)
Будь ярче солнц слова — не вижу я.
Лир
Когда б о короле мне рассказали,
Поверить я б не мог. Душа болит.
Глостер
Читай!
Лир. Ого, вот оно что! Ни глаз во лбу, ни денег в кармане? В таком случае глаза у тебя в тяжелом положении, а карманы — в легком. Теперь ты видишь, как идут дела на свете?
Пустыми впадинами глаз?
Эдгар(в сторону)
Ты уличную женщину плетьми
Зачем сечешь, подлец, заплечный мастер?
Ты б лучше сам хлестал себя кнутом
За то, что согрешить с ней хочешь втайне.
Мошенника повесил ростовщик.
Сквозь рубища грешок ничтожный виден,
Но бархат мантий прикрывает все.
Позолоти порок — о позолоту
Судья копье сломает, но одень
Его в лохмотья — камышом проколешь.
Виновных нет, поверь, виновных нет:
Никто не совершает преступлений.
Берусь тебе любого оправдать,
Затем что вправе рот зажать любому.
Купи себе стеклянные глаза
И делай вид, как негодяй-политик,
Что видишь то, чего не видишь ты.
Снимите сапоги с меня. Тащите.
Лир
Какая смесь! Бессмыслица и смысл —
Все вместе.
Глостер
При условье, что оплачешь
Мою судьбу, возьми мои глаза.
Я знаю хорошо тебя: ты — Глостер.
Терпи. В слезах явились мы на свет,
И в первый миг, едва вдохнули воздух,
Мы стали жаловаться и кричать.
Я проповедь скажу тебе. Послушай.
Лир
О скорбь!
Входит придворный со слугами.
Мы плакали, пришедши в мир,
На это представление с шутами. —
Какая шляпа славная! — Вот мысль!
Ста ко́ням в войлок замотать копыта,
И — на зятьев! Врасплох! И резать, бить
Без сожаленья! Бить без сожаленья!
Лир
Вот он. Не упускайте. — Государь,
Дочь любящая ваша…
Придворный
Нет спасенья?
Я пленник? Да, судьба играет мной.
Не делайте вреда мне. Будет выкуп.
Я попрошу врача. Я ранен в мозг.
Лир
У вас ни в чем не будет недостатка.
Придворный
Опять все мне сносить? Я превращусь
В соленый столб — весь век слезами землю,
Как из садовой лейки, поливать.
Лир
Мой государь…
Придворный
О, я умру без жалоб,
Как юноша! Не надо унывать.
Да, да. Ведь я король, не забывайте!
Вы помните ли это, господа?
Лир. Тогда другое дело. Чтобы поймать счастье, надо уметь бегать. Прыг, прыг, прыг… (Убегает.)
Вы — повелитель наш. Мы вам послушны.
Эдгар
В такой беде растрогал бы до слез
Любой бедняк, несчастья ж государя
Превыше слов. Но дочь есть у тебя.
Она искупит все, чем запятнали
Природу злодеянья двух других.
Придворный
Привет вам, сэр.
Эдгар
Привет. Что вам угодно?
Придворный
Скажите, есть ли сведенья у вас
О скорой битве?
Эдгар
Это всем известно,
Кто не глухой.
Придворный
Позвольте вас спросить,
Где неприятель?
Эдгар
Близко. И — в движенье.
Он может показаться каждый час.
Придворный
Спасибо за известье.
Эдгар
Королева
Отвлечена делами, но войска
Продвинулись вперед.
Придворный уходит.
Спасибо, сударь.
Эдгар
О всеблагие боги! Вас молю:
Возьмите жизнь мою, чтоб нрав мой слабый
Мне вновь самоубийства не внушил.
Глостер
Похвальная, хорошая молитва.
Эдгар
Кто вы, мой друг?
Глостер
Я — бедный человек,
Ударами судьбы и личным горем
Наученный сочувствовать другим.
Подайте руку мне, и мы поищем
Пристанища.
Входит Освальд.
Благодарю тебя.
Пусть боги наградят тебя сторицей.
Глостер
Законная добыча! В добрый час.
Слепая эта голова судьбою
Сотворена, чтоб мне богатство дать. —
Остановись, изменник нечестивый,
Покайся и молись! Я вынул меч,
Чтобы казнить тебя!
Эдгар становится между ними.
Тогда пусть небо
Побольше силы даст твоей руке.
Эдгар. Не бывать тому, ваша милость. Лучше не просите.
Как смеешь заступаться ты, невежа,
За подлого злодея! Отойди.
А то ты с ним разделишь ту же участь.
Эдгар. Проходи, господин хороший, путем-дороженькой и не связывайся с простым народом. И не поминай мне, сделай милость, про смерть, а то как бы вправду я не помер со страху. А от старичка подальше, подальше от старичка, а то двину я тебя по башке дубиной, посмотрю, что крепче. Уходи, голубчик, подобру-поздорову.
Прочь, деревенщина, иль смерть тебе!
(Умирает.)
Ты одолел. Возьми мой кошелек.
Похорони меня. Живи в достатке.
Письмо, которое найдешь при мне,
Отдай Эдмунду Глостеру. Он в стане
У англичан. — Безвременная смерть!
Нежданная!
Глостер
Я знаю, кто убитый:
Льстец раболепный злобной госпожи,
Ее пороков ревностный поборник.
Эдгар
Что, он убит?
(Читает.)
Присядьте, дорогой,
Пока обшарю я его карманы.
Письмо, которое он называл,
Нам может службу сослужить. — Он умер.
Но жаль, что не на плахе. — Вот письмо.
Печать, не обижайся, что взломаю.
Законники, не осуждайте нас.
Чтоб мысль врага узнать, вскрывают сердце,
А письма и подавно.
Глостер
О женское коварство! Посягать
На жизнь такого доброго супруга
И брата моего желать взамен!
Похороню тебя, посредник мертвый
Убийства и распутства, здесь, в песке,
А это богомерзкое посланье
Обманутому герцогу отдам.
Пусть радуется он, что ты убит
И заговор на жизнь его открыт.
Эдгар
Король сошел с ума. Зачем так крепок
Мой ум, что устоял и сознает
Мою печаль! Я б лучше помешался.
Тогда б я был от горя огражден
Обманчивой игрой воображенья
И память о несчастьях потерял.
Барабанный бой вдали.
Подайте руку мне.
Уходят.
Но чу, вдали
Бьют в барабан… Ну, батюшка, пойдемте.
Я отведу вас к преданным друзьям.
Кент
Великодушный Кент, как мне воздать
Тебе за доброту? Мне недостанет
Ни средств, ни жизни.
Корделия
Полно! Этих слов
Достаточно с меня. Хочу прибавить,
Что я в рассказе точен был и скуп
И красок не сгущал.
Кент
Переоденься.
Одежда эта — память о былом.
Оно так тяжко! Нарядись получше.
Корделия
Нет, королева, это б шло вразрез
С расчетами моими. И покамест
Меня не узнавайте.
(Врачу.)
Хорошо.
Врач
Скажите, как здоровье государя?
Корделия
Он спит еще.
Врач
О боги в небесах,
Настройте вновь разлаженную душу
И впавшему в младенчество отцу
Верните ум!
Корделия
Угодно ль королеве, —
Разбудим мы его. Он долго спал.
Придворный
Как знаете, решайте. Вам виднее.
Вам удалось его переодеть?
Врач
Да, государыня. Мы незаметно
Сменили все на нем во время сна.
Корделия
Не уходите. Мы его разбудим.
Я за него ручаюсь.
Врач
Хорошо.
Корделия
Поближе подойдите. Музыканты,
Играйте громче.
Кент
Дорогой отец!
О, если бы врачующую силу
Моим губам, чтоб поцелуй мой стер
Следы всего, что сестры натворили
С тобой, родной!
Корделия
О, кротость без границ!
Врач
Он должен был вас сединой растрогать,
Хотя бы даже не был вам отцом.
Такому ль было выйти ночью в поле
На поединок с вихрем, громом, тьмой?
Такому ли стоять на карауле
Под шлемом развевающихся косм
Средь частых молний? Я б пустила греться
К огню собаку своего врага
В такую ночь! А ты был рад, несчастный,
Ночлегу в шалаше, среди свиней,
С ворами вне закона, на соломе!
Постигнуть не могу, как ты в ту ночь
С рассудком вместе жизни не лишился.
Проснулся он. Заговорите с ним.
Корделия
Нет, лучше вы.
Лир
Ну, как здоровье ваше?
Как вашему величеству спалось?
Корделия
Не надо вынимать меня из гроба.
Ты — райский дух, а я приговорен
К колесованью на огне, и слезы
Жгут щеки мне расплавленным свинцом.
Лир
Вы знаете меня?
Корделия
Ты — дух, я знаю.
Когда ты умерла?
Врач
Еще он плох.
Лир
Он не вполне проснулся. Подождите.
Корделия
Где был я раньше? Где я нахожусь? —
Что это, солнце? — Я обманут всеми.
Я умер бы от жалости, случись
С другим такое горе. — Что ответить?
Моя ль это рука? Не поручусь.
Проверю. Уколю булавкой. Колет.
Как я б хотел увериться в себе!
Лир
Взгляните на меня. Благословите.
О, что вы! На колени? Встаньте, сэр!
Корделия
Не смейся надо мной. Я — старый дурень
Восьмидесяти с лишним лет. Боюсь,
Я не совсем в своем уме. Признаться,
Я начинаю что-то понимать,
И, кажется, я знаю, кто вы оба,
И ты и он, но я не убежден,
По той причине, что не знаю, где я.
Своей одежды я не узнаю,
Где я сегодня ночевал, не помню.
Пожалуйста, не смейтесь надо мной!
Поспорить с вами я готов, что это —
Дитя мое Корделия.
Лир
Да, я!
Корделия
Что это, слезы на твоих щеках?
Дай я потрогаю. Да, это слезы.
Не плачь! Дай яду мне. Я отравлюсь.
Я знаю, ты меня не любишь. Сестры
Твои меня терзали без вины,
А у тебя для нелюбви есть повод.
Лир
Нет, нет его!
Кент
Скажи, я нахожусь
Во Франции?
Лир
Нет, в вашем королевстве.
Врач
Прошу вас не обманывать меня.
Корделия
Утешьтесь, госпожа. Припадки буйства,
Как видите, прошли. Но наводить
Его на мысль о виденном опасно.
Уйдите с ним и более ничем
Сегодня не тревожьте.
Лир
Государь мой,
Пожалуйте.
Все, кроме Кента и придворного, уходят.
Не будь со мной строга.
Прости. Забудь. Я стар и безрассуден.
(Уходит.)
Уж цель близка, а что нас завтра ждет,
Покажет боя этого исход.
Офицер уходит.
Узнай у герцога наверняка,
Держаться ли последнего решенья
Или он изменил его. Он весь
В противоречьях. Пусть ответит точно.
Эдмунд
Слуга сестры, наверное, погиб.
Регана
Я сам боюсь.
Эдмунд
Давайте объяснимся.
Вы знаете, как я к вам отношусь.
Так искренне скажите, милый Глостер,
Вы любите мою сестру?
Регана
Как брат.
Эдмунд
А вы к ней никогда не подбирались
Тайком от зятя?
Регана
Бросьте эту мысль.
Эдмунд
Мне кажется, у вас давно с ней близость.
Регана
Нет, герцогиня, честью вам клянусь!
Эдмунд
Сестра невыносима. Милый Глостер,
Не будьте с нею близки!
Входят с барабанами и знаменами герцог Альбанский, Гонерилья и солдаты.
Никогда.
Но вот она сама, и муж с ней, герцог.
Герцог Альбанский
Охотней проиграю я сраженье,
Чем дам сестре меня с ним разлучить.
Эдмунд
Привет сестре любимой! Как я слышал,
Король у дочери, и с ними все,
Кто недоволен нашим притесненьем.
Чтоб воевать, я должен быть в ладу
С своею совестью. И мой противник —
Французы, наводнившие наш край,
А не король и прочие вельможи,
Которым есть чем всех нас попрекнуть.
Регана
Все это верно.
Гонерилья
Но к чему все это?
Герцог Альбанский
Мы вышли против общего врага —
Вот сущность дела, а не наши распри.
Эдмунд
Тогда я созову сейчас совет
Для выработки плана наступленья.
Регана
Я к вам приду сейчас в шатер.
Гонерилья
Сестра,
Ты с нами?
Регана
Нет.
Гонерилья(в сторону)
А лучше шла бы с нами.
Хотят уйти, им навстречу входит переодетый Эдгар.
Несложная загадка! Я иду.
Герцог Альбанский
Светлейший, уделите полминуты
Простому человеку.
Все, кроме герцога Альбанского и Эдгара, уходят.
Говори. —
Сейчас я нагоню вас.
Герцог Альбанский
Перед битвой
Прочтите, герцог, это вот письмо,
И в случае победы пусть глашатай
К вам вызовет меня трубой. Я нищ,
Но выставлю бойца, который кровью
Докажет все, что сказано в письме.
А если вас постигнет пораженье,
То будет не о чем и хлопотать,
Тогда конец и вам и вражьим козням.
Пошли судьба успеха вам!
Эдгар
Постой,
Прочту письмо.
Герцог Альбанский
Мне не велели медлить.
Придет пора, пусть вызовет герольд —
Я сам явлюсь.
Эдгар уходит. Эдмунд возвращается.
Прощай. Займусь я чтеньем.
Герцог Альбанский
Враг показался. Стянемте войска.
Вот сведенья о силах их, примерно.
Вам надо торопиться.
(Уходит.)
В добрый час.
(Уходит.)
Обеим сестрам клялся я в любви.
Как яд змеи, их ненависть друг к другу.
Кого мне взять? Обеих ли? Одну
Иль ни одной? Покамест живы обе,
К ним путь закрыт. Женюсь я на вдове —
Мне жить не даст спокойно Гонерилья.
А с ней при муже тоже пользы нет.
Пока война, он важная опора,
А после пусть придумает сама,
Как от него избавиться. Он Лира
С Корделией намерен пощадить,
Когда их в плен возьмет. Того не будет.
В моих делах опасно размякать.
Я драться должен, а не рассуждать.
Глостер
Сядь, дедушка, под деревом в тени.
Молись, чтоб восторжествовала правда,
И если я вернусь — скажу тебе,
Чего ты и не ждешь.
Эдгар уходит.
Храни вас боги!
Глостер
Бежим, старик! Дай руку мне. Бежим!
Король разбит. Его и дочь схватили.
Они в плену. Скорей дай руку мне!
Эдгар
Зачем бежать? Сгнию на этом месте.
Глостер
Опять дурные мысли? Человек
Не властен в часе своего ухода
И сроке своего прихода в мир,
Но надо л
ишь всегда быть наготове.
Идем.
Уходят.
Идем. Ты совершенно прав.
Корделия
Взять их под стражу! Хорошо стеречь,
Пока не вынесут им приговора.
Лир
Нет, мы не первые в людском роду,
Кто жаждал блага и попал в беду.
Из-за тебя, отец, я духом пала,
Сама бы я снесла удар, пожалуй.
А славные те дочери и сестры, —
Нас разве не покажут им?
Эдмунд
Нет, нет!
Пускай нас отведут скорей в темницу.
Там мы, как птицы в клетке, будем петь.
Ты станешь под мое благословенье,
Я на колени стану пред тобой,
Моля прощенья. Так вдвоем и будем
Жить, радоваться, песни распевать,
И сказки сказывать, и любоваться
Порханьем пестрокрылых мотыльков.
Там будем узнавать от заключенных
Про новости двора и толковать,
Кто взял, кто нет, кто в силе, кто в опале,
И с важностью вникать в дела земли,
Как будто мы поверенные божьи.
Мы в каменной тюрьме переживем
Все лжеученья, всех великих мира,
Все смены их, прилив их и отлив.
Лир
Отвесть их прочь.
Лира и Корделию уводят под стражей.
При виде жертв подобных
Нам боги сами курят фимиам.
Ты тут, Корделия? Мы неразлучны.
Они должны достать огонь с небес,
Чтоб выкурить нас порознь из темницы,
Как выживают из норы лисиц.
Утри глаза. Чума их сгложет прежде,
Чем мы решимся плакать из-за них.
Подохнут — не дождутся. Ну, ведите!
(Дает ему бумагу.)
Послушай, капитан! Возьми пакет.
В нем письменный приказ.
Офицер
Сведи их в крепость.
Тебя я поднял на одну ступень.
Пойдешь и выше, если все исполнишь.
Приспособляться должен человек
К веленьям века. Жалость неприлична
Военному. Не спрашивай, о чем
Гласит приказ, но объяви заране,
Берешься ль выполнить его?
Эдмунд
Берусь.
Офицер
Ступай же. Ничего не пожалею
Тебе в награду. Сделай все точь-в-точь,
Как написал я. Мигом, незаметно.
(Уходит.)
Я не вожу телег, не ем овса.
Что в силах человека — обещаю.
Эдмунд
Сэр, вы сегодня выказали храбрость.
Вам улыбнулось счастие. Враги
У вас в плену. Мы требуем их выдать,
Чтобы распорядиться их судьбой
В согласье с честью и благоразумьем.
Герцог Альбанский
Я нужным счел больного короля
Под стражею отправить в заключенье.
Он трогает чувствительность солдат
И возрастом и королевским саном,
И эта жалость может подорвать
Повиновенье, обратив оружье
На нас самих. С ним вместе увели
Корделию по тем же основаньям.
Я завтра или через два-три дня
Представлю их на суд ваш. Но сегодня,
Когда еще в крови все и в поту
И потерял товарища товарищ,
Не время, думается, раздражать
Всех тех, кто испытал жестокость схватки.
Дела Корделии и короля
Дождутся подходящей обстановки.
Регана
Спокойнее! Простите, сэр, я вас
Считаю подчиненным, а не братом.
Гонерилья
Смотря по титулу, какой я дам
Ему сейчас. Вперед вам не мешало б
Спросить меня. Он полководец мой
И в битве представлял мою особу.
Как мой правопреемник — он ваш брат.
Регана
Не хлопочи. Его и так заслуги
Возвысили, без помощи твоей.
Герцог Альбанский
Но я его поставлю рядом с вами.
Регана
Особенно, когда с ним вступишь в брак.
Гонерилья
Насмешники — хорошие пророки.
Регана
Но это предсказал плохой пророк.
Гонерилья
Сестра, мне нездоровится, иначе
Сказала б резче я. — Воитель мой,
Бери мой край, моих солдат и пленных,
Сдается крепость. Все мое — твое.
Будь мне и господином и супругом.
Герцог Альбанский
Так он тебе и будет!
Эдмунд
Помешать
Такому шагу ведь не в вашей власти.
Герцог Альбанский
Но и не в вашей.
Регана(Эдмунду)
Разве, мнимый брат?
Герцог Альбанский
Вели бить в барабан и докажи
Мечом, что вправе ты принять мой титул.
(Указывая на Гонерилью, Регане.)
Стой! Я их арестую. Ты, Эдмунд,
Виновен в государственной измене
Совместно с этой золотой змеей.
Гонерилья
Сестра, я должен ваши притязанья
Отвесть, как опекун моей жены:
Она уже помолвлена с милордом.
Хотите замуж — выбор вам один:
Не занят я, а леди не свободна.
Герцог Альбанский
Фиглярство!
(Бросает перчатку.)
Глостер, ты вооружен.
Вели трубить, и ежели на вызов
Никто не выйдет доказать мечом,
Какой ты лжец, преступник и предатель,
Вот мой залог.
Регана
Я хлеба не вкушу,
Пока не докажу исходом боя.
Что ты все то, чем я назвал тебя.
Гонерилья(в сторону)
Мне дурно, дурно!
Эдмунд
Это и понятно.
Я разбираюсь в ядах хорошо.
(Бросает перчатку.)
Вот мой залог.
Герцог Альбанский
И если кто-нибудь
Осмелится сказать, что я изменник,
Солжет он, как последний негодяй. —
Труби, герольд![109] Готов со всеми биться,
Кто б ни пришел, с тобою, с этим, с тем,
За честь свою и правду.
Эдмунд
Эй, глашатай!
Герцог Альбанский
Герольд, сюда!
Регана
Сам за себя постой.
Твоих солдат, которых ты мне нанял,
Своею властью я и распустил.
Герцог Альбанский
Все хуже мне!
Регану уводят.
Ей плохо. Уведите
Ее в мою палатку.
Офицер
Вот герольд.
Труби, герольд, и огласи вот это!
Трубят.
Труби, трубач!
Трубят в первый раз.
Труби!
Трубят во второй раз.
Еще раз!
Трубят в третий раз. Издали за сценой отвечает труба.
Еще раз!
Герольд
Спроси, что он задумал и зачем
На зов трубы явился.
Эдгар
Рыцарь, кто ты
По имени и званью? Почему
Ответил ты на вызов?
Герцог Альбанский
Знайте, имя
Утрачено мое и клеветой
Загрязнено. Но я такой же знатный,
Как мой противник.
Эдгар
Кто противник твой?
Эдмунд
Кто здесь за графа Глостера Эдмунда?
Эдгар
Он сам. Что скажешь ты?
Эдмунд
Так вынь свой меч,
И если речь моя несправедлива,
Оружьем мне воздай за клевету.
А я по праву своего рожденья
Во имя чести рыцарской и клятв
Пришел сказать, что, несмотря на силу
И званье, доблесть, молодость, успех
И новую победу, ты — предатель
Перед богами, братом и отцом
И перед этим герцогом изменник
И весь запятнан с головы до ног
Следами гнусной низости и грязи.
Скажи, что я не прав, — моя рука,
Мой меч и совесть здесь, чтоб в поединке
Все, в чем ты отопрешься, доказать.
Трубы. Схватка. Эдмунд падает.
Я мог бы настоять, чтоб ты назвался,
Но вид твой так воинственен и горд
И речь так обличает воспитанье,
Что, правилам обычным вопреки,
Я пользоваться не хочу отсрочкой.
Бросаю ложь твою тебе назад —
Она меня ни краем не задела —
И чтоб ее в тебе похоронить,
Мечом прокладываю ей дорогу. —
Трубите бой!
Гонерилья
Не добивай его!
Герцог Альбанский
Ты — жертва козней, Глостер! По закону,
Не бьются с неизвестными. Ты мог
Не отвечать. Тебя не победили,
А взяли хитростью.
(Гонерилье.)
Прошу молчать,
А то заткну вам рот бумагой этой! —
Прочти, злодей. В письме твой приговор.
(Дает Эдмунду письмо.)
Не рвать записки! Вам она знакома?
Герцог Альбанский
Что ж! Здесь — моя держава, не твоя.
Кому судить меня?
Гонерилья
Предел бесстыдства!
Так ты записку знаешь, стало быть?
(Уходит.)
Не спрашивай, что знаю я.
Офицер уходит.
Смотрите
За ней. Она от горя вне себя.
Эдгар
Я сделал все, в чем ты меня винил,
И много больше. Время все откроет.
Моя пора пришла. Но кто же ты,
Кому так посчастливилось со мною?
Откройся, рыцарь. Я тебя прошу.
Эдмунд
Признанием отвечу на признанье.
Не ниже по рожденью я, чем ты,
А если выше — тем твой грех тяжеле.
Меня зовут Эдгар, и я твой брат.
Но боги правы, нас за прегрешенья
Казня плодами нашего греха.
За незаконность твоего рожденья
Глазами поплатился твой отец.
Герцог Альбанский
Да, правда. Колесо судьбы свершило
Свой оборот. Я здесь и побежден.
Эдгар
Я догадался по твоей осанке
О знатности твоей. Дай обниму.
Не знать мне счастья, если хоть притворно
На миг я отвернулся от тебя
И твоего отца!
Герцог Альбанский
Я это знаю.
Эдгар
Где ты скрывался? Как проведал ты
О бедствиях отца?
Эдмунд
Я разделял их.
Послушайте коротенький рассказ.
Я б умереть хотел, когда я кончу.
Как нас к себе привязывает жизнь!
Мы медленную смерть от долгих пыток
Предпочитаем быстрому концу.
Узнав, что я объявлен вне закона,
Я стал скрываться, принял жалкий вид
Помешанного и бродил в лохмотьях,
Которых псы чурались. Так набрел
Я на отца с кровавыми кругами
Глазниц, пустых, как кольца без камней.
Я стал его вожатым, побирался,
Кормил его, поддерживал в нем дух.
Ах, отчего я в первый раз открылся
Ему лишь полчаса тому назад,
Когда, вооружившись перед битвой,
Просил, чтоб он меня благословил,
И описал ему свои скитанья!
Удар был слишком резок. Чересчур
Сошлись в нем вместе радость и страданье.
Их столкновенья сердце не снесло
И разорвалось.
Герцог Альбанский
Ты меня растрогал,
Моей душе на благо, может быть.
Но продолжай. Ты, кажется, не кончил.
Эдгар
Не надо, если повесть так горька
И дальше. Я чуть жив от слез остался.
Герцог Альбанский
Пределом это кажется для тех,
Кто к горю не привык. Но кто привычен,
Теряет счет страданьям и идет
Сквозь испытанья до конца и края.
Пока я горько плакал, человек
Приблизился. Он мне встречался раньше.
Мой нищий вид отталкивал его.
Теперь, узнав, кто я на самом деле,
Он бросился на шею мне и, пав
На труп отца, омыл его слезами.
Он рассказал о Лире и себе
Такую быль, которой свет не слышал.
Описывая ужасы тех дней,
Он снова пережил их потрясенья
И потерял сознанье. В этот миг
Раздался зов трубы, и я оставил
Его без чувств.
Эдгар
Кто ж был тот человек?
Вбегает придворный с окровавленным кинжалом.
Кент, сэр, изгнанник Кент. Переодетый,
Он следовал за королем, своим
Гонителем, и верою и правдой
Служил ему, не брезгая ничем.
Эдгар
На помощь! Помогите!
Герцог Альбанский
Что случилось?
Эдгар
Что это?
Придворный
Почему кинжал в крови?
Герцог Альбанский
Он теплый. Он дымится. Он из сердца.
Она мертва.
Придворный
Кто мертв? Скажи скорей!
Эдмунд
Мертва супруга ваша. Закололась,
Пред этим отравив свою сестру.
Она созналась в этом.
Эдгар
Я помолвлен
С обеими. Теперь нас всех троих
Смерть обручит.
Герцог Альбанский
Вот Кент.
Придворный уходит.
Живых иль мертвых,
Несите их сюда. Вселяет страх
Небесный суд, свершившийся над ними,
Но нам не жалко их.
Кент
Да, это он.
Событья не дают его принять,
Как подобало бы в другое время.
Герцог Альбанский
Владыке своему и королю
Пришел я пожелать спокойной ночи.
Как, он не здесь?
Вносят тела Гонерильи и Реганы.
Про главное забыли.
Эдмунд, скажи нам, где король и где
Корделия?
Кент
Ты видишь, Кент?
Эдмунд
Что это?
Герцог Альбанский
Да, был любим Эдмунд! Из-за него
Одна сестра другую отравила
И закололась.
Эдмунд
Да, все это так.
Закройте лица им.
Герцог Альбанский
Жизнь ускользает.
Пред смертью сделать я хочу добро,
Хоть это непривычно мне. Пошлите
В тюрьму. Не медлите! Я дал приказ
Лишить Корделию и Лира жизни.
Не медлите!
Эдгар
Скорей! Беги бегом!
Эдмунд
К кому бежать? Кому приказ был отдан?
Дай знак отмены!
Герцог Альбанский
Правильно. Возьми
Мой меч и моему дай офицеру.
Эдгар уходит.
Скорее, я прошу!
Герцог Альбанский
Твоя жена
И я распорядились, чтоб в темнице
Корделию повесили, сказав,
Что это ею сделано самою
В отчаянье.
Эдмунда уносят.
Будь небо ей щитом!
Возьмите кто-нибудь его отсюда.
Кент
Вопите, войте, войте! Вы из камня!
Мне ваши бы глаза и языки —
Твердь рухнула б!.. Она ушла навеки…
Да что я, право, мертвой от живой
Не отличу? Она мертвее праха.
Не даст ли кто мне зеркала? Когда
Поверхность замутится от дыханья,
Тогда она жива.
Эдгар
Не это ль час
Кончины мира?
Герцог Альбанский
Исполненье сроков.
Лир
Конец времен и прекращенье дней.
Кент
Перо пошевелилось. Оживает!
Ах, если это правда, — этот миг
Искупит все, что выстрадал я в жизни.
(Становится на колени.)
О господин мой!
Эдгар
Лучше уходи.
Лир
Ведь это Кент. Он друг ваш.
Офицер
Пропадите!
Убийцы, подлецы! Я б спас ее,
А вот теперь она ушла навеки. —
Корделия, Корделия, чуть-чуть
Повремени еще! Что ты сказала? —
Ах, у нее был нежный голосок,
Что так прекрасно в женщине. — Злодея,
Тебя повесившего, я убил.
Лир
Да, господа, он это, правда, сделал.
(Кенту.)
Не правда ли, приятель? Было время,
Своим прекрасным острым палашом
Заставил бы я всех их тут попрыгать.
Не то теперь. Теперь я стар и слаб
От этих бед.
Кент
Кто вы? Я плохо вижу.
Я должен это прямо вам сказать.
Лир
Судьба нас двух любила и терзала.
Один из них пред вами.
Кент
Тут темно.
Скажите, вы не Кент?
Лир
Ну да, он самый.
Слуга ваш Кент. А где слуга ваш Кай?
Кент
Он славный малый был, скажу вам прямо.
Храбрец, рубака. Умер и истлел.
Лир
Нет, государь. Я — это Кай.
Кент
Посмотрим.
Лир
Я с первых ваших злоключений шел
За вами по пятам.
Кент
Я рад вас видеть.
Лир
Все ж остальное — ужас, мрак, печаль.
Две ваших старших дочери в порыве
Отчаянья покончили с собой.
Герцог Альбанский
Да, кажется.
Эдгар
Он, видимо, не знает,
Что говорит. Бесцельно выражать
Ему почтенье наше.
Входит офицер.
Бесполезно.
Герцог Альбанский
Эдмунд скончался.
(Эдгару и Кенту.)
Нам не до него. —
Вот что задумал я, друзья и лорды:
Чем только можно будет облегчить
Великого страдальца злую участь,
Всё обещаю сделать. Нашу власть
Передадим ему до самой смерти.
Лир
Вступите в ваши старые права.
Мы их еще расширим по заслугам.
Кто верен был, вкусит плоды добра,
Кто изменил, осушит чашу горя. —
Смотрите, что с ним? Видите?
(Умирает.)
Мою
Бедняжку удавили! Нет, не дышит!
Коню, собаке, крысе можно жить,
Но не тебе. Тебя навек не стало,
Навек, навек, навек, навек, навек! —
Мне больно. Пуговицу расстегните…
Благодарю вас. Посмотрите, сэр!
Вы видите? На губы посмотрите![110]
Вы видите? Взгляните на нее!
Кент
Он в обморок упал. Мой государь!
Эдгар
Разбейся, сердце! Как ты не разбилось?
Кент
Очнитесь, государь!
Эдгар
Не мучь. Оставь
В покое дух его. Пусть он отходит.
Кем надо быть, чтоб вздергивать опять
Его на дыбу жизни для мучений?
Кент
Он умер.
Герцог Альбанский
Удивительно не то,
А где он силы брал, чтоб жить так долго.
(Кенту и Эдгару.)
Несите мертвых. Наш ближайший долг
Оплакать их.
Кент
Друзья мои, вы оба мне опора,
Чтоб вывесть край из горя и позора.
Герцог Альбанский
Не смею, герцог, сборами тянуть.
Меня король зовет. Мне надо в путь.
Уходят под звуки похоронного марша.
Какой тоской душа ни сражена,
Быть твердым заставляют времена.
Последуем примеру этой тени
И в долголетьи и в долготерпеньи.[111]
Вторая ведьма
Когда средь молний, в дождь и гром
Мы вновь увидимся втроем?
Третья ведьма
Когда один из воевод
Другого в битве разобьет.
Первая ведьма
Заря решит ее исход.
Вторая ведьма
Где нам сойтись?
Третья ведьма
На пустыре.
Первая ведьма
Макбет там будет к той поре.
Третья ведьма
Мурлычет кот, зовет. Иду!
Все вместе
Зов жабы[114] слышу я в пруду.
Исчезают.
Зло есть добро, добро есть зло.
Летим, вскочив на помело!
Малькольм
Кто этот окровавленный солдат?
Мне кажется, мы от него узнаем
О ходе мятежа.
Сержант
Он — тот сержант,
Который мне помог избегнуть плена.
Здорово, друг! Король желает знать,
В каких условьях ты оставил схватку.
Дункан
Еще не выяснилось, чья возьмет.
Противники — как два пловца, которым
Борьба мешает двигаться в воде.
Безжалостный Макдо́нальд, сочетавший
В себе все низости бунтовщика,
Набрал отряд ирландских копьеносцев
И поднял западные острова.
Судьба старалась поддержать повстанца,
Но ничего поделать не могла.
Храбрец Макбет (он назван так по праву)
Пробил себе отважно путь мечом,
Дымившимся кровавым воздаяньем,
И, став с изменником лицом к лицу,
Руки не жал, прощальных слов не тратил,
Но голову ему с размаху снес
И водрузил ее на частоколе.
Сержант
Наш храбрый родич! Чести образец!
Дункан
Но как безоблачность сменяют тучи
И буря топит в море корабли,
Так и источник нашего спасенья
Вдруг превратился в гибели родник.
Внимательней, король шотландский, слушай:
Едва лишь восторжествовал закон,
Оружьем обратив ирландцев в бегство,
Король норвежский, улучивши миг,
На нас повел нетронутые силы.
Сержант
И что ж, скажи, он этим устрашил
Командующих — Банко и Макбета?
Дункан
Да, устрашил, как воробей — орла
И заяц — льва! Сказать тебе по правде,
Они, как пушки мощности двойной[115],
Удвоили решительность ударов.
Омыться ль жаждали они в крови,
Увековечить новую ль Голгофу,
Не знаю…
Слабею. Раны жгут.
Сержанта уводят.
Твои слова
И эти раны говорят о чести.
Доставьте поскорей ему врача.
Входит Росс.
Кто там идет?
Ленокс
Почтенный росский тан[116].
Росс
Как у него горят глаза! Наверно,
Он новость необычную принес.
Дункан
Да здравствует король!
Росс
Откуда ты,
Достойный тан?
Дункан
Я, государь, из Файфа,
Где небо овевал норвежский стяг
И наводил на наше войско холод.
Там полчища норвежские слились
С отпавшим от тебя кавдорским таном
И завязали с нами страшный бой.
Но подоспел Макбет, жених Беллоны[117],
В своей непроницаемой броне,
Сошелся с ними в жаркой рукопашной,
И враг обуздан. Проще говоря —
Мы победили.
Росс
Какова удача!
Дункан
Норвежцы мира просят. Мы же им
Не разрешили хоронить убитых,
Пока король их Свен не заплатил
В Сент-Кольме десять тысяч золотыми.
Росс
Поправший верность нам кавдорский тан
Наказан будет смертью за обман.
А с областями вражьего клеврета
И с титулом его поздравь Макбета.
Дункан
Исполню все.
Уходят.
Чего лишился тот,
Достойнейший Макбет приобретет.
Вторая ведьма
Где ты была, сестрица?
Третья ведьма
Мор насылала на свиней.
Первая ведьма
А ты, сестра?
Вторая ведьма
Со шкипершей сидела.
У той каштанов полон был подол.
Сама знай щелк себе да щелк!
«Дай погрызу», — я попросила.
А эта тварь как гаркнет: «Вон отсюда,
Проклятая карга!»
Плывет на «Тигре» муж ее в Алеппо,
А я на днище решета
Пущусь, как крыса без хвоста[118],
За ним, за ним, за ним в погоню.
Первая ведьма
А я подую в решето.
Третья ведьма
Благодарю тебя за то.
Первая ведьма
Я тоже ветров напущу.
Вторая ведьма
А я своими угощу.
Дуновеньем их задеты
Все края и страны света,
Как по компасу штурвал
Направленье б ни держал.
Я в дорогу моряку
Дам в подруги грусть-тоску,
Чтоб, скучая, ни на час
Не смыкал он ночью глаз,
Чтоб забыл покой и сон
Девяносто девять дён,
Чтобы таял он и сох,
Торопя последний вздох.
Но ни бурям, ни волнам
Потопить его не дам.
Гляди, что у меня.
Первая ведьма
Дай я взгляну.
Бой барабана за сценой.
Это палец морехода:
Близ земли свалился в воду.
Все
Слышишь, слышишь — барабанят!
Скоро нам Макбет предстанет.
Входят Макбет и Банко.
Взявшись за руки, бегом
Вкруговую в пляс пойдем.
Замелькает хоровод,
Из-под ног земля уйдет.
Девять раз кругом, кругом
Обежим и круг замкнем.
Круг заклят, и слово наше крепко!
Банко
Прекрасней и страшней не помню дня.
Макбет
Далёко ли до Форреса? Кто это?
Как жалок вид их и как дик наряд!
Они так отличаются от прочих
Жильцов земли, и все ж они на ней!
Кто вы такие? Вы живые твари?
Вас можно спрашивать? Как будто да.
Вы поняли меня и приложили
Сухие пальцы к высохшим губам.
Вы — женщины, но бороды на лицах
Как будто говорят нам о другом.
Первая ведьма
Кто вы, ответьте, если речь дана вам!
Вторая ведьма
Хвала тебе, Макбет, гламисский тан!
Третья ведьма
Хвала тебе, Макбет, кавдорский тан!
Банко
Хвала Макбету, королю в грядущем!
Первая ведьма
Зачем ты содрогнулся? Их слова
Ласкают слух. А вас прошу, признайтесь:
Вы вправду существуете иль нам
Мерещитесь? Вы предрекли Макбету
Сверх скорого наследства новый сан
И королевский титул. Он в смятенье.
А мне вы не сказали ничего.
Но если, наперед судьбу предвидя,
Вы знаете, что станется, что нет,
Поворожите также человеку,
Который милости от вас не ждет
И ненависти вашей не боится.
Вторая ведьма
Хвала!
Третья ведьма
Хвала!
Первая ведьма
Хвала!
Вторая ведьма
Ты менее Макбета, но и больше.
Третья ведьма
Без счастья, но счастливее его.
Первая ведьма
Ты предок королей, но не король.
Хвала, хвала вам, Банко и Макбет!
Макбет
Хвала вам, Банко и Макбет, хвала вам!
Ведьмы исчезают.
Гадальщицы скупые, не таитесь!
Понятно, если умер мой отец,
Гламисский тан, я, значит, тан гламисский.
Но жив и здравствует кавдорский тан,
И сделаться им так же невозможно,
Как трудно стать шотландским королем.
Откуда ваши сведенья? Откуда
Вы сами, встретившие нас в степи
Пророческим приветствием? Скажите.
Макбет
Земля пускает так же пузыри,
Как и вода. Явились на поверхность
И растеклись.
Банко
Рассеялись, как пар,
И в воздухе растаяли бесследно.
А жаль, что скрылись. Я б их расспросил.
Макбет
Действительно ли тут они стояли,
Иль мы с тобой объелись белены?
Банко
Твои потомки станут королями.
Макбет
Ты будешь сам при жизни королем.
Банко
А также и кавдорским таном. Правда?
Входят Росс и Ангус.
Да, в точности. Кто там идет?
Ангус
Макбет!
Король был рад узнать про твой успех.
Уже и утренней твоей победе
Он расточал в восторге похвалы,
Когда ж к исходу дня ты оказался
В бою с норвежцами, не устрашась
Тобой нагроможденных зрелищ смерти,
Для прославлений не хватило слов.
Летели градом вести с поля битвы
И прибавляли новые черты
К твоим заслугам перед королевством.
Росс
Король награды с нами не послал,
А благодарность лишь и приглашенье
Пожаловать к нему.
Банко(в сторону)
Но он велел
Именовать тебя кавдорским таном
В залог дальнейших благ. Хвала тебе!
По праву заслужил ты новый титул.
Макбет
Как! Черт умеет правду говорить?
Ангус
Но тан кавдорский жив. Не понимаю,
Зачем рядить меня в чужой наряд?
Макбет(в сторону)
Кто таном был, еще живет, но жизнью
Заплатит, так он тяжко обвинен.
Норвежский ли союзник или бунта
Негласный соучастник, только он
Виновен в государственной измене,
В ней уличен, сознался и умрет.
(Россу и Ангусу.)
Гламисский и кавдорский тан! А дальше
Венец!
(В сторону, Банко.)
Благодарю вас за труды.
Банко(в сторону, Макбету)
Ну, как твои надежды, основатель
Династии! Действительно ведь я —
Кавдорский тан?
(Обращается к Россу и Ангусу.)
На этом основанье
Ты мог бы о короне возмечтать.
Но духи лжи, готовя нашу гибель,
Сперва подобьем правды манят нас,
Чтоб уничтожить тяжестью последствий.
(Отходит.)
Послушайте…
(Россу и Ангусу.)
Две истины сбылись,
Вводящие к предвестью высшей власти.
Начало есть.
(В сторону.)
Спасибо, господа!
Банко(Россу и Ангусу)
Те сверхъестественные поощренья
Не могут быть ни к худу, ни к добру.
Они не к худу: в этих предсказаньях
Скрывалась правда. Я кавдорский тан.
Они не могут быть к добру: иначе
Я б разве мог внушеньям уступать,
Которых ужас волосы мне дыбит
И заставляет сердце в ребра бить?
Воображаемые страхи хуже
Действительных. Я весь оледенел
При допущенье этого убийства,
И жизнь передо мной заслонена
Плодом воображенья, небылицей.
Макбет(в сторону)
Вы видите, как он ушел в себя.
Банко
Когда судьба мне хочет дать корону,
Пусть и дает без помощи моей.
Макбет(в сторону)
Он должен к новой почести привыкнуть.
Ее, как платье, надо обносить.
Банко
Ах, будь что будет! Всякий день пройдет,
Какой бы он ни принял оборот.
Макбет
Мы дожидаемся, Макбет достойный.
(В сторону, Банко.)
Простите, господа. Я вспоминал
Упущенное. Ваши одолженья
Я на страницах сердца запишу,
Которые читаю ежедневно.
Пойдемте к королю.
Банко(в сторону, Макбету)
В досужий час
О случае подумай. Будет время,
Поговорим об этом по душам.
Макбет(в сторону, Банко)
С готовностью!
Уходят.
А до тех пор ни слова!
Идем, друзья.
Малькольм
Казнен Кавдор? Вернулись верховые,
Отвезшие приказ?
Дункан
Нет, государь.
Но мне сказал свидетель смерти тана,
Что он во всем покаялся, просил
У вашего величества прощенья
И умер с миром. Жизнь он завершил
Достойнее, чем прожил. Он скончался
В сознанье неизбежности конца
И с жизнью, как с игрушкой, распростился.
Входят Макбет, Банко, Росс и Ангус.
Вот как обманчив внешний вид людей!
Ведь человеку этому я верил
Неограниченно.
Макбет
Любезный брат!
Я б не хотел прослыть неблагодарным,
Но за полетом подвигов твоих
Моей признательности не угнаться.
Несоответственно велик размер
Твоих заслуг, и равной нет награды.
Сам на себя пеняй и не досадуй.
Дункан
Я вашему величеству служу
Из верности престолу, вот и плата.
Быть господином — дело короля,
Долг подданного — быть слугой и сыном
И вместе с остальными делать все,
Что требуется честью и любовью.
Банко
Желанный гость! Тебя я возвышал
И буду возвеличивать и дальше. —
Здорово, благородный Банко! Будь
Не меньшим гостем по своим заслугам.
Дай к сердцу крепко я тебя прижму.
Дункан
Пущу я корень в нем, плоды все — ваши.
Макбет
Мне высказаться слезы не дают.
От преизбытка радости я плачу.
Друзья, соратники и сыновья,
Ближайшие из приближенных, знайте:
Мы право на престол передаем
В наследство сыну старшему, Малькольму,
Который этим самым возведен
В сан принца Комберленда.[119] Я прибавлю:
С ним наряду, подобно блеску звезд,
Осыплем почестями всех достойных.
Макбет, мы едем в Инвернес к тебе
В залог скрепленья нашей тесной дружбы.
Дункан
Часы, потраченные не на вас, —
Не отдых, а тяжелая работа.
Чтоб эту радость возвестить жене,
Поеду сам вперед.
Макбет(в сторону)
Мой тан кавдорский!
(Уходит.)
Принц Комберленд мне преграждает путь.
Я должен пасть или перешагнуть.
О звезды, не глядите в душу мне,
Такие вожделенья там на дне!
Как ни страшило б это, все равно,
Закрыв глаза, свершу, что суждено.
Уходят.
Ты, Банко, прав. Я им не нахвалюсь.
Храбрец Макбет мой — пир души и праздник.
Поедем вслед. Он ускакал вперед,
Чтоб приготовить встречу порадушней.
Да, это несравненный человек.
Входит слуга.
Да, ты гламисский и кавдорский тан
И будешь тем, что рок сулил, но слишком
Пропитан молоком сердечных чувств,
Чтоб действовать. Ты полон честолюбья.
Но ты б хотел, не замаравши рук,
Возвыситься и согрешить безгрешно.
Мошенничать не станешь ты в игре,
Но выигрыш бесчестный ты присвоишь.
И ты колеблешься не потому,
Что ты противник зла, а потому, что
Боишься сделать зло своей рукой.
Спеши домой! Я неотступно в уши
Начну тебе о мужестве трубить
И языком разрушу все преграды
Между тобой и золотым венцом,
Который на тебя возложен свыше
Как бы заранее.
Слуга
Что скажешь ты?
Леди Макбет
Король к нам едет.
Слуга
Что за вздор! А разве
Твой господин не с ним? Тогда бы он
Распорядился о приготовленьях.
Леди Макбет
Макбет сейчас приедет сам. Гонец
Сказал, что обогнал его в дороге.
Вот все, что вымолвить гонец и мог,
Так задыхался.
Слуга уходит.
Будь с ним полюбезней.
Он с важной новостью.
Входит Макбет.
С зубцов стены
О роковом прибытии Дункана
Охрипший ворон громко возвестил.
Сюда, ко мне, злодейские наитья,
В меня вселитесь, бесы, духи тьмы!
Пусть женщина умрет во мне. Пусть буду
Я лютою жестокостью полна.
Сгустите кровь мою и преградите
Путь жалости, чтоб жизни голоса
Не колебали страшного решенья
И твердости его. Сюда, ко мне,
Невидимые гении убийства,
И вместо молока мне желчью грудь
Наполните. Оденься дымом ада,
Глухая ночь, чтоб нож не видел ран,
Которые он нанесет, и небо
Напомнить не могло: «Остановись!»
Макбет
Великий тан гламисский и кавдорский,
Стократ великий тем, что́ впереди!
Твое письмо меня перенесло
Из нынешнего в будущее время,
И вся я в нем.
Леди Макбет
Любовь моя, Дункан
Приедет вечером.
Макбет
Когда уехать
Он полагает?
Леди Макбет
Завтра поутру.
Макбет
Такого «завтра» никогда не будет.
Мой друг, как в книге, на твоем лице
Легко прочесть диковинные вещи.
Их надо утаить. Чтоб обмануть
Людей, будь сам, как все. Смотри радушней.
Кажись цветком и будь змеей под ним.
Придется позаботиться о госте.
Ты мне самой подумать предоставь,
Как сделать лучше нам ночное дело,
Чтоб остальные ночи все и дни
Царили безраздельно мы одни.
Леди Макбет
Поговорим потом.
Уходят.
Но не робей,
Старайся быть как можно веселей
И предоставь все мне.
Банко
В хорошем месте замок. Воздух чист,
И дышится легко.
Входит леди Макбет.
Тому порукой
Гнездо стрижа. Нам этот летний гость
Ручается, что небо благосклонно
К убежищу. Нет выступа, столба,
Угла под кровлей, где бы не лепились
Подвешенные люльки этих птиц.
А где они гнездятся, я заметил, —
Здоровый край.
Леди Макбет
Вот леди и сама!
Хотя любовь приносит нам заботы,
Однако все мы ею дорожим.
Вот вы и нас тем более цените,
Чем больше мы вам принесли хлопот.
Дункан
Двойных услуг, учетверенных мало
В сравненье с милостями, государь,
Которыми вы прежде нас дарили
И снова осыпаете. За вас
Мы бога молим.
Леди Макбет
Где же тан кавдорский?
Мы мчались вслед за ним, чтоб обогнать
И встретить здесь, но он ездок хороший,
К тому же шпорами ему в пути
Любовь к жене служила. Так сегодня
Мы — ваши гости.
Дункан
Мы себя самих
И дом считаем собственностью вашей,
И мы скорей в нем гости, а не вы.
Уходят.
Тогда позвольте предложить вам руку.
Ведите к мужу. Он нас покорил.
Мы будем отличать его все больше.
Идемте, леди.
Входит леди Макбет.
Добро б удар, и делу бы конец,
И с плеч долой! Минуты бы не медлил.
Когда б вся трудность заключалась в том,
Чтоб скрыть следы и чтоб достичь удачи,
Я б здесь, на этой отмели времен,
Пожертвовал загробным воздаяньем.
Но нас возмездье ждет и на земле.
Чуть жизни ты подашь пример кровавый,
Она тебе такой же даст урок.
Ты в кубок яду льешь, а справедливость
Подносит этот яд к твоим губам. —
Король ночует под двойной охраной.
Я — родственник и подданный его,
И это затрудняет покушенье.
Затем он — гость. Я должен был бы дверь
В его покой стеречь от нападений,
А не подкрадываться к ней с ножом.
И, наконец, Дункан был как правитель
Так чист и добр, что доблести его,
Как ангелы, затрубят об отмщенье.
И в буре жалости родится вихрь,
И явит облако с нагим младенцем,
И, с этой вестью облетев весь мир,
Затопит морем слез его. Не вижу,
Чем мне разжечь себя. Как шалый конь,
Взовьется на дыбы желанье власти
И валится, споткнувшись, в тот же миг.
Леди Макбет
Ну, как дела?
Макбет
Он ужинать кончает.
Зачем ты вышел, встав из-за стола?
Леди Макбет
Он спрашивал меня?
Макбет
Спросил, конечно.
Леди Макбет
Откажемся от замысла. Я всем
Ему обязан. Я в народном мненье
Стою так высоко, что я б хотел
Пожить немного этой доброй славой.
Макбет
А что ж твоя мечта? Была пьяна,
Не выспалась и видит в черном цвете,
Что́ до похмелья радовало взор?
Так вот цена твоей любви? В желаньях
Ты смел, а как дошло до дела — слаб.
Но совместимо ль жаждать высшей власти
И собственную трусость сознавать?
«И хочется и колется», как кошка
В пословице.[120]
Леди Макбет
Прошу тебя, молчи!
Решусь на все, что в силах человека.
Кто смеет больше, тот не человек.
Макбет
Так что за зверь в тот раз тебя заставил
Мне открывать намеренья свои?
Тогда ты мог, и ты был человеком.
Чем раньше вступишь ты на этот путь,
Тем больше будешь им. Хотя ни время,
Ни место не годились, ты в тот раз
Готов был их найти. Искомый случай
Представился, и вот ты отступил!
Кормила я и знаю, что за счастье
Держать в руках сосущее дитя.
Но если б я дала такое слово,
Как ты, — клянусь, я вырвала б сосок
Из мягких десен и нашла бы силы
Я, мать, ребенку череп размозжить!
Леди Макбет
А вдруг мы промахнемся?
Макбет
Промахнемся!
Настройся поотважнее, и мы
Не промахнемся. Целый день проездив,
Дункан устал, и только лишь уснет,
Я напою его оруженосцев
Обоих так, что разведу пары
У них в мозгах, как в перегонных кубах.
Когда они, уснувши мертвым сном,
Растянутся, как две свиные туши,
Чего не сможем сделать мы вдвоем
Над беззащитным? Что нам помешает
Свалить вину на пьяных сонных слуг
И с ними рассчитаться за убийство?
Леди Макбет
Рожай мне только сыновей. Твой дух
Так создан, чтобы жизнь давать мужчинам!
Чтоб выставить убийство делом слуг,
Употребим на это их кинжалы
И выпачкаем кровью их самих.
Поверят ли?
Макбет
Еще бы не поверить,
Когда подымем мы свой громкий вопль
Об этой смерти!
Уходят.
Хорошо, решаюсь.
Готовностью все мышцы налились.
Вернемся в зал и замысел свой черный
Прикроем беззаботностью притворной.
Флинс
Который час?
Банко
Луна зашла. Я боя
Часов совсем не слышал.
Флинс
А луна
Заходит в полночь.
Банко
Но сейчас позднее.
Входят Макбет и слуга с факелом.
Возьми мой меч. На небе свеч не жгут
И стали их беречь. Ни зги не видно.
Сон, как свинец, мне веки тяжелит,
А лечь я не решусь. Святые силы!
Меня избавьте от проклятых дум,
Нас искушающих в ночное время.
Макбет
Дай мне мой меч. Кто это?
Банко
Это друг.
Макбет
Как, ты еще не спишь? Король был весел,
Когда ложился спать, и одарил
Всех ваших слуг. А этим вот алмазом
Велел пожаловать твою жену,
Как лучшую хозяйку. Он безмерно
Доволен всем.
Банко
Он нас застал врасплох,
Неподготовленными. Угощали
Чем бог послал.
Макбет
Все было хорошо.
А я о сестрах вспомнил. Доля правды
Была в их предсказанье о тебе.
Банко
А я о них забыл. Однако можем
Продолжить разговор о них всегда,
Как вздумаешь.
Макбет
Когда ты сам захочешь.
Банко
Советуйся со мной — и в должный срок
Достигнешь чести.
Макбет
Если не придется
Добыть потерей чести эту честь,
Рад буду слушаться твоих советов.
Банко
Спокойной ночи!
Банко и Флинс уходят.
И тебе того же.
Слуга уходит.
Скажи, чтоб позвонила госпожа,
Когда питье мне приготовит на ночь,
И спать ступай.
Звон колокола.
Откуда ты, кинжал,
Возникший в воздухе передо мною?
Ты рукояткой обращен ко мне,
Чтоб легче было ухватить. Хватаю —
И нет тебя. Рука пуста. И все ж
Глазами не перестаю я видеть
Тебя, хотя не ощутил рукой.
Так, стало быть, ты — бред, кинжал сознанья
И воспаленным мозгом порожден?
Но нет, вот ты, ничем не отличимый
От вынутого мною из ножон.
Ты мой дорожный знак, напоминанье,
Куда идти и что мне захватить.
Так близоруко ль я обманут или,
Наоборот, так вижу далеко,
Но ты маячишь снова пред глазами,
В крови, которой не было пред тем,
Обман, которого не существует,
Как бы собой наглядно воплотив
Кровавый шаг, который я задумал. —
Полмира спит, природа замерла,
И сновиденья искушают спящих.
Зашевелились силы колдовства
И прославляют бледную Гекату.
Издалека заслышав волчий вой,
Как вызов собственного часового,
Убийство к цели направляет шаг,
Подкрадываясь к жертве, как Тарквиний[121].
Надежно утвержденная земля!
Моих шагов не слушай, чтобы камни,
Заговорив, не выдали меня
И гнета тишины не облегчили.
Но я грожу, а обреченный жив,
И речи охлаждают мой порыв.
(Уходит.)
Пора! Сигнал мне колоколом подан.
Дункан, не слушай: по тебе звонят
И в рай препровождают или в ад.
Макбет(за сценой)
Глоток вина и то, что их свалило,
Меня зажгло. В них все угашено,
А я горю огнем одушевленья.
Что это? Крик совы. Совиный крик —
К покойнику. Макбет взялся за дело.
Дверь отперта, и сторожа храпят,
Смеясь над званьем собственным. В напиток
Я подмешала сонного. Их хмель —
И полусмерть и жизнь наполовину.
Леди Макбет
Кто там? Кто там?
Входит Макбет.
Ах, он их разбудил
При самом входе! Мы пропали! Тише!
Он должен был найти кинжалы слуг —
Я рядом на виду их положила.
Когда б так не был схож Дункан во сне
С моим отцом, я сладила сама бы.
Макбет
Макбет!
Леди Макбет
Готово. Дело свершено.
Ты не слыхала шума?
Макбет
Крик совиный
Да треск сверчка. А с кем ты говорил?
Леди Макбет
Когда?
Макбет
Сейчас.
Леди Макбет
Когда я вниз спускался?
Макбет
Да.
Леди Макбет
Тсс!.. Кто спит в соседней спальне?
Макбет(глядя на свои руки)
Дональбайн.
Леди Макбет
Смотри, какой печальный вид.
Макбет
Не вижу,
О чем жалеть.
Леди Макбет
Один из них во сне
Захохотал, другой вскричал: «Убийство!»
И вдруг проснулись оба. Притаясь,
Я слушал. Помолившись, оба снова
Уснули.
Макбет
Там, за стенкой, двое спят.
Леди Макбет
Один воскликнул: «Господи помилуй!»,
Другой: «Аминь!» — как будто увидав,
Как прячусь я во тьме, и оградившись
Молитвой от соседства палача.
А я, услышав: «Господи помилуй», —
За ними вслед не мог сказать: «Аминь».
Макбет
Зачем вдаваться в пустяки такие?
Леди Макбет
Что помешало мне сказать «аминь»?
Я жаждал благодати, и, однако,
«Аминь» застряло в горле у меня.
Макбет
Напрасно в сделанное углубляться.
Сойдешь с ума.
Леди Макбет
Почудился мне крик:
«Не надо больше спать! Рукой Макбета
Зарезан сон!» — Невинный сон, тот сон,
Который тихо сматывает нити
С клубка забот, хоронит с миром дни,
Дает усталым труженикам отдых,
Врачующий бальзам больной души,
Сон, это чудо матери-природы,
Вкуснейшее из блюд в земном пиру.
Макбет
О чем ты это?
Леди Макбет
Всюду разносилось:
«Не надо больше спать. Гламисский тан
Зарезал сон, и больше тан кавдорский
Не будет спать, Макбет не будет спать!»
Макбет
Но кто ж так мог кричать? Не падай духом,
Мой благородный тан. Достань воды
И на руках отмой улики эти.
Зачем кинжалы ты сюда принес?
Их место в спальне. Отнеси обратно
И слуг запачкай кровью.
Леди Макбет
Не могу.
На сделанное вновь взглянуть не в силах.
(Уходит.)
Какой безвольный! Дай я отнесу.
Я не боюсь покойников и спящих,
Как нарисованных на полотне.
Лишь детям страшны черти на картинах.
Я кровью, если он кровоточит,
Так слуг раскрашу, чтоб на них сказали.
Возвращается леди Макбет.
Стучат! Кто к нам стучится? Что со мной?
Теперь меня пугает каждый шорох.
А руки, руки! Мне их вид глаза
Из впадин вырывает. Океана
Не хватит их отмыть. Скорей вода
Морских пучин от крови покраснеет.
Стук за сценой.
Ведь и мои в крови. А я не рук,
Я белокровья сердца бы стыдилась!
Стук за сценой.
Я в южные ворота слышу стук.
Уйдем за дверь к себе. Воды немного
Смыть пятна, вот и все. И с плеч долой!
Как мы легко вздохнем! Но что с тобою?
Воспрянь!
Макбет
Опять стучат. Смени наряд,
А то поймут, что мы и не ложились,
Когда на нас наткнутся. И оставь
Свои раздумья.
Стук за сценой.
Самому б забыться,
Чтоб происшедшего не вспоминать!
Уходят. Стук продолжается.
Стучи, стучи! Когда б ты этим стуком
Мог ото сна Дункана разбудить!
Привратник. Гуляли, сударь, чтобы не соврать, до вторых петухов, а пьянство, известное дело, всегда до трех вещей доводит.
Ты, видно, поздно лег в постель, приятель,
Что поздно так встаешь?
Входит Макбет.
Что, господин твой встал?
Ленокс
Мы разбудили
Его с тобой, стучась. Вот он идет.
Макбет
Сэр, с добрым утром.
Макдуф
Вас обоих с тем же.
Макбет
Король проснулся?
Макдуф
Нет.
Макбет
Он мне велел
Зайти к нему чуть свет. Я с опозданьем.
Макдуф
Я провожу вас.
Макбет
Знаю, этот труд
Приятен вам, но это труд, однако.
Макдуф
Приятный труд — не труд для нас. Вот дверь.
(Уходит.)
Войти осмелюсь. Так мне приказали.
Макбет
Король сегодня едет?
Ленокс
Да, хотел.
Макбет
Ночь бурная была. С того строенья,
Где ночевали мы, снесло трубу.
Передают, что многие слыхали
Предсмертный чей-то вопль и голоса,
Пророчившие смуты и пожары.
Кричали совы, и тряслась земля,
Ленокс
Да, ночь была тревожна.
Макдуф возвращается.
Не припомню
Такой на молодом моем веку.
Макбет и Ленокс
О ужас, ужас! Ни язык, ни сердце
Найти не в силах имени тому!
Макдуф
Да что случилось?
Макбет
Светопреставленье!
Кощунство! Святотатство! Взломан храм
Помазанника божья! Жизнь из тела
Похищена!
Ленокс
Вы говорите — жизнь?
Макдуф
И — жизнь его величества?
Макбет и Ленокс уходят.
Войдите
В ту дверь, и вас Горгона ослепит[124].
Не спрашивайте. Сами поглядите
И будете не в силах говорить.
Звон колокола.
Звоните в колокол! Измена! Встаньте!
Убийство! Банко! Дональбайн! Малькольм!
Стряхните сон с себя, подобье смерти,
Чтоб смерти подлинной взглянуть в лицо!
Малькольм и Банко! Встаньте, встаньте, встаньте,
Как души из могил на Страшный суд!
Вот ужас! Видите? В набат ударьте!
Макдуф
Скажите, что за горе тут стряслось,
Что на ноги всех спящих подымают?
Входит Банко.
Сударыня, ваш нежный женский слух
Не вынесет ответа. Объясненье
Убьет вас.
Леди Макбет
Банко, Банко, умерщвлен
Наш государь!
Банко
О боже! В нашем доме!
Возвращается Макбет и Ленокс.
При чем тут дом? Ты говоришь, убит!
Не может быть! Скажи, что я ошибся!
Входят Малькольм и Дональбайн.
Когда б за час я умер перед тем,
Я б мог сказать, что прожил век счастливый.
Что ценного осталось? Ничего.
Он все унес. Он был красою жизни.
Ее вино все выпито. На дне
Один осадок горький.
Макбет
Что случилось?
Макдуф
Вы существуете, а ключ иссяк,
Источник вашей жизни, рода, крови.
Малькольм
Отец ваш умерщвлен.
Ленокс
О! Кем? Когда?
Макбет
Двумя своими спальниками, видно.
Кровь на лице у них и на руках,
В крови и неотертые кинжалы.
Они без смысла пялили глаза,
И жизнь доверить было им опасно.
Макдуф
Теперь себе простить я не могу,
Что их убил.
Макбет
Зачем вы их убили?
Леди Макбет
Кто может быть разумен и взбешен,
Горяч и трезв в одно и то же время?
Никто. Слепая преданность моя
Сломила нерешительность рассудка.
Передо мной лежал Дункан в крови,
Позолотившей серебристость кожи.
На ней зияли раны, говоря,
В какие трещины вломилась гибель.
У ног его убийцы спали, сплошь
В следах и знаках своего деянья.
На их кинжалах просыхала кровь.
При зрелище таком кто б удержался
И делом чувств своих не доказал?
Макдуф
Ах, помогите!
Малькольм(в сторону, Дональбайну)
Помогите леди.
Дональбайн(в сторону, Малькольму)
Что ж мы молчим, имея больше всех
Причины горевать?
Малькольм(в сторону, Дональбайну)
А что ты скажешь
Средь этого осиного гнезда,
Где всюду нас подстерегает гибель?
Бежим отсюда. Будет наш черед.
Еще не накипели наши слезы.
Банко
И вслух не время к действиям взывать.
Леди Макбет уносят.
На помощь к леди!
Макдуф
Надо бы одеться,
А то мы все от холода дрожим,
А после соберемся и подробно
Расследуем убийство до конца,
Чтоб доискаться нитей. Мы в смятенье
И ужасе, но мне защитой бог,
И с тем бросаю я открытый вызов
Таящемуся злу.
Все
И я.
Макбет
Мы все.
Все
Сойдемся в воинском вооруженье
На совещанье в зале.
Все, кроме Малькольма и Дональбайна, уходят.
Хорошо.
Дональбайн
Что предпринять? Нам с ними не ужиться.
Притворна показная скорбь лжецов.
Я в Англию уеду.
Малькольм
Я отправлюсь
В Ирландию. Нам безопасней врозь.
Здесь скрыт кинжал за каждою улыбкой,
И чем родней по крови человек,
Тем кровожаднее.
Уходят.
Стрела убийцы
Еще летит и не попала в цель.
Благоразумнее посторониться.
И потому — немедля на коней,
Без всяких церемоний, не прощаясь.
Ведь тот не вор, кто, козням вопреки,
Уносит ноги тайно, воровски.
Росс
Мне семьдесят годов. За этот срок
Я навидался всякого. Бывали
И страсти всякие, и чудеса,
Но перед этой ночью все бледнеет.
Старик
Да, дед, прогневали мы небеса,
Уж по часам давно дневное время,
А солнца нет как нет. Одно из двух:
Иль одолела ночь, иль день стыдится
Лицо негодным людям показать.
Росс
Да, против естества потемки эти,
И случай этот против естества.
В минувший вторник, веришь ли, я видел,
Как заклевала сокола сова.
Старик
А лошади Дункана, цвет породы,
Красавицы и все как на подбор,
Взбесились, выломали дверь конюшни
И ускакали, все кругом круша.
Росс
Они, слыхал, друг друга перегрызли?
Входит Макдуф.
Да, дед, представь себе. Я был при том.
А вот Макдуф.
Макдуф
Что делается, сэр,
На белом свете?
Росс
Разве ты не видишь?
Макдуф
Дознались, кто убийство совершил?
Росс
Да эти же, кого Макбет прикончил.
Макдуф
Дела, дела! Какой им был расчет?
Росс
Их подкупили. Сыновья Дункана,
Малькольм и Дональбайн, ушли тайком.
Побег наводит мысль на их виновность.
Макдуф
Опять вразрез с природой. До чего
Дурманит человека властолюбье!
Под самый корень жизнь свою рубить!
На трон, наверно, возведут Макбета?
Росс
Уже он избран и поехал в Скон
Короноваться.[125]
Макдуф
Где же прах Дункана?
Росс
Перевезли на остров Колмескиль,
Где королей покоятся останки.
Макдуф
Ты в Скон поедешь?
Росс
Нет, дружок, я в Файф.
Макдуф
Я в Скон направлюсь.
Росс
Отправляйся с богом,
Да на дорогу надо пожелать,
Чтобы не жали новые уборы:
Ведь старые нам были больше впору.
Старик
Прощай, старик.
Уходят.
Благослови вас бог
И всех, кто злого случая игру
Направить хочет к миру и добру.
Трубы. Входят Макбет и леди Макбет в королевских одеждах, Ленокс, Росс, лорды, леди и свита.
Теперь ты всё, что предсказали сестры:
Гламисский и кавдорский тан, король,
И я боюсь, ты сплутовал немного.
Однако ими же возвещено,
Что твой престол не перейдет к потомкам,
А я — начало ветви королей.
Но если все сбылось с тобой, не вижу
Причины не надеяться и мне.
Я верю в то, что мне они сулили.
Но полно, тише!
Леди Макбет
Вот наш главный гость.
Макбет
Наш званый пир не мог бы состояться,
Когда б его забыли пригласить.
Банко
Мы вечером даем сегодня ужин.
Прошу вас быть.
Макбет
Располагайте мной.
Повиновеньем долгу неразрывно
Навек я связан с вами, государь.
Банко
Вы едете сейчас?
Макбет
Да, до обеда.
Банко
Жаль. Я мечтал услышать голос ваш
В сегодняшнем совете. Но отложим
До завтрашнего дня. Ваш путь далек?
Макбет
Поездка в два конца займет все время
До ужина. И если подведет
Мой конь, я час-другой займу у ночи.
Банко
Не опоздайте только.
Макбет
Буду в срок.
Банко
Один из братьев-кровопийц, по слухам,
В Ирландии, и в Англии — другой.
Они отцеубийство отрицают
И сеют басни для отвода глаз.
Об этом мы на завтрашнем совете
Подумаем. Счастливого пути.
До скорого свиданья. Торопитесь.
Вы с Флинсом едете?
Макбет
Да, государь.
Мы едем, не теряя ни минуты.
Банко уходит.
Желаю прыти вашим лошадям.
Скорее доскачите и вернитесь.
Уходят все, кроме Макбета и одного слуги.
Освобождаю всех вас до семи.
Чтоб в вашем обществе полней развлечься,
До ужина побуду я один.
Так с богом — и до скорого свиданья.
Слуга
Эй, ты! Те люди здесь?
Макбет
Да, государь,
За крепостной оградой.
Слуга уходит.
Приведи их.
Возвращается слуга с двумя убийцами.
Не стоит царствовать, когда престол
Непрочен под тобой. Мой страх пред Банко
Понятен. Банко создан вызывать
Боязнь в душе. При царственном размахе
И смелости он действует с умом,
Обдумывая до конца поступки.
Из всех людей мне страшен он один.
В его присутствии мой дух мельчает,
Как Марк Антоний Цезаря робел.
Когда кудесницы мне обещали
Власть короля, он тоже попросил
Поворожить ему, и я услышал,
Что Банко будет предком королей,
А мне никто наследовать не будет.
Бесплоден скипетр мой. Из рук моих
Не сыну он достанется — чужому.
Для внуков Банко зло я совершил,
Для них убил я доброго Дункана,
Для них я ненавистен стал себе.
Я дьяволу, врагу людского рода,
Свое спасенье продал для того,
Чтоб после царствовали внуки Банко!
Нет, выходи, поборемся, судьба,
Не на живот, а на смерть! Кто там?
Слуга уходит.
Выйди.
Понадобишься — позову.
Первый убийца
Вчера
Я с вами говорил?
Макбет
Да, повелитель.
Первый убийца
Обдумали вы то, что я сказал?
Я доказал вам, что не я виновник
Несчастий ваших, как решили вы.
Не я, а он ввергал вас в разоренье,
Обманывал надеждами, топил,
Топтал ногами и мешал подняться,
Расстраивал вам планы. Я вчера
Так ясно описал вам, кто виновник,
Что и безмозглый должен был понять,
Что это Банко.
Макбет
Да, вы намекали.
Первый убийца
Тот разговор был только первый шаг.
Сегодня я вас вызвал для второго.
Что ж, вы и дальше будете терпеть?
Или вас заповеди научили
Молиться о спасении того,
Кто медленно вгоняет вас в могилу
И вас с семьей довел до нищеты?
Макбет
Что делать, государь, — мы только люди.
Второй убийца
Да, люди вы по росписи пород,
Как гончие, борзые, волкодавы
И прочие считаются у нас
Собаками. Однако есть различья.
Та зла, та ласкова, у той хороший нюх
И выдержка у той, смотря какое
Ей назначенье. Так же и с людьми.
Что вы за люди? На каком вы месте
Средь вам подобных? Если я найду,
Что по отваге вы не из последних,
Я в ваши руки способ передам,
Как вам с врагом заклятым рассчитаться
И этим нашу милость заслужить.
Пока он жив, мне, как и вам, житья нет,
Лишь смерть его в нас может жизнь вдохнуть.
Первый убийца
Я, государь, на целый свет в обиде.
Меня ожесточила так судьба,
Что я пойду на все, чтоб за несчастья
Отмстить другим.
Макбет
Я тоже, государь.
Меня вконец сломили неудачи.
Одно из двух: или поправлю жизнь,
Или мгновенно от нее избавлюсь.
Оба убийцы
Итак, вы знаете, что Банко — враг
Обоим вам?
Макбет
Мы знаем, ваша милость.
Второй убийца
Но он и мой непримиримый враг,
Который всем своим существованьем
Мне отравляет жизнь. Мне власть дана
Стереть его с лица земли открыто,
Но так нельзя. Есть общие друзья,
Которых дружбу я тогда утрачу.
Пред ними мне придется сожалеть
О том, кого сгублю я. Вот причина,
Зачем я к вашей помощи прибег,
И вот причина также, по которой
Хочу я это скрыть от глаз толпы.
Первый убийца
Мы, государь, исполним порученье.
Макбет
Хоть стоило бы жизни.
Оба убийцы
Мне видна
Решимость ваша. Через час, не больше,
Разведчик вам покажет, где вам стать,
И вам назначит миг для нападенья.
Кончайте всё поодаль от дворца
Сегодня ночью. Что бы ни случилось,
Я должен оказаться в стороне.
Во избежанье пагубных последствий
Флинс, сын его, который едет с ним,
Разделит ту же участь. Я не меньше
Желаю смерти сыну, чем отцу.
Посовещайтесь и, когда решитесь,
Скажите.
Макбет
Мы решились, государь.
Убийцы уходят.
Я скоро позову вас. Подождите
За этой дверью.
(Уходит.)
Дело решено.
И если, Банко, в рай тебе дорога,
Ты нынче будешь там спустя немного.
Слуга
Уехал Банко?
Леди Макбет
Как же, госпожа,
И будет к ночи.
Слуга
Скажешь государю,
Что я прошу его к себе.
(Уходит.)
Сейчас.
Входит Макбет.
Конца нет жертвам, и они не впрок!
Чем больше их, тем более тревог.
Завидней жертвою убийства пасть,
Чем покупать убийством жизнь и власть.
Макбет
Ну что, мой друг? Ты все один, в кругу
Печальных размышлений? Эти мысли
Должны бы умереть со смертью тех,
К кому они относятся. Что пользы
Тужить о том, чего не воротить?
Что сделано, то сделано.
Леди Макбет
Мы только
Поранили змею. Она жива
И будет нам по-прежнему угрозой.
Но лучше пусть порвется связь вещей,
Пусть оба мира, тот и этот, рухнут,
Чем будем мы со страхом есть свой хлеб
И спать под гнетом страшных сновидений.
Нет, лучше быть в могиле с тем, кому
Мы дали мир для нашего покоя,
Чем эти истязания души
И этих мыслей медленная пытка.
Теперь Дункан спокойно спит в гробу.
Прошел горячечный припадок жизни.
Пережита измена. Ни кинжал,
Ни яд, ни внутренняя рознь, ни вражье
Нашествие — ничто его теперь
Уж больше не коснется.
Макбет
Успокойся.
Смягчи свой взор. Будь весел средь гостей
На нынешнем пиру.
Леди Макбет
Я буду весел,
Будь весела и ты и за столом
Побольше уделяй вниманья Банко.
Пока мы не уверены в себе,
Придется долго нам потоки лести
Притворно изливать на всех кругом
И наши лица превращать в личины.
Макбет
Брось эти мысли.
Леди Макбет
Не могу, жена!
Опять мне душу жалят скорпионы.
Ведь Флинс и Банко живы, милый друг.
Макбет
Но ведь они не вечны.
Леди Макбет
В этом счастье.
К ним можно подступиться. Подбодрись:
Чуть замелькает тень летучей мыши
И сонный жук к Гекате полетит,
Свершится то, что всех повергнет в ужас.
Макбет
Что ты задумал?
Уходят.
Лучше не скажу,
Будь временно в неведенье, голубка,
Когда ж свершится дело, похвали.
Ночь, завяжи глаза платком потуже
Участливому, любящему дню
И разорви кровавою рукою
Мои оковы. Меркнет свет. Летит
К лесной опушке ворон. На покое
Все доброе, зашевелилось злое.
Но ты удивлена? Что мне сказать?
Кто начал злом, для прочности итога
Все снова призывает зло в подмогу.
Пойдем, мой друг.
Третий убийца
Тебя кто к нам послал сюда?
Второй убийца
Макбет.
Первый убийца
Ему поверить можно. Он подробно
Нам все, что надо сделать, объяснил.
Третий убийца
Тогда стой здесь. На западе бледнеют
Следы зари. На постоялый двор
Коня торопит запоздалый путник,
И близко тот, кого мы стережем.
Банко(за сценой)
Чу! Конский топот.
Второй убийца
Эй, огня подайте!
Первый убийца
Наверно, это он. Другие все
Уж во дворце.
Третий убийца
Их кони повернули.
Входят Банкой Флинс с факелом.
Их увели. Дорога для езды
Идет обходом с милю. Верно, Банко
Пройдет чрез парк пешком, как ходят все.
Третий убийца
Огонь!
Первый убийца
Вот он!
Банко
За дело! Не зевайте!
Первый убийца
А ночью будет дождь.
Втроем бросаются на Банко.
Уж он идет!
(Умирает.)
Предательство! Беги, мой Флинс! Спасайся!
Беги и отомсти! Презренный раб!
Первый убийца
Кто факел потушил?
Третий убийца
К чему огонь?
Второй убийца
Отец готов. А сын ушел.
Первый убийца
Полдела
Не сделано.
Уходят.
Пойдемте к самому,
Доложим, что мы в силах были сделать.
Лорды
Прошу занять места по старшинству.
Мы рады всем, и первым и последним.
Макбет
Благодарим.
Леди Макбет
Я сяду посреди,
Чтоб запросто ухаживать за вами.
Хозяйка — во главе стола. Мы просим
Приветом добрым пиршество открыть.
Макбет
Вы за меня гостям скажите слово.
Добро пожаловать. Я рада всем.
Первый убийца показывается в дверях.
Они благодарят тебя глазами.
Места разобраны. Я сяду здесь.
(Подходит к дверям.)
Дадим веселью волю. Для начала
Мы выпьем круговую.
Убийца
У тебя
Кровь на лице.
Макбет
Ну да. Кровь Банко это.
Убийца
Она милей мне на тебе, чем в нем.
Готово?
Макбет
Насмерть. Перерезал горло.
Я сам. Своей рукой.
Убийца
Ты образец
Головореза. Но и тот не хуже,
Кто стукнул Флинса. Если это ты,
Ты несравненен.
Макбет(в сторону)
Флинс бежал и спасся.
Убийца
Тогда я болен вновь. Я полагал,
Что ожил, стал несокрушим, как мрамор,
Тверд, как скала, неудержим, как вихрь,
А я сбит с ног, прижат к земле и отдан
В добычу снам и страхам. Банко мертв?
Макбет
Да, добрый государь! Он в ров свалился.
На голове и теле двадцать ран,
И каждая — смертельная.
(В сторону.)
Спасибо!
Убийца уходит.
Змея убита, а змееныш жив
И будет мне со временем опасен,
Когда нальется ядом. — Ну, ступай.
Мы снова, будет время, потолкуем.
Макбет
Мой друг, вы невнимательны к гостям.
За деньги ведь обедать можно дома.
Тем и приятно пировать в гостях,
Что пир приправлен ласкою хозяев.
Ленокс
Забылся, дорогая. Ты права.
Простите, гости. Ешьте на здоровье.
Появляется дух Банко и садится на место, предназначенное Макбету.
Угодно ль будет сесть вам, государь?
Росс
Вся знать была б тут в сборе, если б Банко
Был налицо. Отсутствие его
Я б объяснить хотел изменой слову,
А не бедой в пути.
Макбет
Он поступил
Нехорошо, нарушив обещанье.
За стол садитесь с нами, государь.
Ленокс
Места все заняты.
Макбет
Одно свободно.
Ленокс
Где?
Макбет
Вот оно. Что с вами, государь?
Лорды
Кто это сделал?
Макбет
Что, наш повелитель?
Росс
Меня не можешь в смерти ты винить.
Зачем киваешь головой кровавой?
Леди Макбет
Его величеству не по себе.
Вставайте, господа.
(Макбету.)
Нет, не тревожьтесь.
С ним это смолоду. Прошу сидеть.
Все это вмиг пройдет. Не обращайте
Вниманья, чтоб припадка не продлить.
Садитесь, кушайте.
Макбет
И ты — мужчина?
Леди Макбет
Да, и бесстрашный, если я могу
Смотреть на то, что дьявола б смутило.
Макбет
Опять, наверное, какой-то вздор,
Тебе внушенный глупым малодушьем,
Как тот кинжал, который ты видал
Пред спальнею Дункана. Пот холодный,
И дрожь, и бледность — словом, все черты
Нелепых дамских страхов у камина,
Зимой, за сказками! Какой позор!
Лица нет на тебе. Ты испугался
Пустого кресла, правду говоря.
Дух исчезает.
Взгляни туда! Ты видишь? Что ты скажешь?
Чем мне кивать, скажи мне лучше, дух,
Чего ты хочешь? Если своды склепов
Покойников нам шлют назад, пускай
Нам гробом будут коршунов утробы.
Макбет
Нет, видно, ты совсем сошел с ума!
Леди Макбет
Клянусь, его я видел!
Макбет
Постыдился б!
Леди Макбет
Кровь лили встарь, когда еще закон
В защиту людям не возвысил нравов,
И после продолжали совершать
Ужасные убийства. Но бывало,
Когда у жертвы череп размозжен,
Кончался человек, и все кончалось.
Теперь, имея даже двадцать ран
На голове, они встают из гроба,
Чтобы согнать нас с места за столом,
Что пострашней, чем ужасы убийства.
Макбет
Без вас скучают гости, государь.
Лорды
Задумался. Друзья, не беспокойтесь.
Нисколько не серьезен мой недуг,
И близкие привыкли. За здоровье
Вас всех, друзья! Налейте мне вина.
Полней налейте, и тогда я сяду.
За процветание всего стола
И за недостающего нам друга,
За дорогого Банко! О, как жаль,
Что с нами нет его!
Дух возвращается.
Здоровье ваше!
Леди Макбет
Сгинь! Скройся с глаз моих! Пускай земля
Тебя укроет. Кровь твоя застыла,
Без мозга кости и, как у слепых,
Твои глаза.
Макбет
Не удивляйтесь, гости.
Припадок повторился. Жаль, что он
Расстраивает праздник.
Дух исчезает.
Я отважусь
На все, что может человек. Явись
Медведем русским, страшным носорогом,
Гирканским тигром, чем-нибудь другим,
И я не дрогну. Можешь появиться
Опять живым и вызови на бой
И выругай девчонкой, если струшу,
Но в этом облике не приходи!
Ступай отсюда! Скройся, мертвый призрак!
(Ко всем.)
Вот он ушел, и вновь я человек.
Леди Макбет
Зачем вы встали, господа? Садитесь.
Макбет
Вы оборвали общий разговор,
И всех пугает ваше поведенье.
Росс
Но это ведь не летом облака,
Чтоб увидать их и не поразиться!
Наоборот, я удивляюсь вам,
Когда перед лицом таких явлений
Румянец свежий на щеках у вас
Не пропадает! Я же весь белею.
Леди Макбет
Каких таких явлений, государь?
Ленокс
Не говорите с ним. Ему все хуже.
Расспросы злят его. Прервемте пир.
Спокойной ночи. Расходитесь разом,
Без церемоний.
Леди Макбет
Надо пожелать
Скорей его величеству здоровья.
Уходят все, кроме Макбета и леди Макбет.
Благодарю. Прощайте, господа.
Леди Макбет
Он хочет крови. Кровь смывают кровью.
Преданье есть: сходили камни с мест,
Деревья говорили, и по крику
Сорок, грачей и галок колдуны
Разыскивали скрытого убийцу. —
Который час?
Макбет
Уже к рассвету дело.
Леди Макбет
Как это нравится тебе? Макдуф
Осмелился к нам не явиться!
Макбет
Разве
Ты посылал за ним?
Леди Макбет
Не посылал,
Но знаю о его холодных чувствах.
У всех в домах я содержу средь слуг
Доносчиков. С утра я собираюсь
К трем вещим сестрам, чтобы заглянуть
Поглубже в будущее. Я пред худшим,
Что скажут мне они, не отступлю.
Все средства хороши для человека,
Который погрузился в кровь, как в реку.
Чрез эту кровь назад вернуться вброд
Труднее, чем по ней пройти вперед.
Еще немало неотложных дел,
К которым я бы приступить хотел.
Макбет
Ты мало спишь, а сон — спасенье жизни.
Уходят.
Да, ляжем спать. Ведь вся моя тоска —
Неопытность и робость новичка.
Привычки нет к решительным поступкам.
Геката
Геката, здравствуй. Чем ты недовольна?
Музыка и пение за сценой.
На вас сердита — и права.
Без соблюденья старшинства
Вы тайно от меня, вдали,
Дела с Макбетом завели.
А я, царица вам и мать,
Должна все сбоку наблюдать.
Я, давшая вам знанья в дар,
Изобретательница чар!
Но горе в чем? Макбет — злодей
Без ваших колдовских затей.
Не из-за вас он впал в порок,
А сам бездушен и жесток.
Чтоб обеспечить наш успех,
Загладить надо этот грех.
В пещере я вас соберу,
Куда придет он поутру,
Чтоб дальше про свою судьбу
Узнать чрез вашу ворожбу.
Там вы во всеоружье зла
Колдуйте около котла,
А я за эту ночь введу
Макбета в верную беду.
К луне несет меня тропа.
На кончике ее серпа
Слезой повис смертельный сок.
Схвачу, покамест он не стек.
Тот яд Макбета ослепит,
И он, забывши страх и стыд,
Вообразит, что вправду он
От ран и смерти огражден.
Людей погибель — в похвальбе,
В уверенности их в себе.
(Исчезает.)
Но я спешу. Нам надо разойтись.
Меня малютки-духи кличут ввысь
Ну, не зевай. Она вернется скоро.
Лорд
Мои намеки — только ведь ответ
На ваши мысли. Правда, сопоставим:
Как о Дункане горевал Макбет!
И как не плакать — человек ведь умер.
Наш храбрый Банко ехал в поздний час,
Вот и погиб. И вы подумать вправе,
Что Флинс его убил: ведь Флинс бежал.
Итак, не надо ездить слишком поздно.
Найдется ль кто, кого б не потрясло
Злодейство Дональбайна и Малькольма?
Убить такого редкого отца!
Чудовищно! Как этим огорчился
Макбет! Как к месту был священный гнев,
В котором он убил двух негодяев,
Добычу опьянения и сна!
Как благородно! Как умно! Иначе
Мерзавцы стали всё бы отрицать,
Бессовестностью всех нас возмущая.
И если бы Малькольм и Дональбайн
Попались, от чего храни их боже,
Он им, а также Флинсу б показал,
Что значит убивать отца! Но тише.
За вольные слова и за отказ
Прийти на пир к тирану, как я слышал,
В немилость впал Макдуф. Где он сейчас?
Ленокс
Дункана сын, которого права
Присвоил этот похититель власти, —
Желанный гость английского двора.
Ему там Эдуард благочестивый[126]
Помог забыть превратности судьбы.
Туда отправился Макдуф с мольбою
О помощи, чтобы святой король
Послал в защиту нам Нортумберленда
И Сиварда[127] и с помощью творца
Мы возвратили то, что потеряли:
Хлеб за обедом и спокойный сон,
Чтоб не грозили нам в гостях кинжалы,
Чтоб искренне любили мы престол
И пользовались полными правами.
Макбет узнал про все. Он вне себя
И, кажется, готовится к походу.
Лорд
А звал ли сам Макбет к себе Макдуфа?
Ленокс
О да. Но тан ответил: «Не явлюсь».
Гонец нахмурился и удалился,
Ворча: «Поплатишься ты за ответ».
Лорд
Вот это-то его и побудило
К предосторожности, и он бежал,
Чтоб переждать тот гнев на расстоянье.
Пусть добрый ангел будет на пути
К английскому двору его защитой,
Чтобы благословенье низошло
На бедную отчизну под проклятой
Рукою притеснителя.
(Уходит.)
Аминь!
Вторая ведьма
В третий раз мяукнул кот.
Третья ведьма
Ежик писк свой издает.
Первая ведьма
Гарпии кричат.
Все
Пора
В хоровод вокруг костра.
Хоровод пошел, пошел.
Все, что с вами, — шварк в котел!
Жаба, в трещине камней
Пухнувшая тридцать дней,
Из отрав и нечистот
Первою в котел пойдет.
Вторая ведьма
Взвейся ввысь, язык огня!
Закипай, варись, стряпня!
Все
А потом — спина змеи
Без хвоста и чешуи,
Песья мокрая ноздря
С мордою нетопыря,
Лягушиное бедро
И совиное перо,
Ящериц помет и слизь
В колдовской котел вались!
Третья ведьма
Взвейся ввысь, язык огня!
Закипай, варись, стряпня!
Все
Волчий зуб кидай в горшок
И драконий гребешок.
Брось в него акулы хрящ,
Хворост заповедных чащ,
Запасенный в холода,
Печень нехристя-жида,
Турка нос, татарский лоб,
Матерью в грязи трущоб
При рожденье, миг спустя,
Удушённое дитя,
Погребенное во рву,
Чтобы обмануть молву.
Эй, кипи, кипи, бурда!
А последнею сюда,
Чтоб бурлила наверху,
Бросим тигра требуху!
Вторая ведьма
Взвейся ввысь, язык огня!
Закипай, варись, стряпня!
Входит Геката.
Чтоб отвар остыл скорей,
Обезьяньей крови влей.
Музыка и пение. Геката уходит.
Вы все сварили к кутежу.
Я вас за это награжу.
Но надо цель иметь в виду:
Попеть, сплясать и на ходу
Заклясть, заговорить бурду.
Входит Макбет.
Пальцы чешутся. К чему бы?
К посещенью душегуба.
Чей бы ни был стук,
Падай с двери крюк.
Все
Чем заняты, ночные вы чертовки?
Макбет
Нельзя назвать.
Первая ведьма
Откуда бы ни шли
Познанья ваши, я вас заклинаю
Тем, что творите вы, ответьте мне.
Пусть ваш ответ повалит колокольни,
Утопит в океане корабли,
Прибьет хлеба поднявшеюся бурей,
Деревья с корнем вывернет в лесах,
Обрушит крыши замков на владельцев,
Пускай перемешает семена
Всего, что существует во вселенной,
Ответьте все равно на мой вопрос!
Вторая ведьма
Так спрашивай.
Третья ведьма
Задай вопрос.
Первая ведьма
Ответим.
Макбет
Ты хочешь знать ответ из наших уст
Или от высших духов?
Первая ведьма
Пусть предстанут.
Все
Кровь свиньи, три дня назад
Съевшей девять поросят,
И повешенного пот
На огонь костра стечет.
Гром. Подымается первый призрак: голова в шлеме.
Мал ли ты или велик,
Призрак, покажи свой лик.
Первая ведьма
Скажи, неведомый…
Первый призрак
Он знает мысль твою.
Лишь слушай и не говори ни слова.
(Уходит в землю.)
Макбет, Макбет, Макдуфа берегись,
Макдуфа, тана файфского. Довольно.
Первая ведьма
Кто б ни был ты, спасибо, что меня
Предостерег так метко. Но послушай…
Гром. Подымается второй призрак: окровавленный младенец.
Он просьб не слушается. Вот другой,
Сильнее первого.
Макбет
Макбет! Макбет! Макбет!
Второй призрак
Я б слушать мог тебя тремя ушами.
(Уходит в землю.)
Лей кровь, играй людьми. Ты защищен
Судьбой от всех, кто женщиной рожден.
Гром. Подымается третий призрак: дитя в короне, с ветвью в руке.
Живи, Макдуф! Что мне тебя бояться!
Но нет, упрочу свой покой вдвойне.
Судьба судьбою, а тебя не станет.
Тогда меня уж не обманет страх
И гром не помешает спать ночами.
Все
А это вышел кто из-под земли?
По-видимому, царственного рода,
С короной на младенческом челе.
Третий призрак
Не разговаривай. Молчи и слушай.
Макбет
Будь смел, как лев. Никем и никаким
Врагом и бунтом ты не победим.
Пока не двинется наперерез
На Дунсинанский холм Бирнамский лес.
Все
Но этого не может быть! Я рад.
Нельзя нанять деревья, как солдат.
Нельзя стволам скомандовать: вперед.
Пророчество мне духу придает.
Цари, Макбет, покамест не полез
На Дунсинанский холм Бирнамский лес.
Всю жизнь носи уверенно венец
В надежде на естественный конец.
Еще одно, прошу, ответьте мне:
Род Банко будет ли царить в стране?
Макбет
Довольно спрашивать.
Котел проваливается сквозь землю.
Я знать хочу,
Иль будьте прокляты вы все навеки!
Музыка.
Куда пропал котел? И что за шум?
Вторая ведьма
Явитесь!
Третья ведьма
Явитесь!
Все
Явитесь!
Появляются призраки: восемь королей[128], из которых последний с зеркалом в руке. За ними следует дух Банко.
Чуть мелькнете, скройтесь с глаз!
С болью он запомнит вас.
Призраки исчезают.
Ты чересчур похож на Банко! Сгинь!
Глаза мне колешь ты своей короной.
Второй похож на первого. За ним
Еще один! Все три — одной породы.
Проклятые колдуньи, для чего
Меня вы злите видом их? — Четвертый!
Чтоб я ослеп! До Судного ли дня
Продлится эта ветвь? — Какой-то новый!
Седьмой! Я больше не хочу смотреть!
Но в зеркале я вижу у восьмого
Сплошную вереницу королей
Со скипетром тройным, с двойной державой.[129]
И зрелище — не сказка. С торжеством
Дух Банко мне показывает пальцем
На правнуков своих.
Первая ведьма
Так быть должно?
Музыка. Ведьмы танцуют и затем исчезают.
Так быть должно, так рок судил.
Но ты, Макбет, что приуныл?
Давайте обществом своим
Его втроем развеселим.
Я песню затяну без вас,
А вы пуститесь обе в пляс,
Чтобы король Макбет потом
Не жаловался на прием.
Входит Ленокс.
Где ведьмы? Скрылись? Пусть же этот час
Останется отмеченным проклятьем
В календаре! — Эй, вы! Кто там? Сюда!
Макбет
Что вам угодно?
Ленокс
Ты старух не видел?
Макбет
Нет, государь.
Ленокс
Они сейчас с тобой
Не разминулись?
Макбет
Нет, я не заметил.
Ленокс
Чума возьми их по пути и всех,
Кто верит в них! Я слышал конский топот.
Кто это?
Макбет
Это трое верховых
Со срочным донесеньем о Макдуфе.
Он в Англию бежал.
Ленокс
Макдуф бежал?
Макбет(в сторону)
Да, государь.
(Леноксу.)
Ты предварило, время,
Мои деянья страшные. Нельзя
Откладывать решения. Да будут
Созданья чувств, родясь, созданьем рук.
Так я и стану поступать отныне.
Я Файф возьму себе и захвачу
Макдуфа замок. Все, что будет в замке —
Его жену, детей, родню и слуг, —
Я вырежу. Не буду знать покоя,
Пока не кончу этого всего.
И это не пустое хвастовство.
Довольно духов вызывать!
Уходят.
А где же
Гонцы? Пойдем, и покажи мне их.
Росс
Что сделал он такого, чтоб бежать?
Леди Макдуф
Терпение.
Росс
А он имел терпенье?
Его побег — безумье. По делам
Он не предатель, по своим же страхам
Им кажется.
Леди Макдуф
Нам рано говорить,
Что это, — страх или благоразумье.
Росс
Благоразумье! Бросить дом, жену,
Детей и всех в таком опасном месте,
Откуда сам он вынужден бежать!
Он нас не любит, чувств лишен природных.
Малейшая из птичек, королек,
Своих птенцов отстаивает грудью
От страшных сов. А он? От нелюбви
И страхи лишние. Благоразумье!
Леди Макдуф
Спокойнее, сестрица! Ваш супруг
Умен и добр. Он лучше многих знает,
Что делать в наше время. Ничего
Я не прибавлю. Времена ужасны,
Когда винят в измене и никто
Не знает почему; когда боятся
Ползущих слухов, не имея средств
Опасность уяснить; когда безвестность
Колышется кругом, как океан,
И всех подбрасывает, как скорлупку.
Прощайте. Я вас скоро навещу.
Мы у предела. Хуже быть не может,
И либо должен наступить конец,
Иль наконец настанет облегченье.
Прощай, малыш! Храни тебя господь!
Росс
Отец в живых, а сын осиротел!
(Уходит.)
Нельзя у вас мне медлить. Я напорчу
Себе и вам. Прощайте. Ухожу.
Сын
Отец твой умер. Что ты будешь делать?
Чем жить?
Леди Макдуф
Чем птички, мамочка, живут.
Сын
Червями? Мошкарою?
Леди Макдуф
Чем придется.
Как птички.
Сын
Ах ты, бедный воробей!
А ты силков и клеток не боишься?
Леди Макдуф
Не ставят их на бедных воробьев. —
Отец мой жив, что б ты ни говорила.
Сын
Нет, умер. Где ты нового возьмешь?
Леди Макдуф
А где ты мужа нового добудешь?
Сын
Куплю на каждом рынке двадцать штук.
Леди Макдуф
Чтобы на следующий день продать их.
Сын
Ты судишь в меру сил своих и все ж
Не по летам умен.
Леди Макдуф. Да.
Отец — изменник?
(Уходит.)
Храни вас бог, сударыня. Я вам
Неведом, хоть и полон к вам почтенья.
К вам близится опасность. Мой совет,
Хотя я человек простой: спешите
Бежать с детьми. Вам в замке быть нельзя.
Бесчеловечно вас пугать. Но много
Бесчеловечней не предупреждать.
Беда уже близка. Храни вас небо!
Я должен скрыться.
Входят убийцы.
Но куда бежать?
Я ничего не сделала дурного!
Но я забыла: я ведь на земле,
Где делать нехорошее похвально
И безрассудно совершать добро.
Что ж я хочу по-женски защититься
Тем, что не причинила людям зла?
Первый убийца
О, что за лица!
Леди Макдуф
Где ваш муж?
Первый убийца
Надеюсь,
Не в месте воровском каком-нибудь,
Где б мог с тобой столкнуться.
Сын
Он изменник.
Первый убийца
Лжешь, негодяй лохматый!
(Закалывает его.)
Ишь какой!
Изменника последыш!
(Умирает.)
Мама, мама!
Убили, мамочка! Беги, беги!
Макдуф
Уединимся где-нибудь в тиши
И выплачем все горе.
Малькольм
Лучше вынем
Мечи и встанем за несчастный край,
Откуда каждый день несется новый
И новый слезный стон сирот и вдов
И заставляет небо содрогаться
И как бы над Шотландией рыдать.
Макдуф
Я плачу лишь о том, чему я верю,
И верю лишь тому, что знаю сам.
Я выступлю, когда найду опору
И время подойдет. Из ваших слов
Мне ясно вот что: этот притеснитель,
Чье имя режет слух, когда-то слыл
Порядочным, и вы его любили.
Он вам еще ничем не досадил.
Я молод, слаб. Вам ничего не стоит
Разгневанному богу принести
Меня, невинного ягненка, в жертву
И тем умилостивить божество.
Малькольм
Я не предатель.
Макдуф
Но Макбет — предатель.
Повиноваться воле короля
Ваш долг, долг подчиненного. Простите,
Но вашей скрытой сущности никак
Не переделают мои догадки.
Пресветлы ангелы, хотя из них
Пал самый светлый. Оттого что подлость
Глядит невинностью, нельзя хотеть,
Чтобы невинность изменила внешность.
Малькольм
Конец моим надеждам!
Макдуф
А ведь с них
И начались мои сомненья. Странно,
Как вы могли уехать, не простясь
С женою и детьми, ценнейшим в жизни?
Не гневайтесь, наверно, я не прав
И только вынужденно осторожен.
Малькольм
Мой край несчастный, кровью истекай!
Насилье, зло, царите безраздельно!
На вас не смеет посягнуть добро,
Ваш произвол надежно узаконен.
Прощайте, принц! Ценою всех земель
Шотландии и всех богатств Востока
Не согласился б быть тем подлецом,
Каким кажусь я вам.
Макдуф
Не обижайтесь.
Тут не одно лишь недоверье к вам.
Страна исходит кровью и слезами
Под тяжким игом. Каждый божий день
Ей прибавляет раны. Знаю это.
Немало, знаю, рук бы поднялось
В мою защиту. Англия готова
Дать много тысяч войска. А меж тем,
Когда бы даже я и сверг тирана
И поднял голову его на меч,
Не потерпела б родина ущерба
И не попала б в худшую беду,
Когда на трон взойдет преемник.
Малькольм
Кто он?
Макдуф
Я сам. Моим порокам нет числа.
Когда их выяснят, со мною рядом
Макбет, как он ни черен, станет бел,
Как снег, и вам покажется овечкой.
Малькольм
О нет! Никто из дьяволов в аду
С чудовищным Макбетом не сравнится.
Макдуф
Согласен: он жесток, распутен, лжив,
Коварен, необуздан и повинен
Во всех семи грехах. Но нет границ
Разгулу моему. Мои желанья
Не знают удержу. Еще сильней
Мое корыстолюбье. Из корысти
Переказнил бы я всю знать страны,
Чтоб отобрать ее дома и земли.
Чем больше б я сокровищ загребал,
Тем только б становился ненасытней
И заводил бы с лучшими людьми
Суды и тяжбы ради их богатства.
Малькольм
Такая жадность хуже и страшней,
Чем сластолюбье. Эта ненасытность
Сгубила многих королей. И все ж
Шотландия достаточно богата,
Чтоб вас законно удовлетворить.
Нет, это все терпимо, если только
Есть чем пороки эти уравнять.
Макдуф
Но их во мне уравновесить нечем —
Достоинств нет во мне, вот в чем беда.
Что требуется королю? Правдивость,
Разумность, справедливость, доброта,
Бесстрашье, постоянство, благочестье,
А я — собранье всех обратных свойств.
Нет, обладай я королевской властью,
Я б в царстве все перевернул вверх дном,
Разрушил нравственность, покой, порядок
И молоко согласья вылил в ад.
Малькольм
О бедный край!
Макдуф
Ну как, достоин править,
По-вашему, подобный человек?
Малькольм
Достоин ли он править? Жить на свете
Он недостоин! Бедный мой народ!
Как вырваться теперь тебе на волю
И как дождаться лучших дней, когда
Твоя надежда, твой прямой наследник
Сам низложил себя и запятнал
Свое рожденье сделанным признаньем!
Отец твой был святейшим королем,
А мать стояла чаще на коленях,
Чем подымалась с них, молясь всю жизнь.
Твои разоблаченья преграждают
Мне путь назад в Шотландию. Прощай.
Всему конец! О, горькое изгнанье!
Макдуф
Макдуф, твой гнев, рожденный прямотой,
В моей душе рассеял подозренья.
Ты чист и прав. Я сердцем всем с тобой.
Макбет не раз мне расставлял ловушки
И научил не верить ничему.
Но ты — другое дело, и. отныне
Лишь бог судья меж мною и тобой.
Я отдаюсь в твое распоряженье
И тут же объявляю клеветой
Все, что возвел я на себя нарочно,
Чтоб испытать тебя. Я не такой.
Я девственник еще, ни разу клятве
Не изменял, не трясся над своим,
Не то чтоб позавидовать чужому.
Я черта не предам другим чертям.
Мне правда дорога, как жизнь. Впервые
Я лгал сегодня, оболгав себя.
Все, что я есть, Макдуф, на самом деле
Принадлежит отчизне и тебе.
Уже готово войско в десять тысяч
Под Сиварда командой, и теперь
Мы выступим. Да будет в правом деле
Удача нам! Что ж ты молчишь?
Входит врач.
Нельзя
Перелетать от горя сразу к счастью.
Врач
Ну хорошо. Поговорим потом. —
Что, выйдет ли король сегодня, доктор?
Малькольм
Да, принц. Там собралась уже толпа
Несчастных в ожиданье исцеленья.
Перед болезнью их бессилен врач,
А он — едва притронется к больному,
И тот здоров. Такая благодать
Дана его руке.
Врач уходит.
Спасибо, доктор.
Малькольм
Что это за болезнь?
Входит Росс.
Народ зовет
Ее тут немощью. Угодник божий —
Король с ней производит чудеса.
Я сам бывал свидетелем нередко,
С тех пор как в Англии. Не знаю, чем
Он вымолил у неба эту силу,
Но золотушных в язвах и прыщах,
Опухших, гнойных и неизлечимых
Он лечит тем, что молится за них
И вешает монетку им на шею.
Я слышал, будто этот чудный дар
Останется в роду его.
Малькольм
Не знаешь,
Кто это там?
Макдуф
По платью — наш земляк,
А кто, не знаю.
Малькольм
Друг ты мой, откуда?
Мой свойственник!
Росс
Теперь и я узнал.
Все мы — скитальцы, чуждые друг другу.
Верни домой нас, господи!
Макдуф
Аминь!
Росс
В Шотландии по-прежнему?
Макдуф
К несчастью.
Страна неузнаваема. Она
Уже не мать нам, но могила наша.
Улыбку встретишь только у блажных.
К слезам привыкли, их не замечают.
К мельканью частых ужасов и бурь
Относятся, как к рядовым явленьям.
Весь день звонят по ком-то, но никто
Не любопытствует, кого хоронят.
Здоровяки хиреют на глазах
Скорей, чем вянут их цветы на шляпах,
И умирают, даже не болев.
Малькольм
Как верно это все и как ужасно!
Росс
Кто новый пострадавший?
Макдуф
Каждый час
Их прибавляет, новости стареют,
И я освистан буду за рассказ.
Росс
Ну, как моя жена?
Макдуф
Без перемены.
Росс
А дети как?
Макдуф
Все так же.
Росс
Изувер
Их мира не нарушил?
Макдуф
Не нарушил.
Я в мире их оставил.
Росс
Не цеди
Слова так скупо. Расскажи подробней,
Как там дела.
Малькольм
Когда я выезжал
С такими тягостными новостями,
По слухам, много наших поднялось,
И это подтвердилось по дороге.
Я заставал передвиженья войск,
Которые Макбет готовит к бою.
Теперь пора. Спешите. Ваш приход
Родит солдат в Шотландии, заставит
Вооружиться женщин, чтобы всем
Стряхнуть с себя порабощенья бремя.
Росс
Утешь их: мы решили выступать.
Нам Англия дает большое войско
И полководца Сиварда, бойца
На зависть прочим в христианском мире.
Макдуф
О, если б мог за радость я воздать
Такой же вам! Но то, что мне известно,
В пустыне мог бы только я провыть,
Чтобы никто не слышал.
Росс
Это горе
Для всех или кого-то одного?
Макдуф
Для всех, кто только наделен душою,
Но главное касается тебя.
Росс
Но если так, рассказывай скорее!
Макдуф
Но не возненавидь, не прокляни!
Ты будешь оглушен сейчас. Такого
Еще не слышал в жизни ты.
Росс
О, я
Догадываюсь.
Малькольм
Замок твой захвачен,
Зарезаны жена и дети все.
Подробным описаньем этой бойни
Я б умертвил тебя в придачу к ним.
Макдуф
Всемилостивый боже!.. Друг мой, шляпу
Не надвигай на брови. Волю дай
Отчаянью. Та скорбь, что не рыдает,
Закравшись в душу, сердце разрывает.
Росс
Ты говоришь, и дети?
Макдуф
Да, жена
И дети, слуги — все, кто им попался,
Зарезаны.
Росс
А я был далеко!
Жена убита тоже?
Малькольм
Ты ведь слышал.
Макдуф
Макдуф, мужайся и найди исход
В достойном мщенье.
Малькольм
Но Макбет бездетен!
Всех бедненьких моих? До одного?
О изверг, изверг! Всех моих хороших?
Всех, ты сказал? И женушку мою?
Всех разом?
Макдуф
В горе будь теперь мужчиной.
Малькольм
Я буду им. Но я и человек,
И не могу забыть того, что жизни
Давало смысл. И сверху небеса
Видали это и не заступились?
Из-за тебя убили их, Макдуф.
Не их вина, но ты тому причиной.
Ты, недостойный, ты на них навлек
Такую гибель, упокой их небо!
Макдуф
Точи свой меч об этот оселок,
Не знай покоя, распаляйся гневом.
Малькольм
Не надо бесноваться на словах
И слезы лить, как женщина. О боже,
Скорей сведи меня лицом к лицу
С моим врагом и демоном шотландцев,
И если от меня уйдет он цел,
Прости и ты ему!
Уходят.
Мужские речи!
Теперь пойдем скорее к королю.
Поход обдуман, надо лишь проститься.
Макбет созрел для гибели, и меч
Небесной кары поднят над злодеем:
Длиннейшей ночи долгая пора
Продлиться может только до утра.
"Макбет", акт пятыйВрач. Вы слышали?
А. Гончаров
Придворная дама. Спокойной ночи, доктор.
Недобрая молва кругом. Насилья
Всегда ведут к насильственным концам.
Больная совесть лишь глухой подушке
Свои секреты смеет поверять.
Священник больше нужен ей, чем доктор.
Прости нас, грешных, господи! За ней
Смотреть необходимо. Удалите
Все острые предметы. Потрясен
Услышанным сейчас! Спокойной ночи.
От страшных дум захватывает дух,
Но не осмелюсь высказать их вслух.
Ангус
Отряды англичан недалеко.
Малькольм, Макдуф, Малькольмов дядя Сивард
Начальствуют над войском. Все полны
Непримиримости. Их огорченья
Могли бы мертвого расшевелить.
Кэтнес
Наверно, мы их встретим по дороге
В Бирнамский лес. Туда лежит их путь.
Ленокс
Что Дональбайн сопровождает брата?
Ментейс
Я выяснил, что нет. Я видел лист
Со списком близких нам дворян. Меж ними
Сын Сиварда и множество юнцов,
Мечтающих о боевом крещенье!
Кэтнес
Что делает наш деспот?
Ангус
Укрепил
Свой Дунсинан. Одни предполагают,
Что он взбесился. Люди подобрей
Находят в этом бешеную храбрость.
Одно лишь ясно: что в своих делах
Не может он свести концов с концами.
Ментейс
Так вот когда убийце отлилась
Кровь жертв его! В бесчисленных восстаньях
Прочел он приговор своим делам.
Ведь не любовь — одни приказы движут
Оставшимися у него людьми.
Вот наконец когда он убедился,
Что титул короля на нем висит,
Как мантия гиганта на воришке.
Кэтнес
Понятно, как клянет он сам себя
И все на свете, если поразмыслить,
Чем полон он, что делается в нем!
Ленокс
Так в путь, друзья! Пойдем, изъявим верность
Тому, кто заслужил ее, — врачу
Больной страны, и чтоб ее очистить,
Прольем за родину всю нашу кровь.
Уходят.
По крайней мере, столько, сколько нужно,
Чтоб цвет венчанный не остался сух
И захлебнулся и погиб лопух.
Итак, вперед, к Бирнаму!
Входит слуга.
Не доносите больше ничего.
Пусть все бегут. Покамест лес Бирнамский
Не двинулся на Дунсинанский холм,
Мне страх неведом. Что в Малькольме этом?
Не женщиною разве он рожден?
Всезнающие духи мне сказали:
«Никто из тех, кто женщиной рожден,
Макбет, тебе не страшен, будь спокоен».
Бегите ж, таны лживые, толпой
На сторону английских сластолюбцев.
Не дрогнет сердце у меня в груди,
Ничто мне не опасно впереди.
Слуга
Чтоб черт тебя обуглил, беломордый!
Ты отчего так бледен? Вот глупец!
Макбет
Там десять тысяч…
Слуга
Видимо, таких же
Глупцов, как ты?
Макбет
Нет, государь, — солдат.
Слуга
Ты бел, как холст. Ступай и нарумянься.
Солдат, ты говоришь? Каких солдат?
Каких солдат, ничтожество?
Макбет
Английских.
Слуга уходит.
Пошел ты к черту!
Входит Сейтон.[130]
Сейтон! — А в душе
Я сам встревожен. — Сейтон! — Эта битва
Меня погубит или утвердит.
Я пожил на своем веку. Я дожил
До осени, до желтого листа.
На то, что скрашивает нашу старость —
На преданность, любовь и круг друзей, —
Не вправе я рассчитывать. Проклятья,
Прикрытые трусливой лестью, — вот
Что мне осталось да дыханье жизни,
Которую б не прочь я прекратить,
Когда бы с нею мог расстаться. — Сейтон!
Макбет
Здесь, государь.
Сейтон
Что нового?
Макбет
Увы,
Известья подтвердились.
Сейтон
Буду биться,
Пока не снимут мяса мне с костей.
Дай мне мой панцирь.
Макбет
В нем еще покамест
Нет надобности.
Сейтон уходит.
Я вооружусь.
Пошли побольше конных. Пусть объедут
Окрестности. На месте вешай всех,
Кто скажет про опасность.
Дай мой панцирь.
Врач
Ну, как больная, доктор?
Макбет
Государь,
Она не так больна, как вихрь видений
Расстраивает мир ее души.
Врач
Избавь ее от этого. Придумай,
Как удалить из памяти следы
Гнездящейся печали, чтоб в сознанье
Стереть воспоминаний письмена
И средствами, дающими забвенье,
Освободить истерзанную грудь
От засоряющих ее придатков.
Макбет
Тут должен сам больной себе помочь.
Возвращается Сейтон с офицером.
Так выбрось псам свои лекарства!
(Пытаясь снять доспехи, Сейтону.)
Сейтон!
Стяни броню на мне. Подай копье.
Ты выслал верховых? — А таны, доктор,
Бегут к врагам. Когда б ты распознал
Болезнь страны и на ноги поставил
Ее, как встарь, я похвалой тебе
Надолго бы греметь заставил эхо.
Врач
Сними броню! — Каким же ревенём
Или листом александрийским, доктор,
Очистить край от этих англичан?
О них ты слышал?
Макбет(Сейтону и офицеру)
Как же, повелитель.
Приготовленья ваши нам дают
Понятье о вторженье.
Все, кроме врача, уходят.
Понесите
Ненужную броню за мною вслед.
Я смерти не боюсь, пока не сдан
Бирнамской роще замок Дунсинан.
(Уходит.)
Когда б из замка я убрался цел,
В него я вновь вернуться б не хотел.
Ментейс
Друзья, я верю, близок день, когда
Жилища наши станут безопасны.
Малькольм
В том нет сомненья.
Ментейс
Это что за лес?
Малькольм
Бирнамский, принц.
Солдаты
Пусть каждый воин срубит
По ветви и несет перед собой.
Скрыв нашу численность, мы тем обманем
Противника.
Сивард
Сейчас исполним все.
Малькольм
Как видно, деспот так в себе уверен,
Что укрепляет Дунсинан, решив
Выдерживать осаду.
Макдуф
Это ставка
Последняя. Вне укрепленных стен
Кто может, все, от мала до велика,
Бегут, и только этот гарнизон
Остался с ним, служа по принужденью.
Сивард
Увидим по исходу. А пока
Доверимся солдатской нашей хватке.
Уходят.
По счастию, пора недалека,
Когда мы выясним наверняка,
Кто истинный союзник, кто наш враг.
Гаданьями тут не помочь никак.
Исход войны решит последний бой,
Которого и жду я всей душой
Женские крики за сценой.
Повесь вдоль стен знамена наши. Всюду
По-прежнему я слышу крик: «Идут!»
Смеется над осадой эта крепость.
Пусть окружат нас. Голод и болезнь
Их уничтожат. Если б наши таны
Их не усилили, я, не смутясь,
Одной бы вылазкой отбил их натиск.
Сейтон
Что там за шум?
(Уходит.)
Крик женщин, государь.
Возвращается Сейтон.
А я совсем утратил чувство страха.
Бывало, не шутя я леденел
От вскрика ночью, а от страшных сказок
Вздымались волосы на голове.
С тех пор я ужасами сыт по горло,
Чудовищность сродни моей душе.
Что может напугать ее?
Сейтон
Откуда
Кричали?
Макбет
Королева умерла.
Входит гонец.
Не догадалась умереть попозже,
Когда б я был свободней, чем сейчас!
Мы дни за днями шепчем: «Завтра, завтра».
Так тихими шагами жизнь ползет
К последней недописанной странице.
Оказывается, что все «вчера»
Нам сзади освещали путь к могиле.
Конец, конец, огарок догорел!
Жизнь — только тень, она — актер на сцене.
Сыграл свой час, побегал, пошумел —
И был таков. Жизнь — сказка в пересказе
Глупца. Она полна трескучих слов
И ничего не значит.
Гонец
Ты явился
Работать языком. Руби скорей!
Макбет
Не знаю, государь, как и сказать.
Гонец
Скажи скорей.
Макбет
Я был сейчас в дозоре
И вдруг увидел, как Бирнамский лес
Как бы задвигался.
Гонец
Обманщик подлый!
Макбет
Казните гневом, если я соврал.
Пойдемте покажу. В трех милях виден
Навстречу замку шествующий лес.
Шагающая роща.
Уходят.
Если это
Обман, повешу тут же на суку,
Чтобы живьем от голода ты высох,
А если правда, сам меня повесь.
Теперь я начинаю сомневаться.
Я веровал в двусмысленность. Меня
Поймал на правде дьявол, обнадежив:
«Спокоен будь, пока Бирнамский лес
Не двинулся на Дунсинан». И что же?
Какой-то лес идет на Дунсинан.
К оружию, к оружию — и в поле!
Коль скоро то, что он сказал, не ложь,
Ни здесь, ни там спасенья не найдешь.
Я жить устал, я жизнью этой сыт
И зол на то, что свет еще стоит.
Бить сбор! Тревогу! Если гибель мне,
Хочу погибнуть в воинской броне.
(Сиварду.)
Мы перед замком. Бросим ветви прочь
И явимся без лиственных прикрытий.
Сивард
Вам, дядя, с вашим сыном начинать
В передовом отряде. Мы с Макдуфом
Все прочее закончим, как о том
Условлено.
Макдуф
Желаю вам удачи.
И если мы его не разобьем,
Туда нам и дорога, поделом.
Уходят.
Пускай трубят горнисты во весь дух,
Чтоб оглушить предвестьем смерти слух.
Входит молодой Сивард.
Я как цепной медведь. Бежать нельзя,
Но буду защищаться от облавы.
Кто женщиною не рожден? Лишь он
Мне страшен.
Макбет
Назови свое мне имя.
Молодой Сивард
Ты задрожишь, узнав его.
Макбет
О нет,
Будь это имя хуже самых страшных
Имен в аду!
Молодой Сивард
Меня зовут Макбет.
Макбет
Сам дьявол не сумел бы ненавистней
Моим ушам назваться.
Молодой Сивард
И страшней.
Они бьются, молодой Сивард падает мертвый.
Неправда, лжешь, презренный притеснитель!
Мечом я докажу, что ты не прав.
(Уходит.)
Ты женщиной рожден. Каким мечом
Ни угрожал бы женщиной рожденный,
Я буду цел без всякой обороны.
(Уходит.)
Вот где шумят. Мучитель, покажись
Когда б ты пал не от моих ударов,
Меня бы продолжали посещать
Не отомщенные навеки духи
Моей жены и маленьких детей.
Я не могу рубить крестьян наемных.
Явись, Макбет, иль я вложу назад
В ножны свой меч, не побывавший в деле.
Ты где-то там — по выкрикам сужу,
Что там боец испытанный дерется.
Судьба моя, Макбета мне найди,
Другого счастья в жизни мне не надо!
Малькольм
Сюда, принц. Замок сдался без борьбы.
Их люди рубятся в обоих станах.
Я танов храбростью не нахвалюсь —
Мы выиграли без труда сраженье.
Еще немного — и конец.
Сивард
Наш враг
В душе за нас.
Уходят.
Мой принц, войдемте в замок.
Входит Макдуф.
Зачем, подобно римскому безумцу[131],
Кончать с собою, бросившись на меч?
Пока живых я вижу, лучше буду
Их убивать.
Макбет
Сюда, проклятый пес!
Макдуф
Из всех людей я лишь с одним тобой
Встречаться не хотел. И так уж кровью
Твоих домашних дух мой отягчен.
Они бьются.
Я слов не нахожу. Тебе их скажет
Мой меч. Ты негодяй, какому нет
Достойного названья.
Макдуф
Труд пропащий.
Ты легче можешь воздух поразить,
Чем нанести своим мечом мне рану.
Бей им по уязвимым черепам —
Я защищен заклятьем от любого,
Кто женщиной рожден.
Макбет
Так потеряй
Надежду на заклятье! Пусть твой демон,
Которому служил ты, подтвердит:
До срока из утробы материнской
Был вырезан Макдуф, а не рожден.
Макдуф
Язык отсохни, это возвестивший!
Он сразу мужество во мне сломил!
Не надо верить прорицаньям ада,
Проклятье им за их двоякий смысл!
Слова их не обманывают слуха,
Чтоб тем полней надежды обмануть.
Я не дерусь с тобой.
Макбет
Так сдайся, трус!
Останься жить диковинкою века.
Твое изображенье на шесте
Поставим мы, как выставляют чудищ,
И выведем под вывескою: «Здесь
Тирана можно видеть».
Удаляются, сражаясь.
Я не сдамся.
Перед Малькольмом землю целовать
И яростной толпы проклятья слушать?
Хотя Бирнам напал на Дунсинан
И не рожден ты женщиной, мой недруг,
Мне хочется, свой щит отбросив прочь,
Пробиться напролом в бою с тобой,
И проклят будь, кто первый крикнет: «Стой!»
Сивард
Хотел бы я, чтоб были невредимы
Отсутствующие.
Малькольм
Нельзя без жертв.
Но по тому, что вижу я, победу
Купили мы недорогой ценой.
Росс
Нет сына вашего и нет Макдуфа.
Сивард
Ваш сын уж заплатил солдатский долг.
Он юношею жил и умер мужем,
Что он неоспоримо доказал
Бесстрашием в последнюю минуту.
Росс
Так он убит?
Сивард
И с поля унесен.
Не меряйте его заслуги горем,
А то безмерна будет ваша скорбь.
Росс
Он ранен спереди?
Сивард
Да, в лоб.
Малькольм
Он будет
Воителем господним. Сыновьям,
Когда б я больше, чем волос, имел их,
Я б лучшей смерти не желал. Вот мой
Надгробный звон по нем.
Сивард
О нет, я память
Его сильнейшей скорбию почту.
Входит Макдуф, неся голову Макбета.
Скорбеть сильней обозначает слабость.
Он пал в бою, он с честью смерть нашел,
Он честно жил и с жизнью счеты свел.
Да будет с ним господь.
Макдуф
Вот утешенье.
Все
Живи, Малькольм! Теперь ты наш король.
Вот голова злодея. Край свободен.
Вокруг тебя, как жемчуг на венце,
Цвет королевства. Братья, грянем хором
От всей души: «Да здравствует король
Шотландии!»
Трубный туш.
Да здравствует шотландский
Король!
Трубы.
Не будем тратить время. Всем
Спасибо за любовь и помощь. Таны
И родственники, я решил ввести
В Шотландии впервые графский титул
И вам его даю. Нам надлежит
Вернуть друзей, бежавших от гонений,
К себе на родину. Переловить
Пособников и близких кровопийцы
И дьявола в венце, его жены,
Которая сама, как полагают,
Покончила с собой. Хоть дел не счесть,
Надежда есть, что лишь найдется время,
Мы с божьей помощью займемся всеми.
Друзья, еще раз низкий вам поклон,
Всех просим на коронованье в Скон.
Трубы. Входят Антоний и Клеопатра со свитой. Евнухи обмахивают ее опахалами.
Нет, наш начальник выжил из ума.
Горящий взгляд, который с видом Марса
Он устремлял, бывало, на войска,
Молитвенно прикован к черной челке.
Грудь силача, дышавшая в боях
Так яростно, что лопались застежки
На панцире, превращена в мехи
Для обдуванья жарких нег цыганки.
Клеопатра
Они идут. Любуйся. Вот тебе
Один из главных трех столпов вселенной
На положенье бабьего шута.
Смотри и поучайся.
Антоний
Если это
Любовь, то как, большая или нет?
Клеопатра
Ничтожна страсть, к которой есть мерила.
Антоний
Я знать желаю чар моих предел.
Входит служитель.
Тогда создай другую твердь и землю.
Антоний
Из Рима вести, добрый государь.
Клеопатра
Какая скука! Только поскорее.
Антоний
Нет, расспроси, Антоний. Может быть,
Не в духе Фульвия и юный Цезарь
Приказывает: «Сделай то и то,
Займи то царство и очисти это,
Иначе будет плохо».
Клеопатра
Милый друг!
Антоний
Я не шучу. По-видимому, больше
Задерживаться здесь тебе нельзя,
Иначе Цезарь даст тебе отставку.
Как знаешь сам. Где Фульвии письмо?
Нет, Цезаря посланье, виновата.
Да нет, обоих, я хочу сказать.
Прими гонцов. Клянусь венцом Египта,
Ты покраснел, вернейший знак того,
Что ты боишься Цезаря, Антоний.
А может быть, стыдливость эта — страх
Пред Фульвией и будущей отчиткой?
Но где ж гонцы?
(Обнимая ее.)
Пусть в Тибре сгинет Рим
И рухнут своды вековой державы!
Мое раздолье здесь. Все царства — прах.
Земной навоз — заслуженная пища
Зверям и людям. Жизни высота
Вот в этом.
Клеопатра
То есть в смелости и страсти.
А в них — я это кровью докажу —
Нам равных нет.
Антоний
Какая ложь! Зачем же
Ты без любви на Фульвии женат?
Не так глупа я, как кажусь. Антоний
Всегда собою будет.
Клеопатра
И всегда
Ошеломляться будет Клеопатрой.
Но из любви к часам самой любви
Не станем их терять на пререканья.
Пусть время в удовольствиях пройдет.
Чем будем развлекаться мы сегодня?
Антоний
Беседою с послами.
(Служителю.)
Какова!
Но все к лицу упрямице-царице:
И гнев, и смех, и слезы. Каждый след
Ее запальчивости — совершенство.
Послов приму я разве лишь твоих,
А больше никаких. Сегодня будем
Бродить по улицам и наблюдать
Ночные нравы. Хорошо, царица?
Ты так сама хотела.
Антоний и Клеопатра со свитой уходят.
Надоел.
Филон
Как с Цезарем небрежен стал Антоний!
Деметрий
Он вовсе не Антоний иногда,
Так делается вдруг неузнаваем.
Уходят.
Как в самом деле жалко! Этим всем
Он подтверждает злые толки римлян.
Нам остается ждать, чтоб завтра он
Исправил впечатленье. До свиданья.
Предсказатель
Гадальщик!
Хармиана
Что прикажешь?
Предсказатель
Это он?
Ты тот, кто знает все?
Алексас
В живую книгу
Природных тайн я заглянул слегка.
Входит Энобарб.
Пусть он тебе посмотрит руку.
Хармиана
Живо!
Тащи подносы. Будем выпивать
В честь Клеопатры.
Предсказатель
Наколдуй мне счастье.
Хармиана
Я лишь предвижу, а не ворожу.
Предсказатель
Предусмотри мне что-нибудь получше.
Хармиана. Он думает, — в толщину.
Ты будешь все добреть и хорошеть.
Хармиана. Это мы посмотрим. Лучше буду горячить печенку пьянством.
Любить тебе случится в жизни больше,
Чем быть любимой.
Хармиана. Чудесно! Долголетье я люблю больше винных ягод.
Ты государыню переживешь.
Хармиана. Быть женщиной без судьбы — значит плодить нищих без имени. Кстати, сколько их у меня будет, мальчиков и девочек?
Ты знала раньше лучшую судьбу,
Чем предстоит тебе.
Хармиана. Вон, дурак! Прощаю тебе только потому, что ты колдун.
Когда б твоим желаньям по утробе,
То ты б имела миллион детей.
Хармиана
Потише вы, — Антоний.
Входит Клеопатра.
Нет, царица.
Энобарб
Все время он настроен был прекрасно,
Как вдруг о Риме вспомнил. Энобарб!
Клеопатра
Что, государыня?
Алексас
Доставь его сюда мне. Где Алексас?
Клеопатра
Вот я, и вот Антоний вслед за мной.
Уходят.
Не будем на него смотреть. Пойдемте.
Антоний
Зачинщицею Фульвия была.
Гонец
И ей войной ответил брат мой Люций?[137]
Антоний
Да, но война была их коротка.
Их помирило время. Скоро Цезарь
Стал общим их врагом, но был сильней,
И с первого же столкновенья с ними
Погнал их из Италии.
Гонец
Еще
Какие неприятности?
Антоний
Природа
Дурных вестей — несчастье для гонца.
Гонец
Когда их получает трус и олух.
Руби сплеча. Что было, то прошло.
Любую правду, даже весть о смерти,
Предпочитаю лести.
Антоний
Лабиен[138] —
Действительно большая неприятность —
С парфянским войском перешел Евфрат
И — в Азию. Его знамена веют
От Лидии до Сирии, пока…
Гонец
Антоний, — хочешь ты сказать?
Антоний
Властитель!
Гонец
Прямее! Выражений не смягчай.
Зови, как могут в Риме, Клеопатру.
Ругайся в духе Фульвии. Со мной
Будь так же резок, как вражда и честность.
Без осужденья зарастешь травой.
Упрек полезен, как пропашка поля.
Пока довольно. Выйди.
(Уходит.)
Как тебе
Угодно.
Первый служитель
Где гонец из Сикиона[139]?
Второй служитель
Гонец из Сикиона! Есть такой?
Антоний
Он ждет в соседней комнате.
Входит другой гонец.
Введите.
На волю из египетских цепей,
А то я кончу размягченьем мозга.
Второй гонец
Что скажешь?
Антоний
Скончалась Фульвия, твоя жена.
Второй гонец
Где?
(Подает ему письмо.)
В Сикионе. Это описанье
Ее болезни. Прочие дела
В письме.
Второй гонец уходит.
Ступай.
Входит Энобарб.
Ушла душа большая.
Я этого хотел. Так мы всегда.
То, что отбрасывали с невниманьем,
Хотим потом вернуть, когда нельзя.
Все радости проходят. Эта стала
Желанной, потому что умерла.
Ее б удерживать, а я гнушался.
Нет, от колдуньи этой надо прочь.
Сто тысяч бед, еще страшнее этой,
Я наживу в безделье. Энобарб!
Антоний
Что мне прикажешь, повелитель?
Энобарб. Это убьет наших женщин. Для них смертельна всякая неласковость. Наш отъезд доконает их.
Надо
Безотлагательно отсюда прочь.
Энобарб
Довольно балагурить. Извести
О сборах командиров. Я царице
Скажу, что побуждает наш отъезд,
И попрощаюсь. Нас зовет не только
Смерть Фульвии и громкий голос чувств,
Но также письма от друзей из Рима.
Они в них сообщают: Секст Помпей
Бунтует против Цезаря и страшен
Преобладаньем на́ море[140]. Народ
Не ценит никогда людей при жизни
И перенес любовь, которой он
Не доплатил покойному Помпею,
На сына. Секст и без того велик
По имени и крови, а успехом
Вскружил солдатам головы вконец.
Для государства рост его влиянья
Становится угрозой. Вообще
Все бродит там, змеясь, как конский волос,
Который может сделаться змеей.[141]
Всем командирам, состоящим в свите,
Без промедленья собираться в путь.
Уходят.
Отдам распоряженье.
Хармиана
Где он?
Клеопатра
С тех пор его я не видала.
Хармиана
Узнай, где он, кто с ним, чем занят он,
И помни, — я тебя не посылала.
Застанешь грустным, скажешь — я пляшу,
А если весел, скажешь — заболела.
Ступай и возвращайся поскорей.
Клеопатра
Мне кажется, ты не права, царица.
Когда любовь нешуточна, нельзя
Ответной домогаться принужденьем.
Хармиана
А твой совет каков?
Клеопатра
Не притесняй
Его ни в чем и дай во всем свободу.
Хармиана
Чтоб тем его скорее потерять?
Вот глупая!
Входит Антоний.
Его терпенье лопнет.
Мы начинаем ненавидеть то,
Чего боялись. Вот и сам Антоний.
Антоний
Мне грустно. Я больна.
Клеопатра
Я принужден,
Как это ни печально…
Антоний
Хармиана!
Я падаю. Дай руку. Эта боль
Не может продолжаться бесконечно.
Всему есть мера.
Клеопатра
Должен сообщить…
Антоний
Прошу, не приближайся.
Клеопатра
Что с тобою?
Антоний
Я вижу ясно по твоим глазам,
Что ты с хорошей вестью. Что нам пишет
Законная жена? Отправься к ней.
Она тебя напрасно отпускала.
Пусть знает, что тебя я не держу.
Ты весь ее! Я над тобой не властна.
Клеопатра
Богам известно…
Антоний
Не было цариц,
Обманутых бессовестней. Я сразу
Предвидела измену.
Клеопатра
Клеопатра…
Антоний
Как я могла считать тебя своим,
Хоть клятвой ты поколебал бы небо,
Когда ты предал Фульвию? Смешно
Вверяться клятвам, не соединимым
Одна с другою.
Клеопатра
Госпожа моя…
Антоний
Пожалуйста, прошу без оправданий.
Простись, и в путь-дорогу. Вот когда
Ты к нам напрашивался, было время
Для разговоров и высоких слов.
Тогда отъездом и не пахло. Вечность
Была в моих глазах и на губах,
Ты видел меж бровей моих блаженство,
Я вся была небесною. Я вся
И ныне та же, но великий воин,
Как оказалось, и великий лжец.
Клеопатра
Постой.
Антоний
Будь я мужчиной, ты бы убедился,
Что и в Египте защищают честь.
Клеопатра
Веленья жизни, милая царица,
Настойчиво зовут меня к делам.
Я должен буду временно уехать,
Но сердце оставляю я тебе.
В Италии большие беспорядки.
Подходы с моря занял Секст Помпей.
В стране два господина. Все в броженье.
Кто был в изгнанье, стал героем дня.
Теперешний любимец недовольных —
Помпей, как некогда его отец.
Противникам нет счета. Мир наскучил.
Повсюду жалуются на застой
И жаждут перемены. Пред тобою
Особо оправдает мой отъезд
Смерть Фульвии.
Антоний
Хотя я легковерна,
Но по годам я все же не дитя.
Как верить мне, что Фульвия скончалась?
Клеопатра
И все ж она скончалась. Убедись
Из этого письма, какого шуму
Наделала она и, наконец,
Где умерла.
Антоний
И это называют
Любовью! Где твои потоки слез?
Я вижу, вижу на ее примере,
Как мой конец ты примешь.
Клеопатра
Бросим спор,
И выслушай мои предположенья.
Принять их к исполненью или нет,
Зависит от тебя. Чудесной силой,
Животворящей нильский ил, клянусь,
Что отправляюсь в путь твоим солдатом,
Или слугой, на мир или войну,
Как пожелаешь.
Антоний
Распусти шнуровку.
Не надо, Хармиана, все прошло.
То обмираю я, то оживаю,
Как преданность Антония.
Клеопатра
Оставь.
Сама потом свидетельницей будешь,
Как твердо эта верность устоит.
Антоний
Еще бы, в этом Фульвия порука.
Послушай, отвернись и прослезись
В честь памяти ее, потом, прощаясь,
Уверь, что слезы назначались мне.
Тебе удастся чудно эта сцена
Чистосердечной фальши.
Клеопатра
Перестань.
Не зли меня.
Антоний
Недурно для начала,
Но можно лучше. Надо приналечь.
Клеопатра
Пусть этот меч…
Антоний
И этот щит… Прекрасно.
Не правда ль, хорошо? Он входит в роль.
Смотри, как натурально, Хармиана,
Бушует этот римский Геркулес[142].
Клеопатра
Я ухожу.
Антоний
Два слова, мой любезный!
Мы расстаемся… Нет, совсем не то.
Мы так любили… Нет, совсем не это.
Но что ж хотела я сказать? Я так
Забывчива, затем что я забыта.
Клеопатра
Не будь ты мне царицею всего,
Я б мог сказать, что ты царица блажи.
Антоний
Нелегкий труд, однако, эту блажь
Носить у сердца так, как Клеопатра.
Но ты прости мне выходки мои.
Я первая всегда от них страдаю.
Тебя отсюда отзывает честь.
Пожалуйста, будь глух к моим причудам.
Да будут боги все с тобой. Твой меч
Пускай покроет лаврами победа,
А путь тебе — удачами.
Уходят.
Идем.
Разлука наша — не разъединенье.
Хоть и вдали, ты будешь жить во мне,
А я в тебе, хоть и на стороне.
Идем.
Лепид
Лепид, ты видишь и не забывай:
Не в Цезаревых нравах ненавидеть
Великого собрата. Между тем
Вот что нам пишут из Александрии.
Он удит рыбу, пьет и жжет огни
В ночных пирах. Мужского в нем не больше,
Чем в Клеопатре, даже несмотря
На женственность ее. Насилу принял
Моих послов и спрашивать не стал
О нас с тобой. В нем все пороки мира.
Цезарь
И все ж их слишком мало, чтоб затмить
Его достоинства. Они сияют
Тем ярче, чем черней его грехи,
Как ночью — звезды. Это недостатки,
Но он в них вырос, а не приобрел.
Он сам их жертва, а не их владыка.
Входит гонец.
Ты слишком добр. Допустим, с полбеды
Валяться на постели Птоломея,
За шутку государства раздавать,
Пить до рассвета взапуски с рабами
И затевать кулачные бои
С подонками, воняющими по́том.
Допустим, это хорошо. Хотя
Кем надо быть, чтоб это не претило?
Когда ж от этих штук в убытке мы,
То нет проказам этим оправданья.
Добро б на это шел его досуг,
Тогда бы нас могло не беспокоить,
Не хватит ли развратника удар.
Когда же он без пользы губит время,
Зовущее его, как барабан,
В тревожный час к защите государства,
Наш долг его пробрать, как шалуна,
Которого минуют уговоры
И только безобразья на уме.
Гонец
Вот новые известья.
Цезарь
Все приказы
Исполнены. Ты будешь каждый час
Иметь с границ подробные отчеты.
Помпей, как прежде, силен на морях.
С ним те, кто присягал тебе из страха.
Восставшие в приморских городах
Вредят тебе распространеньем басен.
Гонец
Мне надо было б это раньше знать.
Завещано седою стариною:
Кто наверху, тот плох, я был хорош,
Пока взбирался. Кто скатился сверху,
Опять приятен. Вот любовь толпы.
Она как водоросль. Ее швыряет
По прихоти теченья так и сяк,
Пока не измочалит.
Цезарь
Дальше, Цезарь.
Известные пираты Менекрат
И Менас бороздят моря судами
И добираются, куда хотят.
В Италию совершены вторженья.
Народ по всей прибрежной полосе
Запуган до смерти. Средь молодежи —
Призыв к оружью. Ни один корабль
Не может выйти, чтоб не захватили.
Но, думается, именем своим
Помпей страшней, чем истинною силой.
Лепид
Антоний, брось разврат и кутежи.
Когда, убивши Гирция и Пансу,
Бежал ты из Модены[143], по пятам
Шел за тобою голод. С колыбели
Изнеженный, лишенья ты сносил
С упорством дикаря. Тебе случалось
Пить конскую мочу и муть болот,
Которой бы побрезговали звери.
Ты с удовольствием уничтожал
Лесные ягоды любой породы
И, как олени зимнею порой,
Глодал древесную кору. А в Альпах
Ты ел такую падаль, говорят,
Что видевшие замертво валились.
Не хочется сейчас тебя стыдить,
Но ты переносил все эти беды
Так по-солдатски, что в конце концов
И щеки у тебя не провалились.
Цезарь
Мне жаль его.
Лепид
О если бы хоть стыд
Его заставил в Рим вернуться. Время
Начать войну. Я созову совет.
Задержка наша на руку Помпею.
Цезарь
Я завтра, Цезарь, точно буду знать,
Какой морской и сухопутной силой
Могу располагать я.
Лепид
К той поре
Я тем же озабочусь. До свиданья.
Цезарь
Прощай. Уведомь, если сообщат
Какую-либо новость в промежутке.
Уходят.
Не сомневайся. Это ведь мой долг.
Хармиана
Хармиана!
Клеопатра
Царица!
Хармиана
Дай мандрагоры выпить мне.
Клеопатра
Зачем?
Хармиана
Чтоб всю ту бездну дней проспать, покуда
Антоний не со мной.
Клеопатра
Ты чересчур
Упорно думаешь о нем.
Хармиана
Не думать —
Почти измена.
Клеопатра
Я не нахожу.
Едва ли так, великая царица.
Мардиан
А ну, послушай, евнух Мардиан.
Клеопатра
Что будет милости твоей угодно?
Мардиан
Не петь на этот раз. Из всех вещей,
Что может евнух, мне ничто не мило.
Какой счастливый ты, что оскоплен.
Ты мыслями не рвешься из Египта.
Доступна ль страсть тебе?
Клеопатра
Да, госпожа.
Мардиан
Как, в самом деле?
Клеопатра
Нет, не в самом деле.
На деле ничего я не могу,
Что было б не к лицу, но в отвлеченье
Я знаю страсть и представляю все,
Что делал Марс с Венерой.
Входит Алексас.
Хармиана!
Послушай, где он может быть теперь?
Сидит или стоит? Пешком ли бродит
Иль скачет на коне? Счастливый конь!
Гордись, что под Антонием ты ходишь.
Ты знаешь ли, скакун, кто на тебе?
Атлант с полмиром на плечах, защита
Людского рода. Все ли шепчет он:
«Где змейка нильская моя?» Он раньше
Так звал меня. Теперь я не шутя
Пропитана сладчайшим ядом. Все ли
Он помнит, опаленную, меня
В следах загара, с кожею в морщинах?
О, я считалась лакомым куском,
Когда был жив широколобый Цезарь.[144]
Однажды предо мной старик Помпей
Забылся так, что смерти не заметил,
Глаза в мой взор, как якорь, погрузив.
Клеопатра
Да здравствует владычица Египта!
Алексас
Ты мало на Антония похож.
Но ты был с ним, и словно позолотой
Покрыт следами встречи. Как живет
Мой Марк Антоний?
Клеопатра
Перед тем, как эту
Жемчужину отдать мне, он прижал
Ее к губам. Его слова хранятся
В моей душе.
Алексас
Я слышать их хочу.
Клеопатра
«Скажи, — он молвил, — римлянин суровый
Египетской царице шлет зерно
Жемчужины. Ничтожность подношенья
Загладит он, сложив к ее ногам
Земные царства. Передай, что скоро
Царице покорится весь Восток».
Мы вышли, он вскочил в седло, кивая,
И жеребец, заржавши, заглушил
Мои слова.
Алексас
Он грустен был иль весел?
Клеопатра
Он был как время года меж жарой
И стужею, ни грустен и ни весел.
Алексас
Вот человек! Ты только оцени,
Ты вдумайся лишь только, Хармиана!
Он не был грустен, чтоб не омрачать
Тех, кто живет им, словно отраженья.
Он не был весел, чтобы дать понять,
Что радости оставил он в Египте.
Он ни грустил, ни радовался. Он
Меж крайностями выбрал середину.
Ты можешь веселиться и грустить,
Все у тебя выходит без сравненья.
Встречал ли ты в пути моих гонцов?
Клеопатра
Не меньше двадцати. К чему так много?
Хармиана
Пусть в бедности умрет рожденный в день,
Когда Антоний не получит писем.
Бумаги, Хармиана, и чернил.
Добро пожаловать, Алексас милый.
Внушал ли Юлий Цезарь мне любовь
Подобную?
Клеопатра
Неотразимый Цезарь!
Хармиана
Скажи еще раз так и подавись.
Антоний — вот бесспорный покоритель.
Клеопатра
Великий Цезарь!
Хармиана
Зубы, говорю,
Тебе я выбью, если ты мне снова
Поставишь рядом с Цезарем того,
Кто лучше всех на свете.
Клеопатра
Виновата.
Я лишь на прежний голос твой пою.
Уходят.
Что ж, зелена была, не понимала,
Вот и несла спокойно этот вздор.
Бумаги и чернил мне. Ежедневно
Он будет от меня иметь гонцов,
Пока не обезлюдеет Египет.
Менекрат
Хотя б из справедливости одной
Помогут боги тем, чье дело право.
Помпей
Отсрочка их, достойнейший Помпей,
Ведь не отказ.
Менекрат
Пока богов мы молим
О помощи, проходит польза в ней.
Помпей
По глупости нередко мы хлопочем
О пагубе. По счастью, небеса
Отказывают в ней, и нас спасает
Их глухота.
Менас
Мне, верно, повезет.
Меня в народе любят. Море — наше.
Людской состав велик и все растет.
В Египте Марк Антоний занят чревом
И для войны обеда не прервет.
Чем больше денег собирает Цезарь,
Тем более лишается друзей.
Лепид обоим угождает лестью,
Но дружбы нет у них ни у кого.
Помпей
Лепид и Цезарь выставили в поле
Большое войско.
Менас
Ты откуда взял?
Неправда это.
Помпей
Сильвий уверяет.
Входит Варрий.
Ему приснилось. Цезарь и Лепид
Решили ждать Антония, и оба
Покамест в Риме. Но да возродишь
Ты все свои соблазны, Клеопатра!
Соедини коварство с красотой
И красоту с могуществом бесстыдства!
Без жалости повесу погрузи
В пучину пьянства. Кухней Эпикура
Дразни пресытившийся аппетит,
Чтоб совесть в нем от спячки и обжорства
Не знала пробужденья!
Варрий
Варрий, ты?
Помпей
Проверенные новости: Антоний
С минуты на минуту въедет в Рим.
Прошло уж много дней, как он в дороге.
Менас
Я б этому известью предпочел
Любое огорченье. Я не думал,
Что волокита наш наденет шлем
Для мелких экспедиций. Как военный,
Он вдвое больше двух своих друзей.
Гордиться можем, что своим восстаньем
Мы вырвали из ненасытных лап
Египтянки такого сластолюбца.
Помпей
Едва ль Антоний с Цезарем найдут
Слова приязни. С Цезарем боролись
Жена и брат Антония, хотя,
Как я предполагаю, против воли
Антония.
Уходят.
Их мелкая вражда,
Наверное, отступит перед крупной.
Когда бы всем им не грозили мы,
Они бы непременно перегрызлись.
Причин на это много. Но узнать,
Как именно помирит их опасность,
Пока нельзя, и принимать в расчет
Их разногласья рано. Будь что будет;
Но с этих пор у нас одна стезя:
Мой жребий брошен, и назад нельзя.
За мною, Менас.
Энобарб
Премного нас обяжешь, Энобарб,
Когда упросишь своего патрона
Не горячиться!
Лепид
Я ему скажу,
Чтоб говорил, как хочет. Если Цезарь
Даст повод, пусть с приподнятой главой
Антоний отвечает громогласно,
Как Марс. Клянусь Юпитером самим,
Сегодня на Антониевом месте
Я даже не побрил бы бороды.[145]
Энобарб
Теперь не время для взаимных счетов.
Лепид
Любое время — время для всего.
Энобарб
Но малое смолкает пред великим.
Лепид
Когда оно само не впереди.
Входят Антоний и Вентидий.
Ты раздражен. Не вороши былого.
Вот доблестный Антоний.
Входят Цезарь, Меценат и Агриппа.
Вижу сам.
Вот Цезарь.
Цезарь
А как в Риме все уладим,
Отправимся, Вентидий, на парфян.
Лепид
Не знаю, Меценат, спроси Агриппу.
Антоний
Друзья мои, нас связывает цель
Первостепенной важности. Не надо,
Чтоб дрязги разделяли нас. Добром
Уладим разногласья. Спорить с пеной
У рта о вздоре — значит совершать
Убийство для уврачеванья раны.
Поэтому, достойные друзья,
Воздержимся давайте от придирок!
Давайте будем наболевших мест
Касаться мягко.
Трубы.
Совершенно верно.
Я в армии сторонник тех же мер.
Антоний
Добро пожаловать к нам в Рим.
Цезарь
Спасибо.
Антоний
Садись.
Цезарь
Садись ты первый.
Антоний
Хорошо.
Цезарь
Ты ставишь мне на вид какой-то промах,
Который не касается тебя?
Антоний
Хорош я был бы, если бы сердился
На мелочи, к тому же на тебя.
Еще смешнее, если б занимался
Тобой, когда причины для того
Не представлялось.
Цезарь
Как ты относился
К тому, что я в Египте?
Антоний
Точно так,
Как ты к тому, что я был в Риме. Впрочем,
Когда ты начинал злоумышлять
Оттуда, то твои дела в Египте
Затрагивали нас.
Цезарь
Злоумышлять?
Не понимаю.
Антоний
А понять не трудно.
Твоя покойная жена и брат
Вели со мной войну. Ее предлогом
Был ты. Ты был их кличем боевым.
Цезарь
Ты в заблужденье. Брат в свои затеи
Меня не посвящал. Я узнавал
О них со слов твоих людей. Напротив,
Ты мой союзник. Братнина война
Вредила мне не меньше. Это в письмах
Я доказал подробно. Если ж нам
Перекоряться ради перекоров,
Давай, но изберем другой предмет,
А это на живую нитку шито.
Антоний
В защиту сам не знает, что сказать,
А говорит — я придираюсь.
Энобарб. Всем бы по такой! На войну можно было бы ходить с бабами!
Полно!
Не верю я, чтоб ты не понимал
Простых вещей. Как твой прямой товарищ,
Едва ли мог я одобрять раздор,
Грозивший мне и нашему порядку.
Что Фульвии касается, тебе
Желал бы я такой жены. Ты держишь
В узде треть мира. Попытался б ты
Смирить мою покойную супругу!
Цезарь
Воображаю, Цезарь, сколько бед
Наделала тебе ее сварливость
При неуживчивом ее уме
И страсти к козням! Я тебя жалею.
Но что же делать?
Антоний
Я тебе писал
В разгар твоих пиров в Александрию.
Ты письма отложил, не прочитав,
А посланного вытолкал с насмешкой.
Цезарь
Он влез ко мне без спросу. Перед тем
Я трем царям давал обед и плохо
Соображал. На следующий день
Я объяснился с ним, что равносильно
Прямому извиненью. Рвать так рвать,
Но твой посыльный не предлог к разрыву.
Лепид
Ты также обещанья не сдержал,
В чем обвинить меня не можешь.
Антоний
Цезарь!
Цезарь
Оставь его, пусть говорит, Лепид.
Священны для меня уроки чести,
Которые он мне дает. Итак,
Что обещал я?
Антоний
По ближайшей просьбе
Поддерживать оружьем и людьми,
И не дал их.
Лепид
Неправда, дал, но поздно.
И то в те дни, когда я был в чаду
И сам не свой. Насколько это можно,
Я каюсь, но прошу не забывать,
Что я не уступаю принужденью,
А действую от широты души.
Возможно, я невольная причина
Войн Фульвии, которыми она
Меня хотела вызвать из Египта.
Ну что же, я прошу меня простить
В границах, допустимых самолюбьем.
Меценат
Вот это благородно.
Лепид
А теперь
Не усложняйте больше ваших счетов.
Как было б кстати именно сейчас
Предать их окончательно забвенью!
Энобарб. Или временно одолжите друг другу любовь с возвратом, когда о Помпее не будет речи. Тогда сможете ссориться, сколько душе угодно.
Замечено прекрасно, Меценат.
Энобарб
Ты мастер драться, а не говорить.
Антоний
Я позабыл, что правда молчалива.
Энобарб
Ты чересчур развязен. Замолчи.
Цезарь
Да ладно уж. Я превратился в камень.
Агриппа
Хоть он невежлив, но не так не прав.
Конечно, при таких больших различьях
Нам трудно будет дружбу сохранить.
А между тем, когда б я знал на свете
Род обруча, чтоб нас сплотить тесней,
Я б землю исходил за ним до края!
Цезарь
Позволь сказать мне, Цезарь.
Агриппа
Говори,
Агриппа.
Цезарь
С материнской стороны
Октавия сестра тебе. Антоний
Теперь вдовец.
Антоний
Агриппа, замолчи.
Когда б нас услыхала Клеопатра,
Тебе б досталось за твои слова.
Агриппа
Я, Цезарь, не женат. Пускай Агриппа
Докончит мысль.
Антоний
Чтоб прочно привязать
Друг к другу вас нерасторжимым братством
И обоюдно накрепко сковать,
Пусть вступит в брак с Октавией Антоний.
Ей обеспечивает красота
Права на наилучшего супруга,
А нрав ее превыше похвалы.
Родство вам даст уверенность друг в друге.
Вас не встревожит никакая быль,
А до сих пор смущали небылицы.
В таком родстве вы будете втроем
Тогда любить друг друга втрое больше.
Пожалуйста, простите. Это все
Не болтовня, а зрелый плод раздумий.
Цезарь
Что скажет Цезарь?
Антоний
Ровно ничего,
Пока не выскажется Марк Антоний.
Цезарь
Допустим, я сказал бы: по рукам.
Какой ответчик в этом мне Агриппа?
Антоний
С Агриппой вместе Цезарь. Я берусь
Склонить сестру.
Цезарь
Тогда другое дело.
Я с этим предложеньем и во сне
Не стал бы долго мешкать. Руку, Цезарь!
Доставь мне эту радость, и пускай
Отныне между нами воцарятся
Любовь и братство.
Лепид
Вот моя рука.
Я отдаю сестру, которой крепче
Никто из братьев в мире не любил.
Храни ее, живой залог согласья
Владений наших и сердец. Пускай
Любовь меж нами вновь не распадется.
Антоний
Да будет так. В час добрый!
Лепид
Лично я
Не собирался воевать с Помпеем.
Недавно он мне службу сослужил,
И для того чтоб не прослыть невежей,
Я поблагодарю его сперва
И лишь потом порву с ним отношенья.
Антоний
Давно пора. Одно из двух: не мы,
Так сам он нападет на нас нежданно.
Цезарь
Где у него стоянка?
Антоний
У Мизен.[146]
Цезарь
На суше много войска?
Антоний
Очень много,
И прибывает. На́ море же он
Единственный хозяин.
Цезарь
Да, я слышал.
Скорей бы, не откладывая, в бой.
Но до открытия военных действий
Покончим с тем, о чем был разговор.
Антоний
Охотно. Приглашаю для знакомства
Тебя к сестре. К ней прямо и пройдем.
Лепид
Лепид, не покидай нас.
Трубы.
Нет, Антоний.
Меня б не удержала и болезнь.
Агриппа
Ее баркас горел в воде, как жар.
Корма была из золота, а парус
Из пурпура. Там ароматы жгли,
И ветер замирал от восхищенья.
Под звуки флейт приподнимались в лад
Серебряные весла, и теченье
Вдогонку музыке шумело вслед.
Ее самой словами не опишешь.
Она лежала в золотом шатре
Стройней Венеры, а ведь и богиня
Не подлинность, а сказка и мечта.
По сторонам у ней, как купидоны,
Стояли, с ямочками на щеках,
Смеющиеся дети с веерами,
От веянья которых пламенел
Ее румянец.
Энобарб
Я воображаю
Антония!
Агриппа
Как нимфы на реке,
Служанки не спускали глаз с царицы.
Одна вела баркас, в руках другой
Так и сновали шелковые снасти.
Как я сказал, с баркаса долетал
Пьянящий запах. Он привлек вниманье
На набережных. В городе в тот миг
На главном рынке, пред толпой, на троне
Сидел Антоний. Город опустел.
Все высыпали на берег. Антоний,
Насвистывая, продолжал сидеть
Один на площади, но даже воздух
Сбежал, казалось, на реку глазеть
На Клеопатру, обокрав природу.
Энобарб
Ай да египтянка, могу сказать!
Агриппа
Когда она причалила, Антоний
Позвал ее на ужин, но узнал,
Что сам к ней приглашен, и, не привыкши
Отказывать просительницам, сел,
Побрился десять раз, по крайней мере,
И сердцем поплатился на пиру
За все, что ел глазами.
Энобарб
Чародейка!
Великий Цезарь, даже он сменил
Меч на орало у ее постели.
Меценат
При мне ей как-то захватило дух
От сорока шагов. Она бежала,
Остановилась и с большим трудом
Заговорила. Надо было слышать,
Как хороша прерывистая речь!
Едва дыша, она дышала силой.
Энобарб
Теперь ее он бросит навсегда.
Меценат
Антоний? Что ты! Ни за что на свете.
Ее разнообразью нет конца.
Пред ней бессильны возраст и привычка.
Другие пресыщают, а она
Все время будит новые желанья.
Она сумела возвести разгул
На высоту служенья и снискала
Хвалы жрецов.
Агриппа
Но если красота,
Порядочность и ум имеют силу
В глазах Антония, то для него
Октавия — находка.
Энобарб
Ну пойдемте.
Пока ты здесь, милейший Энобарб,
Располагайся у меня.
Уходят.
Спасибо.
Октавия
По временам нас будут разлучать
Мои обязанности.
Антоний
Это время
Я буду за тебя молить богов.
Цезарь
Спокойной ночи, Цезарь. Нареканий,
Октавия, не слушай на меня.
Я вольничал, конечно, но увидишь —
Я изменюсь. Спокойной ночи, друг.
Спокойной ночи, брат.
Все, кроме Антония, уходят. Входит предсказатель.
Спокойной ночи.
Предсказатель
В Египет захотелось?
Антоний
О, когда б
Не ездил ты туда, а я оттуда!
Предсказатель
Нельзя ль узнать причину?
Антоний
На словах
Не объясню, но чувствую: нам надо
Назад в Египет.
Предсказатель
Кто из нас, скажи,
Счастливей будет: я иль Цезарь?
Антоний
Цезарь.
Поэтому спеши отсюда прочь.
Приставленный к тебе хранитель-демон
Сам по себе удачлив и велик,
Но лишь вдали от Цезарева духа,
А перед ним теряется. Держись
На расстоянье.
Предсказатель
Никому ни звука.
Антоний
Ни полуслова. Одному тебе.
Во что с ним ни играй, ты проиграешь.
Все выгоды твои он осмеет.
Взойдет его звезда, твоя заходит.
Я говорю тебе, что рядом с ним
Твой дух теряет самообладанье
И окрыляется, когда один.
Предсказатель уходит.
Ну ладно. Выйди. Пусть войдет Вентидий.
Входит Вентидий.
Давно пора Вентидию в поход.
Искусство это или же случайность, —
Гадальщик прав. Число очков в костях —
И то ему послушно. В состязаньях
Сдает мой опыт, так ему везет.
Бросаем жребий — вновь ему удача.
Его петух всегда бьет моего.
В бою перепелином та же участь.
В Египет! Я женюсь для тишины,
Но счастье для меня лишь на Востоке.
Уходят.
Вентидий, отправляйся на парфян.
Приказ готов. Пойдем за назначеньем.
Агриппа
Не думайте об этом. Торопитесь,
Чтоб от командующих не отстать.
Лепид
Антонию осталось попрощаться
С Октавией, и трогаемся в путь.
Меценат
До скорого счастливого свиданья
В солдатских ваших латах и плащах,
Которые вам так идут обоим.
Лепид
Насколько понимаю я поход,
Мы будем до тебя, Лепид, у мыса.
Меценат и Агриппа
Ваш путь короче. Я иду в обход.
Вы на два дня меня опередите.
Лепид
Прощай, Лепид!
Уходят.
Счастливого пути.
Все
Я б музыку послушала. Она
Насущный хлеб влюбленных.
Входит евнух Мардиан.
Музыканты!
Хармиана
Нет, знаешь что, давай катать шары.
Клеопатра
Я повредила кисть. Играй с Мардьяном.
Мардиан
По мне, что с женщиной играть, что с ним,
Один конец. Ну что ж, давай сыграем.
Клеопатра
Уж как могу.
Хармиана
Нерадостный ответ,
Да хорошо и доброе желанье.
Но бросим это. Удочку мою!
Пойдемте лучше на реку дурачить
Игрой на воздухе резвушек-рыб.
Как подцеплю какую, да за жабры,
Да вытащу, взгляну, — ни дать ни взять
Антоний, и подумаю: «Попался?»
Клеопатра
Вот было смеху, помнишь? Вышел спор,
Кто лучше удит. Водолаз навесил
Антонию селедку под водой,
А тот — тянуть, тянуть!
Входит гонец.
Да, было время!
Я хохотала так, что довела
Его до исступленья, помирилась,
Прохохотала ночь, а на заре
Пила с ним, напоила, нарядила
В свою рубашку, а сама взяла
Его филиппский меч.[147]
Гонец
Гонец из Рима!
Скорей вестями уши завали,
Так долго пустовавшие!
Клеопатра
Царица!
Гонец
Антоний умер? Если это так,
Ты будешь для меня цареубийцей,
А если он свободен и здоров,
Вот золото и голубые жилки
Моей руки, которую цари
Дрожа лобзали.
Клеопатра
Он здоров, царица.
Гонец
Вот золото еще, но берегись,
Мы пьем и за здоровие умерших,
И если в этом смысле он здоров,
Я это золото велю расплавить
И глотку подлую твою залью.
Клеопатра
Царица, слушай.
Гонец
Слушаю. Однако
Твой вид не предвещает мне добра.
Возможно ли трубить с таким уныньем,
Что он здоров? А если нездоров,
Ты должен был, как фурия, явиться
В венце из змей, а не как человек.
Клеопатра
Угодно выслушать тебе?
Гонец
Угодно
Прибить тебя, но если, говоришь,
Антоний жив, здоров, и не под стражей,
И Цезарь в дружбе с ним, то я велю
Тебя осыпать жемчугом.
Клеопатра
Царица,
Он в добром здравье.
Гонец
Очень хорошо.
Клеопатра
С ним в дружбе Цезарь.
Гонец
Ты прекрасный малый.
Клеопатра
Он близок с Цезарем, как никогда.
Гонец
Я дам тебе богатство.
Клеопатра
Но, царица…
Гонец
Вот не люблю я этих «но». Вся речь
Свелась на нет. Чтоб я их не слыхала!
«Но» — это что-то вроде палача
В предшествии злодея. Лучше разом
Вываливай хорошее с дурным.
Антоний в дружбе с Цезарем, свободен
И, говоришь, здоров?
Клеопатра
Свободен? Нет.
Я этого не говорил. Он связан
С Октавией.
Гонец
С Октавиею? Чем?
Клеопатра
Постелями.
Гонец
Мне дурно, Хармиана.
Клеопатра
Он с нею в браке.
(Сбивает его с ног.)
Чтоб ты околел!
Приди в себя, царица.
(Снова бьет его.)
Клеопатра
Вон отсюда!
(Таскает его взад и вперед.)
Подлец! Я выколю тебе глаза
И вырву волосы.
Гонец
Тебя отхлещут
Железной розгой. Я тебя сварю
В рассоле.
Клеопатра
Милосердная царица,
Я весть принес, но я их не венчал.
Гонец
Скажи, что это ложь, и ты получишь
Наместничество, славу, ты мне в счет
Поставишь нанесенные побои
И взыщешь все, что совесть разрешит.
Клеопатра
Царица, он женился.
(Вытаскивает кинжал.)
Нечестивец,
Твой час настал.
(Уходит.)
Нет, лучше убежать.
Чем виноват я пред тобой?
Клеопатра
Царица,
Приди в себя. Он, правда, ни при чем.
Хармиана
Гром может и невинного постигнуть.
Пусть на Египет хлынет Нил! Пускай
Голубки обратятся в злобных гадов!
Где этот раб? Вернуть его назад.
Хоть я бешусь, кусаться я не стану.
Клеопатра
Он оробел.
Хармиана уходит.
Я не коснусь его.
Хармиана и гонец возвращаются.
И так уж руки об него марала,
А виновата только я сама.
Гонец
Поди сюда. Носить дурные вести
Хоть честный, но неблагодарный труд.
Пусть радости нам разглашают хором,
А горе настигает нас без слов.
Клеопатра
Я исполнял свой долг.
Гонец
Так он женился?
Ты ненавистней, если скажешь «да»,
Не станешь мне.
Клеопатра
Царица, он женился.
Гонец
Чтоб ты пропал! Опять ты за свое?
Клеопатра
Так что ж, мне лгать, царица?
Гонец
Лги, несчастный,
Хоть пол-Египта провались и стань
Садком для крокодилов! Убирайся!
Будь ты Нарцисс лицом, ты б вызывал
Во мне гадливость. Он женат?
Клеопатра
Царица,
Помилосердствуй!
Гонец
Он женат?
Клеопатра
Прости,
Что я тебя не унижаю ложью,
А только исполняю твой приказ:
Антоний на Октавии женился.
Гонец уходит.
Пусть к половинной низости твоей
Прибавится Антониева низость!
Пошел отсюда! Римский твой товар
Мне не по средствам. Забирай поклажу
И пропади.
Клеопатра
Владычица, смирись.
Хармиана
Я Цезаря Антонию в угоду
Бесславила.[148]
Клеопатра
О да, и сколько раз!
Алексас уходит.
Вот и наука. Ира! Хармиана!
Идем отсюда. Я лишаюсь чувств.
Не надо. Догони его, Алексас.
Узнай, какое у нее лицо,
Года какие, склонности, оттенок
Волос, и вмиг назад.
(Мардиану.)
А с ним навек
Покончено. Навек ли, Хармиана?
Он — чудище одною стороной
И божество — другой.
Пускай Алексас
Узнает рост Октавии. Ну вот.
Без слов мне посочувствуй, Хармиана.
Дай обопрусь. Теперь пойдем ко мне.
Цезарь
Заложники у вас и у меня.
Давайте побеседуем до битвы.
Помпей
И я начать хотел бы с мирных слов.
Мы в письмах выставили предложенья.
Достаточно ли их, чтоб ты вложил
Свой меч в ножны и распустил обратно
В Сицилию всю эту молодежь?
В противном случае они погибнут.
Цезарь
Я спрашиваю вас, оплот богов,
Единственные господа вселенной,
Должна ли память моего отца
Остаться без возмездья? Он оставил
Друзей и сына. Вам ли объяснять,
Что значит мститель? Вами Юлий Цезарь
В Филиппах отомщен, где тень его
Являлась Бруту. Что могло заставить
Быть в заговоре Кассия? Зачем
Честнейший Брут, живая совесть римлян,
С десятком прочих пламенных голов
Решились окровавить Капитолий?
Я думаю, — единственно затем,
Чтоб человек был равен человеку.
Для этого я оснастил свой флот,
Который пенит бешеное море
И с помощью которого воздам
Неблагодарным римлянам, забывшим
Покойного отца.
Антоний
Не промахнись.
Помпей
Помпей, ты нас не запугаешь флотом.
Поговорим и на море с тобой.
На суше сам ты знаешь нашу силу,
Лепид
Еще б не знать: на суше ты забрал
Дом моего отца.[149] Но ведь кукушка
Не вьет гнезда. Поэтому живи,
Пока не гонят.
Цезарь
Это все не к делу.
Не отвлекаясь в сторону, скажи,
Как смотришь ты на наши предложенья?
Антоний
Вот именно.
Цезарь
Причем имей в виду
Не голос чувств, а чистые расчеты.
Помпей
И вред иных, обманчивых путей.
Цезарь, Антоний и Лепид
Вы уступаете в мое владенье
Сицилию с Сардинией, а я
Берусь очистить море от пиратов
И посылаю груз пшеницы в Рим?
Враждующие в случае согласья
Расходятся без боя по домам?
Помпей
Да, таковы условья.
Антоний
Ну, так знайте:
Я шел сюда с решеньем их принять,
Но ты поколебал меня, Антоний.
Не стоит оглашать, но, так и быть,
Придется. В дни, когда твой брат и Цезарь
Врагами были, матушка твоя
Нашла в Сицилии гостеприимство.
Помпей
Я это знал, Помпей, и все мечтал,
Как отблагодарить тебя полнее.
Антоний
Тогда дай руку, все в порядке, брат,
Я тут тебя никак не думал встретить.
Цезарь
Спать на Востоке хорошо. Я встал
Из-за тебя с египетской постели.
Ты прав, Помпей, что разбудил меня.
Помпей
Ты очень изменился с нашей встречи.
Лепид
Какие бы морщины на лице
Ни клало время, сердце неизменно.
Помпей
Счастливое свиданье.
Цезарь
Да, Лепид.
Надеюсь. Примиренье состоялось.
Я только попрошу, чтоб договор
Был переписан и скреплен печатью.
Помпей
Да, это первым делом.
Антоний
Перед тем
Как разойтись, почтим друг друга пиром.
Потянем жребии, кому начать.
Помпей
Мне первому, Помпей.
Антоний
Нет, нет, Антоний,
По жребию. Ведь ты нас все равно
Забьешь своей египетскою кухней,
Я слышал, Юлий Цезарь от пиров
Там растолстел.
Помпей
Ты слишком много слышал.
Антоний
Я ничего дурного не сказал.
Помпей
И ничего хорошего.
Энобарб
Я слышал,
Аполлодор носил…
Помпей
Ну и носил.
Тебе-то что?
Энобарб
Кого носил?
Помпей
Царицу
Носил в потемках Цезарю в мешке.[150]
Энобарб
Я лишь теперь тебя узнал, приятель.
Ну, как живешь?
Помпей
Отлично. А могу
И лучше: впереди четыре пира.
Энобарб
Ну, здравствуй. Никогда я не питал
К тебе вражды. Дерешься ты на славу.
Я это видел.
Помпей
Здравствуй. Никогда
Я не питал к тебе любви, однако
Хвалил во всех тех случаях, когда
Заслуживал ты вдесятеро больше.
Цезарь, Антоний и Лепид
Мне нравится твой грубый разговор.
Ты искренен. Прошу вас на галеру.
Ну, господа?
Помпей
Дорогу покажи.
Все, кроме Менаса и Энобарба, уходят.
Идемте.
Лепид. У вас в Египте прелюбопытные змеи.
Там ежегодно отмечают след
Разлива на ступенях пирамиды,
Чтобы судить по высоте черты,
Что предстоит им, голод или сытость.
Чем выше Нил, тем больше урожай.
Едва он схлынет, пахарь засевает
Осевший ил и тину, и, глядишь,
Пришла уборка.
Помпей(Менасу)
Помпей, два слова.
Менас(Помпею)
На ухо скажи.
Помпей(Менасу)
Оставь гостей и выйди на минуту.
Пожалуйста, начальник.
Лепид
Погоди.
Еще вина. Лепид, твое здоровье!
Антоний. По форме он очень похож на себя. В толщину не толще, а в высоту не выше. Двигается с собственной помощью. Жизнь поддерживает питаньем. Когда околеет, разлагается.
А это что за штука крокодил?
Менас(Помпею)
Ступай к чертям и делай, что велят.
Нашел, когда шептаться. Где мой кубок?
Помпей(Менасу)
Встань хоть во имя верности моей.
(Встает и отходит в сторону.)
Да ты, никак, рехнулся. Что такое?
Помпей
Я чтил тебя всегда.
Антоний
Да, ты служил
Мне верою и правдой. Что же дальше?
Бодрей, друзья!
Менас
Не сядь на мель, Лепид.
Не встанешь.
Помпей
Хочешь быть владыкой мира?
Менас
А? Что?
Помпей
Я спрашиваю, хочешь быть
Владыкой мира?
Менас
Как же это сделать?
Помпей
Лишь пожелай, и я, бедняк, тебе
Отдам вселенную.
Менас
Ты много выпил.
Помпей
Ни капельки. Лишь захоти, Помпей,
И будешь, как Юпитер. В окруженье
Небес и моря все тогда твое.
Менас
Не вижу способа.
Помпей
Три миродержца
У нас на корабле. Я разрублю
Канаты, и когда мы выйдем в море,
Три глотки полосну, и все — твое.
Менас(в сторону)
Ты лучше б это сам без спросу сделал.
Я б этим шагом сподличал, а ты
Лишь выказал бы верность и усердье.
Мне выше пользы надо ставить честь.
Раскаивайся, что язык твой выдал
Твой замысел. Случись все без меня,
Я б, может быть, одобрил твой поступок,
Но мысль об этом должен осудить.
Оставь и пей.
Помпей
Я прекращаю службу
Твоим померкшим звездам. Кто из рук
Свалившееся счастье упускает,
Пусть с ним простится.
Антоний
Будь здоров, Лепид!
Энобарб
Я заменю его. Ему довольно.
Его бы надо на берег отнесть.
Менас
Черед за мной. Твое здоровье, Менас!
Помпей
Твое здоровье, Энобарб!
Энобарб(показывая на служителя, который уносит Лепида)
Полней,
До ободка.
Менас
Вот силища, а, Менас?
Энобарб
А почему?
Менас
Треть мира уволок.
Энобарб
Что ж, треть пьяна. Уж заодно б и целый.
Все б завертелось.
Помпей
Выпей, и пойдет.
Антоний
А все же пир наш не александрийский.
Цезарь
Но очень близко. Чокнемся, друзья.
За Цезаря!
Антоний
Я б лучше уклонился.
Ужасный труд: всю ночь полощешь мозг,
И все грязней он.
Цезарь
Надо покориться.
Энобарб(Антонию)
Приятней покорять. Ну ладно, пью.
Я б предпочел четыре дня поститься,
Чем столько разом выпить.
Помпей
Государь!
Давай пирушку эту, как в Египте.
Закончим вакханалией.
Антоний
Давай.
Энобарб
Тогда все за руки, и вкруговую,
Пока победоносное вино
Не погрузит нас в сладостную лету.
Музыка. Энобарб ставит их в круг, соединив им руки.
Все за руки, и музыка вовсю!
Я вас расставлю. Мальчик запевает.
Припев подхватывайте, как один.
Цезарь
Весь опухший ото сна
Красноглазый бог вина!
Огорченья отврати,
В кудри виноград вплети.
Ты в кругу, и дни бегом,
Ты в кругу, и свет кругом.
Помпей
Достаточно. Помпей, спокойной ночи.
Антоний, нам пора, хороший мой.
Не полагается нам куролесить.
Смотри, как всех нас разрумянил хмель.
Сам Энобарб не устоял. Я тоже
Ни слова не вяжу. Нас не узнать.
Вино нас, как шутов, размалевало.
Да что уж там. Пора ведь знать и честь.
Пойдем, Антоний.
Антоний
Выпьем по последней
На берегу.
Помпей
Готов. Не откажусь.
Энобарб
Ты захватил отцовский дом, Антоний.
Но мы друзья. Иди за мной. Сюда.
Спускайся в лодку.
Все, кроме Энобарба и Менаса, уходят.
Не свалитесь в воду.
Менас
Мне на берег не хочется.
Трубный туш с литаврами.
Пойдем
В мою каюту. Трубы! Барабаны!
Никак, уснули? Надо показать
Богам, как мы начальство провожаем.
Зажаривайте! Жарьте, говорят!
Менас
Ура! Эй, шапки вверх!
Уходят.
Идем, товарищ!
Силий
Стрелою в самое тебя попали,
О Парфия, метательница стрел!
Я избран мстить за гибель Марка Красса[151].
Убитого царевича нести
Перед войсками. Видишь, жизнью сына
Ты заплатил за Красса, царь парфян.
Вентидий
Пока твой меч дымится вражьей кровью,
Гони парфян. Преследуй беглецов,
Куда бы ни укрылись. Твой начальник,
Антоний, наградит тебя венком
И въездом на победной колеснице.
Силий
Я сделал много, Силий. Через край
Усердствовать не должен подчиненный.
Теряться перед старшими в тени
Умней, чем выделяться выше меры.
Антоний, как и Цезарь брали верх
Руками близких больше, чем своими.
Предшественник мой, Соссий, потерял
Его приязнь своей чрезмерной славой.
В войне затмить начальство — значит стать
Начальником начальника. Солдатом
Владеет честолюбье. Иногда
Урон милей невыгодной победы.
Я мог легко бы удесятерить
Завоеванья, но боюсь обидеть
Антония и этим погубить
Плоды стараний.
Вентидий
Умница, Вентидий.
Ты нечто больше, чем рука да меч,
Как большинство солдат. Ты не напишешь
Антонию?
Силий
Смиренно донесу,
Как имени его волшебной силой
Мы в битве совершали чудеса.
Как от его знамен и легионов
Бежала в страхе конница парфян.
Вентидий
Где он сейчас?
Уходят.
Он думал быть в Афинах,
И мы должны его опередить,
Когда позволит наш обоз с добычей.
Снимайтесь в путь, товарищи. Вперед!
Энобарб
Ну что, расстались братья?
Агриппа
Сбыли с рук
Помпея. Он уехал. Наши трое
Подписывают мирный договор.
Октавия расстроена отъездом,
И Цезарь опечален. А Лепид
Со времени попойки у Помпея
В расстройстве чувств.
Энобарб
Достойнейший Лепид!
Агриппа
Великолепный! Как самозабвенно
Он любит Цезаря!
Энобарб
Как горячо
К Антонию привязан!
Агриппа
«Цезарь? Цезарь —
Юпитер над людьми».
Энобарб
«Антоний? О!
Антоний над Юпитером Юпитер!»
Агриппа
«Вы говорите, «Цезарь»? — Равных нет».
Энобарб
«Антоний», говорите? Это феникс».
Агриппа
«Скажите — «Цезарь», вот и похвала».
Энобарб
Он пылкий почитатель их обоих.
Агриппа
В особенности Цезаря. Хоть он
Боготворит Антония, — и числа,
Слова, сердца, умы и языки
Бессильны дать об этом представленье, —
Но если речь о Цезаре, тогда
Ни слова: на колени, на колени!
Энобарб
Он чтит обоих.
Труба за сценой.
Он навозный жук,
А оба прочие — его надкрылья.
Агриппа
Играют сбор, Агриппа. Будь здоров.
Входят Цезарь, Антоний, Лепид и Октавия.
Прощай, желаю счастья, храбрый воин.
Цезарь
Не провожай нас.
Антоний
Ты увозишь часть
Моей души и, как зеницу ока,
Храни ее. Ты ж оправдай, сестра,
В супружестве мой наилучший отзыв.
Смотри, Антоний, и не преврати
Сокровище, которое нам служит
Звеном объединения, в таран
Для нашего разрыва! Будем оба
Заступниками ей, а то зачем
Нам было прибегать к такому средству?
Цезарь
Твой страх обиден мне.
Антоний
Я все сказал.
Цезарь
Ты не отыщешь, как ни недоверчив,
Малейшего предлога, чтоб о ней
Тревожиться. Прощай. Да будут боги
Всегда с тобою и да привлекут
К твоим делам расположенье римлян.
Мы трогаемся.
Октавия
Добрый путь, сестра.
Пусть вам благоприятствуют стихии.
Прощай! Прощай!
Антоний
Мой благородный брат!
Октавия
У ней весна любви, и эти слезы,
Как дождь в апреле.
Цезарь
Братец, присмотри
За домом мужа, и…
Октавия
Что ж не кончаешь,
Октавия?
Антоний
Я на ухо скажу.
Энобарб(Агриппе)
Язык у ней не слушается сердца.
А сердце не владеет языком,
И вся она как белый лебедь в бурю.
Агриппа(Энобарбу)
Что, Цезарь плачет?
Энобарб(Агриппе)
Нет, он хмурит лоб.
Агриппа(Энобарбу)
Как хорошо, что он не конь. Такая
Отметина испортила бы масть.
Энобарб(Агриппе)
А как рыдал над Цезарем Антоний?
Как он о Бруте слезы проливал,
Когда он труп его нашел в Филиппах?
Цезарь
В тот год он сильно насморком страдал
И слезы лил над всякою удачей.
Не верь ему, хотя б я сам ревел.
Антоний
Нет, милая Октавия, не бойся.
Мы будем в переписке. Нас ничто
Не сможет разлучить.
Цезарь
Пора прощаться.
Давай душить друг друга. Будь здоров.
Вот я сжимаю руки, разжимаю
И отдаю тебя богам.
Лепид
Прощай.
Будь счастлив!
Цезарь
Пусть несметным сонмом звезды
Вам озаряют путь.
(Целует Октавию.)
Прощай!
Трубы. Все уходят.
Прощай!
Алексас
Где вестник?
Клеопатра
Не решается войти.
Входит гонец.
Вот глупости!
Алексас
Поди сюда.
Клеопатра
Царица,
Когда ты в гневе, на тебя взглянуть
Боится даже Ирод Иудейский.
Гонец
Да, попадись мне этот Ирод твой!
Но кто мне голову его достанет?
Антония-то нет. Поди сюда.
Клеопатра
Владычица моя…
Гонец
Ну что, ты видел
Октавию?
Клеопатра
Владычица, видал.
Гонец
Где?
Клеопатра
В Риме. Я к ней близко присмотрелся.
Она прошла передо мной промеж
Антония и брата.
Гонец
Ростом будет
С меня она?
Клеопатра
Нет, ниже, госпожа.
Гонец
А речь какая? Голоса не слышал?
Пронзительный?
Клеопатра
Нет, госпожа, глухой.
Хармиана
Ну, долго он любить ее не сможет.
Клеопатра
Любить ее? Любить ее нельзя.
Гонец
И правда. Карлица. Косноязычна.
А шаг у ней какой? Он величав?
Имеешь ты понятье о величье?
Клеопатра
Она едва плетется. Не поймешь,
Стоит она иль ходит. Это — тело
Без жизни, изваянье без души.
Гонец
И ты не врешь?
Хармиана
Мой острый глаз порукой.
Клеопатра
Во всем Египте зорче нет людей.
Хармиана
Он человек бывалый. Это видно.
В ней ничего особенного нет.
Он здраво рассуждает.
Клеопатра
Чрезвычайно.
Гонец
Скажи, а сколько может быть ей лет?
Клеопатра
Она была пред тем вдовой.
Гонец
Вдовою!
А, Хармиана!
Клеопатра
Думается, ей
Лет тридцать.
Гонец
Вспомни, кругло или длинно
У ней лицо?
Клеопатра
Октавия кругла
До безобразья.
Гонец
Эти круглолички
Обыкновенно дуры. Цвет волос
Какой у ней, не помнишь?
Клеопатра
Темно-русый.
И до уродливости низкий лоб.
Гонец уходит.
Вот деньги для тебя. Не обижайся
На старое. Я вновь тебя пошлю.
Ты подошел для этих поручений.
Готовься в путь. Я письма дам тебе.
Клеопатра
Хороший малый.
Хармиана
Да. Я понапрасну
Так распекла беднягу в прошлый раз.
Что ж, по его словам, особа эта —
Ничтожество.
Клеопатра
Полнейшее ничто.
Хармиана
Он, видно, смыслит кое-что в величье.
Клеопатра
Еще бы! Он на службе у тебя.
Хармиана
Я вещь одну спросить его хотела.
Успеется. Ты с ним ко мне придешь
За письмами. Дела еще, быть может,
Поправятся.
Ручаюсь госпожа.
Октавия
Нет, нет, Октавия, не только это.
Такую бы оплошность я простил,
Такую, как и тысячи подобных.
Но он затеял новую войну
С Помпеем. Он составил завещанье,
Читал его народу и почти
Обходит, говорят, меня молчаньем.
Упоминает из моих заслуг
Лишь те, которые он скрыть не в силах
И вовсе не касается других
Или едва о них сквозь зубы цедит.
Антоний
Не верь всему, мой друг, или хотя
Не принимай всего так близко к сердцу.
Ведь если вы уступите вражде,
Я попаду меж двух огней. Подумай,
Как буду я тогда молить богов?
Ведь небо насмеется надо мною,
Когда за ниспосланием побед
Для мужа, я их попрошу для брата,
А первое не вяжется с вторым,
И эти крайности непримиримы.
Октавия
Октавия, держись той стороны,
Где больше дорожат твоей любовью.
Лишаясь чести, я теряю все,
И лучше б ты меня не знала вовсе,
Чем опозоренным. Однако будь
Посредницей, как предлагаешь. Съезди,
Попробуй помирить нас. Я начну
Готовиться к войне, позор которой
Падет лишь на него. Сбирайся в путь.
Я уступаю твоему желанью.
Антоний
Благодарю, супруг мой. Да придаст
Юпитер силы мне и да поможет
Быть вашей примирительницей. Рознь
Меж вами расколола б мир на части
И трупами забила бы провал.
Уходят.
Расследуй беспристрастно, кто зачинщик,
И на того всецело и пеняй.
Едва ли так равны у нас ошибки,
Чтоб не было различий в правоте.
Готовься в путь. Займись подбором свиты
И денег на издержки не жалей.
Эрос
Ну как, друг Эрос?
Энобарб
Странные новости.
Эрос
А именно?
Энобарб
Цезарь и Лепид вели опять войну с Помпеем.
Эрос. Цезарь воспользовался Лепидом против Помпея, а теперь отрицает его помощь. Не допустил его к участию в триумфе. Мало того: объявил преступленьем его старую переписку с Помпеем и на этом основании арестовал. Итак, бедная треть вселенной под замком, пока смерть не освободит ее.
Старо. Что дальше?
Эрос
Теперь весь мир как две собачьих пасти.
Чем только ни корми их, все равно
Одна сожрет другую. Где Антоний?
Энобарб
В саду. Шагает, в бешенстве рыча:
«Дурак Лепид», — ногой швыряет сучья
С дорожек и клянется умертвить
Начальника, убившего Помпея.
Эрос
Наш флот готов.
Энобарб
Итак, у нас война
С Италией и Цезарем. Однако
Я заболтался. Командир просил
Тебя к себе, а я за новостями
Чуть не забыл.
Эрос
Наверно, пустяки.
Но все равно. Идем.
Уходят.
Идем за мною.
Меценат
Он откровенно презирает Рим
И вот что учинил в Александрии:
Соорудил серебряный помост
На площади. На золотых престолах
Сел с Клеопатрой сам и рассадил
Кружком перед собой Цезариона[152],
Которого они там выдают
За сына моего отца, и рядом
Весь выводок своих преступных нег.
Ей передал правление Египтом
И дал неограниченную власть
Над Сириею, Лидией и Кипром.
Цезарь
Во всеуслышанье?
Меценат
Ну да, при всех,
На площади для конских состязаний.
Из сыновей он одного нарек[153]
Царем царей армян и властелином
Мидийцев и парфян. Другому дал
Киликию и царство финикийцев.
Она была облечена в покров
Изиды, в каковом перед народом
Не в первый раз являлась, говорят.
Агриппа
Пусть это знает населенье Рима.
Цезарь
Оно в обиде на него за спесь
И от него тем больше отвернется.
Агриппа
Народу огласили длинный иск
Антония.
Цезарь
Кому же он предъявлен?
Агриппа
Он обвиняет Цезаря. Зачем,
Сицилию отнявши у Помпея,
Не отдали часть острова ему.
Зачем ему галер не возвратили,
Одолженных на время. Почему
Лепида низложили и забрали
Его доходы.
Цезарь
Надо отвечать.
Меценат
Уже отвечено. Гонец в дороге.
Я отвечаю, что Лепид ронял
Своей жестокостью значенье власти,
За что и был смещен. Я говорю,
Что я готов делить завоеванья,
Но пусть и он мне выделит куски
В Армении и остальных владеньях.
Цезарь
Он не пойдет на это никогда.
Входит Октавия со свитой.
Так и на нас тогда пусть не пеняет.
Цезарь
Хвала и слава, Цезарь! Здравствуй, брат!
Октавия
Ты брошена! Вот до чего я дожил!
Цезарь
Так звать меня пока причины нет.
Октавия
Зачем же ты являешься украдкой?
Ты входишь не как Цезаря сестра.
Перед женой Антония должны бы
Шагать войска, и ржанье лошадей
Служить предвестием ее прибытья.
Деревья по дороге бы должны
Зеваками покрыться, нетерпенье
Достигнуть высшей степени, и пыль
От поезда ее подняться к небу.
Ты ж въехала как поселянка в Рим
И помешала внешним проявленьям
Любви к тебе, а загнанная внутрь,
Она без дела часто иссякает.
От встречи к встрече мы б тебя везли
Сквозь гул приветствий по морю и суше.
Цезарь
Великодушный брат, такой приезд
Не вынужден никем, а доброволен.
Супруг мой Марк Антоний сообщил
Мне слухи о твоих вооруженьях.
Я стала у него проситься в Рим.
Октавия
Куда тебя пустил он тем охотней,
Что без тебя распутничать ловчей?
Цезарь
Брат, ты не прав.
Октавия
Мне все о нем известно.
Над ним есть глаз. Мне про его дела
Доносит ветер. Где теперь он, кстати?
Цезарь
В Афинах.
Октавия
Нет, несчастная сестра,
Его к себе сманила Клеопатра.
Он отдал власть развратнице. Они
Царей вербуют на войну со мною.
Примкнул каппадокийский Архелай
И Бокх, ливийский царь. В союзе с ними
Царь пафлагонский Филадельф и царь
Фракийский Адаллас и Малх арабский.
За них царь Понта, Ирод, Митридат,
Аминта, Полемон, цари мидийский
И ликаонский, уж не говоря
О целом множестве второстепенных.
Цезарь
О, горе мне! Душа раздвоена
Меж двух враждующих друзей.
Агриппа
Однако
С приездом! Я откладывал разрыв,
Как ты просила в письмах, но увидел,
Как грубо ты обманута и как
Опасно промедленье. Успокойся,
Не предавайся горести о том,
Что жизнь тебе на плечи возложила
Такие неизбежности. Без слез
Всецело вверься предопределенью.
Добро пожаловать. Приезд сестры —
Для нас большая радость. Униженье
Твое безмерно. Сами небеса
Избрали нас твоим орудьем мщенья
И каждого, кому ты дорога.
Итак, добро пожаловать.
Меценат
С приездом,
Октавия.
Октавия
С приездом, госпожа.
К тебе все римляне питают жалость.
Один Антоний оттолкнул тебя
И все свое могущество доверил
Наложнице, которая шумит
И вздорит с нами.
Цезарь
Значит, это правда?
Уходят.
Увы, вполне! Еще раз в добрый час.
Живи у нас и запасись терпеньем.
Энобарб
Я не спущу тебе, не сомневайся.
Клеопатра
Чего не спустишь? Ну? Чего, чего?
Энобарб
Ты говоришь, что мне не место в войске,
И это стыд.
Клеопатра
А что, не стыд, не стыд?
Энобарб(в сторону)
Египет ваш союзник. Отчего же
Не быть и мне при армии?
Клеопатра
Я б мог
Тебе ответить. Если б в конном войске
Смешали мы кобыл и жеребцов,
Прошла бы в жеребцах нужда. Кобылы
С людьми бы на себе их унесли.
Энобарб
Что ты бормочешь?
Клеопатра
При тебе Антоний
Становится рассеян. На тебя
Уходят силы, время и вниманье,
В которых он нуждается. Его
Уже и так считают вертопрахом
И безрассудным. В Риме говорят,
Что евнух Фо́тин и твои служанки
Диктуют план кампании.
Энобарб
Пускай
Отсохнут языки зловредных римлян.
Раз мой народ участвует в войне,
Я выступаю на правах мужчины
Как государыня. Не возражай.
Не переубедишь.
Входят Антоний и Канидий.
Не собираюсь.
А вот и повелитель.
Клеопатра
Чудеса!
Не странно ли, как он успел, Канидий,
Покинувши Брундизий и Тарент,[155]
Пройти так быстро Ионийским морем
И взять Торину? Слышала, мой друг?
Антоний
Поспешности дивится лишь ленивый.
Клеопатра
Отбрито не по-женски, и упрек
Заслуженный. Канидий, мы сразимся
С ним на море.
Канидий
Конечно. Где ж еще?
Антоний
Как, на море?
Энобарб
Он шлет нам вызов с моря.
Канидий
Что ж из того? Ты разве никогда
Не вызывал его?
Энобарб
Ну да. В Фарсалах,
На поединок. В памятной войне
Помпея с Цезарем. Но он без выгод
Не бьется. Так же поступи и ты.
Антоний
Твои суда с негодною командой:
Погонщики, жнецы и всякий сброд
Зачислены в матросы. А во флоте
У Цезаря испытанный народ,
Сражавшийся с Помпеем. Их галеры
Быстрей твоих. Позора в этом нет,
Что ты ему взамен морского боя
Дашь сухопутный.
Энобарб
Нет, морской, морской.
Антоний
На суше у тебя большая слава.
Цени ее. А посадив часть войск
На корабли, ты лишь разрознишь силы,
Уменья своего не пустишь в ход
И с верного пути к успеху вступишь
На шаткую, превратную стезю.
Клеопатра
Я на море сражусь.
Антоний
Мои галеры,
Все шестьдесят, как на подбор, сильней,
Чем Цезаревы.
Входит гонец.
Мы сожжем излишек,
Остатком же, усилив экипаж,
Отбросим их от мыса. Если в море
Не будет счастья, суша про запас.
Гонец
Что ты принес?
Антоний
Слух подтвердился: Цезарь
Вошел в Торину.
Входит легионер.
Сам? Не может быть!
Вступленью войск и то дивлюсь. — Канидий,
Ты отвечаешь мне на берегу
За девятнадцать легионов пеших
И за двенадцать тысяч конных. Ну,
Пора нам на корабль, моя Фетида[156].
Легионер
Что, молодчага?
Антоний
Славный государь,
Не бейся на море. Не доверяйся
Подгнившим доскам. Разве ты забыл
Мой меч и эти раны? Финикийцам
С египтянами лучше предоставь
Барахтаться в воде, а наше дело
Бить врукопашную, нога к ноге
На твердом месте.
Антоний, Клеопатра и Энобарб уходят.
Хорошо. Идемте.
Канидий
Клянусь Гераклом, кажется, я прав.
Легионер
Ты прав, солдат, да не своей охотой
Мудрит Антоний. Нашего вождя
На помочах чужие руки водят.
Мы все тут слуги женские.
Канидий
Скажи,
Ты предводитель сухопутной силы?
Легионер
Да. В море Марк Октавий, Марк Юстей,
Публикола и Целий, я ж на суше.
Но Цезаревых маршей быстрота
Непредставима!
Канидий
Он до выступленья
Отрядами передвигал войска
И обманул разведку.
Легионер
Кто в их войске
Главнокомандующий?
Канидий
Некто Тавр.
Входит гонец.
Ах, вот кто? Знаю, знаю.
Канидий
Повелитель
Зовет к себе Канидия.
Уходят.
Опять,
Наверно, что-то. Каждая минута
Чревата новостями.
Тавр
Тавр!
Цезарь
Государь?
Уходят.
Спокойно стой на суше.
Сраженья не завязывай, пока
Мы на море не кончим. Повинуйся
Изложенному в свитке. Все, что ждет
Нас впереди, решится в этой битве.
Уходят.
Ставь конных за холмом, лицом к лицу
С войсками Цезаря. Оттуда видно
Эскадру. По движенью кораблей
Сообразуй усилья.
Входит Скар.
Конец, конец, конец! Нельзя смотреть!
«Антониада», флагманское судно
Египта — наутек, и вслед за ним
Все шестьдесят! Я со стыда ослепну.
Энобарб
О боги и богини и весь сонм
Небесных сил!
Скар
Чего ты рвешь и мечешь?
Энобарб
Мы сдуру просадили полземли.
Мы царства и края процеловали.
Скар
Как бой идет?
Энобарб
Как сущая чума.
Для нас сраженье — это просто бойня.
О чтоб тебя, египетская мразь,
Заводская кобыла! В гуще боя,
Когда возможности, как близнецы,
Сравнялись с отклоненьем в нашу пользу,
Ее какой-то овод укусил!
Раздула парус и — во все лопатки,
Задравши хвост, кобыла!
Скар
Я видал.
Сил не было смотреть, такая мука.
Энобарб
А стоило поднять ей паруса,
Про все забывши, кроме Клеопатры,
Антоний бросил нерешенный бой
И кинулся, как селезень за уткой.
Я равного позора не видал.
Искусство, опыт, имя — всё насмарку.
Входит Канидий.
Беда, беда!
Энобарб
Надеждам нашим на море конец.
Когда б наш полководец был, как прежде,
Самим собой, все шло бы хорошо.
Но он своим предательским примером
Толкнул нас к бегству.
Канидий
Вот ты как запел?
Тогда шабаш. Счастливо оставаться.
Скар
Они спаслись в Пелопоннес.
Канидий
Туда
И я отправлюсь ждать конца событий.
Энобарб
Я Цезарю отдам свои полки,
Как шесть царей уже мне показали.
Уходят.
А я пойду за раненой судьбой
Антония, хотя житейский разум
Советует обратное.
Все
Вы слышите? Земля пристыжена
И более носить меня не хочет.
Я загостился тут и потерял
Дорогу в жизни. У меня есть судно,
Наполненное золотом. Друзья,
Примите в дар его и поделитесь.
Бегите к Цезарю.
Антоний
Бежать? О нет!
(Садится.)
Я сам бежал и научил трусливых
Давать стречка. Расстанемся, друзья.
Я поприще наметил, на котором
В вас нет нужды. Вы можете идти.
Груз в гавани. Он ваш. Я предавался
Тому, на что стыжусь теперь взглянуть.
В раздоре волосы мои. Седые
Винят каштановые в слепоте,
А те их упрекают в сумасбродстве!
Расстанемся, друзья. Я вас снабжу
Записками к знакомым. Эти письма
Введут вас всюду. Нечего тужить.
Без возражений! Пользуйтесь советом,
Подсказанным отчаяньем. Пора
Забыть того, кто сам себя оставил.
Ступайте в гавань. Я сейчас приду
Для передачи корабля и груза.
Теперь же удалитесь. Я прошу.
Повелевать я более не вправе
И прибегаю к просьбам. Я прошу
Уйти. Я сам приду сию минуту.
Ира
Нет, подойди к нему, утешь его.
Хармиана
Да, милая царица.
Клеопатра
Да, конечно.
Антоний
Я сяду. О Юнона!
Эрос
Нет, нет, нет.
Антоний
Взгляни-ка, государь.
Хармиана
Мне гадко, гадко.
Ира
Владычица!
Эрос
Владычица моя!
Великая царица!
Антоний
Повелитель!
Клеопатра
Да, повелитель, да! Он, как плясун,
Держал без пользы меч в ножнах в Филиппах,
А я худого Кассия разил
И расправлялся с сумасшедшим Брутом.
Он лишь любил приказывать, а сам
К войне не прикасался. Что же ныне?
Но все равно.
Эрос
На помощь! Кто-нибудь!
Ира
О государь, ты видишь, что с царицей?
Клеопатра
Царица, подойди к нему, утешь
Хоть словом. Он позором уничтожен.
Эрос
Я встану. Поддержите.
Антоний
Государь,
Приподнимись. К тебе ведут царицу.
У ней поникла голова. Верни
Ее хоть словом ободренья к жизни.
Эрос
Себя я обесславил. Я бежал,
Как трус последний.
Антоний
Государь, — царица.
Клеопатра
Владычица Египта, до чего
Ты довела меня! Я должен прятать
Лицо от глаз твоих, а что в былом,
Пошло все прахом.
Антоний
О мой повелитель!
Прости моим пугливым парусам.
Я не предвидела, что это бегство
Смутит тебя.
Клеопатра
Ты знала хорошо,
Что сердцем у тебя я на буксире
И тронусь вслед. Ты знала, что тебе
Достаточно кивнуть, и ты заставишь
Меня забыть веления богов.
Антоний
Прости меня!
Клеопатра
И вот теперь мальчишке
Я должен просьбы скромные писать
И жалко в них хитрить и унижаться,
Я, человек, который перед тем
Играл полмиром, создавая судьбы
И их губя. Ты знала, как сильна
Ты надо мной и что мое оружье,
Ослабленное страстью, все — твое.
Антоний
Прости меня! Прости!
Уходят.
Не надо плакать.
При виде слез твоих перестает
Тревожить остальное. Поцелуя
Достаточно в награду. Я послал
К нему учителя. Он не вернулся?
Ах, милая, от этих всех тревог
Свинец какой-то в теле. Я б охотно
Поел и выпил. Чем трудней судьба,
Тем с ней ожесточеннее борьба.
Долабелла
Пускай войдет Антониев гонец.
Кто он такой?
Входит Евфроний.
Домашний их учитель.
Смотри, как он общипан. У него
В крыле нет лучших перьев. А давно ли
Гонял он с порученьями царей?
Евфроний
Стань ближе.
Цезарь
Невзирая на ничтожность,
Я послан от Антония к тебе.
Еще совсем недавно в примененье
К его потребностям я был так мал,
Как капелька росы в сравненье с морем.
Евфроний
Что он велел сказать?
Цезарь
Он признает
Тебя царем своей судьбы и просит
Позволить жить в Египте. Если ж нет,
Он молит, уменьшая притязанья,
О дозволенье скоротать свой век
В Афинах незаметным человеком.
Теперь о Клеопатре. И она
Склоняется перед твоим величьем
И просит из твоих державных рук
Короны Птоломея для потомства.
Евфроний
К ходатайству Антония я глух.
Царице ж обещаю я вниманье.
Пусть только из египетских границ
Изгонит опозоренного друга
Или казнит. Тогда я отнесусь
К ней с милостью. Вот мой ответ обоим.
Цезарь
Во всем будь счастлив.
Евфроний уходит.
Проводить посла
Чрез караулы.
Тирей
Редкая возможность
Для красноречья твоего, Тирей.
Ступай, перемани к нам Клеопатру.
Что хочешь, обещай ей от меня
И сам сули ей золотые горы.
Нет стойких женщин даже в дни удач,
А в горе и весталка ненадежна.
Употреби всю хитрость, и за труд
Всего, что хочешь, требуй, — все получишь.
Цезарь
Согласен, Цезарь.
Тирей
Выясни у них,
Как держится Антоний и какие
Намеренья, по-твоему, таят
Его движенья.
Уходит.
Постараюсь, Цезарь.
Энобарб
Ну, что теперь нам делать, Энобарб?
Клеопатра
Размыслив, умереть.
Энобарб
В несчастьях наших
Кто виноват, Антоний или я?
Клеопатра
Один Антоний. Прихоть он поставил
Над разумом. Простителен твой страх:
Ужасен бой, где все грозит друг другу,
Но он, как ты, не вправе был бежать.
Любовный зуд не должен был изгладить
В нем воинского долга в миг, когда
Часть мира ополчилась на другую
И яблоком раздора был он сам.
Ведь пораженье было б меньшим срамом,
Чем это бегство на виду у всех
Судов эскадры.
Входит Антоний с Евфронием.
Умоляю, тише.
Евфроний
Он так ответил?
Антоний
Да, мой государь.
Евфроний
Царице обещаются уступки
С условьем выдать нас?
Антоний
Так он сказал.
Клеопатра
Ну что же, так и надо передать ей.
Седеющую голову мою
Пошли мальчишке Цезарю. В награду
Он царствами наполнит твой подол.
Антоний(Евфронию)
Вот эту голову твою, властитель?
Антоний и Евфроний уходят.
Вернись к нему. Скажи ему, что он
В расцвете сил, а мы от молодежи
Хотим незаурядного. Казна,
И флот его, и армии могли бы
Быть собственностью труса. Этим всем
Могли бы управлять его вельможи,
Служа ребенку так же, как ему.
Пусть отвлечется он от преимуществ
И, молодой, со мною, пожилым,
Сойдется на мечах в единоборстве.
Я это напишу ему. Пойдем.
Входит служитель.
Да, так и станет победитель Цезарь
Удачу испытаньям подвергать
В борьбе на гладиаторской арене!
Увы, способность наша рассуждать
Подвержена ударам обстоятельств.
Чтоб Цезарь в полноте своих судеб
С противником разбитым стал считаться!
О Цезарь, ты не только разгромил
Войска Антония, но и рассудок.
Клеопатра
От Цезаря гонец.
Служитель уходит.
Без дальних слов?
Смотрите, девушки, как нос воротят
От розы распустившейся все те,
Кто нюхали бутон, став на колени.
Впусти гонца.
Входит Тирей.
Меж совестью и мной
Все хуже отношенья. Невозможно
Хранить безумцу верность и не стать
Безумцем самому. Но кто способен
Служить всем сердцем павшим господам,
Тот преданностью этой побеждает
Завоевателя своих господ
И переходит в летопись потомства.
Тирей
Решенье Цезаря?
Клеопатра
О нем позволь
Наедине.
Тирей
Здесь все друзья. Смелее.
Энобарб
Но это ведь Антония друзья?
Тирей
Антоний в них нуждается не меньше,
Чем Цезарь. Ладить или враждовать —
Решают полководцы. Наше дело
Повиноваться старшим.
Клеопатра
Хорошо.
Прославленная, слушай. Цезарь просит,
Чтоб ты не забывала средь невзгод,
Что Цезарь он.
Тирей
Вполне по-царски. Дальше.
Клеопатра
Он убежден, что ты не из любви
С Антонием, а под давленьем страха.
Тирей
О!
Клеопатра
И потому жалеет о пятне
На имени твоем. Оно невольно
И не заслужено тобой.
Энобарб(в сторону)
Он бог.
Он знает: честь моя сопротивлялась
И сломлена.
(Уходит.)
Антония спрошу.
Какую течь ты дал, военачальник!
Пора спасаться нам с твоих бортов,
Когда столь близкие тебя бросают.
Клеопатра
Что мне прикажешь Цезарю сказать?
Он был бы просьбам рад, чтоб их исполнить.
Ему б хотелось, чтобы ты в нужде
На власть его оперлась, как на посох.
Однако главная его мечта
Услышать от меня, что ты рассталась
С Антонием, отдав себя под сень
Его, единого владыки мира.
Тирей
Как звать тебя?
Клеопатра
Меня зовут Тирей.
Тирей
Ну вот что, милый. Чрез твое посредство,
Скажи, прикладываюсь я к руке
Завоевателя и повергаю
Покорно свой венец к его стопам.
Я выслушаю приговор Египту
Из уст его.
Клеопатра
Вот наилучший путь.
Когда нас осаждают неудачи,
Воистину тот будет мудрецом,
Кто будет рад тому, что достижимо.
Его ничто не сломит. Разреши
Поцеловать тебе смиренно руку.
Антоний и Энобарб возвращаются.
Теперешнего Цезаря отец,
Обдумывая новые походы,
Без счету прижимал ее к губам.
Тирей
Любезности? Юпитер-громовержец!
Откуда взялся ты?
Энобарб(в сторону)
Я от того,
Кто больше всех достоин послушанья.
Антоний
Ну, выпорют тебя.
Входит служитель.
Сюда! Ко мне!
Не слышат, черти! Что за негодяи?
Бывало, крикнешь, и кругом цари,
Как школьники, навстречу с угожденьем.
Лишь гул стоит. А ныне докричись!
Что вы, оглохли? Я еще Антоний.
Энобарб(в сторону)
Взять этого и высечь!
Антоний
Задирать
Пред смертью льва опаснее, чем львенка.
Тирей
Луна и звезды! Высечь, говорю.
Что смотрите? Будь это даже двадцать
Из Цезаревых данников, не сметь
Притрагиваться к ручке этой, этой…
Ну как ее теперь, когда она
Не Клеопатра? — Сечь без разговоров,
Пока он рта плаксиво не скривит
И вслух не повинится.
Антоний
Марк Антоний…
Служители с Тиреем уходят.
Тащите сечь. Сеченого назад.
Еще нам эта Цезарева кукла
Снесет ему посланье.
Клеопатра
Ты была
Не первой свежести уже задолго
До нашего знакомства. Для того ль
Оставлено нетронутое ложе
Мной в Риме, для того ль я не завел
Детей от брака с лучшею из женщин,
Чтоб подлости безропотно сносить
Той, кто заигрывает с первым встречным?
Антоний
Мой повелитель…
Клеопатра
Ты была всегда
Бездельницей, когда же мы доходим
В пороках до предела, горе нам!
Нас боги ослепляют. Помрачают
Нам разум нашей мерзостью. Глядят,
Как мы обожествляем тупоумье
И превозносим нашу хромоту.
Антоний
Я не могу.
Клеопатра
Я взял тебя объедком
С тарелки Цезаря, и ты была
К тому еще надкушена Помпеем,
Не говоря о множестве часов,
Неведомых молве, когда ты вряд ли
Скучала. Я уверен, что на слух
Тебе знакомо слово воздержанье,
Но в жизни неизвестна эта вещь.
Антоний
За что, за что?
Возвращаются служители с Тиреем.
Позволить проходимцу,
Привыкшему к подачкам, подходить
С развязностью к моей подруге в играх,
К твоей руке, священной, как печать
Монаршая и царская присяга!
Я б мог стада Басанского холма
Перереветь.[157] Я, точно зверь, затравлен.
Об этом невозможно толковать,
Отвешивая вежливо поклоны,
Как палачу спасибо говорить
За ловкие движенья.
Первый служитель
Отхлестали?
Антоний
Пребольно, повелитель.
Первый служитель
Он кричал?
Просил прощенья?
Антоний
Он просил пощады.
Тирей уходит.
Пусть сетует отец твой, если жив,
Что ты не дочь. Ты розгами наказан
За службу Цезарю. Жалей о том.
Пускай тебя на будущее время
Бросает в дрожь от вида женских рук.
Ступай назад к своим. Пусть Цезарь знает,
Как приняли тебя. Скажи, что я
Не выношу его высокомерья.
Он только видит, кем я стал теперь,
А кем я был, нарочно забывает.
Он злит меня, а это легкий труд,
В особенности в данную минуту,
Когда мои созвездия зашли
И озаряют бездны преисподней.
А если он найдет мои слова
И то, как обошлись с тобой, обидным,
То мой вольноотпущенник Гиппарх
На службе у него, и ваша воля
Хлестать его, и вешать, и пытать,
Чтоб сосчитаться. Так ему и скажешь.
Теперь же марш отсюда.
Антоний
Кончил ты?
Клеопатра
Моя луна земная закатилась.
Антонию конец.
Антоний
Я подожду.
Клеопатра
Чтоб Цезарю польстить, ты строишь глазки
Его рабу!
Антоний
Так плохо знать меня!
Клеопатра
Не сердце — камень!
Антоний
Если это правда,
Пусть станет в наказание оно
Отравленною градовою тучей.
Пусть первой градинкой убьет меня,
Второй — Цезариона. Постепенно
Пусть буря смоет память обо мне,
Моем потомстве и моем Египте.
Пускай непогребенные тела
Лежат в отравленной воде и мухи
В себе их похоронят.
Клеопатра
Не божись.
Я верю. Слушай. Цезарь осаждает
Александрию. Надо преградить
Ему пути. На суше мы держались
Все время крепко. Разобщенный флот
Сплочен и стал, как прежде, грозной силой.
Где ты скрывалось, мужество мое?
Я, может быть, вернусь еще, царица,
Обнять тебя и буду весь в крови.
Я и мой меч свое бессмертье купим
Живой ценой. Еще надежда есть.
Антоний
Вновь узнаю я своего героя!
Клеопатра
Теперь я буду драться за троих,
Кося без сожаленья. В дни удачи
Я пленников за шутку отпускал.
Теперь же всеми способами буду
Слать к праотцам. Но вот что. Проведем
Еще раз ночь в бывалом оживленье.
Военных приунывших соберем,
Наполним кубки вновь и дружным смехом
Звон полночи еще раз заглушим.
Антоний
Мой день рожденья нынче. Я решила
Не праздновать его, но так как ты
Антоний вновь, я снова Клеопатра.
Клеопатра
Мы победим, увидишь.
Антоний
Пригласить
Всех высших командиров к государю.
Все, кроме Энобарба, уходят.
Я вечером хочу держать им речь
И шрамы их вином играть заставлю.
Не унывай. Еще мы поживем.
В ближайшей схватке я своей работой
Влюблю в себя губительницу-смерть.
(Уходит.)
Он с молнией померяется взглядом,
Так он кипит. Когда нас раздразнить,
Мы как бы страх теряем с перепугу.
Так голубь может заклевать орла.
Он поглупел, и это возвращает
Ему отвагу. Но беда уму
Стать жертвой и игрушкой безрассудства.
Тупая мысль, как притупленный меч.
Подумаю, как мне его оставить.
Меценат
Зовет меня мальчишкой. Тон такой,
Как будто может выгнать из Египта.
Прибил гонца. Мне вызов шлет на бой.
Мне, Цезарю, вы слышите, — Антоний!
Пусть знает старый хлыщ, что я найду
Еще пути играть своею жизнью,
А глупый вызов мне его смешон.
Цезарь
Когда такой опасный зверь бушует,
То, значит, ты загнал его вконец.
Воспользуйся скорей его смятеньем,
Чтоб он не мог передохнуть. В сердцах
Слабеет чувство самосохраненья.
(Уходит.)
Оповести командный наш состав:
Последнее сраженье наше — завтра.
В рядах у нас немало прежних слуг
Антония. С их помощью заманим
Его в засаду. Посмотри за всем
И угости солдат. Запасов хватит,
А войско заслужило. Жаль тебя,
Антоний бедный.
Энобарб
Со мной не бьется он?
Антоний
Нет.
Энобарб
Почему?
Антоний
Он в двадцать раз счастливей и считает,
Что в двадцать раз сильней. Итак, ваш бой —
Неравный.
Энобарб
Завтра, братец, мы сразимся
На море и на суше. Либо я
Живым останусь, либо честь омою
В крови для вечной жизни. Ну, а ты?
Антоний
Я буду драться и орать: «Знай наших!»
Входят три или четыре служителя.
Отлично. Позови домашних слуг.
Пускай ни в чем не будет недостатка
На пире ночью.
Клеопатра(Энобарбу)
Руку дай свою.
Ты прослужил мне верою и правдой.
И ты. И ты. Спасибо за труды.
Цари прислуживали рядом с вами.
Энобарб(Клеопатре)
Что это означает все?
Антоний
Одна
Из непонятных выходок печали.
Служители
И ты за мною преданно ходил.
О, если б поменяться нам местами,
И я бы вами стал, а вы бы мной,
Чтоб всем вам отплатить такой же службой!
Антоний
Да не попустят боги!
Клеопатра(Энобарбу)
Ну так вот.
Еще мне послужите этот вечер.
Пусть не пустует кубок мой, как встарь,
Когда владыки покоренных княжеств
Толпой прислуживали мне, как вы.
Энобарб(Клеопатре)
К чему он так?
Антоний
Он хочет вызвать слезы
У приближенных.
Энобарб
Послужите мне.
Быть может, это ночь последней службы,
И больше вы не встретите меня
Или увидите кровавой тенью
И завтра будете служить другим.
Ах, я гляжу на вас, как бы прощаясь!
Друзья мои, ведь я вас не гоню, —
Напротив, как признательный хозяин,
Я верен вам до гробовой доски.
Но два часа еще мне подарите
Сегодня ночью, больше не прошу,
И да хранят вас боги.
Антоний
Что за польза
Расстраивать их? Видишь, все ревут,
И я, осел, не отстаю от прочих.
Зачем ты в женщин превращаешь нас?
Уходят.
Ну, не ворчи. Я вовсе так не думал.
Да вырастет добро из ваших слез.
Вы плохо поняли меня, родные.
Ведь я хотел вам бодрости придать.
Хотел уговорить вас без раздумья
Залить огнями пира эту ночь.
Я возлагаю лучшие надежды
На завтрашнее утро, и пойду
Не к смерти с вами, а к победной жизни.
Пойдемте ужин открывать, друзья,
И думы горькие в вине утопим.
Второй часовой
Счастливо, брат. Что утро принесет!
Первый часовой
Один бы уж конец. Минуя город,
Ты ничего не слышал?
Второй часовой
Нет, а что?
Первый часовой
Да мало ли что в городе болтают.
Прощай. Счастливо.
Входят еще двое часовых.
Хорошо. Прощай.
Третий часовой
Смотрите в оба.
Становятся на свои посты.
Ладно. До свиданья.
Сам не плошай, брат.
Третий часовой
Наше место здесь.
Что скажет завтра флот, а я в пехоте
Уверен.
Звуки гобоев под сценой.
Как же. Боевой народ,
Как на подбор.
Первый часовой
Послушай. Что за звуки?
Второй часовой
Послушайте. Послушайте.
Первый часовой
Слыхал?
Третий часовой
Да. Музыка вдали.
Четвертый часовой
Нет, под землею.
Третий часовой
Что это — добрый признак?
Первый часовой
Нет, дурной.
Второй часовой
Потише, говорю. Что это значит?
Первый часовой
Бог Геркулес, Антониев патрон,
Уходит от него.
Второй часовой
Пойдем узнаем,
Слыхали ли другие.
Все вместе
Господа,
Что скажете?
Первый часовой
Что скажете? Слыхали?
Третий часовой
Необъяснимо!
Первый часовой
Слышишь? Каково!
Все
Пойдем по звуку, сколько будет можно,
До лагерного вала.
Уходят.
Чудеса!
Клеопатра
Мой панцирь, Эрос.
Антоний
Ляг, поспи немного.
Входит Эрос с доспехами.
Нет, дорогая. Эрос, панцирь мой!
Клеопатра
Одень меня в железо. Если счастье
Изменит нам, я рассердил его
Веселостью.
Антоний
Где хлястик к этой пряжке?
Я помогу.
Клеопатра
Брось, брось. Ты у меня
Оруженосец сердца. Брось, не путай.
Антоний
Я помогу. Так правильно?
Энобарб
Да, да.
Смотри, дела идут на лад, приятель.
Иди и сам вооружись.
Клеопатра
Сейчас.
Антоний
Что, разве плохо застегнула?
Входит вооруженный легионер.
Чудно.
Божественно. Посмей кто расстегнуть,
Ему не поздоровится. Проворней.
Ты мямля, Эрос. Можешь взять пример
С царицы нашей. Вот оруженосец!
Ах, если бы могла ты посмотреть,
Как я дерусь, и смыслила бы в этом!
Вот царское, сказала б, ремесло!
Легионер
А, здравствуй, брат. Ты на военной службе
Давно, как видно. Для любимых дел
Встаем мы рано и за них беремся
С восторгом.
Крики и трубные звуки.
Тысячи уж, государь,
Стоят и ждут тебя в железных латах
На взморье, несмотря на ранний час.
Все
Прекрасный день. Да здравствует начальник!
Антоний
Да здравствует начальник!
Антоний, Эрос, военачальники и легионеры уходят.
Молодцы!
Сегодня утро ярко спозаранку,
Как детство тех, кто в жизни прогремит.
Так, так. Давай. Теперь сюда. Спасибо.
Отлично. А теперь, мой друг, прощай.
Что ни случись со мной, живи, царица.
Вот поцелуй солдата. Нежных слов,
Как мирный житель, я не вправе тратить.
На этот раз прощаюсь второпях
Как человек из стали. Все, кто должен
Участвовать в сраженье, все за мной.
За мною все! Счастливо оставаться.
Клеопатра
Не перейти ль нам в комнату твою?
Уходят.
Да, перейдем. Он в воодушевленье.
Ах, если б этот спор он мог решить
Единоборством с Цезарем. Тогда бы
Другое дело. А теперь… Идем.
Антоний
Во всем сегодня счастлив будь, Антоний.
Легионер
Ах, если б вид твоих рубцов в тот раз
Меня заставил выступить на суше!
Антоний
Тогда поныне были бы с тобой
Отпавшие цари и тот воитель,
Который нам сегодня изменил.
Легионер
Кто изменил сегодня?
Антоний
Самый близкий.
Пошли за Энобарбом, — не придет,
Или из Цезарева стана скажет:
«Не твой я больше».
Легионер
Что ты говоришь?
Эрос
Он с Цезарем.
Антоний
Тюки с его вещами
Остались здесь.
Легионер
Так он нас бросил?
Антоний
Да.
Уходят.
Пошли ему его поклажу, Эрос.
Все без изъятья. Кладь сопроводи
Запискою, что я ему желаю
Причины в жизни больше не иметь
Менять господ. Я подпишу записку.
Увы, превратности моей судьбы
Испортили такого человека!
Распорядись. Подумай, — Энобарб!
Агриппа
Вперед, Агриппа. Начинай сраженье.
Приказ мой — взять Антония живым.
Оповести войска.
Цезарь
Немедля, Цезарь.
Входит гонец.
Всеобщий мир недалеко. Когда
Нам нынче повезет, три части света
Покроет тень оливковых ветвей.
Цезарь
Антоний в поле.
Все, кроме Энобарба, уходят.
Надо, чтоб Агриппа
Поставил перебежчиков вперед.
Антоний первый свой удар обрушит
Сам на себя.
Входит Цезарев легионер.
Алексас изменил.
Его послал Антоний в Иудею.
Он Ирода подговорил отпасть.
В награду за его услуги Цезарь
Алексаса повесил. Нет числа
Изменникам. Среди других — Канидий,
Но им и тут не будут доверять.
Какую подлость сделал я! Как стыдно!
Мне счастья в жизни больше не видать,
Как тяжело мне!
Энобарб
Энобарб, Антоний
Прислал твои пожитки и письмо.
Посыльный с ящиками натолкнулся
На мой дозор. У твоего шатра
Он разгружает мулов.
Легионер
Эти вещи
Дарю тебе.
Энобарб
Не смейся, Энобарб.
Я не шучу. Ты лучше позаботься
Пройти с гонцом за вал. Я на часах,
А то бы сам отвел. Ваш повелитель
Бог щедрости, как прежде.
(Уходит.)
Я подлей
Всех подлецов на свете. О Антоний,
Родник великодушья, сколько б дал
Ты мне за верность долгу, если низость
Ты золотом осыпал. Это нож
Мне в сердце. Я умру от этой боли
Иль от чего-нибудь еще скорей.
И мне еще участвовать в сраженье
Против тебя, Антоний? Нет, пойду
Сыщу себе канаву погрязнее
И лягу издыхать. Одна лишь грязь
Под стать моим последним дням позорным.
Уходят.
Назад. Мы слишком выдались вперед.
Пришлось налечь и Цезарю. Нам хуже,
Чем думали.
Антоний
Мой храбрый государь!
Вот это значит биться! Если б сразу
Мы так взялись, то разогнали б их
С замотанными в тряпки головами.
Скар
Ты весь в крови.
Вдали сигнал к отступленью.
Тут был двойной рубец,
Как буква «те», а стало три пореза,
Как буква «эн».
Скар
Они трубят отбой.
Входит Эрос.
Мы их загоним под столы и лавки.
На мне еще есть место для рубцов.
Скар
Они разбиты. Наше положенье
Равно победе.
Антоний
Гнать их по пятам
И бить как зайцев. Это род охоты
На трусов.
Скар
Я вознагражу тебя
За бодрость однократно, а за храбрость
В десятерном размере. Ну, пойдем.
Уходят.
Иду, хотя я ранен и хромаю.
(Скару.)
Мы их прогнали в лагерь. Кто-нибудь
Пусть сбегает с известием к царице.
А завтра пустим кровь до одного
Всем уцелевшим из врагов сегодня.
Благодарю вас. Каждый бился так,
Как будто дело шло о нем отдельно
И в каждом Гектор истинный сидел.
Войдите в город к женам и домашним:
Скажите им, что каждый совершил.
Вам будут кровь смывать слезами счастья
И раны поцелуями лечить.
Входит Клеопатра со свитой.
Дай руку мне.
Клеопатра
Позволь, твои деянья
Волшебнице я этой поручу.
Пусть наградит тебя ее спасибо.
Свет глаз моих, руками обними
Мою железом сдавленную шею.
Сквозь толщу лат пробейся к сердцу вся.
Ворвись и оседлай его биенья.
Антоний
О царь царей, о доблесть без границ!
Ты вырвался из вражеской ловушки!
Ты улыбаешься!
Клеопатра
Мой соловей!
Их уложили спать. Ты видишь, прелесть,
Хоть меж моих каштановых волос
Седые есть, смекалка есть под ними.
А силой молодых мы посрамим.
Позволь тебе богатыря представить.
Пусть подойдет к руке. Он дрался так,
Как будто некий бог в него вселился,
Который в озлобленье на людей
Их предавал слепому истребленью.
Антоний
Я золотые латы дам тебе
Из царского запаса.
Уходят.
Если б даже
Они в рубинах были, как узор
На колеснице Феба, дар заслужен.
Дай руку мне. Торжественно войдем
В Александрию, и щиты поднимем,
Изрубленные, как тела у нас.
Когда б дворцовый зал вмещал все войско,
Мы сели бы за ужин всей семьей
И выпили за завтрашнюю битву
С ее опасностями. Трубачи,
Раскатом трубным оглушите город!
Бей в барабаны! Пусть земля и твердь
Сольют свой гул и громко рукоплещут
Вступленью войск.
Второй часовой
В теченье часа, если нас не сменят,
Вернемся в караульню. Ночь светла,
А в два часа утра мы выступаем.
Входит Энобарб.
Вчера нам не везло.
Третий часовой
О ночь, будь мне
Свидетельницей!
Второй часовой
Это что за малый?
Энобарб
Послушаем.
Первый часовой
Свидетельницей будь,
Священная луна, когда потомство
Позор измены лихом помянет,
Как бедный Энобарб перед тобою
Раскаивался.
Третий часовой
Энобарб!
Энобарб
Молчи.
Послушаем.
(Умирает.)
Владычица печали!
Дыханьем ночи отрави меня.
Избавь от бремени постылой жизни.
Кинь сердце на гранит моей вины.
Оно и так иссушено кручиной
И разлетится в прах. Антоний, ты,
Который в высоте своей безмерней
Паденья моего, прости меня!
А там пусть свет меня заносит в списки
Клятвопреступников и беглецов.
Антоний! О Антоний!
Первый часовой
Потолкуем
С ним малость.
Третий часовой
Нет. Пусть сам он говорит.
Послушаем, не извлечем ли пользы
Для Цезаря.
Первый часовой
Пускай. Но он уснул.
Второй часовой
Нет, это обморок. Спать не ложатся
С такой молитвой.
Третий часовой
Подойдем к нему.
Второй часовой
Проснись! Проснись! Откликнись!
Первый часовой
Ты нас слышишь?
Барабаны вдали.
Смерть тронула его своей рукой.
Третий часовой
Ты слышишь, спящих будят барабаном.
На караульню отнесем его.
Он знатный человек. Пора сменяться.
Уносят тело.
Пойдемте. Он, быть может, отойдет.
Скар
Их главная забота нынче — флот.
Мы, видно, им не нравимся на суше.
Антоний
И на́ море.
Уходят.
На воздухе, в огне,
Где б ни было, нигде не дам им спуску.
Но к делу. Ставь пехоту на холмах
Вкруг города. Приказ по флоту отдан.
Он поднял якорь. Станем на горе,
Откуда видно море с кораблями
И их движенье.
Уходят.
Без вызова с их стороны стоять
Не шевелясь. Он нас не атакует.
Цвет войска он послал на корабли.
Поищем на поле получше места.
(Уходит.)
Еще нет боя. Из-за той сосны
Я посмотрю, в чем дело, и немедля
Приду с ответом.
Вдали шум как бы морского сражения.
Ласточки в снастях
На яхте Клеопатры свили гнезда.
Гадальщики не знают, что сказать,
Глядят угрюмо и скрывают правду.
Антоний то храбрится, то хандрит,
Исполненный то страха, то надежды
При мысли об исчезнувшем былом.
Скар уходит.
Пропало все. Египтянка-злодейка
Сгубила нас. Мой флот сдался врагу.
На кораблях бросают кверху шапки,
Братаясь, как старинные друзья.
Блудница с трижды лживою изнанкой!
Так вот кто, — это ты нас продала
Счастливцу-новичку? Отныне сердце
В войне с одной тобой. Распорядись,
Чтоб войско распустили. Мне осталось
Разделаться с колдуньей — вот и все.
Распорядись, чтоб войско распустили.
Входит Клеопатра.
О солнце, твоего восхода мне
Уж больше не видать. На этом месте
Расстанутся Антоний и судьба,
Тут и пожмут навек друг другу руки.
Вот он, итог. Все прихвостни мои,
Лизавшие мне пятки по-собачьи,
Пред Цезарем виляют. Он в цвету,
Сосна ж, которая была всех выше,
Без веток и гола. Какой обман!
Колдунья, взглядом ты передвигала
Мои войска на битву и домой.
Мне грудь твоя была венцом и целью,
А ты своей цыганскою игрой
Меня с сумой пустила. Эрос! Эрос!
Клеопатра
Прочь, наважденье! Сгинь!
Антоний
За что сердит
Мой повелитель на свою подругу?
Клеопатра уходит.
Исчезни, или я тебе воздам
За все сполна и Цезарю испорчу
Его победный въезд с тобою в Рим.
А я хочу, чтоб ты покрасовалась
Пред шумной чернью, чтобы как пятно
На всем отродье женщин ты тащилась
Пешком за колесницей, чтоб тебя
Показывали публике за деньги
На выставке диковин и чтоб там
Октавия впилась в тебя ногтями.
Отлично поступила, что ушла.
Я за себя не отвечаю. Впрочем,
Смерть от моей разгневанной руки
Спасла б тебя от множества страшнейших.
Эй, Эрос! Что со мной? Я весь в огне.
На мне рубашка Несса.[158] О мой предок
Алкид, дай силу гневу моему,
Чтоб я, как ты, забросил человека
На лунный серп и палицей своей
Расправился с собою. Смерть колдунье!
Она меня мальчишке продала.
Я — жертва заговорщиков. За это
Она умрет. Эй, Эрос!
Хармиана
Девицы, помогите. Он безумней,
Чем Теламон[159], и более взбешен,
Чем Фессалийский[160] вепрь.
Клеопатра
Запрись в гробнице.
Вели дать знать ему, что умерла.
Прощанье с жизнью легче расставанья
Со славою.
Уходят.
В гробницу! Мардиан,
Поди скажи ему, что я с собою
Покончила и мой последний звук
«Антоний» был. Разжалобь, как сумеешь.
Запомни, как он примет эту смерть,
И мне расскажешь. А теперь в гробницу.
Эрос
По-прежнему ль я, Эрос, пред тобой?
Антоний
Да, государь.
Эрос
Бывают испаренья
С фигурою дракона, или льва,
Или медведя, или замка с башней,
Или обрыва, или ледника
С зубцами, или голубого мыса
С деревьями, дрожащими вдали.
Они — цветы вечерней мглы. Их формы
Обманывают глаз. Ты их видал?
Антоний
Да, государь.
Эрос
То, что конем казалось,
Внезапно растворяется во мгле,
Сливаясь с нею, как вода с водою.
Антоний
Да, государь.
Входит Мардиан.
Твой командир теперь
Такой же самый призрак, милый Эрос.
Я все еще Антоний, но с трудом
Удерживаю эту оболочку.
Я воевал ведь только для нее
И думал, что она, по крайней мере,
Хоть тут со мной, как я всегда был с ней
И шедшие за мною миллионы,
Которые утрачены сейчас.
Так думал я. Она же, милый Эрос,
Держала руку Цезаря. Она
Сбыла к его триумфу за бесценок
Меня с моею славой. Но не плачь.
Мы сами устраним себя из жизни.
Мардиан
Назад к своей проклятой госпоже!
По милости ее я без оружья.
Антоний
Антоний, нет, владычица тебя
Любила и судьбу соединила
С тобой.
Мардиан
Вон, евнух-негодяй! Она —
Предательница и умрет за это.
Антоний
Долг смерти платят только раз, и он
Уже уплачен ей. Твое желанье
Исполнено. Последние слова
Царицы были: «Доблестный Антоний!
Антоний!» Восклицанье прервалось
На полпути меж сердцем и губами,
И с ним в груди царица умерла.
Мардиан
Как, Клеопатра умерла?
Антоний(Эросу)
Скончалась.
(Мардиану.)
Сними с меня доспехи. Кончен труд
Большого дня. Пора на отдых, Эрос.
Мардиан уходит.
Благодари, что ты уходишь цел.
Тебе и это — щедрая награда.
Эрос уходит.
Долой все это. Семеричный щит
Аякса[161] — не защита от крушенья.
Раздвиньтесь, ребра! Сердце, изнутри
Разрушь свой плен и вырвись из темницы!
Проворней, Эрос. Я отвоевал
И больше не солдат. Прощайте, латы!
Вы погнуты. Я с честью вас носил.
На время выйди, Эрос.
Эрос возвращается.
Я догоню тебя и попрошу
В слезах прощенья. Так мне будет легче.
Отсрочка — пытка. Факел догорел.
Я лягу. Полно по углам шататься.
Отныне все усилья — лишний труд
И всякий шаг — топтание на месте.
Ну что ж, осталось приложить печать,
А то — конец, все ясно. Эрос! Эрос!
Иду, царица! — Эрос! — Там, в садах,
В толпе теней мы будем выделяться
Из всех других и отобьем друзей
У бедного Энея и Дидоны.
Эй, Эрос, Эрос! Воротись назад.
Антоний
Что, государь, прикажешь мне?
Эрос
С тех пор,
Как Клеопатры нет, я прозябаю
Так недостойно, что стыжу богов.
Я мир кроил мечом и на зеленых
Плечах Нептуна строил города
Из кораблей, и вот мне не хватает
Отваги женщины. Я хуже той,
Которая своею смертью скажет:
«Я, Цезарь, справилась сама с собой».
Ты обещал мне, Эрос, если в жизни
Меня настигнет ужас или стыд,
Убить меня по первому желанью.
Ну вот, такая надобность пришла.
Пойми одно: ты не меня уложишь,
А Цезаря расстроишь торжество.
Ты побледнел? Бодрей, дружок.
Антоний
О боги!
Мне сделать то, что тучи вражьих стрел
Парфянских не могли?
Эрос
Ты б господина
Хотел увидеть в Риме из окна
С закрученными за спину руками,
С ярмом на шее, с краской на лице,
Средь пленников, в обозе, за квадригой
Смеющегося Цезаря?
Антоний
О нет!
Эрос
Вот видишь. Уберечься можно только
Смертельной раной. Размахнись мечом,
Которым ты принес так много пользы.
Антоний
Прости меня.
Эрос
Я волю дал тебе.
Ты клялся сослужить мне эту службу
По первой просьбе. Действуй же. А то
Все предыдущие твои услуги
Одна случайность. К делу. Где твой меч?
Антоний(отворачиваясь от него)
Так отверни лицо свое в сиянье
Непреходящей славы.
Эрос
Хорошо.
Антоний
Меч вынут.
Эрос
Вынуть мало. Бей наотмашь.
Ну что ж ты?
Антоний
Мой любимый государь,
Военачальник мой и император,
Пред тем как нанести удар, позволь
Сказать тебе прости.
Эрос
Я позволяю.
Уж ты сказал.
Антоний
Прощай, великий вождь.
Размахиваться?
Эрос
Да.
(Убивает себя.)
Мне не придется
Оплакивать Антониеву смерть.
(Падает на свой меч.)
Недосягаемое благородство!
Вот как мне надо было самому,
Не трогая тебя, распорядиться.
Ты и царица, Эрос, далеко
Меня опередили чувством долга.
Но я просватан смерти и спешу
К ней вслед за вами. Твой начальник, Эрос,
Кончает жизнь твоим учеником.
В приеме этом я твой подражатель.
Входит Дерцет со стражею.
Что это? Я еще живу? Живу?
Эй, стража! Приколите!
Антоний
Что за крики?
Второй часовой
Я оплошал. Пожалуйста, друзья,
Прикончите меня.
Первый часовой
Звезда скатилась.
Все
Великая пора пришла к концу.
Антоний
О, горе, горе нам!
Первый часовой
Добейте насмерть
Хоть из любви ко мне.
Второй часовой
Я не могу.
Третий часовой
Я тоже не могу.
Стража уходит.
Никто не может.
(Завладевает мечом Антония.)
Ты умер, и приверженцы твои
Должны бежать. Чтоб к Цезарю проникнуть,
Я меч Антония ему снесу.
Дерцет
Где Марк Антоний?
Диомед
Вот он.
Дерцет уходит.
Он отходит?
Что ж ты не отвечаешь?
Диомед
Диомед,
Вынь меч и прекрати мои мученья.
Антоний
Я послан Клеопатрой, государь.
Диомед
Когда она тебя послала?
Антоний
Только
Сейчас.
Диомед
А где она?
Антоний
Укрылась в склеп.
Ей чуялось, что здесь случилось что-то.
Когда она узнала, что ее
Без доказательства подозревают
В сношеньях с Цезарем и что тебя
Не вразумить, она сказать велела,
Что умерла, но чтобы избежать
Дурных последствий, вскорости послала
Открыть тебе всю правду. Но, боюсь,
Я опоздал.
Диомед
Да, милый. Слишком поздно.
Мою охрану кликни, Диомед.
Входят четыре или пять телохранителей Антония.
Особая охрана государя!
Охрана, говорю я! Эй сюда!
Первый телохранитель
Снесите, милые, меня к царице
И тем отдайте мне последний долг.
Все
О горе! Почему, военачальник,
Мы пережить тебя осуждены!
Антоний
Несчастный день!
Антония уносят.
Друзья, судьба злорадна.
Не радуйте ее своей тоской,
А лучше накажите равнодушьем.
Приподнимите на руки меня.
Я вами предводил. Настало время
Теперь вам на себе меня таскать.
Спасибо, дорогие.
Хармиана
Я никуда отсюда, Хармиана,
Не выйду.
Клеопатра
Успокойся.
Внизу появляется Диомед.
Никуда.
Теперь мне только ужасы желанны,
А не успокоенья. Я хочу
Нагореваться вволю, соразмерно
Огромности удара.
Диомед
Ты узнал?
Он умер?
Внизу стража вносит Антония.
Он на волоске от смерти,
Но дышит. Стань у крайнего окна.
Его несут с той стороны к гробнице.
Антоний
Обугли, солнце, все, что под тобой!
Пусть станет мир неразличимо черен!
О мой Антоний! О Антоний мой!
Антоний мой! На помощь, Хармиана!
Друзья, на помощь! Ира, помоги!
Мы втащим вверх его.
Клеопатра
Не убивайся!
Не Цезарем Антоний побежден,
Но сам он над собою торжествует.
Антоний
Быть не могло иначе. Одному
Антонию Антоний был по силам.
Но боль моя не легче оттого.
Клеопатра
Моя египтянка, я умираю.
Я умираю, но еще пока
Я заговариваю смерти зубы,
Чтобы успеть тебе напечатлеть
Последний из несчетных поцелуев.
Антоний
К тебе сойти не смею, дорогой,
Прости, мой друг, спуститься не решаюсь.
Я в руки Цезаря боюсь попасть.
Пока на свете есть кинжалы, яды
И змеи, я собой не довершу
Великолепья Цезарева въезда.
Стыдливая Октавия глаза
Не будет мне колоть своим примером.
Я не спущусь, но сам ты будешь здесь.
Тащите, девушки. Беритесь снизу.
Теперь тащите.
Клеопатра
Только поскорей.
Я отхожу.
Антония втаскивают наверх к Клеопатре.
Поднять тебя не шутка.
Какой ты грузный! Вероятно, скорбь
Былую силу превратила в тяжесть.
О, если б власть Юноны, я б тебя
Перенесла с Меркурием на крыльях
К столу Юпитера. А ну еще.
А ну еще. Всегда безумьем было
Желать недостижимого. А ну,
Еще чуть-чуть. Ну здравствуй, здравствуй, здравствуй!
Все
Умри, где жил. Прижмись ко мне. Очнись.
О, если б целованье воскрешало,
Я б губы извела.
Антоний
Ужасный вид!
Клеопатра
Моя египтянка, я умираю.
Я умираю. Дай глоток вина.
Мне надобно сказать тебе два слова.
Антоний
Нет, говорить дай мне, и я судьбу
Сведу с ума беспечностью беседы.
Клеопатра
Защиты в будущем себе ищи
У Цезаря, царица.
Антоний
Это вряд ли
Соединимо.
Клеопатра
Клеопатра, верь
Из Цезаревых только Прокулею.
Антоний
Не Цезаревым слугам, а одним
Рукам своим и смелости доверюсь.
Клеопатра
Не думай про печальный оборот
И смерть мою, но возвращайся мыслью
К минувшим, более счастливым дням,
Когда, владея величайшей властью,
Я благородно пользовался ей,
Да и теперь кончаюсь не бесславно
И не прошу пощады, снявши шлем
Пред земляком, но римлянином гибну
От римских рук. Захватывает дух.
Я больше не могу.
Мой драгоценный,
Как, ты умрешь? Тебе не жаль меня?
А мне остаться в этом скучном мире,
Который без тебя, как хлев свиной?
Смотрите, девушки, венец вселенной
Растаял и течет.
"Антоний и Клеопатра", акт четвертыйАнтоний умирает.
М. Пиков
(Падает в обморок.)
Мой государь!
Увял военный лавр. Копье солдата
Сломалось. Недоросли и щенки
В годах догнали старших. Исключенье
Ушло от нас, и больше под луной
Нет ничего достойного вниманья.
Ира
Очнись, очнись, венчанная!
Хармиана
Ну вот.
Скончалась благодетельница наша.
Ира
Державная владычица!
Хармиана
Очнись!
Ира
Очнись! Очнись!
Хармиана
Державная царица
Египта!
Клеопатра
Тише, Ира, не шуми.
Уходят. Сверху уносят тело Антония.
Простое горе, как у тысяч женщин,
Как слезы скотницы какой-нибудь.
Швырнуть богам бы скипетр со словами:
Завистники, покамест вы у нас
Не выкрали алмаза, нам на свете
Жилось не хуже вас. Всё ни к чему.
Терпенье — глупость, нетерпенье — мука.
Собакой взвоешь. Так велик ли грех,
Ворвавшись в тайное жилище смерти,
Самой предупредить ее приход?
Ах, девушки! Ну полно, полно, бросьте!
Ах, девушки, ах, девушки мои!
Угас наш свет, лампада догорела.
Солдаты, не годится унывать!
Сначала погребем его, а после,
Как должно, со свободною душой,
Без трепета, по-римски, горделиво
На зависть всем сумеем умереть.
Застыл покров огромнейшего духа.
Ах, девушки, вот мы и без друзей!
Спасенье наше, девушки, отныне
В готовности к немедленной кончине.
Долабелла
Пусть сдастся, Долабелла. Он в мешке.
Тянуть ему смешно и бесполезно.
(Уходит.)
Пойду скажу.
Дерцет
Что у тебя в руках?
Кто ты, что входишь так бесцеремонно?
Цезарь
Меня зовут Дерцетом. Я из войск
Антония. Он больше всех достоин
Был лучшей службы и, пока был жив,
Был господином мне. С его врагами
Я дрался, жизни не щадя. Возьми
Меня на службу, если можно. Буду
Тебе слугой таким же. Если ж нет,
Вот жизнь моя.
Дерцет
Что значат эти речи?
Цезарь
Антоний умер, Цезарь, вот их смысл.
Дерцет
Обвал такого тела был бы громче.
Землетрясенье зашвырнуло б львов
На улицы, а горожан в пустыни.
Антониева смерть не что-нибудь, —
Полмира заключало это имя.
Цезарь
И все ж он умер, Цезарь, но конец
Нашел не от секиры правосудья,
Не нож наемного убийцы, нет, —
Рука, мечом вписавшая в скрижали
Деянья славы, в сердце обрела
Решимость уничтожить это сердце.
Вот меч его, торчавший в ране. Он
Весь обагрен его бесценной кровью.
Агриппа
Вы опечалены, мои друзья?
Клянусь, здесь есть над чем царям поплакать.
Меценат
Как часто нам приходится жалеть
О том, чего мы сами добивались.
Агриппа
Он уравнял хорошее с дурным.
Меценат
Едва ль бывало ярче дарованье.
Но боги, чтобы сделать нас людьми,
Пороками нас наделяют. Цезарь
Волнуется.
Цезарь
Я думаю! Пред ним
Вместительное зеркало, и в раме
Вся жизнь его.
Входит египтянин.
Антоний, я довел
Тебя до этого? Но мы ведь режем
Болячки на себе. Один из нас
Был должен рухнуть на глазах другого.
Вдвоем на свете мы б не ужились.
И все ж кровавыми слезами сердца
Теперь я плачу, брат, советник, друг,
Помощник мой в великих начинаньях,
Товарищ в битвах, правая рука
И сердце, чьим огнем мое горело, —
О том, что наши судьбы разделил
Неумолимый рок. Я покажу вам, —
Египтянин
А впрочем, после. Расспрошу сперва
Гонца, хотя с каким он порученьем,
Сейчас же видно по его лицу.
Откуда будешь ты?
Цезарь
Я родом бедный
Египтянин. Владычица моя,
Укрывшись в склепе (все, что ей осталось),
Заблаговременно желает знать,
Что ты назначил ей, чтоб быть готовой.
Египтянин
Пусть успокоится. Ей сообщат
На днях, каким почетом и довольством
Хотим обставить мы ее. Нельзя
Быть Цезарем и совершать жестокость.
(Уходит.)
Спасибо, Цезарь.
Прокулей
Слушай, Прокулей.
Скажи, что унижать ее не будут.
Добейся, чтоб она любой ценой
Пришла в себя, привыкла к положенью
И на себя не наложила рук.
Ведь пребыванье Клеопатры в Риме
Увековечит наше торжество.
Немедленно ступай и возвращайся.
Я знать хочу, что говорит она
И думает.
(Уходит.)
Я все исполню, Цезарь.
Галл уходит.
Иди с ним, Галл.
Все
А Долабелла где?
Пусть тоже им поможет.
Цезарь
Долабелла!
Уходят.
Оставьте. Вспомнил. Я его услал.
Он занят делом и сейчас вернется.
Пойдем ко мне в палатку. Я хочу
Вам показать, как, вопреки желанью,
Войну мне навязали и с каким
Терпеньем уступал я в переписке.
Пойдем. Взгляните.
К дверям гробницы подходят Прокулей и Галл со стражею.
Моя тоска немного улеглась.
Быть Цезарем не столь большая важность.
Ведь он не бог судьбы, а раб судьбы,
Ее слуга. Величье только в шаге,
Которым прекращают все дела,
Приостанавливают перемены
И после спят и спят, забыв навек
Вкус соски, одинаково вскормившей
Царей и нищих.
Клеопатра
Цезарь шлет привет
Египетской владычице и просит
Узнать, чего ты хочешь от него.
Прокулей
Как ты зовешься?
Клеопатра
Прокулей.
Прокулей
Антоний
Мне называл тебя и говорил,
Чтоб я тебе доверилась. Однако,
С тех пор как безразличен мне обман,
Я не нуждаюсь в правде. Если ж Цезарь
Просительницей хочет увидать
Перед собой царицу, то напомню,
Что венценосцам совестно просить
Чего-нибудь, что было б меньше царства.
Пусть Цезарь сыну моему вернет
Египет. За возврат моих имуществ
Я перед ним колени преклоню.
Клеопатра
Твой жребий отдан в царственные руки.
Без страха им доверься. Господин
Так полон милости, что изливает
Ее на всех, кому нужда. Позволь
Изобразить ему твою покорность,
И ты в нем победителя найдешь,
Который будет сам просить о праве
Служить тебе, не дожидаясь просьб.
Прокулей
Скажи ему, что я беспрекословно
Передаю ему свои права.
Я каждый час учусь повиновенью
И жажду увидать его в лицо.
Галл
Я это передам, не беспокойся.
Я знаю, как несносно для него
Быть поводом для стольких огорчений.
Прокулей с двумя легионерами влезает в окно гробницы по прислоненной лестнице и становится позади Клеопатры. Остальные легионеры отодвигают засовы и отворяют двери.
Ты видишь, как легко ее схватить.
(Уходит.)
Стеречь, покамест не прибудет Цезарь.
Хармиана
Венчанная царица!
Клеопатра
Ты в плену,
О Клеопатра!
(Вынимает кинжал.)
Ну проворней, руки!
Клеопатра
Стой, стой, царица, не увечь себя!
Тебя не предают, а выручают.
Прокулей
Ты в смерти мне отказываешь, в том,
Чем мы собак спасаем от мучений?
Клеопатра
Не убивай себя. Не клевещи
На Цезарево обращенье. Люди
Должны увидеть блеск его души,
А твой конец посеет кривотолки.
Прокулей
О, где ты, смерть? Сюда, скорей сюда!
Ты губишь бедняков и малолетних,
А вот тебе царица!
Клеопатра
Перестань.
Прокулей
Я перестану есть и пить, и если
Нужда в словах, я перестану спать.
Но я разрушу этот бренный остов,
Что б Цезарь ни предпринимал. Рабой
Я при его дворе не буду. Глупой
Октавии учить себя не дам
Немым укором глаз. А вы решили,
Что я покорно стану у столба
На поруганье грубой римской черни?
Нет, лучше дома пруд какой-нибудь,
Иль голой в тину, мухам на съеденье.
Нет, лучше на одну из пирамид
Родной земли быть вздернутой в оковах.
Входит Долабелла.
Тебе причины Цезарь не давал
В грядущем рисовать такие страхи.
Прокулей
Как вы тут действовали, Прокулей,
Известно Цезарю. Он вызывает
Тебя к себе, а мне велел стеречь
Царицу.
(Клеопатре.)
Превосходно, Долабелла.
Будь с нею добр.
Клеопатра
Я Цезарю скажу
Охотно все, что ты ни пожелаешь.
Прокулей с легионерами уходят.
Скажи, что я желаю умереть.
Клеопатра
Ты не слыхала обо мне царица?
Долабелла
Не помню.
Клеопатра
А должна была б слыхать.
Долабелла
Что я слыхала или нет, неважно.
Ты сновидений женщин и детей
Не станешь слушать.
Клеопатра
Я не понимаю.
Долабелла
Мне снилось, был Антоний государь.
Еще один бы сон такой, чтоб снова
Такого человека увидать!
Клеопатра
Позволь сказать…
Долабелла
Его лицо сияло,
Как лик небес, и солнце и луна
Свершали оборот и освещали
Кружок земли, как маленькое «о».
Клеопатра
Венчанная красавица…
Долабелла
Ногами
Переступал он океан. Рукой
Он накрывал вселенную, как шлемом.
Казался голос музыкою сфер,
Когда он разговаривал с друзьями,
Когда ж земной окружности грозил,
Гремел, как гром. Он скупости не ведал,
Но, словно осень, рассыпал дары
И никогда не превращался в зиму.
Забавы не влекли его на дно,
Но выносили наверх, как дельфина.
Двором ему служил почти весь свет.
Как мелочью, сорил он островами
И царствами.
Клеопатра
Владычица…
Долабелла
Скажи.
Был или мыслим кто-нибудь на свете,
Как человек, который снился мне?
Клеопатра
Нет, Клеопатра.
Долабелла
Лжешь, и лжешь безбожно:
Он жил, он жил! Но жизнь его средь нас
Мелькнула без следа, как сновиденье.
Природе не хватает вещества,
Чтобы с мечтой соперничать. Однако,
Придумавши Антония, она
Воображенье перещеголяла.
Клеопатра
Как весь твой путь, царица, велика
Твоя утрата. Сообразно горю
И держишь ты себя. Я не хочу
Преуспевать, так больно отдается
Печаль твоей души в моей душе.
Долабелла
Благодарю. Как Цезарь полагает
Распорядиться мной?
Клеопатра
Стыжусь сказать,
Но я б хотел, чтоб ты узнала это.
Долабелла
Нет, все-таки.
Клеопатра
Как он ни милосерд…
Долабелла
Он хочет показать меня при въезде?
Трубы в отдаленье.
Да, государыня. Так решено.
Входят Цезарь, Галл, Прокулей, Меценат, Селевк и свита.
Дорогу Цезарю!
Долабелла(Клеопатре)
Кто здесь царица?
Клеопатра становится на колени.
Вот император.
Клеопатра
Встань, не падай ниц.
Встань, я прошу, владычица Египта.
Цезарь
Так боги рассудили, государь,
Мой долг склониться пред тобой, властитель.
Клеопатра
Отбрось предубежденья. Я готов
Случайностью считать твои проступки,
Хоть мысль о них обидна и сейчас.
Цезарь
Единственный властитель мира, поздно
Оправдываться. Каюсь, я всегда
Страдала всеми слабостями пола.
Клеопатра
Мы будем закрывать на них глаза,
А не копаться в прошлом, Клеопатра.
И если ты не будешь восставать,
Сама благословишь ты дружелюбье
Решений наших и свою судьбу.
Когда ж пойдешь на крайность, как Антоний,
И бросишь тень злодейства на меня,
То ты лишишь себя благодеяний
И на детей накличешь ту беду,
Которую бы я отвел. На этом
Позволь расстаться нам. Я удалюсь.
Цезарь
Хотя на край земли. Твои владенья
Теперь — весь мир. Другое дело мы.
Нас, доказательства своей победы,
Расставь, где хочешь, как щиты вдоль стен.
Вот, Цезарь, здесь…
Клеопатра
О нуждах Клеопатры
Сама сносись со мной.
Селевк
Вот, Цезарь, здесь
Обзор сокровищ, денег и посуды
В моем владенье. В опись внесено
Все до иголки. Где Селевк?
Клеопатра
Царица?
Селевк
Вот мой казнохранитель, государь.
Он подтвердит тебе под страхом смерти,
Что я не утаила ничего.
Не правда ли, Селевк?
Клеопатра
Под страхом смерти
Я лучше бы лишился языка,
Чем говорить неправду.
Селевк
Что ж я скрыла?
Цезарь
Достаточно, чтоб список откупить.
Клеопатра
Не приходи в смущенье, Клеопатра,
Твое благоразумье я хвалю.
Цезарь
Как притягательно величье, Цезарь!
Мои теперь твои, а изменись
Судьба опять, твои моими б стали.
О, как меня выводит из себя
Неблагодарность этого Селевка!
Отродье рабье, верности в тебе,
Как в покупной любви! Ты на попятный?
Что ж, пяться, пяться. Я твои глаза,
Подлец, настигну, будь у них хоть крылья.
Собака, раб, бездушный негодяй!
Какая низость!
Клеопатра
Погоди, царица.
(Селевку.)
Нет, Цезарь, стыд какой! В тот миг, когда
Ты делаешь мне честь своим приходом,
Слуга мой множит горести мои
В твоем присутствии таким позором.
Пускай я скрыла несколько вещиц
На память людям. Пусть из безделушек,
Что поценнее, отложила в дар
Октавии за будущую помощь.
Меня ль, однако, обличать змее,
Которую сама я отогрела?
Все ниже, ниже, боги, я качусь,
И нет конца паденью.
Цезарь
Убирайся.
Еще есть искры в пепле мук моих.
Когда б ты был мужчина, а не евнух,
Ты б пожалел меня.
Селевк уходит.
Ступай, Селевк.
Цезарь
Мы, венценосцы, терпим нареканья
За промахи других. Вот почему
Нас предают при нашем отреченье
Так безнаказанно.
Клеопатра
Ни тех вещей,
Которые ты скрыла, Клеопатра,
Ни тех, что в списке, мы не поместим
В число добычи. Пользуйся, как знаешь,
Своим богатством. Цезарь, согласись,
Ведь не разносчик, чтобы торговаться
О купленном и проданном. Взгляни
На все светлей. Освободись от власти
Угрюмых мыслей. Помни, что с тобой
Поступят так, как ты сама укажешь.
Спокойно ешь и спи. Ты у друзей
И предоставь себя их попеченью.
Теперь прощай.
Цезарь
Мой господин! Мой царь!
Трубы. Цезарь со свитой уходит.
Не надо. Встань. Прощай.
(Шепчется с Хармианой.)
Как он виляет,
Как он юлит, чтоб оплести меня!
Не тут-то было. Слушай, Хармиана.
Клеопатра
Кончай, царица. День наш миновал.
Смеркается.
Хармиана
Скорее возвращайся.
Все сделано уже. Он подряжен.
Поторопи его.
Возвращается Долабелла.
Сейчас, царица.
Хармиана
Где Клеопатра?
Клеопатра
Видишь, вот она.
Долабелла
Что, Долабелла?
Клеопатра
Для меня святыня
Твои веленья. Я пришел сказать:
День выезда назначен. Цезарь едет
Чрез Сирию. Тебя пошлют с детьми
Через три дня вперед. Построй на этом
Свои расчеты. Я исполнил все,
Что обещал тебе и ты просила.
Долабелла
Я буду, Долабелла, пред тобой
Навек в долгу.
Клеопатра
А я твоим слугою.
Прощай, моя царица. Мне в конвой
При Цезаре.
Долабелла уходит.
Прощай и ты. Спасибо.
Ира
Как это, Ира, нравится тебе?
Теперь ты что! Игрушка из Египта,
Чтоб тешить Рим. Ремесленники, сброд
В засаленных передниках, с линейкой
И молотком, соорудят помост,
Чтоб нас виднее было. Нам придется
Дышать отрыжкою дурных харчей
И грязным потом.
Клеопатра
Да избавят боги!
Ира
Нет, это будет так наверняка.
Нас будут лапать, как публичных женщин,
Невежи-ликторы и бичевать
Паршивцы-рифмоплеты, а актеры
Изобразят александрийский пир.
Антоний будет выведен под мухой,
А желторотый рядовой пискун
Представит жизнь царицы Клеопатры
В игривых сценах.
Клеопатра
Да предохранят
Нас всеблагие!
Ира
Можешь мне поверить.
Клеопатра
Я не увижу этого. На то
Глаза мои ногтям уступят в силе.
Возвращается Хармиана.
Вот именно. Вот средство без труда
Расстроить их дурацкие расчеты.
Ира уходит. Шум за сценой.
Ну, Хармиана? Милые мои,
Теперь меня по-царски уберите.
Все лучшее наденьте. Это Кидн,
Я вновь плыву Антонию навстречу.
Вот, Ира, значит как. Мы не шутя
Кончаем счеты с жизнью, Хармиана.
Последний раз еще похлопочи,
А там гуляй хоть до скончанья века.
Пожалуйста, корону мне и жезл.
Входит часовой.
Что там за шум?
Клеопатра
Какой-то поселянин
С корзиной винных ягод. Пристает, —
Впусти его во что бы то ни стало.
Часовой уходит.
Впусти его.
Входят часовой и поселянин с корзиной.
Как незатейлив вид
У помощи. Он мне принес свободу.
Все выяснено. Женского во мне
Нет больше ничего. Я вся как мрамор.
Теперь непостоянная луна
Не из моих планет.
Клеопатра
Вот поселянин.
Часовой уходит.
Ступай, оставь нас.
Поселянин. При мне, при мне. Только, мой совет, лучше ее не трогать. Кусается она, — не шутит. Которые умирали, редко или никогда не поправлялись.
Хорошенькая змейка при тебе,
Которая без боли убивает?
(Целует их. Ира падает и умирает.)
Подай мне мантию, надень венец.
Я вся объята жаждою бессмертья.
Ах, больше этих губ не освежит
Букет египетского винограда.
Скорей, скорее, Ира! Мне пора.
Я чувствую, меня зовет Антоний.
Он просыпается, чтоб похвалить
Меня за доблесть. Он смеется. Боги. —
Он говорит, — шлют Цезарю успех,
Чтобы отнять его потом в возмездье.
Иду к тебе, супруг мой. Зваться так
Дает мне право беззаветность шага.
Я воздух и огонь. Другое все
Я оставляю праху. Вы готовы?
Вот губ моих последнее тепло.
Пора прощаться, Ира, Хармиана.
Хармиана
Тебя свалил мой поцелуй? Ужель
В нем яд змеи? Твое прощанье с жизнью,
Как страстное свидание с концом,
Где мука перемешана с блаженством.
Но ты молчишь. Не стоит этот свет
Прощальных слез и проводов.
Клеопатра
Излейся,
Седая туча, проливным дождем,
Чтоб можно было думать, — боги плачут.
(Обращаясь к змее, которую она прикладывает к груди.)
Я оказалась во втором ряду.
Ее увидит первою Антоний,
Успеет расспросить про все и даст
Тот поцелуй, которого я жажду,
Как неба.
Хармиана
Ну, разбойница моя,
Разрежь своими острыми зубами
Тугой житейский узел. Разозлись
И действуй. Что же ты не свирепеешь?
Ах, дурочка, будь речь тебе дана,
Ты Цезаря ослом бы обозвала.
Клеопатра
Звезда Востока!
Хармиана
Тише. Не буди
Младенца на моей груди, который
Сосаньем мамку насмерть усыпит.
Клеопатра
Разбейся, сердце, о, разбейся, сердце!
(Прикладывает к руке другую змею.)
Бальзам! Блаженство! Совершенный воздух!
Антоний!.. Я другую приложу.
(Умирает.)
Что медлить мне…
Вламывается охрана.
…В постылом этом мире?
Да, да, прощай. Гордиться можешь, смерть,
Ты овладела лучшею из женщин.
Спуститесь, веки, занавески глаз,
В наш сумрак солнце больше не заглянет.
Корона сбилась набок. Укреплю
И соберусь в дорогу.
Хармиана
Где царица?
Первый часовой
Молчи, — разбудишь.
Хармиана
Цезарь приказал…
(Прикладывает к себе змею.)
Но опоздал приказом.
Первый часовой
Ну, проворней.
Я, змейка, еле чувствую тебя.
Второй часовой
Сюда! Измена! Здесь нечисто что-то.
Первый часовой
Пошли за Долабеллой. Он внизу.
Хармиана
Скажи чистосердечно, Хармиана,
Годится ли с людьми так поступать?
(Умирает.)
Годится. И особенно царице
С такими венценосцами в роду.
Ах, ах, солдат!
Второй часовой
Что здесь у вас?
Долабелла
Три смерти.
Голоса за сценой
Как в опасеньях, Цезарь, ты был прав!
Сейчас, войдя, ты встретишься с тем самым,
Что всею силой думал отвратить.
Возвращается Цезарь со свитой.
С дороги! Цезарь! Цезарю дорогу!
Цезарь
Какой ты предсказатель, государь!
Чего ты опасался, совершилось.
Долабелла
Порыв решимости. Она прочла
Все наши мысли и пошла по-царски
Своим путем. Как умерли они?
На них нет крови.
Первый часовой
Кто входил последний?
Цезарь
К ним приходил крестьянин. Он принес
Им винных ягод. Вот его корзина.
Первый часовой
А, значит, отравились.
Цезарь
Только что
Была живою эта Хармиана.
Стояла, говорила. Я вошел, —
Она венец на мертвой поправляла.
Как вдруг упала.
Долабелла
Так могуча скорбь.
Когда бы яд был ими внутрь проглочен,
У них тела бы вспухли, а у ней
Вид безмятежно спящей, — искушенье
Для нового Антония, с такой
Небрежной красотой она забылась.
Первый часовой
Вот на груди у ней кровоподтек
И опухоль. И на руке вторая.
Цезарь
Следы змеи. А вот на листьях слизь,
Какую оставляют эти змеи
В пещерах Нила.
Уходят.
От змеи она
И умерла. Мне врач ее придворный
Рассказывал. Царица без конца
Справлялась о легчайшем роде смерти.
Поставьте на виду ее постель
И вынесите девушек из склепа.
Мы похороним рядом их, ее
С Антонием, и на земле не будет
Могилы со славнейшею четой.
Событья вроде этих поражают
И тех, кто в них виновен. Судьбы жертв
В потомстве будят то же уваженье,
Как победители. Войскам моим
Идти за гробом и отсюда — в Рим.
Надзор за скорбным шествием к могиле
Мы Долабелле поручить решили.
2
Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.
А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, —
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.
Ты — украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, —
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.
Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!
3
Когда твое чело избороздят
Глубокими следами сорок зим,
Кто будет помнить царственный наряд,
Гнушаясь жалким рубищем твоим?
И на вопрос: «Где прячутся сейчас
Остатки красоты веселых лет?» —
Что скажешь ты? На дне угасших глаз?
Но злой насмешкой будет твой ответ.
Достойней прозвучали бы слова:
«Вы посмотрите на моих детей.
Моя былая свежесть в них жива.
В них оправданье старости моей».
Пускай с годами стынущая кровь
В наследнике твоем пылает вновь!
4
Прекрасный облик в зеркале ты видишь,
И, если повторить не поспешишь
Свои черты, природу ты обидишь,
Благословенья женщину лишишь.
Какая смертная не будет рада
Отдать тебе нетронутую новь?
Или бессмертия тебе не надо, —
Так велика к себе твоя любовь?
Для материнских глаз ты — отраженье
Давно промчавшихся апрельских дней.
И ты найдешь под старость утешенье
В таких же окнах юности твоей.
Но, ограничив жизнь своей судьбою,
Ты сам умрешь, и образ твой — с тобою!
5
Растратчик милый, расточаешь ты
Свое наследство в буйстве сумасбродном.
Природа нам не дарит красоты,
А в долг дает — свободная свободным.
Прелестный скряга, ты присвоить рад
То, что дано тебе для передачи.
Несчитанный ты укрываешь клад,
Не становясь от этого богаче.
Ты заключаешь сделки сам с собой,
Себя лишая прибылей богатых.
И в грозный час, назначенный судьбой,
Какой отчет отдашь в своих растратах?
С тобою образ будущих времен,
Невоплощенный, будет погребен.
6
Украдкой время с тонким мастерством
Волшебный праздник создает для глаз.
И то же время в беге круговом
Уносит всё, что радовало нас.
Часов и дней безудержный поток
Уводит лето в сумрак зимних дней,
Где нет листвы, застыл в деревьях сок,
Земля мертва и белый плащ на ней.
И только аромат цветущих роз —
Летучий пленник, запертый в стекле, —
Напоминает в стужу и мороз
О том, что лето было на земле.
Свой прежний блеск утратили цветы,
Но сохранили душу красоты.
7
Смотри же, чтобы жесткая рука
Седой зимы в саду не побывала,
Пока не соберешь цветов, пока
Весну не сохранишь на дне фиала.
Как человек, что драгоценный вклад
С лихвой обильной получил обратно,
Себя себе вернуть ты будешь рад
С законной прибылью десятикратной.
Ты будешь жить на свете десять раз,
Десятикратно в детях повторённый,
И вправе будешь в свой последний час
Торжествовать над смертью покоренной.
Ты слишком щедро одарен судьбой,
Чтоб совершенство умерло с тобой.
8
Пылающую голову рассвет
Приподымает с ложа своего,
И все земное шлет ему привет,
Лучистое встречая божество.
Когда в расцвете сил, в полдневный час,
Светило смотрит с вышины крутой, —
С каким восторгом миллионы глаз
Следят за колесницей золотой.
Когда же солнце завершает круг
И катится устало на закат,
Глаза его поклонников и слуг
Уже в другую сторону глядят.
Оставь же сына, юность хороня.
Он встретит солнце завтрашнего дня!
9
Ты — музыка, но звукам музыкальным
Ты внемлешь с непонятною тоской.
Зачем же любишь то, что так печально,
Встречаешь муку радостью такой?
Где тайная причина этой муки?
Не потому ли грустью ты объят,
Что стройно согласованные звуки
Упреком одиночеству звучат?
Прислушайся, как дружественно струны
Вступают в строй и голос подают, —
Как будто мать, отец и отрок юный
В счастливом единении поют.
Нам говорит согласье струн в концерте,
Что одинокий путь подобен смерти.
10
Должно быть, опасаясь вдовьих слез,
Ты не связал себя ни с кем любовью.
Но если б грозный рок тебя унес,
Весь мир надел бы покрывало вдовье.
В своем ребенке скорбная вдова
Любимых черт находит отраженье.
А ты не оставляешь существа,
В котором свет нашел бы утешенье.
Богатство, что растрачивает мот,
Меняя место, в мире остается.
А красота бесследно промелькнет,
И молодость, исчезнув, не вернется.
Кто предает себя же самого —
Не любит в этом мире никого!
11
По совести скажи: кого ты любишь?
Ты знаешь, любят многие тебя.
Но так беспечно молодость ты губишь,
Что ясно всем — живешь ты, не любя.
Свой лютый враг, не зная сожаленья,
Ты разрушаешь тайно день за днем
Великолепный, ждущий обновленья,
К тебе в наследство перешедший дом.
Переменись — и я прощу обиду,
В душе любовь, а не вражду пригрей.
Будь так же нежен, как прекрасен с виду,
И стань к себе щедрее и добрей.
Пусть красота живет не только ныне,
Но повторит себя в любимом сыне.
12
Мы вянем быстро — так же, как растем,
Растем в потомках, в новом урожае.
Избыток сил в наследнике твоем
Считай своим, с годами остывая.
Вот мудрости и красоты закон.
А без него царили бы на свете
Безумье, старость до конца времен,
И мир исчез бы в шесть десятилетий.
Пусть тот, кто жизни и земле не мил, —
Безликий, грубый, — гибнет невозвратно.
А ты дары такие получил,
Что возвратить их можешь многократно.
Ты вырезан искусно, как печать,
Чтобы векам свой оттиск передать.
13
Когда часы мне говорят, что свет
Потонет скоро в грозной тьме ночной,
Когда фиалки вянет нежный цвет
И темный локон блещет сединой,
Когда листва несется вдоль дорог,
В полдневный зной хранившая стада,
И нам кивает с погребальных дрог
Седых снопов густая борода, —
Я думаю о красоте твоей,
О том, что ей придется отцвести,
Как всем цветам лесов, лугов, полей,
Где новое готовится расти.
Но если смерти серп неумолим,
Оставь потомков, чтобы спорить с ним!
14
Не изменяйся, будь самим собой.
Ты можешь быть собой, пока живешь.
Когда же смерть разрушит облик твой,
Пусть будет кто-то на тебя похож.
Тебе природой красота дана
На очень краткий срок, и потому
Пускай к потомку перейдет она, —
Как бы опять к тебе же самому.
В заботливых руках прекрасный дом
Не дрогнет перед яростью зимы.
Пусть никогда не воцарится в нем
Безмолвье смерти, холода и тьмы,
Чтоб мог твой сын, оплакав твой конец,
Сказать, как ты: — Был у меня отец!
15
Я не по звездам о судьбе гадаю,
И астрономия не скажет мне,
Какие звезды в небе к урожаю,
К чуме, пожару, голоду, войне.
Не знаю я, ненастье иль погоду
Сулит зимой и летом календарь,
И не могу судить по небосводу,
Какой счастливей будет государь.
Но вижу я в твоих глазах предвестье,
По неизменным звездам узнаю,
Что правда с красотой пребудут вместе,
Когда продлишь в потомках жизнь свою.
А если нет, — под гробовой плитою
Исчезнет правда вместе с красотою.
16
Когда подумаю, что миг единый
От увяданья отделяет рост,
Что этот мир — подмостки, где картины
Сменяются под волхвованье звезд,
Что нас, как всходы нежные растений,
Растят и губят те же небеса,
Что смолоду в нас бродит сок весенний,
Но вянет наша сила и краса, —
О, как я дорожу твоей весною,
Твоей прекрасной юностью в цвету.
А время на тебя идет войною
И день твой ясный гонит в темноту.
Но пусть мой стих, как острый нож садовый,
Твой век возобновит прививкой новой.
17
Но если время нам грозит осадой,
То почему в расцвете сил своих
Не защитишь ты молодость оградой
Надежнее, чем мой бесплодный стих?
Вершины ты достиг пути земного,
И столько юных, девственных сердец
Твой нежный облик повторить готовы,
Как не повторит кисть или резец.
Так жизнь исправит всё, что изувечит.
И если ты любви себя отдашь,
Она тебя верней увековечит,
Чем этот беглый, хрупкий карандаш.
Отдав себя, ты сохранишь навеки
Себя в созданье новом — в человеке.
18
Как мне уверить в доблестях твоих
Тех, до кого дойдет моя страница?
Но знает бог, что этот скромный стих
Сказать не может больше, чем гробница.
Попробуй я оставить твой портрет,
Изобразить стихами взор чудесный, —
Потомок только скажет: «Лжет поэт,
Придав лицу земному свет небесный!»
И этот старый, пожелтевший лист
Отвергнет он, как болтуна седого,
Сказав небрежно: «Старый плут речист,
Да правды нет в его речах ни слова!»
Но доживи твой сын до этих дней,
Ты жил бы в нем, как и в строфе моей.
19
Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень, —
Ты будешь вечно жить в строках поэта.
Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.
20
Ты притупи, о время, когти льва,
Клыки из пасти леопарда рви,
В прах обрати земные существа
И феникса сожги в его крови.
Зимою, летом, осенью, весной
Сменяй улыбкой слезы, плачем — смех.
Что хочешь делай с миром и со мной, —
Один тебе я запрещаю грех.
Чело, ланиты друга моего
Не борозди тупым своим резцом.
Пускай черты прекрасные его
Для всех времен послужат образцом.
А коль тебе не жаль его ланит,
Мой стих его прекрасным сохранит!
21
Лик женщины, но строже, совершенней
Природы изваяло мастерство.
По-женски нежен ты, но чужд измене,
Царь и царица сердца моего.
Твой ясный взор лишен игры лукавой,
Но золотит сияньем всё вокруг.
Он мужествен и властью величавой
Друзей пленяет и разит подруг.
Тебя природа женщиною милой
Задумала, но, страстью пленена,
Ненужной мне приметой наделила,
А женщин осчастливила она.
Пусть будет так. Но вот мое условье:
Люби меня, а их дари любовью.
22
Не соревнуюсь я с творцами од,
Которые раскрашенным богиням
В подарок преподносят небосвод
Со всей землей и океаном синим.
Пускай они для украшенья строф
Твердят в стихах, между собою споря,
О звездах неба, о венках цветов,
О драгоценностях земли и моря.
В любви и в слове — правда мой закон,
И я пишу, что милая прекрасна,
Как все, кто смертной матерью рожден,
А не как солнце или месяц ясный.
Я не хочу хвалить любовь мою, —
Я никому ее не продаю!
23
Лгут зеркала, — какой же я старик!
Я молодость твою делю с тобою.
Но если дни избороздят твой лик,
Я буду знать, что побежден судьбою.
Как в зеркало, глядясь в твои черты,
Я самому себе кажусь моложе.
Мне молодое сердце даришь ты,
И я тебе свое вручаю тоже.
Старайся же себя оберегать —
Не для себя: хранишь ты сердце друга.
А я готов, как любящая мать,
Беречь твое от горя и недуга.
Одна судьба у наших двух сердец:
Замрет мое — и твоему конец!
24
Как тот актер, который, оробев,
Теряет нить давно знакомой роли,
Как тот безумец, что, впадая в гнев,
В избытке сил теряет силу воли, —
Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела.
Так пусть же книга говорит с тобой.
Пускай она, безмолвный мой ходатай,
Идет к тебе с признаньем и мольбой
И справедливой требует расплаты.
Прочтешь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой?
25
Мой глаз гравёром стал и образ твой
Запечатлел в моей груди правдиво.
С тех пор служу я рамою живой,
А лучшее в искусстве — перспектива.
Сквозь мастера смотри на мастерство,
Чтоб свой портрет увидеть в этой раме.
Та мастерская, что хранит его,
Застеклена любимыми глазами.
Мои глаза с твоими так дружны:
Моими я тебя в душе рисую.
Через твои с небесной вышины
Заглядывает солнце в мастерскую.
Увы, моим глазам через окно
Твое увидеть сердце не дано.
26
Кто под звездой счастливою рожден —
Гордится славой, титулом и властью.
А я судьбой скромнее награжден,
И для меня любовь — источник счастья.
Под солнцем пышно листья распростер
Наперсник принца, ставленник вельможи.
Но гаснет солнца благосклонный взор,
И золотой подсолнух гаснет тоже.
Военачальник, баловень побед,
В бою последнем терпит пораженье,
И всех его заслуг потерян след.
Его удел — опала и забвенье.
Но нет угрозы титулам моим
Пожизненным: любил, люблю, любим.
27
Покорный данник, верный королю,
Я, движимый почтительной любовью,
К тебе посольство письменное шлю,
Лишенное красот и острословья.
Я не нашел тебя достойных слов.
Но, если чувства верные оценишь,
Ты этих бедных и нагих послов
Своим воображением оденешь.
А может быть, созвездья, что ведут
Меня вперед неведомой дорогой,
Нежданный блеск и славу придадут
Моей судьбе, безвестной и убогой.
Тогда любовь я покажу свою,
А до поры во тьме ее таю.
28
Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь —
В своих мечтах — к одной и той же цели.
Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.
Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.
Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью — я всегда в пути.
29
Как я могу усталость превозмочь,
Когда лишен я благости покоя?
Тревоги дня не облегчает ночь,
А ночь, как день, томит меня тоскою.
И день и ночь — враги между собой —
Как будто подают друг другу руки.
Тружусь я днем, отвергнутый судьбой,
А по ночам не сплю, грустя в разлуке.
Чтобы к себе расположить рассвет,
Я сравнивал с тобою день погожий
И смуглой ночи посылал привет,
Сказав, что звезды на тебя похожи.
Но все трудней мой следующий день,
И все темней грядущей ночи тень.
30
Когда, в раздоре с миром и судьбой,
Припомнив годы, полные невзгод,
Тревожу я бесплодною мольбой
Глухой и равнодушный небосвод
И, жалуясь на горестный удел,
Готов меняться жребием своим
С тем, кто в искусстве больше преуспел,
Богат надеждой и людьми любим, —
Тогда, внезапно вспомнив о тебе,
Я малодушье жалкое кляну,
И жаворонком, вопреки судьбе,
Моя душа несется в вышину.
С твоей любовью, с памятью о ней
Всех королей на свете я сильней.
31
Когда на суд безмолвных, тайных дум
Я вызываю голоса былого, —
Утраты все приходят мне на ум,
И старой болью я болею снова.
Из глаз, не знавших слез, я слезы лью
О тех, кого во тьме таит могила,
Ищу любовь погибшую мою
И все, что в жизни мне казалось мило.
Веду я счет потерянному мной
И ужасаюсь вновь потере каждой,
И вновь плачу я дорогой ценой
За то, за что платил уже однажды!
Но прошлое я нахожу в тебе
И все готов простить своей судьбе.
32
В твоей груди я слышу все сердца,
Что я считал сокрытыми в могилах.
В чертах прекрасных твоего лица
Есть отблеск лиц, когда-то сердцу милых.
Немало я над ними пролил слез,
Склоняясь ниц у камня гробового,
Но, видно, рок на время их унес, —
И вот теперь встречаемся мы снова.
В тебе нашли последний свой приют
Мне близкие и памятные лица,
И все тебе с поклоном отдают
Моей любви растраченной частицы.
Всех дорогих в тебе я нахожу
И весь тебе — им всем — принадлежу.
33
О, если ты тот день переживешь,
Когда меня накроет смерть доскою,
И эти строчки бегло перечтешь,
Написанные дружеской рукою, —
Сравнишь ли ты меня и молодежь?
Ее искусство выше будет вдвое.
Но пусть я буду по́-милу хорош
Тем, что при жизни полон был тобою.
Ведь если бы я не отстал в пути,
С растущим веком мог бы я расти
И лучшие принес бы посвященья
Среди певцов иного поколенья.
Но так как с мертвым спор ведут они. —
Во мне любовь, в них мастерство цени!
34
Я наблюдал, как солнечный восход
Ласкает горы взором благосклонным,
Потом улыбку шлет лугам зеленым
И золотит поверхность бледных вод.
Но часто позволяет небосвод
Слоняться тучам перед светлым троном.
Они ползут над миром омраченным,
Лишая землю царственных щедрот.
Так солнышко мое взошло на час,
Меня дарами щедро осыпая.
Подкралась туча хмурая, слепая,
И нежный свет любви моей угас.
Но не ропщу я на печальный жребий, —
Бывают тучи на земле, как в небе.
35
Блистательный мне был обещан день,
И без плаща я свой покинул дом.
Но облаков меня догнала тень,
Настигла буря с градом и дождем.
Пускай потом, пробившись из-за туч,
Коснулся нежно моего чела,
Избитого дождем, твой кроткий луч, —
Ты исцелить мне раны не могла.
Меня не радует твоя печаль,
Раскаянье твое не веселит.
Сочувствие обидчика едва ль
Залечит язвы жгучие обид.
Но слез твоих, жемчужных слез ручьи,
Как ливень, смыли все грехи твои!
36
Ты не грусти, сознав свою вину.
Нет розы без шипов; чистейший ключ
Мутят песчинки; солнце и луну
Скрывает тень затменья или туч.
Мы все грешны, и я не меньше всех
Грешу в любой из этих горьких строк,
Сравненьями оправдывая грех,
Прощая беззаконно твой порок.
Защитником я прихожу на суд,
Чтобы служить враждебной стороне.
Моя любовь и ненависть ведут
Войну междоусобную во мне.
Хоть ты меня ограбил, милый вор,
Но я делю твой грех и приговор.
37
Призна́юсь я, что двое мы с тобой,
Хотя в любви мы существо одно.
Я не хочу, чтоб мой порок любой
На честь твою ложился как пятно.
Пусть нас в любви одна связует нить,
Но в жизни горечь разная у нас.
Она любовь не может изменить,
Но у любви крадет за часом час.
Как осужденный, права я лишен
Тебя при всех открыто узнавать,
И ты принять не можешь мой поклон,
Чтоб не легла на честь твою печать.
Ну что ж, пускай!.. Я так тебя люблю,
Что весь я твой и честь твою делю!
38
Как радует отца на склоне дней
Наследников отвага молодая,
Так правдою и славою твоей
Любуюсь я, бесславно увядая.
Великодушье, знатность, красота,
И острый ум, и сила, и здоровье —
Едва ль не каждая твоя черта
Передается мне с твоей любовью.
Не беден я, не слаб, не одинок,
И тень любви, что на меня ложится,
Таких щедрот несет с собой поток,
Что я живу одной ее частицей.
Все, что тебе могу я пожелать,
Нисходит от тебя, как благодать.
39
Неужто музе не хватает темы,
Когда ты можешь столько подарить
Чудесных дум, которые не все мы
Достойны на бумаге повторить.
И если я порой чего-то сто́ю,
Благодари себя же самого.
Тот поражен душевной немотою,
Кто в честь твою не скажет ничего.
Для нас ты будешь музою десятой
И в десять раз прекрасней остальных,
Чтобы стихи, рожденные когда-то,
Мог пережить тобой внушенный стих.
Пусть будущие славят поколенья
Нас за труды, тебя — за вдохновенье.
40
О, как тебе хвалу я воспою,
Когда с тобой одно мы существо?
Нельзя же славить красоту свою,
Нельзя хвалить себя же самого.
Затем-то мы и существуем врозь,
Чтоб оценил я прелесть красоты
И чтоб тебе услышать довелось
Хвалу, которой сто́ишь только ты.
Разлука тяжела нам, как недуг,
Но временами одинокий путь
Счастливейшим мечтам дает досуг
И позволяет время обмануть.
Разлука сердце делит пополам,
Чтоб славить друга легче было нам.
41
Все страсти, все любви мои возьми —
От этого приобретешь ты мало.
Всё, что любовью названо людьми,
И без того тебе принадлежало.
Тебе, мой друг, не ставлю я в вину,
Что ты владеешь тем, чем я владею.
Нет, я в одном тебя лишь упрекну,
Что пренебрег любовью ты моею.
Ты нищего лишил его сумы,
Но я простил пленительного вора.
Любви обиды переносим мы
Трудней, чем яд открытого раздора.
О ты, чье зло мне кажется добром,
Убей меня, но мне не будь врагом!
42
Беспечные обиды юных лет,
Что ты наносишь мне, не зная сам,
Когда меня в твоем сознанье нет, —
К лицу твоим летам, твоим чертам.
Приветливый, — ты лестью окружен,
Хорош собой, — соблазну ты открыт.
А перед лаской искушенных жен
Сын женщины едва ли устоит.
Но жалко, что в избытке юных сил
Меня не обошел ты стороной
И тех сердечных уз не пощадил,
Где должен был нарушить долг двойной.
Неверную своей красой пленя,
Ты дважды правду отнял у меня.
43
Полгоря в том, что ты владеешь ею,
Но сознавать и видеть, что она
Тобой владеет, — вдвое мне больнее.
Твоей любви утрата мне страшна.
Я сам для вас придумал оправданье:
Любя меня, ее ты полюбил,
А милая тебе дари́т свиданья
За то, что ты мне бесконечно мил.
И если мне терять необходимо, —
Свои потери вам я отдаю:
Ее любовь нашел мой друг любимый,
Любимая нашла любовь твою.
Но если друг и я — одно и то же,
То я, как прежде, ей всего дороже…
44
Смежая веки, вижу я острей.
Открыв глаза, гляжу, не замечая,
Но светел темный взгляд моих очей,
Когда во сне к тебе их обращаю.
И если так светла ночная тень —
Твоей неясной тени отраженье, —
То как велик твой свет в лучистый день.
Насколько явь светлее сновиденья!
Каким бы счастьем было для меня —
Проснувшись утром, увидать воочью
Тот ясный лик в лучах живого дня,
Что мне светил туманно мертвой ночью.
День без тебя казался ночью мне,
А день я видел по ночам во сне.
45
Когда бы мыслью стала эта плоть, —
О, как легко, наперекор судьбе,
Я мог бы расстоянье побороть
И в тот же миг перенестись к тебе.
Будь я в любой из отдаленных стран,
Я миновал бы тридевять земель.
Пересекают мысли океан
С той быстротой, с какой наметят цель.
Пускай моя душа — огонь и дух,
Но за мечтой, родившейся в мозгу,
Я, созданный из элементов двух —
Земли с водой, — угнаться не могу.
Земля, — к земле навеки я прирос,
Вода, — я лью потоки горьких слез.
46
Другие две основы мирозданья —
Огонь и воздух — более легки.
Дыханье мысли и огонь желанья
Я шлю к тебе, пространству вопреки.
Когда они — две вольные стихии —
К тебе любви посольством улетят,
Со мною остаются остальные
И тяжестью мне душу тяготят.
Тоскую я, лишенный равновесья,
Пока стихии духа и огня
Ко мне обратно не примчатся с вестью,
Что друг здоров и помнит про меня.
Как счастлив я!.. Но вновь через мгновенье
Летят к тебе и мысли и стремленья.
47
Мой глаз и сердце — издавна в борьбе:
Они тебя не могут поделить.
Мой глаз твой образ требует себе,
А сердце в сердце хочет утаить.
Клянется сердце верное, что ты
Невидимо для глаз хранишься в нем.
А глаз уверен, что твои черты
Хранит он в чистом зеркале своем.
Чтоб рассудить междоусобный спор,
Собрались мысли за столом суда
И помирить решили ясный взор
И дорогое сердце навсегда.
Они на части разделили клад,
Доверив сердце сердцу, взгляду — взгляд.
48
Они друг другу облегчают муки,
Когда тебя напрасно ищет взор
И сердце задыхается в разлуке.
Твоим изображеньем зоркий глаз
Дает и сердцу любоваться вволю.
А сердце глазу в свой урочный час
Мечты любовной уступает долю.
Так в помыслах моих иль во плоти
Ты предо мной в мгновение любое.
Не дальше мысли можешь ты уйти.
Я неразлучен с ней, она — с тобою.
Мой взор тебя рисует и во сне
И будит сердце спящее во мне.
49
Заботливо готовясь в дальний путь,
Я безделушки запер на замок,
Чтоб на мое богатство посягнуть
Незваный гость какой-нибудь не мог.
А ты, кого мне больше жизни жаль,
Пред кем и золото — блестящий сор,
Моя утеха и моя печаль, —
Тебя любой похитить может вор.
В каком ларце таить мне божество,
Чтоб сохранить навеки взаперти?
Где, как не в тайне сердца моего,
Откуда ты всегда вольна уйти.
Боюсь, и там нельзя укрыть алмаз,
Приманчивый для самых честных глаз!
50
В тот черный день (пусть он минует нас!),
Когда увидишь все мои пороки,
Когда терпенья истощишь запас
И мне объявишь приговор жестокий,
Когда, со мной сойдясь в толпе людской,
Меня едва подаришь взглядом ясным
И я увижу холод и покой
В твоем лице, по-прежнему прекрасном, —
В тот день поможет горю моему
Сознание, что я тебя не стою,
И руку я в присяге подниму,
Всё оправдав своей неправотою.
Меня оставить вправе ты, мой друг.
А у меня для счастья нет заслуг.
51
Как тяжко мне, в пути взметая пыль,
Не ожидая дальше ничего,
Отсчитывать уныло, сколько миль
Отъехал я от счастья своего.
Усталый конь, забыв былую прыть,
Едва трусит лениво подо мной, —
Как будто знает: незачем спешить
Тому, кто разлучен с душой родной.
Хозяйских шпор не слушается он
И только ржаньем шлет мне свой укор.
Меня больнее ранит этот стон,
Чем бедного коня — удары шпор.
Я думаю, с тоскою глядя вдаль:
За мною — радость, впереди — печаль.
52
Так я оправдывал несносный нрав
Упрямого, ленивого коня,
Который был в своем упрямстве прав,
Когда в изгнанье шагом вез меня.
Но будет непростительным грехом,
Коль он обратно так же повезет.
Да поскачи на вихре я верхом,
Я думал бы: как тихо он ползет!
Желанья не догонит лучший конь,
Когда оно со ржаньем мчится вскачь.
Оно легко несется, как огонь,
И говорит ленивейшей из кляч:
— Ты, бедная, шажком себе иди,
А я помчусь на крыльях впереди!
53
Как богачу, доступно мне в любое
Мгновение сокровище мое.
Но знаю я, что хрупко острие
Минут счастливых, данных мне судьбою.
Нам праздники, столь редкие в году,
Несут с собой тем большее веселье.
И редко расположены в ряду
Других камней алмазы ожерелья.
Пускай скрывает время, как ларец,
Тебя, мой друг, венец мой драгоценный,
Но счастлив я, когда алмаз свой пленный
Оно освобождает наконец.
Ты мне даришь и торжество свиданья,
И трепетную радость ожиданья.
54
Какою ты стихией порожден?
Все по одной отбрасывают тени,
А за тобою вьется миллион
Твоих теней, подобий, отражений.
Вообразим Адо́ниса портрет, —
С тобой он схож, как слепок твой дешевый.
Елене в древности дивился свет.
Ты — древнего искусства образ новый.
Невинную весну и зрелый год
Хранит твой облик, внутренний и внешний:
Как время жатвы, полон ты щедрот,
А видом день напоминаешь вешний.
Всё, что прекрасно, мы зовем твоим.
Но с чем же сердце верное сравним?
55
Прекрасное прекрасней во сто крат,
Увенчанное правдой драгоценной.
Мы в нежных розах ценим аромат,
В их пурпуре живущий сокровенно.
Пусть у цветов, где свил гнездо порок,
И стебель, и шипы, и листья те же,
И так же пурпур лепестков глубок,
И тот же венчик, что у розы свежей, —
Они цветут, не радуя сердец,
И вянут, отравляя нам дыханье.
А у душистых роз иной конец:
Их душу перельют в благоуханье.
Когда погаснет блеск очей твоих,
Вся прелесть правды перельется в стих.
56
Замшелый мрамор царственных могил
Исчезнет раньше этих веских слов,
В которых я твой образ сохранил.
К ним не пристанет пыль и грязь веков.
Пусть опрокинет статуи война,
Мятеж развеет каменщиков труд,
Но врезанные в память письмена
Бегущие столетья не сотрут.
Ни смерть не увлечет тебя на дно,
Ни темного забвения вражда.
Тебе с потомством дальним суждено,
Мир износив, увидеть день суда.
Итак, до пробуждения живи
В стихах, в сердцах, исполненных любви!
57
Проснись, любовь! Твое ли острие
Тупей, чем жало голода и жажды?
Как ни обильны яства и питье,
Нельзя навек насытиться однажды.
Так и любовь. Ее голодный взгляд
Сегодня утолен до утомленья,
А завтра снова ты огнем объят,
Рожденным для горенья, а не тленья.
Чтобы любовь была нам дорога,
Пусть океаном будет час разлуки,
Пусть двое, выходя на берега,
Один к другому простирают руки.
Пусть зимней стужей будет этот час,
Чтобы весна теплей пригрела нас!
58
Для верных слуг нет ничего другого,
Как ожидать у двери госпожу.
Так, прихотям твоим служить готовый,
Я в ожиданье время провожу.
Я про себя бранить не смею скуку,
За стрелками часов твоих следя.
Не проклинаю горькую разлуку,
За дверь твою по знаку выходя.
Не позволяю помыслам ревнивым
Переступать заветный твой порог,
И, бедный раб, считаю я счастливым
Того, кто час пробыть с тобою мог.
Что хочешь делай. Я лишился зренья,
И нет во мне ни тени подозренья.
59
Избави бог, меня лишивший воли,
Чтоб я посмел твой проверять досуг,
Считать часы и спрашивать: доколе?
В дела господ не посвящают слуг.
Зови меня, когда тебе угодно,
А до того я буду терпелив.
Удел мой — ждать, пока ты не свободна,
И сдерживать упрек или порыв.
Ты предаешься ль делу иль забаве, —
Сама ты госпожа своей судьбе.
И, провинившись пред собой, ты вправе
Свою вину прощать самой себе.
В часы твоих забот иль наслажденья
Я жду тебя в тоске, без осужденья…
60
Уж если нет на свете новизны,
А есть лишь повторение былого
И понапрасну мы страдать должны,
Давно рожденное рождая снова, —
Пусть наша память, пробежавши вспять
Пятьсот кругов, что солнце очертило,
Сумеет в древней книге отыскать
Запечатленный в слове лик твой милый.
Тогда б я знал, что думали в те дни
Об этом чуде, сложно совершенном,
Ушли ли мы вперед, или они,
Иль этот мир остался неизменным.
Но верю я, что лучшие слова
В честь меньшего слагались божества!
61
Как движется к земле морской прибой,
Так и ряды бессчетные минут,
Сменяя предыдущие собой,
Поочередно к вечности бегут.
Младенчества новорождённый серп
Стремится к зрелости и наконец,
Кривых затмений испытав ущерб,
Сдает в борьбе свой золотой венец.
Резец годов у жизни на челе
За полосой проводит полосу.
Всё лучшее, что дышит на земле,
Ложится под разящую косу.
Но время не сметет моей строки,
Где ты пребудешь смерти вопреки!
62
Твоя ль вина, что милый образ твой
Не позволяет мне сомкнуть ресницы
И, стоя у меня над головой,
Тяжелым векам не дает закрыться?
Твоя ль душа приходит в тишине
Мои дела и помыслы проверить,
Всю ложь и праздность обличить во мне,
Всю жизнь мою, как свой удел, измерить?
О нет, любовь твоя не так сильна,
Чтоб к моему являться изголовью.
Моя, моя любовь не знает сна.
На страже мы стоим с моей любовью.
Я не могу забыться сном, пока
Ты — от меня вдали — к другим близка.
63
Любовь к себе моим владеет взором.
Она проникла в кровь мою и плоть.
И есть ли средство на земле, которым
Я эту слабость мог бы побороть?
Мне кажется, нет равных красотою,
Правдивей нет на свете никого,
Мне кажется, так дорого я сто́ю,
Как ни одно земное существо.
Когда же невзначай в зеркальной глади
Я вижу настоящий образ свой
В морщинах лет, — на этот образ глядя,
Я сознаюсь в ошибке роковой.
Себя, мой друг, я подменял тобою,
Век уходящий — юною судьбою.
64
Про черный день, когда моя любовь,
Как я теперь, узнает жизни бремя,
Когда с годами оскудеет кровь
И гладкое чело изрежет время,
Когда к обрыву ночи подойдет,
Пройдя полкруга, новое светило
И потеряет краски небосвод,
В котором солнце только что царило, —
Про черный день оружье я припас,
Чтоб воевать со смертью и забвеньем,
Чтобы любимый образ не угас,
А был примером дальним поколеньям.
Оружье это — черная строка.
В ней все цвета переживут века.
65
Мы видели, как времени рука
Срывает всё, во что рядится время,
Как сносят башню гордую века
И рушит медь тысячелетий бремя,
Как пядь за пядью у прибрежных стран
Захватывает землю зыбь морская,
Меж тем как суша грабит океан,
Расход приходом мощным покрывая,
Как пробегает дней круговорот
И королевства близятся к распаду…
Всё говорит о том, что час пробьет —
И время унесет мою отраду.
А это — смерть!.. Печален мой удел.
Каким я хрупким счастьем овладел!
66
Уж если медь, гранит, земля и море
Не устоят, когда придет им срок,
Как может уцелеть, со смертью споря,
Краса твоя — беспомощный цветок?
Как сохранить дыханье розы алой,
Когда осада тяжкая времен
Незыблемые сокрушает скалы
И рушит бронзу статуй и колонн?
О, горькое раздумье!.. Где, какое
Для красоты убежище найти?
Как, маятник остановив рукою,
Цвет времени от времени спасти?..
Надежды нет. Но светлый облик милый
Спасут, быть может, черные чернила!
67
Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Всё мерзостно, что вижу я вокруг…
Но как тебя покинуть, милый друг!
68
Спроси, зачем в пороках он живет?
Чтобы служить бесчестью оправданьем?
Чтобы грехам приобрести почет
И ложь прикрыть своим очарованьем?
Зачем искусства мертвые цвета
Крадут его лица огонь весенний?
Зачем лукаво ищет красота
Поддельных роз, фальшивых украшений?
Зачем его хранит природа-мать,
Когда она давно уже не в силах
В его щеках огнем стыда пылать,
Играть живою кровью в этих жилах?
Хранит затем, чтоб знал и помнил свет
О том, что было и чего уж нет!
69
Его лицо — одно из отражений
Тех дней, когда на свете красота
Цвела свободно, как цветок весенний,
И не рядилась в ложные цвета,
Когда никто в кладбищенской ограде
Не смел нарушить мертвенный покой
И дать забытой золотистой пряди
Вторую жизнь на голове другой.
Его лицо приветливо и скромно,
Уста поддельных красок лишены,
В его весне нет зелени заемной
И новизна не грабит старины.
Его хранит природа для сравненья
Прекрасной правды с ложью украшенья.
70
В том внешнем, что в тебе находит взор,
Нет ничего, что хочется исправить.
Вражды и дружбы общий приговор
Не может к правде черточки прибавить.
За внешний облик — внешний и почет.
Но голос тех же судей неподкупных
Звучит иначе, если речь зайдет
О свойствах сердца, глазу недоступных.
Толкует о душе твоей молва.
А зеркало души — ее деянья.
И заглушает сорная трава
Твоих сладчайших роз благоуханье.
Твой нежный сад запущен потому,
Что он доступен всем и никому.
71
То, что тебя бранят, — не твой порок.
Прекрасное обречено молве.
Его не может очернить упрек —
Ворона в лучезарной синеве.
Ты хороша, но хором клеветы
Еще дороже ты оценена.
Находит червь нежнейшие цветы,
А ты невинна, как сама весна.
Избегла ты засады юных дней,
Иль нападавший побежден был сам,
Но чистотой и правдою своей
Ты не замкнешь уста клеветникам.
Без этой легкой тени на челе
Одна бы ты царила на земле!
72
Ты погрусти, когда умрет поэт,
Покуда звон ближайшей из церквей
Не возвестит, что этот низкий свет
Я променял на низший мир червей.
И если перечтешь ты мой сонет,
Ты о руке остывшей не жалей.
Я не хочу туманить нежный цвет
Очей любимых памятью своей.
Я не хочу, чтоб эхо этих строк
Меня напоминало вновь и вновь.
Пускай замрут в один и тот же срок
Мое дыханье и твоя любовь!..
Я не хочу, чтобы своей тоской
Ты предала себя молве людской.
73
Дабы не мог тебя заставить свет
Рассказывать, что ты во мне любила, —
Забудь меня, когда на склоне лет
Иль до того возьмет меня могила.
Так мало ты хорошего найдешь,
Перебирая все мои заслуги,
Что поневоле, говоря о друге,
Придумаешь спасительную ложь.
Чтоб истинной любви не запятнать
Каким-нибудь воспоминаньем ложным,
Меня скорей из памяти изгладь, —
Иль дважды мне ответ придется дать:
За то, что был при жизни столь ничтожным
И что потом тебя заставил лгать!
74
То время года видишь ты во мне,
Когда один-другой багряный лист
От холода трепещет в вышине —
На хорах, где умолк веселый свист.
Во мне ты видишь тот вечерний час,
Когда поблек на западе закат
И купол неба, отнятый у нас,
Подобьем смерти — сумраком объят.
Во мне ты видишь блеск того огня,
Который гаснет в пепле прошлых дней,
И то, что жизнью было для меня,
Могилою становится моей.
Ты видишь всё. Но близостью конца
Теснее наши связаны сердца!
75
Когда меня отправят под арест
Без выкупа, залога и отсрочки,
Не глыба камня, не могильный крест —
Мне памятником будут эти строчки.
Ты вновь и вновь найдешь в моих стихах
Всё, что во мне тебе принадлежало.
Пускай земле достанется мой прах, —
Ты, потеряв меня, утратишь мало.
С тобою будет лучшее во мне.
А смерть возьмет от жизни быстротечной
Осадок, остающийся на дне,
То, что похитить мог бродяга встречный.
Ей — черепки разбитого ковша,
Тебе — мое вино, моя душа.
76
Ты утоляешь мой голодный взор,
Как землю освежительная влага.
С тобой веду я бесконечный спор,
Как со своей сокровищницей скряга.
То счастлив он, то мечется во сне,
Боясь шагов, звучащих за стеною,
То хочет быть с ларцом наедине,
То рад блеснуть сверкающей казною.
Так я, вкусив блаженство на пиру,
Терзаюсь жаждой в ожиданье взгляда.
Живу я тем, что у тебя беру,
Моя надежда, мука и награда.
В томительном чередованье дней
То я богаче всех, то всех бедней.
77
Увы, мой стих не блещет новизной,
Разнообразьем перемен нежданных.
Не поискать ли мне тропы иной,
Приемов новых, сочетаний странных?
Я повторяю прежнее опять,
В одежде старой появляюсь снова,
И кажется, по имени назвать
Меня в стихах любое может слово.
Всё это оттого, что вновь и вновь
Решаю я одну свою задачу:
Я о тебе пишу, моя любовь,
И то же сердце, те же силы трачу.
Всё то же солнце ходит надо мной,
Но и оно не блещет новизной.
78
Седины ваши зеркало покажет,
Часы — потерю золотых минут.
На белую страницу строчка ляжет —
И вашу мысль увидят и прочтут.
По черточкам морщин в стекле правдивом
Мы все ведем своим утратам счет.
А в шорохе часов неторопливом
Украдкой время к вечности течет.
Запечатлейте беглыми словами
Всё, что не в силах память удержать.
Своих детей, давно забытых вами,
Когда-нибудь вы встретите опять.
Как часто эти найденные строки
Для нас таят бесценные уроки.
79
Тебя я музой называл своею
Так часто, что теперь наперебой
Поэты, переняв мою затею.
Свои стихи украсили тобой.
Глаза, что петь немого научили,
Заставили невежество летать, —
Искусству тонкому придали крылья,
Изяществу — величия печать,
И всё же горд своим я приношеньем,
Хоть мне такие крылья не даны.
Стихам других ты служишь украшеньем,
Мои стихи тобою рождены.
Поэзия — в тебе. Простые чувства
Ты возвышать умеешь до искусства.
80
Когда один я находил истоки
Поэзии в тебе, блистал мой стих.
Но как теперь мои померкли строки
И голос музы немощной затих!
Я сознаю своих стихов бессилье.
Но всё, что можно о тебе сказать,
Поэт в твоем находит изобилье,
Чтобы тебе преподнести опять.
Он славит добродетель, это слово
Украв у поведенья твоего,
Он воспевает красоту, но снова
Приносит дар, ограбив божество.
Благодарить не должен тот, кто платит
Сполна за всё, что стихотворец тратит.
81
Мне изменяет голос мой и стих,
Когда подумаю, какой певец
Тебя прославил громом струн своих,
Меня молчать заставив наконец.
Но так как вольный океан широк
И с кораблем могучим наравне
Качает скромный маленький челнок, —
Дерзнул я появиться на волне.
Лишь с помощью твоей средь бурных вод
Могу держаться, не иду ко дну.
А он в сиянье парусов плывет,
Бездонную тревожа глубину.
Пускай его победный ждет венец,
Я не страшусь в любви найти конец.
82
Тебе ль меня придется хоронить
Иль мне тебя, — не знаю, друг мой милый.
Но пусть судьбы твоей прервется нить,
Твой образ не исчезнет за могилой.
Ты сохранишь и жизнь и красоту,
А от меня ничто не сохранится.
На кладбище покой я обрету,
А твой приют — открытая гробница.
Твой памятник — восторженный мой стих.
Кто не рожден еще, его услышит.
И мир повторит повесть дней твоих,
Когда умрут все те, кто ныне дышит.
Ты будешь жить, земной покинув прах,
Там, где живет дыханье, — на устах!
83
Не обручен ты с музою моей,
И часто снисходителен твой суд,
Когда тебе поэты наших дней
Красноречиво посвящают труд.
Твой ум изящен, как твои черты,
Гораздо тоньше всех моих похвал.
И поневоле строчек ищешь ты
Новее тех, что я тебе писал.
Я уступить соперникам готов.
Но посте риторических потуг
Яснее станет правда этих слов,
Что пишет просто говорящий друг.
Бескровным краска яркая нужна,
Твоя же кровь и без того красна.
84
Я полагал: у красоты твоей
В поддельных красках надобности нет.
Я думал: ты прекрасней и милей
Всего, что может высказать поэт.
Вот почему молчания печать
На скромные уста мои легла, —
Дабы свое величье доказать
Без украшений красота могла.
Но ты считаешь дерзостным грехом:
Моей влюбленной музы немоту.
Меж тем другие немощным стихом
Бессмертную хоронят красоту.
То, что во взоре светится твоем,
Твои певцы не выразят вдвоем.
85
Кто знает те слова, что больше значат
Правдивых слов, что ты есть только ты?
Кто у себя в сокровищнице прячет
Пример тебе подобной красоты?
Как беден стих, который не прибавил
Достоинства виновнику похвал.
Но только тот в стихах себя прославил,
Кто попросту тебя тобой назвал.
Пересказав, что сказано природой,
Он создает правдивый твои портрет,
Которому бесчисленные годы
Восторженно дивиться будет свет.
А голоса тебе любезной лести
Звучат хулой твоей красе и чести!
86
Моя немая муза так скромна.
Меж тем поэты лучшие кругом
Тебе во славу чертят письмена
Красноречивым золотым пером.
Моя богиня тише всех богинь.
И я, как малограмотный дьячок,
Умею только возглашать «аминь!»
В конце торжественно звучащих строк.
Я говорю: «Конечно!», «Так и есть!»,
Когда поэты произносят стих,
Твоим заслугам воздавая честь, —
Но сколько чувства в помыслах моих!
За громкие слова цени певцов,
Меня — за мысли тихие, без слов.
87
Его ли стих — могучий шум ветрил,
Несущихся в погоню за тобою, —
Все замыслы во мне похоронил,
Утробу сделав урной гробовою?
Его ль рука, которую писать
Учил какой-то дух, лишенный тела,
На робкие уста кладет печать,
Достигнув в мастерстве своем предела?
О нет, ни он, ни дружественный дух —
Его ночной советчик бестелесный —
Так не могли ошеломить мой слух
И страхом поразить мой дар словесный.
Но если ты с его не сходишь уст, —
Мой стих, как дом, стоит открыт и пуст.
88
Прощай! Тебя удерживать не смею.
Я дорого ценю любовь твою.
Мне не по средствам то, чем я владею,
И я залог покорно отдаю.
Я, как подарком, пользуюсь любовью.
Заслугами не куплена она.
И, значит, добровольное условье
По прихоти нарушить ты вольна.
Дарила ты, цены не зная кладу
Или не зная, может быть, меня.
И не по праву взятую награду
Я сохранял до нынешнего дня.
Был королем я только в сновиденье.
Меня лишило трона пробужденье.
89
Когда захочешь, охладев ко мне,
Продать меня насмешке и презренью,
Я на твоей останусь стороне
И честь твою не опорочу тенью.
Отлично зная каждый свой порок,
Я рассказать могу такую повесть,
Что навсегда сниму с тебя упрек,
Запятнанную оправдаю совесть.
И буду благодарен я судьбе:
Пускай в борьбе терплю я неудачу,
Но честь победы приношу тебе
И дважды обретаю все, что трачу.
Готов я жертвой быть неправоты,
Чтоб только правой оказалась ты.
90
Скажи, что ты нашла во мне черту,
Которой вызвана твоя измена.
Ну, осуди меня за хромоту —
И буду я ходить, согнув колено.
Ты не найдешь таких обидных слов,
Чтоб оправдать внезапность охлажденья,
Как я найду. Я стать другим готов,
Чтоб дать тебе права на отчужденье.
Дерзну ли о тебе упомянуть?
Считать я буду память вероломством
И при других не выдам как-нибудь,
Что мы старинным связаны знакомством.
С самим собою буду я в борьбе:
Мне тот враждебен, кто не мил тебе!
91
Уж если ты разлюбишь, — так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром — утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда —
Твоей любви лишиться навсегда.
92
Кто хвалится родством своим со знатью,
Кто силой, кто блестящим галуном,
Кто кошельком, кто пряжками на платье,
Кто соколом, собакой, скакуном.
Есть у людей различные пристрастья,
Но каждому милей всего одно.
А у меня особенное счастье, —
В нем остальное все заключено.
Твоя любовь, мой друг, дороже клада,
Почетнее короны королей,
Наряднее богатого наряда,
Охоты соколиной веселей.
Ты можешь всё отнять, чем я владею,
И в этот миг я сразу обеднею.
93
Ты от меня не можешь ускользнуть.
Со мной ты будешь до последних дней.
С любовью связан жизненный мой путь,
И кончиться он должен вместе с ней.
Зачем же мне бояться худших бед,
Когда мне смертью меньшая грозит?
И у меня зависимости нет
От прихотей твоих или обид.
Не опасаюсь я твоих измен.
Твоя измена — беспощадный нож.
О, как печальный жребий мой блажен, —
Я был твоим, и ты меня убьешь.
Но и на счастье страх кладет печать:
Ведь об измене я могу не знать.
94
Что ж, буду жить, приемля, как условье,
Что ты верна. Хоть стала ты иной,
Но тень любви нам кажется любовью.
Не сердцем — так глазами будь со мной.
Твой взор не говорит о перемене.
Он не таит ни скуки, ни вражды.
Есть лица, на которых преступленья
Чертят неизгладимые следы.
Но, видно, так угодно высшим силам:
Пусть лгут твои прекрасные уста,
Но в этом взоре, ласковом и милом,
По-прежнему сияет чистота.
Прекрасно было яблоко, что с древа
Адаму на беду сорвала Ева.
95
Кто, злом владея, зла не причинит,
Не пользуясь всей мощью этой власти,
Кто двигает других, но, как гранит,
Неколебим и не подвержен страсти, —
Тому дарует небо благодать,
Земля дары приносит дорогие.
Ему дано величьем обладать,
А чтить величье призваны другие.
Лелеет лето лучший свой цветок,
Хоть сам он по себе цветет и вянет.
Но если в нем приют нашел порок.
Любой сорняк его достойней станет.
Чертополох нам слаще и милей
Растленных роз, отравленных лилей.
96
Ты украшать умеешь свой позор.
Но, как в саду незримый червячок
На розах чертит гибельный узор, —
Так и тебя пятнает твой порок.
Молва толкует про твои дела.
Догадки щедро прибавляя к ним.
Но похвалой становится хула.
Порок оправдан именем твоим.
В каком великолепнейшем дворце
Соблазнам низким ты даешь приют!
Под маскою прекрасной на лице,
В наряде пышном их не узнают.
Но красоту в пороках не сберечь.
Ржавея, остроту теряет меч.
97
Кто осуждает твой беспечный нрав,
Кого пленяет юный твой успех.
Но, прелестью проступки оправдав,
Ты в добродетель превращаешь грех.
Поддельный камень в перстне королей
Считается алмазом дорогим, —
Так и пороки юности твоей
Достоинствами кажутся другим.
Как много волк похитил бы овец,
Надев ягненка нежное руно.
Как много можешь ты увлечь сердец
Всем, что тебе судьбой твоей дано.
Остановись, — я так тебя люблю,
Что весь я твой и честь твою делю.
98
Мне показалось, что была зима,
Когда тебя не видел я, мой друг.
Какой мороз стоял, какая тьма,
Какой пустой декабрь царил вокруг!
За это время лето протекло
И уступило осени права.
И осень шла, ступая тяжело, —
Оставшаяся на снося́х вдова.
Казалось мне, что все плоды земли
С рождения удел сиротский ждет.
Нет в мире лета, если ты вдали.
Где нет тебя, и птица не поет.
А там, где слышен робкий, жалкий свист,
В предчувствии зимы бледнеет лист.
99
Нас разлучил апрель цветущий, бурный.
Всё оживил он веяньем своим.
В ночи звезда тяжелая Сатурна
Смеялась и плясала вместе с ним.
Но гомон птиц и запахи и краски
Бесчисленных цветов не помогли
Рождению моей весенней сказки.
Не рвал я пестрых первенцев земли.
Раскрывшиеся чаши снежных лилий,
Пурпурных роз душистый первый цвет,
Напоминая, мне не заменили
Ланит и уст, которым равных нет.
Была зима во мне, а блеск весенний
Мне показался тенью милой тени.
100
Фиалке ранней бросил я упрек:
Лукавая крадет свой запах сладкий
Из уст твоих, и каждый лепесток
Свой бархат у тебя берет украдкой.
У лилий — белизна твоей руки,
Твой темный волос — в почках майорана,
У белой розы — цвет твоей щеки,
У красной розы — твой огонь румяный.
У третьей розы — белой, точно снег,
И красной, как заря, — твое дыханье.
Но дерзкий вор возмездья не избег:
Его червяк съедает в наказанье.
Каких цветов в саду весеннем нет!
И все крадут твой запах или цвет.
101
Где муза? Что молчат ее уста
О том, кто вдохновлял ее полет?
Иль, песенкой дешевой занята,
Она ничтожным славу воздает?
Пой, суетная муза, для того,
Кто может оценить твою игру,
Кто придает и блеск, и мастерство,
И благородство твоему перу.
Вглядись в его прекрасные черты
И, если в них морщину ты найдешь,
Изобличи убийцу красоты,
Строфою гневной заклейми грабеж.
Пока не поздно, времени быстрей
Бессмертные черты запечатлей!
102
О ветреная муза, отчего,
Отвергнув правду в блеске красоты,
Ты не рисуешь друга моего,
Чьей доблестью прославлена и ты?
Но, может быть, ты скажешь мне в ответ,
Что красоту не надо украшать,
Что правде придавать не надо цвет
И лучшее не стоит улучшать.
Да, совершенству не нужна хвала,
Но ты ни слов, ни красок не жалей,
Чтоб в славе красота пережила
Свой золотом покрытый мавзолей.
Нетронутым — таким, как в наши дни,
Прекрасный образ миру сохрани!
103
Люблю, — но реже говорю об этом,
Люблю нежней, — но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, кто перед светом
Всю душу выставляет напоказ.
Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.
Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье.
И я умолк, подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою.
104
У бедной музы красок больше нет,
А что за слава открывалась ей!
Но, видно, лучше голый мой сюжет
Без добавленья похвалы моей.
Вот почему писать я перестал.
Но сам взгляни в зеркальное стекло
И убедись, что выше всех похвал
Стеклом отображенное чело.
Все то, что отразила эта гладь,
Не передаст палитра иль резец.
Зачем же нам, пытаясь передать,
Столь совершенный портить образец?
И мы напрасно спорить не хотим
С природой или зеркалом твоим.
105
Не нахожу я времени примет
В твоих чертах. С тех пор, когда впервые
Тебя я встретил, три зимы седые
Трех пышных лет запорошили след.
Три нежные весны сменили цвет
На сочный плод и листья огневые,
И трижды лес был осенью раздет,
А над тобой не властвуют стихии.
На циферблате, указав нам час,
Покинув цифру, стрелка золотая
Чуть движется невидимо для глаз.
Так на тебе я лет не замечаю.
И если уж закат необходим,
Он был перед рождением твоим.
106
Язычником меня ты не зови,
Не называй кумиром божество.
Пою я гимны, полные любви,
Ему, о нем и только для него.
Его любовь нежнее с каждым днем,
И, постоянству посвящая стих,
Я поневоле говорю о нем,
Не зная тем и замыслов других.
«Прекрасный, верный, добрый» — вот слова,
Что я твержу на множество ладов.
В них три определенья божества,
Но сколько сочетаний этих слов!
Добро, краса и верность жили врозь,
Но это все в тебе одном слилось.
107
Когда читаю в свитке мертвых лет
О пламенных устах, давно безгласных,
О красоте, слагающей куплет
Во славу дам и рыцарей прекрасных,
Столетьями хранимые черты —
Улыбка нежных уст, глаза и брови —
Мне говорят, что только в древнем слове
Нашлось бы всё, чем обладаешь ты.
Поэт, впиваясь в даль влюбленным взглядом,
Мечтал неясный образ передать,
Но красоту твою предугадать
Не довелось ни песням, ни балладам.
А нам, кому теперь она близка, —
Где голос взять, чтобы звучал века?
108
Ни собственный мой страх, ни вещий взор
Миров, что о грядущем грезят сонно,
Не знают, до каких дана мне пор
Любовь, чья смерть казалась предрешённой.
Свое затменье смертная луна
Пережила назло пророкам лживым.
Надежда вновь на трои возведена,
И долгий мир сулит расцвет оливам.
Разлукой смерть не угрожает нам.
Пусть я умру, но я в стихах воскресну.
Слепая смерть грозит лишь племенам,
Еще не просветленным, бессловесным.
В моих строках и ты переживешь
Венцы тиранов и гербы вельмож.
109
Что может мозг бумаге передать,
Чтоб новое к твоим хвалам прибавить?
Что мне припомнить, что мне рассказать,
Чтобы твои достоинства прославить?
Нет ничего, мой друг. Но свой привет,
Как старую молитву — слово в слово, —
Я повторяю. Новизны в нем нет,
Но он звучит торжественно и ново.
Бессмертная любовь, рождаясь вновь,
Нам неизбежно кажется другою.
Морщин не знает вечная любовь
И старость делает своим слугою.
И там ее рожденье, где молва
И время говорят: любовь мертва.
110
Меня неверным другом не зови.
Как мог я изменить иль измениться?
Моя душа, душа моей любви,
В твоей груди, как мой залог, хранится.
Ты — мой приют, дарованный судьбой.
Я уходил и приходил обратно
Таким, как был, и приносил с собой
Живую воду, что смывает пятна.
Пускай грехи мою сжигают кровь,
Но не дошел я до последней грани,
Чтоб из скитаний не вернуться вновь
К тебе, источник всех благодеяний.
Что без тебя просторный этот свет?
В нем только ты. Другого счастья нет.
111
Да, это правда: где я не бывал,
Пред кем шута не корчил площадного.
Как дешево богатство продавал
И оскорблял любовь любовью новой!
Да, это правда: правде не в упор
В глаза смотрел я, а куда-то мимо.
Но юность вновь нашел мой беглый взор, —
Блуждая, он признал тебя любимой.
Все кончено, и я не буду вновь
Искать того, что обостряет страсти,
Любовью новой проверять любовь.
Ты — божество, и весь в твоей я власти.
Вблизи небес ты мне приют найди
На этой чистой, любящей груди.
112
О, как ты прав, судьбу мою браня,
Виновницу дурных моих деяний,
Богиню, осудившую меня
Зависеть от публичных подаяний.
Красильщик скрыть не может ремесло.
Так на меня проклятое занятье
Печатью несмываемой легло.
О, помоги мне смыть мое проклятье!
Согласен я без ропота глотать
Лекарственные горькие коренья,
Не буду горечь горькою считать,
Считать неправой меру исправленья.
Но жалостью своей, о милый друг,
Ты лучше всех излечишь мой недуг!
113
Мой друг, твоя любовь и доброта
Заполнили глубокий след проклятья,
Который выжгла злая клевета
На лбу моем каленою печатью.
Лишь похвала твоя и твой укор
Моей отрадой будут и печалью.
Для всех других я умер с этих пор
И чувства оковал незримой сталью.
В такую бездну страх я зашвырнул,
Что не боюсь гадюк, сплетенных вместе,
И до меня едва доходит гул
Лукавой клеветы и лживой лести.
Я слышу сердце друга моего,
А все кругом беззвучно и мертво.
114
Со дня разлуки — глаз в душе моей,
А тот, которым путь я нахожу,
Не различает видимых вещей,
Хоть я на всё по-прежнему гляжу.
Ни сердцу, ни сознанью беглый взгляд
Не может дать о виденном отчет.
Траве, цветам и птицам он не рад,
И в нем ничто подолгу не живет.
Прекрасный и уродливый предмет
В твое подобье превращает взор:
Голубку и ворону, тьму и свет,
Лазурь морскую и вершины гор.
Тобою полон и тебя лишен,
Мой верный взор неверный видит сон.
115
Неужто я, прияв любви венец,
Как все монархи, лестью упоен?
Одно из двух: мой глаз — лукавый льстец,
Иль волшебству́ тобой он обучен.
Из чудищ и бесформенных вещей
Он херувимов светлых создает.
Всему, что входит в круг его лучей.
С твоим лицом он сходство придает.
Вернее первая догадка: лесть.
Известно глазу все, что я люблю,
И он умеет чашу преподнесть,
Чтобы пришлась по вкусу королю.
Пусть это яд, — мой глаз искупит грех:
Он пробует отраву раньше всех!
116
О, как я лгал когда-то, говоря:
«Моя любовь не может быть сильнее».
Не знал я, полным пламенем горя,
Что я любить еще нежней умею.
Случайностей предвидя миллион,
Вторгающихся в каждое мгновенье,
Ломающих незыблемый закон,
Колеблющих и клятвы и стремленья,
Не веря переменчивой судьбе,
А только часу, что еще не прожит,
Я говорил: «Любовь моя к тебе
Так велика, что больше быть не может!»
Любовь — дитя. Я был пред ней неправ,
Ребенка взрослой женщиной назвав.
117
Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь — над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане,
Любовь — звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь — не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжет мой стих, —
То нет любви и нет стихов моих!
118
Скажи, что я уплатой пренебрег
За все добро, каким тебе обязан,
Что я забыл заветный твой порог,
С которым всеми узами я связан.
Что я не знал цены твоим часам,
Безжалостно чужим их отдавая,
Что позволял безвестным парусам
Себя нести от милого мне края.
Все преступленья вольности моей:
Ты положи с моей любовью рядом,
Представь на строгий суд твоих очей,
Но не казни меня смертельным взглядом.
Я виноват. Но вся моя вина
Покажет, как любовь твоя верна.
119
Для аппетита пряностью приправы
Мы вызываем горький вкус во рту.
Мы горечь пьем, чтоб избежать отравы,
Нарочно возбуждая дурноту.
Так, избалованный твоей любовью,
Я в горьких мыслях радость находил
И сам себе придумал нездоровье
Еще в расцвете бодрости и сил.
От этого любовного коварства
И опасенья вымышленных бед
Я заболел не в шутку и лекарства
Горчайшие глотал себе во вред.
Но понял я: лекарства — яд смертельный
Тем, кто любовью болен беспредельной.
120
Каким питьем из горьких слез Сирен
Отравлен я, какой настойкой ада?
То я страшусь, то взят надеждой в плен,
К богатству близок и лишаюсь клада.
Чем согрешил я в свой счастливый час,
Когда в блаженстве я достиг зенита?
Какой недуг всего меня потряс
Так, что глаза покинули орбиты?
О, благодетельная сила зла!
Все лучшее от горя хорошеет,
И та любовь, что сожжена дотла,
Еще пышней цветет и зеленеет.
Так после всех бесчисленных утрат
Во много раз я более богат.
121
То, что мой друг бывал жесток со мною,
Полезно мне. Сам испытав печаль,
Я должен гнуться под своей виною,
Коль это сердце — сердце, а не сталь.
И если я потряс обидой друга,
Как он меня, — его терзает ад,
И у меня не может быть досуга
Припоминать обид минувших яд.
Пускай та ночь печали и томленья
Напомнит мне, что чувствовал я сам,
Чтоб другу я принес для исцеленья,
Как он тогда, раскаянья бальзам.
Я всё простил, что испытал когда-то,
И ты прости, — взаимная расплата!
122
Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть.
Напраслина страшнее обличенья.
И гибнет радость, коль ее судить
Должно не наше, а чужое мненье.
Как может взгляд чужих порочных глаз
Щадить во мне игру горячей крови?
Пусть грешен я, но не грешнее вас,
Мои шпионы, мастера злословья.
Я — это я, а вы грехи мои
По своему равняете примеру.
Но, может быть, я прям, а у судьи
Неправого в руках кривая мера,
И видит он в любом из ближних ложь,
Поскольку ближний на него похож!
123
Твоих таблиц не надо мне. В мозгу —
Верней, чем на пергаменте и воске, —
Я образ твой навеки сберегу,
И не нужны мне памятные доски.
Ты будешь жить до тех далеких дней,
Когда живое, уступая тленью,
Отдаст частицу памяти твоей
Всесильному и вечному забвенью.
Так долго бы не сохранился воск
Твоих таблиц — подарок твой напрасный.
Нет, любящее сердце, чуткий мозг
Полнее сберегут твой лик прекрасный.
Кто должен памятку любви хранить,
Тому способна память изменить!
124
Не хвастай, время, властью надо мной.
Те пирамиды, что возведены
Тобою вновь, не блещут новизной.
Они — перелицовка старины.
Наш век недолог. Нас не мудрено
Прельстить перелицованным старьем.
Мы верим, будто нами рождено
Все то, что мы от предков узнаем.
Цена тебе с твоим архивом грош.
Во мне и тени удивленья нет
Пред тем, что есть и было. Эту ложь
Плетешь ты в спешке суетливых лет.
И если был я верен до сих пор,
Не изменюсь тебе наперекор!
125
О, будь моя любовь — дитя удачи,
Дочь времени, рожденная без прав, —
Судьба могла бы место ей назначить
Среди цветов иль в куче сорных трав.
Но нет, мою любовь не создал случай.
Ей не сулит судьбы слепая власть
Быть жалкою рабой благополучья
И жалкой жертвой возмущенья пасть.
Ей не страшны уловки и угрозы
Тех, кто у счастья час берет внаем.
Ее не греет луч, не губят грозы.
Она идет своим большим путем.
И этому ты, временщик, свидетель,
Чья жизнь — порок, а гибель — добродетель.
126
Что, если бы я право заслужил
Держать над троном бархат балдахина
Или бессмертья камень заложил,
Не более надежный, чем руина?
Кто гонится за внешней суетой,
Теряет всё, не рассчитав расплаты,
И часто забывает вкус простой,
Избалован стряпней замысловатой.
Нет, в сердце мне приют прошу я дать,
А ты прими мой хлеб, простой и скудный.
Дается он тебе, как благодать,
В знак бескорыстной жертвы обоюдной.
Прочь, клеветник! Чем правоте трудней,
Тем менее ты властвуешь над ней!
127
Крылатый мальчик мой, несущий бремя
Часов, что нам отсчитывают время,
От убыли растешь ты, подтверждая,
Что мы любовь питаем, увядая.
Природа, разрушительница-мать,
Твой ход упорно возвращает вспять.
Она тебя хранит для праздной шутки,
Чтобы, рождая, убивать минутки.
Но бойся госпожи своей жестокой:
Коварная щадит тебя до срока.
Когда же это время истечет, —
Предъявит счет и даст тебе расчет.
128
Прекрасным не считался черный цвет,
Когда на свете красоту ценили.
Но, видно, изменился белый свет —
Прекрасное подделкой очернили.
С тех пор как все природные цвета
Искусно подменяет цвет заемный,
Последних прав лишилась красота,
Живет она безродной и бездомной.
Вот почему и волосы и взор
Возлюбленной моей чернее ночи, —
Как будто носят траурный убор
По тем, кто краской красоту порочит.
Но так идет им черная фата,
Что красотою стала чернота.
129
Едва лишь ты, о музыка моя,
Займешься музыкой, встревожив строй
Ладов и струн искусною игрой, —
Ревнивой завистью терзаюсь я.
Обидно мне, что ласки нежных рук
Ты отдаешь танцующим ладам,
Срывая краткий, мимолетный звук, —
А не моим томящимся устам.
Я весь хотел бы клавишами стать,
Чтоб только пальцы легкие твои
Прошлись по мне, заставив трепетать,
Когда ты струн коснешься в забытьи.
Но если счастье выпало струне,
Отдай ты руки ей, а губы — мне!
130
Издержки духа и стыда растрата —
Вот сладострастье в действии. Оно
Безжалостно, коварно, бесновато,
Жестоко, грубо, ярости полно.
Утолено, — влечет оно презренье,
В преследованье не жалеет сил.
И тот лишен покоя и забвенья,
Кто невзначай приманку проглотил.
Безумное, само с собой в раздоре,
Оно владеет иль владеют им.
В надежде — радость, в испытанье — горе,
А в прошлом — сон, растаявший, как дым.
Всё это так. Но избежит ли грешный
Небесных врат, ведущих в ад кромешный?
131
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И всё ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
132
Ты прихоти полна и любишь власть,
Подобно всем красавицам надменным.
Ты знаешь, что моя слепая страсть
Тебя считает даром драгоценным.
Пусть говорят, что смуглый облик твой
Не стоит слез любовного томленья, —
Я не решаюсь в спор вступать с молвой,
Но спорю с ней в своем воображенье.
Чтобы себя уверить до конца
И доказать нелепость этих басен,
Клянусь до слез, что темный цвет лица
И черный цвет волос твоих прекрасен.
Беда не в том, что ты лицом смугла, —
Не ты черна, черны твои дела!
133
Люблю твои глаза. Они меня,
Забытого, жалеют непритворно.
Отвергнутого друга хороня,
Они, как траур, носят цвет свой черный.
Поверь, что солнца блеск не так идет
Лицу седого раннего востока,
И та звезда, что вечер к нам ведет, —
Небес прозрачных западное око, —
Не так лучиста и не так светла,
Как этот взор, прекрасный и прощальный.
Ах, если б ты и сердце облекла
В такой же траур, мягкий и печальный, —
Я думал бы, что красота сама
Черна, как ночь, и ярче света — тьма!
134
Будь проклята душа, что истерзала
Меня и друга прихотью измен.
Терзать меня тебе казалось мало, —
Мой лучший друг захвачен в тот же плен.
Жестокая, меня недобрым глазом
Ты навсегда лишила трех сердец:
Теряя волю, я утратил разом
Тебя, себя и друга наконец.
Но друга ты избавь от рабской доли
И прикажи, чтоб я его стерёг.
Я буду стражем, находясь в неволе,
И сердце за него отдам в залог.
Мольба напрасна. Ты — моя темница,
И всё мое со мной должно томиться.
135[162]
Итак, он твой. Теперь судьба моя
Окажется заложенным именьем,
Чтоб только он — мое второе я —
По-прежнему служил мне утешеньем.
Но он не хочет и не хочешь ты.
Ты не отдашь его корысти ради.
А он из бесконечной доброты
Готов остаться у тебя в закладе.
Он поручитель мой и твой должник.
Ты властью красоты своей жестокой
Преследуешь его, как ростовщик,
И мне грозишь судьбою одинокой.
Свою свободу отдал он в залог,
Но мне свободу возвратить не мог!
136
Недаром имя, данное мне, значит
«Желание». Желанием томим,
Молю тебя: возьми меня в придачу
Ко всем другим желаниям твоим.
Ужели ты, чья воля так безбрежна,
Не можешь для моей найти приют?
И если есть желаньям отклик нежный,
Ужель мои ответа не найдут?
Как в полноводном, вольном океане
Приют находят странники-дожди, —
Среди своих бесчисленных желаний
И моему пристанище найди.
Недобрым «нет» не причиняй мне боли.
Желанья все в твоей сольются воле.
137
Твоя душа противится свиданьям,
Но ты скажи ей, как меня зовут.
Меня прозвали «волей» иль «желаньем»,
А воле есть в любой душе приют.
Она твоей любви наполнит недра
Собой одной и множествами воль.
А в тех делах, где счет ведется щедро,
Число один — не более чем ноль.
Пусть я ничто во множестве несметном,
Но для тебя останусь я одним.
Считай меня ничтожным, незаметным,
Считай ничем, но чем-то дорогим.
Ты полюби сперва мое прозванье,
Тогда меня полюбишь. Я — желанье!
138
Любовь слепа и нас лишает глаз.
Не вижу я того, что вижу ясно.
Я видел красоту, но каждый раз
Понять не мог, что дурно, что прекрасно.
И если взгляды сердце завели
И якорь бросили в такие воды,
Где многие проходят корабли, —
Зачем ему ты не даешь свободы?
Как сердцу моему проезжий двор
Казаться мог усадьбою счастливой?
Но всё, что видел, отрицал мой взор,
Подкрашивая правдой облик лживый.
Правдивый свет мне заменила тьма,
И ложь меня объяла, как чума.
139
Когда клянешься мне, что вся ты сплошь
Служить достойна правды образцом,
Я верю, хоть и вижу, как ты лжешь,
Вообразив меня слепым юнцом.
Польщенный тем, что я еще могу
Казаться юным правде вопреки,
Я сам себе в своем тщеславье лгу,
И оба мы от правды далеки.
Не скажешь ты, что солгала мне вновь,
И мне признать свой возраст смысла нет.
Доверьем мнимым держится любовь,
А старость, полюбив, стыдится лет.
Я лгу тебе, ты лжешь невольно мне,
И, кажется, довольны мы вполне!
140
Оправдывать меня не принуждай
Твою несправедливость и обман.
Уж лучше силу силой побеждай,
Но хитростью не наноси мне ран.
Люби другого, но в минуты встреч
Ты от меня ресниц не отводи.
Зачем хитрить? Твой взгляд — разящий меч,
И нет брони на любящей груди.
Сама ты знаешь силу глаз твоих,
И, может статься, взоры отводя,
Ты убивать готовишься других,
Меня из милосердия щадя.
О, не щади! Пускай прямой твой взгляд
Убьет меня, — я смерти буду рад.
141
Будь так умна, как зла. Не размыкай
Зажатых уст моей душевной боли.
Не то страданья, хлынув через край,
Заговорят внезапно поневоле.
Хоть ты меня не любишь, обмани
Меня поддельной, мнимою любовью.
Кто доживает считанные дни,
Ждет от врачей надежды на здоровье.
Презреньем ты с ума меня сведешь
И вынудишь молчание нарушить.
А злоречивый свет любую ложь,
Любой безумный бред готов подслушать.
Чтоб избежать позорного клейма,
Криви душой, а с виду будь пряма!
142
Мои глаза в тебя не влюблены, —
Они твои пороки видят ясно.
А сердце ни одной твоей вины
Не видит и с глазами не согласно.
Мой слух твоя не услаждает речь.
Твой голос, взор и рук твоих касанье,
Прельщая, не могли меня увлечь
На праздник слуха, зренья, осязанья.
И всё же внешним чувствам не дано —
Ни всем пяти, ни каждому отдельно —
Уверить сердце бедное одно,
Что это рабство для него смертельно.
В своем несчастье одному я рад,
Что ты — мой грех и ты — мой вечный ад.
143
Любовь — мой грех, и гнев твой справедлив.
Ты не прощаешь моего порока.
Но, наши преступления сравнив,
Моей любви не бросишь ты упрека.
Или поймешь, что не твои уста
Изобличать меня имеют право.
Осквернена давно их красота
Изменой, ложью, клятвою лукавой.
Грешнее ли моя любовь твоей?
Пусть я люблю тебя, а ты — другого,
Но ты меня в несчастье пожалей,
Чтоб свет тебя не осудил сурово.
А если жалость спит в твоей груди,
То и сама ты жалости не жди!
144
Нередко для того, чтобы поймать
Шальную курицу иль петуха,
Ребенка наземь опускает мать,
К его мольбам и жалобам глуха,
И тщетно гонится за беглецом,
Который, шею вытянув вперед
И трепеща перед ее лицом,
Передохнуть хозяйке не дает.
Так ты меня оставила, мой друг,
Гонясь за тем, что убегает прочь.
Я, как дитя, ищу тебя вокруг,
Зову тебя, терзаясь день и ночь.
Скорей мечту крылатую лови
И возвратись к покинутой любви.
145
На радость и печаль, по воле рока,
Два друга, две любви владеют мной:
Мужчина светлокудрый, светлоокий
И женщина, в чьих взорах мрак ночной.
Чтобы меня низвергнуть в ад кромешный,
Стремится демон ангела прельстить,
Увлечь его своей красою грешной
И в дьявола соблазном превратить.
Не знаю я, следя за их борьбою,
Кто победит, но доброго не жду.
Мои друзья — друзья между собою,
И я боюсь, что ангел мой в аду.
Но там ли он, — об этом знать я буду,
Когда извергнут будет он оттуда.
146
Я ненавижу, — вот слова,
Что с милых уст ее на днях
Сорвались в гневе. Но едва
Она приметила мой страх, —
Как придержала язычок,
Который мне до этих пор
Шептал то ласку, то упрек,
А не жестокий приговор.
«Я ненавижу», — присмирев,
Уста промолвили, а взгляд
Уже сменил на милость гнев,
И ночь с небес умчалась в ад.
«Я ненавижу», — но тотчас
Она добавила: — «Не вас!»
147
Моя душа, ядро земли греховной,
Мятежным силам отдаваясь в плен,
Ты изнываешь от нужды духовной
И тратишься на роспись внешних стен.
Недолгий гость, зачем такие средства
Расходуешь на свой наемный дом,
Чтобы слепым червям отдать в наследство
Имущество, добытое трудом?
Расти, душа, и насыщайся вволю,
Копи свой клад за счет бегущих дней
И, лучшую приобретая долю,
Живи богаче, внешне победней.
Над смертью властвуй в жизни быстротечной,
И смерть умрет, а ты пребудешь вечно.
148
Любовь — недуг. Моя душа больна
Томительной, неутолимой жаждой.
Того же яда требует она,
Который отравил ее однажды.
Мой разум-врач любовь мою лечил.
Она отвергла травы и коренья,
И бедный лекарь выбился из сил
И нас покинул, потеряв терпенье.
Отныне мой недуг неизлечим.
Душа ни в чем покоя не находит.
Покинутые разумом моим,
И чувства и слова по воле бродят.
И долго мне, лишенному ума,
Казался раем ад, а светом — тьма!
149
О, как любовь мой изменила глаз!
Расходится с действительностью зренье.
Или настолько разум мой угас,
Что отрицает зримые явленья?
Коль хорошо, что нравится глазам,
То как же мир со мною несогласен?
А если нет, — признать я должен сам,
Что взор любви неверен и неясен.
Кто прав: весь мир иль мой влюбленный взор?
Но любящим смотреть мешают слезы.
Подчас и солнце слепнет до тех пор,
Пока все небо не омоют грозы.
Любовь хитра, — нужны ей слез ручьи,
Чтоб утаить от глаз грехи свои!
150
Ты говоришь, что нет любви во мне.
Но разве я, ведя войну с тобою,
Не на твоей воюю стороне
И не сдаю оружия без боя?
Вступал ли я в союз с твоим врагом?
Люблю ли тех, кого ты ненавидишь?
И разве не виню себя кругом,
Когда меня напрасно ты обидишь?
Какой заслугой я горжусь своей,
Чтобы считать позором униженье?
Твой грех мне добродетели милей,
Мой приговор — ресниц твоих движенье.
В твоей вражде понятно мне одно:
Ты любишь зрячих, — я ослеп давно.
151
Откуда столько силы ты берешь,
Чтоб властвовать в бессилье надо мной?
Я собственным глазам внушаю ложь,
Клянусь им, что не светел свет дневной.
Так бесконечно обаянье зла,
Уверенность и власть греховных сил,
Что я, прощая черные дела,
Твой грех, как добродетель, полюбил.
Всё, что вражду питало бы в другом,
Питает нежность у меня в груди.
Люблю я то, что все клянут кругом,
Но ты меня со всеми не суди.
Особенной любви достоин тот,
Кто недостойной душу отдает.
152
Не знает юность совести упреков,
Как и любовь, хоть совесть — дочь любви.
И ты не обличай моих пороков
Или себя к ответу призови.
Тобою предан, я себя всецело
Страстям простым и грубым предаю.
Мой дух лукаво соблазняет тело,
И плоть победу празднует свою.
При имени твоем она стремится
На цель своих желаний указать,
Встает, как раб перед своей царицей,
Чтобы упасть у ног ее опять.
Кто знал в любви паденья и подъемы,
Тому глубины совести знакомы.
153
Я знаю, что грешна моя любовь,
Но ты в двойном предательстве виновна,
Забыв обет супружеский и вновь
Нарушив клятву верности любовной.
Но есть ли у меня на то права,
Чтоб упрекать тебя в двойной измене?
Признаться, сам я совершил не два,
А целых двадцать клятвопреступлений.
Я клялся в доброте твоей не раз,
В твоей любви и верности глубокой.
Я ослеплял зрачки пристрастных глаз,
Дабы не видеть твоего порока.
Я клялся: ты правдива и чиста, —
И черной ложью осквернил уста.
154
Бог Купидон дремал в тиши лесной,
А нимфа юная у Купидона
Взяла горящий факел смоляной
И опустила в ручеек студеный.
Огонь погас, а в ручейке вода
Нагрелась, забурлила, закипела.
И вот больные сходятся туда
Лечить купаньем немощное тело.
А между тем любви лукавый бог
Добыл огонь из глаз моей подруги
И сердце мне для опыта поджег.
О, как с тех пор томят меня недуги!
Но исцелить их может не ручей,
А тот же яд — огонь ее очей.
Божок любви под деревом прилег,
Швырнув на землю факел свой горящий.
Увидев, что уснул коварный бог,
Решились нимфы выбежать из чащи.
Одна из них приблизилась к огню,
Который девам бед наделал много,
И в воду окунула головню,
Обезоружив дремлющего бога.
Вода потока стала горячей.
Она лечила многие недуги.
И я ходил купаться в тот ручей,
Чтоб излечиться от любви к подруге.
Любовь нагрела воду, — но вода
Любви не охлаждала никогда.
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке BooksCafe.Net
Оставить отзыв о книге
Все книги автора