Ńďŕńčáî, ÷ňî ńęŕ÷ŕëč ęíčăó â áĺńďëŕňíîé ýëĺęňđîííîé áčáëčîňĺęĺ BooksCafe.Net
Âńĺ ęíčăč ŕâňîđŕ
Ýňŕ ćĺ ęíčăŕ â äđóăčő ôîđěŕňŕő
Ďđč˙ňíîăî ÷ňĺíč˙!
Pans Satiruss
R. Vormsers
R.Vormsers
Pans Satiruss
R. VORMSERS
pirmā nodaļa
Mūsdienās pazīstamas divas pērtiķveidīgo sugas — mazie un lielie pērtiķveidlgie.
Aivens T. Sendersons. «Pērtiķu valstība»,
195G.
«Uzmanību! Runā Bils Danhems no Kanaveralas zemesraga [1] . līdz startam atlikušas deviņdesmit sekundes, un atpakaļskaitīšana turpinās. Viss būs labākajā kārtībā, kā tikko teica NASA [2] pašreizējais priekšsēdis ģenerālis Bilijs Magvers. Līdz startam atlikušas astoņdesmit sešas sekundes.
Tā ir liela diena, lai gan šoreiz nepavada
kosmonautu. Cik mums zināms, Mēmam uz Zemes nepaliek ne ģimene, ne tuvinieki, kam būtu jāraizējas par viņa likteni. Astoņdesmit sekundes, un skaitīšana turpinās.
Nē, Mems ir vecpuisis. Taču šodien viņš ir visai ievērības cienīgs vecpuisis — trīspadsmitais šimpanze, ko ievada orbītā mūsu valsts, brīvības, vienlīdzības un … Septiņdesmit divas sekundes, un viss būs labākajā kārtībā.
Ko nozīmē viņa vārds, to, godājamie te-J levīzijas skatītāji, jūs noteikti zināt: Mems iri senebreju alfabēta trīspadsmitais burts. Te; Kanaveralas zemesragā, ir vairāki augsti izglītoti cilvēki — sešdesmit pie,cas sekuni des — tai skaitā arī sievietes. Mēmam vārdu deva misis Bilija Magvera. Acīmredzot senebreju un arābu valodu studijas ir viņas aizraušanās — sešdesmit sekundes — un tātad Mems būs tas, kurš šodien dosies izmēģinājuma lidojumā. Ar Memu viss būs labākajā kārtībā, kā pirms īsa brīža izteicās ģenerālis Magvers.
Šis lidojums nav nekāda joka lieta — piecdesmit sekundes, — divdesmit četras stundas orbītā, un raidītāji nepārtraukti informēs Zemi par visiem Mēma organismā notiekošajiem procesiem — četrdesmit piecas sekundes, skaitīšana turpinās — raidītāji liks just katru viņa pulsa sitienu, katru nervu vibrāciju, ziņos par adrenalīna daudzumu un… Trīsdesmit sekundes, jā, tikai pusminūte, un ierēksies dzinēji.
Sis Mems ir lielisks šimpanzes eksemplārs. Jūs redzējāt, kā viņš devās uz savu kosmisko kapsulu, kā apstājās, lai paspiestu roku ārstam doktoram Aramam Bedojanam, kas atveda Memu no Vaitsendas un pastāvīgi atradās tā tuvumā, — līdz startam piecpadsmit sekundes, un, ja jūs domājat, ka tikai jūs esat satraukti, tad es parādīšu tuvplānā, kā man dreb rokas, — desmit sekundes, — šķiet, vienīgais, kurš neuztraucas, ir Mems, viņš nezina, kas to gaida … Deviņi … astoņi… septiņi… seši… pieci.. . četri… trīs … divi… viens … nulle.
Aiziet! Lielisks starts! Raķete pace]as gaisā, un pēc dažām sekundēm mēs redzēsim pirmo pakāpi iekrītam jūrā. Lūk,, tā jau atdalās, vēl sekunde, un «Saibs Mems» — kuģa nosaukumu arī izdomājusi misis Mag- vera — lidos pāri Atlantijas okeānam, un pēc pusstundas vecais zēns Mems varēs paskatīties lejup un ieraudzīs Āfriku, no kurienes nāk viņa brāļi, šie jaukie šimpanzes. Bet varbūt tos ieved no Āzijas un … Tavu nelaimi! Ir atdalījusies otrā pakāpe, un KOSMOSA - KUĢIS PAGRIEŽAS NEVIS UZ AUSTRUMIEM, BET GAN UZ RIETUMIEM … tas lido atpakaļ, pari Savienotajām Valstīm… TAM NEVAJADZEJA LIDOT UZ ŠO PUSI! Pēdējais jaunums — tikko saņemta ziņa no ģenerāļa Bilija Mag- vera, ka «Saibs Mems» iegājis orbītā, un es uz kādu brīdi pārtraukšu pārraidi Ņujorkas televīzijas skatītājiem, lai uzmeklētu NASA
ģenerāli Biliju un dabūtu no viņa paskaidrojumus, kādēļ šimpanze aizlidojis uz citu pusi.»
«VAITSENDA izsauc NASA VADĪBAS CENTRU. Vai jūs dzirdat mani? Okei, NASA. Kad «Saibs Mems» pacēlās gaisā, tā signāli bija skaidri sadzirdami un stipri. Bet, tiklīdz viņš atradās virs mums, signāli apklusa, un viņš pārgāja uz morzieti. .8 Nūja, uz morzieti, uz veco starptautisko Morzes sistēmu… Dežūras laikā es nedzeru un vispār nekad nedzeru, tāpēc ka, sarunājoties ar tādiem muļķiem kā jūs, ser, esmu iedzīvojies kuņģa čūlā. Jā, jā, Morzes ābece, es taču teicu, ka Morzes ābece … Es jau domāju, ka jūs sapratīsiet… No turienes pārraidīja … Kā lai es to zinu, kas … «Saule apžilbināja man acis, tādēļ es pagriezos uz rietumiem.» Teksts nebija šifrēts. Likās, ka viņš pārrauj un atkal savieno ķēdi! Viņam ir tāds ķēriens, it kā viņš būtu dienējis flotē par radistu kā kādreiz es… Atkārtoju, ser: «Saule apžilbināja man acis, tādēļ es pagrie-; zos uz rietumiem.» »
«SANDJEGO izsauc NASA VADĪBAS CENTRU. «Saibs Mems» nupat ziņoja, ka veiks tikai vienu apli. Lasu: «Kad vienreiz ir aplidots apkārt Zemei, vairs nav ko redzēt. Pēc stundas nolaidīšos Grandinagvas tuvumā. Gādājiet, lai pusdienas būtu gatavas.» Beidzu… Es vienkārši ziņoju, es nekomentēju.. .»
Karaibu jūras rajonā bija brīnišķīgs laiks. Amerikāņu kara kuģis «Kuks», mīnu un aviācijas bāzes kuģis, bez jebkādām grūtībām izzvejoja no jūras kosmisko kapsulu un uzcēla to uz klāja. Komanda nostājās ierindā, un vecākais rakstvedis fotografēja visus pēc kārtas uz vārdu «Saibs Mems» fona. Matrožiem viņš pārdeva bildītes par dolāru, virsniekiem — par diviem dolāriem gabalā.
Bet, tikko pozēt bija sagatavojies pats kapteinis, vecākais leitnants, pacēlās sān- lūkas vāks un uz klāja izkāpa Mems.
Tas bija garš un tievs, apmēram simts divdesmit mārciņas smags šimpanze; saviem septiņarpus gadiem viņš bija mazliet par smagu. Kosmonauta apģērbā un ķiverē viņš daudz neatšķīrās no cilvēka.
Viņa pirmie vārdi bija:
— Vai jūs nepalīdzētu man tikt ārā no šī apģērba? Kanaveralas zemesragā laikam esmu saķēris kādu blusu.
Jūrnieki labprāt gāja viņam palīgā.
Kamēr brašā komanda mēģināja izlobīt šimpanzi no sarežģītā ietērpa, kapteinis gāja atpakaļ uz tiltiņu. Tur viņam pienāca klāt vecākais palīgs, leitnants.
— Vai jūs dzirdējāt, ko viņš saka? — jautāja komandieris.
— Es būtu teicis to pašu, — domīgi atbildēja vecākais palīgs. — Velns parāvis, un viņi liktu tam pavadīt divdesmit četras stundas orbītā ar blusu biksēs!
Viņš noskurinājās.
— Bet viņš taču runā, Džonij! Pats ar savām ausīm dzirdēju. Pērtiķi nemēdz runāt.
— Ser, atļaušos iebilst, ka šis pērtiķis tomēr runā. Sasodīts, pat kājnieki runā … Kādēļ tad lai šimpanzes nerunātu?
— Mums izvirzās etiķetes problēma. Kur lai pasniedzam viņam pusdienas?
Vecākais palīgs gandrīz vai izteica: «Ko?» — bet laikus attapās un pārvērta savu jautājumu par «Kā, lūdzu, ser?»
— Pēc manām domām, — sacīja komandieris, — viņš ir ievērojams. Vai daudzi pērtiķi un cilvēki ir bijuši kosmosā? Lai gan viņš ir pērtiķis, viņš tomēr ir slavenība. Mēs nedrīkstam ļaut šimpanzēm ēst pusdienas kopā ar matrožiem.
— Tieši tā, ser.
Vecākais palīgs nespēja novērst acis no zilā jūras spoguļa.
— Nezinu, ko teiks priekšniecība, kad mēs ievedīsim virsnieku kopkajītē pērtiķi.
— Tieši tā, ser.
— Negribētos, ka man nepiešķir kapteiņleitnanta pakāpi. Tam jānotiek pavisam drīz.
— Jā, ser.
.— Met pie malas šo oficiālo toni, Džonij! Man vajadzīgs padoms.
Vecākais palīgs nopūtās. Viņam vēl nebija pienācis laiks saņemt kārtējo paaugstinājumu, taču viņš nevēlējās, ka viņa personīgajā lietā parādītos ieraksts «neprot sadzīvot». Labāk lai raksta «neapķērīgs», bet «neprot sadzīvot» — nekādā ziņā.
— Lai pusdieno kopā ar mičmaņiem, — vecākais palīgs teica. — Paziņojiet viņiem, ka tas ir liels gods, jo mičmaņi ir flotes mugurkauls.
— Džonij, pirms aiziešanas pensijā jūs vēl brauksiet pats zem sava karoga.
— Pateicos, ser.
«Kuka» mičmaņu kopkajīte bija maza — pie galda sēdēja četri mičmaņi un astoņi pirmā ranga apakšvirsnieki. Kopā ar Memu iznāca trīspadsmit, bet šimpanze mierināja:
— Galu galā es biju trīspadsmitais pērtiķis, kas lidoja kosmosā, un viss beidzās labi.
Pirmā ranga radists Hepijs Bronsteins piebilda:
— Jā, ser. Ja jūs neesat māņticīgs, tad ar^mums neklājas tādiem būt.
— Džentlmeņi, nesauciet mani par seru.
— Lai notiek, tikai jūs savukārt nesauciet mūs par džentlmeņiem, — sacīja Hepijs. — Mēs neesam virsnieki.
— Pērtiķis … piedodiet, es gribēju teikt — mīnētāju mičmanis Beitss šeit ir vecākais. Dien flotē trīsdesmit piecus gadus.
Šimpanze Mems iesmējās.
— Jūsu palama ir Pērtiķis, mičman?
Atgadījās kaut kas Savienoto Valstu flotes vēsturē atzīmējams: mičmanis Beitss nosarka.
— Jā, ser.
Mems atkal iesmējās un tīksmi pakasījās.
— Par to nav ko kaunēties, mičman. Es labprātāk sauktos par Pērtiķi nekā par Memu. Tā stulbā ģenerāļa sieva gribēja pat liet man uz galvas šampānieti, kad bija nokrustījusi mani šajā vārdā. Doktors Bedojans viņu atrunāja… Man kaut kas ienāca prātā!
Smagais, krunkainais plakstiņš pacēlās, pavērdams piesārtušu kreiso aci. Šimpanze noskatīja galdu.
Hepijs Bronsteins skumīgi pašūpoja galvu.
— Mums nav pat denaturētā spirta, Mem, piedodiet, Pērtiķi.
— Sauciet mani par Panu, — sacīja šimpanze. — Manas sugas pērtiķa latīniskais nosaukums ir Pans Satiruss.
Viņš domīgi pasmaidīja.
— Tā bija rakstīts uz metāla plāksnītes, kas karājās kaklā manai mātei. Kad es vēl biju mazs pērtiķēns, es domāju, ka tā viņu sauc.
Pērtiķis Beitss sacīja:
— Eh, pie velna to visu! Ja jau esmu rupjš tēviņš, Pan Satirus, lai tā būtu. Esmu inīnētājs divdesmit piecus gadus. Gribu zināt, kur jūs iemācījāties runāt.
Pans Satiruss iesmējās.
— Vai tad tiešs jautājums ir kāda rupjība, mičman? Bez šaubām, es atbildēšu. Runāt un lasīt, ja reiz esam pie tā nonākuši, es pratu jau divu gadu vecumā. Man vienkārši ne reizi neradās vajadzība likt lietā savu prasmi, kamēr nebiju pacēlies gaisā tajā kosmosa kuģī ar savu muļķīgo vārdu un blusu skafandrā.
Vecākais rakstvedis Dilings teica:
— Sasodīts, vai tad jūsējie visi var runāt, kad iešaujas prātā?
— Droši vien. Neesmu nekad par to nopietnāk domājis.
— Okei, — sacīja Hepijs Bronsteins, — okei! Bet, ka visi šimpanzes, tas ir, Pani Satīriķi vai kā nu jūs tur sauc, varētu laist vaļā pēc Morzes ābeces, pie tam vēl bez atslēgas — sitiet mani nost, to es nespēju apjēgt.
— Vai mans raksts bija labs? — apjautājās Pans. — Ilgi nebiju praktizējies. Kad es vēl dzīvoju kopā ar māti, naktssargs šad tad klaudzināja atslēgu. Viņš gribēja dabūt darbu tirdzniecības flotē. Es uz krātiņa grīdas klaudzināju viņam līdzi.
Dieninieki, čukstus apspriedušies kambīzē, sāka nest ēdienus. Pans Satiruss pārlauza frančmaizīti un sāka kost vienlaikus no abām pusēm.
— Svaigu augļu laikam nav, — viņš sacīja. — Bet tas nekas. Kopš mazotnes dzīvojot kopā ar cilvēkiem, esmu pieradis ēst visu ko. Mirstu nost aiz izsalkuma: brokastis man
nedeva — baidījās, ka nepievemju ķiveri.
— Atnes, puis, džentlmenim bundžu fir- ziķu konservu, — teica Pērtiķis.
Dieninieks sarosījās.
— Pan, jūs man patīkat. Vai jūs vienmēr runāsiet?
Pans Satiruss uz brīdi piemirsa zemeņu ievārījumu, ko bija ēdis ar karoti.
— Pērtiķi, — viņš lēni teica, — šis jautājums bija vietā. Šķiet, ka es vairs nespēšu apstāties. Jādomā, esmu kļūdījies, aplidodams apkārt pasaulei ar tādu ātrumu un tādā virzienā, kā es to darīju. Man vajadzēja ieturēt dabisko virzienu, proti, lidot no rietumiem uz austrumiem. Šķiet, es regresēju. Hepijs Bronsteins jautāja:
— Ko, ko?
— Laikam tas nav īstais vārds, — sacīja Pans. Viņa melno acu skatiens bija drūms. — Citiem vārdiem sakot, evolucionēju pretējā virzienā.
— Manā galdā ir vārdnīca, — sacīja rakstvedis, taču neviens viņā neklausījās.
— Redziet, šimpanzes ir attīstītāki par cilvēkiem, — Pans Satiruss turpināja. —Nav pieklājīgi tā runāt, jo esmu jūsu viesis, bet patiesība paliek patiesība. Starp citu — to es izlasīju doktoram Bedojanam pār plecu, kad es biju slims un viņš mani kopa, — kāds cilvēks vārdā Einšteins radījis teoriju par ļoti ātru ceļojumu, ar ātrumu, kas pārsniedz gaismas ātrumu, un par to, kas notiek ar ceļotājiem.
— Lidot ātrāk par gaisinu nav iespējams, — sacīja Bronsteins.
— Un tomēr es lidoju, — atbildēja Pans Satiruss. — Kā redzat, viņi tupināja mani tajā kapsulā jeb kosmosa kuģī vai kā nu to sauc … — Viņš noskurinājās, kā jau pērtiķi mēdz darīt, un spalva viņam viscaur saslējās stāvus. — Lai trenētu, imitētu lidojumu uz Zemes. Tur nebija ko darīt, un es pētīju kuģa uzbūvi. Tiklīdz biju gaisā, es pārtaisīju visu pēc sava prāta.
— Es nesaprotu, — sacīja Pērtiķis.
— Esmu regresējis, — teica Pans Satiruss. Bez jebkāda redzama iemesla viņš pieliecās un vieglītiņām uzsita Pērtiķim Beit- sam pa roku. — Jā, esmu pārliecināts, ka tas ir īstais vārds. «Deevolucionējis» neder. Kā redzat, man ir nepārvarama vēlēšanās runāt. Es allaž esmu uzskatījis to par Ādama lāstu.
Viņš nopūtās.
Neviens cits, izņemot Pērtiķi Beitsu, viņu acīmredzot nesaprata.
Vecais mičmanis teica:
— Tu vari dienēt flotē. Uz jūras nav nemaz tik slikti. Ja ir tā, kā Bronsteins saka, no tevis var iznākt otrās un varbūt pat pirmās klases radists.
— Man ir tikai septiņarpus gadu, — sacīja šimpanze. — Mani nepieņems.
— Pat ar jūsu vecāku piekrišanu neņems, — piebalsoja rakstvedis, lai gan neviens viņā neklausījās.
— Katrā ziņā, — sacīja Pans Satiruss, — formas tērps nav piemērots šimpanzēm.
— Saprotu, ko jūs ar to gribat teikt, — sacīja Bronsteins. — Es redzēju Beitsu nofotografētu, pirms vēl viņš bija kļuvis mič- manis.
Piepeši atskanēja svilpieni, zvana skaņas un pavēloša komanda:
— Visi vīri uz augšējā klāja! Visi vīri uz augšējā klāja!
— Jādomā, ka es arī esmu vīrs, — teica Pans Satiruss, — lai gan man nemaz nepatiktu būt četras pēdas garam.
Bet kopkajītē neviena vairs nebija; visi steidzās uz augšējo klāju ieņemt savas vietas. Viņš notiesāja pēdējos firziķus un čāpoja tiem nopakaļ, ik uz soļa pieklaudzinādams ar pirkstu kauliņiem pa tērauda klāju.
Kuģa komanda jau bija nostādīta, kad Pans Satiruss uzkāpa uz pacelšanās klāja. Jūrnieki stāvēja pa nodaļām vai pa rotām, vai kā nu tur flotē parasti stājas; neviens no viņa sargiem nekad nebija lasījis stāstus par jūru, tā ka viņš nebija gluži pārliecināts.
«Saibs Mems» bija aizvilkts uz klāja otru malu. Šimpanze aizslāja līdz kapsulai, atspiedās pret to un vēroja, kā jūrnieki kārtojas, pūš stabules, sien troses un dara diezin ko vēl. «Kukam» tuvojās helikopters.
Skatīdamies Pans Satiruss cītīgi kasījās un labpatikā ļāva siltajam vējiņam glāstīt
uz muguras spalvu. Beidzot veiklie pirksti atrada blusu, kas bija piespiedusi «Saibu Memu» pārtraukt lidojumu, un viņš ar ierastu kustību to iepriecināts nospieda. Viņš mīļuprāt atgrieztos Vaitsendā: Florīda noteikti bija problusu un antipērtiķu apgabals.
Žāvādamies viņš mazliet skeptiski vēroja helikopteru. Pēdējos piecarpus gados viņam bija laimējies pabūt dažā labā gaisa kara spēku un NASA izmēģinājumu centrā. Viņš pat bija maķenīt piepalīdzējis atomenerģijas komisijai Losandželosā, kur bija labs ārsts un draņķīgs ēdiens;-tur acīmredzot uzskatīja, ka šimpanzēm garšo tikai saldēti banāni.
Jā, pēc šķiršanās no mātes viņš bija redzējis šausmīgi daudz helikopteru nolaišanās vietu. Velnišķīgi trokšņainas mašīnas, pie tam konstruētas slikti un bez redzamas vajadzības. Braucieni lielākoties notika ta: helikopters paņēma kādu, kam nebija nekā prātīga ko darīt, un steigšus pārveda uz citu vietu, kur tas bija vēl mazāk vajadzīgs. Staigājot, rāpjoties un šūpojoties radās tīkama sajūta, ka tu veic kaut ko derīgu.
Tā, helikopters jau atradās uz klaja. Pilots izslēdza motoru, cilvēki ērmīgi izkrāsotos kombinezonos pieskrēja pie helikoptera un nostiprināja to. Tātad helikopters ir drošībā. Holomenā Panam Satirusarn bija ārsts, kas mēdza teikt, ka cilvēkiem jāgādā par lietu drošību, kas, liekas, nozīmēja, ka lietas jāliek mierā.
Virsnieki atdeva godu. Pans Satiruss zināja visu par reglamentu, formas tērpiem, pakāpēm un algas aprēķiniem. Viņš bija bez sava gala dzirdējis par valsts dienestu, kā par civilo, tā par militāro. Godu atdeva vecākais leitnants un jaunākais leitnants. Bet tas, kurš izkāpa no helikoptera, bija admirālis, padomā tikai — ADMIRĀLIS. Un flotes ārsts, trešā ranga kapteinis. Bez tam vēl divi civilisti, kas izskatījās pēc sargiem. Tie^ tagad grib saukties par kalpotājiem (per-; tiķu), bet viņam sargi palika sargi, un viņš tos pazina visvisādus — gan nejaukus, gan solīdus…
Rakstvedis, kurā neviens neklausījās, pat laban fotografēja admirāli.
Pans Satiruss pieglauda spalvu un sāka lumpačot uz priekšu, knaukšķinādams ar pirkstu kauliņiem pa klāju.
Pirmais viņu ieraudzīja admirālis. Nelikdamies vairs zinis par fotogrāfu, viņš rādija:
— Tas taču ir pērtiķis! Kādēļ nav gadats par drošību?
Ārsts pagriezās un kaut ko pačukstēja vienam no sargiem, kurš mudīgi ierausās helikopterā.
— Neraizējieties par manu drošību, ad- mirāi, — ierunājās Pans Satiruss. — Man ļoti patīk sarunāties ar cilvēkiem. Es ēdu launagu mičmaņu kajītē.
— Mičmaņi neēd launagu, — sacīja admirālis. — Viņi ēd pusdienas un vakariņas. Launagu ēd tikai virsnieki.
Pans Satiruss paraustīja plecus un uzgrieza muguru. Nebija nekādas jēgas runāt ar šo cilvēku; ar viņu varētu strīdēties gadiem ilgi, bet labuma no tā nebūtu nekāda. Tāpat kā no lidmašīnām, helikopteriem un … tādiem kosmosa kuģiem kā šis «Saibs Mems».
Pans Satiruss jau dzīrās iet projām, kad ieraudzīja nākam atpakaļ civilistu. Šimpanze spēji pagriezās pret to. Viņš jau zināja, kas cilvēkam rokā: trako krekls un pistole, kas šauj ar nomierināšanas līdzekļiem pildītas lodes.
— Lieciet nost šīs lietiņas, — šimpanze teica. — Es negribu tās redzēt.
— Šaujiet, šaujiet! — iebļāvās admirālis. — Man nenāk ne prātā lidot kopā ar nesasietu pērtiķi!
Sargs nezināja, ko iesākt.
— Tas ir tikai nomierināšanas līdzeklis, — viņš teica. — Pērtiķi no kājām tas nenogāzīs.
Pans Satiruss nosprieda, ka viņam laiks ierēkties. Beidzis viņš mazliet padauzīja sev ar dūrēm pa krūtīm, atdarinot cilvēku, kas televīzijas uzvedumā bija tēlojis gorillu.
— Esiet uzmanīgāks ar pistoli, Nelson, — brīdināja ārsts.
— Ņemiet ciet pērtiķi! — pavēlēja admirālis. — Gādājiet par drošību!
Kaut kas nebija kārtībā. «Gādāt par drošību» nozīmēja tiklab «likt mierā», kā «kaut ko iesākt». Pans nožēloja, ka tik maz lasījis stāstus par jūru, par kara floti. Interesanti, kas noticis ar to sargu, kurš gribēja kļūt par tirdzniecības flotes radistu?
Admirālis admiralizēja atkal. Viņš uzrunāja vecāko leitnantu:
— Jūs esat šā kuģa kapteinis? Pavēliet dažiem vīriem gādāt par drošību un saņemt,u ciet pērtiķi!
— Es palūgšu jūs neuzsvērt manu piederību pērtiķiem, admirāl, — sacīja Pans. — Es nevēlos, ka mani maisa kopā ar gorillām, orangutāniem un giboniem. Esmu šimpanze, Pans Satiruss, īsāk — Pans. — Viņš pakasīja pakausi un piemetināja: — Ser.
— Viņš vēl runās! — admirālis iebrēcās.
Pans Satiruss vienā mierā atbildēja:
— Tāpat kā jūs, admirāl.
Admirālis pietvīka.
— Vai jūs dzirdējāt, ko es teicu, vecāko leitnant? Norīkojiet pāris vīru un . . .
Komandieris izstiepās kā stīga.
— Ser, man vajadzēs izsaukt brīvprātīgos.
— Rīkojieties!
Pans atkal ieaurojās. Šoreiz viņš sita nevis pa krūtīm, bet pa klāju. Troksnis iznāca pamatīgs.
Kalpotājs, kas turēja trako kreklu, slaucīja tajā seju.
— Šaubos, vai jūs dabūsiet brīvprātīgos, — sacīja Pans.
Kaptein, lieciet kuģa policijas komandierim nošaut šo dzīvnieku, — pavēlēja admirālis.
Pans gribēja pieiet tuvāk admirālim.
Bet tad atgadījās aizķeršanās. Jūrnieks ar tādām pašām pazīšanas zīmēm kā He- pijam Bronsteinam, tikai ar mazāku uzšuvju skaitu, uzskrēja augšā, atdeva admirālim godu un pasniedza viņam papīra lapu. Ra- diogrammu.
Admirālis izlasīja to vienreiz, tad otrreiz. Viņš noslaucīja pieri, lai gan viņam nebija šim nolūkam trako krekla.
— Kaptein, atceliet pēdējo pavēli! Lai jūsu kuģa policijas komandieris noliek pie kosmosa kuģa sargus. Neviens nedrīkst iekāpt kuģī, atkārtoju — neviens. Bez tam neviens nedrīkst runāt ar … ar pilotu.
Saskrējušie jūrnieki nostājās ap «Saibu Mēmu».
Tad Pērtiķis Beitss, kas bija stāvējis savu mīnētāju priekšgalā, stingrā solī piegāja klāt admirālim un atdeva godu.
— Ser, — viņš teica, — es brīvprātīgi pie- sakos apsargāt misteru Satirusu.
Admirālis paskatījās uz Pērtiķi. Likās, ka viņš skaita uzšuves uz tā piedurknes.
— Mičman, vai jūs nesauc Beitss? — admirālis jautāja. — Mēs kopā dienējām uz «Haulenda».
— Jā, ser. Toreiz jūs bijāt leitnants, admirāl. Es labprātīgi piesakos apsargāt misteru Satirusu.
— Ko?
— Panu Satirusu, ser, šimpanzi. Viņam patīk, ka to sauc par Panu Satirusu vai par misteru Satirusu.
— Nesauciet to par misteru.
. — Vai tad viņš nav pilots? Es apsargāšu to un pieskatīšu, lai neviens ar viņu nesarunātos, iekams no krasta nebūs ieradušies drošības dienesta puiši.
Pans Satiruss šūpojās uz rokām, atraudams kājas no klāja. Viņš jau sāka bažīties, cik ilgi vēl varēs te palikt. Uz kuģa bija daudz patīkamāk nekā Kanaveralas zemesragā.
— Kā jūs zināt, ka jaierodas drošības dienesta ļaudīm, mičman? — jautāja admirālis.
Pans juta līdzi Pērtiķim Beitsam, kurš izskatījās tā, it kā gribētu pakasīt pakausi. Šo sajūtu Pans pazina itin labi, būdams iežņaugts kosmiskajās kapsulās, barokamerās vai reaktīvajos ratiņos. Mičmanis drudžaini meklēja atbildi.
— Lau.. . pusdienu laikā Pans teica, it kā esot pārtaisījis savu kuģi tā, ka tas lidojis ātrāk par gaismu. Nu, tad es aplēsu … Jūs saņēmāt telegrammu par to un pavēlējāt nelaist nevienu tuvumā kosmosa kuģim, kā arī aizliedzāt runāt ar misteru Satirusu. Ja jau tas lido ātrāk par gaismu, tad tam jābūt varenam slepenajam ierocim.
Admirālis pamaja ar galvu. Viņa seja bija atguvusi parasto sārtumu.
— Uzticams vecs jūrnieks, — viņš teica, nokāsējās un pavēlēja vecākajam leitnantam: — Jūs te esat komandieris, rīkojieties!
— Sameklējiet sev vēl kādu palīgu, mičman, — sacīja vecākais leitnants. — Admirāļa kungs, kafiju dzersim kopkajītē,
— Pieteicās pirmās klases radists Bronsteins, — ziņoja mičmanis Beitss.
Hepijs un Pērtiķis tuvojās Panam Satiru- sam ar ļoti nopietnām sejām; admirālis, kapteinis un ārsts gāja lejā vai iekšā, vai kā nu tur uz kuģa iet.
Leitnants atlaida ierindā stāvošos. Abi kalpotāji iebāza trako kreklu helikopterā, ielīda tajā arī paši un ieslēdzās.
— Iesim lejā uz Pērtiķa kajīti, Pan, — uzaicināja Hepijs. — Es nedrīkstu dzert, bet manā būcenī ir nedaudz limonādes un cepumu.
— Tas ir tīri jauki. Vai tas admirālis nav ķerts, Pērtiķi?
— Ja līdz šim vēl nav bijis, tad uz to pusi jau iet. Kā tev patika, kad es teicu, ka tevi jāsauc par misteru, ja reiz tu esi pilots? Vadīt šito aparātu var tikai ar augstāko izglītību.
— Nevar teikt, ka admiralis man galīgi nepatiktu.
— Neliecies ne zinis, draudziņ. Visa flote balstās uz mičmaņiem.
OTRA NODAĻA
Nodrošinājums: (3) … garantijas do- ļ kuments, kas dod tā uzrādītājam 1 tiesības pieprasīt un saņemt viņam * nepiederošu īpašumu …
«Vebstera Jaunā starptautiskā vārdnīca»,
1920.
Mičmaņa Beitsa kajītē viņi jutās ļoti omulīgi. Pans ievēroja kādu dīvainību: tiklīdz,, sāc runāt ar cilvēku, tu pamazām aizmirsti, cik īpatni, daudz savādāki, izskatās cilvēki, un tie pat sāk tavās acīs līdzināties šimpanzēm.
Pērtiķis Beitss patiešām maz vairs līdzinājās cilvēkam, drīzāk gan gorillam, pavisam jaunam gorillam.
Par kosmosa kuģi un to, kā Pans kuģi pārtaisījis, viņi nerunāja. Viņi turējās tālāk no jautājumiem, kas darīja raizes drošības dienestam. Pērtiķis pastāstīja, kā viņš reiz Ķīnā piedzēries, Hepijs savukārt par pazīstamu meiteni no, Villafrankas, bet Pans — kā rezuspērtiķi zooloģiskajā dārzā nočiepuši ļ pudeli viskija.
:— Ziniet, ar stāstiem par rezuspērtiķu dzimumdzīvi pietiktu, lai baznīca labi ap-f meklēta dievkalpojuma laikā kļūtu tukša kā izslaucīta vai arī pilna ar zināmas pasugas, cilvēkiem. Bet jums vajadzētu redzēt, ko viņi dara pietempušies! Lai dievs pasarga!
— Kā jūrnieki Sandjego pēc ilga brauciena, — sacīja Hepijs Bronsteins.
— Man nekad nav gadījies redzēt, — piebilda Pans. — Varbūt redzēšu, ja izdosies aiziet no valsts dienesta. Sandjego ir lielisks zooloģiskais dārzs.
— Tālāk par četriem kvartāliem no krastmalas es tur nekad neesmu bijis, — sacīja Pērtiķis. — Daudz ko savā mūžā esmu palaidis garām.
— Un vēl palaidīsi, — iestarpināja Hepijs Bronsteins. — Pārāk ilgi tu esi bijis jūrnieks. Lai kurā pasaules ostā tu iegrieztos, tālāk par trim kvartāliem no sava dzimtā ciema tev neaizbraukt. Tā mēs saucam krastmalu ostā, — viņš piebilda, lai Pans saprastu.
— Nu, kāda mičmaņiem dzīve, — sacīja Pērtiķis. — Klausi katram virsnieķelim … Un ziniet, kaut gan nekad agrāk neesmu saticis šimpanzi, ticat vai neticat, ne vienreiz vien esmu par tiem domājis. Jāsaka, tas ir zemiski — piesiet lāga zēnu pie ratiņiem, lai tas joņo, kamēr asinsvadi sāk sprāgt pušu. Vai'rīkoties tā, kā šorīt izdarījās ar tevi. Pretīgi skatīties!
Hepijs Bronsteins atvēra Pērtiķa Beitsa kajītes durvis un uzkliedza:
— Lai rakstvedis atnāk šurp!
Viņa balss nodimdēja pa visu kuģi.
— Es kaut ko izdomāju.
Pirmās klases rakstvedis Dilings visu ceļu, jādomā, bija skrējis. Citi apakšvirsnieki reti kad uzrunāja viņu, tāpēc viņš jutās kā orbītā ievadīts. Viņš iedrāzās kajītē.
— Ko vajag, Hepij, Pērtiķi?
— Kas reglamentā teikts par talismaniem? — jautāja Hepijs.
— Pēc kapteiņa ieskata, — Dilings atbildēja un sastinga kā iemiets.
— Paldies, — sacīja Pērtiķis. Tā kā neviens neko vairāk neteica, rakstveža seja izstiepās gara jo gara, un viņš izgāja no kajītes. Kad durvis bija aizvērušās, Pērtiķis teica:
— Varbūt izdosies.
— Sasodīts, tev taisnība, — teica Hepijs. — Vai tu esi redzējis kapteini, kas būtu atteicies izpildīt mičmaņu pamatotu prasību? — Viņš nokremšļojās. — Tu būsi mūsu talismans, Pan, bet tikai tā, izskata pēc- Tevi taču nepieņemtu. Ja viņi pieņemtu tevi, visa flote čumētu un mudžētu no septiņarpus gadus veciem puišeļiem.
— Tad Kerolaina Kenedija būtu BSO [3] , — teica Pērtiķis.
— Skuķis uz goda, — sacīja Pans. —Es viņu vienreiz redzēju.
— Bez jokiem, — teica Pērtiķis. — Paklau, tādam puisim kā tu iznāk tikties ar visādām slavenībām. Tu negribētu dienēt uz .MA.
— Tu runā par šo kuģi? — jautāja Pans.
— Ak jēziņ! — sacīja Hepijs.
Pans un Pērtiķis paskatījās uz viņu.
— MA ir slepens kuģis, — viņš paskaidroja. — Tas ir parauga prototips. Viņi nekādā gadījumā nebūtu pieļāvuši, ka Pans atrodas še, ja zinātu, ka viņš prot runāt. Bet varbūt tu esi devis solījumu neko neizpaust un tamlīdzīgi?
Šimpanze pakratīja galvu.
— Man nekad nav bijusi tāda iespēja.
— Jā, to var redzēt, — sacīja Pērtiķis.
Kā bungu sitieni uz tērauda pakāpieniem
nodārdēja soļi; kāds valdonīgi klauvēja pie durvīm.
— Kratīšana! — iesaucās Hepijs. — Es jūtu policista smaku pat caur tērauda starpsienu.
— Var redzēt, ka esi skolots, — sacīja Pērtiķis. Viņš piecēlās no kojas (uz diviem krēsliem, kas viņam pienācās kā vecākajam no kuģa mičmaņiem, viņš bija nosēdinājis savus ciemiņus) un gāja uz durvīm.
— Šajā kajītē ienākt aizliegts, — Pērtiķis teica.
— FIB, — bija dzirdama atbilde.
Pērtiķis uzmanīgi pavēra durvis. Spraugā
parādījās roka ar apliecību. Pērtiķis pieliecās tuvāk, izlasīja, tad atvēra durvis.
Ienāca nevis viens, bet trīs policisti. Kreisajā rokā viņi visi turēja apliecības, labajā — pistoles. Viņi visi bija gaišzilās vasaras uniformās. Viņi visi izskatījās pagalam dumji.
— Es esmu Makmagons, — stādījās priekšā viens no FIB aģentiem. — Tas ir misters Kroufords no NASA, bet tas — leitnants Pikins no jūras pretizlūkošanas dienesta. Vai jūs neatstātu mūs vienus? Mēs gribētu šo to pajautāt šim .. . šim . .. Vai jums nebūs iebildumu, ja mēs sauksim jūs par šimpanzi?
— Protams, ka nebūs, — atbildēja Pans.
— Ja jums labāk patīk saukt sevi par cilvēku …
— Nekādā ziņā.
Speciālais aģents Makmagons mazliet piesarka. Viņš paskatījās te uz Hepiju, te uz Pērtiķi, tad atkal uz Hepiju.
— Piedodiet, mister, — sacīja Pērtiķis, — bet kapteinis pavēlēja mums nelaist nevienu misteram Satirusam tuvumā, un viņš ir noteicējs uz šā kuģa.
— Jums taisnība, — sacīja leitnants Pikins, kurš savā vasaras ģērbā izskatījās ļoti iespaidīgi.
NASA drošības dienesta aģents Kroufords teica:
— Tad aizejiet, Pikin, pie kapteiņa un palūdziet, lai viņš atceļ savu pavēli. Tā ir valstiski svarīga lieta.
— Tie ir ne vien mani sargi, bet arī mani draugi, — teica Pans. — Man nav ne mazākās vēlēšanās runāt ar policistiem. Es neesmu visai apmierināts ar likumu. Kad es biju vēl pavisam maziņš, apmēram gadu vecs šimpanzēns, ieradās policisti un aizveda vienu no maniem iemīļotajiem sargiem. Viņš bija mācījis rezuspērtiķiem, kā svētdienās jānovērš publikas uzmanība, lai viņš varētu iztīrīt svešas kabatas.
— Lai cik tālu ārpus pilsētas zooloģiskais dārzs būtu, rezusus gan es aizbraukšu apskatīties, — -sacīja Pērtiķis.
Kaut gan Pikins bija izgājis, kajītē joprojām bija neērti.
— Es maz ko saprotu no šaujamajiem ieročiem, džentlmeņi, — ierunājās Pans, — taču man gribētos, lai jūs beigtu plātīties ar tiem. Kaut vai tādēļ vien, ka tad, ja jūs iebāztu rokas kabatās, mums būtu vairāk brīvas vietas. — Viņš smaidot piebilda: — Es varu uzlekt uz caurules tur augšā un atbrīvot jums vietu uz grīdas.
— Labāk ne, mister Satirus, — ieteica Hepijs. — Tā ir tvaika caurule.
— Paldies, pirmās klases radist.
Hepijs Bronsteins pavīpsnāja. Un ne tikai
viņš viens pats. Bet Pana smaids satrauca drošības dienesta aģentus daudz vairak.
— Mičman, — ierunājās Pans, — kādēļ jus nelūdzat savus viesus piesēsties?
Makmagons un Kroufords nobāza savas trīsdesmit astotā kalibra pistoles un apsēdās uz kojas.
Tai brīdī atgriezās Pikins.
— Kapteinis uzdeva to man. Admirālis piekrita.
— Ko uzdeva? — jautāja Kroufords.
— Apsargāt pērtiķi, — paskaidroja Pikins.
— Šimpanzi, — pieklājīgi izlaboja Pans
Satiruss. — Vai jums patiktu, ka jūs sauci par zīdītāju vai par mugurkaulaini? Mani nepatiktu, lai gan mēs visi esam ir zīdītāji, ! ir mugurkaulaini. Vai tā nav?
— Viss kārtībā, mičman, — sacīja Pikins, i — jūs un radists varat būt brīvi. Dariet 9 savu darāmo.
Pans Satiruss nosprieda, ka laiks ierēkties. .' Viņš rēca kā cilvēki, kas televīzijas uzve-* dūmos tēlo gorillas.
Kroufords metās uz durvīm un gribēja 1 tās atvērt, bet kajīte bija pārāk pilna, laif viņam tas izdotos. Pans Satiruss sagrāba viņu, pacēla mazlietiņ gaisā, un zilais va-I saras uzvalks aģentam uz muguras pārplīsa. *
— Redziet, džentlmeņi, es esmu šimpanze, bet jūs — nekas vairāk kā cilvēki, — Pans teica. — Es varu nolikt jūs gar zemi kā niekus.
— Mums ir pistoles, — sacīja Pikins.
Viņš nebija paguvis izrunāt šos vārdus, ļ
kad Pans Satiruss, kurš vēl joprojām turēja | Kroufordu aiz apkakles, ar otru roku bija a izrāvis Kroufordam no maksts pistoli. ToJ viņš izdarīja parupji: Kroufordam pārtrūka* josta un bikses uz dibena pārplīsa tieši tā-B pat kā žakete. Likās, NASA okšķeris kuruļ katru mirkli sāks raudāt.
Pans Satiruss turēja pistoli pareizi: kopā| ar sargiem, īsinot garlaicīgās nakts dežūras,% viņš bija noskatījies ne mazumu televīzijas uzvedumu. Tad viņš izsvieda pistoli pa atvērto iluminatoru un sacīja:
— Jūs mani nenošausiet, džentlmeņi. Vismaz tikmēr, kamēr nebūšu izstāstījis, kā es liku kosmosa kuģim traukties ātrāk par gaismu.
Kajītē valdīja klusums. Gar kuģi maigi glaudās tropu jūras viļņi."
— Jūs darīsiet to, ko es likšu, — sacīja Pans Satiruss. — Tā ir vai nav?
Neviens neatbildēja.
— Vai neesat te tieši tādēļ? — Pans Satiruss jautāja. — Piemēram, jūs, Krouford. Atbildiet man un beidziet jel turēt ciet savas bikses. Es esmu kails, un nekā briesmīga tur nav. Kādēļ jums jākaunas?
— Jums ir vairāk vilnas, — beidzot ierunājās Kroufords.
Hepijs Bronsteins gandrīz vai aizrijās. Viņš nebija dienējis tik ilgi kā Pērtiķis Beitss, kura sejā nesakustējās ne muskulītis.
— Ne to es jums jautāju, — teica Pans Satiruss. — Faktiski jautāju gan, taču tas bija retorisks jautājums. Kādēļ jūs nācāt šurp, Krouford?
— Lai izdibinātu, kādēļ «Saibs Mems» lidoja pretējā virzienā un ar tādu ātrumu, — Kroufords atbildēja, nepārtraukti _stostīda- mies. — Atverot sānlūku, jūs sarāvāt vadus.
— Nē, — sacīja Pans, — paļauties uz nejaušību es nedrīkstēju. Pirms pogas nospiešanas un izkāpšanas es sakārtoju visas sistēmas tā, kā bija sākumā.
— Kādēļ? — smalkā balstiņā iespiedzās Pikins.
— Redziet, — sacīja Pans, — ja cilvēki lidotu ar tādu pašu ātrumu kā es, tikai pretēja virzienā, vigi attīstītos līdz šimpanžu ! vai vismaz līdz gorillu līmenim. Bet tā nav nekāda zelta dzīve, džentlmeņi. Maz prieka \ dzīvot pērtiķu mītnē… Zooloģiskais dārzs, | kurā es piedzimu, pārdeva manu māti un j mani, kad es biju divarpus gadus vecs. Valdībai, kurai jūs, džentlmeņi, kā redzams, tik ; aizrautīgi kalpojat.
— Mēs neesam nākuši klausīties jūsu bio-j grāfiju, — sacīja Makmagons. — Vai jūs i domājat, ka pērtiķis drīkst šantažēt Savie- i noto Valstu valdību?
— Kā teiktu mans draugs Hepijs, — sacīja Pans, — jums, sasodīta būšana, ir taisnība.
— Kas ir Hepijs? — jautāja Pikins, izvilkdams piezīmju grāmatiņu. — Arī šimpanze?
— Kā nu to ņem, — klusi noteica Hepijs Bronsteins.
— Es lūdzu, džentlmeņi, mani atvainot, —^ ierunājās Pērtiķis. — Pan, kur patlaban at-ļ rodas tava māte?
— Viņa nomira reaktīvajos ratiņos Jaun- mehiko, — atbildēja Pans. — Viņa strādāja NASA vajadzībām.
Kroufords palaida vaļā savas saplēstās . bikses un aizmirsa tās uzvilkt augšā.
Visi izdzirdēja, kā viļņi laiza patentēto ' krāsu no «Kuka» borta.
Pirmais ierunājās Makmagons.
— Darīsim mazliet savādāk… mister Satirus. Atļaujiet jautāt jums. Var redzēt, ka jūs daudz ko zināt. Jūs droši vien esat dzirdējis tādu jēdzienu kā «aukstais karš». Vai jūs šajā karā nejūtat simpātijas pret krieviem?
— O, nē, — atbildēja Pans Satiruss. — Es vispār nejūtu simpātijas pret cilvēkiem. Starp citu, Pērtiķis un Hepijs šķiet lāga zēni, un doktors Bedojans arī nav sliktāks. Tomēr es izturos pret cilvēkiem piesardzīgi. Vai jūs manā vietā nedarītu tāpat?
Pikins iebāza piezīmju gramatiņu kabata.
— Man gribētos nokāpt krastā, — teica Pans Satiruss. — Dodu jums šimpanzes godavārdu, ka uzvedīšos pieklājīgi, ja mani draugi Hepijs un Pērtiķis lidos helikoptera kopā ar mani. Un bez kādiem trako krekliem un nomierināšanas līdzekļiem.
— Kur jūs dabūsiet pilotu? — jautāja Pikins.
— Varbūt kāds no šiem jūrniekiem prot vadīt helikopteru, — gaišu domu izteica misters Makmagons.
— Nē, — sacīja Pērtiķis, — mēs esam zemākās pakāpes, nevis piloti.
Pans Satiruss paraustīja plecus. Viņa muskuļi, kā vienmēr, kad piebrieda, iedvesa bailes. Pans Satiruss dziļi nopūtās, un arī tas mazajā, pieblīvētajā kajītē izklausījās iespaidīgi.
— Tādā gadījumā jums vajadzēs aizvest mani ar šo MA, — viņš teica.
Pikins atdzīvojās.
— Kā jūs zināt, ka tas ir MA? MA ir pilnīgi slepens kuģis!
— Lai gan jūs neesat šimpanze, — sacīja Pans Satiruss, — pat ne gorilla, tomēr pamēģiniet likt lietā smadzenes, ko jums devusi evolūcija. Norunāts?
Pikins pietvīka.
trešā nodaļa
Dažādas sugas mainās analoģiski, Čārlzs Darvins. «Sugu izcelšanās», 1859.
Florldavilas krastmala bija ļaužu pilna. «Kuks» manevrēja trīs stundas, uzņemdams kursu te uz Maiami, te uz Kīvestu, un NBC, ABC un CBS [4] reportieri šajās pilsētās klaigāja un svaidījās no vienas piestātnes uz otru, bet mani, Bilu Danhemu, vis nepie- šmauks: es biju ietaupījis ceļanaudu, par šiem līdzekļiem noīrējis helikopteru, un tā nu es, vienīgais televīzijas pārstāvis, ar saviem palīgiem atrados notikuma vietā FIo- rīdavilā gatavs sākt pārraidi.
Tiesa, te bija vēl pāris avīžnieku — viens no vietējiem un viens no «Associated Press», bet lai nu viņiem arī tiek. Ja laimēsies, es būšu pirmais cilvēks, kas intervēs šimpanzi pie mikrofona, un tas nozīmē, ka man naudiņa tikpat kā makā. Dāmas un karaļi lai paliek citiem, man labāk dodiet divus dūžus.
Vienam no maniem palīgiem bija īsviļņu raidītājs, otram — parastais uztvērējs, tā ka mēs varējām noklausīties, kā sokas mūsu sāncenšiem. NBC guva vārtus: viņi notvēra admirāli, kas lidoja uz pārrunām ar pērtiķi un atpakaļ. CBS ķērās pavisam maz: vienīgais, ko viņi nogrāba, bija brigādes ģenerālis Bilijs Magvers, kurš nevarēja pateikt ne vārda, jo pats nenieka nezināja kopš tā brīža, kad raķete bija pacēlusies gaisā. ABC bija sagatavojusi labu radioraidījumu, toties viņiem nebija nekā, ko parādīt televīzijā: tās reportieris atradās lidmašīnā, ar kuru doktors Arams Bedojans steidzās uz Florīdavilu pie sava mīļotā pacienta.
Tātad tagad mūsu sāncenši zināja, kas un kā. Droši vien zināja arī to, kur esmu es, tāpēc ka viens no mūsu puišiem, Toms Lei- bergs, filmēja manis noīrētā helikoptera pilotu; viņš bija aizvedis mani un tad atgriezies Maiami. Pilots stāstīja, ka, lidojot pār «Kuku», redzējis lielgabalu šāvienu uzliesmojumus, bet viņam neviens nav šāvis. Ko viņš vēl gribēja ieraudzīt uz kara kuģa klāja — klabošu rakstāmmašīnu, vai?
«Kuks» noenkurojās netālu no Florīdavi- las. Tas bija garš, apaļīgs kuģis, kas ar savu uz āru izvirzīto pacelšanās klāju atgādināja kalsnēju sievieti astotajā grūtniecības mēnesī.
Es liku savam operatoram parādīt «Kuku» no visām iespējamām pusēm, bet pats, pārtraukdams interviju, paņēmu mikrofonu no Toma Leiberga, kurš, jāatzīstas, bija kļuvis gluži bāls: šis pilots pērtiķi nebija pat redzējis.
Es aprakstīju «Kuku», tad sāku stāstīt, kā viņi nolaiž ūdenī motorlaivu. Man pagadījās kāds Florīdavilas plātīzeris, — kad pieripoja mūsu autobuss, krastā bija salasījusies visa pilsēta, — kurš savā laikā bija dienējis kara flotē, un tas man paskaidroja, ka laivu, ko nolaiž ūdenī, saucot par vaļu laivu. Iznāk, ka mēs maksājam nodokļus, lai kara flote varētu medīt vaļus?!
«Trīs vīri pa virvju kāpnēm no kuģa nokāpj vaļu laivā,» es stāstīju saviem bez elpas palikušajiem klausītājiem. «Nē, nē, draugi, esmu kļūdījies. Divi vīri un… Kā jūs domājat — kas? Vecais Mems, pats šim- ponauts, dodas uz krastu.»
Man šķita, ka «šimponauts» ir tīri labs vārds, Kopš tā laika es ne vienreiz vien esmu dzirdējis, ka šo vārdu lieto, un lepojos, ka esmu padarījis angļu valodu bagātāku ar tik veiksmīgu atradumu.
Visu laiku, kamēr es runāju, mans operators nenovērsa teleobjektīvu no vaļu laivas, kura kustējās diezgan ātri. Tad tika nolaista vēl viena laiva, — vietējais Neptūns paskaidroja, ka tā esot darba laiva (no nodokļu maksātāju viedokļa tas skan labāk), un tajā iekāpa daži matroži, divas civilpersonas un vēl kāds puisis, par kuru es neko nevarēju pateikt. Bet pastāstīt nevarēju tāpēc, ka viņš bija ģērbies zilā jūrnieka virsvalkā, bet bez cepures. Armijas cilvēkus var atšķirt tikai pēc cepurēm.
Vaļu laiva nāca tuvāk, pagriezās pret mums ar sāniem un palēnināja gaitu. Mēs
varējām filmēt lieliskus kadrus: šimponauts vilka roku pa ūdeni, nu gluži kā laivā sēdoša dāma vecā gleznā.
Pirmā piestāja malā darba laiva; viens no matrožiem apmeta virvi ap stabu krastā, tad izlēca pats un palīdzēja izkāpt pārējiem trim pasažieriem. Viņi visi izrāva pistoles, un viens no tiem iebrēcās: «Vai te ir kāds no vietējās policijas?»
Mēs šo ainu nepalaidām garām, un kadrā nokļuva kāds tukls Florīdavilas vējgrābslis, kas rādīja pie izbālējušā krekla piespraustu nozīmi un teica: «Es esmu policija.» Tas, kurš bija brēcis, uzrādīja viņam savu apliecību un sacīja: «Lieciet visiem pazust no šejienes!»
Darba laiva brauca atpakaļ uz kuģi.
Šimpanze pacēla roku pie krūtīm un nopurināja vilnā saķērušās sāļā ūdens lāses. Viņš vēl nebija pienācis tik tuvu, lai parādītu tuvplānā, bet es jau biju parādījis viņu Kanaveralā, kad viņš devās uz raķeti un atvadījās no sava ārsta — visi pērtiķi ir nekur nederīgi aktieri, — un zināju, kāds viņš izskatās. Kādēļ — jūs jautāsiet. Pērtiķa vaibsti nav pietiekami izteiksmīgi, tādēļ, manuprāt, tie nav fotogeniski.
Jā gan, Holivudā tos filmē, bet esmu ar mieru derēt, ka iepriekš tos nogrimē. Ja te būtu šis doktors Bedojans, es palūgtu, lai ' uzliek vecajam Mēmam uz fizionomijas mazliet grima. Pats es to nedarītu. Esmu redzējis viņa rokas un zobus.
Mēs parādījām vietējās policijas priekšnieku un federālos aģentus, kuri savā starpā strīdējās; policijas priekšnieks negribēja izklīdināt savus nodokļu maksātājus, draudot ar pistoli, un arī FIB puiši, kā man likās, ne visai ilgojās šaut uz mierīgiem iedzīvotājiem. Piepeši Igijs Napoli parāva mani aiz piedurknes. «Paskaties, Bil. Tas kara kuģis aiziet bez savas vaļu laivas.»
Patiesi, «Kuks» devās atpakaļ jūrā. Darba laivu cēla augšā ar liftu, pareizāk laikam būtu teikt — ar laivu ceļamo krānu, bet vaļu laiva joprojām stāvēja tepat piestātnē.
«Viņi kodīs pirkstos, ja ceļā patrāpīsies valis,» es teicu, protams, ne jau mikrofonā.
Likuma sargi te ostā netika nekādā galā. Viņi nespēja izklīdināt publiku, bet FIB galvenais aģents teica, ka šimpanzi nedrīkst laist malā, iekams tas nebūs izdarīts. Viņš uzsvēra, ka pērtiķis ir valsts īpašums un ka no ļaudīm, kas apdraud valsts īpašumu, var sagaidīt visu ko.
Bet Florīda un pat Florīdavila nebija ar to iebiedējama.
Tad puisis, kas sēdēja pie vaļu laivas stūres, palaida tādu bļāvienu, it kā viņam rīklē būtu iemontēts megafons.
«Ei, mister Makmagon,» viņš kliedza, «misteram Satirusam ir jūras slimība.»
Es pametu ar roku, un Igijs pasniedza man tālskati. Tik tiešām, vaļu laiva šūpojās «Kuka» saceltajos viļņos, bet šimpanze bija pārliecies pār bortu. Par misteru
Satirusu sauca šimpanzi, bet kādēļ — to es dabūju zināt vēlāk.
Par Makmagonu nosauktais plikpauris pasvieda gaisā rokas — ne pa īstam, bet tikai izlikdamies, — un sacīja:
«Nekas, nekas … Pikin, dodiet zīmi, lai nāk tuvāk. Bet jūs, puiši, palieciet tepat aizmugurē. Neaizmirstiet, ka šis vīrs … šis šimpanze ir aplidojis apkārt Zemei, kopš paša rīta ir atradies kosmosā. Nespiedieties viņam virsū.»
No sirds priecājos, ka varu parādīt šo ainu. Es zināju, ka šie drošības dienesta dižvīri uzskata mūs visus par pērtiķiem, bet nezināju, ka viņi uzskata pērtiķus par cilvēkiem.
Tā nu vaļu laiva piebrauca tuvāk un pietauvojās tur, kur bija stāvējusi darba laiva, — ja tikai es neesmu tās laivas sajaucis, — mans operators nomainīja teleobjek- tīvu pret platleņķa objektīvu, un es pļāpāju, kamēr viņi dabūja pirmo tuvplānu.
Es pamāju ar roku, lai mašīna brauc tuvāk, pie manis. Tuvplāns man bija tikpat kā čaukstošais kabatā.
Ja mēs to nebūtu izdarījuši tai brīdī, mums, iespējams, nebūtu izdevies parādīt neko, tāpēc ka šie trīs aģenti varēja saiet ciešāk kopā un aizsegt mūsu skatienam šimpanzi. Kā pērtiķis viņš bija samērā garš, taču līdz Džonam Veinam* viņam bija tālu.
Jūrnieks, kas bija pasviedis tauvu un pēc tam pats izlēcis no laivas, izskatījās matrozim par vecu. Pie stūres sēdošais bija vēl vecāks, bet viņam bija mugurā kaut kas līdzīgs virsnieka formai, un es pajautāju Igi- jam, kā tādu lai sauc. Viņš paskaidroja, ka tas esot mičmanis.
Pērtiķis izrāpās malā kā jau pērtiķis — pa tauvu un apsēdās uz koka bluķa, pie kura bija piesieta laiva. Vispirms viņš noslaucīja muti ar roku, tad ar kāju, un man vajadzēja mudīgi pavērst kameru pret laivu, jo pērtiķis, it īpaši vīriešu kārtas pārstāvis, kas tuvplānā slauka muti ar kāju, nav īsti piemērots, lai to aplūkotu visi ģimenes locekļi.
Vecākais jūrnieks, ko turpmāk es saukšu par mičmaņi, izkāpa krastā un sacīja:
«Vai ir labāk, Pan?»
Pērtiķis pamāja ar galvu. Tad vecais mičmanis uzrunāja otru atbraucēju:
««Kuks» aizgāja bez mums, Hepij.»
«Mēs tagad esam beztermiņa krasta atvaļinājumā, Pērtiķi,» teica Hepijs. «Komandieriem atļauts noenkuroties tikai kara bāzēs.»
Es izlauzos uz priekšu, piebāzu šimpanzēm pie deguna mikrofonu un jautāju:
«Vai taisnība, ka jūs protat runāt, Mem?»
Vienu brīdi man šķita, ka viņš neatbildēs, īstenībā veselu minūti es domāju, ka viņš atņems man mikrofonu un piespiedīs to apēst. Tas ir vienīgais, ko es neesmu darījis ar mikrofonu.
Tad viņš pasmaidīja — vismaz tā likās — un teica:
«Jūs acīmredzot neatradāt nekā labāka, tādēļ nosaucāt mani par Memu. Mani sauc Pans Satiruss. Bet kā jūs?»
Es nosaucu savu vārdu. Nekad nebūs par ļaunu palaist savu vārdu ēterā pēc iespējas biežāk. Pēc nelielas pauzes es vaicāju:
«Kā jūs tā sākāt runāt?»
Brīdi viņš domāja.
«Jautājums vietā, mister Danhem. Bet, ja es jautātu to pašu jums, ko jūs atbildētu?»
Tādu, kas sešpadsmit gadus nav šķīries no mikrofona, tik viegli no sedliem neizsi- tīsi.
«Tādēļ, ka manā ģimenē visi prata runāt, pie tam ne pirmo gadu. Bet kā jūsu ģimenē?»
Viņš atkal apveltīja mani ar smaidu.
«Manējā, teiksim, nepievērsa tam uzmanību. Jums ir skaidrs?»
Tad viņš paraustīja plecus. Labāk viņš nebūtu to darījis: kad pērtiķa rokas un pleci sakustējās, man iešāvās prātā, ka viņš nav pat pieķēdēts.
Mičmanis, ko sauca par Pērtiķi, — ir nu gan vārdiņš! — teica:
«Ko tas tips tev, Pan, piesienas? Hepij, maķenīt pamērcē viņu ūdenī.»
«Nevajag,» teica pērtiķis. Bija brīnum jauki sarunāties ar pērtiķi. Viņam bija tāda pati izruna kā, atceros, Rūzveltam. Bez tam vēl varēja saklausīt Bronksas akcentu. «Viņam taču jāpelna maize. Jautājiet visu, ko vēlaties, mister Danhem.»
Makmagons, vecākais no FIB aģentiem — jādomā, speciālaģents, — kā skaldīt noskaldīja:
«Nekādu jautājumu, kas attiecas uz valsts drošību! Ne vārda par kosmosa kuģi vai par … par «Kuku»!»
Šimpanze atkal pasmīnēja. Pat zirgu skriešanas sacīkšu uzvarētājam, kurš man vien- gad iekampa dibenā, bija mazāki zobi.
«Jūs nebeigsiet runāt? Es gribēju sacīt — ja jau esat sācis?»
«Es saprotu, ko jūs gribat teikt,» atbildēja šimpanze. «Baidos, ka atbildēšu ar «nē».»
Bet tad es, Bils Danhems, sāku svārstīties. Protams, tikai īsu brīdi.
«Sakiet man, — ceru, jūs neiebildīsiet, ja saukšu jūs vārdā, — Pan, vai visi pērtiķi sarunājas savā starpā? Es gribu teikt, vai eksistē šimpanžu valoda?»
Viņš ielūkojās man tieši acīs, un es piemirsu viņa zobus un plecus. Sai mirklī es atkal jutos kā žurnālistu kursu absolvents, kas bruņots ar labu angļu valodu un ideāliem. Viņam bija šausmīgi skumjas acis.
«Vai jums nav gabaliņš košļājamās gumijas, mister Danhem?» viņš jautāja. «Man mutē ir nelaba garša.»
Igijs ārpus kadra iespieda man saujā košļājamās gumijas plāksnīti. Tas Igijs ir slīpēts. Kā asistents pat pārāk slīpēts. Būs
jāpieskata. Kamera virzījās klāt, lai parādītu tuvplānā, kā pērtiķis iebāž gumiju mutē, mazliet pakošļā un norij. Tad viņš teica: «Paldies», un kadrā atkal parādījāmies mēs abi, es un viņš.
«Ko jūs domājat par amerikāņu sievietēm, Pan?»
«Paši saprotat, mūsu šimpanzietēm viņas līdzi netiek. Bet es uzskatu, ka amerikāņu vīriešiem viņas ir pietiekami labas.»
Mūsu autobusa šoferis Maklinskis visu laiku centās atturēt «Associated Press» re-: portieri, tomēr beidzot tas tika garām un ielauzās kadrā. Es neko neteicu: cilvēkiem patīk skatīties, kā intervē, bet rādījām mēs vienīgie.
«Esmu Džerijs Lefingvels no «Associated Press»,» teica avīžnieks. Viņam bija smagnējais dienvidnieku akcents — kaut vai smērē uz pankūkām. Vietējais švauksts.
«Kāds skats pavērās no augšas, no kosmosa kuģa?»
«Vienmuļš. Varēja redzēt visu Florīdu uzreiz.»
«Nekādu jautājumu par kosmosa kuģi!» uzbrēca Makmagons.
Man izlikās, ka šimpanze iesmejas. Drošs: par to es nebiju. Visādus es biju intervējis, bet kaut ko tamlīdzīgu nebija darījis neviens.:
Tad es atsāku savu darbu un uzdevu jautājumu, kas man šķita sevišķi izdevies:
«Vai jūs nepateiktu kaut ko pērtiķu valodā?»
Nākamajā brīdī es savu jautājumu nožēloju. Šimpanze paskatījās uz mani tā, ka es vēlējos, kaut mūsu starpā būtu restes un vienalga kurš no mums tupētu krātiņā. Šimpanze klusēja gandrīz veselu minūti, tad noprasīja:
«Garpēdaino, mandrilu, mazo pērtiķēnu vai rezusu valodā?»
«Nē, jūsu pašu dzimtajā valodā.»
«Es neesmu pērtiķis vairāk par jums, ser.»
Tas jau bija ļaunāk, bet pārraide turpinājās. Abi jūrnieki smējās par mani, un es nebiju pārliecināts, ka operatori tos neparāda. Vecākais no abiem, mičmanis, teica:
«Pajautājiet viņam par tiem pašiem rezus- pērtiķiem, mister.»
Viņa tonī varēja izmanīt kaut ko aizdomīgu, tādēļ es atturējos no šī jautājuma. Tai brīdī man ienāca prātā kāda cita gaiša doma.
«Vai jūs, šimpanzes no Kanaveralas zemesraga un Vaitsendas — jūsu pastāvīgā dzīves vieta taču ir Vaitsenda, vai ne? — lepojaties ar savu ieguldījumu zinātnē?»
Arī šoreiz viņš vilcinājās ar atbildi.
«Es varu runāt tikai par sevi. Nē, es nelepojos.»
«Vai jūs nepārņem patriotiskas jūtas, zinot, ka notiek aukstais karš?»
Šoreiz viņš paskatījās uz mani laipnāk.
«Ziniet, kad jūs vairs neesat tik dedzīgs, mister Danhem, jūs runājat gluži kā izglītots cilvēks. .. Redziet, ne jau viss darbs, ko mēs veicām … ko veicu es … kalpoja aukstā kara interesēm. Mani izmantoja — bet tas vienmēr ir nepatīkanji, kad tevi izmanto bez tavas piekrišanas, — medicīniskos nolūkos. Bet žēlsirdīgais brālis, kas mani pieskatīja, pa to laiku lasīja rakstu par katastrofālo pārapdzīvotības krīzi. Kā jūs domājat, vai tā nav ironija?»
Nesakiet par to maniem televīzijas skatītājiem, bet es esmu mācījies koledžā. Kopš tā laika neviens man nebija iebliezis pa degunu tik sāpīgi; bet toreiz to izdarīja filozofijas profesors, nevis šimpanze.
«Es domāju, ka mūsējie vispirms grib uzveikt slimības, un gan jau tad vēlāk cilvēce atradīs iespēju paēdināt visus.»
«Diezgan riskanti,» atteica šimpanze.
Tikko saruna kļuva interesantāka, «Associated Press» reportieris atkal lauzās uz priekšu.
«Vai Kanaveralas zemesragā vai Vait- sendā ir kāda šimpanžu dāma, pret kuru jūs neesat vienaldzīgs?»
Misters Satiruss palūkojās uz dienvidnieku.
«Mister Lefingvel, vai jūs zināt, ka no visiem zīdītājiem, ko nekultivē cilvēks, šimpanzēm ir vislielākā ādas pigmenta dažādība?»
«Ejiet jūs…» atcirta reportieris.
Lieliska atbilde! Tā arī es būtu spējis atbildēt.
«Tādēļ, kamēr uzturos Florīdā, man jāsargājas no mīlestības jeb, kā jūs teiktu, kaislības,» turpināja misters Satiruss. «Tā kā es esmu brūnādains šimpanze, kas ar mani notiktu, ja es iemīlē.tos kādā baltādainā mātītē? Mani vajadzētu arestēt.»
«Šis likums neattiecas uz pērtiķiem,» teica Lefingvels.
«Es nerunāju par pērtiķiem, ser,» misters Satiruss sacīja un pagriezās pret mani. «Tā es arī neatbildēju uz jūsu jautājumu, mister Danhem. Par auksto karu. Es tikos ar pavisam nedaudz cilvēkiem — ar sargiem, zinātniekiem, ārstiem, citiem šimpanzēm, dažreiz ar kādu gorillu. Karš, iespējams, būtu laba lieta, ja tā mērķis būtu iznīcināt pretinieku un izmantot tā dzīves telpu un resursus. Kā pieredzes bagāts cilvēks sakiet, — vai tā kādreiz notiek?»
Pirmo reizi daudzu gadu laikā es aizmirsu, ka runājn televīzijas kameras priekšā. Pagāja labs brīdis, iekams es attapu, ko atbildēt, bet Radiositijā jums par to gaišā dienas laikā norautu no svārku atloka nozīmīti ar mikrofona attēlu.
«Tā noticis tikai viduslaikos,» es atbildēju. «Mūsdienās uzvarētājs vienmēr pārtrauc kārtot rēķinus, lai palīdzētu zaudētājam tikt uz kājām.»
«Tā, jūs atbildējāt pats uz savu jautājumu,» teica misters Satiruss. Tad viņš negaidot apsēdās piestātnē un saņēma galvu lielajās rokās. «Šimpanze,» viņš sacīja, «ja man ir ļauls citēt Aivenu Sendersonu, un katrs šimpanze ir viņu lasījis kaut vai pār plecu, jūtas labi tikai augstā, biezā mežā. Citiem vārdiem sakot, džentlmeņi, man vajadzīga ēna.»
Viņš piecēlās kājās tik daudz, cik piecejas visi šimpanzes, — ar pirkstu kauliņiem skardams zemi, — un sāka šļūkt uz priekšu. Abi jūrnieki metās viņam nopakaļ.
Man iešāvās prātā, vai viņš negrib iegāzt jūrā mūsu piectonnīgo autobusu, bet šimpanze pagriezās sāņus un nogāja tam garām. Tad viņu panāca jūrnieki. Jaunākais no viņiem noņēma savu balto cepuri un uzlika galvā misteram Satirusam; šimpanze pastiepa roku un uzsita viņam uz pleca.
Jūrnieks sagrīļojās, bet noturējās kājās un soļoja tālāk.
Okšķeri Makmagona vadībā gāja viņiem līdzi, ieturot krietnu drošības distanci, un ar to intervija bija beigusies.
«Associated Press» vietējais reportieris Lefingvels skatījās viņiem nopakaļ.
«Velns parāvis,» viņš sacīja, «tas pērtiķis ir integracionists.»
«Nebūt ne,» es ierunājos. «Viņš kategoriski ir pret to, ka viņu pieskaita pie pērtiķiem. Viņš ir sliktākais no visiem rasistiem.»
«Derētu iedzert,» sacīja Lefingvels.
«Es izmaksāju,» es atbildēju.
Visi mīti par viņu saistīti ar mīlas dēkām.
No raksta par Panu, Izdevniecības «Columbia Viking Desk» «Enciklopēdija», 1953.
Florīdavilā ir viens vienīgs hotelis, un tas pats nav labākais pasaulē. Bet tam ir kāda priekšrocība: komivojažieriem ir īpašas telpas, kur guļamistabā var tikt iekšā tikai caur lielāku istabu, kurā rīko preču paraugu izstādes.
Pans Satiruss, Pērtiķis Beitss un Hepijs Bronsteins apmetās guļamistabā. Makmagons, Pikins un Kroufords sargāja viņus izstāžu istabā. Kroufords tagad bija ģērbies zilbaltsvītrotā indiešu linaudekla uzvalkā, kas bija piegriezts pēc 1930. gada modes.
Neviens no drošības dienesta vīriem neizskatījās iepriecināts.
Toties guļamistabā valdīja prieks. Hepijs Bronsteins dabūja no sargiem atļauju noiet lejā un atnest grozu ar augļiem Panam Sajti- rusam. Kad viņš atgriezās, zem banāniem, apelsīniem, pampelmūzēm un mango izrādījās paslēpta pudele diezgan draņķīga viskija un pudele džina.
ceturtā nodaļa
Hepijs un Pērtiķis nebija spēruši kāju uz zemes veselus trīs mēnešus; MA komandā no mutes mutē gāja neizdevies joks, ka ātrāk
krastā netikšot, pirms nebūšot beidzies dienesta laiks.
Kas attiecas uz Panu Satirusu, tad viņam vēl ne reizi savā mūžā nebija izdevies kārtīgi piedzerties; paretam, kad Panu mocīja bronhas, — vājas kā visiem viņa ciltsbrāļiem, — viņam iedeva zāļu tiesu atšķaidīta spirta.
Nelikdamies ne zinis, kādu iespaidu atstāj uz klātesošajiem, Pans Satiruss gulēja uz muguras uz grīdas, vienā rokā šūpodams viskija pudeli, bet ar kājām tīrīdams banānus un mezdams mizas uz vecmodīgas lustras.
— Veikli iznāk, — uzslavēja Pērtiķis.
— Kā tu domā, ja es nekad nebūtu valkājis zābakus, — vai es arī varētu tāpat?
— Diezin vai, — atbildēja Pans Satiruss.
— Tāds lielais kājas pirksts kā man nav raksturīgs Homo sapieris.
— Domā, sāpēs? — jautāja Pērtiķis.
— Tāpat kā šimpanzi zinātniskā valodā sauc Pan satirus, tā cilvēku — Homo sapieris. Mūslaiku Homo ir vienīgais šīs sugas pārstāvis.
— Kā gan Pērtiķis savā laikā nav saukāts, bet par Homo — nekad, — teica Hepijs un sāka vilkt dziesmiņu par veco mācītāju Kelliju.
Pērtiķis iemeta malku džina un iespieda pudeli rokā Hepijam, la'i tas apklustu. Viņš pats sāka dziedāt «Jauktenis Anglijas karalis».
Pans veikli uzmeta uz lustras trīs banānu mizas pēc kārtas.
— Mums trūkst vienīgi meiteņu, — ierunājās Hepijs.
Pērtiķis pārstāja dziedāt un paraudzījās uz Panu Satirusu.
— Nekas neiznāks, — teica Pans. — Tie kretīni ar baltajām apkaklītēm mūs nesapratīs.
— Tu gan neizskaties pēc jūrnieka, bet runā un domā kā īsts jūrnieks, — sacīja Hepijs.
— Būtībā, — sacīja Pans, — tam nav nekādas nozīmes. Atklāti runājot, meitietis, kas gatavs ielaisties ar šimpanzi, nesaistītu manu uzmanību.
— Nezinu, — padomājis teica Pērtiķis. — Tu esi slavenība. Meitenes uz to uzķeras. Paskaties uz tām Holivudas aktrisēm, uz kinozvaigznēm.
— Es neesmu redzējis nevienu filmu, — sacīja Pans, — bet, ja tur spēlē tās pašas aktrises, kas televīzijā, tu neesi man glaimojis.
Panam bija apnicis noņemties ar banānu mizošanu. Paņēmis viskija pudeli kājā, viņš ar rokām stūķēja mutē apelsīnus, pagadījušos kauliņus izspļaudams uz lustru, lai tā justos, nicināta.
Šai brīdī atvērās durvis un ienāca kalsnējs cilvēks. Viņš aizvēra durvis un teica:
— Semij, tu esi pilnā.
Hepijs un Pērtiķis piecēlās, lai izlingotu viņu laukā.
Pans nevērīgi pamāja ar kāju, kas turēja viskija pudeli, un teica:
— Liecieties mierā, puiši. Tas ir mans ārsts, viņu sauc Bedojans. Agrāk mani sauca Semijs, kamēr tā netikle Magvera nebija iesaukusi mani par Memu. Iedzeriet, Aram.
Doktors Bedojans pārlaida skatienu istabai.
— Nebāzies, kur nevajag, — viņš sacīja, paņēma no Hepija džina pudeli un iedzēra.
— Gribu tevi apskatīt, Semij.
— Mani sauc Pans Satiruss. Esmu mainījis vārdu.
— Tu daudz ko esi mainījis, — doktors Bedojans sacīja un izņēma no kabatas ste- toskopu. — Kopš kura laika tu esi sācis runāt?
— Es nevarēju nerunāt, — atbildēja Pans.
— Es lidoju ātrāk par gaismu, un jūs jau zināt, ko par to teicis Einšteins.
— Nē, nezinu. Esmu vienkāršs terapeits. Tu esi vesels, Semij … tas ir, Pan … —ļ Ārsts paskatījās vispirms uz šimpanzi, tad uz abiem jūrniekiem un pasmaidīja. Pēc tam viņš piegāja pie durvīm, pavēra tās un sacīja: — Mister Makmagon, varat sagatavot paziņojumu presei. Kosmiskajam lidojumam nav nekādu kaitīgu seku. Tomēr, starp mums runājot, es būtu pateicīgs, ja jūs pagādātu mums pudeli vislabākā viskija. Manam pacientam ir mazliet nomākts garastāvoklis.
Viņi dzirdēja vienu no aģentiem blakus istabā sakām:
— Man negribētos redzēt viņu pacilātā garastāvoklī…
Bet ārsts jau bija aizvēris durvis.
— Vislabāko viskiju! *-— iesaucās Pērtiķis Beitss.
— Valdība samaksās, — piezīmēja doktors Bedojans. — Pan, — šis vārds tev, paklīdeni, piestāv, — tu gribēji teikt kaut ko gudru par runas dāvanām un doktoru Ein- šteinu.
— Tikai to, ka esmu regresējis. Es jūtu nepārvaramu tieksmi runāt, gluži kā cilvēks. Es nebrīnītos, ja man sāktu izkrist spalva un kāju lielie pirksti iztaisnotos. Es re- gresēju tādēļ, ka pārsniedzu gaismas ātrumu.
— Es domāju, ka jālieto vārds «degradējies», bet tam nav nekādas nozīmes, — teica doktors Bedojans. — Bet varbūt tu esi tieši progresējis?
— Evolucionējis? Diezin vai. Visiem zināms, ka šimpanzes ir vairāk attīstīti par cilvēkiem.
Doktors Bedojans apmierināts iespurcās.
— Pans Satiruss grib kļūt par prezidentu.
— Nebūt ne, — Pans atteica. — Pārāk liela atbildība, bet jēgas nekādas. Starp citu, man iepatikās viņa sievas mati.
— Pag, — teica doktors Bedojans, — tu taču neesi iepazīstinājis mani ar saviem draugiem.
— Mičmanis Beitss, radists Bronsteins, — sacīja Pans. — Doktors Bedojans… Cik daudz titulu! Ko darīsim tālāk, doktor?
— Sauc mani par Aramu, — ierosināja ārsts. — Es nezinu, ko mēs darīsim. Mani atsūtīja uz šejieni tevi izmeklēt un …
Viņš apklusa.
— Pārbaudīt manu veselību vai… gara spējas? — klusi jautāja Pans.
— Ir vienu, ir otru, — atbildēja ārsts.
— Tu acīmredzot esi, sagrābies tik daudz valsts noslēpumu, ka spēj iznīcināt ASV.
— Kā panākt, lai kosmosa kuģis lidotu ātrāk par gaismu?
Doktors Bedojans pamāja ar galvu.
— Tur jau tā lieta, — viņš teica. — Arī kuģis, kas izzvejoja tevi no ūdens, ir pilnīgi slepens.
— Nu gan jūs zobojaties, — ierunājās Pērtiķis Beitss. — Viņi nejauj puišiem iziet krastā. Saprotams, virsniekiem vēl nekas, bet matrožiem reizi pa reizei ir vajadzīgs šitas. — To teikdams, viņš pavicināja pudeli. — Un vēl kaut kas, — viņš piemetināja.
— Vai esat precējies, dakter?
Doktors Bedojans pakratīja galvu. Viņš piegāja pie loga un palūkojās ārā. Florīda visā savā vienkāršībā pletās no hoteļa līdz vizošajai jūrai.
— Pan, — viņš sacīja, — tu nudien esi izvēlējies jauku vietiņu, kur nolaisties.
— Es to neizvēlējos, mēs te nokāpām krastā no MA.
Ārsts nopūtās.
— Tev nemaz neklājas zināt, ka «Kuks» ir MA. Un arī to, ka tāds MA vispār pastāv. Viņi bija spiesti man to atklāt, lai es varētu ierasties te un iztaujāt tevi, izdibināt, kas tev zināms un kam tu vari to izstāstīt.
Hepijs Bronsteins iesmējās.
— Viņš sauc to par MA tādēļ, ka noklausījies no mums, dakter. Viņš nezina, ko tas nozīmē.
— Tam jānozīmē «MINU UN AVIĀCIJAS BĀZES KUĢIS», — teica Pans. — Tāpēc, ka uz tā atrodas dažas lidmašīnas, un tāpēc, ka garums un ātrums aptuveni atbilst mīnu kuģa garumam un ātrumam. Bet, ja apmaina vietām burtus, iznāk «ATOMU MĪNAS».
Mīnētāju mičmanis Beitss piecēlās no gultas, pa kuru bija vārtījies.
— Velns un elle, kas tev to teica? — viņš jautāja. — Pat Hepijs nezina par…
Viņš aprāvās.
— Tas ir fakts, — apstiprināja Hepijs.
— Esmu regresējis, — teica Pans Satiruss, — tomēr ne galīgi. Es vēl spēju lietot acis un smadzenes, ko esmu mantojis. Pat tad, ja es pļāpāju cauru dienu un, jāatzīstas, nogurstu, klausīdamies pats savu balsi. Uz klāja taču gulēja mīnas, Pērtiķi! Bet tam, kas piecarpus gadus vazāts pa visādām atomlaboratorijām un raķešu bāzēm, ir skaidrāks par skaidru, ka tās paredzētas atomlā- diņiem. Tur ir vēl tādi stobri …
— Muti ciet! — uzsauca Pērtiķis Beitss.
Tevi pieliks pie sienas un nošaus.
— Tu spried kā bezastains makaks, Pērtiķi, — sacīja Pans. — Ja viņi dabūs no manis zināt, kā var lidot ātrāk par gaismu, krievi izskatīsies kā pērtiķēni. Kā rezusma- kaki.
— Dažbrīd man šķiet, ka tev ir rasu aizspriedumi pret šiem rezusiem, — sacīja Hepijs.
— Milzu rezuss ir gandrīz tikpat gudrs, cik jebkurš man pazīstams dzīvnieks, — teica; doktors Bedojans. — Lai gan ar paviāniem man nav bijusi darīšana.
— Tie ir divi no stulbākajiem atzarojumiem starp daudzajiem primātiem, — pa-,; skaidroja Pans. Viņš izskatījās mazliet sadusmots. — Es pieļauju varbūtību, ka jūs, doktor, kā katrs cilvēks paklausību un padevību esat uzskatījis par saprāta izpausmi.
— Lai būtu pēc tava prāta, draugs, — doktors Bedojans piekrita. — Labi. Es izpildīšu savu pienākumu pret dzimteni. Ja tu esi ar mieru izpaust savu lielo noslēpumu, —ļ ko tu izdarīji ar kosmosa kuģi, — esmu piln-| varots piedāvāt tev visu, ko vien vēlies.
— Kas jūs pilnvaroja?
— Ģenerālis Magvers.
— Šis milzis ar maza pērtiķēna smadze-,' nēin? Ņemiet augstāk, doktor.
Doktors Bedojans izpleta rokas.
— Pan, es„ tik un tā būšu grēkāzis, ja tu zini, kas tas ir. Paklausi manam padomam ' un turi mēli aiz zobiem.
— Jums būtu plāni klājies, dakter, ja jūs nebūtu sācis runāt, — sacīja Pērtiķis Beitss. — Klausi gan dakterim, Pan. Nestāsti viņiem neko.
— Bet vai viņš noturēsies? — ievaicājās Hepijs Bronsteins. — Tikko kaut kas ar viņu nebūs, kā vajag, viņš sāks runāt.
Pans Satiruss aizklāja seju ar rokām un izdvesa neparastas skaņas. Abi jūrnieki uztraukti pielēca kājās, bet ārsts viņus nomierināja:
— Viņš smejas.
Savaldījies Pans teica:
— Es nevaru izskaidrot bez zīmējuma. Bet es esmu regresējis līdz tādai pakāpei, ka varu runāt, nevis līdz tādai, ka varētu zīmēt un rasēt shēmas. Pagaidām vēl es esmu labāks par cilvēkiem.
—1 Es nekad savā mūžā neesmu rakstījis uz mazāsmājiņas sienām, — teica Pērtiķis Beitss.
— Es arī ne, — piebilda Hepijs Bronsteins. — Bet es Štatos neesmu redzējis vēl nevienu mazomājiņu, kuras sienas nebūtu noķēpātas. Labi vēl, ka tajās nav bijis neviens šimpanze.
— Man kaut kas ienāca prātā, — sacīja doktors Bedojans.
Viņš piegāja pie durvīm un atvēra tās.
Trim drošības dienesta vīriem bija pievienojušies vēl divi, kas atšķīrās ar augumu un apģērba krāsu, bet ne ar uzvedību.
— Džentlmeņi, es nespēju pārliecināt Panu
Satirusu, lai viņš runātu. Faktiski nav šaubu, ka viņš ļoti nervozē. Viņš ir neapmierināts, ka jūs stāvat sardzē pie viņa istabas durvīm. *
Pans Satiruss tūlīt palēcās, ar vienu roku iekārās lustrā, ar otru sāka dauzīt sev pa krūtīm. Hepijs Bronsteins izbīlī atkāpās līdz logam.
— Piedodiet, doktor, bet mums jāpilda pavēle, — sacīja Makmagons. — Un jums tāpat. Piespiediet šimpanzi runāt.
— Kā? — jautāja doktors Bedojans.
— Vai tad nav tādas lietas, ko sauc par taisnības serumu?
— Vai es jums mācu, kā izdarāma lojalitātes pārbaude? Esmu ārsts, mister Mak- magon, un kā tāds neuzklausu nespeciālistu padomus medicīnas jautājumos.
Viens no jaunatnācējiem piecēlās.
— Tātad jūs neesat veterinārārsts? — viņš jautāja.
— Pirms koledžas beigšanas un pirms darba ar primātiem es septiņus gadus pētīju cilvēku, Homo sapiens.
Šai brīdī lustra atrāvās no griestiem: arhitekti, elektriķi un apmetēji, kas bija būvējuši šo Florīdavilas hoteli, nebija paredzējuši, ka komivojažieru istabā šimpanze nodarbosies ar vingrošanu. Pieci slepenie aģenti izrāva pistoles. Pans Satiruss veikli nolēca uz grīdas, neizlaizdams no rokām lustru, no kuras kā sari veprim uz purna spraucās laukā pārtrūkušie vadi.
Tad Pērtiķis Beitss attapies uzkliedza:
— Pistoles nost! Tās satrauc misteru Satirusu !
Viņš bija nodienējis par jaunāko virsnieku ilgāk nekā jebkurš no šiem zaļknābjiem par aģentu, un viņi atbāza pistoles atpakaļ.
Iezvanījās telefons. Hepijs Bronsteins pacēla klausuli. Laiku pa laikam viņš izrunāja «jā» un «nē», tad nolika klausuli.
— Hoteļa pārvaldnieks, — viņš teica.
— Gribēja zināt, kas noticis. Visa māja tumsā.
— Tā kā es te esmu vienīgais cilvēkveidīgo speciālists, — sacīja doktors Bedojans,
— varu jums apgalvot, ka valsts nemēdz turēt šimpanzes tik nedrošās ēkās kā šī. Es ierosinu jums apmierināt mana pacienta vēlēšanos un sagādāt viņam iespēju nomierināt savus nervus.
Pans Satiruss uzskatīja to par norādījumu rīkoties un gāja virsū Makmagonam, vicinādams spuraino apgaismes ierīces galu FIB aģentam gar pašu degunu. Makmagons nekustējās no vietas, kamēr Pans Satiruss nesāka dziedāt to, kas viņam bija palicis atmiņā no dziesmiņas «Jauktenis Anglijas karalis». Šimpanze nebija sevišķi muzikāls.
Makmagons tomēr bija drosmīgs cilvēks. Viņš izrāva bloknotu, paskatījās rokas pulkstenī un sāka rakstīt. Tad viņš pasniedza lodīšu pildspalvu (zelta) un bloknotu doktoram Bedojanam.
— Uz jūsu atbildību, doktor. Ģenerālis MagVers teica, ka jūs apņematies rūpēties par šo… šo pacientu, un mums jāsadarbojas ar jums.
Doktors Bedojans parakstījās. Pieci policistu kāju pāri nodārdināja lejā pa sagrabējušajām kāpnēm.
— Man ir aizdomas, ka esmu savas dzimtenes nodevējs, — teica ārsts.
Pans Satiruss iesvieda lustru kaktā. No- šķindēja stikli.
— Kārtībā, — sacīja Pērtiķis Beitss. — Sasvilp, Hepij, visus augšā.
— Kādēļ? — brīnījās Hepijs.
— Vai esi aizmirsis dāmas? — teica Pērtiķis. — Pasaki tiem no hoteļa, lai uzsūta mums četras dāmas. Kālab, pēc tavām domām, dakteris atkratījās no aģentiem? Viņam nebija kur dēties, tiklīdz mēs par to ieminējāmies.
— Vai patiešām? — pārjautāja doktors Bedojans. — Jā, tā laikam bija gan. Nu, protams, citādi es taču nebūtu sūtījis prom tos policistus. Es vienkārši neapzinājos, ko daru.
PIEKTĀ nodaļā
Cilvēkveidīgajiem pērtiķiem, tapat kā cilvēkiem, nav astes.
H Harijs Stebings. «Mūsdienu dzīvnieki». Londonā, izdošanas gads nav zināms.
Bez šaubām, dežurants, kas bija pa telefonu atbildējis Hepijam, nebija pirmais dežurants, ar kuru radists kārtoja darīšanas. Tāpat nebija šaubu, ka savukārt Hepijs nav pirmais jūrnieks, ar kuru dežurantam ir šis un tas kārtojams. Viņš saprata radistu no pusvārda.
Visi pārgāja uz paraugu istabu, kur vairs netrokšņoja likuma sargi. Dežurants aizgāja, un Pans Satiruss, brītiņu pasēdējis, devās uz guļamistabu. Doktors Bedojans atrada viņu te aplūkojam no lustras rozetes izlīdušos vadu galus.
— Kas noticis, Pan?
Pans pašūpoja galvu un piegāja pie loga, pa kuru pavērās skumjš skats uz Florīda- vilu.
— Absolūti nekas, doktor. Es jūtos lieliski.
— Es nedomāju, ka tu būtu slims. Pietiekami ilgi esmu bijis tavs ārsts un varu pateikt, kad tev kļūs slikti, jau ilgi pirms tam, kad tu pats to jūti. Bet tevi kaut kas nomāc. Pasaki, kas..
Pans atbalstījās ar rokām pret grīdu un saka griezties ap šo asi.
— Hepijs pasūtīja meiteni arī man.
Doktors Bedojans pasmaidīja.
— Jā, tavi draugi, šķiet, pavisam aizmirsuši, ka tu neesi jūrnieks.
— Man jābūt iepriecinātam. Kā cilvēki viņi ir ļoti jauki.
Doktors Bedojans lēnām gāja pacientam apkārt, līdz beidzot logs atradās viņam aiz muguras un gaisma krita Panam acīs.
— Nu, bet kas tad? — ārsts vaicāja.
Pans Satiruss nodūra acis. Viņš šļūkāja
pa grīdu savas milzeņa pēdas un ar pirkstu kauliņiem vieglītiņām bungāja pa parketu.
— Man nepatīk meitenes, — viņš sacīja.
— Kā tu to zini? Tu taču vēl nevienu neesi pazinis, vai ne?
Primāta acis iezibsnījās.
— Protams, ne. — Tad viņš atvieza zobus smaidā. — Tas ir ne visai glaimojoši jūsu sugai, ko?
— Nekas, nekas, Pan. Man nepatīk šimpanžu meitenes, un, iekams tu jautā, varu pateikt, ka līdz šim esmu pazinis viņas tikai kā pacientes. Un ja tu neko nezini par Hi- pokrāta zvērestu, tad patlaban nav īstais laiks iedziļināties šajā jautājumā.
Pans apsēdās uz grīdas un ar kāju lielajiem pirkstiem sāka izklaidīgi kasīt kaklu.
— Bet Pērtiķis un Hepijs ir mani draugi. Es negribu nedz sabojāt viņiem vakaru, nedz aizvainot viņu jūtas!
Doktors Bedojans apvaldīja smaidu.
— Pareizi dari. Puiši tik ilgi bijuši jūrā. ka mīļuprat paņems sev arī tavu dāmu. Arī manējo. Esmu saderināts ar kādu meiteni no Terponspringsas.
— Nu,, un tad? — Pans jautāja tieši tāpat,' kā pirmīt bija jautājis doktors.
— Ir amizanti sarunāties ar šīm staigulēm, kopā ar viņām piedzerties, paāzēt viņas. Gan tu redzēsi.
— Es negribu, aizvainot neviena jūtas. Jūs taču zināt, ka neesmu cilvēks.
— Ak, — teica doklors Bedojans, — aizmirsti ģenerāli Magveru un izmet to visu no galvas. Mūsu viešņas, jādomā, ir klāt.
Viņas tiešām bija atnākušas. Par augu istabā dzirdēja čivinām un ķiķinām, kaut kas būkšķēja. Oficianti bija atnesuši kasti džina, divas kastes alus un spaini ar lielu ledus gabalu.
— Ejam, — aicināja doktors Bedojans.
Pans Satifuss nopūtās un kopā ar savu
ārstu devās pretī liktenim.
Istabā bija četras dažāda vecuma meitenes — no ieilgušiem divdesmit pieciem līdz nepilniem četrdesmit gadiem. Viņas visas bija blondas, un trim no tām — Dotijai, Flo un Milijai — kājās bija īsās bikses. Bella bija melnās sporta biksēs; tās tikpat kā nespēja noslēpt valkātājas līkās kājas, kas bija kļuvušas retums tagad, kad plašas ļaužu masas lietoja zivju eļļu.
Dotija un Flo sēdēja Pērtiķim klēpī; Miliju turēja uz ceļiem Hepijs, bet Bella bija atslējusies pret Hepija krēsla atzveltni un kutināja viņam starp lāpstiņām.
Kad ienāca Pans un doktors Bedojans, viņa pārtrauca savus anatomiskos pētījumus un izsaucās:
— O, cik kalsnais skaists!
Kalsnais acīmredzot bija doktors Bedojans; viņa patipināja uz priekšu, papliķēja ārstam pa vaigu un teica, ka viņš izskatoties pēc Frenka Sinatras.
Pērtiķis piecēlās un, turēdams meičas padusē, sapazīstināja klātesošos. Tad viņš nostatīja Flo uz kājām un teica:
— Pan, te ir vesels klēpis īstu sieviešu.
— Es iešu līdzi tev, īsais, — piedāvājās Flo un gāja pretī Panam. — Ir nu gan tev muskuļi! — viņa teica un pabakstīja muskuļus ar pirkstu. — Ē, tev tak nav krekla mugurā! — Viņa pakāpās atpakaļ. — Tas man nepatīk — vakars sākas, bet puisis nav pilnīgi apģērbies. Džentlmeņi tā nedara.
— Atvaino, — Hepijs Bronsteins teica Milijai un nolika to uz grīdas blakus krēslam. Viņš piegāja pie Flo un apņēma to ap pleciem.
— Pans novilcis kreklu tāpēc, ka viņš ir piekusis. Viņš šodien bija kosmosā, lidoja apkārt zemeslodei.
Flo paskatījās uz viņu neticīgi.
— Tu gribi teikt, kā Džons Glenns?
— Nē, — iejaucās Pans, — es lidoju uz citu pusi. No austrumiem uz rietumiem.
Jums ir ļoti patīkama balss, — teica Flo. — Varu likt galvu ķīlā, ka jūs esat beidzis koledžu. — Tad viņas acīs atkal pavīdēja aizdomas. — Es tomēr neticu! Pazīstu jūs, jūrniekus!
— Pajautā dakterim, — ieteica Hepijs.
Flo lēni pagriezās pret doktoru Bedojanu,
kurš enerģiski skaldīja ledu.
— Jūs esat ārsts?
— Jā, kundze. Cerams, jums nav nepieciešami mani profesionālie pakalpojumi?
— Vai šis puisis šodien patiešām bijis kosmosā?
— Pavisam noteikti, — atbildēja doktors Bedojans.
— Ko tad viņš dara tādā mēslu bedrē kā Florīdavila?
— Atpūšas un uzkrāj spēkus, — paskaidroja doktors Bedojans. — Kas zina, varbūt rīt viņu grib redzēt pats prezidents. Bet varbūt kongress grib, lai viņš runā abu palātu apvienotajā sesijā. Vispirms viņam jāizlādējas.
— Jūs nerunājat kā jūrnieks, — teica Flo, — bet esat uz vienu roku ar viņiem.
— Es pierādīšu, ka jums nav taisnība, — sacīja doktors Bedojans. Viņš pārlaida acis istabai. Florīdavilas hoteļa direkcija bija apgādājusi paraugu demonstrēšanas istabu ar tērauda pakaramo kleitām, mēteļiem un uzvalkiem.
— Viņš ir trenējies par astronautu, — teica
rsls. — Ja viņš grib, viņš ar vienu pirkstu var iekārties šajā pakaramajā.
— Ejiet nu! — Flo neticēja.
— Nu, Pan, dieva, dzimtenes un amerikāņu kara flotes vārdā! — sacīja doktors Bedojans.
Pans Satiruss nopūtās un aizšļūca līdz pakaramajam. Tas bija mazliet par augstu,, tāpēc viņš palēcās, ar kreisās rokas rādītājpirkstu aizķērās aiz stieņa un palika karājoties.
— Braši! — uzslavēja Flo.
— Es jums jautāju, — turpināja doktors Bedojans, — vai kāds, kas nav trenējies par astronautu, var to izdarīt?
Pērtiķis ar Dotiju pazuda guļamistabā.
Pans nolēca uz grīdas un gāja pie džina kastes'. Tajā bija pintes — divdesmit četras pudeles. Viņš izrāva vienai korķi un pielika pudeli pie mutes. Tad attapās, ka izturas nepiedienīgi, un atlikušo trešdaļu pintes iedeva Flo.
— Tev patīk iemest, ko? — viņa jautāja.
— Tikai tad, kad es atpūšos un uzkrāju spēkus, — Pans smaidīdams atbildēja. — Es tūliņ dabūšu mazliet ledus un glāzi. Kā redzu, jūs neesat no tām, kas dzer no visas pudeles.
— 0, lieliski, cēlās rases atvase! — teica doktors Bedojans.
Pans aizgāja un atnesa glāzi pilnu ar ledu.
Tas bija jauks vakars. No portjē viņi dabūja radio un palaida, lai tas skan pa visu māju. Kad ieradās vietējās policijas priekšnieks, viņi piedzirdīja to ar pinti džina un nostiepa uz brīvu istabu pirmajā stāvā.
Hepijs peldbiksītēs izpildīja deju, ko viņš esot iemācījies Buenosairesā. Pērtiķis nodziedāja balādi, kas pirms gadiem divdesmit esot bijusi ārkārtīgi populāra Dakārā.
Pērtiķis vēlreiz iegāja guļamistabā ar Dotiju, tad atdeva to Hepijam un pats pazuda kopā ar Bellu. Pēc tam viņš pasludināja, ka atkal esot gatavs dienestam, bet Hepijs savukārt pagodināja Flo un Miliju. Ja arī kāda no meičām ievēroja Pana un doktora Bedojana atturību, tad viņas bija pārāk pieklājīgas, lai sāktu par to runāt.
Pans uz rokām apgāja apkārt istabai; tas viņam neprasīja sevišķu piepūli, bet meičas aplaudēja tik sparīgi, ka viņš otrreiz apgāja apkārt istabai uz vienas rokas, palēkdamies kā bumbiņa.
Kompānijai tas tā iepatikās, ka Pans pats piedāvājās apiet apkārt trešo reizi uz abām rokām, nesot tik daudz meiteņu, cik vien varēs sasēsties viņam uz kājām.
Lai atvieglotu Panam nešanu, meičas nometa divus apģērba gabalus no četriem, kas katrai bija mugurā.
Doktors Bedojans apraudājās, jo bija aizmirsis paņemt līdzi fotoaparātu. Hepijs mierināja viņu, aizrādot, ka fotogrāfijas tik un tā konfiscētu kā pilnīgi slepenas.
— Jā, laikam gan, — mazliet nomierinājies, piekrita doktors Bedojans. Viņš norādīja uz Panu, kas lika meičām ķiķināt, kutinādams viņas ar kāju pirkstiem.
— Galu galā ne brāļi Raiti, ne Kērtiss, ne Lindbergs, ne arī kāds no kosmonautiem cilvēkiem nekad nav nesis uz kājām četras meitenes. Lieku galvu ķīlā.
—• Kompānijai Pans ir zelta cilvēks, — teica Hepijs.
Zelta cilvēks beidza savu pirmo ceļojumu ar nastu pie džina kastes. Nostājies uz vienas rokas, viņš ar otru sniedza meitenēm pudeles. Tad viņš pats izrāva veselu pinīi džina.
— Dakter, — jautāja Pērtiķis, — cik daudz džina var izdzert šimpanze?
— T-s-s, — klusināja doktors Bedojans. — Neviena no meitenēm nav pamanījusi, ka viņš ir šimpanze. Kad viņas bija jaunākas, viņām droši vien vajadzēja apkalpot partiju pirmsvēlēšanu kongresus augšup gar piekrasti … Nē, Pērtiķi, neviens nezina, cik viņš var izdzert. Ņemot vērā, kādas devas laboratoriju dzīvniekiem pašlaik tiek izsniegtas, šis eksperiments nav veicams, un es esmu vairāk nekā pārliecināts, ka man vajadzētu ņemt ārā savu stetoskopu un sfigmogrāfu, lai pēc vienādiem laika sprīžiem izklaušinātu savu pacientu un šo to atzīmētu … Bet man šķiet, ka es lasu lekciju.
— Turpiniet, — skubināja Hepijs. — Mazliet izglītības ASV flotei nenāks par ļaunu.
— Spēja uzņemt alkoholu pieaug vienlaicīgi ar kompānijas jautrā garastāvokļa indeksa palielināšanos, — turpināja doktors Bedojans. — To es esmu ievērojis. Citiem vārdiem sakot, ja jums ir nelāgs noskaņojums, ieraujiet trīs glāzītes un gar zemi jūs būsiet. Turpretim, ja jums ir jautri ap sirdi, varat dzert, cik uziet.
— Kā cilvēks, kas beidzis koledžu, jūs esat diezgan slīpēts, — teica Hepijs.
— Dakteris ir lāga zēns. Beidz! — priekš- nieciskā basā uzbrēca Pērtiķis.
— Tieši tā, mičman!
— Bet tu, Pan, — teica Pērtiķis, — aizdod man vienu dāmu.
Viņam mugurā bija apakškrekls un pelēkas bikses, bet kājās zābaki. Viņš noāva savus skaisti spīdošos zābakus un rūpīgi nolika sāņus, lai kāds neuzkāptu tiem virsū. Tad viņš pieliecās, saspļāva saujās un nostājās uz rokām.
— Flo, sēdies Pērtiķim uz kājām, — sacīja Pans.
— Vai, man patīk, ka tu kutini, — atsaucās Flo.
Pans biia nepielūdzams.
— Ej, kad tev saka! Mēs gribam sarīkot sacensības.
Doktors Bedojans nomurmināja, ka Pērtiķis neesot vairs nekāds jaunais, bet mičmanis jau stāvēja uz rokām, tirinādams kājas un cenzdamies ieņemt stāvokli, kas dotu viņam iespēju kustēties ātri un ilgi.
Flo bija nokāpusi no Pana kājām un gāja pie Pērtiķa, taču laimīga viņa nejutās.
— Mēs, meitenes, kopā atnācām un kopā •gribam arī palikt, — viņa sacīja. Asaras vilka vadziņas jau izsmērētajā grimā uz Flo sejas. — Man nepatīk pamest draudzenes.
-— Te savs vārds būtu sakāms ķīmijai, —; doktors Bedojans teica Hepijam Bronstei- nam. — Man vajadzētu iztaisīt šo pēri aino lāšu analīzi. Zinātne šodien daudz ko zaudē. Tas varbūt ir pirmais gadījums, kad sievietei no acīm tek tīrs džins.
— Es Rio pazinu kādu sievišķi, kura nedzēra neko citu kā tikai rumu, — sacīja Hepijs, '— ne ūdeni, ne tēju, ne kafiju. Tikai rumu. Tumšo rumu. Aptieķnieka palīgs Meits teica, ka beigas viņai būšot, bet ikreiz, kad mēs iebraucām tai ostā, viņa bija sveika un vesela un dzēra savu rumu.
— Apbrīnojami! — piekrita doktors Bedojans. — Dažreiz es vēlos, kaut varētu padzīvot ilgāk un izpētīt visu, kam zinātnei nepietiek laika… Paskatieties uz mūsu draugu Pērtiķi.
Nometies četrrāpus, tas ar nomierinājušos Flo uz muguras elsdams pūzdams joņoja pa istabu, ik uz so]a zaudēdams Panam, taču ^zaudēdams ar godu.
Kad Pans izgāja pēdējā taisnē, Pērtiķis; atpalika tikai par ceturtdaļapli.
Neviens nedzirdēja atveramies paraugu istabas durvis, kuras nevienam nebija ienācis
prātā aizslēgt. Visi to apzinājās tikai tad, kad izdzirdēja pavēlniecisku uzbrēcienu: «Mier-rā!»
Sacensības palika nepabeigtas. Bet neviens arī nebija kārtīgi saderējis, ja neskaita derības uz glāzi džina, kas bija dabūts par velti.
Tā kā flotē uz mičmaņiem parasti nerej, Pērtiķis nezaudēja ne galvu, ne līdzsvaru, ne viņam uz kājām sēdošo meiču. Viņš saudzīgi nolaida to uz grīdas, piecēlās un attēloja jūrnieku izlaidīgās miera stājas' variantu."1
— Jūs esat jūrnieks? — noprasīja ģenerālis Bilijs Magvers. — Ja esat jūrnieks, atdodiet godu.
— Man nav galvassegas, ser, — atteica Pērtiķis.
—. Labi, labi, — atkal norēja ģenerālis. — Pievaldi mēli! Bet jūs, doktor … kas tā par biedrošanos ar zemākajām pakāpēm?
— Es neesmu kara ārsts, — sacīja doktors Bedojans.
Pans atvadām ieknieba katrai no trim meičām un nolaida viņas uz grīdas. Tad viņš pāris reižu apmeta kūleni un atradās aci pret aci ar ģenerāli.
Ģenerālis bija noteiktajā vasaras ietērpā — vilnas kreklā ar īsām piedurknēm, rūpīgi izgludinātās brūnās biksēs un sniegbaltā tropu ķiverē ar priekšā piekniedētu vai pieskrūvētu kokardi. Viņa zvaigznes mirdzēja — uz katra apkaklītes stūra pa vienai, bet ordeņu lentītes bija bez mazākā negludu- miņa — visas četras rindas.
Pans izstiepa roku un domīgi pataustīja labajā pusē piestiprināto zvaigzni.
— Tas dzīvnieks ir piedzēries! — teica ģenerālis Magvers.
Pans norāva zvaigzni, aptaustīja ar savām platajām lūpām, pārkoda uz pusēm un izspļāva.
Ģenerālis Vilfreds (Bilijs) Magvers bija drosmīgs cilvēks. Pentagonā nebija istabas, kurā viņš baidītos ieiet ar oficiālu priekšrakstu rokā; savā laikā viņš bija veiksmīgi piedalījies kaujās, zinādams, ka tas nepieciešams viņa nopelnu sarakstam.
Tagad viņš pierādīja, ka nav velti mācījies Vestpointā: viņš neatkāpās ne soli, kaut gan bija no sava kursa pirmais, kurš ļāva zīmotnēm ciest no pērtiķa zobiem.
— Doktor, jūs te esat vecākais? — viņš jautāja.
— Es, — atbildēja doktors Bedojans.
— Jūs atsūtīja uz šejieni vākt faktus, kaut kādu informāciju par šo … par šo šimpanzi. Tad tā jūs to iegūstat?
— Jā gan, ser. Cenšos iegūt viņa labvēlību. Iemidzinu modrību.
Ģenerālis Magvers ar troksni izgrūda gaisu.
— Varbūt jūs esat civilais, bet jūs atrodaties Savienoto Valstu valdības dienestā,, un šajā valdībā man ir zināma ietekme.
— Cik šausmīga sintakse! — teica Pans
Satiruss. Tie bija viņa pirmie vārdi kopš brīža, kad ģenerālis bija pārtraucis jautro vakaru.
— Ko?!
Ģenerālis Magvers bija pārak kalsens, lai viņam draudētu apoplekšija, tomēr izskatījās tā, it kā kuru katru brīdi viņu varētu ķert trieka.
— Reiz man bija sargs, kas mācījās ang|u valodu. To viņš darīja tādēļ, lai tiktu dzīvē tālāk uz priekšu. Saskaņā ar Fauleru, jūsu frāzes konstrukcija ir šausmīga. Un es domāju, ka jūs esat beidzis akadēmiju, ģe- nerāl.
Pans lēnām sniedzās pēc ģenerāļa gredzena, kurā bija iegravēts kursa numurs un beigšanas gads. Ģenerālis- savilka dūres.
— Jā, es esmu beidzis, ser.
— Nesauciet mani par seru, — teica Pans Satiruss. — Galu galā es esmu vienkārša civilpersona, septiņarpus gadus vecs šimpanze, kas nemaksā nodokļus.
Ģenerālis nopūtās un pagriezās pret ārstu.
— Un šīs … dāmas? Vai viņas ir pārbaudītas, un, ja ir, kas to izdarījis?"
— Nerunājiet muļķības, ģenerāl, — atbildēja doktors Bedojans. — Jūs taču redzat, kas viņas tādas ir.
Dāmas, saspiedušās kopā, stāvēja kā ūdeni mutē ieņēmušas; viņu nevainīgā jautrība bija pagaisusi. Bella bija sametusies līkumā un aizsegusi ceļgalus ar rokām, laikam mēģināja apslēpt savu līkkājību. Flo šņukstēja.
— Ser, es jūs atceļu, — teica ģenerālis.
Doktors Bedojans izstiepa roku.
— Jūs, ģenerāl, zināt, kas uzticēja man šo uzdevumu. Man gribētos redzēt rakstisku rīkojumu, pirms es nododu savu pacientu jums. — Istabā, kur bija gājis'jautri, notikušas sacensības skriešanā uz rokām, kur bija dzēruši un nodevušies mērenai izvirtībai, tagad valdīja bezizejas stāvokļa noskaņa. Mūžsenā civilistu un militārpersonu ienaida radīta, tagad tā brieda kā negaisa ļ mākonis apvāršņa malā.
Un tad, kā allaž mēdz notikt, sievietes , balss veidā no mākoņa izšāvās zibens.
Šī sieviete nebija vienkārši sieviete — tā bija lēdija. Un nevis kaut kāda lēdija, bet' ģenerāļa kundze. Tā bija misis Magvera.
Viņa ienāca, ģērbusies un rotājusies | pilnīgi atbilstoši savam rangam — vienkāršā zīda kleitā, ar divām mākslīgo pērļu vijām ; ap kaklu, kurpēs uz tik augstiem papēžiem kā kadeta sapņi. Viņas pēc jaunākās modes ;| safrizētos matus neslēpa cepure.
Nākdama iekšā, viņa izsaucās:
— Ak, kur ir mans dārgais pērtiķītis? Es vēlos viņu noskūpstīt par šīsdienas burvīgo lidojumu.
Uzreiz visi, kas iepriekš bija atradušies! istabā, — vīrieši, šimpanze, ģenerālis un meičas, — kļuva par vienu veselumu. Kas;; attiecas uz meitenēm, tad viņas bija pilnīgi pārvērtušās jeb, kā bija parasts izteikties deviņpadsmitā gadsimta angļu romānos,
zaudējušas dzimumu. Dzīvot un priecāties viņas varēja tikai vīriešu pasaulē.
Ar ģenerāli meičas jutas daudz brīvāk nekā ar viņa laulāto draudzeni. Tai ienākot, meičas centās aizsegt rokām savu ķermeņu vistālāk izvirzītos punktus. Šimpanzēm tas izdevās. Viņām ne.
Hepijs Bronsteins vienā mierā sagaidīja ienākam savās zvaigznēs mirdzošo Magveru. Šoreiz «radiopauzi» pārtrauca viņš.
— Uzmanīgāk, Pan, — viņš brīdināja.
Pans pagriezās pret Hepiju un pamirkšķināja aci. Tas bija drausmīgs skats, bet He- pija bažas izgaisa.
Tad Pans izgāja priekšā, gāzelēdamies uz greizajām kājām un ik uz soja piesizdams pie grīdas pirkstu kauliņus.
— Mana dārgā, — viņš sacīja, — to visu es darīju jūsu dēļ. Es zināju, ka man nekad neiekarot jūsu sirdi, kamēr nebūšu iemācījies runāt,• un tāpēc… es veicu brīnumdarbu.
To pateicis, viņš savilka savas garumga- rās lūpas, izstiepa tās uz priekšu un … notēmēja tieši uz ģenerāļa kundzes lūpām.
Viņa izdrāzās no istabas. .
Viņas vīrs grāba pie gurna, bet ģenerāļi A klases vasaras ietērpā nenēsā līdzi ieročus. Tad ģenerālis nokliedza, ka gan viņi to vēl pieminēšot, un izdrāzās pakaļ savai cienīgajai.
Tiklīdz ar vienu zvaigzni rotātais priekšnieks bija ārā pa durvīm, Hepijs Bronsteins piegāja un aizslēdza tās. Pērtiķis Beitss atviegloti nopūtās un uzsvilpoja. Flo mitējās birdināt asaras, un meičas ļāva rokam lēni nolaisties gar sāniem.
— Nakts burvība ir zudusi, — noteica doktors Bedojans un gāja pēc savas žaketes un kabatas portfeļa. Viņš devīgi samaksāja meičām — ar kroņa naudu, — tās klusiņām saģērbās un nozuda.
Pāri bija palikušas dažas pintes džina. Pans Satiruss atkorķēja vienu, iekampa nelielu malku un nolika atpakaļ.
— Vienā vakarā divreiz piedzerties nav iespējams, — teica Pērtiķis Beitss. — Neviens to nespēj. -
— Mēs labi pavadījām laiku, -— teica Pans. — Labi un nevainīgi. Nu, gandrīz nevainīgi. Kādēļ vajadzēja visu samaitāt?
— Pie cilvēkiem tā pieņemts, — atbildēja doktors Bedojans.
Tad viņi devās pie miera.
sestā nodāļā
Reizēm cilvēkveidīgajiem pērtiķiem kļūst burtiski līdz nāvei garlaicīgi.
Konrāds Lorcncs. «Ķēniņa Zālamana gredzens», 1952.
Rīts atnesa misteru Makmagonu un viņa jautros zēnus no jūras izlūkdienesta, NASA drošības dienesta, FIB un radniecīgām organizācijām. Tikai jaunu dzejnieku sacerējumos rītausma nes līdzi rožainas cerības.
Misters Makmagons atnesa oficiālu dokumentu.
Hepijs Bronsteins, kas bija atvēris durvis, — viņš gulēja uz kušetes paraugu istabā, Pērtiķis .un doktors Bedojans — gultās, bet Pans Satiruss iztika ar krēslu, uz kura bija sasviestas drēbes, — aizgāja un uzmodināja doktoru Bedojanu, kā bija vēlējis ciemiņš.
Doktors Bedojans klusēdams paņēma dokumentu un klusēdams to izlasīja. Tad paraudzījās uz FIB aģentu. Makmagona seja nepauda nekādas emocijas; viņam pienākums bija pienākums un nekas vairāk.
— Pēc stundas, — teica doktors Bedojans.
— Es atsūtīšu mašīnas, — sacīja misters Makmagons.
— Rīkojieties, — atteica doktors Bedojans.
— Hepij, — pavēlēja Pērtiķis, — svilp, lai visi ceļas augšā. Bārdas nažus, zobu sukas, tīras zeķes — es valkāju trīspadsmito ' izmēru — tīras apakšbikses, un pajautā, vai . viņi varēs iztīrīt mušu klozes pusotrās stun-1 dās. — Viņš mulsi palūkojās uz doktoru Be-. dojanu. — Mēs nokāpām krastā tādā ap- i ģērbā, kādā stāvējām, bet gribam izskatīties | kā īsti kara jūrnieki.
Hepijs nesteidzās pie telefona.
— Kas te par jezgu, dakter? — viņš jau- j tāja. — Vai mūs nodod tiesai?
— Lieli vīri — vislielākie vīri — pulksteni divpadsmitos grib tikties ar Panu.
Doktors Bedojans paradīja pavēli. Hepijs] to paņēma, iesvilpās un nodeva tālāk Pērtiķim. Tas paņēma pavēli un arī iesvilpās,' tikai garāk.
— Pavēle tiek atcelta, Hepij, — Pērtiķis; sacīja. Viņš piegāja pie telefona un pieteica! tālsarunu. — Dodiet man galveno mičmaņi
: Sadovski, — viņš sacīja, nobēris pa telefonu! dažādu cilvēku dažādus papildnumurus. — Pameklējiet viņu kajītē, viņš vēl nav uz] klāja. Runā mičmanis Beitss. — Viņš at-jj cēla klausuli nost no auss un domīgi palū- i kojās uz to. — Ski, te Pērtiķis. Klausieij mani un klausies uzmanīgi vai arī tavai vecene kļūs atraitne. Šoreiz es nedzenu, velnu. Sagatavo man A klases vasaras formu, jostas vietā apmēram collu platāku nekā pagājušajā reizē. Jā, es dabūju vēli vienu uzšuvi, tā ka skaties, lai viss būtu kārtībā … Tā. Bez tam balto formu pirmās kla^ ses radistam, augums apmēram piecas pēdas i
deviņas collas, svars simtastoņdesmit mārciņas. Saprati? Jā, un civiltērpu, vasaras, patīkamā gaišā krāsā, augums apmēram piecas pēdas desmit collas… Kāds ir jūsu svars, dakter?
Doktors Bedojans paskatījās uz viņu pārsteigts.
— Parasti es valkāju četrdesmito izmēru, — viņš atteica.
— Parasti viņš valkā četrdesmito izmēru. Tā kā lai būtu labas kvalitātes, kad tiksimies, mēs tev samaksāsim. Kā tev iet, Ski? Dabūji vienu uzšuvi klāt? Es vienmēr esmu teicis, ka flotē mums ir nākotne, — Viņš noklepojās. — Mēs būsim pie tevis pēc divām, augstākais pēc trim stundām. Norunāts.
Pērtiķis nolika klausuli.
— Ski dabūs gatavu. 2ēl, ka nav manu ordeņu lentīšu. Ak tā, mēs taču varam nopirkt tepat bāzē … Okei, Hepij, svilp visus augšā. Vēl vajadzīgs zābaksmērs. Ārstam brūnu.
Pans, izlaidies savā lielajā krēslā, glāstīja kāju īkšķus.
— Tie jūtas gluži tāpat kā iepriekš, — viņš teica. — Es būtu nelaimīgs, ja šie pirksti pārvērstos par cilvēka pirkstiem, tāpat kā mana mēle. Ja cilvēki no rītiem jūtas tikpat riebīgi, tad šimpanzēm jābūt pateicīgiem par katru sava mūža dienu.
— Sadabūsim tev aukstu apelsīnu sulu, varbūt arī drusku aspirīna, un tev kļūs labāk, — mierināja doktors Bedojans. — Tev ir paģiras.
— Esmu par tām dzirdējis, — sacīja Pans Satiruss. — Svētdienas rītā sargi par paģirām vien runāja … Labāk nebūtu to dzirdējis …
— Bet ir viena problēma, — teica doktors Bedojans. — Šimpanze uz aspirīnu reaģē citādāk nekā cilvēks… Par ko lai uzskata tevi?
— Pirksti man pagaidām ir kā šimpanzēm, — atbildēja Pans Satiruss, — bet galvā un vēderā ir tāda sajūta, kādu es agrāk neesmu pazinis. Acīmredzot tās tiešām ir paģiras. Es nedomāju, ka mans ķermenis būtu regresējis. Vai degradējies. Vai kā nu to saka ..;
Viņš kūleniski pārmetās pār krēsla atzveltni un aizšļūca uz vannasistabu. Tad visi izdzirdēja atvieglojuma nopūtu.
— No manas sejas nav pazudusi ne spalviņa, — Pans paziņoja. — Esmu priecīgs. Es nevēlos būt cilvēks.
— Vai tevi neinteresē, kādu pavēli esam saņēmuši? — iejautājās doktors Bedojans.
Pans Satiruss iešļūca atpakaļ istabā, sparīgi berzēdamies ar sausu dvieli.
— Spriežot pēc jūsu reakcijas, mums jātiekas ar svarīgām personām. Esmu jau ticies ar tādām. Ar zinātniekiem un ģenerāļiem, admirāļiem un senatoriem. Ar ko šoreiz?
— Ar politiskajiem darbiniekiem, — teica doktors Bedojans. — Ar valstsvīriem.
— Jūsu jaunums neglābj mani no paģirām, — teica Pans Satiruss. — Nemaz. — Viņš iesvieda dvieli kaktā un sāka ar nagiem sukāt savu kažoku. — Vai kāds no jums ir bijis Āfrikā?
— Keiptaunā, — atsaucās Hepijs, — Port- saidā. Citur nekur.
— Vai jūs zināt, ka es neesmu redzējis šimpanzes, kas dzīvo dabiskos apstākļos? — jautāja Pans Satiruss. — Tas ienāk prātā, kad mani pārņem melanholija, tā kā patlaban. Kā jūs domājat, vai tad, ja es pateikšu šiem cilvēkiem to, ko viņi grib zināt, vai viņi sūtīs mani atpakaļ uz Ekvatoriālo Āfriku? No turienes mēs esam cēlušies, jūs jau zināt. Varbūt mans tēvs vēl ir tur.
— Kas ir tavs tēvs? — apvaicājās doktors Bedojans.
— Nudien nezinu. Mana māte bija stāvoklī, kad viņi to . .. noķēra. Viņai nepatika runāt par pagātni, par džungļiem. Šimpanzes nespēj paciest pārmērīgi dziļas bēdas, jūs jau zināt.
— Tad tev labāk nedzert džinu, — deva padomu Pērtiķis. — Pamēģini rumu.
— Ir taču tāds vārds «nedzērājs»? — jautāja Pans Satiruss. — Es gribu tāds būt.
— Nekad nezvēri, iekams neesi izgulējis paģiras, — teica Hepijs.
Tai brīdī atnesa brokastis un skūšanās piederumus.
Viņi brauca uz ziemeļiem trīs automašīnas — aģenti priekšējā un malējā mašīnā, civilā un kara policija attīrīja ceļu. Izcēlās neliels strīds ar misteru Makmagonu par to, vai iegriezties bāzē pie Ski un paņemt tīrās drēbes, bet strīda karstumā drošības aģenti izlaida no acīm Panu Satirusu, kurš atkal sagrāba misteru Kroufordu.
Kolēģa lūgumi aizkustināja misteru Makmagonu, un viņš piekrita, ka apstājas, ja vien Pans apsola kara flotes bāzes teritorijā neizkāpt no mašīnas.
Vēl pirms pusdienlaika, sirēnām kaucot, mašīnas caur okšķeru špalerām pieripoja pie ļoti ļoti privātas mājas lievenēm. Doktors Bedojans savā jaunajā, par kroņa naudu pirktajā uzvalkā snauduļoja blakus šoferim. Viņš pamodās un izkāpa pirmais.
Ģenerālis Magvers nāca lejup pa privātās mājas kāpnēm. Tagad viņam mugurā bija nevis vasaras, bet A klases formas tērps.
— Man pavēlēts ievest Memu mājā, — viņš teica. — Pareizāk sakot, saskaņā ar pavēli man jāuzskata sevi par Mema adjutantu.
— Nesauciet mani šajā smieklīgajā vārdā, — sacīja Pans Satiruss.
— Bet tas taču ir jūsu vārds. Ja jūs būtu lasījis rīta avīzes, jūs zinātu, ka esat radījis īstu sensāciju! Par to, ko jūs darījāt vakar, lasāms visu avīžu pirmajās lapas pusēs. Tādas reklāmas mums nekad nav bijis! Tagad jūs vairs nedrīkstat mainīt savu vārdu …
— Es redzu, jums atkal ir divas zvaigznes, — sacīja Pans un izstiepa roku.
Ģenerālis Magvers atlēca atpakaļ.
— Pēc jūsu… kad jūs atkal iziesiet ārā, reportieri gribēs redzēt…
. Kā es skūpstu jūsu sievu?
— Misis Magvera aizbrauca uz ziemeļiem aprunāties ar savu ārstu Baltimorā. Lūdzu, esiet paklausīgs. No tā atkarīga visa mana karjera.
Pans apsēdās uz celiņa, kas bija nokaisīts ar sasmalcinātiem gliemežvākiem, pasūkāja tos un izspļāva.
— Smird pēc naftas, — viņš konstatēja.
— Un tomēr man kārojas austeru vāciņu. Kalcija trūkums organismā, vai ne, doktor?
—- Es paturēšu to prātā, — atsaucās doktors Bedojans. — Varbūt mēs pamēģināsim kalcija glikonātu. Tas garšo pēc konfektēm, Pan.
— Viņa … viņš, liekas, klausa jums, doktor, —- ierunājās ģenerālis Magvers. — Vai jūs nevarētu vest viņu pie prāta? Ja stundas laikā kaut kas noies greizi, mani pazeminās par pulkvedi un aizlaidīs pensijā.
Doktors Bedojans paraustīja plecus.
— Sakiet man, ģenerāl, — teica Pans,
— vai jūs varētu apēst vairāk, ja jums uz katra pleca vienas zvaigznes vietā būtu divas? Vai jums varētu būt divas jaunas sievas vienas vecās vietā?
— Velns parāvis, es gribētu, lai jūs, Mem, kaut pāris dienu būtu armijā mans padotais, — atbildēja Magvers.
— Mani sauc Pans Satiruss. Vienīgi saviem draugiem es esmu misters Satiruss.
Ģenerālis saknieba lūpas un caur sakostiem zobiem izspieda:
— Lai notiek. Misters Satiruss. Bet tagad iesim. Tādiem cilvēkiem mēs nedrīkstam likt gaidīt. Neviens vel nav piespiedis viņus gaidīt.
— Es neesmu neviens. Es esmu vienkāršs šimpanze.
— Jā, ser. Jūs esat vienkāršs šimpanze.
— Un vakar vakarā jūs būtu mani nošāvis, ja jums būtu bijusi pistole.
— Aizmirstiet to, mister Satirus. Jums vakar gāja jautri, bet man briesmīgi.
— Jūs gūstat panākumus, — sacīja Pans. Viņš nostājās uz rokām, kājas uzslēja gaisā, tā ka varēja iet, balstoties tikai uz pirkstu kauliņiem. — Es viss esmu savilkts krampjos no braukšanas mašīnā, — viņš paskaidroja. — Okei, puis! Doktors nāks kopā ar mani, mičmanis Beitss un radists Bronsteins sekos aiz muguras, bet jūs, Magver, noslēgsiet gājienu.
— Tā nav nekāda kārtība! — ģenerālis iespiedzās, bet tūlīt savaldījās. — Labi, ser. Kā pavēlat, mister Satirus.
Pans Satiruss ļauni iesmējās.
— Varu iedomāties, ko tās avīzes sarakstījušas. Pēc tvista skaļākas sensācijas par manējo laikam nav bijis.
— Cilvēks, kas uzrakstīja tvistu, — sacīja ģenerālis Magvers, — jau sacerējis jaunu deju, ko sauc par «šimpango». — Viņš norija siekalas un piemetināja: — Ser.
— Tad šimpangēsim, dieva dēļ, — sacīja Pans. — Es jums kaut ko pateikšu, ģenerāl. Ar mani ir gaužām viegli saprasties. Tāpat kā ar visiem šimpanzēm, ja tos katru mīļu brīdi neapsauc. Un es jums teikšu vēl kaut ko: misis Magvera var nākt atpakaļ. Man pret viņu nudien nebija nekādu sliktu nodomu.
Un viņi gāja pa celiņu, kas bija nokaisīts ar sasmalcinātiem gliemežvākiem, augšā pa kāpnēm, garām sardzē stāvošiem jūras kājniekiem — tie pieņēma miera stāju, bet Pans Satiruss savukārt atdeva godu — iekšā vēsajā mājā.
Te laipns drošības dienesta aģents viņus apturēja un pieklājīgi teica:
— Esmu spiests lūgt jūs uzrādīt personas apliecības, džentlmeņi.
Ģenerālis Magvers izvilka apliecību ar celofāna apvāku un zeltītu maliņu. Pērtiķis un Hepijs savējās meklēja gausāk. Doktors Bedojans pasniedza NASA dienesta caurlaidi.
Pans Satiruss sašūpojās uz rokām un teica:
— Es savu apliecību esmu atstājis otrās biksēs.
— Bet jums vispār kājās nav… — iebilda aģents. — O-o! …
— Tādā gadījumā, es uzskatu, intervija ir jāatliek, — sacīja Pans. — Doktor, kā jūs domājat, vai mēs varam nokļūt Kanaveralā ar …
— Man ir pavēlēts atgādāt viņu šurp! — noblēja ģenerālis Magvers. Viņa balss vairāk izklausījās pēc āža nekā pēc militārpersonas balss.
— Bet man pavēlēts bez apliecības nevienu neielaist, — palika pie sava aģents.
Hepijs Bronsteins izskatījās laimīgāks nekā citkārt, bet Pērtiķis Beitss vairāk nekā citkārt atgādināja gorillu.
— Jūs, protams, pazīstat šo… šo misteru Satirusu, — teica ģenerālis Magvers.
r— Pazīst? — ierunājās Pans Satiruss. — Vai jūs mani pazīstat? Es esmu šimpanzes tēviņš, septiņarpus gadus vecs. Varbūt vēl doktors Bedojans spēj atšķirt mani no cita tikpat veca un tādas pašas miesasbūves šimpanzes tēviņa. Bet es šaubos, vai kāds cits to spētu.
— Pan, tu esi vispretīgākā persona, ko es jebkad esmu pazinis, — teica doktors Bedojans.
— Es neesmu persona. Es esmu šimpanze. Mēs neesam pret nepatikšanām. Mums tās patīk.
— Taisīt nepatikšanas citiem cilvēkiem?
— Nē. Man tas nav nepieciešams. Vienkārši mums ir pa prātam nepatikšanas … Neviens vēl nav pieradinājis desmit gadus vecu šimpanzi, vai ne? Tādu neredzēsi ne kino, ne uz skatuves, ne trako kreklā ieģērbtu un kapsulā iesēdinātu. Tas nav izdarāms. Tāpēc ka šimpanzēm ir pa prātam nepatikšanas.
— Pie velna! — teica ģenerālis Magvers.
— Mēs taču nevaram kvernēt te kā mantziņu varza, Es galvoju par šo… par šo…
— Šimpanzi, —- pateica priekšā Pans.
— Āfrikas lielo cilvēkveidīgo pērtiķi. Par Panu Satirusu.
— Es galvoju par viņu, — atkal noblēja ģenerālis.
Aģents palaida viņus garām.
— Man šķiet, viņi pieļauj kļūdu, — Pērtiķis Beitss teica Hepijam. — Panam kaut kas ir aiz ādas. — To sakot, viņa lūpas gandrīz vai nepakustējās. Kāds cits aģents atvēra durvis, un viņi ieraudzīja savā priekšā stāvam Lielo Cilvēku Numur Viens.
Viņš sēdēja aiz gracioza rakstāmgaldiņa, atgāzies šūpuļkrēslā. Viņš nebija viens. Turpat sēdēja gubernators — cits liels cilvēks.
Atbalstīdamies uz rokām kā uz kruķiem, Pans atspērās, uzlidoja gaisā un nolēca uz galda stūra. Galds bija stiprāks nekā izskatījās: tas pat nenobrīkšķēja, tikai mazliet salīgojās.
Ģenerālis Magvers izstiepās un ziņoja:
— Uzdevums izpildīts, ser.
— Redzu, — atsaucās Lielais Cilvēks. —- Iepazīstiniet mūs, ģenerāl.
•— Sers …
— Tas nav nepieciešams, — iejaucās Pans. — Es saucu sevi par Panu Satirusu. Būdami izglītoti cilvēki, jūs abi zināt, ka tas ir manas sugas pareizais zinātniskais nosaukums. Patiesībā vienīgās šimpanzes sugas, jo orangutāni un gorillas ir divu sugu … Es zinu arī, kas esat jūs abi. Jūsu sejas esmu redzējis desmitiem reižu.
Gubernators bija gandrīz tikpat simpātisks, cik Lielais Cilvēks. Viņš paliecās uz priekšu.
— Ļoti interesanti. Kur tad jūs esat redzējis mūsu sejas?
— Uz pērtiķu mītnes grīdas, — atbildēja Pans. — Jūs būtu pārsteigti, cik daudz avīžu mētājas pa grīdu, kad sargi svētdienas vakaros beidzot ir izdabūjuši ārā publiku! Saburzītas avīzes, ar sinepēm piesmērētas avīzes, ar netīrām zolēm nopēdotas avīzes. Riebjas skatīties, bet visās — jeb gandriz visās — kāda jūsu fotogrāfija.
— Gubernator, šo interviju nevadām mēs, — sacīja Lielais Cilvēks.
— Pans Satiruss ir sasitis mūs lupatās, — klukstoši iesmiedamies, piebilda gubernators.
Lielais Cilvēks pārņēma iniciatīvu.
— Mister Satirus, lai būtu kā būdams, mēs esam sarīkojuši divu partiju apspriedi. Par godu jums.
Pans sadrūma, bet varbūt tā tikai izlikās. Šimpanzes sejas izteiksme ne vienmēr pauž to pašu, ko cilvēka vaibsti.
— Ak tā? Vai tad viens no jums ir komunists?
Sis šokējošais vārds iedarbojās uz apspriedes dalībniekiem kā lietutiņš uz pilsētniekiem, kas sarīkojuši pikniku. Ģenerālim Magveram bija tāds izskats, it kā viņš nožēlotu, ka pie rokas nav vieglās kavalērijas brigādes.
Turpretī Lielais Cilvēks bija sabiedrisks, pieklājīgs un prata apieties ar tādiem, kas apnīk ar uzbāzīgiem jautājumiem.
— Diez vai, — viņš teica līdzenā, nedaudz caur degunu laistā balsī. — Ko jūs zināt par komunistiem, mister Satirus?
— Viņi veido otru partiju, — atbildēja Pans. — Viņu dēļ taču tiek radīti visi šie projekti un mani un simtiem citu šimpanžu trenkā pa visu valsti: Losalamosa, Alama- gordo, Kanaverala, Vandenberga … Acīmredzot— tā vismaz saka pa radio un televīziju, —- cilvēki ir sašķēlušies divās partijās — komunistos un «brīvās, pasaules» partijā. Kādu partiju pārstāv katrs no jums?
— Vai jūs nekad neesat dzirdējis par republikāņiem un demokrātiem? — vaicāja gubernators.
— Ā, par tiem … — atbildēja Pans Satiruss.
— Viņš pārāk ilgi nodzīvojis Dienvidos, — piezīmēja gubernators. — Viņš pārvērties par cilvēku, kas atzīst tikai vienu partiju.
— Par šimpanzi, kas atzīst tikai vienu
partiju, — izlaboja Pans Satiruss. — Bet vispār es neatzīstu neko. Sargi parasti izslēdza radio, kad sāka runāt par kaut ko tamlīdzīgu. Vai jūs kādreiz esat domājuši par cilvēku sadalīšanu divās partijās pēc evolūcijas principa?
— Gubernator, — sacīja Lielais Cilvēks, —« es sāku domāt, ka man nevajadzēja lūgt jūs uz šo balli. Es domāju, ka politikas pamatā tiks likts jauns princips.
— Ja jau kopā, tad kopā, —•■ teica gubernators. — Kā jūs sadalīsiet cilvēkus divās evolūcijas partijās, mister Satirus?
Pans Satiruss nolēca no galda. Sterili tīrajā istabā kaut kā bija iemaldījusies muša; Pans ar mašinālu kustību noķēra to, saspieda rožainajā plaukstā un nometa uz grīdas.
— Nu, — viņš sacīja, —« kā jums droši vien zināms, daži cilvēki ir evolucionējuši tālāk par citiem … Piemēram, paskatieties uz klātesošajiem. Mičmanis Beitss ir tālu gājis, būtībā viņš stipri atgādina jaunu gorillu. Viņa flotes dienesta biedri to" ir ievērojuši un pat godā viņu par Pērtiķi, lai gan Beitss par veseliem desmittūkstoš gadiem atpaliek no gorillas. No otras puses, ņemiet ģenerāli Magveru. Te, džentlmeņi, atstarpe ir pusmiljons gadu un arī tikai tādā gadījumā, ja visus magverus krustotu ar inteliģentām sievietēm.
— Es sāku nožēlot, ka esat mani ielūdzis, ser, — teica gubernators. — Jau kļūst pārāk aizskaroši. Ceru, ka tagad nebūs mana ķārta.
Pana Satirusa kvēlais skatiens mirkli apstājās pie gubernatora.
Tad Pans Satiruss uzrunāja doktoru Be- dojanu:
— Vai atceraties, doktor, ko mēs runājām pirms ienākšanas pa šīm durvīm?
— Kad tu sauc mani par Aramu, es atceros visu.
— Glaimi, — atteica Pans Satiruss. — Nebaidieties, man nav padomā nekas aizskarošs … Cilvēki dalās grupās, pēc tam atkal dalās grupās, džentlmeņi. Šimpanzes tā nedara.
Gubernators paliecās uz priekšu.
— Bet cilvēki sagūsta šimpanzes un padara par saviem vergiem. Vai šimpanzes kādreiz ir gūstījuši cilvēkus?
— Kam viņi vajadzīgi? — atjautāja Pans.
Abi lielie cilvēki bija ieguvuši augstāko izglītību tādās austrumu skolās, kur māca, kā jauniem, lielas bagātības mantojušiem cilvēkiem tikt vaļā no neveiklības sajūtas. Lielais Cilvēks Numur Viens teica:
— Cilvēks ir vienīgais dzīvnieks, kas valda pār savu vidi, tādēļ ir vistālāk evolucionējušais dzīvnieks.
— Palieciet pie sava, ser, — sacīja Pans Satiruss, — tāpēc ka jūs varat savākt balsis tikai starp cilvēkiem. Vai jūs kādreiz esat redzējuši šimpanzi pie vēlēšanu urnas?
— Dažreiz grūti pateikt, kas balso, — teica gubernators.
Tomēr Lielais Cilvēks neatkāpās no sava jautājuma.
— Jūs nepiekrītat šādam evolūcijas definējumam?
Pans Satiruss uzlēca atpakaļ savā laktā uz galda stūra.
— Saprotams, ka nepiekrītu, — viņš sacīja. — Tas ir tikpat kā padarīt darbu uti lepoties ar to, ka esi izdomājis, kādēļ šis darbs darīts. Visaugstāk attīstītais dzīvnieks ir tas, kurš atradis savām vajadzībām vispiemērotāko ekoloģisko vidi un ir pietiekami saprātīgs, lai to neatstātu. Ja runā par šimpanzēm, tad vienīgais, kas tiem vajadzīgs, ir biezs tropu mežs, vēlams lapu koku. Un kur mēs atrodam šimpanzes? Biezos tropu lapu koku mežos dzīvojam klusi un mierīgi. Ne jau Ziemeļpolā, kur tiem vajadzētu šaut leduslāčus, lai ietērptos viņu ādās un pasargātu sevi no aukstuma.
— Jus protat pamatot, — sacīja gubernators.
— Pagaidiet, — viņu pārtrauca Lielais Cilvēks. — Kāda ir šimpanzes dzīves jēga? Kā jūsu tauta izmanto šo vidi, kurai tā tik lieliski pielāgojusies?
— Nevis mana tauta, bet mani pērtiķi. Mēs neesam cilvēki… Vismaz neesam bijuši. Es tagad esmu cilvēks un rūgti nožēloju to. Jā, mums ir viss, ko sirds vēlas: laiks ilgām un nesteidzīgām pārrunām, laiks prātot un iedziļināties sevī, vienreizēja gremošana un, pats par sevi saprotams, seksuālā dzīve. Pie
tam vēl mēs tupam mājā un audzinām savus bērnus. Vārdu sakot, dzīvojam vienos priekos.
Pans Satiruss izšjaucljās un nožāvājās. Tad viņš ieklupa ar pirkstiem savā kažokā. Starp viņa nagiem kaut kas noknikšķēja<
— Jums te derētu biežāk pakvēpināt, — Pans Satiruss teica Lielajam Cilvēkam.
— Subtropi, — īsi paskaidroja Lielais Cilvēks. — Insektu dabiskā vide.
Pans Satiruss pameta ar galvu.
— Jūs domājat, ka esat iebāzis mani maisā. Bet šimpanzes reti kad guļ vienā gultā divreiz, tā ka mēs no insektiem neciešam.
—Labi. Lielais Cilvēks uzsita ar roku pa galdu un atkal kļuva oficiāls. — Tā bija patīkama saruna. Barība pārdomām, kad rūpesti neļauj man nakti gulēt… Esmu pārliecināts, ka ar šimpanzēm tas neatgadās. Bet jūs zināt, kādēļ mēs gribējām tikties ar jums. Tāpat jūs zināt, kādēļ esmu uzaicinājis piedalīties šai sarunā gubernatoru, un varat būt pilnīgi drošs, ka informācija, ko mēs gribam saņemt no jums, tiks izmantota visas cilvēces vajadzībām, nevis manās politiskajās interesēs.
— Pārtaisiet vadības ierīces, — Pans atbildēja.
Istabā visi kā viens smagi nopūtās — visi, atskaitot Pērtiķi Beitsu un Hepiju Bron- steinu, kuri, kā gadiem ilgi bija pieraduši, bez kādas piepūles stāvēja miera stājā.
Tad iestājās klusums.
Piepeši ģenerālis Magvers ieblējās:
— Ser, šis pērtiķis ir nedomā jums kaut ko stāstīt. Viņš ir noskaņots pret mums.
— Paies trīs ceturtdaļas miljona gadu, — sacīja Pans Satiruss, — un tikai tad jūs kļūsiet par paviānu vai varbūt par rezusu.
— Ģenerāl, jūs varat pagaidīt ārpusē, — teica Lielais Cilvēks.
Ģenerālis Magvers atdeva godu, apgriezās un izgāja ārā.
— Mister Satirus, — Lielais Cilvēks turpināja, — uzskatiet, ka tas nav teikts. Būtu muļķīgi domāt, ka jūs esat krievu aģents un piekritējs.
— Pareizi, — atsaucās Pans Satiruss. — Vai arī jūsu piekritējs. Vai vispār cilvēku piekritējs.
— Tātad centīsimies jūs pārliecināt, ka mēs esam eņģeļu pusē, — teica Lielais Cilvēks. — Un jūs, gubernator, arī grābiet vērsi aiz ragiem, kad pienāk jūsu laiks. Es nojaušu, ka tas būs ciets rieksts.
Gubernators iesmējās.
— Jūs jau esat kļūdījies, pieminot eņģeļus. Misters Satiruss nupat gribēja jautāt, vai jūs kādreiz esat dzirdējis par eņģeļu kārtā ieceltu šimpanzi.
— Nav slikti, — paslavēja Pans. — Vai šis siets ir noņemams no loga?
— Jādomā gan, — teica Lielais Cilvēks.
— Hepij, esi tik labs, — Pans palūdza.
Ne velti Hepijs Bronsteins bija pirmās klases radists. Viņam bija klāt skrūvgriezis;] grūti pateikt, kur viņš to glabāja, jo viņam] mugurā bija balts formas tērps bez kabatām.] Lai nu kā, bet skrūvgriezis Hepijam bijal rokā, viņš piegāja pie loga un pēc pāris minūtēm siets jau bija noņemts.
Tai brīdī sakustējās arī Pans Satiruss. No galda stūra uz palodzes, no palodzes — siltajā Florīdas gaisā. Viņš iekrita pie loga augošajā pūkainajā dateļpalmā. Hepijs, kas joprojām stāvēja ar sietu rokās, teica:
— Paskatieties, viņš rāpjas lejā pa sturm, bru kā pērtiķis.
1 — Tad viņš atvainojās Lie-
: lajam Cilvēkam: — Piedodiet, ser.
— Viņš jau arī ir pērtiķis, radist, — atbildēja Lielais Cilvēks.
— Kad padzīvo mazliet ilgāk kopā ar viņu, to aizmirst, — taisnojās Hepijs Bron-j steins.
— Vai nevajadzētu sacelt kājas apsardzi? — ievaicājās gubernators.
— Viņš nekur neaizbēgs, — mierināja Lie-J lais Cilvēks. — Valstī, kur dzīvo tikai cii-! vēki, viņš dursies acīs. Un es domāju, viņš var maskēties kā maskēdamies, tik un tāj viņam neizdosies nevienu piemuļķot.
Pans Satiruss jau bija lejā dārzā un te parādījās, te atkal pazuda starp krāšņajiem^ subtropu augiem. Lūk, viņš parādījās atkal, uzrāpos palmā un no turienes ielēca atpakaļ! istabā. Kājas viņam bija pilnas ar visādierrļ augļiem.
— Hepij, liec sietu atpakaļ, kur bija, —1
Pans Satiruss teica. — Sājos platuma grādos insekti ir vienkārši neciešami.
Viņš apsēdās uz grīdas, lai sašķirotu savu guvumu.
— Banāni, — viņš sacīja. — Nav nekādi saldie, bet šie mazie, sarkanie Florīdā ir garšīgi. Radziņi. Tie man arī garšo. Jums ir skaists dārzs, ser. Ar to es varētu uzturēt piecu šimpanžu lielu ģimeni.
— Tur, aiz mājas, aug īsti dārzeņi, — sacīja Lielais Cilvēks. — Burkāni, kāposti, tomāti un tā tālāk.
— Man pietiek ar dabas dāvanām, cilvēka dāvanas man nav vajadzīgas, — teica Pans Satiruss. — Varbūt kāds grib radziņu?
— Nē, paldies.
— Ja esi izsalcis, ēd, — teica Pans. — Kad esi noguris, guli. Un lai cilvēks valda pār savu vidi.
— Kad mani piespiež pie sienas ar neapgāžamiem argumentiem, — sacīja Lielais Cilvēks, — man neizturami sāk gribēties ēst. Tā ir lielākajai daļai kalsnēju cilvēku. Jūs, Pan Satirus, arī izskatāties pēc kalsnēja šimpanzes. Vai nav tiesa, doktor?
— Kā savas sugas pārstāvis viņš ir garš un tievs, ser, — atbildēja doktors Bedojans.
— Nu, mister Satirus, sāk iet grūti? — iejautājās gubernators. — Vai jūsu pozīcijas nekļūst vājākas?
Pans Satiruss iebāza mutē radziņu, miziņu gribēja iespļaut atkritumu traukā, bet
aizspļāva garām. Pamatīgi sakošļājis sēkliņas, viņš tās norija.
— Pagaidām es neesmu dzirdējis nekādus argumentus. Gribu kaut ko jautāt. Kādēļ man jānostājas vienas cilvēku grupas pusē un jāpalīdz tai tikt pie ieročiem, lai ar tiem nogalinātu otras grupas cilvēkus un tādējādi izraisītu karu, kas var aizdedzināt arī tropus?
— Biezos tropu lapu koku mežus, — precizēja gubernators.
— Pareizi.
Iesarkana banāna miza nokrita otrpus atkritumu traukam.
Gubernators pagriezās pret Lielo Cilvēku.
— Jums šahs.
— Mēs no visas sirds ticam, — teica Lielais Cilvēks, — ka jūsu pieminētajai «mūsu pusei» — to mēs saucam par «brīvo pasauli» ,— ir taisnība un ka galu galā tā uzvarēs, tāpēc ka tai ir taisnība. Mēs uzskatām, ka otru pusi vada cilvēki, kuri laupa citiem cilvēkiem — ļoti daudziem citiem cilvēkiem — brīvību, lai apmierinātu savu slimīgo un pat patoloģisko varaskāri.
— Jūs kaut ko piemirstat, — pārtrauca Pans.
— Un tas būtu?
— Septiņarpus gadus veciem šimpanzēm nav balsstiesību.
— Jūs jokojat, — iebilda Lielais Cilvēks. — Labi. Es mēģināšu vēlreiz. Ja mūsu spēkos būtu uzbūvēt aparātu, kas lido ātrāk par gaismu — un šai ziņā jūs varat mums palīdzēt, — mums būtu tā saucamā pretraķešu raķete, kas nodrošinātu mūs pret raķešu uzbrukumu. Un tad miers iestātos visā pasaulē, tai skaitā arī biezajos tropu lapu koku mežos.
Pans Satiruss bakstīja zobus ar vienu no saviem garajiem pirkstiem. Tas bija kreisās kājas pirksts.
— Jūs sakāt, ko jūs darītu. Bet jūs esat vēlēta amatpersona, atrodaties pie varas ierobežotu laiku. Ja nu jūsu pēcnācējs nolemj būvēt nevis pretraķešu raķeti, bet raķeti?
Lielais Cilvēks iesmējās.
— Mans pēcnācējs, desmit iespējas pret vienu, būs vai nu cilvēks, kuru iecelšu es, vai arī… gubernators. Deviņas iespējas pret desmit — labākas garantijas cilvēce nevar vēlēties.
— Es neesmu cilvēks, es esmu šimpanze. Un man šķiet, ka es jums neko neteikšu. Man šķiet, ka jūs — ne jau jūs personiski — neesat evolucionējuši pietiekami tālu, lai jums uzticētu tādu noslēpumu.
— Kas tad? — jautāja gubernators.
— Suga, kas ir pietiekami saprātīga, lai neizmantotu tamlīdzīgu informāciju. Suga, kas dzīvo dabisku dzīvi, nemēģinot valdīt pār vidi, uz kuru tai nevajadzētu pat pārcelties.
— Varbūt mums būtu jāatgriežas Āfrikā? — iejautājās Lielais Cilvēks.
— Kādēļ tik skābs tonis, ser? Varu pat apliecināt, ka nedomāju ielaisties ar krieviem.
— Ar to vien ir par maz.
— Tas ir ļoti daudz, — teica Pans Satiruss. — Galu galā ne jau krievi iesēdināja manu māti krātiņā, kur es piedzimu. Ne jau viņi izvilka mani no krātiņa, lai sietu pie reaktīvajiem ratiņiem un spundētu barokame- rās un raķešu kapsulās.
— Viņi to darītu, ja jūsu māti būtu notvērusi kāda no viņu ekspedīcijām, nevis mūsu.
— Jā, protams, arī viņi ir cilvēki, — teica Pans Satiruss. Tad viņš nožāvājās, atsegdams lielās smaganas un varenos zobus. — Doktor, man sāk apnikt.
Lielais Cilvēks teica:
— Kopš esmu zvērējis un ieņemu šo augsto un atbildīgo posteni, neviens manā klātbūtnē nav teicis kaut ko tādu. — Viņš iesmējās. — Vai drīkstu uzdot vēl vienu jautājumu, mister Satirus?
Pans Satiruss atkal vandījās ar pirkstiem pa vilnu. Viņš nopietni un dziļdomīgi pamāja ar galvu.
— Ar noteikumu, ka es uzdošu jautājumu jums un jūsu draugam.
_— Jums acīmredzot ļoti patīk lasīt. Vai jūsu biezajos, ēnainajos, tropiski karstajos Āfrikas džungļos ir bibliotēkas?
— Jūs vēl esat glābjams … — atbildēja Pans Satiruss. Viņš ļāvās pārdomām, kamēr viņa pirksti mašināli noķēra un nospieda vēl vienu nelūgtu viesi. — Jādomā, ka bibliotēku džungļos nav. Bet, redziet, man lasīt iepaticies, liekas, tāpēc, ka visu laiku esmu bijis gūsteknis. Kur vēl lai skatās pērtiķu mītnē vai bioloģijas laboratorijā, ja ne grāmatā kādam sargam pār plecu? Sākumā par re- zuspērtiķu varoņdarbiem sajūsminies, bet vēlāk tie sāk apnikt.
— Doktor Bedojan, pagādājiet Panam Satirusam Toro biogrāfiju un sacerējumus, — teica gubernators. — Viņš tic tai pašai ilūzijai, ka primitīvais dzīves veids ir tas labākais.
— Klausos, ser, — atbildēja doktors Bedojans. — Lielāko daļu grāmatu viņš acīmredzot izlasījis man pār plecu.
Lielais Cilvēks cieši palūkojās uz doktoru, bet vienīgais, ko viņš teica, bija:
-T- Un ko jūs gribējāt jautāt, Pan?
Pans Satiruss sēdēja taisni, atspiedis visas četras delnas pret grīdu.
— Vai jūs abi ar gubernatoru, — viņš jautāja, — augstu vērtējat savus amatus?
Abi uzrunātie piesardzīgi pamāja ar galvu.
— Es gribu teikt, vai jūs uzskatat šos posteņus par augstiem?
Viņi abi vēlreiz apbrīnojami saskanīgi pamāja, lai gan piederēja pie konkurējošām politiskajām partijām.
— Vai jūs uzskatāt tos par vēl svarīgākiem nekā bagātība, ko sakrājis jūsu tēvs, ser, un jūsu vecaistēvs, gubernator? — Pans piecēlās. — No kā jūs atteiktos vispirms? No posteņa vai no bagātības?
Šai brīdī neviens no valstsvīriem nepakustējās. Abu sejas izteiksme bija tik līdzīga, ka šķita — aiza, ko izracis Aleksandrs Ha- miltons un Tomass Džefersons, beidzot ir aizbērta ciet.
Cilvēki nepārtrauc audienci pie dižgariem, iekams tas nav atļauts.
Šimpanzes gan pārtrauc.
septītā nodaļā
Viņš bija izmēģinājis vakcīnu pie 10 000 sīkajiem pērtiķiem, 160 šimpanzēm un 243 cilvēkiem. Brīvprātīgie lielākoties bija federālo cietumu ieslodzītie.
Viljams Grīrs. «Vīrusu mednieki». 1960.
Viņi atkal traucās uz ziemeļiem. Taču. šoreiz procesija izskatījās savādāk. Viņiem blakus automašīnās sēdēja aģenti, un nebija ne mazāko šaubu, ka arī šoferis ir drošības dienesta aģents: nebija viegli paslēpt pistoli vieglajā vilnas drānas uzvalkā. Hepijs Bronsteins brauca pa priekšu, Pērtiķis Beitss aizmugurē, un tikai doktors Bedojans vienīgais no Pana Satirusa draugiem bija palicis kopā ar viņu.
Tāpat kā iepriekš, mašīnas brauca cita aiz citas, bet šoreiz pirmā mašīna taurēja vienā taurēšanā un viņi drāzās, nekur neapstādamies.
— Vai es esmu arestēts? — jautāja Pans Satiruss.
Šoferim blakus sēdošais vīrs atbildēja:
— Tu nedrīksti runāt.
— Bet man jārunā. Esmu regresējis jeb deevolucionējis, tāpēc jūtu nepieciešamību runāt. Kā cilvēks.
Aģents iebāza roku kabatā.
— Sī ir trīsdesmit astotā kalibra pistole. Otra pistole pielādēta ar patronām, kurās ir ārkārtīgi iedarbīga narkotiskā viela. Man ir pavēlēts šaut tev ar narkotisko vielu, bet, ja tas nelīdz,, ielaist tev pierē īsto lodi. Tāpēc nerunā.
— Acumirkli, — iejaucās doktors Bedojans. — Tas ir mans pacients.
— Vai viņš ir slims?
— Nē.
— Tad viņš nav jūsu pacients. Izbeidziet sarunas.
Pans Satiruss maigi satvēra doktora roku savā milzīgajā ķepā. Viņš nelaida to vaļā, it kā būtu nobijies, bet kā varēja nobiedēt viņu, lielu šimpanzi, kas lidojis ātrāk par gaismu?
Mašīnas drāzās uz priekšu, sirēnām monotoni kaucot.
Beidzot mazā karavāna nogriezās no autoceļa un traucās tālāk Florīdas piekrastei pretējā virzienā, garām kāpām, purviem un nelieliem pieglumējušiem dīķeļiem, ganāmpulkiem un nabadzīgām fermām, garām bagātīgi mēslotiem laukiem, kuru saimnieki audzēja tomātus tirgus vajadzībām.
Pans Satiruss paskatījās uz zaļajām un sarkanajām bumbām, kas karājās krūmos, un sacīja:
— Man gribas ēst.
Aģents nikni pablenza uz viņu.
— Viņam jādod ēst vairākas reizes; dienā, — teica doktors Bedojans.
— Pilnīgi pareizi, — apstiprināja Pans.
1 — Tāpēc ka es esmu veģetārietis. Pat pākš- i augos nav tās enerģijas koncentrācijas, kas dzīvnieku olbaltumā.
Aģents izskatījās satriekts.
— Es jums teicu — nesarunāties! — viņš uzbrēca.
— Pan, tu gan esi lasījis par visdažādākajiem jautājumiem, — piezīmēja doktors Bedojans.
— Par mani rūpējās visdažādāko profesiju cilvēki. Pērtiķu mītnes un bioloģisko laboratoriju naktssargi bieži vien gatavojās apgūt kādu citu specialitāti. Izdevīgāku specialitāti, kā teiktu jūs, cilvēki. Bet, kad es biju slims, mani kopa medicīnas studenti.
— Es lūdzu jūs nesarunāties, — sacīja aģents. *
— Es runāšu tik ilgi, kamēr nebūšu dabūjis ēst, — atbildēja Pans. — Sarunājoties aizmirstas izsalkums.
— Tur … kurp mēs braucam … mēs būsim pēc pusstundas.
— Tātad es sarunāšos pusstundu.
— Nu, labi, — teica aģents. — Bet ko lai es iesāku?
— Iešaujiet man kapsulu, — deva padomu Pans Satiruss. — Jocīgi, vakar es biju kapsulā, šodien kapsula var atrasties manī. Doktor pedojan, jūsu valodai trūkst skaidrības.
— Es esmu ārsts, nevis valodnieks. Un sauc mani par Aramu. Es jūtos iepriecināts, kad apkārt viss nomācies un drūms. Vai tu
savai graujošajai aģitācijai nevarētu izvēlēties citu laiku?
— Jums ir bijusi darīšana ar šimpanzēm jau agrāk, — sacīja Pans Satiruss. — Zināmā vecumā ar viņiem visiem grūti, pat neiespējami saprasties, vai ne? Kur nu neiespējami … Jāsaka, viņi kļūst galīgi samaitāti. Droši vien man tuvojas šis laiks.
— Beidz jel! — teica doktors Bedojans.
— Viens šai naidīgajā pasaulē… Kā jūs domājat, vai es varētu iestāties FIB dienestā?
Abi priekšā sēdošie nospurcās.
— Tev jātiek pie jurista diploma, — pār plecu iemeta šoferis.
— Vai tad jums vajadzēja beigt juridisko fakultāti, lai kļūtu pērtiķim par šoferi? — jautāja Pans Satiruss.
— Dažreiz es daru arī kaut ko citu,
1 — atbildēja šoferis.
— Mums nav atļauts sarunāties, un mēs nedrīkstam ļaut viņiem sarunāties, — aizrādīja šofera blakus sēdētājs.
— Es katrā laikā varu dabūt darbu benzīna tankā, — šoferis turpināja.
Doktors Bedojans nopūtās.
— Tevī, Pan, kaut kas ir. Es neesmu redzējis otru tādu, kurš tik ātri iemantotu draugus.
— Visi mīl šimpanzes, — atteic^ Pans Satiruss. — Toties šimpanzes gluži visus ne- ; mīl. Tur jau ir tā cilvēku nelaime, ka katrs - noteikti mēģina panākt, lai citi viņu iemīl.
; Kad parādās šimpanze, cilvēki atraisās.
Ierunājās priekšā sēdošais vecākais aģents:
— Velns parāvis, tev taisnība. Kad es dabūju kādu savos nagos, deviņos gadījumos no desmit viņu nevar notiesāt, ja viņš nerunā. Bet viņš grib man patikt. Un viņam jāizstāsta man, kādēļ viņš tā darījis, ja grib, lai es piedotu. Lai sāktu viņam simpatizēt. Bet viņš nevar izstāstīt, kādēļ tā darījis, neatzīstoties, un tad es saņemu viņu aiz dziesmas. Kas notiek ar cilvēkiem?
— Viņi nav pilnīgi evolucionējuši, — sacīja Pans Satiruss. — Ir tāda teorija, ko sauc par teleoloģiju. Tā apgalvo, ka evolūcijai ir mērķis un, kad rodas ideāla būtne, evolūcija izbeidzas. Šimpanze? Es visai labi neorientējos teleoloģijā, jo sargam, kam bija grāmata, jau pēc dažām minūtēm tā apnika un nākamās nakts dežūras laikā viņš to neņēma vairs rokā.
— Šimpanzes nav pilnīgi neatkarīgi, — sacīja doktors Bedojans. — Viņi dzīvo barā, viņiem vajadzīga mīlestība, lai būtu laimīgi.
— Mēs runājam par cilvēkiem, nevis par šimpanzēm, — cienīgi teica Pans Satiruss.
Šoferis atkal iesmējās, tad apsēdās taisnāk un nogriezās no lauku ceļa, pa kuru viņi bija braukuši, uz vēl sliktāka ceļa, kas līkumoja starp pauguriem un nožēlojamām pundur- palmām.
— Doktor Bedojan, jums vajadzētu iemācīt mani ēst gaļu, — teica Pans.
Doktors Bedojans neatbildēja.
Mašīna lēkāja grambās. Šad un tad ceļā pagadījās kaut kādi plukatas zilās biksēs un salmu cepurēs. Viņi izskatītos daudz buko- liskāki, ja šīs cepures nebūtu vienāda fasona un vienlīdz novalkātas. Varēja domāt, ka salmu cepuru tirgotājs braucis te garām pirms gadiem četriem un vairāk nav rādījies.
— Es atteikšos atbildēt uz jautājumiem, ja jūs nebūsiet kopā ar mani, — sacīja Pans Satiruss.
Doktors Bedojans neatbildēja.
— Aram, — Pans Satiruss jautāja, — kas man jādara, lai jūs sadusmotos?
— Kurš var iztikt bez mīlestības, bez draugiem? — jautāja doktors Bedojans. — Es vienkārši pārbaudīju tevi. Galu galā es esmu zinātnieks.
Priekšā parādījās ar dzeloņstiepli apvilkti un ar uzrakstu SŪKŅU STACIJA rotāti vārti. Zem šī uzraksta bija lasāms, kā sauc dabiskās gāzes ieguves kompāniju. Tomēr nekādas caurules nekur neredzēja.
Vārtus atvēra ar šauteni bruņots kareivis. Visas trīs mašīnas iebrauca iekšā un nostājās rindā. Pienāca vēl vairāki vīri ar šautenēm, bet katra mašīna izgrūda pa aģentu pārim.
Nez no kurienes uzradās misters Makmagons un ņēmās izrīkot. Viņa lietotā terminoloģija nevēstīja neko labu.
— Visus četrus ieslodzītos vediet iekšā kopā! Nejaujiet viņiem sarunāties!
No ārpuses ēka atgādināja rievotās dzelzs šķūni, kas uzcelts, lai pasargātu no lietus caurules un sūkņu mehānismus. Toties iekšā viss bija kā kurā katrā valdības iestādē: ar zemām sienām atdalīti kabineti zemākiem, ar augstām, līdz pat griestiem uzbūvētām sienām — augstākiem priekšniekiem, bet divi milzu aizgaldi pilni ar rakstāmgaldiem viņu padotajiem.
Par istabu, kurā Makmagons ieveda četrus noziedzniekus-ieslodzītos-viesus, kurš katrs birokrāts pateiktu, ka tā ir iestādes vadītāja pieņemamā telpa.
Tur sēdēja sieviete ar tipisku valsts ierēdnes seju un klabināja rakstāmmašīnu. Viņa nepacēla galvu, kad tie devās pie durvīm, uz kurām redzēja plāksnīti ar īsu uzrakstu KABINETS.
Kabineta stāvēja masīvs rakstāmgalds. Pie tā sēdēja trīs cilvēki. Lai gan mugurā viņiem bija krekli un rūpīgi izgludinātas sporta bikses, lai gan viņiem bija «tauriņi», vismaz divi no šiem cilvēkiem izskatījās pēc militārpersonām, kas uzvilkušas, kā agrāk mēdza teikt, civildrēbes.
Centrā sēdošajam bija īsi apcirptas ūsas, iedegusi seja un žoklis, ko varēja apskaust pat Pans Satiruss.
— Nostādiet vīrus ierindā, — viņš sacīja, — bet pats ejiet.
— Ser, jūsu personiskās drošības labad… — mēģināja iebilst Makmagons.
— Sim nolūkam mums te ir divi spēcīgi jūrnieki.
Makmagonu tas nepārliecināja, taču viņš izgāja.
— Mani sauc Satiruss, ser, — teica Pans.
— Bet jūs?
— Varat saukt mani par misteru Arm- strongu. Bet jūs sauc par Memu, par šimpanzi.
— Pilnīgi pareizi, ser, bet man nepatīk, ka mani sauc par Memu.
Misters Armstrongs pacēla rokas, tad nolaida un sāka masēt plecus ar stipriem pirkstiem.
— Sasodītā ventilācija! — viņš teica.
— Bet es, Mem, uzspļauju tam, ka jums kaut kas nepatīk. Man jūs neesat nekas vairāk kā pērtiķis, kas mēģina izmērkaķot Savienotās Valstis.
Viņa bargais skatiens aptaustīja abus jūrniekus un doktoru.
— Diezgan labi pateikts, — novērtēja Pans Satiruss. — Pierakstiet to, Hepij. Radists Bronsteins ir mans sekretārs, — viņš paskaidroja misteram Armstrongam.
— Es esmu mistera Satirusa kambarsulainis, — savukārt paskaidroja Pērtiķis Beitss.
Misters Armstrongs blenza uz viņiem.
— Tas ir ļoti jocīgi, es saprotu, — viņš sacīja. — Bet drīz vien tas vairs nebūs jocīgi. Atļaujos atgādināt, ka jūs esat bruņoto spēku zemākās dienesta pakāpes un esat nododami kara tribunālam.
— Es šeit neredzu virsniekus, — teica Pērtiķis Beitss.
Misteram Armstrongam bija gana kauna, lai nosarktu.
— Paklausieties, Mem, — viņš teica, — jeb Satirus, kā jums patīk labāk. Jokus pie malas! Jūs kaut ko izdarījāt ar kosmosa kuģa «Saibs Mems» vadības sistēmu. Labi, labi, man vienalga, kā to sauc. Tas, ko jūs izdarījāt, nebija nejaušība. Mēs, kas vadām jūsu dzimteni…
— Nē, — iebilda Pans Satiruss. — Tā nav mana dzimtene. Vai tad primātiem, ja neskaita Homo sapieris, ir balsstiesības? Vai gorilla var būt prezidents, makaks — gubernators, bet rezuss — valsts sekretārs?
— Velns parāvis, — sacīja misters Armstrongs, — jūs prasāt balsstiesības pērtiķiem!
Cilvēks, kas sēdēja pa labi no viņa, cītīgi tīrīja pīpi. Tai brīdī viņš nolika pīpi uz galda.
— Lai notiek. Jebkuram pērtiķim, kas sasniedzis divdesmit viena gada vecumu un prot lasīt un rakstīt, ir balsstiesības.
— Interesanti, — teica Pans Satiruss.
Cilvēks paņēma pīpi un citu bakstāmo.
— Mēs esam te, — turpināja misters Armstrongs, — lai uzzinātu, ko jūs gribētu saņemt par savu ārkārtīgi svarīgo noslēpumu, un apmierinātu jūsu prasības, ja vien tas būtu mūsu spēkos.
— Šimpanzes nezina, pēc kā alkst cilvēks.
— Tādā gadījumā mēs esam gatavi apmierināt it visas šimpanžu prasības. Vai gribat krātiņu, pilnu ar kārdinošām jaukām mātītēm? Katru dienu vagonu banānu? Sakiet.
Pans Satiruss laida vaļā savus šaušalīgos smieklus.
— Tā kā jūs izliekaties samērā attapīgs, jums vajadzētu nomanīt, ka šajā istabā nav gluži tāda atmosfēra kā citās vietās, kur jums gadījies būt. Mēs neesam ne drošības dienesta aģenti, ne politiķi. Ja redzēsim, ka ne par kādu cenu negribat nākt mums pretī, mēs esam gatavi novākt jūs pie malas, cik humāni vien iespējams. Citiem vārdiem sakot — gāzu kamera, lode vai kaut kas tamlīdzīgs.
— Mierīgāk, mister! — uzsauca Pērtiķis Beitss.
Tas no trim, kurš līdz šim nebija muti atplētis, tagad atdzīvojās un ierēcās:
— Mierā, mičman!
Pērtiķis Beitss izstiepās miera stājā, Hepijs Bronsteins tāpat.
— Esmu jūsu seju redzējis, ser, — lēni ierunājās Pans Satiruss. — Avīzēs. Jūs esat admirālis, ko flote ienīst.
Trešais cilvēks apmierināts nogruģināja un apklusa. __
— Gudrs gan jūs esat, — turpināja Pans. — Un āriene jums arī pievilcīga. Mazlietiņ grima, un jūs izskatītos pēc kāda milzu gi- bona. Vai tiešām jūs domājat, ka cilvēkam
jāzina noslēpums, kā var lidot ātrāk par' gaismu?
— Ja jau tā, tad es uzskatu, ka agri vai vēlu tas kļus zināms. Tagad tas notiks pavisam drīz, jo mēs zinām, ka tas ir iespējams. Un es domāju tā: ja kāds arī zinās šo noslēpumu, tad tie būsim mēs. Punkts.
— Satirus, runāt jūs makat, — sacīja misters Armstrongs. — Mēs nevaram laist jūs vajā vai pat ietupināt krātiņā ar šo informāciju, nebūdami pārliecināti, ka esat nolēmis sadarboties ar mums. Kad runa ir par dzīvnieku sargu, drošība kļūst nedroša, pat neiespējama.
— Vai manu kosmosa kuģi jūs izpētījāt labi? — jautāja Pans. — Vai to pārbaudījis kāds metalurgs?
Misters Armstrongs nenovērsa no Pana acu. Admirālis un tas, kas tīrīja pīpi, pacēla galvas.
— Jūs uzzināsiet, ka Mendeļejeva likumu apstiprina ar jaunu paņēmienu, — Pans turpināja. — Katrs metāls periodiskajā sistēmā ir pacēlies par vienu iedaļu augstāk. Alķīmija, džentlmeņi, alķīmija.
Nepopulārais admirālis sarauca pieri.
— Drošs paliek drošs, pārbaudiet, Arm- strong, — viņš teica.
Misters Armstrongs parāva atvilktni, izņēma no tās mikrofonu un pielika pie mutes kaktiņa. Varēja redzēt, ka viņš kaut ko runā, bet istabā nebija dzirdama ne skaņa. Tad viņš nolika mikrofonu.
— Es domāju, ka saprotu, ko tas nozīmē, tomēr gribu, lai kāds man to izskaidro, — misters Armstrongs teica.
Cilvēks ar ūsām atbildēja:
— Uzšauj gaisā vara kravu, atpakaļ dabū zelta kravu.
— Es biju tur augšā diezgan ilgi, — teica Pans. — Man vajadzēja kaut ko darīt, lai nekļūtu garlaicīgi. Bezsvara stāvoklis un bezdarbība kosmosā nokļuvušam šimpanzēm ir divas nesavienojamas lietas. Taču es negaidīju, ka regresēšu jeb deevolucionēšu, jeb degradēšos. Pretējā gadījumā es nebūtu taisījis tādas ēverģēlības.
— Jūs ne visai mūs iepriecinājāt, — sacīja misters Armstrongs.
— Jā, — piekrita admirālis. — Ja tas kļūs zināms visiem, zeltam vispār nebūs nekādas vērtības.
Pans Satiruss apsēdās uz grīdas un sāka kopties.
— Man gribas ēst.
— Ļoti žēl, — atteica Armstrongs. Viņa sejā parādījās smīns.
Doktors Bedojans paspēra soli uz priekšu.
— Ir nedomājiet darīt to, ko esat nodomājuši darīt! Pietiekami ilgi man ir bijusi darīšana ar šimpanzēm un citiem primātiem. Ir tādi gadi, kad no šādas izturēšanās viņi kļūst vēl nepakļāvīgāki. Spēj pat izdarīt pašnāvību.
— Jaunais cilvēk, — ierunājās ūsainais, — bet, starp citu, kurā pusē esat jūs?
— 0, es esmu pilnīgi lojāls! Bet Pans Satiruss ir mans pacients. Un man šķiet, ka neviens cits no jums nav primātu speciālists.
— Bet jūs esat?
— Mister Armstrong, ja es neesmu speciālists, alga, ko valdība maksājusi man gadu gadiem, ir izsviesta vējā. Ticiet man, šimpanzes mūžā pienāk brīdis, kad viņš sāk dumpoties. Panam Satirusam šis brīdis ir pavisam tuvu.
— Tātad jūs iesakāt… likvidēt viņu?
Istabu piepildīja Pērtiķa Beitsa ķērcošais
jebrēciens:
— Tā ir slepkavība!
— Liecieties mierā, mičman, — salti teica admirālis. — Likvidēt dzīvnieku, kas ir valsts īpašums, diezin vai nozīmē noslepkavot.
Taču vecais mičinanis palika pie sava.
— Pans nav nekāds dzīvnieks.
Hepijs Bronsteins atbalstīja mičmani.
— Es neesmu jūrniecības tieslietu speciālists, bet nošaut runājošu šimpanzi, manuprāt, būtu zemiski. Pēc tam veselu gadu netiksi laukā no līča, iekams juristi nebūs izsprieduši, vai tā ir slepkavība vai nav. Pans ir cilvēks.
Pans Satiruss izslējās visā pusotra metra garajā augumā.
— Es neesmu cilvēks, — viņš teica.
Slepenajā tiesā iemājoja klusums.
ASTOtA nodaļa
Neviens kompetents zinātnieks nedomā, ka cilvēka sencis ir kāds no pašreiz sastopamajiem cilvēkveidīgajiem pērtiķiem.
Ernsts Hūtons. «No cilvēkveidīga pērtiķa».
1946.
Lidojot uz Ņujorku, es nejutos lāgā. Tas Igijs Napoli, mans asistents, bija pārlieku manīgs. Tagad viņam bija mans autobuss ar aparatūru, mans mikrofons un iespēja uzstāties pašam, ja Florīdā manas prombūtnes laikā kaut kas notiktu. Un kurš gan neatcerētos cilvēku ar tādu vārdu un uzvārdu — Ignacs Napoli? Es biju izlietojis vairāk nekā desmit gadus, lai piespiestu televīzijas skatītājus iegaumēt Biliju Dan- hemu, turpretī Igijs varēja izdarīt to ar divām intervijām, ja tās viņam izdotos.
Tā nu es devos uz kompānijas valdi ar ziņojumu, bet sirds man nebūt nebija mierīga.
Mana pārraide par šimponautu bija sacēlusi troksni, par to varēja nešaubīties, vecmodīgu sensāciju, taču interviju nevadīju es — to vadīja Pans Satiruss. Bet mūsu darbā ir tā: tikko tu paklupi, kāds nokož tev abas kājas un atsūta rožu buķeti, izsakot nožēlu, ka tu nejūties vesels.
Lidostā es paņēmu taksometru. Es nebiju tādā noskaņojumā, lai brauktu kopā ar visādiem salašņām satiksmes autobusā. Kad izbraucām no tuneļa, mēs redzējām, ka Ņujorka ne par matu nav mainījusies, — visi kaut kur steidzās, nevienam nebija daļas gar citiem … Liftnieks televīzijas kompānijas ēkā atcerējās mani, un es sāku justies maķenīt labāk. Šie puiši pirmie uzosta, kad kurais norausies.
— Uzvediet misteru Danhemu augšā, — viņš teica operatoram, un mans gars cēlās augšup bez mehānisma palīdzības. — Uz trīsdesmit otro, mister Danhem?
— Uz trīsdesmit otro, — es apstiprināju un iespiedu viņam saujā piecnieku. Viņš teica, ka priecājoties par manu atgriešanos.
Tātad šodien es nenoraušos.
Kārtībā! Pieņemamajā istabā sēdošā mazā sekretārīte ar skaistajiem gurniem smaidot parādīja man visus trīsdesmit divus zobus un pieliekusies — ieleju starp diviem paugu- riņiem. Cik augstas ir tavas akcijas televīzijas kompānijā, vienmēr var pateikt pēc tā, cik tālu zem kleitas tu vari ieskatīties. Viņa droši vien praktizējas caurām naktīm; es nezinu, pa kuru laiku viņa guļ, toties parasti es zinu, ar ko viņa guļ …
Viens, divi — un es jau sēžu ar diviem viceprezidentiem un direktoru. Parādās pudele, un dzimtās mājas saņem savu slaveno Biliju, kas atgriezies no kara sveiks un vesels.
Šodien es nenoraušos. Varbūt rīt, parīt, tikai ne šodien.
Apspriedi vadīja Raikers, direktors.
— Bil, cerams, jūs zināt, kādēļ mēs izsaucām jūs atpakaļ, — viņš teica.
Kā viņš iztulkoja manu smaidu, tā ir viņa darīšana. Es pacēlu pie mutes glāzi, un man pret zobiem atsitās ledus gabaliņš.
— Tas šimpanze jeb, kā jūs viņu saucat, — šimponauts kopš Džekija Glīzna laikiem ir lielākā sensācija.
— Liela un trekna, vai ne?
Pārāk asprātīgi nav, bet tas ir mans parastais gājiens. Kad viņi smejas par taviem muļķīgajiem jokiem, vari lūgt, lai paaugstina algu. Kad viņi smejas par izdevušos joku, tu vairs nevari būt tik drošs, lai gan es domāju, ka šie vīri neko nedara ne no šā, ne no tā …
Patlaban viņi smējās, un es sapratu, ka manas akcijas tiek vērtētas augstu.
— Iedzeriet, Bilij, — skubināja Raikers.
Es iztukšoju glāzi. Tālāk izbraucis, es
dzeru parasto viskiju, bet šeit, Medisona avēnijas rajonā, tevi neturēs par īstu vīru, ja tu nedzer dārgākus šķidrumus. Pie tam uz kakliņa jābūt visādiem datumiem. Kam visi šie datumi, draugs? Tie der tikai kapakmeņiem.
— Zēni, — es iesāku, — ar ko varu jums pakalpot?
Nē, ar to nekas nebija līdzēts. Viņi bija ataicinājuši mani uz Ņujorku vienkārši tāpēc, lai uzzinātu, kā man patikusi Florīda. Taču ilgi zelēt vienu un to pašu nevar, un beidzot Raikers pameta ar galvu Maklemo- ram, Maklemors — Hertsam, bet Hertss uzrunāja mani:
— Bilij, vai jūs kādreiz esat domājis par aiziešanu no reportiera darba?
— Nē-e.
Viņi no manis neko neizspiedīs.,
— Vai jūs kādreiz esat sapņojis kļūt par producentu?
— Nē-e.
— Par televīzijas uzveduma producentu? — jautāja Maklemors, acīmredzot nolēmis palikt pie sava. — Sadalīt lomas skaistām meitenītēm, izrīkot aktierus, dot norādījumus rakstniekiem?
— Nē-e. Es esmu vecs reportieris un tāds laikam arī nomiršu.
— Jūs būsiet galvenais producents, —< teica Raikers. — Jums būs direktors un producenta vietnieks.
— Paklausieties, Raik, kad es trīs dienas pēc kārtas atmostos vienā un tai pašā gultā vai pat vienā un tai pašā pilsētā, es jūtos kā no laivas izmests. Es strādāju par avīžu, radio un televīzijas reportieri jau tolaik, kad bija modē intervēt Doliju Medisonu [5] .
— Mums visiem kādreiz vajadzēs rimties, — teica Raikers, kurš bija rimies vienpadsmit gadu vecumā, saņemdams mantojumā no tēva trīs miljonus dĢlāru. — Jūs esat devis nenovērtējamu ieguldījumu mūsu kompānijas darbā, Bil. Pienācis laiks baudīt dzīves augļus.
Šobrīd nekas neliecināja, ka es varētu norauties, bet uz to pusi gāja gan. Un tomēr — te bija pudele, te bija liftnieks un mazā miss Dziļais Izgriezums no pieņemamās telpas.
— Raik, — es jautāju, — ko jūs galu galā gribat? Izbeigsim to staigāšanu riņķī un apkārt. Jūs mani pazīstat — es viss piederu kompānijai. Ko kompānija grib no manis?
— Pareizi, Bil, — sacīja Raikers. — Jūs taču nepametīsiet mūs pilsētas municipalitātes varā, ko? Viss saistīts ar šo pērtiķi, Bil, ar šimpanzi. Ar Panu Satirusu. Ar šim- ponautu.
— Kādā ziņā?
Tagad mēs visi aizmirsām ir pudeli, ir to, cik labi draugi mēs esam un kā mēs visi mīlam šo kompāniju, savus pienākumus un Savienotās Valstis. Tagad mēs strādājām.
— Stundas raidījums, — teica Raikers. — Maksā viens no mūsu lielākajiem labvēļiem — Ziemeļu-Dienvidu apdrošināšanas kompānija! Praktiski mēs varam rīkoties ar jebkuru summu. Vienīgais noteikums — galvenajā lomā jābūt šimpanzēm. Punkts. Rindkopa.
— Tad pērciet šimpanzi.
Viņi visi palūkojās uz mani tā, it kā es būtu apspļaudījis viņu ģimenes svētumus. Tas bija jauki: man vajadzēja uzturēt savu profesionāla huligāna reputāciju.
— Tas ir Bilijs, — noteica Hertss.
— Vienmēr ar saviem jokiem, — piebilda Maklemors.
Bet visu vadīja direktors Raikers.
— Ar personībām netirgojas, — viņš aizrādīja. — Bet viņš ir izcilākā personība pēdējos mēnešos. Pēc Džona Glenna vai Ken> lainas Kenedijas.
— Var teikt, ka ēterā jūs abi guvāt panākumus, — sacīja Hertss. — Jūs runājāt tā, it kā būtu pazīstami no bērna kājas.
— Viņam ir tikai septiņarpus gadu, — es teicu.
— Viņš ir dzimis televīzijas aktieris, — teica Maklemors.
— Tieši viņš ir vajadzīgs mūsu pasūtītājiem, — apli noslēdza Raikers.
Nu bija mana kārta runāt; mūsu darbā ir tā: ja esi sapratis — klausies.
— Kā teiktu dzejnieks, — es sāku, — kaut es iekristu ellē, bet a) šimpanze pieder valdībai, b) viņš traki ātri iekaist, c) viņam apkārt ir tik daudz drošības aģentu, it kā viņš būtu krievu sūtnis. Šis pērtiķis šo to zina, un valdība negrib pieļaut, ka viņš to izpļāpā.
Raikers pameta ar galvu Maklemoram, Maklemors — Hertsam, bet Hertss teica:
— Jūs to varat nokārtot, Bil.
— Man atradīsies vieta ir NBC, ir SBS,— es sacīju. — ABC pazīst mani ne jau pirmo gadu.
— Nerunājiet tā, — mani pārtrauca Rai- kers. — Kompānijai nav uzticamāka cilvēka.
Tad es nocēlu viņa telefona klausuli un teicu:
— Dodiet man juridisko nodaļu, kādu, kas viņiem pašlaik ir galvenais.
— Brītiņu pagaidiet, mister Danhem, — atbildēja meitene. Radiokompānijā visi pazīst tavu balsi — kamēr neesi norāvies. — Jums jārunā ar misteru Rosini.
— Nododiet viņam zizli, mīļā.
Misteru Rosini es nepazinu, bet viņa ārkārtīgi muzikālā balss atbilda uzvārdam. Viņš apvaicājās, ar ko varētu pakalpot godājamam misteram Danhemam.
— Kāda ir cilvēka tiesiskā definīcija? — es jautāju.
Gara pauze. Tad atbilde:
— Tādas nav.
— Kā jūs rīkojaties, ja rodas vajadzība pēc tās?
— Man nekad tā nav gadījies, — piesardzīgi sacīja misters Rosini. — Es gribu teikt, ka kopš Magna Carta laikiem tiesai bijusi iespēja nodarboties gandrīz ar visu… Jādomā, ka jālūdz tiesa pieņemt motivētu lēmumu …
— Kāda definīcija atrodama vārdnīcā?
Misters Rosini teica, ka apskatīšoties. Es
teicu, ka pagaidīšu pie aparāta. Hertss teica, ka viņš jau to zinājis — lāga Bilijs visu nokārtošot. Raikers neteica neko.
Beidzot atskanēja Rosini balss:
— Tur kaut kas nav skaidrs. Iznāk tā: cilvēks, kas ir cilvēks, ir cilvēks, tur teikts, ka cilvēcisks ir tas, kas attiecas uz cilvēku.
— Stop, Rosini. Pietiks. Tagad lieciet galvā cepuri un dodieties pie tiesneša Men- tona. Es viņam piezvanīšu. Mums vajadzīgs tiesas rīkojums atbrīvot kādu Panu Satirusu, ko nelikumīgi aiztur Savienoto Valstu valdība.
— O, — teica Rosini, — es dzirdēju, ka mēs par viņu interesējoties.
— Es pašreiz atrodos Raikera kabinetā. Kusties, draudziņ.
— Mister Danhem, jūs nevarat iesūdzēt Savienoto Valstu valdību bez šimpanzes piekrišanas.
— Jūs ar Mentonu to nokārtosiet. Es piezvanīšu viņam.
Kad piezvanīju tiesai, man pateica, ka Mentons aizgājis mājās. Piezvanīju viņam uz mājām.
— Tiesnesi, kādreiz jūs man teicāt: «Katrā laikā jūsu rīcībā.» Sis laiks ir pienācis. Es nosūtīju pie jums uz tiesu juristu vārdā Rosini. Man vajadzīga izziņa, ka šimponauts Pans Satiruss ir cilvēks.
— Acumirkli, mister Danhem …
— Jūs, tiesnesi, teicāt: «Katrā laikā.»
— Atceros, bet…
— Tiesnesi, ņemiet vērā, ka vēlāk jūs man vēl divas reizes teiksiet «katrā laikā». Tādējādi jūs kļūsiet par visslavenāko juristu valstī.
— Jā. Jā. Bet tiesneša cieņa …
— Tiesneša cieņa ir atkarīga no tā, kā viņš aizstāv cilvēka tiesības. Ja vien jūs varētu parunāt ar šo Panu Satirusu, tiesnesi … Ticiet man, viņš ir apspiesta personība.
— Bet es esmu Ņujorkas štata tiesnesis. Jums vajadzētu izkārtot, lai viņš nonāktu manā jurisdikcijā.
— Par to es parūpēšos.
Tā problēmas juridiskā puse bija nokārtota. Tālāk viss gāja viegli, kā pa sviestu. Es piezvanīju kādam puisim no municipalitātes.
— Mak, es tikko atlidoju no Florīdas, lai komentētu šimponauta Pana Satirusa ierašanos. Es zinu, ka jūs nedrīkstat dot iepriekšēju informāciju, bet vai jūs nevarat dot vismaz mājienu, kā pilsēta gatavojas sagaidīšanai? Ka notiks triumfa brauciens, tas ir skaidrs. Jūs viņam pasniegsiet pilsētas atslēgas? Varbūt piestiprināsiet bronzas piemiņas plāksni?
— Redzi, Bil, es tiešām nezinu …
Mana balss ieskanējās kā aktierim, kas
spēlē vecajā lugā «Pirmā lappuse». Lī Trei- sijs, tā laikam viņu sauca?
— Bronzas plāksnes nebūs? Pēc manām domām, pilsētai un Zoologu biedrībai vajadzēja cīnīties par tiesībām maksāt par šo plāksni.
Visizcilākais Bronksas dēls, kas dzimis tieši zooloģiskā dārza krātiņā! Kā tas var būt — bez bronzas plāksnes?!
— Skaidrs, — teica Maks. — Es sapratu. Paldies, ka piebikstīji, Bil. Es nezināju, kurā zooloģiskajā dārzā viņš dzimis.
Es noliku klausuli. Raikers vērās manī ar dīvainu sejas izteiksmi.
— Raik, klājiet vaļā, kas jums aiz ādas. Es negribu strādāt kompānijas valdē. Man labāk patīk braukāt.
— Bet uzvedumu jūs taisīsiet. Nu, varbūt vismaz vadīsiet programmu?
— Tikai pašā sākumā. Tas ir ļoti draudzīgs šimpanze, Raik. Viņš pieķeras cilvēkiem. Mēs sameklēsim producentu un programmas vadītāju, kas viņam patiks. Varbūt kādu glītu meiteni.
— Es nezināju, ka viņš ir ņujorkietis. Es nezināju, ka viņš dzimis Bronksas zooloģiskajā dārzā, — teica Hertss.
— Es arī nezināju. Aizmirsu viņam pajautāt. Nu un liela muiža! Manus raidījumus skatās visā valstī.
devītā nodaļa
Katrs mēģinājums pārveidot viņa ekoloģisko iedzimtību «notek» no šīs sugas citkārt gudrā un paklausīgā dzīvnieka gluži «kā pīlei ūdens».
Volfgangs Kēlers. «Pērtiķu gara spējas»,
1925.
Vārti aizcirtās ar troksni, turpretī atslēgas apgriezās klusi, jo bija labi ieeļļotas.
Drošības dienesta aģenti bija atņēmuši visiem zābaku auklas, bet Pērtiķim Beit- sam — siksnu. Panam Satirusam, saprotams, nebija nekā kO'atņemt, jo pēc izlīšanas no skafandra viņš staigāja bez drēbēm.
Un tad viņus, divus jūrniekus un šimpanzi, iebāza katru savā kamerā.
— Bet kur dakteris? — jautāja Hepijs.
— Ka tikai viņi tam kaut ko nenodara …
— Viņu nopratina, — sacīja Pērtiķis.
— Es domāju, ka viņi cer salauzt dakteri ātrāk nekā tevi vai mani. Vai arī Panu.
— Kādēļ viņu vajadzētu salauzt? — jautāja Pans.
— Mēs piedalāmies starptautiskā sazvērestībā, — paskaidroja Hepijs. — Tev nevajadzēja nolaisties tā, lai tevi izzvejo «Kuks». Tas ir pilnīgi slepens kuģis. Tas, ko viņi sauc par eksperimentālu prototipu.
— Tu runā kā rakstvedis, — teica Pērtiķis.
Pans rāmi lēkāja no kārts uz kārti, no vienas sienas līdz otrai, no grīdas līdz griestiem.
— Nav nemaz tik slikti, — viņš sacīja.
— Esmu pieradis pie krātiņiem.
— Mēs gan ne, — atsaucās Hepijs.
— Rimsties, Hepij! — norūca Pērtiķis.
— Nezinu, kā tu, bet es esmu pavadījis tup- tūzī ilgāku laiku nekā Pana mūža garums. Cik viņam bija? Septiņarpus gadu? Jā, es varu tevi pamācīt, kā jāsēž krātiņā. Cita lieta, ka es vēl neesmu pie tā pieradis.
Pans atlaidās uz nārām.
— Tātad, pēc tavām domām, es atrodos te tāpēc, ka pārāk daudz zinu par «Kuku»? Bet es neko neredzēju, atskaitot klāju un jūsu ēdamtelpu.
— Un mičmaņu kopkajīti, — izlaboja Pērtiķis.
— Redzi nu! Es neko nesajēdzu no kuģiem. Tas bija pirmais, uz kura es uzkāpu. Es nudien nevarētu salīdzināt to ar citiem kuģiem vai vismaz aprakstīt. Kā tu domā, ja es viņiem to pateikšu, vai vini mūs izlaidīs?
— Kā tu panāci, ka kosmosa kuģis lido ātrāk par gaismu? — Hepijs jautāja. — Lūk, ko viņi vēlas izdibināt.
— Bet cilvēks nav sagatavots, lai to zinātu, — atteica Pans. — Viņš to izmantotu kara vajadzībām.
— Jā, — novilka Pērtiķis, — tāpēc jau mēs atrodamies tuptūzī. Un droši vien arī paliksim tajā.
Pans Satiruss lēkāja savā krātiņā no vienas puses uz otru, līdz beidzot bija ticis līdz pašai augšai. Iekāries vienā rokā, viņš tai vietā, kur griestos bija iestiprināts stienis, joka pēc atlauza un iebāza mutē gabaliņu kaļķu. Tad viņš to izspļāva un nolēca atpakaļ uz nārām.
— Man gribas ēst.
— Nesaki viņiem to, — pamācīja Pērtiķis. — Citādi viņi nedos tev ēst tikmēr, kamēr tu nebūsi izstāstījis viņiem visu.
—""Viņš arī nestāstīs, — sacīja Hepijs.
— Viņš nedrīkst stāstīt, — piebilda Pērtiķis. — Karš nav laba lieta.
— Tu spried kā pērtiķis. Mirt badā arī nav diez cik patīkami.
— Daudzi šimpanzes ir drīzāk miruši nekā zaudējuši pašcieņu, — teica Pans. Tad viņš ieķērās režģos un mazliet pašūpojās. Pēc tam viņš uzlēca uz nārām, pakasījās un aizklāja seju ar rokām.
Ienāca divi cilvēki, kas acīmredzot veica te apkalpotāju pienākumus, ģērbušies kompānijas strādnieku virsvalkos, kas šeit kalpoja par uniformām. Turēdami šautenes gatavībā, viņi apstājās pie pašiem režģiem. Aiz viņiem ienāca vēl viens cilvēks un ienesa ēdienu, vispirms Pērtiķim, tad Hepijam. Un izgāja ārā.
— Bet Panam? — iejautājās Pērtiķis.
— Viņš nedabūs rīt, — atbildēja viens no sargiem.
Pērtiķis nosprauslājas un paņēma no savas paplātes gabalu maizes.
— Ķer, Pan.
— Nedrīkst, jūrniek, — nobrīdināja viens no sargiem un pacēla šaujamo.
— Tas nav visai cilvēcīgi! — iesaucās Hepijs.
— Gluži otrādi, — teica Pans. — Tas ir cilvēcīgi.
— Es negribu ēst, — paziņoja Pērtiķis. — Varat aizvākt šīs samazgas.
— Manējās arī, — piebalsoja Hepijs.
Viens no sargiem uzsvilpa, atnāca apkalpotājs un aiznesa paplātes. Nožvadzēja metāls, un viņi atkal bija vieni.
— Tagad viss ir skaidrs, — ierunājās He- pijs.
— Es domāju, ka labāk butu iet projām no šejienes, — ierosināja Pans.
Jūrnieki paskatījās uz viņu.
— Cilvēki ir pārāk šauri speciālisti, — Pans turpināja. — Acīmredzot vieni būvē cietumus, bet citi — krātiņus. Vismaz nevienā pieklājīgā zvērudārzā šimpanzi nebāzīs tādā būrī kā šis.
Viņš izstiepa roku un izrāva vienu stieni no grīdas. Otru viņš salieca.
— Varu iedomāties, ko te pastrādātu gorilla, — viņš sacīja. — Par ko viņi mani uzskata? Par mazu pērtiķēnu?
Viņš salieca vēl vienu stieni.
Kad bija izveidojies pietiekami liels caurums, lai varētu izlīst, viņš vēl divus stieņus sasēja mezglā.
— Zorro zīme, — viņš sacīja. — Par to es lasīju komiksā.
— Taču ne pār doktora Bedojana plecu? — jautāja Hepijs.
Tai brīdī Pans jau bija ārā no kameras.
— Diezin vai, — viņš teica un iesmējās, vismaz tas izklausījās pēc smiekliem. — Muļķīgi. Es esmu regresējis jeb degradējis, jeb kā nu to saka. — Viņš pastiepa roku un norāva atslēgu no Hepija kameras durvīm. — To vajadzēja darīt vispirms. Bet man patīk vingrinājumi, pēc tiem es jūtos možs.
Viņš norāva arī Pērtiķa kameras atslēgu un, balstīdamies uz rokām kā uz kruķiem, palēkdamies devās pie vienīgā aizrestotā loga.
Citu pēc citas izlauzis loga restes, viņš sniedza tās Pērtiķim.
— Nav vērts taisīt lieku troksni, — viņš teica. — Gatavs ir. Dod roku, Hepij.
Ar vienu roku turēdamies pie loga rāmja, ar otru Pans palīdzēja Hepijam uzrāpties augšā un izlīst ārā. Pēc tam viņš uzvilka augšā Pērtiķi, pats nolēca zemē un atstāja mičmani logā vienu.
Nolēkdams Pērtiķis nosēcās. Viņi atradās aiz neīsta gāzes rezervuāra, netālu no dzeloņstiepļu žoga. Pans paskatījās uz žogu un, atdarinādams Pērtiķi, arī nosēcās.
— Nekā briesmīga nav.
— Esi uzmanīgs! — brīdināja Hepijs.
— Stieplē var būt strāva. — Viņš palūkojās apkārt un norādīja uz netālu augošo ozolu. — Te viss ir tik tīrs, ka mums vajadzēs nolauzt zaru. Te pat rungu neatradīsi.
— Sīkums, — teica Pans. Viņš uzrāpās kokā, nolauza pamatīgu zaru un nokāpa lejā.
— Še, veco zēn.
Hepijs uzmanīgi pieslēja zaru pie dzeloņ- \ stieplēm. Dzirksteļu nebija, un viņš sacīja: s
— Nāc šurp, Pan.
Šimpanze nospieda stiepli pie zemes, un viņi pārkāpa tai pāri.
Abi jūrnieki nevis gāja, bet kumuroja jļ bez auklām palikušie zābaki krita nost no - kājām. Pans Satiruss aizveda viņus uz pirmo lapu koku puduri, kādi paretam gadījās starp Florīdas priežu mežiem. Tad viņš sāka lēkāt no viena koka uz otru, līdz bija saplūcis pilnas saujas ar kaut kādiem tieviem vijī- : giem augiem.
Hepijs un Pērtiķis ņēmās pīt zābaku auk-; las. Viņu prasmīgajām rokām darbs vedās.
Pans Satiruss turpināja pastaigu pa kokiem. Viņš atgriezās, gremodams palmas zara mīkstumu.
Pērtiķis bija nopinis auklas un tagad taisīja sev jostu.
— Es maz ko sajēdzu no šimpanžu sejām, bet tu, Pan, izskaties laimīgs.
Pans piekrītoši pamāja ar galvu. Turēdamies uz roku pirkstiem, viņš šūpojās, atraudams kājās no zemes.
— Tas nav tropu mežs, — Pans teica.
— Tas ir tikai subtropu mežs. Pat ne mežs, bet mazi koku pudurlši. Un tomēr pirmoreiz mūžā es jūtos kā īsts šimpanze, nevis kā rotaļlietiņa cilvēka rokās.
Hepijs izstiepa kāju un atslējās ar muguru pret koku.
— Tas, Pērtiķi, ir tikpat kā dabūt savā rīcībā kuģi. Nav ne virsnieku, ne jūras kara flotes ministrijas, kas pavēl darīt to vai to.
-*>. Es esmu mīnētājs, nevis stūrmanis, — sacīja Pērtiķis, — bet ar kuģi laikam tiktu galā. Ja vien man tāds būtu. Bet man nekad nebūs kuģa.
— Nūja, ka nebūs, — apstiprināja Hepijs.
— Tiklīdz mūs dabūs rokā, tūliņ pazeminās par matrožiem. Mūs taču uzskata par patvaļīgi krastā izkāpušiem, ja ne par dezertieriem.
Zemē gulēja vairāk nekā sešas collas resns ozola zars. Tas bija atlūzis no koka, pret kuru balstījās Hepijs, tomēr nebija vēl satrunējis. Pans Satiruss paņēma zaru un pārlauza uz pusēm.
— Jūs nācāt man līdzi tāpēc, ka baidījāties par savu dzīvību.
— Mēs izpildām savu pienākumu, — teica Hepijs. — Tagad es to aptveru. «Kuka» komandieris mums lika tev sekot. Neviens jūras flotes virsnieks pagaidām nav šo pavēli atcēlis. Mēs nezinām, kas tie tur, aiz gāzes rezervuāra, ir par cilvēkiem.
— Krievi, — sacīja Pērtiķis. — Mēs domājam, ka krievi. Viņi taču neparādīja mums savas personas apliecības, bet, ja arī būtu parādījuši, mēs domātu, ka tā ir krāpšana. Krievi.
— Mēs neesam virsnieki, — sacīja Hepijs.
— Mums nav paredzētas smadzenes, vai ne? Viņš izbāza mēli un izvalbīja acis. Pans Satiruss izdeva skaņas, ko vairums
cilvēku galu galā uzskatītu par smiekliem.
— Mēs varam te turēties gadiem ilgi, — j viņš sacīja. — Šajos mežos aug visādas gardas lietas. Un mēs varam doties uz dienvidiem, līdz nonākam pie purviem.
— Viņi sacels kājās visus Amerikas policistus, — sacīja Pērtiķis. — Viņi palaidīs vaļā visus nolādētos jūras kājniekus, izķemmēs visu apkārtni un dabūs mūs ciet.
— Nav tāda cilvēka, kurš spētu atrast šimpanzi subtropu mežā, — teica Pans.
— Es varu uzrāpties pirmajā palmā, kas gadās tuvumā, un paslēpties zaros.
— Tāda cilvēka nav, — piekrita Hepijs.
— Bet cilvēki ir. Tūkstošiem, desmitiem tūkstošu cilvēku. Pietiekami daudz, lai viņi spētu nocirst visas tavas palmas. Un kas mēs esam? Tādi paši cilvēki un nevis šimpanzes. Pat Pērtiķis ir cilvēks, lai gan neizskatās pēc tāda.
Pērtiķis Beitss palūkojās uz viņu un teica:
— Pal'ies, drauģel.
— Varbūt jums labāk iziet uz ceļa un padoties, — teica Pans. — Nodot sevi mūsu
jūras priekšniecības — vai tā saka? — rokās, un jums ne matiņš nenokritīs no galvas.
Mičmanis Beitss saskatījās ar Hepiju un jautāja:
— Kur tu esi dzimis, Pan?
— Bronksas zooloģiskā dārza pērtiķu mītnē. Ņujorkā.
— Zinu, — teica Pērtiķis. — Tu savu mūžu neesi bijis brīvībā. Šajā Florīdā tu vari nosalt, te klaiņā savvaļas suņi, meža cūkas un ej nu sazini, kas vēl. Mēs labak paliksim kopā ar tevi.
— O, bet tā taču ir mana dabiskā vide!
— Jā gan, jā, gan, — atteica Hepijs. — Un tomēr mums nav citas izejas. Komandieris teica, lai mēs turoties kopā.
— Ejam! — sacīja Pērtiķis. — Vāksimies tālāk prom, citādi vēl šie fibieši sāks meklēt mūs ar suņiem.
Tā nu viņi kājoja tālāk pa līdzenumu, iemukdami staignājos, kas bija nosegti ar zaļu plēvi tā, ka izskatījās pēc pļavas, un saceldami moskītu mākoņus, kas bez kavēšanās sāpīgi atriebās. Pans neapdomīgi piegāja par tuvu kādam krūmam, un viņam plaukstā iedūrās ērkšķis. Nevienam nebija klāt naža, pat ne adatas, lai ērkšķi izvilktu: sārtā plauksta ātri piepampa.
Ūdens te bija vairāk nekā vajag, un Pans Satiruss savāca milzīgi daudz zaļu riekstu, gatavu un negatavu augļu, mīkstu atvasīšu. Bet neviens no viņiem, pat Pans, nebija pieradis pie tādas diētas; abi jūrnieki soļoja savu kurkstošo vēderu mūzikas pavadījumā, un Pans Satiruss kļuva neparasti nomākts.
— Jūras kājniekiem tā iet vienmēr, — ierunājās_ Pērtiķis. Viņš sēdēja zem palmas un ar abām rokām turēja savu lielo vēderu. Viņa seja no moskītu dzēlieniem bija kļuvusi divtik plata.
— Es nedienētu jūras kājniekos, — sacīja Hepijs.
— Ja tā būtu Ekvatoriālā Āfrika… —j teica Pans Satiruss.
— Te nav nekāda Āfrika, — aprāva Pēr- j tiķis.
— Zēl, ka nepaņēmām līdzi doktoru Bedo- janu.
— Kāds no tā būtu labums? — jautāja Hepijs. — Bez savas mazās, melnās somiņas dakteris šajos mežos būtu tāds pats kā mēs visi. Ja mums dakteris vispār vajadzīgs, tad tikai ar melno somiņu.
Pans Satiruss bija kaut kur atradis lielu, apaļu augli. Viņš grozīja to veselajā rokā. «
— Jādomā, ka tas nav ēdams.
— Nekas nav garšīgs, ja nepasniedz gluži siltu, — sacīja Hepijs.
— Un ja blonda oficiante neatnes tev pudeli aliņa, lai vieglāk iet iekšā, — papildināja Pērtiķis.
Hepijs nopūtās.
— Civilizācija mūs ir pazudinājusi, — teica Pans Satiruss. — Ticat vai neticat, bet man pēdas ir jēlas. Es vēl nekad tik daudz neesmu staigājis.
— Savās mājās, Āfrikā, tu droši vien lektu no viena koka uz otru, — teica Hepijs.
— Neba visu laiku, — atbildēja Pans un papurināja savu lielo galvu. — Tā vismaz raksta. Es pats to nezinu. Es esmu otrās šķiras cilvēks, nevis pērtiķis". Pirmoreiz septiņ- arpus gadu laikā man blakām nestāv sargs.
Viņš paskatījās uz ceļabiedriem.
— Es jūs negribēju nonicināt, džentlmeņi, bet jums nekad nav mācīts apieties ar šimpanzi.
— Bet es nekad neesmu uzskatījis sevi par pērtiķi, — sacīja mičmanis Beitss.
— Puiši mani vienkārši tā iesaukuši.
— Vispār mēs esam ķezā, — teica Hepijs.
— Drīz būs tumšs, bet mums nav pat sērkociņu, ar ko iekurināt uguni. Un, ja arī būtu, mēs nemaz nedrīkstam to darīt — fi- bieši mūs -droši vien meklē ar helikopteriem. Ko lai iesāk?
— Apmēram pusjūdzi no šejienes ir šoseja, — teica Pans. — Es redzēju to no koka, kurā atradu šo te. — Viņš vēlreiz aplūkoja augli, pagrozīja to savos garajos pirkstos un tad aizsvieda. — Es jums parādīšu ceļu, džentlmeņi.
— Piedod, Pan, — sacīja Hepijs.
— Tu neesi vainīgs.
— Jā, — sacīja Pērtiķis, — velti tu mūs izpestīji. Ķibele vien tev ir ar mums.
— Nē, nē. Man sāp kājas, un es neesmu pieradis pie šīs barības… Es uzkāpšu kokā un palūkošos, kurp mums jāiet.
— Turies, Pan, — drošināja Hepijs.
— Tiesa, tev rokā iedūries ērkšķis. Bet tu vari gadiem iztikt no šiem draņķiem, no kuriem mums sāp vēders. Tu vari sasildīties, apsedzies, teiksim, pāris palmu lapām. Kādēļ tad tev vajadzētu padoties?
— Man ne visai patīk šajos brikšņos, — teica Pans.
— Nepūt pīlītes! — asi aprāva Hepijs.
— Es esmu otrās šķiras šimpanze un trešās šķiras cilvēks, — domīgi sacīja Pans.
— Man ienāca prātā, kā man klāsies vienam, un kļuva nelāgi ap dūšu. Es to neizturēšu.
— Tāpēc ka tu esi regresējis, deevolu- cionējis jeb kā nu tur? — iejautājās Pērtiķis.
— Jā.
— Tu ieguvi izglītību. Kaut svešiem par plecu, tomēr ieguvi, — sacīja Hepijs. — Kā šimpanzes dzīvo? Vieni?
— Viņi klaiņā mazās grupiņās, divi līdz četri tēviņi, divreiz vairāk mātīšu un bērnu tik, cik ir.
— Tātad tu neesi mainījies, — teica Hepijs. — Tu vēl joprojām esi šimpanze. Tev vajadzīga tikai dāma, šimpanziete. Tu paliec te, Pan, bet mēs ar Pērtiķi ielavīsimies kādā zooloģiskajā dārzā un nospersim tev sievu.
— Nē, — atteica Pans, — jums nepatikšanu tāpat ir bez sava gala.
— Se tev! Nu, protams, — sacīja Hepijs. Viņa seja pauda skumju triumfu. — Tu nožēlo, ka esi piespiedis mūs aizmirst savu pienākumu. Mums bija pavēlēts sargāt tevi, bet mēs nenosargājām.
Pans satriekts palocīja galvu. Atbalstīdamies uz rokām kā uz kruķiem, viņš domāja.-
— Jā. Mēs par to jau runājām. Pērtiķis, ja vien vēlas, kurā katrā laikā var atmest darbam ar roku un saņemt divas trešdaļas no savas algas. Nodienējis vairāk nekā divdesmit gadu flotē, tu vari saņemt pusalgu. Bet jūs neatstājat dienestu, un, tā kā flote jums abiem kaut ko tomēr nozīmē, es jums visu varbūt esmu samaitājis.
— Mēs neesam nekādi maziņie. Un tu neesi mums tētis, — Pērtiķis norūca. — Tev ir tikai septiņarpus gadu, bet man — piecdesmit divi.
— Tev flote ir mīļa.
— Velns viņu sazin, — Pērtiķis paraustīja platos plecus. — Tikko neesi dienestā, nav ar ko vārdu pārmīt. Tie civilie maz ko sajēdz.
— Tavi draugi dien flotē.
Pērtiķis pavērās uz Hepiju, kas bija novilcis savus melnos zābakus un baltās zeķes un aplūkoja pietūkušo pēdu.
— Ko Pans gvelž?
— Ka viņš esot cilvēks. Ka viņam vajadzīgi draugi, — atbildēja Hepijs. — Bet viņš runā par to kā šimpanze.
— Man nekad nav bijis draugu, — sacīja Pans. — Tikai sargi, ārsti un tie, kuri eksperimentēja ar mani.
Hepijs nopūtās un sāka vilkt kājās zeķes.
— Kam jānotiek, Pan, tam jānotiek. Tas tiesa, mēs ar Pērtiķi nevaram dzīvot šais džungļos.
— Bet es nevaru dzīvot bez draugiem, — atteica Pans. Viņš mitējās šūpoties uz rokām un apsēdās, pavilcis apakšā īsās, spēcīgās kājas. Tad viņš sāka šķirstīt vilnu. — Es pateikšu viņiem, ka nolaupīju jūs. Kā Kings Kongs nesenajā televīzijas raidījumā — katra padusē pa jūrniekam, un aiziet.
— Nepļāpā nu, Pan, — sacīja Hepijs, uzvilka zeķes, un viņi devās uz šosejas pusi. Pans pa reizei uzrāpās kokā, lai izlūkotu apkārtni.
Kad viņi sasniedza šoseju, jau krēsloja; betons svilināja Panam kājas, un viņš soļoja pa dziļu grāvi, šķaidīdams sagļotoju- šus dubļus. Priekšā mirgoja pilsētas ugunis.
— Mums nav ne penija pie dvēseles, — teica Pērtiķis. — Fibieši visu atņēma.
— Es biju pavisam piemirsis naudu, — sacīja Pans. — Man savu mūžu nav bijis naudas.
— Pērtiķim arī ne… divas dienas pēc algas izmaksas, — piebilda Hepijs.
Pērtiķis iesmējās.
Viņa A klases formas tērpam nebija vairs tā skata, kas no rīta, bet kā par brīnumu tas bija gluži pieņemams — notašķīts un saburzīts, tomēr pieņemams.
— Pagaidiet, — uzsauca Pans. — Es kaut ko atradu.
Šis «kaut kas» izrādījās gara netīra, sarūsējusi ķēdīte.
Pans ar saviem stiprajiem pirkstiem atlauza vienu posmu, apjoza ķēdīti sev ap vidu un saspieda posmu atkal kopā.
— Tagad es esmu dresēts pērtiķis, — viņš sacīja. — Vai jūs nevarētu ievest mani kādā bārā un nopelnīt ar mani kaut cik naudas, vismaz pāris dolāru?
Hepijs palūkojās grāvī. Bija pavisam tumšs, bet šoseju laiku pa laikam apgaismoja garām braucošo mašīnu starmeši. Viņš iesmējās.
— Cilvēks kas cilvēks! — viņš teica, tad pārlaboja: — Nē, Pans. Paklau. Mūsu dēļ ir izsludināta trauksme. Meklē mičmani, radistu un šimpanzi. Varbūt man noplēst vienu uz- šuvi, lai es izskatītos pēc otrās klases radista? Bez tam es jau zinu, kā mēs varam maskēties.
— Tu maldies, Hepij, — iebilda Pērtiķis. — Panam taisnība. Kuram ienāks prātā, ka mēs varētu uzstāties salūnā? Pan, ja kāds man bāzīsies virsū un prašņās, es teikšu, ka tu esi rezuss.
— Tie tev neiziet no prāta, — sacīja He- pijs.
— Nodienejis flote trīsdesmit piecus gadus, — teica Pērtiķis, — esmu bijis visādās ostās, esmu braucis kopā ar dažādiem puišiem, vagojis visādus ūdeņus. Un tagad, pie vecumdienām, padzirdēt, ka ir kaut kas tāds, ko es neesmu redzējis! Kā lai par to nedomā?
— Jūs abi esat ķerti, — sacīja Hepijs. •— Nu labi, iesim.
— Lieli meli, — teica Pans. — Esmu lasījis par lieliem meliem. Tagad mēs mēģināsim tos izmantot.
— Cikiem tu gan neesi skatījies pār plecu! — noteica Pērtiķis.
desmitā nodaļa
Sakari, lietv. Informācijas (galvenok. ziņu) nodošanas un sazināšanās process. „
«īsā Oksfordas vārdnīca», 1918.
Telefons bija žilbinoši sarkanā krāsā. Mūsu dienās gādīgā telefona kompānija nodrošina — par īpašu piemaksu — ar aparātiem, kas piemēroti jebkuram noskaņojumam, mēbelēm vai uzvalkaip, bet šī ierīce neizskatījās pēc telefona kompānijas ražojuma.
Pirmkārt, aparāts bija krāsots, nevis taisīts no sarkanas plastmasas.
Otrkārt, ciparu ripa bija pieslēgta, un telefonu varēja izmantot tikai tie, kam tas bija paredzēts.
Treškārt, dienu un nakti turpat blakus stāvēja bruņoti sargi, kas vērās caur skaņu necaurlaidīgas būdas stiklu.
Vasaras uzvalkā ģērbies vīrietis iegāja būdā, atslēdza ciparu ripu un nocēla klausuli. Viņš uzgrieza vienu pašu ciparu un, mazliet svīzdams, gaidīja. Ārpusē stingi ka akmens tēli stāvēja sargi.
— Atjaujiet ziņot, ser, — teica vīrietis.
Brīdi ieklausījies, viņš turpināja:
— Mēs nezinām, ser. Absolūti nekādu pēdu… Jā, helikopteri un jūras kājnieku pulks. Es iedomājos, vai nevajadzētu izmantot skautus … Nē? Klausos… Jā, kopā ar viņu ir divi jūrnieki. Es lūdzu, lai mūsu filiāle Vašingtonā pārbauda viņu personīgās lietas. Iespējams, ka viņi to nozaguši. Vai arī ka aģenti nogalinājuši jūrniekus un nolaupījuši viņu vienu pašu.
Tad viņš atkal brīdi klausījās. Stikla būdā bija karsti, laikam tādēļ viņa seja kļuva tikpat sarkana, cik telefona aparāts. Bet varbūt gluži otrādi — aparāts ar gudru ziņu bija nokrāsots sarkans …
Beidzot vīrietis atkal ierunājās:
— Jā, ser. Viena lieta tomēr jāizlemj jums. Es neuzņemos atbildību. Vai mēs drīkstam šaut?
Viņš apklusa un atspiedās pret stiklu.
— Jā, ser, — viņš iesprauda, izmantodams izdevību. — Bet es pats nopratināju viņu, to pašu darīja mani labākie ļaudis, bet viņš neparko neatklāja noslēpumu, kā iespējams lidot ātrāk par gaismu. Viņš negrib runāt ne jau tādēļ, ka mēs esam mēs, bet tādēļ, ka mēs esam cilvēki. Bet, ja viņš ir ienaidnieku rokās, tie var piespiest viņu runāt ar spīdzināšanu, taisnības serumu vai… Jā, ser.
Viņš klausījās trešo reizi, pie tam ārkārtīgi uzmanīgi. Beidzot, pateicis: «Jā, ser», viņš nolika klausuli, pieslēdza ciparu ripu un, paraustījis to, atvēra stikla būdas durvis.
Sargi neizstiepās pamatstājā, tāpēc ka visu laiku bija tā stāvējuši.
Viņš iznāca no būdas un paskatījās uz tuvāko sargu, kas, bruņojies ar šauteni, pistoli un durkli, stāvēja kā sālsstabs.
— Viņš kļūs par lielu nacionālo bagātību, — viņš sacīja. — Viņš nodomājis uzstāties televīzijā par desrnittūkstoš dolāriem nedēļā. Amerikas mātes laikam pieprasa, lai viņu bērni redzētu to septiņas reizes nedēļā.
Sargs neatbildēja, jo stāvēja pamatstājā.
— Bet vai jūs zināt, kas viņš ir man? — vīrietis jautāja. — Man viņš ir nolādēts… izbēdzis … pērtiķis.
Sargi nepakustējās.
vienpadsmitā nodaļa
Viņu atšķirību no cilvēka lielā mērā nosaka paradumi.
«Britu enciklopēdija», 1946.
Kā bieži mēdz gadīties, pēdējais bārs pilsētas nomalē nebija no lepnākajiem, bet — laiks negaida un FIB aģenti arī ne. Hepijs iegāja pirmais izlūkot un, iznācis ārā, pavēstīja, ka neviens no apmeklētājiem neizskatoties pēc aģenta.
— Rodas iespaids, ka viņi vispār nevar sameklēt sev darbu.
— Iedzeršanai viņiem naudas pietiek, — sacīja Pērtiķis.
— Ziniet, tovakar ar meitenēm bija diezgan jautri, — teica Pans. — Kā jūs domājat, ja mēs tiksim pie naudas . ..
— Tu, Pan, kļūsti mums par īstu alkoholiķi, — piezīmēja Hepijs. — Ejam. — Pans iedeva viņam smieklīgi tievās ķēdītes galu. — Es esmu tavs dresētājs, saprati? Pērtiķi, vai tev labāk nepalikt ārpusē? Mičmanim nepiedien maisīties tādā padarīšanā.
— Kopā mēs to putru ievārījām, kopīgi ari izstrēbsim, — atteica mičmanis Beitss.
Un viņi gāja iekšā. Tā tiešām bija pēdējā dzertuve. Blandoņu paaudzes bija nolaistījušas nekrāsoto grīdu ar alu; gadu desmiti 48 tiem nervozi ļaudis bija sūkusi cigaretes, pīpes un cigārus un nosvēpējuši sienas; piedevām vēl pastāvīgo apmeklētāju masas nebija pieklājīgi uzvedušās tualetes telpā, kas atradās bāra dziļumā. ,
Visu mūžu pie tīrības un kārtības piera- dušais Pans Satiruss sāka kāsēt. Pērtiķim Beitsam sejā bija mocekļa izteiksme. Hepijs Bronsteins, žvadzinādams ķēdīti, matroža gaitā devās pie letes.
Bufetnieks paskatījās uz Hepiju, tad uz ķēdīti; slīdot pa ķēdīti, viņa skatiens apstājās pie Pana.
— Ei, — viņš teica, — ko tu esi' atvilcis?
— Pērtiķi, — atbildēja Hepijs. — Rezus- pērtiķi. Atradu viņu uz Gibraltara klints. Tas ir angļu rezuss.
Pans Satiruss kāsēja.
Pērtiķis bija apsēdies pie galdiņa.
— Vai viņš ir pieradināts? — apjautājās bufetnieks.
— Viņš dejo, — improvizēja Pērtiķis, — staigā uz rokām un mēdās. Bez šaubām, ka viņš ir pieradināts un dresēts. Kā jau flotē, vai tā nav?
— Nezinu, — atteica bufetnieks. Spriežot pēc sejas izteiksmes, tā viņš varētu atbildēt uz jebkuru jautājumu.
Kāda apmeklētāja ar pūlēm uzsvempās no krēsla un, uz augstajiem, nomītajiem papēžiem grīļodamās, tuvojās letei. Mugurā viņai bija oranžas biksītes un violets krūšturis, gandrīz tādā pašā krāsā kā miesa starp šiem diviem apģērba gabaliem.
— Vai viņš kož?
•— Nē-e, — teica Hepijs. — Viņam patīk dāmas.
Pans Satiruss salika savas briesmīgās rokās kā kapucins, diedelējot zemesriekstu, un satvēra apmeklētājas roku. Viņš ļoti maigi noskūpstīja tās pirkstus.
" — E, — sacīja apmeklētāja, — viņš ir smukiņš.
— Iedod viņam dolāru, ko iemest mūzikas automātā, un viņš tev uzdejos, — teica Hepijs. Viņš cieši pavērās apmeklētājā un piebilda: — Laboju — padejos ar tevi.
— Dolāru? Automātam pietiek ar desmit centiem.
— Ari pērtiķis grib dzīvot, — sacīja He- pijs.
Apmekletaja aizstreipuļoja atpakaļ pie galdiņa un paņēma somiņu. Viņas līdzdzē- rājs bija pasīka auguma vīrelis ar resnu vēderu un aplupušu degunu; viņš skatījās uz sievieti ar asarojošām zilām acīm.
Bufetnieks teica:
— Jūsu pērtiķis ir visizskatīgākais puisis, ko viņa nogrābusi pēdējos trīsdesmit gados.
Dāma iedeva Panam dolāru. Viņš savukārt atdeva to bufetniekam un jau gribēja kaut ko bilst, kad iejaucās Hepijs:
— Divus alus man un rezusam un samainiet viņam, lai iznāk automātam.
— Jau divdesmit gadu man pieder šis bārs, un beidzot kādam ir ievajadzējies šo kasti, — sacīja bufetnieks. — Un es jau gribēju, lai firma vāc to projām!
Viņš pasniedza Panam, trīs desmitcentu gabalus.
Pans vienā rāvienā izdzēra alu un aizšļūca pie mūzikas automāta. Viņš izvēlējās plati un iemeta spraugā monētu. Izlēca plate ar nosaukumu «Saruna par skolu».
Pans Satiruss paklanījās apmeklētājai un paņēma viņu aiz rokas. Viņa paspēra soli un iekrita Pana apkampienos.
No dejošanas nekas prātīgs neiznāca: neviens no Pana Satirusa sargiem, jādomā, nebija skatījies, Artura Mereja raidījumus. Bet, ņemot vērā, ka partnere agrāk nekad nebija dejojusi ar pērtiķi, viņa par savu naudu guva prieku, jo vairāk tāpēc, ka Pans Satiruss izpildīja savas programmas «naglu» — uzcēlis dāmu sev uz kājām, staigāja apkārt uz rokām.
Viņa iedeva Panam vēl vienu dolāru, un rindā nostājās divas citas apmeklētājas, ne mazāk valdzinošas par viņu.
Sīknaudu saujā šķindinādams, Hepijs aiznesa Pērtiķim divus kausus alus.
— Pelnās meičas.
— Ej nu sazini, — teica Pērtiķis. — Panam no šīm cūkām varbūt kaut kas tiktu. Iespējams, ka pērtiķim viņas ir labas diezgan.
— Jadoma gan, — teica Hepijs. — Kad ilgu laiku neesmu bijis uz sauszemes, es iztieku ar tādām pašām.
_— Kuģo, cik ilgi gribi, tik un tā viņas labākas nekļūs, — atbildēja Pērtiķis.
— Tu esi vecs, — sacīja Hepijs. — Tu kļūsti vecs, mičman.
— Ari labi, — atteica Pērtiķis. — Vai tā nav, mister?
Mazais vēderainais vīrelis pagrieza savu aplupušo degunu uz viņu galdiņa pusi. Viņš skatījās uz jūrniekiem kareivīgi, bet var jau būt, ka tā vīrelis skatījās uz visiem, ar kuriem viņu saveda kopā liktenis, kas nebija apveltījis viņu ne ar ko citu kā tikai ar ap- lupušu degunu.
— Es jūs, puiši, esmu redzējis.
— Ak tā? — novilka Pērtiķis, likdams saprast, ka saruna beigusies.
— Televīzijā, — mazais neatlaidās. — Tas ir pērtiķis, kas vakarrīt lidojis ap Zemi.
— Nē, — teica Pērtiķis. — Tas bija šimpanze, bet šis ir rezuspērtiķis. Mūsu mazais talismans. *
— Man gan viņš neliekas tik mazs, — iebilda vīrelis. — Viņš ir taisni tāds pats kā tas, ko rādīja televīzijā.
— Televīzija priekšmetus vai nu palielina, vai samazina, — skaidroja Hepijs. — Viss atkarīgs no polaritātes. Negatīvs, pozitīvs … kā pievienosi, tā izskatīsies.
Pērtiķis izstiepa roku un paplikšķināja pa tetovējumu uz Hepija rokas.
— Viņš zina, ko runā. Radists. Pirmās klases radists.
Vīrelis pabužināja savu trūcīgo matu segu.
— Man rādās, ka viņ$ izskatās kā tas, ko rādīja televīzijā.
— Visiem nevar izdabāt, — sacīja Hepijs.
— Jūsu dāma saplūcās ar kādu, — sacīja Pērtiķis.
Visi atskatījās. Aplupušā deguna un resnā vēdera draudzene bija ieķērusies kādai rudmatei krūšturī un svārkos.
— Smirdošā paklīdene! — viņa kliedza.
Sāncense droši cirta pretī:
— Nekrietnā vecā kuce!
Pans Satiruss aizkliboja līdz savu draugu galdiņam un nolika Hepijam priekšā divus dolārus.
— Viņas kaujas par to, kura pirmā dejos ar mani, — viņš teica un, būdams ieinteresētā puse, gāja atpakaļ uz savu vietu.
— Ē, viņš taču runā! — iesaucās resnītis.
— Tā ir tā pati polaritāte,— apgalvoja Hepijs. — Šodien tā ir sevišķi stipra. Droši vien būs pērkons.
— Labāk ejiet palīgā savai dāmai, — ieteica Pērtiķis.
— Viņa pati neļaus kāpt sev uz deguna, — vīrelis atbildēja. — Vai drīkstu izmaksāt jums alu, puiši?
— Protams, — teica Hepijs.
Vīrelis devās pie letes, turēdamies tālāk no savas cīniņā iekarsušās draudzenes.
— Tu smirdi pēc atkritumu kastes, — kliedza viena sieviete.
— Tava māte gul ar saulesbrāli, — otra nepalika parādā. Viņas plēsa viena otrai matus.
Pans Satiruss, aptvēris ar rokām ceļgalus, sēdēja uz augstas taburetes un tīksmi vēroja šo skatu.
Vīrelis samaksāja par trīs kausiem alus.
— Sī mazā ķēma dēļ mēs varam iekulties nepatikšanās, — prātoja Pērtiķis.
— Cilvēks ir radīts nepatikšanām, — atbildēja Hepijs, kas pēc tik smagas dienas jau bija paguvis iztukšot vairākus kausus alus.
Blondā bija ieķērusies rudmatainajai krūštura lencītē un rāva no visa spēka. Ērtības labad vēl atspērās ar kāju pret sāncenses vēderu.
— Es tevi pataisīšu pliku, — viņa spiedza.
Bufetnieks pārlēca pār leti un izšķīra sievietes.
— Izbeidziet tādas sarunas! — viņš teica. — Te ir arī ģimenes cilvēki.
Panam Satirusam staroja acis.
— Paskatieties uz pērtiķi, — turpināja bufetnieks. — Viņš ir džentlmenis. Jūs domājat, ka tāds patīkams, labi audzināts pērtiķis gribēs dejot ar tādām trakām staigulēm kā jūs abas?
— Mēs esam Dienvidos, — konstatēja Pērtiķis.
— Lai dzīvo Dienvidi! — iesaucās He- pijs.
— Bet tagad stājieties rinda un dejojiet, kā dāmām pieklājas, — teica bufetnieks. Viņš pagrūda rudmataino uz taburetes pusi. — Tu apsēdies, bet tu iedod pērtiķim dolāru un dejo ar viņu, cik uziet, — bufetnieks noteica. — Un tā ka nelamātos! Te ir arī ģimenes cilvēki.
Blondīne iedeva Panam dolāru, ko tas aiznesa Hepijam, kurš dzēra vēderainā alu. Tad viņš atčāpoja atpakaļ, paķēra blondīni, uzsēdināja sev uz kreisās rokas bicepsa, iesprauda kreiso roku sānos un, skanot mūzikas automātam, kurā bufetnieks bija iemetis pats savu naudu, laidās dejā.
Pērtiķis drūmi vēroja viņu.
— Re, ko izdarījušas programmas, kuras skatījušies viņa sargi.
— Tas nav parasts pērtiķis, — teica res- nītis.
— Dresēts, — teica Hepijs. — Cik mēs neesam viņu dresējuši! Jūrā dienas velkas gausi, jūs jau zināt. Mēs braucām ar ledlauzi uz Ziemeļpolu.
Vēderainais nošņācās caur aplupušo degunu.
— Tagad es, puiši, zinu, ka jūs mani šmaucat. Tas ir krasta apsardzes kuģis, bet jūs esat no jūras kara flotes.
— Mūsu nelaime ir tā, ka visi kļuvuši pārāk izglītoti, — sacīja Pērtiķis.
— Es zinu, ka šis pērtiķis lidojis apkārt
Zemei, — sacīja maza mutīte zem sarkana deguna.
— Nu, labi, — Hepijs teica pēc iespējas bargāk. — Tātad ko jūs tagad gribat iesākt?
— Mierīgāk, — teica Pērtiķis.
— Es vēl nekad neesmu sastapis īstas slavenības, — sacīja vīrelis. — Kā jūs domājat, vai viņš dos man autogrāfu?
— Pērtiķi neprot rakstīt, — teica Hepijs.
— Tas gan taisnība.
— Es jums pateikšu, kas jādara, — ierunājās Pērtiķis. — Paņemiet cementa kasti, un mēs palūgsim, lai viņš atstāj uz tās pēdas nospiedumu. Tā dara Holivudā.
— Lieliska ideja!
Tikko vīrelis bija ārā pa durvīm, abi jūrnieki piecēlās.
— Piepelnījām tīri labi, tagad jāpazūd, — ; sacīja Hepijs. Pans jau nāca pie viņiem ar vēl vienu dolāru.
Zvaigznes bija aizsegusi no austrumiem uzklīdusī migla. Jūrnieku papēžiem klabot uz asfalta, viņi soļoja pa šoseju. Pans gāja pa grāvi, kur bija mīkstāks, un, reizēm paklupis un samērcējis kādā peļķē kāju, žēli novaidējās.
Te piepeši nakts izgaisa kā nebijusi un kļuva žilbinoši gaišs. No visām pusēm pret viņiem vērsās prožektoru stari. Pans Satiruss apsēdās grāvja dibenā un aizklāja acis ar rokām, bet ūdens piespieda viņu trūkties kājās.
Atskanēja megafona pastiprināta balss:
— Jūs esat ielenkti, zēni. Netaisiet muļķības!
Pērtiķis un Hepijs lēnām pacēla rokas. Pans, kurš stāvēja starp viņiem, atkal aizklāja acis.
Balss bez megafona sacīja:
— Ieroci nost, pērtiķi!
Par atbildi noskanēja balss ar Dienvidu akcentu:
— Ko tu sauc par pērtiķi, tu mērkaķi?
Balss megafonā atkal teica:
— Mēs esam Federālā izmeklēšanas biroja aģenti. Mēs jums neko nedarīsim, tikai palieciet uz vietas.
Nekas cits neatlika. Pans iesmilkstējās aiz sāpēm, jo žilbinošā gaisma grieza acīs. Hepijs uzlika roku šimpanzēm uz pleca un uzsauca:
— Nelaidiet gaismu viņam acīs!
— Pataisiet mazliet tumšākus! — kāds nokomandēja, un gaisma nebija vairs tik spilgta.
— Iegaumējiet — es aizvedu jūs ar varu, — Pans čukstēja. — Es negribu, lai jūs riskētu ar savu karjeru.
— Cik daudz vārdu zina mūsu talismans! — teica Hepijs.
— Vai atceraties, kā Džimijs Durants uzstājas pa radio? — pēkšņi ievaicājās Pērtiķis. — Es bez flotes varu iztikt, bet vai flote var iztikt bez manis?
— Tu ar katru brīdi kļūsti līdzīgāks Panam, — sacīja Hepijs.
— Lfdzīgāks pērtiķim, — pārlaboja Pans.
Tā viņi visi smējās, kad apgaismotajā
laukumā negaidot parādījās misters Makma- _ gons, kura draudīgā figūra, nākot aizvien 1 tuvāk, atguva parasto izskatu.
— Labvakar, džentlmeņi, — viņš sveici- ļ nāja.
— Tavai zināšanai, plikpauri, — mēs jau I esam Panu paēdinājuši, — norūca Pērtiķis, i
— Par ko jūs runājat? — jautāja Mak-i magons.
— Jūs, žurkas, ieslodzījāt viņu kamerā un ' nedevāt ēst. Tāpēc viņš izbēga, — paskaid- ? roja Hepijs.
— Es neko tamlīdzīgu neatceros, — at- i* teica misters Makmagons.
— No neīstā gāzes rezervuāra, no kurienes jūs skrējāt.
— Beidziet muļķoties. Es esmu FIB spe-.* ciālaģents. Kā es varēju skriet no gāzes rezervuāra? Mister Satirus, mēs esam sagata- . vojuši komfortablu automobili jums un jūsu ādjutantiem. Starp citu, mičman Beits un mister Bronstein, mēs esam atgādājuši šurp no kuģa visas jūsu mantiņas. Tās iesaiņoja jūsu draugi, un esmu pārliecināts, ka viss būs kārtībā. Bet tagad par to, ko mēs darīsim tālāk. No šejienes jūs ar automobili brauksiet uz Maiami lidostu. Tur jūs gaida reaktīvā lidmašīna; doktors Bedojans gādās, lai lidojuma laikā jums būtu visas ērtības. Bet, ņemot vērā, ka ir tik vēls, jūs varbūt gribēsiet, lai lidojumu atliek līdz rītam. Tādā gadījumā jūs sagaidīs vēl lepnāk, un, kaut gan es zinu, ka jums tas nav no svara, Ņujorka ir jūsu dzimtā pilsēta un..,
Ievērojis pērtiķa salto skatienu, viņš apjuka un sāka murmināt kaut ko nesaprotamu.
— Vai jūs neesat zaudējis prātu, mister Makmagon? — Pans Satiruss jautāja.
FIB aģents neatbildēja. Viņš norija apvainojumu. Lai gan prožektoru gaisma vairs nebija tik spilgta, to varēja manīt skaidrāk par skaidru. Tad misters Makmagons paraustīja plecus un izvilka no kabatas piezīmju grāmatiņu. Viņš atšķīra grāmatiņu un iemeta acis tajā. Viņš skatījās te uz Pērtiķi, te uz Hepiju, bet jūrnieku acīs līdzjūtību nebija ko meklēt. Kokainā balsī viņš sāka uzskaitīt:
— Ņujorkas policijas komisārs sagaidīs jūsu lidmašīnu Lagardija lidostā… Tā ir liela lidosta Ņujorkā, ser… Viņš pavadīs jūs līdz municipalitātei, kur jūs sveiks mērs. Pēc īsas juridiskas procedūras automašīnu kolonas priekšgalā jūs kā izcilus viesus pa Brodveju vedīs uz Radiositiju parakstīt kontraktu, pēc tam uz Bronksu, kur Zoologu biedrības prezidents atklās piemiņas plāksni ar tajā iemūžinātu jūsu dzimšanas datumu.
— Pērtiķu mītnē, — sacīja Pans Satiruss.
— Vakarā Centrālā zooloģiskā dārza dietologs sarīkos pusdienas par godu jums un…
Pans Satiruss izstiepa garo roku. Piezīmju grāmatiņa itin viegli nonāca viņa stiprajos
pirkstos, kas to sagrieza un pa lapiņai palaida līdzi nakts vējam.
— Juridiska procedūra? Kontrakta parakstīšana? Jūs esat slikts aktieris, mister Makmagon. Labāk palieciet pie savas parastās nopratināšanas metodes.
— Es cerēju, ka jūs būsiet to aizmirsis, ser, — teica misters Makmagons. — Mēs taču nedarījām jums neko sliktu.
— Jūs ieslodzījāt mani kamerā, draudējāt nomērdēt badā.
— Es cerēju, ka jūs būsiet to aizmirsis, ser … Es rīkojos saskaņā ar pavēli.
Pans Satiruss atvieza savus briesmīgos zobus.
— Juridiska procedūra? Kontrakta parakstīšana?
— Ņujorkas tiesa padarīs jūs par pilntiesīgu cilvēku, — sacīja misters Makmagons.
— Šis zēns ir bezizejas stāvoklī, — sacīja Pērtiķis, lūkodamies uz misteru Makmagonu.
— Jā, nudien, mičman, — atteica misters Makmagons.
Pans Satiruss atbalstījās ar rokām pret šoseju un šūpoja savu īso, spēcīgo ķermeni; varēja redzēt, ka viņš kaut ko pārdomā.
— Pilntiesīgs cilvēks, — viņš sacīja. — Cik jauki!
— Jā, ser.
— Un cik gadu būs šim pilntiesīgajam cilvēkam?
Misters Makmagons pakāpās atpakaļ. Taču sevišķi tālu aiziet viņš nevarēja —
apkārt bija prožektori, aģenti un apgaismotāji, kas virzīja gaismas kūļus.
— To neizdomāju es, — viņš teica. — Nekad neesmu nodarbojies ar tieslietām, bet es nespēju iedomāties, kā tiesnesis varētu mainīt jūsu vecumu, mister Satirus.
— Tātad pilntiesīgais cilvēks būs septiņ- arpus gadu vecs, jā? Bērns? Hepij, vai Ņujorkā pastāv obligātā izglītība?
— Bruklinā ir, Pan. Tur es iemācījos lasīt un rakstīt.
— Tātad man būs jāsēž klasē kopā ar knauķiem un jāklausās, kā sieviete māca taisīt papīra lelles? Esmu redzējis Dinga Donga skolu televīzijā, mister Makmagon.
Droši vien arī aģents bija skatījies šo pārraidi; vismaz balss viņam aizlūza kā pusaudzim.
— Varbūt jūs nokārtosiet eksāmenu un saņemsiet gatavības apliecību, ser … Es tiešām nezinu …
Pans Satiruss aptupās uz papēžiem un sāka ar nagiem lēnām sukāt vilnu uz krūtīm. Viņš pagriezās pret saviem draugiem.
— Tai rudmatei bija šausmīgi stipras smaržas. Šaubos, vai kādreiz tikšu no tām vaļā… — Tad viņš uzrunāja aģentu: — Mister Makmagon, kāds kontrakts man bija jāparaksta?
Misters Makmagons pietvīcis nodūra acis un raudzījās uz šoseju
— Kontrakts ar radioraidījumu kompāniju, ser. Par uzstāšanos televīzijā.
Pans Satiruss sparīgi pakasīja galvu.
— Tāpat kā jūs, mister Makmagon, es neesmu nodarbojies ar tieslietām.
— Es tās studēju.
— Ak tā … Tad esiet tik laipns un pasakiet man, kā septiņarpus gadu vecs pilntiesīgs cilvēks var parakstīt kontraktu, kam ir likumīgs spēks?
— To viņš nav iemācījies no televīzijas pārraidēm, — teica ITepijs.
Pans izmeta pār plecu:
— Kādu laiku manu māti uzraudzīja tieslietu students no Fordhemas. Viņš drīzāk bija sargs nekā kopējs, jo cauru nakti sēdēja pie krātiņa un mācījās.
— Redziet, jūsu apsargātājs… — iesāka misters Makmagons.
— Tālāk.
— … ir jusu draugs. Bils Danhems, — izgrū(fa Makmagons.
Pans Satiruss uzgrieza misteram Makma- gonam muguru un jautāja Hepijam un Pērtiķim:
— Vai man ir draugs vārdā Bils Danhems?
— Vārds ir dzirdēts, — teica Hepijs.
— Pag, pag … Tas ir tas pērt… piedod, tas puisis, kas tevi torīt intervēja piestātnē.
— Tas nav nekāds draugs, — teica Pans.
— O, es saprotu, — sacīja misters Makmagons. Tad viņa seja pēkšņi saduga un mirkli viņš izskatījās gandrīz vai nevarīgs.
— Paklausieties, es izpildu pavēli. Man jā
nogādā Pans Satiruss Ņujorkā, citādi man klāsies plāni.
— Tad jums vairs nedos ēst? — jautāja Pans.
Misters Makmagons neatbildēja.
— Kļūst vēsi, — Pans turpināja. — Šimpanzes gaužām viegli dabū iesnas, lai gan ne tik viegli kā citi primāti… Kad jūs mēģinājāt nomērdēt mani badā, jūsu mērķis bija izdibināt, kā kosmosa kuģis var lidot ar supergaismas ātrumu. Vai valdība vēl joprojām interesējas par to?
Misters Makmagons neko neatbildēja.
Kā par brīnumu pareizi atbildēja Pērtiķis.
— Cik šī televīzijas kompānija maksās Panam?
— Desmit tūkstošus nedēļā.
Pērtiķis sakārtoja savu mičmaņa cepuri.
— Viss ir skaidrs. Neviens neko nevar padarīt puisim, kas iesit desmittūkstoš dolāru nedēļā.
— Un kas man par to jādara? — Pans nodārdināja. — Jāķer zemesrieksti, kurus sviedīs blonda skaistulīte? Jāizliekas, ka esmu iemīlējies aktrisē ar pārmērīgi attīstītiem piena dziedzeriem? Jeb jābūt mīlošam tēvam maziem šimpanzēniem, kurus tēlos bezastaini makaki?
— Es redzu, ka jūs esat skatījies televīzijas raidījumus, — sacīja misters Makmagons.
— Ja viņi liek tev darīt to, ko tu
negribi, — ieteica Hepijs, — izliecies par vientiesīti.
Atspiedies ar dūri pret šoseju, Pans apsviedās pret Hepiju.
— Un tu gribi, lai es piekrītu, Hepij? Tu?
— Pan, man gribētos kaut vienu reizi palielīties ar draugu, kas nopelna desmit tūkstošus nedējā … Starp citu, teikt, ka mans draugs atraidījis desmit tūkstošus nedēļā, manuprāt, arī nav slikti. Bet citas izejas taču nav, Pan? Te nu mēs stāvam uz ceļa, un mums nav kur dēties. Bet tur gatavojas atklāt piemiņas plāksni pērtiķu mītnē, ^ kur tu esi pavadījis bērnu dienas kopā ar šiem rezusiem.
Pērtiķis teica:
— Mana vecā māte — viņa sauca sevi par manu aukli, tāpēc ka nekad nebija precējusies, bet es zinu labāk, — viņa stāstīja, kādi joki gadījušies ar kaķi, Hepij …
Pans teica:
— īss klusuma brīdis pie būra, kur esmu dzimis… Neviena cita, tikai es un mani divi draugi… Atmiņā nāk laimīgās bērnu dienas … Jā, jā …
— Jūsu balss ir kā radīta televīzijai, — moži ierunājās misters Makmagons. — Ejam!
divpadsmitā nodaļa
Viņi taisa lielu troksni… it īpaši, kad tos kaitina citi pērtiķi.
«Nelsona enciklopēdija», 1943.
«Runā Bils Danhems, mani draugi. Pēc brīža es nodošu mikrofonu savam draugam un kolēģim Igijam Napoli — jūs esat te, Igij? — un kļūšu par šo lielo, satraucošo notikumu līdzdalībnieku.
2ēl, ka mēs nevarējām labāk parādīt braucienu no Ņujorkas municipalitātes uz tiesas ēku, bet es nekad savā mūžā vēl neesmu redzējis tik daudz izlietotu mašīnrakstīšanas lenšu un papīra. Jūs zināt, ka triumfa braucienu te sauc par vecu mašīnrakstīšanas lenšu parādi, bet patiesībā ierēdņi te, Man- hetenā, met ārā pa logiem ne tikai lentes — viņi izgāž no saviem papīrkurvjiem visu, un, kamēr tu neesi izpiņķējies no lentēm, kas lido lejā no visiem trīsdesmit stāviem, televīzijas pārraide jums, draugi, nav ne prātā.
Vismaz labi, ka tagad lieto lodīšu pildspalvas un mūs nebombardē ar tik daudz tukšām tintes pudelēm kā agrāk.
Pašlaik mēs tuvojamies tiesas ēkai un es redzu tiesnesi Mentonu, kas iznācis uz marmora kāpnēm apsveikt mūs. Otra mūsu kamera jums to parādīs… lūk, jau rāda… bet tagad atgriezīsimies pie mums un Pana Satirusa, kas sēž man blakām. Kāda sajūta ir, kļūstot par pilntiesīgu cilvēku?
Labi, ja jums nav patikas runāt, vai jūs, Pan, neuzsmaidītu objektīvam? Negribat? Saprotu, vecajam Panam tas ir diezgan svinīgs brīdis. Tā viņu sauc, jūs jau zināt. Viņam nepatīk, ka viņu sauc par Memu, par «Saiba Mema» kapteini…»
«Runā Igijs Napoli. Dārgie draugi, es stāvu uz Tiesu pils kāpnēm, un cilvēks, kurš, kā jūs redzat, tuvojas automašīnu rindai, ir tiesnesis Mentons. Viņš paaugstinās Panu Satirusu par pilntiesīgu cilvēku.
Pārraide no limuzīna pēkšņi pārtrūka, bet to jau varēja sagaidīt: inženieri man stāstīja, ka, raidot no šiem mākslīgi veidotajiem tērauda un betona — kā teiktu Anglijā, dzelzsbetona, — kanjoniem, attēlu nesošie viļņi veicot sarežģītu ceļu. Jādomā, ka skaņu viļņi tāpat» jo mana vecā drauga un kolēģa Bila Danhema balss apklusa. Bet mēs visi esam pie šīs balss pieraduši, ilgajos gados, kopš radioviļņi atnes šo balsi līdz mums, esam to iemīlējuši. Es nezinu, cik ilgi amerikāņu tauta dzird Bila balsi, bet es nebrīnītos, uzzinājis, ka viņš intervējis ģenerāli Grantu Ričmondā.
Tieši man priekšā stāv suverenā Ņujorkas štata tiesnesis Pols Mentons, cilvēks, kas padarīs veco Memu par pilntiesīgu cilvēku.
Pareizi, tiesnesi, vai ne? Vai es pateicu pareizi?»
«Es domāju, mister Napoli, ka jārunā vienkārši par pilsoņu tiesībām. Mērs jau piešķīris Mēmam Ņujorkas goda pilsoņa titulu, bet šajā likumīgajā aktā tas tiks apstiprināts. Protams, jūs saprotat, ka viņa vecumā būtu vēlams, lai…»
«Atvainojiet, tiesnesi. Limuzīns ir klāt, un polismenis Hjū Kelehens, Ņujorkas policijas vecākais kārtības sargs, Ņujorkas lepnums, tuvojas mašīnai, lai atvērtu durtiņas.
Tas, kas kāpj laukā un smaidīdams skatās tieši mūsu objektīvā, ir Savienoto Valstu jūras kara flotes vecākais mičmanis Beitss. Viņam blakām nostājas pirmās klases radists Maikls Bronsteins. Un tagad izkāpj vecais Mems, «Saiba Mema» pilots . . .»
«… Runā Centrālā radioraidījumu kompānija. Pārraide no Tiesu pils, šķiet, pārtraukta tehnisku iemeslu dēļ, un, kamēr tā nav atsākta no jauna, atļaujiet man pastāstīt šo to par dižo pērtiķi, kas pēc īsa brīža kļūs par dižu amerikāni. Atkārtoju — par dižo pērtiķi, jo Mems ir šimpanze, kas …»
trīspadsmitā nodaļa
Pat visdumjākais šimpanze prot atšķirt «īsto naudu» no viltotās.
sllustrētā dabas zinātņu bibliotēka», Amerikas dabas vēsturēs muzejs, 1958.
— Nevajadzētu tā darīt, Pan, — sacīja Pērtiķis. — Šī radioraidījumu kompānija sāks tevi ienīst. Vispirms tu nokautēji viņu virs- muldētāju, bet pēc tam norāvi televīzijas kamerai vāku. Tas nav labi.
— Man nepatīk, ka mani sauc par Memu, — vienkārši atteica Pans. Viņš nosēdināja tiesnesi, ko nesa uz rokām, un jautāja:
— Vai tagad jūs varat paiet, mister tiesnesi?
— Domāju, ka varu. Es … tā ir tiesas apvainošana, ser.
— Tad sauciet mani par Panu. O, doktors Bedojans!
Ārsts steidzās viņam pretī.
— Kas ir, Pan?
— Paskatieties, vai tiesnesim nav vajadzīgi jūsu pakalpojumi.
— Nē, nē, es esmu pilnīgi vesels, — teica tiesnesis. — Te ir mans kantoris. Ceremonijai, saprotams, jānotiek tiesas zālē, bet iepriekšējās formalitātes, es domāju, mēs nokārtosim tepat. Varbūt jūs apsēstos, mister Pan?
— Ir jasaka «mister Satirus». Bet sauciet mani vienkārši par Panu, un es apsēdīšos uz šī skapja ar mapēm.
Tiesnesis sāniski iespraucās savā milzīgajā grozāmajā krēslā ar augstu atzveltni, kas bija uz mata tāds pats kā tiesas zālē redzamais.
— Vecums — septiņarpus gadu. Tātad jūs esat dzimis … skaidrs. Kā sauc vecākus?
— Māti — Pans Satiruss Sagūstītais, tēvu — Pans Satiruss Brīvais.
Tiesnesis paskatījās uz vinu.
— Pietiks!
Pans Satiruss pieliecās, norāva vienu no papīru skapja vara rokturiem un ielidināja kaktā.
— Es tevi nepazīstu, Pan, — sacīja doktors Bedojans. — Agrāk tu biji tik uzvedīgs.
— Esmu saņēmis … kā lai to pasaka, He- Pij?
— Viņš pārak ilgi saņēmis parak smagus spērienus, — sacīja Hepijs. — Tāpēc viņš ir sliktās domās par cilvēkiem …
— Es nicinu cilvēkus, — teica Pans. — Ne jūs trīs un ne tos sargus un kopējus, kas man bijuši. Bet es jūtu, ka manī aug īsts naids …
— Lūdzu, džentlmeņi, — viņu pārtrauca tiesnesis Mentons.
— Nesauciet mani par džentlmeni! Es esmu šimpanze.
— Šimpanze un džentlmeņi, tiesas zālē jūs gaida daudz ļaužu. Daudz augstu stāvošu personu. Tātad, mister Satirus, šīs j procedūras mērķis ir padarīt jūs par pilntiesīgu sabiedrības locekli. Ņemot vērā jūsu
! nelielo vecumu, misters Viljams Danhems ir j iecelts par jūsu aizbildni. Starp citu, kur ; viņš ir?
— Mēs atstājām viņu limuzīnā, — teica \ Pans Satiruss. — Viņš gvelza pa radio daudz ļ visādu blēņu par mani, tāpēc es viņam 1 iegrūdu pirkstu saules pinumā, lai viņš aiz- j migtu. Vai tā nebija, doktor?
— Viņam nav nekādu nopietnu ievaino- i jumu, tiesnesi, — apgalvoja doktors Bedojans. 1
— Bet viņam jābūt te, — sacīja tiesnesis, ļ — Viņam jāparaksta papīri, kas apstiprina, f ka viņš iecelts par jūsu aizbildni.
— Es negribu aizbildni, — atteica Pans. |
—: Bet jums ir tikai septiņarpus gadu.
— Gādājiet, lai man būtu divdesmit viens 1 gads, — ierosināja Pans. — Jūs esat ties- | nesis. Ja jau jūs varat pārvērst mani par pilntiesīgu cilvēku, tad pārvērtiet arī par
; pilngadīgu.
— Redzu, ka jūs nekad neesat mācījies ju- | risprudenci. Šādam gadījumam absolūti nav * precedenta!
— Bet vai šimpanzes pārvēršanai par cii- } vēku ir bijis precedents?
— Ja, jūsu piespiests, es arī pasludinātu, ka jūs esat divdesmit vienu gadu vecs, apelācijas tiesa manu lēmumu tūliņ atceltu.
— Bet es pa to laiku saņemtu desmit tūkstošus nedēļā, — teica Pans. — Bez tam,
ja galīgais lēmums nebūtu man par labu, viņi nevarētu atprasīt no manis naudu, jo septiņarpus gadu vecs cilvēks neatbild par savu rīcību.
— Jūs zināt likumus, — konstatēja tiesnesis Mentons.
— Ļaujiet man lietas būtību izklāstīt īsāk: sagatavojiet nepieciešamos papīrus, parakstiet un apzīmogojiet tos, un tad jūs varat uzvilkt savu amata tērpu un pozēt televīzijas kameru priekšā. Kopā ar mani un ļoti piemīlīgu, kā es domāju, aktrisi. Pamēģiniet tik nedarīt to, ko es jums teicu, un jūs žņaugs un varbūt pat nonāvēs kāds neatbildīgs šimpanze, kam vēl nav pilni astoņi gadi. Vienkārši, vai ne?
— To neizdarīja pat Lagardija ar Ta- mani, — tiesnesis sacīja, tomēr paņēma spalvu un sāka rakstīt. Laiku pa laikam viņš kaut ko noņurdēja. Beidzis rakstīt, viņš teica:
— Mans klerks uzspiedīs te zīmogu.
— Labi, — sacīja Pans. — Pasauciet viņu
Tiesnesis piespieda zvana pogu. Ienāca
klerks, spalvaskāta jātnieks vidējos gados, tūlīt izgāja atkal ārā, atnesa zīmogu un uzspieda to uz papīra. Ārsts un Hepijs apstiprināja dokumentus, un tie tika pasniegti Panam Satirusam.
Izlasījis papīrus, Pans tos pačaukstināja, bet kabatu viņam nebija, tāpēc viņš iedeva tos Pērtiķim, lai uzglabā.
— Apsveicam cilvēku kārtā, — Pērtiķis teica.
Pans apveltīja viņu ar to, ko varēja uzskatīt par smaidu.
— Viss kārtībā, tiesnesi, — viņš sacīja. — Ejiet zālē un sēstieties savā krēslā, bet jūsu klerks parādīs, kur mums jāiet.
Tiesnesis izgāja.
— Vai nevēlaties kādu nomierināšanas līdzekli, Pan? — apvaicājās doktors Bedojans.
— Jūs esat ļoti gādīgs, Aram, — atbildēja Pans. — Florīdā mēs skumām bez jums. Vēlāk es pastāstīšu jums par savu algota deju partnera karjeru. Es nopelnīju vairāk nekā desmit dolāru.
— Bet tagad tu saņemsi desmit tūkstošus katru nedēļu. Kādēļ?
Pans novērsa mirdzošo acu skatienu no Pērtiķa, palūkojās uz Hepiju, tad pamirkšķināja doktoram Bedojanam.
— Esmu regresējis, — viņš teica.
— Degradējies.
Pans paraustīja plecus.
Klerks atvēra durvis. Viņi iegāja zālē un nostājās tiesneša krēsla priekšā. Viņi izdzirdēja satrauktus čukstus:
«Dārgie draugi, runā Igijs Napoli. Uz jūsu ekrāniem atkal redzams dižais Pans Satiruss, kā viņam patīk sevi dēvēt. Tūlīt viņš pievienosies cilvēku ciltij! Tas ir liels brīdis viņa dzīvē, varbūt pat vēl lielāks notikums nekā lidojums ap Zemi. To es viņam pajautāšu pie pirmās izdevības.
Divi jūrnieki viņam aizmugurē ir viņa lieli draugi — mičmanis Beitss un radists Bron- steins, bet cilvēks civiltērpā — viņa personiskais ārsts doktors Arams Bedojans. Redziet, viņi nostājas tiesneša priekšā, un tiesnesis … Paklausīsimies, ko viņš saka.»
— Pan Satirus, paceliet labo roku. Vai jūs svinīgi zvērat uzticību Amerikas Savienotajām Valstīm? Un nevienai citai valstij? Tādā gadījumā es pasludinu jūs par mūsu valsts pilsoni.
«Tā, draugi, ceremonija beigusies. Tiesnesis pieceļas un iet projām, tiesas sēde tiek pasludināta par slēgtu, un tagad jūs redzat Džeinu Betu, kuru televīzijas kompānija lūdza šodien vadīt pārraidi par Panu Satirusu.
Lūk, viņa stādās priekšā Panam Satirusam.»
— Mīļo Pan, es esmu Džeina Beta.
— Esmu redzējis jūs televīzijā.
— O, cik mīļi no jūsu puses! Es tēlošu jūsu īpašnieci joti jaukā jaunā uzvedumā, ko kompānija sagatavojusi tieši mums. Uzveduma nosaukums ir «Skaistule un zvērs».
— Mīļo misis Bet, vai drīkstu jums kaut ko jautāt?
— Jā, mīļais, visu, visu, ko vēlaties.
— Vai sievietēm zem apģērba ir vilna vai arī nav galīgi nekā, tāpat kā uz sejas?
—- Vai… es … nudien …
— Neviena matiņa uz visa ķermeņa?
«Te runā Igijs Napoli. Es tūliņ nodošu
mikrofonu Bilam Danhemam, kurš ir šī uzveduma autors. Es viņu tikai aizvietoju. Lūdzu, Bil.»
«Bils Danhems atkal ir kopā ar jums, draugi. Tiesnesis Mentons atgriežas zālē bez sava amata tērpa un …»
— Turiet ciet pērtiķi, viņš rauj nost man kleitu!
«Draugi, atgadījas mazs misēklis. To varēja sagaidīt, jo mēs raidām no tālienes, bet defekts drīz tiks novērsts. Tiesnesi, mēs gribam parādīt jūs tuvplānā ar šo dokumentu rokā un …»
ČETRPADSMITĀ NODAĻA
Šimpanzes… manipulē daudz veiklāk nekā suņi.
Džons Pols Skots. «Dzīvnieku izturēšanās», 1957.
Celiņi Ņujorkas zooloģiskajā dārzā, kas atrodas Bronksā, ir pietiekami plati, lai pa tiem varētu braukt ne tikvien vieglā, bet arī smagā automašīna. Parastajās dienās apmeklētājiem garām nesteidzīgi braukā pikapi, vezdami projām atkritumu tvertnes, piegādādami dzīvniekiem barību un veikdami sīkus saimniecības pienākumus.
Bet šī diena nebija parastā. Pērtiķu mītnei tuvojās limuzīnu rinda; katrai mašīnai uz priekšējā labā spārna plīvoja Amerikas, uz kreisā — lielās pilsētas Ņujorkas karodziņš.
Otrā mašīnā starp Pērtiķi un doktoru Be- dojanu brauca Pans Satiruss; viņš stingi vērās uz priekšā sēdošā Hepija Bronsteina kaklu.
Kad viņi bija pabraukuši nost no tiesas ēkas, šoferis sēdēja kā sasalis, elkoņus ieplētis. Redzot viņa sagumušos plecus, pat cilvēkam kļuva skaidrs, ka šoferis baidās; Pans nojauta to pēc viņa sviedru smakas.
Tomēr Pans izstiepa roku un viegli uzsita šoferim uz pleca.
— Nebaidieties, — viņš sacīja, — es jūs neaiztikšu. Pajautājiet Hepijam, kas sēž jums blakus.
— Kas tiesa, tas tiesa.
— Jā, ser.
— Nē, — teica Pans, — jūs baidāties tādēļ, ka redzējāt, kas notika ar jauno aktri- sīti? Viņa gribēja parādīt sevi. Un parādīja visā pilnībā. Aktrisīte tā svepstēja un iztu- j rējās pret mani tik aizbildnieciski, ka es gandrīz vai ievēmu viņai sejā pussagremotos i banānus. Tādējādi es viņai palīdzēju. Tagad viņa kļuva redzama tādā izskatā, par kādu nebija ne sapņojusi: tā ir pirmā aktrise, kas stājusies televīzijas kameras priekšā vienās zeķēs. Zem kleitas vairāk nekā viņai nebija.
— Es nevarēju atstāt mašīnu, — sacīja šoferis.
— Jūs daudz ko esat zaudējis, mans : draugs. Es nedomāju, ka viņi šo lenti parā- ] dīs vēlreiz atkārtotā raidījumā. Vai jums kādreiz ir bijusi vēlēšanās noraut meitenei : kleitu?
— Kā nu ne…
— Šimpanzes grib darīt to pašu, ko cilvēki.
Šoferis nomierinājās, un tālāk viņi brauca
klusēdami. Uz trotuāriem, drūzmējās ļaudis, bet Pans tikai pa retam pamāja ar savu garo roku. Dažas sievietes sūtīja viņam gaisa skūpstus, bet viena bija izlauzusies cauri polismeņu ķēdei un iebāza galvu pa mašīnas atvērto logu. Polismeņi atrāva viņu atpakaļ ar veselām drēbēm.
Tiklīdz viņi bija iebraukuši pa zooloģiskā dārza apsargātajiem vārtiem, beidzot kāds ierunājās. Tas bija doktors Bedojans.
— Tu esi pārvērties, Pan. Es nedomāju, ka slava sagrozījusi tev ,galvu, bet kaut kas tomēr ir noticis.
— Jūs esat rūpējies par ļoti daudziem šimpanzēm, Aram.
— Tevi es mīlēju vairāk par visiem pārējiem pacientiem.
Pans Satiruss sarāvās.
— Tas mazliet aizskar, — viņš sacīja un paraudzījās uz savām rokām, kas bija iespiestas starp sakrustotajām kājām. Tad paskatījās ārā pa logu.
— Kad es biju pavisam pavisam maziņš, te strādāja kāds veterinārārsts. Viņš parasti veda mani ārā rotaļāties zem šiem kokiem. Toreiz parks nebija tik skrajš.
— Tu negribi atbildēt uz manu jautājumu.
— Jā. Jā, Aram, esmu pārvērties. Taču es neesmu par to pārliecināts. Esmu regresējis, degradējies. Es vairs neesmu īsts šimpanze. Varbūt man vajadzēja riņķot un riņķot ap Zemi visas divdesmit četras stundas. Tad es kļūtu par īstu cilvēku. Vai arī četrdesmit astoņas stundas, un tad es_ kļūtu par ģenerāli vai televīzijas aktieri. Sie cilvēki liekas pilnīgi apmierināti ar savu darbību neatkarīgi no tā, vai tai ir kāda jēga vai nav.
— Ir arī izņēmumi, — iebilda doktors Bedojans.
— Es pārāk daudz runāju, vai ne? Sākumā tā bija nepārvarama vajadzība. Bet vai jūs neievērojāt, ka es pa ceļam neteicu ne vārda? Laikam tādas vajadzības vairs nav. Varbūt es atkal pārvēršos par pilnvērtīgu šimpanzi.
Pērtiķis kreisajā pusē trinās uz sēdekļa.
— Beidziet, dakter. Klausoties jūsos, Panam kļūst smagi ap sirdi.
— Es esmu terapeits. Iekšķīgo slimību ārsts, lai gan savā laikā esmu iegriezis atpakaļ dažus kaulus. Bet te darbs psihiatriem, kuri pelna naudu, likdami pacientiem strādāt viņu vietā. Man šķiet, tā ir ļoti grūti iegūt iztikas līdzekļus.
— Labi teikts, doktor, — sacīja Pans.
— Pat es to sapratu, dakter, — piebalsoja Pērtiķis.
Šoferis pagriezās pret Hepiju.
— Visādus esmu vedis ar šo kasti, jūr- niek, bet nevienam nav bijusi tāda mute kā tam aizmugurē.
— Labāk skaties, kur brauc, — sacīja He- pijs.
— Es jau skatos. Ka neka es taču atbildu par šo kasti.
— Doktor, vai man trūkst pašanalīzes spējas? — jautāja Pans.
—• Lai notiek tā: saņem sevi ātrāk rokās, citādi tevi, pilnīgi iespējams, var nošaut. Vienalga, vai tu esi pērtiķis vai pilntiesīgs cilvēks.
— To es arī sapratu, — sacīja šoferis.
— Labi, — teica Pans. — Bet pieņemsim, ka es nespēju sevi pārvarēt. Ko tad?
Doktors Bedojans izsmējīgi nosprauslājās.
— Droši vien tev bija kāds kopējs vai sargs, kas lasīja psihopatoloģijas grāmatas? Vai tu esi kāds psihopāts? Neput man pīlītes, Pan.
Pans Satiruss skatījās ārā pa logu.
— Lauvu mītne, — viņš sacīja. — Man kādreiz patika fantazēt par lauvām. Naktīs mēs tās dzirdējām, saodām lauvu smaku, un es nosolījos sev, ka nogalināšu tīģeri vai lauvu, tikko paaugšos lielāks … Bet jau astoņpadsmit mēnešu vecumā es sāku šo to aptvert. Drīz būs klāt pērtiķu mītne.
— «Mājas, manas dzimtās mājas,» — teica doktors Bedojans. — Tu neatbildēji uz manu jautājumu.
— O, nē, — atteica Pans. — Es neesmu traks. Bet es esmu šimpanze, un šajā vecumā mēs, šimpanzes, kļūstam bīstami. Atceraties?
Pērtiķis Beitss piekrītoši norūcās. Šofera mugura saspringa, viņš piedeva gāzi un tikko neuzdrāzās virsū pa priekšu braucošajai mašīnai.
Doktors Bedojans pirmo reizi pacēla balsi:
— Tu neesi šimpanze!
Pans Satiruss sašķobīja savas garās lūpas. Priekšējā mašīna bija sagriezusies sāņus un nostājusies ar degunu pret pērtiķu mītni. Viņu mašīna piestāja blakus. Pie
mājas gaidīja neliels pulciņš nopietnu cilvēku.
— Kas es esmu? — jautāja Pans. — Cilvēks?
Pērtiķis un Hepijs izkāpa no mašīnas un nostājās pamatstājā, kā pienākas kara jūrniekiem.
Pans arī gribēja kāpt ārā no mašīnas, bet doktors Bedojans uzlika roku uz viņa varenā pleca.
— Tu esi mans draugs, — viņš teica maigā, bet stingrā balsī.
Pans pagriezās pret ārstu. Viņa dīvainās acis — baltumi bija tumšāki par varavīksneni — staroja.
— Paldies, Aram, — viņš teica. — Mēģiniet paglābt mani no tā. Bet, ja jums neizdodas un mani nošauj… neņemiet pārāk tuvu pie sirds. Ļaujiet man ciest vienam pašam. Es esmu šimpanze, Pans Satiruss, un mēs nespējam būt laimīgi nebrīvē, kad jaunība ir pagājusi.
Tad viņš izlēca no mašīnas, saķēra Hepiju un Pērtiķi aiz rokām un, ākstīgi gorīdamies, gāja pretī Ņujorkas Zoologu biedrības vadībai un personālam.
PIECPADSMITĀ NODAĻA
Pērtiķis mēdās pats sev par prieku; zobgalis zobojas, lai aizvainotu citus.
Krebs. «Angļu sinonīmi», 1917.
Pirmais runāja direktors.
— Biedrības un zooloģiskā dārza personāla vārdā, — viņš sāka, — atļaujiet man apsveikt jūs, Pan Satirus, kā mūsu visievērojamāko audzēkni. Esmu pilnvarots paziņot jums, ka no šīs dienas jūs esat Ņujorkas Zoologu biedrības mūža loceklis.
— Pateicos, — atbildēja Pans. Blakus stāvošais doktors Bedojans apmierināts smaidīja: viņa pacients nolēmis uzvesties rātni.
Direktors pakāpās atpakaļ, un viņa vietā nostājās primātu kurators.
— Atļaujiet arī man apsveikt jūs, — viņš sacīja. — Es labi atceros ir jūs, ir jūsu māti Mēriju. Es biju te, kad jūs piedzimāt. Man nekad nav bijis gudrāku dzīvnieku.
— Un tomēr jūs mūs pārdevāt.
Doktors Bedojans nopūtās.
Bet tie nebija ne politiķi, nedz televīzijas darbinieki, nedz ģenerāļi vai FIB aģenti. Tie bija zooloģiskā dārza darbinieki.
— Jūs bijāt pārāk gudri, — paskaidroja kurators, — lai jūs turētu krātiņā vispārējai apskatei, kad mūsu dzimtenei vajadzīgi gudri primāti.
— Jūsu dzimtenei, doktor, nevis manai, — izlaboja Pans.
— Jums nav citas dzimtenes, Pan, — sacīja kurators. — Bet varbūt man jāsauc jūs par misteru Satirusu? Jums nav citas dzimtenes, mans draugs un bijušais audzēkni.
— Panu satirusu pirmdzimtene ir Āfrika.
— Neviens nevar droši apgalvot, kur bijusi Homo sapiens pirmdzimtene, — teica kurators. — Bet es esmu pārliecināts, ka mēs diezin vai būtu iepriecināti, ja mums vajadzētu atgriezties uz dzīvi savā pirmdzim- tenē.
— Bravo! — teica doktors Bedojans.
Pans pagriezās pret viņu un atvieza zobus.
— Ko, vai es norāvos?
— Jūs varat iedomāties, — kurators turpināja, — cik es … cik mēs visi esam satraukti. Pirmo reizi mums radusies iespēja parunāties ar vienu no mūsu audzēkņiem. Jūs varat darīt daudz, lai mēs iemācītos labāk rūpēties par primātiem.
— Laidiet viņus va{ā, — sacīja Pans.
— Jūs gluži labi zināt, ka to mēs nedarīsim. Un ja tā, jūs varat izdarīt savai tautai lielu pakalpojumu, sniedzot mums dažus norādījumus.
— Nesauciet mūs par tautu, — teica Pans. — Mēs esam pērtiķi.
— Ļoti interesanti, — sacīja kurators.
— Gribētos zināt, cik lielā mērā jūsos notikušās izmaiņas palīdzējušas jums izvairīties no izmaiņām, kas notiek ar visiem šimpanzēm jūsu vecumā. Acīmredzot tas nav noticis. Jūs kļūstat kareivīgs.
— Neiecietīgs pret turēšanu nebrīvē, — atteica Pans.
— Lai notiek pēc jūsu prāta, — sacīja primātu kurators. — Es gribēju piedāvāt jums vietu. Galvenā primātu kopēja vietu.
— Bet kādēļ ne savu posteni?
Kurators nopūtās.
— Jums nav zinātnisko grādu, mans draugs. Taču mūsu saruna ir pārāk ieilgusi, mēs liekam daudziem sevi gaidīt. Gribu iepazīstināt jūs ar biedrības valdi. Daudzus no viņiem jūs droši vien atceraties.
— Vispirms iepazīstieties ar maniem draugiem, — sacīja Pans. — Pērtiķis Beitss un Hepijs Bronsteins. Un doktors Bedojans.
Kurators sarokojās ar jūrniekiem, uzsmaidīja ārstam un apkampa viņu.
— Nu, Pan, — viņš sacīja, — vai tagad jūs neapspriedīsieties ar mums?
— O, jā! Tikai izdariet man vienu pakalpojumu. Es gribētu kādu brītiņu pabūt pērtiķu mītnē viens. Pakavēties atmiņās par savu māti.
— Kas jums ir padomā? — jautāja kurators.
— Hepijs un Pērtiķis var palikt kopā ar mani, — Pans sacīja. — Pastāvīgie apmeklētāji, protams, arī.
Kurators paskatījās uz abiem jūrniekiem, tad uz Panu.
— Piedodiet man par tādu vulgāru teicienu, Pan, bet te ož pēc pērtiķu viltības.
— Es pieņemu jūsu piedāvājumu, — teica Pans. — Labāk tā, nekā būt televīzijas aktierim.
— Ja ar jums notiks tas pats, kas ar pārējiem šimpanzēm brieduma periodā, — esmu dzirdējis, ka tas notiek ar visiem šimpanžu tēviņiem, — mēs jums šo darbu nevarēsim uzticēt. Bet, ja mēs izpildīsim jūsu vēlēšanos, vai apspriede notiks?
— Es cienu jūsu atklātību, — sacīja Pans. — Būtībā kā cilvēks jūs allaž esat bijis lāga zēns. Dažreiz jūs nesāt ābolus un rotaļlietas, kad es biju mazs. Aiciniet šurp savus pļāpu- kules!
Kurators nopūtās un paskatījās uz doktoru Bedojanu, bet tas paraustīja plecus.
Ceremonija sākās.
Kad tā bija cauri, visi atstāja Panu, He- piju un Pērtiķi pērtiķu mītnē un aizgāja. Kurators izgāja pēdējais, un, kad viņš, aizvērdams durvis, palūkojās atpakaļ uz Panu, sevišķi laimīgs viņš neizskatījās.
Pans apstājās pie krātiņa, kur viņš bija piedzimis, un aplūkoja jauno bronzas plāksnīti. «Te dzimis Pans Satiruss, pirmais šimpanze, kas apguvis cilvēku valodu, un trīspadsmitais savas sugas pārstāvis, kas lidojis kosmosā.»
— Pans Satiruss, — viņš teica un paskatījās uz kādu citu plāksnīti: «ŠIMPANZE, Pan satgrus, dzīvo Ekvatoriālajā Āfrikā». Turpat karājās simbolisks šimpanzes mātītes apzīmējums.
Pans ielūkojās krātiņā% Mātītei bija apmēram četri gadi, viņa bija sasniegusi precību gadus. Pie tam nepārprotami varēja manīt, ka mātīti pārņēmusi miesaskāre.
— Tu esi bijis jūrā ilgi ilgi, — lēni noteica Pērtiķis.
— Ak dievs, — nopūtās Pans. Viņš neteica neviena neķītra vārda.
Šimpanze krātiņā kaut ko murmināja un čivināja, dauzīdama ar pirkstu kauliņiem pa krātiņa grīdu.
— Vai tu saproti, ko viņa tur signalizē? — jautāja Pērtiķis.
— Tas nav jāizskaidro, — atbildēja Pans.
— Arī tiesa. — Pērtiķis noķiķināja. — Kā uz Sendstrītas, kad jūrnieki atgriežas… Vai Sendstrīta ir šajā pilsētā, ko?
— Jā, — atteica Hepijs. — Te ir Ņujorka, kuras daļa ir Bruklina. Tur es esmu dzimis. Tikai tur nav piestiprināta bronzas plāksne. — Viņš paskatījās uz šimpanzes mātīti, tad uz savu draugu Panu. — Man aiz krekla paslēpts skrūvgriezis. Nav tādas atslēgas, kuru es ar to nevarētu atmūķēt. Tā ir vienīgā iespēja, kā uz kuģa tikt pie dzeramā, — viņš piebilda. — Pie aptiekas spirta un tā kompasa šķidruma.
— Es droši vien varētu noraut atslēgu, — sacīja Pans. — No iekšpuses tai netiek klāt, bet no ārpuses gan. Jādomā, ka es esmu pirmais šimpanze, kas atrodas pērtiķu mītnē kā apmeklētājs. Ja vien es esmu šimpanze.
— Kad es biju iemācījies siet jūrnieka mezglu, — sacīja Pērtiķis, — nevarēju vien sagaidīt, kad varēšu aizbraukt ciemos uz veco graustu, kur es biju dzimis … Un tad izrādījās, ka man ar savas sētas puikām nav par ko runāt. Es biju kļuvis jūrnieks, bet viņi palikuši tādi paši zeņķi.
— 2ēl, ka nav neviena, ar ko parunāt, — sacīja Pans. — Es vēl esmu ļoti jauns. Hū- tens un Jerkss apgalvo, ka šimpanzes dabiskos apstākļos sasniedzot piecdesmit gadu vecumu. Man vēl laika gana.
— Paklau, Pan, — teica Hepijs, — ja tev nepatika' Florīdas meičas, nedomā, ka nav labāku. Tās prasīja divarpus dolāru, mēs nokaulējām līdz diviem. Ir, ir labākas.
— Labākas par televīzijas aktrisi?
— Man ir klāt ne tikai skrūvgriezis, kā teiktu polismeņi, — sacīja Hepijs. Viņš iebāza roku azotē un izvilka divas pudeles džina un vienu pudeli degvīna. — Tas domāts rezusiem, bet tev šobrīd vajag vairāk nekā man.
Pans iesmējās, ja vien šīs skaņas varēja saukt par smiekliem.
— Piestiprini vēl vienu bronzas plāksnīti, — viņš sacīja. — «Pans Satiruss, kas septiņarpus gadu vecumā atteicās uzjautrināt publiku.» — Viņš uzgrieza muguru šim- panzietei, kas iespiedzās aiz dusmām. — Te var apskatīt rezusus, džentlmeņi. Iedodiet viņiem šņabi.
Viņu bija sešpadsmit, un visi tie sēdēja vienā krātiņā. Tur bija divi rezusu vectētiņi, četri vai pieci mazuļi, ka,s turējās mātēm uz muguras, un daudz rezusu pašā spēku plaukumā.
Pans pārlēca pār treliņiem, kas bija paredzēti, lai turētu apmeklētājus un pērtiķus pienācīgā attālumā citu no cita. Izstiepis garo roku, viņš paņēma no Hepija degvīnu un jau grasījās bāzt krātiņā. Tad viņš attapās un atkorķēja pudeli.
— Ņemiet, mani brāļi un māsas, — Pans teica. — Dzīvojiet, kamēr esat dzīvi.
Tad viņš pagriezās pret Hepiju.
— Tā mēdza teikt kāda māsīca, kas nāca pie doktora Bedojana, — viņš piemetināja.
Krātiņā iepretī pērtiķu mītnei viena palikusī šimpanzes mātīte uzspieda īso rokas īkšķi uz strūkliņas. Odens uzšļācās Panam tieši uz kakla. Viņš nevērīgi noslaucīja kaklu.
Trīs draugi sēdēja uz treliņiem un skatījās.
Pērtiķis ierunājās:
— No meitenes par to piedzītu piecdesmit dolārus.
Pēc brīža Hepijs iejautājās:
— Nez vai vīrietis kļūtu par rezusu, ja ilgāku laiku riņķotu pa orbītu?
Lielākoties viņi tomēr sēdēja bijīgi klusu.
Jūrnieki nenovērsa skatienus no rezusu krātiņa, bet Pans nemanāmi nozuda.
Šimpanzes krātiņā vairs nedzirdēja ne klaigājam, ne čivinām. Nošķindēja tā, it kā atslēga tiktu nomesta uz cementa grīdas. Pērtiķis gari un atviegloti nopūtās.
— Kas tur notika? — jautāja Hepijs.
— Viņš nekad nav bijis īsts cilvēks un nekad vairs nebūs īsts šimpanze, — teica mič- manis. — Viņu. nevaldzina ne sieviete, ne šimpanziete.
— Paskaties uz to sārtģīmi. Kas par vīru! — Hepijs ierāva pamatīgu malku džina. — Nākamā dāma, ko es nomakšķe- rēšu, būs maķenīt pārsteigta.
— Kaut es būtu zinājis to divdesmit gadus agrāk! — sacīja Pērtiķis. — Dod šurp pudeli!
Pēc kāda laika Pans atgriezās.
— Nu, Pērtiķi, līksmojies?
— Uz kuģa es nekad vairs nebūšu laimīgs.
Alkohols nogāza rezusus no kājām citu
pēc cita; džina pudele, kas nāca pēc degvīna pudeles, nebija pat vēl iztukšota, kad viņi visi jau gulēja. Jūrnieki piecēlās, un Pērtiķis ar savu mičmaņa cepuri pamāja uz miegā iegrimušā krātiņa pusi.
— Dusiet' saldi, makaku mulātes, — viņš sacīja. — Es nemūžam neaizmirsīšu jūs.
Kad viņi gāja gar šimpanzes krātiņu, tā iemītniece nebija redzama. Viņa acīmredzot atradās guļamtelpā — aiz krātiņa.
Pans apstājās pie krātiņa, no kura kareivīgi skatījās divi orangutani.
— Kādreiz te mitinājās gorilla, — viņš teica. — Tagad gorillām ierādīta atsevišķa telpa. Viņi ļoti pievelk apmeklētājus. Ārkārtīgi līdzīgi cilvēkiem.
— Ne tik strauji, Pan, — noraizējies teica Pērtiķis.
— Labi, labi. Vismaz nevienu no jums es šai kategorijai nepieskaitīšu.
Orangutani zemās balsīs kaut ko murmināja. Piepeši viņi metās uz priekšu, pieplaka pie režģiem un, nikni kliegdami, snaikstīja rokas. Pans atlēca atpakaļ.
— Kas tad nu, velns parāvis? — jautāja Pērtiķis.
— Viņiem nepatīk, ka esmu kopā ar jums, — paskaidroja Pans. — Viņi domā, ka esmu nodevējs.
Viņš šļūca uz durvīm, jūrnieki sekoja. Kā parasti, Pans gāja uz visām četrām, taču šoreiz viņš bija nokāris arī galvu un vairs tik stipri nelīdzinājās cilvēkam un būtībā arī pērtiķim.
— Hepij, izšmauc un sadabū mazliet viskija, — teica mičmanis Beitss.
. — Mums taču atkal nav ne plika graša pie dvēseles.
— Ir viens puisis, viņu sauc Makgregors, Dendijs Makgregors. Viņš ir ebrejs un dzīvo Sendstrītā. Viņš pret manu algu aizdos tev naudu.
— Tikko radīsies izdevība, iegriezīšos pie šā sauszemes žurkas Makgregora, — atbildēja Hepijs.
Izgājuši laukā, viņi ieraudzīja, ka misters Makmagons un trīs viņa jautrie kolēģi ir atkal klāt un stāv mazliet tālāk no direktora, kuratora un citiem zooloģiskā dārza darbiniekiem.
Ieraugot Panu un abus jūrniekus, visu sejas atplauka.
Kurators jautāja:
— Ko jūs tur īsti darījāt, Pan?
— Noturējām mazu aizlūgumu par… Piedzirdījām rezuspērtiķus, ser. Es biju apsolījis saviem draugiem parādīt šo skatu. Tā reiz nejauši gadījās, kad es te dzīvoju.
— To es labi atceros, — teica kurators. — Mēs atlaidām sargu. Bet jūs atlaist mēs nevaram, jo jūs nemaz nedomājat nākt pie mums strādāt, vai ne?
— Jūs nevarat likt pērtiķim sargāt citus pērtiķus, — sacīja Pans. — Tikai cilvēks var būt ar mieru strādāt par cietumsargu. Ar to viņš atšķiras no zemākiem dzīvniekiem.
— Ak vai… — kurators novilka.
— Kā jūs uzminējāt, ka es nedomāju uzvesties te visai labi?
— Es jūs pazinu kopš dzimšanas … Ļoti labi pazinu. Un jūs rnan vienmēr patikāt, bet jūs nebijāt mans visprātīgākais primāts.
— Paklausieties, — sacīja Pans, — es gribu jums kaut ko teikt. Lai jūs to paturētu t vērā. Šimpanzes mātīte …
Pacēlis garo roku, kurators pārtrauca Panu pusvārdā, izvilka no sānkabatas piezīmju grāmatiņu un parādīja viņam kādu ierakstu: «Susija sapārota ar Panu Satirusu». Un datums.
Pans izlasīja ierakstu un pašūpoja galvu.
— Jā, — viņš teica, —- jums nebija grūti paredzēt… Man derdzas doma, ka mans bērns nāks pasaulē zooloģiskajā dārzā.
— Neņemiet visu tik nopietni, — teica kurators. — Esiet vairāk šimpanze.
— Esmu tajos gados, kad šimpanzes kļūst nopietni… Bet tas, lieciet aiz auss, nav uz labu. Esmu kļuvis pārāk cilvēcisks, tomēr ne tik cilvēcisks, lai iekārotu sievieti.
Ada viņam uz muguras raustījās kā zirgam mušu laikā.
— Vai jūs man neieteiksiet, kā labāk ēdināt šimpanzes? — jautāja kurators.
— Labprāt.
Pans atskatījās. Pērtiķis ļoti nopietni centās kaut ko ieskaidrot misteram Makmago- nam. FIB aģents palocīja galvu, izvilka savu kabatas portfeli un iedeva mičmanim naudu. Pērtiķis pasniedza to Hepijam, kas kaut kur aizskrēja.
— Kur doktors Bedojans?
— Sarunājas ar mūsu veterinārārstu. Iesim. Pans gāja arī.
SEŠPADSMITĀ NODAĻA
Bifona šimpanze … sēdēja pie galda kā cilvēks… taču neizskatījās šai brīdī laimīgs.
Roberts Hartrnans. «Cilvēkveidīgie pērtiķi»,
1886.
Tagad viņi bija viesnīcā, precīzāk sakot, — kādā no viesnīcas istabām. Te bija divas guļamistabas, viesistaba, divas vannas un maza priekštelpa, kuras durvis vērās uz koridoru.
Viņi bija vieni — doktors Bedojans, Pans un amerikāņu kara flotes zieds. Hepijs, kā izteicās Pērtiķis, «sēdēja uz telefona»: viņš sēdēja ērtā krēslā pie telefona, kas zvanīja ik pa piecām minūtēm, piedāvājot Panam vai nu kaut ko parakstīt, vai kaut kur ierasties. Hepijs visiem atbildēja ar rāmu «nē».
Istabas koridora otrā pusē bija aizņēmis misters Makmagons ar saviem vīriem.
— Galvoju, — sacīja Hepijs, -— ka katrs sievišķis, ko pagādās šejienes dežurants, maksās piecdesmit dolāru.
— Vai tu kādreiz esi redzējis tādas? — jautāja Pērtiķis. Viņš dzēra viskiju ar sodu, taču ne jau tāpēc, ka šis dzēriens viņam garšotu, bet gan tāpēc, ka, pēc viņa vārdiem, to prasot elegantā iekārta.
— Mičman, pasēdi tu tagad pie telefona, — sacīja Hepijs. — Man jau pietiek.
— Aha, — atsaucās Pērtiķis. Viņš apsēdās Hepija vietā un pateica telefonistei numuru. — Mičmanis Magvers … Kas man par daļu, ka viņa nav uz klāja. Piezvaniet viņam uz kajīti. Te runā» minētāju mičmanis Beitss … Mak, es apsargāju to pērtiķi, vai dzirdi… Jā, jā, kā tad, ka smieklīgi.. r Tagad paklausies: mums vajadzīgs rakstvedis. Otrās klases būs piemērots. Atsūti pāris puišus, kas stāvētu sardzē, un jaunāko virsnieku, kas viņus komandētu. Lai būtu audekla stulpiņi un viss pārējais. Nē, nekādu pistoļu, bet patronsomas gan, lai zina, ka mēs nedzenam jokus. Kā iet Mērijai? 2ēl gan … Es taču tev teicu, lai tu preci viņu nost — sievišķim pašam savs bārs un viss, kā nākas… Jā, mēs esam tajā viesnīcā.
Viņš nolika klausuli.
— Rakstvedis tupēs pie telefona, sargi nelaidīs nevienu iekšā, tev ne par ko nebūs jāsūdzas, Pan. Viss būs tāpat kā toreiz Flo- rīdā.
Bet Pans sadudzis sēdēja atzveltnes krēslā un izlikās nevienu neredzam. Doktors Bedojans palūkojās rokas pulkstenī.
.— Varbūt tas pāries, Pan. Varbūt tas ir tikai pagaidām.
Pans gurdi paskatījās uz viņu.
— Kas?
— Vēlēšanās runāt. Varbūt tu pārvērties atkal par šimpanzi.
Pans pakratīja galvu un aptvēra ar rokām ceļus. Doktors Bedojans pienāca un uzlika roku pērtiķim uz pieres.
— Temperatūras nav, — viņš secināja. — Vai tev nevajadzētu iet uz vienu no guļamistabām un atlaisties? Es nevienam neļaušu tevi traucēt.
Pans Satiruss joprojām blenza tīrajā, izturīgajā viesnīcas grīdsegā.
— Paklau, — teica Pērtiķis, — sargi drīz būs klāt. Tu vari viņus patrenkāt, Pan. Tev no tā būs vairāk prieka nekā jūrniekam no pudeles. Mičmaņa klātbūtnē viņi darīs it visu, ko vien tu liksi. Varēsi uzjautrināties pēc sirds patikas, Pan.
Pans ar plaukstām lēni berzēja savus stūrainos ceļus.
— Iedzer, — skubināja Hepijs. Tomēr viņa balsī nebija pārliecības. — Es likšu atvest pāris meitenes, un mēs ballēsimies tāpat kā Florīdā. Vai tu nepastāstītu dakterim, kā tu palīdzēji mums tikt pie monētas, dejodams ar tām palaistuvēm kabakā, kur bija mūzikas kaste? Varbūt mēs varam izšmaukt un …
Hepijs aprāvās.
— Labi, — viņš sacīja. — Ko es te sapļāpāju .. . Bet padomā par to, Pan. Tu saņemsi desmit tūkstošus dolāru nedēļā. Cik maksā šimpanze, piecsimt, tūkstoš dolāru? Tu varēsi izpirkt visus šimpanzes visos zooloģiskajos dārzos. Tikko viņi kādu noķers, tu izpirksi. Un palaidīsi vaļā …
Beidzot Pans Satiruss ierunājās. Viņš izstiepa rokas tā, ka tās skāra grīdu, un tad, uz rokām atbalstījies, palēca uz priekšu.
— Pērtiķis ir pērtiķis, — viņš sacīja, •— nevis filantrops. Es mīlēju savu māti. Man patika rotaļāties ar mazo gorillu, kad kurators atļāva. Man patika draudzēties ar citiem šimpanzēm, bet… Tikai cilvēks pērk pateicību, slavu un laimi. Un nu laikam, pēc tam, kad es norāvu tai meitenei kleitu, arī manas gaitas televīzijā ir beigušās.
Doktors Bedojans piegāja pie Hepija un iedzēra no radista pudeles. Tad viņš pagriezās pret Panu.
— Jā, — viņš teica, — tavas gaitas televīzijā ir beigušās. Kamēr jūs bijāt pērtiķa mītnē, kurators un es runājām ar televīzijas pārstāvjiem. Zooloģiskā dārza veterinārārsts arī bija klāt. Mēs visi trīs secinājām, ka tu esi sasniedzis vecumu, kad tu kļūsti bīstams.
— Jūs gribat mani nošaut, doktor? Gribat nemanot iedot nāvējošu injekciju, mans draugs Aram?
— Tu taču labi zini, ka tā nav.
Viņa melnās acis, kas bija mazākas par Pana acīm un ar spilgtiem baltumiem, uzmanīgi vēroja šimpanzi.
Pans nicīgi novēcināja roku.
— Jā, es zinu labi. Jūs gribat ieslodzīt mani ļoti stiprā krātiņā ar aizmugurē piebūvētu istabu, kas aizslēdzama no tālienes. Kad jums vajadzēs iztīrīt priekšējo krātiņu, jūs pavērsīsiet pret mani ugunsdzēsēju šļūteni, lai es pārietu uz otru istabu. Bet, kad jums ievajadzēsies iztīrīt šo otru istabu, jūs ar ugunsdzēsēju šļūteni iedzīsiet mani priekšējā krātiņā. Bez tam mana krātiņa priekšā tiks nolikts rāmis ar stiklu, lai es savukārt nevarētu uzlaist strūklu apmeklētājiem. Vai tā nav?
— Pan, — sacīja Pērtiķis.
Šimpanze pagriezās pret viņu, un šķita, ka Pans smaida.
— Nu, Pērtiķi?
— Es tev jau teicu, tikko tu biji nokļuvis uz «Kuka»: ko mičmaņi grib, to komandieris dara. Esmu. nodienējis daudz gadu, esmu uz- kalpojies līdz augstai pakāpei. Neviens tev nedarīs pāri, kaut arī tu netiksi augstāk par talismana pakāpi.
— Velns parāvis, viņš lieliski varētu uzstādīt antenu vētras laikā, — teica Hepijs.
— Nē, — iebilda doktors Bedojans. — Lai kam komandieris prasīs padomu, neviens neteiks, ka tas nav bīstami.
Hepijs piecēlās un pavilka uz leju svārkus.
— Kurā pusē esat jūs, dakter?
— Pana pusē. Pavisam drīz, ja vien viņš attīstīsies tāpat kā visi šimpanzes tēviņi, kurus esmu redzējis, viņš kļūs neiecietīgs pret cilvēku un viss, ko cilvēks darīs, viņu satracinās.
— Viņš nav šimpanze, — sacīja Pērtiķis. — Viņš ir degradējies.
— Regresējis, — izlaboja doktors Bedo- jans. — Kā viņš pats stāsta. Bet pavaicājiet viņam, kā viņš jūtas — kā šimpanze vai kā cilvēks?
— Doktoram taisnība, Pērtiķi, — sacīja Pans. — Tas var būt bīstami.
Acis nemirkšķinādams,' viņš sāka šļūkt pa istabu. Bet neviens šimpanze nekad nav lējis asaras. Viņš pacēla klausuli.
— Lūdzu, mistera Makmagona istabu.
Visi skatījās, kā viņš mazliet neveikli tur
klausuli savā rokā ar strupo īkšķi.
— Te runā Pans Satiruss, mister Makmagon. Šimpanze, ser. Esmu ar mieru nodemonstrēt, kā lido ātrāk par gaismu … Nē, baidos, ka man pietrūks vārdu, lai izskaidrotu jūsu speciālistiem, bet mani pirksti nav raduši turēt zīmuli, tā ka uzzīmēt shēmu es arī nevarēšu. Esmu spiests nodemonstrēt to ar īstu kosmosa kuģi. Vai mēs varam rīt doties uz Kanaveralas zemesragu? Nē, šodien ne. Esmu sarīkojis atvadu pusdienas dažiem draugiem. Oficiālo banketu jums vajadzēs atcelt.
Pans nolika klausuli. Viņš aizšļūca pie Pērtiķa un izdzēra mičmaņa pudelē pāri palikušo viskiju. Tad viņš piegāja pie ITepija un iztukšoja arī tā pudeli.
Atgriezies pie telefona, Pans vēlreiz lūdza pasaukt misteru Makmagonu.
— Atsūtiet ar kādu no saviem puišiem tūkstoš dolāru, — viņš teica un sirdīgi piemetināja: — Dariet, ko jums liek!
Hepijs bija izvilcis no blūzes apakšas vēl vienu pudeli. Pans paņēma to un nodzēra lielo pusi.
— Aicini visus šurp, Hepij, — viņš sacīja, veiksmīgi atdarinādams Pērtiķa balsi. — Šajā bedrē taču ir dežuranti, vai ne? Liec, lai atsūta kādus piecdesmit naktstauriņus.
SEPTIŅPADSMITĀ NODAĻA
CANAVERAL: m. Sitio poblado dc canas. Plantio de cana de azucar.
«Pequefio Larrousse Illuslrado», 1940.'
Rīts bija skaidrs; izkāpjot no lidmašīnas, Pans aizsedza galvu ar saviem garajiem pirkstiem. Hepijs noņēma savu balto cepuri un iedeva viņam.
— Paldies, — sacīja Pans. Viņa balsī varēja saklausīt elsas. — Paģiras un tad vēl šī saule … Man galva ir kā spainis.
Hepijs atturīgi iesmējās.
— Pacepini vēl savas smadzenes. Varbūt tu vēl drusku deevolucionēsi un no tevis iznāks īsts jūrnieks.
— Regresēšu, — izlaboja Pans. — Nē, baidos, ka tas nelīdzēs.
Viņus gaidīja mašīnas; tās tūlīt brauca klāt garai, zemai ēkai netālu no skrejceļa. Misters Makmagons izlēca no mašīnas pirmais un atvēra durvis doktoram Bedojanam un Panam. Viņiem sekoja Hepijs un Pērtiķis. Jūrnieki paskatījās uz ģenerāli Mag- veru, kura zvaigznes mirdzēja pie rakstām-
* Kanjaveral (spāņu vai.) — ar niedrēm apstādīts lauks. Cukurniedru plantācija. «Larusa Mazā ilustrētā vārdnīca», 1940.
galda, un palika stāvam abās pusēs durvīm ierastajā pamatstājā.
Ap ģenerāli rosījās civilpersonas. Pans nevienu no tām agrāk nebija redzējis. Viens no šiem cilvēkiem uzsauca doktoram Bedo- janam:
— Labrīt, Aram!
— Labrīt, doktor! — ārsts atņēma sveicienu.
— Priecājos atkal jūs redzēt, ģenerāl, — sacīja Pans. — Bet kur tad jūsu jaukā sieviņa?
— Konektikutā, — ģenerālis atbildēja, — Tātad viņš nolēmis nākt pie prāta, doktor?
— Varat runāt tieši ar mani, — teica Pans. — Viss kārtībā. Jā, jā, kārtībā, ģenerāl. Ieraudzījis Ņujorku visā tās krāšņumā un varenībā, es — piedodiet man par puķaino izteicienu — secināju, ka Ameriku ap stūri neapvedīs.
— To es allaž esmu teicis, — ģenerālis apstiprināja.
— Tā jau es domāju, — sacīja Pans. Viņš uzrunāja pa labi no ģenerāļa stāvošo cilvēku: — Ja jums ir saglabājies mans vecais bezvārda kosmosa kuģis, nostādiet to uz starta laukuma. Liekas, es varēšu parādīt to, kas jūs interesē.
— Lidojumu ātrāk par gaismu, Mem?
— Esiet tik laipns un sauciet mani par Panu. Vai arī par misteru Satirusu. Jā, lidojumu ātrāk par gaismu.
— Vai jūs nevarētu man pastāstīt par to?
Pans pakratīja galvu. Viņš brīdinoši nožāvājās un ar abām rokām paberzēja pakausi. Pēc tam viņš apsēdās uz grīdas un ar kāju pakasīja galvu.
— Neesmu redzējis nevienu citu šimpanzi, kas tā darītu, — sacīja vecākais ārsts.
Zinu, ser, — atteica Pans. — Lūdzu, piedodiet. To es sāku darīt pusotra gada vecumā: zooloģiskā dārza apmeklētājiem tas šķita uzjautrinoši. Tā tas pārvērtās par ieradumu. — Viņš vēlreiz nožāvājās un atkal pievērsās nopietnajam cilvēkam, kas bija uzdevis viņam jautājumus. — Es pavadīju nelāgu nakti, — viņš teica. — Vai nevar darīt tam visam galu un dot man iespēju atkal kļūt par izmēģinājumu dzīvnieku?
Kādu brīdi visi klusēja.
— Nē, Pan, to mēs nevaram. Citi šimpanzes zina dažādus noslēpumus … Jūs protat runāt angliski, tātad, es pieņemu, jūs protat arī šimpanziski. Jums drīz būs vairāk slepenu, bīstamu ziņu, nekā atļauts uzkrāt kādam cilvēkam.
Pans pietupās un sāka šūpoties uz rokām.
— Tātad atlikusī mūža daļa man būs jāpavada vienatnē? — Viņš pakasīja galvu un' piemetināja: — Pirmo reizi es nelikšos zinis par to, ka jūs esat nosaukuši mani par cilvēku.
— Tas vairs neatkārtosies. Nē, jūs nesē- dēsiel vienatnē. Pastāstiet to, ko mēs vēlamie.* zināt, un rpēs nopirksim jums divas
skaistas šimpanzes mātītes. Vai tas jūs apmierina?
Pans sāka šūpoties enerģiskāk.
— Jūs runājat kā cilvēks, profesor, ja drīkstu jūs tā nosaukt.
— Es arī esmu profesors.
— Nelaime tā, ka es nevaru jums pastāstīt. Es esmu vienkāršs pērtiķis, un mans vārdu krājums ir par mazu, lai visu izskaidrotu.
Hepijs nokremšjojās. Turpretī Pērtiķis Beitss ne velti bija nodienējis flotē trīsdesmit piecus gadus — viņš neizkustējās no pamatstājas.
— Bet kā būtu ar shēmu? — jautāja profesors.
Pans izstiepa savas rokas ar strupajiem īkšķiem nožēlojamā žestā kā saulesbrālis no kādas filmas par Indiju. Droši vien bija noskatījies televīzijā.
— Bet es varu jums parādīt, — viņš sacīja.
— Kad šis pērtiķis pagājušo reizi iekāpa kosmosa kuģī, — teica ģenerālis Magvers, — viņš sajauca tur visu uz velna paraušanu. Tagad man pusgadu būs jāraksta atskaites par to.
— Jā, es zinu, — teica profesors. — Pie tam vēl jūsu kuģis ir pilnīgi izjaukts, Pan. Mēs cenšamies izdibināt, ko jūs esat ar to izdarījis.
— Kad es startēju, gatavībā stāvēja «Marks-17», — teica Pans.
Istabā iestājās klusums. Kā jau bija sagaidāms, to pārtrauca ģenerālis Magvers.
— Pie velna, mēs pārbaudīsim bāzē uzticamību no valsts drošības viedokļa. Kamēr tas nav izdarīts, neviens nedrīkst atstāt savu posteni un …
Pans Satiruss viegli uzlēca uz "rakstāmgalda un, sakrustojis kājas, apsēdās.
— Nepārsprāgstiet, ģenerāl, — viņš teica.
— Jūsu zināšanai — baumas nonāk arī līdz laboratorijas pērtiķu audzētavai.
— Es varētu nocitēt, ko Hamlets saka Ho- rācijam par gudrajiem, — sacīja profesors,
— bet es to nedarīšu. Vai jūs varat pārtaisīt «Marku-17» tā, lai tas lidotu ātrāk par gaismu?
— Tāpat kā jebkuru kuģi, kas ir jūsu rīcībā, ser. Tie visi darbojas pēc viena principa.
— Atļaujiet padomāt, — teica profesors.
— Es nekādi nespēju sakārtot domas. M-17 ir mazāks par jūsu kuģi. Tas ir tīrs izmēģinājuma paraugs. Mēs palaidīsim to ar maka ku.
— Ar Japānas makaku? — Pans iesmējās.
— Ja tas ir tas, par kuru es domāju, zaudējums nebūs nekāds lielais … Okei, ser. Es brīvprātīgi piesakos ieņemt viņa vietu.
Profesors papurināja galvu.
— Jūs taču esat divreiz lielāks. Pans pamāja ar galvu.
— Izvāciet anal… — Hepijs noklepojās.
— To nieku kabīnes apakšdaļā, un vietas būs atliku likām.
Profesors paliecās uz priekšu, nolika rokas ar plaukstām uz galda un paskatījās Panam tieši acīs.
— Kā es varu zināt, ka jūs nepūšat man miglu acīs?
— Atkal pērtiķa viltība, vai ne? Bet kā jūs zināt, ka jūs paši nevarat lidot ātrāk par gaismu? Kāpiet iekšā un pamēģiniet.
Divi acu pāri — pērtiķa un cilvēka — urbās viens otrā. Profesors novērsās pirmais. Viņš izpūta elpu Panam tieši sejā, pacēla rokas un atspiedās pret atzveltni.
— Mēs riskēsim.
— Es esmu pret to, — ierunājās ģenerālis Magvers. — Es gribu, lai to ieprotokolē.
Profesora balss skanēja gurdi.
— Protokols netiek rakstīts, ģenerāl. Tā ir ārpusplāna apspriede. Mūsu vecākais ārsts un doktors Bedojans, kuri piedalās šajā apspriedē, labprāt apstiprinās, ka šimpanze, kas pazīstams ar vārdiem Semijs, Mcms un Pans Satiruss, drīz kļūs pavisam nederīgs.
— Es arī to labprāt apstiprināšu, — pie- balsoia Pans. — Es jūtu, ka topu jo dienas rupjāks un kašķīgāks.
Ar roku palīdzību pagriezies pret ģenerāli Magveru, viņš atņirdza garos zobus.
— Ja protokols netiek rakstīts, — ierosināja ģenerālis Magvers, — lai sāk rakstīt. Vai nevienam nav ienācis prātā, ka tas varbūt ir nevis' šimpanze, bet gan maskējies krievs?
Pat iesācējs mākslinieks spētu attēlot šo klusumu — tas bija biezs kā eļļa Arktikā. Hepijs vēlāk apzvērēja, ka esot dzirdējis noklaudzam Pērtiķa papēžus, taču Pērtiķis to noliedza.
Pirmais atguvās doktors Bedojans.
— Tas ir traips manas profesijas godam, — viņš teica.
— Jūs, dēls, laikam esat tikko paaugstināts, — nomurmināja vecākais ārsts.
— Jā gan, — sacīja ģenerālis Magvers, — tas man neienāca prātā.
— Lai drošības dienests sāk rīkoties, — teica profesors. — Nekādu ziņu presei, iekams viss nav pabeigts. Bet pēc tam pavisam īsu ziņojumu: orbītā ievadīts šimpanze, lidojums bijis veiksmīgs vai neveiksmīgs.
— Ir vai nav iznācis, — ģenerālis Magvers papildināja un devās projām.
Pans Satiruss nolēca no galda un pagājās uz durvju pusi tiktāl, lai varētu nostāties starp Hepiju un Pērtiķi. Viņš saņēma abus aiz rokas.
— Vai viņš jums abiem klausa? — jautāja profesors.
— Jā, ser, — atbildēja Pērtiķis.
— Tad ievediet viņu otrā istabā.
Bet, tiklīdz viņi sakustējās, ierunājās vecākais ārsts.
— Pan, tas būs apmēram pēc pusstundas.
Makaks jau ir piesprādzēts. Mums jāizvāc viņš un tā lieta, ko jūs minējāt.
— Lai notiek.
— Labāk būtu, ja jūs tagad ne ēstu, ne dzertu.
— Lai notiek.
Ārsts paskatījās uz Hepiju.
- Galvenais — nedzert, — viņš piebilda un izgāja.
Tas ir slīpēts zellis, — noteica Hepijs, un viņi izgāja koridorā nopakaļ ārstam.
Tur stāvēja misters Makmagons. Pans palaida vaļā Hepija roku un sasveicinājās ar aģentu.
— Esmu sagādājis jums ne mazumu rūpju, bet drīz tas viss būs pāri, — viņš sacīja. — Pēc pusstundas mani palaidīs kosmosā. Atkal kosmosā.
Misters Makmagons Panam pār plecu paraudzījās uz doktoru Bedojanu.
— Vai ar viņu viss kārtībā, doktor?
Doktors Bedojans paraustīja plecus.
— Viņš grib lidot.
— Sasodīts! — teica misters Makmagons. — Tā taču nedrīkst izturēties pret viņu! Pan, ja jūs gribat izkulties no šīs jezgas, es neesmu nekāds parazīts …
Pans Satiruss cieši uzlūkoja viņu.
— Galu galā jūsos nav nekā no cilvēka!
— Ko?
— No Pana mutes tas ir visglaimojoša- kais kompliments, — paskaidroja doktors Bedojans.
— Bet es gribu lidot. Arī jūsu dzimtene grib, lai es lidoju. Tā ir vienīgā iespēja uzzināt, kā var lidot ātrāk par gaismu. Jums pavēlēts neizlaist mūs no istabas, — piemetināja Pans, — pirms mans kuģis nav gatavs … Es nedrīkstu ne ēst, ne dzert, bet man gribētos mazliet košļājamās gumijas.
— Velns un elle! — iesaucās misters Makmagons. Ārēji viņš vairs nekādi neizskatījās pēc drošības dienesta aģenta. — Vai jūs gribat, lai es kādu aizsūtu pēc tās, vai arī jūs gribat to nopirkt pats?
— Es labprāt nopirktu pats. Ja mēs visi nosēdēsim istabā vēl pusstundu, mēs kļūsim tikpat raudulīgi kā cilvēki.
Mazā procesija devās uz karavīru veikalu. Pans ar Hepija cepuri galvā pa priekšu, aiz viņa abi jūrnieki, tad doktors Bedojans un misters Makmagons. Tālu tālu aizmugurē vilkās vesela varza aģentu, kuriem Makma- gona rokas pavēlošais žests lika ievērot distanci.
Viņiem ceļu šķērsoja bērnu bariņš no bāzes darbinieku bērnu skolas. Kanaveralas zemesragā dzīvojošos bērnus ne ar ko nevar pārsteigt; viņi palūkojās uz šimpanzi, kas soļoja cilvēku grupiņas priekšgalā, un gāja savu ceļu. Te pēkšņi viens iesaucās:
— Ei, tas taču ir šimpanze, ko rādīja pa televizoru!
Bērni pameta skolotāju un, burtnīcas un lapiņas vicinādami, joza šurp, lai dabūtu autogrāfus.
Pans atturēja misteru Makmagonu, kas jau grasījās saukt klāt savus sargsuņus.
— Es gribu aprunāties ar bērniem. — Viņš pacēla sārto plaukstu, aicinot apklust, uzbāza Hepija cepuri dziļāk uz galvas un sacīja:
— Bērni!
— Ē, viņš runā! Bet es domāju, ka tas ir televīzijas triks, — teica viens no zēniem.
- Ej nu ej, daudzi aktieri runā paši.
— Šķiet, ka noticis kāds pārpratums, — sacīja Pans. — Es esmu nevis televīzijas aktieris, bet īsts, dzīvs šimpanze. Jūs nekad nekļūsiet par pērtiķiem, bet dzīvot kā pērtiķi gan jūs varēsiet vai arī, ja paši izaugsiet par cilvēkiem, varēsiet audzināt savus bērnus vairāk līdzīgus pērtiķiem. Uzklausiet mani, jo tā var būt vienīgā iespēja jūsu mūžā — dzirdēt runājam īstu pērtiķi.
Bērni apklusa; viņi bija pieraduši uzklausīt skolotāju, direktoru un garām braucošu politiķu runas.
— Lai kļūtu līdzīgs pērtiķim, ir tikai jāpadomā, iekams kaut ko dara un it īpaši — iekams kaut ko rada, — Pans sacīja. — Tas izklausās gaužām vienkārši, bet tas ir tieši tas, ko cilvēkiem nepatīk darīt. Nav cilvēka dabā domāt, ja var darīt. Tas ir pat bīstami: par to var atlaist no vietas, bet bezdarbnieki atrodas uz sabiedrības zemākās pakāpes. Domājiet, bērni! Nebūvējiet ātrus automobiļus, iekams neesat uzbūvējuši ceļus, pa kuriem var droši braukt. Neaudzējiet milzum daudz kviešu, iekams jums nav zināms, ka tie kādam vajadzīgi. Nepārvietojieties uz turieni, kur jums būs vai nu par karstu, vai par aukstu, tādēļ vien, ka tā nav tur, kur jūs dzīvojat pašreiz. Dzīvojiet vienkāršāk. Tas ir tik viegli.
Esiet vairāk līdzīgi pērtiķiem, bērni. Var būt, ka tādējādi jūs nepagarināsiet savu mūžu, toties jūs nodzīvosiet to jautrāk. Citiem vārdiem sakot, netiecieties pēc kaut kā, iekams nezināt, pēc kā jūs tiecaties.
Viņš nolaida roku un pasmaidīja, liekas, labvēlīgi, tomēr pat doktors Bedojans nevarēja būt droši pārliecināts, ko izsaka Pana seja.
Tad viņš devās pirkt košļājamo gumiju.
astoņpadsmitā nodaļa
Galens dažkārt uzšķērda ir lielos, ir mazos pērtiķus un ieteica saviem skolniekiem biežāk anatomizēt tos.
Eduards Talsons. «Orangutans, slve homo silvestris», 1699.
Kosmosa kapsula bija gatava; lifts lēnām kāpa augšup, un Pans kopā ar saviem pavadoņiem šķērsoja platformu. Zem viņiem mutuļoja un kūpēja šķidrā degviela. Nebija ne kinohronikas pārstāvju, ne televīzijas kameru.
Sis kuģis bija krietni mazāks par to izdaudzināto kuģi, ar kuru Pans Satiruss bija lidojis uz nepareizo pusi. Arī raķete, kam vajadzēja palaist to kosmosā, bija krietni mazāka; tās izmaksa nepārsniedza kādas mazpilsētas iedzīvotāju gada ienākumus.
Pans Satiruss cienīgi ieņēma savu vietu, bet, pirms viņš bija piesprādzēts, pamanījās ar kāju pakasīt galvu. Un tad siksnas bija pievilktas, ķivere uzlikta — skafandrs jau bija viņam mugurā — un mikrofons pie mutes piekārtots. Viņa vecajā kosmosa kuģī mikrofona nebija.
— Pārbaude, — Pans teica. — Vai jūs mani dzirdat? Man gribētos, lai ar vienu no radioraidītājiem rīkotos radists Bronsteins. — Hepij, vai tu tiksi galā ar NASA aparatūru?
— Ar visām, kādas vien ir pasaulē, — atsaucās Hepijs.
— Lieliski! Esmu gatavs startam, džentlmeņi.
Visi atkāpās. Kapsulu hermētiski noslēdza, un visi atgriezās starta tornī, bet starta tornis pabrauca nost no raķetes. Ģenerālis Magvers paklausījās, kā darbojas sarunu sistēma.
— Viss būs labākajā kārtībā, — viņš apmierināts noteica.
Citi nebija tik apmierināti. Pilnīgā klusumā viņi ieņēma novērošanas posteņus, bet Hepijs nomainīja dežurējošo radistu.
Sākās atpakajskaitīšana no trīs simti līdz nullei.
Tad raķete pacēlās gaisā, pakāpes atdalījās un mazā kapsula sāka brīvu lidojumu pa orbītu.
— Šoreiz viņš negriež uz pretējo pusi, — teica doktors Bedojans.
— Viņš ir nācis pie atziņas, ka ar ASV nevar izdarīties pēc sirds patikas, — piezīmēja ģenerālis Magvers.
— Radiogramma no kosmosa kuģa! — ziņoja Hepijs. Uztveru: «Pirmajā aplī viss kārtībā. Redzu Āfriku.» Pārraidu: «Pan, kāda tā izskatās?» Uztveru: «Skaistāka par Flo- rīdu.»
— Puse āfrikāņu ir komunisti, — sacīja ģenerālis Magvers.
Viņi iedzēra kafiju. Pamielojās ar pildītām pankūkām. Viņi ieklausījās dažādu novērošanas staciju ziņojumos un apsvēra rezultātus, ko bija devusi ziņojumu apstrāde dīvaini nosauktu elektronu mašīnu smadzenēs.
— Vēl tālu no gaismas ātruma, — sacīja profesors.
— Ha! — izmeta ģenerālis Magvers.
Misters Makmagons iebāza mutē cigaretes degošo galu.
— Nolādēts! — viņš nolamājās.
Ap stundu pēc starta Hepijs pavēstīja:
— Kosmosa kuģis atgriežas mana uztveršanas zonā, džentlmeņi .. . Radiogramrna no kuģa. Uztveru: «Piedodu gāzi, Hepij,» Vēl viena radiogramrna. Uztveru: «Pasaki Pērtiķim, lai viņš nospodrina zābakus rūpīgi.»
— Atlantijas okeānā ir viens novērošanas kuģis, — sacīja profesors un noslaucīja seju ar galīgi slapju mutautu.
— Dzirdu kosmosa kuģi vāji, bet skaidri. Uztveru: «Vai tajā zaņķī, kur bija mūzikas kaste…» Tālāko nesaprotu. Viena vienīga purpināšana.
— Ļaujiet man paklausīties, — ierunājās doktors Bedojans. Viņš satvēra austiņas. — Buldurē. Pļāpā kā īsts šimpanze.
Viņš
1 padeva austiņas tālāk vecākajam ārstam, kas drūmi pamāja ar galvu.
— Radiogramrna no novērošanas kuģa, — ziņoja viens no radistiem. — Kosmosa kuģis ir tieši virs galvas.
— Ziņo elektronu mašīna «IDIOTIK», — pavēstīja kāds cits radists. — Pēdējās tūkstoš jūdzes kosmosa kuģis nolidojis ātrāk par gaismu.
— Ak tu dievs! — teica profesors.
— Kas tas ir par dievu? — klusi apjautājās doktors Bedojans. — Pans vai Jehova?
— Radiogramma no novērošanas stacijas Fernandopo, — teica viens no radistiem, un istabā kļuva kluss. — Kosmosa kuģis laižas lejup. Atkal ieiet atmosfērā. Nolaidās ūdenī.
Hepijs noņēma austiņas, piecēlās un piegāja pie Pērtiķa.
— Mūsu dežūra beigusies, — viņš teica.
— Fernandopo pārraida, ka dzirdama murmināšana un ūdens šļaksti. Kosmosa kuģis nolaidies ūdenī veiksmīgi, — ziņoja tālāk radists
— Novērošanas kuģis apstiprina, — papildināja otrs radists.
Doktors Bedojans pievienojās Pērtiķim un Hepijam. Neviens nelikās par viņiem zinis. Viņi izgāja ārā, atstādami zinātniekus, virsniekus un aģentus skaidrojot to, kas viņiem jau bija skaidrs.
Hepijs uzlika balto cepuri, ko viņš tik bieži bija aizdevis Panam.
— Viņš nolaidās ūdenī Āfrikas tuvumā, lai varētu izpeldēt malā, — Hepijs teica.
— Un tiktu līdz biezajam tropu lapu koku mežam, — piebalsoja doktors Bedojans. Viņš nebija armijas cilvēks, tāpēc nekaunējās no savām asarām.
Pērtiķis izmocīja kaut ko līdzīgu smaidam.
— Tie dižvīri kosmosa kuģa vietā dabūja pigu. Pigu, vairāk neko.
— Šoreiz viņš lidoja pareizā virzienā ātrāk par gaismu, — sacīmja Hepijs viņš vairs nedegradējas.
— Neregresē, — dok tors Bedojans.
Minētāju mičmanis Beitss- nokremšļojās un jautāja-
— Bet vai tāda vārda deģenerēšanās nav?
[1] tagad — kenedija zemesrags. (tulk.)
[2] nacionālā aeronautikas un izplatījuma pētniecības pārvalde. (Tulk.)
[3] brīvprātīga sieviešu organizācija, kas apkalpo floti. (Tulk.)
[4] asv lielākās radioraidījumu un televīzijas kompānijas. (Tulk.)
[4] Populārs amerikaņu kinoaktieris. (Tulk.)
[5] amerikāņu komiķis. (Tulk.)
Ńďŕńčáî, ÷ňî ńęŕ÷ŕëč ęíčăó â áĺńďëŕňíîé ýëĺęňđîííîé áčáëčîňĺęĺ BooksCafe.Net
Îńňŕâčňü îňçűâ î ęíčăĺ
Âńĺ ęíčăč ŕâňîđŕ