Избранные стихотворения известного ленинградского поэта. Включены любовные, военные, философские стихи, баллады, аллегории, некоторые стихотворные фрагменты из иронической фантастики поэта.
В книгу избранных стихов Светланы Сырневой вошли лирические сочинения 1980-х - 2000-х гг. Автор - одна из самых значительных поэтов современной России. Это отмечалось многими выдающимися деятелями отечественной культуры. Среди них: Вадим Кожинов, Владимир Солоухин, Петр Палиевский, Юрий Кузнецов.Сырнева живет в городе Кирове. У нее вышло пять стихотворных сборников. Стихи публиковались в альманахах «Поэзия», «День поэзии», «Поле Куликово»; журналах «Наш современник», «Москва», «Новый мир», «Подъем», «Русская провинция»; в газетах «Литературная газета» и «Литературная Россия»; во многих коллективных сборниках.Лирика Светланы Сырневой несет в себе редкие художественные достоинства, философско-интеллектуальное напряжение, изобразительную мощь.
Избранные произведения из сборников:Строфы века. Антология русской поэзии. Сост. Е.Евтушенко. Минск, Москва: Полифакт, 1995.Песнь Любви. Стихи. Лирика русских поэтов. Москва, Изд-во ЦК ВЛКСМ "Молодая Гвардия", 1967.Лев Ошанин. Издалека - долго... Лирика, баллады, песни. Москва: Современник, 1977.Советская поэзия. В 2-х томах. Библиотека всемирной литературы. Серия третья. Редакторы А.Краковская, Ю.Розенблюм. Москва: Художественная литература, 1977.Лев Ошанин. Стихи и песни. Россия - Родина моя. Библиотечка русской советской поэзии в пятидесяти книжках. Москва: Художественная литература, 1967.
Книга, подготовленная к изданию известным поэтом и переводчиком В. Бетаки, включает лучшие стихотворения Редьярда Киплинга, собранные из всех его книг, в наиболее удачных поэтических переводах.Многие переводы, вошедшие в книгу, взяты из первого русского издания стихов Киплинга (М., 1936), давно ставшего библиографической редкостью. Ряд переводов Г. Бена и В. Бетаки публикуются по парижской книжке 1986 г., также ставшей библиографической редкостью.Некоторые стихотворения представлены в двух-трех переводах. Есть в книге как и совсем старые, давно полюбившиеся русскому читателю, переводы, так и довольно много совсем новых.Многие стихотворения, никогда не переводившиеся на русский язык, представлены в этой книге впервые.Книга публикуется в редакции составителя.
Данная подборка стихотворений и поэм продолжает знакомить читателя с поэтическим наследием Вячеслава Лебедева, поэта-эмигранта "первой волны", участника пражского поэтического объединения "Скит"."Глубоко лирическая стихия поэзии Лебедева характеризуется одной основной чертой — каким-то воздушным движением, вечным путешествием человека, его души, всего мира…" — писал о творчестве Вячеслава Лебедева еще один поэт первой волны эмиграции — Алексей Эйснер.Исследователь русской литературы Э.М. Райс, в одном из писем к В.Ф. Маркову, говоря о поэтах пражского "Скита", охарактеризовал Вячеслава Лебедева - "…интересный поэт — сухой экзотик вроде Киплинга, но без его "народных" словечек…"Основой данной подборки являются:1. Книга Поэты пражского "Скита". "Росток", 2005. С. 96–111, 131–184.2. Интернет-страница
В сборник Эдуарада Асадова, замечательного российского поэта, вошли наиболее известные, давно полюбившиеся читателям стихотворения, лирическая повесть`Галина`, а также новые произведения, в которых автор ищет ответы на непростые, волнующие многих современников вопросы сегодняшней жизни.
Олег Львович Выборнов родился в 1947г. в Саратове. После окончания Московского государственного института международных отношений в семидесятые-восьмидесятые годы - на дипломатической службе в посольствах в Монголии и на Филлипинах, в министерстве иностранных дел, в середине девяностых работал в фонде Дж. Сороса директором программы Центрально-Европейский университет. Член Союза писателей Москвы с 1998г. Автор журналов «Арион», «Юность», альманахов «Истоки», «Тени странника», «Мужи и Музы», поэтических сборников «Ясенево и ещё сорок стихотворений», «Слово к другу», «Мои синкопы» и других изданий.
ОБ АВТОРЕ У меня в руках стихи Анны Аник, целый сборник. И это вызывает удивление: будучи хорошо знакома тремя с предыдущими сборниками, была уверена, что все, что ей хотелось, она уже высказала, выплеснула. Но, оказывается, у стихов есть такое волшебное свойство: они не кончаются, пока жива душа, пока она трепещет, мучается, ищет. Настоящий сборник называется "Излучение души" и весь он пронизан светом любви, ее лучами. У Анны Аник и возлюбленный никто иной как Лучик солнца. Это и конкретный человек, и одновременно обобщенный образ, возвышенный, прекрасный, недостижимый. Такая любовь не столько радует, сколько терзает, мучает и рождает много мыслей и открытий: "раскрывая объятья, мои мысли бегут", "кладу свою душу тебе на ладонь", "писать – важней воды и хлеба", "превратятся в ромашки любимые все снежинки, упав на траву", "почка вербы показала носик крохотно-пушистого птенца", "слова прекрасней, чем цветы". Любовь, как и сотни лет назад, не дает спать ночами, заставляет разговаривать с луной, верить и разочаровываться, с замиранием сердца ждать писем. Изменился только внешний антураж: "Твои SМS, словно пчелы Мелодией жалят звонка", "День прошел в ожиданье мобильной строки". Анна Аник любит и чувствует слово, оно у нее весомо, наполнено глубоким смыслом. Творчество для нее равнозначно самой жизни: "Делай запасы, – советуют мне, – Цены подскочат на днях и вдвойне. А я не делаю запасов никаких… Не покупаю мешки сахара, муки… В век Интернета и мобильников крутых Пишу стихи в тетрадку в клетку от руки. Предпочитаю не питье и не еду: Душа поет: нашлась работа для души!" У нее нет проблем, о чем писать, темой становятся даже самые прозаичные вещи, как например, сломанные ребра: "лежу со сломанными ребрами и "проверяю", кто мне друг", простуда: "тело болезнь, словно тряпку, скрутила, силы по капельке выжимая", кухонные прихватки из ситцевых остатков, брошенный котенок… На общем лиричном фоне выделяются "Детство" и "Воспоминание". Это скорее не стихи, а повествование в рифмованной форме. Полуголодное детство показано с пронзительной достоверностью, где каждая деталь проникает глубоко в душу: "Я в куклы тогда не играла – их не было вовсе у нас… На фото шестидесятых я с куклой однако сижу и радостным взором дитяти в глазок объектива гляжу. Ее дал на время фотограф, естественно, после отнял". А "Воспоминание" – это целая поэма о дружбе молодых девчонок и парней, легкая, веселая, добрая. Да и все стихи написаны легко, они льются, в них чувствуется легкое, свежее дыхание автора. Евгения МУЛИЧЕВА
Достоверная русскоязычная версия рок-оперы Тима Райса и Эндрю Ллойд Уэббера в эквиритмическом переводе Вячеслава Птицына.Важнейшим из немногочисленных нововведений, допущенных в этом издании оперы, является включение дополнительной сцены „Будет ли все вновь так?”, написанной авторами в 1971 году для сценической постановки и вошедшей в фильм Н. Джюисона.При исполнении допускались незначительные отклонения от первоначального текста, приведенного здесь.
Книга включает поэму причащения Кусикова «Коевангелиеран» (Коран плюс Евангелие), пять его стихотворений «Аль-Баррак», «Прийти оттуда И уйти в туда…», «Так ничего не делая, как много делал я…», «Уносился день криком воронья…», «Дырявый шатёр моих дум Штопают спицы луны…», а также авангардно-урбанистическую поэму Шершеневича «Песня песней».Название сборнику дают строки из программного стихотворения одного из основателей имажинизма и главного его теоретика — Вадима Шершеневича.