Если вы мечтаете хоть ненадолго уехать от цивилизации на теплый благодатный остров, где нас нет, а есть море и первозданная щедрая природа, – вам сюда. Гран-Канария – это вулканические горы, влажные леса в ущельях, красочный подводный мир и немалый выбор отпускных развлечений. И увлекательная история островов, которые открывали, теряли и вновь открывали несколько раз. Вот где можно почувствовать себя первооткрывателем!Исторический обзор приводит важнейшие события из истории Канарских островов. Все главные достопримечательности Гран-Канарии перечислены в одном кратком списке с комментариями. Отдельные очерки посвящены возможностям для занятий спортом, кухне и художественным промыслам Канарских островов, местной флоре и фауне.В книге есть справочный раздел с нужными адресами, часами работы, рекомендациями по ресторанам, магазинам и транспорту. В завершающем разделе «Информация для туристов» вы найдете много фактов и советов, которые пригодятся вам еще до начала путешествия на Гран-Канарию, и мини-разговорник.
Благодаря передовым технологиям у героя появляется возможность прожить не одну, а целых три жизни. И проявить себя в самых разных ситуациях. Попытаться уничтожить мир и спасти его. Сотрудничать с самыми разными силами, полагающими, что они используют его как инструмент. Но и он использует их, разыгрывая свою партию…
...С уходом Мэтра в мире не осталось Великих. И только близкий Мэтру человек, глава Инквизиции Ференц Карой мог догадаться о предназначении двух, в прошлом, казалось бы, заурядных жителей Основы, а ныне высших магов — Инны и Владислава. И ещё Велиал — Хозяин Преисподней. Повсюду в этом мире расставлены ловушки князя Нижнего мира. Велиал торжествует — ему удалось разлучить героев. Ведь только вдвоём они способны предотвратить наступление Тьмы...
Время самое загадочное явление из всех известных человечеству. Когда нечем занять себя, оно тянется невыносимо долго, превращаясь в самую изощренную и мучительную пытку и наоборот: когда пытаешься его удержать, продлить хоть на миг, с горечью и разочарованием снова убеждаешься что это невозможно. Нет ничего дороже утерянного времени. Времени, когда все можно изменить и прожить по-другому. Но время невозможно повернуть вспять, невозможно заставить течь по нашему желанию и усмотрению. Даруя жизнь всему сущему, устанавливая для каждой вещи свои сроки и свои границы, время бессмертно. Но порой бывает так, что умирает даже само время.
Они родились под сводами рукотворных пещер и никогда не видели поверхности своими глазами. Разве что сквозь прицелы боевых киберов. Они не могут покинуть чужой, враждебной планеты, только зарыться еще глубже в ее твердь. Каждый день — война. Каждый час близит гибель колонии от истощения ресурсов. Враг беспощаден и чужд. Остается надеяться на чудо, или помощь извне. Только кто поможет потомкам землян затерянным на дальней окраине Галактики?
Эта книга о любви и дружбе, о зависти и предательстве, о людях и нелюдях. Здесь рассказывается о волшебстве, таинственной лесной магии, - и о городской науке, пытающейся изучать обычаи простых людей. Когда сталкиваются столь разные характеры - кто может предугадать, что получится в итоге?
Небольшая Синегория охраняет людей от темного мира Мрасы и только немногие знают об этом. Но не только это явилось открытием для простой девчонки Аси. Обретая Дружбу и Любовь, она вместе с отважными жителями Синегории привыкает думать не только о себе, но и о судьбе Пограничья…
Один из самых известных фантастических сериалов, начало которому положили произведения знаменитого британского писателя и мыслителя Колина Уилсона, получил свое продолжение в работах отечественных авторов.Мир, где Земля полностью преображена после космической катастрофы.Мир, где пауки обрели волю, разум и власть.Мир, где обращенный в раба человек должен вступить в смертельную борьбу, чтобы вернуть себе свободу.Мир пауков становится НАШИМ миром.
Верность другим начинается с верности самому себе. Ею же она и заканчивается.Окончательная авторская редакция.Размещен в Журнале «Самиздат»: 12/06/2009.На Либрусеке текст публикуется с разрешения автора.* * *
Человечество понемногу обживает Солнечную систему и окрестные галактики. На Земле царит Кодекс, согласно которому скрывающихся от властей опасных преступников уничтожают профессиональные убийцы и блюстители закона — элиминаторы. Однако Земной Кодекс не действует на спутниках Юпитера, и ничто не сдерживает местных хозяев жизни, делающих бизнес на крови и страданиях людей. Крупная ганимедская телекомпания организует реалити-шоу "Битва деградантов", и аборигены, вывезенные с одной из планет, вынуждены убивать друг друга в прямом эфире на глазах у миллиардов телезрителей. Бывший элиминатор Выдра, прибыв на Ганимед отдыхать, еще не подозревает о том, что скоро попадет в ад экстремального телешоу. Чтобы сохранить жизнь, ему придется вспомнить не только навыки по выживанию в джунглях, но и древние культы индейских предков.
Фредерик Пол - классик американской научной фантастики, человек, стоявший вместе с А. Азимовым, Р. Хайнлайном, С. Корнблатом у истоков ее "золотого века". Вклад Пола в развитие фантастики нашего столетия поистине трудно переоценить. Редактор и литературный агент, издатель, но прежде всего - писатель.
Людям давно уже тесно на Земле…Но — кто сказал, что БОГАМ менее тесно на небе?Люди дерутся за «место под солнцем»… Боги дерутся за место в небесной иерархии! Но — как известно, боги издавна умеют заставлять сражаться за себя — ЛЮДЕЙ. И пришедшие на «границу миров» вынуждены рисковать собой во имя дворцовых свар НЕБОЖИТЕЛЕЙ…
Сборник из 14 рассказов, от ранних до вполне свежих (социальная и детская фантастика, фэнтези, юмор, сказки). Если авторы вам незнакомы — рекомендуем начать именно с этого сборника.
Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского — Костин ТимофейВашему вниманию представляется неофициальный любительский перевод первой из новелл японского писателя Насу Киноко, входящих в цикл «Кара но Кёкай» (Граница пустоты). — «Вид с высоты». Отчасти это — дань моего восхищения перед талантом этого писателя, необычного, отчасти — попытка разобраться в том, почему его тексты, такие незатейливые и даже примитивные по форме, оказывают поистине сногсшибательное воздействие. На меня, по крайней мере. Пронзительная меланхолия и тоска, отчетливое осознание смертности всего сущего в них смешиваются с тонкой романтикой и хрупкой надеждой. Откуда она берется — трудно сказать, ведь, как правило, в произведениях Насу Киноко все кончается как в жизни — то есть плохо. В первую очередь я, конечно, имею в виду «Сингецутан Цукихиме» (Легенда о лунной принцессе) — игру и аниме. Тесно связанный с ними цикл «Кара но Кёкай», который тоже недавно был экранизирован, наполнен той же атмосферой сдержанного безумия и безысходности, и к тому же необычным взглядом на проблемы восприятия реальности субъективным человеческим сознанием и своеобразным отношением к смерти. Но, поскольку оригиналом в данном случае является печатный текст, к тому же уже переведенный англоязычными подвижниками, мне захотелось попробовать передать эту атмосферу, эти ускользающие, трудноуловимые ощущения, которые я испытывал, богатыми художественными средствами русского языка — благо технически это было сделать проще, чем переводить игру.Задача оказалась непростой: двойной перевод уже сам по себе мероприятие сомнительное, а тут ситуация осложнилась еще и тем, что текст Насу Киноко, по критическим отзывам самих же японцев, выглядит чрезмерно лаконичным, если не сказать — примитивным. Английский перевод тоже не блещет особенными художественными достоинствами, однако, судя по тому отрывку, что попал мне в руки, достаточно точно следует оригинальному японскому тексту. Я убедился, что для адекватной передачи мыслей автора русским языком в данном случае далеко отклоняться от авторского текста не потребовалось, хотя, конечно, пришлось зачастую манипулировать градусом эмоциональной напряженности — в английском тексте она была передана слишком сухо, и во многих местах просто неточно. Так или иначе, это всего лишь эксперимент, и насколько он оказался удачным, можно будет судить лишь впоследствии, когда будет закончен весь цикл — да к тому же, переведенный с японского.Закончив работу над первой частью, я обнаружил, что оказался не единственным активным русскоязычным поклонником Насу Киноко, и на сайте baka-tsuki.net уже появился аналогичный перевод. Что нельзя не приветствовать, поскольку разный (что и естественно) подход переводчиков позволяет отчетливо выявить трудности, с которыми им пришлось столкнуться и находки, которые они смогли сделать, занимаясь этим увлекательным, благодарным и упоительным делом. В конце концов, никто бы не стал корпеть над переводами, если бы это не доставляло удовольствие, верно?
Трудно поймать загадочного убийцу-маньяка, если он досконально овладел всеми мыслимыми и немыслимыми возможностями компьютера, сделав из него средство для достижения своих целей. Своей неуловимостью он ставит в тупик опытных следователей. Захватывающая борьба ведется с первой до последней страницы романа.