Катя, бисквит - это и национальная особенность, и неточный перевод.
Фактически это хлеб на скорую руку, штучными порциями, размером и формой с пудреницу (не компактную, хаха). Очень популярен в США. Например, почти каждый фаст-фуд имеет свой вариант "бисквитов". Также в магазинах продается охлажденное и сухое тесто. У героев явно был сухой (порошковый) вариант - мука, сухое молоко, яичный порошок, соль, сахар.
Практически каждый перевод содержит эту ошибку с "бисквитами", бесит жутко, есть только одна вещь хуже - когда переводят "какой позор" вместо "какая жалость" (what a shame).
Теперь по сути. Я согласна, что деталей мало, а конец вообще скомканный. А ведь задумка неплоха, можно было б еще понакрутить вокруг потери памяти, с травмами подраматичнее, на грань гибели, да и расставание более душераздирающее. У Линды Ховард "Испытание любви" о том же, но гораздо насыщеннее и событиями, и чувствами, очень рекомендую.
Очень понравилась книга. Впервые прочитала о жизни немцев в Германии, в годы правления Гитлера. Автор-очевидец тех лет, достоверно рассказывающий о том времени.
Книга подстать Энциклопедии. Узнала о том, как жили наши предки, чем жили, во что верили. О вере православных в мыслимое и не мыслимое. Спасибо автору за предоставление глубокого анализа старины.
Прекрасный рассказ. Читала его лет 30 назад, когда мне было лет десять. Он произвел на меня огромное впечатление. С удовольствием перечитала его спустя столько времени. Произведение на века.
Очень хорошая книга.Память на всю жизнь.Один раз на выставке я видела рисунок Микелянджело, вспомнила Стоуна. По моему у него получилось написать о гении.
Фактически это хлеб на скорую руку, штучными порциями, размером и формой с пудреницу (не компактную, хаха). Очень популярен в США. Например, почти каждый фаст-фуд имеет свой вариант "бисквитов". Также в магазинах продается охлажденное и сухое тесто. У героев явно был сухой (порошковый) вариант - мука, сухое молоко, яичный порошок, соль, сахар.
Практически каждый перевод содержит эту ошибку с "бисквитами", бесит жутко, есть только одна вещь хуже - когда переводят "какой позор" вместо "какая жалость" (what a shame).
Теперь по сути. Я согласна, что деталей мало, а конец вообще скомканный. А ведь задумка неплоха, можно было б еще понакрутить вокруг потери памяти, с травмами подраматичнее, на грань гибели, да и расставание более душераздирающее. У Линды Ховард "Испытание любви" о том же, но гораздо насыщеннее и событиями, и чувствами, очень рекомендую.