Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке BooksCafe.Net
   Все книги автора
   Эта же книга в других форматах
 
   Приятного чтения!
 

Полые люди - Нина Николаевна Берберова

Томас Стернз Элиот

  • Полые люди (Библиотека мировой литературы. Малая серия)


    ПОЛЫЕ ЛЮДИ (1925)
    Перевод Нина Николаевна Берберова

    Полые люди

        - Барин Курц, он помер.
                            Д. Конрад[1]


       - Подайте старому пугалу!

     

    1

     
                       Мы полые люди,
                       Набитые чучела,
                       Сошлись в одном месте, -
                       Солома в башках!
                       Шелестят голоса сухие,
                       Когда мы шепчемся вместе,
                       Без смысла шуршим,
                       Словно в траве суховей,
                       Словно в старом подвале крысы большие
                       По битым стеклам снуют.
     
     
                       Образ без черт. Тень без движенья.
                       Бесцветность. Бессилие. Паралич.
     
     
                       Вы, что с глазами открытыми
                       Перешагнули, не дрогнув,
                       В иное Царство смерти[2],
                       Помяните нас (если вспомните):
                       Мы не сильные духом погибшие,
                       Мы полые люди,
                       Соломой набитые чучела.                  
     

    2

     
                       Те глаза, что не смеют сниться,
                       В сонном царстве смерти
                       Мне не являются:
                       Там глаза отражены снопом лучей
                       На сломанной колонне,
                       Там шумят деревья,
                       Там голоса
                       Летят но ветру песней
                       Торжественно и далеко,
                       Как падающая звезда.
     
     
                       Не позволяйте мне приближаться
                       К сонному царству смерти.
                       Дайте мне носить
                       Подобающую здесь одежду:
                       Рыбий мех, вороньи перья, палка
     
     
                                           с перекладиной, -
     
     
                       В чистом поле пугалом стоять:
                       Куда ветер - туда и я!
                       Не пускайте меня, -
                       Не пускайте на последнее свидание
                       В сумеречное царство.
     

    3

     
                       Эта страна мертва.
                       Это - колючек и кактусов страна.
                       Здесь каменные стоят изваянья,
                       Здесь к ним подняты мертвые руки,
                       Умоляющие о прощении
                       Под мерцаньем летящей звезды.
                       А бывает в ином царстве смерти,
                       Что проснешься один,
                       В час, когда
                       Весь трепещешь от нежности,
                       И готовы уста целовать другие уста,
                       А только бормочут молитвы разбитому камню?
     

    4

     
                       Глаза не здесь.
                       Здесь нету глаз,
                       В этой долине мертвых звезд,
                       В этой пустой долине
     
     
                       Лежат разбитые кости наших погибших царств.
                       В этом последнем месте встреч
                       Мы ощупью ищем друг друга,
                       Избегаем слов
     
     
                       На берегах вспухших рек.
                       Без глаз. Разве только
                       Вернутся глаза,
                       Как вечные звезды,
                       Как вечная роза
                       Сумеречного царства смерти?
                       - Единственная надежда
                       Опустошенных!
     
     

    5

     
                            "_В нашем садочке
                            Много колючих кустов.
                            Мы водим там хороводы.
                            Утром, в пять часов_".
     
     
                            Между идеей
                            И действительностью,
                            Между намереньем
                            И поступком,
                            Падает тень.
     
     
                                       _Яко Твое есть[3] Царство_.
     
     
                            Между замыслом
                            И созданием,
                            Между переживанием
                            И ответностью,
                            Падает тень.
     
     
                                       _Жизнь очень длинна_.
     
     
                            Между желанием
                            И соитием,
                            Между порывом
                            И существованием,
                            Между сущностью
                            И возникновением,
                            Падает тень.
     
     
                                       _Яко Твое есть Царство_
     
     
                            Яко Твое...
                            Жизнь очень...
                            Яко Твое есть...
     
     
                            "_Так пришел конец вселенной,
                            Так пришел конец вселенной,
                            Так пришел конец вселенной, -
                            Да не с громом, а со всхлипом!_"
     
     

       Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке BooksCafe.Net
       Оставить отзыв о книге
       Все книги автора


    Сноски

    Примечания

       © ПереводНина Николаевна Берберова                  
             Поэма написана в развитие "Бесплодной земли" и содержит множество  перекличек  с нею. Постоянным фоном служит "Божественная комедия" Данте, важны также аллюзии на роман Дж. Конрада "Сердце тьмы". Герой Конрада умирает со словами: "Ужас! Ужас!"
            Подайте  Старому Гаю - с такими словами дети попрошайничают 5 ноября, в день  празднования  неудачи  Порохового заговора 1605 г. В этот день набитые трухой  чучела  главного  заговорщика  Гая  Фокса таскают по улицам, а затем сжигают на костре.
            Сопредельное  царство смерти - это и есть смерть, тогда как "призрачное царство смерти" - это жизнь "полых людей".
            Те глаза что и во сне  -  ср. в  стихотворении  Киплинга  "Лик бессмысленный, незрячий"; вместе с тем это взгляд дантовой Беатриче.
            Ах какой колючий плод - пародийная плясовая.
            Между  замыслом  и воплощением (и т. д.) - тройная аллюзия:
       1) имитация католической  литании; 
       2) парафраз стихотворения Валери "Морское кладбище";
       3) подражание речи Брута из шекспировской трагедии "Юлий Цезарь".
           Жизнь  длинная - цитата из "Сердца тьмы" (ср. также у Иосифа Бродского: "Что сказать мне о жизни? Что оказалась длинной").
            В  данных  комментариях  частично использованы примечания из предыдущих русских   изданий   Элиота,   а   также  неизданный  комментарий  одного  из переводчиков.
              Переиздание переводов произведено по книгам:
       1. Элиот Т. С. Избранная поэзия / СПб.: "Северо-Запад", 1994.
       2. Элиот Т. С. Камень / "Христианская Россия", 1997.
       3.  Строфы века - 2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века / Сост. Е.В. Витковский. М.: "Полифакт. Итоги века", 1998.
       4. Элиот Т. С. Убийство в соборе / СПб.: "Азбука", 1999.
                                                                         В. Топоров
    1
       Эпиграф  из  Конрада  -  этими словами в романе черный слуга сообщает о гибели своего господина - "буяна" и "набивного болвана" одновременно.
    2
       Сопредельное  царство смерти - это и есть смерть, тогда как "призрачное царство смерти" - это жизнь "полых людей".
    3
        Ибо Твое есть - конец католической молитвы.