Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке BooksCafe.Net
Все книги автора
Эта же книга в других форматах
Приятного чтения!
(Беспечно.)
Здесь каждому судьба свою готовит роль.
Коль подмастерье ты, тогда, мой друг, изволь
День целый до ночи всё краски растирать,
Чтоб мастер мог богов и женщин рисовать.
И юность погубить для столь ничтожной цели!..
Ведь краски растирать и старики б сумели!
Ба! Несмотря на зависть и стенанья,
Жизнь — наилучший вид существованья!
Бамбинелло
О Бамбинелло, здравствуй!
Паццетта
Ты, Паццетта!
Бамбинелло
Такой пугает?
Паццетта
Нет.
Бамбинелло
Тогда целуй, но слушай!
Паццетта
Зачем так рано ты пришла?
Бамбинелло
Хотела разузнать:
Твой мастер дома ли?
Паццетта
Кто это может знать?..
Бамбинелло
Ты — лучше, чем другие! Здесь он?
Паццетта
Может статься!
Но кто же скажет, где с ним лучше повстречаться,
Где молния живет, где ураганы дремлют?
О, что за пылкий ум, низвергшийся на землю!
Всегда в делах, в трудах, не в силах усидеть
И не дает себя в лицо он рассмотреть.
Бамбинелло
Когда ж захочет он сказать, как поступает?
Паццетта
Сказав почти анфас, он в профиль отвечает.
Бамбинелло
Но невидимку нам придется подцепить.
Паццетта
Он было утром стал здесь на песке чертить,
А после…
Бамбинелло
Госпожа моя давно уж метит
С ним повидаться до сеанса, но — в секрете.
Паццетта
Тайком! Понятно мне, Паццетта! Пусть заглянет.
Когда мой мэтр не на меридиане[2]
На чудеса небес свой обращает взор
Иль поэтический выигрывает спор,
Когда на диспуте не побеждает браво
Авторитетов медицины или права,
Тогда вы с госпожой своею вместе
Надейтесь встретить Леонардо в этом месте.
Бамбинелло
Художник мастер твой, ведь так народ считает.
Паццетта
Ей-богу, лекарь он и врачеванье знает.
Бамбинелло
Всё ж живописец он!
Паццетта
Да, но оригинал:
Создать готов дворец и провести канал[3].
Бамбинелло
Не в благо госпоже! С печалью неизбежной
Скажу, что мастер твой с душой не создан нежной;
У разума его над сердцем много власти,
И не рожден творец для повседневной страсти.
Паццетта
Неплохо сказано!
Бамбинелло
Но что слова для жен,
Раз в голове разброд и разум покорен!
Паццетта
Зря время тратит здесь она!
Бамбинелло
Нет, губит сердце!
Паццетта
А, кстати, как твое?
Бамбинелло
Ты речь насытил перцем!
Но я сказала: «нет»!
Паццетта
Еще разочек… скромно.
Бамбинелло преследует Паццетту.
Но целоваться нам пристало экономно!
Бамбинелло
Так!.. А увидит кто? Что скажет он про нас?
Воркуют голубки — и весь на этом сказ.
Леонардо
Ах, мастер Леонар!
Бамбинелло
В чем дело, Бамбинель?
Паццетта
Да, мастер, пустяки: я целовал… мамзель!
Леонардо
Как?! Вот болтун! С таким дела вести опасно!
Бамбинелло
И эти шашни нравятся тебе?
Леонардо
Ужасно!
Бамбинелло
Вы, значит, влюблены?
Леонардо перебирает листы своих набросков.
Пускай так судят люди.
Ведь, мэтр, последняя нам вечно лучшей будет.
Что пользы в клятвах нам? Всегда они напрасны.
Хватило бы ума признать, что мы прекрасны.
(Обращаясь к Леонардо.)
Меня хозяйка ждет!
Леонардо ее не слышит.
Синьор мой!
Бамбинелло
Нет ответа.
(Паццетте.)
Учитель!.. Слышите?..
Паццетта
Бессилен я, Паццетта!
Бамбинелло
Тогда останься здесь, а я бегу сказать
Хозяйке пару слов.
Паццетта уходит, и Бамбинелло закрывает дверь.
Отлично! Буду ждать!
Бамбинелло
Ну, Бамбинель, так как мое заданье?
Нашел ты мерзкое и гнусное созданье,
Согласное служить моделью для Иуды?
Леонардо
Нет! Все напрасно.
Бамбинелло
Приказ мне трудный —
Закончить «Вечерю» в наикратчайший срок![4]
Но нет Иуды!
Леонардо
Бегать рад, а будет прок?
Умрешь, пока хоть одного найдешь. Бандиты
У нас все приняли вид граждан именитых!
Бамбинелло
Кто ищет, тот найдет!
Леонардо
Где?
Бамбинелло
Сам ты должен знать!
(Обращаясь к Леонардо.)
Как! Хочет он уйти! Я должен задержать…
Леонардо
Жена Джокондо к вам прийти хотела…
Бамбинелло
Лишь два часа сейчас; есть время и для дела.
Леонардо
Она сейчас часы сеанса изменила —
Так мне Паццетта, мастер, говорила.
Бамбинелло
Портрет меня влечет как некий тайный рок.
Когда ж окончу я?.. Господь лишь знает срок.
Леонардо
Ну, уходить ему теперь, пожалуй, поздно.
Бамбинелло
Гм! Левая рука лежит неграциозно.
Творец ее создал не по тому фасону!
Леонардо
А что вы скажете, мэтр, про красотку Мону?
Бамбинелло
Я думаю: с начала мирозданья
Не появлялось столь прекрасного созданья.
Чарующи черты, движенья грациозны,
А этот взгляд сведет с ума мужей серьезных!
Сидит она, идет, встает иль отдыхает —
Всегда шедевры взору предлагает
На разном фоне — случай так велит;
Искусству тип ее принадлежит!..
Леонардо
Опять потоки льются восхвалений!
Бамбинелло
О греки дивные! Мне нужен бы ваш гений!
Передают как быль, что голуби в Афинах
Клевали виноград на Зевксовых картинах[5],
Но у меня есть веские причины
Себе иного пожелать признанья:
Увидев холст, пусть зрелые мужчины,
Как пьяные, лишаются сознанья,
И пусть молва прославит сей портрет
Как чудо новое на много тысяч лет!
Леонардо
Не стоит медлить, ожидая приза!
Бамбинелло
Что ты сказал?..
Леонардо
Вас любит Мона Лиза!
Сюда она придет для тайного свиданья.
Бамбинелло
Что?.. Любит?! Но дела не терпят ожиданья.
Леонардо
Он убегает!
(Рассмеявшись, уходит.)
Любит! Ах! Вот нежности пример!
Но ждет меня уже гонфалоньер![6]
Мне надо б посетить еще и дюка…[7]
О небо, где же планы акведука,
Что хочет проложить в Перудже Папа Юлий?..[8]
Ответ французскому монарху[9] я найду ли?..
О! Любит!.. Любит!.. Ничего я в спешке не забыл?..
Будь время у меня, я б так ее любил!
(Направляясь к двери.)
Так из какого ж, мэтр, ты сделан теста?
(Убегает.)
Чу, Мона Лиза!.. Уступаю место.
Мона Лиза
Эй, Бамбинелло! Как! Уже исчез синьор?
Мы с опозданием пришли к нему на двор.
Паццетта
Я подожду его. Ушел он не навек.
Мона Лиза
Синьора, видно, мил вам этот человек.
Паццетта
Быть может, недогадлив он или бездушен.
Мона Лиза
Клянусь, он разумом немножечко воздушен
И дел земных совсем не замечает!
Паццетта
По-твоему, любовь не в небе обитает?
Кто ищет в небесах, земной любви не встретит?
Мона Лиза
Так далеко идти за нею мне не светит…
Зачем желать того, что вовсе не знакомо,
Когда вас счастье окружает дома?!
Любовь не в небе — на земле ищите,
А вдаль глаза мои не видят… Не взыщите!
Паццетта
Маэстро не придет!
Мона Лиза
Скажу я сразу:
Машиной новою его занялся разум;
В ней тысячи чудесных ухищрений —
Ей места нет в краю любовных похождений.
Паццетта
Он не придет!
Мона Лиза
Тогда посмотрим ваш портрет!
Коль не удастся он, творцу прощенья нет!
Паццетта
Ты думаешь, машину любит он сильнее?
Мона Лиза
Не сомневаюсь я. Как вам сказать яснее?
Паццетта
Нам страсть одна сердца соединяет!
Не правда ли, меня он так напоминает?
Мона Лиза
Сегодня — да! Но…
Паццетта
Не осмелишься сказать сейчас?
Мона Лиза
Но завтра, коль захочет походить на вас,
Портрету надо бы заплакать, и — увы! — по делу.
Паццетта
Паццетта, разве слезы чужеродны телу?
Мона Лиза
О, плакать — это много или слишком мало!
Паццетта
Все ж любит он меня — мне сердце подсказало!
Уже три года, как в один и тот же срок
Переступаю каждый день его порог,
С творцом я остаюсь всегда в плену мечтанья.
Три года! Каждый миг — не вырвать из сознанья!
Как часто, взглядом пламенным пленясь,
В глубинах тайных сердца своего
Я ощущала трепетную связь
Его души с моей, моей души — с его!
Любовь меня горячкой обожгла,
И лишь его губами я дышать могла,
А жгучий воздух, чувства мне балуя,
Незримого был полон поцелуя!
Обычного в нем нет… В любви творца большого
Нет показных страстей, излишнего нет слова.
Себя он чувствует и верно понимает,
А уж обыденных грехов не совершает.
Объятье божества не может быть банально:
Творец — не просто муж! Он любит гениально!
Мона Лиза
Ба! Полагает Бамбинель, для счастья
Ума не надо — ум здесь не причастен!
Паццетта
Идет!
Мона Лиза
Нет, то синьор Джокондо самолично!
Паццетта
Кто звал его?
Мона Лиза
Он мнит, здесь что-то неприлично?.
Паццетта
Возможно, хочет он домой забрать картину!
Я ж Бамбинелло сети пораскину.
Мона Лиза
Прошу вас, не волнуйтесь, дорогая!..
Пришел, от нетерпения сгорая,
Проведать я, уж не нашлось ли средства
Ваш завершить портрет, исполненный кокетства?
Когда ж то кончится? Уж более трех лет
Художник не представит ваш портрет!
Плохого в этом нет, конечно…
Джокондо
Сознайтесь, милый дюк, хотите вы поспешно
Портрет забрать!
Мона Лиза
Ну, нет! Зачем мне спешки бремя
Нести?.. Ведь есть у Леонардо время!
Его талант — природы бесконечной,
А разве ваша красота не вечна?
Джокондо
Сегодня утром вы в отличном настроенье.
Мона Лиза
О, дорогая, редкое везенье
Меня не покидает даже на день!
Смотрите, вот браслет; он близ Пуццолы[10] найден.
Тогда Пуццолу мой приятель посетил…
Вещицу разглядев, он мне ее купил.
Джокондо
Браслет прелестен.
Мона Лиза
Так примите же с охотой
Вы эту древнеримскую работу.
Браслет нашли в Сераписовом[11] храме,
Вблизи от алтаря, в каком-то хламе.
Джокондо
В ответ шлю тысячу благодарений…
Мона Лиза
Воспитан для любезных словопрений,
Я должен бы их отослать обратно.
Но очень к ним чувствителен браслет…
Прошу не обращаться с ним отвратно,
Ведь невозможного для украшенья нет!
Джокондо
Серьезно?
Мона Лиза
Да! Захочет вдруг браслет,
Чтоб нынче ж был закончен ваш портрет…
Джокондо
То было б дело, соглашусь без спору.
Мона Лиза
Вот только надо победить синьору.
(Садится.)
Но это был бы не совсем приятный случай.
Возможно, сидя я пойму вас лучше!
Джокондо
И эта женщина…
Мона Лиза
Вы!
Джокондо
Шутки ваши милы!
По-вашему, творца сдержать мне хватит силы?
Мона Лиза
Одной лишь вам!
Джокондо
Вы так темните речь свою.
(Садится.)
Не понимаете, поскольку я стою.
Мона Лиза
О Мона, каждый день меняется ваш лик;
Ход этих перемен, быть может, невелик.
Пока вы всё еще на пике красоты,
Но меньше стало в вас покоя, простоты!
Уж года два, как беспокойный пыл
Гордыней заново черты лица покрыл.
Короче говоря, такое измененье
В ваш несравненный лик внесло преображенье.
На перемены те сердиться вам негоже…
Но как же кисть творца вас сделает похожей,
Когда он каждый день вас видит измененной,
Когда не может дать он кисти окрыленной
Вас нанести на холст в короткий миг творенья
И постоянно должен делать исправленья?
И если, Мона, вы устали от эскизов,
Черты свои избавьте от капризов:
Лицу такой тип красоты пора придать,
Какой хотите вы потомкам передать.
Джокондо
Искусна ваша речь, но вам не скрыть секрет,
Что поскорей хотите вы забрать портрет.
Мона Лиза
Я? Меньше, чем кто-либо!
Джокондо
Вред для вас какой?
(Улыбается; помедлив, продолжает.)
Портрет — лишь копия, оригинал же — мой.
Мона Лиза
Забрать портрет я посчитал бы долгом,
Когда бы мэтр, бесчувственный столь долго,
В плену был вашей прелести, но, Боже,
Открою правду — он любить не может!
Джокондо
Не может полюбить!
Мона Лиза
Он чересчур уж гений!
Джокондо
Талант не заслужил подобных обвинений!
Но что про гения твердит нам род людской?..
Мона Лиза
Он будет восхищен искусною рукой.
А что до сердца — собрано в нем скромно
Лишь то, что жить позволит экономно.
Джокондо
Вы полагаете, своей любовью страстной
И преданностью женщина напрасно
Стремится стать любимой и понятной?
Мона Лиза
Где есть такая женщина? Занятно!..
Простою смертной быть она не может,
Да и божественность не многим ей поможет!
Джокондо
Слова свои извольте объяснить
И дайте путеводную мне нить!
Мона Лиза
Так слушайте! Не верю в прочность уз,
Искусства и любви скрепляющих союз.
У каждого — так утверждаю я —
Дорога в жизни тянется своя.
Любовник — для любви, художник — для картин.
Сравните их! Прошу. Вот, например, один
На сердце, как на холст, наносит свой эскиз,
Соединяет там в одно его каприз
Страстишек многих мимолетный рой,
Но скоро, этой утомясь игрой,
Эскиз он бросит в пыльный уголок,
Где старые холсты глядят лишь в потолок.
Другой иным достоинством ценим:
Он ваше сердце облечет своим;
Не хочет знать он, почему, насколько
Объяла страсть его; он любит, да и только!
Судите ж, у кого душа какая…
Притом могу поклясться, дорогая,
Для Винчи в женщине объекта нет для чувства:
Она — вот каламбур! — объект лишь для искусства.
Джокондо
Не чувствую различий ваших вес;
Всегда Омфалой[12] был повержен Геркулес!
Одно лишь слово, брошенное вам,
Способно к женским повергать стопам.
Любая оборона невозможна:
Мужчина Леонар, а после уж — художник,
Он входит в тот разряд существ, какой
Мы побеждаем слабою рукой!
Любовники ж вульгарны, и настолько,
Что гимны их сердцам не вдохновят нисколько.
Тогда как Леонар на выдумки готов,
Он весь — шальной порыв, и каждый день он нов.
О, у таких людей доступные сердца,
И к нежным чувствам вкус всегда есть у творца.
Он может подружить (продолжу каламбуры)
Любовь к искусству и искусные амуры!
Мона Лиза
Что ж! Аргументов нет разбить ваш образ мира,
Но я хочу сказать, что чтите вы кумира!
И, если тайно вы богам молились ложным,
Одно здесь хорошо: издалека, возможно!
Джокондо
Что ж хорошо тут?
Мона Лиза
Есть прерогативы
У гения с эффектом странным перспективы:
Когда вглядитесь вы в него поближе,
Великий словно сделается ниже!
Джокондо
Не верю в это я!
Мона Лиза
Клянусь вам, дорогая,
Что проведете вы, судьбу не искушая,
Не больше четверти часа наедине
С поэтом вашим драгоценным,
И хватит этого вполне,
Чтобы понять умом несовершенным
(С учетом нашей простоты),
Как далека реальность от мечты.
Джокондо
Ненужным нахожу я ваше предложенье,
И детским кажется мне это обсужденье!
Мона Лиза
Хочу, чтоб видели своими вы глазами.
Джокондо
Ну, нет!
Мона Лиза
Потом любить мы крепче будем сами!
Так… чистый эгоизм!..
(Поднимается и направляется к двери.)
Чем больше объяснений,
Тем больше споров, дюк, тем меньше убеждений!
Оставим споры иль условимся мы, право:
Что, если я была права, вы не были неправы!
Мона Лиза
Ухóдите?
Джокондо
Да!.. Воздух здесь тяжел и давит грудь!
Пойду я свежести немножечко вдохнуть.
(Предлагает жене руку.)
Сеанса время приближается!..
(Уходит.)
Не надо! Тут
Я отыщу вас через несколько минут.
(Подавленный, замолкает на несколько мгновений)
О Мона бедная! Забыла ты о муже!
Боюсь, чтоб с головой твоей не стало хуже.
Мне надо бы бежать!.. Но чувства не дают!
Хотел бы для души ее найти приют!
Там мы сердца опять восстановим,
Они забьются в лад одно с другим!
Теперь рискованное средство мне осталось,
Чтоб разом извести ту роковую шалость:
Оставить с гением ее наедине —
Пусть каверзным умом натешится вполне.
Любовник избранный и несравненный —
Ему поэзия да красота лишь ценны!
Пускай увидит, как желанный идеал,
Подобно прочим, свой покинет пьедестал,
Пускай поймет его сердечную небрежность
Она, познавшая заботливую нежность,
Привыкшая к покорности смиренной,
А не к обидам страсти дерзновенной!..
(Видит, как Паццетта в глубине сцены идет через сад.)
Но коль ошибся я… Нет! Чтоб мне было пусто!
Придется действовать, совсем забыв про чувство.
Ведь я люблю ее сильней, чем в прежние года.
И отказаться от ее любви?.. Нет, никогда!
Потолковать мне нужно с Леонардо…
Вижу я Паццетту.
Эй, подойди!
Джокондо
Я здесь уже! А что, хозяйки нету?
Паццетта
Как видишь!.. Недоволен я тобой, Паццетта.
Джокондо
За что же, сударь, мне немилость эта?
Паццетта
А ну-ка подойди, взгляни в глаза хоть раз!
Сегодня утром получила ты приказ
От госпожи: зайти к маэстро будто бы случайно
И сообщить ему, что Мона хочет тайно
С ним встретиться.
Джокондо
Клянусь вам… нет!
Паццетта
Похоже,
Что быть посланницей тебе негоже.
Унылое у Моны будет состоянье,
Когда не явится любимый на свиданье!
Джокондо
Еще раз, сударь…
Паццетта
Между нами говоря,
От правды отрекаешься ты зря.
Хозяйка просит твоего совета.
Случается… Не надо мне ответа.
Глубокую любовь питает Мона ныне
И пасть готова ниц, как будто пред святыней.
Про эту страсть давно ты, Пацца, знаешь
И за нее порой хозяйку осуждаешь,
Что неприлично очень!
Джокондо
Но…
Паццетта
Тебе-то что за дело?
Душою Моны страсть всецело овладела!..
Но ты поправить можешь положенье.
Послушай, у меня к тебе есть предложенье.
Ты во Флоренции раздуй из слов пожар,
Что Мона, мол, нашла по сердцу друга,
Но действуй тихо так, чтоб мастер Леонар
Внезапным слухом не был перепуган!
Джокондо
Как! Вы хотите…
Паццетта
Чтоб, не медля и забывши честь,
Ты не стыдилась гнусность произнесть.
Джокондо
А если сам он вдруг заговорит о вас?
К чему тогда клонить мне свой рассказ?
Паццетта
Да всяких ужасов ты можешь наплести,
Каких сподобится тебе изобрести.
Приври, ругай, преувеличь как бы невольно.
Джокондо
Идет! Вы будете служанкою довольны.
Паццетта выходит.
Жди там меня!
Вот он!
Джокондо
Дюк дорогой,
Узнай о жребии, дарованном судьбой!
Чезаре Борджа[13] в будущей кампании
Приказывает мне вести войска в Романии[14].
Завидная судьба! Нога готова в стремя![15]
Леонардо
Вы нас покинете? Останется ли время?
Джокондо
Для покорения Италии — довольно!
Леонардо
Вы справитесь легко с такою ролью сольной…
Но, согласившись, вы тогда, сомнений нет…
Вы не закончите — увы! — жены портрет.
Джокондо
Но там остались мелочи, дюк милый:
Подправить руку… ну, и рот — от силы…
Леонардо
Такие речи слышу я три года.
Вам живопись — путь крайнего исхода;
Когда другой работы не найдете,
Шедевры вы от скуки создаете!
(Успокаиваясь и готовя кисти.)
Бог мой! Веду ль себя я столь бесчеловечно?
Джокондо
Искусство терпеливо, ибо вечно.
Леонардо
Искусство вечно! Так! Вы говорите смело.
Я не таков! Да ведь не в этом дело:
Начал полно у вас, а завершений мало!
Джокондо
Да важен ли конец, раз удалось начало?!
Леонардо
Да с вами Меценат[16] базарным нищим станет!
Ну, скажем, в вашей «Вечере» в Милане
Нет образов еще Иуды и Христа.
Джокондо
А почему? Не мог натурщиков достать.
Чтоб Бога рисовать, необходимо,
Дабы за нами Он следил незримо,
Своей рукою направлял мою,
С небес сойдя в моем родном краю;
На троне огненном дабы Его я видеть мог!
И если кто-то медлит, то не я, а Бог!
Леонардо
Ну а Иуда?
Джокондо
Дюк мой дорогой,
Себя убить бы дал, чтоб тип сыскать такой!
Среди разбойников в Милане каждый вечер
Ходил я по Боргетто[17], жажда встречи!
Напрасный труд! Мой Бамбинель сюда води
Разбойников, убийц, кабацких заводил,
Но среди стольких негодяев и ворья
Не встретилось мне подходящего зверья;
Мерзавца не нашел с душой гнилой,
С физиономией пройдошистой и злой,
Способного, когда придет пора,
Продать Учителя за горстку серебра[18].
Леонардо
О, вечный поиск! Право, было б краше,
Когда бы Бог к искусству свел все интересы ваши
И запретил бы доступ в области такие,
Где люди благоденствуют другие.
Джокондо
С идеями одними вы сжились за много лет;
И отойти от них нет сил?
Леонардо
По счастью — нет!
Джокондо
По счастью! Для кого?..
Леонардо
Да для судьбы любой.
Вот, например, любовь!..
Джокондо
Джокондо дорогой!
Леонардо
Так вот! Не думаю…
Джокондо
Что вкусу верному мы не дадим уснуть!
Леонардо
Что вы умеете любить!..
Джокондо
Отнюдь…
Леонардо
Отнюдь!..
Джокондо
Дюк, не забыть прекрасных дней
Мне флорентийской юности моей.
Я пылок был, горяч и полон сил,
И если не был я любим, то сам любил…
Леонардо
Той страстью, где всегда вы царствуете первый,
Не той, что рыцарски приносит только жертвы!
Джокондо
Вы ошибаетесь! Любил я сильно очень…
Готов был дни свои отдать…
Леонардо
Нет! Только ночи.
Джокондо
Так, значит, я совсем не сердцем жил?
Леонардо
Конечно нет…
Джокондо
Во мне артист любовника убил?
Леонардо
Конечно! Ваше сердце — мастерская;
Там обстановка вся бог весть какая:
Разбросаны изящные вещицы,
Валяются повсюду кольца, спицы,
Есть место и бесформенным обломкам,
И бюстам лиц, неведомых потомкам;
Ряд ваз бесценных, по стенам картины,
Полно повсюду мраморов старинных;
Да, поэтический, прекрасный интерьер,
Но женщина, увы, — предмет не этих сфер.
Джокондо
Беспочвенны такие притязанья!
Искусство и любовь не знают состязанья,
Соединяет тесный их союз.
Все рушится без этих прочных уз…
Леонардо
Я сомневаюсь.
(Вставая.)
Дюк мой золотой,
Творивши мир, устал Бог в день шестой
И с той поры, благословляя лень,
Для отдыха придумал новый день.
Но Богу было страшно одиноко.
Уставив в твердь земную яро око,
Решил Он заселить пустынную планету,
Искусству и любви задачу вверив эту.
Так создавался мир, несовершенный,
Но волей Господа благого освященный.
Искусство и любовь пошли тропой свободной,
Соперничая в схватке благородной,
И знайте (вот совсем не лишний штрих!):
Симпатия соединяет их.
Как в древности, так и сейчас, все вновь
Плоды поэзии приносят нам любовь.
Любовь обязана искусству идеалом —
Без этого б вульгарным чувство стало.
Шедевр рождается, когда искусство — доминант,
Зевксис, Джотто[19], Фабий[20], Апеллес[21], Тимант[22].
В противном случае творенья возвеличат
Сапфо[23], Лаура[24], Клеопатра[25], Фрина[26], Беатриче[27].
Закончив разговор на эту тему,
Отвергну напрочь вашу я систему,
И повторяю вам я вновь и вновь:
Искусство совершенствует любовь;
А женщине разумной выпадает счастье
Сказать решающее слово в пылкой страсти.
Джокондо
Любовь с искусством вкупе — после Бога —
Первейшие творцы. Бог создал много:
Он потрудился, не жалея сил,
И небо, землю, воды сотворил.
Другая сторона вела себя похоже:
Она шедевры создавала тоже!
Задумайтесь-ка над проблемой этой,
Милейший дюк, и, если вы не пень,
Поймете, что, когда в несчастный день
Наш мир разрушен был бы страшною кометой,
Искусству и любви вполне под стать
Утраченное заново создать.
(Направляется к двери.)
Замысловато очень… для мечты!
С теорией реальность не на «ты»!
Особенно когда многосторонний гений
Захочет слить в потоке треволнений
Одновременно мысль свою и чувство,
Науки строгость — с вольностью искусства…
Леонардо
Сеанса время подошло…
(Удерживает Джокондо.)
Не уходите сразу.
Леонардо
На отвлеченья падок так ваш разум!
Я Мону разыскать хочу.
Джокондо
Составьте же о нас
Другое мненье! Верьте…
Леонардо
Но у вас
Соперников средь горожан немало!
Итак, хотите вы, чтоб женщина узнала,
Любовницей кого она слывет для света:
Художника, врача, ученого, поэта?
Джокондо
Не важно! Любят все!
Леонардо
И на бобах оставят!
Джокондо
Я…
Леонардо
Вы из тех людей, что в рамку вставят
Едва задуманный, не начатый портрет;
Покроют лаком холст, где красок вовсе нет.
Стремитесь к будущему вы за счет прошедших дней.
Грядущее для вас всего главней.
Но настоящее нам Бог сподобил дать
Не для подобных игр, извольте знать!
Джокондо
Ошиблись, дюк!
Леонардо
Мы не закончим спора,
Но я вернусь!..
Джокондо
Однако!..
Джокондо в глубине сцены разговаривает с Паццеттой, показывая на Леонардо.
Даже очень скоро!
Синьор Джокондо — презабавный господин!
Он полагает: в мире только он один
Имеет право бьггь любимым и влюбленным…
Но мне ли существом жить неодушевленным?..
(Убегает.)
Синьор! Позвольте вам сказать одно лишь слово, но
Оно и нежности, и сладости полно:
К вам приходила женщина, а вас
Здесь не было! Но не молчу сейчас,
Ведь ваше сердце, баловень каприза,
Не знает, что вас любит Мона Лиза!..
Она сказала: любит! Я не верю… Нет!
Возможно ль… Бамбинель открыл бы мне секрет
Давно!.. Ах, лишь теперь мне стали ясны
Все пустячки и томность поз прекрасных,
Огонь во взглядах; и в один из ближних дней
Хочу я отплатить любовью ей своей.
Ах, был бы Данте жив, он целую поэму
Для Лизы бы создал на сладостную тему!..
Переплелись две тропки бытия:
Ее влечет ко мне, люблю ее и я!..
Леонардо
Певцы пришли, мой мэтр!..
Бамбинелло
Прошу, друзья, входите,
Наполните любовью песни те, что вы для нас дарите!
Леонардо
Вон как заговорил!
Бамбинелло
Украсить надо
Дворы и лестницы диковинками сада!
Леонардо
Иду.
Бамбинелло
Да, Бамбинель! Пускай в зверинце львам
Добавят рацион, и мясо — первый сорт,
Пусть так рычат, чтоб страшно стало нам!
Леонардо
Уже бегу!
Бамбинелло
Эй, Бамбинель! Да приготовь эскорт,
Достойный Моны!
Леонардо
Да!
Бамбинелло убегает.
И хорошо бы было,
Чтобы прекрасное полдневное светило
Замедлило свой ход и сделало длинней
Прекраснейший из мной прожитых дней!
Мона Лиза
Вот и она! Цветет красой чудесной,
Красою, до сих пор мне неизвестной!
Джокондо
Готово сердце разорваться!
Леонардо
День простой
Раскрашен в праздничность зарею золотой.
День создан для художников!
Джокондо
Пьяней
Не знаю чародейства и сильней!
Я признаю, что только красота
В подобный день годится для холста!
(Тихо Леонардо.)
Казалось мне, мой дух иного сорта!
А, вот певцы!
Леонардо
Скажите, вся эта когорта
Необходима столь для вдохновенья,
Что вы не можете творить без песнопенья?
(Моне Лизе.)
Конечно!
Мона Лиза
Музыка с настроем мелодичным
Портрет наполнит духом поэтичным,
Прогонит скуку, чтобы не свело
Тупой усталостью прекрасное чело,
Чтобы огонь божественный в очах
От утомленья часом не зачах![28]
Джокондо
Три этих года, важных для меня,
Следила я, не пропуская дня,
Как под полетом кисти окрыленной,
Рукою вашею чудесно вдохновленной,
Мой лик живой рождался на холсте холодном!
Леонардо
Берете кисти вы?..
(Поддерживает Мону Лизу посреди группы певцов и музыкантов, как на картине Брюн-Паже[29].)
Как будет вам угодно:
Так счастлив я! Рука моя легка!
(Подходит к мольберту и начинает писать)
Расположитесь поудобнее пока
Вы посредине группы. Не стесняйтесь,
Свободней руки, больше расслабляйтесь!
Музыка стихает, долгое молчание.
Томленьем полно ожиданье
В вечерние эти часы.
Любимую жду на свиданье!
Луны серебристой блужданье,
Трава и пышна, и нежна —
Томленьем полно ожиданье!
Готова душа на закланье
Во имя чудесной красы.
Любимую жду на свиданье!
И легких теней колыханье —
Влюбленным укромность нужна.
Томленьем полно ожиданье.
В лесу, где пичуг состязанье,
Не нужен тяжелый замок.
Любимую жду на свиданье!
Но вот слышу рядом дыханье.
Умру я у девичьих ног!
Так любо мне это созданье!
(Поднимается, Леонардо продолжает рисовать.)
Идти мне надо! Времени уж нет:
Успеть еще я должен на Совет!
Джокондо
Ухóдите?
Мона Лиза
Посланцев папских примет
В Совете нынче дюк наш Содерини[31].
Присутствовать я должен!
Джокондо
Что ж! Отлично…
(В сторону.)
Но я приду домой забрать вас самолично!
(Моне Лизе.)
Так надо! Надо!
(Уходит, бросив взгляд на Леонардо, который не прекращает работать.)
Вас снаружи подожду я!
Влюбленный бедный! Не заметил он, что ухожу я!
(Подходит к нему.)
Кисть следовать за мыслью тайной перестала.
Леонардо
Вы не рисуете?.. Рука уже устала?
(Громко.)
Ну, наконец-то мы одни…
Мона Лиза
Простите! Весь в мечтах!
Леонардо
О будущем?
Мона Лиза
С портретом потерпел я крах!
Он плох! Мне надобно пустить его под нож!
Леонардо
Вы не находите теперь, что он весьма похож?
Мона Лиза
О нет! Я чувствую, что мог бы сделать лучше!
Леонардо
Ужели вас смутил какой-то странный случай?
Мона Лиза
Мне кажется, вернулась юности пора!
Увидел вас я не такою, как вчера,
Гак путнику страна тогда лишь познается,
Чуть только до ее он сердца доберется!
(Громко.)
Меня он любит!
Леонардо
Леонар!
Мона Лиза
Вот мы одни сейчас —
И наконец-то!
Леонардо
Нет, по меньшей мере трое нас.
Забыли вы портрет?
Мона Лиза
Его мы повернем.
Клянусь, мне больше нравится побыть вдвоем!
Леонардо
Что так?
Мона Лиза
Реальней стали вы, скажу вам беспристрастно,
Приятней милой и раскованней прекрасной —
Картина дивная, нашедшая свой кров!
Леонардо
Что ж нового в глазах моих?
Мона Лиза
Любовь!
(Громко.)
Ах, сердце!
Леонардо
А пришла она откуда?
Мона Лиза
Предположений строить я не буду.
Ведь вы, когда сегодня рано утром встали,
И сами ничего о ней не знали!
Леонардо
А кто ж ее объект?
Мона Лиза
Увы! Не знаю я!
Не ведали и вы, предполагаю я.
Леонардо
Как родилась она? Начало где отсчета?
Мона Лиза
Себе я сам не отдаю отчета.
Явись здесь смерть, так я без лишних слов
За взгляд один ваш жизнь отдать готов.
Да меньше чем за взгляд!
Леонардо
Спасибо, Леонар!
Да в женщине другой зажгись любовный жар,
Такой же пламенный в отважном устремленье,
Такой же точно в сладком опьяненье…
Не знаю… Не было ведь у меня стремленья
Заполнить сердце вам без позволенья!
За шагом шаг пройти б могла по нити дней!
Мона Лиза
Вы в это верите?..
Леонардо
А как не верить мне?..
Мона Лиза
Вы в сердце у меня прочли слова любви,
И я готов их в вашем уловить.
Леонардо
Да, книге сердца моего давно
Для вас открыться было суждено.
Боюсь, что чтенье будет слишком быстрым.
Мона Лиза
Но не могу я жить при вас всегда,
Часов потраченных не меряя, спеша
С моею жизнью вашу мысль смешать!
И по желанью, в день любой и час,
Встречать сияние чудесных ваших глаз,
Не ждать, чтобы случайно довелось
Шершавить пальцами шелка волос,
Причудливый наряд изобретать
И в душу вам поэзию влагать,
Вас только слушать, только вас одну,
Заполнив вами всю пространства глубину!
Леонардо
Любезных слов поток чарующе струится!
Мона Лиза
Пусть вас оценит новая денница!
Для вашей красоты потребен новый зритель.
И руку вы свою в мою вложите…
Могу ль сказать в словах, сколь вы любимы?
Леонардо
О Леонар!
(Берет ее руку и в тот самый момент, когда пытается поцеловать запястье, замечает браслет, подаренный Джокондо жене.)
Смотри!
Мона Лиза
Предмет неповторимый!
Какое совершенство! Вкус какой! Умели
Творцы античные чудесные камеи
Изготовлять для знатоков на случай.
Из древности вещей не знаю лучше!
Леонардо
Искусства и любви неслыханная смесь!
Когда же стихнут наконец экстаз его и спесь?
Мона Лиза
За древность, сочлененную с изысканной работой,
Свои сокровища отдали б короли с охотой!
(Громко.)
Я б уничтожила его своей рукою!
Леонардо
Так кто ж из нас мешает вашему покою?
И кто ответит мне — творец иль опьяненный страстью?
Мона Лиза
Камея совершенна!
(Топчет браслет ногами.)
Да, к несчастью!
Не может женщина так тонко быть ценима,
Хотя моложе ведь она седых развалин Рима!
Ей нет достойной в золоте цены,
И вы, мэтр Леонардо, знать должны:
Не крепче дорогая безделушка
По прочности, чем глиняная кружка!
Мона Лиза
Я знаю, гордость ваша наказать меня должна,
Когда б из тех людей я был, чья цель одна —
Галантных фраз наговорить довольно!
Но не могу, подобно им, болтать фривольно;
Я не научен воздыхать умильно,
А слезы ведь горды, чтоб течь обильно!
Я не люблю истертые слова;
Стенанья воздыхателей мне чужды;
Обмана хитрых фраз не терпит голова,
И оболыценья мне без нужды.
Я не сторонник резких изменений
Судьбою сотворенных положений.
Люблю вас пылко, искренне, без лести
И с уважением, достойным вашей чести!
Леонардо
Вы любите меня!.. Чуть больше, чем камею!
Мона Лиза
О нет, синьора, нет! Люблю вас, как умею!
Как женщину!
Леонардо
Увы!
Мона Лиза
Прошу у вас прощенья
За краткий миг смущенья и забвенья.
О дорогая Лиза, Бог свидетель мне,
Что сердце в вечном плавится огне!
Леонардо
Меня вы… любите!.. В то верить я вольна…
Однако ужаса моя душа полна.
Таинственно в объятья к вам влеченье,
Но эта страсть несет одно мученье!
Мона Лиза
Ужели? Что за кукольник, веревки напрягая,
Играет сердцем вашим, Лиза дорогая,
Всем вашим существом, повязанным навечно?..
Леонардо
Себе я не принадлежу!
Мона Лиза
Но человечно
Освобождает здесь вас красота!
Леонардо
Оставьте же меня!
Мона Лиза
Пусть сердца маета
Покой найдет в моей душе, о Мона!
Леонардо
Пощадите!
Мона Лиза
У ног твоих, о моя Лиза…
Леонардо
Уходите!
Не отвергайте моего вы обожанья!
Я знаю, чтобы выразить желанья
И пылкий жар давно пылавших чувств,
Не хватит слов любви моих несчастных уст!
Бамбинелло
Кто там пришел?..
Неизвестный, одетый как Иуда с фрески «Тайная вечеря», отвратительный на вид, на мгновение задерживается перед окном.
Смотрите!..
(Неизвестный исчезает из виду)
Мой Иуда! Мой Иуда!!
Ну и мошенник!
(Вместе с Бамбинелло бросается к двери; оба выскакивают на улицу)
А! Не выпущу его отсюда!
В своем ли я уме? Так что же сталось?
Вернется ль он сюда? Ко мне проявит жалость?
Закончит ли оборванную речь?..
Отброшу чувство глупое, как тяжесть с плеч!
А эта гениальная любовь
Тоской сковала грудь и застудила кровь!
Мой муж… Хочу… Я вымолю прощенье!
Но вот имею ль право я на возвращенье?
Паццетта
До вечера.
Бамбинелло
Да, нежный друг!
Моя любовь,
Как долог будет день, пока мы вновь
Не расцелуемся в прелестный час свиданья!
Джокондо
Дюк дорогой!.. К концу подходит время ожиданья!
Мона Лиза
Бедняжка Мона!
Паццетта
Пусть возьмет его Паццетта!
Мона Лиза
Да, госпожа!
Паццетта уносит портрет[32].
Так, как и я, изображенье это
Оставит ненавистный дом!
(В сторону.)
Голубка!..
Паццетта
Израненное сердце очень хрупко,
Оно живет на грани угасанья,
Оно ломается от грубого касанья.
Мона Лиза
Заплакала, бедняжка!
(Джокондо берет ее под руку.)
Милый дюк,
Теперь мне надобна поддержка ваших рук!
Паццетта
До вечера, Паццетта!
Ухажер охальный!
Мона Лиза
Поймал Иуду я!.. Взгляд лживый и нахальный!
Одной рукой он гладит, а другой — казнит!
У негодяя вправду подлый вид;
Художнику такого встретить — ценный приз!
Леонардо
Хотела бы я в рамку вставить тот эскиз!
Мона Лиза
Он нравится вам?
Леонардо
Нахожу его прекрасным:
Иуда ваш с лицом своим несчастным
Достоин уваженья.
Джокондо
Ваша власть!
О голова проклятая!.. О моя страсть!
Леонардо
Иуда, даже и при самой доброй воле,
Не заслужил бы никогда прекрасней доли!
(Поворачивается и не видит портрета.)
Синьора, можем мы, когда вам то угодно,
Закончить ваш портрет!.. Свободно
Мое пока что вдохновенье,
Запечатлевшее натурщика явленье.
Джокондо
Синьор, портрет закончен!
Мона Лиза
Неужели?
Леонардо
Не правда ли?
Мона Лиза
Права синьора… В самом деле…
Не мог его закончить… раньше! И в конце
Еще осталось кое-что…[33]
Леонардо
Так что же?
Мона Лиза
На лице
Гримаса гордости через мгновенье
Вмиг вытеснит былое выраженье.
Леонардо
Похож ли он?
(В сторону.)
Вглядитесь-ка в портрет:
Мне кажется, так лучше! Разве нет?
Джокондо
Я умер бы от страсти, будь мне двадцать лет!
Леонардо
Вы нас покинете? Влечет вас белый свет?
Мона Лиза
Конечно! Я теперь свободен от оков!
Вы знаете, мой дюк, что я всегда таков:
По свету гонит странствий ветерок!
Признаюсь вам: мне тесен ваш мирок;
Вослед своим желаньям я лечу,
А в спутники в дорогу взять хочу
Прекрасный идеал, что бедные поэты
С собою носят в голове по свету.
Реальности я предпочту химеру!
Лаура! Беатриче! Вашему примеру
Стремились следовать немало женщин ярких.
О, знали бы они: у Данте и Петрарки
Хватало сил любить прелестниц этих,
Иначе бы о них забыли все на свете!
Леонардо
Храни вас Бог в пути!
Я с Борджа за компанию
В Сиену[34] загляну, пересеку Романию,
А после позади останутся Урбино[35],
Десятки рек, дорог и, наконец, Пьомбино[36],
Но, перед тем как насладиться светом белым,
В Милане предстоит мне «Вечерю» доделать.
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке BooksCafe.Net
Оставить отзыв о книге
Все книги автора