




HomeContact Me




Александр
МАТЛИН
О ПОЛЬЗЕ
РУССКОГО ЯЗЫКА
Дамы и господа, позвольте
вас спросить: ваш ребёнок
говорит по-русски? Подозреваю, что ваш
ответ мне известен заранее:
– Ой, лучше не спрашивайте!
Я вам
сочувствую. Я
знаю, что это болезненный
вопрос. Дети иммигрантов
не говорят на языке родителей. Не хотят говорить
или не могут говорить
– кто их знает? Что
поделаешь, их родной
язык – английский. Самый родной. Роднее некуда.
Впрочем, не все родители
от этого страдают. Многим всё равно. Некоторые
даже гордятся:
– Мой Джончик
вообще по-русски не говорит! Только по-английски!
Я знал родителей Джончика. Между собой они
говорили по-русски, но
к своим детям обращались
по-английски. Чтоб
детям понятнее было.
И заодно – чтоб
было, чем гордиться. Удивительно,
но, как выяснилось впоследствии,
какой-то рудиментарный
запас русских слов всё
равно оседал в незамутнённом
сознании Джончика.
Всё это было давно. Тогда, во врмена
нашего знакомства Джон
только закончил колледж
и нашёл сврю первую работу
в Канаде, в городе Калгари. И там он впервые
пожалел, что не научился
от своих родителей говорить
по-русски. Вот
как это случилось.
В 1988-ом году в Калгари
проходила 15-ая международная
зимняя олимпиада. Весь мир съехался
в Канаду, чтобы прикоснуться
к этому знаменательному
событию. Люди
платили бешеные деньги
за то, чтобы попасть на
стадион и посмотреть
на лучших лыжников или
конькобежцев мира. А Джону никуда не надо
было ехать: он был уже
там, в гуще мировых свершений. Но, увы, денег у
него не было. Не
только бешеных, но и самых
обычных, банальных денег. И ему было очень
обидно, что он не увидит
лучших лыжников и конькобежцев
мира.
И тут Джончик проявил
свою природную находчивость.
Он сообразил, что
при таком страшном количестве
иностранцев, собравшихся
в Калгари, им требуется
такое же страшное количество
переводчиков. Он
пришёл в административный
оффис олимпиады и предложил
свои услуги в качестве
русско-английского переводчика.
Конечно, если бы его мама
или папа узнали об этом,
они бы умерли от смеха.
Но в олимпийском
оффисе людям было не
до смеха. Им по-зарез нужны
были переводчики. К тому времени в Калгари
было уже довольно много
иммигрантов их Советского
Союза, которые прекрасно
знали русский язык. Но в олимпийском оффисе
этого не могли оценить.
Они не понимали
по-русски, зато слышали,
как плохо иммигранты
говорят по-внглийски.
И они наняли Джончика,
который замечательно
говорил по-английски.
Они считали, что
человек, который так
хорошо говорит по-английски,
должен так же хорошо
говорить по-русски. Они не знали, что его
недюжиный русский словарный
запас был буквальным,
то-есть не превышал дюжины
слов.
Джончик был счастлив,
не подозревая, на что
его обрекла собственная
находчивость.
Его прикомандировали
к советской женской
команде то ли лыжниц
или конькобежек. Эти доблестные атлетки
почему-то часто болели,
а когда не болели, то ходили
по магазинам. И
у Джона не оставалось
времени смотреть олимпиаду. Он должен был их
всегда сопровождать
– или в больницу, или в
магазин.
Однажды у одной спортсменки
начались какие-то неприятности
по женской линни. То ли преждевременное
кровотечение, то ли, наоборот,
задержка. Поехал
Джон с ней в больницу. Врач эту бедную
спортсменку осмотрел
и спрашивает, разумеется
по-английски:
– Когда у вас последний
раз была менструация?
Бедный Джон, конечно,
понятия не имеет, как
выразить этот интимный
вопрос по-русски. Он говорит:
– У тебя... это...
И хочет показать жестом,
что именно. Но
неудобно.
– У
тебя, – говорит, – это... знаешь, что у тебя
бывает раз в месяц?
Спортсменка попалась
догадливая.
– Знаю, – говорит. – Зарплата.
– Да, – говорит
Джон, поскольку слова
Ťзарплатаť он тоже не знает.
– Это самое, – говорит.
– Когда было?
Спортсменка, конечно,