Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке BooksCafe.Net
Все книги автора
Эта же книга в других форматах
Приятного чтения!
- Фридрих Шиллер
- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
- ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
- ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
- ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
- Явление первое
- Явление второе
- Явление третье
- Явление четвертое
- Явление пятое
- Явление шестое
- Явление седьмое
- Явление восьмое
- Явление девятое
- Явление десятое
- Явление одиннадцатое
- Явление двенадцатое
- Явление тринадцатое
- Явление четырнадцатое
- Явление пятнадцатое
- Явление шестнадцатое
- Явление семнадцатое
- Явление восемнадцатое
- Явление девятнадцатое
- Явление двадцатое
- Явление двадцать первое
- Явление двадцать второе
- Явление двадцать третье
- ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
- Сноски
Сэни
Довольно с нас. Ко мне спускайся, Сэни.
Забрезжил день, в права вступает Марс.
Пора для наблюдений миновала!
Узнали мы, что нужно.
Валленштейн
Дай мне, герцог,
Венеру проследить. Она восходит,
Сияя, словно солнце, на востоке.
(Рассматривает начертание планет на доске.)
Да, близко подошла она к Земле,
Всего сильней теперь ее влиянье.
Сэни
Счастливое стечение планет,
Великая триада роковая!
Губительный, коварный Марс попал
Меж двух светил, ко мне столь благосклонных,
Венеры и Юпитера, — они
Зловредного врага нам подчинят.
Как долго он, отвесно иль наклонно, —
То в четверти, то в противостоянье,[6] —
Слал молнии кровавые лучей
На эти животворные светила
И подрывал их благостную мощь.
Но побежден теперь мой недруг давний,
Смотри, его как пленника влекут.
Валленштейн
А эти две великие планеты
Вреда сейчас не терпят от других!
Сатурн стал слаб, он — in cadente domo.[7]
В дверь стучат.
Пришел конец владычеству Сатурна, —
Ему подвластны силы недр земных,
И наших душ глухие тайники,
И все, что в мире избегает света.
Но время скрытых замыслов прошло, —
Блистательный Юпитер нами правит,
И дело, созревавшее во тьме,
Он в царство света властно увлекает…
Немедля надо действовать, не то
Счастливое исчезнет сочетанье, —
В движенье вечном звездный небосвод!
Терцки
Стучат. Спроси.
Валленштейн
Открой мне!
Терцки
Это Терцки.
Что там стряслось? Мы заняты сейчас.
Валленштейн
Бросай свои дела. Прошу тебя.
Минуты нам нельзя терять.
Пока Сэни впускает Терцки, Валленштейн задергивает занавес перед статуями.
Открой.
Валленштейн
Слыхал? Он в руки Галласу попался,[8]
Он выдан императору на суд!
Терцки
Кто Галласу попался? Кто там выдан?
Валленштейн
Да тот, кто в наши тайны посвящен,
Кто часто ездил к шведам и саксонцам,
Через кого сношенья мы вели…
Терцки
Сезин? Неужто он? Не может быть![9]
Он направлялся к шведам в Регенсбург,
Но Галласа разведкой был задержан,
Она уже давно за ним следила.
С ним были письма к графам Турну, Кински,
К фон Арнхайму, а также к Оксеншерну.[10]
Ну, словом, весь пакет у них в руках, —
На многое он там глаза откроет.
Терцки
Он знает?
Илло
Знает.
Терцки
Думаешь ли ты,
Что примиренье все еще возможно
И двор тебе вновь станет доверять?
Допустим, ты свои оставишь планы…
Там знают всё. Теперь твой путь — вперед,
Отрезаны пути для отступленья.
Валленштейн
У них в руках бумаги против нас,
Свидетельства намерений столь явных…
Илло
Не я писал. Неправду говоришь.
Терцки
Как? Твой свояк ведет переговоры
От твоего лица, и ты считаешь,
Что это не вменят тебе в вину?
Его слова сочтут твоими шведы,
А в Вене их твоими не сочтут?
Илло
Своей рукой ты не писал… Но вспомни,
Как много слышал от тебя Сезин.
И будет он молчать? И тайн твоих,
Себя спасая, не откроет он?
Валленштейн
И ты об этом даже не подумал!
Там знают, как ты далеко зашел.
Скажи! Чего ты ждешь? Ведь ты не в силах
Командованье войском удержать,
А сложишь сан — тебе спасенья нет.
Илло
Да, вся моя надежда на войска.
Войска со мной. Пусть много знает Вена, —
Проглотят всё, когда за мною — власть…
А если я дам верности залог,
То при дворе еще и рады будут.
Валленштейн
Войска твои. Пока еще твои.
Но бойся власти времени безмолвной,
Медлительной; и если от насилья
Открытого — войска тебя сегодня,
А может быть, и завтра защитят,
То их любовь к вождю там подрывать
Начнут, и не приметишь, как растают
Ряды твоих сторонников. Когда же
Удар подземный грянет, — рухнет зданье,
Подточенное исподволь коварством.
Илло
Какой злосчастный случай!
Валленштейн
О, я его счастливым бы назвал,
Когда б тебя он действовать заставил
Без промедленья… Там полковник шведский…
Илло
Он здесь? А ты не знаешь, с чем он прибыл?
Валленштейн
Он лишь тебе доверить это вправе.
Терцки
Злосчастный… Да! Какой злосчастный случай!
Немало может рассказать Сезин.
Валленштейн
Неужто он, мятежник, беглый чех,
Когда ему расправой пригрозят,
Захочет выгораживать тебя?
И если пытке там его подвергнут,
То, слабый духом, как он устоит?..
Илло
Вернуть к себе доверье нет надежды.
А действовать начну, как замышлял, —
Они меня изменником объявят.
Я честно мог бы выполнить свой долг,
Но мне теперь все это не поможет…
Валленштейн
Скажи, погубит. Все припишет Вена
Не чувству долга — слабости твоей.
Илло
Как? Предстоит всерьез исполнить то,
Чем тешился я в мыслях слишком вольных?
Будь проклята игра с огнем!..
Валленштейн
О, если ты шутил, то будь уверен, —
Нешуточная ждет тебя расплата.
Илло
И это надо совершить теперь,
Теперь, пока еще за мною сила…
Валленштейн
Удар последний их ошеломил,
Опомнятся они — и будет поздно…
Терцки
Все командиры подписались… Нет
Лишь Макса Пикколомини. В чем дело?
Илло
Он… полагал…
Валленштейн
Пустое самомненье!
Он счел, что это лишнее меж вами.
Илло
Да, лишнее, и он, конечно, прав…
Полки мне рапорт подали, чтоб их
Не посылать во Фландрию с инфантом;[12]
Они сопротивляются приказу,
Вот вам уже к восстанью первый шаг.
Валленштейн
Они с тобой к врагу примкнут охотней,
Чем без тебя к Испанцу перейдут.
Илло
Что ж, так и быть, я выслушаю шведа.
Валленштейн
Угодно, Терцки, вам его позвать?
Он ждет приема.
Илло
Погоди немного.
Он поспешил… застиг меня врасплох…
Я случаю слепому не вверяюсь,
Его угрюмой власти не приму.
Илло и Терцки уходят.
Ты выслушай сперва. А после — взвесь.
(Останавливается в глубокой задумчивости.)
Возможно ль? Захотеть — и быть не в силах?[13]
Что ж, я не властен возвратиться вспять?
И потому я совершить обязан
Деяние, задуманное мною,
Что от себя не отстранял соблазна,
Но тешил сердце тайною мечтой,
Обдумывая средства к смутной цели
И оставляя к ней открытый путь?..
Свидетель бог! То не было всерьез,
Я твердого не принимал решенья.
Лишь в думах я испытывал отраду;
Меня влекли возможность и свобода.
Иль осуждать меня за то, что я
Химерой праздной тешился о троне?
Иль не был я в душе своей свободен,
И разве я не видел в стороне
Надежного пути для отступленья?
Но вдруг смотрю: да где же это я?
Тропы назад не видно, и стена
Из собственных моих деяний встала,
Стезю к возврату преградив!..
(Снова останавливается.)
Преступным я кажусь, и никогда
Я не смогу сложить с себя вину!
Жизнь двойственна — и это мне во вред…
Ведь даже чистых дел благой источник
Недобрые отравят подозренья.
Когда б я в самом деле был изменник,
То, сохраняя безупречный вид,
Личину бы я наглухо надел,
И возбуждать не стал бы недовольства.
Но, невиновный и несовращенный,
Порывам страсти волю я давал…
И дерзок был, но только на словах.
А ныне все, что с уст порой срывалось,
Обдуманным намереньем представят;
Что́ в гневе иль в веселую минуту
Я от избытка сердца говорил,
Враги одно с другим так ловко свяжут,
Такую вдруг припишут мне вину,
Что я от удивленья онемею.
Я сам попался в собственные сети,
И разорвать их может только сила.
(Быстро ходит по комнате, потом снова останавливается в задумчивости.)
Какая перемена! Я недавно
Любую цель себе свободно ставил;
Но крайность нас жестоко подгоняет.
Суров неотвратимости закон!
Мы не без дрожи опускаем руку
В таинственную урну наших судеб.
Коль замысел отважный скрыт в груди,
Он — мой; но стоит лишь ему покинуть
Глубины сердца, где он зародился,
Как в вихрях жизни, словно на чужбине,
Игрушкою он станет злобных сил,
Которых никому не усмирить.
(Входящему пажу.)
Ну, а твоя затея? Честно ль ты
В ней разобрался? Потрясти ты хочешь
Власть, что царит уверенно, спокойно,
Ту власть, что, освященная веками,
Обычаями жизни повседневной
И верой простодушного народа,
Укоренилась тысячью корней.
Здесь ждет борьба не силы против силы,
Я не страшусь ее. Врагу любому
Готов я смело посмотреть в глаза, —
Отважный враг во мне отвагу будит.
Я недруга незримого боюсь,
Что мне противоборствует в сердцах
И малодушьем повседневным страшен…
Не то внушает ужас, что опасно
И что, живое, борется с живым, —
В обыденном весь ужас, в вековечном
Возврате неизбывного «вчера»,
Того «вчера», что ныне всем значеньем
Обязано отжившему былому!
Обыденность — вот имя человеку,
Привычка же — кормилица его.
Беда тому, кто посягнул на скарб,
Завещанный веками! Старина
Седая, обомшелая священна,
И если ты обязан ей правами,
Благоговеть пред ними будет чернь.
Паж уходит.
Полковник шведский здесь? Так пусть войдет.
Она еще чиста!.. Через порог
Не заносило ногу преступленье…
Узка межа двух жизненных путей!
Врангель
Так ваше имя Врангель?[14]
Валленштейн
Густав Врангель,
Зюдерманландцы — полк мой голубой.[15]
Врангель
Под Штральзундом отважною защитой
Большой урон нанес мне некий Врангель, —
Из-за него осаду снять пришлось.
Валленштейн
То не моя была заслуга, герцог, —
Сама стихия вам дала отпор!
Бельт, разъярясь, спасал свою свободу,
Чтоб только суша вам была покорна.
Врангель
Вы шляпу адмирала с головы
Сорвали мне.
Валленштейн
Чтоб возложить — корону!
Врангель
Так, грамота посла. Вы полномочны?
Валленштейн
Нам надо разрешить еще сомненья…
Врангель
Вот дельное письмо! Глубокий ум
У вашего правителя, полковник.
Ваш канцлер написал: он только мысль
Покойного исполнит короля,
Когда мне чешский трон занять поможет.
Валленштейн
Да, это так. Почивший наш король
Высокого был мнения о вашем
Уме и полководческом искусстве.
Он повторял: да будет королем
Тот, у кого есть дар повелевать.
(Дружески взяв Врангеля за руку.)
Он вправе был так говорить.
Врангель
Полковник Врангель, буду откровенен…
В душе всегда сочувствовал я шведам…
В Силезии, под Нюрнбергом и позже
Вы были у меня в руках, но я
Вам постоянно оставлял лазейку,
И этого простить не может Вена.
Меня толкают на последний шаг…
Совпали, к счастью, наши интересы,
Пришла для нас доверия пора.
Валленштейн
Доверие придет само собой,
Лишь стоит дать надежные залоги.
Врангель
Да, канцлер мне еще не доверяет,
Не в пользу мне сейчас игра идет…
Он думает, что если я способен
Искусно государя обыграть,
Тоопасаться он, конечно, вправе,
Что поступлю я так же и с врагами,
А это не такая уж вина.
Скажите, вы того же мненья, Врангель?
Валленштейн
Где долг посла, там личных мнений нет.
Врангель
До крайности довел меня монарх,
И честно я служить ему не в силах.
Мне угрожают — и к самозащите
Я, как ни горько, вынужден прибегнуть.
(Помолчав.)
Да. Лишь нужда так далеко заводит.
Валленштейн
Что против государя своего
Заставило подняться вашу светлость,
Об этом нам судить не подобает.
За доброе вступились дело шведы,
И добрый меч и совесть — наш оплот.
А этот случай нам благоприятен, —
В войне годится каждый лишний шанс,
И мы его охотно принимаем.
Что ж, если все на самом деле так…
Врангель
А в чем сомненья? В целях Валленштейна?
Иль в силах? Я дал Оксеншерну слово:
Пусть вверит мне шестнадцать тысяч шведов,
Я восемнадцать тысяч к ним прибавлю
Солдат имперских…
Валленштейн
Ваша светлость, вы
Известны как великий полководец,
Вы — Аттила второй иль новый Пирр.[16]
До сей поры молва не умолкает,
Как много лет назад из ничего
Сильнейшее вы вдруг создали войско.
Однако…
Врангель
Что же?
(Умолкает.)
Думает наш канцлер,
Что легче войско тысяч в шестьдесят
Вам выставить, чем тысячу склонить…
Врангель
К чему склонить войска мои, полковник?
Смелее говорите!
Валленштейн
К вероломству.
Врангель
Он думает как швед и протестант.
Вы преданы умом и сердцем делу,
Идете в бой за Библию свою;
Вы беззаветно служите знаменам…
И кто из вас перебежал к врагу,
Тот изменил и королю и богу.
Об этом здесь не может быть и речи…
Валленштейн
О, боже! Как, для вашего народа
Отчизны нет? Нет очага? Нет церкви?
Врангель
Я объясню вам все, полковник… Да,
Есть родина у каждого австрийца,
И есть за что ему любить ее.
Но родины у войск имперских нет,
Которые здесь, в Чехии, стоят.
Все это войско — стран чужих отбросы,
Одна лишь это чернь, и, кроме солнца,
Что светит всем, нет общего у ней.
А Чехия, из-за которой мы
Сражаемся, не любит государя, —
Ведь он был ей оружием навязан!
Под игом чуждой веры, чуждой власти,
Хоть и запуган, ропщет всюду чех.
В нем жгучая не угасает память
Об ужасах, терзавших эту землю.
Да разве сын забудет, что австрийцы,
Спустив собак, отца на мессу гнали?
Народ, так много испытавший, страшен
И в мщенье… и в покорности своей.
Валленштейн
А что дворянство? Что же офицеры?
Подобному коварству, ваша светлость,
Примера нет в истории земли.
Подает ему клятву командиров. Врангель пробегает ее и кладет молча на стол.
Они со мной без всяких оговорок.
Не верьте мне, своим глазам поверьте.
Врангель
Ну как? Понятно вам?
Валленштейн
Как тут понять!
Что ж, я сниму личину… Ваша светлость,
Я канцлером на все уполномочен.
Отсюда в четырех днях перехода
Стан Рейнграфа, а в нем — пятнадцать тысяч,
И это войско к вам тотчас примкнет,
Как только мы достигнем соглашенья.
Врангель
Чего же канцлер требует?
Валленштейн
Двенадцать там полков, и это — шведы.
Я головой за них в ответе, герцог.
Так если все окажется игрою…
Врангель
Полковник!
Валленштейн
Я настаивать обязан,
Чтоб герцог Фридланд с Веной разорвал,
Иначе мы ему не вверим шведов.
Врангель
Чего же вам? Короче и прямей!
Валленштейн
Вы преданные Габсбургам полки
Испанские должны обезоружить;
Затем, взяв Прагу, передать ее
И крепость Эгер шведским гарнизонам.
Врангель
Нет, это слишком! Прагу? Пусть бы Эгер!
Но Прагу? Нет. Любому притязанью
Разумному всегда пойду навстречу,
А Чехию… сам буду защищать.
Валленштейн
Допустим, так. Но дело не в защите.
Людей и средства шведы не хотят
Терять напрасно, герцог.
Врангель
Что ж, вы правы.
Валленштейн
Пока мы своего не получили,
Залогом — Прага.
Врангель
Где же к нам доверье?
Валленштейн
Остерегаться немца должен швед.
Сюда нас как спасителей призвали;
Мы отвратили гибель от страны…
И нашей кровью тут запечатлели
Евангелия истины святые,
Свободу веры… Но забыто все!
Обузой нас считают немцы, косо
На чужеземцев смотрят и хотят,
Чтоб мы ушли со скудною добычей
В свои леса… Не ради мзды Иуды,
Не ради золота и серебра
В бою погиб наш доблестный король;
Не серебро, не золото прельщали
Так щедро ливших кровь свою дворян!
Мы не хотим на родину отплыть,
В сраженьях лавры скудные стяжав, —
Как граждане останемся в краю,
Что кровью короля был завоеван.
Врангель
Лишь помогите мне сломить врага,
И — ваш прекрасный край тот пограничный.[17]
Валленштейн
Когда повержен общий будет враг,
Кто укрепит согласье между нами?
Ведь нам известно, герцог, — хоть об этом
Не должен и догадываться швед, —
Что вы гонцов к Саксонцу посылали.[18]
Кто поручится нам, что сговор тайный
Нас в жертву беспощадно не обрек?
(Вставая.)
Умно ваш канцлер выбирал посла,
Он никого не мог найти упорней.
Врангель
Придумайте другое, Густав Врангель.
А Прага… нет!
Валленштейн
Я уступить не вправе.
Врангель
Отдать свою столицу вам! Нет, лучше
Мириться с Веной.
Валленштейн
Если уж не поздно.
Врангель
Решаю я, сейчас, в любое время!
Валленштейн смущенно молчит.
Да, прежде вы решали. Нынче — нет!..
С тех пор как в плен попал Сезин, уж нет.
Валленштейн
Мы верим, князь, что с нами вы честны —
Второй уж день, как верим… А теперь
Порукой нам за войско — этот лист.
Да, нет препятствий на пути к доверью.
Нас Прага не поссорит: Оксеншерн
Войдет лишь в Ста́ре Ме́сто, ваша милость
Градчаны и Заречье в ней займет.[19]
Но Эгер должен нам открыть ворота, —
Иначе мы к вам, герцог, не примкнем.
Врангель
Я доверять — обязан! Вы мне — нет?
Придется взвесить ваше предложенье.
Валленштейн
Но я прошу не очень с этим медлить.
Ведь целый год прошел в переговорах;
Так если нынче не придем к согласью,
То канцлер навсегда их прекратит.
Врангель
Так торопить нельзя. Обдумать надо
Столь важный шаг.
(Уходит.)
Обдумать было время!
А нынче все решает быстрота.
Терцки
Ну, что?
Илло
Ты с ним поладил?
Валленштейн
Этот швед
Ушел довольный. Вы пришли к согласью.
Терцки
Ничто не решено! И… поразмыслив,
Я откажусь, пожалуй.
Валленштейн
Как! Да что ты?
Илло
Чтоб милостями шведов стал я жить!
Надменных шведов? Это нестерпимо.
Валленштейн
Ты кто? Беглец? Ты к ним пришел с мольбой?
Ты больше им даешь, чем получаешь.
Илло
Но вспомните, как было с тем Бурбоном,[20]
Что продался врагам своей отчизны,
Ей за ударом наносил удар.
Народ ему презрением ответил,
Проклятьем злодеянье заклеймил.
Валленштейн
При чем здесь ты?
Терцки
Поймите же, что верность
Для человека — тот же кровный друг,
Он за измену должен отомстить.
Сектантов распри, ярость партий, зависть
И ревность беспокойная смолкают,
Свирепая борьба стихает вмиг,
И недруги заклятые мирятся,
Чтоб ринуться на общего врага,
Который, словно дикий зверь, ворвался
В надежно защищенное жилище…
С таким никто не сладит в одиночку.
Глаза даны природой, чтоб вперед
Смотрели мы, а верность нас должна
Оберегать от нападенья с тыла.
Себя ты судишь строже, чем враги,
Что радостно нам протянули руку.
И нынешнего государя прадед,
Карл Пятый, тоже не был так разборчив:
Объятья он раскрыл тому Бурбону,
Ведь правит миром лишь одна корысть!
Графиня
А вы зачем? Здесь женщинам не место.
Валленштейн
Я лишь затем пришла, чтобы поздравить…
Неужто слишком рано? Быть не может!
Графиня
Ты муж ее. Так попроси уйти.
Валленштейн
Я короля дала однажды чехам.[21]
Графиня
Его уж нет!
Терцки
В чем дело? Говорите!
Графиня
Не хочет герцог.
Илло
Должен — и не хочет?
Графиня
Возьмитесь вы! А я сдаюсь, когда
Мне говорят о совести и долге.
Слуга
Ах, так? Ты был решителен и тверд,
Когда вдали неясно цель виднелась
И бесконечным к ней казался путь…
Когда ж мечта вот-вот осуществится,
Ты оробел, заколебался вновь?
Выходит, ты лишь в замыслах отважен,
В деяньях — нет? Что ж, Альбрехт, оправдай
Своих врагов злорадные расчеты!
Они иного от тебя не ждут.
В злом умысле твоем уверен каждый, —
Нетрудно им тебя изобличить, —
Но в то, что ты дерзнешь, никто не верит,
Иначе пред тобой бы трепетали.
Теперь, когда зашел ты так далёко,
Когда им даже худшее открыто
И злодеяньем замысел сочтен, —
Отступишь, так и не сорвав плода?
При неудаче обвинят в измене,
А победишь, бессмертьем увенчают.
Известно: победителя не судят,
Что ни случись — все божий приговор!
Графиня
Полковник Пикколомини.
Валленштейн
Не время!
Слуга
Я не могу сейчас его принять.
Валленштейн
Он просит только несколько минут,
По делу неотложному…
Графиня
С чем он пришел? Я выслушать хочу.
Валленштейн
Что спешно для него, тебе не к спеху.
Графиня
Как это понимать?
Слуга уходит.
Потом скажу.
Подумай, с чем ты Врангеля отпустишь.
Графиня
Нет выбора… Когда б другой исход
Возможен был… я б на него решился;
Я крайностей хотел бы избежать.
Илло
Когда сейчас за этим только дело,
То путь открыт. Отправь посла назад!
Забудь свои заветные надежды
И, прошлое отбросив, будь готов
Героем добродетели прослыть,
А не героем славы и фортуны.
Скорей, с казной — в столицу, ко двору!
И в Вене императору открой,
Что ты лишь слуг испытывал его
И в дураках решил оставить шведов.
Графиня
Нет, поздно. Там уж слишком много знают.
Он голову понес бы сам на плаху.
Валленштейн
Чтоб осудить законно, нет улик,
А произвола там хотят избегнуть.
Тебе назад позволят возвратиться.
А дальше вот как все пойдет: король
Венгерский в лагерь явится, и Фридланд,
Уж рад не рад, ему очистит место,
Без объяснений все и разрешится.
Король к присяге приведет полки,
И все пойдет обычной колеею.
Из лагеря отбудет Валленштейн,
Чтоб на покое жить в своих владеньях,
Охотиться, держать конюшни, строить,
Ключи вручать придворным золотые,
Устраивать пиры… ну, словом, станет
Он королем в мирке своем ничтожном!
И если осмотрительно и тихо
Вести себя он будет, ни на что
Не смея притязать, ему позволят
Всегда казаться важною персоной.
Да! Герцог Фридланд будет лишь одним
Из выскочек, войною вознесенных
И мимолетной прихотью двора,
Которому ведь ничего не стоит
Любого сделать князем иль бароном.
Графиня
О силы неба, путь вы укажите
Такой, чтоб он достоин был меня!..
Я тешиться надеждами не стану,
Как краснобай или пустой мечтатель…
Я не могу с беспечностью кичливой
Сказать вслед ускользающему счастью:
«Что ж, уходи, не нужно мне тебя!»
Вдали от дел я мертв, опустошен.
Все ж на любые жертвы я готов
И всем рискну, чтоб крайностей избегнуть.
Но заживо познать небытие,
Блистательно начав, убого кончить,
Попасть в разряд презреннейших существ,
Поднявшихся по прихоти минуты, —
О нет, пусть лучше обо мне с презреньем
Потомки вспомнят, именем моим
Преступника любого заклеймят.
Валленштейн
Ужели в том, что ты задумал, Альбрехт,
Есть что-нибудь противное природе?..
О, не давай ты мрачным суеверьям
Брать верх над ясным разумом твоим!
Враги тебя в измене обвиняют…
Заслуженно иль нет, не в этом дело…
Но ты погиб, когда не пустишь в ход
Всю мощь свою!.. И слабое созданье,
В отчаянии, силы напрягает,
От гибели свою спасая жизнь.
Неужто дерзость — отразить беду?
Графиня
Как милостив ко мне был прежде Габсбург!
Любил меня, ценил, я был ему
Дороже всех. Кого так почитал
Он из князей?.. И вдруг такой исход!
Валленштейн
До мелочей все милости его
Ты помнишь, но… забыл об оскорбленье!
Ты ревностно ему служил. За это
Как наградил тебя он в Регенсбурге?
Любой ценой стремясь его возвысить,
Ты на себя в Империи навлек
Вражду сословий, ненависть народов,
Проклятья всех, ты потерял друзей,
Ты жил для одного лишь Фердинанда;
И на него, на регенсбургском сейме,
Где разразилась над тобой гроза,
Ты все свои надежды возлагал…
Но предал он тебя! Да, предал!.. В жертву
Принес тебя надменному Баварцу![22]
Не говори, что он вину загладил,
Вернув тебе всю отнятую власть.
Он сделал это не по доброй воле, —
Тут император уступил нужде,
Иначе не призвал бы он тебя!
Графиня
Да, не по доброй воле государь
Вернул мне власть! Ее употребить
Во зло не значит обмануть доверье.
Валленштейн
Доверье?.. Нет! Ты был необходим!
Нагрянула беда, и не статисты,
Не знать с ее пустыми именами
Понадобились, — нет, напасть такая
Не слов, а дела требует; в толпе
Простых людей великого отыщет
И у руля поставит; знай, бедою
В сан полководца ты был возведен!
Ведь до последней крайности монархи
Услугами своих марионеток
И рабских душ довольствуются; если ж
Придет неотвратимое, то челядь
Придворная им больше не защита,
А твердая рука, могучий дух,
Который сам себе законы ставит
И признает один лишь договор:
Державное веление природы!
Графиня
Да, это правда! С самого начала
Им было ясно, кто я. Тут обмана
Быть не могло, — я ложью пренебрег,
Своих стремлений дерзких не скрывая.
Валленштейн
Нет, более того… ты был грозой,
Себе был верен; и не ты виновен,
А те, кто, трепеща перед тобою,
Тебя такою властью облекли.
Кто со своей природою в ладу,
Тот прав, кто с ней в разладе — виноват.
Ты был самим собой, когда с мечом
Из края в край Германии носился,
Все предавая пламени, когда
Бич над землей немецкою занес,
Глумился над порядками державы
И попирал так дерзко все права
Владетельных князей, а для чего?
Чтобы султана своего возвысить!
Что ж он тогда тебя не образумил,
Тогда твою гордыню не сломил?
Он, соблюдая выгоды свои,
Скреплял своей печатью — злодеянья!
Ужели то, что приносило пользу
И молча одобрялось им, теперь,
Когда во вред ему начнет свершаться,
Достойно осужденья?
Графиня
О, это мне на ум не приходило…
Да, Фердинанд моей рукой творил
Любые беззакония в стране;
И княжескою мантией облек
Меня он за несчетные услуги,
Что равнозначны были преступленьям.
Валленштейн
Признайся же, что в распре вашей речь
Идет отнюдь не о правах, о долге,
Но об удобном случае, о силе!
Настало время подвести итог
Всем величайшим в жизни упованьям;
И знаменья тебе благоприятны,
Стечение планет сулит удачу,
Они гласят с высот: «Пришла пора!»
Ужели ты движенье звезд напрасно
Весь век свой исчислял, квадрант и циркуль
В ночь звездную из рук не выпуская?..
Ты небосвод и знаки зодиака
Чертил на этих стенах, и вокруг
Ты семерых властителей судеб
Поставил молчаливых, полных тайны…
Что ж, это все была одна игра?
К чему ж ведут искусство и приборы?
Пустое все, — в великий час решенья
Созвездия безвластны над тобой!
Илло
Скорей зовите Врангеля ко мне!..
Седлать для трех гонцов!
(Поспешно уходит.)
Ну, слава богу!
(Обращаясь к Терцки.)
Злой гений нас обоих покарает:
Он гибель шлет ему через меня,
Орудие его корыстных планов,
Но точит нож и для моей груди.
О, кто дракона зубы сеял,[23] тот
Благого не дождется урожая!
Знай, злодеянье, на свою беду,
Вынашивает ангела отмщенья.
Он мне не может больше доверять, —
Мне путь назад отрезан. Будь что будет!
Судьба всегда права, а наше сердце
Ее велений ревностный слуга.
(Графине, которая смотрит с торжествующим видом.)
Веди скорее шведа в кабинет!
Гонцы приказ получат от меня.
Октавио ко мне!
(Уходит.)
Не торжествуй!..
Не искушай завистливого рока.
Не терпит ликованья он до срока.
Ему вручаем семя, — и в свой час
Ростки добра иль зла взойдут для нас.
Входит Макс Пикколомини.
Из Линца пишет Альтрингер: он болен;[24]
Но мне уже доподлинно известно,
Что с Галласом во Фрауенберге он.[25]
Обоих взять под стражу — и сюда!
А ты прими испанские полки
И не спеша к походу снаряжайся;
Но если торопить тебя начнут
На Фридланда свои войска направить,
Ты говори «да, да!», а сам — ни с места.
Тебе порой по нраву вне игры,
В безделии притворном оставаться;
На крайности идешь ты нелегко,
И по тебе я выбрал эту роль.
Полезнее всего ты будешь мне
Бездействием… А улыбнется счастье, —
Ты знаешь сам, что́ нужно предпринять.
Октавио
Ну, старина, иди! А ночью — в путь.
Возьми моих коней… Он остается…
Не надо долгих проводов! Пора.
До радостной и недалекой встречи!
(Уходит.)
Ты все ж зайди ко мне проститься, Макс.
Валленштейн
Мой генерал!..
Макс
О нет, уже не твой,
Когда еще ты офицер имперский.
Валленштейн
Так вправду ты оставить войско хочешь?
Макс
Я Фердинанду больше не слуга.
Валленштейн
И войско ты покинешь?
(Садится.)
Нет, напротив,
Еще тесней и крепче с ним свяжусь.
(Умолкает, ожидая ответа Пикколомини.)
Да, Макс, я не хотел тебе открыться,
Пока деянья час еще не пробил.
Вам, юношам, прекрасный свойствен дар —
Одним чутьем угадывать, где правда;
Отрадно подтвержденье находить
Своей догадке в случае простом.
Но где из двух неоспоримых зол
Приходится избрать одно, где сердце
Раздвоено, где с долгом спорит долг, —
Какое благо, если выбирать
Державная не даст необходимость!..
Она пришла. Ты не смотри назад.
Не будет пользы в том. Смотри вперед!
Не взвешивай, но действовать готовься!..
Замыслил двор мою погибель, Макс,
Но я опередить его намерен:
Со шведами мы заключим союз.
Они храбры, и дружба их надежна…
(Встает и отходит в глубину сцены.)
Я вижу, ты ошеломлен. Молчи.
Я время дам тебе собраться с духом.
Валленштейн
Сегодня стал я зрелым, генерал!
До сей поры мне самому дороги
Не приходилось выбирать. Я смело,
Без колебаний за тобою шел.
Мне стоило взглянуть тебе в глаза, —
Я знал, чего держаться. А теперь
Ты требуешь, чтоб сам я сделал выбор
Между веленьем сердца и тобой.
Макс
Ты был доселе баловнем судьбы,
Мог исполнять свой долг, как бы играя,
И отдаваться всей своей душою
Прекрасным, благородным побужденьям.
Но вот дороги круто разошлись.
Долг спорит с долгом. Так решай же сам,
Кого тебе держаться в той войне,
Что разгорится между государем
И другом.
Валленштейн
Как! В войне? Война страшна,
Как божий бич, но волею небес
Война во благо может обратиться.
А честно ли имперские войска
Нам против императора направить?
О, боже правый, что за перемена!
Не дерзость ли так говорить с тобой?
Я по тебе, как по звезде Полярной,
Всегда путь жизни смело направлял!
Но ты мне сердце расколол сейчас.
О генерал, ужели я не стану
Благоговеть, как прежде, пред тобою
И дисциплины долг святой забуду?
Ах, не смотри так зорко на меня!
Божественным казался мне твой лик,
И ты не можешь потерять внезапно
Власть надо мной; еще с тобой я связан,
Хоть с кровью вырвал сердце из оков!
Макс
Дай мне сказать…
Валленштейн
Остановись! Молю!
В чертах лица, столь чистых, благородных,
Еще не отразился у тебя
Твой злополучный замысел, — он только
Твое воображенье запятнал.
Как ясно величавое чело!
Так выбрось же из сердца недостойный,
Клеймящий совесть умысел! То был
Недобрый сон, и пусть он впредь послужит
Для чистых душ благим остереженьем.
Есть у людей мгновения соблазна,
Но побеждать должно всегда добро.
Ни шагу дальше! Это клеветою
Могло бы стать на мощные натуры;
Ведь мелкие душою полагают,
Что в жизни нет простора благородству,
Что путь бессилья робкого верней!
Макс
Сурово свет меня осудит, знаю.
Но до твоих укоров сам себя
Я строго осуждал. Кто не хотел бы,
Когда возможно, крайностей избегнуть?
Но у меня нет выбора: осталось
Иль нанести, или принять удар.
Валленштейн
Ну что ж! Свой пост удерживай насильно,
Наперекор приказу государя;
Дойди до самой грани мятежа, —
Не похвалю, но осуждать не стану,
И даже в том участвовать решусь,
Чего одобрить не могу. Но только
Изменником, изменником не будь!
Когда б ты власть превысил иль в ошибку,
В избытке сил, впал мужественный дух!
Но тут совсем другое… тут черно,
Черно, как ад!
Макс
В дни юности бросаются словами, —
Хоть с ними осмотрительность нужна,
Как с жалом лезвия, — и сгоряча
Судить готовы обо всех предметах,
Не разбирая, в чем их существо.
Вмиг назовут презренным иль достойным,
Дурным иль добрым… и навяжут смысл
Неясных этих слов вещам и лицам.
Но тесен мир, а разум беспределен!
Различным мыслям жить легко в ладу,
Однако трудно людям не столкнуться
В пространстве ограниченном; ведь если
Не вытеснишь, то вытеснят тебя;
И в этой распре побеждает сила!..
Но кто отрекся в жизни от желаний,
Любой земною целью пренебрег,
Тот невредим в огне, как саламандра,
И чист душой — в чистейшей из стихий!
Я не таков, грубее по природе,
Желания влекут меня к земле.
Меж тем на ней господствует злой дух,
А не благой. Небесные дары,
Как воздух, свет — дары для всех живущих,
Они людей к стяжанью не ведут.
Но золото, влекущее всех в мире,
Сверкающие россыпи алмазов
Мы исторгать должны у лживых сил,
Злокозненных, враждебных свету духов.
И чтобы их к себе расположить,
Приносят жертвы им и неизбежно
Утрачивают чистоту души.
Валленштейн
О нет, страшись, страшись лукавых сил!
Изменят слову духи лжи, тебя
Неудержимо в бездну повлекут.
Остерегайся их! Не доверяй!..
Вернись, вернись к отвергнутому долгу!..
Ты это можешь. Да! Отправь меня
В столицу примирить тебя с монархом.
Пусть тоже смотрит чистыми глазами
Он на тебя, — и возвратит доверье!
Макс
Нет, поздно, Макс. Не знаешь ты всего.
Валленштейн
Что ж, если поздно… если от паденья
Тебя спасти лишь злодеянье может,
Тогда — пади! Достойно, как стоял!
Командованье сдай! Будь безупречен!
Покинь со славой поприще бойца!..
Ты для других довольно жил, — отныне
И для себя живи! А я любую
Судьбу с тобою разделить готов.
Поглощенный мучительной душевной борьбой, Макс быстро уходит. Валленштейн с изумлением глядит ему вслед и погружается в глубокую задумчивость.
Нет, поздно, Макс. Пока ты горячишься,
Дорожные столбы мелькают мимо
Моих гонцов, несущихся в карьер.
Я в Прагу их послал и в крепость Эгер…
Мы к этому принуждены, смирись!
Поступим же с достоинством и твердо,
Как властная велит необходимость…
Чем я виновней Цезаря, чье имя
Как высший сан властитель мира носит?[26]
Он против Рима двинул легионы,
Которые ему доверил Рим.
Отбрось он меч, его б настигла смерть;
И мне — конец, когда сложу оружье.
Во мне есть искра гения его,
Да будет счастье Цезаря со мною!
Валленштейн
Не Макс ли это вышел от тебя?
Терцки
Где Врангель?
Валленштейн
Он уехал.
Терцки
Так внезапно?
Илло
Как будто он сквозь землю провалился!
Едва вы с ним расстались, я хотел
Его найти, сказать ему два слова…
Но он уже исчез, невесть куда.
Я полагаю, это был нечистый, —
Так сгинуть вмиг не может человек.
Терцки
Ты вправду шлешь куда-то старика?
Валленштейн
Октавио? Да что ты! Быть не может!
Терцки
Он к Галласу и Альтрингеру едет,
Полки южан, имперские, принять.
Илло
От этого избавь тебя господь!
Терцки
Такой лисе войска ты вверить хочешь?
И выпустишь его из рук в минуту,
Которая, быть может, все решит?
Валленштейн
Ты не поступишь так. Нет, ни за что!
Илло
Вы чудаки.
Валленштейн
О, хоть на этот раз
Послушайся! Не отпускай его!
Терцки
Но отчего на этот раз ему
Я доверять не должен, как обычно?
Иль он внезапно пал в моих глазах?
Что мне причуды ваши? Вам в угоду
Я мнения о нем менять не стану.
Не женщина я — давнему доверью
И давней дружбе я не изменю.
Валленштейн
Зачем ты шлешь его? Пошли другого!
Илло
Его избрал я — и его пошлю:
Лишь он для дела этого пригоден.
Валленштейн
Да, итальянцы у тебя в чести.
Илло
Я знаю, вы не терпите обоих
За то, что их люблю, держу в почете
И по заслугам отличаю их;
Они сучок у вас в глазу! Но что мне
До вашей злобной зависти? Она
Ничуть не уменьшает их достоинств.
Вы можете любить иль ненавидеть
Один другого, — я прекрасно знаю,
Чего любой в действительности стоит.
Валленштейн
Он не уедет, — я готов колеса
У экипажа изломать.
Терцки
Опомнись!
Валленштейн
Когда из Вены прибыл Квестенберг,
Они переговаривались втайне.
Терцки
То было с моего соизволенья.
Валленштейн
Я знаю, что от Галласа гонцов
Он тайно принимал не раз.
Илло
Неправда.
Валленштейн
Ты слеп, хоть зорки у тебя глаза!
Илло
Поколебать вам не удастся веру,
Что коренится в веденье глубоком.
Он лжет? Тогда язык созвездий — ложь!
Мне подан знак высокою судьбою,
Что нет вернее друга у меня.
Валленштейн
А где залог, что этот знак правдив?
Илло
О, в жизни человека есть мгновенья,
Когда он близок к мировой душе
И вопрошать судьбу имеет право.
И мне такой на долю выпал миг.
В ночь накануне люценского дела
Я, прислонившись к дереву, смотрел
Задумчиво на сонную равнину:
Костры сверкали мрачно сквозь туман,
И в лагере невнятно раздавался
Оружья звон да оклик часовых.
И встали вдруг в моей душе картины
Былого и грядущего — вся жизнь
Мгновенно пронеслась передо мной,
И я душою вещею связал
Бой завтрашний со всем моим грядущим…
Тут я подумал: «Сколько тысяч здесь
Тебе подвластны! За твоей звездою
Они пошли, отважившись на все.
Несет их счастья твоего ладья,
И на тебя — вся ставка в их игре!
Но в некий день окажется, что многих
Судьба рассеет по лицу земли
И только горсть приверженцев оставит.
Так я хотел бы знать, кто в этом стане
Мой самый верный, самый лучший друг.
Ты укажи мне на него, судьба!
Пусть это будет тот, кто на рассвете
Докажет первым преданность свою».
И с этой мыслью я тогда уснул.
На поле битвы сон меня унес…
Я дрался в жаркой схватке. Подо мною
Убит был конь, и я, повержен в прах,
Уже хрипел в последних, смертных муках,
И безучастно всадники меня
Копытами своих коней топтали…
Но вот мне кто-то руку протянул,
То был Октавио… Тут я проснулся,
Смотрю — заря, и он передо мной!
«Мой брат, — сказал он, — нынче не садись
На Пегого! Считаю, что надежней
Другой, — его я выбрал для тебя!
Не откажи, я видел вещий сон».
И что ж? В бою на этом скакуне
Прочь от драгунов шведских я умчался.
Сел родич мой на моего коня —
Ни конь, ни всадник с поля не вернулись.
Валленштейн
Случайность.
(Делает несколько шагов.)
Нет случайностей на свете;
Нам случаем слепым порою мнится
То, что возникло в недрах сокровенных.
Я убедился раз и навсегда:
Он добрый гений мой, — ни слова больше!
Илло
Я рад, что есть у нас заложник — Макс.
Валленштейн
И он живым отсюда не уйдет!
(Уходит.)
Вы точно женщины! Что с языка
У них сорвется, то твердят часами,
Разумным возраженьям вопреки!..
Деяния и помыслы людей
Не океан мятущийся и дикий;
Источник всех поступков, всех идей —
Наш микрокосм, глубокий, многоликий;
С ним связаны они, как с ветвью плод,
Над ними случай не имеет власти.
Постигнув сущность, ум мой познает
Дела людей, и думы их, и страсти.
Адъютант
Отряд на месте?
Октавио
Да, он ждет внизу.
Адъютант
А люди в нем надежны, адъютант?
В каком полку вы их набрали?
Октавио
Это
Все сплошь аркебузиры Тифенбаха.
Адъютант уходит.
Полк верный нам! Займите задний двор,
Пусть, притаившись, там они стоят;
А позвоню — ворота запереть
И каждого, кто будет здесь, — под стражу!
Я думаю, что обойдусь без них;
Расчет мой безошибочен, я знаю.
А все ж нужна большая осторожность,
На карте — императора судьба.
Октавио
Ну вот и я… А кто еще придет?
Изолани
Сперва поговорим, граф Изолани.
Октавио
Что, началось? Князь выступить готов?
Доверьтесь мне. Уж я не подведу.
Изолани
Все может быть.
Октавио
Я, брат мой, не из тех,
Которые лишь на словах храбрятся,
А чуть до дела, прячутся в кусты.
Со мной, как друг, наш герцог обходился,
Ей-богу, так! Я перед ним в долгу.
Ему я буду верен.
Изолани
Что ж, посмотрим.
Октавио
Но будьте начеку. Не все так мыслят.
Немало тут сторонников двора;
У них обманом выманили подпись,
И с ней они считаться не хотят.
Изолани
Да что вы! Кто же эти господа?
Октавио
Черт побери! Такого мненья немцы.
И Эстергази, Кауниц, Деодат
Двору повиноваться призывают.
Изолани
Я очень рад.
Октавио
Чему?
Изолани
Что император
Таких друзей и верных слуг имеет.
Октавио
Там есть вполне порядочные люди.
Не насмехайтесь!
Изолани
Боже сохрани!
Они за дело правое вступились,
И этому от всей души я рад.
Октавио
Как? Черт возьми!.. Вы не… А я на что вам?..
Изолани
Чтобы ответить коротко и ясно:
Вы недруг императору иль друг?
Октавио
Я, сударь, лишь тому готов ответить,
Кто вправе мне задать такой вопрос.
Изолани
Пергамент этот вам все разъяснит.
(Читает.)
Что… что? Рука монарха и печать!
Октавио
«Всем командирам наших верных войск
Приказы генерала Пикколомини,
Как собственные наши, исполнять
Строжайше мы повелеваем…» Вот как!..
Да… я… Ах, поздравляю, генерал!
Изолани
Вы подчинитесь?
Октавио
Я?.. Так огорошить…
Хоть дайте время мне на размышленье…
Надеюсь… я…
Изолани
Извольте. Две минуты.
Октавио
О, боже! Всё…
Изолани
…так ясно и так просто!
Вам следует открыто заявить:
Изменник вы монарху или нет?
Октавио
Изменник?.. Боже!.. Что там за измена?
Изолани
Но герцог ваш — изменник! Он намерен
С войсками к шведам перейти. Ответьте:
И вы готовы изменить присяге?
Предаться шведам?.. Да иль нет? Скорей!
Октавио
Да что вы, что вы! Изменить присяге?
Предать его величество? Когда
Я так сказал?
Изолани
Еще вы не сказали,
Но, может быть, вы скажете сейчас.
Октавио
Приятно мне услышать подтвержденье,
Что этих слов я вам не говорил.
Изолани
Так, значит, граф, вы рвете с Валленштейном?
Октавио
Раз он предатель… то всему конец.
Изолани
И с ним сразитесь?
Октавио
Если он злодей…
То хоть немало мне добра он сделал,
Будь проклят он! Ему я не должник.
Изолани
Я рад, что мы во всем согласны с вами,
Так с легкой кавалерией неслышно
Сегодня в ночь вы с лагеря снимитесь,
Как будто герцог сам распорядился.
А местом сбора будет Фрауенберг,
Там Галлас даст вам новые приказы.
Октавио
Исполню все. О рвении моем
Поставьте императора в известность.
Изолани идет к выходу. Входит слуга.
Не премину.
Изолани
Что, Бутлер? Позовите.
Октавио
Простите, старина, мой резкий нрав.
О, боже! Разве мог я догадаться,
С какой персоной важной говорю!
Изолани
Пустое, граф.
(Уходит.)
Я старый весельчак,
И если у меня порой срывалось
Про венский двор колючее словцо,
То, право, не со зла.
Не беспокойтесь!..
Тут полная удача. О, когда бы
Мне так же и с другими повезло!
Октавио
Я здесь к услугам вашим, генерал.
Бутлер
Полковник, будьте гостем дорогим
И другом!
Октавио
Много чести для меня.
Бутлер
Я выказать вчера старался вам
Мое расположение, но тщетно:
Вы всё сочли учтивостью пустой.
Поверьте мне, я искренне стремился
К сближению, — порядочные люди
Теперь должны держаться заодно.
Октавио
Да, если не расходятся во взглядах.
Бутлер
Всегда во взглядах честные сойдутся.
О людях я сужу по тем поступкам,
Что совершались трезво и спокойно;
Слепому заблуждению поддавшись,
И лучшие сбиваются с пути.
Вы ехали чрез Фрауенберг. Граф Галлас
Не делал вам секретных предложений?
Он друг мне.
Октавио
Он бросал слова на ветер.
Бутлер
Как жаль! Благой отвергли вы совет, —
И я вам посоветовал бы то же.
Октавио
Напрасный труд… С прискорбием призна́юсь:
Я ваших добрых слов не заслужил.
Бутлер
Не терпит время, выскажемся прямо.
Вам все известно: герцог замышляет
Измену. Даже больше вам скажу:
Он совершил ее, — в союз с врагами
Сегодня он вступил. Его гонцы
Уже несутся в Прагу, в крепость Эгер,
И завтра он нас поведет к врагу.
Но обманулся он, — настороже
Те, что монарху верность сохранили,
И все сильней незримый их союз.
Указом он объявлен вне закона
И с войска снят повиновенья долг.
Всем, кто престолу верен, надлежит
Вокруг меня сплотиться воедино.
Что ж, вы хотите с нами встать за правду
Или избрать злодея злой удел?
Октавио
Его судьба — моя.
Бутлер
Вы так решили?
Октавио
Решил.
Бутлер
Прошу вас, Бутлер, образумьтесь,
В груди моей навеки погребен
Ваш слишком опрометчивый ответ.
Опомнитесь! Еще не поздно. Встаньте
На лучший путь! Дурной избрали вы.
Октавио
Что вам еще угодно приказать?
Бутлер
Свои седины, Бутлер, не позорьте!
Я жду.
Октавио
Прощайте!
Бутлер
Как? Свой славный меч
Вы в этой распре обнажить хотите?
Вы прослужили честно сорок лет,
Чтоб на проклятья милость променять?
(Собирается идти.)
Ах, милости австрийцев!
Бутлер
Бутлер!
Октавио
Что вы?
Бутлер
Так что же с графом было там?
Октавио
Как, с графом?
Бутлер
Я речь веду о титуле.
Октавио
Проклятье!
Бутлер
Вам отказали в титуле, я знаю.
Октавио
Вы надо мной глумитесь? Шпагу вон!
Бутлер
В ножны! Успею вызов ваш принять, —
Сперва мне все спокойно расскажите.
Октавио
Пусть знают все о слабости моей,
Которой сам себе я не прощаю!..
Да, признаюсь вам, я честолюбив
И не могу стерпеть пренебреженья.
Скорблю, что в войске титул, древний род
Гораздо больше ценят, чем заслуги.
Я не хотел быть хуже, чем другие,
И сделал я в недобрую минуту,
По простоте, тот злополучный шаг…
Но слишком я жестоко поплатился!..
Пусть отказали… Но зачем отказ
Сопровождать убийственным презреньем,
Зачем седого, верного слугу
В грязь втаптывать глумливою насмешкой,
Происхожденьем низким попрекать
Чуть только он в прискорбный час забылся!
Но даже пресмыкающимся жало
Дала природа, — только наступи!..
Бутлер
Вас, видно, враг оклеветал. Но кто же,
Кто вам такую службу сослужил?
Октавио
Не все ль равно! Он подлый негодяй.
Скорей всего, придворный, иль испанец,
Иль, может, родовитый вертопрах,
На чьем пути я встал, — завистник славы,
Добытой честно кровью и мечом.
Бутлер
А как отнесся к вашей просьбе герцог?
Октавио
Одобрил он и поддержал ее
С великодушьем истинного друга.
Бутлер
Да что вы!
Октавио
Да, я сам читал письмо.
Бутлер смотрит на него озадаченный.
И я… но в нем другое содержанье.
(Вручает ему письмо.)
Оно случайно в руки мне попало.
Прочтите же, удостоверьтесь сами.
Октавио
Как! Это что ж?..
Бутлер прочитывает письмо; колени у него дрожат, он хватается за стул и садится.
Боюсь, полковник Бутлер,
Что жертвой стали вы игры бесчестной.
Сказали вы, что поддержал вас герцог?
Нет, он с презреньем говорит о вас,
Советуя министру обуздать,
Как пишет он, высокомерье ваше!
Бутлер
Враги вас не преследуют. Никто
Вам зла не хочет. Нет, виной лишь герцог
В обидах ваших; цель его ясна:
Он против императора хотел
Вас возмутить и ждал от вашей мести
Того, что ваша верность, убежден,
Отвергла бы, при зрелом размышленье.
Он к вам питал презренье и стремился
Вас обратить в орудие слепое
Преступных замыслов. И преуспел.
Да, совратил он вас с пути прямого,
Которым шли вы добрых сорок лет.
Октавио
Прощенья ждать ли мне от государя?
Бутлер пытается встать и снова падает на стул. Он так взволнован, что не в состоянии вымолвить ни слова. Наконец он снимает с перевязи шпагу и подает ее Октавио.
Прощенья? Он загладить пожелал
Обиду, не заслуженную вами,
И жалует великодушно то,
Что отдал вам с корыстной целью герцог:
По-прежнему за вами будет полк.
Бутлер
Что с вами?
Октавио
Вот, примите!
Бутлер
Успокойтесь.
Октавио
Возьмите же! Я недостоин шпаги.
Бутлер
Вы от меня ее примите вновь, —
Пусть правому она послужит делу!
Октавио
Столь милостив монарх, и вдруг — измена!
Бутлер
Загладьте все, порвав с его врагом.
Октавио
Порвать с ним?
Бутлер
Как! Вы вновь заколебались?
Октавио
Порвать — и все? Он должен умереть!
Бутлер
Так следуйте с полком во Фрауенберг,
Где верных ждут граф Альтрингер и Галлас.
Я многих возвратил к сознанью долга,
И нынче в ночь они покинут Пильзен.
Октавио
Граф! Тот, кто изменил, дерзнет ли с вами
О чести говорить?
Бутлер
Да, если он
Раскаялся от всей души, как вы.
Октавио
Коль так, я остаюсь, — на слово чести!
Бутлер
Зачем?
Октавио
Оставьте здесь меня с полком.
Бутлер
Я доверяю вам. Но ваша цель?..
(Уходит.)
Не надо слов. Все разъяснится вскоре.
Клянусь! Я добрым ангелом его
Не буду впредь! Доверьтесь мне!.. Прощайте!
(Уходит.)
Тот, кто принес письмо, исчез мгновенно…
Светлейший вам прислал свою карету.
«Немедля в путь! Ваш верный Изолани».
О, если б я был далеко отсюда!..
У пристани — пойти с ладьей ко дну?
Прочь! Прочь отсюда! Здесь небезопасно.
Но что же это сын мой не идет?
(Не получив ответа, хватает его за руку.)
Я еду, сын мой.
Макс
Слышишь, Макс? Прощай!
Октавио
Прощай!
Макс
А ты за мною следом?
Октавио, отшатнувшись, выпускает его руку.
Я?
Нет, ни за что, — крива твоя дорога.
Октавио
О, если б ты был искренен и прям,
То все дела пошли б теперь иначе!
Он не решился б на ужасный шаг,
От честных бы людей не удалился
И не попал в тенета подлецов.
Скажи, зачем столь тайно и коварно,
Как вор, за ним повсюду крался ты?
О, лживость! Вот на свете корень бед!
Зловредная, ты погубила нас!
Лишь правда нас могла бы всех спасти,
Опора мирозданья. Нет, отец,
Я не могу тебя простить, нет, нет!
Пусть герцог обманул меня жестоко,
Но ты едва ли лучше поступил.
Макс
Прощаю все страданью твоему.
Октавио
Отец! Отец! И на такой поступок
Ты мог его умышленно толкнуть?
Тебя его падение возвысит.
Как тяжела мне эта мысль!
Макс
О, боже!
Октавио
Беда, беда! Я стал совсем другим.
Как в душу мне закралось подозренье?
Конец надеждам, вере в жизнь, в людей —
Все ложь, пред чем я так благоговел!
Нет! Нет! Не все! На свете есть она,
Правдивая и чистая, как небо.
Вокруг — все лицемерье и обман,
Кровь, яд, измена, клятвопреступленье,
И только наша чистая любовь —
Одна неоскверненная обитель.
Макс
Макс! Лучше нам сейчас уехать вместе.
Октавио
Как! Не простившись с нею навсегда?..
Нет, ни за что!
(Хочет его увести.)
Избавь себя, мой сын,
От горьких мук разлуки неизбежной!
Поедем, Макс!
Октавио
О, ради бога, нет!
Макс
Я, как отец, приказываю ехать.
Октавио
Бесчеловечно это. Остаюсь.
Макс
Приказываю именем монарха!
Октавио
Повелевать не властен он сердцам!
Ты у меня последнее отнять
Решил — ее любовь и состраданье?
Зачем бежать я должен от нее, —
Как трус презренный, скрыться и позволить
Свершиться неизбежности суровой?
Жестоко это и неблагородно!
О, пусть она мои мученья видит,
Растерзанной души услышит вопль
И слезы проливает обо мне…
В жестоком мире — ангел чистоты!
Отчаянье и смертную тоску
Она одна в моей душе уймет
Проникновенной скорбью состраданья.
Макс
Ты от нее не оторвешься, Макс!
О, поспеши за мной, спасая честь!
Октавио
Ты попусту не трать свои слова,
Я зову сердца смело доверяю.
Макс
Макс! Макс! Меня постигнет страшный жребий,
Коль ты… мой сын родной… страшусь подумать!..
Изменнику предавшись, заклеймишь
Наш безупречный род пятном позора.
Ах, с ужасом тогда увидит мир
Наш поединок мерзкий, шпагу сына,
С которой каплет кровь его отца.
Октавио
О, если б верил больше ты в людей,
Твои поступки были бы иные.
Проклятые сомненья, недоверье!
Кто их допустит, жизнь лишит опоры:
Все шатко там, где твердой веры нет.
Макс
Но пусть я сердцу твоему доверюсь,
Всегда ты сможешь следовать ему?
Октавио
Ты заглушить не смог его велений,
И Валленштейну их не превозмочь.
Макс
Мой Макс, тебя я больше не увижу!
Октавио
Бесчестья на тебя не навлеку.
Макс
Я к Галласу отправлюсь, паппенгеймцы
С тобою остаются, лотарингцам,
Тосканцам, тифенбаховцам велел я
Отход твой прикрывать. Верны присяге
И преданы тебе, они погибнут,
Но не изменят чести и вождю.
Октавио
Так знай, отец, что с жизнью я расстанусь
Или полки отсюда уведу.
Макс
Прощай, мой сын!
Октавио
Прощай!
Макс падает в его объятия. Они долго и молча стоят, обнявшись, потом расходятся в разные стороны.
Как! Ты не взглянешь
С былой любовью? Не пожмешь руки?
В кровавую вступили мы войну,
Ее исход неверен, ненадежен.
Не так с тобой мы прежде расставались!
Скажи! Я вправду сына потерял?
Тэкла
Ты ни о чем спросить меня не хочешь?
Не хочешь, Тэкла? А ведь я все жду.
Как можешь ты, племянница, так долго
Его ни разу даже не назвать?
Так, значит, я вам больше не нужна
И есть у вас теперь пути иные?..
Признайся же, ты видела его?
Графиня
Уже два дня не виделась я с ним.
Тэкла
Но ты о нем слыхала? Не скрывай.
Графиня
Ни слова.
Тэкла
И… ты так спокойна!
Графиня
Да.
Нойбрунн уходит.
Оставьте нас.
Тэкла
Я, право, недовольна,
Что Макс так робок стал как раз теперь.
Графиня
Тэкла
Когда он знает все!
Сейчас ему бы впору объясниться.
Графиня
Я не пойму, прошу сказать ясней.
Тэкла
Намеренно я отослала Нойбрунн.
Ты не ребенок. Сердцем ты созрела
В тот час, когда в нем родилась любовь, —
Она в тебе отвагу пробудила.
Ты духом ближе к своему отцу,
Чем к матери. И то, чего она
Не вынесла б, ты мужественно примешь.
Графиня
Я вас прошу, довольно предисловий!
Что б ни было, откройте поскорей!
Всего страшней вступление такое.
Что скажете вы мне? Короче. Жду.
Тэкла
Смотри не испугайся…
Графиня
Говорите!
Тэкла
Так знай, отцу ты можешь оказать
Бесценную услугу…
Графиня
Я? Что может…
Тэкла
Макс полюбил тебя, и ты могла бы
Еще сильней связать его с отцом.
Графиня
При чем тут я? И без того он предан.
Тэкла
Был раньше предан.
Графиня
А теперь? А впредь?
Тэкла
Он и монарху предан.
Графиня
Но не больше,
Чем долг и честь ему повелевают.
Тэкла
Свою любовь к тебе пусть он докажет.
А честь и долг!.. Слова с двойным значеньем:
Все дело в том, кого иметь в виду.
Ты это растолкуй ему, — любовь
Поможет Максу разобраться.
Графиня
В чем?
Тэкла
Пусть выбирает: ты иль император.
Графиня
Когда отец уйдет в отставку, Макс
Последует за ним; ведь вы слыхали,
Что он охотно вложит меч в ножны.
Тэкла
Нет, пусть он меч свой держит наготове,
Чтобы отцу поддержку оказать.
Графиня
Но за отца он кровь прольет охотно
И жизнь отдаст, обиду отомстит.
Тэкла
Не хочешь ты понять меня… Так знай же:
Отец твой с императором порвал
И с войском он намерен перейти
На сторону врага…
Графиня
О мать моя!
Тэкла
Для армии пример великий нужен,
Чтобы увлечь ее. Бесспорно, Макс
С его отцом у всех в большом почете:
Куда они, туда и остальные.
Нам сын поможет удержать отца…
Да, от тебя зависит много.
Графиня
О мать моя несчастная! Смертельный
Удар тебе!.. Нет, ей не пережить.
Тэкла
Она пред неизбежностью смирится.
Грядущего, далекого она
Пугается, но что неотвратимо
Иль совершилось, кротко переносит.
Графиня
О, вещая душа моя… Сбылось…
Вот ледяная, грозная рука,
Что сердце ликовавшее сдавила.
Чуть я сюда вошла, как еле внятно
Шепнула мне пророчески тревога,
Что надо мной недобрая звезда…
Но о себе ли думать мне сейчас?
О мать моя любимая!
Тэкла
Крепись.
Не надо жалоб. Друга сохрани
Отцу-герою, милого — себе,
И все счастливо кончится, поверь.
Графиня
Счастливо? Мы разлучены навеки!..
О счастье с ним отныне речи нет.
Тэкла
Чтоб он тебя оставил! Быть не может.
Графиня
Как он несчастен!
Тэкла
Когда тебя он вправду любит, выбор
Он сделает без промедленья.
Графиня
Выбор?
Он сделал бы его без колебаний!
Но разве есть тут выбор?
Тэкла
Успокойся,
Я слышу, герцогиня к нам идет.
Графиня
Как мне в глаза смотреть ей?
Не тревожься.
Графиня
Сестра, ты с кем-то спорила?
Герцогиня
Да что ты!
Графиня
Пуглива стала я. Малейший шорох —
И слышу поступь вестника беды.
Ты, верно, знаешь, как идут дела.
Сестра, пошлет он конницу инфанту,
Как этого потребовал монарх?
Он дал свое согласье Квестенбергу?
Ответь же!
Герцогиня
Нет, он этого не сделал.
Графиня
Тогда конец! Беда нас не минует.
Его сместят, и повторится все,
Что было в Регенсбурге.
Тэкла в сильном волнении бросается к матери и, рыдая, обнимает ее.
Будь покойна.
Подобного не жди. На этот раз.
Тэкла
О, как он необуздан и упрям!
Чего я в этом злополучном браке
Не выстрадала, не перенесла!
В неудержимом, яростном разгоне,
Я, будто к пламенному колесу
Прикованная, все по краю бездны
Зияющей неслась, и жизнь моя
Была полна смятенья и тревоги…
Но, Тэкла, ты не плачь! Мои страданья
Дурным предвестьем не сочти, не думай,
Что и тебя обманут ожиданья.
Второго Фридланда на свете нет,
И ты моей судьбы не опасайся.
Герцогиня
О, милая моя, бежим отсюда!
Скорей! Скорей! Нам тут с тобой не место.
Здесь каждый час предвозвещает нам
Все новые, ужасные картины.
Графиня
Куда покойней будет твой удел!..
Ведь даже мы с отцом знавали счастье;
С отрадой вспоминаю те года,
Когда светло и радостно стремился
Отец вперед и честолюбье было
В нем тихим, согревающим огнем,
А не бурлило яростным пожаром.
Любил его тогда наш император
И доверял ему. Везде удача
Была отцу — до сейма в Регенсбурге,
Когда он был низвергнут; с той поры
Угрюмый дух тревог и подозрений
Им овладел. Покой его покинул,
И веру в счастье, в собственные силы
Утратил твой отец, — тут погрузился
Он в темные науки, но и в них,
Как и другие, счастья не обрел.
Герцогиня
Так смотришь ты, сестра… Но эти речи
Уместны ли, когда его мы ждем?
Что, если он, войдя сюда, застанет
Ее в таком смятенье?
Графиня
Подойди,
Дитя мое. Ты встреть отца улыбкой…
Затянем-ка потуже этот бант…
Вольнее пусть играет этот локон.
Не плачь, и то глаза уж покраснели…
Что я сказать хотела?.. Да, твой Макс
Достойный, безупречный дворянин.
Тэкла
И ты права, сестра.
(Хочет идти.)
Вы мне уйти
Позволите?
Тэкла
Отец идет. Куда ты?
Графиня
Сейчас его я видеть не могу.
Герцогиня
Он удивится, спросит: «Где же Тэкла?»
Тэкла
Что с ней?
Графиня
Мне эта встреча тяжела.
Герцогиня
Она больна.
Обе догоняют Тэклу и стараются удержать ее. Появляется Валленштейн, он разговаривает с Илло.
Что с девочкой моей?
Илло
Все в лагере пока спокойно?
Валленштейн
Да.
Илло
Вот-вот из Праги могут прискакать
С известием, что этот город наш.
Тогда мы живо маску прочь отбросим
И всем полкам открыто сообщим
О смелом шаге и своем успехе.
В таких делах решает все пример.
Ведь подражанье — свойство человека:
Кто впереди, тот стадо и ведет.
Я знаю, пражский гарнизон уверен,
Что присягнули мне тут все полки.
А здешние войска дадут присягу
Затем, что Прага прежде присягнула…
Так Бутлер к нам открыто перешел?
Валленштейн
Явился он по своему почину
И со своим полком к тебе примкнул.
Илло
Да, вижу я, остереженьям сердца
Мы не всегда должны внимать с доверьем.
Дух лжи порою, на погибель нашу,
Правдивой речи ловко подражая,
Лукавые нам шепчет прорицанья.
Я к Бутлеру несправедлив был, он
Достойный человек и храбрый воин.
Но всякий раз меня вблизи него
Охватывает непонятный трепет,
Который страхом я не назову,
А все же он помеха для приязни.
И тот, кого я так подозревал,
Мне прежде всех дает залог удачи.
Валленштейн
Его пример, бесспорно, привлечет
Цвет наших войск на сторону твою.
Илло уходит; тем временем остальные приближаются к Валленштейну.
Ты Изолани мне пришли. Ведь графа
Я выручил недавно из беды.
И хочется начать с него. Ступай!
Графиня
Жена и дочь! Любимые мои!
Вот случай отдохнуть от дел докучных…
Садитесь! Я мечтал отрадный час
В своем кругу семейном провести.
Валленштейн
Давно уж мы не собирались, брат.
Графиня
Могу ль открыться? Ты с ней говорила?
Валленштейн
Нет.
Герцогиня
Подойди и сядь со мною, Тэкла.
Твоим устам присущ небесный дар,
Мать восхваляла мне твое искусство,
Твой нежный голос так чарует душу!
Охотно я послушал бы его,
И, верю, он доставит мне отраду;
Он демона поможет мне прогнать,
Который над моею головой
Бьет черными, зловещими крылами.
Тэкла
Где лютня, Тэкла? Подойди к отцу,
Ты покажи ему свое искусство,
Пусть он тебя послушает.
Герцогиня
О, боже!
Тэкла
Порадуй, Тэкла, своего отца.
Графиня
Я не могу.
Тэкла
Скажи мне, что с тобою?
Герцогиня
О, пощадите… Петь… Теперь… в тревоге,
Что овладела сердцем… Перед ним…
Он мать мою на смерть обрек!
Графиня
Что за причуды? Неужели, Тэкла,
Тебя напрасно попросил отец?
Тэкла
Вот лютня.
(Лицо ее выражает душевную борьбу; она берет дрожащей рукой инструмент. Хочет запеть, но, задрожав, отбрасывает от себя лютню и быстро уходит.)
Боже… Мыслимо ль сейчас…
Валленштейн
Дитя мое… Она больна!..
Графиня
Что с Тэклой? Это часто с ней бывает?..
Валленштейн
Она себя вдруг выдала, — я вправе
Сказать…
Графиня
Что?
Валленштейн
Тэкла влюблена в него.
Графиня
В кого?
Герцогиня
Да в Макса Пикколомини!
Ты не заметил, нет? Сестра, ты тоже?
Графиня
И этим так она удручена?
Дитя, господь тебя благослови!
Достойный это выбор.
Валленштейн
Та поездка…
Когда себе ты ставил цель иную,
Вина твоя. Ты спутника другого
Назначить должен был!
Графиня
А что же Макс?
Валленштейн
Надеется он стать супругом Тэклы.
Графиня
Что?.. Юноша рассудок потерял!
Валленштейн
Ты это ей скажи!
Графиня
Принцессу Фридланд
Он высмотрел себе! Цель недурна!
Да, вижу я, что он высоко метит.
Валленштейн
Ты к Максу так всегда благоволил,
Что…
Герцогиня
…стать моим наследником он вздумал.
Да, я люблю, ценю его! Скажи,
При чем здесь дочери моей рука?
Иль должен я, в залог благоволенья,
Ему отдать единственную дочь?
Валленштейн
Он благородством нрава своего…
Герцогиня
Не дочь, но дружбу заслужил мою.
Валленштейн
А род его, а предки…
Герцогиня
Предки! Что?..
Он подданный, а зятя я найду
Средь правящих в Европе государей.
Валленштейн
О герцог мой, чем выше мы взлетим,
Тем бедственнее может быть паденье!
(Овладевая собой, вдруг останавливается.)
Какой ценой поднялся я наверх,
Возвысился над столькими из смертных,
И все затем, чтоб крупной ролью в жизни
Вдруг пренебречь и свой закончить путь,
Связав себя обыденным родством?..
Затем ли я…
(Опомнившись.)
Ведь от меня на свете
Она одна останется. Я Тэкле
На голову корону возложу,
Иначе мне и жизнь не в жизнь! На все,
На все готов я, чтоб ее возвысить…
И в час, когда…
Герцогиня
Неужто, словно бюргер,
Расчувствуюсь и дочь свою отдам
Я за того, кто приглянулся ей?
И поступлю я так теперь, теперь,
Когда свой путь победно увенчаю?
О нет, ее берег я, как алмаз,
Бесценный клад среди моих сокровищ,
И этот клад я ниже не поставлю,
Чем королевский скипетр и державу…
Валленштейн
О мой супруг! Вы строите все выше,
До облаков, и не смущает вас,
Что возводимый дом не устоит
На слишком узком, шатком основанье.
Графиня
Ты говорила ей, где поселиться
Она должна?
Герцогиня
Нет. Лучше сам скажи.
Валленштейн
В Каринтию мы не вернемся?
Герцогиня
Нет.
Валленштейн
И во владенья наши не поедем?
Герцогиня
Там было бы небезопасно вам.
Валленштейн
Под властью и защитой государя?
Герцогиня
Он герцогине Фридланд не защита.
Валленштейн
О, боже! До чего же вы дошли!
Герцогиня
В Голландии найдете вы защиту.
Валленштейн
В край лютеран вы нас послать хотите?
Герцогиня
Франц, герцог Лауэнбургский, вас проводит.[28]
Валленштейн
Франц Лауэнбург? Да он союзник шведов,
Он недруг императора заклятый!
Герцогиня
Империи враги — нам не враги.
Графиня
Вы свергнуты? Так это правда? Правда?
Вы лишены командованья? Боже!
Не надо нам ее разуверять.
Всей правды ей не вынести, сам видишь.
Терцки
Что с Терцки? Ужас на его лице!
Он будто с привиденьем повстречался!
Валленштейн
Ты приказал хорватам выступать?
Терцки
Я? И не думал, нет!
Валленштейн
Измена!
Терцки
Что ты!
Валленштейн
Они ушли, и с ними егеря, —
Кругом деревни к утру опустели.
Терцки
А Изолан?
Валленштейн
Ты отослал его.
Терцки
Я?
Что, не отсылал? А Деодата?..
Хорват и егерь — оба ускользнули!
Терцки
Тебе сказал…
Илло
Он знает все.
Терцки
И то,
Что Гёц, Марадас, Кауниц, Эстергази,
Колальто вдруг покинули тебя?..[29]
Валленштейн
Проклятье!
Графиня
Тише!
Валленштейн
Боже! Что случилось?
Терцки
Так, ничего! Пойдем.
Графиня
Пустяк, Тереза.
Паж
Пустяк? Но разве я не замечаю,
Что ваши лица мертвенно-бледны,
Что брат лишь притворяется спокойным?
(Уходит.)
Какой-то адъютант ждет графа Терцки.
(Обращаясь к Илло.)
Узнай, зачем он…
Илло
Если б не измена,
Свершиться б это втайне не могло…
Кто у ворот на страже?
Валленштейн
Тифенбах.
Илло
Сменить его немедля. Часовыми
Поставить гренадеров Терцки… Слушай,
А что же Бутлер?
Илло уходит. Валленштейн хочет последовать за ним.
Бутлера я встретил.
Он вскоре будет здесь. Тебе он верен.
Герцогиня
Сестра, останови его. Беда!..
(Удерживает Валленштейна.)
Великий боже! Что еще случилось?
(Хочет уйти.)
Пусти, мой друг! И ты, сестра! Спокойней!
Здесь, в лагере, сменяются нередко
Гроза и солнце. Править нелегко
Горячими, мятежными сердцами, —
Главу вождя не осенит покой…
Сейчас уйти вам надо! Женский плач
Звучит вразлад с деяньями мужчин.
Валленштейн
Нет, погоди. Ты все в окно увидишь.
Графиня
Ступай!
Валленштейн
Нет, нет!
Терцки
Я так хочу.
Графиня
Тереза!
Уходят.
Сестра, уйдем, раз он велит.
Терцки
Ну, что там?
Валленштейн
Во всех полках смятение. Солдаты
Сбегаются, не зная почему.
Таинственно, в зловещей тишине,
Все под свои становятся знамена,
С угрозой смотрят люди Тифенбаха!
Одни валлоны лагерем стоят,
Чуть в стороне, к себе не подпускают
И держатся степенно, как всегда.
Терцки
А Макса, их полковника, не видно?
Валленштейн
Все сбились с ног, но Макса нет как нет.
Терцки
А что тебе сказал твой адъютант?
Валленштейн
Ко мне он послан от моих полков.
Там вновь тебе на верность присягнули
И храбро ждут призыва к выступленью.
Терцки
Но как проникла в лагерь наш тревога?
Я дал приказ, чтоб соблюдали тайну
До той поры, как все решится в Праге.
Валленштейн
Когда б ты верил мне! Еще вчера
Тебя мы умоляли — за ворота
Не выпускать Октавио-льстеца,
А ты ему коней для бегства дал!..
Терцки
Опять ты за свое! Ни слова больше
Об этом смехотворном подозренье!
Валленштейн
Ты Изолани тоже доверял,
А он тебя покинул нынче первым.
Терцки
Вчера я спас его от разоренья.
Бог с ним! Я благодарности не ждал.
Валленштейн
И все они один другого лучше.
Терцки
Иль он не вправе был меня покинуть?
Он лишь покорен воле божества,
Которому весь век свой прослужил
За картами. Он рвет с моей удачей,
Но не со мной. Что я ему, он — мне?
Я для него корабль в открытом море,
С которым он связал свои надежды;
Мне рифы угрожают впереди,
И он бежит, свое добро спасая.
Как птица ветви, где она гнездилась,
Легко меня покинул он. Разрыва
Душевных уз тут быть и не могло.
Кто от глупца ждет благородных чувств,
Обманут будет рано или поздно!
Как быстро отражаются и гаснут
На гладком лбу все впечатленья жизни, —
Ничто не западает в глубину;
В беспечных людях жизнь легко струится,
Но чуждо им душевное тепло.
А я скорей доверюсь гладким лбам,
Чем лбу, изборожденному коварством.
Терцки
Измена, бунт!
Илло
Что там еще случилось?
Терцки
Велел я тифенбаховцам убраться
Со всех постов. Они же… Ах, канальи!
Валленштейн
Ну!..
Илло
Что же?
Терцки
Отказались подчиниться.
Валленштейн
Отдай приказ их расстрелять! Немедля!
Илло
Не горячись!.. Но по какой причине?
Валленштейн
Они, мол, вправе исполнять приказы
Лишь генерала Пикколомини.
Илло
Как!.. Что такое?
Терцки
Он оставил войску
Скрепленный императором указ.
Илло
Ты слышишь, герцог?
Терцки
Это он принудил
Полковников покинуть лагерь твой.
Илло
Слыхал?
Валленштейн садится на стул и закрывает лицо руками.
Раймунда Монтекукколи с Караффой
И шестерых еще из генералов
Он в эту ночь бежать уговорил.
Его своим рескриптом император
Давно уполномочил, а теперь
С ним этот Квестенберг договорился.
О, если б ты мне верил!
Илло
Мне жутко… Как с тревогой совладать?
Откройте, что случилось, ради бога!
Графиня
Полк за полком, от нас войска отпали.
Нас предал Пикколомини-отец!
(Бросается вон из комнаты.)
Сбылось мое предчувствие!
Валленштейн
Я прав!
Ты видишь, как тебе солгали звезды!
Нет, звезды нам не лгут. Тут все случилось
Теченью звезд, судьбе наперекор.
Наука непреложна, небеса
Правдивы, но их предопределенья
Коварный друг нещадно исказил.
Лишь истина — основа прорицанья,
Неверно все, что против естества.
И разве заблужденье — не питать
Столь низких подозрений к человеку?
Я слабости такой не постыжусь!
Заложена и в сердце зверя верность;
Дикарь и тот не станет пить с несчастным,
Которого пронзить ножом задумал.
Какой геройский подвиг ты свершил,
Октавио! Не разумом своим
Ты превзошел меня, твое лукавство
Над прямодушьем одержало верх.
Ты в сердце, не прикрытое щитом,
Предательски нанес удар злодейский!
Перед таким оружьем я — дитя.
Валленштейн
Смотрите! Бутлер! Есть у нас друзья!
Бутлер
Обнимемся, соратник давний мой!
Не так отраден солнца луч весною,
Как в час такой отрадно видеть друга.
Валленштейн
Я, генерал, пришел…
(Прячет лицо на груди Бутлера.)
Тебе известно?
Старик нам изменил. Ну, что ты скажешь?
Мы тридцать лет не разлучались с ним,
Делили все тревоги ратной жизни!
Одна постель была у нас в походах,
Мы пили с ним из одного стакана;
Одним куском бывали оба сыты.
Он был моей опорой, как теперь
Твое плечо — надежная опора, —
И вот, когда с доверьем я прильнул
К его груди, он, улучив минуту,
Коварно мне вонзает в сердце нож!
Валленштейн
Предателя забудьте. Что ж вы делать
Намерены?
Илло намеревается идти.
Ты прав, бог с ним! Немало
Есть у меня еще друзей, не правда ль?
Судьба ко мне, как прежде, благосклонна:
Разоблачив коварство лицемера,
Она дала мне искреннего друга.
Довольно об Октавио! Утрата
Не тяжела, но как тяжел обман!
Я их любил, я их ценил обоих,
Мне предан был всем сердцем юный Макс,
И Макс не изменил мне… Но довольно,
Довольно! А теперь решим, как быть…
Вот-вот примчится к нам гонец из Праги
От графа Кински с важным донесеньем.
К бунтовщикам не должен он попасть.
Послать бойца надежного навстречу
И тайно проводить его ко мне.
Валленштейн
Кого вы ждете, генерал?
Бутлер
Гонца из Праги с добрыми вестями.
Валленштейн
Так, значит, вы…
Бутлер
Что вы сказать хотите?
Валленштейн
Не знаете?..
Бутлер
Чего же?
Валленштейн
Кто весь лагерь
Так всполошил?..
Бутлер
Кто?
Валленштейн
Тот гонец…
Бутлер
Ну, что же?
Терцки и Илло
Он здесь.
Бутлер
Гонец мой?
Валленштейн
Да, он прибыл
Часа два-три назад.
Бутлер
И я не знал!
Илло
Задержан он.
Бутлер
Проклятье!
Валленштейн
А письмо
По лагерю всему теперь гуляет…
Бутлер
И вам известно, что в нем?
Терцки
Не хотел бы
Я отвечать!
Валленштейн
Ах, Илло!.. Все погибло!
Бутлер
Я худшее готов услышать. Прага
Отпала? Это верно? Не скрывайте!
Лица Илло и Терцки выражают бешенство и страх, Валленштейн стоит по-прежнему твердый и сдержанный.
Отпали: Прага, Будвайс, Браунау,
И Брюнн, и Зноймо, Табор, Кёниггрец,
Их гарнизоны вас не поддержали
И Вене присягнули вновь, а вы,
Граф Кински, Илло, Терцки — вне закона.
(Уходит.)
Вот жребий мой! От сердца отлегло…
Избавлен я от всех сомнений разом,
В груди простор, а в голове светло.
Гори во тьме, звезда моя, алмазом!
Я не решался обнажить свой меч.
Пока был выбор, было и сомненье;
В душе порой росло сопротивленье.
Но как неотвратимым пренебречь?
Отныне мне — за жизнь вести сраженье!
Терпеть нет сил… Где все они теперь?
Кругом все пусто. Я одна, одна…
В тревоге и тоске неодолимой…
Перед сестрой я сдержана, спокойна,
Но муки в сердце скрыты глубоко.
Не вынести мне их!.. О, если нам
Несчастье суждено и если герцог
С пустыми к шведам явится руками,
Беглец, а не союзник с сильным войском…
И если мы, из края в край, как Пфальцграф,
Начнем скитаться, жалкие обломки
Былого, невозвратного величья…
Нет, не хочу дожить до этих дней!
И пусть он стерпит это униженье,
Но я его позора не стерплю.
Герцогиня
О милая моя, остановитесь!
Тэкла
Нет, страшную здесь прозреваю тайну,
Ее скрывают от меня… Зачем
Моя сестра в такой тревоге бродит,
Стараясь избегать меня? Чем вызван
Твой страх, дитя? И отчего украдкой
Одна другой вы подаете знаки?
Герцогиня
Вам показалось.
Графиня
Отвечай, сестра!
Тэкла
Зачем стараться тайну соблюсти?
И разве скроешь? Рано или поздно
Узнать придется и перестрадать!
Не время поддаваться малодушью, —
Отвага нам и мужество нужны,
Нам наши силы надо закалить.
Так пусть определит твою судьбу,
Сестра, одно лишь слово: здесь обман.
Ты полагаешь, герцог был смещен?..
Нет, он…
Графиня
Да вы убить ее хотите?
Тэкла
Нет, Альбрехт наш…
Графиня
Крепитесь, дорогая!
При этих словах герцогиня, пошатнувшись, падает без чувств на руки дочери.
Восстал и перейти решился к шведам,
Но отложились от него войска,
И неудачу герцог потерпел.
Входят Илло и Терцки.
Октавио, ты своего добился…
Сейчас я одинок и брошен всеми,
Как вскоре после сейма в Регенсбурге.
Я самому себе был предоставлен…
Но доказал, что значит доблесть мужа.
Красу ветвей моих вы обрубили,
Я без листвы, я обнаженный ствол!
Но есть во мне та зиждущая сила,
Что к жизни может вызвать целый мир.
Один, я целой армии когда-то
Был равен. Перед шведскими войсками
Растаяли имперские полки;
Последний ваш оплот был сломлен — Тилли,
В Баварию ворвался Густав-Адольф,
Как яростный поток, и трепетал
В своем столичном замке император.
Солдат стал дорог, ведь всего охотней
Толпа идет за тем, кому везет…
Вновь на меня все обратили взор,
Спасенья ожидая; государь С
мирился перед тяжко оскорбленным,
Моля сказать магическое слово
И опустевший лагерь заселить.
Я бросил клич. Под барабанный бой,
Как бог войны, я прошумел над миром.
Заброшен плуг, верстак, и все спешат
К овеянным победою знаменам…
Все тот же я, каким я был когда-то!
Дух в меру силы созидает тело, —
Так Фридланд в лагерь соберет войска.
Хоть тысячи вы на него бросайте,
Они привыкли побеждать со мной,
Но не меня… Кто тело обезглавит,
Узнает, где душа в нем обитала.
Мужайтесь! Мы не сражены. У нас
Есть пять полков карабинеров Терцки
Да Бутлера драгуны… Завтра к нам
Примкнет отряд в шестнадцать тысяч шведов.
Я не сильней был девять лет назад,
Когда страну отвоевать решился.
Валленштейн
Чего им нужно?
Терцки
Что там?
Валленштейн
От полка
Там десять паппенгеймцев-кирасир
С тобой хотят поговорить.
Нойман уходит.
Впустите.
Я жду удачи. Видно, кирасиры
Колеблются — мы их уговорим.
Ефрейтор
Ты мне знаком. Да, ты из Брюгге родом.
Тебя зовут Мерси.
Валленштейн
Анри Мерси.
Ефрейтор
Ты окружен был гессенцами; вас
Сто восемьдесят было в этом деле,
Но тысячу вы смяли и пробились.
Валленштейн
Так точно, генерал.
Ефрейтор
А чем тебя За доблестный твой подвиг наградили?
Валленштейн
Отличьем, о котором я просил:
Зачислили в наш полк.
Второй кирасир
А ты из тех,
Что вызвались взять батарею шведов,
Когда стояли мы под Альтенбергом.
Валленштейн
Так точно, генерал.
Ефрейтор
Не забываю
Я никого, с кем говорил хоть раз.
Так с чем же вы пришли?
Валленштейн
На караул!
Третий кирасир
А ты ведь Рисбек? Родом ты из Кельна.
Валленштейн
Да, Рисбек я из Кельна.
Третий кирасир
Ты взял шведа
Полковника Дюбальда в плен, связал
И в лагерь наш, под Нюрнбергом, представил.
Валленштейн
Нет, генерал.
Третий кирасир
То был твой старший брат…
Есть у тебя и младший. Где ж теперь он?
Валленштейн
Он в Ольмюце, в имперском гарнизоне.
Ефрейтор
Ну, говори!
Валленштейн
Прочли мы императорский указ,
Где нам…
Ефрейтор
Кто выбрал вас?
Валленштейн
Поэскадронно
По жребию был каждый выбран.
Ефрейтор
Дальше!
Валленштейн
Прочли мы императорский указ,
Где нам запрещено повиноваться
Тебе, затем что ты изменник, враг.
Ефрейтор
На чем вы порешили?
(Простодушно.)
Все в Браунау,
И в Ольмюце, и в Будвайсе, и в Праге
Тому указу подчинились, здесь же —
Тосканский полк и немцы Тифенбаха…
А мы поверить все еще не можем,
Что ты изменник. Это все обман
И клевета твоих врагов, испанцев.
Валленштейн
Ты нам открой намеренья свои,
Всегда ты с нами был таким правдивым,
И верим мы тебе, как никому.
Ты добрый вождь, мы добрые солдаты,
И не поссорит нас язык чужой.
Ефрейтор
Я паппенгеймцев узнаю своих!
Валленштейн
Так знай, — тебе твой заявляет полк:
Коль ты намерен только сохранить
Жезл боевой, который по заслугам
Тебе был императором вручен,
И полководцем верным остаешься
Австрийских войск, — мы за тебя вступиться
И защищать твои права готовы…
И если даже прочие полки
Тебя покинут, мы тебя поддержим
И голову положим за тебя.
Долг рейтаров — скорей самим погибнуть,
Но гибели не допустить твоей!
А если верно сказано в указе
И вероломно хочешь ты врагу
Нас передать, — чего избави боже! —
То мы тебя немедленно покинем,
Как тот рескрипт нам строго повелел.
Ефрейтор
Послушайте…
Валленштейн
Не трать напрасно слов:
Да или нет? Ты прямо отвечай.
Ефрейтор
Послушайте. Вы люди с головой,
Умом раскинуть можете вы сами,
А не идти за стадом. Потому
Всегда я отдавал вам предпочтенье.
Вы знаете, что полководец взором
Окидывает роты, эскадроны,
Солдат отдельный для него — ничто,
Он требует железной дисциплины…
Таким для вас я не был никогда:
В суровой школе развивались вы,
На лицах ваших засветился ум,
И с вами я, как с вольными людьми,
Стал обходиться, предоставив право
Свой голос мне открыто подавать…
Валленштейн
Да, с нами ты достойно обращался,
Ты нас почтил доверием и чаще
Оказывал нам милость, чем другим, —
Вот за толпою мы и не пошли!
Мы рады верность сохранить тебе,
Промолви только слово — и довольно!
Скажи, что ты не замышлял измены
И войско ты не отведешь к врагу.
Ефрейтор
Я изменил?.. Нет, изменили мне!
Я государем в жертву принесен
Моим врагам. Лишь вы — моя защита!
Вверяюсь вам… Отныне мой оплот —
Солдатские сердца!.. Вот грудь моя,
Вот голова, — она уже седеет, —
Враги берут их на прицел!.. И это
Испанское спасибо за бои
У крепостей, за Люцен! Для того ли
Нагую грудь мы копьям подставляли?
И голый камень, мерзлая земля
Нам для того ль, в походах, ложем были?
Остановить нигде нас не могли
Дремучий лес иль бурные потоки;
Мы по пятам за Мансфельдом гнались
Извилистым путем; и по стране,
Войною взбудораженной, носились,
Сметая все, как ураган. И разве,
Надежные защитники страны,
Закончив ратный труд неблагодарный,
Проклятья нам снискавший, мы позволим,
Чтоб отпрыск императорского дома[30]
Оливковую ветвь у нас похитил
Так тяжко нам доставшегося мира
И русые украсил ею кудри?..
Валленштейн
Нет, не бывать тому! Мы не позволим,
Ты доблестно вел грозную войну,
И только ты ее закончить должен.
Ты вел нас на кровавые поля,
Где смерть царила, — и в урочный час
Ты поведешь нас в мирные долины
Вкусить плодов совместного труда…
(Доверителъно.)
Так вы еще надеетесь плодами
Под старость насладиться? Не надейтесь.
Конца войны вам не увидеть, нет!
Война, поверьте, всех нас поглотит.
Мир Австрии не нужен, — оттого
Я должен пасть, что домогаюсь мира.
Что за беда для Австрии, коль гибнут
Ее войска, а край опустошен, —
Ей надобны все новые захваты.
Задеты вы, и благородный гнев
У вас в глазах, я вижу, запылал.
О, если бы теперь я вас увлек,
Как некогда вас увлекал в сраженьях!
Вы за права мои великодушно
С оружием в руках готовы встать…
Но это вам не принесет успеха,
Вас очень мало! Знайте, вы напрасно
Пожертвуете жизнью за вождя.
Ефрейтор
Нет, мы найдем куда надежней путь!
Прикинемся пока друзьями шведов,
С их помощью мы наберемся сил,
Грозны обеим сторонам мы станем,
И, захватив судьбу Европы в руки,
Мы ей дадим венчанный лавром мир.
Валленштейн
Так, стало быть, лишь видимость одна,
Что ты со шведом, да? Ты не изменник?
Ты шведу не предашь нас?.. Это все,
Что мы узнать хотели от тебя.
Да что мне шведы! Я их ненавижу,
Как ад, и с божьей помощью надеюсь
Их поскорее за́ море прогнать.
Лишь я пекусь о благе всей страны!
С сердечным сокрушеньем я смотрю
На бедствия отчизны. Вы народ
Простой, но ваши чувства благородны,
И смело вам открыться я могу…
Пятнадцать лет пылает факел распри,
И мира нет в Европе. Швед и немец!
Папист и лютеранин! Во вражде
Упорствуют! Везде кипят раздоры!
Все раскололись! Признанного нет
Посредника меж сторонами! Как же
Найти исход, распутать этот узел, —
Ведь с каждым днем он туже и сложней!..
Так знайте ж, я судьбою предназначен
Тот узел вместе с вами — разрубить!
Валленштейн
Мой генерал, так не годится!
Бутлер
Что?
Валленштейн
Да это оттолкнет людей надежных.
Бутлер
Что? Что?
Валленштейн
Да это вызовет мятеж!
Бутлер
Так что же там?
Ефрейтор
Карабинеры Терцки
Срывают императорских орлов
И водружают герб твой на знаменах.
Валленштейн
Кру-гом!
(Вслед кирасирам.)
Будь проклят и совет и подстрекатель!
(Обращаясь к Илло.)
Стой, стой, ребята!.. Здесь ошибка… Слушай!..
Я строго накажу их… Стой, ребята!..
Не слушают.
Илло поспешно уходит.
Ступай, уговори
И приведи во что бы то ни стало.
Ах, Бутлер, Бутлер! Вот что нас погубит…
Вы мой недобрый гений. Надо ж было
Докладывать при них!.. Наполовину
Я их на нашу сторону склонил…
Но хуже нет услужливых безумцев!..
О, надо мной судьба жестоко шутит!
Не лютый гнев врагов меня погубит,
А рвенье неуместное друзей.
Валленштейн
Что натворил ты?
Графиня
Вас недоставало!
Герцогиня
Прости меня. Я больше не могла, —
Им все известно.
Графиня
Что ты натворил!
Терцки
Нет никакой надежды? Все погибло?
Графиня
Все. Император Прагой овладел,
Войска ему вновь принесли присягу.
Терцки
Октавио, коварный лицемер!..
А где граф Макс?
Тэкла бросается в объятия матери и прячет лицо у ней на груди.
Куда ж ему деваться!
Уехал к императору с отцом.
Валленштейн
Несчастная! А мать того несчастней!
(Указывая на женщин.)
Вели подать на задний двор карету,
Их поскорее надо увезти!
(Возвратившемуся Илло.)
Нам верен Шерфенберг[31], так пусть он в Эгер
Проводит их, а мы за ними вслед.
Илло
Ты не вернул их?
Общее изумление.
Слышишь, как шумят?
Так знай же, паппенгеймцы взбунтовались
И требуют, чтоб их полковник Макс
Был выпущен на волю, уверяют,
Что ты его насильно держишь в замке.
И если ты не дашь ему свободу,
Его освободят их палаши.
Валленштейн
Да это вздор!
Графиня
А что я говорил!
О, сердце вещее! Он, значит, здесь,
Не изменил он мне, — не в силах он
Меня предать… Я в этом был уверен.
(Обнимает Тэклу.)
А раз он здесь, не все погибло. Знаю,
Кто сможет удержать его навек.
Илло
Не может быть! Подумай, ведь старик
Нас предал императору, — и сын
Отважился остаться тут?
Графиня
Я видел
На площади, часа уж два назад,
Коней, ему подаренных тобою.
Тэкла
О Тэкла, Макс недалеко!
Он здесь!
(Подходит к Тэкле, бросившейся в объятия матери.)
Да! Да! Он здесь! Я, крадучись, бродил
Вкруг дома вашего, подстерегая
Для нашей встречи миг благоприятный.
Но дольше выжидать я не могу,
Тревогу и тоску сносить не в силах.
(Заметив, что графиня, торжествуя, смотрит на Тэклу.)
Взгляни, мой тихий ангел, на меня!
И всем скажи открыто, без боязни,
Что мы друг друга любим. Для чего
Таиться нам? Ведь тайны — для счастливых;
Несчастным, потерявшим все надежды,
Не нужно покрывал, — да озарятся
Они сияньем легиона солнц!
(В глубоком волнении берет ее за руку.)
О нет, графиня, ничего не ждите
И не надейтесь! Я не остаюсь.
Все кончено, и я пришел проститься…
Мой долг тебя покинуть, Тэкла, — долг!
Мне не по силам ненависть твоя.
Взгляни с участьем и скажи, скажи,
Что не питаешь ты вражды ко мне.
Избегая его взгляда, Тэкла указывает рукою на отца.
О, боже!.. Боже! Как уйти отсюда?
Я не могу… оставить эту руку!
Хоть слово состраданья! Ты ведь знаешь,
Что я иначе поступить не мог.
Валленштейн
Ты здесь?.. Я не тебя искал тут, герцог.
Не должен был тебя я больше видеть.
Я к ней одной пришел. Лишь в этом сердце
Я оправданье обрести хочу,
Все остальное чуждо мне теперь.
Макс
Что ж, я глупец, чтоб отпустить тебя
И сцену разыграть великодушья?
Отец твой низко поступил со мной, —
Ты для меня впредь только сын его,
И ты в моих руках сейчас недаром.
Так знай же, я не стану дружбу чтить,
Которой изменил он так бесчестно.
Конец любви и дружеской пощаде!
На очереди — ненависть и мщенье,
И я отныне тоже буду изверг.
(Берет Тэклу за руку.)
Да, властен ты расправиться со мной.
Но знаешь сам, что мне твой гнев не страшен,
И не противлюсь я ему. Ты знаешь,
Кто держит здесь меня!
Валленштейн
Да! Верил я, что всем тебе обязан,
И я мечтал блаженство получить
Из рук твоих отеческих, но ты
Разрушил все. Ты можешь равнодушно
Все счастье близких втаптывать во прах, —
Жестокому ты служишь божеству!
Как дикая, бездушная стихия,
С которой заключить нельзя союза,
Ты следуешь слепым порывам сердца.
Беда тому, кто, соблазнясь твоим
Гостеприимным видом, прислонил
К тебе шалаш, где помышлял о счастье!
В ночной тиши, стремительно, нежданно
Вскипит огнем предательская бездна,
И вырвавшийся бешеный поток,
В неистовом порыве разрушенья,
Сметает все живое на пути.
Макс
Да это сердце твоего отца!
Он черного исполнен лицемерья,
Правдиво ты его изобразил.
О, как лукаво ад меня провел!
Ко мне приставил под личиной друга
Злокозненного духа гнусной лжи.
Кто силы ада может побороть!
Я василиска на груди пригрел,
Вскормил его чистейшей кровью сердца
И расточал ему дары любви;
Я никогда его не опасался,
Ему открыл я мыслей тайники,
А мудрой осторожности затворы
Отбросил прочь… Мой взор искал врага
В просторах неба звездного, но только
Не в сердцевине сердца моего,
Куда его доверчиво впустил я…
Когда б для Фердинанда был я тем,
Чем для меня Октавио… не смог бы
Я государю объявить войну.
Он был не друг, а строгий повелитель,
Он не вверялся верности моей!
Война меж нами шла уже в ту пору,
Когда он дал мне полководца жезл:
В борьбе извечной хитрость с подозреньем.
Где вера и доверье — там и мир.
Кто отравил доверье, тот убьет
Младенца-мир в утробе материнской!
(Обнимает Тэклу с глубокой скорбью.)
Я не хочу оправдывать отца,
Увы, не в силах оправдать!
Ряд злополучных развернулся дел,
Сплелись одни с другими злодеянья,
Подобно звеньям цепи грозных бед.
Но как мы с ней, безвинные, попали
В заклятый круг скорбей и преступлений?
Кого мы с нею предали? За что
Виной отцов двойною мы обвиты —
Извивами двух разъяренных змей?
И, любящих, зачем нас разлучила
Отцов непримиримая вражда?
Макс
Макс, оставайся!.. Макс, не уходи!
Когда тебя подростком в пражский лагерь,
Зимой, ко мне в палатку привели,
Не свыкся ты еще с немецкой стужей,
Но знамя из руки окостенелой,
Как должно мужу, ты не выпускал;
И я тебя тогда сердечно принял,
Был нянькою твоей и не стеснялся
Я материнских мелочных забот;
И ты, у сердца моего согретый,
Вновь радость жизни юной ощутил.
Когда же я к тебе переменился?
Обогатил я тысячи людей,
Я награждал их землями, давал им
Высокие чины… но лишь к тебе
Сердечную привязанность питал.
Они остались для меня чужими,
А ты всегда мне сыном был родным.
Не покидай меня! Я не поверю,
Чтоб Макс меня оставить мог…
Валленштейн
О, боже!
Макс
Я с юности твоей тебя лелеял.
В своих заботах о тебе, скажи,
Не превзошел ли я отца родного?
Я сеть любви вокруг тебя соткал, —
Попробуй разорви ее!.. Ты связан
Со мной корнями глубочайших чувств
И узами священными природы, —
Прочнее их не знает человек!
Покинь меня, ступай служить монарху, —
Пусть он тебя цепочкою украсит
И «Золотым Руном»[32] за то, что ныне
Ты мной, своим вторым отцом и другом,
И чувствами святыми пренебрег.
Валленштейн
О, боже! Что избрать?.. На что решиться?
Присяга… долг…
Пред кем? А сам ты — кто?
Пусть я пред императором виновен,
Но непричастен ты к моей вине.
И вправе ль ты собой распоряжаться?
Хозяин ли ты сам себе, как я —
Свершитель вольный всех своих деяний?
Ты подчинен мне, я — твой император!
Принадлежать, повиноваться мне —
Вот честь твоя, вот твой закон природы.
Когда планета, где твоя обитель,
Сойдет с орбиты и, воспламенившись,
С другой столкнется и зажжет ее,
То участь ты своей звезды разделишь, —
Она тебя умчит в просторы мира
С кольцом и всеми лунами своими!
Поверь, невелика твоя вина,
Тебя еще похвалят, Макс, за то,
Что другу ты смог должное воздать.
Нойман
Что, Нойман?
Валленштейн
Все паппенгеймцы, герцог, пешим строем,
Сойдя с коней, идут на штурм дворца,
Чтобы с мечом в руках тебя заставить
Свободу графу дать.
Терцки уходит.
Скорей цепями
Путь преградить. Выкатывайте пушки.
Я сдвоенными ядрами приму
Гостей.
Нойман уходит. Илло приближается к окну.
Меня оружьем принуждать!
Вели им, Нойман, вмиг убраться прочь,
И пусть в порядке, молча ожидают,
Как мне угодно будет поступить.
Илло
Пусти его! Прошу, пусти!
Валленштейн
Проклятье!
Илло
Ну что?..
Макс
Они на ратуше. Вот крыша
Разобрана. Вот жерла пушек прямо
На нас глядят…
Илло
Безумцы!
Графиня
А сейчас
Раздастся залп…
Макс
О, господи!
Валленштейн
Позволь мне
К ним выйти, образумить их…
Макс
Ни с места!
Валленштейн
Но жизнь их! И твоя!..
Что скажешь, Терцки?
Илло
Я с добрыми вестями от полков,
Нам верных. Рвенье их неукротимо;
Они тебя о позволенье просят
Ударить на восставших. В их руках
Две — Мельничная с Пражскою — заставы.
Подай им только знак, и выйдут в тыл
Мятежникам, загонят глубже в город
И в тесных переулках разгромят.
Валленштейн
Скорее же! Не дай остыть их пылу.
Нам и драгуны Бутлера верны,
Нас большинство, мы их легко осилим
И в Пильзене покончим с мятежом.
(Повернувшись лицом к Максу.)
Здесь будет поле битвы? Бушевать
С глазами, кровью налитыми, станет
Раздор братоубийственный? Неужто
Мы ярости, глухой ко всем призывам,
Вдруг предоставим право все решить?
Здесь можно драться только в рукопашной, —
Не выхватить клинка! Вся власть вождя
Бессильна против разъяренных фурий.
А все ж, да будет так! Я долго думал, —
Но вот настал кровавый час развязки!
Графиня
Что ж, ты готов померяться со мною?
Ты волен уходить. Будь мне врагом.
Веди их в бой. Ведь ты постиг искусство
Вести войну, ты у меня учился,
С таким и мне не стыдно воевать.
Ты лучшего едва ль дождешься дня
Со мною за науку расплатиться.
Макс
Вот до чего дошло! Как! Вы решитесь?
Раздаются два выстрела. Илло и Терцки бросаются к окну.
Я клятву дал, что выведу отсюда
Доверенные мне полки… От слова
Не отступлюсь, хотя б грозила смерть.
А большего не требует мой долг.
Ты враг, но мне твое чело священно,
Я на тебя меча не подниму.
Терцки
Что там еще?
Валленштейн
Упал он.[33]
Илло
Кто?
Валленштейн
Стреляли тифенбахцы…
Илло
По ком?
Валленштейн
Ты Ноймана послал сейчас…
По нем.
(Хочет выйти.)
Проклятье! Ну, тогда я сам…
Герцогиня и графиня
Чтоб жертвой стать их ярости слепой?
Илло
Нет, ради бога!
Графиня
Только не теперь!
Валленштейн
Остановите!
Макс
Прочь!
Валленштейн
Пока солдаты
Разъярены кровавою расправой,
Повремени, — раскаянье придет…
(Уходит, сопровождаемый Илло, Бутлером и Терцки.)
Прочь от меня! Я слишком долго медлил.
Отважились они на преступленье
Лишь потому, что не был я пред ними.
Они должны лицо мое увидеть…
Меня услышать… Это ль не мои
Войска? Не я ль их грозный полководец?
Да разве им забыть мое лицо?
Я солнце их в кровавой мгле сражений!
Я безоружным выйду на балкон
К бунтовщикам и обуздаю их.
Мятежные умы направлю я
В привычное русло повиновенья.
Герцогиня
Его увидят… Есть еще надежда!
Макс
Надежда? Нет ее.
Графиня
Стерпеть нет сил.
Я к вам пришел с решимостью в душе
И с твердой верой в правоту свою,
Но почему я чувствую себя
Проклятия, презрения достойным,
Бесчеловечным, ненавистным всем,
Кого люблю, кто дорог мне, кто страждет
Столь тяжко, без вины, кому я мог бы
Единым словом счастье даровать?..
О, что за распря в сердце возмущенном
И мрак в душе! Как верный путь найти?
Ты правду мне сказал, отец, что слишком
Самоуверен был я, — вот теперь
Колеблюсь я, не знаю, где мой долг.
Макс
Не знаете? Вам сердце не подскажет?
Так я скажу! Отец ваш совершил
Измену вопиющую, на друга
Он посягнул и опозорил нас.
Вы сын его: нетрудно догадаться,
Как поступить сейчас вам надлежит;
Явить вам надо верности пример,
Чтоб гнусное исправить злодеянье
И чтобы имя Пикколомини
Позору и проклятью на века
Не обрекли потомки Валленштейна.
(Взглянув на Тэклу.)
Где правды зов, чтоб следовать за ним?
Желаньям и страстям подвластны мы.
О, если б с неба ангел мог слететь
И зачерпнуть рукою непорочной
Нам правду из хрустального ключа!
(Подходит к ней и обнимает ее.)
Как мог я думать о другом? Иного
Ждать ангела?
Графиня
О нет, на это сердце,
Непогрешимо-чуткое, святое,
И на твою любовь я положусь;
Безвинному твоя поддержка — счастье,
Виновный же тобой отвергнут будет.
Но будешь ты меня любить, когда
Останусь с вами? Если да, — я ваш.
Макс
Подумай…
Графиня
Нет, не думая, скажи мне,
Что чувствуешь.
Макс
Подумай об отце!..
Тэкла
Не отвечай, как Валленштейна дочь,
Которая обдумывает трезво,
Принять ли ей корону, отвечай
Как нежно мной любимая, тревожась
За друга и за тысячу героев,
Которым он высокий даст пример.
Забыть ли мне мой долг, мою присягу?
Метнуть ли в лагерь моего отца
Убийственный снаряд? Ведь, покидая
Орудие, он существом живым
Становится, в нем обитает дух,
Богини мщенья им овладевают,
Эринии кровавые, и гонят
По самому коварному пути.
Макс
Мой Макс…
Тэкла
О Тэкла, не спеши с ответом!
Я знаю, благороднейшее сердце
Тебе подскажет самый тяжкий долг.
Пусть победит простая человечность,
Да будет в ней величие твое!
Подумай, чем я герцогу обязан
И чем ему отец мой отплатил.
Ведь преданность друзей, ведь проявленья
Признательности, чистой и свободной —
Святой закон души! Природа мстит
Жестоко нарушителю его.
Все это взвесь и сердцу своему
Дай вынести свободно приговор.
Графиня
Тобой давно он вынесен, — так действуй
По первому движению души…
Тэкла
Несчастная!
Макс
Как может быть ошибкой
То, что тебе подсказывает сердце,
Столь чистое? Ступай исполни долг!
А я тебя любить не перестану.
Каким бы твой ни оказался выбор,
Ты неизменно будешь благороден
В своих поступках… Верю, не смутит
Раскаянье покой души твоей.
Тэкла
Как мне уйти, как мне тебя покинуть!
Макс обнимает ее, потрясенный. За сценой раздается громкий, дикий, протяжный крик: «Vivat Ferdinandus!», сопровождаемый военной музыкой. Макс и Тэкла замирают в продолжительном объятии.
Ты верен мне, когда себе ты верен.
Нас разлучит судьба, но сердцем мы едины.
Смертельная вражда из рода в род
Два наших дома впредь разъединит,
Но мы с тобою, друг мой, чужды им…
Спеши! Спеши исполнить долг! Ступай!
От горестного дела отстранись!
Проклятье неба на челе у нас,
Мы гибели обречены. Меня
Вина отца в круговорот затянет.
Но не печалься, Макс, — моя судьба
Решится скоро…
Терцки
Что было там? Что означают крики?
Графиня
Пропало все, теперь всему конец!
Терцки
Как! Выйдя к ним, он их не усмирил?
Графиня
Ничуть!
Терцки
Но ведь они «виват» кричали.
Графиня
Да, Фердинанду!
Терцки
Позабыть свой долг!
Ему и слова не дали сказать.
Он только начал, как они тотчас
Все заглушили музыкой громовой…
Да вот он сам.
Терцки
Граф Терцки!
Валленштейн
Герцог!
Терцки уходит.
Верные полки
Немедленно к походу подготовить, —
Еще до ночи мы покинем Пильзен.
Бутлер
Вы…
Валленштейн
Слушаю!
Бутлер
Гонца пошлите в Эгер,
Где комендантом друг ваш и земляк.
И напишите: пусть распорядится
Впустить нас завтра вместе с войском в крепость…
Вы — в арьергарде со своим полком.
Валленштейн
Исполню, генерал.
Макс
Расстаньтесь!
Кирасиры с обнаженными палашами входят в зал и останавливаются в глубине сцены. За сценой раздаются мажорные звуки паппенгеймского марша, словно призывающие Макса.
Боже!
(Отвернувшись, стоит между Тэклой и Максом, отстраняя его от дочери.)
Вот он. Его я больше не держу.
(Хочет схватить его за руку. Валленштейн отдергивает ее. Макс обращается к графине.)
Меня ты в гневе, с ненавистью гонишь.
Ты узы старой дружбы и любви
Не хочешь мягко развязать, но сделал
Еще больнее тягостный разрыв.
Ты знаешь, я еще не научился
Жить без тебя на свете… и отсюда
Я, как в пустыню, ухожу, а здесь
Всех, кто мне дорог, всё я покидаю…
Не отвращай же своего лица!
Еще раз покажи мне дорогие,
Навеки мною чтимые черты.
Не отвергай меня…
Графиня отворачивается от него.
Хоть взгляд участья!
Герцогиня
Достойная жена и мать!..
Макс
Ступайте,
Куда зовет вас долг!.. Вы друг наш верный
И перед императором за нас
Засту́питесь!
Снова раздаются звуки музыки. Зал постепенно наполняется вооруженными солдатами. Макс замечает Бутлера.
Вы подали надежду,
Чтоб я совсем в отчаянье не впал.
Мое несчастье слишком велико,
Но у меня есть выход, слава богу!
Бутлер не подает ему руки.
И вы здесь, Бутлер?.. Следовать за мной
Вы не хотите?.. Что ж! Тогда вернее
Вы новому служите господину,
Чем прежнему! Но обещайте мне,
Что будет он и цел и невредим
Под вашею охраной. Руку, Бутлер!
(С сомнением смотрит на Бутлера и Илло.)
В опале он, — любой убийца может
За царственную голову его
Кровавую награду получить.
Он в преданной любви, в заботах друга
Нуждается… А те, кого я вижу,
С ним расставаясь…
Макс еще раз пытается подойти к Тэкле, но Валленштейн препятствует ему. Макс останавливается в скорбном раздумье. Тем временем в зале становится все больше солдат; звуки труб, доносящиеся снизу, делаются все настойчивее и призывы их все чаще.
Прочь! Ищите там
Изменников, где ваш отец и Галлас.
Предатель здесь один. Нас от врага
Избавьте ненавистного! Ступайте!
Весь зал наполняется вооруженными солдатами.
Трубят! Трубят!.. Когда б на смертный бой
Нас призывали шведских труб раскаты,
И палаши, что здесь обнажены,
Безжалостно пронзили грудь мою!
Что нужно вам? Меня увлечь отсюда?..
Но я впаду в отчаянье! Прочь! Прочь,
Иль вы потом раскаетесь жестоко!
(Идет в глубину сцены.)
Все больше их… И на меня — их тяжесть!
Всей массой их придавлен я к земле…
Опомнитесь! Разумно ли вождем
Избрать того, кто в крайнем исступленье?
Нет больше дум о счастии земном,
Я посвящаю вас богине мщенья!
Меня избрали вы на смерть свою.
За мной! И сложим головы в бою!
Он здесь. Он волей рока приведен.
Захлопнулась решетка крепостная,
Мост опустился, дал ему пройти,
Потом, качаясь, вновь поднялся кверху, —
И для спасенья путь ему отрезан:
«Здесь твой рубеж, а дальше — ни на пядь!»
Вот приговор судьбы. Ты, всем на диво,
Из Чехии поднялся метеором,
Блестящий путь на небе прочертил,
И близ ее границ — твое паденье!..
Ты славе старых изменил знамен,
Но в старое, слепец, ты верил счастье!
И чтоб зажечь в Империи войну
И сбросить лары с очагов священных,[34]
Ты поднял меч преступною рукой.
Но берегись! Ты местью одержим…
Смотри, чтоб месть тебя не погубила!
Бутлер
Так это вы? Как ждал я встречи с вами!
Изменник — герцог! Боже! И беглец!
За царственную голову его
Обещана награда! Генерал,
Скажите, что там в Пильзене случилось?
Гордон
Вам, комендант, мое письмо вручили,
Которое отправил я с гонцом?
Бутлер
Я поступил, как приказали вы, —
Открыл пред ним ворота крепостные.
Я высочайший получил указ
Без рассуждений вам повиноваться.
Но стоило мне герцога увидеть,
Как я, простите, снова впал в сомненье.
Не как опальный в Эгер он вступил.
Его чело, как некогда, сияло
Величием властителя, и взор
Повиновенья требовал. Спокойно,
Как в дни невозмутимого порядка,
Мой комендантский рапорт принял он.
Когда виновный попадет в беду,
Он шелковым становится, — сановник
Пред пешкою заискивать не прочь;
Но, взвешивая похвалы слова,
С достоинством произносил их герцог —
Так хвалят слуг, исполнивших свой долг.
Гордон
Все так произошло, как я писал.
Он войско продал шведам, им открыть
Хотел ворота Эгера и Праги.
Но от него вся армия отпала,
Лишь пять полков карабинеров Терцки
За ним сюда последовали. Герцог
Отныне государственный изменник, —
Долг верных трону — Фридланда немедля
Представить в Вену, мертвым иль живым.
Бутлер
Изменник императору… Властитель
Столь даровитый! О, непостоянство
Земного счастья!.. Я, бывало, думал:
Не может это кончиться добром!
Такое возвышенье и столь смутно О
черченная власть — вот западня:
Коль меры нет, желаньям нет предела!
О, как нужна законов ясных грань
И торная обычаев дорога!
Да, противоестественную власть
В своих руках сосредоточил герцог;
С самим монархом стал он наравне
И, возгордясь, отвык от подчиненья.
Как жаль его! Но там, где Фридланд пал,
Не устоял бы, думаю, никто.
Гордон
До времени умерьте состраданье, —
Он так опасен, так еще могуч!
Стремительно сюда подходят шведы,
И если мы отпора не дадим,
Они соединятся с Валленштейном.
Но этому не быть! Отсюда герцог
Не ускользнет, — я честью поручился
Здесь в Эгере его под стражу взять,
И вы помочь должны мне, комендант!
Бутлер
Зачем я дожил до такого дня!
Светлейший сам меня назначил в Эгер.
Не для того мне Фридланд вверил крепость,
Чтобы ему она тюрьмою стала.
Но воли нет своей у подчиненных,
И поступать великодушно смеют
Лишь те, кто и свободен и могуч.
Мы только исполнители закона
Жестокого; одна лишь добродетель
Доступна подначальным — послушанье.
Гордон
Не сетуйте, что вы так стеснены.
Где много воли, много заблуждений —
Надежней долга узкая тропа.
(Покосившись на Бутлера.)
Так, значит, от него все отступились?
Он осчастливил тысячи людей.
Он царственно был щедр, его рука
Пригоршнями давать не уставала…
Бутлер
Немало поднял он людей из праха
И почестями наградил, чинами,
А грянула беда — и в их толпе
Ни одного не оказалось друга!
Гордон
Нежданно оказался здесь один.
Бутлер
Не получал я от него наград!
Достигнув величавой высоты,
О друге юных дней не вспоминал он…
И то сказать, у герцога я был
Не на глазах, — служил в забытом замке,
Но, милостями Фридланда не взыскан,
Я сохранил в тиши свой дух свободный.
Притом, когда я был сюда назначен,
Он безупречно выполнял свой долг;
И я не обманул его доверья, —
Я все сберег, что герцог вверил мне.
Гордон
Он вне закона. Отвечайте прямо:
Вы задержать поможете его?
Бутлер
Смотря… Когда все так, как вы сказали…
Да, если он престолу изменил,
И продал войско, и хотел ворота
Имперских крепостей открыть врагу…
То нет ему спасенья!.. Но прискорбно,
Что рок меня орудием избрал
Его неотвратимого паденья.
Пажами в Бургау вместе были мы,
Хоть возрастом я несколько постарше.
Гордон
Мне это все известно.
Бутлер
Да, тридцать лет прошло. Уже в то время
В двадцатилетием юноше пылал
Отважный дух. Не по годам серьезен,
К великому стремился он душой;
Всегда сосредоточен, молчалив,
Он мимо нас, бывало, шел, чуждаясь
Мальчишеских проказ и развлечений.
Но на него порою находило
Таинственное нечто, и тогда
Из глубины души вдруг вырывался
Глубокой, мощной мысли яркий луч,
И, слушая, дивились мы, не зная,
Безумец он иль свыше вдохновленный.
Гордон
Он как-то задремал в оконной нише
И с третьего свалился этажа,
Но невредим встал на ноги. С тех пор
В нем замечали признаки безумья.
Бутлер
Он сделался задумчивым и стал
Католиком, внезапно обращенный
Спасения непостижимым чудом.
И с той поры он почитал себя
Избранником, свободным существом
И, обольщенный дерзкою надеждой,
Над бездной жизни по канату шел.
Но вот судьба нас развела далёко.
Он продвигался быстро и отважно,
Вот граф он, князь, вот герцог и диктатор…
Всё не по нем; он руку протянул
К короне королевской и стремглав
Сорвался вниз, на верную погибель!
Довольно. Вот он.
Бургомистр
Вы были вольным городом? В гербе
У вас я вижу только половину
Имперского орла. А почему?
Валленштейн
Имперским вольным городом был Эгер.
Но добрых двести лет тому назад
Короне чешской мы в залог достались.
Зачеркнута часть нижняя орла
До той поры, как долг уплатят чехам.
Бургомистр
Вы заслужили вольность. Будьте стойки.
Не верьте вздорным слухам. Что, тяжел
У вас налог?
Валленштейн
Он нам едва под силу.
Вдобавок мы содержим гарнизон.
Бургомистр смущен.
Вам предоставят льготу. А скажите,
Есть протестанты в городе у вас?
(Смотрит на него в упор. Бургомистр испуган.)
Да, да. Я знаю, в этих стенах много
Скрывается… Признайтесь! Вы и сами…
Не правда ли?
Бургомистр
Не бойтесь. Ненавижу
Иезуитов я… и если б мог,
Давно б от них Империю избавил…
Мне все равно, что Библия, что требник!
И это знают все… Я лютеранам
Построить в Глогау кирку разрешил…
Послушайте… Да, как же вас зовут?
Валленштейн
Пахгельбель, ваша светлость.
(Положив руку ему на плечо, торжественно говорит.)
Так вот… Но только никому ни слова
О том, что вам доверю, бургомистр.
Бургомистр
Узнайте же, что пробил час паденья
Для тех, кто вознесен был, а для слабых —
Час возвышенья наступил… Но это
Пусть между нами! Близится конец
Испанскому владычеству на двух
Престолах. Будут новые порядки…
Вы в небесах видали три луны?
Валленштейн
Да, с ужасом.
Бургомистр
Два крайние светила
Вдруг сделались кровавыми мечами,
Лишь среднее по-прежнему сияло.
Валленштейн
Решили мы, что знаменье пророчит
Набег турецкий нам.
(Замечает Бутлера и Гордона.)
При чем здесь турки?
На западе и на восходе солнца
В потоках крови сгинут две державы,
А вера лютеран восторжествует.
Гордон
Дорогой мы пальбу слыхали слева,
Она и здесь была слышна?
Бутлер
О да!
Отчетливо ее мы различали.
По ветру, с юга доносился гул.
Валленштейн
Под Нойштадтом иль Вайденом палили.
Гордон
С той стороны нам шведов надо ждать.
Как гарнизон силен?
Валленштейн
Боеспособных
Сто восемьдесят только, остальные
Все инвалиды.
Гордон
Сколько в Йохимстале?
Валленштейн
Его я против шведов укрепил, —
Теперь две сотни там аркебузиров.
Гордон
Как вы предусмотрительны, хвалю.
И земляные видел я работы.
Валленштейн
К нам подступает Рейнграф, потому
Я наскоро два бастиона строю.
(Бутлеру.)
Вы государю ревностный слуга,
И я доволен вами, подполковник.
(Гордону.)
Сменить аркебузиров в Йохимстале
И всех, кто в обороне состоит.
Под верною охраной вашей, Гордон,
Я оставляю дочь, жену, сестру.
А мне здесь оставаться нет причины.
Лишь писем жду и тронусь в путь чуть свет
Со всеми мной введенными полками.
Валленштейн
Удача, герцог! Радостные вести!
Терцки
Какие же?
Валленштейн
Под Нойштадтом — дрались!
Швед одержал победу.
Терцки
Неужели?
Но кто, скажи, принес нам эту весть?
Валленштейн
Крестьянин из деревни Тиршенрайт.
Бой начался, когда смеркаться стало;
Какой-то полк имперский в лагерь шведов
Ворвался, бились добрых два часа.
Весь тысячный отряд имперских войск
Был истреблен, полковник их убит.
Вот все, что смог он рассказать об этом.
Появляется Илло.
Как мог отряд имперский оказаться
Под Нойштадтом? Не птицей же граф Альтринг
Примчался вдруг! Да он еще вчера
В четырнадцати милях был оттуда,
А Галлас не стянул еще всех войск
Во Фрауенберг. Неужто мог Сюис
Так далеко продвинуться? О нет.
Вот Илло. Видно, с добрыми вестями.
Терцки
К тебе гонец примчался с донесеньем.
Валленштейн
Что, о победе подтвердилась весть?
Илло
Откуда он? И с чем?
Валленштейн
Он прискакал
От Рейнграфа, и вот что там случилось.
Всего пять миль от нас до стана шведов.
Под Нойштадтом на них внезапно бросил
Макс Пикколомини свой конный полк.
Кровавое там завязалось дело,
Однако шведы взяли верх числом,
А паппенгеймцы, как один, погибли…
И с ними Макс, что их в атаку вел.
(Хочет идти.)
Но где гонец? Веди к нему!..
Илло и Терцки
На помощь!
Нойбрунн
Что?
Валленштейн и Терцки
Ваша дочь…
Нойбрунн
Узнала?
Бежит прочь, за нею следуют Валленштейн, Илло и Терцки.
Умирает.
Бутлер
Не скажете вы мне, что это значит?
Гордон
Макс Пикколомини погиб в бою,
Как говорят, она его любила.
Бутлер
Несчастная!
Гордон
Вы слышали, что Илло говорил?
Сюда идут победоносно шведы!
Бутлер
Слыхал.
Гордон
Двенадцать там у них полков,
Пять герцогских стоят вблизи; у нас же
Один мой полк драгун и гарнизона
Каких-нибудь две сотни человек.
Бутлер
Да, это так.
Гордон
С таким числом ничтожным удержать
Мы в крепости преступника не сможем.
Бутлер
Бесспорно.
Гордон
Толпа обезоружит горсть людей,
Освободит его…
Бутлер
Боюсь, что так.
Гордон
Так знайте же! Я за исход ручался,
За голову его — моя залогом,
Я слово дал, и я его сдержу;
Живого надо зорко охранять…
А с мертвым нет хлопот.
Бутлер
Как вас понять? О, боже! Вы могли бы…
Гордон
Он жить не должен.
Бутлер
И способны вы…
Гордон
Я или вы. Он не увидит утра.
Бутлер
Его убить хотите вы?
Гордон
Намерен.
Бутлер
Он вверил вам себя!
Гордон
Нет, — злому року!
Бутлер
Особа полководца…
Гордон
Он им был!
Бутлер
Былых заслуг проступок не изгладит!
Где ж приговор?
Гордон
Казнь будет приговором!
Бутлер
Злодейство это, а не правосудье,
Виновного выслушивает суд.
Гордон
Вина ясна, судьею был монарх,
И мы теперь его исполним волю.
Бутлер
Нельзя спешить с убийством, — можно взять
Обратно слово — жизни не вернешь!
Гордон
Но рвенье слуг по нраву государям.
Гордон
Кто храбр, свершает подвиг, не бледнея.
Бутлер
На карту можно ставить жизнь — не совесть!
Гордон
Что ж! Выпустить его, позволить вновь
Зажечь войны неугасимый пламень?
Бутлер
В плену держите, но не убивайте,
Путь не закройте милосердью неба.
Гордон
Когда б не пораженье наших войск,
И я на жизнь его не посягнул бы.
Бутлер
Зачем я распахнул ему ворота!
Гордон
Его убьет не место, но судьба.
Бутлер
Я мог бы, этот замок защищая,
Как рыцарь, пасть на крепостном валу.
Гордон
И тысячи погибли б вместе с вами!
Бутлер
Почетный долг исполнив до конца!
Но проклято природой злодеянье.
Гордон
Вот манифест, который нам обоим
Схватить его повелевает строго.
Вы отвечать готовы, если он
Уйдет от нас к врагу по недосмотру?
Бутлер
Как я беспомощен, о боже!
Гордон
Примите ж на себя вину за все!
Да, будь что будет! Вы за все в ответе.
Бутлер
О, господи!
Гордон
Но где ж другое средство
Исполнить императорский указ?
Не смерть его нужна мне, а паденье.
Гордон
Фельдмаршала убить и графа Терцки
Придется с Валленштейном заодно.
Бутлер
О, этих мне не жаль! Их увлекал
Не голос звездных сфер, но злой расчет.
Они в его возвышенную душу
Недоброй страсти заронили семя,
И неустанно, с дьявольским упорством
Плод роковой растили… Пусть им будет
За рвенье злое — злое воздаянье!
И в смерти пусть его опередят.
Да, все уже обдумано. Обоих
Схватить хотел я ночью на пиру
И в Эгере держать под крепкой стражей,
Но лучше разом кончить. Я пойду
Отдать необходимые приказы.
Илло
Теперь не та уж песня! Завтра в крепость
Войдут двенадцать тысяч храбрых шведов.
И — марш на Вену! Веселее, друг!
Не хмуриться при столь отрадной вести!
Бутлер
Впредь будем мы предписывать законы
И отомстим бесстыдным негодяям,
Что нас покинули. Один уже,
Полковник Пикколомини, наказан, —
О, если б всем врагам такой конец!
Какой удар для старика! Всю жизнь
Промучился, чтоб княжеской короной
Свой увенчать старинный графский дом,
И — потерять единственного сына!
Илло
Жаль доблестного юношу. Светлейший
Был этой вестью явно опечален.
Терцки
Эх, старина! Не по нутру мне было
Его пристрастье к этим итальянцам,
Я из-за них, случалось, спорил с ним.
Он и теперь, душой моей клянусь,
Охотно бы нас всех похоронил,
Чтоб друга воскресить такой ценою.
Илло
Молчи! Молчи! Пусть мертвый мирно спит!
Куда важней, кто перепьет кого, —
Ваш полк нас угощает нынче, Бутлер.
Мы с вами до утра повеселимся;
Забрезжит день — и шведский авангард
Мы с кубками в руках, ликуя, встретим!
Гордон
Сегодня попируем беззаботно,
А там пойдут горячие деньки.
Пусть мой клинок потрудится, пока
Австрийской крови вдоволь не напьется.
Бутлер
Фи! Что за речи, господин фельдмаршал!
К чему такая злоба на монарха?..
Илло
Не обольщайтесь первою победой!
Стремительно Фортуны колесо, —
Еще могуч, поверьте, император!
Терцки
Есть у него солдаты — нет вождя!
Не смыслит ничего в военном деле
Король венгерский… Галлас — неудачник,
Он мастер лишь губить свои войска.
Ну, а змея Октавио, быть может,
Ужалит в пятку, но в открытой битве
Не устоит он против Валленштейна.
Илло
Мы, старина, не промахнемся! Счастье
В союзе с нашим герцогом всегда,
И только с ним австрийцы побеждают.
(Гордону.)
Большое войско соберет он вскоре,
К нему толпой спешат со всех сторон
Под старые победные знамена.
Былые возвратятся времена,
По-прежнему великим будет Фридланд,
А те, что нас покинули теперь,
Захлопают ослиными ушами!
Он будет земли раздавать друзьям
И царственно за верность наградит.
Меня и Терцки раньше, чем других.
Гордон
И вас он не забудет; чтобы верность
Блистала ярче на посту высоком,
Из каменного извлечет гнезда.
Илло
Доволен я, к высотам не стремлюсь,
Где горы выше — пропасти страшней!
Терцки
Но в Эгере вы, Гордон, отслужили,
Ведь поутру захватят крепость шведы.
За мною, Терцки! Нам пора на пир!
Давай прикажем все огни зажечь
По городу в честь шведов. Кто не хочет,
Предатель тот и прихвостень испанцев.
Илло
Оставь. За это герцог не похвалит.
Терцки
Хозяева здесь мы, никто не смей
Здесь признавать открыто Фердинанда…
Покойной ночи, комендант! Пройдитесь
В последний раз по крепости. Дозоры
Назначьте. Можете сменить пароль.
А ровно в десять герцогу вручите
Ключи — и вашей службе тут конец,
Ведь поутру захватят крепость шведы.
Бутлер
Так вы придете?
Илло и Терцки уходят.
Да, я буду точен.
Бутлер
Несчастные! Опьянены победой,
Бросаются в расставленные сети,
Не чувствуя, не видя, что их ждет!..
Мне их не жаль. Хотя бы этот Илло,
Спесивый, дерзкий негодяй, он хочет
В крови монарха свой клинок омыть!
Гордон
Исполните приказ его. Дозоры
Послать кругом и быть настороже!
А я, чуть в замок явятся, ворота
Запру, чтоб слухи в город не проникли.
Бутлер
Помедлите! Сперва…
Гордон
Ведь вы слыхали,
Хозяин тут наутро будет швед.
У нас лишь ночь одна. Они спешат,
А все ж мы их опередим… Прощайте!
Бутлер
Недоброе читаю в вашем взоре.
Ах, дайте слово…
Гордон
Солнце закатилось,
И вечер наступает роковой…
Заносчивы они; сама судьба
Нам в руки предает врагов беспечных,
Счастливыми мечтами упоенных,
И вскоре сталь их жизни оборвет.
Какой великий мастер был наш герцог
Все высчитать и все предусмотреть!
Людей он, будто пешки на доске,
Передвигал, стремясь упорно к цели,
И без зазренья совести он дерзко
Их честью и достоинством играл.
Считал-считал, мудрил и все же сбился:
Не шутка, — жизнью просчитался он,
Как тот мудрец, которого убили
Средь вычерченных на песке кругов.[36]
Бутлер
Не время о просчетах говорить.
Подумайте, как он велик душою, —
Как много в нем сердечного участья,
Какое проявлял он благородство,
И пусть его достоинства удержат,
Как ангелы своей мольбой, ваш меч!
(Схватив Гордона за руку.)
Нет, поздно! Что мне думать о пощаде, —
Я лишь о мести должен помышлять.
Гордон
Не в ненависти дело… Не люблю
Я герцога, и есть на то причины…
Но все ж его сразит не месть моя,
А рок, стеченье грозных обстоятельств.
Напрасно человек воображает,
Что он свободен в действиях! Нет, он
Игралище слепой державной силы,
Что, управляя жизнью своевольно,
Жестокую вершит необходимость.
Заговори в душе внезапно жалость,
Я, вопреки всему, его убью.
Бутлер
Поддайтесь состраданью, генерал!
Ведь голос сердца — это голос бога,
Обманчивы рассудка притязанья.
Что принесет вам это злое дело?
Вам счастья не построить на крови,
К величию пути не проложить!
Порой угодно королям убийство,
Но не выносят короли убийц.
Гордон
Здесь тайна. Все расспросы бесполезны.
Зачем так быстро подступают шведы!
На милость императора охотно
Я герцога бы отдал — пусть живет.
Я крови не хочу его. Но честью
Поклялся я — и смерть ему! А если
Его упустим, ждет меня позор.
Бутлер
Спасти такую жизнь…
Гордон
Как?
Бутлер
Он достоин,
Чтоб за него пожертвовать собою.
Что мненье света! Будьте благородны!
Гордон
Он важная персона, герцог Фридланд…
Я ж — заурядный человек, не так ли?
Не все ль равно, позором или славой
Себя покроет человек простой —
Спасти бы только знатную особу!..
Нет, всякий знает цену сам себе.
Как я себя ценю, лишь мне известно.
Я презирать себя не стану, глядя
И на того, кто саном всех превыше.
Величье и ничтожество людей —
Лишь в том, на что направлена их воля;
Моя — тверда, он должен умереть.
Уходят.
Я захотел поколебать скалу!
Не женщина на свет вас породила.
Я вам не в силах помешать. Пусть бог
От ваших лютых рук его избавит.
Графиня
Но как она так быстро все узнала?
Валленштейн
Предчувствие тревожило бедняжку
И слух о битве напугал, в которой
Полковник императорский погиб.
Я видела, как бросилась она
К посланцу Рейнграфа и в тот же миг
Злосчастную сумела вырвать тайну.
Мы кинулись за ней, — она без чувств
У шведа на руках уже лежала.
(Герцогине.)
Какой удар постиг ее нежданно!
Несчастное дитя!
Герцогиня
Что, ей не лучше?
Графиня
Вот веки дрогнули…
Тэкла
Жива!
Валленштейн
Где я?
Тэкла
Приди в себя! Будь сильной духом, Тэкла!
Взгляни, с тобою любящая мать,
Ты на руках у своего отца.
Герцогиня
Где он? Ушел?
Тэкла
О ком ты, дочь моя?
Герцогиня
О вестнике беды!..
Валленштейн
Дитя мое, не вспоминай о нем!
Не воскрешай в душе картины мрачной!
Тэкла
Нет, дайте горе ей излить! Пусть плачет!
Не откажите ей в слезах участья.
Великая постигла Тэклу скорбь,
Но дочь моя все вынесет, она
В отца, и дух ее необорим.
(Встает и кого-то ищет глазами.)
Я не больна. Уже стоять я в силах.
Ты плачешь, мать? Тебя я напугала?
Но все прошло, я вновь собой владею.
Герцогиня
Где он? Не прячьте шведа от меня!
Уже я в силах выслушать его.
Тэкла
Нет! Вестника подобного несчастья
Я на твои глаза не допущу.
Валленштейн
Отец…
Тэкла
Что, дочь моя?
Валленштейн
Я не больна,
А скоро и совсем здорова буду.
Есть у меня к вам просьба.
Тэкла
Говори!
Герцогиня
Позвольте, чтобы этого… чужого
Сюда позвали! Расспросить его
Хочу наедине.
Графиня
Нет, ни за что!
Валленштейн
Не надо звать его! Не позволяй!
Тэкла
Но, дочь моя, к чему еще расспросы?
Графиня и герцогиня
Когда узнаю все, спокойней стану.
Я правду знать хочу. А мать решила
Меня щадить. Я не хочу пощады.
Все страшное уже известно мне, —
Я ничего страшнее не услышу.
Тэкла
Не разрешай!
Валленштейн
Я в ужасе была
И выдала себя пред посторонним;
Он слабости моей невольным стал
Свидетелем, и на руки ему
Я опустилась… к моему стыду.
Вернуть хочу я уваженье шведа,
Чтоб дурно он не думал обо мне.
Нойбрунн уходит.
Мне кажется, она права… Я склонен
Исполнить эту просьбу. Позовите!
Тэкла
Я мать, и я с тобой останусь, Тэкла.
Валленштейн
Хочу остаться с ним наедине,
Так будет легче мне собой владеть.
(Намеревается уйти.)
Что ж! Пусть она одна с ним остается.
Бывает скорбь, когда никто на свете
Тебе не может послужить опорой,
И если духом ты силён — крепись!
В самой себе дочь силу обретет
Такой удар перенести внезапный.
Не женскую в ней прозреваю волю, —
Как с героиней обойдемся с ней.
Валленштейн
Куда ты? Стой! Мне Терцки говорил,
Что на заре ты покидаешь крепость,
А мы здесь остаемся.
Графиня
Это правда. Отважным людям я вверяю вас.
Валленштейн
Возьми нас, брат, с собой! Не оставляй
В уединенье мрачном ждать исхода
С такой тревогой и тоской в сердцах!
Легко встречать беду лицом к лицу,
Но как ужасны муки ожиданья
Для тех, кто истомится вдалеке!
Графиня
Ты говоришь напрасно о беде.
Я полон самых радужных надежд.
Валленштейн
С собой возьми нас, Альбрехт. Не бросай
В таком углу зловещем: тяжело
Мне на душе средь этих стен угрюмых,
Где холод склепа сердце леденит.
Ах, до чего же страшен этот дом!
Ты уведи нас прочь! Сестра, проси!
Проси и ты, племянница моя!
Нойбрунн
Зловещий дух покинет это место,
И милым сердцу будет здесь приют.
Валленштейн
Вот шведский капитан!
(Уходит.)
Оставим их.
Тэкла
Ты побледнела! Ах, никак нельзя
Тебе с ним говорить. Пойдем со мною!
Герцогиня и графиня уходят.
Нет, но вблизи пусть остается Нойбрунн.
Тэкла
Принцесса… Это имя сорвалось
Нечаянно… Простите, ради бога!..
Капитан
Вам довелось меня увидеть в горе. —
Несчастный случай превратил чужого
В поверенного сокровенных чувств.
Тэкла
Вам ненавистен должен быть мой вид,
Прискорбное принес я вам известье.
Капитан
Вина моя. Я вырвала его,
И рупором моей судьбы вы стали.
Но ваш рассказ внезапно прерван был
Моим испугом. Жду его конца.
Тэкла
Я только вашу скорбь возобновлю.
Тэкла вздрагивает. Капитан на мгновение умолкает, но она жестом просит его продолжать.
Мы в лагере, лишь наспех укрепленном,
Под Нойштадтом, не ждали нападенья.
Вдруг, под вечер, у леса, — пыль столбом!
Влетают в лагерь наши верховые,
Кричат, что следом наседает враг.
И только мы вскочить успели в седла,
Как паппенгеймцы ринулись на нас,
Прорвавшись сквозь засеку, а затем
В неудержимом, яростном порыве
На всем скаку они перелетели
Чрез ров, которым стан был обведен.
Но храбрость безоглядная далёко
Их от своей пехоты увлекла —
Ведь только паппенгеймцы за отважным
Вождем отважно кинулись…
Тэкла, пошатнувшись, хватается за кресло.
Мы всею нашей конницей тогда
Их спереди и с флангов охватили,
Ко рву прижав, а позади него
Поспешно строй занявшая пехота
Их встретила, ощерясь лесом пик.
И, вклинившись в наш тесный, грозный строй,
Они вперед или назад податься
Уже не в силах были. Тут наш Рейнграф
Вождю их крикнул, чтобы он сдавался
И завершил с почетом славный бой.
Полковник Пикколомини…
Тэкла, слушавшая его в ужасе, начинает лихорадочно дрожать, теряя сознание; к ней подходит Нойбрунн и поддерживает ее.
Был у него приметный всем султан,
И развевались волосы по ветру…
Дал шпоры, перенесся через ров,
За ним весь полк… но вот — свершилось! — конь,
Пронзенный алебардой, на дыбы
Взвился и прочь отбросил седока,
А кирасиры, не сдержав коней,
Через него промчались всей лавиной.
Капитан
Бесценная моя…
Тэкла
Я ухожу.
Капитан
Нет, все прошло… Прошу вас, продолжайте.
Тэкла
Увидев гибель своего вождя,
Весь полк пришел в неистовую ярость:
Никто не думал о своем спасенье,
Как тигр сражался каждый кирасир;
Но их упорство разъярило наших,
И лишь тогда затихла эта битва,
Когда у них последний воин пал.
Капитан
А где вы… где… не все вы рассказали.
Нойбрунн
Его мы нынче утром хоронили.
Двенадцать знатных юношей несли
Украшенный венком лавровым гроб,
И Рейнграф на него как знак почета
Свой меч победоносный положил.
За гробом войско шло. Судьбу героя
Оплакивали многие, он всем
Известен был своим великодушьем
И нрава беспримерной добротой.
Ему охотно Рейнграф спас бы жизнь,
Но, говорят, он смерти сам искал.
Тэкла
Бесценный друг!.. Прошу… Лицо откройте!
Зачем вы настояли на свиданье!
Капитан
А где он погребен?
Тэкла
В монастыре
Близ Нойштадта сейчас лежит он в склепе;
Отец, быть может, прах перенесет.
Капитан
А кто патрон монастыря?
Тэкла
Святая
Екатерина.
Капитан
Путь далек?
Тэкла
Миль семь.
Капитан
А ехать как туда?
Тэкла
На Тиршенрайт
И Фалькенберг, где наши аванпосты.
Капитан
Кто командир?
Тэкла
Полковник Зекендорф.
(Вручает ему перстень.)
Вы видели, в каком я тяжком горе,
И отнеслись с участием ко мне…
Капитан
Вот вам на память… А теперь ступайте.
Тэкла знаком приказывает ему уйти и отходит от него. Капитан медлит и что-то хочет ей сказать. Нойбрунн повторяет жест Тэклы. Капитан уходит.
Принцесса…
Нойбрунн
Теперь мне докажи свою любовь,
В которой ты всегда клялась мне, Нойбрунн.
Будь верною подругой! Мы должны
Бежать сегодня в ночь.
Тэкла
Бежать! Куда?
Нойбрунн
Куда? Одно на свете для меня
Есть место — там, где гроб его стоит!
Тэкла
Зачем же вы туда бежать хотите?
Нойбрунн
Зачем? Бедняжка! Ты бы не спросила,
Когда бы сердцем ведала любовь.
Там все, что от него еще осталось.
Тот уголок заменит мне весь мир…
О Нойбрунн, не удерживай меня!
Обдумаем, как нам бежать сегодня.
Тэкла
А гнев отца? Он вас не остановит?
Нойбрунн
Мне на земле ничей не страшен гнев.
Тэкла
А насмехаться станут! А злословить!
Нойбрунн
Иду к тому, кого уж нет на свете,
И не в его объятья… боже правый!
В могилу я к любимому спешу.
Тэкла
Одним бежать? Беспомощным и слабым!
Нойбрунн
Вооружимся. Я тебе защита.
Тэкла
Ночной порой?
Нойбрунн
Мрак ночи скроет нас.
Тэкла
И в бурю!
Нойбрунн
Под копытами коней
Легко ль ему на поле битвы было?
Тэкла
А шведские посты сторожевые!
Нас не пропустят.
Нойбрунн
Там ведь тоже люди, —
По всей земле несчастью путь открыт!
Тэкла
Так далеко…
Нойбрунн
А разве пилигрим,
Идя к святым местам, считает мили?
Тэкла
Но как, принцесса, выбраться отсюда?
Нойбрунн
Нам золото ворота распахнет!
Тэкла
А если нас узнают?
Нойбрунн
Нет, в беглянке
Дочь Фридланда никто не заподозрит.
Тэкла
Где нам достать для бегства лошадей?
Нойбрунн
Их даст конюший мой. Зови его.
Тэкла
Как! Он тайком решится их доставить?
Нойбрунн
Да. Только ты иди скорей! Не мешкай.
Тэкла
Что будет с вашей матерью, когда
Откроется побег?
Нойбрунн
О мать моя!
Тэкла
Она и без того уж исстрадалась,
Что ж, ей последний нанести удар?
Нойбрунн
Мне не дано ее щадить!.. Иди.
Тэкла
Поступок свой обдумайте, прошу вас.
Нойбрунн
Обдумала и не колеблюсь, нет.
Тэкла
Но что же станет с вами там, принцесса?
Нойбрунн
Меня господь наставит, как мне быть.
Тэкла
Но ваше сердце так полно тревоги,
Что вы и там покоя не найдете.
Нойбрунн
Найду покой, как Макс его нашел…
Ступай, спеши, не трать напрасно слов!
Сама не знаю, что́ меня влечет
К его могиле так неудержимо!
Там сразу легче станет мне, я знаю!
Страданья пе́тля, что меня сдавила,
Спадет… Из глаз польются вольно слезы.
Ступай, давно пора нам быть в дороге.
Я не найду покоя в этих стенах,
Что на меня обрушиться грозят…
Необоримо прочь отсюда гонит
Загадочная сила… Что за чувство!
Вот привиденья бледные встают
Из всех углов и тесно обступают
Меня толпой чудовищной… Податься
Мне некуда!.. А их все больше, больше!
Они меня, живую, гонят прочь!
(Уходит.)
Вы так меня, принцесса, напугали,
Что и сама тут не решусь остаться.
Пойду и позову к вам Розенберга.
(Замирает в раздумье, а затем в ужасе приходит в себя.)
Меня зовет возлюбленного дух,
А духи мстивших за него героев
Винят меня в постыдном промедленье.
Они и в смерти не расстались с тем,
Кто был при жизни их вождем… Прекрасен
Пример простых сердец! Ужель мне — жить!..
О нет, и мне лавровый тот венок,
Которым гроб украшен твой, сплетали.
Жить без твоей любви — ужасный рок!
Отброшу жизнь и с нею все печали.
В тот миг, как мы друг друга повстречали,
Жизнь что-то значила. Передо мной
День занимался золотой!
И два небесных часа мне сияли.
Да, ты у входа в новый мир стоял,
Вошла в него я в трепетном молчанье;
Мильоном солнц он вкруг меня блистал,
И ангела — тебя! — творец послал,
Чтоб, оторвав от детского мечтанья,
Умчать меня к вершинам мирозданья!
Меня блаженство осенило вмиг,
В глубь сердца твоего мой взгляд проник!
Рок налетел… Жестокий, ледяной,
Он друга смял нещадною рукой
И бросил под гремящие подковы…
Прекрасное, вот твой удел суровый!
Тэкла
Вот ваш конюший, он на все согласен.
Конюший
Ты лошадей достанешь нам?
Тэкла
Достану.
Конюший
И будешь нас сопровождать в пути?
Тэкла
О да, принцесса, хоть на край вселенной!
Конюший
Но к герцогу тебе возврата нет.
Тэкла
При вас останусь.
Конюший
Награжу тебя
И новую тебе найду я службу.
Поможешь нам из крепости бежать?
Тэкла
Охотно.
Конюший
А когда?
Тэкла
Да хоть сейчас.
Куда нам ехать?
Нойбрунн
Мы… Скажи ты, Нойбрунн!
Конюший
Под Нойштадт.
(Уходит.)
Хорошо, я все устрою.
Тэкла
К нам герцогиня жалует.
О, боже!
Тэкла
Его уж нет, и ты спокойней стала.
Герцогиня
Да, я спокойней… Но позвольте мне
Скорей уснуть. Пусть Нойбрунн остается.
Хочу покоя.
Тэкла
Отдохни, дитя.
Я рада, что смогу теперь утешить
Отца.
(Падает в объятия матери и обнимает ее, сильно взволнованная.)
Спокойной ночи, дорогая!
Тэкла
Ты все еще взволнована, мой друг.
Ты вся дрожишь, и сердце у тебя
Так сильно бьется…
(Отходит от матери.)
Сон все успокоит…
Любимая моя, покойной ночи!
Геральдин
Двенадцать рослых подобрать драгун
И копьями вооружить. Смотрите ж,
Не сметь стрелять!.. Держите их в засаде
Вблизи столовой и, когда десерт
Там подадут, врывайтесь с криком в зал:
«Кто здесь за императора?..» А я
Стол опрокину… Вы тогда к обоим
Бросайтесь — и на копья! У ворот
Поставлю стражу, чтобы Валленштейну
Не дали знать… Ступайте. Что, Макдо́нальд
И Де́веру пришли?
(Уходит.)
Сейчас войдут.
Нет, медлить невозможно. Горожане
И те уж за него; весь этот город,
Не знаю почему, вдруг обезумел.
Для них он тот властитель-миротворец,
Который вновь на землю возвратит
Век золотой. Уже раздал народу
Оружье магистрат, сто горожан
При герцоге взялись нести охрану.
Не медлить! Враг извне, враг изнутри.
Деверу
Мы здесь, мой генерал.
Бутлер
Каков наш лозунг?
Оба
Да здравствует наш император!
Бутлер
Что?
Деверу
Да здравствует австрийский дом!
Макдональд
Не Фридланд?
Но разве мы ему не присягали?
Бутлер
И не взялись мы охранять его?
Деверу
Изменника? Империи врага?
Макдональд
Ведь для него ты нас завербовал.
Бутлер
И вслед за ним сюда явился в Эгер.
Деверу
Чтоб тем вернее погубить его.
Макдональд
Ах, так!
Бутлер
Другое дело…
Деверу
Негодяй!
Ты изменяешь знамени и долгу!
Макдональд
Ко всем чертям! Я подражал тебе:
«Он шельмой стал? Будь шельмою и ты!»
Так думал я.
Бутлер
Ми рассуждать не смеем!
Начальник — ты, тебе и рассуждать!
Мы за тобой, хоть к черту на рога.
Макдональд
Ну, мы друг друга знаем.
Деверу
Да, конечно.
Макдональд
Мы рыцари Фортуны: тот, кто нам
Всех больше даст, тому и служим.
Бутлер
Верно!
Деверу
Так честно послужи́те!
Бутлер
Это можно.
Макдональд
И вам Фортуна кошельки набьет.
Бутлер
Тем лучше.
Деверу и Макдональд
Ну, так слушайте…
Бутлер
Что скажешь?
Деверу
Изволил император приказать
Живым иль мертвым Фридланда представить.
Макдональд
Таков указ.
Бутлер
О да, живым иль мертвым!
Деверу
И тех, кто это совершит, достойно
Деньгами и землею наградит.
Макдональд
Звучит недурно. Не скупятся там
На обещанья. Да! Мы это знаем!
А жалуют лишь цепью золотой,
Иль хромоногой клячей, иль дворянством…
Нет, герцог платит больше.
Бутлер
Да, он щедр.
Макдональд
С ним кончено. Звезда его померкла.
Бутлер
Да правда ль это?
Деверу
Я вам говорю.
Бутлер
С ним счастье распростилось?
Макдональд
Навсегда.
Он не богаче нас.
Деверу
Как, не богаче?
Бутлер
Тогда пора бросать его, Макдональд!
Деверу и Макдональд
Уж двадцать тысяч бросили его.
Но нам, земляк, придется сделать больше!..
Убить его.
Бутлер
Убить?
Деверу и Макдональд
Ну да, убить…
Для этого я выбрал вас.
Бутлер
Как! Нас?
Деверу
Вас, капитаны Деверу, Макдональд.
Макдональд
Найдите-ка другого.
Бутлер
Да, другого.
Деверу
Ты испугался, трус? А почему?
Ведь ты уже душ тридцать загубил…
Макдональд
Но полководца умертвить… Подумай!
Бутлер
Ведь мы ему на верность присягнули!
Деверу
Он изменил, — свободны вы от клятвы.
Макдональд
Послушай, генерал! Ведь это мерзко.
Деверу
И вправду так! Есть совесть и у нас.
Бутлер
Он как-никак наш вождь, он долго нами
Командовал и нас держал в решпекте.
Деверу
За этим остановка?
Бутлер
Да! Любого
Зарежу я, хотя б родного сына,
Когда мне император повелит…
Но, знаешь, мы солдаты, нам вождя
Убить — тяжелый грех и злодеянье,
Которым отпущенья не найти.
Деверу
Я папа твой и грех твой отпускаю.
Решайтесь же!
Макдональд
Не подойдет.
Бутлер
Нельзя.
Деверу
Ступайте прочь!.. Пришлите Песталуци.
Макдональд
А! Песталуци…
Бутлер
Он-то для чего?
Деверу
Вы не хотите — захотят другие…
Макдональд
Нет, если все равно он должен пасть,
То мы другим награду не уступим…
Ну как, Макдональд?
Деверу
Что ж, когда иначе
Никак нельзя, когда он должен пасть,
Я не отдам награду Песталуци.
Бутлер
Когда он должен пасть?
Деверу
Сегодня ночью,
Ведь утром шведы будут у ворот.
Бутлер
С нас взыскивать не станут, генерал?
Ручаешься?
Деверу
За все.
Бутлер
Впрямь император
Так ясно волю изъявил? Бывает,
Убийству рады, но казнят убийц.
Деверу
Указ гласит: живым иль мертвым взять.
Но взять живым, как видите, нельзя…
Макдональд
Так мертвым! Да… но как нам подступиться?
На улицах карабинеры Терцки.
Бутлер
А сам граф Терцки да фельдмаршал Илло…
Деверу
Ну, с них-то и начнут, само собой.
Бутлер
И этим смерть?
Макдональд
Да, раньше, чем ему.
Деверу
Слышь, Деверу… кровавый будет вечер!
Бутлер
А этих кто спровадит? Я не прочь!
Деверу
Майору Геральдину это дело
Поручено.[38] Их угощают в замке,
Там этой ночью будет пир отменный.
Их за столом застигнут и убьют…
Майору в помощь — Лесли с Песталуци…[39]
Бутлер
Слышь, генерал! Не все ль тебе равно?
Слышь… Дай мне поменяться с Геральдином.
Деверу
Но с герцогом покончить безопасней.
Бутлер
Черт! Кто же я, по-твоему? Ответь!
Не меч, но взгляд нам страшен Валленштейна.
Деверу
А что с тобой от взгляда приключится?
Бутлер
Черт подери! Ты знаешь, я не трус.
Но ведь еще недели нет, как он
Мне чистоганом двадцать дал червонцев,
Чтоб этот теплый я купил камзол…
Так если он меня с копьем увидит
И на камзол мой бросит взгляд… то… знаешь…
Нет, я не трус, провал меня возьми!
Деверу
Он теплый дал тебе камзол, и ты
Колеблешься, бедняк, в него вонзить
Клинок. А ведь одежду потеплее
Дал император Фридланду, его
Он в герцогскую мантию облек.
А в благодарность что? Мятеж, измена.
Бутлер
Ко всем чертям такую благодарность!
Что ж… я его убью.
Макдональд
А если совесть
Ты успокоить хочешь, скинь камзол,
И все пойдет, увидишь, как по маслу.
Бутлер
Но вот о чем еще подумать надо…
Макдональд
О чем еще тебе, Макдональд, думать?
Бутлер
Да разве можно пикой и мечом
Убить его? Ведь он неуязвим.
Макдональд
Вздор!..
Деверу
Нет, его ни пуля, ни копье
Сразить не могут! Он заговорен.
Слышь, тело у него неуязвимо.
Макдональд
Да! Был такой когда-то в Ингольштадте,
Живой броней покрытый вместо кожи,
Его с трудом прикладами забили.
Деверу
Придумал я!
Макдональд
Ну!
Бутлер
Здесь, в монастыре,
Есть у меня земляк-доминиканец;
Пусть он мечи и копья окропит
Святой водою да покрепче их
Благословит, а при таком оружье
Любое колдовство нам нипочем.
Деверу
Пусть будет так, Макдональд. Отправляйтесь.
Заставьте Фердинанду присягнуть
Два-три десятка молодцов-драгун…
В одиннадцать… когда пройдут дозоры,
Вы потихоньку к дому подходите…
Я буду поджидать невдалеке.
Бутлер
Но как тайком пробраться мимо стражи,
Что внутренний там охраняет двор?
Деверу
Я все вокруг старательно разведал
И вас впущу чрез заднюю калитку,
Где на часах всего один солдат.
По должности и чину у меня
Свободный доступ к герцогу. Оставлю
Вас позади, а в горло часовому
Воткну кинжал и проложу вам путь.
Бутлер
Допустим, мы наверх пройти сумеем,
Но как пробраться в герцогскую спальню
И челядь всю его не всполошить?
Притом же он с большою прибыл свитой.
Деверу
Вся челядь — в правом флигеле, а в левом
Лишь он один, он любит тишину.
Макдональд
Скорей бы сбросить это дело с плеч!..
Не по себе мне, черт возьми, Макдональд!
Бутлер
И мне, брат. Это важная персона.
Мы прослывем злодеями, увидишь.
Деверу
Вас ждут богатство, блеск, почет, — плевать
Тогда на все людские пересуды!
Бутлер
Да вправду ль ожидает нас почет?
Деверу
Ну да! Вы трон спасете Фердинанду.
Он щедро вас за это наградит.
Бутлер
Так цель его — прогнать монарха с трона?
Деверу
Прогнать с престола? Больше: жизнь отнять!
Бутлер
А если мы его доставим в Вену,
Его казнит на площади палач?
Деверу
Да, участи такой он не избегнет.
Уходят.
Идем! Коль полководца плаха ждет,
Пусть от руки солдата он падет!
Шведский капитан уходит. Валленштейн сидит в глубоком раздумье, устремив неподвижный взор вперед и склонив голову на руку. Графиня Терцки входит и, некоторое время не замечаемая герцогом, стоит возле него. Но вот он делает быстрое движение и, увидев ее, мгновенно овладевает собой.
Вы Рейнграфу поклон мой передайте.
Его удачи радуют меня,
И если, о победе услыхав,
Я радости большой не обнаружил,
На это есть особая причина;
Но счастье ныне общее у нас.
Прощайте же! Спасибо за труды.
С рассветом крепость сдастся вам без боя.
Графиня
Ты от нее? Что с ней? Она легла?
Валленштейн
Легла… Сестра находит, что она
Куда спокойней после разговора.
Графиня
Утихнет скорбь. Польются вскоре слезы.
Валленштейн
И ты, мой брат, уж не такой, как был.
Я думала, порадует тебя
Победа. Будь же тверд! Не падай духом, —
Ты наше солнце, жизни нашей свет.
Графиня
Я тот же, не тревожься… Где твой муж?
Валленштейн
Он вместе с Илло в крепости пирует.
Графиня
Ночь темная… Ступай к себе, сестра!
Валленштейн
Дай мне с тобой побыть, не прогоняй.
(Погружается в размышления, устремив неподвижный взгляд в окно.)
На небесах какое-то смятенье,
На башне бурный ветер треплет флаг,
Несутся тучи, лунный серп дрожит,
Сквозь мрак ночной нет-нет блеснет зарница…
Не видно звезд! Одна Кассиопея
Мерцает тускло в хмурой вышине,
А там Юпитер… Но теперь его
Мрак неба грозового поглотил!
Валленштейн
О чем ты думаешь?
Пауза.
О, если б мог я вновь его увидеть!
Он озарял мне жизнь своим сияньем,
При нем чудесно я преображался.
Валленштейн
Ты вновь его увидишь.
Графиня
Его?.. Нет, никогда!
Валленштейн
Но почему?
Графиня
Его уж нет… он — прах!
Валленштейн
Да ты о ком?
Графиня
Как счастлив он! Свой путь он завершил.
Нет у него грядущего, судьба
Уже ему засады не устроит…
Жизнь друга предо мной как полотно,
И ни пятна, ни складки нет на ткани.
Не постучится впредь к нему беда.
Он чужд желании, страх ему неведом,
Он неподвластен гибельным светилам…
Как хорошо ему! А перед нами
Ближайший час и тот сокрыт во мгле!
Валленштейн жестом просит ее замолчать.
А, ты о Максе!.. Альбрехт, как он умер?
Я встретила гонца, когда входила.
Валленштейн
Не устремляйся мыслями в былое!
Но обратись к грядущим светлым дням.
Победу торжествуй и позабудь,
Какой ценой она тебе досталась.
Ведь не сегодня ты лишился друга, —
С тобой порвав, он умер для тебя.
Графиня
И этот я перенесу удар, —
Чего-чего не переносят люди!
От чувств возвышенных и заурядных
Отвыкнут, покоряясь власти дней.
Но велика сейчас моя утрата.
Жизнь отцвела моя и предо мною
Лежит холодной тусклою долиной.
Он был со мной, как молодость моя,
При нем мечтою все преображалось,
И плоская обыденность явлений
В рассветном озаренье представала…
Он, жизнь любя, умел облагородить
Все пошлое, на удивленье мне…
И пусть достигну я венца желаний —
Прекрасное ушло и не вернется:
Какое это счастье — чуткий друг!
С ним делишь радость и растешь душою.
Валленштейн
Верь крепче, брат мой, в собственные силы!
Ты чувствами достаточно богат
И превозносишь в Максе то, что в нем
Любовно сам посеял и взрастил.
Графиня
Кто в эту пору потревожил нас?..
Да это комендант идет с ключами.
Ступай, Тереза. Полночь на дворе.
Валленштейн
С тобой мне тяжко нынче расставаться, —
Страх подступает к сердцу.
Графиня
Страх? Какой?
Валленштейн
Ты можешь этой ночью вдруг уехать, —
Проснемся мы, а ты исчез навек.
Графиня
Пустое!
Валленштейн
Ах, давно уже мне душу
Печальные предчувствия тревожат;
Я днем справляюсь с ними, но во сне
Меня терзают мрачные виденья…
Вчера приснилось: за столом сидишь ты
С женою первой, пышно разодетой…[40]
Графиня
Хороший сон, — тот брак основой стал
Всего благополучья моего.
Валленштейн
А нынче мне приснилось, что к тебе
Я в комнату вошла… Но оказалось,
Что это — монастырь картезианский;
Он был тобою в Гитчине основан,
Ты там велел себя похоронить.
Графиня
Чем занят ум, то видишь и во сне.
Валленштейн
Как? Ты не веришь, что во сне порою
Мы слышим голос предостереженья?
Графиня
Такие голоса, бесспорно, есть…
Но предостерегать они не могут,
Когда вещают нам о неизбежном.
Как отраженье солнца в мглистом круге
Мы видим прежде, чем взойдет светило,
Так ход событий важных предваряют
Их призраки; меж нами нынче бродит
То, что в грядущем воплотится дне.
Я думаю о Генрихе Четвертом.[41]
Король в своей груди почуял нож
Задолго до того, как Равальяк,
Его убийца, им вооружился.
Он во дворце не находил покоя,
Вдруг покидал свой Лувр, и отпеваньем
Казалась коронация ему
Супруги-королевы; чуткий слух
Ловил убийцы крадущийся шаг
На улицах Парижа…
Валленштейн
А предчувствий
Нет у тебя?
Графиня
Нет, будь покойна!
Валленштейн
Снилось,
Я за тобой по длинной галерее
Спешу, а ты бежишь из зала в зал
И с грохотом захлопываешь двери…
Я, задыхаясь, все быстрее мчусь,
Но так и не могу тебя настигнуть…
Вдруг сзади кто-то ледяной рукой
Меня схватил, и ты меня целуешь,
И алый полог накрывает нас…
Графиня
Да это, знаешь, красный мой ковер.
(Рыдая, падает ему на грудь.)
В расцвете сил тебя я вижу, Альбрехт…
И если до того дойдет, что я…
Графиня
Монаршего рескрипта ты страшишься.
Слова не меч, а рук им не найти.
(Уходит)
Но если император их найдет…
Найду и я, поверь мне, утешенье.
Гордон
Все в городе спокойно?
Валленштейн
Город спит.
Гордон
А замок весь в огнях. Кто там пирует
Под звуки бурной музыки?
Валленштейн
Банкет
Фельдмаршалу дают и графу Терцки.
(Звонит.)
Они победу празднуют… Таким
Лишь радости застольные доступны.
(Убирает ключи.)
Раздень меня, мне надобно поспать.
(Смотрит на Гордона.)
Ограждены мы от врага любого
И с верными тут заперлись друзьями.
Да, кто угодно на обман способен,
Но этот человек…
Камердинер снял с него мантию и перевязь.
Не лицемер.
Камердинер
Что там упало? Посмотри.
Валленштейн
Вот, золотая цепь разорвалась.
(Рассматривает цепь.)
Она держалась долго. Покажи.
Камердинер уходит с одеждой. Валленштейн встает и, пройдясь по залу, останавливается в задумчивости перед Гордоном.
Вот первая награда Фердинанда,
Тогда еще эрцгерцога, за то,
Что я помог ему в войне фриульской…
Я по привычке… нет, из суеверья,
Как талисман носил ее поныне,
Желая счастье приковать к себе,
Которого благоволеньем первым
Она была… Разорвалась, и пусть!
Я новое готов изведать счастье,
Уже бессилен этот талисман.
Гордон
Как ожило передо мной былое!
Себя я вижу при дворе маркграфа,
Где были мы тогда с тобой пажами.
Меж нами часто разгорался спор,
Охотно ты читал мне наставленья,
Бранил меня за смелые порывы,
За высоко взлетавшие мечты,
И золотой держался середины.
Но, вижу, мудрость подвела тебя,
Состарила тебя, увы, до срока;
Когда бы я к тебе не подоспел
С моей звездой счастливой, ты в глуши,
Забытый всеми, тихо догорал бы.
Валленштейн
Нет, герцог! Рад укрыться с челноком
Рыбак в надежной пристани, взирая,
Как в бурю терпит бедствие корабль.
(Проходит большими шагами по залу и останавливается на противоположном его конце, против Гордона.)
Так ты в надежной пристани, старик?
Я — нет! Меня кипучая отвага
По жизненным волнам еще бросает,
Надежду я зову своей богиней,
Я бодр, я духом юн, не то что ты;
Могу без лишней скромности сказать,
Что над моею русой головою
Десятки лет промчались без следа.
Гордон
Не принято ль считать коварным счастье?
Оно мне верным было, над толпой
Оно меня приподняло любовно
И по ступеням жизни вознесло
Могучею, божественной десницей.
В моей судьбе и в линиях руки
Все необычно. Разве можно мерить
Обыкновенной меркой жизнь мою?
Я при отливе на мель сел, но вот
Уже бегут, шумя, прилива волны…
Валленштейн
Напомню о старинной поговорке:
День к вечеру хвалите. Годы счастья
Надеждой пусть не обольщают нас, —
Надежда посылается несчастным.
Счастливым надо трепетать, ведь чаши
Весов судьбы то вверх идут, то вниз.
(Помолчав, печально, понизив голос.)
Ты, как бывало встарь, заговорил…
Я знаю, в мире все непостоянно
И злые боги требуют с нас дань;
Язычникам известно это было:
Чтоб гнев богов ревнивых отвратить,
Они в свой дом несчастье призывали,
И кровь людей лилась на алтарях.
И я принес Тифону жертву[42]… Пал
Мой лучший друг, пал по моей вине.
И никаким удачам не изгладить
Такую скорбь… Но этим зависть рока
Укрощена, он принял жизнь за жизнь
И поразил любимца моего
Безвинного тем громовым ударом,
Который для меня предназначался.
Сэни
Да это Сэни! Нет на нем лица!
Зачем, Баттиста, ты пришел так поздно
Валленштейн
Мне страшно за тебя.
Сэни
Да что случилось?
Валленштейн
Беги отсюда, герцог, до рассвета.
Не доверяйся шведам.
Сэни
Что с тобой?
Валленштейн
Не верь ты этим шведам.
Сэни
Отчего же?
Валленштейн
Прихода шведов ты не дожидайся!
Тебя погубят мнимые друзья,
Я видел знаки страшные: вот-вот
Тебя всего опутают тенета.
Сэни
Ты бредишь, страх твой разум помутил
Валленштейн
О нет, моя тревога не напрасна.
Пойдем, прочти, что говорят планеты:
Тебе грозят бедою лжедрузья.
Сэни
Я знаю, вся беда моя от них,
Пророчество немного запоздало,
Мне ни к чему теперь язык светил.
Валленштейн
Пойдем! Своими убедись глазами.
В дом жизни вторгся злополучный знак.
Будь начеку! Тебя подстерегает
Коварный враг, он скрыт сейчас в лучах
Светила твоего… Не предавайся
Тем, кто воюет с церковью святой.[43]
Гордон
Иль от нее пророчества исходят?..
Ах да! Ведь ты враг моего союза
Со шведами… Ступай ложись! А мне
Такие знаки вовсе не страшны.
Валленштейн
Осмелюсь ли?.. К речам простых людей
Прислушаться порой небесполезно.
Гордон
Скажи открыто!
Валленштейн
Что, если это не пустые страхи,
Что, если провидению угодно
Его устами вас предостеречь?
Гордон
Сдается мне, что оба вы в бреду.
Ну, что дурного сделают мне шведы?
Союз со мной — большой успех для них.
(Падает перед ним на колени.)
Но если это появленье шведов…
Стремительно приблизит к вам погибель,
Что втайне вам грозит, быть может, герцог?..
Сэни
Пока не поздно…
Валленштейн
Выслушай его!
Гордон
Не поздно? Что?.. Да встаньте же скорей.
Валленштейн
Еще далёко Рейнграф. Прикажите,
Мы перед ним закроем эту крепость.
И пусть тогда он осаждает нас!
Скорей он всех своих солдат положит
Под этими стенами, чем ему
Удастся наше мужество сломить.
Узнает он, что значит горсть отважных,
Когда вдохновлена вождем-героем,
Стремящимся проступок свой загладить.
Растроган этим будет император,
Он милостив, он примирится с вами,
И Валленштейн раскаявшийся выше
Поднимется, чем вознесен был прежде,
Когда вины он за собой не знал.
(Подходит к окну.)
Сочувствие вас увлекло далёко,
Прощаю это другу юных лет…
Кровь пролилась.[44] Не может император
Меня простить, а если б даже мог,
Прощенья от него я не приму.
Когда б я раньше знал, что в этом деле
Я потеряю преданного друга,
Когда б вещало сердце мне, как ныне…
Я, может быть, раздумал бы… а может,
И нет… Кого теперь щадить? Все слишком
Серьезно обернулось, чтоб ничем
Не кончиться, — так будь что будет!
(Слуге.)
А ведь уже глухая ночь, и в замке
Все стихло…
Камердинер, который тихонько вошел и с явным участием смотрел издали на герцога, подходит сильно взволнованный и бросается к его ногам.
Посвети мне, старина.
(Уходит.)
И ты? Я знаю, отчего ты хочешь,
Чтобы к монарху я примкнул. Бедняга!
Есть у него в Каринтии земля,
Так он боится, что ее отнимут
За то, что он при мне остался. Разве
Так беден я, что не смогу слуге
Потерю возместить? Я никого
Насильно не держу. Оставь меня,
Коль ты решил, что я покинут счастьем.
В последний раз меня раздень сегодня
И можешь ты к монарху перейти…
Спокойной ночи, Гордон!
Подольше бы хотелось мне поспать,
Тревог так много было в эти дни.
Смотрите, чтоб меня не разбудили.
Гордон
Замрите здесь, пока не дам вам знака.
Бутлер
Да это он ведет убийц!
Гордон
Огни
Погашены. Все погрузилось в сон.
Бутлер
Что делать мне? Спасти его иль нет?
Поднять тревогу в доме, вызвать стражу?
Гордон
В той галерее свет. Она ведет
В покои герцога.
Бутлер
Но разве я
Присяги не нарушу? Он с врагом
Соединится, мощь его усилит, —
Не окажусь ли я во всем виновен?
Гордон
Чей это голос? Кто там?
Бутлер
Ах, и впрямь,
Не лучше ль это предоставить небу?
И мне ль в такое вмешиваться дело?
Погибнет он, — не я его убил,
Но если я его спасу, то буду
За тяжкие последствия в ответе.
Гордон
Знакомый это голос.
Бутлер
Бутлер!
Гордон!
Гордон
Зачем вы здесь? Вас герцог у себя
Так задержал?
Бутлер
Рука у вас в повязке!
Гордон
Я ранен. Этот Илло защищался
Отчаянно, и мы его с трудом
Прикончили…
Бутлер
Они мертвы?
Гордон
Свершилось…
Он спит?
Бутлер
Ах, Бутлер!
Гордон
Спит? Да отвечайте ж!
Убийство их недолго будет тайной.
Бутлер
Он умереть не должен. Вашу руку
Отвергло небо. Да, ее недаром
Вам ранили.
Гордон
Тут нужды вовсе нет
В моей руке.
Камердинер идет по галерее и, приложив палец к губам, требует тишины.
Виновные погибли.
Довольно жертв! Свершилось правосудье!
Бутлер
Он спит! Священный сон не убивайте!
(Хочет идти.)
Нет, наяву он должен встретить смерть.
Бутлер
Он весь в земных заботах, перед богом
Он не готов предстать.
(Хочет идти.)
Бог милосерден!
Бутлер
Одну лишь эту ночь ему оставьте!
(Порывается уйти.)
Один лишь миг нас может погубить.
Бутлер
Хоть час!
Гордон
Пустите! Столь короткий срок
Ему ничем полезен быть не может.
Бутлер
Нет, время — бог.[45] За этот промежуток
В часах песочных тысячи песчинок
Вниз соскользнут… но мысль куда быстрей.
Один лишь час! И в сердце у него
Или у вас свершится перемена…
Гонец примчится… небо нам пошлет
Спасительный, для всех счастливый случай…
Чего-чего за час не совершится!
(Топает ногой.)
Вы правы, дорог каждый миг.
Бутлер
Нет, изверг!
Сперва через мой труп перешагни,
Не в силах я твое злодейство видеть.
Вдали слышен звук труб.
Он выжил из ума!
Гордон
Слышь! Трубы шведов!
Швед подступает к Эгеру! Скорей!
Бутлер
Творец!
Гордон устремляется к выходу.
Ваш пост на крепостной стене!
Деверу
Кто здесь шумит? Потише, герцог спит!
Камердинер
Пришла пора шуметь!
Бутлер
Убийцы!.. Стража!
Камердинер
Убрать!
Бутлер
О, господи!
Перешагнув через труп, убийцы идут по галерее. Слышно, как в отдалении одна за другой падают две двери. Глухой шум голосов, лязг оружия, потом внезапно мертвая тишина.
Ломайте двери!
Нигде ее не видно, в спальне пусто,
И Нойбрунн нет, что оставалась с ней…
Бежала? Но куда она могла
Из Эгера бежать? Скорей в погоню!
Всех на ноги поставить — и вернуть!
Как примет герцог эту злую весть?..
Хотя бы муж скорей вернулся с пира!
Неужто герцог до сих пор не спит?
Мне чудились шаги и голоса.
Пойду туда, прислушаюсь у двери.
Чу! Кто там? Вверх по лестнице бегут.
(Заметив графиню.)
Ошиблись мы… Не шведы это, нет.
Ни шагу дальше… Бутлер… Боже, боже!
Да где же он?
Графиня
Скажите мне, графиня…
(Хочет идти.)
Да он… Нет сил сказать вам! Удалитесь
К себе…
Гордон
О нет, откройте правду мне!..
(Кричит во весь голос.)
В одной минуте этой — судьбы мира!
Идите, бога ради!.. Ведь покамест
Мы говорим… О, боже!..
Графиня
Бутлер! Бутлер!
Бутлер выходит из галереи.
Он вместе с мужем в замке, на пиру.
Бутлер
Ошиблись мы… Не шведы это, нет…
К нам ворвались имперские войска…
Сейчас войдет граф Пикколомини…
Вам велено сказать: ни шагу дальше!..
Гордон
Он опоздал.
Графиня
О, милосердный боже!
(Бежит по направлению к галерее.)
Как опоздал? Кто, кто сейчас войдет?
Октавио ворвался в замок Эгер?
Предательство! Предательство! Измена!
Где герцог?
Графиня
О, страшное злодейство!
Паж
Что там, Сэни?
Входят слуги с факелами.
О, зрелище прискорбное!
Сэни
Скажи,
Что, что случилось? Ради бога!
Графиня стоит в оцепенении.
Что?
Зарезан герцог в спальне, а супруг ваш
Заколот в замке.
Бургомистр
На помощь герцогине!
Гордон
Что за вопли
Средь ночи будят спящих в этом доме?
Бургомистр
Ваш дом навеки проклят, бургомистр!
Лежит в нем герцог, зверски умерщвленный.
Первый слуга
Помилуй бог!
Второй слуга
Бежим! Здесь перережут
Нас всех!
Голоса за сценой:
Сюда! Внизу прохода нет.
При этих словах графиня, преодолев оцепенение, овладевает собой и быстро уходит.
Дорогу генералу! Расступитесь!
Закрыть ворота! Оттеснить народ!
Гордон, не отвечая, указывает рукой в глубь сцены. Октавио смотрит туда и замирает в ужасе.
Неужто! Быть не может! Бутлер! Гордон!
Поверить не могу. Скажите: нет!
Макдональд
Вот шпага герцога и Золотое
Руно.
Бутлер
Печати прикажите взять…
Деверу и Макдональд почтительно отступают назад. Все потихоньку расходятся; на сцене остаются только Бутлер, Октавио и Гордон.
Лишь он один повелевать здесь вправе.
Бутлер
Так вот какой был замысел у вас?
О, боже правый! Поднимая руку,
Клянусь, я неповинен в злодеянье
Чудовищном!
Октавио
Рука у вас чиста.
Ведь вы мою направили.
Бутлер
Бесчестный!
Так ты во зло употребил рескрипт
Монарха, ты злодейское убийство
Его священным именем прикрыл?
Октавио
Я государя приговор исполнил.
Бутлер
Проклятье государей — их слова
Жизнь грозную мгновенно обретают,
И даже опрометчивую мысль
Их слуги быстро претворяют в дело
Непоправимое! Зачем спешить
С повиновеньем было? Ни минуты
Для милости монарху не оставить?
О, время — это ангел для людей…
Один лишь бог непогрешимый вправе
Свой приговор немедля исполнять!
(Уходит.)
К чему укоры? В чем моя вина?
Я доблестное совершил деянье,
Империю от страшного врага
Избавил я и жду теперь награды.
Вы наточили мне стрелу, а я
Спустил ее: вот разница меж нами.
Вы кровь посеяли, так отчего
Кровавые вас напугали всходы?
Я все предвидел, мне ничто не страшно.
Граф, нет ли поручения у вас?
Немедленно я отправляюсь в Вену
Меч, обагренный кровью, положить
К подножью императорского трона
И за усердье, за благое рвенье
Стяжать хвалу державного судьи.
Графиня
Графиня, как могло свершиться это?
Ужасных дел последствия пред нами.
Октавио
Да, ваших дел плоды… Убит брат-герцог,
Убит мой муж, племянница исчезла,
И борется со смертью герцогиня.
Блестящий наш, величественный дом
Вдруг опустел, испуганная челядь
Прочь хлынула, куда глаза глядят.
Одна я в нем, я заперла его
И вам ключи вручаю.
Графиня
О, графиня,
И мой дом опустел!
Октавио
Кого еще
Тут убивать? Преследовать кого?
Монарха месть свершилась, герцог пал,
Гнев утолен… Прошу за старых слуг!
Беднягам не вменяйте в преступленье
Их преданность и верность Валленштейну!
Застигнут роком герцог был врасплох,
Он не успел, не смог о них подумать.
Графиня
Расправа? Месть? О них ни слова больше!
Тяжелою искуплена ценой
Тяжелая вина, и государь
Дочь облечет достоинством и славой
Ее отца. А вам императрица
Откроет материнские объятья,
Она почтит несчастье ваше, знаю.
Отбросьте страх, графиня. Уповайте
На милость государя.
Октавио
Уповаю
На большего властителя, чем он…
Где герцога останки опочиют?
В монастыре, который им основан,
Под Гитчином, графиня Валленштейн
Покоится, он с ней хотел быть рядом,
За годы счастья вечно благодарный.
Велите там его похоронить!
Я для останков мужа моего
Прошу о той же милости. Отныне
Владетель наших замков император,
Пусть даст могилы нам среди могил,
Где наши предки спят.
Графиня
Вы побледнели…
Дрожите… Боже! Как мне вас понять?
Октавио
Как надлежит, меня вы понимайте:
Я дома Валленштейнов не хочу
Паденье пережить. Мы были в силах
К короне руку протянуть… Иное
Нам суждено… Но, царственны душой,
Мы смерть, свободно избранную нами,
Позорной жизни твердо предпочтем…
Яд делает свое…
Графиня
На помощь!
(Уходит.)
Поздно.
Лишь несколько мгновений, и свершится
Моя судьба.
Появляется гонец с пакетом. Гордон подходит к нему.
Дом ужасов, убийств!
(Прочитав адрес, протягивает Октавио пакет, с упреком во взоре.)
Посланье? С императорской печатью!
Октавио, задрожав, устремляет скорбный взор к небу.
Вот… Князю Пикколомини.[46]
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке BooksCafe.Net
Оставить отзыв о книге
Все книги автора