Палиндром (в переводе с греческого — бегущий назад) — слово или стих, одинаково читаемый как слева направо, так и справа налево.В русской стихотворной традиции палиндромы присутствуют со времен Державина; Хлебников начал уделять им серьезное внимание. Но лишь в творчестве Дмитрия Авалиани (1938–2003) палиндром становится полноценной формой художественного высказывания — естественной и содержательной.
Кирилл Воробьев, известный в Интернете преимущественно работами, подписанными псевдонимом Баян Ширянов, прочитал начальные страницы ненаписанного пока романа «Очко», посвященного жизни «опущенных» в тюрьме и «зоне» (роман будет подписан новым псевдонимом: Содом Капустин, – в соответствии с идеей о желательности наличия у одного автора вполне определенного и узнаваемого тематического и стилевого репертуара); отрывок выполнен в эффектной и изысканной манере, нарочито контрастирующей с его темой.
Александр Пушкин... Это имя сопровождает нас с самого раннего детства, когда мы впервые услышали завораживающие строки о рыбаке и рыбке, попе и его работнике Балде, князе Гвидоне и прекрасной царевне Лебедь. А потом приходит пора познакомиться с драмами, поэмами, стихотворениями великого поэта и, конечно же, романом в стихах "Евгений Онегин". По его произведениям мы узнаем о времени, в котором жил и творил Александр Сергеевич (неспроста его именем названа целая эпоха!), учимся понимать душу человеческую, наслаждаться русским языком во всем его совершенстве и великолепии. Читая и перечитывая гениальные творения поэта, мы открываем для себя каждый раз нового Пушкина, славу которого не смог затмить ни один писатель ни в XIX, ни в XX, ни уже в XXI веке.
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
И волосы поправила рукой. КОММЕНТАРИИ Из всех стихотворений, написанных Ю. Домбровским, при жизни писателя напечатано только одно - "Каменный топор". Публикация состоялась в 1939 году в журнале "Литературный Казахстан". ...
Флэнн О`Брайен и Майлз на Гапалинь – две литературные маски ирландца Бриана О`Нуаллана. И если первый писал на языке «туманного Альбиона», то второй – на языке народа Ирландии. С романами О`Брайена русский читатель уже знаком, пришло время познакомиться с Майлзом на Гапалинь.«…Ирландская моя фамилия – О`Кунаса, мое ирландское имя – Бонапарт, и Ирландия – моя милая родина. Я не помню толком дня, когда я родился, а также ничего, что происходило в первые полгода, что я провел на этом свете, но, без сомнения, я в то время уже вел какую-то жизнь, хоть сам я ее и не помню, ибо не будь меня тогда, не было бы меня и теперь, а разум приходит к человеку постепенно, как и ко всякой другой твари.…»