«Пригоди бравого вояки Швейка під час світової війни» - незакінченний сатиричний роман чеського письменника Ярослава Гашека. Вперше Швейк з’являється в збірці оповідань Гашека «Бравий вояка Швейк та інші дивовижні історії», яка вийшла в 1912 році. Знову до того ж героя Гашек звернувся через п’ять років: в червні 1917 року в Києві вийшла повість «Бравий вояка Швейк в російському полоні». І після повернення з Росії до Праги письменник знову повертається до свого героя, тепер вже в монументальному романі в шести частинах. В період з 1920 по 1921 роки Гашек пише три частини роману і починає четверту, але не встигає її дописати навіть до середини. Письменник помер 3 січня 1923 року. Продовження роману - «Пригоди бравого вояки Швейка в російському полоні» - написав чеський журналіст Карел Ванєк (1923 р., перше російське видання - 1928 р.). В багатьох українських читачів чимало приємних асоціацій пов’язано з образом бравого вояки Швейка. У кожної зацікавленої особи, мабуть, є своє приватне ставлення до Швейка - певний тип стосунків із літературним персонажем. В останні роки з’явились відомості, що Йозеф Швейк не був придуманий Гашеком, а існував реально. Йозеф Швейк (1892-1965) - празький ремісник, з яким Гашек познайомився у 1911 році. Незабаром з’явились перші оповідання з цим персонажем. Пізніше Гашек ще раз зіткнувся зі Швейком, але вже находячись в полоні в Росії, де вони обидва служили в добровольчих чеських частинах. Можливо ця зустріч і послугувала приводом до виникнення повісті. Частина з великої кількості персонажів роману мають реальних прототипів, багатьом з своїх героїв Гашек навіть не став змінювати імена, хоча і приписує деталі власної досить бурхливої біографії. Багато літературних критиків вважають «Швейка» першим противоєнним романом, що безпосередньо передбачив «На західному фронті без змін» Ремарка.
Читал её на украинском языке рас семь. Потом она попалась мне на русском. Один раз... Еле дочитал. Потом опять читал на украинском. Сейчас вот опять скачиваю украинский вариант... Книга для хорошего настроения...
А, что вы так иронизируете? Лучше всего понимаешь замысел автора произведения, когда читаешь его в оригинале. Украинский хоть и не оригинал, но, к чешскому намного ближе, нежели русский или узбекский.
Более того, вынужден уличить вас во лжи. На узбекский Швейк не переводился.
С какой целью вы солгали?
Более того, вынужден уличить вас во лжи. На узбекский Швейк не переводился.
С какой целью вы солгали?