«То и дело цитируют афоризм Талейрана: язык нужен для того, чтобы скрывать мысли дипломатов (и вообще хитрых и сомнительных личностей). Но справедливо как раз обратное. Пусть кто-то намеренно стремится скрыть — только лишь от других или себя самого — то, что он бессознательно носит в себе, — язык выдаст все. В этом, помимо прочего, смысл сентенции: le style c’est l’homme; высказывания человека могут быть лживыми, но его суть в непрекрытом виде явлена в стиле его речи. Страшные переживания связаны у меня с этим своеобразным (в филологическом смысле) языком Третьего рейха…»Это слова Виктора Клемперера (1881—1960), известного немецкого филолога, специалиста по французской литературе.В последние годы имя Клемперера звучит в Германии все чаще — опубликовано два тома его воспоминаний и пять томов дневников.После прихода к власти нацистов ему как еврею грозила смерть. Выжил физически он благодаря жене-«арийке», выжил духовно — благодаря «LTI», записной книжке филолога. В этих записках сочетаются живая форма, поразительные факты, а главное — проницательные наблюдения за бытовым и официальным языком нацисткой Германии, главным орудием манипулирования массовым сознанием. Это не только волнующий документ, живое свидетельство человеческой судьбы, но и уникальный памятник эпохи, проблемы которой до сих пор актуальны, вызывают раздумья и споры.
Не надо было с СССР сравнивать. Клемперер бы не оценил. Он остался жив, благодаря Советскому Союзу. И он был коммунистом) Не в ту степь понесло комментатора и, видимо, переводчика. Перевод трудное дело. И, всё же, подыскивая сравнения, надо придерживаться норм морали и не сравнивать "детских гитлеровцев" с октябрятами. Есть неуместные вещи. Книга о катастрофе в контексте нацизма. Если переводчик не доволен историей другой страны и считает,что ему есть что сказать, пусть напишет своё исследование. А уводить людей "в сторону" своими комментариями не нужно. Или, справедливости ради, нужно вспомнить о сильнейшей американской пропаганде, которая была ещё действеннее и жёстче, чем советская.