English Russian Science Dictionary
Александр Клейн
E-mail address : Aleks_Kleyn@MailAPS.org
URL: http://sites.google.com/site/alekskleyn/
URL: http://arxiv.org/a/kleyn_a_1
URL: http://AleksKleyn.blogspot.com/
arXiv:math/0609472v6 [math.HO] 2 Apr 2012
Аннотация. English Russian and Russian English dictionaries presented in this book are dedicated to help translate a text from one language to another.
I also included the bilingual name index into this book.
Задача англо-русского и русско-английского словарей, представлен-
ных в этой книге, - это помощь в переводе текста. Я включил в эту книгу
также двуязычный именной указатель.
Оглавление
Глава 1. Preface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5
Глава 2. Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9
Глава 3. English Russian Dictionary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
13
3.1. A . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
13
3.2. B . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
15
3.3. C . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
15
3.4. D . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
18
3.5. E . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
19
3.6. F . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
20
3.7. G . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
21
3.8. H . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
21
3.9. I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
22
3.10. J . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
23
3.11. K . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
23
3.12. L . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
23
3.13. M . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
24
3.14. N . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
25
3.15. O . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
26
3.16. P . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
27
3.17. Q . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
28
3.18. R . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
28
3.19. S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
29
3.20. T . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
31
3.21. U . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
32
3.22. V . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
33
3.23. W . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
34
3.24. Z . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
34
Глава 4. Русско английский словарь . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
35
4.1. A . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
35
4.2. C . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
35
4.3. D . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
35
4.4. R . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
35
4.5. S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
35
4.6. А . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
35
4.7. Б . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
36
4.8. В . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
36
4.9. Г . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
38
3
4
Оглавление
4.10. Д . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
39
4.11. Е . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
39
4.12. З . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
40
4.13. И . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
41
4.14. К . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
41
4.15. Л . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
43
4.16. М . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
43
4.17. Н . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
44
4.18. О . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
46
4.19. П . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
47
4.20. Р . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
50
4.21. С . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
51
4.22. Т . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
54
4.23. У . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
55
4.24. Ф . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
55
4.25. Х . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
56
4.26. Ц . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
56
4.27. Ч . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
56
4.28. Э . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
56
4.29. Я . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
56
Глава 5. Name index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
57
Глава 6. Именной указатель . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
61
Глава 7. Список литературы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
65
Глава 8. Список литературы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
67

Глава 1
Preface
According to legend, all people spoke one language. Then they decided to build up the tower of Babel in order to climb up to the sky. To stop project, L-rd confused their languages.
Much water has flowed since then. A lot of different occupations appeared.
Occupation of interpreter is one of the most ancient and important. At the same time this is art.1.1
Lively text contains phraseology, slang. It is hard to translate it one to one.
Translation of sonnets by Shakespeare from English into Russian is very striking example. You can compare translations of sonnets by Shakespeare made by S. J.
Marshak and A. M. Finkel. They are different works of art although original is common.
I use sonnet 90 for the purposes of illustration.
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah! do not, when my heart hath ’scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come: so shall I taste
At first the very worst of fortune’s might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.
Translation by S. J. Marshak.
Уж если ты разлюбишь — так теперь,