История народов лангобардов охватывает почти два столетия, с момента передвижения лангобардов из Скандинавии в Италию в 568 г. до 744 г. При написании этого труда использовались исторические сочинения, Беневентские и Сполетские анналы, «Liber pontificalis», исторические народные сказания, родовые предания, героические песни. Общий характер «Истории лангобардов» историко-беллетристический. Повествование перебивается разнородными отступлениями: описаниями Италии и ее памятников, рассказами о чудесах и сказками и т. д. Хронология в нем не отличается точностью и порой даже спутана. Язык сочинения ясный и чистый, близкий к классическому. «История лангобардов» пользовалась большой популярностью в средние века.
Oeuvre fondatrice de la po?sie italienne, ?pop?e po?tique et m?taphysique, ce voyage initiatique menant ? la clart? divine, s'ouvre sur la travers?e des neuf cercles de l'Enfer, sondant ? la fois la symbolique chr?tienne et les recoins les plus funestes de l'?me humaine.
Long po?me h?ro?-comique en 46 chants et 38 736 vers, 'Roland furieux' reprend la l?gende o? le 'Roland amoureux 'de Mateo Maria Boiardo l'avait laiss?. Le h?ros devient fou de col?re lorsqu'il s'aper?oit qu'Ang?lique aime M?dor, un simple soldat sarrasin. L'action, tr?s complexe et qui passe du tragique au burlesque, se d?roule sur fond de lutte entre Chr?tiens et Sarrasins.
Long po?me h?ro?-comique en 46 chants et 38 736 vers, 'Roland furieux' reprend la l?gende o? le 'Roland amoureux 'de Mateo Maria Boiardo l'avait laiss?. Le h?ros devient fou de col?re lorsqu'il s'aper?oit qu'Ang?lique aime M?dor, un simple soldat sarrasin. L'action, tr?s complexe et qui passe du tragique au burlesque, se d?roule sur fond de lutte entre Chr?tiens et Sarrasins.
Cette c?l?bre nouvelle, que d'aucuns qualifieront ? juste titre de misogyne… nous raconte l'histoire de l'archidiable Belph?gor, contraint par le ma?tre des Enfers de prendre forme humaine, et femme, pendant dix ans, pour v?rifier cette l?gende qui voudrait que le mariage avec certaines femmes puissent se transformer en enfer…La pr?sente ?dition propose deux traductions diff?rentes, la premi?re de Jean-Vincent P?ri?s (1825), la deuxi?me de Tanneguy Lefebvre (1664), r?vis?e en 1748. La comparaison de ces deux traductions, fort diff?rentes, est pleine d'enseignements.
«Une sorte d'?pouvante emplit Eschyle d'un bout ? l'autre ; une m?duse profonde s'y dessine vaguement derri?re les figures qui se meuvent dans la lumi?re. Eschyle est magnifique et formidable, comme si l'on voyait un froncement de sourcil au-dessus du soleil» (Victor Hugo).