А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я [A-Z] [0-9]
 
     
 

Филдинг Генри » Опера Граб-стрита, или у жены под башмаком - читать книгу онлайн бесплатно

6%
6%
Страница 1 из 17

 

Фильдинг Генри
Опера Граб-стрита, или у жены под башмаком

   Генри Фильдинг
   Опера Граб-стрита, или у жены под башмаком
   Перевод Ю. Кагарлицкого
   Sing.
   Nom: Hic, hoec, hoc.
   Gen: Hujus
   Dot: Huic.
   Acuss: Hunc, hanc, hoc.
   Voc: Caret.
   Lil. Gram, quod vid*.
   ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛЖЦА
   Сэр Овен Апшинкен - джентльмен из Уэльса, любитель табака.
   Мастер Овен Апшинкен - его сын, любитель женского пола.
   Апшонес - арендатор сэра Овена.
   Пазлтекст* - домашний священник, любитель женского пола, табака, выпивки, игры в триктрак*.
   Робин - дворецкий, влюбленный в Свитиссу.
   Вильям - кучер, враг Робина, влюбленный в Сусанну.
   Джон - конюх, влюбленный в Марджери.
   Томас - садовник.
   Леди Апшинкен - жена сэра Овена, превосходно управляющая хозяйством и собственным мужем, ревностная поборница веры.
   Молли Апшонес - дочь Апшонеса, особа строгой нравственности.
   Свитисса - камеристка | особы строгой нравственности,
   Сусанна-кухарка } влюбленные в Робина,
   Марджери-горничная | Вильяма и Джона
   Место действия - Уэльс, Северный или Южный, безразлично.
   ВСТУПЛЕНИЕ
   Скриблерус*, актер.
   Актер. Я от всей души одобряю ваше решение переименовать свою оперу из Валлийской в оперу Граб-стрита *.
   Скриблерус. Я рассчитываю, сэр, что подобный шаг наилучшим образом зарекомендует меня перед ученым обществом, носящим такое имя: ведь его членам нравится только то, что бесспорно принадлежит им самим.
   Актер. Уверяю вас, это послужит вам хорошей рекомендацией в моих глазах и, надеюсь, в глазах всего города.
   Скриблерус. Вы еще только пробуете свои силы на театральном поприще, и с вашей стороны было бы просто неблагоразумно идти против общества, которому признанные театры выказывают столь явное уважение. Да и публика, как видите, всегда на его стороне, ибо не следует думать, будто члены этой могущественной корпорации непременно обитают на той улице, от которой она получила свое наименование. Нет, установления Граб-стрита столь же всеобщи, как и установления Королевской Скамьи *. Они распространяются на все степени и звания, и нет ничего удивительного, если вы встретите одного нашего члена в лентах, а другого в лохмотьях.
   Актер. Но пусть все общество будет единодушным в похвалах вам!
   Скpиблеpус. Ну, что касается меня, то никто еще, пожалуй, не испытывал большей уверенности в благосклонном приеме. Успех, который имела Валлийская опера, породил эту. Из предыдущей я сохранил только то, что снискало наибольшее одобрение публики. В первом акте вы обнаружите некоторые добавления; второй и третий, за исключением одной сцены, написаны заново.
   Актер. Вы сделали добавления даже в сцене перебранки или, как вы изволите ее называть, ругательской.
   Скриблерус. О сэр, маслом каши не испортишь! Невероятная склонность к брани - самая характерная особенность Граб-стрита. С каким воодушевлением Робин и Вилл целых полстраницы обвиняют друг друга во лжи! "Ты врешь!" - "И ты врешь!" Ей-богу, все остроумие Граб-стрита в этих двух коротких словечках: "Ты врешь".
   Актер. Считается, что отпарировать подобным образом - значит совершенно обезоружить противника; вот почему споры между джентльменами всегда кончаются этими словами.
   Скpиблеpус. Да и мы поминутно прибегаем к ним, сэр. Я, кажется, первый, кто попытался ввести такого рода остроты на сцену, однако в нашем обществе, где многие увлекаются политикой, они уже давно в ходу. Короче говоря, только такое остроумие и процветает в среде политиков.
   Актер. Ну что же, соберите и вы такие же плоды, какие удается пожинать политикам. Но не скажете ли, сэр, в чем состоит сюжет или основная идея вашей оперы? Я что-то не разобрал толком на репетициях.
   Скриблерус. Ну, сюжет я придумал просто восхитительный! Правда, обнаружив, что публика остается равнодушной к нашим английским операм, каков бы ни был их сюжет, я от него отказался. Зато идея у меня глубокая, очень глубокая: моя опера написана, сэр, с целью научить человечество бережливости. Это своего рода семейная опера, vade mecum {Путеводитель. Буквально: "Иди со мной" (лат.).} супруга. Каждому женатому человеку совершенно необходимо иметь ее в своем доме. Если вы не возражаете, я сейчас скажу несколько слов публике относительно своего замысла, а вы пока что пойдите за кулисы и сделайте необходимые приготовления.
   Актер. Я буду ждать вас там, сэр.
   ПРОЛОГ
   В сих скромных сценах автор с чувством меры
   Преподает полезные примеры,
   Здесь учит он, как ладить меж собой,
   Как управлять супругой и слугой,
   Здесь учит он, что слуги плутоваты
   И что мужья по воле жен рогаты,
   Что ревность возникает оттого,
   Что разум слеп, а глаз острей его,
   Что юношам полезно жить любовью,
   Но... соразмерно своему здоровью,
   Что иногда и пасторская речь
   От заблуждений может уберечь,
   Что маловерок можете найти вы
   Средь женщин, что всегда благочестивы,
   Что скромность надо предпочесть всему,
   И больше он не учит ничему {*}.
   {* Все стихотворные переводы в этой пьесе принадлежат Д. Самойлову.}